16.01.2015 Views

Tome I - Notes du mont Royal

Tome I - Notes du mont Royal

Tome I - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source des images<br />

Google Livres


DE<br />

LA<br />

SES<br />

VIE<br />

PYTHAGORE,<br />

SES VERS<br />

LA<br />

SYMBOLES,<br />

DOREZ.<br />

VIE<br />

D'HIEROCLES,<br />

, ET SES COMMENTAIRES<br />

'* fur les Vers de Pythagore.<br />

Rétablis fur Us Mamfcrits, & tradmtt tn<br />

François avec des Remarques.<br />

•<br />

T.e.


L A V I E<br />

DE<br />

PYTHAGORE,<br />

SES SYMBOLES,<br />

SES VERS DOREZ,<br />

& LA VIE D'HIEROCLES.<br />

Par M. DACIER, Garât dts Livra <strong>du</strong><br />

Cab'mtt <strong>du</strong> Roy.<br />

TOME<br />

PRÏMIE.R.<br />

\** 7 $U^ ;<br />

^<br />

^<br />

A PARIS,<br />

Chez R i G A U D , rue de la Harpe.<br />

M.;# & c c v i.<br />

AVEC PS.IVIX.BGB DV ROT.


Bayerteche i<br />

Staatsbibliothek I<br />

len I


AU ROY.<br />

IRE,<br />

L'ouvrage que j'ay thonneur<br />

deprejenterà VoJlreMajefté,<br />

eft le premier fruit <strong>du</strong>nouveau<br />

règlement quelle a fait<br />

â ij


E P I ST R E.<br />

psur rendre l'Académie des<br />

Médailles plus utile àfesfujets:<br />

êf jeJatisfais aux vœux de la<br />

Compagnie, en vousfuppliant<br />

avec un très -profond refpecl<br />

d agréer ces prémices. D'ailleurs<br />

, SlRE, tous les fruits<br />

de mes ejludes appartiennent à<br />

Vojlre Majejlé: ilyaplufieurs<br />

années que vous daigne £ répandre<br />

fur moy vos grâces;ô~'pour'<br />

honnorer en moy vos bienfaits,<br />

vous m'aveç élevé à la charge<br />

de Garde de vojlre Cabinet des<br />

Livres. Je ne connois point de<br />

fortune plus grande nïplusglorieufe,<br />

Si RE, que de devoir toute<br />

fa fortune à Vojlre Majeflê.<br />

L'ejlat heureux où vos bontez


EPISTRE<br />

<strong>mont</strong> misjie me laijfe rien à defirer,que<br />

de pouvoir vous marquer<br />

toute ma reconnoiffance.<br />

Ma vie entière fera employée à<br />

m'aquitter d'un fi jujle devoir,<br />

&je ne compteray avoir vefcu<br />

qu'autant que j'auray travaillé<br />

à laiffer des monumens publics<br />

de mes obligations à" de<br />

mon çele. Dans cette veu'è, Sl-<br />

RE, je confacre à Vojlre Majejlé<br />

tout ce que j'ay pu rcceuillir<br />

de la vie à" de la do-<br />

Urine de Pytliagore, <strong>du</strong> premier<br />

&" <strong>du</strong> plus célèbre des Philofophes.<br />

Jay cru, Si RE, que<br />

rien ne pouvait ejlreplus agréable<br />

au plus fa


EPISTRE<br />

yrage où tout enfiigne lafageffè,<br />

àr mené à la Religion.<br />

Comme Pythagore avoit puifê<br />

dans les fources de la vérité<br />

•mefine, ce fi à dire dans les livres<br />

à* dans les traditions <strong>du</strong><br />

peuple de Dieu, on trouve dans<br />

fa Théologie des principes fublimes,<br />

dans fa morale des règles<br />

exacles, &" dans fa Politique<br />

des maximes feures. Pendant<br />

fa vie plujieurs EJlats<br />

ont dû leur falut à la fageffê<br />

défis confeils;car,&IRE,dans<br />

tous les temps les paroles des<br />

Sages ont ejlé le falut des Villes<br />

& des Royaumes.<br />

Si vous ejîiez, Si RE, comme<br />

ces Héros de l'antiquité ,


EPISTRE<br />

qui dans tous leurs travaux<br />

n'ont cherché qu'à efire loùeç<br />

des hommes, & qui ont dit mefor<br />

me que laplus agréable harmch<br />

nie que t homme pufi entendre,<br />

c'e/loit fes propres louanges,<br />

j'aurois dequoy plaire à Voftre<br />

Majefié, en donnant icy à/es<br />

vertus une partie des louanges<br />

qui leur font <strong>du</strong>es. Mais Voftre<br />

Majefté,mieux inflruite de<br />

la véritable gloire, place plus<br />

haut jon ambition ; Jeure de<br />

la renommée, elle trouve plus<br />

agréables que tous nos éloges,<br />

les difcours de lafagejfe, à* elle<br />

prendra plaifir à entendre icy<br />

quelques traits de celle des Pythagoriciens.<br />

a iiij


EPISTRE<br />

Par une demonjlrationplus<br />

feure que celle des Géomètres,<br />

ils prouvent,Si RE, que la volupté<br />

n'ayant point a°effence<br />

par elle-mefme, à* ejtant toujours<br />

F effet <strong>du</strong>ne aâion, elle<br />

tient, neceffairement de fon<br />

principe; que ceux qui font des<br />

actions divines, ont des volupté^<br />

divines ; êf par confequent<br />

que ceux qtiifuivent Dieufurpajfeiit<br />

infiniment ceux quifuiyent<br />

le monde, non feulement<br />

par la beauté de leurs atlions,<br />

mais auffipar le genre des volupteç<br />

dont ils jouifjent. Vof<br />

tre Majejlé fent mieux queperfonne<br />

la force de cette demonftration,<br />

elle qui nous fait voir


EPISTRE<br />

un Souverain qui règne fur [es<br />

defirs, et qui préfère les plaifirs<br />

de la pieté à tous lesplai-<br />

Jirs <strong>du</strong> Siècle, qui ajjîegent en<br />

foule les thrones,pour corrompre<br />

les Rois, et pour perdre<br />

des millions dhommes en un<br />

feul homme.<br />

Les mefmes Philofophes ,<br />

SlRE, pour porter à embraffer<br />

la vertu malgré les difficulté^<br />

dont elleejl toujours environnée,<br />

donnent cette règle<br />

bien fimple et bien fenfible,<br />

qu'il faut entreprendre ce qui<br />

ejl grand é^ beau, quelque accompagné<br />

qu'il f oit de travaux<br />

à" de peines ; car les peines et<br />

les travaux pajfent, et le grand<br />

a v


EPISTRE<br />

if le beau rejlent feuls. Voflre<br />

Majejlé, Si RE, ejl une preuve<br />

admirable de la vérité de cette<br />

maxime ; toute vojlre vie a ejlé<br />

occupée à de hautes entreprises,<br />

mais pénibles & laborieuses<br />

: nous avons toujours vu<br />

ies peines fr les travaux pafjér,<br />

éf la gloire leur furvivre.<br />

G ejl par la, Si RE, que la vertu<br />

a répan<strong>du</strong> fur tout vojlre régne<br />

unjigrand éclat, qu'Un ejl<br />

j>lus au pouvoir de la Fortune<br />

de le ternir, &* que le temps,<br />

qui efface les honneurs qu'on<br />

n'a pas mérite^, renouvelle^<br />

ra é augmentera toujours les<br />

yojlres.<br />

Je ne me fiattepas, SIRE,


E P I S T R E<br />

que Vojlre Majefiépour lire cet<br />

ouvrage interrompe fes grandes<br />

àf glorieufes occupations i<br />

Vous ejles, Si RE, le plus fort<br />

rempart de ce Royaume ; vous<br />

fouteite^feul tout le poids des<br />

plus importantes affaires qui<br />

ayent jamais occupé des Rois ;<br />

vos fins écartent de deffusnos<br />

te fes tous les orages, êr vos<br />

travaux font fuis noflre repos<br />

& noftrefeureté.Cefi beaucoup<br />

four moy dofer efperer t Sl-<br />

RE,queVofre Majeflé donnera<br />

un moment d'un temps fi précieux<br />

à voir cesfoibles marques<br />

de ma reconnoiffance, if ces<br />

nouvelles protefations que rien<br />

n'égale les fentimens de vene-


E P I S T R E.<br />

ration, derefpecl, de fidélité&<br />

de %ele , avec lefqiiels je feray<br />

toute ma vie.<br />

SIRE,<br />

De yofire MAJESTÉ<br />

Le trés-humble» trés-obeiffant,<br />

& trés-fidelle ferviteut<br />

& fujet, D A c i E R .


PREFACE.<br />

J<br />

E n'ay pas oublié les engagemensque<br />

j'ay pris avec le public, en luy donnant<br />

le premier volume de Plutarquc, &<br />

deux volumes de Platon. Il m'a fait l'honneur<br />

de les recevoir aflez favorablement,<br />

pour m'engsger à continuer ces ouvrages,<br />

& à accomplir le vœu que je luy ay<br />

fait. Si Dieu me conferve donc la vie &<br />

la fânté, je les employeray uniquement à<br />

cet ufage, & j'efpere de donner en peu de<br />

temps toutes les Vies de Plutarque, & enfuite<br />

fès Morales tour à tour, avec les Dialogues<br />

de Platon. Ce n'eft ni par Icgcrcté<br />

ni par inquiétude que j'ay interrompu ces_<br />

travaux, c'eft par raifon & pr obeifiance<br />

: leschofes de devoir font toujours préférables<br />

à celles de choix.<br />

Parmi tous les grands Princes qui fê<br />

font le plus diftingutz par l'amour qu'ils<br />

ont eu pour les Lettres, il n'y en a point<br />

qui leur ait donné une protection h fenfiblc,<br />

fi efficace, & fi glorieufê que Louis<br />

le Grand. Malgré les foins fi importans<br />

donc fa vie a efté toujours occupée, Se


PREFACE.<br />

pendant les plus grandes guerres, Sa Majeftc<br />

n'a jamais ceffé de jttter fur elles des<br />

regards favorables, & de donner quelques<br />

moments à ies faire fleurir. Auffi jamais<br />

elles n'ont efté fi floriflântesque fous<br />

fbn règne. Jamais Athènes mefme dans<br />

fâ plus grande fplendeur, n'a aflèmblé<br />

dans fon fêin, tant d'hommes diftinguez<br />

en tout genre de fçience, & célèbres par<br />

les différents talents de l'efprit, que le<br />

Louvre en rafl'emble tous les jours fous<br />

les ordres Se fous la protection <strong>du</strong> Roy-,<br />

Pour honorer fon fiecle, tout a repris<br />

une nouvelle vie, les Arts & les Sciences<br />

ont recouvré leur ancien éclat, le bon<br />

gouft, la folidité d'eiprit & la politeflè,<br />

ont reparu après une eclipfè de plufieurs<br />

fiecles ; Se c'eft là un des grands caractères<br />

des règnes les plus glorieux. Car,<br />

comme je l'ay prouvé ailleurs, les beaux<br />

arts Se les fçiences fuivent toujours la fortune<br />

des Princes : & ce qu'une bonne terre<br />

Se un bon climat font pour les fèmences<br />

& pour les fruits, la gloire des Princes,<br />

leur grandeur, leur magnificence, &<br />

leur libéralité le font pour les Arts &<br />

pour les Sciences, qui ne vivent pas tant<br />

fous eux que par eux. C'eft ce qui a donné<br />

aux Anciens cette idée fijufte & fi magnifique,<br />

d'un Hercule con<strong>du</strong>cteur des Mu-


T R E F A C E.<br />

Ces y Hercules Aiufarum,Hercules Mufagetes,<br />

pour marquer l'alliance éternelle<br />

& l'union indiflbluble qui font entre les<br />

Mules &c les Héros.<br />

Sa Majefté ayant fait un nouveau règlement<br />

pour l'Académie des Médailles,<br />

& ayant voulu qu'elle ne fê renfermait<br />

>as uniquement dans l'eftude des Mcdailes<br />

&des Infcriptions, & qu'elle embraf-<br />

{<br />

fâft toutes les belles lettres, pour rendre<br />

cet eftabliflêment encore plus utile, elle a<br />

Souhaité qu'outre les travaux que tous les<br />

Académiciens feroient en commun, chacun<br />

Ce chargeait d'un ouvrage en particulier.<br />

C'eft ainfi que,fêlon la fable, les Muïês<br />

travaillant toutes fous les yeux Se par<br />

les ordres d'Apollon,ne le contentent pa9<br />

"de faire des concerts enlèmblc, elles ont<br />

encore chacune des employs différents.<br />

Fiction ingenieulê, qui nous fait entendre<br />

uedans les Afltmbîées fçavantcs & dans<br />

2s Académies fondées par les Princes, ce<br />

rn'eft pas allez que chacun contribue de fon<br />

iie, & communique lès lumières pour<br />

perfection des ouvrages entrepris en<br />

commun, il faut encore que chacun travaille<br />

en {on particulier ; afin que le public<br />

profite de tous leurs talents & de toutes<br />

leurs veilles. Il n'y a pas de moyen<br />

plus alïèuré pour lavencement des let-


PREFACE.<br />

très, & on a tout lieu d'efperer que le fixeces<br />

répondra à l'attente de Sa Majefté,<br />

Se que les bénignes influences qu'elle daigne<br />

répandre fur cette Académie des Médailles,<br />

luy feront pro<strong>du</strong>ire des fruits ditnes<br />

de (es foins. Chacun s'eft emprefle<br />

e choifir des travaux conformes à les eftudes<br />

& à fon génie : & moy,pour ne pas<br />

perdre de veiie mes premiers deiTeins, &<br />

pour me rendre encore plus capable d'y<br />

reuflîr, j'ay choiil deux ouvrages qui font<br />

dans le mefmegouft & <strong>du</strong> meinie caractère<br />

, & dont j'efpere que le public pourra<br />

tirer quelque utilité.<br />

Le premier, c'eft la Vie de Pythagore,<br />

avec une explication de fês fymboles &<br />

de fes Vers dorez, & une tra<strong>du</strong>ction des<br />

Commentaires d'Hierocles, où toute la<br />

doctrine de ce Philolophe eft fblidement<br />

expliquée.<br />

Et le fécond c'eft la tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> Manuel<br />

d'Epictete, & des Commentaires<br />

Grecs de Simplicius, & un nouveau Manuel<br />

<strong>du</strong> mefme Epictete, que j'ay tiré des<br />

Biflertations d'Arrien, & qui renferme<br />

des maximes trés-nobles, trés-inftructives,<br />

& trés-dignes d'eftre tirées de l'oubli<br />

où elles font.<br />

J'aurois regardé comme un affront qu'­<br />

un autre m'euft devancé en cette occauon


P R E F A C E.<br />

où il s'agit d'obeïr au Roy, & de faire ce<br />

qui luy eft agréable. L'inclination, le devoir,<br />

la reconnoifTance, l'obligation de répondre<br />

en quelque manière aux grâces que<br />

j'ay receuès de Sa Majefté, tout vouloir que<br />

je me diftinguafle au moins par la diligence,<br />

puifque c'eftoit le fèul avantage que je<br />

pouvois efperer. Je l'ay fait j ces deux ouvrages<br />

font achevez : & voicy le premier<br />

qui contientla naifïance de la Philofbpie.<br />

Car quoy que Thaïes euft déjà fondé la Secte<br />

Ionique, avant que,Py thngorc euft eftabli<br />

la fienne,comme cette Secte Ionique<br />

ne <strong>du</strong>ra que peu de temps, & qu'elle fut<br />

étouffee par le Secte Italiqùe,.qui Ce repandit<br />

bientoft dans prcfque toutes les parties<br />

de l'Univers, Pythagore doit eftre regardé<br />

comme le premier Philofophe, 8c comme<br />

le p^re de la Philofophic.<br />

Je donne donc d'abord la Vie de ce rythigorat<br />

grand homme, en qui la fngtflc répondoit ^pui'iiu &"<br />

a la noblefle de fon extraction. Si Dioge- nobmtat:-.<br />

neLaërce, Jamblique, & Porphvre s'ef- %" 1^'.%*<br />

toient bien aquitez de ce travail, je n'au- Tuf


P R E F A C E.<br />

lez de beaucoup de chofes frivoles, -&<br />

puériles, indignes de ce Philofophe, &<br />

fouvent contraires à fes véritables fentiments.<br />

Ce n'eft pas encore là tout : ceux<br />

oui fontvenus enfuite ont encore plus défiguré<br />

la vie & la doctrine de cet nomme<br />

fàge,en luy atribuant des miracles,ou pluftoft<br />

des preftiges, plus capables de le faire<br />

pafler pour magicien Se pour charlatan,<br />

que pour Philofophe. Tels font les contes<br />

que l'on a débitez de fon miroir magique,<br />

de fonarithmétique (ùperftitieufè, S£<br />

de fa roiie de l'onomantie.J ay donc rejetté<br />

toutes ces rêveries que l'envie de faire<br />

!>aflèr des imaginations & des chimères,<br />

bus l'authorite d'un grand nom, avoit<br />

d'abord débitées, que la fuperftition Se h<br />

cré<strong>du</strong>lité avoient enfuite receuës, & que<br />

la fàine antiquité ne connoi doit point.<br />

Si on failoit avec la mc-fine m.thode la<br />

vie de tous les Philofophes qui ont fiiccedé<br />

à Pythagore, on verrait clairement<br />

le progrés que ces grands génies ont fait<br />

dans la connoiflance de la vérité -, & rien<br />

ne ferait ni plus utile ni plus agreable.Car<br />

quelplus grand profit, &c quel plus grand<br />

plaiur,quc de voir les démarches del'cfprit<br />

humain dans la recherche de ce qui fait le<br />

fouverain bien des hommes, & que de remarquer<br />

quels font les guides qui l'ont


P R E F A C E.<br />

bien con<strong>du</strong>it, & ceux qui Font égaré &<br />

qui l'ont empefché de trouver cette vérité<br />

qu'il cherchoit, ou de s'y arreftcr & de<br />

s'y maintenir après l'avoir trouvée.<br />

Je fçay bien que ce n'eft pas dans les efcrirs<br />

desPayens que nous devons cherche*<br />

à nous inftruire. Ils font fi différents & fi<br />

oppofez entre eux fur les points les plus<br />

importants, que comme Platon a dit des<br />

hommes, qu'ils ont partagé entre eux la<br />

folie, on peut dire de ces Philofophes,<br />

qu'ils ont partagé l'ignorance : au lieu que<br />

tous les Docteurs de la Religion chrétien»<br />

ne depuis Moyfe jufqu'au dentier des A-<br />

poftres font fi bien a accord, & concourent<br />

fi bien à enfèigner les rnefmes principes<br />

& la mefme doctrine, que comme Pythagore<br />

diibit que Dieu eftoit harmonir,<br />

on peut dire avec plus de raifon, de cette<br />

harmonie, que c'eft véritablement Dieu:<br />

car ce ne peut eftre que Dieu qui l'a infpirée.<br />

Je ne compare donc point le plus<br />

éclairé des Philofophes payens à aucun<br />

de ces Docteurs -, je les mets mefme tous<br />

au deflous <strong>du</strong> chrétien le plus fimple, Se<br />

je renvoyé fur cela le Lecteur au difeours<br />

que j'ay fait fur Platon ; mais cela n'empefche<br />

pas que les découvertes que les<br />

Payens ont faites ne foienttres-eftimables<br />

& très-utiles. Car comme ils ont puife


PREFACE.<br />

dans les premières fources,dans la révélation<br />

Judaïque, &t que- cette révélation a-<br />

voit efté donnée pour reftablir la Religion<br />

naturelle, que le Paganifme avoit prelque<br />

éteinte, & pour promettre la Religion<br />

chrétienne, qui devoit eftre plus parfaite<br />

que la révélation Judaïque & en reparer<br />

les défauts, on trouve dans leurs efcrits<br />

de grands principes, & ces principes font<br />

une continuation de la véritable lumière,<br />

qui par la bonté infinie de Dieu, n'a jamais<br />

celle abfolument d'éclairer les hommes,<br />

& ils deviennent des preuves invincibles<br />

de la vérité de noftf e Religion.<br />

D'ailleurs, comme ces premiers Philofophes<br />

eftoient des hommes d'un efprit<br />

excellentes ont ad joufté à ces veritez connues<br />

des demonftrations très fortes & très<br />

cap ibles d'éclairer l'e(prir,d'éclaircir beaucoup<br />

de doutes, &c de réfuter un: infinité<br />

d'erreurs ; Se ce font de grands avantages.<br />

Cir comme il faut neceffairement que la<br />

connoiflance précède l'amour, il faut a-<br />

vant toutes chofes, que la lumière diffipe<br />

les ténèbres : &c c'eft àquoy Pythagore,<br />

Socrate, & Platon peuvent extrêmement<br />

contribuer ; parce qu'ils ont plus approché<br />

<strong>du</strong> vray , & qu'ils ont reveftu leurs<br />

Jrincipes d'une force de raisonnement &<br />

'une évidence à laquelle la plus fiere in-


PREFACE.<br />

'<br />

cré<strong>du</strong>lité & le plus obftiné libertinage ne /<br />

fçauroient jamais rtfifler.<br />

Je vais raflembler icy en peu de mots ;<br />

fous un feul point de vûë, les plus grands '••<br />

principes que Pythagore à reconnus & a- '<br />

vouez. On fera étonné de voir que les j<br />

commencemens de la Philofophie ayent |<br />

efté fi lumineux dans un ficelé de tene- j<br />

bres, & qu'au jourd'huy tant de fiecles !<br />

après que la vérité s'eft fi clairement'ma- ,<br />

nifeitée, qu'on n'a plus rien à defirer, aujourd'huy<br />

que les ombres font diflipées,<br />

& que tout eft accompli, il y ait de pre- j<br />

ten<strong>du</strong>s Philosophes , qui ne travaillent i<br />

qu'à faire clouter de ces vcritez que touteil'Antiquité<br />

a connues 8c révérées, & qu'à j<br />

replonger les hommes dans des ténèbres<br />

fiepailles, que s'ils eftoient fuivis,on ver- !<br />

roit le contraire de ce qui arriva en Egypte<br />

<strong>du</strong> temps de Moyfe, *on verroit les<br />

ténèbres <strong>du</strong> codé <strong>du</strong> peuple de Dieu, & la !<br />

lumière <strong>du</strong> cofté des Paycns. J<br />

Pythagore à reconnu que Dieu eftoit<br />

unique, & il s'eft expliqué fur cela d'une<br />

manière tres-forte, tres-agreable, & qui ;<br />

tourne fort bien en ridiculela pluralité des |<br />

* Et fa&se funt ténèbre hortibiles in uni- j<br />

vetfa terra jEgypti tribus diebus. Ubicumque<br />

autem habitabam filii Ifraël lux état. Ex>d. x. '••<br />

*2. z$.


PREFACE.<br />

fin de Dieux. Voicy fès. Vers que S. Juftin nous<br />

'• a confêrvez :<br />

Hjnçipéï 3*i( ti/u ya.pi% iro(, tùitç ifeiki<br />

Xoe^xor ïm •nv7ù> çmnxf eim7y,î(H9{ oi/wj*<br />

JC'etçtf /«s w «wat^ ««7»


PREFACE. |<br />

ter à Dieu, & coniifte à luy eftre ridelle, j<br />

Il a connu encore la corruption de la na-j<br />

ture & la neceflîté de la reparer, pour de- '<br />

livrer l'ame de l'efclavage <strong>du</strong> péché.<br />

Enfin il a enfêigné que l'homme ef-|<br />

fant libre il s'attire volontairement tous<br />

fes maux par le malheureux ufàge qu'il'<br />

fait de fâ liberté, & par le refus opiniaftre<br />

de voir les biens qui font prés de luy,<br />

& que Dieu a mis en fonpouvoir : & il a<br />

fçu accorder cette liberté de l'homme avec<br />

la providence do Dieu ; accord fans lequel<br />

S. Auguftin affaire que l'on ne peut<br />

nî bien croire ni bien vivre. Et de tous<br />

ces principes il a tiré des règles admirables '<br />

pour les mœurs, en demonftrant 1 obliga- '<br />

tion indifperuable d'eftre pieux, reconnoiûant,<br />

charitable, definterefle, fidelle,j<br />

tempérant & jufte, & de foumettre les<br />

pallions de la cupidité aux lumières de la<br />

raifbn, qui doit toujours tenir les renies.<br />

Voila les premiers rayons qui ont é-<br />

clairé les ténèbres de l'idolâtrie. Comme;<br />

ils font fortis <strong>du</strong> fèin de la Religion Judaïque,<br />

ils reviennent joindre leur himie-j<br />

re à celle de la Religion Chrétienne j &C\<br />

après avoir fèrvitrés-utilement aux Pères,<br />

de 1'Eghfê, à combattre le refte des fuperf-,<br />

tirions <strong>du</strong> paganifme, ils fervent au jour- ;<br />

4'huy à <strong>du</strong>uper les fbpbifînes Se les vaines


PREFACE.<br />

défaites des athées & des libertins.<br />

La forte perfuafion où les Philosophes<br />

Î ayens cftoient } que l'ame devoit tftre deivrée<br />

de fa corruption,pour devenir capable<br />

de s'unir à Dieu, leur à fait faire des<br />

efforts infinis,poiu trouver la voye de cette<br />

délivrance. De la font fortistoutes les purifications,toutes<br />

les initiations, & tous les<br />

autres rites fuperftitieux, qu'Us ont pratiquer<br />

: car autant que les voyes de la vérité<br />

font fimples autant font diverfès, les<br />

démarches de l'erreur. Par exemple dans<br />

la plus myftericufê de leurs cérémonies,<br />

qui eftoit celle de finfpcttion, i-n-iïi'w, les<br />

preftres faifoient enterrer les initiez jufqucs<br />

au cou,de manière qu'il n'y avoit que<br />

là tefte qui jouïft de la lumière. Ils vouloient<br />

leur apprendre par là que dans cette<br />

vie ils dévoient dépouiller ce corps corruptible,<br />

enterrer avec luy toutes fes paffions,&<br />

élever leur efprit à la lumière intelligible<br />

, dont la lumière fênfible eftoit<br />

le fymbole.Car, comme jcl'ay déjà dit for<br />

Platon, toutes les cérémonies des Payens<br />

n'eftoient que des figures, le menfonge,<br />

ayant toujours imité la vérité. Mais tous<br />

les efforts qu'ils ont faits n'ont fervi qu'à<br />

les égarer davantage ; ils ont toujours i-<br />

gnoré la voye de cette délivrance. Comment<br />

ne l'auroient-ils pas ignorée > Il n'y<br />

avoit


P R E F A C E.<br />

aToit qu'un Dieu-homme qui puft la manifefter<br />

& la faire connoiftre. Dieu avoit<br />

prédit luy-mefme par la bouche de (es<br />

Prophètes, que le Meule ferait C alliance Ecce pofui ie<br />

tlfraël,la lumière des Nations & le falut in teiiamen-<br />

. : , . . , -.<br />

J<br />

, tum gencru,<br />

jufqu aux bouts de la terre. Comment les \ D Ju«m gen.<br />

Payens auroient-ils demeflé ce falut, au "'"P » "' ,u<br />

travers des ombres qui le cachoient, lort uf S ue adcxquela<br />

plufpart des Juifs, à qui les pro- < r!:ni


PREFACE.<br />

diffipée, comme il avoit eftê prédit. Par<br />

conséquent bien loin de méprifer cette<br />

ignorance des Payens , nous devons l'admirer<br />

& la refpecter comme un des caractères<br />

les plus fenfibles de l'accompliflèment<br />

des prophéties, 6c comme une preuve<br />

auffi forte de la vérité de la Religion<br />

Chreftienne, que tout ce qu'ils ont fceu &<br />

connu. Pour moy j'avoue que cette ignorance<br />

impofèe jufqu'à un certain temps à<br />

la Nation la plus pénétrante de l'Univers,<br />

impofée au milieu de la prédiction mefine,<br />

qui fembloit leur devoir ouvrir les<br />

yeux, & diffipée enfuite dans le temps<br />

marqué,me paroift une auffi grande merveille<br />

que le foleil arrefté par Jofué , &<br />

que les eaux de la mer entaflèes 3c amoncelées,<br />

pour ouvrir un paflage aux Hébreux,<br />

De ce principe fi clair on pourrait tirer<br />

l'explication & la preuve de beaucoup<br />

de veritez très-importantes, mais ce n'eft<br />

pas icy le lieu. Il me fùffit d'avoir <strong>mont</strong>ré<br />

par là quel ufàge nous devons faire des efcrits<br />

desPhilofbphesPayens,& quel profit<br />

nous pouvons trouver dans cette lecture,<br />

puifque de leur ignorance mefme on tire<br />

de fï fâlutaires instructions. En mefine<br />

temps j'ay juftifié ledefTeinque j'ay fait de<br />

les expliquer & de les tra<strong>du</strong>ire. D'abord<br />

j'ay entrepris cette eftude pour ma propre


PREFACE.<br />

utilité, & je la continue pour l'utilité des<br />

autres.<br />

A la Vie de'Pythagore j'ay adjouftc un<br />

recueil de fês fymboles plus ample que<br />

ceux qu'on a donnez avant moy. Lilius<br />

Giral<strong>du</strong>s, homme très fçavant & grand<br />

critique, en a donné un avec des Interprétations<br />

Latines fort eften<strong>du</strong>es. Dans<br />

mes explications je l'ay fuivi,loifqu'il m'a<br />

femblé avoir pris Fefprit de Pythagore,<br />

& je l'ay abandonné quand il m'a paru<br />

s'en efloigner. On dit communément que<br />

tout le bon fens eft dans les Proverbes,<br />

& on a raifort. Mais le fymbole a im a-<br />

vantagê fur le proverbe, c'eft qu'il eft plus<br />

figure & plus travaillé, & qu'il renferme<br />

une morale plus fine & plus approfondie ;<br />

comme on pourra le remarquer dans ceux<br />

de Pythagore, qui ne font pas indignes de<br />

la curiputé <strong>du</strong> Le&eur,<br />

Après ce Recueil de fymboles, j'ay<br />

(ait la Vie d'Hieroclés, ou pluftoft une<br />

diflêrtationuirrAutçurqui a fi bien ex-;<br />

pliqué les Vers de Pythagore. Comme ces<br />

Commentaires font* d'une beauté fuperieure<br />

à tous les ouvrages de cette nature ,<br />

que la beauté d'efprit, la force <strong>du</strong> raifonnement,<br />

la noblefle des fèntimens, & la<br />

vérité & la folidité des préceptes fe trouvent<br />

avec la gravité, l'énergie,& les grâces<br />

«Je la diction, ayaot que d'y travailler j ay<br />

•5 ij


P R E[F A C E.<br />

voulu m'éclaircir à qui nous devions un Ci<br />

excellent ouvrage,où l'on n'a que deux ou.<br />

trois erreurs à corriger,pour en faire un<br />

livre admirable, Se véritablement Chreftien.<br />

Car le fbupçon, que l'on a eu jufqu'icy<br />

que cet Hierocles eftoit le mefme<br />

qui avoit eferit contre les -Chreftiens, &<br />

qui les avoit perfècutez avec un acharnement<br />

horrible, jufqu'à mériter les faveurs<br />

de (on Prince par (es cruautez, m'avoit<br />

extrêmement refroidi. Il me fèmbloit que<br />

des Payens qui difbient fi bien, & qui<br />

failbientfi mal, n'eftoient pas dignes de<br />

nous inftruire.<br />

Je me reflôuvenois à ce fujet <strong>du</strong> {âge<br />

l itnOïJfài' ^rupule des Lacedemoniens, qui fe tto\x~<br />

(«..trtTimar. vant un jour dans une extrémité fort<br />

'"'* preflante, aflemblerent le Confèil. Il arriva<br />

par hazard, qu'un homme trés-vicieux<br />

propofa l'avis le plus utile. Les Lacedemoniens,<br />

toujours attachez à l'honhêfteté<br />

& à la décence, ne voulurent pas<br />

devoir le falut de leur patrie à un homme<br />

fi décrié : ils firent propofèr ce mefme<br />

avis par un homme fage, afin de pouvoir<br />

le fuivre (ans fê deshonorer. J'aurois<br />

voulu qu'on euft pu faire la mefine chofê<br />

1 cet Hierocles, s'il euft efté celuy qu'on<br />

a cru. Heureufement cet expédient n'eft<br />

pas ncceflàire. J'ay eftabli fur des preuves<br />

allez Iblides.que 1'Auteuc.de ces corn-


PREFACE.<br />

mentaires eft très différent de l'ennemi &<br />

<strong>du</strong>perfêcuteur des Chreftiens .J'avoue que<br />

j'ay efté ravi de cette découverte, & que<br />

je me fuis mis à travailler fur fès ouvrages<br />

avec plus de confiance & plus d'ardeuncar<br />

fi l'éloquence demande que celuy<br />

qui la profeflè fbit homme de Sien, la<br />

morale l'exige encore plus fortement, de<br />

celuy qui l'enfêigne.<br />

Ces Commentaires, comme je l'ay déjà<br />

dit, font très précieux ; & j'ofêadèurer<br />

qu'on peut les regarder comme nouveaux,<br />

car ils paroifïènt aujourd'huy dans ma tra<strong>du</strong>ction<br />

non feulement plus correcis,mais<br />

plus entiers. Jufqu icy le texte éroit très<br />

corrompu i &il nefautpass'eftonnerque<br />

la tra<strong>du</strong>ction Latine qu'en donna Jean<br />

Courtier fur le fin <strong>du</strong> x vi. fiecle, fbit fi<br />

defbâueufè : le vice <strong>du</strong> texte luy a fait faite<br />

beaucoup de fautes, mais il en a ad jouxté<br />

beaucoup d'autres, parce qu'il n'enten •<br />

doit.pas finement,Je Grec, & qu'il ignojroit<br />

abfblumcnt cette ancienne Philofbphie.<br />

Il y en avpit déjà une autre tra<strong>du</strong>ction<br />

Latine* finte long-temps auparavant par<br />

Jean Aurifpa de Sicile, Secrétaire Apoftolique<br />

fous le Pape Nicolas V. & homme<br />

d'une grande érudition, grand Orateur<br />

& grand Poète. On cite de luy un<br />

volume de Lettres, beaucoup d'Epigramé<br />

iij


P R Ë F A C E.<br />

mes & d'autres Vers très élegans -, & oft<br />

luy donne la louange d'avoir efté fort verfe<br />

dans la lecture des Auteurs Grecs. Il<br />

en avoit expliqué quelques uns à Laurent<br />

Valle, qui en tefmoiene fa reconnoiflànce,<br />

en publiant, qu'il le regardoit à cet<br />

égard comme (on précepteur & comme<br />

ton père. Mais la grande connoiflance<br />

qu'avoit Aurifpa de la langue Greque ,<br />

. paroift encore par fà tra<strong>du</strong>ction d'Archimede<br />

& par celle d'Hieroclés. Il fit la<br />

dernière à l'âge de quatre-vingts ans. La<br />

Bibliothèque <strong>du</strong> Roy, la plus riche de<br />

rEurope,m'a fourni deux éditions de cette<br />

Tra<strong>du</strong>ction Latine, faites fous le Pontificat<br />

de Sixte IV. plufieurs années après<br />

la mort de ton Auteur, la première à Padoiie<br />

en M. cccc. LXXIV. & l'autre<br />

à Rome un an après. Il n'y a point de<br />

témoignage plus honorable a Pythagore<br />

de à Hierocles,que cekiy que leur rend de<br />

"vénérable Vieillard dans la Dédicace de<br />

ton Ouvrage qu'il adreflè à Nicolas V. le<br />

père des Lettres, & ton bienfaiteur : il<br />

dit,* Qtfeftant allé far fin ordre aVt~<br />

nife, il y acheta quelques livres Grecs, par'<br />

* Cum Venetiis cfl'em tuo juflti, l'hros aliquot Grati<br />

tos emi, intet quos reppeii Hierodemftipcr verfibuf<br />

Pythagorx aureis. appellaiis» in quibus omnis Pyihagoreorum<br />

Philofophia continciur. Tantaque in cil<br />

efl doârina, canta legencj utilitas, ut oâogenariiu<br />

jam nihil ego aut Grace aut Latine legetim, quoi}<br />

magit mihi profuifli intelligam : patum cniin aut


P R E F ACE.<br />

mi hfquels eftoit le Commentaire JtHitroclesfur<br />

les Vers dorés de Pythagorc, ou il<br />

trouva un fi grand fonds de doifrine &<br />

tant d'utilité, quafon âge il nefefouvinoitpas<br />

d'avoir rien lu ou il eufifait un plus<br />

grand profit; car ce petit Ouvrage, aux miracles<br />

prés, s'éloigne très peu, ou point <strong>du</strong><br />

tout de la Religion Chrcftienne: cefl pourfuoy,<br />

ajoute-t-il ,j'enay entrepris la tra<strong>du</strong>ction,<br />

que Je vous dédie, & je vousfupplie<br />

de la lire une fois ; vous affcurant, que<br />

quoy cjuonne puijfe rien adjoufler a vojht<br />

ffavoir, & à vos vertus, vous ferel^ ravi<br />

de trouver dans cette leflunt, dtquoy<br />

vous confirmer dans vos fentimens. Et il<br />

appelle cet Ouvrage très excellent, & confirme<br />

à la Religion Ch/eflienne. Opufculum<br />

praftantijfimum, & Religions Chriftiana.<br />

confentaneum,<br />

Jen'ay eu conndiflance de cette Tra<strong>du</strong>ction<br />

d'Aurifpa qu'après l'impreffion<br />

de mon Ouvrage, & lorfqu'on imprimoit<br />

cette Préface. Ainfi Je n'ay pas eu<br />

le temps de ^'examiner à fond, par conséquent<br />

je ne fuis pas en état d'en rendre<br />

un ndelle compte. Et il ne faut pas<br />

nihil, ubi miracula non. fuerunt, à fide Chnltiani<br />

diffère hoc Opufculum. L.-.tinum feci , & nomini<br />

Sanûitatis tua: dedicavi, orotjuc ut femel legas ; n.m<br />

quamvisita do<strong>du</strong>s, it.» omnium vutuium génère pra:-<br />

dltusûs.ut neque doftrinx, ncque viituti tua;


PREFACE.<br />

rononcer légèrement fur les efèrits d'un<br />

Eomme aufïi recommandable par fon<br />

grand fçavoir, que vénérable par fon âge.<br />

Dailleurs, comme il a efté le premier qui<br />

a défriché ces Commentaires dans un<br />

temps où les Lettres ne œmmençoient<br />

qu'à renaiftre par la protection que leuf<br />

donnoit le Pape Nicolas V. on doit avoir<br />

de l'in<strong>du</strong>lgence, & n'en pas juger à la rigueur.<br />

J'ay parcouru fon Ouvrage,& j'ay<br />

vu que ce n'eft ni le fçavoir , ni l'efprit,<br />

ni le ftile mefme qui luy ont manqué<br />

, mais des manufcrits plus correds.<br />

Malhcnytfèment ceux qu'il avoit achetez<br />

à Venifè, eftoient aufli corrompus, &<br />

moins entiers,que ceux qu'on a eus dans la<br />

fuite, & fur lefquels on a imprimé le texte<br />

..Grec : car je remarque dans fâ tra<strong>du</strong>ction<br />

prefque les mefmes fautes qu'on a contix<br />

nuées après luy, 8e d'autres encorequi ne<br />

viennent fans doute que <strong>du</strong> deffaut <strong>du</strong> terre.<br />

