Fascicule_E52MCC.pdf - Atelier des Sciences du Langage
Fascicule_E52MCC.pdf - Atelier des Sciences du Langage
Fascicule_E52MCC.pdf - Atelier des Sciences du Langage
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- 8 -<br />
ils essayeront de rattacher ces résultats à l’éthos communicatif <strong>des</strong> deux<br />
cultures.<br />
Enquête possible également à l’intérieur de plusieurs variétés de français :<br />
canadien, belge, suisse, pays francophones d’Afrique par exemple.<br />
Une autre variante possible sans questionnaire est l’usage <strong>des</strong> pronoms<br />
d’adresse dans deux langues/cultures dans les médias : à la radio entre<br />
journalistes et invités (différents types d’invités : politiciens, célébrités…) et<br />
entre journalistes et auditeurs (dans les émissions où l’on peut téléphoner), à la<br />
télévision (par exemple dans les journaux télévisés et les émissions de plateaux)<br />
et dans les publicités et les magazines lorsqu’ils s’adressent directement au<br />
consommateur. Les données sont différentes mais le but de l’analyse reste<br />
identique.<br />
3) La variation culturelle dans les formules de politesse routinisées:<br />
« merci » et « s’il-vous-plaît ».<br />
Comme dans le sujet précédent, les étudiants mettront au point un questionnaire<br />
qui couvrira les principales relations interpersonnelles (relations familiales,<br />
amicales, professionnelles etc) et les principaux contextes de la vie quotidienne<br />
dans lesquels il est approprié de dire « merci » ou « s’il-vous-plaît ». Ils<br />
intervieweront ensuite une dizaine d’étudiants français pour vérifier la validité<br />
de leurs intuitions de départ (et les éventuelles variations) et une dizaine<br />
d’étudiants d’une culture réputée différente ou éloignée (culture slave, culture<br />
chinoise ou japonaise, culture arabe etc…). Là où les comportements s’avèrent<br />
différents, ils essayeront, en approfondissant l’interview, d’obtenir <strong>des</strong><br />
explications sur la logique ou les valeurs qui, <strong>du</strong> point de vue <strong>des</strong> locuteurs<br />
natifs, justifient leur non-emploi. Ils poseront aussi la question de savoir si,<br />
inversement, ces personnes ont remarqué <strong>des</strong> contextes dans lesquels elles<br />
diraient « merci » ou « s’il-vous-plaît » ou tout autre formule de politesse<br />
routinisée alors que les Français ne le font pas.<br />
4) Les obstacles à la communication interculturelle : les Français vus par<br />
les étrangers<br />
Les étudiants choisiront un groupe d’une dizaine d’étrangers venus de pays<br />
différents et à l’aide d’interviews semi-directifs, ils essayeront de faire<br />
apparaître les aspects <strong>du</strong> comportement interactionnel <strong>des</strong> Français qui les<br />
surprennent le plus et l’idée qu’ils se font de l’éthos communicatif français.<br />
Dans un deuxième temps, ils essayeront de voir dans quelle mesure ces<br />
témoignages se recoupent, et lorsque les points de vue ne sont pas partagés, dans<br />
quelle mesure cela peut être lié à la proximité/non proximité <strong>des</strong> cultures. Y a-til<br />
un stéréotype universel <strong>des</strong> Français ?