Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament
Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament
Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Didier FONTAINE <strong>–</strong> <strong>Dictionnaire</strong> <strong>Grec</strong> <strong>–</strong> <strong>Français</strong> <strong>du</strong> <strong>Nouveau</strong> <strong>Testament</strong>, Areopage.net, 2010 [2]<br />
PROLOGUE<br />
PROLOGUE<br />
Le <strong>Dictionnaire</strong> <strong>Grec</strong>-<strong>Français</strong> <strong>du</strong> <strong>Nouveau</strong> <strong>Testament</strong> a été conçu essentiellement pour intégrer le logiciel d'études bibliques<br />
Bible Parser 2010, <strong>du</strong> même auteur. Il fournit les sens propres au <strong>Nouveau</strong> <strong>Testament</strong>, sans négliger les acceptions classiques. Il<br />
est en effet fondamental de ne pas se limiter aux sens reçus depuis des siècles, notamment dans nos tra<strong>du</strong>ctions bibliques<br />
françaises, pour avoir une idée exacte de l'éten<strong>du</strong>e sémantique de la koinê.<br />
Le recours à l'équivalence hébraïque est important. Il permet de saisir, dans son véritable milieu d'origine, le sens <strong>du</strong> terme<br />
grec. En effet, si l'évangile qui nous est parvenu est grec, c'est dans une langue sémitique qu'il a été annoncé, pensé, et sans<br />
doute rédigé pour certaines portions. Des références précises aux passages bibliques ont été incorporées quand elles éclairent<br />
particulièrement le sens d'un terme, ou qu'il s'agit d'un terme rare ou discuté.<br />
Ce lexique grec-français, comme la plupart de ses équivalents, n'est pas à proprement parler un dictionnaire dont chaque entrée<br />
définirait le sens - la substantifique moelle - d'un terme. Il fournit plutôt des gloses, des mots plus ou moins équivalents. Par<br />
exemple, pour le terme οἶκος, on trouvera : maison, maisonnée, famille, et non une définition <strong>du</strong> type : bâtiment construit pour<br />
servir d'habitation à l'homme (Lexis), ou comme dans le Louw-Nida : a building consisting of one or more rooms and normally<br />
serving as a dwelling place.<br />
L'ordre des gloses entend indiquer, sans être absolument normatif, le sens d'un terme depuis de son emploi le plus central<br />
jusqu'à son usage le plus particulier (ou le plus classique). Quoique les considérations théologiques soient, en principe,<br />
absolument exclues, certains sens fournis dépassent nécessairement le cadre purement linguistique. Car les auteurs <strong>du</strong> <strong>Nouveau</strong><br />
<strong>Testament</strong> se sont appropriés la langue grecque, et, sans en faire une langue théologique comme on le pensait jadis, l'ont<br />
modelée, personnalisée, éten<strong>du</strong>e. Ainsi, le contexte peut imprimer à un mot un sens nouveau, par exemple par le jeu de la<br />
métaphore. À titre d'illustration, le terme σκεῦος signifie avant tout objet, et plus précisément : tout objet d'équipement. Mais il<br />
est fort possible que l'apôtre Paul désigne ainsi le corps humain (en fait l'objet, l'instrument qui nous est le plus directement<br />
accessible) ce qui dépasse le cadre purement sémantique, ou bien la femme, voire le membre viril, ce qui, dès lors, relève de<br />
l'exégèse théologique. On trouvera donc des gloses qui définissent le sens d'un mot d'après le sens qu'il prend dans certains<br />
contextes <strong>du</strong> <strong>Nouveau</strong> <strong>Testament</strong> (par métaphore, par extension, par une nécessaire supposition, etc.).<br />
Dans la mesure <strong>du</strong> possible, nous avons signalé les incertitudes ou les suppositions, soit en multipliant les gloses, soit en<br />
recourant à l'équivalence hébraïque, soit encore par l'emploi des p.ê. (peut-être). Il va sans dire que le <strong>Dictionnaire</strong> <strong>Grec</strong>-