Dans le refte il y a des endroits hetfreu-.<br />

fêment exprimez & plus correâs,que dans<br />

la tra<strong>du</strong>ction de Jean Courtier : cette dernière<br />

quelque défectiieufè qu'elle foit, me<br />

femble pourtant un peu plus exa&e. Il ne<br />

paroift pas que l'Auteur ait connu la première,<br />

car il n'en parle point. Mais tout<br />

bien compenfé, cette première a fon mérite,<br />

elle peut mefme eftre confultée comme<br />

un manuferit, fi jamais on imprime le


P R E F A C 1.<br />

texte Grec:& Aurifpa eft digne d'une rresgrande<br />

Joiiange,d'avoir eu le courage & la<br />

Force à quatre-vingts ans, & dénué de tous<br />

lafecoursque nous avons aujourd'huy ,<br />

d'entreprendre la tra<strong>du</strong>ction d'un ouvrage<br />

philofophique auffi profond, & aufli difficile<br />

que ce Commentaire d'Hierocles,&<br />

d'avoir fur<strong>mont</strong>é tant d'obftacles pour<br />

procurer à fon fiecleune lecture fi avantageufe<br />

& fi utile. Je me fuis fait un fingu-<br />

Eer plaifir de luy rendre la juilice qui luy<br />

eft deuë, Se d'avoir tiré fk mémoire des ténèbres<br />

de l'oubli.<br />

Meric Cafaubon, fils <strong>du</strong> grand Cafàubon,adjouta<br />

quelques remarques à une édition<br />

qu'on fit à Londres delà tra<strong>du</strong>ction<br />

de Jean Counier, Se dans ces remarques il<br />

areftitué heureufement plusieurs partages,<br />

mais ceU ne fuffifbit pas- pour rétablir en-<br />

uetement le texte.<br />

M. l'Abbé Renaudot, qui a omé beau»<br />

coup de vertu,& un grand fonds d'efprit,<br />

d'un fçavoir très-profond, m'a commu-»<br />

nique un exemplaire de l'édition de Jean<br />

Courtier, enrichie à la marge de quantité<br />

de belles corrections écrites pai una<br />

main inconnue', mais fçavante. D'abord<br />

je ne fçavois fi c'eftoient de fimples conjectures<br />

-, mais enfin j'ay vu que c'eftoient<br />

des diverfes leçons tirées des meilleurs<br />

«unuferits. Ce fçavant. Abbé ne s'eft pas<br />

c v


P R E F A C i.<br />

contenté de me fournir ce trefcr, il a plu<br />

fait encore : il m'a procuré le feccurs- de<br />

M. Antonio Maria Salvini, Profeflèur en<br />

Grec à Florence, Académicien délia Crufca,<br />

Se de l'Académie de Rome de gli<br />

Arcadi, homme de beaucoup defprit,<br />

tres-fçavant dans la langue Greque,&<br />

dans les belles Lettres; &, ce qui fe trouve<br />

rarement avec tant de fçavoir, d'une<br />

modeftie très finguhere, & toujours preft<br />

à quitter fês occupations pour aider les autres<br />

dans leurs travaux, en leur communiquant<br />

libéralement tout ce qu'il y a à Florence<br />

de plus précieux, & qui peut Servira<br />

l'avancement des Lettres. M. Salvini<br />

a pris la peine d'extraire luy-mefme, &<br />

de m'envoyer toutes les différentes leçons<br />

d'un excellent manuferit d'Hierocfés r<br />

qui Ce trouve dans la Bibliothèque de S.<br />

Laurent, tres-richeen toute forte de manuferits<br />

les plus rares j. & fur tout de manuferits<br />

Grecs, que le grand Cofme, père<br />

de la Patrie, Laurent fon fils, le Pape Clément<br />

VII. & le grand Duc Cofme I. ont<br />

amaffez avec des dépenfès infinies, &que<br />

fes deux derniers ont fuperbement placer<br />

dans un vaiflèau d'une architecture admirable,<br />

exécutée fur ledeiTeinde Michel-<br />

Ange. Ce manuferit en confirmant la<br />

plufpart des corrections de la marge de<br />

l'exemplaire de Paris m'en a fourni quaor


f R E F A Ç E.<br />

tiré d'autres très - neceflaires, & très-importantes,<br />

& a fuppléé rnelmefouvent des<br />

mots Se des lignes entières qui man~<br />

quoient vifiblemenr, de forte que je puis<br />

aflèurer que le texte d'Hierocles eft prefêntement<br />

aufll entier qu'il le puiilè eftre, &<br />

tel qu'il eft forti des mains de l'Auteur.<br />

J'en ay rapporté les principales correclions<br />

dans les Remarques, c'eft à dire,<br />

celles qui font un fêns différent de celuy<br />

<strong>du</strong> texte imprimé: toutes les autres, qui ne<br />

font proprement que des élégances de ftyle<br />

, ou qui ne changent pas le fèns, je n'ay<br />

pu les marquer, parce que cela auroit cfté<br />

ennuyeux,& peu fenfible dans des remarques<br />

FrançoUcs ; mais elles ferviront très<br />

Utilement fî jamais on imprime le texte<br />

Grec, qui n|erite certainement de voir le<br />

jour en l'eftat où ce manuferit nous l'a<br />

ten<strong>du</strong>. Je n'ay jamais fait cas de toutes les<br />

minuties que beaucoup de fçavans recueillent<br />

d'ordinaire dans les manuferits, mais<br />

j'eftime infiniment tout ce qui éclaircit des<br />

paflàges obfcurs & inexplicables fans ce<br />

fècours, ce qui fait un beau fens où il n'y<br />

en a point, & ce qui donne lieu à d'heureufos<br />

découvertes. Voilà ce qu'on doit;<br />

chercher dans les manuferits : & c'eft ce<br />

que l'on trouve dans celuy de Florence j<br />

il n'y a pas de page où il ne prefente<br />

quelque chofe de précieux.<br />

g vj


PRE F A C E.<br />

Avec un fi grand fecours je puis efperer<br />

que ma tra<strong>du</strong>ction Françpife aura tous<br />

les avantages qui manquent aux deux tra<strong>du</strong>ctions<br />

Latines dont j'ay parlé. Je n'ay<br />

rien oublié pour la rendre claire, & pour<br />

la mettre en èftat de porter nettement dans<br />

Pefprit l'idée jufte <strong>du</strong> précepte & de la raiibn<br />

<strong>du</strong> précepte. Dans cette veuë j'ay mefme<br />

quelquefois employé des expreflîons<br />

que je n aurois pas hazardées dans des<br />

traitez d'une autre nature. Les matières<br />

de Philofophie donnent des libertez que<br />

l'on n'oferoit prendre ailleurs : elles forcent<br />

mefine à s'en fervir, comme Cicefon<br />

l'a reconnu & pratiqué dans (es traitez<br />

philofbphiques.<br />

Hierocles eft un efprit <strong>du</strong> premier ordre<br />

: il a des idées nobles & fublimes, &<br />

fbuvent très-difficiles à entendrejune tra<strong>du</strong>ction<br />

feule feroit inutile, car il y a beau*<br />

coup de pafïâges qui ne feraient point enten<strong>du</strong>s<br />

mr tout par ceux qui n'ont pas fait<br />

une eftude particulière des anciens Philosophes.<br />

Il a donc fallu accompagner la<br />

tra<strong>du</strong>ction de remarques. Théodore Marfile<br />

en a donné quelques - unes fur les vers<br />

de Pythagore : & Meric Cafàubon, comme<br />

je l'ay déjà dit, en a fait un petit nombre<br />

fur quelques endroits d'Hierocles ,<br />

plus pour corriger le texte, que pour l'expliquer.<br />

Maisperfbonejufqu'icy n'a en-


PREFACE.<br />

«repris d'expliquée Hierocles tour entier ;<br />

Se c'eft ce que je me fuis propofé de faire.<br />

Je n'ay épargné, ni temps, ni travail pouii<br />

éclaircir toutes les difficultez. Il n'y en a<br />

pas une que je n'aye expliquée, ou eflàyé<br />

d'expliquer, pour parvenir a rendre ce fyftéme<br />

auffi clair & auffi fenfible, qu'il l'eftoit<br />

<strong>du</strong> temps de Py thagore mefme.<br />

Comme Hierocles n'a fleuri que dans<br />

le quatrième ou cinquième fiecle, il n'y a<br />

pas de doute que la Religion Chreftienne<br />

ne l'ait aidé à développer beaucoup de dogmes<br />

de Py thagore qui n'avoientpas efté<br />

fi bien éclaircis avant luy. Il n appartient<br />

qu'à elle de difliper les ténèbres, d éclaircir<br />

les ombres, &d'ofterle voile qui cache<br />

les plus grandes veritez ; mais il ne<br />

faut pas pouffer plus loin ce principe, ni<br />

s'imaginer qu'Hierocles ait changé le fyCtéme<br />

de Pytnagore, pour le rapprocherde<br />

JaReligion Chreftienne, 8c pour le rendre<br />

plus beau : il n'a fait que tirer de cette<br />

îâinte Religion le véritable eiprit <strong>du</strong> dogme,<br />

que ce Philosophe avoit puilé dans<br />

les livres & dans les traditions des Juifs ;<br />

& c'eft ainfi qu'on doit expliquer lesefcrits<br />

des Payens j car, comme je l'ay dit<br />

dans le Difcours-uu Platon, il ne faut pas<br />

prétendre éclaircir les veritez de la Religion<br />

par les veuës des Philofophes, mais<br />

au contraire, il faut; éclaircir les veuës des


PREFACE.<br />

Philofbphes par les* veritez de la Religion.<br />

Etc'eft ce que fait Hierocles ; car il eft<br />

certain que les fëmencesde toutes les veritez<br />

qu'il enfeigne,fe trouvent dans Timée<br />

& dans Platon Difciples de Pythagore ,<br />

comme on le verra dans les Remarques.<br />

Par exemple, dans ce qu'Hierocles dit<br />

des fils de Dieu, qu'ils font les images <strong>du</strong><br />

Père, & les images incorruptibles, il a<br />

fans doute emprunté de noftre Religion<br />

les traits dont elle defigne noftre Seigneur,<br />

qui eft la véritable image <strong>du</strong> Père ,<br />

& qui n'a point connu le péché : mais le<br />

fond <strong>du</strong> dogme eftoit certainement dans<br />

Pythagore, puiique Timée & Platon l'avoient<br />

pris de luy. Ilya mefme lieu de<br />

s'étonner que dans une n grande lumière<br />

il n'ait pas vu le ridicule de cette pluralité<br />

de filsde Dieu, & qu'il n'ait pas embraf-<br />

& la vérité d'un fils unique ; vérité reconnue<br />

& anoncée par le Poëte mefine, à<br />

qui on a donné le nom d'Orphée, & dont<br />

les efcrits eftoient d'une grade autorité<br />

parmi les payens ; car il a dit en propres<br />

termes :<br />

Et portant les yeux de ton entendement<br />

jufqu'au Verbe divin, repofe toy fur luy,<br />

Le mefme Poëte aflure ailleurs que Jupiter,<br />

Pluton, le Soleil, Bacchus ne font<br />

.. que differens noms d'un feul & mefme


PREFACE.<br />

Dieu. Platon parle auifi <strong>du</strong> Verbe trtt- '"»"•• *-t-n*<br />

divin, qu'il appelle la caufedcs eftres,& * ,M "'*N"<br />

il reconnoift que de la connoiûance de ce<br />

Verbe dépend le bonheur de cette vie, &<br />

Ja félicite de l'autre, & qu'elle feule mené<br />

à toutesles connoiflances les plus'fublimes.<br />

Hierocles a donc efté en cela <strong>du</strong> nombre<br />

de ces malheureux dont parle Pythagore ,<br />

qui s'attirent volontairement leurs malheurs,<br />

& qui ne voyent, ni n'entendent<br />

que le"! biens font prés d'eux, & que Dieu<br />

les a mis en leur puiûancev & ce qui eft encore<br />

plus eftonnant, il a dormi a midy, ^ymb. ». f<br />

pour me fervirde l'expreffion <strong>du</strong> mefme C3WVI *<br />

Pythagore. Sommeil runefte,qui a efté<br />

la jufte punition de ce qu'il s'eft toû jours<br />

tenu attaché aux élemens greffiers de la<br />

Philolôphie après la manireftation claire<br />

& entière de la vérité , & qu'eftant né<br />

dans le temps où la Religion Chreftienne<br />

triomphoit avec tant d'éclat de l'ignorance<br />

& de l'erreur il a formé les yeux à cette<br />

lumière divine.<br />

Sur l'explication qu'il donne aux trois<br />

premiers Vers de Pythagore, en partageant<br />

les fùbftances raifbnnables en Dieux<br />

immortels, tn Héros, & en Dtmonsttrreftres,<br />

& en donnant à la nature Angélique<br />

le nom de Héros, on pourrait l'accufer<br />

de s'eftre efloigné <strong>du</strong> dogme des anciens<br />

Philofophes, qui appellent Héros, non les


PREFACE.<br />

Anges, mais les hommes confierez après<br />

leur mort, témoin ces mots des médailles,<br />

Htros Antinous : Héros Eurypylus : témoin<br />

encore les Temples appeliez Heroa,<br />

qui eftoient des Temples baftis à des hommes<br />

qu'on avoit élevez après leur mort au<br />

rang des Dieux ; car voila les trois degrez<br />

les Dieux, les Démons, les Héros. Mais ce<br />

reproche ne ferait pas trop bien fondé, car<br />

comme les Anciens ont partagé en plulïeurs<br />

efpeces les fubftances raifonnables<br />

qui fontentre Dieu & les hommes qui vivent<br />

encore fur la terre, & qu'ils ont donné<br />

à ces fubftances les noms d'Anges, de<br />

Démons, & de Heros,Y Auteur de ces Vers<br />

a fort bien pu appeller Héros la première<br />

elpece,les Anges, comme Hierocles allure<br />

qu'on l'a pratiqué.D'rf/tfra,, dit-il,»* donnent<br />

a ce genre moyen qu'un de ces trois<br />

noms, en les appellant Anges > Démons, ou<br />

Héros,par les raifons que nous avons dites.<br />

Pour peu que l'on reflechiflè fur la neeeffité<br />

de la Religion, & fur la corruption<br />

de l'homme, on voit clairement de quelle<br />

manière les hommes ont efté portez à abulèr<br />

de tous les fècours que Dieu leur a donnez<br />

pour le connoiftre, Se comment l'idolatrie<br />

a elle comme l'ombre de laReligion.<br />

Dieu avoit manifelté là gloire dans les<br />

Cieux, & communiqué à tous lés ouvrages<br />

des perfections qui marquoient aux


PREFACE<br />

hommes, qu'ily avoit audeiïus d'eux un<br />

eftre tout putfïant & tout bon, qui les a-<br />

voit créez, & qui meritoit leur culte. Mais<br />

leur corruption les porta à rendre aux<br />

créatures l'honneur qu'elles demandoient<br />

pour leur Créateur : voila la naiflànce <strong>du</strong><br />

paganifme &de ridolâtrie,qui n'eft que la<br />

corruption de la Religion naturelle,&une<br />

fauilè Religion inventée fur la Religion<br />

légitime Se véritable ; car, comme je l'ay<br />

déjà dit, le faux imite toujours le vray.<br />

Dieu veut corriger ce defordre par la<br />

Religion révélée. Cette Révélation apprend<br />

aux hommes que Dieu eft unique »<br />

elle leur fait entrevoir un Libérateur en<br />

quiDieu a mis An efprit,& qui n'eft autre<br />

que le Meffie, le Chrift, Fils de Dieu. Elle<br />

leur <strong>mont</strong>re des fùbftances raifonnables,<br />

plus parfaites que les hommes, que Dieu %<br />

créées,8c dont il fait fesminiftres,& enfin<br />

elle leur parle de certains hommes, qui<br />

ayant efté les amis de Dieu pendant leur<br />

vie,luyfont encore plus eftroitement unis<br />

après leur mort. La corruption abufa encore<br />

de ces connoiuances. Elle méfia à cette<br />

unité de Dieu des imaginations monftrueufês.<br />

Au lieu d'un filsunique,elle donna<br />

à Dieu un nombre infini a enfans : au<br />

lieu d'Anges, miniftres de ce Dieu fiipreme,<br />

elle imagina plufieurs fortes d'Efprits<br />

bons & mauvais, aufquels elle fàcrifia -, 8c


PREFACE,<br />

au lieu d'hommes fages,morts dans la pratique<br />

de la vertu, & devenus par là amis de<br />

Dieu,& citoyens <strong>du</strong> Ciel, & au(quels par<br />

conlêquent il eftoit deû une forte de culte<br />

mbordonné, elle divinifa les hommes les<br />

plus vicieux, & qui n'eftoient devenus fameux<br />

que par l'énormité de leurs crimes :<br />

elle leur confacrades Temples, & leur fit<br />

bien - toft les mefines facrifices qu'à Ces<br />

Dieux.<br />

Pythagore, qui avoir efté inftruit do<br />

la Théologie des Hébreux , & qui n'ignoroit<br />

pas que les chaftimens dont Dieu<br />

les avoit fi fouvent punis, venoient ordinairement<br />

de leur idolâtrie, fut frappé<br />

de ces excès trop groifiets, & voulut les<br />

corriger en ramenant fès difciples à la rai-<br />

(bn, & en leur enfeignant à rendre à ces<br />

fùbftances un culte proportionné à leur dignité,<br />

ce qu'il appelle tnyut fictif, rendre<br />

un culte hgittme & conforme à la Loy.<br />

Mais au lieu de détruire I'idolatrie,il ne fit<br />

que la confirmer en la limitant; auffi n'eftoit-ce<br />

pas là l'ouvrage de l'homme > car<br />

l'homme ne corrige pas les penchants <strong>du</strong><br />

cœur. Il y eût peut-eftre des particuliers<br />

qui fe reformèrent en quelque façon fur<br />

fes préceptes, mais le gênerai continua de<br />

fe plonger dans lamefme fuperftion,& l'idolâtrie<br />

régna avec la mefme violence. La<br />

Religion Chreftienne menue n'en arrefta


PRETA CE.<br />

pas entièrement le cours-, mais comme elle"<br />

répandit un plus grand jour fur les veriféz<br />

j que les anciens Philofbphes avoient<br />

entreveuës, leurs Difciples s'en fèrvirent<br />

très utilement pour approfondir leurs dogmes<br />

, & pour les développer beaucoup<br />

mieux qu'on n'avoit fait auparavant. C'eft<br />

ce qu'a fait Hierocles dans l'explication<br />

qu'il donne aux Vers de Pythagore, &<br />

c'eft ce qui rend (es Commentaires fi lumineux,<br />

&,fi j'ofè le dire, fi chreftiens.<br />

Je ne parleray icy que de ce qu'il dit fur<br />

les trois premiers Vers, qui font les plus<br />

importants. Il eft certain que l'explication<br />

uil leur donne, eft conforme à l'idée de<br />

'ythagore j car long-temps avant Hierocles<br />

Platon avoit fait le méfme partage<br />

avec la mefme fùbordination, & ordonné<br />

qu'on rendift le premier culte aux Dieux,<br />

le fécond aux Démons, & le troifieme aux<br />

Héros. * Après les Dieux celé fies, dit-il,<br />

f homme fage facrifiera aux Démons, &<br />

après les Démons auxHeros.Cc& le dogme<br />

de Pythagore ; avec cette différence, que<br />

Pythagore appelle Héros ceux que Plaron<br />

nomme Démons, & qu'il donne le nom de<br />

Démons terrefires à ceux qu'il appelle Héros.<br />

Ce qui ne change rien au fond. Mais il<br />

*Mtr* fau h -nit fl,f$ Tels A»/fWff» ° V V*"<br />

^r«r içftctgur Ht. H(vn J'i ftirk nirttA • dans k<br />

lir. des Lotx, tom. ». p. 717-


P R E P A C E.<br />

faut avouer qu'Hierocles a tiré de la Religion<br />

Chreftienne la connoiflànce des bornes,<br />

fi juftes & fi precifes qu'il donne à ces<br />

différents cultes, & les principaux traits<br />

dont il defigne les Anges & les hommes<br />

receus dansks chœurs celeftes, c'eft à dire,<br />

les Saints.Les Payens avant luy ont connu<br />

l'eflènce Angélique : Platon a dit dans le<br />

x. liv. desloix, que dans Us combats qut<br />

nous avons àfoutenir dans ce monde, nous<br />

ne pouvons vaincre, que lorfque Dieu ou<br />

fes Anges viennent* nofirefecours. Mais<br />

aucun Payen n'en a parlé comme Hierodes.<br />

Au moins je n ay point vu ailleurs<br />

ce qu'il dit, que les Anges font non feulement<br />

au dejfms de Dieu, & audeffus dt<br />

P homme, mais encore qu'ils netonnoiffent<br />

que félon qu'il plaift a Dieu de les éclairer,<br />

qu'ils/ont tout éclatans dt la lumière qui<br />

rejaillit de Dieu fur eux -, qu'ils fervent<br />

de canal à cette lumière divine pour mus<br />

éclairer, que pleins d*amour pour Dieu Us<br />

ne cherchent qu'à nous aider à pajfer de<br />

cette vie terreflre a une vie divine, & enfin,<br />

qu'ils font deftine"^ à nous annoncer<br />

les règles pour la bonne vie & pour le<br />

bonheur éternel.<br />

Mais lefêcours qu'Hierocles a tiré des<br />

livres de la Religion Chreftienne paroift<br />

fur tout dans ce qu'il dit des gens de bien ,<br />

qui après avoir pafle leur vie dans la pu-


PREFACE,<br />

tique de la vertu, ont efté receus dans les . .<br />

chœurs celeftes, c'eft à dire, ont efté béatifiés.<br />

Pythagore les avoir appeliez dmplanent<br />

Démons terreftres -,* terreftres, '<br />

parce qu'ils font hommes par leur nature ; \-<br />

& Demons,parcequ eftant dans le ciel Se ; ,*j^<br />

unis à Dieu, ils font pleins de fcience &<br />

de lumière ; & Platon s'eftoit contenté de i. tk:> ;*<br />

dire que les âmes, après qu'elles font (è- ••'•<br />

parées <strong>du</strong> corps, ont encore foin des cho- j.<br />

lès qui regardent les hommes ; qu'elles,<br />

protègent particulièrement ceux de leur I .•<br />

Famille qui font reftez for la terre, &:'<br />

qu'elles méritent d'eftre honorées. Maisj;<br />

Hierocles va bien plus loin, & il marque '<br />

les Saints d'une manière finette & fi pre- f<br />

cifè, qu'on voit clairement qu'il n'a pu<br />

tirer que des livres de la Religion Chref- j<br />

tienne les traits dont il fe fortpour les désigner.<br />

Où auroit-il pu apprendre ail- ;<br />

leurs, que la me/me grâce divine qui fait Iti<br />

Saints, Us rend dignes de nos refpelts, & .<br />

de noflre culte. Qitil ne faut ks honorer<br />

qu après qu'ils ont efté receus dans /«,:>;<br />

Chœur dvin, & que ce culte conftfte pin- (<br />

cipalement à les muter, & à obt'ir au*<br />

préceptes qu'ils nous ont laift^, & À<br />

* Je m'accommode icyà l'explication d'Hic»<br />

rodes, car j'ay fait voit dans les remarques que j<br />

le terme Grec tulf^nç igmixtitui Cgmfie ,it*<br />

pmts d*v*tm*d*mem' m t'dbl-iiK,ieattfitz. -j |<br />

V


PREFACE,<br />

fuivrt les /entiers qu'Us nous ont tracti<br />

avec mille peines & mille travaux en confignant<br />

dans leurs efcrits pour le bien<br />

commun des hommes, les élemens des vertus<br />

& les règles de la vérité Je ne<br />

crois pas qu'on trouve rien de femblable<br />

dans tous les Auteurs Payens qui ont efcrit<br />

avant la venue de noftre Seigneur.<br />

Voilà donc des preuves certaines de ce<br />

que je voulois établir, qu'Hierocles n'a<br />

point changé les dogmes de Pythagore,&<br />

qu'il s'eft feulement fervi des lumières de<br />

laReligionChreftjenne pour expliquer ces<br />

dogmes, parce qu'il n'y a que la Religion<br />

Chreftiennejqui puiflè donner le^verit^<br />

ble fens des'principes puifez 4FJS ^es livres<br />

& dans les traditions des juifs.<br />

Nous avons une tra<strong>du</strong>&ion Arabe des<br />

yers.de Pyrhagore. Je ne puis pas juger<br />

de cette copie, mais la tra<strong>du</strong>ction Latine<br />

que Jean Elichman, tres-fçavant dans les<br />

langues Orientales nous en a donnée, me<br />

confirme dans ce que j'ay dit autrefois de<br />

tous ces tra<strong>du</strong>cteurs Orieiitàux, qu'ils<br />

font plus capables d'obfcurcir la.vérité<br />

par leurs imaginations & par leurs fables,<br />

que de l'éclaircir par la fidélitéde leurs<br />

verrions. Celuy-cy a gafté la plufpart des<br />

préceptes de Pyrhagore, & n'a rien comirisdansfa<br />

théologie. Saumaifèen areevé<br />

plufieurs fautes, mais il ne paroiil ( pas


PREFACE.<br />

i<br />

avoir efté auffi heureux à les corriger.,<br />

Dans les endroits les plus importans & •<br />

les plus difficiles il fait voir qu'il n'a enten<strong>du</strong><br />

ni le fyftéme de Pythagore, ni l'ex- '<br />

plication qu'en a donné Hierocles. Gro- \<br />

<strong>du</strong>s y eft bien mieux entré que luy,& en al<br />

mieux fenti la beauté & la force. Il fçavoit<br />

prefquetout Hierocles par cœur, &per-i<br />

fbnnenes'eneftfèrvi plus heureufement ;<br />

il en a tiré des rrefors dont il a enrichi fcs :<br />

efcrits, &c fur tout fès commentaires fur<br />

l'Ecriture fainte.<br />

j<br />

Au refte pour expliquer Hierocles, & <<br />

pour demefler dans fà doctrine les veri- i<br />

tez qu'il a connues d'avec les erreurs qu'il ;<br />

n'a pas eu la force de corriger, il a fallu j<br />

dans les Remarques s'eflever jufqu'à la<br />

plus haute théologie. Comme mille exem-<br />

»les m'ont confirmé la vérité de cette bele<br />

maxime d'Hierocles, que l'homme eft i<br />

Î<br />

naturellement fécond en opinions effranges<br />

8c erronées,quandil s'abandonne à fès ;<br />

propres lumières, & qu'il ne fuit pas les<br />

notions cornmunes félon la droite raifbn,<br />

je n'ay rien avancé de moy-mefme, j'ay,<br />

toujours fiiivi les guides les plus feurs, &,<br />

j'ay tafché de ne m'éearter jamais des no-1<br />

tions communes. !<br />

Je ne fçay pas quel fuccés aura cet Ouvrage.<br />

Il me femble que fiPythagore a acquis<br />

tant de réputation dansunfiecle où


PREFACE.<br />

il n'y avoit que fept hommes fàges, ildevroit<br />

bien la confèrver, ou pluftoft l'augmenter<br />

aujourd' huy où l'on en trouvera<br />

à peine fept qui ne le foient point. Les<br />

(âges fè font un honneur d'eftimer &<br />

d'honorer ceux qui le méritent, 8c, com -<br />

me dit Plutarque, orner les autres, c'eft un<br />

ornement tres-digne, qui vient d'une furabondance<br />

de gloire & d'honneur. Ceux<br />

qui font chiches des louanges d'autruy,<br />

font des envieux, ou des gens pauvres 5c<br />

affamez de louanges, &qui ne veulent<br />

pas donner ce qu'ils n'ont jamais receu.<br />

Ils me permettront de les faire fôuvenif<br />

icy, que les Anciens ont mis les Grâces auprès<br />

de Mercure, dans le feul deflein de<br />

nous apprendre qu'il faut avoir de la reconnoiflance<br />

pour ceux qui travaillent à<br />

nous inftruire, 3c qui nous font part de ce<br />

qu'ils ont acquis par leurs veilles 3c pat<br />

leurs travaux. Comme la lumière eft le<br />

bien de ceux qui la voyent,les difeours des<br />

Sages font le tien de ceux qui les entendent,<br />

s'ils veulent les recevoir.<br />

<br />

LA


LA VIE<br />

D E<br />

PYTHAGÔRE.<br />

JsSIi; feigner comme un maiftre<br />

enfeigne fes difciples , leur raifon a<br />

toujours été long-temps à feperfectionner<br />

, & ils ne font parvenus que fort<br />

tard à connoiftre la fageflè. Et comme<br />

cet heureux privilège d'avoir Dieu<br />

pour maiftre, & pour précepteur, s'il<br />

eft permis de parler ainfi, n'a jamais<br />

été accordé qu'à un fèul peuple, tous<br />

les autres ont croupi long-temps dans<br />

les ténèbres de l'ignorance & de l'erreur;<br />

& ces ténèbres ne (ê font diffipées<br />

qu'à mefure qu'ils ont approché<br />

.a


ij L A V i i<br />

des lieux fréquentez par ce peuple c*<br />

ïû, à qui les oracles de la véritable fagefle<br />

avoient été confiez ; & à qui, par<br />

cette raifon, appartient véritablement,<br />

& à la lettre, le glorieux titre-de dif-<br />

Bms le*, ciple de Dieu, qu'Homère ne donne<br />

'k,ilf,iy£ à Minos qu'improprement, & par fî-<br />

*tv iapirn'(, gure.<br />

II ne faut donc pas s'étonner fi les<br />

Grecs, malgré leur habileté, & tous<br />

les talents de leur efprit, en quoy certainement<br />

ils ont furpafle toutes les<br />

nations <strong>du</strong> monde, ont été tant de ficelés<br />

fans aucune teinture de la Philo- '<br />

fophie, & fans aucune connouTance<br />

de la nature. Ce ne fut que <strong>du</strong> temps<br />

de Solon vers la XL VI. Olympiade,<br />

c'eft à dire, prés de fix cens ans avant<br />

Jefus-Chrift, qu'ils commencèrent à<br />

Jîhilofopher.Encore parmy les fept Sages<br />

, qui parurent alors avec éclat, n'y<br />

eut-il que le feul Thaïes, qui, comme<br />

Plutarque nous l'apprend, poufTa fes<br />

fpéculations au-delà des choies d'uiage,<br />

tous le&autres n'ayant acquis cette<br />

réputation de fagefle, que par leui<br />

grande habileté dans la feience qui


D I P-f-T H A G O R. H. iij<br />

traite <strong>du</strong> gouvernement des états. Voila<br />

pourquoy Damon de Cyrene les<br />

Llamoit tous dans un traité qu'il avok<br />

fait des Philofophes; Anaximéne leur<br />

reprochoit, qu'ils étoient tous attachez<br />

à îa * politique; &Dicearchus tlifoit<br />

fort bien, qu'ils n'étoient ni figes, ni<br />

amateurs delà (âgene, mais feulement<br />

des hommes habiles & de bons Icgiilateurs.<br />

Voila les premiers rayons de fa /âge/Te,<br />

qui commencèrent à éclairer les<br />

Grecs ; car Thaïes n'avoit point eu de<br />

maiftre de fa nation, comme ils l'avouent<br />

eux-mefmes. Perjonne ne le<br />

guida &" ne luy fraya le chemin, dit<br />

Diogéne Laè'rce, mais il alla en Egypte<br />

, ù* converfa long-temps avec les<br />

Prejîres Egyptiens.<br />

Ce fut donc en Egypte que les Gréa<br />

prirent les premiers élemens de la vé^<br />

ritable fagefle. Mais d'où étoient venues<br />

aux Egyptiens ces connohTances<br />

fi fublimes, ces connouTances que n'a-<br />

* C'eft ainfi qu'il faut liredans Diogcne Laërce<br />

, fàt9-i


iv L A V i E<br />

voient ni les Mages des Perfês, ni les<br />

•Ouldéens , ni les GymnofopWfles ,<br />

ni les Celtes, ni les Druides, ni aucun<br />

des Barbares! Elles venoient certainement<br />

<strong>du</strong> commerce que ces peuples<br />

avoienteuavec le peuple de Dieu,<br />

depuis qu'il avoit été captif en Egypte.<br />

On fera peut-eftre icy une objection<br />

qui paroift raifonnable. On dira,<br />

pourquoy les Grecs alloient-ils chercher<br />

la fageflèen Egypte où il n'y en<br />

avoit que de légères traces ,~déja effacées<br />

par mille fuperftitions l & que<br />

n'alloient-ils dans la Judée, où la véritable<br />

fageffe étoit fur le trofne l dans<br />

cette contrée où les Prophètes infpi-r<br />

rez de Dieu faifoient entendre tous<br />

les jours leur voix, où le moindre ar»<br />

tifan leur auroit appris en huit jours<br />

de plus grands principes fur la création<br />

<strong>du</strong> monde , fur la con<strong>du</strong>ite de<br />

Dieu, & fur les devoirs de l'homme,<br />

qu'ils n'en pouvoient apprendre de<br />

tous les Preftres Egyptiens, & de tous<br />

les fages des autres peuples, & plus<br />

que tous leurs Philofophes n'en ap-


DE P Y T'tt A G O R I. Y<br />

prirent dans l'efpace de quatre-vingts<br />

douze olympiades , ou de trois cens<br />

fbixante-dix ans, qui s'écoulèrent depuis<br />

Thaïes leur premier Philosophe,<br />

jufqu'à. Epicure qui en fut le dernier;<br />

dans cette contrée enfin , dans laquelle<br />

feule habitoit la vérité, au lieu<br />

que tous les autres pays <strong>du</strong> monde é-<br />

toient le féjour de l'erreur & <strong>du</strong> menlonge<br />

l<br />

Il n'eft pas difficile de répondre à<br />

cette objection. Je ne diray pas que les<br />

Grecs defcen<strong>du</strong>s des Egyptiens ,'pouvoient<br />

avoir plus d'inclination pour le<br />

pays de leur origine, & où ils trouvoient<br />

leurs Dieux & leur Religion.<br />

Je diray bien moins encore, com- u v .tv.diU<br />

me Lactance, que Dieu les empefcha *'£'^'^''<br />

d'aller en Judée, afin qu'ils ne pu/lènt<br />

pas apprendre la vérité, parée qu'il<br />

n etoit pas encore temps que les étrangers<br />

connuflent la Religion <strong>du</strong> véritable<br />

Dieu. Ce fèntiment me paroiflinfoutenable.<br />

Je ne croy pas non plus qu'on foit<br />

bien fondé & fuppofer que les Juifs<br />

étant placez précifément entre les E-<br />

a iij


Vj<br />

L A V 1 E<br />

gyptiens & les Perfes, il eft difRciîtf<br />

que Pythagore , en allant d'Egypte<br />

en Perfe, n'ait pas abordé chés les<br />

Juifs. Dans tous les anciens, oh ne<br />

trouve pas une feuie autorité qui<br />

puifle faire feulement foupçonner que<br />

Pythagore ait jamais mis le pied en<br />

Judée. S'il yavoit été, les anciensew<br />

auroientconfervé quelque mémoire »<br />

& fon exemple auroit été fuivi. Nott<br />

feulement Pythagore n'y a jamais été,<br />

mais j'olê dire que les Grecs n'ont jamais<br />

eu aucun commerce avec les<br />

Juifs; & en voicy des raifons qui payoiflront<br />

peut-eftre afïèz fortes.<br />

Les Juifs fê regardoient avec juftice,<br />

comme une nation que Dieu avoit<br />

feparée de toutes les autres, pour fé<br />

la fanctifier, & pour fe l'unir. Voila<br />

pourquoy, renfermez dans leurs limites<br />

, ils n'avoiertt aucun commerce a-<br />

vec les étrangers. Pénétrez de leurs<br />

privilèges, & fiers des bénédictions<br />

que Dieu répendoit fur eux, ifs regardoient<br />

les autres peuples, comme le<br />

joiiet <strong>du</strong> démon, & de l'idolâtrie. Ils<br />

u'avoient aucun ménagement pour


» E PYTHAGORE. vij<br />

TeurReligion,iIs les traitoient avec une<br />

rigueur & une févérité, jufqu a enfreindre<br />

par aver/îon pour eux leurs.<br />

Loix & leurs couftumes. Ils ne demandoient<br />

pour faire le procès à un é-<br />

tranger, qu'un feul témoin & un feui<br />

Juge.<br />

Il ne faut donc pas s'étonner qu'une<br />

nation qui avoit en horreur toutes les<br />

autres nations, leurs Dieux, & leurs<br />

cérémonies, fuit auffi elle-mefme l'ob-<br />

"et de la haine & <strong>du</strong> mépris de toutes<br />

Î es autres nations; & encore moins<br />

qu'une nation élûë de Dieu, fuft la<br />

nation réjettée des hommes.Mais quoy<br />

qu'on la regardaft comme la plus vile<br />

des nations, on peut dire qu'elle étoit<br />

encore plus inconnue que méprifëe.<br />

On ne croiroit jamais jufqu'à quel point<br />

elle étoit ignorée des Grecs, de ces<br />

hommes curieux & avides de tout apprendre,<br />

fi on n'en avoit des témoignages<br />

qui prouvent que la Judée é-<br />

toit pour eux un pays très-inconnu,<br />

non feulement <strong>du</strong> temps de Thaïes,<br />

fix cens ans avant Jefus-Chrift ; mais<br />

cent ans encore après- la naùTance do<br />

a iiij


viij L A V i E<br />

PMI fa fn- Ce Sauveur. On n'a qu'à entendre PIu-<br />

Hv.'iv'.'i»cf. tarque parler des cérémonies & des<br />

*• feftes des Juifs. On voit clairement,<br />

qu'ils ne connoiffoient ce peuple que<br />

par des bruits confus, fur lefqueis ils<br />

baftiffoient les fables les plus abfur-<br />


DE PTT&AGOR!. IX<br />

Dieu les eut rétirez d'Egypte. En ce<br />

jour ifs prennoient des branches de citronnier,<br />

de palmier, de myrthe, & de<br />

fàule, qu'ils portoient à la main, comme<br />

cela leur étoit ordonné.<br />

* Plutarque confond ces fefîes, il<br />

prend celle <strong>du</strong> jeufne & des expiationspour<br />

celle des tabernacles, qu'il partage<br />

en deux ; & il met la dernière,<br />

celle des trompettes, qui précède les<br />

deux autres.<br />

Mais ce qu'il y a de plus étrange',<br />

il afleure que c'étoient des feues célébrées<br />

en l'honneur de Bacchus;il prend<br />

pour des thyrfes les branches qu'ils portoient<br />

à la main ; il dit que ces trompettes<br />

étoient deftinées à invoquer<br />

Bacchus, comme faifbient les Argiens<br />

dans leurs Bacchanales. Il croit que les<br />

Lévites étoient ainfi appeliez <strong>du</strong> furnom<br />

de Bacchus qu'on appelloit Ly-<br />

Jîus & Evius. H conjecture que le mot,<br />

* Sumetifquc vobis die primo fruftus arboris<br />

pulchcrrimac, fpatulafque palmarum & tamos ligni<br />

dcnfamra frondium, & falices detorrente,<br />

& lxtabimini cotam Domino Deo reftro. a/.<br />

a Y


X L A V I B<br />

fabat, eft tiré <strong>du</strong> nom ,Cabbos, qu'on<br />

donnoit aux Preftres de Bacchus, à<br />

caufe de l'exclamation ,fabboi, qu'ils<br />

faifoient dans ies Bacchanales. Il débite<br />

que les jours de fabbat étoient desfeues<br />

de ce Dieu de la débauche parce,<br />

dit-il, que ces jours-là ils s'excitoient<br />

a boire, & à s'enyvrer.<br />

Ce qu'il ajoufte des veftcments <strong>du</strong><br />

grand Preftre, ne marque pas moins<br />

fon ignorance. H dit que l'Ephod ou<br />

le pecftoral étoit une peau de cerf brodée<br />

d'or, & que les clochettes qui pendoient<br />

au bas de la robe de de/Tous l'Ephod<br />

, étoient pour faire un bruit pareil<br />

à celuy qu'on faifoit dans les fàcrifices<br />

nocturnes de Bacchus, & à<br />

eaufe <strong>du</strong>quel on appelloit les nourrices<br />

de ee Dieu, Chalcodryftas, comme<br />

,frappants Te cuivre.<br />

If prétend qu'ils ne faifoient point<br />

«Foblation de miel ; parce, dît—il, que<br />

k miet.gafte le vin. La chofe eft auffî<br />

ikufle, que la raffon eft abfurde. hes<br />

Juifs ne faifoient pas brufler le miel<br />

fiir l'autel; mais ils en faifoient des<br />

oblations, car ils en offraient les pré-


DE P Y TlfXG"0'lC 1". Xj<br />

mices. Enfin , il eu fi peu inftruit de<br />

leurs couftumes, qu'il ne fçait fi c'eft<br />

par vénération, ou par horreur, qu'­<br />

ils ne mangent pas la chair de pourceau.<br />

Voila la Judée entièrement ignorée<br />

des Grecs, & voila les raifons qui<br />

îesempefchoient d'y avoir aucun commerce.<br />

Ne pouvant donc aller afiouvir<br />

leur curiofité chés les Juifs, ils alloient<br />

en Egypte où ce peuple avoit<br />

laine quelques étincelles de fageffe,<br />

& où il portoit toujours quelque<br />

nouvelle connoiflànce, par le commerce<br />

continuel qu'if avoit dans fe<br />

pays ; * car les Egyptiens étoient uir<br />

des peuples que Dieu avoit exceptez<br />

de l'abomination qu'iï avoit ordonné<br />

aux Juifs d'avoir pour la plufpart des<br />

Gentils.<br />

Quoy que ce ne fu/Tent que des<br />

étincelles prefque mourantes, elles ne<br />

lainerent pas, rafiemblées peu à peu,<br />

& nourries par de bons efprits , de<br />

*Non abominaberis I<strong>du</strong>msenra, quia fiater<br />

tuns eft, nec iEgyptium, quia advena fuifti ia<br />

lerra ejus. DtMtron. z& 7-<br />

a vj


Xij L A V t E<br />

faire enfin un aflez grand feu.<br />

Thaïes fut le premier qui en dégagea<br />

quelques-unes de deflbus la<br />

cendre qui les accabloit. Avant luy<br />

ou l'Egypte n'étoit pas ouverte aux<br />

Grecs , car on prétend que Ie s Roy<br />

Pfammeticus fut celuy qui leur en<br />

permit l'entrée vers la XXX. olympiade<br />

, ou bien ils n'y alioient que pour<br />

commercer, & pour fournir aux commoditez<br />

de la vie ; & s'ils en rapportoient<br />

quelques nouveautez, ce netoit<br />

que des ombres de véritez , ou<br />


DE PYTBAGôRE. xitj<br />

gnoit à Milet ville d'Iûn/e.<br />

Pythagorebeaucoup plus jeuneque<br />

luy, & pourtant fon contemporain ,<br />

fuivit fon exemple; & après avoir fait<br />

de plus grands progrés en Egypte, il<br />

alla fonder fa fe


xiv L A V I E<br />

pté un périt coin <strong>du</strong> monde , étoit<br />

enfevelie dans les ténèbres. On y verrou<br />

auffi les éclipfes que cette vérité a<br />

fouffertes de temps en temps , parce<br />

qu'elle n'étoit pas encore aflez forte<br />

pour triompher entièrement de l'illufion&<br />

<strong>du</strong> menfonge.oùfa contagion<br />

<strong>du</strong> corps tient naturellement l'e/prit<br />

humain.<br />

Pour moy après avoir donné la<br />

vie de Platon , & une idée de fa<br />

doclxine, j'ay crû que je ferois une<br />

chofe auffi agréable qu'utile , fi en<br />

donnant la Philofophie de Pythagore,<br />

dont ce qu'il y a de plus confîdérable<br />

efl renfermé dans les Vers dorez<br />

qu'on attribue à Lyfis fon disciple,<br />

& maiftre d'Epaminondas,<br />

& dans les fçavants Commentaires<br />

d'Hiérodes, je l'accompagnois de I*<br />

vie de ce Philofophe. Elle avoit été<br />

faite par de grands perfonnages de<br />

l'antiquité, Xenophon , Ariftoxéne,<br />

Hermippe, qui étant afTez voifms des<br />

temps où Pythagore avoit vécu, pouvoient<br />

eftre fideHement inftruits de<br />

toutes les circonftance&de fa vie. Mais


DE P Y T H A G O R I . XV<br />

tous ces ouvrages font malheureufcment<br />

per<strong>du</strong>s ; & ceux qui long-tempsaprès<br />

ont entrepris le mefme travail,<br />

font peu capables de nous confoler<br />

de cette perte. Diogene Laè'rce donna<br />

une vie de Pythagore dans le fécond<br />

fiécle; Porphyre en fit une dans<br />

le troifiéme; & après Porphyre, fon<br />

difciple Jamblique s'exerça fur le mefnie<br />

fujet. Mais outre qu'ils n'ont obfcrvé<br />

ni méthode ni régie , ils ont<br />

tous péché par les endroits les plus<br />

capables de défigurer un ouvrage ,<br />

comme celuy-cy, je veux dire, par<br />

trop de cré<strong>du</strong>lité, qui leur a fait recevoir<br />

des fables & des énigmes pour<br />

des véritez nues, & par trop peu d'attention<br />

fur les circonnances des temps<br />

& des lieux; circonftances qui étant<br />

bien approfondies, peuvent feules jetter<br />

un fi grand jour fur les fentimen*<br />

de ce Philofophe, qu'il n'y reliera,<br />

plus la moindre obfcurité, qu'on démènera<br />

aifément la vérité cachée feu*<br />

les ténèbres de la fiction & <strong>du</strong> menfonge,<br />

& que l'on découvrira les fources<br />

où il a puifé la plufpart de fes opinions.


xvj<br />

L A V i i<br />

1 YT H A G O RE dcfcendok d'Ancée,<br />

originaire de i'ifle a de Cephalenie, dite<br />

SamûSjSc qui régna dans I'ifle de b Melamphylus,<br />

dont il changea le nom,<br />

& qu'il appella Samos, <strong>du</strong> nom de<br />

fa patrie.<br />

Cet Ancée n'étoit pas le fils de<br />

Neptune, comme on l'a mal crû; car<br />

Ancée fils de Neptune ayant été de<br />

l'expédition des Argonautes, qui précéda<br />

la guerre de Troye d'environ<br />

quarante ans, comment celuy qui a-<br />

voit été Argonaute pouvoit-ii eftre<br />

de la migration Ionique, qui n'arriva<br />

que cent quarante ans après la prile<br />

de Troye l L'ifle de Melamphylus<br />

ne fut peuplée par les Ioniens, & appellée<br />

Samos, qu'après cette migration.<br />

Homère, qui avoit connu ia migration<br />

Ionique,, n'a jamais connu fe<br />

nouveau nom de cette Ifle, qui de<br />

• Ifle de la mer Ionienne, au deflus de Zante,<br />

Cephalenie.<br />

h ifle de l'Archipel , encore aujourd'hoy ,<br />

Samt.


