30.11.2014 Views

Fascicule_E52MCC.pdf - Atelier des Sciences du Langage

Fascicule_E52MCC.pdf - Atelier des Sciences du Langage

Fascicule_E52MCC.pdf - Atelier des Sciences du Langage

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- 8 -<br />

ils essayeront de rattacher ces résultats à l’éthos communicatif <strong>des</strong> deux<br />

cultures.<br />

Enquête possible également à l’intérieur de plusieurs variétés de français :<br />

canadien, belge, suisse, pays francophones d’Afrique par exemple.<br />

Une autre variante possible sans questionnaire est l’usage <strong>des</strong> pronoms<br />

d’adresse dans deux langues/cultures dans les médias : à la radio entre<br />

journalistes et invités (différents types d’invités : politiciens, célébrités…) et<br />

entre journalistes et auditeurs (dans les émissions où l’on peut téléphoner), à la<br />

télévision (par exemple dans les journaux télévisés et les émissions de plateaux)<br />

et dans les publicités et les magazines lorsqu’ils s’adressent directement au<br />

consommateur. Les données sont différentes mais le but de l’analyse reste<br />

identique.<br />

3) La variation culturelle dans les formules de politesse routinisées:<br />

« merci » et « s’il-vous-plaît ».<br />

Comme dans le sujet précédent, les étudiants mettront au point un questionnaire<br />

qui couvrira les principales relations interpersonnelles (relations familiales,<br />

amicales, professionnelles etc) et les principaux contextes de la vie quotidienne<br />

dans lesquels il est approprié de dire « merci » ou « s’il-vous-plaît ». Ils<br />

intervieweront ensuite une dizaine d’étudiants français pour vérifier la validité<br />

de leurs intuitions de départ (et les éventuelles variations) et une dizaine<br />

d’étudiants d’une culture réputée différente ou éloignée (culture slave, culture<br />

chinoise ou japonaise, culture arabe etc…). Là où les comportements s’avèrent<br />

différents, ils essayeront, en approfondissant l’interview, d’obtenir <strong>des</strong><br />

explications sur la logique ou les valeurs qui, <strong>du</strong> point de vue <strong>des</strong> locuteurs<br />

natifs, justifient leur non-emploi. Ils poseront aussi la question de savoir si,<br />

inversement, ces personnes ont remarqué <strong>des</strong> contextes dans lesquels elles<br />

diraient « merci » ou « s’il-vous-plaît » ou tout autre formule de politesse<br />

routinisée alors que les Français ne le font pas.<br />

4) Les obstacles à la communication interculturelle : les Français vus par<br />

les étrangers<br />

Les étudiants choisiront un groupe d’une dizaine d’étrangers venus de pays<br />

différents et à l’aide d’interviews semi-directifs, ils essayeront de faire<br />

apparaître les aspects <strong>du</strong> comportement interactionnel <strong>des</strong> Français qui les<br />

surprennent le plus et l’idée qu’ils se font de l’éthos communicatif français.<br />

Dans un deuxième temps, ils essayeront de voir dans quelle mesure ces<br />

témoignages se recoupent, et lorsque les points de vue ne sont pas partagés, dans<br />

quelle mesure cela peut être lié à la proximité/non proximité <strong>des</strong> cultures. Y a-til<br />

un stéréotype universel <strong>des</strong> Français ?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!