13.07.2013 Views

MEMOIRE ANDRE - IUFM

MEMOIRE ANDRE - IUFM

MEMOIRE ANDRE - IUFM

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>IUFM</strong> DE BOURGOGNE<br />

CONCOURS DE RECRUTEMENT : professeur certifié<br />

DE L’ÉCHANGE VIRTUEL<br />

À LA COMMUNICATION<br />

RÉELLE.<br />

Cyber-jumelage « eTwinning » entre deux classes de<br />

collèges européens :<br />

IES Aznalcóllar, Aznalcóllar (Séville), Espagne<br />

Collège C.Claudel, Chevigny-Saint-Sauveur (Côte d’Or), France<br />

Mr André COADOU<br />

ESPAGNOL Mme Michelle SOUMIER<br />

Mme Marylène LEBEL<br />

ANNÉE 2006 N° Dossier : 0369685G<br />

1


INTRODUCTION<br />

SOMMAIRE<br />

CHAPITRE I – INTERNET : UN OUTIL PORTEUR DE PROJETS NOUVEAUX.<br />

1 - La recherche de correspondants : un moment décisif. p. 5<br />

2 - Présentation d’eTwinning. p. 7<br />

a) Qu’est-ce qu’eTwinning ? p. 7<br />

b) Mon arrivée chez eTwinning. p. 8<br />

3 - Les TICE : un atout pour les élèves et le professeur. p. 9<br />

a) Des outils familiers pour l’adolescent ? p. 9<br />

b) Un échange riche entre enseignants. p. 9<br />

CHAPITRE II – DÉMARCHE PÉDAGOGIQUE.<br />

1 – Organisation spatiale et temporelle : le choix de la classe de 4eme. p. 11<br />

2 – Les différentes étapes du projet. p. 11<br />

2<br />

p. 3<br />

p. 5<br />

p. 11<br />

a) Décembre 05 – Presentarse. p. 12<br />

b) Déc. 05 – Janv. 06 – Partenariat approuvé et familiarisation avec eTwinning p. 15<br />

c) Février 06 – Horarios y tiempo libre. p. 17<br />

d) Mars 06 – Grabación : Mi familia. p. 28<br />

e) Avril 06 – Fotografías y aficiones. p. 29<br />

f) Mai 06 – Celebridades de mi país. p. 30<br />

g) Juin 06 – ¡ Chateamos en eTwinning ! p. 30<br />

CONCLUSION p. 31<br />

ANNEXES p. 32


INTRODUCTION<br />

L’apprentissage d’une langue vivante dans des conditions authentiques peut sembler<br />

idéale à tout un chacun. En effet, qui n’a pas un jour rêvé d’aller apprendre l’anglais à New<br />

York, le japonais à Kyoto, l’italien à Rome, ou l’espagnol à Saint Jacques de Compostelle,<br />

pour pouvoir être plongé dans un bain linguistique permanent tout en découvrant la culture<br />

d’un pays, ses paysages, ses habitants, sa gastronomie, etc.<br />

De fait, l’élève de collège, même s’il peut avoir ce genre de songe, est amené à assister<br />

au cours de langue dans un cadre scolaire plus ou moins contraignant et bien éloigné de ces<br />

lieux assez exotiques. L’intérêt, voire l’utilité, d’apprendre à communiquer dans une autre<br />

langue que la sienne peut éventuellement sembler bien vague aux yeux de l’adolescent<br />

apprenant. Notons cependant que la variété des documents originaux (textes, tableaux,<br />

photographies, documents sonores et vidéos, etc.) étudiés en classe visent à le rapprocher<br />

d’une certaine authenticité pour éviter l’artificialité la plus complète. Seuls des séjours<br />

linguistiques dans un cadre scolaire (de plus en plus compromis ces derniers temps) ou privé<br />

(souvent assez coûteux) peuvent lui permettre un rapprochement géographique s’il est<br />

désireux de mettre ses connaissances en pratique en étant en contact permanent avec des<br />

natifs sur leur lieu de vie.<br />

Un certain nombre d’expériences étalées sur le temps m’ont assez naturellement<br />

amené à mettre en place ce cyber-échange.<br />

Tout d’abord, le souvenir d’avoir été moi-même collégien et lycéen et d’avoir<br />

participé à des stages linguistiques en Angleterre à trois reprises. A chaque retour ma<br />

motivation et mon attitude dans les cours d’anglais s’en trouvaient bouleversées. J’avais le<br />

sentiment d’en avoir appris plus en deux semaines dans le pays qu’en une année en classe.<br />

Avec le recul, je crois que ces stages furent pour moi l’occasion de mettre à exécution les<br />

contenus de mes apprentissages en grandeur nature, l’occasion aussi d’un début de prise de<br />

3


conscience sur l’intérêt que représente la maîtrise, aussi modeste soit-elle, d’une langue<br />

étrangère. Mes diverses expériences de voyageur au long cours ne feront que confirmer cette<br />

prise de conscience et mettre en évidence chez moi une nécessité de l’espèce humaine que<br />

l’acquisition d’une langue vivante ne peut que développer : communiquer avec autrui.<br />

Ensuite, au moment du boom d’Internet à la fin du siècle dernier, j’ai trouvé d’emblée<br />

qu’il s’agissait d’un moyen extraordinaire pour entrer en contact avec des gens du monde<br />

entier. L’éloignement géographique s’estompant quelque peu face à la rapidité de ce nouveau<br />

moyen de communication, je pouvais alors être en contact presque quotidien avec des gens au<br />

Chili ou en Afrique du Sud. Depuis lors, cet outil m’a beaucoup aidé à mener à bien un projet<br />

personnel, c’est à dire le développement d’un réseau international d’entraide entre voyageurs<br />

à vélo nommé « Cyclo-Accueil-Cyclo » dont je suis le coordonnateur.<br />

Enfin, à l’<strong>IUFM</strong> de Bourgogne, lors du stage C2i du mois d’octobre notre formateur<br />

en informatique nous a parlé d’un échange qu’il avait mis en place voici une dizaine d’années<br />

en anglais avec une classe australienne. Bien entendu, j’ai immédiatement trouvé que c’était<br />

une bonne idée et que je pourrais bien expérimenter sans plus tarder ce type de projet avec<br />

mes élèves de collège pendant mon année de stage de PLC2 espagnol.<br />

Le but de cet échange, qui n’impliquera pas à priori de séjour dans le pays, est<br />

d’amener mes élèves à la rencontre de jeunes hispanophones grâce à ce moyen de<br />

communication qu’est Internet. Je pense que le contact avec un natif peut augmenter<br />

notablement l’intérêt et la motivation de l’élève en situation de communication réelle,<br />

d’ouverture vers l’extérieur, vers la différence, même si l’outil informatique est souvent<br />

considéré comme une échappatoire vers le virtuel. C’est donc mon expérience à un moment<br />

donné du projet qui est en cours et un certain nombre de réflexions qui en ont découlé que je<br />

me propose d’exposer au travers de ce mémoire.<br />

4


INTERNET :<br />

UN OUTIL PORTEUR DE PROJETS NOUVEAUX.<br />

1. La recherche de correspondants : un moment décisif.<br />

Dès le début, je me suis posé toute une série d’interrogations sur les possibilités et la<br />

façon de trouver une classe avec qui échanger en Espagne ou en Amérique Latine. Je<br />

n’excluais pas de mettre en place un simple échange épistolaire même si j’étais bien conscient<br />

que dans le cas américain cela engendrerait des lenteurs tout à fait dommageables.<br />

Néanmoins, c’est dès le début, dès la recherche des correspondants, que l’outil Internet allait<br />

s’avérer incontournable. En effet, à moins d’avoir un contact préalable avec un enseignant<br />

étranger, comment trouver cet hypothétique jumelage ? Faire appel aux ambassades ? Aux<br />

centres culturels ? Tout ceci me paraissait bien laborieux et très incertain.<br />

Notre formateur en informatique nous avait parlé du site ePals (http://www.epals.com)<br />

qui lui avait à l’époque permis de mettre en place son échange avec l’Australie. Par<br />

conséquent, je suis allé, dès le départ, déposer mon profil sur ce site qui permet des échanges<br />

avec le monde entier. C’est-à-dire, en ce qui nous concerne, non seulement avec l’Espagne<br />

mais aussi avec l’ensemble des pays de l’Amérique hispanique. Cette dernière possibilité me<br />

paraissait très intéressante puisqu’elle aurait pu permettre à mes élèves d’échanger en<br />

espagnol mais aussi de rentrer en contact avec des réalités latino-américaines assez souvent<br />

bien éloignées de celle qu’ils vivent en France.<br />

ePALS est la plus grande communauté scolaire branchée au monde. Elle relie plus de 5 millions d'élèves et<br />

enseignants, et regroupe plus de 108 036 profils de salles de classe. Les membres de 191 pays apprennent<br />

ensemble et se lient d'amitié grâce aux outils interactifs gratuits de ePALS.<br />