DE PYTHAGORï.<br />

xvi)<br />

fbn temps confervoit encore fon ancien<br />

nom.<br />

Ancée qui régna à Samos, étoie<br />

fans doute un des defcendants de<br />

cefciy qui avoit régné à Cephale- .<br />

nie.<br />

De la famille de cet Ancée, defcendoit<br />

Mnemarchus, qui ayant époufé<br />

une de fes parentes appellée Parthenis,<br />

en eut Pythagore.<br />

Je fçay bien que quelques auteurs<br />

font autrement la généalogie de ce<br />

Philofophe, & qu'ils le font defcendre<br />

de cet Hippafus, qui dans le temps<br />

<strong>du</strong> retour des Heracîides au Peloponefe<br />

, c'eft à dire, quatre-vingts ans<br />

après fa prife de Troye, fe retira à Samos.<br />

Hippafus, difent-ils , fut père<br />

d'Euphron , qui eut pour fils Mnemarchus<br />

père de Pythagore; ainfiPythagore<br />

féroit le troifiéme defcendant<br />

d'Hippafus, ce qui ne fçauroit s'accorder<br />

avec la bonne Chronologie,<br />

qui ne fouffie pas qu'on faffe Pytha


xviij t A V r E<br />

Delphes , pour y vendre pendant fà<br />

fefte quelques marchandifes; car il é-<br />

roit graveur, & iï faifoit commerce<br />

de bagues, & d'autres bijoux.<br />

Pendant le fejour qu'il y fit, il receut<br />

un Gracie d'Apollon, qui Pavertiflbit,<br />

que s'ii s'embarquoit pour la<br />

Syrie, ce voyage feroit pour fuy très*<br />

agréable & très—heureux, & que fir<br />

femme y auroit un fils qui feroit recommandabJe<br />

par fa beauté & par fa<br />

fagefle , & dont la vie feroit utHe à<br />

tous les hommes dans tous les temps.<br />

Mnemarchus, après un Oracle fi formel<br />

, ne manqua pas d'aller en Syrie;<br />

mais auparavant il changea le nom de<br />

là femme, & au lieu de Parthenis, il<br />

l'appella Pythais, en mémoire de cet<br />

Oracle d'Apollon Pythien. En quoy<br />

on peut remarquer la couftume de*<br />

peuples d'Orient, de changer les noms<br />

pour des événemens extraordinaires #<br />

comme on le voit dans l'Ecriture fain*<br />

te, & dans Homère.<br />

A Sidon Parthenis, ou Pythais accoucha<br />

d'un fils qui fut appeiié Py~<br />

«hagore, parce qu'il avoit été prédit


il PrfffAGO&i. xir<br />

far cet Oracle d'AppolIon. D'autres<br />

prétendent qu'il eut ce nom, parce<br />

que tout ce qu'il difoit étoit auffi vray»<br />

& auffi certain que les Oracles de ce<br />

Dieu ; mais pour fonder cette opinion,<br />

il faudrait prouver que ce nom<br />

ne Juy fut donné que fort tard , &<br />

qu'il en eut un autre pendant fon en- 1<br />

fance.<br />

Pythagore vint au monde vers l'olympiade<br />

X LVII. quatre générations<br />

après Numa, comme Denys d'HalicamafTe<br />

l'a folidement établi, c'eft à.<br />

dire, environ cinq cens quatre-vingt<br />

dix ans avant Jefus-Chrift. Nabuchofor<br />

régnoit alors à Babylone , & le*<br />

Ptophétes Ezechiel, & Daniel prophétifoient..<br />

Cette remarque ne ferapas<br />

inutile pour la fuite.<br />

Mnemarchus de retour à Samos,<br />

employa la plus grande partie <strong>du</strong> gain<br />

qu'il avoit fait dans (on voyage, à<br />

baftir un temple à Apollon, & eut de<br />

fon fils tous les foins- qui ppuvoient<br />

appuyer les grandes elpérances qu'il<br />

en avoit conceuè's. Le jeune Pythagore<br />

croùToit tous les jours en lagef-


xr L A V i ê<br />

fë : la douceur ; la modération , la juftice,<br />

la piété paroiflbient avec tant<br />

d'éclat dans toutes fes paroles, & dans<br />

toutes {es actions, qu'on ne douta plus<br />

de la vérité de l'Oracle, & qu'on regardoit<br />

déjà cet enfant comme un.<br />

bon génie venu pour le falut des Samiens.<br />

On Tappelloit le Jeune chevelu,<br />

& par tout où il paflbit on le<br />

combloit de bénédictions & de louanges.<br />

D'abord il eut pour Précepteur<br />

Hermodamas, un des defcendans <strong>du</strong><br />

célèbre Creophyle , qui pour avoir<br />

logé chés luy Homère, s'eft fait un<br />

nom- qui ne mourra jamais.<br />

Il paflbit les journées entières avec<br />

les Preftres de Samos, pour s'inftruire<br />

de tout ce qui regardoit les Dieux &<br />

la Religion ; & commeiln'yavoitalors<br />

dans cette ifle aucun Philofophe qui<br />

puft remplir l'avidité qu'il avoit d'apprendre<br />

, il refolut d'aller chercher<br />

ailleurs ce qu'il ne trouvoit pas dans<br />

fa patrie.<br />

Il partit de Samos à l'âge de dixhuit<br />

ans, vers le commencement de


DE PYTHAGORE. Xïj!<br />

la tyrannie de Polycrate.<br />

La réputation- de Pherecyde l'attira<br />

d'abord à l'Ifle de Syros; de là il<br />

pafla à Milet, où il converfa avec Thaïes<br />

, & avec Anaximandre le Phyficien.<br />

'<br />

De Milet, il alfa en Phénicie, &'<br />

fit quelque féjolM à Sidon, qui étoitj<br />

fon pays natal. On prétend qu'il eut<br />

là de fréquents entretiens avec des)<br />

Prophètes qui defcendoient d'un cer-J<br />

tain * Mochus, ou Mofchus, grand<br />

Phyficien. II y a bien de l'apparence -<br />

que c'en un nom corrompu, & que<br />

ce Mochus n'eft autre que Moyfè. i<br />

De Sidon, Pythagore pafla en E-<br />

gypte, comme Thaïes & Solon y a---<br />

voient été avant luy. A fon départ de<br />

Samos, Polycrate luy avoit donné'<br />

des lettres de recommandation pour]<br />

Amafis qui régnoit alors en Egypte J<br />

j& avec lequel il étoit lie d'une ami-*<br />

* Strabon écrit, Iiv. xv*. que fi l'on en croit|<br />

Po/Edonius , ce Mofchus qui vivoit avant UJ<br />

guerre de Troye, étoit l'auteur <strong>du</strong> dogme de*}<br />

atomes. Ce fyii ne convient nullement à Moy** *-<br />

V


xxij X X V i i<br />

tié fort étroite. Polycrate prioh ce<br />

Prince de donner toute forte de pro-<br />

«eclion à Pythagore, & de l'appuyer<br />

fur tout auprès des Preftres de fon<br />

pays pour le faire initier à tous leurs<br />

myftèrcs. Amafis le receut très - favorablement<br />

, & après l'avoir gardé<br />

quelque temps dans fa cour, il luy<br />

donna des lettres pour les Preftres<br />

d'Heliopolis.<br />

Les Égyptiens étoient fort jaloux<br />

de leurs fciences, ils ne les communiquoient<br />

que très-rarement aux é-<br />

trangers, & ils n'y admettoient mefme<br />

leurs compatriotes, qu'après les<br />

avoir fait pafTer par des auftéritez &<br />

par des épreuves très-rudes, & tréscapables<br />

de rebuter. Les Preftres<br />

d'Heliopolis, renvoyèrent Pythagor»<br />

à ceux de Memphis ; ceux-cy l'adreflèrent<br />

aux anciens de Diofpolis,<br />

qui n'ofànt pas deiôbeïr au Roy %<br />

& ne voulant pas non plus violer<br />

leurs couftumes, receurent Pythagore<br />

à leur novitiat, dans l'efpérance<br />

qu'il fèroit découragé par les obfcrvances<br />

rigourcuics qui ouvraient


i<br />

DE PYTHAGORE. xxiij<br />

-Fentrée de leurs myftéres. Mais ils i<br />

iiirent trompez. Pythagore étoît pouf-1<br />

•ié d'un defir fi violent d'apprendre.,<br />

-que bien que ces Preftrcs ne \uy fit»<br />

•lent aucun quartier, & qu'ils luy enjoigniflent<br />

des pratiques très-<strong>du</strong>res,,<br />

:& trés-oppofées aux cultes des Grecs,<br />

•A effuya tout avec une patience extrême<br />

, jufqu'à recevoir la Cironci-<br />

Xion, comme le prétend Denys d'Alexandrie.<br />

I<br />

Après avoir .demeuré vingt-cinqj<br />

ans en Egypte, il alla en Babylone,;'<br />

.où il eut un grand commerce avec!<br />

le Mage Nazatatus , ou Zabrarus ,<br />

*jue les uns prétendent Ezechiel, &'<br />

les autres Zoroaftrc. Mais l'éxacle<br />

chronologie s'oppofè au fentiment dei<br />

ces derniers ; car le Mage Zoroaftre,<br />

précédaPythagore de quelques fiédes.j<br />

A fôn retour de Babylone, il' paf-':<br />

à Crète, & de là à Sparte, pour s'infftruire<br />

des Loix de Minos, & de Ly- i*.,<br />

•curgue, dont les états pafioien t pour les.<br />

mieux poliecz. A Cnoflè vflle de Cre-i .<br />

te,il eut un grannd commerce aveep<br />

Epimenide»<br />

i<br />

i-<br />

1


MÎT L À V I E<br />

Après les longs voyages, il trouva<br />

Samos dans un état bien différent<br />

de celuy où il l'avoit lai/fée. Polycrate,<br />

qui s'en étoit ren<strong>du</strong> maiftre, comme<br />

nous l'avons déjà dit, enflé de<br />

{es profpéritez, exerçoit un pouvoir<br />

tyrannique fur ce peuple qu'il avoit<br />

opprimé. Pythagore ha'hToit trop l'injuftice,<br />

& aimoit trop l'égalité pour<br />

fubir le joug d'un tyran. II préféra<br />

un exil volontaire à la fèrvitude dont<br />

il étoit menacé , & alla chercher un<br />

azyle où il puft conferver fa liberté,<br />

le plus précieux de tous les tréfors ,<br />

& celuy pour la confervation <strong>du</strong>quel<br />

ceux qui en ont connu le prix, ont<br />

toujours facrifié tous les autres biens,<br />

& leur vie mefme.<br />

Il partit de Samos vers l'Olympiade<br />

L X11. & vifita les Etats de la Grèce.<br />

En traverfant le Peloponéfe, il s'arrefta<br />

à Phlius, où régnoit Léon. Dans<br />

les longs entretiens qu'il eut avec ce<br />

Prince, il luy dit de fi grandes choies<br />

, & luy parla avec tant d'éloquence<br />

& defagene, que Léon étonné &<br />

ravi, luy demanda enfin quel étoit<br />

fon


DE PYTHAGORE. XXV<br />

fon art ! Pythagore luy répondit,<br />

qu'il n'avoit aucun art, mais qu'il<br />

étoit Philofophe. Le Prince fut furpris<br />

-de la nouveauté de ce nom qu'il<br />

n'avoit jamais enten<strong>du</strong>, car c'étoit Pythagore<br />

luy-mefine, qui choqué de<br />

l'arrogance <strong>du</strong> titre que ceux de cette<br />

profeffion fe


xxvj LA V I E<br />

nobles que ces deux premiers, n'y<br />

vont ni pour le gain, ni pour les applaudijjements,<br />

mais feulement pour<br />

jouir de ce fpeclacle merveilleux, &<br />

pour voir & connoijlre ce qui s'y paffe,<br />

nous de mefme, quittant notre patrie<br />

, qui efl le ciel, nous venons dans<br />

ce monde comme dans un lieu d'affemblée.<br />

La, les uns travaillent pour<br />

la gloire, les autres pour le profit, &<br />

il n'y en a qu'un petit nombre, qui<br />

foulant aux pieds l'avarice & la vanité<br />

, étudient la nature. Ce font ces<br />

derniers, ajoufta-t-il, que j'appelle<br />

Philofophes : ù" comme dans lafolemnité<br />

des jeux, il n'y a rien de plus<br />

noble que d'ejlre fpeclateur fans aucun<br />

intérefl, de mefme dans cette vit,<br />

la contemplation & la connoijfance de<br />

la nature font infiniment plus confïdérables<br />

que toutes les autres applications.<br />

Auffi il difoit, que l'homme a-*<br />

voit été créé pour connoijlre, & pour<br />

contempler.<br />

Du Peloponéfe, il pa/Ta en Italie,<br />

& s'établit à Crotone qu'il choifit, à<br />

caufe de la bonté de fon terroir, &


»E PYTHàGORI. xxvij<br />

de la douceur de fon climat. Les peuples<br />

gui fhabitoient s etoient acquis<br />

par leur vie laborieufe, & par leur<br />

courage , une fi grande réputation ,<br />

qu'on difbit en commun proverbe,<br />

que le dernier des Crotoniates étoit<br />

le premier des Grecs. Mais après uri<br />

grand échec qu'ils avoient receu dans<br />

un combat contre les Locriens , ils<br />

s'étoient abaftardis, & étoient tombez<br />

dans la moffene. Pythagore crut<br />

une œuvre digne de luy de relever<br />

le courage abbatu des Crotoniates, &<br />

de leur redonner leur première vertu,<br />

en les obligeant de renoncer à is<br />

vie molle & vofuptueufê qu'ils avoient<br />

embranee. If ne feur parfoitdonc tous<br />

les jours que des avantages de la tempérance<br />

, & des maux que la volupté<br />

& fa débauché traifhent toujours<br />

après elfes, & leur citoit les exemples<br />

des Villes & des Etats que cesr<br />

deux peftes avoient ruinez de fond<br />

en comble. II comparoit le foin qu'­<br />

on a <strong>du</strong> corps à l'acquifition d'un<br />

faux amy qui nous abandonne dans<br />

la néceffité, & le foin qu'on a de IV<br />

b i)


xxviij LA V I E<br />

me, à celle d'un véritable amy, homme<br />

de bien, qui .nous fouflient dans<br />

tous les befoins de la vie , & qui<br />

nous eft utile, mefme après notre<br />

mort.<br />

H travailla av


DE PYTHACO-RE- xxix<br />

•oit de la défaite <strong>du</strong> luxe & de la<br />

vanité.<br />

Cette victoire remportée fur des<br />

femmes dans ce qu'elles ont de plus<br />

cher, & à quoy elles font le plus o<<br />

piniaftremcrtf attachées, doit faire juger<br />

de ce qu'il étoit capable de pro<strong>du</strong>ire<br />

fur la jeunefle encore tendre,<br />

& qui n'a point pris de pli. II l'aïlcmbloit<br />

tous les jours dans le temple<br />


xtx Là V I *<br />

vérité, ajouftoit-t-il ; car après avoir<br />

•appelle Jupiter, le Roy des Dieux,<br />

il a cru enchérir infiniment fur ce magnifique<br />

titre, en l'appellant père des<br />

Dieux & des hommes.<br />

. Les Magiftrats étonnez de Pimpreffion<br />

qu'il faifoit fur fès auditeurs, &<br />

craignant qu'il n'en abufàft peut-eftre,<br />

pour ufurper la tyrannie , le mandèrent<br />

un jour pour venir rendre comte<br />

de fa con<strong>du</strong>ite, & des moyens qu'il<br />

employoit pour fè rendre ainfï maiftre<br />

de tous les efprits. II leur parla<br />

avec tant de folidité & de force, que<br />

rafleurez par fa droiture de la crainte<br />

que leur avok infpiré fa grande habileté,<br />

ils le prièrent de fe méfier <strong>du</strong><br />

gouvernement , & de leur donner<br />

les confèils qu'il jugeroît les plus utiles.<br />

Le premier qu'il leur donna, fut<br />

de bafiir un Temple aux Mufes, leur<br />

jnfmuant par ià de cultiver i'efprit, &<br />

de former le cœur par Pétude des lettres,<br />

& de vivre tous dans la concorde<br />

& dans Punion fous leur premier<br />

Magiflrat; comme les Mufes qui


Ï>E PYTHAGORE.<br />

XïxJ<br />

ne font jamais en divorce entrc-clles,<br />

& qui toujours également foumifes<br />

à Apollon, ne rompent jamais l'harmonie<br />

de leurs concerts. II ajoufta,<br />

Que le plus feur rempart contre l'opprefiion<br />

éf la tyrannie, c'était l'union<br />

des Citoyens.<br />

Le fécond confeil, fut de conférver<br />

l'égalité entre-eux ; car l'égalité<br />

n'engendre point la guerre : & de ne<br />

chercher à fûrpaffèr les états voifins<br />

qu'en bonne foy & en jufiice ;<br />

car , leur dit-il, fans la bonne foy,<br />

il efl impojfible que les états enfin ne<br />

fe ruinent ; et la jufiice efl fi nécef<br />

faire , que rien ne peut fubfifier longtemps<br />

fans elle, ni dans le ciel, ni<br />

fur la terre, ni dans les enfers. C'efl<br />

pourquoy, Themis , la Déefie de la<br />

Jufiice, efi afjife aux cofie^ <strong>du</strong> trofne<br />

de Jupiter; Nemefis où la vengeance,<br />

principal Minifire de la Jufiice, efi<br />

•aux cofie7 <strong>du</strong> trofne de Pluton ; ér*<br />

la Loy efi dans les villes fur le trofne<br />

des Princes &fut le fiége des Ma*<br />

giflrats; de manière que celuyqui vie~<br />

le la jufiice tfe rend coupable envers<br />

b iïj


«xij L A V x E<br />

le Dieu <strong>du</strong> c'rel', envers le Dieu des<br />

enfers, & envers la Loy qui efl la<br />

Reyne de la terre, & a qui tes Princes<br />

& les Magiftrats doivent eflre<br />

fournis. Et fur l'exercice de la juftice,<br />

il leur dïfoît, que les Juges- qui<br />

nepuniffènt pas les méchants ,fe rendent<br />

complices de kurs crimes, &"<br />

veulent que les bons apprennent à le<br />

devenir.<br />

Le troifiéme Confeil, fut d'eflrelien<br />

perfuadeç, qu'il n'y a pas de<br />

lus grand malheur, que F anarchie.<br />

D eft impoftïbïe que les états foient<br />

heureux fans quelqu'un qui les gouverne<br />

; & quand mefme les Loix<br />

d'une ville ou d'un état ne feroïent<br />

pas fort bonnes , il leur eft encore<br />

plus avantageux d'y perfifter, que de<br />

s'en départir , à moins que ce ne foit<br />

d'un consentement général, pour fe<br />

foumettre à de meilleures : car il n'y<br />

a plus de falut pour un état, dés que<br />

l'on s'éloigne des Loix-receuës, &<br />

que chacun vit à fâ fantaifie & devient<br />

fon Legiflateur, l'indépendance<br />

étant la perte & la ruine des hommes.


CE PTTU AGORB. txxiij<br />

Le quatrième , fut de n'ahufer<br />

•point <strong>du</strong> nom des Dieux dans les<br />

Jermens, éf de fe rendre tels que per-<br />

Jonne ne pujl juftement refufer de les<br />

croire fur leur parole ; car, leur difbit-ir,<br />

// efi impoffible qu'une ville<br />

qui a cette réputation, ne foit toujours<br />

heureufe, & l'arbitre defes voifîns.<br />

H" leur dit, que le mary efevoic<br />

eflre fidèle à fa femme, & la fem^<br />

me fidéfe â fon mary^ & qu'il n'y<br />

avoit rien de plus ïnjufle , ni de<br />

plus capable d'attirer les plus grands<br />

malheurs, que de confondre les familles<br />

par F a<strong>du</strong>ltère-, en y inférant<br />

des eflrangers.<br />

En général, il leur recommandent<br />

la tempérance comme la venu dff<br />

tout fexe & de tout âge , & la feule<br />

qui conferve en mefnre tems les biens<br />

<strong>du</strong> corps, & ceux de Pefprit : & pour<br />

relever cette vertu, il faifôit remarquer<br />

par Phiftoire mefme , les horreurs<br />

<strong>du</strong> vice contraire. Dans quel<br />

ttbyfme de malheurs, leur difoit-H,, *'<br />

f intempérance d'un feul homme n'a~<br />

b v


té hs Grecs éf<br />

ne pi'ut-m Jîùplus<br />

trâiêrai<br />

ks<br />

es Vainqueurs :<br />

à i>aimïr h pzs~<br />

à (sire en forte<br />

I à la vertu, m**-<br />

e h Lu)' j que<br />

m ce que c'ciî ^^;"'^ J^<br />

& leur fit conr<br />

périr, h (eut m ^'^.r.:^<br />

ï tels


s\~*.«~v- s •*£.•*• * * s- v\ ^-s-, \%.<br />

v<br />

K ^ X ^ \^<br />

ï£^^6^^^^v;^ -- : -;:,^^^<br />

v-\-


xjcxîv LA V I E<br />

t-elle pas plongé les Grecs & tes<br />

Troyens ! a peine peut-on difcerner<br />

le/quels ont. été les plus miferables,<br />

des vaincus ou des vainqueurs !<br />

II les exhorta à bannir k parefle<br />

& l'oifiveté, & à faire en forte que<br />

chacun fe portail à la vertu, moins<br />

par la crainte de la Loy, que par<br />

Ehonnefteté feule.<br />

II leur expliqua ce que c'efl que la<br />

véritable gloire, & leur fit connoiftre<br />

que pour l'acquérir, le feul moyen<br />

étoit de fe rendre tels qu'ils vouloient<br />

parohîre aux autres. Le confeil, a-<br />

jouta-t-fl, ejl une chofe facrée ; &<br />

vous avec raifon de rejlimer : mais<br />

il n'ejl pas Ji facré que fa louange ;<br />

car le confeil ne regarde que les hommes<br />

, & la louange ejt le partage<br />

des Dieux â qui elle ejl particulièrement<br />

deùè. Pour mériter (a louange,<br />

il faut donc travailler à rejfemller<br />

aux Dieux.<br />

II leur apprit que Dieu eft feu!<br />

Fauteur & la fource de tout bien;<br />

& que de chercher ce bien ailleurs<br />

qu'en Dieu, c'étoit tomber dans le


DE P Y T ET A G O R H". «XV<br />

ridicufe dé ceux, qui dans la Coux<br />

d'un grand Prince , négligeraient le<br />

maiilre pour ne s'attacher qu'à fe*<br />

officiers.<br />

II leur représenta que ceux qui briguent<br />

les premiers portes dans un é-<br />

tat, doivent imiter ceux qui courent<br />

dans les jeux publics; comme ces derniers<br />

ne cherchent pas à faire <strong>du</strong> mat<br />

à leurs Antagoniftes ; mais feulement<br />

à mieux courir, & à remporter la victoire<br />

: de mefineceux qui afpirent aux<br />

premières places, ne doivent en nulle<br />

façon nuire à leurs concurrents^<br />

mais tafcher de remporter fur eux l'avantage,<br />

en propolânt des chofes plu»<br />

avantageufes & plus utiles à ceux<br />

qu'ils veulent gouverner.<br />

Enfin H leur fit voir qu'ils ne dévoient<br />

imputer tous les defordres qui<br />

régnoient dans leur ville, qu'à la mauvaife<br />

é<strong>du</strong>cation qu'ifs donnoient à<br />

leurs enfans. // n'y a rien, dit-il, de<br />

plus ridicule, ni de plus injenfé, que<br />

ce que font tous les pères : Ils ont<br />

grand foin de leurs enfans dans le<br />

premier âge ; mais dés que ces enfans<br />

b vj


xxxvj L A V I E<br />

entrent dans l'âge le plus impétueux,<br />

& le plus bouillant, & qtiiefi le rende7-vous<br />

des paffions les plus dangereuses<br />

, ils les abandonnent a euxmefmes,<br />

& les laijffènt les maijlres<br />

de leur con<strong>du</strong>ite ; é* c'efl alors qu'ils<br />

devroient redoubler leurs foins ,. ô*<br />

donner à ces enfans des gouverneurs<br />

ûu des maijlres capables de les retenir<br />

j & d.e les empefeher (Palier Je<br />

brifer contre les êceueils, dont ils font<br />

environne-^ dans cette mer fi- orageu-<br />

Les Magiftrats ravis de l'entendre,<br />

non feulement luy permirent, mais<br />

le prièrent de continuer fes- hiftruélions<br />

dans les temples, à leurs femmes<br />

& à leurs enfans : fouvent ils alioient<br />

eux-mefmes l'entendre, & on<br />

y accourok de toutes les villes des<br />

environs»<br />

II ne faiflà pas de trouver d'abord<br />

de grands obftacles à la reforme qu'il<br />

vouloit établir. Une ville entière ne<br />

paffe pas fi facilement tout d'un coup<br />

de la licence à la régie, & des excès<br />

de la débauché à la tempérance & à


DE FïTHAGORE. XXXVÏf*<br />

Ta frugalité. Mais par fà confiance &<br />

par ik patience, il nir<strong>mont</strong>a toutes cesdifficuitez<br />

qui ne fêrvirent qu'à faire<br />

davantage éclater fen mérite, & la*<br />

haute idée qu'on avoit de kiy.<br />

• II continua donc tranquillement<br />

fes leçons publiques, & toujours' dans :<br />

les temples, pour ne rien enfeigner<br />

que fous les yeux de la divinité ,<br />

& pour faire entendre que Dieu é-<br />

tant le père des lumières, & le fêul<br />

maiflre qu'en doit fuivre , c'eft de<br />

îuy qu'on doit tirer tomes lès inftruclions<br />

qu'on entreprend de donner.<br />

En parlant aux enfans, il leur repréfentoit,<br />

que l'enfance étant Page<br />

la plus agréble a Dieu, &" ce Iuy dont<br />

il a le plus de foin, il itoitjitfte qu'ils<br />

travaïilaffent à là conferver pure, ô*<br />

à F orner de toutes les vertus. Les-<br />

Dieux ne refufent rien à vos prières ,<br />

leur difoit-il, & dans lès temps de<br />

feehereffe & de Jiérilïté, ils accordent<br />

à vos cris les p/uyes & F abondance:<br />

Jerier-vous donc affe^ ingrats pour<br />

refujer aux Dieux ce qu'Us vous de-


xxxviij LA V r E<br />

mandent, & qu'ils ne vous demandent'<br />

que pour vofire utilité.<br />

II leur enfeignoit à ne commencer<br />

jamais les querelles, & à ne chercher<br />

jamais à fe venger. A ceux qui<br />

étoientpjus avancez eir âge, il donnent<br />

des préceptes plus forts. II leur<br />

difoit, par exemple, que les chofes<br />

difficiles contribuent plus à la vertu<br />

que les chofes agréables ; que l'affoupiffement<br />

de Fefptit efl le fier e de<br />

la véritable mort ; que toutes les paffions<br />

de Famé font plus cruelles que les<br />

Tyrans ,& tes ennemis <strong>du</strong> bonheur ;<br />

qu'il faut faire de grandes chofes fans<br />

les annoncer & fans tes promettre ;<br />

qu'il n'y a rien de plus dangereux ,<br />

que de tenir dans la vie plufieurs<br />

chemins ; que la tempérance efl la<br />

force de famé, car elle efl la lumière<br />

de Famé délivrée <strong>du</strong> joug des<br />

paffions.<br />

Pour rabauTer , & diminuer l'orgueil<br />

& la confiance que donnent<br />

prefque toujours les chofes 'extérieures<br />

, il leur difoit, les richeffies font<br />

un ancre bienfoible ; la gloire encore


DE PVTHAGORE.<br />

XXXÎX<br />

plusfoible; la beauté, & la force <strong>du</strong><br />

corps , les pojles, les dignité-^, F autorité<br />

, le crédit, ancres encore trèsfaibles<br />

& très-infidèles. Quelles font<br />

donc les bonnes ancres ! la piété, la<br />

prudence, la magnanimité, le courage.<br />

Voila les ancres qu'aucune tempefle<br />

ne veut emporter ni ébranler; car telle<br />

ejl la Loy de Dieu, qu'il n'y ait de<br />

véritable force mie dans la vertu, à*<br />

que tout le reffe ne foit qu'infirmité,<br />

que ntifére.<br />

Les inftru


X\ L A V I E<br />

H porta la mefme réforme dans Tes*<br />

facrinces que les Crotoniates faifoient<br />

pour les morts, avec une profufion<br />

capable de ruiner les maifons lés plus<br />

riches.<br />

II recommandoit aux femmes l'amour<br />

de leur» maris, & aux maris<br />

l'amour de leurs femmes, comme un<br />

devoir qui renfermoit tous les autres,<br />

II leur repréfentoit que cette affection<br />

étoit fi jufte & û indifpenfable , que<br />

leurs pères & mères leur cédoient en<br />

quelque façon tous leurs droits, &<br />

confentoient qu'ils les abandonnaffènt<br />

pour vivre enfemblc II citoit<br />

aux maris l'exemple d'UlyfTe, qui réfufâ<br />

l'immortalité que Calypfo Juy offroit,<br />

à condition qu'il quineroit Pénélope<br />

: & il difoit qu'il n'y avoit pas<br />

de gens plus févérement punis dans<br />

les enfers, que les maris qùTn'avoient<br />

pas bien vécu avec leurs femmes, &<br />

les femmes qui n'avoient pas bien vécu<br />

avec leurs maris.<br />

Après que Pythagore eut aïnfi reformé<br />

les mœurs des Citoyens , &<br />

qu'il les eut retirez des defordres grof-


DE PïTHACOR!. xM<br />

fiers oà ils étoient plongez, if penfa<br />

à pofer des fondemens folides de la<br />

fagefle dont il faifoit profeffion, & à<br />

établir fa fecte , afin que les femences<br />

de vertu qu'H avoit déjà jettées<br />

dans les coeurs .entretenues & cultivées<br />

par ceux qui luy fuccéderoient,<br />

païïaflcnt dage en âge , & qu'elfes<br />

portaient toûjoursles mefmes fruits<br />

après fa mort.<br />

Il ne faut pas s'étonner fi la foule<br />

des difciples s'offroit à un homme<br />

dont on avoir déjà vu des effets fi<br />

merveilleux. H en venoit de Grèce &<br />

d'Italie : mais de peur de verfer dans<br />

des vaiflèaux corrompus les trefors<br />

de la fagefle, il ne recevoit pas indifféremment<br />

tous ceux qui fe préfentoient<br />

, & il prenoit <strong>du</strong> temps<br />

pour les- éprouver ; car il difoit toujours<br />

, que 'toute forte de bois n'efl<br />

jpas propre h faire un Mercure, e'eft<br />

à" dire, que tous les efprits ne font<br />

pas propres aux fciences.<br />

H confidéroit d'abord leur phyfionomie,<br />

d'où il tiroit des indices de<br />

leurs inclinations ; il obfervoit leurs-


kiij L A V i t<br />

difcours , leur ris , leur démarche ;<br />

il s'informoit de leur con<strong>du</strong>ite, de<br />

leurs commerces , de leurs occupations<br />

; & il éxaminoit avec grand<br />

foin, à quoy ils étoient le plus fenfibles.<br />

Quand il leur trouvoit les difpofitions<br />

néceflàires, avant que de les<br />

recevoir , il éprouvoit leur confiance<br />

par de longs délais. Content de<br />

leur perfévérance, il les admettoit à fon<br />

noviciat, qui étoit très-rude; car il<br />

avoit trouvé la méthode des Egyp>tiens<br />

fi raifonnable & fi jufle , qu'il<br />

voulut l'imiter, en ne communiquant<br />

fà doctrine qu'à ceux qu'il auroit c-<br />

prouvez par toutes les aufléritez qu'il<br />

avoit efTuyées. Il donna donc à fes<br />

difciples les régies des Preftres Egyptiens<br />

qui paroiflènt les mefmes que<br />

celles des Philofophes des Juifs, qu'on<br />

appeiloit EfTéens. Et il ne faut pas<br />

douter que les Religieux de la primitive<br />

Eglife n'ayent tiré de là toutes<br />

les différentes épreuves dont ils fe fervoient<br />

pour s'élever à une vie fi parfaite;<br />

car les Chrétiens ont fort bien-


» B JPYTftAeORÏ. xltij<br />

pu imiter les couftumes lesjîfus faines<br />

des. Gentils, comme fes Hébreux a-<br />

voien t pu convertir à leur ufage les dépouilles<br />

des Egyptiens. On peut dire<br />

me/me que les Chrétiens ne faifoient<br />

en cc/a que reprendre leur bien ; car en<br />

re<strong>mont</strong>ant jufqu'à la première origine<br />

de ces régies, on trouve que les Gentils<br />

les avoient prifès des Nazaréens ,<br />

& des anciens Patriarches, c'eft à dire»<br />

de la fburce me/me de la vérité. Pythagore<br />

affujettiflbit donc d'abord fes<br />

difciples à un filence de cinq ans, pendant<br />

lesquels ils ne dévoient qu'écouter,<br />

fans ofèr jamais faire la moindre<br />

queftion, ni propofèr le moindre doute.<br />

Ces cinq années de filence le re<strong>du</strong>ifbient<br />

quelquefois à deux, pour<br />

ceux en qui il voyoit des qualitez extraordinaires,<br />

& un naturel excellente<br />

Pendant le temps de ce noviciat, ces<br />

difciples étoient appeliez écoutants ; «^«i^<br />

& quand on les croyoit afîèz inftruits<br />

dans la fcience fi difficile d'écouter<br />

& de fè taire, ils étoient admis, & on<br />

leur donnoit la liberté de parler, de<br />

propoiêr leurs doutes, & d'écrire ce


xftV LA V I E<br />

qu'ils cntcndoient, & afors ils éroieirt<br />

«jfriHS&Ks*' appeliez initie^ aux fciences : mais<br />

ce qu'il y a de digne de remarque;<br />

c'eft que de ce filence it en; fortoit<br />

fbuvent des hommes plus fçavants &<br />

plus habiles , qu'il n'en fort ordinairement<br />

des écholes où les disputes,<br />

toujours précipitées, devancent<br />

le fçavoir, où l'on fouftre que la raifon<br />

fbitcombatraë, & où c'eft'vaincre<br />

que de ne pas fê rendre à la vérité.<br />

Tant il eft vray que le filence<br />

eft ia véritable voye de l'inftruclion ;<br />

verba fa- c'eft pourquoy Saiomon a dit dans<br />

S " ^Ecclefiafte , que les paroles des<br />

kntio. £«/. fages font écoutées dans le filence.<br />

«.'7- "'" Long-temps avant Fythagôre , le<br />

Roy Numa inftruit de la vertu <strong>du</strong><br />

filence, avoit ordonné aux Romains<br />

d'honorer particulièrement une des<br />

Mufes , fous le nom de Mufe tacite,<br />

( Muete) pour leur recommander<br />

par là le filence, comme le feul<br />

moyen qui donne à Pâme la docilité,<br />

& qui peut l'initier aux myfté'res de<br />

la fagefTe : en effeif la langue ne doit<br />

«ftr-e que l'inftrument delà raifon , &


DE PïIHACORE, Xlr .<br />

la raifbn ne fc forme que par lesfciences.<br />

Quand Pythagore avoit ouvert la ,<br />

bouche à (es difciples, il ne leur don- s<br />

noit pas pourtant la liberté de par- |<br />

1er fans mefure & iâns bornes ; car j<br />

il leur difoit toujours, Il faut ou fe<br />

taire, ou dire des chofes qui vaillent J<br />

mieux que le Jîlence. Jette7 plujioji » .<br />

une pierre au hasard, quune pa-\<br />

rôle oyfeufe & inutile ; & ne di-'\'<br />

tes pas peu en beaucoup de paro- 1<br />

les ; mais en peu de paroles, dites •<br />

beaucoup.<br />

D'autres, comme Porphyre, prétendent<br />

, & peut-eftre avec plus de<br />

raifon , que ces deux fortes de difci- :<br />

pies n'étoient pas, pour ainfi parler, 1<br />

deux différentes claffes oà l'on mon-'<br />

ta/l de /a moins parfaite à la plus par- j<br />

faite ; mais que c etoient deux états 1<br />

fixes, félon le choix que Pythagore!<br />

faifoit des efprits ; car à ceux qu'il ne !<br />

trouvolt pas propres à pénétrer les!<br />

caufes & les raifons des chofes, il nei<br />

leur donnoit que le précepte fec & !<br />

nu , tu feras cecy, tu ne feraspas\


xlvj L A V i ï<br />

cela. Et c'étoient ceux-là qui étoient<br />

intwtfil. appeliez écoutants. Mais ceux en qui<br />

' * if appercevoit de la pénétration , &<br />

un génie capable d'aprofondir les matières<br />

, il les faifoit entrer avec luy<br />

dans le fecret des raifons, & il leur<br />

expliquoit les caufês de tout ce qu'il<br />

leur enfeignoit, & ceux-cy étoient<br />

Httyifolluoi'. appeliez initie^auxfciences.C'étoient<br />

les feuls qu'il reconnouToit pour fes<br />

— véritables difciples, & pour capables<br />

„__ ^ d'enfeigner. Quand on luy demandoit<br />

la raifon de cette différence ,<br />

'<br />

i<br />

"'<br />

il répondoit qu'il ne fçavoit pas forcer<br />

la nature , & qu'en donnant aux<br />

plus greffiers le précepte nu, & aux<br />

plus lubtils la raifon <strong>du</strong> précepte, il<br />

ne faifoit aucun tort aux premiers.<br />

Ils font, ajouftoit-il, au mefme état<br />

que les malades qui appellent un Médecin<br />

, & qui ne laiffent pas de guérir<br />

de leurs maladies , s'ils exécutent<br />

ce qu'il a ordonné, quoyque le Médecin<br />

ne faflè que préferire les remèdes<br />

dont ils ont befoin , fans leur<br />

expliquer les raifons de {es ordonnances,


DE PYTHAGORE. xlvîj-<br />

D'abord après le noviciat, les di(-<br />

ciples avant que d'eflre admis, étoient<br />

obligez de porter en commun tous<br />

leurs biens, qu'on mettoit entre les<br />

mains de gens choilîs, qui étoient appeliez<br />

œconomes, & qui les adminiftroient<br />

avec tant de fidélité & de foin,<br />

que lorfque quelqu'un venoit à fe retetirer,<br />

il remportoitfouvent plus qu'il<br />

n'avoit porté.<br />

Si quelqu'un de ces difciples après<br />

avoir couru quelque temps dans cette<br />

carrière, venoit à le la/Ter, & à quitter<br />

cette profeffion pour fe replonger dans<br />

fa. première vie, tous les autres le regardoient<br />

comme mort, faifoient lès obféques,<br />

& luy élevoient un tombeau,<br />

pour faire entendre , que fi un homme<br />

, après eftre entré dans les voyes<br />

de la îàgefie, vient à les quitter, il 3<br />

beau fe croire vivant, il ell mort. Ef<br />

il y a de l'apparence que les Grecs as<br />

voient emprunté cette idée des Hébreux,<br />

à qui elfeétoit familière, comme<br />

nous le voyons par Fexpreffion<br />

de faint Paul, qui en parlant de la<br />

veuve qui vit dans les délices, dit -,


xlviij LA V I E<br />

viwns mor- e// e e jf morte, quoyqxi'elleparoijjh vi-<br />

Tm.f. vante.<br />

Pythagore eftimoit extrêmement<br />

la mufique, il la regardoit comme<br />

quelque chofe de célefte & de divin,<br />

& il la jugeoit trés-néceflaire pour<br />

calmer les partions de l'ame, & pour<br />

les.adoucir & les donner. C'eû pourquoy<br />

il vouloit que fès difciples commençanent<br />

par là leur journée, &<br />

qu'ils la finiflènt de mefme le foir.<br />

Ap^és quelques momens donnez<br />

| le rnatifi à cette forte de mufique ,<br />

1 Pythagore naeaoit iès difciples fe promener<br />

dans des lieux agréables, &<br />

après la promenade , il les con<strong>du</strong>jfoit<br />

au temple; car il difoit, qu'il n'y a-<br />

voit rien de plus mal enten<strong>du</strong>, ér" Je<br />

\ plus .contraire, a la tranquillité de l'aj<br />

me, que d'aller dés le matin dans le<br />

monde Je plonger dans le tumulte des<br />

affaires, avant que d'avoir calméfen<br />

efpr.it, & de l'avoir mis par la mufique<br />

, par la méditation , & par la<br />

prière , dans Vafiiéte la plus convenabù<br />

, & la plus digne de F homme.<br />

A


DE PriHAGORE, xl'X<br />

A la fbrtie <strong>du</strong> temple ils faifoient<br />

quelques exercices pour la fan té; enfuite<br />

ifs difnoient d'un peu de pain &<br />

de miel, fans vin : après Je difner ifs<br />

vacquoient aux affaires publiques ou<br />

domeftiques félon feurs emplois: leurs<br />

affaires finies, ilsfëpromenoiënt comme<br />

le matin, alloient au bain, & fbupoient<br />

avant fe coucher <strong>du</strong> Soleil.<br />

Leur fbuper étoit ordinairement <strong>du</strong><br />

pain, des herbes, quelque portion des<br />

victimes <strong>du</strong> fàcrifice , rarement <strong>du</strong><br />

poifTon, & un peu de vin. A la fin<br />

<strong>du</strong> repas on faifoit les libations ; ce<br />

qui étoit fuivi de quelque bonne lecture<br />

, que le plus âgé de la table,<br />

comme préfident, faifoit faire par le<br />

plus jeune. Après la lecture, on faifoit<br />

encore une libation ; & le préfident<br />

congedioit l'afTemblée , en luy<br />

donnant à méditer quelque fymbole<br />

de leur maiftre. Mais avant toutes<br />

chofês, il faut expliquer ce que c'eft<br />

que ces fymboles de Pythagore.<br />

J'ay déjà dit que les Egyptiens é-<br />

toient fort refervez à. découvrir les fecrets<br />

de leur philofophie, ils ne les<br />

.c


lij L A V i E<br />

par exemple, que, ce qui ejl fouverainement<br />

ju-fle, c'efl de prier ù" de<br />

facrifier ; que, ce qu'il y a de plus<br />

fige dans les chojes humaines, c'efl<br />

Ut médecine ; de plus beau, t'harmonie<br />

; de plus fort, le bon fens ; de<br />

meilleur, la félicité ; de plus vray,<br />

que les hommes font méchants.<br />

Il imita Jeftyle hiéroglyphique; car<br />

pour marquer un Dieu créateur de<br />

tous les eftres , il prénoit tantofl le<br />

quaternaire, & tantoft l'uni//,- &pour<br />

dire la matière, ou*ce monde vifible,<br />

ii prenoit le deux, comme je l'expliqueray<br />

dans la fuite.<br />

Enfin , il imita fur tout le ftyle<br />

fymbolique, qui n'ayant ni Vobfcurité<br />

des hiéroglyphes, ni la clarté dix<br />

langage ordinaire , fuy parut trèspropre<br />

à inculquer les plus grandes<br />

& les plus importantes véritez; car le<br />

fymbole , par fôn double fens , qui<br />

eft le propre & le figuré, enfeigne en<br />

mefme temps deux chofês, & il n'y<br />

a rien qui plaifé davantage à l'efprit<br />

que cette double image qu'il fait envifager<br />

d'un coup d'ceil. D'ailleurs,


D! PïfHAGORB. liij<br />

comme Demétrius Phalereus l'a remarqué<br />

, le fymbole a beaucoup de<br />

gravité & de force , & il tire de fâ<br />

brièveté un aiguillon qui pique, & qui<br />

iâir qu'on ne l'oublie pas facilement.<br />

Voila l'origine des fymboles, par<br />

ïe moyen defquels Pythagore enfeignoit<br />

fa doctrine fans- la divulguer, & Necioquens,<br />

lans la cacher, pour me lervir encore &d fignig<br />

des termes d'Heraclite.<br />

'*"•<br />

Le but de la Philofbphie de Pythagore<br />

étoit de dégager des liens <strong>du</strong><br />

corps l'efprit, lans lequel il eft impoffible<br />

de rien voir & de rien apprendre;<br />

car comme il l'a dit, le premier, c'efl<br />

l'e/prit feul qui voit,& qui entend, tout<br />

Je ieûe étant fôurd & aveugle. Et parce<br />

qu'il concevoit Famé un compofc<br />

de deux parties créées enfèmble, de<br />

la partie intelligente , qu'il appelloit<br />

Ejpritj & * de la partie corporelle,<br />

qu'il appelloit atne, corps lumineux,<br />

* Ils concevoient cette partie corporelle, comme<br />

une fubftancc fpiritudlc, Se d'une matière<br />

très- (ùbtile ; comparée à l'entendement > à l'efprit<br />

, elle étoit corps; Se comparée an corps ter*<br />

relire, elle étoit cfprit.<br />

c ii;


liv 1 A V I B.<br />

* char fubtil de Famé , comme je<br />

l'expliqueray dans ia fuite , ii enfcignoit<br />

i purger également ces deu*<br />

parties : La dernière , par les abstinences,<br />

les initiations , ies purifications<br />

, & les iàcriiïces qu'il avoit appris<br />

des Egyptiens, & des Chaldécns,<br />

& qu'Heraclite appeiioit des médecines,<br />

car if croyoitquecette partie é»<br />

toit dégagée par là des iiens delà matière<br />

, & ren<strong>du</strong>e capable par là pureté»<br />

d'avoir quelque communication avec<br />

les Dieux & la première,la partie intelligente,<br />

il la purgeoit par la connoiffance<br />

de la vérité, qui confifte à connoiftre<br />

les chofes immatérielles & é-<br />

teraelles. Pour cet effet il avoit recoin»<br />

à des moyens analogiques à ceux<br />

dont il fe iêrvoit pour le char fubtil<br />

de l'ame. Ces moyens étoient premièrement,<br />

les feiences mathématiques<br />

, qui répondoient aux! purifications<br />

, & aux initiations ; & en fuite,<br />

la Dialectique , qu'il regardoit comme<br />

l'infpecîîon intime de l'objet de<br />

ces feiences, c'efl à dire, de la vérité,<br />

& par confequent, comme la feu-


DE PYTHAGOM. \r<br />

. le capable d'achever la délivrance de<br />

l'ame. II commençoit donc par les<br />

fciences Mathématiques, parce que<br />

tenant le milieu entre les ctiofês corporelles»<br />

& les incorporelles, eftes peuvent<br />

(eûtes détacher Pefprit des choies<br />

fênfibfes, & te porter aux éftres<br />

imèlhgibtes. Voila pourquoy il «voit<br />

recours far votai tux nombres ; parce<br />

^oe ne pouvant expliquer aifea intelligiblement<br />

par fe discours, ce que<br />

font les premières efpéces , les premiers<br />

principes > ii en faifoit la démonftration<br />

par h» nombres. Ainfi<br />

Pour faire entendre l'unité, l'identité,<br />

l'égalité, la fiabilité <strong>du</strong> premier principe<br />

qui eft la caufê de la création,<br />

de l'union, de la fympathie, & de la<br />

confervation de cet univers, il appefioit<br />

ce premier principe, un, ou unité;<br />

& pour expliquer la diverfité , l'inégalité<br />

, la divifibilité , & les changements<br />

continuels de ce qui n'eft jamais<br />

le meime, ni dans le mefme é-<br />

tat, c'eft à dire de la matière, il appelloit<br />

cette matière, deux ; car telle<br />

•il la nature <strong>du</strong> deux dans les choc<br />

iiij


ÏVJ X A V I E<br />

fes particuDéres, il fepare , il dhrife ;<br />

& il y a bien de l'apparence que c'eft<br />

là toute la fineflè que Pythagore entendoit<br />

dans les nombres ; il les employoit<br />

comme types, comme fignes,<br />

& nullement comme caufes ou principes.<br />

Mais après luy les difciples<br />

jettérent dans fa doctrine un myftére<br />


DI PYTHAGORI. Ivij<br />

avant Pythagore, comme Thaïes, Solon,<br />

&c. avoient bien rapporté en<br />

Grèce quelque connohTance <strong>du</strong> véritable<br />

Dieu ; mais c'étoit toujours à<br />

ïeurs Dieux qu'ils attribuoient tout<br />

ce qu'ils avoient appris de ce premier<br />

eftre. Pythagore fût le premier , qui<br />

mieux inftruit que les autres, y apporta<br />

le véritable nom de Dieu, avec<br />

l'intelligence de toute la force, & de<br />

la vertu de ce làint nom, qu'il communiqua<br />

à fes difciples, fous le nom<br />

de quaternaire; Car le quaternaire de Tnt«*r«f.<br />

Pythagore n'eft que le nom ineffable,<br />

ou le Jehovah des Hébreux. Ce Philofophe<br />

ayant appris ce grand nom,<br />

ou dans les livres de Moyfe, ou dans<br />

le commerce des Juifs, & voyant<br />

qu'en Hébreu il étoit juftement de<br />

quatre lettres, le tra<strong>du</strong>iliten fa langue<br />

par ce nombre de quatre .*& une marque<br />

de cette vérité, c'eft qu'il donna<br />

la véritable explication de ce mot,<br />

telle qui l'avoit apprife, & telle que<br />

nous l'a confervée dans les Vers dorez<br />

Lyfis l'ami particulier, & le premier<br />

difciplé de ce Philofophe; car cet auc<br />

v


lviij LA VIE<br />

teur l'explique tout fimplement,en appeiïant<br />

le quaternaire, lafource de la<br />

nature qui coule toujours ; ce qui n'eft<br />

autre cnofè que l'explication <strong>du</strong> terme<br />

Jehvaijqmfigniûe proprement,J ur ~<br />

ee de tout ce qui a receu fe/ïre.Pour<br />

peu que Pythagore euft donné dans<br />

le myftére des nombres , c'étoit fà<br />

une belle occafion de débiter ces é-<br />

tonnantes chimères d'un quatrej qui a<br />

tout pro<strong>du</strong>it par une vertu attachée<br />

à ce nombre. Mais ce ne furent que<br />

ïes fucceflèurs de ces premiers dïfcipies,<br />

qui donnèrent dans ces vifions.<br />

La phifpart des chofes <strong>du</strong> monde,<br />

en s'éloignant de leur origine, s'éloignent<br />

auflï de leur première fimplicité,comme<br />

les fources prennent la teinture<br />

& les qualités des terres qu'eHes<br />

traverfént.<br />

Deux raïfôns encore peuvent confirmer<br />

dans cette 'penfëë. La première<br />

, qu'Ariftote meime, en combattant<br />

cette fàuffc idée des nombres<br />

, qu'ils font le principe des chofes<br />

, J'attribue toujours , non à Py-<br />

*hagore , mais aux Pythagoriciens.


