05.07.2013 Views

Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament

Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament

Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Didier FONTAINE <strong>–</strong> <strong>Dictionnaire</strong> <strong>Grec</strong> <strong>–</strong> <strong>Français</strong> <strong>du</strong> <strong>Nouveau</strong> <strong>Testament</strong>, Areopage.net, 2010 [2]<br />

PROLOGUE<br />

PROLOGUE<br />

Le <strong>Dictionnaire</strong> <strong>Grec</strong>-<strong>Français</strong> <strong>du</strong> <strong>Nouveau</strong> <strong>Testament</strong> a été conçu essentiellement pour intégrer le logiciel d'études bibliques<br />

Bible Parser 2010, <strong>du</strong> même auteur. Il fournit les sens propres au <strong>Nouveau</strong> <strong>Testament</strong>, sans négliger les acceptions classiques. Il<br />

est en effet fondamental de ne pas se limiter aux sens reçus depuis des siècles, notamment dans nos tra<strong>du</strong>ctions bibliques<br />

françaises, pour avoir une idée exacte de l'éten<strong>du</strong>e sémantique de la koinê.<br />

Le recours à l'équivalence hébraïque est important. Il permet de saisir, dans son véritable milieu d'origine, le sens <strong>du</strong> terme<br />

grec. En effet, si l'évangile qui nous est parvenu est grec, c'est dans une langue sémitique qu'il a été annoncé, pensé, et sans<br />

doute rédigé pour certaines portions. Des références précises aux passages bibliques ont été incorporées quand elles éclairent<br />

particulièrement le sens d'un terme, ou qu'il s'agit d'un terme rare ou discuté.<br />

Ce lexique grec-français, comme la plupart de ses équivalents, n'est pas à proprement parler un dictionnaire dont chaque entrée<br />

définirait le sens - la substantifique moelle - d'un terme. Il fournit plutôt des gloses, des mots plus ou moins équivalents. Par<br />

exemple, pour le terme οἶκος, on trouvera : maison, maisonnée, famille, et non une définition <strong>du</strong> type : bâtiment construit pour<br />

servir d'habitation à l'homme (Lexis), ou comme dans le Louw-Nida : a building consisting of one or more rooms and normally<br />

serving as a dwelling place.<br />

L'ordre des gloses entend indiquer, sans être absolument normatif, le sens d'un terme depuis de son emploi le plus central<br />

jusqu'à son usage le plus particulier (ou le plus classique). Quoique les considérations théologiques soient, en principe,<br />

absolument exclues, certains sens fournis dépassent nécessairement le cadre purement linguistique. Car les auteurs <strong>du</strong> <strong>Nouveau</strong><br />

<strong>Testament</strong> se sont appropriés la langue grecque, et, sans en faire une langue théologique comme on le pensait jadis, l'ont<br />

modelée, personnalisée, éten<strong>du</strong>e. Ainsi, le contexte peut imprimer à un mot un sens nouveau, par exemple par le jeu de la<br />

métaphore. À titre d'illustration, le terme σκεῦος signifie avant tout objet, et plus précisément : tout objet d'équipement. Mais il<br />

est fort possible que l'apôtre Paul désigne ainsi le corps humain (en fait l'objet, l'instrument qui nous est le plus directement<br />

accessible) ce qui dépasse le cadre purement sémantique, ou bien la femme, voire le membre viril, ce qui, dès lors, relève de<br />

l'exégèse théologique. On trouvera donc des gloses qui définissent le sens d'un mot d'après le sens qu'il prend dans certains<br />

contextes <strong>du</strong> <strong>Nouveau</strong> <strong>Testament</strong> (par métaphore, par extension, par une nécessaire supposition, etc.).<br />

Dans la mesure <strong>du</strong> possible, nous avons signalé les incertitudes ou les suppositions, soit en multipliant les gloses, soit en<br />

recourant à l'équivalence hébraïque, soit encore par l'emploi des p.ê. (peut-être). Il va sans dire que le <strong>Dictionnaire</strong> <strong>Grec</strong>-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!