Programme - ffdpm
Programme - ffdpm
Programme - ffdpm
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2 •
Mot de la porte-parole<br />
sommaire<br />
Jury<br />
Mot du conseil des gouverneurs<br />
Conseil des gouverneurs<br />
L’équipe<br />
Mot du comité de programmation<br />
Présentation des films par thèmes<br />
Soirée d’ouverture<br />
Soirée de clôture<br />
Sélection internationale<br />
Grille horaire<br />
Sélection québécoise<br />
Index des films et des réalisateurs<br />
5<br />
5<br />
6<br />
7<br />
7<br />
8<br />
9<br />
11<br />
12<br />
14<br />
24<br />
38<br />
43<br />
A Word from the Spokesperson<br />
Jury<br />
A Word from the Board of Governors<br />
Board of Governors<br />
The Team<br />
A Word from the Program Committee<br />
Films by Themes<br />
Opening Night<br />
Closing Night<br />
International Selection<br />
Schedule<br />
Quebec Selection<br />
Films and Filmmakers Index<br />
Soirée d'ouverture / Opening Night<br />
JEudi 27 MArs 2008 à 19 H 30 / THursdAy MArcH 27, 7:30 pM<br />
Projection du film L'étoile de soldat de Christophe de Ponfilly<br />
Sur invitation et ouvert au public 7 $ / Upon invitation and general admission $ 7<br />
Université Concordia / University Concordia<br />
Alumni Auditorium • Henry F. Hall Building • 1455 de Maisonneuve Ouest<br />
• 3
4 •
mot de la porte-parole • a word from the spokesperson<br />
Vous connaissez l'histoire ?<br />
Des bruits de bottes dans un petit matin blême. Des coups<br />
frappés très fort contre la porte d'à côté. Des gens qui sont<br />
brutalement tirés de leur sommeil. Des portes qui claquent.<br />
Des gens qui disparaissent.<br />
Comme voisin, vous avez deux choix : vous rendormir<br />
en remerciant le ciel que vous ne soyez pas concernés; ou<br />
vous lever, et décider d'agir. C'est toujours à cette scène que<br />
je pense lorsqu'il est question des Droits de la personne,<br />
ces droits si difficilement acquis, toujours menacés. Plus<br />
menacés que jamais, peut-être.<br />
Partout dans le monde, certains choisissent leur camp et passent à<br />
l'action : ils deviennent activistes, défenseurs des libertés, objecteurs<br />
de conscience... D'autres choisissent de faire des documentaires<br />
qui bousculent les certitudes, qui soulèvent les questions qui<br />
embarrassent. Ils tentent de jeter un regard nouveau sur des sujets<br />
troublants. Ils donnent la parole à ceux et celles que la dureté de la<br />
vie contraint au silence.<br />
Ce Festival de films sur les droits de la personne est une fenêtre<br />
extraordinaire ouverte sur le monde qui crie « à l'aide ». Qui<br />
demande qu'on l'écoute, qui veut clamer sa vérité, quand ce n'est sa<br />
douleur. Partout, des gens se battent pour faire reculer des murs,<br />
pour abattre des frontières. Ils se battent pour la liberté et la justice.<br />
Il n'y a qu'à entrer dans une salle de cinéma et accepter de regarder<br />
et d'entendre. D'être témoin. C'est peu, mais c'est un geste à la portée<br />
de tous, un premier acte de résistance. Nous avons le choix de passer<br />
tout droit, et de nous rendormir. Mais les droits des uns sont aussi<br />
les droits des autres. Nous sommes tous liés dans ce combat que<br />
nous le voulions ou non.<br />
Et si nous choisissons de nous rendormir, sachons bien qu'un jour,<br />
c'est inévitablement à notre porte qu'ils viendront frapper.<br />
pIerre-nIcolas<br />
durand<br />
Né le 29 juillet 1981 à Guérande<br />
(France), Pierre-nicolas<br />
Durand est un jeune<br />
réalisateur et producteur<br />
de documentaires. Après des études à Angers<br />
puis à Paris, il fonde avec hélèna Cotinier<br />
la société ideo Productions qui leur<br />
permet de donner naissance au documentaire<br />
it's not a gun. Ce premier film a reçu<br />
plusieurs récompenses dont le prix du jury<br />
de l’édition 2007 du FFdPm.<br />
Born in July, 1981 in Guérande (France), Pierre-<br />
Nicolas Durand is a young documentary director<br />
and producer. He studied in Angers and in<br />
Paris. Then he co-founded with Hélèna Cotinier<br />
IDEO Productions which allowed them to<br />
give birth to It's not a gun, a documentary film<br />
that won several awards among them the grand<br />
prize in the 2007 FFDPM.<br />
Raymonde PRovenCheR<br />
Cinéaste - PRoduCtRiCe<br />
FilmmakeR - PRoduCeR<br />
• l e j u rY du f f dp m 2 0 0 8 •<br />
YVes langloIs<br />
Yves Langlois est un scénariste<br />
et réalisateur engagé<br />
et monteur depuis plus de<br />
25 ans. ses films ont été<br />
diffusés, entre autres, à Radio-Canada,<br />
tva, télé-Québec, ainsi que<br />
dans divers pays. Il a reçu plusieurs prix<br />
à Montréal, Toronto, New York, Berkeley,<br />
San Francisco. Il a été membre de jurys,<br />
analyste de projets, enseignant et auteur de<br />
plusieurs livres et articles.<br />
Yves Langlois has been a committed filmwriter,<br />
director and editor for more than 25 years. His<br />
films have been broadcasted on Radio-Canada,<br />
TVA, Télé-Québec, an in various countries. He<br />
has won several prizes in Montréal, Toronto,<br />
New York, Berkeley, San Francisco. Langlois<br />
regularly sits on juries and is a project analyst.<br />
He teaches and has written several books<br />
and articles.<br />
Do you know the story?<br />
Sounds of boots in the wee hours of a pale morning. Very<br />
heavy knocks on the neighbour’s door. People brutally<br />
waken up. Doors banging. People disappearing.<br />
As a neighbour, you have two options: you go back to<br />
sleep thanking God they did not come for you, or you get<br />
up and decide to do something.<br />
This scene always comes to my mind when I think about<br />
Human Rights. Human rights: so hardly conquered, always<br />
threatened. More than ever perhaps.<br />
Everywhere in the world some choose their side and take action:<br />
they become activists, freedom advocates, conscientious objectors…<br />
Others choose to make films that rock certainties, bring forward<br />
embarrassing questions. They try and have a different view of<br />
troubling subjects. They let those who are forced to silence by the<br />
hardships of living, speak for themselves.<br />
This film festival on human rights is an extraordinary window on<br />
the world crying for help. A world asking to be heard, proclaiming its<br />
truth, and sometimes even its pain. Everywhere people are striving<br />
to push walls back, to make frontiers come down.<br />
They are fighting for truth and justice.<br />
All we have to do is walk into a cinema and accept to watch and<br />
listen. To bear witness. It is not much, but it is a gesture within<br />
everyone’s reach, a first act of resistance.<br />
It is up to us: we can pass by and go back to sleep. But the rights<br />
of one are also the rights of others. We are altogether in this fight,<br />
whether we like it or not.<br />
And if we choose to go back to sleep, we have to understand that<br />
one day, they will inevitably knock on our door.<br />
mahalIa Verna<br />
mahalia verna est directrice<br />
du développement des<br />
émissions à CBC Television,<br />
représentant la région du<br />
Québec depuis un an. De<br />
2004 à 2007, elle a travaillé à titre d’agente<br />
de développement à l’ONF, responsable de<br />
l’évaluation des projets de documentaire et<br />
de la mise en œuvre des initiatives relatives<br />
à la diversité culturelle. mahalia verna est<br />
membre du Conseil d'administration du<br />
MAI (Montréal Arts Interculturels).<br />
Mahalia Verna is program development Director<br />
for CBC Television, where she has been representing<br />
Québec for a year now. From 2004 to 2007,<br />
she worked at the National Film Board where she<br />
was development officer. She was responsible for<br />
the evaluation of documentary projects and implementation<br />
of initiatives related to cultural diversity.<br />
Mahalia Verna sits on the board of directors<br />
of the MAI (Montréal Arts Interculturels).<br />
• 5
6 •<br />
mot du conseIl des gouVerneurs<br />
le Festival des films des droits de la personne de montréal<br />
(FFdPm) présente cette année sa troisième édition. au programme,<br />
une grande diversité de films et d'enjeux, et toujours<br />
une même volonté de dénoncer les injustices et les atteintes<br />
à la dignité humaine, d’exposer les mécanismes des<br />
violations des droits, de briser le mur du silence ou de l’indifférence,<br />
de témoigner des luttes de ceux qui ne baissent<br />
pas les bras malgré parfois, malgré souvent, le poids écrasant<br />
des situations et des forces adverses. des films avec des<br />
histoires de désespoir, mais aussi d'espoir !<br />
Cette troisième édition du FddPm se tient alors qu'on célèbre,<br />
cette année, le 60 e anniversaire de la Déclaration universelle<br />
des droits de l'homme, le document fondateur du<br />
mouvement des droits humains contemporain. Quelques<br />
courts métrages sur la Déclaration universelle, dont un, très<br />
remarquable sur la démarche de son élaboration, se retrouvent<br />
ainsi dans la programmation du Festival. Mais, c'est<br />
toute la programmation du FFdPm qui, pourrait-on dire,<br />
s'inscrit en fait sous la thématique de ce 60e anniversaire :<br />
« Dignité et justice pour tous et toutes ».<br />
soulignez avec nous ce 60e anniversaire. Participez au<br />
FFdPm et invitez vos amis et les personnes de vos milieux<br />
à y participer.<br />
Passez le mot !<br />
andré Paradis • honey dreisher<br />
A WORD FROM THE BOARD OF GOVERNORS<br />
The third edition of the Montreal Human Rights Film Festival<br />
(MHRFF) presents a great diversity of movies and topics with the<br />
will to expose injustice and attacks to human dignity; to show<br />
the mechanisms used to violate rights; to break the wall of silence<br />
or unconsciousness; to bear witness to those who struggle and<br />
never surrender, sometimes or rather often despite the importance<br />
of adverse situations and forces. Films that tell stories of despair<br />
but also of hope!<br />
This third edition of the MHRFF takes place during the year of the<br />
60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights<br />
considered to be the document that gave birth to the contemporary<br />
human rights movement. Short dramas on the Declaration are<br />
part of the Festival programme, one in particular tells the history<br />
of its elaboration. But we could say that it is the whole MHRFF<br />
that is based on the theme of this 60th anniversary: “Dignity and<br />
justice for all of us".<br />
Come and celebrate with us this 60th anniversary. Take part in the<br />
MHRFF. Invite your friends and people from your organisations<br />
to join us.<br />
Spread the word!<br />
André Paradis • Honey Dresher
conseIl des gouVerneurs du <strong>ffdpm</strong><br />
Board of goVernors<br />
co-présidents<br />
honey a. dresher, Présidente, Culture, diversité, Communications<br />
andré paradis, Amnistie internationale<br />
m e m b r e s h o n o r a i r e s<br />
michèle asselin, Présidente, Fédération des femmes du Québec<br />
charles Binamé, Cinéaste<br />
denis chouinard, Cinéaste<br />
gaétan cousineau, Président, Commission des droits<br />
de la personne et des droits de la jeunesse (c dp dj)<br />
françois crépeau, directeur scientifique du c é r i u m,<br />
université de montréal<br />
ellen gabriel, Présidente, Femmes autochtones du Québec<br />
danièle lacourse, Cinéaste, productrice, Présidente,<br />
Fondation Alter-Ciné<br />
dany laferrière, Écrivain et cinéaste<br />
hugo latulippe, Cinéaste<br />
janet lumb, Directrice, Festival Accès Asie<br />
andré melançon, Cinéaste, comédien<br />
maria luisa monreal, Directrice générale, aq o c i<br />
Brenda paris, Directrice, c a et présidente du comité<br />
diversité ethnique et sociale de la stm<br />
raymonde provencher, Cinéaste, productrice<br />
patricia rimock, Présidente, Conseil des relations interculturelles<br />
hubert sacy, Associé principal, BleuBlancRouge<br />
alexandre trudeau, Cinéaste, Président Jeunesse Canada monde<br />
dr. réjean thomas, médecin, Président, Clinique l’actuel<br />
shuni tsou, Coordonnatrice, Diversité Artistique Montréal<br />
laure waridel, Auteure; Éco-sociologue; cofondatrice, Équiterre<br />
une 3e édItIon du <strong>ffdpm</strong><br />
À l’instar d’autres grandes villes (new york, Paris, londres,<br />
Genève…), montréal a maintenant son festival de films sur les<br />
droits de la personne. le Festival de films sur les droits de la<br />
personne de montréal (FFdPm) est un festival qui présente des<br />
thématiques qui nous rejoignent et qui sont essentielles à une<br />
meilleure compréhension de ce monde qui nous entoure.<br />
Aujourd’hui encore, nous sommes témoins de graves atteintes à la<br />
dignité humaine, de toutes les formes d’intolérance qui menacent<br />
constamment les libertés individuelles ou collectives. le FFdPm<br />
veut faire la lumière sur plusieurs enjeux humanitaires ainsi que sur<br />
quelques-unes des grandes préoccupations sociales d’aujourd’hui.<br />
Par son programme de films d’animation, documentaires et<br />
fictions, courts et longs métrages, premières nord-américaines,<br />
québécoises et canadiennes, le FFdPm confirme réellement<br />
la puissance et la force du 7e art comme outil d’information, de<br />
sensibilisation et d’éducation du public.<br />
Cette 3e édition du FFdPm célèbre les 60 ans de la déclaration<br />
universelle des droits de l’homme, ce document capital qui a<br />
permis à bon nombre de pays d’adopter à leur tour, chartes et<br />
déclarations visant à protéger leur population contre les dérives<br />
et les travers des humains que nous sommes. Sans cesse, nous<br />
devons nous rappeler cette prémisse : hier comme aujourd’hui, ce<br />
qui se déroule sur l’écran peut se produire à l’autre bout du monde<br />
comme sur le pas de notre porte.<br />
l'équipe du FFdPm vous invite donc du 27 mars au 3 avril 2008, à<br />
venir partager avec les luttes pour la survie, pour la liberté, pour<br />
la dignité et pour la reconnaissance de tous les droits humains.<br />
Des luttes pour le bonheur.<br />
Bon cinéma !<br />
l'équIpe / the team<br />
Président, cofondateur alix laurent<br />
Coordonnatrice du FFdPm et responsable de la<br />
programmation diya angeli<br />
Co-responsable de la programmation monique lortie<br />
Adjointe à la coordination aline Boucraut<br />
Direction technique pascal lessard<br />
Direction des communications Boris chassagne<br />
Relation de presse marie marais<br />
Stagiaire william kermagoret<br />
Rédaction aline Boucraut<br />
Traduction monique lortie<br />
Infographie et mise en page mariana gatica<br />
Conception affiche marc-antoine rousseau<br />
Webmaster matthieu rytz<br />
Comité de pré-sélection raul ernesto colon,<br />
jean-sébastien Vallée, sylvain archambault<br />
Comité de programmation diya angeli, monique lortie,<br />
ginette dumouchel, frantz Voltaire (cofondateur)<br />
Responsables des partenariats diya angeli,<br />
clive olivier, monique joachim, alix laurent<br />
Remerciements : danielle aubin et son équipe,<br />
pierre-laurent Boulay, gaëlle Brocvielle (Cofondateur),<br />
maurice chalom, sylvain cossette, jean-Bernard déjean,<br />
daniel godefroy, jean hamel, jean-françois lamarche,<br />
Isabelle l’Italien, carminda mac lorin, christopher mcall,<br />
claudette morel, rolland smith et son équipe,<br />
ezra soiferman, thierry tulasne,<br />
tous les réalisateurs, producteurs et distributeurs.<br />
a 3rd edItIon for the mhrff<br />
Following the example of other important cities in the world (New York,<br />
Paris, London, Geneva…) Montreal now has her Human Rights Film<br />
Festival. The Montreal Human Rights Film Festival (MHRFF) presents<br />
topics that speak to us and are essential to a better understanding of the<br />
world around us.<br />
Nowadays, we still witness serious attacks on human dignity, intolerance<br />
under all guise that are constantly threatening individual and collective<br />
freedoms. The MHRFF wishes to bring out several important humanitarian<br />
stakes and some of today’s serious social concerns. With its program<br />
including animation movies, documentaries and dramas, short and<br />
full-length films, North American, Canadian and Quebec premières, the<br />
MHRFF is yet another evidence that cinema is a really powerful tool to<br />
inform, sensitise and educate people.<br />
This 3rd edition of the MHRFF honours the 60th anniversary of the<br />
Universal Declaration of Human Rights. This important document<br />
opened the way to the adoption of charters and declarations by many<br />
states in order to protect their population from abuses perpetrated by the<br />
humans that we are. We must constantly remind that as always, what is<br />
shown to us on the screen may occur at the other end of the world as well<br />
as on our doorstep.<br />
The MHRFF team invites you from March 27 to April 3, 2008 to share<br />
the struggles for survival, for freedom, and for the recognition of all<br />
human rights. Struggles for Happiness.<br />
Bon cinema!<br />
• 7
8 •<br />
ne détourneZ pas le regard !<br />
La souffrance humaine, l’injustice et la discrimination ne sont pas<br />
faciles à regarder en face. Bien souvent, elles suscitent chez nous<br />
malaise et peur. le FFdPm vous propose d’entendre et de voir les<br />
réalités de ceux dont les droits les plus fondamentaux sont bafoués.<br />
les 350 films reçus cette année ont été autant de surprises que de<br />
nouvelles perspectives quant aux droits de la personne. Tous, ils<br />
contribuent à faire évoluer notre réflexion et constituent pour nous<br />
une source d’enrichissement. un mélange d’émotions à la vue de<br />
ces films : empathie, tristesse, colère, révolte… autant de réactions<br />
qui nous conduisent sur le chemin de la réflexion et de la prise<br />
de conscience. Car il s’agit ici de cinéma comme média qui nous<br />
informe, qui nous instruit. Notre sélection se veut un hymne à la<br />
découverte, à la rencontre de ceux qui souffrent, mais aussi de ceux<br />
qui agissent pour faire un monde empreint à de plus d’humanité et<br />
de reconnaissance de chacun. un cinéma qui suscite actions et amour<br />
de l’autre. du documentaire à la fiction, en passant par l’animation<br />
et le film musical, le festival vous propose un hommage au cinéma<br />
engagé.<br />
Cette année, la programmation est constituée de deux volets :<br />
une sélection internationale et une sélection de films québécois.<br />
Par la création de ce deuxième volet, nous souhaitons soutenir tout<br />
particulièrement les cinéastes d’ici dans leur engagement.<br />
ouvrant des fenêtres sur le monde, les films sélectionnés vous<br />
invitent à regarder en face, des situations bien souvent ignorées.<br />
Saluons la prise de risques des réalisateurs, des recherchistes, de<br />
l’ensemble des équipes techniques et artistiques qui, en vue de mener<br />
à bien leurs projets de films, vont côtoyer la souffrance et le danger.<br />
Nous vous invitons à venir rencontrer réalisateurs, producteurs,<br />
experts et militants pour échanger avec eux lors des rencontres postprojections.<br />
Partages de regards pour un mieux-vivre ensemble.<br />
Le c o m i t é de p r o g r a m m at i o n<br />
Conseil des Relations inteRCultuRelles<br />
C’est avec une grande fierté que j’ai le plaisir de m’associer<br />
pour une troisième année consécutive à la troisième<br />
édition du Festival de films sur les droits de la personne de<br />
Montréal.<br />
Partenaire et membre honoraire du Conseil des gouverneurs,<br />
le Conseil des relations interculturelles partage la vision de<br />
cet événement qui prône le respect des droits de la personne<br />
et la communication sur la solidarité internationale.<br />
en effet, par l’entremise du cinéma, le Festival de films sur les<br />
droits de la personne de Montréal offre au public montréalais,<br />
le reflet des intolérances commises ici et ailleurs dans le<br />
monde. Cette réalité actuelle nous touche concrètement en<br />
tant que citoyen de la communauté internationale.<br />
Je profite donc de l’occasion pour rendre hommage à toutes<br />
ces initiatives qui permettent de dénoncer des pratiques qui<br />
vont à l’encontre du développement d’une société juste et<br />
inclusive.<br />
Ainsi, au nom de l’équipe du Conseil des relations<br />
interculturelles, je tiens à vous exprimer toutes mes<br />
félicitations pour la continuation de votre festival qui apporte<br />
à la société une grande réflexion sur les droits humains et<br />
l’importance des relations interculturelles et vous souhaite<br />
par le fait même, le meilleur des succès.<br />
Patricia Rimock, présidente<br />
don’t look awaY!<br />
It is never easy to look at human sufferings, injustice and discrimination.<br />
they very often, make us feel uneasy and even frightened. the mhRFF<br />
gives you the opportunity to see and listen to realities of those whose<br />
most fundamental rights are scorned.<br />
all of the 350 films received this year were surprises and new perspectives<br />
relatively to human rights. they all contributed to our reflection and are<br />
always an source of enrichment for us. Mixed emotions arise as we watch<br />
these films: empathy, sadness, anger, outrage… Reactions that all lead us<br />
to the path of consciousness. here we talk about this kind of cinema that<br />
is a means of information, a medium that teaches us. Our selection is<br />
meant to be an hymn to the discovery and the encounter of those who<br />
suffer, but also to those who take action in order to make the world<br />
more humane, a world that gives a just place to each and everyone. This<br />
kind of cinema that incites us to take action and to love our neighbour.<br />
From documentary to drama, from animation to musicals, the festival<br />
proposes an homage to “cinéma engagé”.<br />
This year’s programme comprises two sections: an international<br />
selection and a Québec film selection. By creating this second section,<br />
we wish to support in a more significant way filmmakers from here in<br />
their commitment.<br />
Opening a window on the world, the selected works invite you to face<br />
situations very often ignored. let us salute film directors, researchers,<br />
all crews both technical and artistic who take risks, in order to realise<br />
their film projects, who go where people suffer and face danger together<br />
with them.<br />
We invite you to meet and discuss with filmmakers, producers, and<br />
rights activists in the post-screening debates.<br />
Sharing of views for a better living together!<br />
the program committee<br />
découvrez le nouveau site internet du CidihCa au<br />
ww.cidihca.com<br />
une fenêtre essentielle en deux langues sur la<br />
communauté haïtienne du Canada.<br />
av ec Le s ou t i e n de cu Lt u r e ca na di e n n e en L ig n e.<br />
•<br />
Discover CIDIHCA’s new Website at<br />
www.cidihca.com<br />
An essential window in two languages<br />
on the Haitian community in Canada.<br />
With t h e s u p p o rt o f ca na di a n cu Lt u r e on L i n e.<br />
cIdIhca<br />
430 rue sainte hélène, bureau 401<br />
montréal (Québec) h2y 1k7<br />