»E PTTBACORI, lïx<br />

* Les Pythagoriciens, dit-il, font que<br />

tout procède des nombres^, après luy,<br />

Ciceron : b Les Pythagoriciens veulent<br />

que tout vienne des nombres, &<br />

des éléments mathématiques : Ils diiênt<br />

les Pythagoriciens, parce qu'en<br />

effet cette opinion ne <strong>du</strong>t fa nahTance<br />

qu'aux difciples qui fuccédérent à<br />

ceux que Pythagore avoit inftruits.<br />

Auffi Ariftotc , dit-il, en quelque<br />

autre endroit, en pariant de cette ofpinion<br />

, Quelques Pythagoriciens, cfe n»9»w»'»<br />

qui inâï«tié qu'ils n'étoient pas tous "»•»««*<br />

«lecefentimem. ^ ""'•<br />

La féconde raifon eft , que Socratc<br />

& Platon qu'on doit regarder comme<br />

les difciples de Pythagore, & qui é-<br />

lévent fi haut la fcience des nombres,<br />

Jïe reconhoiflènt en eux aucune vertu<br />

geflmtive, qu'en tant qu^ils font<br />

propre* à élever l'efprh à la connoif- /<br />

faneê h Vérité-, par leurs proprié*<br />

* Uv'ia.yftni iliwi èninm *& >>p8$S ti<br />

• mt- MeUfhyf.lib. xn. c*,p. itt,<br />

k Vyttâgorcï ex numeris & Mathmaticorom<br />

initiis proficifci volent otnnia. Acadmic. qm,fl.<br />

Ub. il.<br />

C vj


k L A V T B<br />

tez, & par leurs convenances. Laconnoijfance<br />

<strong>du</strong> premier nombre, de l'unité<br />

, dit Socrate, dans le vu. livre de<br />

la République, * efl une des chofes qui<br />

élèvent l'ejprit, & qui en le détachant<br />

des chofes fenfïbles, le mènent<br />

à la contemplation de ce qui ejl véritablement.<br />

Et je ne doute pas que ce<br />

.ne foit là tout le myftére qu'il faut<br />

chercher dans les cérémonies, & dans<br />

les théurgies , dont parie Proclus ,<br />

qui n'employoient que les nombres-,<br />

comme ayant fèufe la vertu d'agir<br />

d'une manière très - particulière , &<br />

qui par leur moyen opéroient les chofes<br />

les plus, grandes, & les plus ineffables.<br />

Le pré/ênt que Pythagere fit à (es<br />

difciples, en leur apprenant le nom <strong>du</strong><br />

véritable Dieu, & toute la vertu de ce<br />

nom, parut une chofe fi merveflleufe,<br />

& fut reeeu d'eux avec tant dereconnoifiance<br />

& de reipecl, qu'ils ne firent<br />

*g>v Vki 7tù TO i>1êç dieu/, »


DE PYTHàGORB. hj<br />

pas difficulté de jurer par celuy qui<br />

leur avoit appris une vérité fi grande &<br />

fi importante. L'interprète de ce nom<br />

augufte leur parut mériter un honneur<br />

divin : preuve certaine que les<br />

véritez qui découlèrent de la connoiffance<br />

de ce nom, furent plus lumineufês,<br />

que toutes celles qu'on avoit<br />

déjà portées en Grèce.<br />

Voicy une idéegénérale de la Théologie<br />

de Pythagore, toute fondée fur<br />

la connoiflance de ce nom.<br />

H concevoit que Dieu ayant tout S,"/^*<br />

créé, il devoit eftre avant toutes chofes<br />

,8c par eonfèquent unique ; mais<br />

comme il n'étoit paspoffible que Dieu,<br />

dans la création, n'euft pas donné<br />

quelque image de luy-mefme', il<br />

enfeignoit qu'il avoit d'abord créé les<br />

Dieux immortels, entièrement fembkbles<br />

à luy, & comme les, images<br />

inaltérables & incorruptibles de cette<br />

première caufe qui les avoit créez.Au<br />

deffous de ces Dieux",!! reconnoinoit<br />

des fubftances moins parfaïtesqu'il ap<br />

TpeWoitDémûns ScHéros pleins de bonté<br />

& de lumière, c'eft à dire, les An-


hij L A V î B<br />

ges & les autres efprits bienheureux ;<br />

ii les rcgardoit comme des images<br />

moyennes de ce premier eftre , les<br />

jjfaçoit en différentes fphéres, & vouîoit<br />

qu'on les honorait tous fefon l'ordre<br />

& le rang que la loy, qui n'eft<br />

autre que la volonté <strong>du</strong> père, leur a-<br />

voit donné; c'eft à dire, qu'H vouloit<br />

qu'on proportionnait leur culte à leur<br />

dignité , en rendant aux Dieux les<br />

premiers honneurs, & aux Anges les<br />

féconds, fans jamais les confondre ;<br />

& ce qui eft très - remarquable, il<br />

enfeignoit, que l'honneur & le culte<br />

qu'on leur rendoit dévoient fe rapporter<br />

& fe terminer au Dieu feui qui<br />

tes avoit créez.<br />

Au deiïous de ces Héros ou Anges<br />

, il mettoit les âmes des hommes*<br />

qu'il appeiloit arec raifon les dernières<br />

des fubftances raifonnables, comme<br />

il appeftoit ces Anges les fubflances<br />

moyennes placées entre In Dieux<br />

immortels, & les âmes •des hommes*<br />

pour unir ces âmes avec ces Fils de<br />

Dieu, & par eux avec Dieu mefme.<br />

De là il tiroît deux confequenc«s qui


DE PT'THAGOUI. Ixîi)<br />

meparoiflènt dignes d'une grandeconfidération.<br />

La première, que quand<br />

les âmes des nommes avoient dépouillé<br />

dans ce monde toutes les affections<br />

charnelles, & qu'elles avoient<br />

orné & relevé leur nature par l'union<br />

avec Dieu , elles devenoient dignes<br />

des relpects & des hommages des autres<br />

hommes ; car tout homme qui<br />

aime & honore Dieu, doit aimer &<br />

honorer auffi tout ce qui reflèmble à<br />

Dieu. Mais en ordonnant ce culte,<br />

il le régloit & le limitoit, comme on<br />

le verra dans les commentaires d'Hierocles.<br />

La féconde conféquence qui n'efl<br />

pas moins remarquable que la première,<br />

c'eft que les âmes des hommes<br />

étant les dernières des fubftances<br />

rahonnables, elles étoicnt auffi les<br />

dernières auxquelles les hommes pou-<br />

Voient étendre leur culte, & qu'ainli<br />

en ne devoit honorer aucune nature<br />

inférieure à cène de l'homme.<br />

Grand principe qui ruine toutes les<br />

religions des rayens, & fur tout celles<br />

d'Egypte, mère de l'idolâtrie ,


Amiâusluminc<br />

fient<br />

yeftimemo.<br />

•Pf. i«j. 2.<br />

Imitte lucem<br />

tuam<br />

& veritatem<br />

tuam.<br />

rf.i'.s-<br />

!xfa L A V i *<br />

& qui avoit transféré à des ; figures<br />

d'oyfeaux, de beftes à quatre pieds,<br />

& de ferpens, l'honneur qui n'eft dû<br />

qu'au Dieu incorruptible.<br />

Pythagore ne concevoit d'immatériel<br />

& d'incorporel, que Je premier<br />

eftre, qu'il appelloit un efprit qui pénétrait<br />

toutes les parties de cet univers<br />

, & qui échauffoit, animoit, &<br />

mouvoit toute la nature par fa préfence.<br />

Tous les autres efprits, unt les<br />

Dieux immortels, que les Démons,<br />

ou Héros, il les concevoit reveftus<br />

d'un corps lumineux , comme les<br />

aftres qu'il appelloit auffi Dieux. Oir<br />

pourroit croire qu'il donnoit auffi un<br />

corps au premier eftre, fur ce qu'il<br />

difoit après les Egyptiens & les Chaldéens,<br />

que Dieu a pour corps la lumière<br />

, & pour ame la vérité ; mais<br />

c'eft une expreflion figurée, qui peut<br />

avoir été prifè de ces paroles de David,Seigneur,<br />

vous ejles revejlu de<br />

lumière j comme d'un vejlement. Et ailleurs,<br />

Faites éclater, Seigneur, votre<br />

lumière & votre vérité.<br />

II eft certain que Pythagore en-


DB PYTHAGORE. lxv<br />

iêignoit que ce premier eftre n'étoil<br />

ni paffibfe, ni expofé aux fens, mais<br />

invifible, incorruptible, & intelligible.<br />

C'eft pourquoy il deflèndoit de<br />

mettre dans les temples aucune figure<br />

de Dieu ni moulée, ni peinte,<br />

eftimant que c'étoit un facrilége que<br />

de repréfenter par des chofes terreftres<br />

& périffables, ce qui eft éternel<br />

& divin. II eft aifé de voir que Pythagore<br />

avoit pris cette defîènfe dans<br />

les livres des Hébreux, & c'eft une<br />

chofe allez furprénante, que dans le<br />

temps mefme de l'idolâtrie, & lorfque<br />

les Idoles des faux Dieux paroifToient<br />

par tout dans les temples & dans les<br />

cérémonies des religions payennes,<br />

un Philofophe payen ait condamné<br />

hautement ce culte , & enfeigné la<br />

vérité.<br />

II tenoitque l'air étoit plein de ce*<br />

efprits qu'il appelloit Démons & Héros,<br />

& qu'il regardoit comme les miniftres<br />

<strong>du</strong> Dieu fupréme : & il difoit que<br />

c'étoient ces efprits ou génies qui<br />

envoyoient aux hommes & aux animaux<br />

mefmes les fonges, la famé &


Ixv} Li Vil<br />

les maladies, & que c'tÉtoit *uffi à eux<br />

que fe rapportoient 3c fe terrninoieni<br />

fes purifications > les •expiations , les<br />

divinations , & autres cérémonies.<br />

Opinion qo'H avoit prife des Egyptiens<br />

& des Chaf décrois, qui ne concevant<br />

d'immatériel & d'incorporel<br />

que fe premier fcftre, & donnant des<br />

corps aux autres Dieux, & aux Anges<br />

, étoient tombez dans cette erreur<br />

de croire qu'iï n'y avoit que ces fub-<br />

(lances corporelles qui agiflent furies<br />

hommes & fur les animaux, & que le»<br />

fumées des fâcrifrces,& toutes les choies<br />

terreftres, qu'on employoit dans les<br />

purifications & dans les initiations, ne<br />

pouvoient approcher <strong>du</strong> feul Dieu père<br />

& créateur, qui étoit impaflible &<br />

inaltérable; mais que par (a force de<br />

l'opération divine, qu'ils appelloienï<br />

theurgie, elles pouvoient affecter les<br />

Dieux corporels. Voila le fondemeni<br />

des purifications & des expiations publiques<br />

& particulières que Pythago-î<br />

re pratiquoit : Les publiques , pour<br />

purifier les villes, & pour éloigner les<br />

maux qui les affligeoicnt, ou qui les<br />

I


si 'PYTBàGO*.». hrvi)<br />

mcnaçoient ; & les particulières, pour<br />

•délivrer Pâme , & pour la purge*<br />

des /builleures qu'elle avoit contractées<br />

par la contagion <strong>du</strong> corps. On<br />

prétend que par ces purifications publiques<br />

, il avoit délivré Lacedemone<br />

de la pefte à laquelle elle étoit fort<br />

iu jette.<br />

U avoit connu cette grande vérité^<br />

que Dieu éunt Teflènce mefme de la<br />

bonté, & ceue bonté étant la feule<br />

caufe de la création des eftres, il a*<br />

*oit créé chaque cliofe dans Fétat qui<br />

étoit le meilleur pour chacune. D'où<br />

il droit ces confequences, que le mai<br />

ne pouvoit Yenir de Dieu, & que<br />

Dieu recompenfoit les bons, & pu»<br />

niffoit les méchants. Mais fur ces pu»<br />

nitïons il enfeignoit une faune do~<br />

clrine ; car il croyoit que les peine»<br />


Ixvitj L A V i B<br />

II concevoit la création d'une manière<br />

bien fublime, & bien digne de<br />

la majefté de Dieu ; car if difoit que<br />

c'étoit fa penfée feule de Dieu, & fa,<br />

volonté qui avoient tout créé, c'eft à<br />

dire que créer pour Dieu , c'eft pen-<br />

Jer & vouloir ; & que tout a éxifté<br />

par la feule détermination de fa volonté<br />

& de fa penfée. Ce qui explique<br />

admirablement le fublime de cette<br />

expreffion de Moïfè, Dieu dit que<br />

la lumière foit, & la lumière fut; car<br />

Dieu dit, n'eft autre chofe que Dieu<br />

venfa, Dieu voulut. Tout fe hafta de<br />

comparoiftre & d'obéir à fa volonté<br />

& à fâ penfée , comme à un ordre<br />

vivifiant , à un ordre qui appelle<br />

ce qui n'eft point, comme ce qui<br />

eft.<br />

* Ciceron écrit que Phercyde fut<br />

le premier qui dit que Famé étoit immortelle.<br />

H veut dire que ce fut le<br />

premier des Phifofophes Grecs ; car<br />

long-temps avant luy cette opinion<br />

* Pherecy.-ïes Syrus ptimus dixit animos homitium<br />

eflc fempitcrnos. de. t. Tujîul. qutjt.<br />

t. ut.<br />

t


DE PYTHAGOKE. IXÎX<br />

étoit établie chés les Egyptiens. Pythagore<br />

après en avoir pris la première<br />

teinture dans i'échoïe de fon maiftre ;<br />

Pherecyde,s'y confirma pleinement en !<br />

Egypte. Mais en prenant le dogme, I<br />

il prit auffi les erreurs, dont les Egyptiens<br />

l'avoient prefque entièrement<br />

défiguré, & dont long-temps avant j<br />

Pythagore, on voyoit des traces dans<br />

les Vers d'Homère, qui avoit puifé<br />

dans les mefmes fources.<br />

l<br />

Toute cette opinion de Pythagore<br />

& des Egyptiens fur la nature de l'a- '<br />

me, mérite d'eftre expliquée au long;<br />

car elle eu ordinairement fort mal ;<br />

enten<strong>du</strong>e, & elle fert à l'intelligence ,<br />

des anciens, fur tout d'Homère & de<br />

Virgile, qui ont tous deux tenu la<br />

mefme doctrine. !<br />

Ceux qui ont fait la vie de Py- j<br />

thagore , & qui nous ont rapporté j<br />

fes fentimens, ne fe font pas attachez<br />

à nous bien expliquer fà penfée fur la<br />

nature de l'ame. Il faut donc la cher- 1<br />

cher dans les écrits de fes difciples ; |<br />

& aucun n'en a parlé plus à fond !<br />

que Timée de Locrés, que Platon


lxr L A V i i<br />

uletre. a expliqué. Nous voyons par là qu'il<br />

• $£ concevoit l'ame de l'homme de mef-<br />

» me nature que celle de l'univers , &<br />

que celle des Démons, ou Héros, c'eflà<br />

dire, desAnges;maisun peu moins<br />

parfaite , & qu'il enfeignoit que des<br />

reftes de cette ame universelle , qui<br />

étoit un compofé de la fubftance fpirituelle<br />

qu'il appelle entendement, &<br />

efprit, & des quatre éléments, c'eft<br />

à dire un compofé <strong>du</strong> mefme, & de<br />

ïautre, Dieu avoit formé toutes les<br />

âmes. Ainfi ce n'eft pas fans raifon,<br />

qu'Ariilote dit que Platon dans le Timée,<br />

fait l'ame des quatre éléments,<br />

c'eft à dire, de la quinteflènee des quatre<br />

éléments, aufquels il a ajoufté î'efprit,<br />

la partie fpirituelle, & intelligente.<br />

Mais ce dogme de Pythagore<br />

n 'étoit pas un dogme nouveau qu'il<br />

euft imaginé, c'étoit le dogme ancien<br />

qu'il avoit trouvé tout établi chés<br />

ïes Egyptiens, où Homère l'avoit appris.<br />

Pythagore ne fit que le corriger<br />

en un feu! point. Et voicy quelle étoit<br />

cette ancienne Théologie.<br />

Les Egyptiens & les anciens Grecs


DE P T T H A è O R ï . Itx)<br />

imaginoient lame comme un compofé<br />

d'entendement & d'aine, créez<br />

enfitmbJe. Ils. appetfoieiM


kxij L A V i B<br />

le corps ; & celle qui avoit bien vécu<br />

alloit au défais de la Lune. Que là arrivoit<br />

enfin une féconde mort, c'eft à<br />

dire,Iaféparation de I'entendement&<br />

de l'amc, ou <strong>du</strong> char fubtil. Que l'entendement<br />

feréunhToit au Soleil, &<br />

l'amè ou le char fubtil reftoit au deffus<br />

de la Lune, ou étoient placez les<br />

champs Elyfées, & qu'elle y confèrvoit<br />

la figure <strong>du</strong> corps qu'elle avoit a-<br />

nimé, de forte qu'elle étoit la véritable<br />

image de ce corps : c'eft pourquoy<br />

auffi les Grecs l'appelloient Idole<br />

, & les Latins, Image. Homère<br />

en parlant des^ombres qui font dans<br />

les enfers , Ies ; appelle toujours indifféremment<br />

âmes & idoles, c'eïl à<br />

dire, images. Mais nulle part ce<br />

grand Poète n'a expliqué plus nettement<br />

cette Théologie, que dans l'onzième<br />

livre de l'Odynee, où Ulyfle,<br />

en parlant de ce qu'il avoit vu dans<br />

les enfers, dit, * Après Sifyphej'apperceus<br />

le divin Hercule , c'ejl a<br />

Ei'A'Wiv. tw'Gç Si fjun i'faiâ&itt Siclit,<br />

lipuvmf in %fik(.<br />

dire


Dl fïTHACOR!. hcxii}<br />

dire fon image j car pour luy, il efl<br />

avec les Dieux immortels, éf affîjh<br />

à leurs feflins. Pour luy, c'eft à dire^<br />

fon entendement, la partie la plus divine<br />

de fbn ame; & fon Idole, c'eft<br />

à dire, la partie luntineufe de I'ame^<br />

le corps délié •& fubtil dont l'entendement<br />

étoit reveftu. Virgile fait<br />

parler Didon félon cette ancienne<br />

Théologie qui étoit la feule receuë<br />

dans ces temps-ïà, lorfqu'elle dit,<br />

Et nunc. magna mei fub terras<br />

ibit imago.<br />

Mon image, l'image entière de ce<br />

corps terrejlre, s'en va dans les en*<br />

fers. On voit pourquoy elle appelle<br />

cette image , magna, grande, entiê"<br />

re, c'eft,, parce qu'elle étoit de mefme<br />

taille que le corps.<br />

- Pythagore fuivoit cette mefme do*<br />

arme , excepté le dogme de la féconde<br />

mort, qui faifôit la féparation<br />

de l'entendement & de ï'ame, ou <strong>du</strong><br />

char fubtil de l'ame ; car il tenoit que<br />

ces deux parties étant nées enfemble,<br />

étoient infcparables ; ; qu'il n'y avoit<br />

qu'une feule mort qui feparoitTara*<br />

.d


lxxiv L A V i é<br />

& le corps mortel, & que l'entende-»<br />

ment toujours uni à fon char , re-i<br />

tournoit à fon aftre.<br />

Virgile a fort bien expliqué ce retour<br />

des âmes dans les aftres d'où, elles<br />

étoient defcen<strong>du</strong>ës, lorfqu'il a dit<br />

dans le iv. liv. des Georgiques,<br />

Nec morti ejfe locum,<br />

fed viva volare<br />

Sideris in numerum.<br />

Il n'y a plus de mort; mais tous ce»<br />

t (Ire s pleins de vie retournent dans<br />

les après qui font tnfemble une merveilleufe<br />

harmonie. Et, pour dire cela<br />

en paffànt, ces mots fideris in numerum<br />

, ne lignifient pas in mo<strong>du</strong>nt<br />

fiderum, comme des ajlres ; car 09<br />

n'étoit nullement l'opinion de Py-i<br />

thagore , mais in fidera numerofa,<br />

dans les ajlres qui font une harmo"<br />

nie ; car Pythagore parfoit beaucoup<br />

de l'harmonie des aftres & des<br />

deux, il fe yantoit mefme de l'en*<br />

tendre.<br />

Voila donc ce partage fi célèbre<br />

que les Egyptiens , & après eux les<br />

Pythagoriciens, fjufoient 4 i'Jwmmç


DE P-VTHAGORÏ. lxXV<br />

en trois parties, en entendement, en<br />

ame, & en corps terreflre & morteL<br />

II n'y a pas d'apparence que des hommes<br />

fi fenfez ayent eu d'eux-mefmes<br />

une opinion û extravagante, & qu'ils<br />

ne f'ayent pas tirée de quelque vérité»<br />

mal enten<strong>du</strong>e , qui ait donné lieu à<br />

cette erreur. Voicy ma penfée. L'ancienne<br />

Théologie des Hébreux parioit<br />

de l'homme félon ces trois rap-><br />

ports, mens, anima, & corpus ; l'efprit,<br />

famé, Se le corps ; comme nous<br />

fe voyons par l'Ecriture fainte. Ces<br />

Philofophes donc, ne comprenant<br />

pas le fens de ce partage, ont imaginé<br />

fur cela ces trois parties, fentendement,<br />

comme la partie fpirituelle<br />

de l'arne ; l'ame ou le char de Va*<br />

me, comme Je corps fubtil & délié,<br />

dont l'entendement étoit revêtu ; &<br />

le corps terreflre, comme animé par;<br />

l'ame, c'eft à dire par le corps fubtil. Il<br />

eil donc trés-vrayfembiablequc de Famé<br />

fpirituelle, & de l'ame fênfitive ou ;<br />

animale, ils ont fait ce compofé d'entendement<br />

& d'ame ; qu'ils ont mis<br />

l'entendement, poux juger des cho-.<br />

dij


htxvj L A VIE<br />

fes intelligibles, & l'ame pour juger<br />

des chofes fenfibles. On pourroit peuteftre<br />

éclaircir cette idée de Pythagorc<br />

par cette comparaifon : Dédale avoit<br />

fait une Venus de bois qui marchoit,<br />

& fè mouvoit par le moyen <strong>du</strong> mercure<br />

dont il l'a voit remplie. Lfi bois,<br />

c eft le corps terreftre & mortel ; le<br />

mercure, qui fè moule fiir ce corps<br />

qu'il remplit, & qui par là en devient;<br />

l'image r c'efl l'ame, ou le char fubtii<br />

de l'ame, qui par le moyen des esprits<br />

, porte par tout la vie & le mou»<br />

vement. Qu'on ajoufle à ces deux<br />

parties l'entendement bu l'efprit, l'a»<br />

me fpirituelle &. intelligente, voila<br />

l'iiomme entier tel que Pythagore &<br />

les Egyptiens l'ont imaginé.<br />

Les Rabbins aflèz féconds d'euxmefmes<br />

en imaginations extraordinaires<br />

, fè font approprié celle-cy ;<br />

car ils ont dit tout de mefme, que<br />

l'ame étoit revefluè' d'un corps fubtii,<br />

qu'ils ont appelle , non pas le char<br />

de l'ame, comme Pythagore, mais le<br />

vaijfèau de Fame,c& qui eft aflèz égal.<br />

- £jnç autre erreur dont k docliine


DE PYTHAGOM. lxxvij<br />

je la nature de l'ame auroit été comme<br />

accablée, c'eftle dogme de la raetempfycho/ê,<br />

ou <strong>du</strong> pafTage de l'ame en<br />

plu/îeurs corps, fok d'hommes, foit<br />

il animaux, s'il avoit été tel qu'on le<br />

débite. Mais nous allons voir qu'on ne<br />

s'e/l pas moins trompé fur le lêns où<br />

on l'a pris, que fur l'origine qu'on luy<br />

a donnée.<br />

Si Pythagore en étoit le premier<br />

auteur , on pourroit croire que l'hiftoire<br />

de Nabuchodonofor, qui à caufe<br />

de fes péchez fut fêpt ans parmi<br />

ïes belles, à brouter l'herbe comme<br />

les boeufs, luy auroit donné cette idée<br />

que le vice dégrade l'homme de là<br />

condition, & le transforme en belle<br />

plus ou moins féroce,, félon qu'il eft<br />

plus ou moins vicieux.<br />

Mais il efl certain que cette opinion<br />

eu plus ancienne que cePhilofophe, &<br />

que c'étoit un dogme des Egyptiens<br />

que les Grecs s'étoient attribué fort<br />

injuftement, comme Hérodote le dit<br />

formellement dans fon H. liv. Les Egjpf<br />

tiens font attffî les -premiers qui ont<br />

dit que l'ame de l'homme ejl immor-*<br />

d iij


Ixxfiij L A V i s<br />

telle, qu'après la mort dû corps, elle<br />

j>ajfe fucceffivementdans des corps dé<br />

bejles ; qu'après avoir pajje* par les<br />

corps des animaux terrejlres, aquatiles<br />

& aériens, elle revient animer le<br />

corps d'un homme, & qu'elle achevé<br />

ce circuit en trois mille ans. Il y a<br />

des Grecs qui ont débité ce dogme,<br />

comme s'il eufl été à eux en propre,<br />

les uns plus tofi', les autres plus tard*<br />

• J'en fçay les noms, &)e ne veux pas<br />

les nommer.<br />

Hérodote nous apprend par là -,<br />

non feulement que les Egyptiens font<br />

les premiers auteurs de cette opinion-;<br />

mais encore que Pythagore n'étok<br />

pas le fèuf qui i'euft débitée comme<br />

fienne. Pour moy j'avoue que je ne<br />

fçais pas qui font les autres dont Hérodote<br />

parle , car aujourd'huy cette<br />

metempfychofe n'eft attribuée qu'à<br />

Pythagore, & un peu différente met<br />

me de celle que debitbient les Egytiens.<br />

Mais ces changements, que<br />

'ythagore y fit, & ceux que d'autres<br />

y firent dans la fuite comme<br />

(es Pharifiens qui enfeignoient qu'il


»E PYTHAGORE. hx'x<br />

n'y avoit que les âmes des gens de<br />

bien qui pauaflènt en d'autres corps ,<br />

celles des méchans étant détenues<br />


txxx L A V I *<br />

pourquoy David dit, que * Fiïam*-<br />

me étant dans l'honneur, c'eft à dire,<br />

ï'image de Dieu par fon origine, ne<br />

i'a pas compris , au il a été mis au<br />

tang des befles fans raifon, & au'H<br />

•leur ejl devenu femblable. Or if n'y<br />

a rien de plus naturel que- de donner<br />

à l'homme le nom de ce à quoy<br />

il reflèmble le plus. Auffi les anciens<br />

Hébreux donnoient-ils aux hommes<br />

îes noms des befles avec lefquelfes le<br />

vice leur donnoit le plus de conformité<br />

, & ils les appelloient loups,<br />

i/tiens , pourceaux, ferpents , félon<br />

qu'ils remarquoient en eux les vices<br />

de ces animaux. De là les Egyptiens^<br />

qui ne parloient que par énigmes, &<br />

qui explîquoient leurs penfées phiftofl<br />

par des figures, que par des mots^<br />

mettoient unferpent pour un homîiie<br />

malin & dangereux, un pourceau<br />

pour un débauché, un cerf pour un<br />

homme timide; & ils difoient qu'un<br />

fcomme étoit devenu loup, pour dire<br />

•Homocum in honore effet non intelleiir,<br />

crimpjratus eft jumenris infipientibus, & fimiiis<br />

fàftus cil illts. Pfal. 48. 1$. tr.


DE P Y T H A & qui ont effectivement<br />

enfeigné que l'ame d'un homme, pour<br />

expier les péchez après fa mort, paffoit<br />

dans le corps d'un autre homme,-<br />

eu d'un animal, ou d'une plante; les<br />

Poètes l'auront débité dans leurs è~<br />

erits i les hiftoriens mefme, qui font<br />

lés écrivains , qui doivent le moin*<br />

fouffrir le mélange de la fable, aur<br />

font dit comme les Poètes que Py-~<br />

d v


fxnrij L A V r i<br />

thagore aflèuroit de luy-mefme qu'il<br />

avoit été d'abord iEthalides fils de<br />

Mercure , enfuite Euphorbe , après<br />

cela Hermotime , après Hermotime<br />

un pefcheur de Delos, & enfin Py~<br />

thagore. Les Philofophes ont débité<br />

avec plaifir une opinion finguliére ,<br />

qui avoit quelque chofe de merveilleux<br />

& de terrible; les Poètes l'ont<br />

regardée comme leur bien, à caufê<br />

de la fiction qui luy fêrt d'enveloppe;<br />

car qui ne Içait que ta fable,<br />

eft Fappanage de la Poèfie, & que<br />

îes Poètes habitent le pays des fictions<br />

& des monftres ; & les uns, & les<br />

autres ont fê<strong>du</strong>it & attiré les hiftoriens,<br />

qui mefme, comme nous l'apprenons<br />

de Strabon, ont fbuvent été<br />

auffi amoureux de la fable , que les<br />

Poètes mefmes.<br />

Une marque feure que Pythagore<br />

n'a jamais eu l'opinion qu'on hiy attribue<br />

, c'efl qu'il n'y en a pas le moindre<br />

vertige , dans les fymboles qui<br />

nous relient de luy, ni dans les préceptes<br />

que Ion difciple Lyfis a recueillis<br />

, & qu'il a laifiez comme un pré-


D £ P Y T H A G O *. î. Ixttilj<br />

cis deTa doctrine : au contraire, il paroiftpar<br />

ces fêntences, qu'il a enfeigné<br />

que les fubflances raifonnables, tant<br />

les premières, ïes Dieux immortels,<br />

& les moyennes, les Anges, que les<br />

dernières, les hommes , demeurent<br />

toû|ours,quant à leur e/Tence, ce qu'elfes<br />

ont été créées, & que les dernières<br />

ne fe dégradent, ou ne s'anobliffênt<br />

que par la vertu, ou par le vice.<br />

£t c'eft ainfi qu'HierocIes Philbfoplîc<br />

Pythagoricien l'a expliqué. Tout de<br />

mefme, dit-il, celit qui s'attend qu'a-<br />

•jprès fa mort il Je revejlira <strong>du</strong> corps<br />

•d'une bejle, qu il deviendra animal<br />

fans rayon, à caufe defes vices, oui<br />

plante, à caufe de fa pefanteur, ù*<br />

-de fa flupiditè, celtty-là prenant art<br />

chemin taut contraire a ceux qui tranfforment<br />

leffence de F homme en quelqu'un<br />

des eflres fupérieurs, & la précipitant<br />

dans quelqu'une des fubjtanees<br />

inférieures, fe trompe infiniment,<br />

éf ignore abfolument la forme effen-<br />

•ctelle de notre ame, qui ne peut jamais<br />

changer ; car étant & demeurant<br />

toujours l'homme , elle efl dite<br />

d vj


Ixxxîv LA VIE<br />

devenir Dieu ou befie par le vice, ou<br />

par la vertu, quoiqu'elle ne puiffi<br />

eflre ni l'un ni l'autre par fa nature,<br />

maisfeulement par fa 1 reffemblance a*<br />

vec l'un ou l'autre.<br />

Voila comme parle un Philofbphe<br />

qui étoit choqué qu'on prift fi groffiérement<br />

l'opinion de fon maiftre, &.<br />

qui Iuy donne: le fcns qu'elle doit a-<br />

Toir.<br />

Je ne nie pas que lés Phiïofbphes qui<br />

ontfuccedé à Pythagore,nayent en^<br />

feigne cruëment cette doclrine, comv<br />

me une vérité confiante; mais ils le<br />

faifoient à bonne fin, & par un menfonge<br />

pieux, pour effi-ayer les hom*~<br />

mes, & pour les enapefeher de convmettre<br />

de ces crimes,,& de ces péchez<br />

, qui après la morramijatifToient<br />

•à des pénitences & à des purgations<br />

fi mortifiajites. Et en voicy un témoignage<br />

bien authentique , & qui ne<br />

permet nullement de douter que ce<br />

ne fuft là leur efprit ; ç'ell celuy d'un<br />

difciple de Pythagore, & d'un difeiciple<br />

trés-inftruit des fentiments de<br />

ce Philofophçic'eft de Timée mcfme


Dï PYTBACITRH. IfflHnf<br />

«ïe.. Locrés, fur les cfcrits <strong>du</strong>quel Platon<br />

a travaillé. Timée donc dans (bit<br />

traité de l'ame <strong>du</strong> monde, dit ces<br />

paroles bien- remarquables : Comme<br />

nous guériffons quelquefois- les corps<br />

malades par des remèdes violents ,<br />

quand le mal ne cède pas aux remettes<br />

bénins ; nous en ufons de mefmg<br />

jpour la cure des âmes; quand elles<br />

réfiifent de fe rendre aux fimples vé"<br />

vite-^ ,. nous les guériffons par le menr<br />

-fange. C'efi pour cela que nous font-<br />

•mes ré<strong>du</strong>its néceffairement à les menacer<br />

de fuppRces étranges , & à<br />

leur débiter, que les âmes paffenten<br />

de nouveaux corps ; que l'ame d'un<br />

poltron, par exemple, paffe dans le<br />

corps d'une femme, afin qu'il foit exposé<br />

à toutes fortes d'opprobres éf<br />

de, mépris ; celle d'un meurtrier dans<br />

le corps d'une befle féroce, afin qu'il<br />

foit chaflié ; celle d'un débauché dans<br />

le corps d'un pourceau. Pro<strong>du</strong>s infinue<br />

la mefme choie dans fon v. livre<br />

fiir le Timée.<br />

On dira que biéntoft après Tj>mée,<br />

on voit Socrate parler de cette


îrxxvj L A' "v" i E<br />

metempfychofè comme d'un dogme<br />

fimple & fans figure. Mais fi l'on é-<br />

xamine bien les trois dialogues où il<br />

en parle, & qui font fe Menon , le<br />

x. livre de la République, & le Piledon<br />

, on trouvera que dans le premier,<br />

Socrate parlant à Menon, qui<br />

étoit Pythagoricien, ne fait que gliffer<br />

fur cette opinion, & qu'il ne la<br />

•propofe que pour en tirer avantage<br />

en faveur de la reminifcence , qu'il<br />

•veut prouver, & dont il n'étoit pourtant<br />

pas bien convaincu ; que dans le<br />

x. livre de ia République, il ne fait<br />

que rapporter une fable Egyptienne;<br />

car ce n'eft nullement dans les fables<br />

que l'on doit chercher la /implicite<br />

d'un dogme Philofophique. Et enfin<br />

on verra que dans le Phedort, où font<br />

ïes dernières paroles de Socrate, ce<br />

Philofopbe éxemte d'abord de la loy<br />

de cette Metempfychofè , les âmes<br />

-qui fe font retirées pures; & qui pendant<br />

cette vie, ont fêrvi Dieu avec<br />

vérité; & il afïêure qu'elfes vont a-<br />

-vec les Dieux où elfes joùiffent d'une<br />

félicité éternelle. Et pour les âmes


©B PYTHAêOH. htxxvij<br />

impures & fouillée», ou qui ont vécu<br />

dans la juflice, pluftoft par habitude<br />

& par tempérament, que par Philolbphie,<br />

il enfeigne qu'après la mortelles<br />

pa/îènteii d'autres corps,ou d'animaux<br />

ou d'hommes. Que peut-on conclure<br />

de là, finon que Socrate en mouranr<br />

laine aux gens de bien Fheureufe efpérance,<br />

qu'en fortant de cette vie r<br />

ils iront jouir d'un'bonheur fans fin;<br />

& qu'il profite d'ue opinion receuë,<br />

pour Iaifler aux médians la frayeur fahitaire<br />

qu'infpire la terrible menace<br />

<strong>du</strong> paflage de l'ame en plufieurs corps.<br />

Tout cela s'accorde avec ce que je<br />

viens de rapporter de Thnée.<br />

JVJais ce qui eft encore plus fort<br />

8c plus concluant, c'eft que Lyfrshrymefme<br />

, Fami particulier de Pythagore,<br />

& celuy qui avoit receu de fa<br />

bouche les dogmes qu'H enfeigne<br />

dans fès Vers dorez, dit formellement<br />

, que quand l'ame, après s'eflre<br />

purifiée de fès crimes , a quitté le<br />

corps, & qu'elle eft retournée dans<br />

le ciel, elle n'eft plus fujette à la<br />

mort, & jouit d'une félicité éternel-


fxxxvfij L A V I t<br />

Je. Nulle mention de ce paflàge dd<br />

l'ame dans plufieurs corps ;c'eft pourtant<br />

là que cette doctrine devoit eftro<br />

débitée.<br />

Si dans la fuite des temps- cette fiction<br />

a été enfèignée par des Phiiofbphes<br />

ignorans & greffiers , comme<br />

«ne vérité réelle, fr on trouve qu'elle<br />

a paffé dans la Judée, où l'on voit<br />

fes Juifs & Herode mefme imbus de<br />

. cette fiiperftition ; & fi encore aujour-<br />

d'huy dans les Indes, elle eft prife à<br />

la lettre par des peuples fort ignorans<br />

, cela ne change pas la nature<br />

<strong>du</strong> dogme. Tous les dogmes doivent<br />

eftre expliquez par le fens qu'ils ont<br />

eu à leur naiiïance, & nullement par<br />

celuy que les- fiéclesfuivans leur ont<br />

donné.<br />

L'opinion de Pythagore fur la nature<br />

de l'ame des belles n'a pas été<br />

«on plus expliquée fort clairement.<br />

Timée de Locrés fait voir qu'il a crû<br />

que l'ame des beftes étoit une partie<br />

de l'ame <strong>du</strong> monde,.une partie de la<br />

matière fubtiie que Dieu avoh tirée<br />

de tous lesaftres, c'eft à dire, que l'a-


t>i P"YrHAeoii. Ixxxi*<br />

Aie des animaux étoit de mefme na-"><br />

ture que Came animale , où le char<br />

fabtil de l'ame de l'homme ; c'eft<br />

pourquoy il dit que Dieu créa luymefme<br />

les âmes des hommes, & que<br />

les animaux & tous les eftres fans<br />

raifon, il les laifla faire à la nature<br />

feule. Ceux qui ont crû que Pythagore<br />

donnoit aux bedes une ame raifonnable,<br />

que les organes feuls cmpefchoient<br />

de faire les fonctions, fè<br />

' font trompez. Une marque fëure que<br />

ce n'étoit pas là fa doctrine, c'eft qu'A<br />

a fait l'homme la dernière des fubitances<br />

raifonnables ; il n'eft donc pas<br />

|>offibIe qu'il ait enfeigné que ia raifon<br />

étoit commune aux animaux &<br />

aux hommes. II eft vray que Diogéne<br />

Laërce écrit que Pythagore accorde<br />

aux befles , la colère & l'efprit, »/» w 5**<br />

mais par ce«mot * efprit, il a enten- & u<br />

<strong>du</strong> une forte d'efprit tarés-différent<br />

de la raifon & de l'intelligence, qu'il<br />

accorde à l'homme feuï. voila pourquoy<br />

il difoir que l'homme feul étoit<br />

* Ariftct; luy donne auffi le mefme. nom.


se 1 A V i B<br />

capable devenu & de vice. En un<br />

mot, comme il concevoit que l'ame<br />

animale, ou le char jubtil de l'ami<br />

donnoit la vie au corps terreftre &<br />

matériel de l'homme , il concevoit<br />

aulfi que l'ame des belles étant de<br />

mefme nature que ce char Jubtil fuf><br />

fifoit pour animer les corps des animaux<br />

; de forte que les animaux félon<br />

Pythagore étoient véritablement<br />

comme la Statue de Venus, dont j'ay<br />

parlé, qui privée de raifon & d'intelligence<br />

, le mouvoit par le moyen<br />

<strong>du</strong> Mercure, dont fes organes étoient<br />

remplis. Ce Philofophe n'étoit donc<br />

pas éloigné de les croire de pures machines<br />

, puifque leur vie n'étoit que<br />

l'effet de la matière fubtile difpofée<br />

d'une certaine façon. Ainfi il avoit<br />

raifon de dire que cette ame des a-<br />

nimaux étoit auffi ancienne que le<br />

monde, & qu'elle <strong>du</strong>reroit autant que<br />

Juy; car après la mort des animaux<br />

leur ame s'en retourne auffî bien que<br />

leur corps à fon principe, & à fa fource.<br />

Après Pythagore, Empedocle vou-


tant expliquer fans doute le fenument<br />

de fon maiftre, & faire voir que la<br />

connoiiïance n'efl pas toujours dif-<br />

»m


*dj Ï'A V ri<br />

fuit néceflàirement de les principes J<br />

que j'ay rapportez. Les Philofophes<br />

n'en fçauront jamais davantage^ Us<br />

ont beau s'abandonner à leur cnriolité,<br />

ils affeureront bien ce que J'ame.<br />

des beftes n'eft point; mais jamais<br />

ils ne trouveront véritablement ce<br />

qu'elle eft.<br />

La PhHofophie de Pythagore tendoit<br />

principalement à expliquer & à<br />

*egler le culte des Dieux, & il doniroit<br />

fur cela d exellents préceptes.Par<br />

exemple, il nevoulok pas qu'on env<br />

traft dans les temples par oecafion, &<br />

.enpafTant,pour y adorer & pour y faire<br />

fes prières ; mais qu'on fortift exprés<br />

de fa maifon pour leur aller rendre<br />

ce culte après s'y eftre bien préparé.<br />

Je ne m'étendray pas fur cette partie,<br />

parce qu'on la trouvera admirable*<br />

ment traitée dans Hierocles.<br />

II vouloit qu'on parlaft toujours<br />

des Dieux avec tout le refpcd: dû à<br />

leur effence, fource de tous les biensi<br />

& il condamnoit fi fort les fables qu'-<br />

Homére & Hefiode ont débitées des<br />

Dieux dans leurs poëraes ^.qu'il afTu-


D E 4P Y T H À G O R E.<br />

Xciî}<br />

roit que les âmes de ces Poètes é-<br />

toient Sévèrement punies dans les enfers<br />

pour avoir parié des Dieux d'une<br />

manière fi peu convenable à une fi ! **f<br />

grande Majeflé.<br />

j #..<br />

Comme il n'y a rien de fi difficile !<br />

que de bien prier, il deflèndoit à j<br />

ceux qui n'étoient pas encore bien !<br />

in/faïiits, de prier pour eux-mefmes, {<br />

& leur ordonnoit de s'adrefier aux<br />

preftres & aux facrîfîcateurs ; & c'eû<br />

ce meûne principe que Socrate a pouffé<br />

fi loin, en faifant voir que les hommes<br />

ne ifçauroient bien prier, qu'a-<br />

Ïrés


xcir LA V I g*<br />

voient efbe honorez à toute heure &<br />

en tout temps, & que les Démons, les<br />

Héroi, ou les Anges, dévoient l'eftrcs<br />

à midy; ce qui vcnoit d'une ancien-»<br />

fuperftition qu'il avoit prife en Egypte,<br />

& qui avoit perfuadé aux hommes<br />

qu< le midy étoit l'heure où les<br />

Dénsoos. fe répofoient, & qu'alors il<br />

étoit rarsps de les appaifer & de les<br />

re«dre iavorabïes. On ne peut pas<br />

doarw t\iie cette fuperftition ne nifl<br />

plus antienne que Pythagore, puif-<br />


» E PYTHAGORE. TCV<br />

4ès jours, en jours heureux & malheureux<br />

, qu'Hefiode a expliqué à la<br />

fin defes préceptes d'agriculture- Sssperihtion<br />

qui régne encore dans iVfprit<br />

d'une infinité de Chrétiens. .^<br />

Nul Pjhilofophe n'a mieux parlé fF<br />

que Pythagore de la toute-puiif^ïic* ^<br />

«de Dieu ; méfurânt l'éten<strong>du</strong>e de ce tl§t.<br />

pouvoir à l'idée qu'il avoit de fen cû "•S*<br />

îence, il enfeignoit qu'ii n'y avoiî rfe»><br />

de fi grand & de fi admirable, cp\>«<br />

ne puft croire de Dieu ; rien de &<br />

difficile & de fi furnaturelqu'on îîSîV<br />

<strong>du</strong>ft attendre. Il faut efpérer tout


accvj L A V i t<br />

ïoy, il avoit imaginé un ferment divin<br />

qui confèrvoit toutes choies dans<br />

l'état & dans l'ordre où elles avoienf<br />

été créées, & qui -en liant le créateur<br />

à fa créature, îiok auffi la créature à<br />

ion créateur; c'efl à dire, que Dieu,<br />

en créant chaque chofe dans l'état qui<br />

étoit le meilleur pour elle, avoit voulu<br />

s'affujetir à la confèrver dans le<br />

mefme état par un ferment appelle par<br />

cette raifon, Gardien de t éternité, &<br />

qui n'eft autre que i'immuabilité mefme<br />

de Dieu, & un des effets de fa<br />

juftice. Et ce mefme ferment, il con-<br />

"cevoit que la créature l'avoit fait en<br />

luy & par Iuy ; car la mefme ïoy qui<br />

crée, lie -ce qui eft créé : c'efl pourquoy<br />

les Pythagoriciens appelloient<br />

ce ferment, inné & effencielà toutes<br />

les créatures.<br />

Mais d'où étoit venue à Pythagore<br />

cette idée fi grande , fi noble,. & fi<br />

convenable à la majeflé de Dieu \ II<br />

l'avoit tirée fans doute des faintes<br />

Ecritures, où il voyoit que Dieu»<br />

pour marquer l'infaillibilité de fes pro-»<br />

méfies, dit fouYem, qu'il a juré t<br />

&


DE PYIHAGOSJ. cxvij<br />

& qu'il a juré par luy-mefme ; &<br />

en fuite avec un efprit admirable, il<br />

étoit entré dans les raifons de ce ferment<br />

divin, & l'avoit expliqué par<br />

les principaux attributs de Dieu, qui<br />

font fa bonté, fon immutabilité, &<br />

(a juftice. Dieu en créant toutes choies,<br />

n'a point renfermé fes veuës dans'<br />

les temps, & a travaillé pour l'éternité<br />

, qui eft luy-mefme.<br />

Cette loy éternelle & ce ferment<br />

divin , c eft' ce qui compofe la deftinée<br />

, ou la providence , qui mène<br />

chaque choie à la fin qu'elle doit a-<br />

voir, & qui luy a été marquée. Les<br />

'créatures ont beau s'en écarter par leur<br />

defobéiflânce, & violer le ferment divin,<br />

en s'éloignant de Dieu; elles<br />

y rentrent en ce que Dieu fait fervir<br />

leurs égaremens mefme à l'accomplif-<br />


cxviij LA V I B<br />

de renfermer de grands principes qui<br />

peuvent encore nous fervir.<br />

Avant le fiécle de Pythagore, &<br />

pendant que la fecle Italique & la fecle<br />

Ionique furent en vigueur , la<br />

Morale n'avoit pas été traitée fort méthodiquement.<br />

Elle étoit compriië<br />

fous le nom général de Phyfique, qui<br />

embraflbit toutes les parties de la Phrlofophie<br />

, & elle étoit renfermée en<br />

des préceptes ou fèntences, qui ordonnaient<br />

ce qu'il falloit faire, mais qui<br />

n'en expliquoient ni les raifons ni les<br />

motifs. Socrate fut le premier qui fépara<br />

cette partie de la Philofophie»<br />

pour en faire un corps à part, il en<br />

demeila parfaitement tous les principes,<br />

& en donna les preuves, C'eft<br />

à luy que la Morale payenne doit toute<br />

fa perfection : mais il faut avouer<br />

auffi que Socrate profita beaucoup<br />

des lumières de Pythagore , qui découvrit<br />

le premier ce grand principe,<br />

que îa Morale eft fille de la Religion:<br />

&voicy fur cela fès veuès. qui méritent<br />

d'eflrç bien dévelopées.<br />

Nous avons vu qu'il reconnoifïbit


DE P Y T H A GO RI.<br />

XCHC<br />

deux fortes d'eftres fupérieurs , les<br />

Dieux immortels, & les Démons, ou<br />

Héros, c'eft à dire les Anges. II ajout<br />

toit à ces deux fortes d'eftres, les hommes<br />

qui après avoir brillé par l'éclat<br />

de leurs vertus dans cette vie, a-<br />

voient été receus dans les chœurs divins.<br />

De nos ïiaifons avec ces trois effences,<br />

il tiroit tous nos devoirs envers<br />

nos pères & nos mères, envers<br />

nos proches, & envers nos amis; car if<br />

enfeignoit que dans cette vie mortelle,<br />

nos pères & nos mères nous repréfcntent<br />

Dieu ; que nos proches nous<br />

repréfèntent les Démons ou Héros,<br />

c'eâ à dire fes Anges, & que nos a-<br />

mis font l'image des Saints, d'où<br />

il con<strong>du</strong>oit que nous fommes obligez<br />

d'aimer & d'honorer premièrement<br />

nos pères & nos mères ; enfiiite<br />

nos parents, & après eux nos a-<br />

mis ; & pour nous, que nous devons<br />

nous regarder félon ces trois rapports,<br />

comme Fils de Dieu , comme parents<br />

des Anges, & comme amis de*<br />

Saints.