5


Malheureusement, la recherche de classe sur ce site s’est avérée bien laborieuse et au<br />

bout du compte sans succès pour plusieurs raisons :<br />

Premièrement, ce sont plutôt des enseignants d’anglais qui l’utilisent, ce qui fait que,<br />

par exemple, si je cherchais une classe de collège au Mexique, c’était systématiquement une<br />

collègue d’anglais, ou éventuellement d’espagnol qui se trouvait « en face ». Mon idée était,<br />

dès le départ, d’échanger avec un(e) collègue de français pour que le bénéfice linguistique<br />

puisse être bénéfique des deux côtés.<br />

Ensuite, les profils déposés sur ce site peuvent y compris dater de 1999 ce qui fait<br />

qu’il m’a fallu, en plus, affiner ma recherche en sélectionnant des profils datant des derniers<br />

mois pour espérer avoir une chance. De cette façon, j’ai réussi à trouver deux collègues en<br />

Espagne et un en France qui semblait être entrain de chercher le même type de profil que moi<br />

et avec qui je souhaitais entrer en contact pour qu’il me dise s’il avait des pistes ou s’il avait<br />

même abouti.<br />

Finalement, je n’ai eu aucune réponse. L’inconvénient de ce type de portail est que des<br />

enseignants y accèdent pour chercher une classe à un moment donné mais ne s’y connectent<br />

sans doute pas assez souvent pour que le système fonctionne à 100%. La raison principale, à<br />

mon avis : le courriel personnel n’apparaît pas dans le profil du professeur, ce qui correspond<br />

peut-être (ou sans doute) à une volonté de la part de ce service de vouloir concentrer les<br />

échanges en son sein. Cependant, cela représente un inconvénient majeur puisque si un<br />

enseignant ne revient plus sur le site au bout d’un moment, tous les collègues qui pourraient<br />

être intéressés par son profil jettent, en vain, une bouteille à la mer en espérant le contacter.<br />

La possibilité de rentrer en contact avec une classe d’Amérique Latine me semblait<br />

alors très compromise. Entre temps, j’apprenais l’existence d’un autre site du même type<br />

nommé eTwinning (www.etwinning.net) par une de nos formatrices d’espagnol. Je dois<br />

d'ailleurs reconnaître que cela a rapidement débloqué la situation difficile dans laquelle je me<br />

trouvais, c'est-à-dire : vouloir mettre en place un échange sans avoir trouvé de<br />

correspondants ! Le seul inconvénient, à mes yeux, était qu’eTwinning me « limitait » de fait<br />

à la sphère européenne et que les possibilités d’échanger avec l’Amérique Latine s’éloignaient<br />

6


définitivement. Donc, l’Espagne devenait le seul pays ciblé, mais qu’importe<br />

puisqu’eTwinning allait s’avérer très efficace pour la recherche de correspondants.<br />

2. Présentation d’eTwinning.<br />

a) Qu’est-ce qu’eTwinning ?<br />

L'action eTwinning a été créée pour offrir aux élèves l'occasion d'apprendre ensemble,<br />

de partager leurs connaissances, d'échanger leurs points de vue et de se faire des amis. Elle<br />

favorise donc la prise de conscience d'un modèle de société européen multilingue et<br />

multiculturel.<br />

La Commission européenne finance cette action, dans le cadre du programme<br />

eLearning, car elle souhaite systématiser le jumelage entre écoles en Europe. L'action<br />

eTwinning, lancée en 2005 à Bruxelles, vise le jumelage de 30 000 écoles en Europe pour<br />

2007 grâce au portail eTwinning (www.etwinning.net).<br />

eTwinning encourage l'utilisation des TIC (Technologies de l'information et de la<br />

communication) dans les écoles de toute l'Europe. Pour autant, le professeur n’a pas besoin<br />

d'être un expert en informatique pour participer à eTwinning puisqu’un des objectifs de cette<br />

action est d'améliorer les connaissances des professeurs en la matière et de rendre ces<br />

technologies indissociables de la vie scolaire de tous les jours. De sorte qu’eTwinning<br />

transforme l'Europe en une grande salle de classe dans laquelle il devient possible<br />

d'approfondir les aptitudes à la communication et d'offrir de nouvelles perspectives<br />

culturelles, d'améliorer les connaissances des TIC, d'innover dans le domaine pédagogique, de<br />

créer un environnement d'apprentissage attractif pour les professeurs et les élèves.<br />

Des projets coopératifs durables entre au moins deux écoles issues de pays européens<br />

différents peuvent évoluer au fil du temps, mais il n'y a aucune obligation d'objectif, de durée<br />

ou de domaine d'activité, si ce n'est la pertinence du projet au niveau pédagogique pour l'école<br />

et les élèves ainsi que l'utilisation des technologies de l'information et de la communication.<br />

Pour cela, les écoles communiquent et coopèrent par le biais d'Internet.<br />

7


Un projet eTwinning peut être mené par plusieurs professeurs, des équipes<br />

professorales, des départements d'étude spécifiques, des bibliothécaires, des chefs<br />

d'établissement et des élèves issus d'écoles de toute l'Europe. La coopération peut s'effectuer<br />

dans le cadre d'une même matière ou entre des disciplines différentes grâce aux technologies<br />

de l'information et de la communication.<br />

Les écoles maternelles, primaires et secondaires peuvent toutes y participer (moyenne d'âge<br />

des élèves : de 3 à 19 ans).<br />

b) Mon arrivée chez eTwinning<br />

Une fois mon inscription effectuée, j’ai obtenu un nom d'utilisateur et un mot de passe<br />

qui m’ont permis d'accéder au Tableau de bord et ainsi d'utiliser les outils eTwinning de<br />

communication et de recherche de partenaires. Le gros avantage chez eTwinning est que<br />

l’adresse de messagerie personnelle du professeur figure dans son profil. J’ai ainsi pu trouver<br />

deux échanges potentiels (professeurs de français en Espagne, ayant des élèves du même âge<br />

que les miens) et les contacter par ces deux biais différents qui rendaient beaucoup plus<br />

réaliste ma recherche. Leurs réponses ne se sont pas fait attendre. Deux jours ont suffit. La<br />

première partait en congé de maternité et je me suis dis que la remplaçante n’aurait pas<br />

forcément la même envie d’échange de la titulaire. La seconde, Yolanda Thiriet, de l’IES<br />

d’Aznalcóllar près de Séville, s’est avérée être immédiatement intéressée et motivée par un<br />

projet d’échange international entre professeurs de langues. Elle l’était d’autant plus qu’elle<br />

était entrain de terminer une formation sur l’utilisation et les possibilités offertes par le portail<br />

eTwinning et que notre partenariat naissant apparaissait ainsi pour elle comme la<br />

concrétisation d’un apprentissage parfois assez théorique et qui tout à coup prenait corps,<br />

devenait réalité.<br />

Dans ma recherche de partenariat, je stipulais que mon idée était de sensibiliser mes élèves en<br />

m’appuyant sur un échange international afin que cette langue étrangère devienne pour eux<br />

une véritable possibilité de communiquer avec d’autres enfants du monde. Le but pouvait être<br />

d’échanger à propos des coutumes, des modes de vie, de la culture, du sport, etc.<br />

8


2. Les TICE : un atout pour les élèves et le professeur.<br />

Rappelons que le sigle TICE signifie : Technologies de l’Information et de la<br />

Communication dans l’Enseignement. C’est le « E » final qui justifie l’existence de ce type de<br />

projet devant mêler TIC et activités scolaires, et si possible s'intégrer au programme scolaire<br />

national des écoles participantes. A ce sujet, nous avons pu faire apparaître les programmes de<br />

chacun de nos pays sur notre plateforme de travail.<br />

a) Des outils familiers pour le collégien ?<br />

Jusqu’à présent, il m’a paru difficile de mesurer le degré de familiarité qu’ont mes<br />