Téléphone : (514) 845-0880 / Fax : (514) 842-5647<br />
Courriel: edition@cidihca.com
OrganisatiOn des séances du FFdPM 2008 Par thèMes / Themes of The 2008 mhRff scReenings<br />
Sélection internationale / INTERNATIONAL SELECTION (cinéMa DU Parc)<br />
28 mars, 18h00 / March 28, 6:00pm: droit des peuples à l’autodétermination : les Kurdes / Peoples’ Right to self-Determination: the Kurds<br />
Close-up Kurdistan, Yüksel Yavuz<br />
28 mars, 20h30 / March 28, 8:30pm : Viol et crimes d'honneur / Rape and honour-Killings<br />
The Greatest Silence : Rape in the Congo, lisa F. Jackson - Requiem for Women, Berrin Balay tuncer<br />
29 mars, 13h00 / March 29, 1pm : droit des peuples à leur culture au Bhoutan / Peoples’ right to culture in Bhutan<br />
Killing Time, annika Gustafson<br />
29 mars, 15h00 / March 29, 3pm : situation des peuples autochtones / The native Peoples’ situation<br />
Sans réserve, Patrick Pellegrino - Les peuples autochtones et l’ONU, rebecca Sommer - Wapikoni mobile - 6 courts métrages : Renaissance, l’équipe du Wapikoni<br />
Mobile, Petit Prince, Vince Papatie, Le rêve d’une mère, cherilyn Papatie, Les enfants perdus, Dalhya newashish, Fighter, erica lepage, L’amendement, Kevin<br />
Papatie<br />
29 mars, 18h00 / March 29, 6pm : droit d’être protégé contre la torture/ Right to be Protected Against Torture<br />
Ghosts of Abu Ghraib, rory Kennedy - Do-it-Yourself, eric ledune - Freedom from Abuse of Power : Torture and Unlawful Imprisonment, ross tuttle<br />
29 mars, 20h30/March 29, 8:30pm : Fraternités dans la guerre en afghanistan / Brotherhoods in the Afghan War<br />
L’étoile du soldat, Christophe de Ponfilly<br />
30 mars, 13h00/March 30, 1pm : droit des personnes migrantes / Rights of migrant Persons<br />
Le prix de l’exode, Bruno Boulianne - Mexique Illégal, lisa-Marie Gervais et Pedro ruiz - Letters from the Other Side, Heather courtney<br />
30 mars, 16h00 / March 30, 4pm : Lutte pour la liberté d’expression / fight for freedom of expression<br />
A Lesson of Belorussian, Miroslaw Dembinski - Forbidden Future, Gard a. andreassen<br />
30 mars, 18h30 / March 30, 6:30pm : devoir de mémoire : les Balkans / events we should never forget: the Balkans<br />
My Blood, My Compromise, nuhi de Stani - The Bridge, Haris Bilajbegovic<br />
30 mars, 20h30 /March 30, 8:30pm : droit des peuples à l’autodétermination : les Kurdes / Peoples’ Right to self-Determination: the Kurds<br />
Dol, Hiner Saleem<br />
31 mars, 17h00 /March 31, 5pm : réfugiés et intégration / Refugees and integration<br />
Une girafe sous la pluie, Pascale Hecquet - Still Human Still Here, The Destitution of Refused Asylym Seekers, Mark Hoeferlin - Ballades de minuit, Diego<br />
Briceno-orduz<br />
31 mars, 19h00 /March 31, 7pm : homophobie et droit à l’égalité des gLBt / homophobia and Right to equality for the gLBT<br />
Gloriously Free, ed Sinclair - Security Camera, christoph Heller - Gevald, netalie Braun, israël<br />
31 mars, 20h30 /March 31, 8:30pm : droit à la terre pour les peuples autochtones / indigenous Peoples’ Right to the Land<br />
We Want our Land, lorena riposati<br />
1 er avril, 17h30 / april 1, 5:30pm : droit des femmes à un traitement équitable / Women’s Right to equal Treatment<br />
Propiedad Privada, angeles Muñiz cachon - Let’s Talk About It, Deepa Mehta - Bilakoro, Johanna Bedeau<br />
1 er avril, 20h00 /april 1, 8pm : guerre au Liban - 2006 : répercussions sur les civils / War in Lebanon - 2006 : consequences on civilians<br />
Under the Bombs (Sous les bombes), Philippe aractingi - Flash…Back? Ou Ba3dein? nada raphaël<br />
1 er avril 22h00 /april 1, 10pm : La torture comme arme de guerre en algérie française / Torture as Weapon in colonial Algeria<br />
Mon colonel, laurent Herbiet<br />
2 avril,14h00 /april 2, 2pm : droit à l’éducation / Right to education<br />
Une bonne élève, Karina Garcia casanova - Sur le sentier de l’école, lucas Mouzas - Galil, une école hors les murs, avi Hershkovitz et Sharon Hammou<br />
2 avril, 18h00 /april 2, 6pm : discrimination pour motifs religieux et politiques / Discrimination on Religious and Political grounds<br />
Une minute pour Aung San Suu Kyi, Julien Baillargeon - Invisible Army, Sammy rilley, australia - Virtual Freedom, Gef Senz, australie/Birmanie - Beyond the Red<br />
Wall : the Persecution of Falun Gong, Peter rowe - Yahoo la Chine, Michel lemaur<br />
2 avril, 20h30 / april 2, 8:30pm : La musique, instrument de paix / music, instrument for Peace<br />
Nömadak TX, raul de la Fuente<br />
3 avril, 17h00 / april 3, 5pm : droit à un environnement sain / Right to a healthy environment<br />
Discours d’eau (en dix courts), Saël Gueydan lacroix et Julien Frédéric - Ganga from the Ground Up, Yves Sadurni Dupont<br />
3 avril 19h30 /april 3, 7:30pm : soirée de clôture : « dignité et justice pour tous. » closing Performance: Dignity and Justice for All<br />
Human Request, eugen Schlegel et christoph Willumeit - The Therapist, Katre Haav - Invisibles, Fernando león de aranoa, Mariano Barroso, isabel coixet,<br />
Javier corcuera et Wim Wenders<br />
Sélection q u é b é c o i S e / qu e b e c Selection - ci n é m a onF<br />
28 mars, 18h30 /March 28, 6 :30pm : droits des personnes handicapées / Rights for the handicapped People<br />
Le dernier envol, Yves langlois<br />
29 mars, 18h30/March 29, 6:30pm : sur la route à travers les amériques / on the Road Throughout the Americas<br />
Americano, carlos Ferrand<br />
30 mars, 18h30 / March 30, 6:30pm : immigration au Québec / immigration in Québec<br />
Québec, lieu de passage, Martine asselin et éric Martin - Un coin du ciel, Karina Goma<br />
31 mars, 18h30 / March 31, 6:30pm : Macumba international : Productions de choc<br />
Le Déshonneur des casques bleus, raymonde Provencher - Los Mexicanos : le combat de Patricia Pérez, charles latour<br />
1 er avril 18h30 /april 1, 6 :30pm : enfance en danger / endangered childhood<br />
Des billes des ballons et des garçons, Marquise lepage - Sexy Inc, Nos enfants sous influence, Sophie Bissonette<br />
2 avril 18h30 /april 2, 6:30pm : Ouganda, pays coupé en deux / Uganda, a country cut in Two<br />
De l’autre côté du pays, catherine Hébert<br />
• 9
10 •
Université Concordia / University Concordia<br />
Alumni Auditorium • Henry F. Hall Building • 1455 de Maisonneuve Ouest<br />
JEudi 27 MArs à 19 H 30 / THursdAy, MArcH 27 AT 7:30 p.M.<br />
L’étoile du soldat *<br />
FrAncE/AllEMAgnE/AFgHAnisTAn • 2006 • 105 Min<br />
FicTiOn • V.O. MulTilinguE • s.-T.F.<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
réal./dir. : Christophe de Ponfilly • scén./script : rim turki<br />
dir. photo. : Laurent Fleutot • son/sound : Alain Curvelier • Mont./ ed. : anja lüdcke<br />
Mus : Jean Baptiste Loussier • avec/cast : sacha Bourdo, najmudine, patrick chauve,<br />
Moalemalef Sourat, Murad Ibrahimbayo, Gol Ghoutey • prod. : albert Films<br />
11 septembre 2001. du haut des montagnes afghanes, Vergos, journaliste<br />
français, apprend l'attaque des tours du World Trade center par les terroristes<br />
d'Al-Qaïda. il se souvient...<br />
1984. nikolaï, jeune musicien soviétique, débarque en Afghanistan comme<br />
des milliers d'autres conscrits pour livrer une guerre qui n'est pas la sienne.<br />
la peur au ventre à chaque instant, il se retrouve plongé dans un monde de<br />
violence et de mort. un jour, lors d'une opération commandée, il est capturé<br />
par des Moudjahidin du commandant Massoud qui l'emmènent au cœur des<br />
montagnes où se terrent les résistants afghans et Vergos, venu clandestinement<br />
en Afghanistan. Tandis que certains veulent sa mort, d'autres se prennent de<br />
compassion pour lui. peu à peu, des liens d'amitié et de complicité se nouent<br />
entre le soldat soviétique, le journaliste français et les Moudjahidin...<br />
Christophe de ponfilly<br />
Fils d'un écrivain franco-russe, christophe de ponfilly, auteur, réalisateur autodidacte,<br />
producteur et journaliste, a réalisé plus d'une quarantaine de reportages et de<br />
documentaires. En juillet 1981, il se rend clandestinement en Afghanistan pour<br />
témoigner de la résistance du peuple afghan contre l'occupation soviétique. il<br />
devient alors l'ami du commandant Massoud et ne cesse de témoigner, dans ses<br />
œuvres diverses, du drame afghan à travers les hommes et les femmes qui s'y<br />
trouvaient piégés. En 1998, il réalise le documentaire désormais célèbre Massoud,<br />
l'Afghan, qui obtient des prix dans plusieurs festivals internationaux. il décède en<br />
2006 à l'âge de 55 ans, peu après la réalisation de L'Étoile du soldat, son premier<br />
long-métrage de fiction inspiré de sa propre histoire.<br />
* L’étoile du soldat sera diffusé de nouveau le samedi 29 mars à 20 h 30 au<br />
cinéma du parc.<br />
SOirée d'Ouverture<br />
Sur invitation et ouvert au public 7 $ / Upon invitation and general admission $ 7<br />
© cyril lE TOurnEur d'isOn / inTErscOOp<br />
september 11, 2001. on top of the afghan mountains, vergos, a French journalist<br />
learns about the attack on the twin towers of the World trade center by terrorists<br />
of al-Qaeda. he remembers...<br />
1984. nikolaï, a young soviet musician arrives in afghanistan like thousands of<br />
other conscripts to fight a war that is not his. absolutely terrified he finds himself in<br />
a world torn by violence and death. one day during an operation, he is captured<br />
by commander Massoud’s Moudjaheddins. they carry him into the heart of<br />
the mountains where are hidden the afghan resistance and vergos, who came<br />
clandestinely into afghanistan. Whereas some of them want him dead, others treat<br />
him with compassion. Bonds of complicity and friendship are gradually woven<br />
between the soviet soldier, the French journalist and the Moudjaheddins...<br />
Christophe de ponfilly<br />
christophe de ponfilly’s father was a russian-French writer. christophe de ponfilly, writer,<br />
self-taught director, producer, journalist, directed more than forty documentary films.<br />
in July 1981, he clandestinely enters afghanistan to witness and report on the afghan<br />
people’s resistance to the soviet occupation. he then becomes commander Massoud’s<br />
friend. From then on his various works never stop telling the afghan drama through<br />
the men and women caught inside it. in 1998, he directed the documentary Massoud,<br />
l’Afghan, which won several awards in international festivals. he died in 2006, at the age<br />
of 55, not long after L’Étoile du soldat, his first feature film inspired from his own story.<br />
* L’étoile du soldat will also be presented on saturday March 29 at 8:30 p.m. at the<br />
Cinéma du Parc.<br />
© cyril lE TOurnEur d'isOn / inTErscOOp<br />
soirée d'ouverture • 11
12 • soirée de clôture<br />
A Human Request<br />
gErMAny • 2007 • 13 Min • FicTiOn • V.O. AllEMAnd • s.-T.A<br />
idée originale/original idea : Barbara Falkner, Barbara simmler<br />
réal./dir. : Eugen Schlegel, Christoph Willumeit • scén/script : christoph Willumeit,<br />
Barbara Simmler • scénographie/set designer : Barbara Falkner<br />
dir. photo : Eugen Schlegel • Mont./ed. : Janine dauterich<br />
Lors de l’adoption de la Déclaration universelle des droits de l’Homme, en décembre<br />
1948, huit États se sont abstenus arguant que certains articles n’étaient pas<br />
acceptables dans leur culture. Jusqu’à maintenant, certains continuent de remettre<br />
en question l’universalité des droits de la personne. le film jette un regard sur<br />
l’histoire de la codification des droits en soulignant quelques-uns des points qui<br />
ont fait l’objet de débats et les arguments avancés par leurs détracteurs.<br />
When the Universal Declaration of Human Rights was adopted in december 1948,<br />
eight states abstained from voting arguing that certain articles were not acceptable<br />
in their cultures. to this day, certain positions within legal philosophy doubt the<br />
universality of human rights. the film looks at the history of the codification of<br />
human rights by highlighting some of the debated points and the respective<br />
arguments for and against them.<br />
prix / awards<br />
Ce film a remporté le premier prix des films présentés par l’Allemagne à la 2 e compétition<br />
internationale de courts-métrages organisée par la Fondation "souvenir, responsabilité<br />
et avenir" et le goethe institut en 2007.<br />
this film won the first prize of the films from germany at the second international short Film<br />
competition organised by the Foundation “remembrance, responsibility and Future” and<br />
the goethe-institut in 2007.<br />
BarBara falkner<br />
née en 1976, Barbara Falkner est décoratrice d’intérieur et scénographe à Berlin.<br />
Elle a travaillé pour la deutsche staatsoper (Opéra) de Berlin, pour des théâtres de<br />
nuremberg, et sur les plateaux de plusieurs courts-métrages.<br />
Born in 1976, Barbara Falkner is an interior designer/scenographer in Berlin. she has<br />
worked for the deutsche staatsoper in Berlin, nuremberg theatres, and for a number<br />
of short films.<br />
jeu. / thu. 3 s 19:30<br />
SOirée de CLÔture<br />
pour souligner le 60e anniversaire de la déclaration universelle des droits de l’homme en 2008, la fondation « souvenir, responsabilité et avenir » s’est associée au<br />
goethe institut pour organiser une deuxième compétition internationale du court métrage. Trois films de cette compétition sont présentés durant le FFdpM : A Human<br />
request, The Therapist et gevald.<br />
to mark the 60th anniversary of the universal declaration of human rights in 2008, the Foundation "remembrance, responsibility and Future" joined forces with the goetheinstitut<br />
to hold a second international short Film competition. three of those films are presented during the MhrFF: a human request, the therapist and gevald.<br />
The Therapist<br />
EsTOniE • 2007 • 4 Min • AniMATiOn • (sAns diAlOguE)<br />
réal/dir : Katre Haav • aniMation : Katre haav<br />
Mont/ed : Katre haav<br />
collège : estonian academy of arts, tallinn<br />
un homme arrive dans une ville aussi désespérée que le sont ses habitants.<br />
il aide les gens et les soigne. leur souffrance finit cependant par avoir raison<br />
de lui ; il s’effondre. une femme apparaît finalement et vient à son secours :<br />
tout est bien qui finit bien.<br />
a man arrives in a town which is just as broken as its inhabitants. he helps the<br />
people and heals them. eventually, however, the man can no longer bear the<br />
people’s pain; it literally breaks him. Finally a woman appears and saves him: what<br />
goes around, comes around.<br />
prix / awards<br />
Ce film a remporté le 2 e prix des films soumis par l’Estonie à la 2 e Compétition internationale<br />
de courts métrages organisée par la Fondation "souvenir, responsabilité et avenir" et le<br />
goethe institut en 2007.<br />
this film won the second prize of the films from estonia at the second international short<br />
Film competition organised by the Foundation “remembrance, responsibility and Future”<br />
and the goethe-institut in 2007.<br />
katre haav<br />
Katre Haav est née en 1987. Elle a suivi des études en animation à l’Académie<br />
estonienne des Arts de Tallinn.<br />
Katre haav was born in 1987. she studied film animation at the estonian academy of<br />
arts in tallinn.<br />
jeu. / thu. 3 s 19:30
éal./dir., scén./script : Fernando león de aranoa, Mariano Barroso, isabel coixet,<br />
Javier Corcuera, Wim Wenders • dir. photo : emili guirao, alberto venzago,<br />
Jordi Abusada, David Omedes • Mont./ed. : arantxa roca, Mathilde Bonnefoy,<br />
Yago Muñiz, Patricia López, Mariano Barroso, Martin Eller • prod. : Javier Bardem<br />
Cinq cinéastes rendent hommage à l’organisation Médecins Sans Frontières<br />
à l’occasion de son 20 e anniversaire. à travers différentes histoires, ils font le<br />
portrait de personnes vivant au milieu de guerres ou d’épidémies. Le songe de<br />
Bianca (Mariano Barroso) oppose les réalités vécues par deux femmes. Lettres à<br />
Nora (isabel coixet) relate l'histoire d'une immigration. La voix des pierres (Javier<br />
corcuera) est une histoire de famille au cœur de la colombie. Ouma (Fernando<br />
león de Aranoa) raconte le conflit armé en Ouganda. Enfin, Crimes invisibles<br />
(Wim Wenders) dénonce les abus exercés sur les femmes au congo.<br />
this is a story of stories. an acknowledgement of those we have cast to the back<br />
of our minds. a desire to give voice to some of those who have been silenced<br />
by indifference and a modest tribute to those who never looked the other way.<br />
above all however it represents the intention of five influential directors to make<br />
the real-life and unique protagonists visible, those who we would prefer to<br />
continue believing are invisible.<br />
Mariano Barroso / Bianca’s Dream<br />
né en Espagne en 1959, Mariano Barroso est arrivé à los Angeles à l’âge de 28 ans et a<br />
étudié à l'American Film institute. dans ses films, il explore la relation entre le succès<br />
social et les principes éthiques et moraux de ses personnages. il a réalisé plusieurs<br />
films pour le grand écran et la télévision et a également travaillé au théâtre. ses<br />
films ont été primés dans de nombreux festivals, notamment à Toulouse, Berlin et à<br />
londres, à goya, au new york critics circle, luis Buñuel.<br />
Born in spain in 1959, Mariano Barroso moved to los angeles at the age of 28, where he<br />
studied at the american Film institute. his films explore the relationship between social<br />
success and the ethical and moral principles of his characters. he directed many films<br />
for cinema and television, and also worked for theatre. his films have won various prizes<br />
as in toulouse, Berlin and london Festivals, goya, new York critics circle, luis Buñuel.<br />
isaBel Coixet / Letters to nora<br />
née en Espagne en 1960, isabel coixet a étudié l’histoire à l’université de Barcelone.<br />
Avant de devenir cinéaste, elle a travaillé comme journaliste. Elle a aussi travaillé<br />
sur de nombreuses publicités. En 1996, elle a réalisé son premier long métrage<br />
de fiction aux États-unis. parmi ses œuvres, citons My life without me (2003) ;<br />
SOirée de CLÔture<br />
Invisibles<br />
EspAgnE • 2007 • 107 Min • dOc • V.O. MulTilinguE • s.-T. F.<br />
Bastille, segment de Paris, je t’aime (2006) ; Me duele más a mí, un documentaire<br />
sur la violence physique ; Viaje al corazón de la tortura. ses films ont notamment<br />
été récompensés à : goya, Ondas, Fotogramas, cannes Advertising Festival (British<br />
Telecom commercial).<br />
Born in spain in 1960, isabel coixet studied history at the university of Barcelona, and<br />
worked as a journalist before becoming a filmmaker. she has also worked on a large<br />
number of commercials. in 1996 she directed her first feature-length film in the united<br />
states. among her films: My life without me (2003); Bastille, part of Paris, je t’aime (2006),<br />
Me duele más a mí, a documentary on abuse, Viaje al corazón de la tortura. award include:<br />
goya, ondas, Fotogramas, cannes advertising Festival (British telecom commercial).<br />
fernando león de aranoa / GooD niGht, ouma<br />
né en Espagne en 1968, il est diplômé en Arts plastiques de l’université complutense<br />
de Madrid. il a travaillé comme scénariste avant de devenir réalisateur. il est auteur<br />
de nouvelles. En 2004, il a fondé sa propre société de production, reposado.<br />
parmi ses films en tant que réalisateur et scénariste, citons le documentaire Barrio,<br />
Caminantes, primé aux festivals de la Havane et de los Angeles.<br />
Born in spain in 1968 and graduated in visual sciences at the complutense university<br />
of Madrid, he worked extensively as a screenwriter before going into directing, and has<br />
published short stories. in 2004 he set up his own production company, reposado.<br />
among his films as director and screenwriter: Barrio, Caminantes, an award-winning<br />
documentary at havana and los angeles festivals.<br />
javier CorCuera/ the Voice of the stones<br />
né au pérou en 1967, Javier corcuera a étudié le cinéma dans son pays et les<br />
arts plastiques à la complutense, université de Madrid. il a réalisé plusieurs<br />
courts métrages documentaires en plus de films de fiction. ses films lui ont<br />
valu des récompenses dans des festivals dont le prix de la critique au Festival<br />
de san sebastian et celui de la Havane. il co-dirige le Festival international de<br />
films du sahara.<br />
Born in peru in 1967, he studied cinema in peru and visual sciences at the complutense<br />
university of Madrid. the majority of his work is made up of documentaries. he directed<br />
several short documentaries as well as features. he won prizes in international festivals<br />
including the critics award at the san sebastian Festival and a havana Film Festival<br />
award. he is co-director of the sahara international Film Festival.<br />
WiM Wenders / inVisiBLe crimes<br />
Wim Wenders est né en Allemagne en 1945. ce cinéaste de réputation internationale<br />
est scénariste, comédien et réalisateur de documentaires et d’émissions de<br />
télévision. sa filmographie est impressionnante ; citons notamment Paris, Texas,<br />
Les ailes du désir, Buena Vista Social Club. il détient des doctorats honorifiques de<br />
la sorbonne et de la faculté de théologie de l’université de Freiburg. il est l’actuel<br />
président de l’Académie Européenne du cinéma. il a remporté de nombreuses<br />
récompenses cinématographiques (cannes, Berlin, Venise, etc…).<br />
Born in germany in 1945, Wim Wenders has been a scriptwriter, actor, director of<br />
documentaries and television programmes, and has an extensive filmography. among<br />
them: Paris, Texas, Wings of desire, Buena Vista Social Club. he has honorary doctorates<br />
from the sorbonne in paris and Freiburg university’s theological Faculty. he is currently<br />
president of the european Film academy. his films won plenty of awards (cannes, Berlin,<br />
venice etc…).<br />
jeu. / thu. 3 s 19:30<br />
soirée de clôture • 13
Ballades de minuit<br />
Midnight Ballads<br />
cAnAdA • 2007 • 53 Min • dOc. • V.O. EspAgnOl, FrAnçAis • s.-T. F<br />
réal./dir. : scén./script : diego Briceño-orduz<br />
dir. photo. : Tolga Kutluay • son/sound : pablo villegas<br />
Mont./ed. : Guillermo López Pérez • Mus. : Roberto C. López • prod. : Yanick létourneau<br />
Montréal, la nuit. Alors que la ville s’endort, une armée invisible de travailleurs<br />
immigrés s’active pour faire le ménage des magasins et des bureaux. Ballades<br />
de minuit trace le portrait intime de cinq travailleurs de nuit d’origine latinoaméricaine<br />
: derrière leurs silhouettes solitaires se dessinent des récits de<br />
discrimination, de luttes et de torture, mais aussi de joie, de détermination et<br />
d’espoir.<br />
When stores and offices close and most people go home to sleep, an invisible<br />
army of nightshift janitors moves in to clean. Midnight Ballads plunges into the<br />
reality of five hard-working latino immigrants living in Montreal. By peering into<br />
their lives, we discover their stories made of discrimination, fights and torture, but<br />
