You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>IUFM</strong> DE BOURGOGNE<br />
CONCOURS DE RECRUTEMENT : professeur certifié<br />
DE L’ÉCHANGE VIRTUEL<br />
À LA COMMUNICATION<br />
RÉELLE.<br />
Cyber-jumelage « eTwinning » entre deux classes de<br />
collèges européens :<br />
IES Aznalcóllar, Aznalcóllar (Séville), Espagne<br />
Collège C.Claudel, Chevigny-Saint-Sauveur (Côte d’Or), France<br />
Mr André COADOU<br />
ESPAGNOL Mme Michelle SOUMIER<br />
Mme Marylène LEBEL<br />
ANNÉE 2006 N° Dossier : 0369685G<br />
1
INTRODUCTION<br />
SOMMAIRE<br />
CHAPITRE I – INTERNET : UN OUTIL PORTEUR DE PROJETS NOUVEAUX.<br />
1 - La recherche de correspondants : un moment décisif. p. 5<br />
2 - Présentation d’eTwinning. p. 7<br />
a) Qu’est-ce qu’eTwinning ? p. 7<br />
b) Mon arrivée chez eTwinning. p. 8<br />
3 - Les TICE : un atout pour les élèves et le professeur. p. 9<br />
a) Des outils familiers pour l’adolescent ? p. 9<br />
b) Un échange riche entre enseignants. p. 9<br />
CHAPITRE II – DÉMARCHE PÉDAGOGIQUE.<br />
1 – Organisation spatiale et temporelle : le choix de la classe de 4eme. p. 11<br />
2 – Les différentes étapes du projet. p. 11<br />
2<br />
p. 3<br />
p. 5<br />
p. 11<br />
a) Décembre 05 – Presentarse. p. 12<br />
b) Déc. 05 – Janv. 06 – Partenariat approuvé et familiarisation avec eTwinning p. 15<br />
c) Février 06 – Horarios y tiempo libre. p. 17<br />
d) Mars 06 – Grabación : Mi familia. p. 28<br />
e) Avril 06 – Fotografías y aficiones. p. 29<br />
f) Mai 06 – Celebridades de mi país. p. 30<br />
g) Juin 06 – ¡ Chateamos en eTwinning ! p. 30<br />
CONCLUSION p. 31<br />
ANNEXES p. 32
INTRODUCTION<br />
L’apprentissage d’une langue vivante dans des conditions authentiques peut sembler<br />
idéale à tout un chacun. En effet, qui n’a pas un jour rêvé d’aller apprendre l’anglais à New<br />
York, le japonais à Kyoto, l’italien à Rome, ou l’espagnol à Saint Jacques de Compostelle,<br />
pour pouvoir être plongé dans un bain linguistique permanent tout en découvrant la culture<br />
d’un pays, ses paysages, ses habitants, sa gastronomie, etc.<br />
De fait, l’élève de collège, même s’il peut avoir ce genre de songe, est amené à assister<br />
au cours de langue dans un cadre scolaire plus ou moins contraignant et bien éloigné de ces<br />
lieux assez exotiques. L’intérêt, voire l’utilité, d’apprendre à communiquer dans une autre<br />
langue que la sienne peut éventuellement sembler bien vague aux yeux de l’adolescent<br />
apprenant. Notons cependant que la variété des documents originaux (textes, tableaux,<br />
photographies, documents sonores et vidéos, etc.) étudiés en classe visent à le rapprocher<br />
d’une certaine authenticité pour éviter l’artificialité la plus complète. Seuls des séjours<br />
linguistiques dans un cadre scolaire (de plus en plus compromis ces derniers temps) ou privé<br />
(souvent assez coûteux) peuvent lui permettre un rapprochement géographique s’il est<br />
désireux de mettre ses connaissances en pratique en étant en contact permanent avec des<br />
natifs sur leur lieu de vie.<br />
Un certain nombre d’expériences étalées sur le temps m’ont assez naturellement<br />
amené à mettre en place ce cyber-échange.<br />
Tout d’abord, le souvenir d’avoir été moi-même collégien et lycéen et d’avoir<br />
participé à des stages linguistiques en Angleterre à trois reprises. A chaque retour ma<br />
motivation et mon attitude dans les cours d’anglais s’en trouvaient bouleversées. J’avais le<br />
sentiment d’en avoir appris plus en deux semaines dans le pays qu’en une année en classe.<br />
Avec le recul, je crois que ces stages furent pour moi l’occasion de mettre à exécution les<br />
contenus de mes apprentissages en grandeur nature, l’occasion aussi d’un début de prise de<br />
3
conscience sur l’intérêt que représente la maîtrise, aussi modeste soit-elle, d’une langue<br />
étrangère. Mes diverses expériences de voyageur au long cours ne feront que confirmer cette<br />
prise de conscience et mettre en évidence chez moi une nécessité de l’espèce humaine que<br />
l’acquisition d’une langue vivante ne peut que développer : communiquer avec autrui.<br />
Ensuite, au moment du boom d’Internet à la fin du siècle dernier, j’ai trouvé d’emblée<br />
qu’il s’agissait d’un moyen extraordinaire pour entrer en contact avec des gens du monde<br />
entier. L’éloignement géographique s’estompant quelque peu face à la rapidité de ce nouveau<br />
moyen de communication, je pouvais alors être en contact presque quotidien avec des gens au<br />
Chili ou en Afrique du Sud. Depuis lors, cet outil m’a beaucoup aidé à mener à bien un projet<br />
personnel, c’est à dire le développement d’un réseau international d’entraide entre voyageurs<br />
à vélo nommé « Cyclo-Accueil-Cyclo » dont je suis le coordonnateur.<br />
Enfin, à l’<strong>IUFM</strong> de Bourgogne, lors du stage C2i du mois d’octobre notre formateur<br />
en informatique nous a parlé d’un échange qu’il avait mis en place voici une dizaine d’années<br />
en anglais avec une classe australienne. Bien entendu, j’ai immédiatement trouvé que c’était<br />
une bonne idée et que je pourrais bien expérimenter sans plus tarder ce type de projet avec<br />
mes élèves de collège pendant mon année de stage de PLC2 espagnol.<br />
Le but de cet échange, qui n’impliquera pas à priori de séjour dans le pays, est<br />
d’amener mes élèves à la rencontre de jeunes hispanophones grâce à ce moyen de<br />
communication qu’est Internet. Je pense que le contact avec un natif peut augmenter<br />
notablement l’intérêt et la motivation de l’élève en situation de communication réelle,<br />
d’ouverture vers l’extérieur, vers la différence, même si l’outil informatique est souvent<br />
considéré comme une échappatoire vers le virtuel. C’est donc mon expérience à un moment<br />
donné du projet qui est en cours et un certain nombre de réflexions qui en ont découlé que je<br />
me propose d’exposer au travers de ce mémoire.<br />
4
INTERNET :<br />
UN OUTIL PORTEUR DE PROJETS NOUVEAUX.<br />
1. La recherche de correspondants : un moment décisif.<br />
Dès le début, je me suis posé toute une série d’interrogations sur les possibilités et la<br />
façon de trouver une classe avec qui échanger en Espagne ou en Amérique Latine. Je<br />
n’excluais pas de mettre en place un simple échange épistolaire même si j’étais bien conscient<br />
que dans le cas américain cela engendrerait des lenteurs tout à fait dommageables.<br />
Néanmoins, c’est dès le début, dès la recherche des correspondants, que l’outil Internet allait<br />
s’avérer incontournable. En effet, à moins d’avoir un contact préalable avec un enseignant<br />
étranger, comment trouver cet hypothétique jumelage ? Faire appel aux ambassades ? Aux<br />
centres culturels ? Tout ceci me paraissait bien laborieux et très incertain.<br />
Notre formateur en informatique nous avait parlé du site ePals (http://www.epals.com)<br />
qui lui avait à l’époque permis de mettre en place son échange avec l’Australie. Par<br />
conséquent, je suis allé, dès le départ, déposer mon profil sur ce site qui permet des échanges<br />
avec le monde entier. C’est-à-dire, en ce qui nous concerne, non seulement avec l’Espagne<br />
mais aussi avec l’ensemble des pays de l’Amérique hispanique. Cette dernière possibilité me<br />
paraissait très intéressante puisqu’elle aurait pu permettre à mes élèves d’échanger en<br />
espagnol mais aussi de rentrer en contact avec des réalités latino-américaines assez souvent<br />
bien éloignées de celle qu’ils vivent en France.<br />
ePALS est la plus grande communauté scolaire branchée au monde. Elle relie plus de 5 millions d'élèves et<br />
enseignants, et regroupe plus de 108 036 profils de salles de classe. Les membres de 191 pays apprennent<br />
ensemble et se lient d'amitié grâce aux outils interactifs gratuits de ePALS.<br />
5
Malheureusement, la recherche de classe sur ce site s’est avérée bien laborieuse et au<br />
bout du compte sans succès pour plusieurs raisons :<br />
Premièrement, ce sont plutôt des enseignants d’anglais qui l’utilisent, ce qui fait que,<br />
par exemple, si je cherchais une classe de collège au Mexique, c’était systématiquement une<br />
