30.11.2014 Views

Fascicule_E52MCC.pdf - Atelier des Sciences du Langage

Fascicule_E52MCC.pdf - Atelier des Sciences du Langage

Fascicule_E52MCC.pdf - Atelier des Sciences du Langage

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- 1 -<br />

ANALYSE DES INTERACTIONS<br />

<strong>E52MCC</strong><br />

2008-2009<br />

(Cours de Mme Béal-Hill)<br />

BIBLIOGRAPHIE<br />

Ouvrages de travail pour les étudiants (Les indispensables)<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 1996, La Conversation, Seuil, coll., « Mémo ».<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 2001, Les actes de langage dans le discours,<br />

Nathan Université, coll “Fac”.<br />

TRAVERSO V., 1999, L’analyse <strong>des</strong> conversations, Nathan, coll. « 128<br />

Linguistique ».<br />

Ouvrages de référence<br />

• Ouvrages généraux<br />

BANGE P., 1992, Analyse conversationnelle et théorie de l'action, Paris, Hatier/<br />

Didier.<br />

VION R., 1992, La Communication verbale, Paris, Hachette.<br />

• Champs disciplinaires et problématiques abordés<br />

- Sociologie et anthropologie<br />

GOFFMAN E., 1973, La Mise en scène de la vie quotidienne, 2t, Paris, Minuit;<br />

1974, Les Rites d'interaction, Paris, Minuit ; 1987, Façons de parler, Paris,<br />

Minuit.<br />

- Linguistique<br />

AUSTIN J.L. (1962) 1970, Quand dire c'est faire, Paris, Seuil.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 1980, L'Énonciation, Paris, A. Colin.<br />

- Non-verbal<br />

COSNIER J., BROSSARD A., 1984, La Communication non verbale,<br />

Neuchâtel/ Delachaux et Niestlé.<br />

HALL E.T., 1978, La Dimension cachée, Paris, Seuil, coll. « Points ».<br />

CALBRIS, G. 2003, L’expression gestuelle de la pensée d’un homme politique,<br />

Paris :CNRS éditions.


- 2 -<br />

- Analyse <strong>des</strong> interactions<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 1990-92-94, Les Interactions verbales, 3t., Paris,<br />

A. Colin.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI C., 2005, Le discours en interaction, Paris, A. Colin<br />

- Les types d’interactions<br />

TRAVERSO V., 1996, La Conversation familière, Lyon, PUL.<br />

CHARAUDEAU P. & GHIGLIONE R., 1997, La parole confisquée— un genre<br />

télévisuel: le talk-show<br />

DUCCINI H. La télévision et ses mises en scène, 1998, La télévision et ses<br />

mises en scène, Paris:Nathan, coll « 128 ».<br />

- La dimension interculturelle<br />

TRAVERSO V. (éd.), 1999, Perspectives interculturelles sur l'interaction,<br />

Lyon, PUL<br />

BÉAL C. & TRAVERSO V. (éds) 2002, Actes <strong>des</strong> Journées d’étu<strong>des</strong> "Analyse<br />

<strong>des</strong> interactions et interculturalité" organisées par GRIC/Praxiling décembre<br />

2000/mai 2001. Marges linguistiques, http://www.marges-linguistiques.com<br />

BÉAL C. 2002 "Air rage sparked by 'say please' " : Sources et formes <strong>du</strong><br />

malenten<strong>du</strong> interculturel à partir d'exemples authentiques en anglais entre<br />

locuteurs natifs et non-natifs. Actes <strong>du</strong> 8ème congrès international de l'ARIC,<br />

Recherches et pratiques interculturelles: nouveaux espaces, nouvelles<br />

complexitsé ?<br />

http://www.unifr.ch/ipg/sitecrt/ARIC/Ouverture.htm


- 3 -<br />

L’ANALYSE DES INTERACTIONS<br />

PLAN DU COURS MAGISTRAL<br />

I. L’APPROCHE INTERACTIONNISTE DANS LES SCIENCES DU<br />

LANGAGE<br />

1.1 De la <strong>des</strong>cription <strong>du</strong> langage comme système à la langue en<br />

interaction.<br />

Intro<strong>du</strong>ction<br />

1.1.1 Le langage/les langues<br />

1.1.2 La parole<br />

1.1.3 L’analyse <strong>du</strong> discours<br />

1.1.4 L’analyse <strong>des</strong> interactions<br />

1.1.4.1 Caractéristiques <strong>des</strong> interactions verbales<br />

1.1.4.2 Interaction et conversation<br />

1.2 L’analyse <strong>des</strong> interactions : un champ de recherche pluridisciplinaire<br />

1.2.1 Les approches de type psychologique/psychiatrique<br />

1.2.2 Les approches de type sociologiques/ethnographiques/ anthropologiques<br />

1.2.3 Les approches linguistiques<br />

1.3 Méthodologie de la recherche en analyse <strong>des</strong> interactions<br />

CONCLUSION


- 4 -<br />

2. L’ANALYSE DES INTERACTIONS<br />

2.1 Les éléments constitutifs de la situation<br />

2.1.1 Les participants<br />

2.1.2 Le cadre<br />

2.1.3 L’objectif<br />

Conclusion : rôle <strong>du</strong> contexte.<br />

2.2 La structure globale : le découpage en unités hiérarchisées<br />

• L’interaction<br />

• La séquence<br />

• L’échange<br />

• L’intervention<br />

• L’acte de langage<br />

2.3 La stucture locale : la gestion <strong>des</strong> tours de parole<br />

2.3.1 Principes d’alternance<br />

2.3.2 Le réglage de l’alternance<br />

2.3.2 1 Répartition <strong>des</strong> tours de parole<br />

2.3.2.2 Stratégies pour conserver son tour<br />

2.3.2.3 La co-construction de l’interaction<br />

2.3.2.4 Entorses aux règles et ratés<br />

2.4 Les aspects rituels et routiniers<br />

2.4.1 Choix préférentiels, routines conversationnelles, rituels.<br />

2.4.2 Deux exemples de séquences fortement ritualisées : l’ouverture et la<br />

clôture<br />

CONCLUSION


- 5 -<br />

3. LE FONCTIONNEMENT DE LA POLITESSE LINGUISTIQUE<br />

3.1 La notion de politesse linguistique<br />

3.2 La notion de face et de FTA<br />

3.3 Les stratégies de politesse dans l’interaction<br />

3.3.1. Les trois facteurs intervenant dans le choix <strong>des</strong> stratégies de politesse<br />

3.3.2 Les cinq gran<strong>des</strong> stratégies<br />

CONCLUSION<br />

4. PAROLE ET GESTUALITÉ<br />

4.1 Gestualité référentielle<br />

4.1.1 Gestes emblèmes<br />

4.1.2 Gestes déictiques<br />

• spatiaux<br />

• temporels<br />

• désignation et auto-désignation<br />

4.1.3 Gestes illustratifs ou icôniques<br />

• disposition spatiale<br />

• forme<br />

4.2 Gestualité <strong>des</strong> affects<br />

4.2.1 Gestualité émotionnelle / gestualité émotive<br />

4.2.3 Affects de base / affects phasiques<br />

4.2.3 Implicite et non-dit


- 6 -<br />

4.3 Aspects cognitifs et régulation<br />

4.3.1 Gestes régulateurs de la parole<br />

4.3.1.1 Autosynchronie<br />

• illustratifs de la pensée abstraite<br />

• batôniques<br />

• micro-gestualité<br />

4.3.1.2 Intersynchronie<br />

4.3.2 Gestes régulateurs de la situation sociale<br />

• gestes barrière<br />

• ajustements proxémiques<br />

CONCLUSION


- 7 -<br />

SUJETS D’EXPOSÉS<br />

Cette liste de sujets n’est pas exhaustive, il s’agit seulement de suggestions et de<br />

pistes à explorer et les étudiants peuvent proposer leur propre sujet. Il devra<br />

cependant être préalablement soumis à l’enseignant.<br />

1) Les noms d’adresse dans une perspective pragmatique et<br />

interactionniste.<br />

Il s’agit d’analyser l’emploi <strong>des</strong> noms d’adresse (noms, prénoms, diminutifs) par<br />

opposition aux pronoms d’adresse (tu/vous) en français à partir de corpus<br />

authentiques. La question de départ est : à quoi servent les noms d’adresse et<br />

dans quel cas y recourt-on ?<br />

Les étudiants essayeront de déterminer leurs diverses fonctions et leur fréquence<br />

dans différents types de situation : en particulier, leur rôle par rapport à la<br />

gestion de l’interaction (fonction de hélage et d’interpellation, prise à témoin<br />

d’un tiers, gestion <strong>des</strong> tours), par rapport à la relation interpersonnelle (égalité vs<br />

hiérarchie, amadouage, épiso<strong>des</strong> conflictuels et moments de “tension”, emplois<br />

ludiques, polémiques ou injurieux), et enfin par rapport aux actes de langage<br />

associés (salutations, requêtes, sommations, déclarations, reproches, excuses,<br />

désaccord).<br />

Ces différentes fonctions doivent être envisagées en relation avec :<br />

– La structure syntaxique de l’énoncé contenant le nom d’adresse.<br />

– Le placement dans l’énoncé/ le tour de parole/ l’interaction (ouverture-clôture<br />

vs corps).<br />

– Le type d’activité en cours et le type d’interaction ; et à l’intérieur, le rôle<br />

interactionnel (intervieweur vs interviewé, prof vs élève, etc.)<br />

Les corpus choisis peuvent être <strong>des</strong> débats télévisés, <strong>des</strong> émissions<br />

radiophoniques, <strong>des</strong> réunions de travail enregistrées, <strong>des</strong> interactions dans une<br />

salle de classe etc… Les étudiants peuvent soit comparer les emplois dans <strong>des</strong><br />

types d’interaction différents, soit analyser en détail un corpus particulier (débat<br />

politique par exemple).<br />

2) La variation culturelle dans les pronoms d’adresse : comparaison de<br />

l’usage <strong>du</strong> tu et <strong>du</strong> vous en français et dans une autre langue qui dispose<br />

également de 2 formes d’adresse pour l’allocutaire voire plus (par exemple 3 ème<br />

personne <strong>du</strong> singulier). Les étudiants mettront au point un questionnaire qui<br />

couvrira les principales relations interpersonnelles (relations familiales,<br />

amicales, professionnelles etc) et les principaux contextes de la vie quotidienne.<br />

Ils intervieweront ensuite une dizaine de personnes <strong>des</strong> deux langues/cultures,<br />

puis analyseront les résultats en essayant de faire apparaître les principales<br />

variables qui entrent en jeu dans la sélection <strong>du</strong> pronom d’adresse. Finalement,