élèves avec l’outil informatique en général et avec Internet comme moyen de communication<br />

en particulier. Bien entendu, j’ai pu constater que certains ont une vitesse de frappe au clavier<br />

bien plus importante que certains autres et que cela a pu les aider au moment d’envoyer les<br />

courriels. Dans le même temps, d’autres, qui avaient pourtant beaucoup de choses à dire (une<br />

pleine page manuscrite), se sont vus désavantagés par leur lenteur d’exécution. De fait, ces<br />

disparités observées ont posé quelques difficultés dans la mise en œuvre des activités jusqu’à<br />

ce jour. Après un premier sondage, il s’avère que 18 élèves sur 27 ont accès à Internet chez<br />

eux. Malgré tout, j’ai décidé dernièrement de leur soumettre une petite enquête afin d’avoir<br />

peut-être quelques éléments supplémentaires quant à leurs rapports aux TIC.<br />

b) Un échange riche entre enseignants.<br />

Avant même d’envisager l’échange et la communication entre nos élèves, c’est déjà<br />

entre professeurs qu’il a été nécessaire de travailler pour que cet échange non seulement voit<br />

le jour mais puisse également devenir quelque chose de vivant, de concret et de motivant pour<br />

nos élèves respectifs tout au long de l’année. Pour cela nous essayons de rester en contact<br />

régulier, mais ce n’est pas toujours facile dans le contexte scolaire de tous les jours, quand il<br />

faut aussi préparer ses cours, corriger ses copies, etc. Cependant nous avons réussi à certains<br />

moments clés du projet à communiquer de façon assez intensive pour que le projet ne<br />

9


onronne pas et continue à avancer malgré des différences de calendrier ou d’avancement<br />

dans les progressions. Non seulement notre coopération est riche car elle nous permet d’avoir<br />

un peu une idée de la façon dont les langues sont enseignées en Espagne, mais surtout dans ce<br />

contexte eTwinning elle nous a permis d’avancer ensemble vers une maîtrise - somme toute<br />

modeste - des TIC dans le but d’introduire une dimension nouvelle à notre enseignement.<br />

Ainsi, nous avons tchaté par écrit sur eTwinning le 25 janvier : c’était la première fois que<br />

Yolanda utilisait cette possibilité qu’offre Internet et elle a tout de suite compris l’intérêt d’en<br />

faire l’activité phare de fin d’année. Je lui ai aussi fait découvrir les possibilités<br />

d’enregistrements de fichiers son que j’avais moi-même découvert lors d’un stage PREAO à<br />

l’<strong>IUFM</strong>. Puis, c’est elle qui m’a appris que nous pouvions communiquer oralement par<br />

Internet, avec Skype qui est un logiciel permettant de téléphoner gratuitement à partir d'un<br />

ordinateur (grâce à un microphone et un haut parleur) vers n'importe quel ordinateur n'importe<br />

où dans le monde. En bref, toutes ces nouvelles technologies que nous découvrons ensemble<br />

nous offrent des perspectives tout à fait intéressantes et font que le projet évolue notablement<br />

dans le temps ; non pas tant au niveau des thèmes à aborder mais dans la façon de les aborder<br />

par rapport aux différentes compétences linguistiques que nous cherchons à faire travailler<br />

aux élèves.<br />

10


DÉMARCHE PÉDAGOGIQUE<br />

1. Organisation spatiale et temporelle : le choix de la classe de 4eme.<br />

Une de mes principales préoccupations au départ était de savoir si j’allais mettre en<br />

place ce type d’échange avec mes 4 ème ou avec mes 3 ème . Ces derniers ayant peu de temps<br />

disponible dans leur emploi du temps, j’ai finalement opté pour les premiers. Cependant,<br />

je me suis beaucoup interrogé. Les 4 ème étant des grands débutants, ce type de projet ne<br />

risquait-il pas d’être tout bonnement impossible ? Ou vite difficile pour eux ? … D’autant<br />

plus que les élèves de Yolanda sont en « segundo de E.S.O ». c'est-à-dire qu’ils ont le<br />

même âge que les 4eme mais étudient le français depuis déjà un an mais à raison de<br />

seulement deux heures par semaine.<br />

L’avantage des 4 ème résidait avant tout dans leur emploi du temps du vendredi après-<br />

midi de la semaine A : j’ai la possibilité de les prendre en demi groupe en S1 et en S2. Le<br />

travail en demi groupe pour les activités de cet échange s’avère être la meilleure solution<br />

puisqu’il est complètement inenvisageable de faire rentrer vingt-sept élèves dans la salle<br />

multimédia du collège, sachant à présent avec l’expérience que des 15 ordinateurs<br />

disponibles seule la moitié est opérationnelle pour mener à bien les travaux que nous<br />

effectuons. Au bout du compte, je me dis que ce type de projet aurait pu peut-être<br />

permettre des échanges plus riches et plus fructueux avec des 3eme ; je reste quand même<br />

sûr que cela doit rendre possible une prise de conscience quant à l’intérêt et à l’utilité<br />

d’apprendre l’espagnol chez un élève de 4 ème .<br />

2. Les différentes étapes du projet.<br />

Un certain nombre d’outils TIC que je maîtrise plus ou moins au départ du projet me<br />

semblent être tout à fait adaptés pour les activités de communication langagière :<br />

• Le courrier électronique : compréhension et expression écrites<br />

• Le fichier son : expression et compréhension orales<br />

• La photo numérique : la prise de parole ou expression orale<br />

• Le tchat : les premiers pas vers la communication réelle : l’interactivité<br />

11


a) Décembre 2005 – Presentarse.<br />

Puisqu’avec Yolanda nous étions d’accord pour mettre en place cet échange classe à<br />

classe, nous avons d’abord décidé que les élèves rédigeraient une présentation personnelle<br />

dans les deux langues pour qu’ils ne se sentent pas trop limités dans leur expression (je pense<br />

surtout à mes grands débutants de 4 ème ) et que nous puissions ainsi mettre les binômes franco-<br />

espagnols en place en prenant au maximum en compte des possibles centres d’intérêts<br />

communs des uns et des autres. Je n’ai guère été amené à faire de corrections sur cette tâche<br />

plutôt simple à ce moment de l’année en espagnol : dire son nom et son prénom, si l’on est<br />

une fille ou un garçon, son âge, où l’on vit. Je voulais que l’on puisse former rapidement les<br />

binômes.<br />

12


Pour l’occasion, je leur ai créé une boîte yahoo car nous n’avions pas encore pris<br />

possession de notre Tableau de bord eTwinning. J’ai réservé la salle multimédia une semaine<br />

à l’avance et nous nous y sommes rendu le 9 décembre pour qu’ils m’envoient leurs<br />

présentations sur mon adresse électronique personnelle. J’avais déjà eu l’occasion de me<br />

rendre dans cette salle avec eux lors d’une séance « Conéctate a Internet » sur la famille<br />

royale espagnole à la fin du mois d’octobre. J’en ai tiré un certain nombre d’enseignements<br />

notamment quant aux difficultés matérielles rencontrées mais aussi quant à l’attitude des<br />

élèves dans un environnement qui n’est plus celui habituel de la salle de classe. En effet,<br />

l’attrait (voire l’attraction) que représentent le clavier et l’écran de l’ordinateur pour l’élève<br />

est tel qu’il est nécessaire de bien faire comprendre les objectifs et les limites de la séance<br />

pour éviter tout éparpillement préjudiciable à son bon déroulement. En l’occurrence il<br />

s’agissait de reproduire leur présentation personnelle qu’ils avaient préalablement écrite à la<br />

main. Tous mes élèves étaient présents ce jour-là. Cependant, sur les 27, trois présentations ne<br />

me parviendront pas, sans doute à cause d’erreurs de manipulation de la part de ces élèves.<br />

C’est alors que l’on passe à une autre phase : comment faire remonter dans le train de<br />

l’échange ceux qui en sont descendus pour des raisons techniques ?<br />

L’un des trois, qui est un élève très sérieux et intéressé, m’enverra sa présentation dans<br />

les cinq jours depuis chez lui sur mon adresse électronique personnelle qu’il avait retenu par<br />

cœur. Pour les deux autres élèves, à priori moins motivés, la récupération des présentations<br />

personnelles s’est avérée très longue. Il faut dire que les vacances de Noël sont arrivées,<br />

qu’ensuite mon stage de pratique accompagnée en lycée ne me laissait guère de temps de les<br />

« poursuivre » en dehors des heures de cours pour les contraindre à faire ce travail. En fait, je<br />

n’avais pas l’intention, à l’instar de ma collègue espagnole, de le faire moi-même puisque<br />

j’estimais que la compétence « je sais envoyer un courriel à une adresse précise » faisait aussi<br />

partie de l’exercice. A ce titre je n’avais aucune raison de le faire à leur place. Par ailleurs, je<br />

n’avais pas décidé de noter ce qui me semblait être une espèce de préliminaire à l’échange<br />

eTwinning. De sorte qu’à force d’insister j’ai quand même réussi à obtenir ces travaux à la fin<br />

du mois de janvier. La première me l’a transmis sur sa clé USB car Internet était en panne<br />

chez elle et le second, me l’a finalement envoyé par courriel, via sa sœur qui l’avait<br />

apparemment beaucoup aidé dans la tâche.<br />

Yolanda, quant à elle, a choisi de corriger les productions manuscrites de ses élèves et<br />

de leur faire reproduire sur un document Word. Finalement, elle aura à en taper elle-même<br />