also of happiness, determination and hope.<br />
sélections<br />
providence latino American Film Festival, usA ; reelWorld Film Festival 2008, Toronto.<br />
diego BriCeño-orduz<br />
né en colombie, diego Briceño-Orduz est un réalisateur, monteur et producteur<br />
basé à Montréal. depuis 1996, il œuvre dans le domaine de la fiction et du<br />
documentaire, montant plusieurs films et vidéos. En 2000, il réalise Une selle à bois;<br />
le film a gagné le prix du meilleur documentaire au Arrowhead international Film<br />
Festival (californie). Ensuite, il écrit et réalise Histoire à Playa Perdida (2001), Souvenirs<br />
d’Acapulco (2005) et Ballades de minuit (2007). présentement, il développe plusieurs<br />
nouvelles aventures en fiction et documentaire.<br />
diego Briceño-orduz is a colombian-born director, editor and producer based in<br />
Montreal. since 1996 he has been a very active film and video editor of both documentary<br />
and fiction. in 2000 he made his directorial debut with A Saddletree, which won Best<br />
documentary at the arr ad international Film Festival (california). he went on to direct<br />
and write Things never Said in Playa Perdida (2001), Souvenir Kids (2005) and Midnight<br />
Ballads (2007). he’s currently working on new fiction and non-fiction ventures.<br />
lun. / Mon. 31 s 17:00<br />
14 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Beyond the Red Wall:<br />
The Persecution of Falun Gong<br />
cAnAdA • 2007 • 48 Min • dOc. • V.O. A.<br />
réal./dir. : prod. : peter rowe<br />
Mont./ed. : gary vaughan<br />
prod. ex./ex. prod. : andrew Johnson, charlotte odele<br />
Un exposé bouleversant sur la persécution dont fait l’objet le mouvement<br />
Falun gong en chine. ce film, ici présenté dans sa version intégrale, est devenu<br />
célèbre par les tentatives du gouvernement chinois d’en bloquer la diffusion<br />
à la cBc. plus de 200 000 adeptes du Falun gong furent emprisonnés en chine,<br />
plusieurs gravement torturés et, au moins 2500 tués. ce documentaire<br />
contient des témoignages de survivants dont Kunlan Zhang, l’artiste canadien<br />
qui a passé trois ans dans un camp de travail en chine. il inclut aussi des scènes<br />
inédites sorties clandestinement de Chine ainsi qu’une analyse passionnée<br />
de membres du congrès des États-unis et de députés canadiens dont david<br />
Kilgour, qui allègue, dans son rapport, que des milliers d’adeptes du Falun<br />
gong ont subi l’ablation forcée de la cornée, du rein et du foie qui aurait servi à<br />
la vente d’organes par les autorités chinoises.<br />
a shocking exposé of the persecution of the Falun gong movement in china, notorious<br />
because of the attempts made by the chinese government to get the film’s<br />
broadcast banned by the cBc. here, the film is shown in its uncensored version.<br />
over 200,000 believers in the Falun gong have been sent to chinese jails, many<br />
brutally tortured, and at least 2500 killed. the film includes testimony from survivors<br />
such as Kunlan Zhang, the canadian artist who spent three years in a chinese<br />
labour camp, never-seen-before underground footage smuggled out of china, and<br />
impassioned analysis from us congressmen and canadian M.p’s, including david<br />
Kilgour, whose report alleges that thousands of Falun gong practitioners have had<br />
their corneas, kidneys and livers forcibly removed for sale by chinese authorities.<br />
peter roWe<br />
né en 1947 à Winnipeg, peter rowe œuvre comme réalisateur, producteur et scénariste<br />
pour des fictions, des documentaires et la télévision. il travaille actuellement<br />
à la série Angry Planet, diffusée dans plusieurs pays. parmi ses œuvres passées, on<br />
compte les films Treasure Island et The Best Bad Thing ainsi que de nombreuses séries<br />
parmi lesquelles, African Skies, E.N.G et Black Harbour.<br />
Born in 1947 in Winnipeg, peter rowe works in the fields of features, television and documentaries,<br />
as a director, producer and writer. he is currently making the series Angry<br />
Planet, being broadcasted in several countries. he has directed the movies Treasure island<br />
and The Best Bad Thing, and many series such as African Skies, e.n.G and Black Harbour.<br />
Mer. / Wed. 2 s 18:00<br />
© REUTERS/PINEWOOd FILMS
Bilakoro<br />
FrAncE • 2007 • 52 Min • dOc. • V.O. FrAnçAis, BAMBArA • s.-T. F.<br />
Première mondiale • World Premiere<br />
réal./ dir. : Johanna Bedeau • scén. / script : Johanna Bedeau<br />
caMera : Laurent Benaïm • son/sound : Stéphane Le Dall • Mont./ed. : Mélanie Braux<br />
Bien que l’excision ait de graves conséquences sur la santé de millions de<br />
femmes, il règne autour de cette pratique une véritable conspiration du silence,<br />
organisée par les familles des victimes, voire par des personnalités religieuses<br />
ou politiques. Bilakoro raconte la vie quotidienne de trois femmes face à<br />
l’excision. de Bamako à paris, Awa, Kadidia et inna parlent de leurs douleurs<br />
malgré la pression culturelle qu’elles subissent. chacune, à sa manière, lutte<br />
contre l’excision.<br />
although female circumcision has severe consequences on the health of millions<br />
of women, families of the victims, and even religious and political personalities<br />
seem to organise a great conspiracy around this practice thus contributing to<br />
keep it secret. Bilakoro tells the daily life of three women confronted to female<br />
circumcision. From Bamako to paris, awa, Kadidia and inna talk about theirs<br />
sufferings even under the cultural pressure they endure. each in her own way is<br />
fighting against female circumcision.<br />
johanna Bedeau<br />
Johanna Bedeau rédige actuellement sa thèse en anthropologie sur la question de<br />
l’excision en Afrique de l’Ouest. Elle a été chargée de mission sur les campagnes<br />
de sensibilisation contre l’excision en Afrique. Elle est également productrice à<br />
France Culture pour l’émission Sur les docks et Les Pieds sur terre. Bilakoro est<br />
son premier film.<br />
Johanna Bedeau is presently writing her phd thesis in anthropology. her theme is on<br />
female circumcision in West africa. Johanna has been responsible for sensitisation<br />
missions against female circumcision in africa. she is a producer with France culture for<br />
the programs Sur les docks and Les Pieds sur terre. Bilakoro is her first film.<br />
Mar. / tue. 1 s 17:30<br />
The Bridge<br />
Most<br />
AuTricHE • 2007 • 12 Min • FicTiOn • V.O. BOsniAQuE • s.-T. A.<br />
Première québécoise • quebec Premiere<br />
réal./dir., scén./script : Haris Bilajbegovic • dir. photo : stefan tauber<br />
Mont./ed. : Ramon Rigoni • Mus.: refik Buljubasic and demir Krupic<br />
avec/cast. : Mumin Kadiric, razija cuskic, Fehime handanovic …<br />
prod. : illuminati Film, Filmhaus Films<br />
Le film est basé sur un fait réel qui s’est produit sur un pont pendant la guerre<br />
de Bosnie-Herzégovine, en 1992. la plupart des personnes qui ont pris part<br />
au film ont personnellement vécu ce terrible événement. un des personnages<br />
principaux est joué par le grand-père du réalisateur (Mumin Kadiric) qui fut<br />
obligé d’abandonner son fils Elvir sur le pont. ce jour-là, 13 jeunes hommes<br />
ont disparu. Jusqu’à maintenant, on est sans nouvelles d’eux. ce film se veut en<br />
hommage à ces personnes et aux autres victimes de la guerre. On ne devrait<br />
jamais les oublier…<br />
the story is based on an actual occurrence and took place on a bridge during the<br />
war of Bosnia and herzegovina in 1992. Most of the people who took part in the film<br />
experienced this terrible event in 1992 personally. a main character in the movie is<br />
played by the director’s grandfather (Mumin Kadiric) who was forced to leave his<br />
son elvir behind on this bridge. on that day 13 young men disappeared. up to now<br />
there is no trace of them. the aim of this film is to produce a memorial for those<br />
people and other victims of the war. they should never be forgotten...<br />
haris BilajBegoviC<br />
Haris Bilajbegovic est né en 1978 en Autriche. ses parents sont originaires de<br />
Bosnie-Herzégovine . Après avoir étudié à l’école de cascades et d’art dramatique de<br />
Cologne et obtenu un diplôme en journalisme et en communications à l’Université<br />
de Klagenfurt, Haris est devenu acteur. The Bridge est son premier film.<br />
haris Bilajbegovic was born in 1978 in austria. his parents came from Bosnia and<br />
herzegovina. he attended the stunt and drama school of cologne in germany. then, he<br />
graduated in journalism and communication science at the university of Klagenfurt<br />
and became an actor. The Bridge is his first film.<br />
diM. / sun. 30 s 18:30<br />
sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion • 15
Close-up Kurdistan<br />
rÉgiOn AuTOnOME du KurdisTAn/ TurQuiE, AllEMAgnE • 2007<br />
105 Min • dOc • V.O. KurdE, Turc, AllEMAnd • s.-T. A.<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
comPétition Grand Prix<br />
réal./dir., scén./script : Yüksel Yavuz<br />
dir. photo. : Emre Erkmen • Mont./ed : Özgür tan<br />
son/sound : Bilge Bingül • Mus. : Kardes türküler, aynur dogan<br />
prod : peter stockhaus Filmproduction, mîtosfilm / Mehmet aktas, arte / Wdr<br />
yüksel yavuz établit un lien entre son histoire personnelle d’immigration et<br />
la situation actuelle du conflit entre la Turquie et les Kurdes. il entreprend un<br />
voyage personnel qui le conduit de Hambourg à la Turquie, en passant par<br />
stockholm, pour le mener dans le camp de réfugiés de Maxmur, au Kurdistan<br />
irakien. dans son périple, il rencontre entre autres ses parents et ses vieux amis<br />
dont certains se sont enfuis dans les montagnes pour devenir des guérilleros<br />
et d’autres se sont exilés à l’étranger. ceux qui ont dû rester dans leur village<br />
d’origine ont été persécutés ou assassinés pour avoir combattu pour la justice<br />
et la liberté culturelle qui n’existe toujours pas en Turquie. ce film se veut aussi<br />
une tentative de rapprochement entre les kurdes et la population turque.<br />
Yüksel Yavuz creates a connection between his personal story of immigration and<br />
the current situation of the turkish-Kurdish conflict. in the film he makes a personal<br />
journey, which takes him from hamburg through stockholm to turkey, ending in<br />
the refugee camp Maxmur in iraqi Kurdistan. throughout this journey he meets<br />
among others his parents and old friends, some of whom went to the mountains<br />
to become guerrilla fighters, others who fled the country and went into exile. the<br />
rest, which were forced to stay in the homeland villages, were persecuted and<br />
murdered, because they fought for justice and cultural freedom, which still doesn’t<br />
exist in turkey. the film is also an attempt to bring the Kurds and the turkish<br />
population together.<br />
yüksel yavuz<br />
né en 1964 dans la partie kurde de la Turquie, yüksel yavuz part pour l’Allemagne<br />
en 1980. il a étudié l’économie et la sociologie, ainsi que la communication visuelle à<br />
l’Académie des beaux-arts de Hambourg. il a travaillé sur divers projets socioculturels<br />
et a publié régulièrement un journal de migration. depuis 1990, il œuvre dans<br />
l’industrie cinématographique. ses films ont remporté plusieurs récompenses dans<br />
des festivals internationaux.<br />
Yüksel Yavuz was born in 1964 in the Kurdish part of turkey. he moved to germany in<br />
1980. he studied economy, sociology, and visual communication at hamburg’s academy<br />
of Fine arts. he worked at different social and culture projects and published regularly a<br />
migration journal. he has been involved in the film industry since 1990. his movies have<br />
won several prizes in international festivals.<br />
ven. / fri. 28 s 18:00<br />
16 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Discours d’eau<br />
(en dix courts)<br />
cAnAdA • 2007 • 34 Min • dOc<br />
V.O. EspAgnOl, FrAnçAis, AnglAis • s.-T. F<br />
réal./dir., Mont. /ed. : Saël Gueydan-Lacroix and Frédéric Julien • scén./script:<br />
Frédéric Julien, Saël Gueydan-Lacroix, Nadine Gueydan • photo : Frédéric Julien,<br />
Saël Gueydan-Lacroix, Jaroslava Colajacomo • aniM. : david Marescot, saël gueydan-lacroix<br />
Mix. son/ sound Mix: François Bélanger, Ugo Magrini • Mus. : pawa up First, traditional<br />
Mazahua music, Lila Downs • prod. : les productions l’envers<br />
Qu’ont en commun l’homme le plus riche du monde, une militante autochtone<br />
mexicaine, un employé d’une multinationale de l’eau française et une sociologue<br />
canadienne ? Tous sont partie prenante du vaste débat dont fait aujourd’hui<br />
l’objet la gestion de l’eau dans le monde. à travers les moments forts du iV e<br />
Forum mondial de l’eau qui s’est tenu en mars 2006 à Mexico, le film présente la<br />
lutte menée par les Mazahuas, paysans autochtones victimes depuis plus de 25<br />
ans d’une gestion hydraulique centraliste et catastrophique de leur pays.<br />
What do the following people have in common: the richest man on earth, a<br />
Mexican indian activist, an employee in a French water multinational and a<br />
canadian sociologist? they all take an active part in the present debate around<br />
water management in the world. through strong moments filmed in the 4 th World<br />
Forum on Water held in March 2006 in Mexico, Discours d’eau shows the fight of the<br />
Mazahuas, indigenous peasants who have been enduring for more than 25 years, a<br />
centralist and catastrophic mismanagement of the water resources of their country.<br />
Frédéric Julien • Saël Gueydan-lacroix<br />
Ils ont tous deux un baccalauréat en Science Politique obtenu à l’Université du Québec<br />
à Montréal, puis se sont formés à la réalisation de documentaires. Frédéric Julien<br />
a effectué plusieurs séjours prolongés au Mexique et en Amérique centrale, ce qui l’a<br />
récemment amené à collaborer avec le journal Alternatives à titre de correspondant.<br />
Saël Gueydan-Lacroix a travaillé comme journaliste à l’Aut’journal et comme chroniqueur<br />
à l’émission radiophonique Radio-Alternatives. il a un intérêt marqué pour<br />
l’Amérique latine et ses enjeux politiques. En 2006, les deux réalisateurs fondent les<br />
Productions l’Envers, une maison de production indépendante dédiée à la réalisation<br />
de documentaires engagés.<br />
they both have a degree in political science from the Université du Québec à Montréal, and<br />
have trained in documentary direction. Frédéric Julien made several long stays in Mexico<br />
and central america. this brought him to co-operate with the monthly Alternatives<br />
as correspondent. saël gueydan-lacroix worked as a journalist for l’Aut’journal and as<br />
columnist for the radio program Radio-Alternatives. he has clear interest for latin america<br />
and its political stakes. in 2006, both filmmakers created an independent production<br />
company, les productions l’envers specialising in socially and politically dedicated<br />
documentary films.<br />
jeu. / thu. 3 s 17:00
Do-It-Yourself<br />
BElgiQuE • 2007 • 13 Min<br />
AniMATiOn • V.O. FrAnçAis • s.-T. A<br />
réal./dir., scén./script, aniM., prod. : éric ledune<br />
Mont./ed. : éric ledune & Yves van herstraeten<br />
son /sound: Etienne Curchod • Mus.: christian leroy<br />
décors/FilM set : diane delfontaine<br />
« Si vous ne violez pas les droits de l’homme de temps à autre, probablement que vous<br />
faites mal votre travail. » Anonyme de la ciA (Washington post – 26 décembre 2002)<br />
inspiré d’un véritable manuel de torture rédigé par la ciA dans les années 1970 à<br />
l’usage des dictatures d’Amérique latine, Do-It-Yourself explore de façon ludique<br />
et didactique les différentes manières de procéder pour parvenir sans se tromper<br />
à une variété de supplices réussis et charmants. la torture a souvent été décriée<br />
car associée à des régimes dictatoriaux. Mais qu’en est-il dans nos démocraties?<br />
“if you don’t violate someone’s human rights some of the time, you probably aren’t<br />
doing you job.” anonymous cia (Washington post – december 26, 2002)<br />
the film is based on a real torture instruction book written by the cia in the ‘70’s for<br />
latin american dictatorships. Do-it-yourself explores both in a comic and didactical<br />
manner different ways to execute without failure various types of successful and<br />
charming tortures. torture is very often disparaged because of its association with<br />
dictatorial regimes. But what is really happening in our democracies?<br />
sélections<br />
Festival d’Annecy (France), AniMAdrid (Espagne), Festival des libertés (Belgique),<br />
Festival of European Films on Wheels (Turquie), interfilm short Film Festival (Allemagne),<br />
short cuts cologne (Allemagne).<br />
ÉriC ledune<br />
né en Belgique en 1963, Éric ledune a suivi une formation de plasticien. il est<br />
photographe, créateur et enseignant en audiovisuel et films d’animation. dans le<br />
cadre d’un dossier pédagogique conçu par Amnesty international Belgique, son film<br />
Do-it-yourself –sélectionné dans de nombreux festivals - est utilisé pour sensibiliser<br />
l’opinion publique à la banalisation de la torture.<br />
eric ledune was born in Belgium, in 1963. he was trained as a visual artist. he is a<br />
photographer, creator and teacher in audio-visual and animation. his film Do-it- Yourself<br />
–selected in various festivals - is used within an educational dossier conceived by amnesty<br />
international Belgique, to sensitise the public to the fact that torture has become a matter<br />
of daily life.<br />
saM. / sat. 29 s 18:00<br />
Dol<br />
Dol – The Valley of Tambourines<br />
rÉgiOn AuTOnOME du KurdisTAn/FrAncE/AllEMAgnE<br />
2006 • 90 Min • FicTiOn • V.O. KurdE, Turc • s.-T. A.<br />
réal./dir., scén./script : Hiner Saleem • dir. photo : Andreas Sinanos • son/sound :<br />
Behmen Erdelani • Mont./ed. : Dora Mantzoros, Bonita Papastathi • Mus. : vedat Yildirim,<br />
Özgür Akgül, Mehmet Erdem • avec/cast : nazmi Kirik, Belcim Bilgin, omar caw sin, rojin<br />
Ulker, Abdullah Keskin, Sipel Dogu Lesar Erdogan • prod. : hs productions - mîtosfilm<br />
Dol est l'histoire d’Azad obligé de fuir le Kurdistan turc, le jour de son mariage.<br />
dans sa fuite, il traverse le Kurdistan irakien, puis iranien, partageant la vie<br />
d'autres fuyards, d'autres réfugiés, de tous les Kurdes en quête d'une terre et<br />
de paix. "dol", en kurde, fait référence à un tambour traditionnel utilisé aussi<br />
bien lors des festivités que dans les funérailles. à travers cette musique, ce<br />
rapport intime entre joie et tristesse qui parcourt tout le film, Hiner saleem<br />
raconte l’oppression du peuple kurde.<br />
Dol is the story of azad, forced to flee turkish Kurdistan on his wedding day. in<br />
his flight, he crosses the iraqi Kurdistan, then the iranian Kurdistan, sharing the<br />
lives of other exiles and refugees, and of all the Kurds in search of a land and of<br />
peace. “dol”, in Kurdish, refers to a traditional drum used for festivities as well as for<br />
funerals. through this music and the intimous link between joy and sadness that<br />
runs through the film, hiner saleem tells the oppression endured by the Kurdish<br />
people.<br />
hiner saleeM<br />
né en 1964, Hiner saleem fuit le Kurdistan irakien pour l’italie où il étudie les<br />
sciences politiques. Aujourd'hui basé à paris, il est scénariste, réalisateur, peintre et<br />
écrivain, et travaille à faire reconnaître les droits du peuple kurde. En 2004, il publie<br />
Le fusil de mon père, un livre autobiographique traduit dans plus de vingt langues.<br />
En 2005, il est fait chevalier des Arts et lettres par le ministre français de la culture.<br />
pour ses derniers films, Kilomètre Zéro et Dol, il retourne dans son Kurdistan natal.<br />
Born in 1964, hiner saleem escaped from iraqi Kurdistan to italy where he studied<br />
political science. today he lives as filmmaker, painter and author in paris, and works for<br />
the recognition of Kurdish people rights. in 2004, he published an autobiographical<br />
book “My Father‘s rifle – a childhood in Kurdistan” which has been translated to several<br />
languages. in 2005, he was made “chevalier des arts et des lettres“ by the French Minister<br />
of culture. For his last films Kilometre Zero and Dol, he returned to his Kurdish homeland.<br />
diM. / sun. 30 s 20:30<br />
sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion • 17
Flash…Back?... Ou Ba3dein?<br />
Flash…Back?... Et après ?<br />
cAnAdA / liBAn • 2007 • 28 Min • dOc.<br />
V.O. FrAnçAis, ArABE • s.-T. F.<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
réal./dir., dir. photo, caMera : nada raphaël<br />
Mus. : diane varlet, Walid nahas & Yann charaoui<br />
prod. : electrochocks productions<br />
Été 2006 : la guerre est de retour au liban et vient de nouveau ensanglanter<br />
le pays, le frapper comme pour le punir d'avoir osé... sous les larmes du soleil,<br />
Beyrouth pleure ses maisons, ses ponts, ses enfants. la guerre est revenue<br />
avec ses images de désolation. Elle a le même visage qu'autrefois et elle jette<br />
de nouveau à la mer noircie ceux qui sont revenus au liban le temps d'un été.<br />
Ceux qui étaient là et ceux qui l’ont vécu à travers les yeux de leurs familles et<br />
amis témoignent et racontent comment ils ont survécu à l'angoisse de ne pas<br />
savoir si les leurs seraient encore en vie le lendemain.<br />
summer 2006: War is back in lebanon. it’s blood-drenched, it’s a punishment for<br />
having dared to live... Beirut is crying its houses, its bridges, its children. War is<br />
back and brings along its distress, desolation and grief. its face is still the same<br />
and it throws back into the blackened sea those who came for the summer. those<br />
who were there and those who lived it through the eyes of their relatives and<br />
friends testify and tell how they survived the fear of losing their lives and their<br />
loved ones.<br />
nada raphaël<br />
née à Beyrouth au liban, nada raphaël vit aujourd'hui à Montréal. Après des<br />
études en cinématographie, communication et journalisme, elle a travaillé en<br />
tant qu'ingénieure du son, réalisatrice, secrétaire de plateau, camérawoman,<br />
photographe, journaliste pour la radio, metteur en scène pour le théâtre. En 2000,<br />
elle réalise son premier long métrage Traînées de bruit au liban. Elle crée ensuite<br />
une compagnie de productions et de réalisations audiovisuelles : Electrochocks<br />
productions, à Montréal. dans ses documentaires diffusés dans plusieurs festivals,<br />
elle propose un regard humaniste sur l'actualité du Moyen-Orient et du liban.<br />
Born in Beirut, lebanon, nada raphaël lives in Montreal. she studied cinematography,<br />
communications and journalism. she worked as a sound engineer, assistant director,<br />
script, camerawoman, photographer, radio reporter and theatre director. in 2000, she<br />
wrote and directed her first movie: Traînée de bruits. she set up her own production<br />
company in Montreal, electrochocks productions. in her documentaries screened in<br />
different festivals, she has a humanistic look on the current events of the Middle-east<br />