- 8 -<br />

ils essayeront de rattacher ces résultats à l’éthos communicatif <strong>des</strong> deux<br />

cultures.<br />

Enquête possible également à l’intérieur de plusieurs variétés de français :<br />

canadien, belge, suisse, pays francophones d’Afrique par exemple.<br />

Une autre variante possible sans questionnaire est l’usage <strong>des</strong> pronoms<br />

d’adresse dans deux langues/cultures dans les médias : à la radio entre<br />

journalistes et invités (différents types d’invités : politiciens, célébrités…) et<br />

entre journalistes et auditeurs (dans les émissions où l’on peut téléphoner), à la<br />

télévision (par exemple dans les journaux télévisés et les émissions de plateaux)<br />

et dans les publicités et les magazines lorsqu’ils s’adressent directement au<br />

consommateur. Les données sont différentes mais le but de l’analyse reste<br />

identique.<br />

3) La variation culturelle dans les formules de politesse routinisées:<br />

« merci » et « s’il-vous-plaît ».<br />

Comme dans le sujet précédent, les étudiants mettront au point un questionnaire<br />

qui couvrira les principales relations interpersonnelles (relations familiales,<br />

amicales, professionnelles etc) et les principaux contextes de la vie quotidienne<br />

dans lesquels il est approprié de dire « merci » ou « s’il-vous-plaît ». Ils<br />

intervieweront ensuite une dizaine d’étudiants français pour vérifier la validité<br />

de leurs intuitions de départ (et les éventuelles variations) et une dizaine<br />

d’étudiants d’une culture réputée différente ou éloignée (culture slave, culture<br />

chinoise ou japonaise, culture arabe etc…). Là où les comportements s’avèrent<br />

différents, ils essayeront, en approfondissant l’interview, d’obtenir <strong>des</strong><br />

explications sur la logique ou les valeurs qui, <strong>du</strong> point de vue <strong>des</strong> locuteurs<br />

natifs, justifient leur non-emploi. Ils poseront aussi la question de savoir si,<br />

inversement, ces personnes ont remarqué <strong>des</strong> contextes dans lesquels elles<br />

diraient « merci » ou « s’il-vous-plaît » ou tout autre formule de politesse<br />

routinisée alors que les Français ne le font pas.<br />

4) Les obstacles à la communication interculturelle : les Français vus par<br />

les étrangers<br />

Les étudiants choisiront un groupe d’une dizaine d’étrangers venus de pays<br />

différents et à l’aide d’interviews semi-directifs, ils essayeront de faire<br />

apparaître les aspects <strong>du</strong> comportement interactionnel <strong>des</strong> Français qui les<br />

surprennent le plus et l’idée qu’ils se font de l’éthos communicatif français.<br />

Dans un deuxième temps, ils essayeront de voir dans quelle mesure ces<br />

témoignages se recoupent, et lorsque les points de vue ne sont pas partagés, dans<br />

quelle mesure cela peut être lié à la proximité/non proximité <strong>des</strong> cultures. Y a-til<br />

un stéréotype universel <strong>des</strong> Français ?


- 9 -<br />

Attention :Il est important de bien centrer les interviews sur la relation<br />

interpersonnelle et les comportements langagiers pour éviter les stéréotypes<br />

prévisibles de « la mode et la cuisine »…<br />

5) Un repas de famille ou un repas entre amis : les étudiants enregistreront<br />

(ou, mieux encore, filmeront, s’ils en ont la possibilité) les interactions verbales<br />

au cours d’un repas pour les analyser <strong>du</strong> point de vue de la dynamique <strong>des</strong><br />

rapports interpersonnels. Quelles sont les marques linguistiques de la place de<br />

chacun dans le groupe ? Existe-t-il une hiérarchie familiale ou un ou <strong>des</strong><br />

« meneurs » (qui peuvent très bien être les « boute en train ») <strong>du</strong> groupe ?<br />

Existe-t-il <strong>des</strong> relations privilégiées ou affectives entre certains <strong>des</strong> membres ?<br />

ou <strong>des</strong> tensions latentes ? Les outils méthodologiques utilisés seront : l’analyse<br />

préalable <strong>du</strong> contexte de situation (en particulier le rôle interactionnel de chacun<br />

à cette occasion), les taxèmes et relationèmes, le découpage en séquences <strong>du</strong><br />

point de vue thématique (qui intro<strong>du</strong>it les thèmes ? qui les fait changer ? par<br />

quels moyens ?) ou pragmatique (qui organise le déroulement <strong>des</strong><br />

événements ?), les tours de parole (y en a-t-il certains qui dominent la<br />

conversation ?), les désaccords et les négociations (les éventuels conflits sur les<br />

contenus cachent-ils <strong>des</strong> conflits de rôles ?).<br />

Après cette analyse générale <strong>des</strong> interactions, les étudiants présenteront une<br />

analyse détaillée d’un ou deux petits passages particulièrement représentatifs<br />

qu’ils auront transcrits en détail.<br />

Une analyse de même type peut éventuellement être proposée à partir d’un<br />

extrait de film approprié, mais il faudra alors mettre aussi en évidence comment<br />

la scène, si vraisemblable soit-elle, reste une scène de fiction et non une série<br />

d’échanges authentiques.<br />

6) L’humour dans les interactions entre amis : ce sujet s’adresse aux<br />

étudiants qui ont la possibilité de filmer <strong>des</strong> échanges entre amis, au cours de<br />

visites par exemple. Il s’agit d’explorer l’humour dans sa dimension verbale et<br />

non verbale dans les interactions ordinaires. Les questions auxquelles ils<br />

essayeront de répondre sont : sur quels critères peut-on décider qu’un énoncé est<br />

humoristique ? Quels sont les différentes formes d’humour (blagues, anecdotes,<br />

jeu de mots, ironie, « mise en boîte », auto-dérision etc…) qu’ils ont pu relever<br />

dans leur corpus ? Quelles sont les différentes fonctions interpersonnelles de<br />

l’humour qu’ils peuvent mettre en évidence (créer de la complicité ou au<br />

contraire « agresser », « remettre en place », ou déjouer une agression etc…) ?<br />

Quel rôle jouent les comportements paraverbaux (intonation, accent, sens <strong>du</strong><br />

« timing ») et non verbaux (mimiques, postures etc…) dans la « réussite »<br />

d’échanges humoristiques ?<br />

Les étudiants choisiront ensuite un exemple d’échange qu’ils transcriront en<br />

suivant les conventions ICOR et qu’ils analyseront en détail.


- 10 -<br />

7) Qui parle dans les débats télévisés ? Les débats et talk-shows sont-ils un<br />

forum où chacun a enfin le droit de s’exprimer ou sont-ils au contraire comme<br />

dans le titre <strong>du</strong> livre de P. Charaudeau, le royaume de « la parole confisquée » ?<br />

Les étudiants choisiront un enregistrement d’une émission de débat qu’ils<br />

analyseront en détail. Les outils méthodologiques utilisés seront entre autres : le<br />

contexte de situation (bien identifier l’identité <strong>des</strong> participants et ne pas oublier<br />

le cadre spatial qui joue ici un rôle fondamental), la distribution de la parole<br />

(comment les participants prennent la parole, la gardent ou la cèdent ? qui<br />

contrôle ? comment ? qui parle le plus — chronométrer les interventions de<br />

chacun y compris celles de l’animateur… —), la progression thématique<br />

(comment passe-t-on d’un sujet à un autre à l’intérieur d’une même<br />

thématique ?), la gestion <strong>des</strong> conflits (s’agit-il de faire avancer la réflexion ou de<br />

mettre en scène <strong>des</strong> émotions ?) les séquences d’ouverture et de clôture.<br />

Après une analyse globale de l’émission, les étudiants présenteront une analyse<br />

détaillée d’un ou deux courts extraits qu’ils analyseront en détail.<br />

8) Analyse de la gestualité co-verbale <strong>des</strong> personnalités politiques<br />

Les étudiants choisiront une ou deux personnalités politiques connues et ils<br />

analyseront la façon dont leur communication non verbale interagit avec les<br />

idées qu’ils défendent. Ils chercheront en particulier à repérer les gestes les plus<br />

fréquents qui symbolisent <strong>des</strong> notions abstraites ou qui révèlent une dimension<br />

affective. Ils se poseront également la question <strong>du</strong> degré de spontanéité ou au<br />

contraire <strong>du</strong> côté « affiché » de cette gestualité. Il est possible de travailler soit<br />

sur la même personnalité dans <strong>des</strong> contextes différents (débats, interviews,<br />

discours officiels etc.) soit sur deux personnalités dans <strong>des</strong> contextes similaires<br />

(invités ensemble ou à une date différente dans une même émission de<br />

télévision, par exemple).


- 11 -<br />

DOCUMENTS POUR « INTERACTIONS VERBALES »<br />

1- Rôle <strong>du</strong> contexte<br />

• F et S se sont rencontrés la veille au soir à l’occasion d’une soirée. S est parti tôt<br />

alors que F a largement prolongé sa sortie nocturne. Le lendemain S téléphone :<br />

1 F- Allo ?<br />

2 S- Salut, c’est S, ça va ?<br />

3 F- Ça va et toi ?<br />

4 S- Bien. T’as travaillé ce matin ?<br />

5 F- Tu rigoles ou quoi ? J’ai dormi !<br />

6 S- Tu m’étonnes ! Bon, ma sœur est là ?<br />

7 F- Ouais, j’te la passe. Ciao.<br />

8 S- Merci. Allez ciao à la prochaine.<br />

a) Relevez tous les indices de contextualisation de ce dialogue qui peuvent vous<br />

aider à reconstruire le contexte de situation.<br />

b) A l’aide <strong>des</strong> informations données en accompagnement et <strong>des</strong> indices de<br />

contextualisation trouvés dans le dialogue, définissez le contexte de situation<br />

de cette interaction (participants, cadre spatio-temporel, objectif)<br />

c) Faites le découpage en séquences de la structure globale de cette interaction.<br />

d) Analysez la séquence d’ouverture et la séquence de clôture : quelles<br />

composantes atten<strong>du</strong>es ou non y trouve-t-on ?<br />

e) Montrez en quoi le contexte de situation explique le déroulement <strong>des</strong> échanges.<br />

• Deux conversations dans la même pizzeria.<br />

Conversation n°1 : le commerçant et le client ne se connaissent pas.<br />

Participants :<br />

A : cliente<br />

B : cliente précédente<br />

Com : le commerçant<br />

D : un livreur<br />

A messieurs dames bon::soir<br />

Com bonsoir/ madame\<br />

B bonsoir:<br />

Com vous (.) vous avez déjà commandé/<br />

A oui oui j’ai appelé (.) il devrait y avoir une::: p’tite<br />

formule: de prête<br />

Com deux/ p’tites formules/<br />

A non/ une seu::le<br />

Com hmmmm une romana et[(inaud.)<br />

[Non/ une:::: mince (.) quatre fromages et::<br />

une simple ((rires))