collègue d’anglais, ou éventuellement d’espagnol qui se trouvait « en face ». Mon idée était,<br />
dès le départ, d’échanger avec un(e) collègue de français pour que le bénéfice linguistique<br />
puisse être bénéfique des deux côtés.<br />
Ensuite, les profils déposés sur ce site peuvent y compris dater de 1999 ce qui fait<br />
qu’il m’a fallu, en plus, affiner ma recherche en sélectionnant des profils datant des derniers<br />
mois pour espérer avoir une chance. De cette façon, j’ai réussi à trouver deux collègues en<br />
Espagne et un en France qui semblait être entrain de chercher le même type de profil que moi<br />
et avec qui je souhaitais entrer en contact pour qu’il me dise s’il avait des pistes ou s’il avait<br />
même abouti.<br />
Finalement, je n’ai eu aucune réponse. L’inconvénient de ce type de portail est que des<br />
enseignants y accèdent pour chercher une classe à un moment donné mais ne s’y connectent<br />
sans doute pas assez souvent pour que le système fonctionne à 100%. La raison principale, à<br />
mon avis : le courriel personnel n’apparaît pas dans le profil du professeur, ce qui correspond<br />
peut-être (ou sans doute) à une volonté de la part de ce service de vouloir concentrer les<br />
échanges en son sein. Cependant, cela représente un inconvénient majeur puisque si un<br />
enseignant ne revient plus sur le site au bout d’un moment, tous les collègues qui pourraient<br />
être intéressés par son profil jettent, en vain, une bouteille à la mer en espérant le contacter.<br />
La possibilité de rentrer en contact avec une classe d’Amérique Latine me semblait<br />
alors très compromise. Entre temps, j’apprenais l’existence d’un autre site du même type<br />
nommé eTwinning (www.etwinning.net) par une de nos formatrices d’espagnol. Je dois<br />
d'ailleurs reconnaître que cela a rapidement débloqué la situation difficile dans laquelle je me<br />
trouvais, c'est-à-dire : vouloir mettre en place un échange sans avoir trouvé de<br />
correspondants ! Le seul inconvénient, à mes yeux, était qu’eTwinning me « limitait » de fait<br />
à la sphère européenne et que les possibilités d’échanger avec l’Amérique Latine s’éloignaient<br />
6
définitivement. Donc, l’Espagne devenait le seul pays ciblé, mais qu’importe<br />
puisqu’eTwinning allait s’avérer très efficace pour la recherche de correspondants.<br />
2. Présentation d’eTwinning.<br />
a) Qu’est-ce qu’eTwinning ?<br />
L'action eTwinning a été créée pour offrir aux élèves l'occasion d'apprendre ensemble,<br />
de partager leurs connaissances, d'échanger leurs points de vue et de se faire des amis. Elle<br />
favorise donc la prise de conscience d'un modèle de société européen multilingue et<br />
multiculturel.<br />
La Commission européenne finance cette action, dans le cadre du programme<br />
eLearning, car elle souhaite systématiser le jumelage entre écoles en Europe. L'action<br />
eTwinning, lancée en 2005 à Bruxelles, vise le jumelage de 30 000 écoles en Europe pour<br />
2007 grâce au portail eTwinning (www.etwinning.net).<br />
eTwinning encourage l'utilisation des TIC (Technologies de l'information et de la<br />
communication) dans les écoles de toute l'Europe. Pour autant, le professeur n’a pas besoin<br />
d'être un expert en informatique pour participer à eTwinning puisqu’un des objectifs de cette<br />
action est d'améliorer les connaissances des professeurs en la matière et de rendre ces<br />
technologies indissociables de la vie scolaire de tous les jours. De sorte qu’eTwinning<br />
transforme l'Europe en une grande salle de classe dans laquelle il devient possible<br />
d'approfondir les aptitudes à la communication et d'offrir de nouvelles perspectives<br />
culturelles, d'améliorer les connaissances des TIC, d'innover dans le domaine pédagogique, de<br />
créer un environnement d'apprentissage attractif pour les professeurs et les élèves.<br />
Des projets coopératifs durables entre au moins deux écoles issues de pays européens<br />
différents peuvent évoluer au fil du temps, mais il n'y a aucune obligation d'objectif, de durée<br />
ou de domaine d'activité, si ce n'est la pertinence du projet au niveau pédagogique pour l'école<br />
et les élèves ainsi que l'utilisation des technologies de l'information et de la communication.<br />
Pour cela, les écoles communiquent et coopèrent par le biais d'Internet.<br />
7
Un projet eTwinning peut être mené par plusieurs professeurs, des équipes<br />
professorales, des départements d'étude spécifiques, des bibliothécaires, des chefs<br />
d'établissement et des élèves issus d'écoles de toute l'Europe. La coopération peut s'effectuer<br />
dans le cadre d'une même matière ou entre des disciplines différentes grâce aux technologies<br />
de l'information et de la communication.<br />
Les écoles maternelles, primaires et secondaires peuvent toutes y participer (moyenne d'âge<br />
des élèves : de 3 à 19 ans).<br />
b) Mon arrivée chez eTwinning<br />
Une fois mon inscription effectuée, j’ai obtenu un nom d'utilisateur et un mot de passe<br />
qui m’ont permis d'accéder au Tableau de bord et ainsi d'utiliser les outils eTwinning de<br />
communication et de recherche de partenaires. Le gros avantage chez eTwinning est que<br />
l’adresse de messagerie personnelle du professeur figure dans son profil. J’ai ainsi pu trouver<br />
deux échanges potentiels (professeurs de français en Espagne, ayant des élèves du même âge<br />
que les miens) et les contacter par ces deux biais différents qui rendaient beaucoup plus<br />
réaliste ma recherche. Leurs réponses ne se sont pas fait attendre. Deux jours ont suffit. La<br />
première partait en congé de maternité et je me suis dis que la remplaçante n’aurait pas<br />
forcément la même envie d’échange de la titulaire. La seconde, Yolanda Thiriet, de l’IES<br />
d’Aznalcóllar près de Séville, s’est avérée être immédiatement intéressée et motivée par un<br />
projet d’échange international entre professeurs de langues. Elle l’était d’autant plus qu’elle<br />
était entrain de terminer une formation sur l’utilisation et les possibilités offertes par le portail<br />
eTwinning et que notre partenariat naissant apparaissait ainsi pour elle comme la<br />
concrétisation d’un apprentissage parfois assez théorique et qui tout à coup prenait corps,<br />
devenait réalité.<br />
Dans ma recherche de partenariat, je stipulais que mon idée était de sensibiliser mes élèves en<br />
m’appuyant sur un échange international afin que cette langue étrangère devienne pour eux<br />
une véritable possibilité de communiquer avec d’autres enfants du monde. Le but pouvait être<br />
d’échanger à propos des coutumes, des modes de vie, de la culture, du sport, etc.<br />
8
2. Les TICE : un atout pour les élèves et le professeur.<br />
Rappelons que le sigle TICE signifie : Technologies de l’Information et de la<br />
Communication dans l’Enseignement. C’est le « E » final qui justifie l’existence de ce type de<br />
projet devant mêler TIC et activités scolaires, et si possible s'intégrer au programme scolaire<br />
national des écoles participantes. A ce sujet, nous avons pu faire apparaître les programmes de<br />
chacun de nos pays sur notre plateforme de travail.<br />
a) Des outils familiers pour le collégien ?<br />
Jusqu’à présent, il m’a paru difficile de mesurer le degré de familiarité qu’ont mes<br />
élèves avec l’outil informatique en général et avec Internet comme moyen de communication<br />
en particulier. Bien entendu, j’ai pu constater que certains ont une vitesse de frappe au clavier<br />
bien plus importante que certains autres et que cela a pu les aider au moment d’envoyer les<br />
courriels. Dans le même temps, d’autres, qui avaient pourtant beaucoup de choses à dire (une<br />
pleine page manuscrite), se sont vus désavantagés par leur lenteur d’exécution. De fait, ces<br />
disparités observées ont posé quelques difficultés dans la mise en œuvre des activités jusqu’à<br />
ce jour. Après un premier sondage, il s’avère que 18 élèves sur 27 ont accès à Internet chez<br />
eux. Malgré tout, j’ai décidé dernièrement de leur soumettre une petite enquête afin d’avoir<br />