and more specifically of lebanon.<br />
Mar. / tue. 1 s 20:00<br />
18 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Forbidden Future<br />
nOrVègE • 2007 • 52 Min • dOc • V.O. AnglAis • s.-T. A.<br />
Première québécoise • quebec Premiere<br />
réal.,/dir., prod., caMera, son/sound : gard a. andreassen<br />
scén./script : sigrun norderval<br />
Mont./ed. : Sigrun Norderval • prod. ex., ex. prod. : styrk Jansen<br />
à Téhéran, dans le plus grand secret, de jeunes artistes iraniens s’expriment par<br />
la musique, la peinture et le sport, risquant ainsi la flagellation publique voir la<br />
peine de mort. s’ils sont découverts, les mieux nantis pourront, s’ils le veulent,<br />
se payer un voyage vers la liberté. Forbidden Future nous fait voir un Iran et<br />
des Iraniens tout à fait différents de l’image uniformément terne créée par les<br />
médias occidentaux. le film met en vedette le groupe de « death métal » Scourge<br />
et leur chanteur vedette Ali, la skieuse de style libre sanam et shahram, artiste<br />
controversé, menacé de peine de mort pendant le tournage du film.<br />
Behind closed doors in teheran young iranian artists express themselves through<br />
music, painting and sports– thereby risking public floggings and even a death<br />
sentence. if discovered, the lucky ones affluent enough have the one option of<br />
buying their way back to freedom. Forbidden Future shows you an iran and iranians<br />
drastically different from the picture of uniform drabness created by western<br />
media. the film features the death metal band Scourge and their lead–singer ali,<br />
the freestyle skier sanam and the controversial artist shahram who is threatened<br />
with the death sentence during the shooting of the film.<br />
prix / awards<br />
red rock Film Festival, utah, usA, 2007 ; Festival of Moving Media, à guelph, canada,<br />
2007 ; prix d’excellence, The Accolade Awards, california, usA, 2007.<br />
gard a. andreassen<br />
gard A. Andreassen a travaillé comme producteur principal de fictions dramatiques,<br />
de documentaires et de films de divertissement en norvège et ailleurs dans le monde.<br />
Il a réalisé des films comme Home of the Brave – Land of the free en Afghanistan,<br />
Dishonored, qui met en vedette Mukhtar Mai, victime de viol au pakistan, la série<br />
documentaire Collateral Damage ; il participe aussi à de nouveaux projets pour la<br />
télévision.<br />
gard a. andreassen has worked as a line producer on drama, documentaries and<br />
entertainment productions in norway and internationally. he has made films such as<br />
Home of the brave – Land of the free in afghanistan, Dishonored featuring the pakistani rape–<br />
victim Mukhtar Mai, the documentary series Collateral Damage, as well as developing new<br />
projects for the television.<br />
diM. / sun. 30 s 16:00
Freedom from Abuse<br />
of Power: Torture and<br />
Unlawful Imprisonment<br />
usA • 2007 • 27 Min • dOc • V.O. AnglAis<br />
Première canadienne • canadian Premiere<br />
réal./dir. , prod. : Ross Tuttle • dir. photo : Jojo Pennebaker • Mont./ed. : Matt Martin<br />
Mus. : Ed Barguiarena • Mont. & Mix. son/sound ed. & Mix : Kenny Klimak,<br />
Barking Dog Sound • prod. ex./ex. prod. : robert greenwald<br />
ce film montre comment la torture, l’enlèvement et la détention illégale,<br />
utilisées par le gouvernement des États-unis dans la "guerre contre le<br />
terrorisme" est en train de saper les fondements mêmes de la démocratie dans<br />
ce pays. il contient des témoignages de personnes détenues à guantanamo ou<br />
torturées dans des prisons secrètes à l’étranger, dans le cadre du programme<br />
de "remise extraordinaire de prisonniers". des vétérans de la guerre en irak,<br />
outrés par les atrocités commises par le gouvernement expliquent pourquoi ils<br />
se battent maintenant sur un autre front, afin de protéger les libertés civiques<br />
qui nous sont si chères.<br />
this film shows how the u.s. government’s use of torture, kidnapping and<br />
unlawful detention in the “war on terror” is undermining the foundations of<br />
our democracy. the program includes firsthand accounts by people arbitrarily<br />
detained at guantanamo Bay and tortured in secret overseas prisons through the<br />
“extraordinary rendition” program. and iraq War veterans who are outraged at the<br />
atrocities committed by the government explain why they’re fighting on a new<br />
front—to protect our precious civil liberties.<br />
ross tuttle<br />
ross Tuttle est producteur, réalisateur de documentaires et journaliste américain.<br />
il travaille sur de nombreux projets pour la télévision, le cinéma et la presse écrite.<br />
parmi ses œuvres les plus récentes, notons la production du documentaire applaudi<br />
par la critique, King of Kong, ainsi que trois épisodes de la série documentaire<br />
Freedom Files, qu’il a réalisé pour la Aclu (American civil liberties union). il prépare<br />
actuellement un documentaire sur la situation de réfugiés cambodgiens qui ont<br />
grandi aux États-unis, et qui sont renvoyés au cambodge après avoir commis des<br />
crimes aux États-unis.<br />
ross tuttle is an american documentary producer/director and journalist who works on<br />
a variety of projects for television, cinema and print media. his most recent work was<br />
as a producer on the critically acclaimed documentary King of Kong, and as a director<br />
of three episodes for the ACLU Freedom Files documentary series. Works in progress<br />
include a documentary about cambodian refugees who grew up in america but were<br />
returned to cambodia after committing felonies in the united states.<br />
saM. / sat. 29 s 18:00<br />
Galil – une école hors les murs<br />
Galil – Beit Sefer Lelo Homot<br />
isrAël – FrAncE • 2006 • 72 Min • dOc • V.O. ArABE, HÉBrEu • s.-T.F.<br />
Première québécoise • quebec Premiere<br />
réal./dir., prod., caMera, sound/son : sharon hammou & avi hershkovitz<br />
Mont./ed. : gilles dinnematin<br />
En galilée, la région la plus diversifiée d’israël du point de vue ethnique, un<br />
groupe de parents arabes et juifs ont choisi d’envoyer leurs enfants étudier<br />
ensemble. l’école bilingue et binationale galil-Jalil accueille aujourd’hui<br />
quelque 150 élèves âgés de 6 à 14 ans, de familles juives, musulmanes et<br />
chrétiennes. les classes mixtes sont prises en charge par deux maîtresses,<br />
qui enseignent respectivement en hébreu et en arabe, encourageant les<br />
enfants à discuter ouvertement de leurs cultures intriquées l’une dans<br />
l’autre. pour les parents et les professeurs de l’école galil-Jalil, la question de<br />
comment enseigner le passé aujourd’hui, afin de permettre un autre futur à<br />
leurs enfants, n’est pas une question théorique, c’est un choix de survie. Galil<br />
raconte l’histoire de ces enfants, parents et enseignants qui souhaitent créer<br />
un cadre alternatif qui permettrait une possible solution au cycle de violence<br />
actuel et apparemment interminable.<br />
in galilee, israel's most ethnically diverse region, a group of Jewish and arab parents<br />
decide to send their children to study side by side. today, 150 children, aged from<br />
6 to 14 (Muslims, Jews and christians) study together in galil–Jalil, a Jewish-arab<br />
school. each class is half-Jewish, half-arab and two teachers respectively teach<br />
in hebrew and arabic, encouraging students to discuss openly their entangled<br />
cultures. the adults, both parents and teachers bring into this encounter, their own<br />
fears and pains. how can the children deal with this heavy burden? Galil tells the<br />
story of the children, parents, and teachers committed to creating an alternative<br />
framework, one that models a possible solution to the on-going and seemingly<br />
never-ending cycle of violence.<br />
sharon haMMou & avi hershkovitz<br />
Galil – une école hors les murs est le second documentaire des deux réalisateurs, après<br />
Fantaisie – un autre pays (52 min, 1999). les réalisateurs ont également collaboré à la<br />
collection de courts métrages intitulée La Faim avec la vidéo d’art Reality Show (8min,<br />
2003). leur travail a été diffusé dans de nombreux festivals à travers le monde.<br />
this is the directors’ second feature length documentary after Fantasy – Another Country<br />
(1999). the directors also participated in the film series Hunger with a short video art<br />
Reality Show (2003). the series was screened at the Jerusalem international film Festival.<br />
their work was diffused in various festivals around the world.<br />
Mer. / Wed. 2 s 14:00<br />
sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion • 19
Ganga from the Ground up<br />
indE • 2006 • 56 Min<br />
dOc • V.O. AnglAis, Hindi • s.-T. A<br />
Première québécoise • quebec Premiere<br />
comPétition Grand Prix • Grand Prize comPetition<br />
réal/dir, photo : Yves sadurni dupont<br />
scén./script : Miriam Ciscar • Mont./ed. : Zaza so<br />
prod. : gayawana, navdanya<br />
ganga est le fleuve le plus sacré de l’inde. plus de 400 millions de personnes<br />
vivent dans la vallée, soit la plus forte concentration de population pauvre au<br />
monde. depuis des siècles, ganga nourrit ses gens. cependant à l’époque de<br />
la mondialisation, il est menacé par le projet de barrage Tehri qui entraînera le<br />
déplacement de plus de 100 000 villageois.<br />
ganga is the most sacred river in india. in its basin live more than 400 million<br />
people, concentrating the highest population of poor people in the world. For<br />
centuries, the ganges river has provided nourishment for the people. But in the<br />
age of globalisation, the river is threatened by the tehri dam project and the<br />
displacement of over 100 000 indian villagers.<br />
sélections<br />
planet in focus, Toronto, 2007 ; docfestival, Barcelona, 2007 ; Festival de rio de Janeiro,<br />
2007 ; Water Forum Festival, Mexico, 2006 ; Water and people Festival, india, 2007 ; dlisT-<br />
Benguela (Environnemental Film screening, south Africa, Angola, namibia), la semana<br />
negra de gijon (Asturias, spain).<br />
yves sadurni dupont<br />
En plus d’être réalisateur, yves sadurni dupont est artiste plastique et visuel. il y a<br />
trois ans, il a fondé avec sa femme Miriam ciscar, gayawana, une plateforme qui<br />
vise, par des projets de communication à développer la conscience sociale sur les<br />
questions environnementales. Ganga from the Ground up est son premier long<br />
métrage.<br />
Yves sadurni dupont is a director and a visual artist. three years ago he started together<br />
with his wife, Miriam ciscar, gayawana, a platform to develop social conscience on<br />
environmental topics through communication projects.<br />
jeu. / thu. 3 s 17:00<br />
20 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Gevald<br />
isrAël • 2007 • 18 Min • FicTiOn • V.O. HÉBrEu ET ArABE • s.-T. A.<br />
réal/dir : Netalie Braun • dir photo : avigail sperber<br />
Mont/ed : Tali Hayat • college : university of tel aviv<br />
Gevald décrit la situation actuelle de la communauté gay à Jérusalem.<br />
Confrontée à l’hostilité des ultra orthodoxes et ne recevant qu’un appui modéré<br />
du conseil municipal, la communauté essaie d’affirmer ses droits dans la société<br />
conservatrice de Jérusalem.<br />
Gevald shows the current situation of the gay community in Jerusalem. Faced with<br />
the ultra-orthodox community's hostility and with only moderate support from the<br />
city council, the gay community attempts to assert its position within conservative<br />
Jerusalem society.<br />
prix/awards<br />
Ce film a remporté le 2 e prix des films soumis par Israël à la 2 e Compétition internationale<br />
de courts métrages organisée par la Fondation "souvenir, responsabilité et avenir" et le<br />
goethe institut en 2007, pour souligner le 60 e anniversaire de la Déclaration universelle<br />
des droits de l’Homme.<br />
this film won the second prize of the films from israel at the second international short Film<br />
competition organised by the Foundation “remembrance, responsibility and Future” and<br />
the goethe-institut in 2007 to mark the 60th anniversary of the universal declaration of<br />
human rights.<br />
netalie Braun<br />
née en 1978, netalie Braun détient un baccalauréat en littérature comparée et en<br />
philosophie de même qu’une maîtrise en cinéma de l’université de Tel Aviv. Elle étudie<br />
actuellement la direction d’acteurs à la Chambers Theatre School et enseigne à l’Institut<br />
du cinéma de l’université de Tel Aviv. Elle a écrit et réalisé deux courts métrages, The Last<br />
Supper, en 2004 et Core, en 2005 ainsi qu’un documentaire, Metamorphosis, en 2006.<br />
Elle publie de plus des poèmes et des nouvelles dans divers magazines littéraires. Elle a<br />
également fait paraître un volume de poésie intitulé Kill and Breathe.<br />
Born in 1978, netalie Braun has a Ba in comparative literature and philosophy and a<br />
Ma in film from the university of tel aviv. presently she is studying directing at the<br />
chambers theatre school and teaching at the university of tel aviv's film institute. she<br />
wrote and directed two short films (The Last Supper, 2004; Core, 2005) and a documentary<br />
(Metamorphosis, 2006). in a ddition, she publishes poems and short stories in various<br />
literary magazines. she has also published a poetry volume called Kill and Breathe.<br />
lun. / Mon. 31 s 19:00
Ghosts of Abu Ghraib<br />
usA • 2007 • 78 Min • dOc • AnglAis (V.O.) •s.-T.A.<br />
comPétition Grand Prix • Grand Prize comPetition<br />
real./dir. : Rory Kennedy • scen./script : Jack Youngelson<br />
dir. photo: Tom Hurwitz • Mont./ed. : Sari Gilman • Mus. : Miriam cutler<br />
prod. : rory Kennedy, liz garbus, Jack Youngelson<br />
L’homme est capable de perpétrer des actes inhumains quand on le lui<br />
ordonne: c’est ce que démontrent les images d’archives d’une expérience sur<br />
l’obéissance, conduite à yale dans les années 1960, en ouverture du film Ghosts<br />
of Abu Ghraib. Aujourd’hui, le scandale associé à cette prison en est la preuve.<br />
les photos de détenus irakiens torturés par l’armée américaine, révélées au<br />
grand public en 2004, hantent encore les esprits. comment ces abus ont-ils<br />
pu devenir une pratique acceptée? Par des entretiens avec les victimes et<br />
les soldats impliqués dans la torture, et une enquête en profondeur sur les<br />
décisions prises par l’armée et le gouvernement des États-unis, à l’encontre<br />
des accords de genève, le film propose de comprendre comment un pays qui<br />
se dit défenseur des droits humains peut commettre et banaliser la torture.<br />
Ghosts of Abu Ghraib looks at how the abuses which occurred in the fall of 2003 at<br />
the iraqi prison still remain etched in our national consciousness. the documentary<br />
asks: “what do the events which occurred at the prison still say about america? our<br />
government? our military? ourselves?” the film is built on direct, personal narratives<br />
of perpetrators, witnesses, and victims of the abuse to probe the psychology of<br />
how typical boys and girls next door can become perpetrators of atrocious acts. on<br />
a parallel track, the film explores the history of policy decisions dating back to the<br />
erosion of the geneva conventions that contributed to making the abuse a reality.<br />
sélection<br />
American documentary competition, 2007 sundance Film Festival, usA.<br />
rory kennedy<br />
rory Kennedy, co-fondatrice et co-présidente de Moxie Firecracker Films, est une<br />
des documentaristes indépendantes les plus prolifiques des États-unis. ses œuvres<br />
portent sur des thèmes tels que la pauvreté, la violence domestique, les droits de la<br />
personne et le sidA. Elle a réalisé et produit plus de 20 films diffusés à la télévision<br />
et qui ont remporté des prix dans plusieurs festivals.<br />
rory Kennedy, co-founder and co-president of Moxie Firecracker Films, is one of the<br />
usa's most prolific independent documentary filmmakers, focusing on issues such as<br />
poverty, domestic abuse, human rights and aids. she has directed and produced more<br />
than 20 films shown on television and which have won different prizes in festivals.<br />
saM. / sat. 29 s 18:00<br />
Gloriously Free<br />
cAnAdA • 2004 • 47 Min • dOc • V.O. MulTilinguE • s.-T.A.<br />
Première québécoise • quebec Premiere<br />
réal./dir. : Ed Sinclair • prod. : noemi Weis<br />
Gloriously Free explore le monde de l’immigration des gays en suivant cinq jeunes<br />
hommes prêts à tout pour fuir leurs pays d’origine où la haine et la persécution<br />
des personnes aux modes de vie différents peuvent mener à la torture<br />
et à la mort. ils ont trouvé le canada, un leader mondial en matière de reconnaissance<br />
des droits des personnes glBT et refuge le plus sûr pour ceux d’entre<br />
eux qui sont persécutés dans le monde. En trois ans seulement, le canada<br />
a délivré plus de 3000 permis d’immigration à des personnes homosexuelles,<br />
qui revendiquaient le statut de réfugié.<br />
Gloriously Free explores the world of gay immigration and the desperate search<br />
of five young men to find welcoming arms outside their countries of birth where<br />
persecution and hatred of alternative lifestyles may lead to torture or death. What<br />
they find is canada, a country that now leads the world as the safest haven for<br />
persecuted international gays and lesbians. in just three years, the country has<br />
issued over 3,000 immigration permits to international gays and lesbians seeking<br />
refugee status.<br />
prix / awards<br />
golden ribbon Award for Best documentary, social subjects, canadian Broadcasters<br />
Association, 2005.<br />
ed sinClair<br />
Ed sinclair est réalisateur, scénariste et monteur de films et de vidéos depuis plus de<br />
douze ans. il a réalisé plusieurs œuvres pour la télévision. ses films ont été programmés<br />
dans plusieurs festivals internationaux. il travaille actuellement sur trois projets<br />
de documentaires.<br />
ed sinclair has been a film/video director, writer and editor for over twelve years. his works<br />
have been broadcasted on several networks. his films have screened in many festivals<br />
around the world. he is currently in development on three documentaries.<br />
lun. / Mon. 31 s 19:00<br />
sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion • 21
The Greatest Silence:<br />
Rape in the Congo<br />
usA • 2007 • 76 Min • dOc • V.O. MulTilinguE • s.-T. A.<br />
Première canadienne • canadian Premiere<br />
comPétition Grand Prix • Grand Prize comPetition<br />
réal./dir., prod., scén./scr., dir. photo., Mont./ed. : lisa F. Jackson<br />
prod. ass. : Alexandra Lescaze • Mont. son/sound ed. : richard allard<br />
depuis 1998, une guerre brutale fait rage dans la république démocratique du<br />
congo (rdc), faisant plus de 4 millions de morts. une des conséquences de ce<br />
conflit est l’enlèvement et le viol systématiques de plusieurs milliers de femmes<br />
et de jeunes filles mutilées et torturées par des soldats des milices étrangères et<br />
de l’armée congolaise. l’histoire de ces femmes était jusqu’à présent inconnue<br />
du reste du monde. ce documentaire émouvant nous permet aussi d’entendre<br />
le témoignage de militants, de membres des forces du maintien de la paix, de<br />
médecins mais aussi de violeurs indifférents, tous membres de l’armée congolaise.<br />
ce film dresse un portrait déchirant de la réalité grotesque de la vie en rdc.<br />
since 1998 a brutal war has ravaged the democratic republic of congo (drc),<br />
killing over 4 million people and resulting in many tens of thousands of women<br />
and girls being systematically kidnapped, raped, mutilated and tortured by soldiers<br />
from both foreign militias and the congolese army. the stories of these women<br />
have never been told to the rest of the world. this moving documentary also<br />
features interviews with activists, peacekeepers, physicians, and even – chillingly –<br />
the indifferent rapists who are all soldiers of the congolese army. the film shows a<br />
heart-wrenching portrayal of the grotesque realities of life in congo.<br />
prix / awards<br />
Movies That Matter Award, Amnesty international Film Festival, 2007 ; international<br />
documentary Filmfestival in Amsterdam (idFA), pays-Bas, 2007 ; special Jury prize for<br />
doc, sundance, 2008, usA.<br />
lisa f. jaCkson<br />
lisa F. Jackson est engagée dans le documentaire depuis plus de 30 ans. Elle a étudié<br />
le cinéma au MiT et a réalisé et monté des douzaines de films pour le réseau pBs. ses<br />
œuvres lui ont valu de nombreuses récompenses. The Greatest Silence: Rape in Congo,<br />
son premier documentaire de long métrage, a été tourné dans les zones de guerre<br />
de la rdc.<br />
lisa F. Jackson has been involved in documentary filmmaking for over 30 years. Jackson<br />
studied filmmaking at Mit and has directed and/or edited dozens of films for pBs. her<br />
work has brought her many awards. The Greatest Silence: Rape in Congo, her first feature<br />
documentary, was shot in the war zones of the democratic republic of congo.<br />
ven. / fri. 28 s 20:30<br />
22 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Invisible Army<br />
Armée Invisible<br />
2006 • AusTrAliE / BirMAniE • 26 Min<br />
dOc • V.O. AnglAis/BirMAn • s.-T. A.<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
réal./dir., prod. : Sammy Riley • Mus. : stewart allan<br />
les vieilles femmes fument le cigare. les militaires dirigent le pays. l’internet, la<br />
démocratie et les cinéastes sont interdits. Bienvenue en Birmanie ! une vieille<br />
femme attend sur un coin de rue de la grouillante rangoon. Ethel, c’est son<br />
nom, est guide touristique illégale dans un pays où les touristes sont rares. Elle<br />
amène le cinéaste dans une visite guidée de la lutte du peuple pour la liberté<br />
et contre la junte militaire au pouvoir. Elle veut aussi raconter sa propre histoire,<br />
son rôle dans l’histoire de la Birmanie. Mais Ethel a peur de parler dans la rue.<br />
Elle se croit suivie, "les soldats nous surveillent". Mais personne ne surveille,<br />
personne ne s’intéresse à une vieille folle. comment combattre quelqu’un<br />
qu'on ne voit pas ?<br />
old ladies smoke cigars. the military runs the country. the internet, democracy and<br />
filmmakers are banned. Welcome to Burma. an old lady waits on a street corner in<br />
bustling rangoon. ethel is an illegal tour guide in a country with few tourists. she takes<br />
the filmmaker on a tour of the people’s struggle for freedom against the ruling military<br />
junta. she also wants to tell her own story, her role in Burma’s history. But she is afraid<br />
to talk on the street. she thinks she's being followed, “soldiers are watching us”. But<br />
there is no one watching us, no one interested in a crazy old woman. how do you fight<br />
someone you can’t see?<br />
sélection<br />
perspektiv international Human rights Film Festival, nuremberg germany 2007.<br />
saMMy riley<br />
sammy riley est né en 1979 en Australie et a étudié le journalisme et le cinéma.<br />