- 12 -<br />

A < ((en riant)) ah::: oui, excusez-moi> (3) elles sont dans l’<br />

four (.)elles s’ront prêtes dans deux p’tites minutes.<br />

((Com nettoie le plan de travail))<br />

Com vous êtes pas trop pressée/<br />

A oh (.) le match commence dans[::: une demi heure<br />

Com<br />

[ah: rugby/<br />

((le téléphone sonne))<br />

Com excusez-moi<br />

A mais:: je vous en prie\<br />

((Com décroche))<br />

Com magic’pizza bonsoir/<br />

(inaud.)<br />

Com oui/<br />

(inaud.)<br />

Com ah::: ouais ça va: ça bouge un peu quand même ((rires))<br />

(inaud.)<br />

Com une poivron/<br />

(inaud.)<br />

Com j’te livre chez toi/<br />

(inaud.)<br />

Com o::k j’te laisse j’ai <strong>du</strong> boulot\<br />

(inaud.)<br />

Com bye/<br />

((Com raccroche))<br />

Com alo:::rs la quatre fromages: (3) elle est prête\<br />

A (inaud.)<br />

((un livreur entre dans le magasin))<br />

D bonjour/<br />

A bonjour/<br />

D t’as une autre livraison/<br />

Com dans::: cinq minutes<br />

(4)<br />

D (inaud.)<br />

Com je vous la coupe madame/ aïe/ ((Com s’est brûlé))<br />

A <br />

Com Je coupe les deux en huit/<br />

A [oui svp<br />

Com [vous voulez d’ la sauce piquante/<br />

A mer::ci=<br />

Com =servez-vous/<br />

((Com pose les pizzas sur le comptoir))<br />

Com alors:: une p’tite formule (.) donc: onze euros si vous plaît\<br />

A ((A donne l’argent))<br />

Com ((ouvre la caisse)) et voilà un euro/<br />

A ((sourire)) heup/ ((en attrapant la pièce qui lui échappe))<br />

Com merci à vous/ bonne soirée/ bon appétit/<br />

D bon appétit/<br />

A merci/ au r’voir/ messieurs\<br />

Com au r’voir/<br />

Conversation n°2 : le commerçant et les clients se connaissent.<br />

Participants :<br />

A : client<br />

B : cliente


- 13 -<br />

Com : le commerçant<br />

D : le livreur<br />

B ça va sousou/<br />

(2)<br />

A <br />

Com oh::: ça va/ (.) bien/ t’as mis ton gel de toutes les couleurs<br />

encore/<br />

B pfff<br />

A on vient chercher la p’tite formule[euh::::<br />

Com [elle est là elle est là<br />

D [elle est en train de<br />

sortir<br />

A ah:<br />

D c’est laquelle sous’/<br />

Com c’est::: la p’tite::: [romana<br />

B [chèvre<br />

D romana et chèvre/<br />

A (inaud.)<br />

Com ouais sors-les<br />

(3)<br />

B tu pourras m’la couper en huit s’te plaît/<br />

Com ouais::/ ça marche<br />

((le téléphone sonne))<br />

Com magic’pizza bonsoir/<br />

(inaud.)<br />

Com oui/ je vous écoute\<br />

(inaud.)<br />

Com Ok<br />

(inaud.)<br />

Com Vous passez la chercher dans vingt minutes hm::: vers vingt<br />

heures/<br />

(inaud.)<br />

Com C’est parfait à tout à l’heure/<br />

((il raccroche))<br />

A (inaud)<br />

B < ((en riant)) je sais je l’ai vu ><br />

Com tu t’moques de moi ? ((sourire))<br />

A < ((en riant)) j’oserai pas/><br />

Com la deuxième j’te la coupe/<br />

B en::: bon en huit aussi<br />

(57) ((Com travaille, il prépare <strong>des</strong> pizzas. Beaucoup de bruits :<br />

l’eau qui coule, le four, la caisse, les ustensiles, les pots<br />

d’ingrédients…))<br />

Com j’t’encaisse s’te plaît/<br />

B ouais bien sûr (.) onze/ c’est ça/<br />

Com ouais s’te plaît<br />

B dix et:: onze (.) tiens l’appoint (.) c’est rare/<br />

Com ((sourire))<br />

A et ta maman ça va/<br />

Com ouais [ça va<br />

A [elle va bien/<br />

Com ouais[ouais<br />

A [on la voit plus/


- 14 -<br />

Com ben::: elle est chez sa sœur pour quelques jours [elle l’a<br />

aidée à déménager elle est trop/ crevée<br />

A [ah d’accord<br />

Com oh: mais elle rentre bientôt (.) mardi j’crois\<br />

A elle s’ra là pour son loto/<br />

Com ((rires))<br />

(5)<br />

((Com pose les pizzas sur le comptoir))<br />

B bon/=<br />

A =ouais on y va (.) tu lui passeras le bonjour de ma part/<br />

C ça marchouille/<br />

B j’te pique d’la sauce piquante/=<br />

Com =ouais/ [vas-y/<br />

A<br />

[allez bon courage<br />

B (inaud.)<br />

Com <br />

B eh sous’/ on essaie d’se voir dans la s’maine/<br />

Com t’inquiète/<br />

B allez bye:<br />

D au r’voir bonne soirée<br />

a) Points communs : Relevez tous les indices de contextualisation dans ces deux<br />

dialogues qui mettent en évidence les similarités dans le contexte de situation.<br />

b) Différences : Relevez tous les éléments qui montrent comment la variable<br />

« degré de familiarité entre les participants » se manifeste dans ces deux<br />

dialogues et quel impact elle a sur déroulement <strong>des</strong> échanges.<br />

2- Le découpage en unités hiérarchisées<br />

Document 1<br />

a) Les huit extraits ci-<strong>des</strong>sous sont tous <strong>des</strong> exemples d’une séquence récurrente<br />

dans toutes les interactions dans <strong>des</strong> petits commerces. De quelle séquence s’agitil<br />

? Donnez-lui un nom.<br />

b) Repérez les différents échanges que l’on peut trouver à l’intérieur de cette<br />

séquence. Donnez un nom à chacun d’eux.<br />

c) Relevez toutes les formulations différentes de l’acte de langage principal <strong>du</strong><br />

client. Sont-elles interchangeables ou peut-on expliquer les variantes ?<br />

Extrait 1 – Chez la boulangère<br />

B- alors madame donc<br />

Cl- oui euh la même chose<br />

(La boulangère saisit une baguette)<br />

Extrait 2 –Chez la bouchère :<br />

Cl […] je voudrais deux escalopes s'il vous plaît<br />

Bre deux escalopes oui:: épaisses<br />

CL non<br />

Bre pas trop épaisses..comme vous voulez


- 15 -<br />

Extrait 3 – A la boulangerie<br />

2 C- je voudrais un pain aux céréales [s'il vous plaît<br />

3 B- [oui<br />

4 C- et une baguette à l'ancienne<br />

5 B- et une baguette (bruit de sac en papier et de caisse enregistreuse)<br />

Extrait 4 — A la boulangerie<br />

C- […] j'voudrais une baguette de campagne s'il vous plaît<br />

B- baguette de campagne (.) alors j'ai déjà plus d'baguette et ensuite ce sont pas vraiment<br />

<strong>des</strong> baguettes de campagne ce sont <strong>des</strong> baguettes blanches hein c'est pas <strong>du</strong> pain<br />

d'campagne (.) en pain d'campagne j'vais avoir le boulot <strong>du</strong> palais ou l'épeautre plutôt<br />

C- l’é[<br />

B- [ l'épeautre un pain à l'épeautre (5 s)<br />

C- ben j’vais prendre deux baguettes blanches<br />

B- oui enfin elles sont- elles sont quand même faites à l'ancienne c'est-à-dire avec une<br />

farine qui a pas [d'additifs et qui est cuite au feu d’bois<br />

C- [d'accord<br />

B- par contre elles sont au four j'vais aller voir (5 s) Jean-Louis<br />

JL- oui<br />

B- tu peux sortir les baguettes<br />

JL- dans 5 minutes<br />

B- dans 5 minutes (5 s.) (à la cliente) y a cinq petites minutes d'attente j'vais avoir <strong>des</strong><br />

flûtes sinon qui sont faites euh d'la même façon<br />

C- d'la même façon<br />

B- oui oui c'est la même [<br />

C- [c'est pareil que deux baguettes<br />

B- c'est l'équivalent en poids<br />

C- ben j'vais prendre ça alors<br />

Extrait 5 – A la parfumerie<br />

CL […] est-ce que je pourrais voir la teinte s’il en reste de Guer[lain s’il vous plaît<br />

P<br />

[oui<br />

P y a plusieurrs teintes<br />

CL et je me souviens plus ce que j’avais<br />

P et ben on va regarder ensemble là<br />

Extrait 6 – A la boucherie<br />

CL j’vais prendre de la viande hachée<br />

Br trois kilos<br />

CL trois cent grammes (rires)<br />

Extrait 7 – Chez la fleuriste<br />

CL j’aurais voulu <strong>des</strong> roses<br />

FL il fallait venir plus tôt j’ai été dévalisé ce matin<br />

Extrait 8 – A la boucherie<br />

CL: euh: donne-moi... donne-moi un steak s'il te plaît::: (tousse)


- 16 -<br />

Document 2 A la boucherie<br />

a) découpez l’interaction suivante en séquences et en échanges.<br />

b) Quelles séquences vous semblent systématiques de l’interaction dans un petit<br />

commerce?<br />

c) En quoi les éléments <strong>du</strong> contexte expliquent-ils le déroulement particulier de cette<br />

interaction ?<br />

CL: bonjour euh:<br />

BR: bonjour..et alors ?!<br />

CL (à la bouchère qui est dans la petite pièce à côté) : bonjour toi ... qu'est-ce que tu fais<br />

là-bas dans tes saucisses ?<br />

Bre : j’suis en train d'faire <strong>des</strong> andouillettes<br />

CL: t’es en train d’faire tes douillettes<br />

Br: (inaudible)<br />

CL: euh: donne-moi... donne-moi un steak s'il te plaît::: (tousse)<br />

Br: oh<br />

CL: oh<br />

Bre: (inaudible) c’est demain qu'on arrose les vingt ans<br />

CL: c'est demain soir<br />

Bre: ben oui ... j'ai réalisé cette semaine<br />

CL: c'est demain ... ouais<br />

Bre : c'est demain qu'on fait les fous<br />

CL: ouf ... on va encore êt’biens hein..on va prendre un Alacasetzeir avant moi jai<br />

une crè:ve j’t’explique pas::<br />

Br: t’as la voix toute cassée<br />

CL: hein ... ouais..et pi donne-moi euh: deux tranches d'agneau ... euh celle-là<br />

Br: celle-là ?<br />

CL: euh j’en sais rien celle qui est plus longue ... voilà celle-là ... ouais, p'têt` qu'un<br />

p’tit coup de: jaja ça m’faire <strong>du</strong> bien (rires) un p’tit coup d’jaja ça peut faire <strong>du</strong> bien..<br />

Br: (inaudible)<br />

Bre : c'est où<br />

CL: c'est à la salle <strong>des</strong> fêtes de Challin redmande lui mais j’crois qu'c'est là ... i m’semble<br />

qu’c'set à la salle <strong>des</strong> fêtes de Challin<br />

Br: Challin Challin Challin..c'est où<br />

CL: c'est d’lautre côté là-bas c'est dans l'ouest<br />

Br: c’est par euh:::<br />

CL: c’est par où c'est:::<br />

Bre : par Fareins<br />

CL: ouais par là-bas<br />

Bre : par Fareins<br />

CL: [ouais<br />

Br: [voilà<br />

Bre : ben on va avoir l'air de p'tits vieux nous<br />

CL : arrête…ben tant pis ... T’sais, qu'on va p’têt' les enterrer hein faut s’méfier<br />