C L A V I E<br />

Perfonne n'a mieux connu que Pythagore<br />

Peffence de l'amitié ; c'eft luy<br />

qui a dit le premier, ^w* tout eft commun<br />

entre amis, &que notre ami ejl un<br />

autre nous-mefme; & c'eft ce dernier<br />

mot qui a fourni à Ariftote cette belle<br />

définition de Pami,que * c'eft une ame<br />

qui vit dans deux corps.<br />

II donnoit d'éxellents préceptes<br />

fur le choix des amis, fur les moyens<br />

de les confêrver, & fur les bornes<br />

que nous devons donner à la complaifance<br />

que cette union demande<br />

néceffairemcnt, comme on le verra<br />

dansHiérodes.<br />

On luy a reproché qu'il n'eftimoit<br />

que ceux de fa fécle, & qu'il regar*<br />

doit tous les autres hommes comme<br />

de vils efclaves dont il ne falloit faire<br />

aucun cas.<br />

Il avoit vu en Egypte les Egyptiens<br />

méprifer extrêmement les autres peuples<br />

; & il n'ignoroit pas que les Hébreux<br />

traitoient bien différemment<br />

les étrangers, & ceux de l'alliance;<br />

* *IA0f > /Met \J*jg Sbo ffKfMUt innwlm>


DEPYTHAGORB.<br />

mais Pythagore n'imitoit pas ces manières<br />

par orgeuil; comme il avoit<br />

pénétré ce qui fait le fondement &<br />

la fin de l'amitié , ii avoit tiré de là<br />

les raifons de cette préférence : &<br />

voicy fês veuës.<br />

H établiflbit que nos amis dans<br />

cette vie, font l'image de ceux qui<br />

ont quitté le monde, après avoir relevé<br />

la nature humaine par leur union<br />

avec Dieu, & après nous avoir inftruits<br />

par leurs exemples, & par leur*<br />

préceptes. De là il tÉroit cette confequence<br />

néceflàire,que comme parmi<br />

les morts nous n'honorons que ceux<br />

-qui ont vécu félon les régies de la<br />

ugeflè, nous qui fommes leurs dit<br />

ciples dans cette vie, nous ne deyons<br />

nous attacher qu'à ceux qui leur reffemblent,<br />

& qui peuvent nous aider<br />

' à parvenir à la mefme félicité; car le<br />

but de l'amitié ne doit eftre que la<br />

communication des vertus, & notre<br />

union avec les eftres céleftes. Voila<br />

pourquoy an Pythagoricien préférait<br />

l'amitié cfyin Pythagoricien à<br />

celle de' tous les autres hommes ;<br />

$ iij.<br />

cj


d) % A V ï Ê<br />

parce qi$f le regardoit comme pfus<br />

parfait. Et il faut avoiicr que ces Philofophes<br />

portoient l'amitié pour ceux<br />

de leur fécle à un point qui n'a peuteftre<br />

jamais eu d'exemple. Et voicy<br />

fur cela une petite hiftoire qui no<br />

doit jamais périr.<br />

Un Pythagoricien parti de chés<br />

ïuy pour un long voyage , tomba<br />

malade dans une hoftellerie, & dépenfa<br />

tout ce qu'il avoit. Sa maladie<br />

devenant plus opiniâtre & plus difficile,<br />

fon hofte, qui fe trouva heureufêment<br />

-plein de charité, continua<br />

d'en avoir les mefmes foins , &<br />

fournit à toute la dépenfe. Le malade<br />

empire, & bien fafché de n'avoir pas<br />

dequoy payer fon bienfaiteur, il ïuy<br />

demande de l'encre & <strong>du</strong> papier,<br />

écrit en peu de mots fon hiftoire,<br />

met au bas un fymbole de Pythagojre<br />

, pour marquer qu'il étoit Pythagoricien<br />

, & ïuy recommande d'afficher<br />

ce papier dans un lieu public<br />

dés qu'il i'aura enterré; II meurt le<br />

lendemain , & fês obféques faites,<br />

i'hofte, qui n'attendoit pas grand-


DE PYTHASORI, ciij<br />

chofe de jfbn placard, ne Jaifla pas<br />

de l'afficher à la porte d'un Temple.<br />

Quelques mois s'écoulent fans aucun<br />

iuccés. Enfin un difciple de Pythagore<br />

pafle, lit cette affiche, voit par<br />

fe fymbole qu'elle eu. d'un confrère:<br />

auffitoft il va chés I'hofte, Iuy paye<br />

tous fes frais, & le recompenfe encore<br />

de fon humanité. L'évangile nous<br />

propofe des exemples de charité encore<br />

plus parfaits ; mais on trouveroit<br />

peut-eftre difficilement aujour-<br />

«Thuy des Chreftiens qui fiflent pour<br />

un Chreflien & pour un homme de<br />

leur connoiflànce, ce qu'un Pythagoricien<br />

faifoit pour un confrère q-u'ji<br />

Ji'avoit jamais ni vu ni connu.<br />

A l'égard <strong>du</strong> reproche qu'on a faiï<br />

a Pythagore d'une extrême <strong>du</strong>reté<br />

pour les autres hommes > je n'y trouve<br />

aucun fondement. Au contraire,<br />

je voy par tout ce qu'en ont dit fe$<br />

difciples, que regardant Dieu comme<br />

le lien commun qui unit tous les<br />

hommes, il enfeignoit que c'étoit déchirer<br />

Dieu, que de rompre cette<br />

union- avec le plus inconnu; & au<br />

e iiij


eiv L A V i t<br />

contraire, que c'étoit s'unir étroitement<br />

avec luy, que de la conferver a-<br />

vec la fubordination néceffaire; car<br />

tous nos devoirs envers ceux, avec qui<br />

nous ne fommes unis, ni par le fâng,<br />

ni par l'amitié, il les tiroitdes diverfes<br />

liaifons, de patrie, de voifinage, de<br />

commerce, & de focieté, ou enfin de*<br />

liaifons de la nature feule, qui ne foupfre<br />

pas qu'un homme foit étranger à<br />

un autre homme. En un mot, il voxiîoit<br />

qu'on étendiil fur tous les hommes<br />

, mefme fur les médians, une<br />

amitié générale qu'il appelloit humanité;<br />

& que l'amitié véritablement<br />

dite, c'eft a dire, cette liaifon volontaire<br />

& de choix, on ne la contractait<br />

qu'avec les fages & les vertueux,<br />

à l'exemple de Dieu mefme, qui ne<br />

hait perfonne, & qui ne fe communique<br />

, & ne s'unit qu'aux gens de<br />

bien.<br />

Comment Pythagore auroit-il eu<br />

pour des hommes cette <strong>du</strong>reté, luy<br />

qui difoit ordinairement, que le feul<br />

moyen que l'homme eujî de fe rendre<br />

fmblalle à Dieu, c'étoit défaire <strong>du</strong>


si PYIHACOHI. CV<br />

lien, & de dire la vérité / Luy qui<br />

fouftenoit, qu'il y avoir des droits<br />

communs entre les hommes , & les<br />

belles mefmes l qui acheptoit des oy*<br />

feleurs & des pefcheurs, les oyfeaux<br />

& les poiflbns , pour leur rendre Jâ<br />

liberté, & qui condamnoit la chaflô<br />

comme une injuftice l<br />

II conferva toute fa vie tant de refpedl,<br />

tant d'amitié , tant de reconnohTance<br />

pour fon maiftre Pherecyde,<br />

qu'ayant appris qu'il étoit tombé<br />

malade à Deios , il partit en mefme<br />

temps de Crotone pour aller l'affifter,<br />

demeura prés de luy jufqu'à fa<br />

mort, & fit lés funérailles.<br />

Jamais perfonne n'a été plus tendre<br />

que luy pour les amis, il les affiftoit<br />

dans leurs maladies, les confbioit<br />

dans leurs affligions , & les fecouroit<br />

dans leurs befoins. Et à l'égard<br />

des autres hommes. II ne perdoit<br />

aucune occafîon de leur faire <strong>du</strong><br />

bien félon leur mérite & leur état,<br />

bien perfuadé que la plus grande vertu<br />

de l'homme, c'efl l'amour des hommes.<br />

e v


cy; L A V i E<br />

II regardoit le ferment humain oir<br />

civii, comme l'image <strong>du</strong> ferment divin<br />

dont nous venons de parler; car<br />

de mefme que le ferment divin eft<br />

gardien de la loy de Dieu, le ferment<br />

humain eft le gardien de fa foy<br />

des hommes. L'obfervation de ce dernier<br />

nous affocie avec la fermeté &<br />

la fiabilité mefme de Dieu, & maintient<br />

l'ordre &: la juftice. C'eft dans<br />

cette vûë que Pythagorè appelfoit <strong>du</strong><br />

nom de ferment, tout ce qui eft jufte<br />

; & qu'H difoit que Jupiter eft appelle<br />

»/>' MO f» qui préfide au ferment,<br />

pour faire entendre qu'il eft la juftice<br />

mefme, & qu'il punit fevérement tout<br />

ce qui eft fait contre fa loy.<br />

Les Pythagoriciens ont donné fur<br />

le ferment civil des préceptes admirables<br />

, qui s'accordent fi parfaitement<br />

avec ce qu'enfeigne la Religion<br />

Chrétienne, qu'on ne peut douter<br />

que le décalogue ne leur ait été connu.<br />

Ifs gardbient avec fa mefme exactitude<br />

une fimpfe parole donnée ,<br />

qu'un ferment fait avec la plus gran-


DE PïTHAfiOl!. CVÎj<br />

de fblemnité. Voiçy un exemple bien<br />

fingulier de la fidélité de leurs promenés<br />

dans les chofes de la plus petite<br />

confequence. Lyfis , difciple de;<br />

Pythagore, fortant un jour <strong>du</strong> Temple<br />

de Junon après avoir fait fes prières<br />

, rencontra Euryphamus de Syracufè<br />

qui y entroit. Euryphamus le<br />

pria de l'attendre. Lyfis iuy dit qu'if<br />

l'attendroit, & s'affit fur un banc de<br />

pierre qui étoit à la porte <strong>du</strong> Temple.<br />

Euryphamus, après avoir adoré, fc<br />

plongea dans une méditation fi profonde<br />

, qu'oubliant Lyfis, il fbrtit par<br />

une autre porte. Lyfis l'attendit de<br />

pied ferme, non feulement le reftç<br />

<strong>du</strong> jour, mais toute la nuit, & unes<br />

partie <strong>du</strong> lendemain ; & l'auroit atten<strong>du</strong><br />

plus long-temps, û quelqu'un<br />

dans l'auditoire de Pythagore, n'eufl<br />

demandé en préfênce cFEuryphamus<br />

des nouvelles de Lyfis. Ce nom pro-<br />

nonce fit fouvenir Euryphamus de ce<br />

qui s'étoit pane la veille. II fort donc<br />

promptementjva à la porte <strong>du</strong>Ternple,<br />

& trouve Lyfis auffi tranquille<br />

qu'il L'avoit laiffé. Que n'auroit pas<br />

c vj


cviij LA VIE<br />

fait pour un ferment un auffi feupu-<br />

Jeux obfervateur de îa parole k plus<br />

légère l Je fçay bien que cette acîion<br />

fera traitée de fimplicité ; mais je fçay<br />

bien auffi , comme difoit Solon fur<br />

les ménfonges des Poètes, que fi une<br />

fois le relafchement fè gîifîe dans les<br />

petites chofes, il pane bien toit dans<br />

les plus importantes & les plus férieufcs.<br />

Comme Pythagore éxigeoit la fidélité<br />

& la vérité dans les paroles,<br />

il éxigeoit avec le mefme foin la justice<br />

dans toutes les adlions. Il difoit,<br />

que le felêtoit l'emblème de la juflite<br />

; car comme le fel conferve toutes<br />

chofes, & empefcne la corruption, la<br />

juflice conferve de mefme tout ce qu'elle<br />

anime, & jans elle tout efl corrompu.<br />

C'eft pourquoy il ordonnoit que<br />

la faliére fuft toujours fêrvie fur la<br />

table , pour faire fouvenir les hommes<br />

de cette vertu. C'eft fans doute<br />

par cette raifon que les payens fanclifioient<br />

la table par la faliére : ce qu'ils<br />

pourroient avoir établi fur cette loy,<br />

que Dieu avoit donnée à fon peuple.


.DE PYTHAGORB.<br />

cix<br />

Vous offrirez le fel dans toutes vos inomniooblations.<br />

Et peut-eftre que la fuper-


ex ÉA VIE<br />

partagez : les uns prétendent qu'il ne<br />

mangeoit de rien qui euft eu vie, qu'il<br />

deffendoit d'en manger, & que fi l'on<br />

trouve dans fes fymboies, des préceptes<br />

de ne pas manger certaines parties<br />

d'animaux , ce qui renferme néeeflàirement<br />

la liberté de fe nourrir<br />

de toutes les autres s qui n'ont pas été<br />

exceptées, il faut entendre que Pythagore<br />

ne parle là qu'à ceux qui ne<br />

font pas encore parfaits. Les autres xa.<br />

contraire fouftiennent qu'il mangeoit<br />

des chairs des victimes , & de certains<br />

poiffons ; & outre que c'eft. le fèntiment<br />

le plus ancien , car c'eft celuy<br />

d'Ariftoxéne, il eft encoreleplus vrayfemblable.<br />

Pythagore avoit imité les<br />

moeurs des Egyptiens, & les Egyptiens<br />

, à l'exemple des Hébreux partageoient<br />

les animaux en mondes, &<br />

en immandes, & ne deffendoient de<br />

manger que les derniers.<br />

Une marque feure que toutes ces<br />

abftinences étoient tirées de la loy<br />

des Juifs, c'eft l'ordonnance que Pythagore<br />

fit fur les funérailles & fur les<br />

chairs mortes. Ilprétendoit que touj


DJB PYTHAGORE.<br />

cxj<br />

homme qui avoit approché d'un morrV<br />

ou qui avoit mangé des chairs de beftes<br />

mortes, étoit foiiiHé. On reconnoift<br />

là les propres paroles <strong>du</strong> Levitique,<br />

& Fon voit que Pythagore en<br />

avoit pénétré le fêns.<br />

La mefme raifon fèrt à vuider fe<br />

partage qui eft entre les anciens fur<br />

l'explication qu'il faut donner au précepte<br />

de Pythagore, de s'abjïenir des<br />

fèves. Les uns ont dît qu'il deflêndoit<br />

absolument ce légume, & les autres<br />

ont préten<strong>du</strong> que bien loin de<br />

le deflèndre, if en mangeoieluy-mefme,<br />

& qu'il faut prendre ce précepte<br />

figurément; en quoy ces derniers font<br />

encore partagez, une partie aneuranr<br />

que par les fèves , Pythagore entendoit<br />

les emplois civils, les magiftratures,<br />

parce qu'aux élections, &<br />

aux jugemens, on donnoit les fù£frages<br />

avec * des fèves noires ou<br />

blanches, & l'autre partie fouilenant<br />

* C'éft pourquoy Hefycliins marque mip* ,<br />

J^oxf ^(ft , '


tfxij L A V i E<br />

que par les fèves le Philofophe n'a<br />

enten<strong>du</strong> que l'impureté.<br />

II y a un moyen fêur de concilier<br />

toutes ces opinions. Premièrement il<br />

eft certain que les Egyptiens avoien t en<br />

horreur les fèves. Hérodote nous l'ap-.<br />

prend formellement; Les Egyptiens,<br />

dit-il, ne fement point de fèves,& ri en<br />

mangent ni de crues ni de cuite s,& les<br />

Preffres ri ofentfeulement le s regarder,<br />

parce qu'ils tiennent cette forte de légume<br />

pour immonde.<br />

L'impureté de ce légume n'étoit<br />

pas la feule raifon qui portoit les Egyptiens<br />

à s'en abftenir; ils ne mangeoient<br />

point de fèves, parce qu'ifs<br />

en connouToient la nature, telle qu'-<br />

Hippocrate nous la marque dans le<br />

Cb*f. iv. H, livre de la diète. Les fèves, dit-il,<br />

refferrent, & caufent des vents. II n'en<br />

falloir pas davantage pour les décrier<br />

chés .des peuples auffi foigneux de<br />

leur fanté, que les Egyptiens, qui fè<br />

purgeoient trois fois le mois par des<br />

vomitifs & par des lavemens, & qui<br />

croyoient que toutes les maladies des<br />

hommes ne viennent que des alimens


fi i #YTM AÔORt. cxiif<br />

dont ils fe nourrifïènt.<br />

Pythagore avoit donc pris cela des<br />

Egyptiens. Et comme toutes les abstinences<br />

de ces peuples , & celles des<br />

Hébreux, avec le fens propre ou littéral<br />

, avoient auffî un fens figuré, il<br />

eft trés-vray-femblable que fous cette<br />

ordonnance de s'abftenir des féves^<br />

il y avoit un ordre caché de ne fe pas<br />

méfier des affaires civiles, & de renoncer<br />

à toute impureté. Tous les<br />

fymboles de Pythagore avoient ce<br />

double fens, -que les Pythagoriciens<br />

obfervoient avec la dernière exactitude.<br />

Dans les préceptes jymboliques r<br />

dit Hierocles , il eft jufte d'obéir au<br />

fens littéral, & au fens caché : ci<br />

neflmefmequ'en obéijjiant au fens littéral,<br />

que l'on obéit au fens myfiique,<br />

qui eft le principal & le plus important.<br />

Le fens littéral de ces fymboles, conv<br />

me de toutes les cérémonies légales, re*<br />

gardoit la fanté <strong>du</strong> corps ; & fe fens mystique<br />

regardoit la fanté de famé, fin»<br />

nocence & la pureté. Voila les raifons<br />

de faverfion que les Pythagoriciens a-


cxfr t A V x B<br />

voient pour les fèves ; averfion G grande<br />

qu'ils fe laiuoient tuer pluftoft que<br />

de marcher fur un champ qui en étoit<br />

femé.<br />

C'eft fans doute de ce fens caché<br />

qu'il faut entendre Hiiftoire qu'Iam-<br />

Mque rapporte d'un certain Mullias<br />

& de fa femme Timycha qui ne voulurent<br />

jamais apprendre à Denys la<br />

raifon de cette averfîon , jufques ià<br />

que Timycha fe couppa la langue a-<br />

vec les dents, & la cracha au vifage 1<br />

<strong>du</strong> tyran, de peur que les tourment»<br />

ne fa forçaient de fatisfaire fa euriofité,<br />

& de violer ainfî la loy fondamentale<br />

de leur échoie, de ne jamais<br />

communiquer aux profanes les<br />

feerets de leur doctrine. Et c'eft peuteftre<br />

à cette première antiquité qu'il<br />

faut rapporter l'origine de ce proverbe<br />

qui eft encore en ufage, Révéler<br />

les feerets de l'école ,jpour dire,<br />

apprendre aux étrangers les chôfes<br />

dont il n'y a que les confrères qui<br />

doivent eftrc inftruits.<br />

• Pythagore avoit connu cette vérité,<br />

que les hommes s'attirent leur»


»BλYÏHAeO«.Ê. CIt<br />

ïhalneurs volontairement, & par leur<br />

faute, d'un cofté par le dérèglement<br />

de leurs partions, & de l'autre par<br />

un aveuglement funefte & volontaire<br />

qui les empefche de voir & de faifir<br />

les biens que Dieu leur préfénte *<br />

&'qui font prés d'eux. Grand prin*<br />

tripe fi ce Philofophe ne I'avoit pas<br />

corrompu en le pourtant jufqu'à te<br />

première vie, qu'il prétendoit que<br />

les âmes ont menée, & au choix<br />

qu'elles ont fait avant que de descendre<br />

icy bas pour y animer les corps<br />

mortels; d'où il tiroit les raifbns, non<br />

feulement de la différence des états<br />

& des conditions dans cette vie, mais<br />

encore de la diftribution des biens &<br />

des maux qui paroirtènt quelquefois<br />

fi injuftement diftribuez. Je ne fçay<br />

fi Pythagore avoit pris cette erreur<br />

des Juifs, ou files Juifs Tavoient prife<br />

de luy; mais il'paroift qu'elle étoit<br />

en Judée , & qu'elfe <strong>du</strong>roit encore<br />

<strong>du</strong> temps de Jefus-Chrift.<br />

II enfeignoit que la vertu, la paix,<br />

la fan té , tous les biens , & Dieu mefc<br />

me rt'étoient qu'harmonie, que tout


etvf t A V i B'<br />

n'éxifioit que par les loix de l'harmonie<br />

, & que l'amitié n'étoit qu'une<br />

harmonicufe égalité; d'où ilconcluoit<br />

que les légiflateurs, & tous ceux qui<br />

gouvernent des peuples étoient obligez<br />

de travailler toujours à entretenir<br />

cette harmonie qui fait la félicité<br />

des particuliers, des familles, & des<br />

états ; & que pour cet effet ils dévoient<br />

ne rien épargner, & employei<br />

le fer & le feu pour chafTer <strong>du</strong> corpSy<br />

les maladies; de.l'efprit,l'ignorance;<br />

<strong>du</strong> coeur, l'intempérance & les mauvais<br />

defirs ; des familles les difïènfîons<br />

& les querelles, & de toutes les com*<br />

pagnies les factions & tout efprit ds<br />

parti.<br />

II donnoit ordinairement ce pré*<br />

cepte excellent pour les mœurs : Faites<br />

toujours d'un ennemi un ami, &<br />

jamais d'un ami un ennemi. N'ayez<br />

rien en propre, appuyé^ les loix ,&<br />

combatte^ l'injujfice.<br />

Et celuy-cy encore : Choififfe^ toâ~<br />

jours la voye qui vous paroijl la meilleure;<br />

quelque rude & difficile qu'elle<br />

foit, l'habitude vous la rendra agréable<br />

à"facilt.


DE PYTHÀGORË. CXVlj.<br />

II étoit fi attaché & fi fournis à la'<br />

raifon, que ni les travaux, ni les dou- <<br />

leurs, ni les plus grands périls ne pou- ;<br />

voient l'empefcher d'entreprendre.' K<br />

tout ce qu'elle éxigeoit de luy, &<br />

qui luy paroiflbit jufte ; connoiftre la ,- '<br />

raifon, & fe déterminer'à la fuivre à ; ..<br />

quelque prix que ce puft eftre, n'é-n<br />

Le principal Magiftrat de Sybaris ,'<br />

appelle Telys, ayant obligé fa ville<br />

de bannir cinq cens des plus riches -'<<br />

Citoyens. Ces Sybarites fe retirèrent • -.<br />

à Crotone ; où ils fe réfugièrent au .<br />

pied des autels. Telys averti de cette :<br />

démarche envoyé des Ambaflàdeurs.<br />

aux Crotoniates pour leur redeman- :<br />

der ces réfugiez, ou fur le refus, pour^<br />

leur déclarer la guerre. On aflëmble<br />

le Confeil à Crotone, & on délibère<br />

fur la propofition de ces Ambaffadeurs.<br />

Le Sénat & le peuple ne fça*<br />

vent d'abord à quoy fe déterminer.;<br />

Enfin le peuple qui fe voyoit mena-


«rviij X A- Vil<br />

ce d'une terrible guerre contre un<br />

redoutable ennemi, & qui préfère<br />

toujours l'utile à l'honnefte, penchoit<br />

à rendre les bannis ; & cet avis alloit<br />

l'emporter. Mais Pythagore fermant<br />

les yeux au danger, ne balança point,<br />

il re<strong>mont</strong>ra l'impiété de cette adUon,<br />

de rendre des hommes. q*è les Dieux<br />

avoient receus fôus feur îauvegarde.<br />

Les Crotoniates changèrent tout d'un<br />

coup, & aimèrent mieux fouftenir la<br />

guerre contre les Sybarites, que de la<br />

faire eux-jncfmes aux Dieux, en arrachant<br />

de leurs Autels des malheureux<br />

qui y avoient trouvé un azyle.<br />

Les Sybarites alTemblent une armée<br />

de * çroiscensmilIehommes.LesCrotoniate^.<br />

vont à leur rencontre avec<br />

cent mille combattans, fous la con-<br />

* C'eft ainfi que le marquent Hérodote, Dio-<br />

«tare, Scrabon. On eft d'abord porté à croire<br />

qu'il y a eu faute aux notes numérales : mais<br />

Strabon en parlant de la profpérité de la ville<br />

de Sybaris, fait qu'on ne s'étonne pas de ce<br />

grand nombre de combattans ; car il dit qu'el-<br />

. aJe commandoit à quatre nations' voifines , 6c<br />

u'elle avoit dans (on reffort vingt-cinq graac*<br />

villes qui Juy ^Ws<br />

obéuToicut.


DE PYTHAGÔRE. Cxi»<br />

<strong>du</strong>ite de J'Athlete Miion , qui njarchoit<br />

à leur tefle couvert d'une peau<br />

de lion, &. armé d'une mafluë comme<br />

un autre Hercule, & ayant fur<br />

fa tefte plufieurs couronnes qu'il a-<br />

voit gagnées dans les combats des<br />

jeux Olympiques. On prétend que *<br />

cet équipage bizarre intimida les ennemis.<br />

Quoy qu'il en foit, la valeur \,<br />

*<br />

triompha <strong>du</strong> nombre ; les Sybarites<br />

furent défaits, & leur vilfe faccagéej<br />

& détruite. Ainfi le mafle & pieux f<br />

confeil de Pythagore, en erapefchant<br />

les Crotoniates de commettre un facrilége,<br />

leur fit remporter la plus fignalée<br />

victoire dont on ait jamais par-s<br />

lé ; il n'y a point d'exemple qu'en |<br />

fb/xante & dix jours une puffitncbt<br />

comme celle des Sybarites aitftc ren-i<br />

verfée.<br />

j<br />

II recommandoit particulièrement'<br />

la pudeur & la modeflie , blafmoit<br />

tout excès dans la joye & dans la trifteflè<br />

, & vouloit que dans tous les,<br />

I<br />

états de la vie on fuft toujours égal.<br />

v<br />

Comme tous nos devoirs fe nié-<br />

furent par notre dignité , il exhor-»! "%<br />

\Jf'


ont L A V i «<br />

toit fur toutes chofes à fê connoiftrè<br />

& à fe refpe*5ler foy-mefme ; & parce<br />

que la mère, la nourrice, & la garde<br />

des vertus, c'eft ia prudence ou la<br />

fage confuhation, comme la téméririté<br />

eft la mère des vices, & de toutes<br />

les actions infênfées, il ordonnoit<br />

de ne parler & de n'agir qu'après a-<br />

voir bien confulté & délibéré.<br />

II étoit perfuadé que comme la<br />

Médecine, qui ne guérit pas les maux<br />

<strong>du</strong> corps, eft vaine; la Philofophie,<br />

qui ne guérit pas les maux de 1 ame,<br />

eft inutile. Et il difoit ordinairement<br />

que d'ofter la liberté au difcours, c'étoitofter<br />

l'amertume à l'abfynthe, qui<br />

n'eft plus bon qu'à eftre jette. Ces<br />

maximes luy avoient infpiré une certaine<br />

févérité qui le portoit quelquefois<br />

à reprendre les fautes avec beaucoup<br />

d'aigreur. Un malheur qui luy<br />

arriva le corrigea de ce défaut ; car un<br />

jour ayant repris un de fes difciples<br />

en public d'une manière trop amére,<br />

ce jeune homme fe tua de defèfpoir.<br />

Pythagore fitfur cet accident des reflétons<br />

qui luy fervirent le reite de fa<br />

rie,


DE PVTHAGORB. CXTJ<br />

vie, & il connut que la cure d'un<br />

vice, non plus que'celle d'une maladie<br />

honteufe, ne doit le faire qu'en<br />

particulier. JDepuis ce moment il ne<br />

luy-arriva jamais de reprendre quelqu'un,<br />

en.prélence d'un autre, il fut<br />

auffi doux & modéré dans les corrections<br />

,- qu'il avoit été fêvére ; il fit<br />

mefme fur cela ces deux maximes ,<br />

qu'il ne faut jamais rien dire, ni riçn<br />

faire dans la paflion, & pendant le<br />

bouillonnement de fa colère; & qu'il<br />

faut pluftoft choifir d'eftre aimé ,<br />

que d'eftre craint, car le refpedl fuit<br />

l'amour, Sç la haine accompagne la<br />

crainte.<br />

Je ne rappelle point icy tous les<br />

grands préceptes de morale que Pythagore<br />

a donnez , parce qu'on les<br />

trouvera fort bien expliquez dans les<br />

commentaires d'Hierocles.<br />

, II me paroift que la divination , &<br />

toutes les dépendances doivent eflre<br />

comprifes fous la morale, parce qu'elles<br />

font des fuites de la religion &<br />

de la politique des peuples; ce quire=garde<br />

certainement les moeurs.


cxxij LA VIE<br />

Les Egyptiens ont été les peuples<br />

<strong>du</strong> monde les plus attachez à la divination<br />

: ils avoient inventé un nombre<br />

infini de préfages , & d'augures.<br />

Pythagore ne les avoit pas imitez en<br />

tout, & de tant de fortes de divination<br />

qu'il trouva établies & pratiquées, il ne<br />

retint que celle qui fe tiroit <strong>du</strong> vol des<br />

oyfeaux, & celle qui fe formoît * des<br />

paroles fortuites. De toutes celles qu'­<br />

on faifoit par le feu, il ne pratiqua que<br />

celle qui le tiroit de la fumée de l'encens<br />

bruflé fur l'autel. Ce ne fut pourtant<br />

pas luy qui les porta en Grèce, car<br />

la première & la dernière, je veux dire<br />

celle qu'on tiroit <strong>du</strong> YOI des oyfeaux,<br />

& celle qu'on tiroit de la fumée de<br />

Fencens, y étoien t en ufage long-tem ps<br />

avant luy, comme on le voit par les<br />

poëfies d Homére, qui parle fouvent<br />

<strong>du</strong> vol des oylèaux, & qui dans le<br />

dernier livre de l'Iliade fait mention<br />

de cette efpcce de b devins qui devinoient<br />

par la fumée de l'encens.<br />

• Que les Grecs appclloient xW»W, & lus<br />

Lafias omina.<br />

fc Qa'il appeUe }v»rxlêi.


DE PTTHAGOR.E.<br />

CXXl'fj<br />

Ce Phifofbphe tenoit que la divination<br />

étoit un rayon de lumière que<br />

Dieu faifoit reluire dans l'ame, à l'occafion<br />

de certains objets.<br />

Les anciens hiftoriens de fa vie prétendent<br />

qu'il étoit grand Devin : &<br />

pour le prouver ifs racontent, que fe<br />

promenant un jour fur le rivage de<br />

la mer avec plufieurs de fes amis &<br />

de fes difciples, & voyant un vaùTeau<br />

qui venoit à pleines voiles, il entendit<br />

quelques-uns de ceux qui étoient<br />

avec luy, qui difoient qu'ils feraient<br />

bien riches, s'ils avoicnt toutes les<br />

marchandifes que ce vaifleau apportoit.<br />

Vous ne ferie^pasjï riches que<br />

vous penfe^, dit Pythagore ; car<br />

vous n'aurie^ qu'un mort. En effet il<br />

fe trouva que ce vaifleau rapportoït<br />

le corps d'un homme considérable qui<br />

étoit mort dans un voyage, & qu'on<br />

venoit enterrer dans Ion pays.<br />

II recevoit encore la divination qui<br />

vient des fonges, & il diflinguoit les<br />

fonges purement humains, & les fonges<br />

divins, & expliquoit les caufés de<br />

ia vérité des uns, & de la fauflèté de*<br />

fil


cxxiv L A V i E.<br />

autres ; car quoyque l'explication des<br />

fbnges^ auffi-bien que celle des préfajes<br />

dépendift de I'infpiration divine,<br />

{ es Egyptiens n'avoient pas laine d'en<br />

donner des régies, & d'en compofèr<br />

un art, en receuillant avec foin<br />

tous les fonges & les préfages connus,<br />

& s'imaginant que toutes les fois que<br />

les mefnies chofes arrivoient, l'événement<br />

devoit eftre le mefme. Mais<br />

on peut dire que l'homme eft natu-<br />

. Tellement fi porté à cette fuperftition,<br />

qu'il n'a pas befoin de régies. La crain-<br />

;te & l'efpérance qui ne l'abandonnent<br />

jamais, luy faisant expliquer pouf<br />

Juy, ou contre luy, tout ce qui luy<br />

paroift extraordinaire & fin-naturel.<br />

Auffi voyons-nous dans tous les temps<br />

les préfages & les fonges expliquez ,<br />

non feulement par les Preftres & par<br />

les Devins de profeffion, mais par les<br />

particuliers. L'hiftoire ancienne eft<br />

pleine d'exemples d'hommes , & de<br />

femmes raefmc, qui n'ont pas pluftoft<br />

enten<strong>du</strong> un.fonge, qu'ils en donnent<br />

l'explication..Dans Homère, un prodige<br />

ne paroift pas pluftoft que les deux<br />

armées l'expliquent.


DE PYTHàGORE. C«V<br />

L'idolâtrie ne s'eft pas contentée<br />

de pro<strong>du</strong>ire toutes les fortes de- divination<br />

•, eïle a encore enfanté les<br />

illufions de h Magie. La mefme euriofité,<br />

& le mefme orgueil qui ont<br />

porté l'homme à vouloir pénétrer &.<br />

prédire les décrets de Dieu , l'ont porté<br />

à vouloir égaler fà toute-puiflknee,<br />

& imiter les miracles qu'il opéroit par-<br />

/avenu.<br />

La magie eu née en Perfè. On<br />

prétend que Zoroaftre eh avoit fait<br />

un traité en XII. volumes, où il traitoit<br />

de la nature & <strong>du</strong> culte, des rites<br />

, & des facrifices des Dieux. Mais<br />

fi la Perfe eft ia mère de la magie,<br />

VEgypte en a été la nourrifTe. On fçait<br />

tout-ce que les Magiciens opérèrent<br />

à Penvi de Moyfè par leurs enchantemens,<br />

& par leurs fecrets magiques.<br />

Dans tous les temps cet art facrûége<br />

a paru fi beau aux; Payens , que la<br />

plufpart ont crû qu'il manqueroit.<br />

quelque choie à la perfection de leurs<br />

Philofophes-, s'ifs n'avoient été>Ma-><br />

giciens. II y a mefme de l'apparence<br />

que ceux qui ont fait ia vie de ces<br />

f iij


cxrvj LA VIE<br />

anciens fages ont voulu les égaler par<br />

là à ces hommes extraordinaires que<br />

Dieu a fufcitez fous la loy, & fous<br />

la grâce, pour en faire les inftrumens<br />

merveilleux de fa puiftance, & l'on<br />

peut dire que ce penchant n'a jamais<br />

été plus fort que dans les premiers<br />

fiécles <strong>du</strong> Chriftianifme. La plufpart<br />

des Philofophes Payens étoient adonnez<br />

à cet art déteuable de la magie,<br />

pour avoir de préten<strong>du</strong>s miracles à<br />

oppofer aux Chrétiens. Eftant donc<br />

magiciens, ils vouïoient que les premiers<br />

Philofophes l'euflênt été , afin<br />

que dans tous les temps la vanité de<br />

la Philofophie payenne euft de quoy<br />

fe fouftenir contre la vérité de la Religion.<br />

Ceft à cette folle envie qu'il<br />

faut rapporter tout ce que les anciens,<br />

& fur tout Jamblique, & Porphyre<br />

ont dit de la magie de Pythagore,<br />

& des miracles qu'ils Iuy ont attribuez<br />

Ils difent que pour perfuader qu'il<br />

étoit Apollon Hyperboréen, il avoit<br />

fait paroiftre une de (es cuiffes toute<br />

d'or en pleine aflèmblée aux jeux


DE PYTHAGCRI. cxivij<br />

Olympiques ; qu'on l'avoit va fouveni<br />

dans la mefrae aflèmblée faire defcendre<br />

à luy une aigle, luy parler longtemps,<br />

& la renvoyer. Qu'une ourfi<br />

iaifant de grands ravages dans la Poiïilïe,<br />

il la fit venir à luy, la carefTa quelque<br />

temps, & après luy avoir ordonné<br />

de ne plus nuire à aucun animal vivant,<br />

iHaiafcha;que i'ourfê s'enfonça dans<br />

les forefls, ne fit plus de mai a perlônne,<br />

& épargna jufqu'aux animaux.<br />

Qu'il ne fit que dire un mot à l'oreille<br />

d'un bœuf qui alloit dans un champ<br />

fèmé de fèves ,-& que le bœuf tout"<br />

auffitofl fe détourna, & prit un autre<br />

chemin.<br />

On rapporte encore plufieurs au-<br />

très merveilles femblabks, & auffibien<br />

fondées, qui avoient fait dire<br />

qu'Orphée luy avoit tranfmis l'empi-*<br />

re qu'il avoit fur les befles, avec cette<br />

différence, que ce qu'Orphée n'éxecutoit<br />

que par la force de fes chants<br />

harmonieux, Pythagorele faifoit par<br />

la vertu de fes paroles^<br />

C'efl encore à la mefme envie qu'il<br />

faut attribuer ce que les mefmes Hii<br />

m)


cxxviîj L A ' V l i<br />

ftoriens ont dit <strong>du</strong> javelot que ïe Scythe<br />

Abaris avoit donné à Pythagore.<br />

Ge Scythe attiré par la grande réputation<br />

de ce Philofophe, avoit quitté fi<br />

patrie pour l'aller voir. Pythagore luy<br />

ayant trouvé beacoup d'ouverture d'ek<br />

prit, & de grandes difpofitions à la Phi-«<br />

lofophie, l'initia dans tous fes myftéres<br />

; & Abaris, pour luy témoigner fe<br />

reconnoiflance , luy donna un jave-*<br />

lot d'une merveilleule vertu ; car avec<br />

ce javelot Pythagore pa/Toit en un'<br />

moment les plus grandes rivières,& !<br />

les <strong>mont</strong>agnes les plus inacceffibles,'<br />

calmoit les tempeftes, chafïbit I* pé- ;<br />

ile, & appaifoit tous les fléaux. On'<br />

dit que par le-moyen de ce javelot if<br />

fut vu eu un mefme jour à Meta-"<br />

pont en Italie, & à Tauromenrum 1<br />

en Sicile. H n'eft pas difficile de voir 1<br />

que ce javelot a été imaginé fur fat<br />

verge de Mone. Mais tous ces hifto- ;<br />

riens , en débitant ces contes, n'a-:<br />

voient-pas affez étudié le caractère dé<br />

leur Héros , naturellement ennemi<br />

de Pollen tarion & <strong>du</strong> fafle , & fi é-<br />

roigné de la moindre vanité , que'