Il est devenu spécialiste des films sans budget volant des cassettes et empruntant<br />
de l’équipement pour réaliser des documentaires sur des gens ordinaires qui vivent<br />
des vies extraordinaires. sammy vit aujourd’hui à Bogota, en colombie, où il réalise<br />
des documentaires et travaille avec des personnes déplacées.<br />
Born in 1979, sammy riley grew up in australia and studied film as part of a degree<br />
in Journalism. since then he has specialised in ‘no-budget’ films, stealing tapes<br />
and borrowing equipment to make documentaries about ordinary people leading<br />
extraordinary lives. today, sammy lives in Bogotá, colombia, where he is making<br />
documentaries and working with internally displaced refugees.<br />
Mer. / Wed. 2 s 18:00
Killing Time<br />
Temps mort<br />
cAnAdA • 2007 • 69 Min • dOc • V.O. AnglAis, nÉpAli • s.-T. F.<br />
Première québécoise • quebec Première<br />
comPétition Grand Prix • Grand Prize comPetition<br />
réal./dir., prod., dir photo : annika gustafson<br />
Mont./ed. : Phil Jandaly • son/sound : Mélanie Gauhtier • Mus. : ganesh anandan<br />
Killing Time relate l’histoire inconnue des réfugiés du Bhoutan. à la fin des années<br />
1980, le roi bouddhiste du Bhoutan impose des lois culturelles très sévères<br />
qui affectent directement la vie et la liberté religieuse de la population<br />
hindoue du sud du pays. des manifestations éclatent. le roi réplique en envoyant<br />
son armée. plus de 100 000 personnes sont forcées à l'exil. 17 ans plus<br />
tard, le Bhoutan a la réputation d’être un royaume bouddhiste pacifique de<br />
l’Himalaya, le promoteur de l’indice de Bonheur national. pendant ce temps,<br />
les Bhoutanais du sud luttent pour leur survie dans des camps de réfugiés<br />
surpeuplés, dans l’est du népal. les jeunes sont impatients. pour eux, la seule<br />
solution pour avoir la paix, c’est la guerre.<br />
Killing Time reveals the unknown story of the Bhutanese refugees. at the end of the<br />
1980’s, the Buddhist King of Bhutan implemented strict cultural laws directly affecting<br />
the life and religious freedom of the hindu population in the south. demonstrations<br />
erupted. the King responded by sending his army to the south, resulting in<br />
the exodus of over 100,000 people – a sixth of the Bhutanese population. seventeen<br />
years later, Bhutan is known as a peaceful Buddhist himalayan Kingdom – the promoter<br />
of gross national happiness. Meanwhile, the southern Bhutanese are struggling for<br />
survival in overcrowded refugee camps in eastern nepal. growing increasingly restless<br />
the young see only one solution for peace – war.<br />
sélections<br />
Visions du réel - Festival de film documentaire, nyon, suisse ; calgary international Film<br />
Festival ; gothenburg Film Festival, sweden.<br />
annika gustafson<br />
Originaire de suède, Annika gustafson a étudié le cinéma au canada. depuis, elle<br />
a exercé la plupart des métiers du cinéma et de la télévision autant en Suède qu’au<br />
canada. pour Killing Time, son premier long métrage, elle a passé cinq ans à la recherche<br />
de l’histoire des réfugiés oubliés du Bhoutan. Elle travaille actuellement à<br />
un projet de documentaire sur le bonheur.<br />
originally from sweden, annika gustafson pursued a degree in cinema in canada. she<br />
has since worked in most aspects of film and tv in both sweden and canada. she has<br />
spent five years pursuing the story of the forgotten Bhutanese refugees for her first fulllength<br />
Killing Time. she is currently in development of a documentary about happiness.<br />
saM. / sat. 29 s 13:00<br />
A Lesson of Belorussian<br />
Lekcja bialoruskiego<br />
pOlOgnE • 2006 • 52 Min • dOc. • V.O.: BiÉlOrussE, pOlOnAis • s.-T. A<br />
Première canadienne • canadian Premiere<br />
comPétition Grand Prix • Grand Prize comPetition<br />
réal./dir., scén/script : Miroslaw dembinski<br />
caMera: Maciej szafnicki, Michal slusarczyk<br />
peu après la chute de l'urss, un vent de liberté souffle sur l'université de Minsk.<br />
Mais avec l'arrivée en 1995 de lukashenko, la Biélorussie sombre à nouveau dans<br />
la dictature. Malgré une répression féroce, la jeunesse biélorusse incarne la résistance<br />
au pouvoir en place. intelligents et talentueux, ces étudiants s'organisent<br />
et réclament une Biélorussie démocratique. ils expriment leurs revendications<br />
par tous les moyens et, en particulier, par la musique qui leur sert de ralliement.<br />
ils croient fermement qu'un jour la Biélorussie sera un pays libre.<br />
after the soviet union collapsed, Belarus became an independent country and a<br />
humanistic lyceum was founded in Minsk, with the aim of raising an elite Belarussian<br />
intelligentsia. however, in 1995, lukashenka comes to power. democracy and freedom<br />
come to an end. the lyceum students do not give up though. they steadfastly<br />
keep studying in the underground. despite the fear of repression, they express their<br />
views by all means in particular in their music. they deeply believe that one day<br />
Belarus will be a free country.<br />
prix / awards<br />
prix pour le meilleur documentaire d’Europe de l’Est ; international leipzig Festival for<br />
documentary and Animated Film, leipzig, germany, 2006 ; prix “The Moviesquad docu”,<br />
international documentary Film Festival, Amsterdam, pays-Bas, 2006 ; prix du meilleur acteur<br />
pour Franek Viacorka, international Film Festival KinOlEW, lvov, ukraine, 2007 ; Mention<br />
spéciale du Jury du meilleur documentaire, international documentary Film Festival, Mexico,<br />
Mexique, 2007 ; prix du Festival des libertés, Bruxelles, Belgique, 2007.<br />
MiroslaW deMBinski<br />
né en pologne en 1959, Miroslaw dembinski a obtenu son diplôme en réalisation de<br />
films à l’École nationale de cinéma de lodz, en pologne. il enseigne la réalisation de<br />
documentaires depuis 1990 et a réalisé une trentaine de films, séries et documentaires,<br />
pour lesquels il a obtenu près de 80 prix lors de festivals internationaux.<br />
Born 1959 in poland, he graduated in film directing at the polish national Film school<br />
(lodz, poland). he has been teaching documentary directing since 1990. he directed<br />
almost 30 films, series, documentaries, which have received almost 80 international film<br />
festivals prizes.<br />
diM. / sun. 30 s 16:00<br />
sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion • 23
VeNDReDI 28 MARS<br />
FrIDAy, MArcH 28<br />
SAMeDI 29 MARS<br />
SATUrDAy, MArcH 29<br />
DIMANCHe 30 MARS<br />
SUnDAy, MArcH 30<br />
LUNDI 31 MARS<br />
MOnDAy, MArcH 31<br />
MARDI 1er AVRIL<br />
TUESDAy, AprIL 1<br />
MeRCReDI 2 AVRIL<br />
wEDnESDAy, AprIL 2<br />
jeUDI 3 AVRIL<br />
THUrSDAy, AprIL 3<br />
griLLe hOraire CiNéma du parC<br />
3575 avenue du parc - Montréal<br />
13h00 13h30 14h00 14h30 15h00 15h30 16h00 16h30 17h00 17h30 18h00 18h30 19h00 19h30 20h00<br />
• Killing Time (p. 23)<br />
• Le prix de l'exode (p. 29)<br />
• Mexique Illégal (p. 27)<br />
• Letters from the Other Side (p. 26)<br />
• Les peuples autochtones et l'ONU (p. 29)<br />
• Wapikoni mobile - 6 courts métrages (p. 35)<br />
• Sans réserve (p. 31)<br />
• Une bonne élève (p. 33)<br />
• Galil - une école hors les murs (p. 19)<br />
• Sur le sentier de l'école (p. 32)<br />
• A Lesson of Belorussian(p. 23)<br />
• Forbidden Future (p. 18)<br />
• Une girafe sous la pluie (p. 34)<br />
• Still Human Still Here:<br />
The Destitution of Refused<br />
Asylum Seekers (p. 32)<br />
• Ballades de minuit (p. 14)<br />
• Discours d'eau (en dix courts) (p. 16)<br />
• Ganga from the Ground up (p. 20)<br />
• Close-up Kurdistan (p. 16)<br />
• Do-it-Yourself (p. 17)<br />
• Freedom from Abuse of Power :<br />
Torture and Unlawful<br />
Imprisonment (p. 19)<br />
• Ghosts of Abu Ghraib (p. 21)<br />
• The Bridge (p. 15)<br />
• My Blood My Compromise (p. 28)<br />
• Propiedad privada (p. 30)<br />
• Let's Talk about It (p. 26)<br />
• Bilakoro (p. 15)<br />
• Security Camera (p. 31)<br />
• Gevald (p. 20)<br />
• Gloriously Free (p. 20)<br />
•Yahoo, la Chine (p. 36)<br />
• Beyond the Red Wall :<br />
the Persecution of Falun Gong (p. 14)<br />
• Une minute pour Aung San Suu Kyi (p. 34)<br />
• Virtual Freedom (p. 35)<br />
• Invisible Army (p. 22)<br />
13h00 13h30 14h00 14h30 15h00 15h30 16h00 16h30 17h00 17h30 18h00 18h30 19h00 19h30 20h00
sélection internationale | INTERNATIONAL SELECTION<br />
20h30 21h00 21h30 22h00 22h30 23h00 23h30<br />
• Requiem for Women (p. 30)<br />
• The Greatest Silence:<br />
Rape in the Congo (p. 22)<br />
• L'étoile du soldat (p. 11)<br />
(Film d’ouverture)<br />
• Dol (p. 17)<br />
• We Want our Land (p. 36)<br />
• Under the Bombs (p. 33)<br />
• Flash...Back...<br />
Ou Ba3dein? (p. 18)<br />
• Nömadak TX (p. 28)<br />
• A Human Request (p. 12)<br />
• The Therapist (p. 12)<br />
• Invisibles (p. 13)<br />
(Soirée de clôture)<br />
•Mon Colonel (p. 27)<br />
20h30 21h00 21h30 22h00 22h30 23h00 23h30<br />
griLLe hOraire<br />
sélection québecoise | QUEBEC SELECTION<br />
CiNéma ONf<br />
(1564 rue st-denis - Montréal)<br />
dÉBut des sÉanCes à 18h30<br />
sTArT AT 6:30 pM<br />
VeNDReDI 28 MARS<br />
FrIDAy, MArcH 28<br />
• Le dernier envol (p. 39)<br />
SAMeDI 29 MARS<br />
SATUrDAy, MArcH 29<br />
• Americano (p. 38)<br />
DIMANCHe 30 MARS<br />
SUnDAy, MArcH 30<br />
• Québec, lieu de passage (p. 41)<br />
• Un coin du ciel (p. 42)<br />
LUNDI 31 MARS<br />
MOnDAy, MArcH 31<br />
• Le déshonneur des casques bleus (p. 40)<br />
• Los Mexicanos, le combat<br />
de Patricia Pérez (p. 40)<br />
MARDI 1 er AVRIL<br />
TUESDAy, AprIL 1<br />
• Sexy Inc, Nos enfants sous influence (p. 41)<br />
• Des billes des ballons et des garçons (p. 39)<br />
MeRCReDI 2 AVRIL<br />
wEDnESDAy, AprIL 2<br />
• De l'autre côté du pays (p. 38)
Let’s Talk about It<br />
cAnAdA • 2005 • 47 Min • dOc • V.O. MulTilinguE • s.-T. A.<br />
Première québécoise • quebec Premiere<br />
réal./dir. : deepa Mehta<br />
prod. : noemi Weis<br />
selon statistiques canada, plus d’un million de familles canadiennes ont vécu<br />
une forme ou une autre de violence domestique en 2007. dans Let’s Talk About It,<br />
des enfants, autrefois victimes innocentes et oubliées de la violence domestique,<br />
brisent le silence entourant les violences familiales. ce documentaire est un<br />
appel résolu et fascinant à l’action ; il met une voix et une image sur le problème<br />
mondial de la violence familiale, épidémie transmise d’une génération à l’autre.<br />
deepa Mehta dresse ici un paysage saisissant à partir des récits édifiants de trois<br />
femmes immigrantes qui partagent avec nous leur histoire de violence familiale,<br />
et parlent des conséquences et influences négatives sur leurs enfants.<br />
over one million canadian families have experienced some form of domestic<br />
abuse this year, according to statistics canada. once the innocent and forgotten<br />
victims of domestic violence, children break the silence and secrecy of family abuse<br />
in Let’s Talk About it. a compelling and purposeful call to action, the documentary<br />
puts a voice and a face to the global epidemic that is breeding a new generation<br />
of abusers. deepa Mehta has created a chilling landscape with the cautionary tales<br />
of three immigrant women who share their stories of domestic violence and the<br />
resulting negative impact and influence on their children from their exposure to<br />
violence in the home.<br />
prix / awards<br />
Golden Ribbon Award, Meilleur documentaire de l’année, Canadian Broadcasters Association,<br />
2006; prix du jury, Festival de films de yorkton, saskatchewan.<br />
deepa Mehta<br />
deepa Mehta est née en Inde et a obtenu un diplôme en philosophie de l’Université<br />
de new delhi. Elle a débuté sa carrière cinématographique en scénarisant des films<br />
pour enfants. Elle a réalisé, écrit et produit de nombreux longs métrages, sélectionnés<br />
et primés dans plusieurs festivals internationaux, dont une trilogie : Fire, Earth, Water.<br />
deepa Mehta was born in india and received a degree in philosophy from the university<br />
of new delhi. she began her cinematic career writing scripts for children's films. she<br />
wrote, directed and produced many feature films selected and honoured in international<br />
festivals. among them, a trilogy: Fire, earth, Water.<br />
Mar. / tue. 1 s 17:30<br />
26 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Letters from the Other Side<br />
MExicO / usA • 2006 • 74 Min • dOc<br />
V. O. EspAgnOl & AnglAis • s.-T. A.<br />
Première canadienne • canadian Premiere<br />
comPétition Grand Prix • Grand Prize comPetition<br />
réal./dir., prod. : Heather Courtney • Mont./ed. : Kyle henry, sandra guardado<br />
photo : Heather Courtney, René Peñaloza Galván • Mus. : alex chavez (arbolito)<br />
dans Letters from the Other Side, Heather courtney fait se croiser des vidéos que<br />
s’adressent des familles entre les États-unis et le Mexique, donnant la parole<br />
aux femmes délaissées au Mexique. s’intéressant à la vie des personnes les<br />
plus affectées par l’échec actuel des politiques d’immigration et de marché,<br />
le film raconte l’histoire complexe de ces familles déchirées par la situation<br />
économique et la mort des communautés, et des gouvernements qui ne<br />
peuvent pas ou ne veulent pas agir sur cette question.<br />
Letters from the other Side interweaves video letters carried across the u.s. / Mexico<br />
border by the film director with the personal stories of women left behind in Mexico.<br />
looking at the lives of the people most affected by today's failed immigration and<br />
trade policies, the film tells the complex story of families torn apart by economics,<br />
communities dying and governments incapable or unwilling to do anything<br />
about it.<br />
sélection<br />
san diego latino Film Festival, 2006 ; san Francisco documentary Film Festival, 2006 ; The<br />
Haifa international Film Festival, israel, 2006 ; The los Angeles latino international Film<br />
Festival, 2006 ; The Boston latino international Film Festival, 2006.<br />
heather Courtney<br />
Basée à Austin, au Texas, Heather courtney est réalisatrice, cinéaste et photographe.<br />
Avant d’obtenir son diplôme en cinéma, elle a travaillé pendant huit ans en tant que<br />
rédactrice et photographe pour le compte de l’ONU et de plusieurs organismes de<br />
défense de droits des réfugiés et immigrants, dont les camps de réfugiés rwandais<br />
après le génocide rwandais de 1994.<br />
heather courtney is a filmmaker, cinematographer and photographer based in austin,<br />
texas. prior to receiving her graduate degree in film, heather spent eight years writing<br />
and photographing for the united nations and several refugee and immigrant rights<br />
organizations, including in the rwandan refugee camps after the 1994 rwandan<br />
genocide.<br />
diM. / sun. 30 s 13:00<br />
© JEssicA r. MArTin
Mexique illégal<br />
México ilegal<br />
cAnAdA • 2007 • 24 Min • dOc • V.O. EspAgnOl • s.-T. F.<br />
Première mondiale • World Premiere<br />
réal./dir., prod. : lisa-Marie gervais et pedro ruiz<br />
dir. photo, Mont./ed. : pedro ruiz<br />
Mus. : Banda de gaza, Jorane, los tigres del norte<br />
chaque année, en moyenne 300 000 sans papiers venus d’Amérique centrale<br />
fuient la pauvreté et traversent le Mexique pour se rendre aux États-unis,<br />
parfois même au canada. pour eux, le train demeure le moyen de transport<br />
le plus populaire pour traverser tout le Mexique. Mais cette longue route est<br />
parsemée de dangers. près d’un millier d’entre eux tombent du train chaque<br />
année. pour les mutilés du train, le deuil du rêve américain sera difficile à faire.<br />
pour les autres, arriver aux portes des États-unis est déjà une victoire en soi.<br />
leur odyssée est pourtant loin d’être terminée…<br />
each year, around 300 000 persons from central america flee misery to cross<br />
Mexico to reach illegally the united states or sometimes even canada. For them,<br />
the train is the most popular means of transportation to cross the Mexican territory.<br />
But this long road is filled with dangers. nearly one thousand of them fall off the<br />
train every year. For the train handicapped, it is difficult to accept the failure of their<br />
american dream. For the others, simply getting to the us doors is a victory per se.<br />
But their odyssey is far from being over…<br />
lisa-Marie gervais<br />
diplômée en journalisme et en sciences politiques, lisa-Marie gervais est journaliste<br />
pour la presse écrite (La Gazette des femmes, Le Devoir). Elle a réalisé plusieurs reportages<br />
en Europe, en Amérique latine et en Afrique pour des magazines québécois.<br />
graduated in journalism and political science, lisa-Marie gervais is a journalist (La Gazette<br />
des femmes, Le Devoir). she travelled to europe, latin america and africa to write articles<br />
for various Quebec magazines.<br />
pedro ruiz<br />
né en 1970 au Venezuela, pedro ruiz est photographe et cinéaste. il a travaillé depuis<br />
1991 à de nombreuses productions documentaires un peu partout en Amérique<br />
latine. il collabore au quotidien Le Devoir comme photo-journaliste depuis 2004 et<br />
vit aujourd’hui à Montréal.<br />
Born in 1970 in venezuela, pedro ruiz is a photographer and filmmaker. since 1991 he<br />
collaborated to many documentary productions in several locations in latin america. he<br />
contributes to Le Devoir as a photo-journalist since 2004 and presently lives in Montreal.<br />
diM. / sun. 30 s 13:00<br />
Mon Colonel<br />
FrAncE • 2006 • 120 Min • FicTiOn • V.O. MulTilinguE • s.-T.F.<br />
réal./dir. : Laurent Herbiet • scén./script : Costa-Gavras, Jean-Claude Grumberg •<br />
photo : Patrick Blossier • son : Olivier Hespel • Mont./ed. : nicole d.-v. Berckmans Mus. :<br />
Armand Amar • avec/cast : olivier gourmet, robinson stevenin, cécile de France, charles<br />
Aznavour, Bruno Solo, Eric Caravaca, Guillaume Gallienne… • prod. : Michèle Ray Gavras •<br />
coprod. : salem Brahimi, luc & Jean-pierre dardenne, arlette Zylberberg<br />
paris, aujourd'hui…On trouve le colonel à la retraite raoul duplan chez lui,<br />
une balle dans la tête. l'enquête tourne en rond jusqu'à l'arrivée d'un courrier<br />
anonyme :« le colonel est mort à saint-Arnaud. »<br />
saint-Arnaud, Algérie, 1957…le jeune guy rossi, licencié en droit, a devancé<br />
l'appel sous les drapeaux par dépit amoureux. Aide de camp du colonel<br />
duplan qui commande la garnison de saint-Arnaud dans l'Est Algérien, rossi<br />
a pour mission d'étudier la latitude qu'offrent les pouvoirs spéciaux votés par<br />
l'Assemblée nationale à l'unanimité. «Aucune mesure même celles contraires<br />
aux grands principes de notre droit n'est à écarter»,conclut rossi. ce blanc-seing<br />
les mènera à leur perte, l'un en Algérie, l'autre 40 ans plus tard en France.<br />
paris, today… the retired colonel raoul duplan is found dead in his house, a bullet<br />
in the head. the investigation was getting nowhere until anonymous documents<br />
arrive. “the colonel died in saint-arnaud.”<br />
saint-arnaud, algeria, 1957… guy rossi, a young law graduate enlisted before<br />
call because of a deceived love affair. rossi is aide de camp to colonel duplan<br />
who commanded the saint-arnaud garrison in the eastern algeria. his mission is<br />
to study the extent of the special powers unanimously adopted by the national<br />
assembly. rossi gets to the conclusion that “ no measure shall be excluded even<br />
those contrary to the great principles of our law.” this blank cheque will lead to their<br />
loss… one in algeria, the other 40 years later in France.<br />
laurent herBiet<br />
né en 1961 en France, laurent Herbiet a été premier assistant et conseiller technique<br />
sur près de dix films pour la télévision comme pour le cinéma. il a travaillé, entre<br />
autres, avec Blake Edwards, christine pascal, John Badham, claude lelouch, roman<br />
coppola, didier Bourdon et plus récemment avec Alain resnais. il débute en tant<br />
que réalisateur avec Le Poids du ciel, adapté du livre de Jean giono.<br />
Born in 1961 in France, laurent herbiet worked as first assistant and technical adviser<br />
on almost ten films either for television or cinema. he worked in particular with Blake<br />
edwards, christine pascal, John Badham, claude lelouch, roman coppola, didier Bourdon<br />
and more recently with alain resnais. he started as a director with Le Poids du ciel, adapted<br />
from Jean giono’s book.<br />
Mar. / tue. 1 s 22:00<br />
sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion • 27
My Blood My Compromise<br />
usA • 2007 • 60 Min • dOc • V.O. : AlBAnAis, sErBE, AnglAis • s.-T. A<br />
Première canadienne • canadian Premiere<br />
réal./dir., prod., scén./scr. : Nuhi de Stani • dir. photo : Drea Cooper •<br />
photo : Zackary Canepari • Mont./ed. : nuhi de stani / drea cooper<br />
Mont. son/sound ed. : Jeremiah Moore • Mus : Michael Brennan /<br />
Joe Trentacosta, Jeff Vilinsky • prod. : uppperboundfilms<br />
le film révèle toute l’horreur de la guerre de 1998-1999 au Kosovo. Torture,<br />
meurtre, viol, notamment contre les femmes et les enfants, faisaient partie<br />
du dessein militaire de Milosevic. le cinéaste met en lumière l’actualité des<br />
souffrances des gens et la continuité de leurs luttes au Kosovo. Huit ans après<br />
l’intervention de l’Onu, les femmes et les enfants souffrent encore.<br />
this film reveals the horror of the 1998-99 Kosova war. torture, murder, rape,<br />
committed against women and children in particular, were part of Milosevic’s<br />
military strategy. the filmmaker illuminates the immediacy of the peoples’<br />
suffering, and the ongoing nature of their struggles in Kosova. eight years after<br />
un’s intervention, women and children are still the ones suffering.<br />
sélections<br />
2007 Titanic Budapest International Film Festival ; 2007 Brooklyn International Film<br />
Festival (Brooklyn, usA) ; 2007 Milano Film Festival (Milan italie).<br />
nuhi de stani<br />
d’origine albano-macédonienne, nuhi de stani est basé à san Francisco. il a<br />
commencé sa recherche pour ce film en 2002, en visitant le Kosovo et en y réalisant<br />
des interviews préliminaires. Afin de mieux se préparer sur la délicate question du<br />
viol, il a œuvré en tant que bénévole au centre de crise sur le viol du yWcA de san<br />
José, en californie. nuhi projette de faire don de 90% des bénéfices de son premier<br />
long métrage documentaire aux femmes et aux enfants du Kosovo.<br />
albanian Macedonian, nuhi de stani is a filmmaker based in san Francisco. he began<br />
the research for My Blood My Compromise in 2002 by visiting Kosova and conducting<br />
preliminary interviews. to better prepare himself with the delicate issues of rape, nuhi<br />
volunteered at the san Jose YWca rape crisis center in california. nuhi plans to donate<br />
90% of profits made through his first feature documentary to the women and children<br />
of Kosova.<br />
diM. / sun. 30 s 18:30<br />
28 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Nömadak TX<br />