peut-être quelques éléments supplémentaires quant à leurs rapports aux TIC.<br />
b) Un échange riche entre enseignants.<br />
Avant même d’envisager l’échange et la communication entre nos élèves, c’est déjà<br />
entre professeurs qu’il a été nécessaire de travailler pour que cet échange non seulement voit<br />
le jour mais puisse également devenir quelque chose de vivant, de concret et de motivant pour<br />
nos élèves respectifs tout au long de l’année. Pour cela nous essayons de rester en contact<br />
régulier, mais ce n’est pas toujours facile dans le contexte scolaire de tous les jours, quand il<br />
faut aussi préparer ses cours, corriger ses copies, etc. Cependant nous avons réussi à certains<br />
moments clés du projet à communiquer de façon assez intensive pour que le projet ne<br />
9
onronne pas et continue à avancer malgré des différences de calendrier ou d’avancement<br />
dans les progressions. Non seulement notre coopération est riche car elle nous permet d’avoir<br />
un peu une idée de la façon dont les langues sont enseignées en Espagne, mais surtout dans ce<br />
contexte eTwinning elle nous a permis d’avancer ensemble vers une maîtrise - somme toute<br />
modeste - des TIC dans le but d’introduire une dimension nouvelle à notre enseignement.<br />
Ainsi, nous avons tchaté par écrit sur eTwinning le 25 janvier : c’était la première fois que<br />
Yolanda utilisait cette possibilité qu’offre Internet et elle a tout de suite compris l’intérêt d’en<br />
faire l’activité phare de fin d’année. Je lui ai aussi fait découvrir les possibilités<br />
d’enregistrements de fichiers son que j’avais moi-même découvert lors d’un stage PREAO à<br />
l’<strong>IUFM</strong>. Puis, c’est elle qui m’a appris que nous pouvions communiquer oralement par<br />
Internet, avec Skype qui est un logiciel permettant de téléphoner gratuitement à partir d'un<br />
ordinateur (grâce à un microphone et un haut parleur) vers n'importe quel ordinateur n'importe<br />
où dans le monde. En bref, toutes ces nouvelles technologies que nous découvrons ensemble<br />
nous offrent des perspectives tout à fait intéressantes et font que le projet évolue notablement<br />
dans le temps ; non pas tant au niveau des thèmes à aborder mais dans la façon de les aborder<br />
par rapport aux différentes compétences linguistiques que nous cherchons à faire travailler<br />
aux élèves.<br />
10
DÉMARCHE PÉDAGOGIQUE<br />
1. Organisation spatiale et temporelle : le choix de la classe de 4eme.<br />
Une de mes principales préoccupations au départ était de savoir si j’allais mettre en<br />
place ce type d’échange avec mes 4 ème ou avec mes 3 ème . Ces derniers ayant peu de temps<br />
disponible dans leur emploi du temps, j’ai finalement opté pour les premiers. Cependant,<br />
je me suis beaucoup interrogé. Les 4 ème étant des grands débutants, ce type de projet ne<br />
risquait-il pas d’être tout bonnement impossible ? Ou vite difficile pour eux ? … D’autant<br />
plus que les élèves de Yolanda sont en « segundo de E.S.O ». c'est-à-dire qu’ils ont le<br />
même âge que les 4eme mais étudient le français depuis déjà un an mais à raison de<br />
seulement deux heures par semaine.<br />
L’avantage des 4 ème résidait avant tout dans leur emploi du temps du vendredi après-<br />
midi de la semaine A : j’ai la possibilité de les prendre en demi groupe en S1 et en S2. Le<br />
travail en demi groupe pour les activités de cet échange s’avère être la meilleure solution<br />
puisqu’il est complètement inenvisageable de faire rentrer vingt-sept élèves dans la salle<br />
multimédia du collège, sachant à présent avec l’expérience que des 15 ordinateurs<br />
disponibles seule la moitié est opérationnelle pour mener à bien les travaux que nous<br />
effectuons. Au bout du compte, je me dis que ce type de projet aurait pu peut-être<br />
permettre des échanges plus riches et plus fructueux avec des 3eme ; je reste quand même<br />
sûr que cela doit rendre possible une prise de conscience quant à l’intérêt et à l’utilité<br />
d’apprendre l’espagnol chez un élève de 4 ème .<br />
2. Les différentes étapes du projet.<br />
Un certain nombre d’outils TIC que je maîtrise plus ou moins au départ du projet me<br />
semblent être tout à fait adaptés pour les activités de communication langagière :<br />
• Le courrier électronique : compréhension et expression écrites<br />
• Le fichier son : expression et compréhension orales<br />
• La photo numérique : la prise de parole ou expression orale<br />
• Le tchat : les premiers pas vers la communication réelle : l’interactivité<br />
11
a) Décembre 2005 – Presentarse.<br />
Puisqu’avec Yolanda nous étions d’accord pour mettre en place cet échange classe à<br />
classe, nous avons d’abord décidé que les élèves rédigeraient une présentation personnelle<br />
dans les deux langues pour qu’ils ne se sentent pas trop limités dans leur expression (je pense<br />
surtout à mes grands débutants de 4 ème ) et que nous puissions ainsi mettre les binômes franco-<br />
espagnols en place en prenant au maximum en compte des possibles centres d’intérêts<br />
communs des uns et des autres. Je n’ai guère été amené à faire de corrections sur cette tâche<br />
plutôt simple à ce moment de l’année en espagnol : dire son nom et son prénom, si l’on est<br />
une fille ou un garçon, son âge, où l’on vit. Je voulais que l’on puisse former rapidement les<br />
binômes.<br />
12
Pour l’occasion, je leur ai créé une boîte yahoo car nous n’avions pas encore pris<br />
possession de notre Tableau de bord eTwinning. J’ai réservé la salle multimédia une semaine<br />
à l’avance et nous nous y sommes rendu le 9 décembre pour qu’ils m’envoient leurs<br />
présentations sur mon adresse électronique personnelle. J’avais déjà eu l’occasion de me<br />
rendre dans cette salle avec eux lors d’une séance « Conéctate a Internet » sur la famille<br />
royale espagnole à la fin du mois d’octobre. J’en ai tiré un certain nombre d’enseignements<br />
notamment quant aux difficultés matérielles rencontrées mais aussi quant à l’attitude des<br />
élèves dans un environnement qui n’est plus celui habituel de la salle de classe. En effet,<br />
l’attrait (voire l’attraction) que représentent le clavier et l’écran de l’ordinateur pour l’élève<br />
est tel qu’il est nécessaire de bien faire comprendre les objectifs et les limites de la séance<br />
pour éviter tout éparpillement préjudiciable à son bon déroulement. En l’occurrence il<br />
s’agissait de reproduire leur présentation personnelle qu’ils avaient préalablement écrite à la<br />
main. Tous mes élèves étaient présents ce jour-là. Cependant, sur les 27, trois présentations ne<br />
me parviendront pas, sans doute à cause d’erreurs de manipulation de la part de ces élèves.<br />
C’est alors que l’on passe à une autre phase : comment faire remonter dans le train de<br />
l’échange ceux qui en sont descendus pour des raisons techniques ?<br />
L’un des trois, qui est un élève très sérieux et intéressé, m’enverra sa présentation dans<br />
les cinq jours depuis chez lui sur mon adresse électronique personnelle qu’il avait retenu par<br />
cœur. Pour les deux autres élèves, à priori moins motivés, la récupération des présentations<br />
personnelles s’est avérée très longue. Il faut dire que les vacances de Noël sont arrivées,<br />
qu’ensuite mon stage de pratique accompagnée en lycée ne me laissait guère de temps de les<br />
« poursuivre » en dehors des heures de cours pour les contraindre à faire ce travail. En fait, je<br />
n’avais pas l’intention, à l’instar de ma collègue espagnole, de le faire moi-même puisque<br />
j’estimais que la compétence « je sais envoyer un courriel à une adresse précise » faisait aussi<br />
partie de l’exercice. A ce titre je n’avais aucune raison de le faire à leur place. Par ailleurs, je<br />
n’avais pas décidé de noter ce qui me semblait être une espèce de préliminaire à l’échange<br />
eTwinning. De sorte qu’à force d’insister j’ai quand même réussi à obtenir ces travaux à la fin<br />
du mois de janvier. La première me l’a transmis sur sa clé USB car Internet était en panne<br />
chez elle et le second, me l’a finalement envoyé par courriel, via sa sœur qui l’avait<br />