Br: ouais<br />

CL : plus on est vieux plus on a la forme<br />

Br : (inaudible)<br />

CL : on est ben toujours les derniers rentrés


- 17 -<br />

Br : ça c'est pas un honneur<br />

CLn°2 : bonjour madame<br />

Br : bonjour (32s)<br />

CL: bon allez à demain bonne joumée<br />

Br : à demain<br />

Bre: au revoir<br />

CL : (à la cliente n°2): au revoir madame<br />

Document 3<br />

Distinguez les différentes interventions à l’intérieur de cet échange entre deux collègues de<br />

bureau.<br />

Fr1 tu sais on a tout analysé et en fait [???<br />

Fr2 [oui, oui, oui, oui. J'attendais un mémo<br />

[de John Brown<br />

Fr1 [on a un mémo de John Brown [alors je fais un ticket?<br />

Fr2 [ah on l'a?<br />

Fr1 alors comment je fais? est-ce que c'est une autorisation?<br />

3- La gestion <strong>des</strong> tours de parole<br />

Document 1<br />

Analysez les chevauchements et enchaînements dans les extraits de conversation suivants.<br />

Dans quels cas s’agit-il de vraies interruptions et dans quels cas remplissent-ils au contraire<br />

une fonction interactionnelle et laquelle ?<br />

Extrait 1 :<br />

A la boulangerie.<br />

Boulangère-<br />

Client-<br />

alors une [flûte<br />

[deux deux deux<br />

Extrait 2 :<br />

Visite entre amis. K a apporté chez J et L un gâteau qu’elle a confectionné elle-même.<br />

K mais j'sais pas [pourquoi i s'est- [i s'est CREUSÉ au milieu<br />

L [c't'une merveille [<br />

J [hmmmmmmm<br />

L c't'une merveille de merveille !<br />

Extrait 3 :<br />

A la boulangerie.<br />

C- et vous avez pas <strong>des</strong> baguettes euh normales non vous avez pas<br />

B- ce sont <strong>des</strong> baguettes [normales<br />

JL [c'est <strong>des</strong> baguettes normales<br />

B- c'est <strong>du</strong> pain blanc hein sauf que donc c'est une farine qui [est<br />

C- [ben donnez moi [<strong>des</strong>


- 18 -<br />

B- [qui est<br />

C- [flûtes là parce que là il y a vraiment<br />

B- [pas additionnée <strong>du</strong> tout<br />

C- que la croûte presque<br />

Extrait 4<br />

Entre amis. C, étudiante, est en train de parler d’un travail qu’elle est en train de rédiger.<br />

C- (…) ben ouais moi j’me suis arrêtée vers six heures…pff… j’m’arrête toujours au<br />

moment où j’commence à=<br />

L- =à être bien d’dans<br />

C- ouais (rires)<br />

L- ben c’est typique comme truc… moi aussi hein c’est vach’ment souvent<br />

Extrait 5<br />

Irène :<br />

c’est vrai que c’est facile euh avec <strong>des</strong> Australiens euh c’est vrai que en en<br />

l’espace de dix jours j’ai déjà beaucoup beaucoup de de numéros de téléphone<br />

et je suis… rien qu’avec la première semaine que j’ai passée je suis sortie tous<br />

les soirs donc c’est vrai que de ce côté-là =<br />

Guillaume: = mais c’est facile hein =<br />

Irène: = le contact est [facile]<br />

Guillaume: [vingt ans] un mètre soixante-quinze<br />

Irène: Un mètre [soixante!]<br />

Guillaume: [quatre]- vingt-dix-huit soixante quatre-vingt-dix!<br />

Irène: C’est pas vrai!<br />

Extrait 6<br />

Robert: On peut garder sa culture tout en côtoyant une autre culture je veux dire c’est<br />

[euh]<br />

Elisabeth: [mais] oui =<br />

Robert: = ouais c’est la tolérance =<br />

Elisabeth: = Ah oui [c’est de la tolérance euh c’est]<br />

Robert: [Voilà c’est <strong>des</strong> qualités] on peut vivre ensemble sans problèmes je<br />

pense<br />

Extrait 7<br />

Irène: Je t’assure … c’est pas vrai moi quelqu’un vraiment quelqu’un de bon c’est<br />

vraiment quelqu’un qui a <strong>des</strong> valeurs .. [ça c’est]<br />

Guillaume: [Quelles] valeurs?<br />

Irène: Des valeurs ben .. justement le respect <strong>des</strong> autres [euh]<br />

Guillaume: [Les] valeurs humaines<br />

alors? =<br />

Irène: = Oui tout à fait tout à fait …<br />

Document 2<br />

Cet extrait de corpus met en scène un alcoolique (P) et deux "non alcooliques" (E et AE).


- 19 -<br />

Vous dégagerez avez précision une caractéristique de la "conversation éthylique" en<br />

observant l'alternance et le volume de parole d'une part, les focalisations thématique d'autre<br />

part.<br />

E. J’m’entraîne pour dev’nir alcoolique [#1]<br />

P. / Pour d’venir quoi ?<br />

E. / Alcoolique !<br />

P. Oh c’est pas difficile hein // j’te donne la recette moi / t’achètes un bistrot / t’es<br />

alcoolique au bout d’cinq ans / 1 an/ 1 an et demi t’es plein comme un garde //<br />

tous les jours /// Chaque fois qu’un gonz’ y t’dis “tu veux boire un coup ?” “Ben<br />

OK” // Alors l’aut’ y prend un blanc et toi tu prends un blanc l’aut’ y dis un pastis<br />

tu bois un pastis l’troisième y t’dis un d’mi tu bois un d’mi // à midi t’es d’jà plié<br />

E.ouais ouais mais là c’est pas <strong>du</strong> choix / c’est <strong>du</strong> commerce<br />

P. Et après tu:: / après t’es ( X) toute la<br />

journée/// et tous les soirs tu t’endors // ( XX) // Tu regar<strong>des</strong> un match à la télé {<br />

fait signe de s’endormir } // “c’était bien l’match hier ?” ‘tain impeccable / t’as<br />

rien vu qu’t’étais marié / <strong>des</strong> fois tu dors tout seul avec le chien / dans la niche //<br />

Ca / on est tous plus ou moins alcooliques //<br />

E. y’en a pas beaucoup ici hein ?<br />

P. hein ?<br />

E. Y’en a pas beaucoup<br />

P. Y’en a pas beaucoup ? Ben mon vieux // ah tu connais bien l’quartier hein //<br />

Y’a pas beaucoup d’alcooliques qu’y dis // Ben moi / j’en ai pas vu beaucoup qu’y<br />

buvaient pas // j’en ai pas vu beaucoup qu’étaient pas alcooliques j’veux dire // 9<br />

sur 10<br />

E. AH OUAIS ?<br />

P. Ah j’ai pas dis rond / Alcooliques / c’est différent c’est pas la même chose ///<br />

moi <strong>des</strong> fois j’ai bu <strong>des</strong> canons mais j’suis pas :: tu m’verras pas tituber rien <strong>du</strong><br />

tout //<br />

AE. de toute façon suffit d’boire :: un verre de vin par jour t’es alcoolique<br />

P. oui: NON<br />

AE. Si <strong>du</strong> moment qu’tu peux pas<br />

P. NON pas un verre par jour/ n’éxagère pas non plus // un<br />

verre de vin t’es pas alcoolique / T’es parce que tu peux t’arrêter tout de suite /<br />

UN mec qu’est alcoolique va pas s’arrêter d’boire de l’alcool // comme moi / si<br />

j’ai pas mes deux blancs le matin / mes deux pastis à midi / mes trois bières dans<br />

l’( X ) // J’suis pas bien // j’dépasse pas mes:: une certaine dose / j’ai pas honte de<br />

l’dire // après quand tu dépasses alors là / t’es rond / mais tant qu’j’dépasse pas ma<br />

dose j’suis pas rond / j’suis bien // et et et ça { montre une cigarette }<br />

AE.<br />

Ah mais c’est pareil<br />

P. c’est pareil / si j’ai pas fumé mes vingt clopes par jour // j’vois l’dimanche<br />

matin que j’me lève plus tard que d’habitude / ben j’fume ma première cigarette à<br />

dix heures <strong>du</strong> matin ben :: j’la trouve drôlement bonne/ que la s’maine à six<br />

heures <strong>du</strong> matin j’fume///mais l’dimanche matin j’me réveille/ j’vais pisser un<br />

coup ben comme tout à chacun // j’bois mon café ben putain cherche le bu- les<br />

cigarettes// que la s’maine à six heures je fume// ‘fin à six heures / le temps<br />

qu’j’arrive à six heures trente / parce que chez moi j’fume pas /// j’fume en<br />

arrivant ici // on a tous besoin d’un truc // et j’cause pas d’ tout ceux qu’avalent<br />

heu:: cinquante cachets par jour: // pour la tête / pour les pieds / pour les reins/<br />

pour la vessie / tu les vois v’nir les gonzs’ qui t’demandent <strong>des</strong> verres d’eau //


- 20 -<br />

z’ont <strong>des</strong> cachets plein les poches y savent même pas à quoi ça sert // pour dormir<br />

ou pour :: / y sont drogués aussi // c’est une drogue / le mec qu’a pas son cachet<br />

pour dormir y dors pas / ben c’est une drogue // moi ( XXXX) si y z’ont pas leurs<br />

cachets / ben y dorment pas // qu’est ce que ça veut dire ça ? / moi j’dors bien sans<br />

cachet / qui // non parce qu’ils ont pris la::: l’accoutumance quoi // et en plus c’est<br />

dans leurs têtes après y t’filent placébo / c’est dans leur TÊTE / il faut <strong>des</strong> cachets<br />

// alors y’a qu’en France qu’les pharmacies font pas faillite en France / Y’a qu’la<br />

sécu {tousse} / les pharmacies font pas faillite en France // Ils ont jamais autant<br />

bossé / (XX) / (X) mais ils sont contents les gonzs y z’ont <strong>des</strong> ordonnances<br />

comme ça y sont heureux j’te dis vingt d’plus<br />

E. Bah / les bars c’est pareil si y’a tant d’alcooliques que ça<br />

P. Hein ?<br />

E. Si y a tant d’alcooliques que ça / dans l’quartier ça devrait marcher<br />

P. Ben c’est pas dans l’quartier/ Alcoolique c’est national c’est la France qu’a<br />

l’plus d’alcooliques<br />

E. C’est le sport national en France<br />

P. Et oui Oh::: y’a pas qu’en France<br />

AE.<br />

L’Allemagne aussi y sont bons<br />

P. Y’a pas qu’ça / et l’Angleterre tu<br />

crois qu’ils boivent pas ? // parce qu’ils ont leurs bars fermés à :: les pubs y<br />

ouvrent qu’à cinq heures pis y ferment à huit heures et s’ouvrent pas entre midi et<br />

deux mais y s’soulent la gueule parce que moi j’ai été en vacances hein // j’ai vu<br />

c’qu’ils boivent / ils boivent plus que vous<br />

AE. (X X X X)<br />

P. Et les Hollandais y boivent pas ? Les Hollandais y<br />

boivent pas ? Les Hollandais c’est pas un d’mi qu’ils boivent / c’est/ <strong>des</strong> litres / à<br />

X / J’sais pas si tu connais le lac de X // DES litres / et les gonzesses avec // Alors<br />

un d’mi pour eux c’est { rire} // Et puis z’en boivent pas qu’un dans la soirée hein<br />