EspAgnE • 2006 • 86 Min • dOc • V.O. MulTilinguE • s.-T. F<br />
Première québécoise • quebec Premiere<br />
réal./dir., photo, son/sound, Mont./ed. : raúl de la Fuente<br />
scén./script : raúl de la Fuente, pablo iraburu, harkaitz Martínez, igor otxoa<br />
Mus. : Harkaitz Martínez de San Vicente • prod. : igor otxoa<br />
le son naît du mouvement. un vrai musicien doit bouger et voyager pour<br />
trouver de nouveaux sons. Nömadak TX raconte l’histoire de deux musiciens<br />
qui parcourent le monde en voyageant avec leur instrument de musique<br />
unique qui se joue à deux : le txalaparta. ils vont en inde, en laponie, au sahara<br />
et en Mongolie pour fondre leur musique avec celles des peuples nomades.<br />
ils voyagent à la recherche de sons et les trouvent dans d’autres nations,<br />
environnements et cultures. chez d’autres gens qui, comme eux, utilisent<br />
la musique pour dire au reste du monde: « nous sommes ici, nous sommes<br />
vivants, et nous sommes qui nous sommes. »<br />
sound rises up from the movement. a real musician must move, and travel. and<br />
then he/she will find new sounds. nömadak TX tells the story of two moving<br />
musicians. travelling with the txalaparta, a unique musical instrument played by<br />
two persons. they go to india, lapland, the sahara and Mongolia to fuse their<br />
music with that of remote nomadic peoples. they travel in search of sounds. and<br />
they find those sounds in other nations, in other surroundings, in other cultures. in<br />
other peoples who, like them, use music to tell the rest of the world: “We are here,<br />
we are alive, and we are who we are.”<br />
prix / awards<br />
2 nd place Top 20 Audience Favourites of 20 years of idFA, international documentary Film<br />
Festival of Amsterdam, 2007 ; Jury’s special prize, durban international Film Festival,<br />
south Africa, 2007 ; Zinemastea Audience Award, new European Film Festival, 2007 ;<br />
special Mention cicAE Award, san sebastian international Film Festival, 2007.<br />
raúl de la fuente<br />
diplômé en sciences de l’information de l’université de navarre, raúl de la Fuente<br />
est réalisateur, scénariste et directeur de la photographie. il a réalisé de nombreux<br />
clips vidéos et documentaires. ses premiers travaux étaient musicaux : Compay<br />
Segundo, Vieja Trova Santiaguera, Rosana, José Mercé, Moraito et Dolores Agujeta...<br />
graduated in information science from the university of navarra, he has done a great<br />
deal of work as a screenwriter, director of photography and director. he has also made<br />
numerous video clips and documentaries. his first jobs were music pieces: Compay<br />
Segundo, Vieja Trova Santiaguera, Rosana, José Mercé, Moraito and Dolores Agujeta…<br />
Mer. / Wed. 2 s 20:30
Les peuples autochtones et l’ONU<br />
Indigenous peoples and the United nations<br />
cAnAdA • 2006 • 30 Min • dOc • V.O. russE,<br />
FrAnçAis, EspAgnOl, yAnOMAMi, AnglAis • s.-T. F<br />
Première canadienne • canadian Premiere<br />
réal./dir. : rebecca sommer<br />
prod. : sommer Films, earth peoples<br />
Ce film est une commande du Secrétariat du Forum Permanent de l’ONU sur<br />
les problématiques des peuples autochtones pour soulever et promouvoir<br />
l’intérêt pour ce sujet à l’intérieur même du système de l’Onu, chez les<br />
politiciens et les diplomates.<br />
this film was commissioned by the secretariat of the un permanent Forum on<br />
indigenous issues to promote and raise awareness on indigenous issues within the<br />
un system, to politicians and diplomats.<br />
reBeCCa soMMer<br />
née en Allemagne et basée à new york, rebecca sommer milite en faveur des droits<br />
de la personne. Elle est journaliste, artiste et cinéaste ; elle a fondé l’organisme Earth<br />
Peoples (peuples de la terre) et est représentante de la Société internationale des<br />
peuples menacés, une Ong des droits de la personne ayant statut de conseiller<br />
auprès de l’Onu. Elle a vécu et travaillé en inde, en Afrique du sud, au pérou, au Brésil,<br />
en Angleterre et aux États-unis. En 2007, elle a terminé deux documentaires sur les<br />
violations des droits de la personne commises contre les peuples autochtones au<br />
Vietnam, au laos et en Thaïlande. Outils de sensibilisation sur les problèmes urgents<br />
auxquels font face les peuples autochtones dans le monde, ses documentaires ont<br />
remporté plusieurs récompenses. ils sont utilisés par les défenseurs des droits de la<br />
personne, les organisations non gouvernementales et les peuples concernés euxmêmes<br />
pour alerter ceux qui pourraient les aider.<br />
rebecca sommer is a new-York-based and german-born human rights advocate,<br />
journalist, artist and filmmaker, founder of earth peoples and the representative for<br />
the society for threatened peoples international, a human rights ngo in consultative<br />
status to the united nations. she lived and worked in india, south africa, peru, Brazil,<br />
england and the united states. in 2007, she finalized two documentaries on human<br />
rights violations committed against indigenous peoples in vietnam, laos and thailand.<br />
created specifically to raise awareness on pressing issues faced by indigenous peoples<br />
around the world, her documentaries which have won several prices are used by<br />
human rights advocates, non-governmental organizations and the affected peoples<br />
themselves to lobby those who could help them.<br />
saM. / sat. 29 s 15:00<br />
Le prix de l’exode<br />
cAnAdA • 2006 • 28 Min • dOc •<br />
V.O. FrAnçAis, BAMBArA, sOuArÉ • s.-T. F.<br />
réal./dir. : Bruno Boulianne • Journaliste-recherchiste : loreto garrido<br />
caMera : Geoffroy Beauchemin • Mont./ed. : vincent guignard<br />
chaque année, et au péril de leur vie, des milliers d’Africains s’exilent à l’étranger<br />
en quête d’un avenir meilleur. Au Mali, comme dans l’ensemble des pays de la<br />
région, la situation est catastrophique. parmi ceux qui partent, on retrouve les<br />
plus défavorisés, mais aussi ceux qui pourraient contribuer au développement<br />
du pays. Or, les emplois sont rares et l’avenir semble sans issue. Le prix de l’exode<br />
donne la parole à des jeunes qui rêvent de partir, des naufragés du désert qui tentent<br />
encore leur chance, et quelques militants qui luttent pour leur venir en aide.<br />
each year, thousands of africans risk their lives fleeing their country in search of a<br />
better future. in Mali, as in most countries in the area, the situation is catastrophic.<br />
among those who leave are the poorest but also those who could contribute to the<br />
their country’s development. But jobs are scarce and the future seems hopeless. Le<br />
prix de l’exode includes direct testimonies from young people who dream to leave<br />
the country, those who, after a failed departure wish to try again and from activists<br />
who struggle to help them.<br />
prix / awards<br />
Prix ONF du meilleur film dans la section Regards d’ici sur l’Afrique et les pays créoles au<br />
Festival pan-Africa international 2007 (Festival Vues d’Afrique 2007).<br />
Bruno Boulianne<br />
de retour de La Course Europe-Asie en 1991, Bruno Boulianne signe Un cirque sur<br />
le fleuve, un premier documentaire qui gagne plusieurs prix. cinéaste à l’OnF, il y<br />
réalise Aviature et Des hommes de passage. il tourne ensuite Le Compteur d’oiseaux<br />
qui a mérité le Grand Prix au Festival de films de Portneuf sur l’environnement<br />
2005. il réalise pour Télé-Québec des reportages en Bolivie, au Vietnam et au Mali. il<br />
termine ensuite le documentaire 50 tonnes d’épinettes.<br />
Bruno Boulianne took part in La Course europe-Asie in 1991. Un cirque sur le fleuve, his first<br />
documentary won many prizes. While he was a filmmaker with the nFB, he directed<br />
Aviature and Des hommes de passage. he then shoots Le Compteur d’oiseaux, which won<br />
the First prize at the portneuf Film Festival on environment, 2005. he also directed<br />
documents for télé-Québec in Bolivia, vietnam and Mali. after that, he directed another<br />
documentary, 50 tonnes d’épinettes.<br />
diM. / sun. 30 s 13:00<br />
sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion • 29
Propiedad privada<br />
EspAgnE • 2006 • 16 Min • FicTiOn • V.O. EspAgnOl • s.-T. A.<br />
Première québécoise • quebec Premiere<br />
réal. /dir., scén/script : Ángeles Muñiz cachón<br />
dir. photo : Rafael García Martos • son/sound : antonio de Benito<br />
Mont./ ed. : Miguel Doblado • Mus. : sergio Moure<br />
avec/cast : Natalia Dicenta, Eduardo Velasco • prod. : la lluna producciones<br />
l'intimité du foyer, la position sociale et la gentillesse avec laquelle carlos traite<br />
sa famille et ses amis cachent la situation angoissante à laquelle sa compagne<br />
Marta est soumise.<br />
the intimacy of the home, the social rank and the sweet way carlos treats his<br />
friends and family mask the tense situation his wife Marta faces.<br />
prix / awards<br />
Prix du meilleur court métrage et mention spéciale pour la meilleure interprétation à<br />
natalia dicenta, 5 e concours de courts métrages, dos Hermanas, Espagne ; Meilleure<br />
interprétation féminine, Festival creat-rivas, Madrid, Espagne.<br />
Ángeles Muñiz CaChón<br />
née en Espagne dans les Asturies, Angeles Muñiz cachón a étudié la réalisation et<br />
la scénarisation. ses principaux champs d’action sont la publicité, les programmes<br />
industriels et les émissions de télévision. Elle a réalisé le documentaire Jaime<br />
Herrero…Pinta de Escritor et des courts métrages - dont Propiedad Privada - primés<br />
dans différents festivals espagnols. Ángeles a co-réalisé avec Teresa Marcos le court<br />
métrage Danni’s Blues.<br />
Ángeles Muñiz cachón was born in asturias, spain. her studies include courses in film<br />
direction and scriptwriting. Ángeles’ main body of work has taken place in advertising,<br />
industrial programs, and broadcast television. she directed the documentary Jaime<br />
Herrero…Pinta de escritor and the short film Propiedad Privada. Ángeles jointly directed<br />
with teresa Marcos the short Danni’s Blues.<br />
Mar. / tue. 1 s 17:30<br />
30 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Requiem for Women<br />
Kadina Agit ˘<br />
info<br />
TurQuiE • 2006 • 40 Min • dOc • V.O. Turc • s.-T. A.<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
comPétition Grand Prix • Grand Prize comPetition<br />
réal. /dir., Mont./ed. : Berrin Balay tuncer, Önder M. Özdem<br />
dir. photo : Önder M. Özdem, Ersan Ocak • prod. : Berrin Balay tuncer<br />
de plus en plus de femmes en Turquie, mais aussi dans les pays où se trouvent<br />
des immigrants turcs, deviennent des victimes de soi-disant crimes «d’honneur».<br />
résultat de trois années de recherche, ce film dresse un portrait des victimes et<br />
des bourreaux. c’est un cri lancé pour les femmes que nous n’entendons pas,<br />
que nous prétendons ne pas entendre.<br />
More and more women in turkey - but also in turkish migrants host countries - are<br />
becoming victims of so-called 'honour killings'. the result of three years of research,<br />
Requiem for Women portrays both the victims and the perpetrators of such killings.<br />
the film is an outcry for the women we do not hear, we pretend not to have heard.<br />
prix / awards<br />
nuremberg Turkish/german Film Festival, Mahmut Tali Öngören Human rights prize<br />
2007 ; Ankara international Film Festival, professional documentary section, 3 rd prize.<br />
Berrin Balay tunCer<br />
Berrin Balay Tuncer a obtenu un diplôme en sciences sociales et un doctorat en relations<br />
publiques et en publicité en Turquie. Elle a été directrice du 2 e et du 6 e Festival<br />
de film de femmes Flying Broom. depuis 1993, elle est réalisatrice au METu-gisAM<br />
(Middle East Technical university – Audio Visual research and production center).<br />
Berrin Balay tuncer has obtained a B. s. degree in social science and a phd. in public<br />
relations and publicity in turkey. she worked as the director of the 2 nd and the 6 th Flying<br />
Broom international Women’s Film festival. she has been as a producer at Metu-gisaM<br />
(Middle east technical university – audio visual research and production center) since<br />
1993.<br />
Önder M.ÖzdeM<br />
né en 1975, il est diplômé en relations internationales de l’université de Bilkent et<br />
détient une maîtrise en psychologie sociale du METu-gisAM (Middle East Technical<br />
university - Audio Visual research and production center) où il travaille depuis 2001.<br />
Önder M.Özdem was born in 1975. he graduated in international relations at Bilkent<br />
university and obtained a Master of science degree in social psychology in Metu. he<br />
works at Metu-gisaM (audio visual research and production center) since 2001.<br />
ven. / fri. 28 s 20:30
Sans réserve<br />
cAnAdA • 2007 • 52 Min • dOc<br />
V.O. FrAnçAis, AlgOnQuin, AnglAis • s.-T. F.<br />
réal./dir., scén./script : patrick pellegrino<br />
iMage : dominic dorval & patrick pellegrino<br />
son/sound : Christine Lebel • Mont./ed. : natalie lamoureux<br />
prod. : informaction Films inc. (ian Quenneville et nathalie Barton)<br />
Au canada, les Autochtones vivent une crise identitaire qui les place devant<br />
des choix déchirants. En Abitibi, les Algonquins de Kitcisakik refusent le<br />
statut de réserve indienne et sont considérés comme des squatters sur leurs<br />
terres ancestrales. Faute de pouvoir les scolariser dans la communauté, ils<br />
doivent envoyer leurs enfants à Val d’Or. Avant que leur culture ne s’efface, la<br />
communauté a développé un projet de village innovant: Wanaki. cela implique<br />
cependant une modification des lois canadiennes. En donnant la parole aux<br />
habitants de Kitcisakik, le réalisateur nous fait vivre de l’intérieur cette lutte<br />
pour la sauvegarde d’une identité culturelle et appelle à un nouveau dialogue<br />
entre le peuple québécois et le peuple algonquin.<br />
canadian First nations are presently living an identity crisis that confronts them to<br />
heartbreaking choices. in northwest Quebec, the algonquin people of Kitcisakik<br />
refuse the status of indian reservation and are considered squatters on their<br />
ancestral lands. Because there is no school in the community, they have to send<br />
their children to val d’or. to prevent the extinction of their culture, people of the<br />
community developed a project. Wanaki will be an innovating village. But this<br />
requires a change in canadian laws. in this film, the people of Kitcisakik give us<br />
an internal view on their struggle for the survival of their cultural identity. it is an<br />
appeal to a new dialogue between Quebecois and the algonquin people.<br />
prix / awards<br />
prix du meilleur documentaire court et moyen métrage 2008, Association québécoise<br />
des critiques de cinéma<br />
patriCk pellegrino<br />
patrick pellegrino a étudié le cinéma à l’uQAM et à l’université de Montréal. recherchiste,<br />
scénariste, réalisateur et directeur de la photographie de documentaires, il<br />
donne la parole à des gens qui, par leur choix de vie, contribuent à faire tomber les<br />
préjugés entretenus sur leur groupe d’appartenance.<br />
patrick pellegrino studied cinema at uQaM and université de Montréal. he is a researcher,<br />
film writer and director and photography director in documentary films in which<br />
he lets people speak for themselves thus contributing to destroy prejudice others have<br />
towards them.<br />
saM. / sat. 29 s 15:00<br />
Security Camera<br />
caméra de sécurité<br />
gErMAny • 2007 • 1 Min • FicTiOn • V.O. AnglAis<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
réal./dir., prod. : Christoph Heller • dir. photo : Marian engel<br />
son /sound : tobias von dem Borne, nikos Welter<br />
Mont. /ed. : christoph heller<br />
lorsqu’un couple homosexuel est attaqué par trois hommes, même la caméra<br />
de sécurité se détourne. Security camera est un spot contre l’indifférence et la<br />
violence, pour plus de courage citoyen.<br />
When a gay couple is attacked by three very scary looking men, even the security<br />
camera turns away. Security camera is a spot against looking away and against<br />
violence – a spot for more civil courage.<br />
prix / awards<br />
Mention spéciale – Ourson, Festival international du Film de Berlin, 2007.<br />
Christoph heller<br />
né en Allemagne en 1981, christoph Heller a étudié à l’École allemande de cinéma<br />
et de télévision de Berlin. il a joué dans plusieurs productions du grand théâtre de<br />
Francfort. Après avoir travaillé comme directeur et coordonnateur de la production,<br />
réalisateur et directeur de la photographie pour différents films, il termine actuellement<br />
le montage de son premier documentaire My father, My uncle.<br />
Born in germany in 1981, christoph heller studied at the german Film and television<br />
school, in Berlin. he acted in various productions at the main theatre in Frankfurt and<br />
worked as a production Manager and coordinator for numerous film productions.<br />
having realised various films, both as a director and director of photography, he is<br />
currently editing his first feature-length documentary My Father, My Uncle.<br />
lun. / Mon. 31 s 19:00<br />
sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion • 31
Still Human Still Here:<br />
The Destitution of Refused<br />
Asylum Seekers<br />
rOyAuME-uni • 2007 • 12 Min • dOc • V.O. A.<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
réal./dir. : Mark Hoeferlin • scen./script : shuna Frood<br />
caMera : Barmey Broomfield • Mont./ed. : ash Jenkins<br />
Mus. : Tom Mutter, Toby Low • prod. : lisle turner & nick Broomfield<br />
ce documentaire, produit et réalisé en collaboration avec Amnesty international,<br />
fait la lumière sur la situation difficile des personnes refusées comme réfugiées<br />
au royaume-uni. le gouvernement a réduit des milliers de demandeurs<br />
d’asile à une pauvreté abjecte, espérant ainsi les faire fuir. plusieurs craignent<br />
de retourner au pays natal, à cause des conflits qui y font rage, ou parce que les<br />
violations aux droits de la personne y sont monnaie courante.<br />
this documentary produced in collaboration with amnesty international, highlights<br />
the plight of destitute refused asylum seekers living in the uK. the uK government<br />
has forced thousands of refused asylum seekers into abject poverty in<br />
an attempt to drive them out of the country. Many are too fearful to return home<br />
as they are from countries torn apart by conflict or where human rights abuses<br />
are rife.<br />
sélections<br />
Human rights nights Film Festival, Bologna, 2008 ; Movies that Matter Foundation,<br />
Amnesty international Film Festival, pays-Bas.<br />
MarC hoeferlin<br />
Marc Hoeferlin a étudié le cinéma à l’université du pays de galles, à newport. le film<br />
qu’il a réalisé comme travail de fin d’études a été tourné dans le Nord de l’Ouganda<br />
et portait sur des problèmes soulevés par la guerre qui y faisait rage depuis 18 ans.<br />
Il travaille actuellement à la réalisation d’un documentaire sur les événements<br />
d'Haditha, en irak où 24 civils irakiens ont été tués par des Marines.<br />
Marc hoeferlin studied cinema at the university of Wales, newport. his graduation film<br />
was shot in northern uganda, focusing on issues which surrounded the war which at<br />
that point had been raging for 18 years. he is currently directing a documentary on the<br />
case of the haditha story where 24 iraqi civilians were killed by us Marines.<br />
lun. / Mon. 31 s 17:00<br />
32 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Sur le sentier de l’école<br />
On the path to School<br />
FrAncE • 2006 • 52 Min • dOc • V.O. EspAgnOl • s.-T. F<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
réal./dir., scén,/script : lucas Mouzas<br />
Mont./ed. : lucas Mouzas et pascal carcanade<br />
iMage : Jérôme Pavlovsky et Renald Bellemare • son/sound : lucas Mouzas<br />
Mus. : Lila Downs • prod. : pierre chabauty – cri production<br />
José p. ramirez, jeune enseignant mexicain charismatique, a consacré les vingt<br />
dernières années aux indiens chatinos de la sierra Madre, réduits jusqu’alors<br />
à l’analphabétisme et à l’exil vers les États-unis. En fondant le premier collège<br />
par satellite de la région, il va bousculer profondément et définitivement la vie<br />
des chatinos, bataillant sans relâche pour leurs droits les plus élémentaires ou<br />
la scolarisation des jeunes filles. Aujourd’hui, bon nombre de ses anciennes<br />
élèves étudient dans les meilleures universités du Mexique, et rêvent de revenir<br />
prendre les rênes de la communauté. Fortes de cette émancipation, elles<br />
véhiculent, sous nos yeux, un message de modernité et d’espoir auprès des<br />
communautés indiennes du Mexique.<br />
José p. ramirez is a young and charismatic Mexican school teacher. he has lived<br />
the past twenty years for the chatinos communities of the sierra Madre. indians<br />
who were until then left to analphabetism and exile to the u.s. the teacher radically<br />
transforms chatinos' lives when he starts running the first secondary school<br />
programme through satellite in the region. to stand for elementary rights like girls’<br />
access to education is a permanent struggle. today, many of his former girl students<br />
study in some of Mexico's best universities. they plan to return home and take up<br />
the community leadership. under our eyes, through the strength received through<br />
emancipation, they convey to the indian communities in Mexico a message of modernity<br />
and hope.<br />
sélections<br />
Festival Voces contra el silencio, Mexico; Festival icaro, guatemala; Festival cine pobre<br />
(cuba); docusur, Ténérife; Festival international du Film d’Amiens; Festival international<br />
de cinéma sur les droits de l’Homme de Buenos Aires, Argentine.<br />
luCas Mouzas<br />
né à paris en 1958, lucas Mouzas écrit et réalise des documentaires (Maïs Amer,<br />
1997 ; À chœur et à cri, 1999 ; Sur le sentier de l'école, 2006) qui ont été diffusés sur de<br />
nombreuses chaînes télévisées et dans plusieurs festivals internationaux.<br />
Born in 1958 in paris, lucas Mouzas wrote and directed several documentaries (Maïs<br />
Amer, 1997 ; À chœur et à cri, 1999 ; Sur le sentier de l'école, 2006), which were broadcasted<br />
on many television stations and in numerous international festivals.<br />
Mer. / Wed. 2 s 14:00
Under the Bombs<br />
Sous les bombes<br />
liBAn/FrAncE • 2007 • 98 Min • FicTiOn • V.O. liBAnAis • s.-T. A.<br />
Première montréalaise • montreal Premiere<br />
dir./réal. : Philippe Aractingi • scén./script : Michel léviant et philippe aractingi<br />
dir. photo : Nidal Abdel Khalek • son/sound : Mouhab Chanesaz • Mont./ed. : deena charara<br />
Mus. : René Aubry, Lazare Boghossian • avec/cast: nada abou Farhat (Zeina),<br />
georges Khabbaz, rawya el chab, Bshara atallah<br />
prod. : philippe aractingi, hervé chabalier, François cohen-séat, paul raphaël<br />
Zeina vit à dubaï. En plein divorce, elle décide d’envoyer son fils chez sa sœur,<br />
à Kherbet selem, petit village du sud liban. Quelques jours plus tard, la guerre<br />