apparemment beaucoup aidé dans la tâche.<br />
Yolanda, quant à elle, a choisi de corriger les productions manuscrites de ses élèves et<br />
de leur faire reproduire sur un document Word. Finalement, elle aura à en taper elle-même<br />
13
quelques-uns sur son propre ordinateur étant visiblement confrontée à certaines difficultés<br />
pour obtenir tous les travaux dans des temps raisonnables.<br />
Voilà ce qu’elle me confie le 16 janvier : « Les lettres, j'en ai marre de les demander aux<br />
élèves. Le problème principal est qu'ils n'ont pas d'ordinateur et qu'ils se trompent parfois<br />
dans l'enregistrement. Pour l'instant j'ai 26 lettres rédigées sur papier (de 27 élèves) ce qui<br />
n'est pas mal du tout, et seulement 16 en diskette. […] De toutes façons, comme le prochain<br />
travail d'eTwinning on va le faire sur la plateforme nous n'aurons pas de problèmes<br />
techniques (j'espère bien). Aussitôt que j'aurai toutes les lettres (cette semaine, parce que<br />
sinon, ce serait moi qui les taperai) je te les enverrai, sûr. »<br />
Ses propos m’ont rassuré puisque je constatais que je n’étais pas le seul à avoir<br />
quelques problèmes techniques et à avoir des difficultés à réunir l’ensemble des présentations<br />
personnelles. Mais cela m’inquiètait aussi en même temps de constater que la vitesse<br />
d’échange était bien lente, nous étions encore bien loin de la communication réelle !<br />
Bilan : Les lettres de présentation ont été majoritairement envoyées de part et d’autre avant<br />
les vacances de Noël. Elles nous serviront à former les binômes franco-espagnols à la fin du<br />
mois de janvier.<br />
Exemples de présentations personnelles :<br />
De: "André Coadou" <br />
À: <br />
Objet: CONTOUR Mathieu<br />
Date: vendredi 9 décembre 2005 15:33<br />
Me llamo Mathieu CONTOUR,soy un chico.Tengo trece años,pronto quatorce.Soy de Dijon y<br />
vivo en Chevigny-St-Sauveur.Mi musica preferido es la tecno y el rock.Mi asignatura<br />
preferido es la tecnología.Quiero trabajar en la tecnología.<br />
Je cherche à connaître un espagnol et bien m'entendre avec lui.L'idée que je me fais de<br />
l'Andalousie,c'est une région près de la mer.L'Espagne est un pays frontalier de le France<br />
donc les espagnols sont en quelque sorte nos voisins.<br />
Hasta luego.<br />
Mathieu<br />
14
Je m´appelle Alejandro. J´ai 13 ans<br />
J´ habite á Aznalcóllar, un petit village de la province de Sevilla.<br />
Je suis gai. J´ ai les yeux verts, et les cheveux bruns.<br />
Je suis maigre, petit, et sympathique.<br />
Le Mercredi, 14 Décembre 2005<br />
Mi pueblo es pequeño, habitan 6.000 personas y tenemos una sierra que se quemo el<br />
verano pasado. También sé cerro la mina hace unos 6 años.<br />
Tiene una iglesia muy bonita.<br />
Lo único que conozco de Francia es la “Torre Eiffel”, el torneo de tenis de Roland<br />
Garros y El Tour de Francia que lo veo todos los años sin perderme ninguna etapa.<br />
El intercambio va a servir para que sepamos más de Francés y de Español.<br />
Alejandro Caballero<br />
b) Déc. 05 – Janv. 06 – Partenariat approuvé et familiarisation avec eTwinning.<br />
Entre temps, nous avions posé les premières bases du projet sur le site eTwinning :<br />
Brève description :<br />
Mise en situation de communication réelle dans le but de sensibiliser les élèves à l'utilité<br />
concrète d'une langue étrangère<br />
Titre : Intercambio entre colegios de Aznalcollar (E) y Chevigny – Saint Sauveur (F)<br />
Durée : Deux années ou plus<br />
Langues : español français<br />
Groupes de thèmes : Langues étrangères<br />
Age des élèves : 13 – 16<br />
15
Objectifs : Progresser dans la langue de l'autre pour communiquer. Espérons que cet échange<br />
puisse se concrétiser pour certains élèves en une correspondance allant au delà de cette année<br />
scolaire. Pour que la connaissance de l'autre dans sa différence permette aussi à l'élève de<br />
s'ouvrir sur l'extérieur dans un esprit de tolérance.<br />
Plan de travail: Après une première période sans doute assez longue permettant aux uns et<br />
aux autres de se présenter, présenter sa famille, ses amis, dire ses goûts, ses loisirs, etc.<br />
Certaines activités pourront tourner autour des régions concernées présentant des aspects<br />
divers et variés, encore à déterminer.<br />
Production des élèves: Nous pensons les faire travailler dans les deux langues afin de leur<br />
faire exercer leurs compétences d'expression écrite et de compréhension écrite. Par courriel et<br />
peut-être par chat à la fin de l'année.<br />
Notre partenariat était donc confirmé sur le portail et nous disposions dès lors d’un<br />
accès aux outils de coopération de l'espace virtuel eTwinning : il s'agit là d'un espace de<br />
travail privé pour moi et ma collègue espagnole. Je peux accéder à l'espace virtuel eTwinning<br />
à partir du Tableau de bord auquel je me connecte. Par ailleurs, tous les partenariats inscrits se<br />
voient attribuer le Label eTwinning officiel. Ce label est remis aux partenariats approuvés par<br />
les Bureaux d'assistance nationaux (en France, il s’agît du CNDP) des pays auxquels les<br />
écoles participantes appartiennent. Les écoles soumettant un partenariat reçoivent ce Label<br />
moins d'une semaine après leur inscription.<br />
Ce Label eTwinning, que je me suis empressé d’imprimer, a aussitôt circulé de main<br />
en main dans ma classe de 4 e 7. C’était ma façon d’officialiser envers eux cette nouvelle<br />
activité dont je leur avais parlé assez timidement étant donné, premièrement les difficultés<br />
rencontrées dans mes recherches de partenariats et ensuite, les doutes que j’avais pu avoir<br />
quant à la poursuite du projet et aux aspects techniques que je craignais de rencontrer.<br />
Par la suite, j’ai pu rentrer tous mes élèves dans notre espace virtuel eTwinning en leur<br />
allouant un nom d’utilisateur et un mot de passe. Nous nous sommes rapidement mis d’accord<br />
sur la formation des binômes à la fin janvier. De sorte qu’à la fin du cours du 30 janvier je<br />
leur ai distribué les présentations de leurs correspondants. Ils étaient très excités par cette<br />
nouvelle perspective qui s’offrait à eux, j’ai passé une bonne partie de la récréation pour les<br />
aider à comprendre ce que leur correspondant leur avait écrit en espagnol. Difficile à gérer<br />
avec 27 élèves en même temps ! Ma collègue de mathématiques (et professeur principal de<br />
16
cette classe) qui leur faisait cours juste après a pu également mesurer cet enthousiasme à ses<br />
dépends.<br />
Nous étions prêts techniquement à passer à la prochaine activité.<br />
c) Février 2006 – Horarios y tiempo libre.<br />
La difficulté dans un échange comme celui-là est de réussir à fournir les outils<br />
linguistiques nécessaires à l’élève pour qu’il puisse s’exprimer autour du thème choisi. Cette<br />
difficulté est accrue dans le cas des 4eme pour qui c’est la première année d’espagnol. Pour<br />
Yolanda, dont les élèves étudient le français pour la deuxième année consécutive, il s’agissait<br />
plus de remobiliser ces notions vues l’année dernière. En ce qui me concerne, cette seconde<br />
activité était très liée à ma progression sur l’heure et l’emploi du temps de la journée.<br />
Logiquement, l’activité eTwinning devrait justement servir de conclusion à une série<br />
d’apprentissages et permettre à l’élève de se rendre compte qu’il est capable de les utiliser<br />
dans un contexte différent de celui de la classe ; une façon en quelque sorte de fixer ses<br />
apprentissages en les personnalisant à des fins communicatives. Malheureusement, je dois<br />
reconnaître que je n’ai pas pu, ou pas su, respecter cette logique à l’occasion de cette seconde<br />
activité, par conséquent je ne suis pas très satisfait du résultat pour les diverses raisons que je<br />
me propose d’exposer ci-dessous.<br />
La première et la principale raison de cet insuccès réside dans l’avancement tout à fait<br />
insuffisant dans la progression en cours au moment de rédiger le courriel sur « l’emploi du<br />
temps et les loisirs ». En effet, les élèves savaient dire l’heure de façon correcte dans<br />