? / Ils restent toute la nuit au bar et - / sont tous bourrés / y dégueulent dans les<br />

prés là-bas oh / ben c’est la vérité hein // y’a pas qu’les Français qui boivent /<br />

seulement chez eux / y’a pas d’bonne boisson / c’est pour ça qu’ils boivent pas //<br />

mais y s’soulent la gueule comme nous // et les Russes ils boivent pas / Et Eltsine<br />

il est tout l’temps bourré // ben c’est une légende // Parcequ’ils ont vu une fois un<br />

peu gai // moi j’connais pas un pays où ça boit pas ! // même les NOIRS y<br />

s’soulent la gueule // au Rhum blanc / ça fait 80° / y boivent ça comme toi tu bois<br />

/ tu sais les Nègres / t’sais l’Rhum blanc / V’là/ ca fait 80° leur connerie / boivent<br />

ça comme nous on boit //un p’tit rouge ou un d’mi / c’est bien <strong>des</strong> pionnards aussi<br />

///// Y’a <strong>des</strong> pionn- <strong>des</strong> alcooliques dans tous les pays <strong>du</strong> monde / oh oh<br />

AE. Tiens tu peux m’faire un café s’il te plaît ?<br />

P. Ah ben ça y est maint’nant / un seul ?<br />

AE. Ouais<br />

P. Les hommes politiques y boivent pas ? C’est sûr / ils ont <strong>des</strong> chauffeurs y<br />

peuvent pas s’faire arrêter //<br />

E. Y s’contentent de nous soûler c’est déjà pas si mal<br />

P. C’est comme l’affaire de la princesse là / c’est l’chauffeur qu’étais bourré / au<br />

début l’était bourré et après il était plus bourré / Eh oH // le mec sa (X) il l’avait<br />

pas vu / mais c’est presque sûr // mais après il avait pris <strong>des</strong> cachets / alors un<br />

coup il était rond un coup il avait pris <strong>des</strong> cachets // Eh ils l’ont butté et puis c’est<br />

tout / affaire classée /// j’suis pas un érudit / comme on dit érudiT // ils l’ont<br />

flingué la Diana/ les Anglais y ‘s’en avait plein l’cul // l’ont flingué // le prince sa


- 21 -<br />

mère (X) en plus elle divorce avec le prince et elle va s’mettre avec un Arabe /<br />

qu’est- les autres y pouvaient pas voir le:: hé: alors tu sautes / allez/ à la suivante /<br />

y z’ont jamais r’trouvé d’voiture hein /: y’avais une Fiat y’avait ci / y’vait là<br />

//c’t’affaire maint’nant qu’elle a été tué / maint’nant plus personne en parle hein /<br />

c’est fini / y vont (X) sur son cerceuil allez<br />

E. Encore heureux parce que quand elle est morte : ils nous ont soulé avec<br />

P. Hein ?<br />

E. Quand elle est morte : ils nous ont soulé avec<br />

P. Oh la la ! // (X)<br />

E. Y’en a eu assez hein<br />

{ Deux hommes entrent dans le bistrot. P se tourne vers H1 et H2)<br />

4- Les aspects rituels et routiniers<br />

Document 1 : une séquence de clôture<br />

• Analysez la séquence de clôture suivante tirée de la transcription d’une conversation<br />

authentique entre proches au cours d’une visite (corpus Traverso) :<br />

1- A quelle ligne commence-t-elle ? Sur quels indices vous appuyez-vous pour en<br />

décider ?<br />

2- Repérez toutes les composantes typiques de la séquence de clôture que l’on trouve<br />

dans cet extrait et classez-les par catégories.<br />

3- En vous appuyant sur votre analyse, diriez-vous que cette séquence suit le modèle<br />

« standard » de clôture de visite ou non ? Justifiez votre réponse.<br />

• Analysez les chevauchements : distinguez ceux qui constituent <strong>des</strong> ratés de la conversation<br />

de ceux qui remplissent <strong>des</strong> fonctions interactionnelles et indiquez lesquelles.<br />

La conversation <strong>du</strong>re depuis déjà un certain temps :<br />

A […] non mais là y a un truc déjà l’fait qu’y ait quelque chose qui s’ballade à l’intérieur<br />

c’est pas bon hein<br />

L c’est pas normal hein/<br />

A [c’est pas normal<br />

L [mais j’l’avais donné à un mec hein pour le :: [(.) vérifier c’truc<br />

A [réparer<br />

L et il avait/- j’sais plus c’qu’il a- il avait trouvé un faux contact dans la pile/ (.) j’sais pas<br />

quoi\ il avait dit qu’i- qu’i marchait très bien en fait (.) qu’y avait rien\ il avait pas fait<br />

payer tu vois<br />

L [il avait resserré j’sais plus quoi et i disait qu’ça marchait<br />

A [hm hm<br />

(2.2)<br />

P bon/<br />

L et en fait euh ::<br />

P on y va<br />

A allez (.) ouais (.) c’est vrai qu’on était [en retard ouais<br />

L [oh ben vous avez pas l’air euh : (.) bien ::<br />

A quoi/ (.) bien/


- 22 -<br />

L bien réjoués (.) réjouis=<br />

A =bah : e- elle a les boules euh :<br />

L qu’estce qu’elle a/<br />

L bah elle aime pas partir d’t’manière (.) puis laisser les chats et puis [na na na<br />

P [ouais<br />

(1.8)<br />

L moi p’t’êt euh : j’te demand’rai l’inverse euh : le week-end euh : (1.0) <strong>du</strong> lundi là :<br />

P hm (.) sans problème (1.4) t’façon moi j’pense pas qu’j’boug’rai ce week-end là<br />

(1.7)<br />

L parce qu’autrement j’peux d’mander à J. [hein si<br />

P [non non mais : j’viendrai de tout cœur (rire)<br />

s’tu m’laisses une bouteille de pastis sur la table et un verre (rire)<br />

L y en a une dans l’placard (.) en fait euh ::::<br />

(1.2)<br />

P (chantonne) bon allez<br />

L moi j’vais à Vil. Aujourd’hui<br />

P tu fais <strong>des</strong> bises (.) ouais/ hier j’ai essayé d’appler C. toute l’aprèm toute la journée=<br />

L =elle était à Vil hein<br />

(1.7)<br />

P mais chez elle l’après-midi<br />

L elle est arrivée à Vil (.) au début de l’après-midi (.) parce que j’ai téléphoné à Vil et elle<br />

y était déjà (.) vers deux heures<br />

A (chantonne)<br />

P (chantonne)<br />

P bon/<br />

A allez go<br />

P adieu<br />

L adieu (bises) donc euh : j’remets pas les clés dans la boîte<br />

P non non j’pass’rai lundi<br />

A ciao<br />

L okay (.) ciao et alors euh : bon- bon séjour à la campagne [j’espère qu’il fera beau<br />

A [ouais<br />

P ben ça a l’air<br />

L ‘fin qu’i continuera à faire beau <strong>du</strong> moins<br />

P ça a l’air bien parti<br />

L et qu’ça s’ra (prononcé avec un accent) agréable<br />

A sûrement<br />

P I hope so (1.2) ouais ça s’ra bien au soleil<br />

L moi aussi c’est ça (.) c’pour ça qu’j’veux y aller l’week-end d’après c’pour m’faire<br />

bron- t’sais travailler au soleil euh : dans l’herbe et tout<br />

P salut (rire)<br />

L bon allez ciao<br />

P salut<br />

Document 2 : un exemple de routine conversationnelle<br />

« Vous avez passé un bon week-end ? » vs « Did you have a good week-end ? »


- 23 -<br />

• En supposant que les transcriptions suivantes sont relativement représentatives de la routine<br />

conversationnelle « Vous avez passé un bon week-end ? » entre Français et entre Australiens,<br />

quelles différences remarquez-vous au niveau <strong>des</strong> contenus et <strong>des</strong> attentes ?<br />

• Dans le cas <strong>des</strong> exemples interculturels Français/Australiens, quels ratages ou tensions<br />

notez-vous et qu’est-ce qu’ils révèlent sur les divergences de normes communicationnelles<br />

dans ce contexte ?<br />

- Exemple Australien/Australien<br />

Enten<strong>du</strong> à la radio, entre deux présentateurs (émission <strong>du</strong> lundi matin)<br />

Femme<br />

Homme<br />

Femme<br />

Homme<br />

Femme<br />

Homme<br />

Femme<br />

Did you have a pleasant weekend?<br />

I did. What about you?<br />

I did too.<br />

What did you do?<br />

We went to a birthday dinner on Saturday and a barbecue on Sunday.<br />

Food food food...<br />

Yes, we ate our way through most of the weekend.<br />

Puis ils continuent à présenter les programmes.<br />

- Exemples Français/Français<br />

Transcription 1<br />

Béatrice<br />

Le weekend a été bon?<br />

Noël<br />

Très bon, très bon. Très bon... on a fait <strong>du</strong> train.<br />

Béatrice<br />

Du train?<br />

Noël<br />

Du petit train à vapeur, qui se ballade<br />

[dans les Dandenongs.<br />

Béatrice<br />

[Ah! dans les Dandenongs, oui c'est sympa, ça.<br />

Noël<br />

Une bonne partie de [:] le retour, on s'est retrouvés entre deux wagons, sur le<br />

marche-pied (petit rire).<br />

Béatrice<br />

Tellement y avait de monde?<br />

Noël<br />

Tellement y avait de monde<br />

Béatrice<br />

Mais c'est fou! [le dimanche soir?<br />

Noël [[???]<br />

Béatrice<br />

Parce que c'était dimanche soir?<br />

Noël<br />

Mmm.<br />

Béatrice A l'extérieur, en rappel...<br />

Petit rire<br />

Noël<br />

Oui, oui! Ça ... y a la plate-forme entre les deux wagons on...<br />

Béatrice<br />

Oh ben, Eric (fils de Noël) a dû adorer ça!<br />

Noël<br />

Oui, sauf que... il avait <strong>des</strong> charmilles dans les yeux alors il, il... voit... il<br />

voyait plus!<br />

Béatrice<br />

Ah oui alors là c'est moins bon... [:] Bien bien...<br />

Noël<br />

Et vous ça été bien?<br />

Béatrice<br />

Oui... assez calme... Nous avons été au cinéma hier après-midi,<br />

Noël<br />

Oui Denis (ami de Béatrice) m'a dit.<br />

Béatrice<br />

voir un truc complètement dingue. Mais en fait je crois qu'il faut le voir quand<br />

même. Mais j'irais pas deux fois, hein! [:] On était avec Robert.