13


quelques-uns sur son propre ordinateur étant visiblement confrontée à certaines difficultés<br />

pour obtenir tous les travaux dans des temps raisonnables.<br />

Voilà ce qu’elle me confie le 16 janvier : « Les lettres, j'en ai marre de les demander aux<br />

élèves. Le problème principal est qu'ils n'ont pas d'ordinateur et qu'ils se trompent parfois<br />

dans l'enregistrement. Pour l'instant j'ai 26 lettres rédigées sur papier (de 27 élèves) ce qui<br />

n'est pas mal du tout, et seulement 16 en diskette. […] De toutes façons, comme le prochain<br />

travail d'eTwinning on va le faire sur la plateforme nous n'aurons pas de problèmes<br />

techniques (j'espère bien). Aussitôt que j'aurai toutes les lettres (cette semaine, parce que<br />

sinon, ce serait moi qui les taperai) je te les enverrai, sûr. »<br />

Ses propos m’ont rassuré puisque je constatais que je n’étais pas le seul à avoir<br />

quelques problèmes techniques et à avoir des difficultés à réunir l’ensemble des présentations<br />

personnelles. Mais cela m’inquiètait aussi en même temps de constater que la vitesse<br />

d’échange était bien lente, nous étions encore bien loin de la communication réelle !<br />

Bilan : Les lettres de présentation ont été majoritairement envoyées de part et d’autre avant<br />

les vacances de Noël. Elles nous serviront à former les binômes franco-espagnols à la fin du<br />

mois de janvier.<br />

Exemples de présentations personnelles :<br />

De: "André Coadou" <br />

À: <br />

Objet: CONTOUR Mathieu<br />

Date: vendredi 9 décembre 2005 15:33<br />

Me llamo Mathieu CONTOUR,soy un chico.Tengo trece años,pronto quatorce.Soy de Dijon y<br />

vivo en Chevigny-St-Sauveur.Mi musica preferido es la tecno y el rock.Mi asignatura<br />

preferido es la tecnología.Quiero trabajar en la tecnología.<br />

Je cherche à connaître un espagnol et bien m'entendre avec lui.L'idée que je me fais de<br />

l'Andalousie,c'est une région près de la mer.L'Espagne est un pays frontalier de le France<br />

donc les espagnols sont en quelque sorte nos voisins.<br />

Hasta luego.<br />

Mathieu<br />

14


Je m´appelle Alejandro. J´ai 13 ans<br />

J´ habite á Aznalcóllar, un petit village de la province de Sevilla.<br />

Je suis gai. J´ ai les yeux verts, et les cheveux bruns.<br />

Je suis maigre, petit, et sympathique.<br />

Le Mercredi, 14 Décembre 2005<br />

Mi pueblo es pequeño, habitan 6.000 personas y tenemos una sierra que se quemo el<br />

verano pasado. También sé cerro la mina hace unos 6 años.<br />

Tiene una iglesia muy bonita.<br />

Lo único que conozco de Francia es la “Torre Eiffel”, el torneo de tenis de Roland<br />

Garros y El Tour de Francia que lo veo todos los años sin perderme ninguna etapa.<br />

El intercambio va a servir para que sepamos más de Francés y de Español.<br />

Alejandro Caballero<br />

b) Déc. 05 – Janv. 06 – Partenariat approuvé et familiarisation avec eTwinning.<br />

Entre temps, nous avions posé les premières bases du projet sur le site eTwinning :<br />

Brève description :<br />

Mise en situation de communication réelle dans le but de sensibiliser les élèves à l'utilité<br />

concrète d'une langue étrangère<br />

Titre : Intercambio entre colegios de Aznalcollar (E) y Chevigny – Saint Sauveur (F)<br />

Durée : Deux années ou plus<br />

Langues : español français<br />

Groupes de thèmes : Langues étrangères<br />

Age des élèves : 13 – 16<br />

15


Objectifs : Progresser dans la langue de l'autre pour communiquer. Espérons que cet échange<br />

puisse se concrétiser pour certains élèves en une correspondance allant au delà de cette année<br />

scolaire. Pour que la connaissance de l'autre dans sa différence permette aussi à l'élève de<br />

s'ouvrir sur l'extérieur dans un esprit de tolérance.<br />

Plan de travail: Après une première période sans doute assez longue permettant aux uns et<br />

aux autres de se présenter, présenter sa famille, ses amis, dire ses goûts, ses loisirs, etc.<br />

Certaines activités pourront tourner autour des régions concernées présentant des aspects<br />

divers et variés, encore à déterminer.<br />

Production des élèves: Nous pensons les faire travailler dans les deux langues afin de leur<br />

faire exercer leurs compétences d'expression écrite et de compréhension écrite. Par courriel et<br />

peut-être par chat à la fin de l'année.<br />

Notre partenariat était donc confirmé sur le portail et nous disposions dès lors d’un<br />

accès aux outils de coopération de l'espace virtuel eTwinning : il s'agit là d'un espace de<br />

travail privé pour moi et ma collègue espagnole. Je peux accéder à l'espace virtuel eTwinning<br />

à partir du Tableau de bord auquel je me connecte. Par ailleurs, tous les partenariats inscrits se<br />

voient attribuer le Label eTwinning officiel. Ce label est remis aux partenariats approuvés par<br />

les Bureaux d'assistance nationaux (en France, il s’agît du CNDP) des pays auxquels les<br />

écoles participantes appartiennent. Les écoles soumettant un partenariat reçoivent ce Label<br />

moins d'une semaine après leur inscription.<br />

Ce Label eTwinning, que je me suis empressé d’imprimer, a aussitôt circulé de main<br />

en main dans ma classe de 4 e 7. C’était ma façon d’officialiser envers eux cette nouvelle<br />

activité dont je leur avais parlé assez timidement étant donné, premièrement les difficultés<br />

rencontrées dans mes recherches de partenariats et ensuite, les doutes que j’avais pu avoir<br />

quant à la poursuite du projet et aux aspects techniques que je craignais de rencontrer.<br />

Par la suite, j’ai pu rentrer tous mes élèves dans notre espace virtuel eTwinning en leur<br />

allouant un nom d’utilisateur et un mot de passe. Nous nous sommes rapidement mis d’accord<br />

sur la formation des binômes à la fin janvier. De sorte qu’à la fin du cours du 30 janvier je<br />

leur ai distribué les présentations de leurs correspondants. Ils étaient très excités par cette<br />

nouvelle perspective qui s’offrait à eux, j’ai passé une bonne partie de la récréation pour les<br />

aider à comprendre ce que leur correspondant leur avait écrit en espagnol. Difficile à gérer<br />

avec 27 élèves en même temps ! Ma collègue de mathématiques (et professeur principal de<br />

16


cette classe) qui leur faisait cours juste après a pu également mesurer cet enthousiasme à ses<br />

dépends.<br />

Nous étions prêts techniquement à passer à la prochaine activité.<br />

c) Février 2006 – Horarios y tiempo libre.<br />

La difficulté dans un échange comme celui-là est de réussir à fournir les outils<br />

linguistiques nécessaires à l’élève pour qu’il puisse s’exprimer autour du thème choisi. Cette<br />

difficulté est accrue dans le cas des 4eme pour qui c’est la première année d’espagnol. Pour<br />

Yolanda, dont les élèves étudient le français pour la deuxième année consécutive, il s’agissait<br />

plus de remobiliser ces notions vues l’année dernière. En ce qui me concerne, cette seconde<br />

activité était très liée à ma progression sur l’heure et l’emploi du temps de la journée.<br />

Logiquement, l’activité eTwinning devrait justement servir de conclusion à une série<br />

d’apprentissages et permettre à l’élève de se rendre compte qu’il est capable de les utiliser<br />

dans un contexte différent de celui de la classe ; une façon en quelque sorte de fixer ses<br />

apprentissages en les personnalisant à des fins communicatives. Malheureusement, je dois<br />

reconnaître que je n’ai pas pu, ou pas su, respecter cette logique à l’occasion de cette seconde<br />

activité, par conséquent je ne suis pas très satisfait du résultat pour les diverses raisons que je<br />

me propose d’exposer ci-dessous.<br />

La première et la principale raison de cet insuccès réside dans l’avancement tout à fait<br />

insuffisant dans la progression en cours au moment de rédiger le courriel sur « l’emploi du<br />

temps et les loisirs ». En effet, les élèves savaient dire l’heure de façon correcte dans<br />

l’ensemble ; mais j’ai ensuite éprouvé quelques difficultés pour les faire parler autour de « El<br />

horario de Manuel » (Cuenta conmigo 1ere année p31) en m’évertuant à leur faire décrire,<br />

tranche horaire après tranche horaire, l’emploi du temps scolaire de ce collégien malchanceux<br />