l’ensemble ; mais j’ai ensuite éprouvé quelques difficultés pour les faire parler autour de « El<br />
horario de Manuel » (Cuenta conmigo 1ere année p31) en m’évertuant à leur faire décrire,<br />
tranche horaire après tranche horaire, l’emploi du temps scolaire de ce collégien malchanceux<br />
à l’aide d’une structure du genre : El lunes, de las nueve y media hasta las diez y media,<br />
Manuel tiene clase de religión. J’ai perdu trop de temps là-dessus et je me suis vu dans<br />
l’impossibilité de commencer un nouveau document qui me semblait être important et<br />
intéressant de faire avant l’échange ; c'est-à-dire : la journée d’Isis (Nuevos Rumbos p72 et<br />
73), cette jeune collégienne dont on peut voir défiler la journée complète à l’aide d’une<br />
dizaine de photographies. Cela aurait permis d’aborder la journée du collégien d’une manière<br />
plus vaste que le cadre restreint de l’emploi du temps de la classe et l’occasion pour moi de<br />
revenir sur les notions de verbes à diphtongue et à affaiblissement qu’il me paraissait<br />
17
important de reprendre à l’aide de verbes tels que despertarse, vestirse, almorzar, volver (a<br />
casa) et acostarse.<br />
Une progression trop peu avancée pour un échange suffisamment riche :<br />
18
Bien sûr, j’aurais peut-être pu convenir avec ma collègue espagnole de reporter la date<br />
de cette prochaine activité, mais cela revenait à la reporter d’un mois puisque nous étions à la<br />
veille des vacances d’hiver et que ces séances en salle multimédia ne pouvaient à priori<br />
s’envisager que les vendredis en semaine A. Je ne voulais pas remettre au mois de mars afin<br />
de ne pas ralentir voire même de stopper l’échange naissant. Donc, à la fin du dernier cours<br />
avant l’échange (mardi 31 janvier) nous avons travaillé sur un exercice « Ficha de trabajo »<br />
que j’avais préalablement prévu de faire faire à mes élèves chez eux à la suite de la séance sur<br />
la journée de la jeune collégienne. J’ai simplement amené le vocabulaire sans que nous<br />
n’ayons malheureusement beaucoup de temps pour le travailler en classe.<br />
19
A la maison, ils devaient préparer leur lettre manuscrite pour le vendredi 3 février et<br />
pour cela je leur ai fourni une fiche intitulée « Para escribir a mi compañero(a) español(a) »<br />
afin de les aider un peu dans la rédaction du second courriel. Sans doute avec cette fiche ai-je<br />
été un peu trop facilitateur et pas assez à la recherche de l’autonomie de l’élève par rapport à<br />
son apprentissage, notamment dans la partie « Hablar de mis horarios en el colegio » dont ils<br />
auraient peut-être pu se passer si j’avais eu plus de temps pour leur faire prendre plus la parole<br />
en classe à propos de leur propre emploi du temps et leurs occupations extrascolaires à la<br />
première personne du singulier.<br />
20
Avant l’envoi de la lettre n°2 sur l’heure et l’emploi du temps, je leur fournis cette fiche<br />
afin de les aider un peu pour préparer sur papier la rédaction du second courriel, en fait<br />
le premier sur eTwinning et aussi le premier adressé directement à leur correspondant.<br />
Para escribir a mi compañero(a) español(a)<br />
necesito :<br />
• Saludar :<br />
Querido(a) + su nombre (ej : Manuel, Alejandro, Cristina …) = Cher … ou Chère ….<br />
¿Cómo estás ? = Comment vas-tu ?<br />
• Presentarme brevemente :<br />
Puedes utilizar los verbos : llamarse, ser, tener, vivir<br />
• Hablar de mis horarios en el colegio :<br />
Ejemplos (exemples) :<br />
El lunes por la mañana empiezo a las …. (le lundi matin je commence à …)<br />
El ……….por la tarde tengo clase de …………a las …… (le ……….après-midi, j’ai cours<br />
de……à ……)<br />
Todo los días como en casa a la(s) … (tous les jours je mange à la maison à …..)<br />
Todo los días como en el restaurante escolar a ………….<br />
El …………..por la tarde salgo a las … (le ………..après-midi je sors à …)<br />
• Hablar de mis actividades extraescolares :<br />
Por la tarde, después del colegio, me gusta … (le soir, après le collège, j’aime…)<br />
21
Los fines de semana, me gusta … (les week-end, j’aime …)<br />
• Ver la tele<br />
• Escuchar música …<br />
• Practicar deporte (faire du sport) : practicar fútbol, gimnasia, kárate, balonmano<br />
(handball), natación, baile (danse), baloncesto (basket), equitación, tenís, ciclismo,<br />
judo, ping-pong, patinaje, motocross, atletismo, boxeo, etc.<br />
• Jugar con … (jouer avec …) :<br />
mis amigos (mes amis), mis amigas (mes amies), mi hermano (mon frère), mi hermana,<br />
(ma sœur), el ordenador, los videojuegos, mis juguetes (mes jouets), etc.<br />
• Ir (aller) al cine, al teatro, al centro comercial, etc.<br />
• Terminar la carta :<br />
Querido(a) ..........................., espero tener de tus noticias muy pronto. (j’espère avoir de<br />
tes nouvelles très bientôt).<br />
¡ Hasta pronto ! o ¡ Hasta luego ! o ¡ Adiós !<br />
mi nombre<br />
Comme je souhaitais voir leurs productions écrites avant que nous ne passions en salle<br />
multimédia, j’avais demandé aux deux délégués de la classe de me ramasser les lettres à la<br />
récréation du vendredi 3 février au matin et de venir ensuite me les porter en salle des<br />
professeurs pour que je puisse me rendre compte de leur travail et même éventuellement<br />
l’évaluer en fin de matinée. Mais je n’ai pu récupérer qu’une dizaine de lettres, les externes<br />
l’avaient pour la plupart laissée chez eux, y compris la déléguée externe qui en avait laissé un<br />
bon nombre chez elle alors qu’elle avait pris soin de les ramasser la veille ! Il s’agissait ici, en<br />
plus de la précipitation engendrée par cette activité, d’un problème de consigne, j’aurais dû le<br />
faire noter à chaque élève sur son agenda plutôt que de m’adresser uniquement aux délégués.<br />
Tout ceci peut paraître relativement anecdotique, cependant les répercussions étaient<br />
non négligeables : je ne pouvais corriger et évaluer préalablement l’ensemble des productions<br />
de mes élèves et surtout je risquais d’avoir deux demi groupes particulièrement déséquilibrés<br />
en nombre, source de problème pour travailler en salle multimédia avec seulement 6 ou 7<br />
ordinateurs disponibles pour ce genre d’activité TIC. Ayant préalablement parlé de mon<br />
projet à la documentaliste du collège, celle-ci me donnait la possibilité de lui envoyer un petit<br />
nombre d’élèves en S2 pour amplifier le parc informatique à notre disposition.<br />
22
Il faut remarquer qu’au sein du collège la salle informatique n’est pas très « vivante »,<br />
une sorte de bocal pas très convivial dont il faut réserver l’accès par avance sur un cahier et<br />
dont la maintenance reste un problème par manque de personnel puisque le collègue<br />
« ressource » en informatique ne peut s’y rendre qu’une seule fois par semaine. Quoi qu’il en<br />
soit, les deux heures précédant les deux séances en demi groupes ont été nécessaires à la mise<br />
en place et à la vérification du matériel disponible. L’angoisse de ne pouvoir obtenir la<br />
connexion Internet était réelle puisqu’un tel type d’incident risquait de compromettre la<br />
double séance pour des questions matérielles bien éloignées des préoccupations linguistiques<br />
habituelles du professeur de langue.<br />
J’ai craint aussi ce jour-là, en voyant un élève sortir la lettre de présentation de son<br />
correspondant pliée en quatre de sa poche, qu’ils ne commencent à considérer l’échange<br />
eTwinning que comme une activité annexe que l’ils pouvaient bien se permettre de prendre<br />
avec une certaine légèreté. Il me faudrait être vigilent par la suite pour que cela ne devienne<br />
pas le cas. C’est alors que je me suis rendu compte qu’il me fallait leur faire réunir au plus<br />
vite tous leurs documents concernant l’échange et leur faire coller à l’envers de leur cahier de<br />
cours. C’était le début du « cahier de bord eTwinning » qui permettrait de garder des traces<br />
écrites des différentes activités tout en sensibilisant -je l’espère- l’élève à l’utilité de cet<br />
échange naissant qui fait malgré tout partie de son travail scolaire.<br />