DE PïTHACORI.<br />

CXXijE<br />

dans- toutes (es actions, il fuyoit l'éclat<br />

qui attire l'envie, & en fit mefme<br />

un précepte qu'il donna à lès disciples.<br />

Cet éloignement qull avoit<br />

pour la vaine gloire, & qu'il vouloit.<br />

înfpirer aux autres, alloit fi loin , qu'­<br />

un jour il confeilloit à un Athlète de.<br />

s'exercer; mais de ne chercher jamais<br />

à vaincre, regardant en cela la vi-><br />


cxzx LA VIE<br />

des antres pour fe féparer <strong>du</strong> tumulte<br />

<strong>du</strong> monde , & pour y méditer<br />

tranquillement, s'étoit enfermé dans<br />

un lieu foufterrain pour vacquer avec<br />

moins de diftratfion à la méditation<br />

& à l'étude de la Philofophie. Quand<br />

il fortit de ce cabinet, il étoit fi défait<br />

& û maigre, qu'on dit qu'il revenoit<br />

des enfers , c'eft à dire, <strong>du</strong><br />

tombeau. Dans la fuite des temps<br />

cette expreffion fut prife à la lettre,<br />

& l'on débita qu'il étoit véritablement<br />

defeen<strong>du</strong> dans les enfers, comme<br />

la fable le racontoit d'Hercule,<br />

& d'UIyne.<br />

J'ay déjà remarqué que <strong>du</strong> temps de<br />

Pythagore, la Philofophie n'étoit pas<br />

encore partagée en Logique, Physique<br />

& Morale ; & que ce partage ne<br />

fut fait que <strong>du</strong> temps de Socrate &<br />

de Platon. Avant eux, toute la Phiiolbphie<br />

étoit comprifê fous le nom<br />

général de Phyfique; mais pour garder<br />

quelque ordre, je traiteray icy<br />

feparément de toutes ces feiences qui<br />

font aujourd'huy comme des parties<br />

diftincles de la Philofophie, pour dé-


DE P Y T rf A G O *. I. CXXX)<br />

couvrir les progrés que Pythagore y<br />

avoit faits. Nous avons déjà vu en<br />

gros fa Théologie & fa Morale ; ve*<br />

irons à fa Phyfique.<br />

La Phyfique proprement dite, a- *hfiv***<br />

voit ete peu cultivée avant les lept *<br />

Sages, on ne commença que de leur<br />

temps à »'y appliquer. Oeft pourquoy<br />

Phitarque afleure que les Grecs y é-»<br />

toient encore alors fort (impies & fort<br />

greffiers. Les autres peuples n'y é-<br />

toient pas plus habiles. Âinfi il ne faut<br />

pas chercher dans la doctrine de Pythagore<br />

un fyfléme de Phyfique bien<br />

complet & bien fuivi. II n'eitimoit pas<br />

mefme aflèz cette fcience pour en faire<br />

une étude particulière; car il difoit<br />

quelaPhilolôphie, ou la SagefTe, étoic<br />

la fcience de la vérité des chofes qui<br />

étrillent véritablement ; que les chofes<br />

qui éxiftent véritablement font les incorporelles<br />

& éternelles, & que toutes<br />

les choies matérielles & corporelles é-<br />

tant nées & fujettes à corruption, elles<br />

font fans dire, & par confequent qu'~<br />

elles ne peuvent tomber fous la fcience.<br />

Cependant quoyque ce qu'on nous<br />

f vj


cxxxij L A V I fi<br />

a confervé de fa^Phyfique ne fôit peut->eftre<br />

qu'une petite partie de ce qu'il<br />

enfeignoit, on ne laifle pas d'y trouver<br />

des découvertes confidérabies, &<br />

des principes qui marquent une aflèz<br />

profonde connoifîànce, & beaucoup<br />

d'efprit.<br />

II concevoit la matière commeune<br />

feule mafle, qui par la différente configuration<br />

des parties qui la eompofent,<br />

a pro<strong>du</strong>it les éléments. Ce qu'il<br />

expliquoit de cette manière.<br />

Des cinq figures des corps folides,<br />

qu'on appelle auffi Mathématiques,<br />

<strong>du</strong> cube, qui efl: le corps quarré à fix<br />

faces, a été faite la terre ; de la Pyramide<br />

, le feu ; de XoSlaedre, c'eft à<br />

dire <strong>du</strong> corps à huit faces, l'air; d«<br />

Kiccfaedre, ou corps à vingt faces 1 ,<br />

l'eau; & <strong>du</strong> dodtcaedre, ©u


BE PYTHACORE. cxxxiij<br />

trouvé trés-conforme à celle que m'en<br />

a donné un célèbre Mathématicien M. Sauveu<br />

que j'ay confulté, & qui afïeurément<br />

n'a jamais lu Timée. Voicy comme<br />

parle cet habile Mathématicien.<br />

Par le cube Ou exaedre, Pythagore<br />

a voulu marquer la fiabilité ou &*•<br />

lidité de la-terre ; & par les, triangles<br />

qui environnent le tétraèdre, Yoélae-\<br />

dre > & ïkûjàedre, la fluidité <strong>du</strong> feu,<br />

de l'air, & de l'eau. ~><br />

L e tétraèdre•-•, à c a i i f e d e û . figu»<br />

re pyramidale ,& fon peu de folidité,<br />

repréfente le feu qui eft trés-tenu,<br />

& trés-mobile.<br />

Uoflaedre, qui eft comme deux<br />

Pyramides jointes enfemble par une<br />

bafe quarrée, ayant plus de foiidité,<br />

repréfente l'air qui eft moins léger, &<br />

moins*fùbtil que ie feu. Cette figure<br />

par une dé fes pyramides, s'approche<br />

d« feu-élémentaire-, & par l'autre de<br />

la terre t qu'elle ne touche que par un<br />

point ,'e'eft à dire, dont elle eft -détachée.<br />

UiCafaedre, qui eft tomme deux<br />

pyramides pentagones appuyées fur


cxxxiy LA Ytt<br />

un rond environné de triangles, reprefente<br />

l'eau, qui eft'plus fohde , &<br />

plus pefante que l'air, & qui fe repofe<br />

fur la terre qui contient les trois éléments<br />

à triangles.<br />

Enfin le dodécaèdre, étant fermé<br />

de douze pentagones, marque Ia-ftr-><br />

prémefphére de l'univers; parce qu'­<br />

outre que le pentagone renferme les<br />

autres figures , les douze faces renferment<br />

les quatre éléments, les fept<br />

deux, & le firmament. Tintée s'explique<br />

prefque dans les mefmes termes,<br />

& ce que je viens de rapporter<br />

peut fêrvir de commentaire à ce qu'il<br />

a écrit; mais ce fyitéme eft bien différent<br />

de ceïuy des atomes dont Leucipe,<br />

& Democrite ont été les auteurs.<br />

Cette matière ainfi diverfifiée par<br />

k diverfe configuration de (es parties<br />

, fouffre de continuels changements<br />

, & fournit fans ceflè des altérations<br />

infinies pour les pro<strong>du</strong>ctions<br />

& les corruptions ; c'eft pourquoy<br />

Pythagore l'appelloit autre, & il difoh<br />

que de cet autre, & <strong>du</strong> me fine,


SE PYTHAGôRE. CXXXV<br />

qui eft Dieu, le monde avoit été fart<br />

un animal vivant & intelligent, à eau*<br />

le de l'efprit qui le meut, & qui l'anime.<br />

H enfeignoit qu'il étoit rond;<br />

que le feu en occupoit le milieu; &<br />

que la terre ronde auffi , & l'une des<br />

étoiles, c'efl à dire des planettes, tournant<br />

autour de ce centre, faifoit ainfi<br />

le jour & la nuit, & qu'elle avoit des<br />

antipodes, fuite nécenaire de fa rondeur.<br />

II fut le premier qui découvrit l'obliquité<br />

<strong>du</strong> Zodiaque , & qui reconnut<br />

que la Lune recevoit toute fa<br />

lumière <strong>du</strong> Soleil ; que Parc-en-ciel<br />

n'étoit que la réflexion de la lumière,<br />

& que l'étoile dn foir qu'on appelle<br />

Venus & Vefper , eft la mefme que<br />

l'étoile <strong>du</strong> matin appellée Lucifer &<br />

Phofphore, & il expliqua fa nature<br />

& ion cours : mais il ne paroift pas<br />

qu'il ait connu qu'elle empruntoit<br />

fa lumière <strong>du</strong> Soleil, comme la Lune.<br />

II appefla le premier l'univers «•'*-<br />

fut, monde, pour marquer la beauté,<br />

l'ordre, & la. régularité qui régnent


crxxvj LA VIE<br />

dans toutes lès parties. Voila d'où*<br />

vient que dans tous les écrits plus anciens,<br />

que Pythagore, on ne trouve,<br />

jamais ce mot employé pour dire<br />

l'univers.<br />

Il difoit que le temps ejl la fphére<br />

<strong>du</strong> dernier ciel qui contient tout; pour,<br />

faire entendre que le temps envelopn<br />

pe,'& renferme toutes chofes ; &.<br />

que ie mouvement de l'univers eft la<br />

mefure <strong>du</strong> temps, qui a commencé,<br />

avec ce monde vîfible, & qui, comme<br />

dit Platon , fut créé avec le ciel,,<br />

afin qu'étant nez enfemble, ils fînif-.<br />

fent auffi enfemble, s'ils viennent \*r<br />

mais.à élire diffous.<br />

Il paroift qu'il eft le premier, qui<br />

tranfportant fur la .furface de la terra<br />

les deux tropiques, & les deux cercles<br />

polaires , a divifé cette furface en<br />

cinq zones. Celle qui occupe le milieu<br />

de la terre entre les deux tropiques<br />

, il l'a appellée la %one torride /<br />

celles qui font entre les tropiques, &<br />

les cercles polaires, il les a appellces<br />

tempérées ; & les deux dernières, <strong>du</strong><br />

coite des pôles, il les a.appeliez les


DE PY T H A 6 O R E. CJCMVij<br />

jattes froides, ou glaciales. Et Ha<br />

crû qu'il n'y avoit que celle <strong>du</strong> tropique<br />

d'elle , & celle <strong>du</strong> tropique<br />

d'hyver qui funent habitées , comme<br />

tenant le milieu chacune de fon<br />

cofté, entre la chaleur extrême de la<br />

zone torride , & le froid exceffif de<br />

la zone glaciale.<br />

• Il appelloit la mer une larme de<br />

Saturne : Les deux ourfes polaires, les<br />

mains de Rhèe : La Pléiade, la lyre<br />

des Mufes: Les planettes, les chiens<br />

dePrùferpine. Et j'avoue que j'ignore<br />

parfaitement les raifons qui ont pu<br />

donner lieu à ces idées.<br />

' Sur la larme de Saturne , un fça- i M MHMtvant<br />

Auteur a crû que cette expreffion "»"•<br />

pouvoit avoir été tirée des fables des<br />

Juifs, qui difoient que toutes les fois<br />

que Dieu (è fouvenoit des calamitez<br />

de fon peuple, il jettoit deux larmes<br />

dans la mer océane : mais cela me paroift<br />

bien éloigné. Il y a plus d'apparence<br />

que ce font des expreffions é- (<br />

nigmatiques fondées fur d'anciennes<br />

fables, que nous ignorons.<br />

J'ay déjà- dit que les Egyptiens é-


cxxxvtfj LA VIE<br />

toient les peuples <strong>du</strong> monde les plus<br />

foigneux de leur fanté. Cette grande<br />

attention avoit pro<strong>du</strong>it un nombre<br />

infini de Médecins ; mais de Médecins<br />

qui n'ayant encore prefque aucune<br />

connohTance de la nature , ne<br />

fondoient la médecine que fur les expériences,<br />

& ne tiroient leur pratique<br />

que des receuils publics- que l'on- a-<br />

yoit confervez.<br />

Thaïes , Epiménide , Phérecyde<br />

furent les premiers qui commençant<br />

à étudier la Nature, joignirent la Médecine<br />

à la Phyfique. C'étoient des<br />

Médecins Philofophes moins attachez<br />

à la pratique qu'à la théorie, & qui<br />

très-contents de connoiftre les caufes<br />

générales, raifonnoient fur tout ce<br />

qui paroiflbit.<br />

Pythagore fuivit leur exemple : 8<br />

s'attacha à la Médecine, & l'on peut<br />

dire que les découvertes n'ont pas été<br />

inutiles pour la perfection de cet art.<br />

Il reconnoiffoit les quatre élément»<br />

comme les fujets des quatre premières<br />

qualitez <strong>du</strong> froid & <strong>du</strong> chaud , <strong>du</strong><br />

fec & de l'humide, & c'eil ce qui


é i PYTHAGORI. cxxzix<br />

donna bientoft lieu à la découverte<br />

de ce grand principe, que ce ne fonc<br />

pas ces premières qualitez qui font les<br />

maladies ; mais les fécondes, l'acerbe,<br />

l'amer, le doux, le faJc, & toutes les<br />

autres faveurs. Principe qu'on peut<br />

appeUer le fondement de la Médecine.<br />

H appeïïoit Fyvrene , la ruine de<br />

Jafantéj le poifon de tefprit, & tapj>renti[fage<br />

de la manie. II difoit que<br />

le printemps eft la plus faine des faifons,<br />

& l'automne la plus mal-faine.<br />

II condamnoit tous les excès dans le<br />

travail, & dans la nourriture, & vou-<br />

Ioit qu'on y gardait toujours l'équilibre<br />

& la jufte proportion.<br />

En général, il condamnoit l'amour.<br />

Quelqu'un Iuy ayant demandé<br />

en quel temps H pouvoit approcher<br />

d'une femme ï'fl Tépondit,qtumd<br />

tu feras las de te bien porter.<br />

Il pofoit le chaud pour principe<br />

de la vie. II fouflenoit que tous les<br />

animaux nanTent àes femences , &<br />

qu'il eft impoffible que d'un élément<br />

fçul, comme de la terre, il naine au-


cxl L A V I E<br />

cun animal vivant; par là il ruinoitlc<br />

fyftéme de Thaïes qui ne reconnoif—<br />

foit que l'eau pour principe des chofes.<br />

II enfeignoit que ce qui forme<br />

l'homme eft une fubftance qui defcend<br />

<strong>du</strong>cerveau ; &, comme il l'appel-.<br />

loit luy-mefme, une goûte <strong>du</strong> cerveau,<br />

imprégnée d'une vapeur chaude>que><br />

de la fubflance font formez les os, les<br />

nerfs, les chairs, & toutes les autres<br />

parties; & que de la vapeur chaude fe<br />

forment i'ame & Je Sentiment ; carpar<br />

cette vapeur chaude iln'entendoit que<br />

les efprits; & c'eft dans ce mefme fens<br />

qu'il difoit que le fentiment en général<br />

, & la veuë en particulier étoîent<br />

une vapeur- trés-chaude.<br />

II difoit que le fœtus eft formé en<br />

quarante jours, & que félon les loix<br />

de l'harmonie, c'eft à dire <strong>du</strong> mélange<br />

des qualitez, il naift le feptiéme,<br />

le neuvième , ou le dixième mois,.<br />

& qu'alors il a en Juy les principes.&<br />

les raifons de tout ce qui iuy doit arriver<br />

pendant fa vie, qui ne manque,<br />

jamais d'eftre conforme à l'harmonie 1<br />

dont il eft compofé : car, comme'l'a


DE J'YÏHA G'O R. t.<br />

txlj<br />

.dit après luy Timée de Locrésïbn dit<br />

ciple, nos difpojîtions à la- vertu ou<br />

au vice, ( comme à fa fan té & à la<br />

maladie, ) viennent plujlojl de nos parents,<br />

& des principes dont nous Tommes<br />

compofe^, que de nous^mejmes.<br />

Outre le premier partage de l'ame |-<br />

en entendement, & en ame, ou char*'<br />

fubtil de Pâme , il en faifoit un fécond<br />

; car il enfeignoit que l'ame eft<br />

compofée de trois parties, de la fènfitive,<br />

de l'irafcible, & de l'inteffigente.<br />

Que fa fênfitive, & l'irafcible *<br />

communes à tous les animaux, ont<br />

Jeur fiége dans le cœur où elles font<br />

Je principe des partions & des fenti-J<br />

jnens, & que la raifonnable particulier!<br />

re à l'homme a fon fiége dans le cer-i<br />

veau, où elle efl le principe de l'intelligence<br />

, ou l'intelligence mefme. Que<br />

les deux premières font nourries &<br />

entretenues par le fàng, & que les rainions<br />

& les difeours font les vents qui<br />

entretiennent le feu de l'ame intelligente.<br />

Quand on lit le Timée de Locrés,,<br />

que Platon- a expliqué, on voit clai-j


V<br />

I<br />

«lij LA V I I<br />

rement que Pythagore avoit parfaitement<br />

connu les cauiès de la fànté<br />

& des maladies <strong>du</strong> corps & de l'âme.<br />

Auffi Hippocrate a-t-il fuivi la<br />

piufpart de fcs principes, en les perfectionnant.<br />

C'eft de Pythagore que Timée a-<br />

voit appris que la nature a formé notre<br />

corps comme un infiniment capable<br />

d'obéir & de fê conformer à<br />

tous les différents genres de vie; &<br />

que comme cet infiniment pour eftre<br />

en bon état doit avoir la fanté, h vivacité<br />

<strong>du</strong> fentiment, fa force, & la<br />

beauté, ou jufte proportion des parties;<br />

il faut auffi accorder & accommoder<br />

famé aux vertus qui répondent<br />

analogiquement aux qualitez ou<br />

vertus <strong>du</strong> corps. Qu'il faut donc ïuy<br />

donner la tempérance qui répond à<br />

la fanté, ia prudence qui répond à<br />

la vivacité <strong>du</strong> fentiment, le courage<br />

qui répond à la force, & enfin fa juftice<br />

qui répond à ia beauté ou jufte<br />

proportion des parties. Et que les<br />

principes de ces vertus de i'ame & <strong>du</strong><br />

corps viennent véritablement de la


DE PYTHAGORB. cxliij!<br />

nature ; mais que le progrés & Ia[<br />

perfection viennent de l'é<strong>du</strong>cation &j<br />

<strong>du</strong> foin; celles <strong>du</strong> corps par le moyen<br />

de la gymnaftique& de la Médecine,<br />

& celles de l'âme par le moyen de la<br />

Philofophie ; car comme Platon l'a<br />

dit admirablement dans le commentaire<br />

qu'il a fait fur ce traité <strong>du</strong> Ti-"<br />

mée, * La culture de ces deux parties<br />

, dont nous fommes compofe7 ( de<br />

l'arae & <strong>du</strong> corps, ) c'ejl de donner)-<br />

à chacune la nourriture & les mou~\<br />

vements qui luy font propres.<br />

Pvthagore apprit les nombres &'<br />

l'arithmétique des marchands Phce<br />

niciens, & il trouvoh cette (cienccti<br />

rnerveilleufe, qu'il difoit que celuy.<br />

qui l'avoit inventée étoit le plus ÛL-<<br />

ge des hommes, & au demis mefme<br />

de celay qui avoit impofé les;<br />

noms aux choies, ce qu'il regardoic (<br />

pourtant comme l'effet d'une pro- : '<br />

ronde fageffe. Il le fervoit des nom-j<br />

bres pour expliquer la création & les<br />

principes des eftres comme je l'ay dé-<br />

* Cette matière eft traitée plus à fond dans ma<br />

préface fur les Oeuvres d'Hippocrate.<br />

&


CXIÎT L A V I B<br />

ja remarqué. Par exemple, il difoit,<br />

que i'ame étoit un nombre Je mouvant<br />

foy-tnefme ; àt" que tout rejfetnlloit<br />

au nombre*<br />

•1 Ariftote n'a, combattu cette pre-<br />

-^-'miére expreffion , ,& n'y a trouvé des<br />

abfurditez infinies, que parce qu'il l'a<br />

prife à la lettre, comme fi Pyth^gore<br />

avoit voulu dire que I'ame étoit<br />

véritablement une unité, un point<br />

qui fe mouvoit, & qui changeoit de<br />

fituation; .mais ce n'étoit nullement<br />

là le fens de ce Philofbphe., qui par<br />

cette figure vouloit faire feulement<br />

:<br />

entendre que I'ame a un caractère<br />

de divinité, & qu'étant immatérielle<br />

& indivifible , & fe mouvant par fa<br />

volonté, elle reflèmbloit à Dieu mefme<br />

; comme en difant que tout ref-<br />

Jèmbtoit au nombre, il n'a voulu dire<br />

autre chofe, finon que la divinité é-<br />

toit reconnoùTable dans tous les ouvrages<br />

de la nature, & qu'elle y avoit<br />

comme tracé fon image.<br />

On attribue mefme à Pythagore,<br />

ou à (es difciples l'invention des nottes<br />

numérales que nous appelions<br />

chiffres,


oi PYTHAGORE. cxlv<br />

chiffres, & que l'on attribue vulgairement<br />

aux Arabes. Voffius a prou- Dasfti nous<br />

vé qu'elfes font plus anciennes qu'on iïluX<br />

n'a crû, & M. Huet, ancien Evefque<br />

d'Avranches, & un des plus fçavants<br />

hommes de notre fiécie, a fait voir Dtmcnfh^.<br />

trés-clairement que ces chiffres ne font *.T«.Y.T<br />

*jue les lettres Gréques, qui peu à peu f -' 7 '-<br />

ont été altérées & défigurées par les<br />

copifles ignorans, ou par une longue<br />

habitude d'écrire, qui corrompt ordinairement<br />

la main. On croit auffi<br />

que les Pythagoriciens avoient connu<br />

-le progrés décuple ; & je fuis perfùadé<br />

qu'on fê trompe. Il efl certain que<br />

les dix doigts ont fixé anciennement<br />

le calcul au dixain, & que l'on repétoit<br />

toujours de manière que par<br />

la diverfe pofition des doigts, & par<br />

la différente figure qu'on leur donnoit,<br />

on leur faifbit fignifier tantoft<br />

~xm, & tantoft mille. C'eft fur cela<br />

qu'eft fondé le bon mot d'Oronte,<br />

gendre <strong>du</strong> Roy Artaxerce , lequel<br />

ayant été difgracié, dit que les favo- '<br />

ris des Rois étaient comme les doigts<br />

de la main, qu'on fait valoir corn-<br />

•g


. cxlvj L A V I B<br />

me on veut un ou Sx mille. Mais on<br />

ne <strong>mont</strong>rera jamais que les doigts<br />

ayent con<strong>du</strong>it à ce progrés, qui donne<br />

tant de vertu aux chiffres , que<br />

plufieurs de ces chiffres étant mis enîèmble,<br />

le dernier ne vaut qu'un, le<br />

pénultième vaut dix, l'antépénultième<br />

vaut cent, & ainfi à l'infini, en<br />

augmentant toujours la valeur <strong>du</strong><br />

chiffre au décuple de celuy qui le<br />

précède , félon cette régie, nombre ,<br />

dixaine, centaine , mille, dix aine de<br />

mille. Je ne voy pas qu'il y ait aucun<br />

veftige de cette opération d'arithmétique<br />

dans toute l'antiquité; & fi je<br />

croy cet ufage moderne, je croy auflî<br />

la raifon fur laquelle il eft fondé trésinconnuë,<br />

& très-difficile à découvrir.<br />

usMMbim».. Comme les debordemcns <strong>du</strong> nil<br />

tiques» /• » '<br />

uGcmU- confondoient tous les ans les limites<br />

des héritages, & diminuoient les terres<br />

, pour les rétablir, & pour faire<br />

en forte que chacun ne payait le tribut<br />

au Prince qu'à proportion de ce<br />

qui luy reftoit de terre, il fallut inventer<br />

un art, qui en remettant cha-


DE<br />

P Y TH A G O R. B. Cîtlvij<br />

cun dans ion bien , marquait auffi<br />

precifément la diminution qu'il avoit<br />

ibuflèrte, & ce fut ce qui pro<strong>du</strong>ifit<br />

la Géométrie, dont on attribue l'invention<br />

à un Roy d'Egypte, c'eft à<br />

dire à fes ordres, & la perfection à<br />

Pythagore. On voit par là que l'Arpentage<br />

a été les premiers éléments<br />

de la Géométrie ; & il faut qu'il ait<br />

été bien ancien en Egypte, puifqu'on,<br />

le trouve trés-connu , & trés-pratiqué<br />

en Grèce plus de trois cens ans<br />

avant Pythagore, comme on le voit<br />

dans les poè'fies d'Homère qui a orné<br />

ion Poème de comparaifons tirées de<br />

cet art.<br />

Nous ne fçavons pas juiqu'où Pythagore<br />

avoit pouffé les Mathématiques,<br />

car il ne nous refle preique<br />

rien qui puiffé nous faire juger <strong>du</strong><br />

progrés qu'elles avoient fait par ion<br />

moyen. Nous fçavons feulement qu'il<br />

r étoit fort appliqué, & que ce fut<br />

Îuy qui trouva, & qui démonftraque<br />

le quarré de l'hypotenufe d'un triangle<br />

rectangle eft égal aux deux quarrez<br />

des deux coftez. On dit mefme<br />

g ij


cxlviij LA VIE<br />

'•qu'il eut tant de joye de cette découverte,<br />

qu'il immola aux Mufes une<br />

hécatombe.<br />

Mais comment Pythagore auroitil<br />

immolé cent bœufs, luy, qui con-<br />


DE PYTWA6 0RE. cxlix<br />

ne pouvoit les offi-ir. C'eft ainfi que<br />

Porphyre écrit, que Pythagore offrit<br />

un bœuf en facrifice, non pas un,<br />

boeuf vivant, mais un bœuf fait de<br />

Pafte : & Athénée rapporte de mefnic,<br />

qu'Empedocle, difciple de Pythagore<br />

, ayant été couronné aux jeux<br />

Olympiques, diftribua à ceux qui é-<br />

toient préfents un bœuf fait de myr- *<br />

rhe, d'encens, & de toutes fortes d'aromates.<br />

Pythagore avoit encore tiré<br />

cette couftume d'Egypte, où elle é-<br />

toit fort ancienne, & où elle fe pratiquoit<br />

encore <strong>du</strong> temps d'Hérodote,<br />

qui écrit, que malgré l'horreur que<br />

les Egyptiens avoient pour les pourceaux<br />

, ils en immofoient à Bacchus<br />

& à la Lune , & mangeoient la chair<br />

de ces vidlimes ; & que ceux qui n'avoient<br />

pas le moyen d'avoir un pour-»<br />

ceau pour l'immoler, en faifbient un<br />

de pafte, & après l'avoir fait cuire,<br />

ils Foffiroient en facrifice comme un<br />

surceau vivant. Cette couftume des<br />

Ê<br />

gyptiens pouvoit avoir été empruntée<br />

des Philiftinsqui of&irentà Dieu DMIUI.HV.<br />

des rats d'or. Mais ce qu'il y a de t ^ "<br />

g "j


el L A V i E<br />

Bien remarquable, c'eft qu'elle a pa£<br />

fé d'Egypte dans les Indes avec beaucoup<br />

d'autres rites des Egyptiens, &<br />

des Pythagoriciens; & qu'elle s'y conferve<br />

encore aujourd'huy, comme<br />

M. Thevenot le marque dans fes<br />

r*l. t. cbtf. voyages des Indes, en parlant de Bra-<br />

47m<br />

mens de Telenga, province de l'Indoftan.<br />

Il y a, dit-il, un autre jour<br />

de ré/ouiffânce , auquel ils font une<br />

vache de pajle, <strong>du</strong> ils emphffent de<br />

miel, & puis t'égorgent, & la mettent<br />

en pièces. Ce miel qui coule de<br />

tous coftei reprêfente le fang de la<br />

vache, & ils mangent lapafie au lieu<br />

de fa chair. Je n'ay pttfçavoir Porigine<br />

de cette cérémonie. Cette origine<br />

n'eft autre que celle que je viens<br />

de marquer. Le mefme voyageur rapporte,<br />

qu'en ce pays-là il y a un certain<br />

jour dans l'année, auquel ces<br />

Bramens mengent de la chair de pourceau<br />

, mais fecrettement, de peur de<br />

fcandale. C'eft encore un rameau de<br />

la fuperftition d'Egypte dont parle Hérodote.<br />

t. aufjHt. On fait honneur à Pythagore de


SE PYTHAGORB clj<br />

ïa découverte des proportions harmoniques.<br />

On raconte mefme comment<br />

cela arriva. On écrit, qu'un jour, a-<br />

prés avoir médité long-temps fur les<br />

moyens d'aider l'oiiye, comme on<br />

en avoit déjà trouvé pour aider &<br />

afTeurer fa véuë paf la régfe, le compas<br />

, l'aftrolabe, & autres inftrumens,<br />

& le tact, par la balance & par les mefures,<br />

il pana par hazard devant la<br />

boutique d'un Forgeron, & entendit<br />

plufieurs marteaux de différente<br />

groflèur, qui battoieut le fer fur l'enclume.<br />

La juftcffe de cette harmonie<br />

le frappa, il entra dans la boutique,<br />

examina les marteaux, & leur fon,<br />

par rapport à leur volume; & s'en é-<br />

tant retourné chés luy, il fit un inf-,<br />

trament de la muraille de fa chambre<br />

, avec des pieux qui tenoient lieu<br />

de chevilles ,• & des cordes d'égale<br />

longeur, au bout defquelies il attacha<br />

différens poids , & en frappant<br />

plufieurs de ces cordes enfëmble, il<br />

en formoit différents accords, & s'inftruifoit<br />

par là des raifons de cette<br />

différente harmonie, & des intervalg<br />

"ij


clij LA VIE<br />

les qui la caufoient; & fur cela il fit<br />

le célèbre canon d'une feule corde,<br />

qui fut appeHée, le canon M Pythagore,<br />

où iî marqua toutes les proportions<br />

harmoniques. C'eftce canon que<br />

fon fils Arimnefte confacra longtemps<br />

après dans le Temple de Junon,<br />

à Samos, fur une lame de cuivre<br />

, & le mefme qu'un certain Simus<br />

enleva , & qu'il redonna en fuite fous<br />

fon nom , comme s'il en avoit été<br />

l'inventeur.<br />

Pythagore avoit fur la mufique un<br />

fentrment bien particulier, & que les<br />

maiftres de l'art trouveront pourtant<br />

raifonnable & jufte, quand ils l'au-<br />

D4«/fe«MWfont approfondi. II condamnoit, &<br />

f« gt ,4+. rejettoit tout jugement que 1 on fait<br />

de la mufique par l'ouye ; parce , dit<br />

Plutarque, qu'il tfouvoit que le fentiment<br />

de l'ouye étoit déjà (1 affoiblî,<br />

qu'il n'en pouvoit plus juger fainement.<br />

II vouloit -donc qu'on en jugeaft<br />

par l'entendement & par l'harmonie<br />

analogique & proportionnelle.<br />

C'étoit à mon avis pour faire entendre<br />

que la beauté de la mufique eft


DE P Y T H À G ORI, clîij<br />

indépendante <strong>du</strong> chant qui flatte l'oreille,<br />

& ne confifle que dans la raifon,<br />

dans la convenance & dans les proportions<br />

dont l'intelligence eft le feui juge.<br />

Quand à ce qu'il difoit, que le<br />

fens de i'ouye étoit déjà deuenu foible<br />

& impuinant, cela s'accorde avec<br />

ce qu'il afleuroit, que û fes hommes<br />

n'entendoient pas l'harmonie de l'univers<br />

, c'étoit à caufe de la foiblefïe<br />

& de l'imbécilité de leur nature qu'­<br />

ils avoient iaifTé abaftardir & dégénérer.<br />

II regardoit la mufique comme un<br />

grand remède pour la fânté, & H s'en<br />

fervoit dans les maladies <strong>du</strong> corps,<br />

comme dans celles de l'ame.Mais il ne<br />

regardoit comme véritable mufique<br />

que celle qui marie la voix avec les inftruments.<br />

Car, comme Platon l'a dit<br />

après luy, la mufique parfaite eft un<br />

compofe de voix & d'harmonie. La<br />

voix feule eft plus parfaite que les inftruments<br />

fèuls ; mais il manque quelque<br />

chofé à fa desniére perfection ,<br />

c'eft I'harmonie;&Iesinftruments feuls<br />

fans la voix, ne rendent que des fons<br />

g v


cliv L A V i K<br />

vagues qui peuvent bien émouvoir,.<br />

mais qui ne peuvent jamais ni inftruire<br />

ni former les moeurs, ce qui doit eflre<br />

îa première fin de ia mufïque. Home<br />

Te femble avoir enfeigné à Pythagore<br />

cette vérité; car il ne repréiente pas<br />

Achile jouant Amplement de la Lyre,<br />

, mais chantant fur fa Lyre les exploits<br />

des Héros. Voila pourquoy.de tous<br />

les inflruments ce Philofbphe n'approuvoit<br />

& ne retenoit que la Lyre ,<br />

& il rejcttoit fur tout la flufte, comme<br />

ayant un fon trop violent, & plu»<br />

propre à mettre en fureur, qu'à ramener<br />

aux mœurs , pour me fervir<br />

des termes d'Âriflote, qui a embrane<br />

le fentiment de Pythagore , comme<br />

Platon, & qui après en avoir dit le»<br />

raifons, toutes tirées de la Morale, affêure<br />

que Minerve ne rejetta pas tant<br />

les fïutes, parce qu'elles rendent di£forifïe<br />

le vifage de ceux qui en jouent,<br />

que parce qu'elles ne contribuent en<br />

aucune manière à former i'efprit &<br />

îes mœurs.<br />

Ariftoxéne a écrit que Pythagore<br />

lût fe premier qui porta en Gréée les


DE PYTHAGOKï*. d*<br />

poids & les mefures; mais cela efl démenti<br />

par les témoignages de l'antiquité;<br />

les poè'fiesfeules d'Homère font<br />

voir que les poids & les mefures é-<br />

toient connus en Grèce plufieurs fié*<br />

des avant Pythagore.<br />

Du temps de ce Philofophe la Lo- u ic^ut.<br />

gique ne faifoit pas partie de fa PhiïofopÊe.<br />

On n'avoit pas encore fait<br />

des régies pour ré<strong>du</strong>ire en art le rationnement,<br />

que l'on croyoit auffi naturel<br />

à l'homme que la parole. La<br />

néceflïté de cet art commença pourtant<br />

bientoft à fe faire fêntir; car ce<br />

fut environ vers ce temps là que le*<br />

Sophiftes commencérenr à s'élever,<br />

& à abufer <strong>du</strong> raifonnement pour<br />

combattre la raifon; c'eft pourquoy ie<br />

Difciple de Pythagore, qui a fait les<br />

Vers dorçz, donne ce précepte : Ilfe<br />

fait parmi igs hommes plujîeurs fortes<br />

de raifomtements boas & mauvais. Ne<br />

les admire pas légèrement t & ne les<br />

rejette pas nonplus. Mais fi l'on a-<br />

vance des faujjete^, cède doucement,<br />

& arine-toy de patience.<br />

Voilà tous les préceptes de LogU<br />

g vj


clvj L A ; VIE<br />

gique qu'on trouve dans ce fiécie là,<br />

Comme parmi les Hébreux <strong>du</strong> temps<br />

de Salomon, qui fe contente de dire<br />

dans le mefme fëns, & dans la mefme<br />

veuë, que toute fcïence fans examen<br />

& fans -preuve, ne fait que tromper.<br />

Nulle méthode marquée encore,<br />

nulles régies prefcrites; mais feulement<br />

des avertiflements vagues ,<br />

de fè deffier des raifonnements, & de<br />

ïes examiner pour difcerner ia vérité<br />

d'avec le menfonge. Ces avertiflements<br />

ont enfin pro<strong>du</strong>it ïa Dialectique,<br />

qui eft la véritable Logique. A<br />

mefure que ïes Sophifles fe font multipliez<br />

, & accréditez, on s'eft aufli<br />

plus attaché à la Dialectique, fi néceA<br />

faire pour les combattre, & pour empefcher<br />

feur progrés. Voila pourquoy<br />

Socrate la cultiva particulièrement<br />

, & Platon la perfectionna, &<br />

en régla mefme l'étude. Ils ne donnèrent<br />

pourtant ni régies, ni préceptes<br />

, ifs n'finfêignoient que par exemples;<br />

& comme dit Ariftote, * ils en-<br />

* Où ytf n^liio, âhfiM ta ^m •menant i)Jir-<br />

Wf Dtjif Afi. EUnch, t. j-f.


DE PYTHAGORI.<br />

dvr)<br />

Joignaient, nàn pas l'art, mais F effet<br />


la pre£ '^\<br />

clviif<br />

cultiver<br />

L à<br />

politique,<br />

V I E<br />

qui<br />

^<br />

faifbït<br />

que toujours l'occupation des pré- -^<br />

miers fages. II l'appuya fur fês véritablés<br />

fondemens,qui font l'égalité & fa<br />

^<br />

»^<<br />

juftice. Auffi parmi les ouvrages qu'on jt, t<br />

cite de Iuy, à y a non feulement des «cor<br />

livres de Phyfique, & des préceptes<br />

de Morale, comme ceux qui font<br />

fc,<br />

»H<br />

contenus dans les Vers dorez, mais w<br />

encore des traitez de Politique. Tous m.<br />

ces ouvrages fe font per<strong>du</strong>s : mais «jn<br />

l'éten<strong>du</strong>e d'efprit, & le grand fêns it<br />

de Pythagore n'auroient jamais pu fi ïçî<br />

bien paroiftre par fes écrits de Politi- '*\<br />

que , qu'ils éclatent par les grandes &<br />

chofès qu'il a exécutées. Les action;<br />

t]<br />

beaucoup mieux que les paroles font ^<br />

juger de la fageffe de ceux qui don- \<br />

nent des loix aux peuples, & qui é- n<br />

tablùTent des régies pour le gouver- «<br />

nement des Etats. Le fàge n'efl pas l<br />

feulement heureux, mais il rend heureux<br />

tous ceux qui l'écoutent. C'eft<br />

ce que fît Pythagore; il délivra <strong>du</strong><br />

joug de la fervitude plufieurs villes <<br />

d'Italie, & de Sicile; appaifa les fédi- i<br />

tions dans plufieurs autres , rétablie<br />


DE P V T H A G-O R !• dix<br />

l'union & le calme dans une infinité<br />

de familles déchirées par la difcorde,<br />

& adoucit les mœurs féroces de plusieurs<br />

peuples, & de plufietirs tyrans;<br />

fâ rage/Te, fa douceur, & fon équité<br />

étaient comme des vents frais & a-<br />

gaokbles , qui ralfentiflbient l'ardeur<br />

des plus emportez. Un tyran de Centorupine<br />

en Sicile fut fi frappé defés<br />

difcours, que non feulement if dépofala<br />

tyrannie, mais il fe dépouilla mefme<br />

de tous (es biens, dont'il donna<br />

une partie à fa fœur, & l'autre partie<br />

à la Ville, & ne fe referva que le nécefTaire<br />

pour vivre dans l'état d'un fîmple<br />

particulier.<br />

Un feu! refiftaaux re<strong>mont</strong>rances de<br />

Py thagore, ce fut Phalaris de Crète tyran<br />

de Sicile, & le plus cruel des tyrans.<br />

Pythagore étoit allé à fà Cour<br />

dans Fefperance de ramener à la pieté]<br />

& à la raifon cet homme impie, qui<br />

faifoit gémir fes peuples dans la plus<br />

infuportable de toutes les fervitudes.<br />

II luy parla avec beaucoup de liberté<br />

& de force, fur le culte des Dieux,<br />

fur la providence à laquelle les mé


clx L A V i E'<br />

chans ne peuvent jamais fè dérober ,'<br />

& fur les horreurs de la tyrannie. Phalans<br />

ne pouvant fupporter des véritez<br />

qui 1 effiayoient, fans le corriger, s'emporta<br />

contre luy, & contre le Scythe<br />

Abaris qui I'accompagnoit, & les menaça<br />

de les faire mourir. L'attente de la<br />

mort n'étonna pointPythagore, il continua<br />

de parler au tyran avec la mefme<br />

liberté ; le tyran n'en devint que<br />

plus en<strong>du</strong>rci. Mais fi les raifons de h<br />

Philofophie furent molles contre la<br />

<strong>du</strong>reté de ce monftre, elles eurent la<br />

force de ranimer fes Cretois, & de relever<br />

leurs courages abbatus par la tyrannie.<br />

Phalaris fut tué le jour mefnie<br />

qu'il avoit marqué pour la mort<br />

4'Abaris & de Pytha*gore.<br />

Ce qui fait encore beaucoup d'- :<br />

fiomieur à ce Philofophe, ce font les*<br />

grands hommes fortis defon échoie<br />

, comme AfCfoicas, Lyfis, Empédocle,<br />

Timée, Epfcharmus,,& plusieurs<br />

autres, parmi lefquelson compte<br />

mefrae fan Efclave Zaaiolxis qui é-<br />

toit ée Thrace, & qui fit de fi grands 1<br />

progrès auprès de fon maiftre, qu'il '