à l’aide d’une structure du genre : El lunes, de las nueve y media hasta las diez y media,<br />

Manuel tiene clase de religión. J’ai perdu trop de temps là-dessus et je me suis vu dans<br />

l’impossibilité de commencer un nouveau document qui me semblait être important et<br />

intéressant de faire avant l’échange ; c'est-à-dire : la journée d’Isis (Nuevos Rumbos p72 et<br />

73), cette jeune collégienne dont on peut voir défiler la journée complète à l’aide d’une<br />

dizaine de photographies. Cela aurait permis d’aborder la journée du collégien d’une manière<br />

plus vaste que le cadre restreint de l’emploi du temps de la classe et l’occasion pour moi de<br />

revenir sur les notions de verbes à diphtongue et à affaiblissement qu’il me paraissait<br />

17


important de reprendre à l’aide de verbes tels que despertarse, vestirse, almorzar, volver (a<br />

casa) et acostarse.<br />

Une progression trop peu avancée pour un échange suffisamment riche :<br />

18


Bien sûr, j’aurais peut-être pu convenir avec ma collègue espagnole de reporter la date<br />

de cette prochaine activité, mais cela revenait à la reporter d’un mois puisque nous étions à la<br />

veille des vacances d’hiver et que ces séances en salle multimédia ne pouvaient à priori<br />

s’envisager que les vendredis en semaine A. Je ne voulais pas remettre au mois de mars afin<br />

de ne pas ralentir voire même de stopper l’échange naissant. Donc, à la fin du dernier cours<br />

avant l’échange (mardi 31 janvier) nous avons travaillé sur un exercice « Ficha de trabajo »<br />

que j’avais préalablement prévu de faire faire à mes élèves chez eux à la suite de la séance sur<br />

la journée de la jeune collégienne. J’ai simplement amené le vocabulaire sans que nous<br />

n’ayons malheureusement beaucoup de temps pour le travailler en classe.<br />

19


A la maison, ils devaient préparer leur lettre manuscrite pour le vendredi 3 février et<br />

pour cela je leur ai fourni une fiche intitulée « Para escribir a mi compañero(a) español(a) »<br />

afin de les aider un peu dans la rédaction du second courriel. Sans doute avec cette fiche ai-je<br />

été un peu trop facilitateur et pas assez à la recherche de l’autonomie de l’élève par rapport à<br />

son apprentissage, notamment dans la partie « Hablar de mis horarios en el colegio » dont ils<br />

auraient peut-être pu se passer si j’avais eu plus de temps pour leur faire prendre plus la parole<br />

en classe à propos de leur propre emploi du temps et leurs occupations extrascolaires à la<br />

première personne du singulier.<br />

20


Avant l’envoi de la lettre n°2 sur l’heure et l’emploi du temps, je leur fournis cette fiche<br />

afin de les aider un peu pour préparer sur papier la rédaction du second courriel, en fait<br />

le premier sur eTwinning et aussi le premier adressé directement à leur correspondant.<br />

Para escribir a mi compañero(a) español(a)<br />

necesito :<br />

• Saludar :<br />

Querido(a) + su nombre (ej : Manuel, Alejandro, Cristina …) = Cher … ou Chère ….<br />

¿Cómo estás ? = Comment vas-tu ?<br />

• Presentarme brevemente :<br />

Puedes utilizar los verbos : llamarse, ser, tener, vivir<br />

• Hablar de mis horarios en el colegio :<br />

Ejemplos (exemples) :<br />

El lunes por la mañana empiezo a las …. (le lundi matin je commence à …)<br />

El ……….por la tarde tengo clase de …………a las …… (le ……….après-midi, j’ai cours<br />

de……à ……)<br />

Todo los días como en casa a la(s) … (tous les jours je mange à la maison à …..)<br />

Todo los días como en el restaurante escolar a ………….<br />

El …………..por la tarde salgo a las … (le ………..après-midi je sors à …)<br />

• Hablar de mis actividades extraescolares :<br />

Por la tarde, después del colegio, me gusta … (le soir, après le collège, j’aime…)<br />

21


Los fines de semana, me gusta … (les week-end, j’aime …)<br />

• Ver la tele<br />

• Escuchar música …<br />

• Practicar deporte (faire du sport) : practicar fútbol, gimnasia, kárate, balonmano<br />

(handball), natación, baile (danse), baloncesto (basket), equitación, tenís, ciclismo,<br />

judo, ping-pong, patinaje, motocross, atletismo, boxeo, etc.<br />

• Jugar con … (jouer avec …) :<br />

mis amigos (mes amis), mis amigas (mes amies), mi hermano (mon frère), mi hermana,<br />

(ma sœur), el ordenador, los videojuegos, mis juguetes (mes jouets), etc.<br />

• Ir (aller) al cine, al teatro, al centro comercial, etc.<br />

• Terminar la carta :<br />

Querido(a) ..........................., espero tener de tus noticias muy pronto. (j’espère avoir de<br />

tes nouvelles très bientôt).<br />

¡ Hasta pronto ! o ¡ Hasta luego ! o ¡ Adiós !<br />

mi nombre<br />

Comme je souhaitais voir leurs productions écrites avant que nous ne passions en salle<br />

multimédia, j’avais demandé aux deux délégués de la classe de me ramasser les lettres à la<br />

récréation du vendredi 3 février au matin et de venir ensuite me les porter en salle des<br />

professeurs pour que je puisse me rendre compte de leur travail et même éventuellement<br />

l’évaluer en fin de matinée. Mais je n’ai pu récupérer qu’une dizaine de lettres, les externes<br />

l’avaient pour la plupart laissée chez eux, y compris la déléguée externe qui en avait laissé un<br />

bon nombre chez elle alors qu’elle avait pris soin de les ramasser la veille ! Il s’agissait ici, en<br />

plus de la précipitation engendrée par cette activité, d’un problème de consigne, j’aurais dû le<br />

faire noter à chaque élève sur son agenda plutôt que de m’adresser uniquement aux délégués.<br />

Tout ceci peut paraître relativement anecdotique, cependant les répercussions étaient<br />

non négligeables : je ne pouvais corriger et évaluer préalablement l’ensemble des productions<br />

de mes élèves et surtout je risquais d’avoir deux demi groupes particulièrement déséquilibrés<br />

en nombre, source de problème pour travailler en salle multimédia avec seulement 6 ou 7<br />

ordinateurs disponibles pour ce genre d’activité TIC. Ayant préalablement parlé de mon<br />

projet à la documentaliste du collège, celle-ci me donnait la possibilité de lui envoyer un petit<br />

nombre d’élèves en S2 pour amplifier le parc informatique à notre disposition.<br />

22


Il faut remarquer qu’au sein du collège la salle informatique n’est pas très « vivante »,<br />

une sorte de bocal pas très convivial dont il faut réserver l’accès par avance sur un cahier et<br />

dont la maintenance reste un problème par manque de personnel puisque le collègue<br />

« ressource » en informatique ne peut s’y rendre qu’une seule fois par semaine. Quoi qu’il en<br />

soit, les deux heures précédant les deux séances en demi groupes ont été nécessaires à la mise<br />

en place et à la vérification du matériel disponible. L’angoisse de ne pouvoir obtenir la<br />

connexion Internet était réelle puisqu’un tel type d’incident risquait de compromettre la<br />

double séance pour des questions matérielles bien éloignées des préoccupations linguistiques<br />

habituelles du professeur de langue.<br />

J’ai craint aussi ce jour-là, en voyant un élève sortir la lettre de présentation de son<br />

correspondant pliée en quatre de sa poche, qu’ils ne commencent à considérer l’échange<br />

eTwinning que comme une activité annexe que l’ils pouvaient bien se permettre de prendre<br />

avec une certaine légèreté. Il me faudrait être vigilent par la suite pour que cela ne devienne<br />

pas le cas. C’est alors que je me suis rendu compte qu’il me fallait leur faire réunir au plus<br />

vite tous leurs documents concernant l’échange et leur faire coller à l’envers de leur cahier de<br />

cours. C’était le début du « cahier de bord eTwinning » qui permettrait de garder des traces<br />

écrites des différentes activités tout en sensibilisant -je l’espère- l’élève à l’utilité de cet<br />