- 24 -<br />

Noël<br />

Béatrice<br />

Noël<br />

Béatrice<br />

Noël<br />

Béatrice<br />

Noël<br />

(à Sion qui passe)<br />

Sion<br />

Noël<br />

[Ah oui, Robert me l'a dit.<br />

[Rose avait refusé de venir.<br />

[Robert m'la dit qu'c'était...<br />

[Je crois qu'elle a bien fait... (rire).<br />

Il m'a présenté ça comme une version modifiée de la, de la Grande Bouffe.<br />

Très modifiée!... très modifiée, oui, ... (à mi-voix) complètement dingue.<br />

Sion!<br />

Yeah?<br />

XYZ (nom d'une compagnie), some news? (etc)...<br />

- Transcription n°2 (reconstitution)<br />

Christine<br />

T’as passé un bon weekend?<br />

Marie<br />

M’en parle pas! J’ai fait que <strong>des</strong> bêtises! Encore ce matin, on devait rentrer<br />

de Sorrento, on avait enfermé Mistigri hier soir, et ce matin, j’me lève, j’étais<br />

à moitié endormie, j’ouvre juste la porte pour voir le temps qu’il fait, hop! Il<br />

s’est échappé! On a mis deux heures à le faire revenir. Du coup j’ai raté mon<br />

cours de Chinois ce matin!<br />

Christine<br />

Il savait que vous alliez rentrer à Melbourne.<br />

Marie<br />

Tu penses, bien sûr! Il avait vu les bagages hier soir.<br />

Christine<br />

Et il voulait pas rentrer.<br />

Marie<br />

Bien sûr que non!<br />

Christine<br />

Ah, je te dis, ces chats. Moi le mien, il a rien trouvé de mieux que de venir<br />

miauler sur le bord de la fenêtre à trois heures <strong>du</strong> matin! Il a découvert ça<br />

maintenant!<br />

Marie<br />

Oh, ils sont vraiment coquins... Bon ben, à plus tard<br />

(entre dans son bureau)<br />

- Exemples Français/Australiens<br />

Transcription 1<br />

Béatrice<br />

Did you have a good weekend?<br />

David<br />

Mmm mmm.<br />

Béatrice<br />

Very busy?<br />

David<br />

Er [:] Yeah, it was, yeah, very busy. I think you... I went to that... that lodge!<br />

Béatrice<br />

Ah yeah!<br />

David<br />

And er... I’ll give you the number if you wanted to see it.<br />

Béatrice<br />

Yeah, thank you.<br />

David<br />

'Cause it’s really good.<br />

Béatrice<br />

How was the weather?<br />

David I’ll give you the letter.<br />

(s'adressant à quelqu’un d’autre)<br />

X<br />

Oh, all right.<br />

David<br />

(à Béatrice) Mmm? Oh, it was nice, 'twas a bit cold but er [:] once you get<br />

the fire going [[:]<br />

Béatrice [Ah, it’s cold.<br />

David<br />

and the stove going, it’s beautiful. So... the house isn’t cold at all.<br />

Béatrice<br />

Yeah.<br />

David<br />

It’s good. It’s got a lot going for it. You’d enjoy it.


- 25 -<br />

Béatrice<br />

It’s not very far?<br />

David<br />

It’s an hour and a half...<br />

Béatrice /Quite [all right.<br />

David<br />

[hour and three quarters, if you went at night it’d take an hour and<br />

three quarters, possibly two at most, an hour and three quarters.<br />

Béatrice<br />

Mmm... did you go on Friday night?<br />

David<br />

No. Friends went ahead and got the fire going and the lights on, 'cause if you<br />

get there Friday night and you don’t know what to do, in the dark it’s not<br />

easy.<br />

Béatrice<br />

No, it’s better to go on Saturday.<br />

David<br />

Saturday morning.<br />

Béatrice<br />

Mmm...<br />

David<br />

Mmm...<br />

Béatrice Good [:]<br />

David<br />

Yeah [:]. It’s worth it [:]. Yeah it’s worth it.<br />

Béatrice<br />

Bien bien...<br />

David<br />

If you got there with a few friends, 'cause I think, I think it’s a flat rate for the<br />

weekend.<br />

Béatrice:<br />

Mmm mmm.<br />

David<br />

A hundred and twenty dollars for the weekend.<br />

Béatrice Not expensive.<br />

(mi-voix)<br />

David<br />

No... there was eight of us this weekend, so it was twenty dollars each for the<br />

weekend plus food. It’s not bad [:] I’ll give you the address.<br />

Béatrice<br />

Yeah. Thank you. Pleasure.<br />

David You’d like it. [You’d enjoy it.<br />

Béatrice<br />

[If we have time to go there (petit rire)<br />

David That’s right.<br />

(s’éloignant)<br />

Transcription 2<br />

Lundi matin. Béatrice regarde David (australien mais “se débrouille bien” en français).<br />

Béatrice<br />

Tu as trop bu samedi soir?<br />

David<br />

Oui.<br />

Béatrice A cause <strong>du</strong> mariage de X?<br />

David<br />

Si.<br />

Béatrice<br />

Est-ce que c’était bien?<br />

David<br />

Le mariage?<br />

Béatrice<br />

Oui.<br />

David<br />

Superbe!<br />

Béatrice<br />

Good atmosphere?<br />

David<br />

Mmm mmm, 'twas at the Melbourne Club, au centre ville.<br />

Béatrice<br />

It was a dinner, or...?<br />

David<br />

Er... cent... cent quarante personnes, hein!<br />

Béatrice<br />

Cent quarante personnes?<br />

David<br />

A noce, a reception.<br />

Béatrice<br />

Mmm?


- 26 -<br />

David<br />

Béatrice<br />

David<br />

Béatrice<br />

David<br />

Béatrice<br />

David<br />

Béatrice<br />

David<br />

Béatrice<br />

A reception.<br />

Oui, une grande réception.<br />

Une graan :de réception, ouais! C’était très bien. Et j’ai... une... une boum,<br />

après la réception, hein.<br />

Mmm, sympa!...<br />

[???] Et hier, c’était le Mother’s Day!<br />

Ah oui! La fête <strong>des</strong> mères, c’était hier... C’est pas le même jour en France.<br />

Non?<br />

C’est dans [:] quinze jours ou quelque chose comme ça.<br />

Ah?<br />

Oui.<br />

David<br />

Mais c’est toujours en[en mai<br />

Béatrice [Donc tu as fait deux fêtes, une fête pour le mariage de<br />

X et une fête pour la fête <strong>des</strong> mères.<br />

David<br />

Et j’ai <strong>du</strong> rester chez X hier soir.<br />

[Je suis très fatigué.<br />

Béatrice<br />

[Parce que tu étais too drunk!<br />

David<br />

Très fatigué... Non, c’était très bon.<br />

Béatrice<br />

Sympa...<br />

David<br />

Mmm... et toi, qu’est-ce que tu as fait?<br />

Béatrice<br />

Eh bien, euh... Vendredi nous sommes allés à l’Opéra.<br />

David<br />

Le... Carmen?<br />

Béatrice<br />

Non non, pas Carmen. [:] Lucia de Lameermoor.<br />

David<br />

Lucia de Pavarotti!<br />

Béatrice<br />

Petit rire. Pas avec Pavarotti! Et samedi, nous avons eu une amie à dîner et<br />

nous sommes allés au cinéma.<br />

David<br />

Ah oui?<br />

Béatrice<br />

Voir un film horrible!<br />

David<br />

Quoi?<br />

Béatrice<br />

“Vanishing”.<br />

David<br />

Comment?<br />

Béatrice “Vanishing” [:]<br />

David<br />

Vanishing?<br />

Béatrice<br />

Mmm.<br />

David<br />

C’est américain?<br />

Béatrice<br />

Non, c’est franco-hollandais avec euh…Tiens! Monsieur [Allan.<br />

Allan [???] Béatrice!<br />

Béatrice<br />

How are you?<br />

Allan<br />

Hein?<br />

Béatrice<br />

How was your weekend?<br />

Allan<br />

Great...<br />

Béatrice<br />

The wedding?<br />

Allan A lot of fun [:]<br />

Béatrice<br />

Nice... cocktail? It was a [cocktail, a lunch?<br />

Allan [No. No, it was lunch.<br />

Béatrice<br />

Yeah.<br />

Allan<br />

But it didn’t finish until nine...<br />

Béatrice Great. [David too had a ... had a wedding<br />

Allan [[???]


- 27 -<br />

David<br />

Béatrice<br />

David<br />

Béatrice<br />

David<br />

Béatrice<br />

David<br />

(s’éloigne)<br />

Béatrice<br />

Mmm. It’s been a time for marriages.<br />

[May... May is a good month.<br />

[Anyway. Hein?<br />

May is a good month.<br />

Yeah.<br />

To get married<br />

Bon, à plus tard, hein!<br />

See you!<br />

Transcription 3<br />

Française / Australien (Jack, d'origine irlandaise avait mentionné dans<br />

une conversation précédente qu'il irait au festival annuel de musique<br />

irlandaise à Port Fairy. J'avais indiqué mon intention d'y aller aussi)<br />

Ann<br />

Hello, Jack.<br />

Jack<br />

Hi Christine. Hi Ann. Did you get down to Port Fairy?<br />

Christine<br />

Yes I did!<br />

Jack<br />

[Did you?<br />

Christine<br />

[Did you enjoy it?<br />

Jack<br />

Yeah.<br />

Christine<br />

You did too? I... I didn't see you.<br />

Jack and you ?<br />

Christine<br />

Yes, I did. It wasn't as good ... as good as the Irish one.<br />

Jack<br />

Ah no... I think I told you not to expect as good as...<br />

Christine<br />

[Quite as high<br />

Jack<br />

[Nowhere near...<br />

Christine<br />

and<br />

Jack<br />

Did you have tickets by the way?<br />

Christine<br />

Yes, we did. You didn't?<br />

Jack<br />

Nah...<br />

Christine<br />

And the two Irish groups were a bit disappointing, the two visiting ones...<br />

euh... What are they called... Skylark and Barleycorn ... did you see them?<br />

Jack<br />

Nah.<br />

Christine<br />

You didn't.<br />

Jack<br />

[I was in the pubs where...<br />

Christine<br />

[Ah Ah!<br />

Jack<br />

They were to have just just sessions with musicians, they were pretty good.<br />

Christine<br />

I see. They were good.<br />

Jack<br />

The backroom standard was pretty good, but... at least the weather was O.K..<br />

Christine<br />

Yes the weather was...<br />

Jack<br />

/Was better than over here...<br />

Christine<br />

Yes, we had some... some nice walks. Yes, it was<br />

Jack<br />

/It's nice down there, isn't it?<br />

Christine<br />

Mmm, it's lovely. It's really good. Not, that was... the atmosphere's different<br />

too, it's not as... it's not<br />

Jack<br />

/Totally different.<br />

Christine<br />

It's much more... sedate... and organised. But I mean it was good, it was a<br />

great weekend.<br />

Jack<br />

Mmm.