DE PYTHAGO-RB. cllj.<br />

mérita d'eftre choifî pour donner des<br />

ioix à Ton pays.<br />

Voicy encore deux fages Legifïateurs<br />

formez dans la mefme école y<br />

Çharondas.qui gouverna la ville de<br />

Thurium, & Zaieucus qui donna des<br />

loix à celle de Locrés. Le lecteur ne<br />

fera peut-eflre pas fafché de voir icy<br />

quelques traits de la fàgene de ces<br />

deux Pythagoriciens.<br />

Charondas chaflà <strong>du</strong> confeil , &<br />

priva de toute fonction publique<br />

ceux qui avoient donné des marâtres<br />

à leurs enfans, fuppofant, & peur<br />

eflre avec raifon , que puifqu'ils a-<br />

voiem fait ce tort à ceux qui leur<br />

dévoient eftre fi chers , ils feroient<br />

très-capables de faire tort à leur patrie<br />

, & de luy donner de mauvais<br />

confeils.<br />

Comme rien ne contribue tant à Ja.<br />

corruption des mœurs , que la fréquentation<br />

des vicieux, il fit une loy<br />

contre les mauvais commerces , de<br />

manière qu'un jeune homme qui<br />

hantoit mauvaife compagnie , étoit<br />

appelle en juftice, & puni comme


cxij L A V i B<br />

d'une mauvaifè action.<br />

1} fut le premier qui établit pour la<br />

jeuneffé des maiftres payez des deniers<br />

publics.<br />

Mais on vante fur tout fa loy fur<br />

les tuteles. II ordonna que les biens<br />

des enfans orphelins feraient adminifhez<br />

par les plus proches parents<br />

<strong>du</strong> cofté <strong>du</strong> père, & que leur personne<br />

& le foin de leur é<strong>du</strong>cation ,<br />

ne feroient confiez qu'aux plus proches<br />

parents <strong>du</strong> cofté de la mère;<br />

car la vie de l'orphelin feroit plus en<br />

feureté entre les mains de ceux qui<br />

ne pouvoient prétendre à fon bien,<br />

& fon bien feroit régi avec plus de<br />

fidélité & de foin par ceux que la<br />

fucceffion regardoit, & qui n'étoient<br />

pas maiftres de la perfonne.<br />

Zalcucus, après avoir exhorté fes<br />

citoyens en général à la piété, les Magiftrats<br />

à la juftice , & à ne confùlter<br />

dans leurs jugemens ni la haine, ni<br />

l'amitié, & chaque particulier à la<br />

bonne confcience , à ne faire jamais<br />

tort à perfonne, à n'avoir point de<br />

guerres immortelles; mais à regarder


DE PYTHàGORB. clxîif<br />

un ennemi, comme pouvant redevenir<br />

ami, en quoy il eft aifé de reconnoiftre<br />

la doctrine de Pythagore,<br />

II s'attacha fur tout comme fon maiftre<br />

à refréner le luxe; & voicy fur cela<br />

une de fes loix qui a paru trés-remarquable<br />

par fa fingularité : Qu'aucune<br />

femme libre ne mène avec elle qu'une<br />

efclave, à moins qu'elle ne foit yvre :<br />

Qu'elle ne forte de la ville pendant<br />

la nuit., Ji ce n'ejlpour a<strong>du</strong>ltère:<br />

Qu'elle ne porte ni or, ni broderie ,<br />

à moins qu'elle ne faffe profefjion de<br />

courtifane : Que les hommes ne portent<br />

ni anneaux d'or, ni habits magnifiques,<br />

s'ils ne veulent paffer pour<br />

débauchez. B prétèndoit qu'il n y a-<br />

voit perfonne afiez impudent pour<br />

faire profeffion publique de turpitu<br />

de, & pour porter un fi honteux tefmoignage<br />

contre luy-mefme au milieu<br />

de fes citoyens.<br />

Comme rien n'afïèure tant le re-<br />

>os des peuples, que le maintien des<br />

} oix, pour empefeher fes citoyens de<br />

iè dégoufler de celles qu'ils avoient<br />

xeceuè's, & de les changer fans une


clxiv LA V t. E<br />

néceffité prouvée par des raifons de la<br />

dernière évidence, il ordonna que celuy<br />

qui entreprcndroit d'anuller une<br />

loy ancienne , & d'en propofer une<br />

nouvelle, feroit intro<strong>du</strong>it dans Paffembiée<br />

<strong>du</strong> peuple la corde au cof:<br />

que là il- dé<strong>du</strong>irait les inconvéniens<br />

qu'il trouvoit dans la loy qu'il vouloit<br />

profcrire, & les avantages qui reviendroient<br />

de celle qu'il vouloir établir<br />

: que s'il avoit raifon, il feroit honoré<br />

& recompenfe comme un père<br />

de la patrie, dont aucun danger ne<br />

pouvoit refroidir l'amour & le zélé y<br />

& s'il avoit tort il feroit étranglé fur<br />

i'heure mefme comme un perturbateur<br />

<strong>du</strong> repos public.<br />

Nous avons déjà vu le refpecl que<br />

Pythagore avoit pour le mariage. It<br />

le regardoit non feulement comme<br />

une fociété nécenaire à la politique,<br />

mais encore comme un acîe de reli-<br />

. gion ; car il difbit qu'on étoit obligé<br />

de laifler après foy des fuccefleurs pour<br />

honorer les Dieux, afin que leur culte<br />

fuft continué d'âge en âge. II fé<br />

maria à Crotone, & époufa Thcano


DE PYTHAGORE.<br />

dxf<br />

fille de Brontin , un des principaux<br />

•de cette ville là. Il en eut deux fils<br />

Arimnefte, & Telauges ; ce dernier<br />

fiiccéda à l'école de fon père, & fufl<br />

tnaiflre d'Empédocie. Il en eut auffij<br />

«ne fille, appeliée Damo. La mère &,<br />

la fille fe diftinguérentpar leur grand<br />

fçavoir ; mais plus encore par leur,<br />

vertu. Dans des cérémonies de Religion<br />

, elles étoient toujours choifies,<br />

l'une pour mener le chœur, dei<br />

femmes, & l'autre pour mener celuy<br />


elxvj L A V i z<br />

avoit donné quelques-uns de fês é-<br />

crits, avec deftènfës exprefles de les<br />

communiquer à perfonne hors de fa<br />

famille. Damo obéit fi exactement,<br />

que quoyque dans une extrême pauvreté,<br />

elle réfufa ime gmffc Ibnsme<br />

qu'on luy offroit de lès. ouvrages» aimant<br />

mieux eftre pauvre eu obéiiîaut<br />

aux volontez de fon père „ que de


ot PYTHàGORE. clxviiji<br />

tes. Leurs fymboles n'étoient-ils pas|<br />

publics Mais ils ne les expliquoient<br />

pas dans leurs écrits, ils ne les expli-i<br />

quoient qu'aux difcipIes.Philolaus fut:<br />

le premier qui en donna l'explication<br />

dans ces trois volumes que Dion a-'^<br />

chepta cent mines, par le confeil de<br />

Platon, qui voulut par ce moyen fou-'<br />

lager l'extrême pauvreté de Philolaus;;<br />

& c'cft ainfi qu'il faut entendre les pa-|<br />

rôles de Diogene Laè'rce , Jufqrià<br />

Philolaus il ri étoit pas permis de con<br />

noijlre aucun dogme de Pythàgore,<br />

ce fut luy qui publia le premier ces<br />

trois volumes célèbres, que Platon fit<br />

achepter cent mines. Il veut dire, qu'il<br />

n'étoit pas permis aux étrangers.<br />

Quant aux ouvrages de Phyfique<br />

& de Politique, qu'on cite de Pythàgore,<br />

il eft bien difficile, ou pluftoft<br />

impofiible d'établir s'ils étoient de!<br />

ïuy ou de fes difciples ; car ces der-l<br />

niers pouvoient fort bien avoir imité*<br />

une couftume qui étoit en Egypte,<br />

Quand quelqu'un avoit fait un ouvrage<br />

, il étoit obligé de le foumettre â<br />

/a cenfure des Preftres commis poui


clxviij I A V u<br />

cet examen. Si l'ouvrage étoit approuvé,<br />

on l'écrivoit fur des colomnes fans<br />

nom d'auteur ; & tous ces ouvrages<br />

€toient attribuez à Hermès, à Mercure<br />

le Dieu qui préfide aux (ciences.<br />

fl peut fe faire de mefme , que les<br />

premiers difciples de Pythagore ne<br />

mettoient pas leur nom à leurs écrits,<br />

& qu'ils les attribuoient tous à leur<br />

maiftre , comme à celuy dont ils a-<br />

voient tout receu. H eft vray que cette<br />

couftume , qui marquoit tant de<br />

reconnoiflànce, ne <strong>du</strong>ra que peu de<br />

temps, puifqu'on voit Architas, Empedocle,<br />

Simonide , Timée mettre<br />

leur nom à la tefle de leurs ouvrages.<br />

Quoyqu'il en foit, iï eft certain<br />

que tout ce que ies premiers difciples<br />

de Pythagore avoient écrit, doit eftre<br />

regardé comme l'ouvrage de Pythagore<br />

mefme ; car ils n'écrivoient que<br />

les fentiments, & ilslesécrivoient avec<br />

! tant de religion, qu'ifs n'y auroient<br />

l pas voulu changer une fyllabe, regart<br />

dant les paroles de leur maiftre comî<br />

me les oracles d'un Dieu , & nalléguant


DE PYTHAGORB. cbtîx<br />

guant, pour aflèurer la vérité d'un<br />

dogme, que ce mot célèbre, il ta dit.<br />

Les préjugez, qu'ils avoient conceu»<br />

en fafaveur,étoient fi forts que fon autorité<br />

feule dénuée de rauon , paflbic<br />

pour la raifbn mefme.<br />

Rien n'égaloit le refpecl qu'on avoît<br />

pour luy. On le regardoit comme la<br />

plus parfaite image de Dieu parmi les<br />

nommes; &>if confèrvoit dans 1 efpric<br />

de les difciples toute la majefté de cette<br />

Image divine. On appelïoit fa maifon<br />

le Temple deCerés, & fà cour leTemle<br />

des Mufes. Et quand il alloit dans<br />

E:s villes, on difbit qu'if y alloit, non.<br />

pas pour enfeigner les hommes, mais<br />

pour les guérir.<br />

Qui ne croiroit qu'un homme fi honoré<br />

& fi refpeclé, & qui n'avoit jamais<br />

fait que <strong>du</strong> bien aux hommes,auroit<br />

eu une vieillene tranquille & une<br />

fin heureufe;mais ce n'eft pas toujours<br />

ce que doivent attendre les Hérauts<br />

de la fâgene. La corruption Se l'injuftice<br />

des hommes leur promettent<br />

plus de traverfes que de tranquillité.<br />

Les dernières années de Pythagorç<br />

• h


dxx LA VIE<br />

-fè^panerent dans la perfécution , & il<br />

mourut d'une mort tragique. Voicy<br />

le commencement & l'origine de tes<br />

malheurs.<br />

II y avoit à Crotone un. jeune homme<br />

nommé Cylon, que fa naùîànce,<br />

fes richefles, & le grand crédit de fa<br />

famille, avoient tellement enflé d'orf<br />

'ythagore, de fe préfenter pour eftre<br />

euii, qu'il croyoit faire honneur à<br />

fon difcipfe. Pythagore, quine jugeok<br />

pas des hommes par ces choies étrangères,<br />

& qui reconnouToiten luy un<br />

fonds de corruption & de méchanceté,<br />

le renvoya. Cylon outré de cette<br />

injure, ne chercha qu'à fe venger. II<br />

décrie par tout ce Philofophe, & tafchc<br />

de le rendre fufpecl au peuple,<br />

en faifanjc paflèy lès aAemblées, pous<br />

des rendtezrVQUS. d« mutins, & de féditieux,<br />

qui neehesrchoient qu'à bouîeverièr<br />

l'Etat, pour s'en rendre les<br />

maiflres. Ces calomnies gagnent facilemeat<br />

aéancô dans l'efprit <strong>du</strong> peupletoujours<br />

injjufie & foupçonwmx,<br />

Se toûjou**. pr


DE PYTHAGORB. clxxj<br />

«ru'iï regarde comme des pédagogues<br />

qui ie gefhent & qui Je combattent*<br />

Pythagore fon bienfaidteur, en* déjàregardé<br />

comme un ennemi publie. Urt<br />

jour que tous fesdifciples étoienta/fem-<br />

Mez avec iuy dans la maifon de Milort<br />

à Crotone, Cyion y ails accompagné<br />

d'une fouie de feéierats, & d'un grand<br />

nombre de fes amis dévouez à fort<br />

re/Tentiment. IIsenTkonnéremfanîJrô-»<br />

fon , & y mirent le feu. II n'échappa<br />

de cet embrafement que Pythagore f<br />

Lyfis , & Àrchippe. Cehay-cy fe retî*<br />

ra à Tarante qui étoit fa patrie, 6i<br />

Lyfis paflà dans le Péfoponéfè , où: if<br />

demeura aflèz long-temps-, & il affa enfuite<br />

à Thebés, où fl lut précepteur<br />

d'Epaminortdas.<br />

Pour Pythagore, il prit ie chemin<br />

de Locrés. Les Locriens avertis qu'il<br />

alïoit cirés eux, & craignant l'inimitié<br />

de Cyion, & le fort de Cro--<br />

tone, envoyèrent au> devant de Iuy<br />

leurs principaux Magiftrats , pou*<br />

le prier de vouloir le retirer ailleurs,'<br />

& pour hiy offrir tout ce dont il aurait<br />

beibiu dans fon voyage. II pafl»<br />

h<br />

H


clxxij L A V I E<br />

à Tarente , & bientoft une nouvelle<br />

perfecution l'obligea d'en fortir. II fê<br />

retira à Métapont ; mais la fédition de<br />

Crotone avoit été comme le lignai<br />

d'un foulévement général contre les<br />

Pythagoriciens. Ce feu gagna toutes<br />

les villes de la grande Grèce. Les é-<br />

choies de Pythagore y furent détruites<br />

, & Pythagore luy-mefme âgé de<br />

quatre-vingts, ou quatre-vingts-dix<br />

ans, fut tué dans l'émeute de Métapont<br />

, ou félon d'autres, il mourut<br />

de faim dans le Temple desMufes oà<br />

H s etoit réfugié. Etrange fatalité ! ceïuy<br />

qui avoit appaifé tant de guerres,<br />

calmé tant de féditions, & éteint le<br />

8ambeau de la difcorde dans tant de<br />

familles, périt dans une fédition excitée<br />

contre luy, & qui le pourfuic<br />

de ville en ville , pour fervir ie reffêntiment<br />

injufte d'un particulier; &<br />

la plus part de fès difciples font enveloppez<br />

dans fa ruine. Socrate a fort<br />

bien marqué le caractère <strong>du</strong> peuple,<br />

quand il a dit, qu'il tue fans raifon,<br />

& qu'il voudroit enfuite faire revivre<br />

de mefme, s'il étoit poffible. Les mef-


DE PYTliÀGOKï. CÎXXti j<br />

wies : villes qui avoient tant perfecuté<br />

Pythagore, & où fes difciples & Iuy<br />

avoient été les victimes de leur fureur,<br />

furent celles qui demeurèrent le<br />

plus attachées- à fa doctrine, qui fuivirent<br />

le plus exactement fes loix,<br />

& qui refpeclérent le plus fa mémoir<br />

re.<br />

Voila tout ce que j'ay pu recueillir<br />

de plus certain furies circonfiances de<br />

ïa vie & de la mort de Pythagore,<br />

& for l'origine de fes opinions. Sa<br />

doctrine ne ie renferma pas dans les<br />

bornes trop étroites de la grande Gréce,<br />

& de la Sicile, elle fè répandit \<br />

dans toute la Grèce, & dans l'Afie.<br />

Les Romains ouvrirent les oreilles à<br />

les doctes enfeignemens ; & l'admiration<br />

qu'ils eurent pour luy fut fi<br />

grande, que long-temps après fa mort,<br />

ayant receu un oracle qui leur ordonnoit<br />

d'ériger des ftatuè'sau plus ûge,<br />

& au plus vaillant des Grecs, Ss firent<br />

élever dans la place, deux ft&tué's de<br />

bronze, l'une à Afcibiade comme au<br />

plus vaillant, & l'autre à Pythagore<br />

comme au plus fage. S'il faut donc<br />

h iij


clxxiv L A V i i<br />

méfurer la gloire d'un Phiiofophe à<br />

h <strong>du</strong>rée de Tes dogmes, & à i'éten<br />

<strong>du</strong>e des lieux où ils ont pénétre, rien<br />

n'égale celle de Pythagore, puifque<br />

fa plufpart de fes opinions font encore<br />

fuivies à la lettre dans la plus grande<br />

partie <strong>du</strong> monde entier. Mais ce<br />

n'eu pas là ce qui luy fait le plus<br />

d'honneur; ce qui eft infiniment plus<br />

glorieux pour luy, c'en que les deux<br />

plus grands génies que la Grèce ait<br />

prc<strong>du</strong>iïs, Socrate & Platon ont fuivi<br />

h doctrine & fa manière de l'expia<br />

"quer, & que ce n'eft qu'en marchant<br />

fur fes traces, qu'ils ont porté le flambeau<br />

de la vérité fi loin , & ont approché<br />

de fi prés la véritable fageffe,<br />

qu'on croiroit qu'ils l'auroient certainement<br />

trouvée, fi on ne fçavoit qw<br />

les gentils ne pouvoient que la chercher.<br />

L'échoie de Pythagore fubfifta jufques<br />

vers la fin <strong>du</strong> régne d'Alexandre<br />

le Grand. Vers ces temps 1à l'Accadémie<br />

& le Lycée achevèrent d'obfcurcîr<br />

&'d'abforber la fecle Italique<br />

qui s'étoit fouuenuë Jufqu'alors avec


» B P T T H A C O H ! . dlXV<br />

tant d'écfat, qu'Ifocrate écrit, Nous<br />

admirons plus aujourd'huy un Pythagoricien,<br />

quand il fe tait, que les au*<br />

très ,mejme les plus éloquents, quand<br />

ils parlent. Dans la fuite des temps,<br />

on ne laifla pas de voir des difciples<br />

de Pythagore, mais ce n'étoici»<br />

que des paniculiers qui ne faifbient<br />

plus de corps, & il n'y eut plus d'échole<br />

publique. On trouve encore<br />

une lettre de Pythagore à Hieron<br />

tyran de Syracufe, mais cette lettre<br />

eft fuppoiee , Pythagore étoit mort<br />

avant la naiflànce d'Hieron.<br />

h iiij


LES<br />

SYMBOLES<br />

DE<br />

PYTHAGORE,<br />

ec /e«r explication.<br />

J<br />

E ne repéteray point icy ce qui a<br />

été dit. des fymboles , & de leur<br />

origine dans la vie de Pythagore. Les<br />

fymboles font des fentences courtes,<br />

& comme des Enigmes, qui fous l'enveloppe<br />

de termes fimples & naturels,<br />

préfêntent à l'efprit des véritez analo-»<br />

giques qu'on veut luy enfeigner. Ces<br />

fortes de fymboles furent comme le<br />

berceau de la Morale; car n'ayant befoin,<br />

non plus que les proverbes , ni<br />

de définition , ni de raifonnement,<br />

& allant droit â inculquer le précepte,<br />

ils étoient très-propres à inftruire les<br />

hommes dans un temps, fur tout, où


SYMB. DE PYTHAC. clxxvij<br />

la Morale n'étoit pas encore traitée<br />

méthodiquement. Voila pourquoy ils<br />

étoient fi fort en ufage, non. feulement<br />

en Egypte, mais en Judée &<br />

en Arabie, comme nous le voyons<br />

par les Proverbes de Salomon qui en<br />

font remplis ; par i'hiftoire de la Reyné<br />

de Saba qui alfa éprouver la fâgefle de<br />

ce Prince par ces fortes d'énigmes; &<br />

par I'hiftoire de Samfon : & ils conyenoient<br />

encore plus à Pythagore, qui<br />

à l'exemple des Egyptiens cherchoit<br />

à cnfeigner fa doctrine fans la divulguer<br />

, & fans la cacher.<br />

h<br />

Zyjprfwi \xép€uivetV'<br />

Ne panez pas la balance. Jugum nt<br />

tranjihas. Plutarque & faint Jerofmc<br />

l'expliquent; ne viole^pas la juflïce.<br />

Athénée & faint Cyrille ; n'écoute^<br />

point Tavarice. Cela revient au mefme"<br />

fçns;car de l'avarice vient l'injuftkev<br />

IL<br />

Xo'mxi jiuî 'ÇfatyiàivziJi.<br />

Ne vous aflèïez point fur le boï£h<br />

v


clxxviïj SïMioiE<br />

feau. In chœnice ne fedeto. Ce fymbole<br />

a été expliqué fort diverfcment ;<br />

mais iefens le plus naturel à mon a-<br />

vis, c'eft celuy qui exhorte les hommes<br />

à travailler tous les jours pour<br />

gagner leur vie ; car celuy qui ne travaille<br />

point ne doit point manger. Le<br />

boifleau, chœnix, étoit la mefure de<br />

bled que l'on donnoit à chaque efclave<br />

pour fa nourriture.<br />

III.<br />

Ne déchirez point la couronne.<br />

Coronam ne vellito. Ce fymbole peut<br />

eftre expliqué de plufieurs manières :<br />

Je trouve au moins qu'il peut avoir<br />

trois fens : Le premier, qu'il ne faut<br />

pas corrompre lajoye de la table par<br />

les inquiétudes & par les chagrins ;<br />

car dans les feftins c'étoit la couftume<br />

de porter des couronnes de fleurs.<br />

Le fécond eft , qu il ne faut pas vio-<br />

. 1er les loix de la patrie ; car les loix<br />

font la couronne des villes ; & c'efl<br />

Je fens que faint Jerofme a fûivi, Coronam<br />

minime carpendam, idejl, leges


DI PYTHASORI, clxxix<br />

vrbium confervandas. Et le troifiémc ,<br />

qu'il ne faut point médire <strong>du</strong> Prince j<br />

& déchirer fa réputation. Ce qui eft<br />

conforme à ce mot de Saiomon dans<br />

FEcIefiafle ; In cogitation* tua régi<br />

ne detrahas.<br />

I V.<br />

M« i&ietv rlco ^J)av.<br />

Ne rongez point le cœur : Cor non<br />

totneden<strong>du</strong>m. rourdire, qu'Une faut<br />

pas s'affliger foy-mefme, & fè confumer<br />

par le chagrin, en fe livrant à<br />

une noire mélancholie ; comme Bellerophon,<br />

dont Homère a dit, « St>-<br />

(ùr xjmJhr, Jpfefuum cor edens ; &<br />

il fêmble que c'ell fur luy que ce précepte<br />

a été fait.<br />

V.<br />

N'attilêz point le feu avec le glaive<br />

: Jgnem gladio ne fcalpas. C'eft à<br />

dire, qu'il ne faut pas exciter ceux<br />

qui font déjà ajfe^ irrite^.<br />

V J


clxxx<br />

SYMBOLES<br />

V I.<br />

M» 'fklçpiipio&uj îfài TBtîç Sçpvi «À-<br />

Quand vous elles arrivé fur Tes<br />

frontières, ne defîrez point de vous<br />

en retourner : Non rêverten<strong>du</strong>m cum<br />

ad terminos perveneris. Pour dire ,<br />

Quand vous ejles arrivé à la fin de<br />

vofire vie, ne retule^ point, ne craiçne^<br />

point la mort, & ne dejîre^pas.<br />

de vivre.<br />

VII.<br />

Ne marchez point par le chemin<br />

public : Fer viam publicam ne vadas.<br />

Pour dire, qu'il ne faut pas fuivre les<br />

opinions <strong>du</strong> peuple , mais les Jentimens<br />

des Sages. Ce fymbole s'accorde<br />

avec le précepte de l'Evangile,<br />

d'éviter la voye fpatieufe & large.<br />

VIII.<br />

Ne recevez pas fous votre toicl les<br />

Jiyrondcles : Domejlicas hirund'mes


DE PYTHAGORE. chxxf<br />

ne habeto. Pour dire , ne recevez pas<br />

çhês vous les grands parleurs.<br />

IX.<br />

EV JttitTvàja àxovct dtoo /XM


clxXXij<br />

S Y M B O I 1 S<br />

monnoye. Philoftrate rapporte mefme,<br />

& M. Spanheim l'a remarqué le<br />

premier, que dans une ville de Pamphilie<br />

, un homme fut condamné<br />

comme criminel de Leze - Majefté<br />

divine, pour avoir battu un efdave<br />

qui fe trouva avoir fur luy une dta-'<br />

chme d'argent où étoit empreinte la<br />

tefte de Tibère. Caracalla imita ce<br />

deteftable orgueil ; car Dion nous<br />

apprend qu'il condamna au dernier<br />

fupplice un jeune homme de l'ordre<br />

des Chevaliers, pour avoir été dans<br />

un vilain lieu, ayant dans fa poche<br />

une pièce de monnoye où la tefte de<br />

ce Prince étoit gravée.<br />

X.<br />

VOJj ii,<br />

Aydez aux hommes à fe charger,<br />

& non pas à fe décharger : Homtnibus<br />

omis Jîmul impanen<strong>du</strong>m, non detrahen<strong>du</strong>m.<br />

Poux dire , qu'il ne faut<br />

pas ayder les hommes à vivre dans la<br />

pœrejje & dans la molleffe ; mais les<br />

porter àpajjêr leur vie dans les tra-


DE PYTHAGORB. chxxii'j<br />

vaux & dans les exercices de la vertu,<br />

& leur impofer des régies plus<br />

laborieufes & plus pénibles à mefure<br />

qu'ils avancent dans les voyes de la<br />

perfeâlion. C'eft le fens que faint Je-»<br />

rofîne a donné à ce (ymbole dans forc<br />

apologie. Oneratisfupponen<strong>du</strong>m onus,<br />

deponentibus non communican<strong>du</strong>m, id<br />

ejt ad virtutem incedentibus augenda<br />

jorœcepta, tradentesfe otio relinauendos.<br />

X L<br />

M« pctJi'*>ç 7ravn tjuCi^av ttiçuti.<br />

Ne touchez point facilement dans<br />

la main : Ne cuiquam dexteram facile<br />

porrigito. Pour dire, nefaites pas<br />

facilement amitié & alliance avec toute<br />

forte de perfcnnes ; ou pluftoft , ne<br />

cautionne^pour perfonne, comme Sa-<br />

Jomon dit, Filz mi fi fpoponderis pro Tnv.vr.K<br />

amico tuo, defixifli apud extraneum tr ' 1 '<br />

tnanum tuam. Stultus homo plaudet •pw.n.u,<br />

manibus cum fpoponderit pro amico<br />

fuo.


t> £ P V T H A 6 O K t. dxxnr %<br />

Beau qui vous a éclairé, afin qu'il<br />

puijjè vous éclairer encore.<br />

XV.<br />

Mn <br />

comme font la plufpart des hommes<br />

qui courent à la fervitude, & fouvent<br />

par vanité.<br />

XVI.<br />

TctfA^civujff, fui Tçtçetr*<br />

Ne nourrinez point les animaux qui<br />

ont les ongles crochus : Anima/ia unguicurvia<br />

ne nutrito. Pour dire, nefeuf-<br />

Jre^ pas dans votre màifon des gens qui<br />

ne font pas fidèles, des voleurs.<br />

XVII.<br />

Ktiafiav dm^âctf.<br />

Abftenez-vous des fcYes: Afabrs ctfjmUU*<br />

alflineto. Pour dire, abflene7~ vous ^LTil'T/i*<br />

de tout ce qui peut nuire a votre ^J"*'*»"»<br />

fanté, à votre repos, ou à votre réputation.


* dxxxYj S y M s o t fe<br />

XVIII.<br />

Ne mangez pas des poiflbns qui<br />

ont Ja queue noire : Melanuros ne<br />

guflato. Pour dire , ne fréquente^<br />

point des hommes diffame^, & per<strong>du</strong>s<br />

de réputation pour leur méchante<br />

vie.<br />

X I X.<br />

TipuSivov fwi iârietv.<br />

Ne mangez Pas le rouget: Neery*<br />

thinum edito. Pour dire, renoncei à<br />

toute forte de vengeance, & ne verfer<br />

point le fang ; car le &ng eft defigne<br />

par le rouget.<br />

X X.<br />

MvTÇetv £càt>v fui è&iw.<br />

Ne mangez point fa matrice de<br />

l'animal : Anhnalis vulvam ne comedito.<br />

Pour dire,feparez-vous de tout<br />

ce qui efl mortel & corruptible, &<br />

renonce-^ à tout ce qui porte a la<br />

génération, & qui vous, attache à ce<br />

monde vifible.


»B PïTHAOOM. clxXXVij<br />

XXI.<br />

AMtenez-vous de la chair des beC<br />

tes mortes : A morticinis abjlineto.<br />

C'eft pour dire , ne participa point<br />

aux chaks profanes des animaux qui<br />

ne font pas propres aux Sacrifices, à<br />

renonçai à tomes las «swm mortes.<br />

XXII.<br />

ALftencz-vous de manger les a-<br />

nimaux : Ab animatibus abftinete.<br />

Pour dire, n'ayé^ aucun commerce*'<br />

rec les hommes fans raifon.<br />

XXIII.<br />

Mettez toujours le fel fur Yotre ^'/jw*''/<br />

taMo : Salem apponito. C'eft à dire, fiu*»io»i<br />

j • ' j ••/•/!• dam U vit Jt<br />

ne perde^ jamais de veue la jujtiçe, fjtu^tt.<br />

& pratiquez-la toujours.<br />

XXIV.<br />

Ne rompez pas le pain : Panem ne


dxxxvtij S Y M s o t ë<br />

frangito. Ce fymbole a été expliqué<br />

fort diverfement; les uns ont dit que<br />

Pythagorè ordonne par là de ne pas<br />

déchirer fa vie, en l'occupant à beaucoup<br />

de chofes qui ne tendent pas à<br />

mefme fin ; les autres qu'il exhorte à<br />

Funion & à la concorde : mais dan»<br />

Fexph'cation des fymboles, il faut que<br />

le fens propre & le fcns figuré conviennent<br />

enfemble ; fe pain eft fait<br />

pour eftre rompu.<br />

Je fuis perfuadé que par ce précepte,<br />

Pythagorè veut corriger l'avarice qui<br />

ne régne que trop dans la piufpart des<br />

charitez que les hommes font. Anciennement<br />

on faifoit le pain de manière<br />

qu'il étoit partagé en quatre par des lignes<br />

qu'on tiroit de/Tus en le mettant<br />

cuire; c'eft pourquoy Jes Grecs! appetloient<br />

7Mf «TAKçO» , & les Romains, quadrant.<br />

Quand il fe préfentoit un pauvre<br />

, on rompoit le pain, & on donnoit<br />

ordinairement une de ces quatre<br />

parties, ou quelquefois la moitié, com-<br />

Mp. 17. Uv.K me on le voit dans Horace,<br />

Et mihi divi<strong>du</strong>o jindetur munere<br />

quadra*


DE PY THAGORB. clxxxixi<br />

Pour couper donc la racine à l'avari-j<br />

ce, Pythagore exhortoit par ce Sym- j<br />

Jboie à ne pas rompre le pain pour'<br />

n'en donner que la moitié, & à Je<br />

donner plufloft tout entier, fans ménagement;<br />

c'eft ainfi que Salomon dit<br />

dans l'EccIefiafle, Mitte panent tuum {<br />

fuper tranfeuntes aauas. Jette^ votre,<br />

pahtfur les eaux courante s.Yo\xr dire,,<br />

donne7 à tous les pauvres fans diûinclion.<br />

Je fçay bien qu'Efaïe dit, Frange<br />

efurienti panent tuum.-rompe^votre,<br />

pain à celuy qui a faim; ce qui paroift<br />

d'abord contraire au précepte de]<br />

Pythagore. Mais Ifaïe, en difant votre]<br />

pain, veut peut-eftre dire, le painj<br />

qui eft néceffaire à votre nourriture!<br />

car alors on eft pardonnable de le»<br />

partager, & de ne pas le donner en-*<br />

lier.<br />

i<br />

XXV.<br />

E'Afitfo» «c Sa«oy yÀ 6/nppyrvaQvq.,<br />

Ne rependez point l'huile fur le]<br />

fiége : Se dent oleo ne abjlergito. Je;<br />

croy qu'icy Je mot de fiége, fignifiej<br />

le trofne des princes, & les fiéges des<br />

'


cxc Svulôiit<br />

Maghlrats, & le mot d y huile, lignifie<br />

les effences, les parfums qui font<br />

ordinairement pris pour les louanges,<br />

les flateries.<br />

Pythagore exhorte donc par ce fymbole,<br />

à ne pas louer les Princes & les<br />

Grands <strong>du</strong> monde, parce qu'ils font<br />

puiffants, & qu'ifs occupent de grands<br />

portes. II ne faut louer que la vertu.<br />

Peut-eftre que par ce fymbole Pythagore<br />

a fait afîufion à i'hiftoire de Jacob,<br />

qui après la vifion de l'échelle myftérieufe,<br />

prit à fon réveil fa pierre qui fuy<br />

aroit fêrvi dech«ret,Féleva comme un<br />

titre <strong>du</strong> vceu qu'il faifoit, & y verfà de<br />

l'huile, & erexit in titulumfundens o~<br />

leum defuper; & que ce PMofophe a<br />

voulu dire, qu'il'nefaut pasrendreaux<br />

Princes les honneurs qui ne font dûs<br />

qu'à Dieu.<br />

XXVI.<br />

2


Dl FïTHAGOll. CXC)<br />

dans une méchante orne ; car elle ne ;<br />

fait qu'en abufêr , & les corrompre, j<br />

Le mot *)*t* tnatella , lignifie, un<br />

•pet de chambre. Et par ce mot, Py-i<br />

thagore defigne les hommes vicieux ;<br />

& corrompus, dont la perte câ feure. (<br />

les Hébreux les defignoiem de met j<br />

me par les vaifièaux à deshonneur»<br />

comme nous le voyons par iâint Paul, i<br />

Rom. ix. 12.<br />

I<br />

XXVII.<br />

AXtKTÇvàva. tçêtpt /u*v, pi •9t/'« Ji t]<br />

Nourriffez le coq, & ne l'immolez<br />

point ; car il eft confàcré au Soleil<br />

& à la Lune : Galhtm nutrito,nec\<br />

facrificate ; Lima enm &Je H JaceÀ<br />

eft. Le coq z toujours, été 1'emblémq<br />

de ceux qui veillent pour nous, qui<br />

nous averdlTent, & qui nous évcd4<br />

lent, pour nous faire remplir nos de4<br />

voirs, & vacquer à nos occupations]<br />

ordinaires, pendant le cours de cette,<br />

vie mortelle. ;<br />

Pythagore a donc voulu dire par,<br />

ce fymboïe, qu'il faut nourrir des gens,


CXCÎj S Y M B O l t<br />

6 utiles, & ne pas les immoler à la haine<br />

& au reflentiment qu'infpire quelquefois<br />

la lïberté^qu'iis prennent, &<br />

qu'ils ne prenndw que pour notre bien.<br />

Les Crotoniates, & ceux deMetapont<br />

n'obéïrent point à ce fymbole ; car ils<br />

immolèrent le coq, Hs tuèrent Pythagore.<br />

Les Athéniens n'en profitèrent<br />

pas non plus; car Us immolèrent<br />

Socrate qui les tenoit fi bien éveillez.<br />

X X V YÇl I.<br />

O'JtivJuç /JJn f&mfy'vety<br />

. Ne brifèz point les débits : Dentés<br />

ftefrangitû. Les Grecs ont dit, brifer<br />

les dents , dans le mefme fens que<br />

les Latins , Genuinum frangere , &<br />

4entem rodere, pour dire ,femer des<br />

médifances, faire des fatyres. Et c'eft<br />

ce que Pythagore deffendparce fymbole.<br />

r<br />

XXIX.<br />

i TMV o%iJk )&Toçpe(peiv. )Sm OTM/<br />

! Eloignez de vous le vinaigrier :<br />

Acetarium vas àbs te removeto. Le<br />

fens


DE PYTHAGORE.<br />

cxciij<br />

fens de ce fymbole eft le mefme que<br />

celuy <strong>du</strong> précédent; car le vinaigre a<br />

toujours été pris pour le fiel de la<br />

fâtyre ; c'eft pourquoy Horace a dit,<br />

halo perfufus ace te. Pythagore nous<br />

exhorte par ce fymbole à éloigner de<br />

nous toute forte d'aigreur, & tous les<br />

termes piquants dont ^nt aiguife les<br />

railleries. "<br />

XXX.<br />

Crachez contre les rognures de<br />

vos ongles & de vos cheveux : Capillorum<br />

& unguium tuorum prœfegmina<br />

confpuito.<br />

Lorfqu'un Hébreu avoit pris à la<br />

guerre une femme étrangère, & qu'iï<br />

vouloit I'époufer, il luy étoit ordonné<br />

de luy couper les ongles & les cheveux,<br />

& de la faire changer d'habit, après<br />

quoy elle étoit comme une nouvelle<br />

créature ; radet ccefariem, & cïrcum- Dtut.xvi.<br />

H.i}.<br />

ctdetungues, & deponet vejtemin aua<br />

capta ejl. Pe là les rognures des ongles<br />

& des cheveux ont été prifes pour les<br />

.i


cxciv SYMBOLE S<br />

foûillûres & les œuvres mortes <strong>du</strong> vieii<br />

homme.Pythagore nous exhorte donc<br />

par ce fymbole, à maudire nos premières<br />

affections, & à avoir pour elles<br />

une horreur qui nous empefche<br />

d'y retomber.<br />

XXXI.<br />

TI&ç wÀ/ov mçaiufjSfjoç {JW oupet.<br />

Ne faites pas de l'eau à la face <strong>du</strong><br />

Soleil : Contra Soient ne meito.<br />

La nature, en formant l'homme,<br />

n'a point expofé à la veuë les parties<br />

qu'il n'eft pas honnefte de nommer,<br />

& par où le corps lé purge; mais pour<br />

me fèrvir des termes de Xenophon ,<br />

elle a caché & détourné ces égouts<br />

îe plus loin qu'il luy a été poffib/e,<br />

afin que la beauté de l'animal n'en<br />

fiift pas fouillée. Dans les actions<br />

donc qu'exigent les néceffitez <strong>du</strong><br />

corps, il faut imiter la modeftie de<br />

cette v mére commune, & ne faire jamais<br />

à la face <strong>du</strong> Soleil, c'eft à dire ,<br />

en public, les chofes qui ne doivent<br />

eftre faites qu'en fêcret, & qui blefleroient<br />

la pudeur, fi elles ctoient fai-


DEPYTHàGORE.<br />

CXCV<br />

tes devant tout le monde. C'eft à mon<br />

avis le feu! véritable fens de ce fymbole<br />

qu'Erafme a voulu rapponer à<br />

la magie contre toute forte de raifon :<br />

& ce qui le prouve, c'eft que ce fymbole<br />

eft tiré <strong>du</strong> précepte d'Hefiode,<br />

qui deftemlort aux hommes de faire<br />

de l'eau de-bout en plein jour.<br />

H vouloit que l'on fe baiftàft comme<br />

faifoient les Egyptiens, félon fa<br />

remarque d'Hérodote, -qui dit qu'en<br />

Egypte les femmes faifoient de l'eau<br />

debout, & les hommes affis. Il paroift<br />

mefme que c'étoit la couftume<br />

des Hébreux; car ils difoient couvrir<br />

tes pieds , pedes tegere, pour dire,<br />

vejkatn éf alvum exonerar.e. Et c'eft<br />

de là à mon avis , qu'on doit tirer<br />

l'explication de ce partage d'Ifaïe 36.<br />

12. Ut comedant fltrettra fua, & hibant<br />

urinantj>e<strong>du</strong>m fuorum, & qu'ils<br />

boivent l'urine de leurs pieds ; c'eft à<br />

dire, l'urine qu'ils font en couvrant<br />

leurs pieds. Pythagore avait tant de<br />

foin de la pudeur dans les héceffitez<br />

•àe, la nature, que les hiftoriens de fa


c*cvj v SYMBOLES<br />

vie remarquent, que jamais perfonne<br />

ne Pavoit vu en cet état,Ou'A'<br />

tûm-n iytà(Qn oîl-n ffy.g>i>cSt, JSeittû etlttt<br />

unquam vidit alvum exonerahtemllinterprete<br />

Latin avoit tra<strong>du</strong>it, perfonne<br />

ne le vit jamais voyager. Voila un miracle<br />

bien furprénant, que perfonne<br />

n'euft jamais vu voyager un homme<br />

qui avoit été en Italie, en Sicile, en<br />

Egypte, en Perlé, & qui avoit paffé<br />

la plus grande partie de fa vie en<br />

pérégrinations.<br />

X X X I I.<br />

Ne parlez point à la face <strong>du</strong> Soleil:<br />

Ad Soient verfus ne loquitor. C'eft<br />

pour dire, qu'il ne faut pas découvrir<br />

les fentiments de jon cœur en<br />

public, ér 1 devant tout le monde.<br />

XXXIII.<br />

M» v Jil jys9ii/


DE P Y T H A G O R E. CXCVIJ<br />

reux, que cefuy de ne pas voir le Soleil<br />

quand il efl Je plus fort & dans<br />

Ion plus haut période. C'efl de cel<br />

état déplorable que parle Ifaïe, quand<br />

il dit impegimus meridie quafi in tenebris.<br />

Pythagore tache de prévenir<br />

cet aveuglement par ce fymbolc, en<br />

difant, que Iorfque la lumière efl à<br />

ion plus haut point, il n'efl plus permis<br />

de dormir ; c'efl à dire, de demeurer<br />

dans les ténèbres, & de faire<br />

des œuvres de ténèbres.<br />

XXXIV.<br />

"Xtça/ngi'tav aiaçuç amu^ç^crat au-<br />

2« » X3\ TOP TV7IQV OWJÇDÇUjUt.<br />

Brouillez le lit dés que vous efles<br />

levé, & n'y laifTez aucune marque de<br />

votre corps : Surgvns è leâlo , flragula<br />

conturbato, vejligiumque corporis<br />

corrfundito.<br />

nPlutarque dans le vin. livre de fes<br />

os de table, explique ce fymbo-<br />

; l'honnefleté, & de la pudeur,<br />


CXCvitj<br />

S.YMBOLBS<br />

louer la bonne difcipiine qui régnoit<br />

à Athènes dans ces premiers temps<br />

où elle étoit honorée & respectée,<br />

dit, que les jeunes gens étoient fi bien<br />

élevez, qu'à l'école on n'en voyoit<br />

pas un feu! qui euft ofé commet-<br />

- tre la moindre immodeftie , ni découvrir<br />

le moins <strong>du</strong> monde ce que la<br />

modeftie ordonne de cacher; & qu'­<br />

ils étoient u {crapuleux fur tout ce<br />

qui regarde la pudeur, qu'en fe levant<br />

de leur place , ils n'oublioient<br />

jamais d'égaler , & d'unir l'endroit<br />

où ils étoient affis ; afin qu'il ne reftaft<br />

fur le fable aucun veftige des<br />

parties <strong>du</strong> corps. D'autres l'expliquent<br />

fimplement, comme fi Pythagore difoit,<br />

Faites votre lit dés que vous<br />

*Jles levé, afin que vous nefoye-^yas<br />

tenté de vous y coucher pendant U<br />

jour ; car le jour eft deftiné au travail<br />

, comme la uuit au repos.<br />

On pourrait croire auflï qu'il a voulu<br />

nous avertir, que quand nous fommes<br />

levez nous ne devons pas permettre<br />

que rien nous faflè fouvenir<br />

de ce qui s'eft pane la nuit; la nuit


DE PYTHAGORE. CXCHS<br />

eft pa/fëe, le jour eft venu, il ne faut<br />

doncphis penfer aux ténèbres, mais<br />

à ia lumière.<br />

XXXV.<br />

Ne chantez que fur la Lyre : Carminibus<br />

uten<strong>du</strong>m ad Lyram.<br />

Nous avons vu dans la Vie de Pythagore,<br />

que ce Phjlofophe vejettoit<br />

les nulles, & autres infiniment* de mu*<br />

fique, comme contraires aux mœurs,<br />

& qu'il ne retenoit que la Lyre ; par-r<br />

ce qu'en jouant de la Lyre on peu«<br />

chanter les bienfaits des Dieux, &Ics<br />

vertus des grands hommes. Quand<br />

il dit donc, qu'il ne faut chanter que<br />

fur la Lyre, il veut infpirer à fes difciples,<br />

qu'ils doivent ne s'entretenir<br />

que de choies grandes & férieufes ;<br />

& ne faire le fujet de leurs difcours,<br />

dans le temps mefme de leur recréa-»<br />

tion, que des louanges des Dieux, &<br />

des éloges des Héros. D'ailleurs, comme<br />

rien ne fait tant fentir le défaut<br />

d'une voix peu juflc , qu'un Infiniment<br />

bien d'accord ; & le défaut d'un<br />

i iiij


ce SyxfsotE<br />

inftrument difcord, qu'une voix fort<br />

jufte; Pythagore a pu exhorter par là<br />

fes difciples à faire de leur vie un tout<br />

bien fage, bien uni, & dont aucun<br />

vice, aucune palïion ne troublait & ne<br />

« dérangeait l'Karmonie.<br />

XXXVI.<br />

T« çpdfigi'f àe< avauJiJifjSpct t^tiv*<br />

Tenez vos paquets toujours prells :<br />

Stragulafemper convoluta habetûXyefk<br />

pour dire, qu'il faut ejlre préparé à tout<br />

ce que la fortune voudra ordonner de<br />

nous; & n'avoir rien qui nous retarde<br />

quand notre dernière heure fonne.<br />

XXXVII.<br />

CM THç Ç&v&iç /-ui àv&%tpéiv.<br />

Ne qui ttez poi n t votre polie fans l'ordre<br />

de votre Général: Injujfu Imperatoris<br />

dejlatiàne èfprafidio ne décédas.<br />

Les Payens n'ont pas plultoll commencé<br />

à philofopher, c'eft à dire, à<br />

fe fervir de leur raifon, qu'ils ont connu<br />

l'injuftice affreufe qu'il y avoit à<br />

fe tuer foy-mefrae. Nous ne nous


DE P Y T H A G O R. E. CCj<br />

' fommes pas créez, c'eft Dieu qui nous<br />

a créez, & qui nous a mis dans cette<br />

vie, comme dans un pofte. Nous ne<br />

-devons donc jamais le quitter que par<br />

l'ordre de celuy qui nous y a mis.Phifolaus,<br />

difciple de Pythagorc, en avoit<br />

fait une démonftration, dont on peut<br />

voir l'abbregé dans le traité de Platon<br />

de l'immortalité de l'ame, tom. u.<br />

page 164.. de la féconde édition.<br />

XXXVIII.<br />

Ne coupez point <strong>du</strong> bois dans le<br />

chemin : In via ne ligna cœdito.<br />

Ce fymbole renferme un précepte<br />

bien important, & que les nommes<br />

font bien fujets à violer; c'eft de né<br />

jamais convertir à fon ufage particulier<br />

ce qui eft pour la commodité<br />

publique. Vous allez dans un chemin<br />

, n'y coupez pas, n'y ébranchez<br />

pas les ^arbres qui doivent fervir,<br />

& donner de l'ombre à ceux qui<br />

paneront après vous. Vous habitez<br />

une maifon que doivent occuper ceux<br />

qui rempliront après vous le mefme<br />

i v


ccij SYMBOLES<br />

employ, ne la dégradez point : En un<br />

mot, ne prenez que i'ufage de ce<br />

dont vous n'avez pas Ja propriété.<br />

Ce fymboie peut encore avoir un<br />

autre fêns qui n'eft ni moins important<br />

, ni moins profond que le premier.<br />

Les Hébreux regardoient comme<br />

la dernière mifére, & la dernière<br />

baueflè d'eftre ré<strong>du</strong>its à couper <strong>du</strong><br />

bois, & à porter de l'eau : •& c'étoit<br />

l'état où on re<strong>du</strong>ifoit les prifonniers<br />

que l'on avoit faits à la guerre; comme<br />

Jofué fit aux Gabaonites qui l'avoient<br />

trompé , & aufquels il prononça<br />

cette terrible malédiction : Non<br />

7»/ «*•»* deficiet de Jiirpe vejîra ligna cœdens,<br />

aquafque comportons. Les Grecs a-<br />

voient imité cela des Hébreux : Pythagore<br />

dit donc que dans le cours<br />

de cette vie nous ne devons pas nous<br />

rabaiuer à des fondions indignes de<br />

notre condition, & faire Je métier des<br />

plus vils efclaves. Or tout ce qui ne<br />

répond pas à la nobieffe de notre efiènce,<br />

nous ravale & nous avilit. C'eft<br />

ctuptr <strong>du</strong> bots, que d'avoir des penfées<br />

baflès, & que d'eftre l'efclave de<br />

fès paflions.