échange naissant qui fait malgré tout partie de son travail scolaire.<br />

A l’heure de faire rentrer le premier groupe en salle multimédia j’ai procédé à l’appel,<br />

ce qui m’a indiqué qu’il y avait 5 absents (ce qui ne me plaisait guère, vues les difficultés<br />

pour récupérer les travaux manquants la fois précédente), 9 élèves en S1 (pour 6 ordinateurs<br />

en salle info) et 13 élèves en S2 (pour 6 ordinateurs en salle info et 3 au CDI). En plus du fait<br />

de ne pouvoir disposer d’un nombre satisfaisant d’ordinateurs, je me suis trouvé confronté à<br />

des problèmes techniques venant sans doute du portail eTwinning. En fait, les élèves ont écrit<br />

leur courriel dans cet espace bien petit réservé à cet effet, mais se sont retrouvés avec des<br />

messages d’erreur au moment de l’envoi (8 élèves sur les 22 présents). Cela m’a demandé<br />

beaucoup de manipulations à la fin de chaque séance pour tenter de ne pas perdre les<br />

messages en donnant la consigne aux élèves concernés de faire un copier/coller vers un fichier<br />

texte que je pensais récupérer par la suite pour me l’envoyer sur ma messagerie électronique<br />

personnelle. Malgré tous mes efforts pour bien faire, j’en perdais trois en cours de route ! De<br />

23


plus, une élève qui passait dans les derniers pour écrire sa lettre, mais qui avait le mérite de<br />

taper assez vite au clavier, a fermé la fenêtre de message en croyant l’avoir préalablement<br />

envoyé, ce qui n’était pas le cas ! Bilan électronique : 4 messages étaient à refaire, sans<br />

compter ceux des 5 absents.<br />

Les élèves reçoivent leur nom d’utilisateur et leur mot de passe en même temps que les<br />

consignes suivantes que je distribue en salle multimédia pour le courriel sur l’heure et<br />

l’emploi du temps :<br />

…………………………………………<br />

1. Connecte-toi au site Internet suivant : http://www.etwinning.net/<br />

2. Sélectionne la langue française si c’est nécessaire<br />

3. Ton nom d’utilisateur est : …………………..<br />

4. Ton mot de passe est : ………………………, dans ton propre intérêt ne le<br />

communique à personne, même à un ami.<br />

5. Va dans ta boîte de réception pour voir si tu as un message et pour écrire le tiens.<br />

6. Tu pourras terminer ton message en espagnol qui parle de ton emploi du temps et de<br />

tes loisirs par plus de détails sur ces derniers en langue française. Tu finiras quand<br />

même en saluant en espagnol.<br />

…………………………………………<br />

D’un point de vue plus pédagogique, j’ai eu le temps de lire quelques productions en<br />

dehors de celles que j’avais pu lire et corriger en fin de matinée. J’ai vu des choses<br />

encourageantes mais aussi des lettres résultant du manque de préparation pour les raisons que<br />

j’ai exposé plus haut. En effet, beaucoup d’élèves en étaient restés à détailler uniquement leur<br />

emploi du temps scolaire, heure après heure, tel un chapelet de matières sans fin, ce qui relève<br />

d’un intérêt somme toute limité même si je leur avais spécifié de ne choisir qu’une journée de<br />

la semaine. Une élève redoublante, mais assez faible et cependant accrocheuse, en avait écrit<br />

beaucoup trop à la main, elle n’aurait jamais eu le temps de tout retranscrire vu sa lenteur au<br />

clavier. J’étais obligé, pour d’autres aussi, de leur suggérer de réduire le message sous peine<br />

de ne pas avoir assez de temps pour l’écrire ou de peur que cela n’empêche certains autres<br />

d’accéder aux ordinateurs.<br />

Parfois certains me demandaient un peu de vocabulaire alors que je circulais pour<br />

m’assurer du bon fonctionnement informatique plus que de la teneur de leur message. Ces<br />

messages qu’ils ont envoyés, je n’ai pas vraiment voulu les noter par la suite puisque j’ai<br />

estimé qu’ils n’avaient pas tous eu les mêmes conditions pour les envoyer. Rétrospectivement<br />

je crois que j’aurais dû ramasser les productions écrites et les évaluer comme des devoirs à la<br />

24


maison, mais les fins de séances ont été tellement mouvementées au niveau technique que je<br />

n’ai pas eu ce réflexe. Par la suite, ces manuscrits s’étaient pour la plupart évaporés dans la<br />

nature et il était bien vain de vouloir tous les récupérer. Par contre, je me suis dit que, pour<br />

rendre l’exercice un minimum utile, j’allais les faire retravailler dessus dans le « cahier de<br />

bord eTwinning » en imprimant leur message et celui de leur correspondant quand ils<br />

l’auraient reçu (quelques-uns l’avaient reçu le 3 février) et en leur faisant corriger les fautes<br />

de français de leurs homologues espagnols ainsi que les leurs une fois portées mes<br />

annotations.<br />

Pour la suite du projet, il me semble difficile d’envisager de nombreuses séances de ce<br />

type. En effet, le travail maison que l’élève rédige sur une feuille (parfois plus ou moins bien<br />

aidé par un ami ou une sœur) est ici, dans le cadre du cours d’espagnol, uniquement<br />

retranscrit sur un support différent. En tant que professeur d’espagnol, je pourrais<br />

éventuellement être amené dans le futur à prendre en charge un item B2i tel que<br />

Communiquer au moyen d’une messagerie électronique mais cette année, en l’absence de ce<br />

type d’objectif, l’intérêt d’un tel « recopiage » me semble tout de même assez limité.<br />

Sinon, je pensais qu’il serait peut-être possible, dans le cas d’un futur envoi de<br />

courriel, que ceux qui ont accès à Internet chez eux le fassent à la maison et que je ne prenne<br />

alors que le petit groupe des 9 élèves restants pour qu’ils l’envoient depuis le collège.<br />

Bilan : Voici ce que m’écrit Yolanda à l’issue de cette activité sur l’heure et l’emploi du<br />

temps : Il faut avouer que tenant compte de la précipitation avec laquelle on a travaillé pour<br />

cette deuxième lettre, le résultat n'est pas très mauvais.<br />

Dès que j'aurai toutes les lettres de tes élèves, je préparerai en cours avec chaque groupe un<br />

texte résumé des emplois de temps de tes élèves. Pour l'instant il m'en manque six.<br />

Pour ma part, malgré mon insatisfaction relative, je crois aussi que les résultats ne sont<br />

pas toujours si mauvais. Mais je n’ai pas trouvé que son idée de résumé était vraiment<br />

réalisable avec mes 27 élèves. Son cas est un peu différent puisqu’elle a deux classes de 2º de<br />

E.S.O. de 12 et 15 élèves.<br />

25


Courriel d’un élève espagnol corrigé par son correspondant français sur le cahier de<br />

bord eTwinning.<br />

26


Courriel en espagnol du même élève français destiné à son homologue espagnol. Il devait<br />

tenir compte de mes annotations et le réécrire en dessous. Je m’aperçois qu’il n’a même<br />

pas signé.<br />

27


d) Mars 2006 – Grabación : Mi familia.<br />

Cette troisième activité est sur le point de se concrétiser au moment de la rédaction de<br />

ce mémoire. Bien sûr, j’essaie de prendre en compte mon expérience pour éviter de<br />

renouveler des erreurs, notamment celle majeure, constatée en février, de ne pas être assez<br />

avancé dans les apprentissages pour commencer le travail d’échange. C’est pourquoi je me<br />

suis attaché à démarrer suffisamment tôt sur le thème de la famille [Cuenta conmigo page 42 :<br />

Mi familia, page 43 : La familia de Celia et page 44 : ¡ Estos padres ! (Bd de Leo Verdura)]<br />

tout en leur faisant déjà parler de leur propre famille, tout particulièrement à l’heure de mettre<br />

en pratique les possessifs et les comparatifs.<br />

Exemples : En mi familia hay mi padre que se llama Laurent, también hay mi madre, etc.<br />

Nuestro animal es un perro que se llama Windy, etc.<br />

Soy más alta que mi madre pero menos rubia que mi hermana.<br />

Lea tiene el pelo tan rizado como su mamá.<br />

L’exercice suivant doit les préparer à l’enregistrement. Ils le feront chez eux et je le<br />

noterai comme un devoir maison.<br />

Hablo de mi familia.<br />

Nous préparons l’enregistrement à envoyer à nos correspondants le 31 mars 2006.<br />

Ecris ci-dessous un paragraphe d'une dizaine de lignes en espagnol pour présenter ta famille :<br />

Tu dois pouvoir :<br />

- les décrire<br />

- les comparer<br />

- dire leurs prénoms et éventuellement leur âge<br />

- utiliser les possessifs et les superlatifs (y compris mayor et menor)<br />

Puis, essaie de dire le plus de choses qui pourraient intéresser ton correspondant.<br />

Si tu ne sais pas comment le dire, exprime en français tes besoins lexicaux ou grammaticaux.<br />

Au mois de février, j’ai participé à la commission Informatique pour le projet<br />

d’établissement et j’ai parlé de cet échange eTwinning et notamment de ma « découverte »<br />

récente de la possibilité d’enregistrer sur Internet ; j’ai abordé aussi l’intérêt que cela pouvait<br />