- 28 -<br />

Christine<br />

But<br />

Jack<br />

/No, it's not the same, it's not the same atmosphere at all.<br />

Christine<br />

No, and it's not like listening to... the Bothy Band, or people like that, I<br />

mean...<br />

Jack<br />

No.<br />

Christine<br />

If you've got them on tape, there's just no [comparison.<br />

Jack [Exactly.<br />

Christine<br />

But I suppose it's only to be expected.<br />

Jack<br />

Yeah. Ah... It's a good break...<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Jack<br />

Christine<br />

Transcription 4<br />

Béatrice<br />

Allan<br />

Béatrice<br />

Allan<br />

Béatrice<br />

Allan<br />

Béatrice<br />

It's a good break and it's fun...<br />

Did you camp?<br />

No, we went to a motel. Do you know that one on the... on the channel?<br />

Mmm...?<br />

It's called... Douglas on the River.<br />

No.<br />

It's on that main, that main road.<br />

Yah.<br />

That's along the river.<br />

Yah yah.<br />

Going towards the beach.<br />

Yah?<br />

Well, it's just along there, and it's good, ... it's ... just a motel.<br />

How much did they charge the night?<br />

Forty.<br />

That's not too bad. Given the weekend that was in.<br />

Yeah.<br />

They could have got away with sixty.<br />

Yeah. I think so. They were... quite reasonable, I think. Yes it was fun. So<br />

what did you do?<br />

I stayed with some friends of mine in Warranambool.<br />

Mmm mmm.<br />

Which I was in and out.<br />

Mmm mmm.<br />

And... (geste de la main montrant qu'il a beaucoup bu)<br />

(rires).<br />

I'd better go... I'll see you.<br />

See you!<br />

How was your week-end?<br />

'Twas good, nice and quiet. In fact, I did nothing. We went to a party last<br />

night, did nothing Friday night, all day Saturday, spent most of the day in bed,<br />

watched telly, Saturday night, nothing yesterday, then we went to a party last<br />

night, which I could have done without. We went to a party lecture.<br />

Did you see the Hitchcock film on Saturday?<br />

Yeah.<br />

It was great?<br />

Yeah, euh...<br />

What was the title of that?


- 29 -<br />

Allan<br />

Rope<br />

Béatrice Rope? [:]<br />

Allan<br />

It was about how two Uni students strangle a friend of theirs, it was a thrill<br />

kill.<br />

Béatrice<br />

Mmm... quite good.<br />

Allan<br />

And then after that was [:] euh, Neil, Neil Gibb or somebody or other, euh,<br />

with Joan Crawford, Do you know Joan Crawford?<br />

Béatrice<br />

Yeah. Did you see it?<br />

Allan<br />

Most of it, yeah.<br />

Béatrice<br />

Allan<br />

Béatrice<br />

Allan<br />

And after that, you feel asleep (elle rit).<br />

I, I went to bed and Jane stayed up and watched the end of that.<br />

Good, it was quiet weekend.<br />

Mmm.<br />

5- La politesse linguistique<br />

Document 1<br />

Identifiez laquelle ou lesquelles (si plusieurs sont combinées) <strong>des</strong> 5 gran<strong>des</strong> stratégies de<br />

politesse est/sont utilisée/s dans chacune <strong>des</strong> situations suivantes et indiquez quels aspects<br />

sont <strong>des</strong>tinés à ménager les faces de l’émetteur et <strong>du</strong> <strong>des</strong>tinataire :<br />

1- « Excusez-moi de vous avoir fait attendre, je suis tombé dans un<br />

embouteillage. »<br />

2- « Fiche-moi la paix !<br />

3- « Chéri ! La poubelle est pleine… »<br />

4- Quelqu’un qui rend visite à un ami au sixième étage sans ascenseur : « Disdonc,<br />

c’est haut, chez toi ! Tu dois être vachement en forme ! »<br />

5- Quelqu’un qui reçoit un cadeau :<br />

« Oh merci ! Comment tu as deviné que j’adore les orchidées ? »<br />

6- « Il faut absolument que ce document parte aujourd’hui »<br />

7- « Si on emmenait un pique-nique ? »<br />

8- « Quelqu’un a fini les chocolats… »<br />

9- Le concierge, à qui on vient de donner <strong>des</strong> étrennes « Oh ! Il fallait pas,<br />

Monsieur Durand… »<br />

10- Vous voulez emprunter de l’argent : « je suis un peu juste ce mois-ci… »


- 30 -<br />

Document 2<br />

Relevez toutes les manifestations de politesse dans l’interaction suivante et expliquez-les dans<br />

les termes de la théorie de la politesse de Brown et Levinson :<br />

1 B- madame …<br />

2 C- une baguette s'il vous plaît<br />

3 B- les baguettes elles sont au four y en a pour cinq p'tites minutes y en a pas pour<br />

longtemps hein i manque un tout p'tit peu d'cuisson simplement<br />

4 C- oui ben j'vais déjà vous la payer<br />

5 B- alors quat'quatre-vingt s'il vous plaît<br />

6 C- deux trois quatre ça doit être ça<br />

7 B- merci (5 sec) si vous voulez vous asseoir deux p'tites minutes<br />

8 C- oui : oh ben c'est bon vous inquiétez pas j’suis restée assise toute la matinée<br />

9 B- (rires) (attente de la baguette : 3 minutes, la boulangère vaque à ses occupations, la<br />

cliente attend patiemment) Jean-Louis c'est bon la baguette ?<br />

10 J.L-ah attends je regarde (il ouvre le four) euh : ouais c'est bon<br />

11 B- alors i m'en faut une s'te plaît<br />

12 J.L-voilà bien chaude (sachet)<br />

13 C- ah ben c'est super<br />

14 B- (à J-L) merci (à C) oui attention d'pas vous brûler<br />

15 C- oui oui allez merci au r'voir<br />

16 C- merci madame au r'voir et excusez-nous pour l'attente<br />

17 C- oh c’est rien au r’voir<br />

6- Parole et gestualité<br />

Document 1<br />

Le Monde<br />

12/05/2002<br />

Raphaëlle Bacqué<br />

Chirac ou la construction d'une image<br />

La campagne présidentielle 2002 a marqué le triomphe de la<br />

communication politique. Chirac a parfait une image bâtie depuis 1988. Le<br />

Pen a soigné les apparences<br />

Pour faire de la politique, il faut avoir une bonne gueule" , dit souvent Jacques<br />

Chirac. Il explique cela sans rire, en professionnel de la politique qui sait que le<br />

charisme d'un homme peut valoir presque autant qu'un parti fort, <strong>des</strong> moyens<br />

financiers substantiels, <strong>des</strong> alliés soli<strong>des</strong>. Il surveille donc de très près son<br />

apparence. Seuls les grands acteurs savent ce que cela suppose de travail<br />

minutieux et de contrôle de soi. Et Chirac est sans doute l'un de ceux qui s'y sont<br />

le mieux appliqués.<br />

En dix ans, il a d'abord transformé sa gestuelle. Il a pris soin de ne plus battre<br />

frénétiquement <strong>du</strong> pied sous la table. Il a appris à poser les mains à plat, de<br />

chaque côté de son dossier. Il sait paraître attentif à ses interlocuteurs, relancer<br />

la discussion d'un détail, en notant avec sérieux un mot sur une fiche. Quand il


- 31 -<br />

marche sous l'œil <strong>des</strong> caméras, il garde une main dans la poche de son pantalon,<br />

pour la décontraction de l'allure. Il a été si longtemps catalogué parmi les<br />

"agités", si souvent critiqué pour son abord brutal -"c'est une école, je le sais, de<br />

parler comme on tape à la machine", jugeait avec ironie François Mitterrand -<br />

qu'il faut souligner l'ampleur de l'effort fourni pour paraître apaisé. Mais ce<br />

travail sur son apparence était une question de survie politique. Il lui a permis de<br />

quitter l'enveloppe inquiétante <strong>du</strong> Chirac "excité", "inconséquent", "survolté"<br />

dont il a longtemps été affublé, pour celle de responsable rassurant et proche<br />

<strong>des</strong> gens, qui a fini par faire sa fortune électorale.<br />

Claude Chirac n'est évidemment pas pour rien dans cette reconstruction de<br />

l'image de son père. C'est elle qui a convaincu Chirac de s'atteler à cette tâche.<br />

C'est elle qui a établi les qualités à exploiter et les défauts à gommer. Les rivaux<br />

de Jacques Chirac ont pu moquer cette obsession de la communication. Ils ont<br />

bien dû reconnaître son efficacité.<br />

Le physique de Chirac a cependant été la première pierre sur laquelle édifier une<br />

image. L'homme est grand, il porte beau. Pendant <strong>des</strong> années, sa résistance et<br />

son énergie ont été son plus formidable outil de campagne. Restait à transformer<br />

cet atout en "force tranquille", cette belle qualité présidentielle que Claude Chirac<br />

a toujours rêvé d'emprunter à François Mitterrand. Les détails vestimentaires ont<br />

donc été soignés. Fin <strong>des</strong> lunettes à grosses montures noires et <strong>des</strong> trois pièces<br />

à fines rayures version grand patron, "trop typique de la vieille droite", a tranché<br />

Claude. Arrivée <strong>des</strong> costumes souples taillés à l'américaine. On aurait tort de<br />

renvoyer cela au rayon <strong>des</strong> accessoires. Aux pires moments qui suivirent la<br />

dissolution, en 1997, le physique de Jacques Chirac est resté son seul allié. Dans<br />

les enquêtes qualitatives réalisées par l'Elysée, le panel <strong>des</strong> Français interrogés<br />

avaient beau dire : "Il a trahi ses électeurs", "Il a fait perdre son camp", "Mais<br />

pourquoi a-t-il voulu dissoudre ?", un élément positif est toujours ressorti : "Il<br />

présente bien, tout de même" et, même lorsqu'il paraissait devenu politiquement<br />

impuissant : "Il est grand."<br />

Jamais, d'ailleurs, les conseillers <strong>du</strong> président n'ont négligé cet aspect-là. Très<br />

vite, ils ont compris que l'âge de Jacques Chirac - 69 ans en 2002 - pourrait être<br />

un handicap, quand, un peu partout en Europe, les dirigeants ont moins de 50<br />

ans. Chirac s'est donc appliqué à lutter contre les effets <strong>du</strong> vieillissement.<br />

Teinture subtile <strong>des</strong> cheveux, UV pour paraître constamment hâlé, parka et<br />

écharpe pour rajeunir l'allure. Chirac n'a eu qu'à s'en féliciter. Lorsque, le 10<br />

mars 2002, la presse a rapporté que Lionel Jospin jugeait le chef de l'Etat<br />

"vieilli", "usé", "fatigué", les conseillers de l'Elysée ont aussitôt constaté, dans les<br />

sondages et parmi les supporteurs <strong>du</strong> président, que ce n'était pas tout à fait<br />

conforme à la perception <strong>des</strong> Français.<br />

Mais ce travail sur son physique est presque la seule "actualisation" d'une<br />

entreprise de communication amorcée quinze années auparavant. Car c'est au<br />

lendemain de sa défaite de 1988 que Jacques Chirac a intégré qu'il lui faudrait se<br />

construire très professionnellement une image de président s'il voulait avoir une<br />

chance de le devenir vraiment. François Mitterrand, qui paraît alors en maîtriser<br />

tous les secrets, l'a sévèrement battu. Il dispose <strong>des</strong> moyens financiers de<br />

l'Elysée et d'une formidable équipe de communicants où dominent les figures<br />

étonnantes de Gérard Colé et Jacques Pilhan. A la télévision, il paraît crever<br />

l'écran. A plus de 70 ans, il semble plus "moderne" que son rival RPR. Face à lui,<br />

Chirac a parfois l'air d'un enfant.<br />

Sa fille Claude, alors âgée de 25 ans, vient d'entrer discrètement dans son<br />

cabinet, à l'Hôtel de Ville de Paris. Elle s'est longtemps cherchée mais, après<br />

quelques mois de stages auprès <strong>du</strong> publicitaire Jean-Michel Goudard (l'un <strong>des</strong>


- 32 -<br />

fondateurs d'Euro-RSCG), elle paraît avoir trouvé sa voie. En 1984, Goudard l'a<br />

emmenée assister à la convention républicaine qui donne sa seconde investiture<br />