A l’heure de faire rentrer le premier groupe en salle multimédia j’ai procédé à l’appel,<br />
ce qui m’a indiqué qu’il y avait 5 absents (ce qui ne me plaisait guère, vues les difficultés<br />
pour récupérer les travaux manquants la fois précédente), 9 élèves en S1 (pour 6 ordinateurs<br />
en salle info) et 13 élèves en S2 (pour 6 ordinateurs en salle info et 3 au CDI). En plus du fait<br />
de ne pouvoir disposer d’un nombre satisfaisant d’ordinateurs, je me suis trouvé confronté à<br />
des problèmes techniques venant sans doute du portail eTwinning. En fait, les élèves ont écrit<br />
leur courriel dans cet espace bien petit réservé à cet effet, mais se sont retrouvés avec des<br />
messages d’erreur au moment de l’envoi (8 élèves sur les 22 présents). Cela m’a demandé<br />
beaucoup de manipulations à la fin de chaque séance pour tenter de ne pas perdre les<br />
messages en donnant la consigne aux élèves concernés de faire un copier/coller vers un fichier<br />
texte que je pensais récupérer par la suite pour me l’envoyer sur ma messagerie électronique<br />
personnelle. Malgré tous mes efforts pour bien faire, j’en perdais trois en cours de route ! De<br />
23
plus, une élève qui passait dans les derniers pour écrire sa lettre, mais qui avait le mérite de<br />
taper assez vite au clavier, a fermé la fenêtre de message en croyant l’avoir préalablement<br />
envoyé, ce qui n’était pas le cas ! Bilan électronique : 4 messages étaient à refaire, sans<br />
compter ceux des 5 absents.<br />
Les élèves reçoivent leur nom d’utilisateur et leur mot de passe en même temps que les<br />
consignes suivantes que je distribue en salle multimédia pour le courriel sur l’heure et<br />
l’emploi du temps :<br />
…………………………………………<br />
1. Connecte-toi au site Internet suivant : http://www.etwinning.net/<br />
2. Sélectionne la langue française si c’est nécessaire<br />
3. Ton nom d’utilisateur est : …………………..<br />
4. Ton mot de passe est : ………………………, dans ton propre intérêt ne le<br />
communique à personne, même à un ami.<br />
5. Va dans ta boîte de réception pour voir si tu as un message et pour écrire le tiens.<br />
6. Tu pourras terminer ton message en espagnol qui parle de ton emploi du temps et de<br />
tes loisirs par plus de détails sur ces derniers en langue française. Tu finiras quand<br />
même en saluant en espagnol.<br />
…………………………………………<br />
D’un point de vue plus pédagogique, j’ai eu le temps de lire quelques productions en<br />
dehors de celles que j’avais pu lire et corriger en fin de matinée. J’ai vu des choses<br />
encourageantes mais aussi des lettres résultant du manque de préparation pour les raisons que<br />
j’ai exposé plus haut. En effet, beaucoup d’élèves en étaient restés à détailler uniquement leur<br />
emploi du temps scolaire, heure après heure, tel un chapelet de matières sans fin, ce qui relève<br />
d’un intérêt somme toute limité même si je leur avais spécifié de ne choisir qu’une journée de<br />
la semaine. Une élève redoublante, mais assez faible et cependant accrocheuse, en avait écrit<br />
beaucoup trop à la main, elle n’aurait jamais eu le temps de tout retranscrire vu sa lenteur au<br />
clavier. J’étais obligé, pour d’autres aussi, de leur suggérer de réduire le message sous peine<br />
de ne pas avoir assez de temps pour l’écrire ou de peur que cela n’empêche certains autres<br />
d’accéder aux ordinateurs.<br />
Parfois certains me demandaient un peu de vocabulaire alors que je circulais pour<br />
m’assurer du bon fonctionnement informatique plus que de la teneur de leur message. Ces<br />
messages qu’ils ont envoyés, je n’ai pas vraiment voulu les noter par la suite puisque j’ai<br />
estimé qu’ils n’avaient pas tous eu les mêmes conditions pour les envoyer. Rétrospectivement<br />
je crois que j’aurais dû ramasser les productions écrites et les évaluer comme des devoirs à la<br />
24
maison, mais les fins de séances ont été tellement mouvementées au niveau technique que je<br />
n’ai pas eu ce réflexe. Par la suite, ces manuscrits s’étaient pour la plupart évaporés dans la<br />
nature et il était bien vain de vouloir tous les récupérer. Par contre, je me suis dit que, pour<br />
rendre l’exercice un minimum utile, j’allais les faire retravailler dessus dans le « cahier de<br />
bord eTwinning » en imprimant leur message et celui de leur correspondant quand ils<br />
l’auraient reçu (quelques-uns l’avaient reçu le 3 février) et en leur faisant corriger les fautes<br />
de français de leurs homologues espagnols ainsi que les leurs une fois portées mes<br />
annotations.<br />
Pour la suite du projet, il me semble difficile d’envisager de nombreuses séances de ce<br />
type. En effet, le travail maison que l’élève rédige sur une feuille (parfois plus ou moins bien<br />
aidé par un ami ou une sœur) est ici, dans le cadre du cours d’espagnol, uniquement<br />
retranscrit sur un support différent. En tant que professeur d’espagnol, je pourrais<br />
éventuellement être amené dans le futur à prendre en charge un item B2i tel que<br />
Communiquer au moyen d’une messagerie électronique mais cette année, en l’absence de ce<br />
type d’objectif, l’intérêt d’un tel « recopiage » me semble tout de même assez limité.<br />
Sinon, je pensais qu’il serait peut-être possible, dans le cas d’un futur envoi de<br />
courriel, que ceux qui ont accès à Internet chez eux le fassent à la maison et que je ne prenne<br />
alors que le petit groupe des 9 élèves restants pour qu’ils l’envoient depuis le collège.<br />
Bilan : Voici ce que m’écrit Yolanda à l’issue de cette activité sur l’heure et l’emploi du<br />
temps : Il faut avouer que tenant compte de la précipitation avec laquelle on a travaillé pour<br />
cette deuxième lettre, le résultat n'est pas très mauvais.<br />
Dès que j'aurai toutes les lettres de tes élèves, je préparerai en cours avec chaque groupe un<br />
texte résumé des emplois de temps de tes élèves. Pour l'instant il m'en manque six.<br />
Pour ma part, malgré mon insatisfaction relative, je crois aussi que les résultats ne sont<br />
pas toujours si mauvais. Mais je n’ai pas trouvé que son idée de résumé était vraiment<br />
réalisable avec mes 27 élèves. Son cas est un peu différent puisqu’elle a deux classes de 2º de<br />
E.S.O. de 12 et 15 élèves.<br />
25
Courriel d’un élève espagnol corrigé par son correspondant français sur le cahier de<br />
bord eTwinning.<br />
26
Courriel en espagnol du même élève français destiné à son homologue espagnol. Il devait<br />
tenir compte de mes annotations et le réécrire en dessous. Je m’aperçois qu’il n’a même<br />
pas signé.<br />
27
d) Mars 2006 – Grabación : Mi familia.<br />
Cette troisième activité est sur le point de se concrétiser au moment de la rédaction de<br />
ce mémoire. Bien sûr, j’essaie de prendre en compte mon expérience pour éviter de<br />
renouveler des erreurs, notamment celle majeure, constatée en février, de ne pas être assez<br />
avancé dans les apprentissages pour commencer le travail d’échange. C’est pourquoi je me<br />
suis attaché à démarrer suffisamment tôt sur le thème de la famille [Cuenta conmigo page 42 :<br />
Mi familia, page 43 : La familia de Celia et page 44 : ¡ Estos padres ! (Bd de Leo Verdura)]<br />
tout en leur faisant déjà parler de leur propre famille, tout particulièrement à l’heure de mettre<br />
en pratique les possessifs et les comparatifs.<br />
Exemples : En mi familia hay mi padre que se llama Laurent, también hay mi madre, etc.<br />
Nuestro animal es un perro que se llama Windy, etc.<br />
Soy más alta que mi madre pero menos rubia que mi hermana.<br />
Lea tiene el pelo tan rizado como su mamá.<br />
L’exercice suivant doit les préparer à l’enregistrement. Ils le feront chez eux et je le<br />
noterai comme un devoir maison.<br />
Hablo de mi familia.<br />
Nous préparons l’enregistrement à envoyer à nos correspondants le 31 mars 2006.<br />
Ecris ci-dessous un paragraphe d'une dizaine de lignes en espagnol pour présenter ta famille :<br />
Tu dois pouvoir :<br />
- les décrire<br />
- les comparer<br />
- dire leurs prénoms et éventuellement leur âge<br />
- utiliser les possessifs et les superlatifs (y compris mayor et menor)<br />
Puis, essaie de dire le plus de choses qui pourraient intéresser ton correspondant.<br />