28


eprésenter pour travailler expression et la compréhension orales. Cependant, j’ai évoqué<br />

l’ensemble des difficultés que j’avais rencontrées en salle multimédia lors de la séance sur les<br />

horaires et l’emploi du temps et n’ai pas exclu d’envoyer une simple cassette audio par la<br />

poste pour cet enregistrement. Cela pouvait bien représenter un « retour en arrière » et un<br />

coup de frein dans le développement des TICE au sein de mon cours d’espagnol, je<br />

n’imaginais pas faire cet enregistrement en salle informatique. C’est ainsi que la commission<br />

à décidé que j’expérimenterai l’utilisation d’un ordinateur en salle de classe (aucune salle n’en<br />

est pourvu pour l’instant, en dehors des salles de technologie).<br />

J’envisage donc pour le vendredi 31 mars d’enregistrer mes élèves de 4eme en<br />

espagnol sur le thème de la famille (grille d’évaluation à déterminer) au format MP3 à l’aide<br />

du logiciel Audacity que j’ai déjà expérimenté chez moi. Néanmoins, je compte garder la<br />

formule de travail par demi groupe car il me paraît impossible de procéder à 27<br />

enregistrements en une seule heure de cours. Ils devront avoir mémorisé leur intervention et<br />

ne pourront se contenter de relire leur devoir maison.<br />

De plus, je demanderai à un élève de présenter sa famille en français pour que Yolanda<br />

puisse s’en servir d’exercice de compréhension orale. Elle en fera sans doute de même avec<br />

un ou deux des siens. Ainsi, je pense préparer, à partir de cet enregistrement en espagnol, une<br />

fiche de travail de compréhension orale sur laquelle l’élève pourra, par exemple, entourer des<br />

mots qu’il a entendu, en noter d’autres, répondre à des questions, à des Vrai ou Faux, remplir<br />

des phrases à trous, etc.<br />

e) Avril 2006 – Fotografías y aficiones.<br />

Nous enverrons les photos des élèves par Internet, avec si possible un élément qui<br />

fasse apparaître la passion de chacun(e). Par exemple : le passionné de foot se prend en photo<br />

avec son ballon, etc. Il serait bien que tout le monde puisse avoir sa photo à envoyer, pour<br />

cela, peut-être devrais-je photographier moi-même au collège ceux qui n’auront pas de<br />

photos digitales de disponibles. Il faudra très certainement une autorisation des parents pour<br />

être couvert.<br />

Par la suite nous recevrons aussi les photos des espagnols et chacun devra décrire son<br />

correspondant à l'oral. (Nous avons déjà vu beaucoup de choses en début d’année qui nous<br />

permettrons de faire cet exercice).<br />

Recevoir la photographie de son correspondant ou de sa correspondante est un souhait<br />

légitime d’un adolescent de collège, il doit avoir le sentiment de mieux savoir ainsi à qui il a à<br />

faire.<br />

29


f) Mai 2006 – Celebridades de mi país.<br />

Un travail qui nous permettra de connaître des célébrités espagnoles et de leur<br />

présenter des français non moins célèbres. Les élèves auront le choix de leurs stars préférées.<br />

Je pense pouvoir mettre à profit l’utilisation des temps du passé qui permettront de raconter le<br />

parcours de la personnalité retenue. Nous pourrons même faire des affiches pour les exposer<br />

en classe ou au CDI. Les modalités exactes restent encore à déterminer, une des idées<br />

possibles peut être de faire travailler les élèves des deux pays en coopération pour qu’ils<br />

produisent quelque chose en commun. Que la réalisation simple d’un document comprenant<br />

texte et images puisse être le prétexte pour faire un pas de plus vers la vraie communication<br />

entre correspondants.<br />

g) Juin 2006 – ¡ Chateamos en eTwinning !<br />

Ce sera notre objectif de fin d'année. Rentrer en contact en direct avec les<br />

correspondants via Internet. C’est d’ores et déjà celui qui motive le plus les élèves car ils<br />

semblent être assez habitués à ce mode de communication. Cependant, je ne suis pas sûr<br />

qu’ils soient bien conscients du chemin qu’il leur reste à parcourir pour que cette activité se<br />

solde par un succès. Tchat écrit ou tchat oral ? Ce dernier paraît même disponible sur<br />

eTwinning, mais là, il faut que j’étudie encore un peu plus les outils. Il nous faudrait aussi<br />

commander des casques avec micros incorporés, et puis le risque de cacophonie généralisée<br />

me semble élevé ! A suivre …<br />

30


CONCLUSION<br />

Les TIC me procurent des outils que je découvre parfois au fur et à mesure de<br />

l’avancement de l’échange, c’est notamment le cas pour l’enregistrement de fichiers son dans<br />

le cadre de la prochaine séance sur Ma famille. Cet apprentissage me paraît être une très<br />

bonne chose car il étend le champ des compétences du professeur et lui ouvre de nouveaux<br />

horizons pour son enseignement. Néanmoins, TIC + E = TICE. Ce E synonyme<br />

d’Enseignement, ne doit en aucun cas servir d’alibi puisqu’il fait partie de la mission du<br />

professeur. Ce qui m’intéresse dans cette action eTwinning c’est de permettre à mes 4eme de<br />

communiquer grâce aux nouvelles technologies. Les élèves espagnols n’ont, pour la plupart,<br />

pas Internet chez eux contrairement à mes élèves qui ont majoritairement la possibilité de se<br />

connecter à la maison. Et sur ce point, Internet a beau être un moyen de communication<br />

rapide et efficace, notre échange manque un peu de vitesse de communication et de réactivité<br />

et cet accès inégal au Web entre les participants n’y est peut-être pas étranger.<br />

Cependant, certains signes encourageants de progrès et de motivation croissante chez<br />

certains élèves ayant des difficultés au premier trimestre me permettent de penser que<br />

l’échange n’y est vraisemblablement pas pour rien. Mais je ne voudrais pas tirer de<br />

conclusion trop hâtive à ce point d’avancement d’un projet qui s’étend sur une année scolaire<br />

complète. Pour autant, les enseignements que je retire de sa mise en œuvre jusqu’à ce jour<br />

sont très nombreux et me serviront à envisager le reste du travail à accomplir avec une<br />

certaine confiance. Pour donner un exemple, l’évaluation et la gestion de l’erreur m’ont paru<br />

bien difficiles à gérer jusque-là avec un effectif de 27 élèves et des productions assez<br />

hétérogènes ; mais j’espère bien trouver des solutions adaptées à chaque activité à venir. En<br />

fait, j’ai appris que l’enseignant se doit d’être préparé à faire face à des situations inattendues<br />

et nouvelles pour lui. Avec cet échange c’est cette capacité que je mets à rude épreuve à<br />

chaque étape du projet. En effet, chacune d’elle m’oblige à mener une réflexion sur ma façon<br />

d’enseigner à la marge du cours dit traditionnel, tout en gardant en point de mire les mêmes<br />

exigences et les mêmes objectifs qui doivent permettre la progression de l’élève dans les<br />

différentes compétences.<br />

31


ANNEXES<br />

Une recherche de partenariat eTwinning qui s’avère très efficace. Deux jours après ce<br />

courriel j’ai déjà la réponse positive de Yolanda !<br />

De: "andre.coadou" <br />

À: <br />

Objet: intercambio con Francia<br />

Date: samedi 26 novembre 2005 22:49<br />

Hola Yolanda,<br />

Soy profesor de castellano en un colegio cerca de Dijon (Francia) y mis alumnos tienen<br />

entre 13 y 16. Están empezando con el aprendizaje de la lengua española en el colegio. Tienen<br />

entre unos meses y un año de práctica. Empiezo con la enseñanza del castellano después de<br />

haber viajado mucho por tierras españolas y latinoamericanas y les quiero sensibilizar<br />

apoyándome en un intercambio internacional, para que esta lengua extranjera se convierta en<br />

una verdadera posibilidad de comunicar con otros niños del mundo. La meta puede ser el<br />

intercambio sobre costumbres, modos de vida, cultura, deportes etc. Espero tu colaboración !<br />

:-) André andre.coadou@wanadoo.fr<br />

De: "Yolanda Thiriet" <br />

À: <br />

Objet: eTwinning<br />

Date: lundi 28 novembre 2005 07:57<br />

Salut André,<br />

Je suis prof de français. Mes élèves étudient le français comme seconde langue étrangère. Ils<br />

ont entre12 et 16 ans. Ils commencent à 12 ans (deux heures/semaine) et je trouve que ce<br />

serait très bien pour eux d'en savoir plus sur les enfants de France et même de l'Amérique du<br />