éclate. Folle d'angoisse, Zeina part aussitôt pour le liban, via istanbul. à cause<br />
du blocus, elle n'arrive à Beyrouth que le jour du cessez-le-feu. Elle y rencontre<br />
Tony, le seul chauffeur de taxi qui accepte de la mener dans le sud. conçu<br />
et tourné à chaud au liban, dans les véritables décors de l'été 2006 et avec<br />
seulement quatre acteurs, Sous les bombes a été achevé en moins d'un an.<br />
Zeina lives in dubai. in the midst of a divorce, she sends her son to stay with her<br />
sister in Kherbet selem, a small village in southern lebanon. a few days later war<br />
breaks out in lebanon. desperately worried, Zeina immediately heads to lebanon<br />
via turkey. Because of the blockade she does not reach Beirut until the day of the<br />
cease-fire. there she meets tony, the only taxi-driver who agrees to take her to the<br />
south. the film was shot during the 2006 war and was achieved within one year.<br />
prix / awards<br />
Human rights Film Award, 64 e Festival du film de Venise, 2007 ; Meilleure actrice: nada<br />
Abou Farhat, dubai Film Festival, 2007 ; prix Jury Jeune, 22 e Festival International du<br />
film francophone , namur, 2007 ; prix de la critique, Eurasia Film Festival, Antalya, 2007 ;<br />
sélection officielle, sundance Film Festival, usA, 2008.<br />
philippe araCtingi<br />
né en 1964 à Beyrouth, il a réalisé plus de 40 films, reportages, documentaires et films<br />
d’auteur. réalisateur autodidacte, il a vécu en France avant de retourner au liban<br />
en 2005 pour tourner son premier long métrage, Bosta, première comédie musicale<br />
libanaise qui fut en nomination pour un Oscar, en 2006. lorsque la guerre éclate<br />
dans son pays, en juillet 2006, il réagit promptement en tournant Sous les bombes.<br />
philippe aractingi was born in 1964 in Beirut. he has made more than 40 films: reports,<br />
documentaries and more personal films. self-taught filmmaker, he lived in France before<br />
returning to lebanon to make his first feature, Bosta, the country’s first post war musical,<br />
nominated for an oscar in 2006 academy awards. in July 2006, as war once again ravaged<br />
his country, philippe aractingi reacted promptly by shooting Under the Bombs.<br />
Mar. / tue. 1 s 20:00<br />
Une bonne élève<br />
cAnAdA • 2007 • 8 Min • dOc • V.O.FrAnçAis, EspAgnOl • s.-T. F.<br />
réal./dir., prod. : Karina garcia casanova<br />
photo : Philippe Lavalette • Mont./ed. : Karina garcia casanova<br />
son/sound : Zach Fay • Mont. son/sound ed. : olivier alary<br />
Vicky, une immigrante mexicaine, est une des élèves de la classe d’immersion<br />
française de Michel. Elle vit à Montréal depuis 25 ans et c’est la quatrième fois<br />
qu’elle prend ce cours. réussira-t-elle cette fois-ci?<br />
vicky, a Mexican immigrant, is a student in Michel’s French immersion class.<br />
she has lived in Montreal for over 25 years and it is the fourth time she takes<br />
the class. Will she succeed this time?<br />
prix / awards<br />
grand prix du Jury Meilleur documentaire, concours « Métissé serré de radio-canada<br />
international ».<br />
karina garCia Casanova<br />
Montréalaise d’origine mexicaine, Karina garcia casanova travaille comme réalisatrice<br />
pour l’émission d’art visuel CBC Artspots et réalise actuellement son premier<br />
long métrage documentaire.<br />
Karina garcia casanova is a Mexican born Montreal based filmmaker. she works as a<br />
director for the visual arts show cBc artspots and is currently directing her first feature<br />
length documentary.<br />
Mer. / Wed. 2 s 14:00<br />
sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion • 33
Une girafe sous la pluie<br />
BElgiQuE • 2007 • 13 Min • AniMATiOn • pAs dE diAlOguEs<br />
réal./dir., scén./script : Pascale Hecquet • aniM. : pascale hecquet,<br />
Delphine Mandin, Nicolas Davoust, Pascal Adant • son / sound : dominik guth<br />
Mont./ed. : Pascale Hecquet, Olivier Lelong • Mus. : Bernard Massuir<br />
prod. : ambiances…asbl – thierry Zamparutti et elsanime – sébastien vincent<br />
A djambali, toute l’eau est monopolisée pour alimenter la luxueuse piscine<br />
de sir lion. une girafe téméraire décide que cette situation a assez duré. son<br />
geste aura de bien lourdes conséquences : la voilà expulsée de son pays…<br />
et pas facile quand on est girafe, de débarquer à Mirzapolis, ville du nord<br />
exclusivement habitée par des chiens…<br />
in djambali, the whole water is rerouted by sir lion to supply his luxurious swimmingpool.<br />
a courageous giraffe has enough of this situation but her decision will have<br />
heavy consequences on her life: she’s deported from her own country. and it’s not<br />
easy to rebuild a life in Mirzapolis, a northern city exclusively populated with dogs.<br />
prix / awards<br />
27 e Festival international du film d’Amiens, France – programme Jeune public, 2007;<br />
30 e Festival du court métrage de clermont Ferrand – programmation jeunesse, 2008; 21 e<br />
Festival international du Film francophone de namur, Belgique, 2007 ; prix de la créativité,<br />
12 e Festival des Jeunes réalisateurs de st-Jean de luz, France, 2007 ; 14 e Bradford<br />
Animation Festival 2007, grande-Bretagne, 2007 ; prix de la meilleure animation, 17 e<br />
daKino international Film festival, 2007 ; 26 e Fajr international Film Festival, Téhéran, iran,<br />
2008 ; Festival international du Film d’Aubagne, France, 2008.<br />
pasCale heCquet<br />
née en 1978, pascale Hecquet a étudié à l’Académie des Beaux-Arts de Tournai<br />
en Belgique. illustratrice, graphiste, designer et webdesigner, elle a aussi travaillé<br />
comme animatrice sur la série télévisée pour enfants Papillon Mamillon diffusée à la<br />
télévision belge (rTBF). Une girafe sous la pluie est son premier film professionnel.<br />
Born in 1978, pascale hecquet studied at the art school of tournai (Belgium).<br />
illustrator, graphist, designer and webdesigner, she also worked as an animator on<br />
the Belgian tv program for children Papillon Mamillon. Une girafe sous la pluie is her<br />
first professional film.<br />
lun. / Mon. 31 s 17:00<br />
34 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Une minute pour<br />
Aung San Suu Kyi<br />
FrAncE • 2007 • 1 Min • dOc • V.O. FrAnçAis<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
réal./dir. : Julien Baillargeon<br />
voix/voice : Jeanne Moreau<br />
En Birmanie, Aung san suu Kyi, leader de l'opposition démocratique et prix<br />
nobel de la paix, astreinte à résidence durant douze des dix sept dernières<br />
années, est devenue un symbole mondial de la résistance pacifique en balayant<br />
les propositions du pouvoir en place d'être libérée à la condition qu'elle soit<br />
expatriée. sur une narration de la comédienne Jeanne Moreau, ce film rend<br />
hommage à la portée de son geste.<br />
in Burma, the democratic opposition leader and nobel prize for peace, aung san<br />
suu Kyi, has been confined to her house for twelve of the last seventeen years. she<br />
has become a world symbol of pacific resistance sweeping out the existing power’s<br />
proposals to free her on the condition that she is expatriate. over a narrative Jeanne<br />
Moreau, the French actress, this film pays tribute to her political gesture.<br />
prix / awards<br />
Film lauréat du concours "une minute pour sauver Aung san suu Kyi” ; En sélection au<br />
festival des droits humains à Genève.<br />
julien Baillargeon<br />
né à paris en 1977, Julien Baillargeon est diplômé de l’École nationale supérieure<br />
des Arts décoratifs de paris (EnsAd).<br />
Born in 1977, in paris, Julien Baillargeon graduated from the école nationale supérieure<br />
des arts décoratifs de paris (ensad).<br />
Mer. / Wed. 2 s 18:00
Virtual Freedom<br />
AusTrAliE • 2006 • 6 Min • dOc ET AniMATiOn • V.O. AnglAis • s.-T. A.<br />
Première canadienne • canadian Premiere<br />
réal./dir., Mont./ed., son/sound: Gef Senz • scén./script : gef senz & Maung Maung aye<br />
dir. photo°: Marden Dean • Mus. :Inchtime • prod. : Beth Frey • aniM. : Maung Maung aye<br />
pour une personne en exil, l’internet est plus qu’une simple ressource ; c’est une<br />
corde de sécurité qui la relie à la mère patrie. pour Maung Maung Aye, étudiant<br />
et ex-membre de l’Armée birmane de libération qui vit actuellement en Australie,<br />
cela représente encore plus. l’internet devient un portail vers le monde fascinant<br />
de l’amour et de la résistance. Virtual Freedom est une œuvre de « documation<br />
» élégante et intime qui raconte l’histoire d’une relation virtuelle unique<br />
et émouvante, transcendant non seulement les moyens de communication les<br />
plus modernes, mais aussi les chaînes d’un régime politique cruel.<br />
For an exile the internet is more than a mere resource, it is a lifeline to his or her homeland.<br />
For Maung Maung aye, an ex-Burma student army freedom fighter now living<br />
in australia, it means even more - it is a portal into an intriguing world of romance<br />
and activism. virtual Freedom is an elegant and intimate ‘documation’ that tells the<br />
story of a unique and touching online relationship that not only transcends the latest<br />
methods of communication, but also the shackles of a cruel political regime.<br />
prix / awards<br />
Finalist in Best short documentary, ATOM Awards, Australia, 2007 ; dendy Awards,<br />
sydney Film Festival 2007.<br />
gef senz<br />
gef est avocat, musicien, ingénieur du son et documentariste. En 2005, il a obtenu<br />
son diplôme en Film et Télévision du Victorian college of the Arts. le son représente<br />
un élément crucial dans les films de gef.<br />
gef is a lawyer, musician, sound engineer and documentary filmmaker. in 2005 gef<br />
completed a graduate diploma in Film & television from the victorian college of the<br />
arts. sound design is a crucial element in gef's documentaries.<br />
Maung Maung aye<br />
né en Birmanie en 1965 et résidant aujourd’hui en australie, Maung Maung est cinéaste<br />
d’animation, conteur, artiste visuel et réalisateur.<br />
Born in Burma in 1965 and currently living in australia, Maung Maung is an animator,<br />
storyteller, visual artist and filmmaker.<br />
Mer. / Wed. 2 s 18:00<br />
Wapikoni mobile<br />
prOd. WAPIKONI MOBILE • cAnAdA • 2007<br />
ces films ont été montrés dans de nombreux festivals. ils ont été réalisés<br />
grâce au Wapikoni mobile, un studio ambulant de création et de diffusion<br />
audiovisuelle pour les jeunes des communautés autochtones.<br />
these films have been shown in various festivals. there were made possible by the<br />
Wapikoni mobile, a travelling production and distribution studio for young people<br />
in aboriginal communities.<br />
Renaissance de l’équipe du Wapikoni Mobile / 10 MIN • DOC • V.O. FRANçAIS • S.-T. F<br />
sybèle revient à pikogan pour accoucher dans la tradition des siens. pour le<br />
meilleur et pour le pire. sybèle has just given birth in pikogan, in her native tradition …<br />
for better or for worse.<br />
Petit Prince de Vince papatie / 6 MIN • ANIMATION • V.O. FRANçAIS • S.-T. F.<br />
un petit prince algonquin en quête d’identité raconte sa version du conte de saint-<br />
Exupéry. a little algonquin prince retells his version of saint-exupéry's tale.<br />
Le rêve d’une mère de Cherilyn Papatie / 6 MIN • DOC • V.O. FRANçAIS • ALGONqUIN • S.-T. F.<br />
le temps de quelques manèges, une mère retrouve ses enfants placés en famille<br />
d’accueil. a mother goes to val d’or with her kokom, to pick up her children at the foster<br />
family and take them to the fair.<br />
Les enfants perdus de dalhya newashish / 13 MIN • DOC • V.O. FRANçAIS<br />
des hommes blessés parlent du syndrome du pensionnat transmis de génération en<br />
génération. Témoigner pour se libérer. the residential school syndrome is passed on from<br />
generation to generation. By speaking out, some of its victims help free themselves.<br />
Fighter d’Erica Lepage / 8 MIN • DOC • V.O. FRANçAIS, ALGONqUIN • S.-T. F.<br />
Frapper pour survivre, frapper pour s’en sortir, frapper pour vaincre la violence et<br />
la peur. l’histoire d’une battante. You punch to survive, punch to escape, punch to<br />
conquer violence and fear. the tale of a fighter.<br />
L’amendement de Kevin Papatie / 5 MIN • DOC • V.O. ALGONqUIN • S.-T. F.<br />
Quatre générations. Trois pensionnats. deux cultures. une extinction. Four<br />
generations. three residential schools. two cultures. one extinction.<br />
saM. / sat. 29 s 15:00<br />
sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion • 35
We Want our Land<br />
yaipota Ñande Igüi /<br />
Queremos nuestra tierra<br />
ArgEnTinE • 2006 • 74 Min • dOc • V.O. EspAgnOl • s.-T. A.<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
comPétition Grand Prix • Grand Prize comPetition<br />
réal./dir. : Lorena Riposati • caMera : lorena riposati & natalia polito<br />
photo : Denis Cardozo • aniM. : vicky Biagiola y rubén lezcano<br />
Mont./ed. : omar neri y lorena riposati<br />
Mus. : R aúl Fernández / Arbolito • prod. : grupo de cine insurgente<br />
dans la province du nord de l’Argentine, les descendants des guarani subissent<br />
depuis des années une répression de la part de la raffinerie de sucre san Martín<br />
del Tabacal. En 1996, le nouveau propriétaire – la multinationale seaboard<br />
corporation - a licencié 6 000 employés. l’éviction en masse qui en a résulté<br />
a poussé 150 familles d’ouvriers et de paysans à s’organiser pour récupérer<br />
leurs terres. des séquences animées d’une bataille entre un tigre et un taureau<br />
décrivent l’ultime combat du peuple Guarani contre l’entreprise multinationale<br />
pour regagner le contrôle de ses terres ancestrales.<br />
in the northern province of argentina, descendants of the original people of<br />
the land, the guarani, have for years suffered displacement and repression at the<br />
hands of the sugar refinery san Martín del tabacal. in 1996 the new owner – the<br />
Multinational seaboard corporation - fired 6000 employees. the mass eviction<br />
that ensued provoked over 150 families of workers and peasants to organise to<br />
recuperate their lands. animated sequences of a fight between a tiger and bull,<br />
depict the guarani people battle the multinational corporation in the ultimate<br />
struggle to gain back control of their ancestral lands.<br />
prix / awards<br />
Mention au documentaire contribuant le mieux à la défense des peuples autochtones, 6 e<br />
Festival national & 3 e Festival de cinéma et vidéo documentaires du Mercosur ; Lauréat du<br />
prix sin cortes, revue sin cortes, 2006.<br />
lorena riposati<br />
Lorena Riposati est diplômée en communications de l’Université de Buenos Aires et<br />
professeur. Elle a travaillé comme réalisatrice, monteuse, directeur photo et camérawoman<br />
sur des documentaires qui relatent diverses luttes sociales en Amérique<br />
latine. son premier long métrage, We Want our Land, a été sélectionné dans plus de<br />
20 festivals.<br />
lorena riposati is undergraduated in communication science, university of Buenos aires<br />
and university professor. in the last years she worked on different documentaries that<br />
show the different latin-american social fights. We Want our Land which is her first fulllength<br />
documentary film has been selected in more than 20 festivals.<br />
lun. / Mon. 31 s 20:30<br />
36 • sélection internationale / inTeRnATionAL SeLeCTion<br />
Yahoo, la Chine<br />
FrAncE • 2006 • 26 Min • dOc • V.O.F.<br />
Première nord-américaine • north american Premiere<br />
réal./dir. : Michel lemaur (pseudonyme)<br />
Alors que la Chine vit actuellement un boum économique qui devrait apporter<br />
davantage de liberté à ses habitants, un « Big Brother » rouge surveille et régit<br />
le pays : yahoo. il s’agit d’une nouvelle forme de censure. Quel que soit le prix<br />
à payer, des gens sont prêts à se battre pour leurs droits fondamentaux contre<br />
un régime qui veut clairement contrôler l’information dans son propre pays.<br />
dans cette enquête exceptionnelle, vous découvrirez les enjeux mondiaux<br />
auxquels les entreprises occidentales et la société chinoise doivent faire face,<br />
enjeux qui tendent souvent à priver les chinois de la liberté d’expression.<br />
although chinese economy is booming, and should bring more freedom to the<br />
people, a red “Big Brother” is watching and ruling china : Yahoo. it’s another kind<br />
of censorship. Whatever it takes, people are ready to fight for their basic rights<br />
against a regime that clearly wants to control information within its own country.<br />
in this exceptional investigation, discover the global stakes western companies<br />
and chinese society have to cope with, and which often tend to deprive chinese<br />
people from liberty of expression.<br />
MiChel leMaur<br />
Michel Lemaur est le pseudonyme d’un réalisateur spécialisé dans les films engagés<br />
qui souhaite garder l’anonymat. yahoo, la chine a été sélectionné dans plusieurs<br />
festivals internationaux.<br />
Michel lemaur is the director’s nom de plume. he specialises in politically and socially<br />
committed films. he prefers not to be identified here. Yahoo, la chine has been shown<br />
in several international film festivals.<br />
Mer. / Wed. 2 s 18:00
• 37
Americano<br />
cAnAdA • 2007 • 110 Min • dOc • V.O. FrAnçAis • s.-T. F.<br />
comPétition meilleur documentaire québécois -<br />
in comPetition for best quebec documentary<br />
réal./dir., scén./script : carlos Ferrand<br />
Mont./ed. : Dominique Sicotte • son : catherine van der donckt,<br />
Benoît Dame, Marcel Fraser, Jean-Pierre Bissonnette • prod. : sylvain l’espérance<br />
carlos Ferrand nous propose un road movie à travers les Amériques, de la<br />
patagonie jusqu’à l’Arctique. dans ce périple personnel, qui est aussi une<br />
sorte de retour aux sources, il va à la rencontre de ceux et celles avec qui il<br />
s’est lié d’amitié au cours de trente années de vagabondage. chemin faisant, il<br />
témoigne des bouleversements sociaux, politiques et culturels qui façonnent<br />
aujourd’hui le nouveau visage du continent, appuyant son récit sur le regard<br />
à la fois lucide et émouvant de ses amis. une réflexion poétique sur une<br />
américanité qui reste encore à construire.<br />
carlos Ferrand takes us on a road movie through the americas, from patagonia<br />
to the arctic. the journey is also a return to Ferrand’s past, as he reconnects with<br />
people he became friends with over 30 years of travelling. along the way, he bears<br />
witness to the social, political and cultural upheaval that is altering the face of the<br />
continent, enriching his narrative with the insightful and eloquent observations of<br />
his friends. a poetic meditation on a form of americanity that is still being defined.<br />
prix / awards<br />
prix de la meilleure image à carlos Ferrand, ridM, 2007.<br />
Carlos ferrand<br />
né à lima au pérou, carlos Ferrand vit aujourd'hui à Montréal. En trente-cinq ans<br />
de métier comme scénariste, réalisateur et directeur de la photographie, carlos a<br />
réalisé une quarantaine de films et vidéos: Cimarrones, Cuervo, Il parle avec les loups,<br />
Casa Loma, journal de bord. il a également collaboré, en tant que directeur de la<br />
photographie, à plus d’une cinquantaine d’œuvres : Du pic au cœur de céline Baril,<br />
Lumière des oiseaux de Jean-philippe duval, L’esprit des lieux et Dans les villes de<br />
catherine Martin. il travaille en documentaire et en fiction.<br />
Born in lima, peru, carlos Ferrand lives in Montreal. he has worked as a director,<br />
screenwriter and cinematographer for 35 years. he directed about 40 films and videos<br />
as Cimarrones, Cuervo, il parle avec les loups, Casa Loma, journal de bord. he also worked<br />
as a director of photography on more than 50 films as Du pic au cœur from céline Baril,<br />
Lumière des oiseaux from Jean-philippe duval, L’esprit des lieux and Dans les villes from<br />
catherine Martin. he works on documentaries and fictions.<br />
lun. / Mon. 31 s 18:30<br />
38 • sélection QuéBécoise / QUeBeC SeLeCTion<br />
De l’autre côté du pays<br />
The Other Side of the country<br />
cAnAdA • 2007 • 83 Min • dOc • V.O. AcHOli & EnglisH • s.-T. F.<br />
comPétition meilleur documentaire québécois -<br />
in comPetition for best quebec documentary<br />
réal./dir., scén./script : catherine hébert<br />
prod. : catherine hébert, Brigitte dion<br />
distr. : atopia (usa), Films du 3 mars (canada)<br />
l’Ouganda est le théâtre d'une des pires crises humanitaires du monde où<br />
s'opposent depuis 20 ans le gouvernement et un groupe de rebelles. chaque<br />
année, les rebelles enlèvent des milliers d’enfants pour servir dans leurs rangs,<br />
tandis que des milliers d’Ougandais affluent dans les villes en quête de sécurité.<br />
pour toute solution, le gouvernement a contraint 1,7 million de personnes à<br />
vivre dans des camps. loin d’offrir la protection promise, ces camps sèment<br />
plutôt la mort. Entièrement tourné en Ouganda et dépourvu de narration, ce<br />
documentaire donne la parole aux gens de ce pays coupé en deux.<br />
the population is the battleground in “one of the worst humanitarian crises in the<br />
world,” where war continues between rebels and the ugandan government. as rebels<br />
abduct and force children and adults into their ranks, thousands flood into towns<br />
searching for security. in response, the government forces 1.7 million people into<br />
camps. instead of protection, the camps offer disease and death. shot entirely onsite<br />
and told exclusively through the images, voices and perspectives of ugandans.<br />
prix / awards<br />
prix du public aux rencontres internationales du documentaire de Montréal 2007.<br />
Catherine hÉBert<br />
catherine Hébert a suivi des études en communication et en journalisme international<br />
au Québec et en France. Elle a tourné différents reportages en inde, au népal<br />
et en Ouganda. Elle a travaillé pour l’émission d’information internationale points<br />
chauds à Télé-Québec et a réalisé plusieurs documentaires. Le visage que j’avais,<br />
son plus récent reportage, porte sur le sort des femmes vitriolées au Bangladesh<br />
et vient de remporter le prix du Meilleur reportage de l’année aux prix gémeaux,<br />
qui récompensent chaque année les professionnels de la production télévisuelle<br />
franco-canadienne.<br />
catherine hébert obtained a B. a. in communication and entered a graduate program in<br />
international journalism in Québec and France. she directed documentaries and various<br />
reports in india, nepal, uganda and worked for points chauds, an international news<br />
program on télé-Québec. her most recent report, The Face i once Had, looks at acid<br />
attacks on women in Bangladesh. it won Best news report at the 2006 gémeaux award,<br />
honouring French-language achievement in canadian television.<br />
Mer. / Wed. 2 s 18:30
Le dernier envol<br />
The Last Flight<br />
cAnAdA • 2007 • 78 Min • dOc • V.O. FrAnçAis<br />
comPétition meilleur documentaire québécois -<br />
in comPetition for best quebec documentary<br />