Si tu ne sais pas comment le dire, exprime en français tes besoins lexicaux ou grammaticaux.<br />
Au mois de février, j’ai participé à la commission Informatique pour le projet<br />
d’établissement et j’ai parlé de cet échange eTwinning et notamment de ma « découverte »<br />
récente de la possibilité d’enregistrer sur Internet ; j’ai abordé aussi l’intérêt que cela pouvait<br />
28
eprésenter pour travailler expression et la compréhension orales. Cependant, j’ai évoqué<br />
l’ensemble des difficultés que j’avais rencontrées en salle multimédia lors de la séance sur les<br />
horaires et l’emploi du temps et n’ai pas exclu d’envoyer une simple cassette audio par la<br />
poste pour cet enregistrement. Cela pouvait bien représenter un « retour en arrière » et un<br />
coup de frein dans le développement des TICE au sein de mon cours d’espagnol, je<br />
n’imaginais pas faire cet enregistrement en salle informatique. C’est ainsi que la commission<br />
à décidé que j’expérimenterai l’utilisation d’un ordinateur en salle de classe (aucune salle n’en<br />
est pourvu pour l’instant, en dehors des salles de technologie).<br />
J’envisage donc pour le vendredi 31 mars d’enregistrer mes élèves de 4eme en<br />
espagnol sur le thème de la famille (grille d’évaluation à déterminer) au format MP3 à l’aide<br />
du logiciel Audacity que j’ai déjà expérimenté chez moi. Néanmoins, je compte garder la<br />
formule de travail par demi groupe car il me paraît impossible de procéder à 27<br />
enregistrements en une seule heure de cours. Ils devront avoir mémorisé leur intervention et<br />
ne pourront se contenter de relire leur devoir maison.<br />
De plus, je demanderai à un élève de présenter sa famille en français pour que Yolanda<br />
puisse s’en servir d’exercice de compréhension orale. Elle en fera sans doute de même avec<br />
un ou deux des siens. Ainsi, je pense préparer, à partir de cet enregistrement en espagnol, une<br />
fiche de travail de compréhension orale sur laquelle l’élève pourra, par exemple, entourer des<br />
mots qu’il a entendu, en noter d’autres, répondre à des questions, à des Vrai ou Faux, remplir<br />
des phrases à trous, etc.<br />
e) Avril 2006 – Fotografías y aficiones.<br />
Nous enverrons les photos des élèves par Internet, avec si possible un élément qui<br />
fasse apparaître la passion de chacun(e). Par exemple : le passionné de foot se prend en photo<br />
avec son ballon, etc. Il serait bien que tout le monde puisse avoir sa photo à envoyer, pour<br />
cela, peut-être devrais-je photographier moi-même au collège ceux qui n’auront pas de<br />
photos digitales de disponibles. Il faudra très certainement une autorisation des parents pour<br />
être couvert.<br />
Par la suite nous recevrons aussi les photos des espagnols et chacun devra décrire son<br />
correspondant à l'oral. (Nous avons déjà vu beaucoup de choses en début d’année qui nous<br />
permettrons de faire cet exercice).<br />
Recevoir la photographie de son correspondant ou de sa correspondante est un souhait<br />
légitime d’un adolescent de collège, il doit avoir le sentiment de mieux savoir ainsi à qui il a à<br />
faire.<br />
29
f) Mai 2006 – Celebridades de mi país.<br />
Un travail qui nous permettra de connaître des célébrités espagnoles et de leur<br />
présenter des français non moins célèbres. Les élèves auront le choix de leurs stars préférées.<br />
Je pense pouvoir mettre à profit l’utilisation des temps du passé qui permettront de raconter le<br />
parcours de la personnalité retenue. Nous pourrons même faire des affiches pour les exposer<br />
en classe ou au CDI. Les modalités exactes restent encore à déterminer, une des idées<br />
possibles peut être de faire travailler les élèves des deux pays en coopération pour qu’ils<br />
produisent quelque chose en commun. Que la réalisation simple d’un document comprenant<br />
texte et images puisse être le prétexte pour faire un pas de plus vers la vraie communication<br />
entre correspondants.<br />
g) Juin 2006 – ¡ Chateamos en eTwinning !<br />
Ce sera notre objectif de fin d'année. Rentrer en contact en direct avec les<br />
correspondants via Internet. C’est d’ores et déjà celui qui motive le plus les élèves car ils<br />
semblent être assez habitués à ce mode de communication. Cependant, je ne suis pas sûr<br />
qu’ils soient bien conscients du chemin qu’il leur reste à parcourir pour que cette activité se<br />
solde par un succès. Tchat écrit ou tchat oral ? Ce dernier paraît même disponible sur<br />
eTwinning, mais là, il faut que j’étudie encore un peu plus les outils. Il nous faudrait aussi<br />
commander des casques avec micros incorporés, et puis le risque de cacophonie généralisée<br />
me semble élevé ! A suivre …<br />
30
CONCLUSION<br />
Les TIC me procurent des outils que je découvre parfois au fur et à mesure de<br />
l’avancement de l’échange, c’est notamment le cas pour l’enregistrement de fichiers son dans<br />
le cadre de la prochaine séance sur Ma famille. Cet apprentissage me paraît être une très<br />
bonne chose car il étend le champ des compétences du professeur et lui ouvre de nouveaux<br />
horizons pour son enseignement. Néanmoins, TIC + E = TICE. Ce E synonyme<br />
d’Enseignement, ne doit en aucun cas servir d’alibi puisqu’il fait partie de la mission du<br />
professeur. Ce qui m’intéresse dans cette action eTwinning c’est de permettre à mes 4eme de<br />
communiquer grâce aux nouvelles technologies. Les élèves espagnols n’ont, pour la plupart,<br />
pas Internet chez eux contrairement à mes élèves qui ont majoritairement la possibilité de se<br />
connecter à la maison. Et sur ce point, Internet a beau être un moyen de communication<br />
rapide et efficace, notre échange manque un peu de vitesse de communication et de réactivité<br />
et cet accès inégal au Web entre les participants n’y est peut-être pas étranger.<br />
Cependant, certains signes encourageants de progrès et de motivation croissante chez<br />
certains élèves ayant des difficultés au premier trimestre me permettent de penser que<br />
l’échange n’y est vraisemblablement pas pour rien. Mais je ne voudrais pas tirer de<br />
conclusion trop hâtive à ce point d’avancement d’un projet qui s’étend sur une année scolaire<br />
complète. Pour autant, les enseignements que je retire de sa mise en œuvre jusqu’à ce jour<br />
sont très nombreux et me serviront à envisager le reste du travail à accomplir avec une<br />
certaine confiance. Pour donner un exemple, l’évaluation et la gestion de l’erreur m’ont paru<br />
bien difficiles à gérer jusque-là avec un effectif de 27 élèves et des productions assez<br />
hétérogènes ; mais j’espère bien trouver des solutions adaptées à chaque activité à venir. En<br />
fait, j’ai appris que l’enseignant se doit d’être préparé à faire face à des situations inattendues<br />
et nouvelles pour lui. Avec cet échange c’est cette capacité que je mets à rude épreuve à<br />
chaque étape du projet. En effet, chacune d’elle m’oblige à mener une réflexion sur ma façon<br />
d’enseigner à la marge du cours dit traditionnel, tout en gardant en point de mire les mêmes<br />
exigences et les mêmes objectifs qui doivent permettre la progression de l’élève dans les<br />
différentes compétences.<br />
31
ANNEXES<br />
Une recherche de partenariat eTwinning qui s’avère très efficace. Deux jours après ce<br />
courriel j’ai déjà la réponse positive de Yolanda !<br />
De: "andre.coadou" <br />
À: <br />
Objet: intercambio con Francia<br />
Date: samedi 26 novembre 2005 22:49<br />
Hola Yolanda,<br />
Soy profesor de castellano en un colegio cerca de Dijon (Francia) y mis alumnos tienen<br />
entre 13 y 16. Están empezando con el aprendizaje de la lengua española en el colegio. Tienen<br />
entre unos meses y un año de práctica. Empiezo con la enseñanza del castellano después de<br />
haber viajado mucho por tierras españolas y latinoamericanas y les quiero sensibilizar<br />
apoyándome en un intercambio internacional, para que esta lengua extranjera se convierta en<br />
una verdadera posibilidad de comunicar con otros niños del mundo. La meta puede ser el<br />