Sud.<br />

Merci de ton offre. Tu peux compter sur moi. J'attends de tes nouvelles.<br />

Yolanda<br />

32


Les bases du projet sont déposées sur le portail eTwinning :<br />

Le Label eTwinning, un partenariat qui se concrétise !<br />

33


Le portail eTwinning : notre espace commun.<br />

34


La messagerie électronique : l’espace pour écrire nous apparaît bien petit !<br />

35


Je leur avais indiqué les caractères spéciaux au tableau en salle multimédia, mais<br />

ceux qui ont dû reprendre l’activité ultérieurement chez eux se retrouvaient incapables<br />

de les reproduire …<br />

De: Coadou André - caractères spéciaux espagnols - 06/03/2006 20:26<br />

Notez bien ou imprimez les caractères spéciaux espagnols et la façon dont on les obtient sur le<br />

calvier de l'ordinateur. Faites les apparaître sur votre grand cahier (côté échange) pour pouvoir<br />

vous en resservir à l'occasion.<br />

á : alt 160 í : alt 161 ó : alt 162 ú : alt 163<br />

ñ : alt 164 ¿ : alt 168 ¡ : alt 173<br />

¡ Hasta luego !<br />

Mr Coadou<br />

Le 8 mars 06, je me décide enfin à détailler l’ensemble du projet à mes élèves :<br />

De: Coadou André - el programa detallado del intercambio - 08/03/2006 11:36<br />

à: Bourgoin Steve,Tissot Mickaël,Thevenet Martin,Sauvain Clara,Roux Paul,Rondeaux<br />

Camille,Renaud Céline,Petiot Nicolas,Munier Clément,Mouturat Priscillia,Moureaux<br />

Damien,Mougin Thibault,Morisot Raphaël,Louet Pascaline,Leclere Léa,Juy Gabriel,Guichard<br />

Thomas,Epailly Charlène,Dulac Julie,Delattre Yoann,De Biasio Aurélie,Coutanche<br />

Jessica,Contour Mathieu,Charpin Lucie,Chapuis Benjamin,Alteriet Michael,Abbruzzese<br />

Marie,Yolanda Thiriet Castilla<br />

Queridos alumnos,<br />

Voici ci-dessous le programme détaillé des activités que j'ai prévu de faire pour l'échange<br />

avec la classe espagnole :<br />

1 - Diciembre 2005 – Presentarse.<br />

(Nous l'avons fait, cela a permis de trouver un(e) correspondant(e) pour chacun(e) d'entre<br />

vous)<br />

2 – Enero - Febrero 2006 – Horarios y tiempo libre. (C'est la dernière activité que nous<br />

avons faite ensemble, par courriel. Même si nous n'étions pas très avancés dans<br />

l'apprentissage de l'horaire et de l'emploi du temps, je trouve que globalement les résultats ne<br />

sont pas si mal que cela !)<br />

3 – Marzo 2006 – Grabación (= enregistrement) : Mi familia.<br />

D'ici peu nous allons aborder le thème de la famille (pages 41, 42, 43) et au terme de cette<br />

séquence chacun(e) d'entre vous presentera brièvement sa famille à l'oral. Nous enregistrerons<br />

36


vos interventions et les enverrons aux espagnols par internet et eux en feront de même en<br />

français.<br />

4 – Abril 2006 – Fotografías y aficiones.<br />

Nous enverrons nos photos par internet avec si possible un élément qui fasse apparaître la<br />

passion de chacun(e). exemple : le passionné de foot se prend en photo avec son ballon etc.<br />

Ceux qui ont un appareil photo digital peuvent déjà y penser. Il serait bien que tout le monde<br />

puisse avoir sa photo à envoyer. (il faudra une autorisation des parents)<br />

Par la suite nous recevrons aussi les photos des espagnols et chacun devra décrire son<br />

correspondant à l'oral(Nous avions déjà vu beaucoup de choses qui nous permettrons de faire<br />

cet exercice p14 et 15)<br />

5 – Mayo 2006 – Celebridades de mi país.<br />

Les célébrités de notre pays. Un travail qui nous permettra de connaître des célébrités<br />

espagnoles et de leur présenter des français non moins célèbres. Vous aurez le choix de vos<br />

stars préférées. Nous pourrons même les afficher en classe !<br />

6 – Junio 2006 – ¡ Chateamos en eTwinning !<br />

Le chat, vous connaissez bien sûr !?...<br />

Ce sera notre objectif de fin d'année. Rentrer en contact en direct avec nos correspondants via<br />

internet !<br />

Bueno, chicos, ¡ Hasta el viernes !<br />

Mr Coadou<br />

ps : si tu lis ce message, dis à tes camarades d'aller se connecter, éventuellement au CDI, pour<br />

aller le lire. Si tu peux l'imprimer colle-le à la suite sur le cahier du côté de l'échange.<br />

Tu peux rentrer en contact avec ton correspondant en dehors des exercices prévus, à chacun<br />

d'entre vous de vous débrouiller pour communiquer dans l'une ou/et l'autre des deux langues.<br />

Hier soir, j'ai parlé sur Skype (chat vocal sur Internet) avec leur professeur qui m'a dit que ses<br />

élèves sont très motivés pour échanger avec vous.<br />

Si tu le souhaites, fais-moi part de tes suggestions.<br />

A la suite de l’annonce du projet, ce courriel très court (type SMS) mais<br />

particulièrement enthousiaste de Julie me semble représenter un indice de motivation<br />

assez concret :<br />

De: Dulac Julie - - 08/03/2006 17:50<br />

à: Coadou André<br />

waaaa c tro bien !<br />

37


Petite enquête confidentielle dans le cadre de l’échange eTwinning avec<br />

l’Espagne.<br />

1. Tu utilises l’ordinateur et/ou Internet :<br />

• Au collège oui non<br />

• A la maison oui non<br />

• Autre lieu : ………………………………………………………….<br />

2. Combien de temps estimes-tu passer devant l’écran par semaine, toutes activités confondues<br />

(jeux, travail de recherches, communication, etc.) : ……………………………………<br />

3. Tu utilises Internet pour :<br />

• Chercher des informations : oui non<br />

Directement sur le Web oui non<br />

En passant par un moteur de recherche oui non<br />

Sur une encyclopédie du type Wikipédia oui non<br />

Autre : …………………………………………………………………………………<br />

• Communiquer par :<br />

Courriel (email) oui non<br />

Tchat (MSN, Skype …) oui non<br />

Forum oui non<br />

Autre : ……………………………………………………………………………………<br />

• Pour te divertir :<br />

Jeux vidéo oui non<br />

Autre : ……………………………………………………………………….<br />

4. As-tu un blog ou un site Web personnel ? oui non<br />

5. Es-tu déjà allé sur le site Web du collège Camille Claudel ? oui non<br />

6. Sais-tu télécharger des logiciels ou d’autres applications sur Internet ? oui non<br />

7. De quoi penses-tu éventuellement avoir besoin pour mieux maîtriser l’ordinateur et Internet ?<br />

…………………………………………………………………………………………………<br />

…………………………………………………………………………………………………<br />

…………………………………………………………………………<br />

8. Quelles sont tes suggestions par rapport au projet d’échange eTwinning que nous menons avec<br />

l’Espagne ?………………………………………………………………………………………<br />

…………………………………………………………………………………………………<br />

…………………………………………………………………………………………………<br />

…………………………………………………………………………………………………<br />

…………………………………………………………………………………………<br />

38


L’enregistrement à venir sur le thème de la famille se fera à l’aide du logiciel Audacity.<br />

Pour l’exercice de compréhension orale, cet outil permet de sélectionner une partie<br />

précise du fichier son et de le faire répéter autant que l’on veut.<br />

Le tchat sur eTwinning : l’objectif de fin d’année.<br />

39


Résumé :<br />

DE L’ÉCHANGE VIRTUEL À LA COMMUNICATION RÉELLE.<br />

Cyber-jumelage « eTwinning » entre deux classes de collèges européens.<br />

Comment réussir à sensibiliser un collégien de 4eme, débutant en espagnol, à l’utilité et à<br />

l’intérêt d’apprendre une nouvelle langue vivante ? De la recherche de correspondants parfois<br />

laborieuse à la coopération fructueuse entre enseignants, ce mémoire retrace l’itinéraire d’un<br />

projet qui se doit de prendre en compte la progression du néo-apprenant lors d’une mise en<br />

situation concrète d’échange via Internet et grâce au portail européen eTwinning.<br />

Mots clés :<br />

• Echange<br />

• Internet<br />

• Courriel<br />

• Correspondant<br />

• Communication<br />

Etablissement et niveau :<br />

Collège Camille Claudel de Chevigny-Saint-Sauveur (21), classe de 4eme<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!