réal./dir., scén./script. , prod., Mont./ed. : Yves langlois<br />
dir. photo : Denis Dubuc • son/sound : édouard Faribault<br />
Mus. : Carl Tremblay • avec/cast : raôul duguay, diane Jules,<br />
shakti langlois-ortega, claude lemieux, claude Messier<br />
des proches entourent un homme en lit roulant et lui font fumer son joint<br />
antidouleur. le lit roule jusqu'à la nuit. un bar, rock et blues, une femme. Entre<br />
deux bouffées, claude Messier fait du ski, du traîneau à chien, milite, écrit des<br />
romans, éclate de bonheur en écoutant yves langlois jouer du piano au bord<br />
d'un lac et plonge sans bras ni jambes. « il me reste deux ans à vivre et j'ai<br />
des choses à dire! ». documentaire de fin de vie, ludique, sur un artiste debout<br />
comme personne.<br />
claude Messier was an author and handicapped person. he fought for the<br />
therapeutic use of cannabis. he was devoted to the rights of the disabled people.<br />
he denounced their being treated like children, and defended their rights to<br />
have “normal” lives. he wrote several books which promote empowerment and<br />
creativity for the disabled people. this is not a film made of voyeurism, pity or<br />
mockery, but a portrait of a man who lived fully and pushed the limits when most<br />
of us would have been stymied.<br />
yves langlois<br />
yves langlois est scénariste, réalisateur et monteur depuis plus de 25 ans. il a<br />
toujours privilégié les documentaires qui éveillent la conscience. il a reçu plusieurs<br />
prix dont le prix Judith Jasmin du meilleur portrait de l'année 2005 pour son film<br />
L'envol du monarque. ses films ont été vus sur les principales chaînes de télévision<br />
canadiennes et à l'étranger. il a aussi publié des livres et des articles et enseigné la<br />
réalisation dans divers pays.<br />
Yves langlois have been script writer, film director and editor for the past 25 years. his<br />
films tend to open consciousness. he received several awards, including the prix Judith<br />
Jasmin du meilleur portrait in 2005 for his film L'envol du monarque. his films have been<br />
broadcasted in the main television channels in canada and abroad. he also published<br />
books and articles and taught film direction in several countries.<br />
ven. / fri. 28 s 18:30<br />
Des billes, des ballons<br />
et des garçons<br />
Of Boys and Laughter Lost<br />
cAnAdA • 2008 • 52 Min • dOc • V.O. FrAnçAis,<br />
pOrTugAis, EspAgnOl, diVErs • s.-T. F.<br />
comPétition meilleur documentaire québécois -<br />
in comPetition for best quebec documentary<br />
réal./dir., scén./script : Marquise Lepage • dir. photo : François vincelette<br />
Mont./ed. : Dominique Champagne • son : Mélanie gauthier, Marc larouche<br />
Mont. son./sound ed. : François Senneville • Mus. : Jamil • prod. : Monique simard<br />
Au sri-lanka, au Brésil, en Bolivie, en Birmanie et au Mali, des garçons âgés<br />
de 7 à 18 ans témoignent de leur condition de vie. Qu’ils s’appellent Marco,<br />
shiran, reynaldo, Mohamed ou Myo Min, leur quotidien est rempli de travail,<br />
d’agressions, d’abus et de violence de toutes sortes. pourtant, ils réussissent<br />
tous, devant quelques billes ou un ballon, à oublier le poids déjà trop lourd<br />
de leur courte vie.<br />
Boys between 7 and 18 talk about their living conditions of their lives in sri-lanka,<br />
Brazil, Bolivia, Burma and Mali. Marco, shiran, reynaldo, Mohamed and Myo Min are<br />
victims of forced labour, aggressions, abuse and violence of all kinds. nevertheless,<br />
they are able to forget with their balloons their hard daily life.<br />
sélection<br />
rendez-vous du cinéma québécois, 2008.<br />
Marquise lepage<br />
Marquise lepage est réalisatrice et scénariste pour le cinéma et la télévision. Elle<br />
a signé deux longs métrages de fiction La fête des Rois et Marie s’en va-t-en ville,<br />
une série pour enfants, La courte échelle, de nombreuses docu-fictions et plusieurs<br />
documentaires dont Le jardin oublié et Des marelles et des petites filles. ses réalisations<br />
ont été récompensées par de nombreux prix ici et à l’étranger. En 2000, elle a reçu<br />
le titre de l’artiste pour la paix.<br />
Marquise lepage is a cinema and television filmmaker and screenwriter. she directed<br />
two full-length fictions (La fête des Rois and Marie s’en va-t-en ville), a children programme<br />
(La courte échelle), various docu-fictions and several documentaries as Le jardin oublié<br />
and Des marelles et des petites filles. her works have won various awards here and abroad.<br />
in 2000, she was honoured as the artist for peace.<br />
saM. / sat. 29 s 18:30<br />
sélection QuéBécoise / QUeBeC SeLeCTion • 39
Le déshonneur des Casques bleus<br />
Blue Helmets : peace and Dishonour<br />
cAnAdA • 2007 • 73 Min • dOc • V.O. AlBAnAis,<br />
AnglAis, FrAnçAis, sWAHili • s.-T. FrAnçAis<br />
réal./dir., scén./script : Raymonde Provencher • Mont./ed. : denis Boisvert<br />
iMage : François Beauchemin • son/sound : Marcel Fraser • Mont. son./sound ed. :<br />
Sébastien Bédard • Mix. son./sound ed. : Richard Pelletier • Mus. : robert M. lepage<br />
prod. : robert cornellier, patricio henriquez, raymonde provencher (Macumba doc. inc.)<br />
ils portent les casques bleus de l’espoir. ils arrivent dans des pays où des<br />
conflits meurtriers ont déchiré les populations. leur rôle consiste à séparer les<br />
belligérants et à protéger les populations civiles. du moins, c’est le mandat qui<br />
leur a été confié. Mais savons-nous vraiment ce que font les casques bleus ?<br />
des victimes et des témoins parlent.<br />
their blue helmets symbolise hope. they are sent to countries where entire populations<br />
have been devastated by bloody conflicts. their role is to keep belligerent factions<br />
at bay, and to protect civilians. at least, that is their official mandate. But do we<br />
really know how peacekeepers behave abroad? victims and witnesses speak up.<br />
prix / awards<br />
10 e rencontres internationales du documentaire de Montréal, Montréal, 2007 ; Festival<br />
des libertés 2007, Bruxelles, 2007 ; 26 e édition des rendez-vous du cinéma québécois,<br />
Montréal, 2008 ; 6 e Festival international du film des droits de l’homme, paris, 2008 ;<br />
Festival « Arrêts sur images », Belgique, 2008 ; Afrika Filmfestival, Belgique, 2008.<br />
rayMonde provenCher<br />
raymonde provencher se passionne pour l'information internationale depuis plus<br />
de 25 ans. En 1983, elle fait partie de l’équipe de trois qui conçoit et met sur pied<br />
l'émission nord-sud de Télé-Québec qui va devenir un point de référence dans le<br />
domaine au Québec. En 1995, elle fonde avec ses collègues patricio Henriquez et<br />
robert cornellier Macumba international, une maison de production privée, dédiée<br />
à l'information internationale. raymonde y poursuit une carrière de réalisatrice et de<br />
productrice. En 2002, elle scénarise et réalise le film documentaire War Babies...Nés<br />
de la haine sur le sort des enfants issus du viol lors de conflits armés, qui remporte de<br />
nombreux prix.<br />
raymonde provencher has been roving the world, led by her passion for international<br />
issues, for over twenty-five years. in 1983, raymonde and filmmakers robert cornellier<br />
and patricio henriquez teamed up to create and develop télé-Québec’s nord-sud, which<br />
soon became the province’s benchmark international news show. in 1995, raymonde<br />
and her colleagues decided to form their own private production company: Macumba<br />
international. in 2002, she wrote and directed the feature-length documentary War<br />
Babies, on the fate of children born to victims of wartime rape. the film won critical<br />
acclaim and lots of awards.<br />
lun. / Mon. 31 s 18:30<br />
40 • sélection QuéBécoise / QUeBeC SeLeCTion<br />
© FrAnçOis BEAucHEMin<br />
Los Mexicanos,<br />
Le combat de Patricia Pérez<br />
Los Mexicanos, The Struggle for Justice of patricia pérez<br />
cAnAdA • 2007 • 43 Min • dOc • V.O. FrAnçAis, EspAgnOl • s.-T. F<br />
comPétition meilleur documentaire québécois -<br />
in comPetition for best quebec documentary<br />
réal./dir., scén./script : Charles Latour • Mont./ed. : Robert Cornellier • iMage : robert<br />
Vanherweghem, Charles Latour • son/sound : Marcel Fraser, Charles Latour • Mont. son/<br />
sound ed. : Sébastien Bédard, Dany Rodrigue • Mix. son./sound Mix : richard pelletier<br />
Mus. : Serge Nicol • prod. : Charles Latour • prod. ex. :robert cornellier,<br />
patricio henriquez, raymonde provencher, Macumba doc. inc.<br />
chaque année, près de 4000 travailleurs migrants – principalement en provenance<br />
du Mexique – sont employés dans les fermes québécoises. à l'été 2006,<br />
patricia pérez, représentante du syndicat des travailleurs unis de l'alimentation<br />
et du commerce (TuAc), enclenche la campagne de syndicalisation des<br />
travailleurs agricoles migrants dans quelques entreprises agricoles au sud de<br />
Montréal. Elle tentera par tous les moyens possibles de leur venir en aide, de<br />
les informer de leurs droits et ultimement, de les syndiquer. c'est un combat<br />
contre les injustices engendrées par la mondialisation de l'économie qui se vit<br />
au quotidien sur le terrain des travailleurs migrants.<br />
every year, some 4,000 migrant foreign workers coming mostly from Mexico<br />
labour in Québec farms to plant and pick our vegetables. in the summer of 2006,<br />
patricia pérez, a pro-union militant speaking for the uFcW launches a major drive<br />
to organize the workers in several farms south of Montreal. she informs them<br />
of their rights, protects them from abuse, and struggles to bring them together<br />
under a union that would extend to them the same rights enjoyed by canadian<br />
agricultural workers. this film is a portrait of a fight against the injustices of<br />
globalization not in the third World, but here at home - in the canadian farms that<br />
provide us with our summer vegetables.<br />
Charles latour<br />
charles latour est diplômé de l’uQàM en communication profil cinéma. il entreprend<br />
sa carrière de documentariste comme stagiaire dans la compagnie Macumba<br />
international. Au même moment, il élabore son premier documentaire Los Mexicanos<br />
: Le combat de Patricia Pérez qui a été sélectionné dans plusieurs festivals et<br />
occupe les différents postes de caméraman et d’assistant-réalisateur sur plusieurs<br />
films. il prépare en ce moment son deuxième documentaire.<br />
charles latour is a Québec film-maker who learned his craft at the uQaM. taken under<br />
the wing of veteran documentarist robert cornellier at Macumba films, charles worked<br />
as cameraman and assistant director in a number of the company’s productions. los<br />
Mexicanos, the struggle for Justice of patricia pérez, which has been shown in several<br />
festivals, is charles’s first documentary. he is now in pre-production for his second film,<br />
which looks at the impact of migrant seasonal work on a Mexican town.<br />
lun. / Mon. 31 s 18:30
Québec, lieu de passage<br />
cAnAdA • 2007 • 52 Min • dOc • V.O. FrAnçAis<br />
comPétition meilleur documentaire québécois -<br />
in comPetition for best quebec documentary<br />
réal./dir., scén./script : Martine Asselin et Éric Martin • Mont./ed. : olivier gilbert<br />
dir. photo : richard tremblay assisté de philippe chaumette<br />
son/sound : Georges Sheehy • aniM. : Martine asselin et olivier gilbert<br />
Mus. : Boogat et Mash • prod. : suzie genest & pauline voisard (vidéo Femmes, télé-Québec)<br />
Québec, ville ouverte sur le monde, tolérante et chaleureuse ? Malgré les<br />
apparences, la situation est loin d'être idéale. peur, préjugés, indifférence,<br />
xénophobie et racisme sont les symptômes planant sournoisement sur cette<br />
ville, l'une des plus blanches d'Amérique du nord.<br />
Quebec, a warm and tolerant city opened to the world? in spite of appearances<br />
the situation is far from being ideal. Fear, prejudice, indifference, xenophobia and<br />
racism are the symptoms hanging over Quebec, one of the “whitest” cities in<br />
north america.<br />
prix / awards<br />
prix de l’AQcc, Meilleur court/moyen métrage documentaire, Association québécoise<br />
des critiques de cinéma.<br />
Martine asselin<br />
Martine Asselin scénarise, réalise, tourne, monte, explore les genres, du documentaire<br />
à la vidéo d’art en passant par l’animation et la fiction. Elle transpose à l’écran ses<br />
préoccupations sociales. Elle est membre active de Vidéo Femmes à Québec et de<br />
Kino, dédié à la création indépendante dans un contexte de micro-cinéma.<br />
Martine asselin writes, directs, shoots and edits films. she explores various forms, from<br />
documentary to art video, animation and feature films. she transposes on screen her<br />
social concerns. she is an active member of vidéo Femmes in Quebec city and of Kino,<br />
dedicated to independent creation in a context of micro-cinema.<br />
ÉriC Martin<br />
né en France, Éric Martin vit aujourd’hui au Québec. il a obtenu une maîtrise en<br />
relations internationales. chercheur et conférencier, il participe à des congrès<br />
au Québec et en Amérique du sud. il crée des courts métrages diffusés par Kinö.<br />
Québec, lieu de passage est son premier moyen métrage documentaire.<br />
Born in France, éric Martin now lives in Quebec. he has obtained a M. a. in international<br />
relations. researcher and lecturer, he participates in various conferences in Quebec and<br />
in latin america. he makes short films distributed by Kinö. Québec, lieu de passage is his<br />
first medium-length documentary.<br />
diM. / sun. 30 s 18:30<br />
Sexy Inc. Nos enfants<br />
sous influence...<br />
Sexy Inc. Our children Under Influence<br />
cAnAdA • 2007 • 35 Min • dOc • V.O. FrAnçAis<br />
comPétition meilleur documentaire québécois -<br />
in comPetition for best quebec documentary<br />
réal./dir., scén./script : Sophie Bissonnette • Mont./ed. : dominique sicotte<br />
iMage : Ève Lamont • son/sound : Martyne Morin, Marie-France delagrave<br />
Mus. : daniel toussaint prod. : patricia Bergeron<br />
prod. ex./ex. prod. : Yves Bisaillon, danielle viau, onF/nFB<br />
nos enfants sont-ils poussés à devenir de petits adultes avant l'heure? Sexy inc.<br />
Nos enfants sous influence analyse l'hypersexualisation de notre environnement<br />
ainsi que ses effets nocifs sur les jeunes. à travers le point de vue de plusieurs<br />
spécialistes et intervenants, le troublant documentaire de sophie Bissonnette<br />
dénonce la culture malsaine dans laquelle baignent les enfants et les<br />
adolescents. ciblés de plus en plus tôt par les spécialistes du marketing et les<br />
médias, ils sont bombardés d'images sexualisées et sexistes.<br />
are children being pushed prematurely into adulthood? sophie Bissonnette's<br />
documentary Sexy inc. our Children Under influence analyses the hypersexualization<br />
of our environment and its noxious effects on young people. psychologists,<br />
teachers and school nurses criticise the unhealthy culture surrounding our<br />
children, where marketing and advertising are targeting younger and younger<br />
audiences and bombarding them with sexual and sexist images.<br />
sophie Bissonnette<br />
diplômée en cinéma et en sociologie de l'université Queen's de Kingston, sophie<br />
Bissonnette est réalisatrice de films documentaires au Québec depuis 30 ans (Quel<br />
numéro/What Number?, Des lumières dans la grande noirceur (portrait de la militante<br />
syndicaliste lea roback). Elle a fondé Les productions Contre-jour et a enseigné<br />
le cinéma au collège et à l'université. ses films portent sur des sujets à caractère<br />
social : travail, lutte des femmes, santé mentale, solidarité internationale... cinéaste<br />
engagée, elle est très active au sein de la communauté cinématographique. Elle est<br />
membre fondatrice des Rencontres Internationales du documentaire de Montréal.<br />
sophie Bissonnette is a graduate in film studies and sociology from Queen's university,<br />
Kingston, and has been making documentary films in Quebec for 30 years (Quel numéro/<br />
What number?, A Vision in the Darkness (portray of the activist lea roback). she founded<br />
Les Productions Contre-jour. her films deal with various social issues: work, women<br />
struggle, discrimination, mental health, international solidarity... she has taught film in<br />
college and university and has been very active to defend independent documentary<br />
cinema. she is a founding member of<br />
Mar. / tue. 1 s 18:30<br />
© 2007 OFFICE NATIONAL dU FILM dU CANAdA<br />
sélection QuéBécoise / QUeBeC SeLeCTion • 41
Un coin du ciel<br />
cAnAdA • 2007 • 68 Min • dOc • V.O. FrAnçAis, AnglAis • s.-T. F<br />
comPétition meilleur documentaire québécois -<br />
in comPetition for best quebec documentary<br />
réal./dir., scén./script : Karina Goma • Mont./ed. : hélène girard<br />
iMage : Katerine Giguère • son/sound : catherine van der donckt, Francine poirier<br />
prod. : Marcel Simard • prod. ex./ex. prod. : Monique simard<br />
le visage du Québec se métamorphose à grande vitesse et Montréal, comme<br />
tous les grands centres urbains, vit désormais à l’heure multiethnique. Un coin<br />
du ciel jette un regard chaleureux et sans compromis sur parc-Extension, l'un<br />
des quartiers les plus cosmopolites de Montréal. un étonnant « village » dans<br />
la ville où tant d’exilés rêvent de trouver un coin de ciel paisible au-dessus de<br />
leur tête. la trame du documentaire est cette petite Babylone moderne qu’est<br />
devenu le CLSC Parc-Extension où travailleurs et usagers des quatre coins du<br />
monde se croisent, s’entraident et apprennent à se décoder mutuellement<br />
jour après jour.<br />
the face of Québec is changing at high speed and Montreal, like all the great<br />
urban centres, now lives in the multiethnic time. Un coin du ciel takes a warm<br />
uncompromising look on park-extension, one of the most cosmopolitan districts of<br />
Montreal. the documentary shows us this small modern Babylon that has become<br />
clsc park-extension where workers and users from all over the world meet and<br />
help each other, and learn how to decipher each other’s codes day after day.<br />
sélections<br />
rencontres internationales du documentaire de Montréal, 2007 ; rVcQ, 2008.<br />
karina goMa<br />
Karina Goma a suivi des études en sciences politiques à l’Université de Montréal et en<br />
langue arabe à l’université Mcgill et au caire. sa participation à «la course Europe-<br />
Asie» lui a valu le prix du public en 1991. depuis, elle réalise des documentaires : Les<br />
Justes avec stéphane Thibault (2002), Todo Incluido (2004) et Un coin du ciel (2007).<br />
Elle tourne en ce moment Les Tribuns. parallèlement au cinéma, elle réalise des<br />
émissions pour la télévision et est chroniqueuse et journaliste pour la télévision, la<br />
radio et divers magazines.<br />
Karina goma has studied political science at the université de Montréal and arabic at<br />
Mcgill university and cairo. in 1991, she won the audience award for her participation<br />
in « la course europe-asie ». since then, she has directed several documentaries : Les<br />
Justes with stéphane thibault (2002), Todo incluido (2004) and Un coin du ciel (2007).<br />
she’s currently directing Les Tribuns. in parallel, she directs tv programmes and works<br />
for television, radio and magazines as a chronicler and journalist.<br />
diM. / sun. 30 s 18:30<br />
42 • sélection QuéBécoise / QUeBeC SeLeCTion
index des films<br />
amendement, l’ (Wapikoni Mobile) 35<br />
americano 38<br />
Ballades de minuit 14<br />
Beyond the red Wall : the persecution of Falun gong 14<br />
Bilakoro 15<br />
Bridge, the 15<br />
close-up Kurdistan 16<br />
de l’autre côté du pays 38<br />
dernier envol, le 39<br />
des billes, des ballons et des garçons 39<br />
déshonneur des casques bleus, le 40<br />
discours d'eau (en dix courts) 16<br />
do-it-Yourself 17<br />
dol 17<br />
enfants perdus, les (Wapikoni Mobile) 35<br />
étoile du soldat, l' 11<br />
Fighter (Wapikoni Mobile) 35<br />
Flash...Back?...ou Ba3dein? 18<br />
Forbidden Future 18<br />
Freedom from abuse of power : torture and unlawful imprisonment 19<br />
galil - une école hors les murs 19<br />
ganga from the ground up 20<br />
gevald 20<br />
ghosts of abu ghraib 21<br />
gloriously Free 21<br />
greatest silence : rape in the congo, the 22<br />
human request, a 12<br />
invisible army 22<br />
invisibles 13<br />
Killing time 23<br />
lesson of Belorussian, a 23<br />
let's talk about it 26<br />
letters From the other side 26<br />
los Mexicanos, le combat de patricia pérez 40<br />
Mexique illégal 27<br />
Mon colonel 27<br />
My Blood My compromise 28<br />
nömadak tx 28<br />
petit prince (Wapikoni Mobile) 35<br />
peuples autochtones et l'onu, les 29<br />
prix de l'exode, le 29<br />
propiedad privada 30<br />
Québec, lieu de passage 41<br />
renaissance (Wapikoni Mobile) 35<br />
requiem for Women 30<br />
rêve d’une mère, le (Wapikoni Mobile) 35<br />
sans réserve 31<br />
security camera 31<br />
sexy inc., nos enfants sous influence 41<br />
still human still here: the destitution of refused asylum seekers 32<br />
sur le sentier de l'école 32<br />
the therapist 12<br />
un coin du ciel 42<br />
under the Bombs 33<br />
une bonne élève 33<br />
une girafe sous la pluie 34<br />
une minute pour aung san suu Kyi 34<br />
virtual Freedom 35<br />
We Want our land 36<br />
Yahoo, la chine 36<br />
index des réalisateurs<br />
andreassen gard alexander 18<br />
aractingi philippe 33<br />
asselin Martine 41<br />
Baillargeon Julien 34<br />
Balay tuncer Berrin 30<br />
Barroso Mariano 13<br />
Bedeau Johanna 15<br />
Bilajbegovic haris 15<br />
Bissonnette sophie 41<br />
Boulianne Bruno 29<br />
Braun netalie 20<br />
Briceño-orduz diego 14<br />
coixet isabel 13<br />
corcuera Javier 13<br />
courtney heather 26<br />
de la Fuente raúl 28<br />
de ponfilly christophe 11<br />
de stani nuhi 28<br />
dembinski Miroslaw 23<br />
Ferrand carlos 38<br />
garcia casanova Karina 33<br />
gervais lisa-Marie 27<br />
goma Karina 42<br />
gueydan-lacroix saël 16<br />
gustafson annika 23<br />
haav Katre 12<br />
hammou sharon 19<br />
hébert catherine 38<br />
hecquet pascale 34<br />
heller christoph 31<br />
herbiet laurent 27<br />
hershkovitz avi 19<br />
hoeferlin Mark 32<br />
Jackson lisa F. 22<br />
Julien Frédéric 16<br />
Kennedy rory 21<br />
langlois Yves 39<br />
latour charles 40<br />
ledune éric 17<br />
lemaur Michel 36<br />
león de aranoa Fernando 13<br />
lepage erica 35<br />
lepage Marquise 39<br />
Martin eric 41<br />
Mehta deepa 26<br />
Mouzas lucas 32<br />
Muñiz cachón Ángeles 30<br />
newashish dalhya 35<br />
papatie Kevin 35<br />
papatie vince 35<br />
papitie cherilyn 35<br />
pellegrino patrick 31<br />
provencher raymonde 40<br />
raphaël nada 18<br />
rilley sammy 22<br />
riposati lorena 36<br />
rowe peter 14<br />
ruiz pedro 27<br />
sadurni dupont Yves 20<br />
saleem hiner 17<br />
schlegel eugen 12<br />
senz gef 35<br />
sinclair ed 21<br />
sommer rebecca 29<br />
tuttle ross 19<br />
Wenders Wim 13<br />
Willumeit christoph 12<br />
Yavuz Yüksel 16<br />
index • 43