intercambio sobre costumbres, modos de vida, cultura, deportes etc. Espero tu colaboración !<br />
:-) André andre.coadou@wanadoo.fr<br />
De: "Yolanda Thiriet" <br />
À: <br />
Objet: eTwinning<br />
Date: lundi 28 novembre 2005 07:57<br />
Salut André,<br />
Je suis prof de français. Mes élèves étudient le français comme seconde langue étrangère. Ils<br />
ont entre12 et 16 ans. Ils commencent à 12 ans (deux heures/semaine) et je trouve que ce<br />
serait très bien pour eux d'en savoir plus sur les enfants de France et même de l'Amérique du<br />
Sud.<br />
Merci de ton offre. Tu peux compter sur moi. J'attends de tes nouvelles.<br />
Yolanda<br />
32
Les bases du projet sont déposées sur le portail eTwinning :<br />
Le Label eTwinning, un partenariat qui se concrétise !<br />
33
Le portail eTwinning : notre espace commun.<br />
34
La messagerie électronique : l’espace pour écrire nous apparaît bien petit !<br />
35
Je leur avais indiqué les caractères spéciaux au tableau en salle multimédia, mais<br />
ceux qui ont dû reprendre l’activité ultérieurement chez eux se retrouvaient incapables<br />
de les reproduire …<br />
De: Coadou André - caractères spéciaux espagnols - 06/03/2006 20:26<br />
Notez bien ou imprimez les caractères spéciaux espagnols et la façon dont on les obtient sur le<br />
calvier de l'ordinateur. Faites les apparaître sur votre grand cahier (côté échange) pour pouvoir<br />
vous en resservir à l'occasion.<br />
á : alt 160 í : alt 161 ó : alt 162 ú : alt 163<br />
ñ : alt 164 ¿ : alt 168 ¡ : alt 173<br />
¡ Hasta luego !<br />
Mr Coadou<br />
Le 8 mars 06, je me décide enfin à détailler l’ensemble du projet à mes élèves :<br />
De: Coadou André - el programa detallado del intercambio - 08/03/2006 11:36<br />
à: Bourgoin Steve,Tissot Mickaël,Thevenet Martin,Sauvain Clara,Roux Paul,Rondeaux<br />
Camille,Renaud Céline,Petiot Nicolas,Munier Clément,Mouturat Priscillia,Moureaux<br />
Damien,Mougin Thibault,Morisot Raphaël,Louet Pascaline,Leclere Léa,Juy Gabriel,Guichard<br />
Thomas,Epailly Charlène,Dulac Julie,Delattre Yoann,De Biasio Aurélie,Coutanche<br />
Jessica,Contour Mathieu,Charpin Lucie,Chapuis Benjamin,Alteriet Michael,Abbruzzese<br />
Marie,Yolanda Thiriet Castilla<br />
Queridos alumnos,<br />
Voici ci-dessous le programme détaillé des activités que j'ai prévu de faire pour l'échange<br />
avec la classe espagnole :<br />
1 - Diciembre 2005 – Presentarse.<br />
(Nous l'avons fait, cela a permis de trouver un(e) correspondant(e) pour chacun(e) d'entre<br />
vous)<br />
2 – Enero - Febrero 2006 – Horarios y tiempo libre. (C'est la dernière activité que nous<br />
avons faite ensemble, par courriel. Même si nous n'étions pas très avancés dans<br />
l'apprentissage de l'horaire et de l'emploi du temps, je trouve que globalement les résultats ne<br />
sont pas si mal que cela !)<br />
3 – Marzo 2006 – Grabación (= enregistrement) : Mi familia.<br />
D'ici peu nous allons aborder le thème de la famille (pages 41, 42, 43) et au terme de cette<br />
séquence chacun(e) d'entre vous presentera brièvement sa famille à l'oral. Nous enregistrerons<br />
36
vos interventions et les enverrons aux espagnols par internet et eux en feront de même en<br />
français.<br />
4 – Abril 2006 – Fotografías y aficiones.<br />
Nous enverrons nos photos par internet avec si possible un élément qui fasse apparaître la<br />
passion de chacun(e). exemple : le passionné de foot se prend en photo avec son ballon etc.<br />
Ceux qui ont un appareil photo digital peuvent déjà y penser. Il serait bien que tout le monde<br />
puisse avoir sa photo à envoyer. (il faudra une autorisation des parents)<br />
Par la suite nous recevrons aussi les photos des espagnols et chacun devra décrire son<br />
correspondant à l'oral(Nous avions déjà vu beaucoup de choses qui nous permettrons de faire<br />
cet exercice p14 et 15)<br />
5 – Mayo 2006 – Celebridades de mi país.<br />
Les célébrités de notre pays. Un travail qui nous permettra de connaître des célébrités<br />
espagnoles et de leur présenter des français non moins célèbres. Vous aurez le choix de vos<br />
stars préférées. Nous pourrons même les afficher en classe !<br />
6 – Junio 2006 – ¡ Chateamos en eTwinning !<br />
Le chat, vous connaissez bien sûr !?...<br />
Ce sera notre objectif de fin d'année. Rentrer en contact en direct avec nos correspondants via<br />
internet !<br />
Bueno, chicos, ¡ Hasta el viernes !<br />
Mr Coadou<br />
ps : si tu lis ce message, dis à tes camarades d'aller se connecter, éventuellement au CDI, pour<br />
aller le lire. Si tu peux l'imprimer colle-le à la suite sur le cahier du côté de l'échange.<br />
Tu peux rentrer en contact avec ton correspondant en dehors des exercices prévus, à chacun<br />
d'entre vous de vous débrouiller pour communiquer dans l'une ou/et l'autre des deux langues.<br />
Hier soir, j'ai parlé sur Skype (chat vocal sur Internet) avec leur professeur qui m'a dit que ses<br />
élèves sont très motivés pour échanger avec vous.<br />
Si tu le souhaites, fais-moi part de tes suggestions.<br />
A la suite de l’annonce du projet, ce courriel très court (type SMS) mais<br />
particulièrement enthousiaste de Julie me semble représenter un indice de motivation<br />
assez concret :<br />
De: Dulac Julie - - 08/03/2006 17:50<br />
à: Coadou André<br />
waaaa c tro bien !<br />
37
Petite enquête confidentielle dans le cadre de l’échange eTwinning avec<br />
l’Espagne.<br />
1. Tu utilises l’ordinateur et/ou Internet :<br />
• Au collège oui non<br />
• A la maison oui non<br />
• Autre lieu : ………………………………………………………….<br />
2. Combien de temps estimes-tu passer devant l’écran par semaine, toutes activités confondues<br />
(jeux, travail de recherches, communication, etc.) : ……………………………………<br />
3. Tu utilises Internet pour :<br />
• Chercher des informations : oui non<br />
Directement sur le Web oui non<br />
En passant par un moteur de recherche oui non<br />
Sur une encyclopédie du type Wikipédia oui non<br />
Autre : …………………………………………………………………………………<br />
• Communiquer par :<br />
Courriel (email) oui non<br />
Tchat (MSN, Skype …) oui non<br />
Forum oui non<br />
Autre : ……………………………………………………………………………………<br />
• Pour te divertir :<br />
Jeux vidéo oui non<br />
Autre : ……………………………………………………………………….<br />
4. As-tu un blog ou un site Web personnel ? oui non<br />
5. Es-tu déjà allé sur le site Web du collège Camille Claudel ? oui non<br />
6. Sais-tu télécharger des logiciels ou d’autres applications sur Internet ? oui non<br />
7. De quoi penses-tu éventuellement avoir besoin pour mieux maîtriser l’ordinateur et Internet ?<br />
…………………………………………………………………………………………………<br />
…………………………………………………………………………………………………<br />
…………………………………………………………………………<br />
8. Quelles sont tes suggestions par rapport au projet d’échange eTwinning que nous menons avec<br />
l’Espagne ?………………………………………………………………………………………<br />
…………………………………………………………………………………………………<br />
…………………………………………………………………………………………………<br />
…………………………………………………………………………………………………<br />
…………………………………………………………………………………………<br />
38
L’enregistrement à venir sur le thème de la famille se fera à l’aide du logiciel Audacity.<br />
Pour l’exercice de compréhension orale, cet outil permet de sélectionner une partie<br />
précise du fichier son et de le faire répéter autant que l’on veut.<br />
Le tchat sur eTwinning : l’objectif de fin d’année.<br />
39
Résumé :<br />
DE L’ÉCHANGE VIRTUEL À LA COMMUNICATION RÉELLE.<br />
Cyber-jumelage « eTwinning » entre deux classes de collèges européens.<br />
Comment réussir à sensibiliser un collégien de 4eme, débutant en espagnol, à l’utilité et à<br />
l’intérêt d’apprendre une nouvelle langue vivante ? De la recherche de correspondants parfois<br />
laborieuse à la coopération fructueuse entre enseignants, ce mémoire retrace l’itinéraire d’un<br />
projet qui se doit de prendre en compte la progression du néo-apprenant lors d’une mise en<br />
situation concrète d’échange via Internet et grâce au portail européen eTwinning.<br />
Mots clés :<br />
• Echange<br />
• Internet<br />
• Courriel<br />
• Correspondant<br />
• Communication<br />
Etablissement et niveau :<br />
Collège Camille Claudel de Chevigny-Saint-Sauveur (21), classe de 4eme<br />
40