à Ronald Reagan. Elle y a rencontré deux hommes, Roger Ailes et Jon Kraushar,<br />

les deux conseillers en communication qui ont fait Nixon et conseillent l'ancien<br />

acteur devenu président <strong>des</strong> Etats-Unis. A partir de 1988, alors qu'ils travaillent<br />

avec George Bush père, Jacques Chirac décide de se payer leurs services.<br />

Régulièrement, pendant près de cinq ans, Chirac part donc en Concorde, en<br />

compagnie de sa fille et d'un garde <strong>du</strong> corps, les rencontrer discrètement, à New<br />

York.<br />

Il ne s'agit pas seulement, pour lui, de maîtriser les techniques de l'interview<br />

télévisée, qu'il déteste -"Je n'ai jamais pu parler à une lentille", s'excuse-t-il alors<br />

souvent -, mais de bâtir une stratégie de communication plus globale. "Les<br />

gagnants sont ceux qui rassemblent <strong>des</strong> informations sur le terrain, observent,<br />

questionnent et pratiquent toutes sortes de recherches", affirment Ailes et<br />

Kraushar dans leur livre You are the message (Ed. DoubleDay. 1989). Claude<br />

Chirac va donc imaginer une manière de faire campagne avant la campagne.<br />

Car, a-t-elle bien compris, "une image ne se façonne pas en trois mois sur le<br />

terrain".<br />

Une fois toutes les trois semaines, l'équipe de la Mairie de Paris organise donc<br />

pour Jacques Chirac une visite en province. La visite <strong>du</strong>re deux jours, avec une<br />

nuit sur place. Chirac rencontre, au cours de "séances de travail", <strong>des</strong> chefs<br />

d'entreprise, <strong>des</strong> présidents d'association, <strong>des</strong> travailleurs sociaux, bref <strong>des</strong><br />

"agents d'influence", qui seront autant de témoins de l'attention que Jacques<br />

Chirac porte aux Français. Les militants RPR sont priés de ne le voir que<br />

discrètement, en fin d'après-midi. Enfin, on soigne tout particulièrement la<br />

presse régionale.<br />

Une fois devenu président, Jacques Chirac a à peine sophistiqué sa manière de<br />

faire. Claude a tout de même fait acheter un prompteur, <strong>du</strong> même modèle que<br />

celui qu'utilisait Ronald Reagan, qui permet enfin à son père de sortir<br />

physiquement de ses discours sur lesquels il gardait les yeux braqués. Il a aussi<br />

poursuivi ses voyages en province, dans le même but : prouver que le pouvoir,<br />

même suprême, n'isole pas et s'imprégner de cet air <strong>du</strong> temps si important<br />

lorsqu'on veut communiquer. Cela ne le sauvera pas toujours <strong>des</strong> erreurs de<br />

jugement politiques. En 1997, il décide ainsi de la dissolution sur la seule foi de<br />

quelques sondages <strong>des</strong> renseignements généraux quand un regard attentif sur<br />

les mouvements de protestation aurait pu le convaincre de l'aspect hasardeux de<br />

l'entreprise. Mais cela lui a permis de se maintenir à flot. Même lorsque la<br />

cohabitation lui enlevait tous ses pouvoirs. Même lorsque les scandales politicofinanciers<br />

menaçaient d'écorner son image.<br />

Jamais, d'ailleurs, Jacques Chirac n'a per<strong>du</strong> le seul vrai capital engrangé pendant<br />

toutes ces années de travail sur lui-même : sa popularité. C'est cette image<br />

d'homme "sympathique" et "proche <strong>des</strong> gens" qui lui a permis de se maintenir.<br />

C'est à partir d'elle qu'il a repris pied, face à un Lionel Jospin qui possédait les<br />

qualités et les défauts inverses aux siens : le sérieux et l'intégrité politique, mais<br />

une certaine rigidité. Cela n'a pas forcément étoffé son bilan politique. Mais cela<br />

a assurément permis de rendre possible sa réélection.<br />

Bibliographie<br />

La photographie <strong>du</strong> président, de Viviane Esders, éd. Hazan, 212 p., 200 ill., 40<br />

€, 2002.<br />

Chirac, le démon <strong>du</strong> pouvoir, de Raphaëlle Bacqué, éd. Albin Michel, 302 p.,<br />

18,90 €, 2002


- 33 -<br />

Présidentielles, les surprises de l'histoire 1965-1995, d'Olivier Duhamel et Jean-<br />

Noël Jeanneney, Le Seuil, 19 €, 2002. Ce livre est issu <strong>du</strong> documentaire <strong>du</strong><br />

même titre, réalisé par Virginie Linhart, diffusé sur France 2 le 4 février.<br />

Télévision, politique et élections, étude dirigée par Roland Cayrol et Arnaud<br />

Mercier, les dossiers de l'audiovisuel-INA, 10,60 €, 2002.<br />

Le Conseiller <strong>du</strong> Prince, de Gérard Colé, éd. MichelLafon, 1999.<br />

Le Vertige <strong>des</strong> urnes, de Jacques Séguéla, Flammarion, 2000.<br />

La Parole de Dieu,de Jacques Séguéla, éd. Albin Michel, 1995.<br />

L'écriture médiatique, entretien avec Jacques Pilhan, revue Le Débat, n°<br />

87.Novembre-décembre 1995.<br />

L'Œil naïf, de Régis Debray, éd. <strong>du</strong> Seuil. 1994.<br />

Haute fidélité, pouvoir et télévision 1935-1994, de Jérôme Bourdon, Le Seuil,<br />

1994.<br />

Histoire de la télévision sous de Gaulle, de Jérôme Bourdon, Anthropos-INA,<br />

1990.<br />

La politique à l'affiche, affiches électorales et publicité politique, 1965-1986, de<br />

Jean-Marc Benoit, Philippe Benoit et Jean-Marc Lech. Préface de René Rémond,<br />

éd. <strong>du</strong> May, 1986.<br />

Politique-sé<strong>du</strong>ction, de Thierry Saussez, éd. Lattès. 1986.<br />

Splendeurs et misères de la politique, de Michel Bongrand, éd. Larousse. 1986


- 34 -<br />

Document 2<br />

LE SOURIRE<br />

Comparaison Français/Américains<br />

Extrait de : « Culture Shock ! France » - S. Taylor (1990)<br />

« The smile : if you are American, this is going to be your single biggest non-verbal<br />

miscommunication when in France. The tendancy of Americans is to smile all the time, to<br />

appear friendly and reasonable. The French do not trust a smile. If they can see no apparent<br />

reason for it, it smacks of hypocrisy, a very unpleasant thing to a French person. English and<br />

Asian readers will understand this reticence about smiling quite easily.<br />

I am a Californian. I smile automatically. I look better when I smile and I feel better. But in<br />

France I constantly remind myself to wipe that smile off my face as I walk down the street<br />

just happy to be in Paris. It gives the wrong message. It makes people nervous, if I do. Am I<br />

an idiot, they wonder ? Am I laughing at their expense ?<br />

While I love France and I love being there, I know that a constant smile on my face will not<br />

convey my appreciation. Don’t get me wrong — you can smile a lot when in France. But not<br />

until you break that public shield and get involved with someone specific for a specific<br />

reason.<br />

You don’t smile at a stranger on the street and say « hello » just to be friendly. […]<br />

This is not to say the French do not smile or that smiles aren’t important. The French love to<br />

smile, and do so very quicly, as soon as a reason to do so has been established. »<br />

Extrait de : « Les Français aussi ont un accent » - J-B Nadeau (2002)<br />

Extrait <strong>du</strong> chapitre « La France, mode d’emploi ». J-B Nadeau est un journaliste Québécois.<br />

« 1- Ne souriez que si on vous le demande. En France, quelqu’un qui sourit sans raison au<br />

premier abord est une pute, un hypocrite, un idiot, un colporteur ou un Américain, ce qui n’est<br />

guère mieux. »<br />

Extraits de : « French or Foe ? » - Polly Platt (1994)<br />

« Philippe Labro, a well known French journalist and television figure, had a hard time<br />

learning the local rules <strong>du</strong>ring a summer worrkshop at the University of Virginia. In his book<br />

l’Etudiant Etranger, he tells of being summoned before the Student Council and reprimanded<br />

for not saying « Hi » as he passed by other students on campus. Summoned a second time, he<br />

said plaintively, « What’s the trouble now ? I always say « Hi » when I run into people —<br />

strangers ! — crossing the campus ! » « Yes » sais the Chairman, « but you don’t smile when<br />

you say it. »<br />

« For strangers to smile at each other in Paris, there has to be some kind of incident involving<br />

them both, and not just stumbling into smeone’s stare.Smiles usually come up if you<br />

bumpinto each other by mistake (…) The key is that the face changes. »


- 35 -<br />

« ‘Smile ! Look cheerful when you go out in public !’ says the American mother to her<br />

toddler. So we grow up into automatic smilers. Our politicians have to be able to grin. Our<br />

Presidents usually have the crowning grin of all – except Nixon. And look what happened to<br />

him. Roosevelt, Truman, Eisenhower, Kennedy, Certer, Reagan, Bush and Clinton – great<br />

grinners all.<br />

Not French politicians. François Mitterand won two presidential elections looking remote and<br />

grim. Talk about a mine d’enterrement ! When I came across a news photo of him grining – in<br />

Texas, sitting next to President Bush at the theatre – I showed it to a seminar of French<br />

managers going to the U.S and, for a gag, asked them who it was. They didn’t recognize<br />

him. »<br />

« ‘You Americans have banalized the smile’ he (a young French diplomat) says. ‘Americans<br />

smile all the time, always the same. For us there must be a reason. There is a different smile<br />

for a friend, for a joke, for a child, for love. For good luck – and for bad luck. And in<br />

between, no smiles.’<br />

He pauses a moment. ‘When I am intro<strong>du</strong>ced to another man, if he smiles, then I think he is<br />

one of three things : he is making fun of me, he is hypocritical or he’s very stupid.’ Then he<br />

adds, ‘if it’s a woman I’m meeting for the first time and she smiles at me, there’s a fourth<br />

possibility – she wants to flirt.’ »<br />

« I mentioned the smile factor to the group of French managers being relocated to the U.S. I<br />

added that they really must make an effort to smile on meeting people over there. Their faces<br />

took on expressions of utmost gloom.<br />

‘That is impossible’ said Marc Toussaint, a handsome 45-Tear-old engineer who was going to<br />

head a General Motors plant in Ohio. ‘I cannot do that’.<br />

‘Why not ? I asked. You laugh at my jokes here, you have a wonderful smile.’<br />

‘But that is different. To smile at someone I do not know, when I am intro<strong>du</strong>ced, that would<br />

be…’ he hesitated. ‘That would be what ?’ I encouraged him. ‘Ah, that would be<br />

hypocritical.’ »<br />

« Nicolas Bussière, the young boss of Desgrandchamps, a printing plant in Paris, came back<br />

from two years in America full of smiles for his staff and workers. He soon heard that they<br />

were concerned for his mental health, pointing to their temples a spiraling forefinger. ‘They<br />

thought I’d gone nuts over there’ he said. ‘So I had to stop.’ »<br />

__________________

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!