Dl P Y T H A G o t. ï. cctij<br />

Je ne dois pas oublier qu'Iambli-»<br />

que rapporte ce fymbole un peu différemment,<br />

« itôi**%b,7iefendei,<br />

ne divifez point dans le chemin ; &<br />

qu'il en donne une explication bien<br />

différente. II dit que la vérité eft une,<br />

& que le menfonge eft divers ; & que<br />

dans le cours de cette vie, il ne faut<br />

point divifer, c'eft à dire, qu'il ne<br />

faut pas fe féparer de la vérité, & faire<br />

un fchifme qui eft toujours une<br />

marque de fauflèté. -;<br />

XXXIX.<br />

Ne roftiffez point ce qui eft bouilli:<br />

Quod elixutn ejl ne affato.<br />

Comme je méditois fur le fens de<br />

ce fymbole, j'enay heureufementtrouvé<br />

l'explication dans Athénée : voicy<br />

fes paroles ; Quand les Athéniens fa- a v . xtv , „,<br />

crifient aux Saifons., ils font bouillir ,<br />

& nm pas rojlir les viandes qu'ils<br />

offrent ; pour prier par là ces Déejfis<br />

d'éloigner les chaleurs étouffantes, à 1<br />

la féchereffe, & de nourrir les fruits<br />

de la terre par des chaleurs modérées,<br />

i vj


cciv S Y M B O L E S<br />

& par des pluyes favorables qui viennent<br />

dans le temps ; car cette cecltan<br />

douce & \humide fait de très-grands<br />

biens. Elle n'emporte pas feulement la<br />

crudité j mais elle adoucit la <strong>du</strong>reté,<br />

et meurit toutes chofes. D'ailleurs elle<br />

cuit & prépare F aliment, & le rend<br />

plus doux & plus fain ; cejlpourquoy<br />

on a dit en proverbe ,qu il ne faut<br />

vas rofiir ce qui ejl bouilli.<br />

Athcnée rapporte ce fymbofe de<br />

Pythagore, comme un proverbe qui<br />

étoit dans la bouche de tout le monde<br />

, & par lequel on Vouloit faire entendre<br />

, que quand on avoit ce qui<br />

fufnfoit pour la fan té, il ne failoit pas<br />

chercher d'autre ragouft par delicatefle.<br />

On peut donner auflî à ce fymbo-»<br />

le un fêns plus relevé. Ce qui eft<br />

bouilli peu t eftre regardé comme J'embléme<br />

de la bénignité & de la douceur<br />

; & ce qui eft rofti , comme<br />

l'emblème. de fa colère & de la fé~<br />

cherefle. Pythagore exhorte donc (es<br />

difciples à ne prendre jamais en mauvaife<br />

part ce qui eft fait dans la fini-


DE PVTHAGORE. CCV<br />

plicité & dans l'innocence, & à n'aigrir<br />

jamais les efprits.<br />

X L.<br />

Détournez de vous le glaive affilé :<br />

Gladium acutum avertito. C'efl pour<br />

dire, qu'on ne doit avoir aucun commerce<br />

avec les-médifants j car le glaive<br />

aigu a toujours été l'emblème des<br />

langues fàtyriques & médifantes, comme<br />

on le voit dans les Pfèaumes de<br />

Dayid, qui dit, Lingud eorum quafi<br />

gladius acutus : &. ailleurs, exacuerunt<br />

quafi gladium linguas fuas : Leur<br />

langue efi comme un glaive aigu : &<br />

Ils ont aiguifé leur langue comme un<br />

glaive.<br />

X L I.<br />

Ta TnTtfwfgi. 'SZï THç içamÇtiç ^wî<br />

Ne ramaflez point ce qui eft tombé<br />

de la table : Qua ceciderunt e men-<br />

Ja,ne tollito.<br />

Ce fymbole, comme le XXIV. eft<br />

pour exhorter les hommes à la cha-


ccvj SYMBOLES<br />

rite. La table étoitfacrée, & on ne pou-»<br />

voit y remettre ce qui en étoit tombé,<br />

il étoit confacré aux Héros, c'eft à dire<br />

aux Anges, & ilfalloit le laifler pour<br />

les pauvres. Ce qui tomboit de la table<br />

, étoit parmi les Grecs , comme<br />

parmi les Hébreux les épies qui a-<br />

voient échappé à la main des moiffonneurs<br />

, & qu'il n'éteit pas permis<br />

au maiftre de ramaflèr ; car Dieu i'avoit<br />

defièn<strong>du</strong>. Cum meffueris Jegetem<br />

terra tua non tonde bis ufque adfo~<br />

lum fuperficiem terra > nec remanen*<br />

tes Jpicas colligês,<br />

X L I I.<br />

Awtytf w) aççpo KVTmetsrfflvfiç.<br />

Abftenez-vous mefme <strong>du</strong> coflre de<br />

cyprès : Ab arc a cyparijfina abjiineto.<br />

Il femble que par ce fymbole Pythagore<br />

ait voulu exhorter les hommes<br />

à ne faire pas tant de dépenfe<br />

pour les funérailles. Les riches te faifoient<br />

enterrer dans des cerceuils de<br />

cyprès, parce que le cyprès a la vertu<br />

àe conferverles corps. Avant Pythagore,<br />

Selon avoù travaillé à modérer


•DE P Y T H A G O R E<br />

CCÎj<br />

la dépenfê des enterremens ; & après<br />

luy, Platon eut le mefme foin ; car<br />

on voit que dans ie xn. livre des<br />

Lobe il régie cette dépenfè à un trèsbas<br />

pied, puisqu'il deffend que les plus<br />

riches employent plus de cinq mines,<br />

c'eft à dire, plus de cinquante écus à<br />

leurs funérailles : & c'eft ce que la<br />

loy des xn. tables avoit auffi réglé<br />

pour les Romains : Rogum ajcianc<br />

polito.<br />

On ppurroit croire auffi que ce<br />

Philofophe a voulu détourner fes disciples<br />

d'aller aux funérailles, & que<br />

c'eft le mefme précepte que ceiuy que<br />

Dieu donne aux Nazaréens. Omni<br />

tempore confecratipnis fua fuper mortuum<br />

non ingredietur.<br />

XLIII.<br />

To7ç /dp où°$t/ioiç


ccviij S T M B O L E S<br />

fait, & le fymbole de k concorde ;<br />

ne pouvant eftre partagé, au heu que<br />

le nombre pair peut eftre partagé, à<br />

caufe de l'égalité de fes parties ; c'eft<br />

pourquoyileft le fymbole de la diviîron.<br />

De là vient que Dieu le Père<br />

& créateur de toutes choies étoif défigné<br />

dans la doctrine de Pythagore<br />

ar l'unité, & la matière par le deux.<br />

£ )e là il eft aifé de conjecturer le fens<br />

caché de ce fymbole. Je croy donc<br />

que Pythagore a voulu dire , qu'aux<br />

Dieux infernaux, comme étant plus<br />

corporels, & plus terreftres, on pouvoit<br />

offrir des facrifices matériels qui<br />

peuvent eftre partagez, & qui par cette<br />

raifon font défignez par le nombre<br />

pair, & qu'aux Dieux céleftes if ne<br />

faut offrir que ce qui eft indivifible;<br />

l'ame, ou Fefprit défigné par le nombre<br />

impair, comme i'eftre dont il tire<br />

fon origine.<br />

X L I V.<br />

M» fff&rivJltv $*otç


DI PYTHAGORE. CCîX.<br />

cîe vigne non taillée : Ex imputaùs vitibus<br />

ne Dits libato.<br />

lue tra<strong>du</strong>cteur Latin de Plutarque,<br />

& après luy Amiot, ont crû que par<br />

ce fymbole Pythagore tendoit à détourner<br />

les hommes d'of&ir aux Dieux<br />

des fàcrifices fànglants, & fe font imaginez<br />

que ce Philofophe avoit appelle<br />

ie fang, <strong>du</strong> vin de vigne non taillée :<br />

mais cela n'eft fondé que fur un texte<br />

corrompu, comme je l'ay établi dans<br />

mes remarques fur la vie de Numa.<br />

Cette figure fêroit bien outrée, &<br />

bien violente. Il faut donc s'en tenir<br />

à l'explication que Plutarque a donnée<br />

à ce fymbole, en difant que ce<br />

Philofophe a voulu recommander l'agriculture<br />

comme une grande partie<br />

de la piété, en exhortant à n'offrir<br />

aux Dieux rien de fauvage, & qui ne<br />

vint d'une terre ren<strong>du</strong>e douce & humaine<br />

par ia culture.<br />

XLV.<br />

Ne facrifiez point fans farine : Ne<br />

fine farina facrijicato.


ccx<br />

SYMBOLES<br />

Les Grecs, avant que d'égorger les<br />

victimes, répandoient fur leur tefte<br />

de la farine d'orge, ou de l'orge avec<br />

<strong>du</strong> fêi; ce qu'ils appeiioient tv'^yliaç,<br />

Homère , «»AO;JW •€*£** •»£. On a<br />

donc crû que Pythagore recommandoit<br />

par ce fymbofe de n'offrir jamais<br />

de victime fans cet orgefacré. Mais<br />

j'ofe dire que ce n'eft pas le fens de<br />

ce précepte; le but de Pythagore- efl,<br />

de recommander fagriculture comme<br />

dans Je fymbole précédent , &<br />

en mefme temps if veut détourner<br />

ies hommes des facriftees fanglans,<br />

& leur apprendre, à n'offrir aux Dieux<br />

que des gafteaux, ou, s'ifs veulent offrir<br />

des victimes, à fubftituer è fa place<br />

dçs victimes vivantes, des figu-.<br />

res de ces mefmes victimes faites avec<br />

de fa pafle; comme il f'avoit pratiqué<br />

en immofant un bœuf fait de farine<br />

, félon fa couftume qu'il avoit apprife<br />

en Egypte , & dont j'ay parlé<br />

dans la Vie de ce Philofophe.


DE PlTHASORI. CCX)<br />

XL VI.<br />

AwTnehnvç Qvt jgtf 4D&


eocij SYMBOLES<br />

le mouvement <strong>du</strong> monde •; mais je<br />

croirois pluflofl que ce précepte ejl<br />

fondé fur ce que les temples regardant<br />

l'Orient, ceux qui y entroient<br />

tcurnoient le dos au foleil; & par<br />

confequent étoient oblige-^ , pour fe<br />

tourner de fon coflé, défaire un demi<br />

tour a droite ;&pour fe remettre enfuite<br />

en préfence <strong>du</strong> Dieu, ils achevaient<br />

le tour en faifant leur prière.<br />

A moins que ce changement dejîtuation<br />

ne fignifie quelque chofe d'approchant<br />

des roues Egyptiennes , &<br />

que ce ne fo'tt pour faire entendre<br />

qu'il n'y a rien de fiable ni de permanent<br />

dans ce monde, & que de<br />

quelque manière que Dieu tourne &<br />

remué notre vie, il faut luy en rendre<br />

grâces, & en eflre contents.<br />

J'ay expliqué ces roues Egyptiennes<br />

dans mes remarques fur cette Vie<br />

de Numa, & j'ay fait voir que PIutarque<br />

n'a pas touché la véritable raifon<br />

de ce tournoyement que Pytha--<br />

gore ordonne. II vouloit par là, que<br />

l'on adoraft l'immenfité de Dieu q^ui<br />

remplit l'univers.


DE PYTHAGORJS ccxiij'l<br />

XL VIII. f<br />

Adorez affis : Adoraturus fedeto.<br />

Plutarque a lu autrement ce fym- !<br />

bole , «s^nSa*


ccxiv SYMBOLES<br />

remarque qui n'eft pas inutile. C'eft<br />

que <strong>du</strong> temps d'Homère & de Pythagore<br />

, on ne fçavoit ce que c'étoit<br />

que d'adorer à genoux; on adoroit<br />

ou debout ou affis.<br />

XL IX.<br />

Uaç$i Qtmetv (M) ôvv^ov.<br />

Ne vous faites pas les ongles pendant<br />

k facrifice : Adfacrificïa^ungues<br />

ne prœcïdito.<br />

Hefiode avoit dit plus obfcurément<br />

& plus énigmatiquement,<br />

'; VbViim mâÇoic Suit iti i»fkda.ul\t »<br />

Au*t >bn XMpoSi*f*mi «f&>r< «»


DI P V T H AC.O R. E. CCXV, i<br />

que pendant qu'on eft dans le tem-t j »<br />

pie il faut ne penfer qu'à Dieu , fe, ! {<br />

tenir datts le reîpecî, & rejetter tou-. i ,<br />

tes les pen'fées baâès & indignes de la I 4.<br />

fainteté <strong>du</strong> lieu, & de la religion. 2><br />

Iamblique en donne pourtant une au- \ *"<br />

tre explication qui me paroift très- j<br />

fondée. H dit que Pythagore a voulu ' ••<br />

cn/êigner par là, que quand on fait 1 i\<br />

un facrince, il faut y appeller fes pa- | à"^<br />

rents les plus éloignez, ceux dont on ' *<br />

pourrok le plus fe paner , & qui font<br />

dans la condition la plus baiTe & la<br />

plus méprifable ; car cet acle de -religion<br />

doit bannir toute penfée d'orgueil<br />

, & réunir les familles. On fçait<br />

que les facrifices étoient toujours fui-1<br />

vis d'un feftm auquel on prioit les pa- i<br />

Tents & les a*nis.<br />

L. j<br />

Quand il tonne, touchez la terre<br />

Ciim tonat terram tangito. .<br />

Le tonnerre qui gronde fur nos<br />

teftes a toujours été pris pour les û- «^<br />

gnes de ia colère de Dieu. Pythago-<br />

/


crxvj SYMBOLES<br />

re a donc voulu dire par ce fymbolc,<br />

que quand Dieu donne des marques<br />

de fa colère, nous devons tafcher de<br />

le- defarmer par notre humilité.<br />

LI.<br />

. * Ne vous regardez point au miroir,<br />

a la clarté <strong>du</strong> flambeau : Ad lucernam<br />

façïetn in fpeculo ne contemplator.<br />

Le Miroir eft ordinairement trompeur<br />

,^j&. il trompe encore davantage<br />

quancrçp^ie confulte aux flambeaux;<br />

. car cette t faune lumière favorifê fes<br />

menfonges, les augmente, & fert à<br />

ïes cacher. Pythagore veut .donc nous<br />

avertir par là^, de ne pas contribuer<br />

nous-mefmes à nous tromper , en<br />

nous regardant dans des objets qui<br />

nous fardent, & qui nous déguifent;<br />

& il nous ordonne de nous regarder<br />

dans la véritable, lumière, qui,eft la<br />

feule où nous puiffions nous voir tels<br />

que nous fommes véritablement.,<br />

Ou peut aufli rapporter ce fymboie<br />

à la Philofophie, & Iambiique fa<br />

fait ; mais fon explication eft plus obfeure


DE PfTHAOORE. CCXviJ<br />

fêureque le texte. J'efpére qu'on entendra<br />

mieux ceJIe-cy. Le miroir eft<br />

icy la firnple apparence des chofes de<br />

la nature ; car le miroir ne reprefente<br />

que la fuperficie des objets , & le<br />

flambeau eft l'opinion, l'imagination.<br />

Si nous jugeons donc des véritez naturelles<br />

fur les premières apparences,<br />

& que nous ne les regardions qu'à la<br />

lumière de nos opinions, lumière qui<br />

eft toujours très - in fi délie, nous ne<br />

pouvons que nous tromper. Il faut<br />

donc les regarder dans la véritable lumière,<br />

qui eft Dieu.; car la connoiflànce<br />

de la nature eft une fuite &<br />

une dépendance de la connohTance<br />

de Dieu ; & c'étoit la doctrine de Pythagore,<br />

comme nous le voyons dans<br />

les Vers dorez, L. & LI. & dans les<br />

commentaires d'Hierodes ; & c'eft à<br />

«juoy (e rapporte le fymbole fuivant.<br />

LU.<br />

E'v , Jbo.<br />

Un, deux : Unum, <strong>du</strong>tf*<br />

Par l'unité , Pythagore de/îgnoit<br />

Dieu créateur de toutes chofes, & par<br />

.k


ccxviij SYMBOLES<br />

le deux, la nature ; comme je l'ay expliqué<br />

dans la vie de ce Philofophe.<br />

Ce fymbole fignifie la mefmc chofc que<br />

le précédent, qu'il faut connoiftre<br />

Dieu avant toutes choies, & enfuite<br />

la matière; car comme on ne /çauroit<br />

connoiftre la nature <strong>du</strong> deux, fi<br />

l'on ne connoift auparavant celle de<br />

l'un qui l'a créé, de mefme on ne<br />

peut connoiftre ce monde vifible,<br />

fi l'on ne connoifloit Dieu.<br />

LUI.<br />

Honore les marques de la dignité,<br />

le Throne, & le Ternaire : Honorât»<br />

inpr'mis habitum. Tribunal, & Triabolum.<br />

Iamblique me paroift s'éloigner<br />

beaucoup <strong>du</strong> véritable fêns de ce fymbole<br />

, quand il dit que Pythagore veut<br />

infmuer qu'on doit préférer la fècle<br />

Italique à la fè


DÎ PVTHAGOR.E. CCXÏX<br />

Lilius Giral<strong>du</strong>s, & d'autres ont cm<br />

gu'icy par le Ternaire, Pythagore a<br />

voulu marquer la fàinte Trinité, dont<br />

ils prétendent que le myftére n etoif<br />

pas inconnu à ce Philofophe , non<br />

plus qu'à Platon qui fèmble en avoir<br />

parlé dans là leçon de & dans fa fixiéme<br />

lettre : mais je fuis perfuadé qu'ils<br />

fe trompent. Jamais Pythagore n'a eu<br />

la moindre idée de la Trinité, & non<br />

feulement il n'a pas entrevu ce myflére,<br />

mais encore le fyftéme de fa doctrine<br />

y paroift entièrement oppofé;<br />

& c'éft de ce fyftéme qu'on doit tirer<br />

J'explication de ce ternaire, telle que<br />

je vais la donner. Nous avons vu qu'il<br />

a établi trois genres de fubftances raisonnables<br />

, les Dieux immortels , les<br />

Héros c'eft à dire les Anges , & les<br />

hommes morts dans la pratique de la<br />

vertu, & que la grâce divine a élevez<br />

à la gloire, c'eft à dire les Saints. Et<br />

voila ce qu'il entend icy par le ternaire<br />

dans lequel il veut que nous renfermions<br />

notre vénération & notre<br />

culte, en nous dépendant d'honorer<br />

aucune nature inférieure à ces trois là,<br />

M


ccxx SYMBOLES<br />

comme nous l'avons vu dans Hierocles.<br />

J'efpére qn'on trouvera que 'c'efl<br />

le véritable fens de ce; fymbole ; le refle<br />

eft aifé. Par le Throuie , Pythagôrc<br />

marque les Rois &Jes.-Princes-, & par'<br />

les marques de la dignité, il defigne<br />

tous ceux à qui 'ces Princes font part<br />

de leur autorité. II veut donc que nous '<br />

honorions les Rois & les Magistrats,<br />

en un mot tous ceux que Dieu a mis<br />

au defRis de nous, pour nous gouverner<br />

&' pour nous con<strong>du</strong>ire.<br />

LIV,<br />

Quandfcsvents foufflent, adorePécho<br />

: Flantibus venus, écho adora.<br />

J'avoue que je n'entends point l'ex-<br />

* plicationqu'Iamblique a donnée à


» s PYTHAGORE. ccxxj<br />

Femblénre des lieux deferts, & que<br />

Pythagorc, par ce fymbole , a voulu<br />

exhorter fes difciples à quitter lés villes<br />

où ils verraient des guerres & des<br />

féditions, & à fe retirer dans des lieux<br />

plus tranquilles , dans des forefts , &<br />

dans des deferts, où efl la retraite<br />

d'écho : comme dit Ovide,<br />

hi.de latetfykis, nul loque in mm*<br />

te videtur,<br />

Omnibus auditur.<br />

LV.<br />

Ne mangez pas fur le char : Ex<br />

curru ne comedito.<br />

C'eft ainfi que l'on .a tra<strong>du</strong>it ce fymbole;<br />

Le char marque les voyages &<br />

l'action ; car il fervoit & à voyager,<br />

& à combattre. Pythagore veut donc<br />

nous avertir par ce fymbole , qu'il<br />

n'eft pas temps de manger quand il<br />

faut agir ; ou bien que dans cette vie-j<br />

qui eft un véritable voyage t il ne faut<br />

pas s'imaginer qu'on n'y foit que pour<br />

manger & boire , & pour ne penfer<br />

qu'à ce qui regarde le corps. Voila<br />

k iij


ecxxîj S Y M B O I ê S<br />

l'explication qu'on a donnée à ce fymbole<br />

; je n'en fuis pas trop content, &<br />

jufqu'à ce qu'on trouve mieux, vorcy<br />

ma conjecture. Le mot Grec Ji^w,<br />

ne lignifie pas feufemenrun char, mais<br />

un fiége, une chaife, fellam. Quand<br />

Pythagore deflènd donc de manger<br />

de fon fiége , il deflènd de mangei<br />

jtffis, c'eft à dire fans travailler.<br />

LVI.<br />

Chauffez le pied droit ïe premier,<br />

& lavez le premier le pied gauche:<br />

Dextrwn pedem primum calceato^Jiniflrum<br />

vero primum lavato. La chau£<br />

iure marque les fonctions de la vie<br />

active ; 6E le bain marque les délices,<br />

d'une vie oyfeufe & molle.<br />

Pythagore veut donc exhorter lés<br />

difciples parce fymbole, à avoir plus<br />

d'empreffement pour fa vie active,<br />

que pour la moleffc & la volupté.


DE<br />

PYTHAGORB. ccxxiij<br />

LVII.<br />

Ne mangez pas la cervelle *Cereirum<br />

ne edito. C'eft pour dire, ri accable-<br />

point votre ejprit d'un travail<br />

rxcejftfqui l'abbatte ,& qui l'èpuife ;<br />

«lonnez-iuy <strong>du</strong> relâche,<br />

Nec aternis minorem<br />

Conjïliis animum fatiga.<br />

L VIII.<br />

Ne plantez pas le palmier i-Pal*<br />

tnam ne plantato.<br />

J'ay lu ce fymbole de Pythagore,<br />

mais je n'en ay trouvé nulle part<br />

f'explication : il faut donc la deviner.<br />

Le palmier eft très-utile & trésfecourabfe<br />

dans le pays où il vienc<br />

naturellement. Plutarque témoir<br />

gne que les Babyloniens comproienc<br />

trois cens foixante militez qu'ils tiraient<br />

de cet arbre ; mais tranfplanté<br />

il n'eft bon a rien, & ne porte qu'un<br />

fruit fauvage qu'on ne fçauroit manger.<br />

Quand rythagore dit donc,<br />

k iiij


CCXTÎV S Y M B O t E S<br />

qu'il ne faut pas planter le palmier,<br />

il veut dire qu'il ne faut rien faire<br />

qui ne foit bon & utile. On peut<br />

donner auffi à ce fymbole un autre<br />

fens qui ne me paroift pas moins bon.<br />

Les anciens ont écrit, que le bourgeon<br />

que les Grecs appellent la cervelle<br />

<strong>du</strong> Palmier, eft très-doux à manger,<br />

mais qu'il caufe de grands maux<br />

de tefte ; Xenophon rapporte mefme<br />

dans le fécond livre de l'expédition<br />

de Cyrus,que les Grecs de l'armée de<br />

Clearque fe trouvèrent mal d'en a-<br />

Voir mangé. Pythagore veut donc<br />

nous avertir par ce fymbole, qu'il fant<br />

fuir tout ce qui eft doux & agréable<br />

fur l'heure, & qui dans la fuite caufe<br />

des peines & des chagrins.<br />

L i X.<br />

l7nv


X> E P Y T H A C O ». E. CCXXV<br />

qu'Apollonius parlant un jour des libations<br />

devant un jeune homme, &<br />

ayant dit, qu'il y avoit une liqueur<br />

qu'il faffoit fàcrifier aux oreilles , &<br />

en faire les libations par les oreilles ;<br />

Je jeune homme le prit à rire, parce<br />

qu'il n'eft pas poflîble de boire par les<br />

oreilles. Ce jeune homme prenoit<br />

à la lettre un fymbole qu'il devoit expliquer<br />

fïgurément. Pythagore, & a-<br />

prés luy fon difdple Apollonius, voiiîoient<br />

dire qu'il falloit accompagner<br />

de Mufique les libations , & honorer<br />

les Dieux en chantant des hymnes &<br />

des cantiques,qui font les plus agréa- -<br />

blés libations qu'on puifie leur faire.<br />

Pythagore avoit appris en Egypte *<br />

que les Juifs èmployoient les voix &<br />

fcs inftrumens pour chanter les Ioiïan»-<br />

ges de Dieu. Pfalterium jucun<strong>du</strong>m T>f. n. ><br />

cutn cythara. Homère a connu cette<br />

vérité, que la mufique eft agréabl»<br />

.à Dieu; car il feint qu'aux fcftins des<br />

Dieux, Apollon joue.dé la Lyre, &<br />

que les Mufes chantent d'une voix<br />

pleine de charmes;<br />

k v


ccxxvj SYMB OIE s •<br />

Voicy encore quelques Jymboles qu'on<br />

prétend avoir été recueillis par Plutarque.<br />

Je les ay cherche^ inutilement<br />

dans Je s ouvrages ; je ne laiffê<br />

pas de les rapporter, mais fans U<br />

texte Grec que je n'aypas vu.<br />

L X.<br />

Ne mangez pas la féche : Sepiarn<br />

i ne edito.<br />

i**tittni PJutarûue nous apprend une prow«r/»»f<br />

Ut pnete imgufiere de ia lèche, qui nous<br />

fiHx**if n . Jgyyjj.j ^ CXp{iqu er ce fymbole. II dk<br />

que quand elle eft prife dant un fiiet,<br />

eHe jette une liqueur qu'eBe a fous le<br />

£on, & qui efè noire comme de F-éncre;<br />

& qu'amft hoircifla&t ia nieriqai<br />

efi tout autour d'elle, & fe cou-vrant<br />

comme d'un nuage obfcur, elle fe def<br />

obe aux yeux de cefuy qui I*a


DE<br />

PYTHAGQRE. CCXXVJJ<br />

commerce arec des gens diflimulez &<br />

faux » car ils nous manqueront au befoin,<br />

& fè déroberont à nous en brouillant<br />

tout par leur fauûeté & par leur<br />

noirceur poux fè tirer d'afïâires.<br />

LXI.<br />

Ne vous arreftez point fur les confins<br />

: In limine non conjîflendiim. C'eft<br />

pour dire , ne demeure-^ point dans<br />

un état équivoque & douteux, prene^<br />

votre parti.<br />

L X 11. •<br />

Cédez à un troupeau qui pane :<br />

Progredienti gregi e via ceden<strong>du</strong>m.<br />

C'eft pour dire, qu'Une faut pas s'oppofer<br />

à la multitude.<br />

L X 11I,<br />

Fuyez la belette : Muftelam foïam Aevita. devita. Dmi *>*»' '* *"><br />

C'eft pour dire ,faye^ les rapporteurs; fi.<br />

'"-car, comme dit rfutatque, on prétend<br />

que ta belette fait tes petits par la<br />

boucbe, & que par cetteraifon elie eft<br />

l'emblème de la parofe qui procède<br />

de la/bouche. Plutarque dit, on pré-<br />

- —-- k vj


cczxviij STMBGLES<br />

tend, parce qu'il fçavoit Bien que cela<br />

étoit contefté, & qu'Ariftote mefmc a<br />

fait voir que la belette fait fes petits<br />

comme les autres animaux , & que<br />

cette fable n'eft fondée que fur ce que<br />

la belette tranfporte lbuvent fes petits<br />

d'un lieu à un autre ayec fa bou-<br />

•ehe.<br />

L X IV.<br />

Refufêz les armes que vous préfente<br />

une femme : Arma à muliert<br />

fumminijlrata re'jke. La femme, à<br />

caufè de la foiblefTe de fon fexe , eft<br />

l'emblème de la colère & de la vengeance<br />

; car ces pâmons viennent de<br />

foiblefTe.<br />

Pythagorea donc voulu dire, qu'il<br />

faut rejetter toutes les infpirations que<br />

tlonne Pefprit de vengeance. Peuteftre<br />

auffi qu'il a voulu enfeigner, qu'il<br />

ne faut jamais entrer dans las reflentimens<br />

des femmes, & fe livrer aux<br />

fureurs qu'elles veulent infpirer. Mille<br />

exemples ont fait voir les maux qui en<br />

arrivent.<br />

s


DR PYTH AGORE.<br />

L X V.<br />

ccrai X<br />

Ne tuez point le ferpent qui eft<br />

tombé dans votre cour : Colubrum intra<br />

cèdes collapfum ne perimïto. C'eft<br />

pour dire , ne faites point de mal à<br />

votre ennemi quand ifejl devenu votre<br />

Juppliant & votre hofle.<br />

Le fêrpent fignifie toûjous un ennemi<br />

, parce qu'en effet c'eft l'ennemi<br />

de l'homme depuis la malédiction pn> Gmtf. 3. ».<br />

noncée contre luy.<br />

L X V I.<br />

C'eft un crime de jetter des pierres<br />

aux fontaines : Lapidem infontemjacere<br />

fceltis. C'eft pour dire, que c'efi<br />

un grand pécké de tourmenter & de<br />

perjecuter les gens de bien, & ceux qui<br />

Jervent utilement le public.<br />

Hefiode avoit dit avant Pythagore,<br />

fuiF 'Ç)n Kfyiveiw ov'pêiv, neque fuper fon- *<br />

tes meito. Pour dire, ne corrompe 1^<br />

point, & ne rende^pas inutile le lien<br />

que les autres font ,& ne vous mo~<br />

que^pas de vos bienfaiteurs. Salomon<br />

a comparé de mefme les gens de,


ccxxx SYMBOLES<br />

bien aux fontaines , quand if dit que<br />

c'efl une fontaine troublée avec le<br />

pied, & une fource gaftée & per<strong>du</strong>e,<br />

que Je jufle qui tombe devant l'hn-<br />

"Pnveri.it. pie. Forts turbatuspede, & vena corrupta<br />

jjttfius cadens coram hnpio.<br />

L X V 11.<br />

Ne mangez pas de la main gauche:<br />

Sinifira c'ibutn ne fumito. C'eû pour<br />

dire, ne vive^ que d'un gain jufie &<br />

légitime, & ne vous nourrijfc point<br />

de rapines & de vols, mais de votre<br />

travail; car la main gauche a toujours<br />

été la main fufpecle de larcin ; c'eft<br />

pourquoy Catulle écrit à Afinius, qui<br />

ïuy avoit vofé fon mouchoir,<br />

Marucine Afitû manu finifira<br />

Non belle uteris mjoco atqutvino:<br />

Tollis lintea negligentiorum.<br />

L X V 111.<br />

C'eft un crime horribfe «Tofler h<br />

fueur avec te for : Sudoremferro abfiergeretetrumfacinus.Ccûpoxa<br />

dire,<br />

queç'efi une ailion très-criminelle dofier<br />

à quelqu'un par la for ce & par la


D E> P Y T H À G O R E .<br />

CCXXXJ<br />

violence le bien qu'il a gagné par jon<br />

travail, éfà laJueurde'fonfront; caria<br />

Jueur fê prend Ordinairement pour ce<br />

que l'on gagne par fon travail, à caufe<br />

de la malédidlion prononcée après le<br />

péché <strong>du</strong> premier homme : ïnfudore<br />

vultus tui vejceris. Cefymbole de Pythagore<br />

dit la mefme chofè que cette<br />

lentence de l'EccIefiaftique, 34. 26.<br />

Qui aitfert in fudore panent, quafi qui<br />

ûccidit proximum fuum : Celuy qui<br />

ojle le pain gagné à la fueur <strong>du</strong><br />

front, ejl comme celuy qui tué fon prochain.<br />

L X IX.<br />

N'appliquez pas Je fer fur les traces<br />

de flrçmme : Hominis vefiigtaferro<br />

ne chifigito. C'eft pour dire, ne déchire-^point<br />

la mémoire de ceux qui font<br />

morts. Car ce fymboïe n'a aucun rapport<br />

»u préten<strong>du</strong> fortilege que l'on pra-<br />

.tftrùe aujour


ccxxxij<br />

SYMBOLES<br />

LX X.<br />

Ne dormez point fur le tombeau ;<br />

In fepulcro ne dormito. C'eft pour<br />

dire, que lès. biens que vos pères VûUS<br />

ontlaijfei, ne fervent pas à vous faire<br />

vivre dans l'otfiveté , & dans la molleffe.<br />

Et je fuis perfuadé que Pythagore<br />

avoit tiré ce fymbole de ce précepte<br />

d'Hefiode, qui deffend de s'affeoir<br />

fur les tombeaux.<br />

L X X I.<br />

Ne mettez pas au feu le fagot entier<br />

: Integrum fafciculum in ignem ne<br />

mittito. Pour dire, wwj d'économie,<br />

& ne mange^ pas tout votrmÊienà ht<br />

fois. *<br />

Lxxir.<br />

Ne fautez pas <strong>du</strong> char à pieds jphits:<br />

De rheda junclis pedibus ne exilito.<br />

Ceft pour dire, ne faites rien à retour<br />

die, & ne change^ pas d'état té'<br />

mérairement, & tout d'un coup.


ï> E P Y T H A G O R. S. CCXXïiij<br />

L X X I I I.<br />

Ne menacez, point les aftres : In<br />

nftrutn nedighum intendito.Oeû pour<br />

dire, ne vous emporte^ point contre<br />

ceux'qui font au dejfus de vous, éf<br />

contre ceux qui ne travaillent qu'à vous<br />

éclairer dans vos ténèbres.<br />

L X X I V.<br />

N'appliquez point la chandelle contre<br />

la muraille : Candelam ad parietem<br />

ne applicato. C'eft pour dire, ne<br />

vcus opiniajlre^voint à vouloir éclairer<br />

des gens grojjiers ; car ils rejîjlent<br />

à vos lumières comme une muraille<br />

rejette & repoufle les rayons <strong>du</strong> Soleil.<br />

LXXV.<br />

N'écrivez point fur la neige : In nive<br />

ne fcribito. C'eft pour dire,ne confie-^<br />

pas vos préceptes à des naturels<br />

mois, & efféminé^; car la moindre<br />

chaleur, c'eft à dire la moindre perfeclion<br />

les fond , & vos préceptes s e-<br />

vanouiffent.


tCXXxW S Y M B OU S DE PïTB.<br />

Les Grecs ont dit dans le mefraê<br />

fens, écrire fur l'eau, pour dire prendre<br />

une peine inutile, donner des préceptes<br />

à des naturels mois qui ne fçauroient<br />

les retenir, & où ils s'efiâccni<br />

incontinent.


mmmmmmmm<br />

tttHft>t>ft¥tt*ttft<br />

L A V I E<br />

D'HIEROCLES.<br />

I<br />

L n'eft rien de plus naturel quand<br />

on fit un ouvrage , que d'en vouloir<br />

connoiftre l'Auteur; & plus l'ouvrage<br />

eft beau & utHe, plus on eft curieux<br />

de fçavoir à qui on doit le plaifir<br />

& Je profit qu'on tire de cette lecture.<br />

C'eft ce qui m'a porté à rechercher<br />

qui étoit l'Hierodés auteur<br />

de ces excellents commentaires fur<br />

les vers de Pythagore ; car ce n'eft pas<br />

le connoiftre que de fçavoir feulement<br />

fon nom , qui luy a été commun a-<br />

vec plusieurs autres : & je voy mefmcs<br />

que les plus fçavants ne font pas d'accord<br />

fur ce point.<br />

L'antiquité nous fournit pïufieurs<br />

hommes célèbres qui ont porté le nom<br />

d'Hieroclés. Le premier, c'eft Hieroclés<br />

frère de Meneclés, natif de la<br />

ville d'AIabandc dans la Carie. Ces


ecxxxvj LA V I E<br />

deux frères avoient acquis beaucoup<br />

de réputation par leur éloquence. Ciceron,qui<br />

les avoit vus & enten<strong>du</strong>s,<br />

en parle en plufieurs endroits de fes<br />

ouvrages, & voicy le jugement qu'il<br />

en porte dans fon Orateur à Brutus :<br />

Tertium ejl in quo fuerunt jratres illi,<br />

AJîaticorum Rhetorum principes ,<br />

Hier odes & Menecles minime mea<br />

Jententia contemnendi. Etjïenim h forma<br />

v.eritatis, & ab Atticorwn régula<br />

abfunt, tamen hoc vitium compenfant,<br />

vel facilitate vel copia. La troijtéme<br />

Jorte ejl celle dans laquelle ont travaillé<br />

les deux frères, les premiers des<br />

Orateurs Asiatiques , Hieroclés éf<br />

Menecles , qui a mon avis ne font<br />

nullement à méprifer ; car, quoyqu'ils<br />

s'éloignent <strong>du</strong> caraclére de la vérkê,<br />

& de la régie Attique, ils réparent<br />

ce défaut par la facilité de leur compofition,<br />

& par leur abondance. Ce<br />

caraclére de compofition tel qu'il eft<br />

marqué dans ce paflàge fuffit pour<br />

faire voir que PHieroctés de Ciceron<br />

n'eft pas celuy qui a travaillé fur ces<br />

Vers de Pythagorc ; car fa manier»


D'H IEROCtES. ccxxxvij<br />

d'écrire ne tient nullement dePAfia- /<br />

tique, tout y cil ferré & concis. D'ailleurs<br />

il étoit Orateur & non pas Phi- '<br />

Jofbphc.<br />

Le fécond étoit Hiérpdes cité par s« reUtiow<br />

Stephanus, comme un grand voya- ^j"^"<br />

geur qui avoit fait des relations de dePhii.ftotout<br />

ce qu il avoit vu de plus extraor- -,„ ~PHhHmi<br />

dinaire & de plus remarquable. Par "''<br />

exemple, il parle d'une nation d'Hyperboréens<br />

appellée les Tarcynéens,<br />

"chés laquelle des Gryphons gardent les<br />

mines d'or. Il dit, que rien ne mérite<br />

davantage d'eftre vu que les Brachmanes,<br />

nation adonnée à là Philofophie,'<br />

• & confacrée particulièrement au Soleil<br />

,.qui.ne mangent nulle forte de<br />

viande, qui vivent toujours à l'air,<br />

qui refpeélent fur tout & cultivent la<br />

vérité, & qui ne portent que des rotes<br />

faites d'un lin qu'ils tirent des rochers;<br />

car ajoute-1-il, ils prennent<br />

certains petits filaments qui viennent<br />

fur les rochers, les filent, & en font<br />

des habits , qui ne bruflent point au<br />

feu, & qu'ils ne mettent point à la<br />

leffivepour les laver; mais quand ils.'


J'^'iCCTCXXviij L A V I B<br />

ifont fales , ils les jettent au milieu<br />

îd'une flamme vive, & ils deviennent<br />

jblancs & tranfparents. II parle <strong>du</strong> lin<br />

appelle ajbefle, & qu'on trouve encoure<br />

aujourd'huy dans les Pyrénées tel<br />

ïjqu'il le décrit. Cet Hierociés vivoic<br />

^jquelque temps après le fiécle de Stra-<br />

«bon , c'eft à dire après Tibère.<br />

Le troifiéme eft un Philofophe Stoïcien<br />

don t il eft parlé dans Auiugeile,qui<br />

,«dit, que toutes les fois que le Philoiojhe<br />

Taurus entendoit parler d'Epicue,<br />

il avoit d'abord dans labouche, ces<br />

mots d'Hieroclés , homme grave &<br />

! f faint, * Que la volupté f oit la fin de<br />

ï l'homme, dogme de courtifane. Que la<br />

vrovidence ne f oit rien, autre dogme de<br />

courtifane. Par ces mots, ce (âge Stoïcien<br />

fe muniflbit comme d'un contre»<br />

poifon contre les deux maximes qui<br />

faifoient le fondement de la Philofophie<br />

d'Epicure, & qui étoient tréspernicieufes<br />

dans le fens que les Epicuriens<br />

relâchez leur donnoient.<br />

I<br />

•vJii,7riptH( Scyjia. Comme a corrigé tcfçavant<br />

An o Iois Jcau Peu ion.


©'H IEROCIES. Crxw'x<br />

Cet Hiereclés eft donc plus ancien<br />

que Taurus, & par confequent il vi-j<br />

voit au plus tard fous l'Empereur A- ( '<br />

drien. Ni le voyageur, ni le Philo—i<br />

fophe ne peuvent eftre auteurs de ces;<br />

commentaires fur les Vers dorez. Un<br />

ouvrage fi grave & fi fublime n'eftpas<br />

l'ouvrage d'un voyageur ; & notre ]<br />

Hieroclés étoit Pythagoricien, & non<br />

pas Stoïcien. D'ailleurs il eft certain '<br />

que ces commentaires ne font pas <strong>du</strong><br />

fecond fiécle<br />

On trouve un autre Hieroclés qui<br />

étoit Jurifconfulte, & dont on a cité<br />

un traité des maladies, & de leur cure<br />

, qu'il avoit dédié à Bauus Philôfbphe<br />

de Corinthe.<br />

Il y en a encore un cinquiémequi é-<br />

toit Grammairien, & dont on a la notice<br />

de l'Empire de Conftan tin ople. Ni i..<br />

le Grammairien, ni le Jurifconfulte ne<br />

font notre Hieroclés.<br />

Mais voicy certainement où il faut<br />

le chercher. Sous l'empire de Diocletien<br />

il y avoit un Hieroclés de Bithynie<br />

qui exerçoit à Nicomedie l'of-•'!<br />

ficc de Juge, &. à qui l'Empercujr<br />

!<br />

I


ccxl LA V I E<br />

donna le gouvernement d'Alexandrie<br />

pour le recompenfer des maux<br />

qu'il failôit aux Chrétiens. Il ne fe<br />

contenta pas de les perfecuter avec la<br />

dernière fureur, il écrivit encore contre<br />

eux deux livres quil appeila Philaie<br />

thés, c'eft à dire, amis de la vérité,<br />

où il s'efforçoit de prouver la fauflèté<br />

de l'Ecriture fainte par mille préten<strong>du</strong>es<br />

contradictions qu'il croyoit y<br />

apercevoir, & où il égaloit on préférait<br />

mefme à Jefus-Chrift, Apollonius<br />

deTyane.<br />

Peu de temps après on trouve un<br />

Hieroclés natif d'Hillarime, ville de<br />

.Carie, & qui après avoir fait quelque<br />

temps le métier d'Athlète, quitta le<br />

Gymnafe pour s'appliquer à la Phi/ofophie,<br />

A*t etdAHrt&iy Sfa tpiKomçia* d)(3iiç t<br />

qui des combats <strong>du</strong> Gymnafepajja tout<br />

d'un coup à la Philofopnie, dit Stcphanus.<br />

Jufqu'icy ces deux Hieroclés ont<br />

été confon<strong>du</strong>s. Voulus prétend que<br />

le Gouverneur d'Alexandrie eft fe<br />

mefme que l'Athlète, & je voy que<br />

Jean Pearfon, un des plus fçavants<br />

hommes


ft'K II ROC LE S.<br />

CCJtJj<br />

hommes que l'Angleterre ait portez,<br />

ne s'éloigne pas de ce fentiment, à<br />

condition qu'on luy permette d'expliquer<br />

autrement le pafTage de Ste-<br />

Îihanus , que je viens de rapporter.<br />

I veut que le mot Grec, «9Att'«/f,<br />

qu'on a expliqué , les combats <strong>du</strong><br />

Gymnafe, lignifie, [es combats que<br />

les Chrétiens ont eu à fbuftenir contre<br />

lesPayens,& les perfècutions qu'ils<br />

ont fouffèrtcs : & pour le prouver if<br />

cite un partage d'Eufebe qui parle des<br />

combats des glorieux Martyrs , &•-<br />

tmfvnur fMpTvpar iâhi*uç. Mais ce fçavan»<br />

Anglois ne s'eft pasapperceu qu *3A"W<br />

peut bien eftre dit en ce fèns, par rapport<br />

à ceux qui fouffrent,& nullement<br />

par rapport à ceux qui font foufîrir.<br />

Far exemple, on dira, ce Martyr, au<br />

Jbrtir defes glorieux combatsJut couronné;cax<br />

c'eft le Martyr qui combat.<br />

Mais on ne dira pas <strong>du</strong> Juge qui préfide<br />

à ces éxecutions impies, qu'au<br />

for tir defes combats ilallaferepofer;<br />

car le Juge ne combat point.<br />

Ce fumage de Pearfon pour le fentiment<br />

de Voulus , n'étant donc ap-<br />

.1


ccxlij L A V i t<br />

puyé que fur une explication fi peu<br />

Fondée, ne doit eftre d'aucune authorité.<br />

Mais voicy d'autres raifons qui<br />

combattent ce (entiment de Voflius,<br />

& qui font voir qu'il n'a examiné d'affez<br />

prés ni les temps, ni les caractères<br />

différents de ces deux Hierodes.<br />

• Le métier d'Athlète, &. celuy do<br />

Juge ne font pas plus différents que<br />

ces deux Hierodes font différens, &<br />

par le cœur & par Tefprit.<br />

Dans le Juge, les anciens n'ont<br />

trouvé que cruauté , qu'ànimofîté,<br />

qu'injuftice.<br />

Dans le Philofophe, nous ne découvrons<br />

qu'équité , que droiture,<br />

qu'humanité.<br />

Dans le Juge, on a trouvé un esprit<br />

médiocre, un jugement peu jufte<br />

& peu exercé, une critique froide, fit<br />

un fonds inépuifable d'impudence &<br />

de mauvaife foy. II ne faut que lire ce<br />

qu'Eufebe nous en a confervé ; cela<br />

efl pitoyable, nulle raifon, nul jugement,<br />

nul efprit.<br />

Et dans le Philofophe , nous remarquons<br />

un efprittrés-éciairé & très*


D'HIé s.o c tes cndiîj<br />

profond, une raifon faine, un jugement<br />

exquis, beaucoup de pénétration<br />

& de fagene, & une grande a-<br />

mour pour fa vérité.<br />

II ne paroift pas poffible que les livres<br />

d'Hierodes contre la Religion<br />

Chrétienne, & ces commentaires fur"<br />

îes Vers dorez de Pythagore , foient<br />

l'ouvrage <strong>du</strong> mcfme auteur. Dans les<br />

premiers tout étoit frivole, il n'y a-<br />

voit rien de nouveau ni de fingulier;<br />

ïa plufpart mefme des objections é-<br />

toient des objections pillées fouvent<br />

mot à mot de Celfe & de Porphyre,<br />

déjà refutées cent fois, ou méprifées;<br />

&, cequieA très-remarquable, (buvent<br />

contraires aux maximes <strong>du</strong> Phi-<br />

Iofbphe. \<br />

Au lieu que dans ces derniers, fi<br />

on en excepte quelques opinions que<br />

ce Phifofophe avoit receuës de fort<br />

maiftre avec trop de (implicite, il n'y<br />

a rien que de folide. Nulle part des<br />

veuës plus grandes & plus fubiimes<br />

fur la nature de Dieu, & fur les devoirs<br />

de l'hpmme ; & nulle part des<br />

principes plus faims & plus confor*<br />

iij


cclxiv LA VIE<br />

mes aux véritez de la Religion Chrétienne.<br />

Cet ouvrage eft comparable à<br />

tout ce qu'ont écrit les plus grands<br />

Philofophes de l'antiquité. I[ paroift<br />

qu'il avoit lu les faintes Ecritures ;<br />

mais bien loin de jetter des pierres,<br />

contre cette fontaine .divine, on voir<br />

clairement qu'il y avoit puifé, & qu'il<br />

s'étoù heureufernent fervi de cette<br />

fource de lumière pour éclaircir beaucoup<br />

de points de fa théologie des<br />

Payens ; pour l'enrichir mefme , &<br />

pour la dégager de beaucoup d'erreurs<br />

grofliéres que la lumière naturelle<br />

ne pouvoit feule diffiper.<br />

On dira peut-eûre que ces conjectures<br />

ne font pas a/Tez fortes pour<br />

obliger à faire deux auteurs d'un fèuf ;<br />

& qu'il eft trés-poflible & trés-vrayfemblable<br />

qu'un homme qui a témoigné<br />

beaucoup de force fc beau cou p^<br />

q efprit dans les traitez de Philofophie,<br />

tombe , & fe démente quand il entreprend<br />

de combattre la vérité , &<br />

de faire triompher le menfonge. Porphyre<br />

luy-mefme, qui avoit fait de fi<br />

Beaux ouvrages, que nouslifons en-


D'H IERCCI.ES. ccxlv<br />

tore avec plaifir, n'eft plus le mefme &<br />

ne témoigne plus le mefme jugement<br />

& la mefme folidité dans les livres qu'il<br />

avoit compofez contre la Religion<br />

Chrétienne. Que peut faire le plus<br />

Erand génie, quand il combat contre<br />

Heu l Cela eft certain ; mais Porphyre<br />

n'eft point fi différent de luy-mefme<br />

dans ces derniers oùvrages.que ïeféroit<br />

l'auteur de ces commentaires, s'il avoit<br />

fait les livres contre les Chrétiens.<br />

Voicy encore une raifon qui me<br />

paroift anez forte. On fçait qu'Apollonius<br />

de Tyane, cet infigne impofteur<br />

qu'Hierocles , auteur des livres<br />

contre les Chrétiens , avoit fa folie<br />

d'égaler & de préférer mefme à Jefus-<br />

Chrifè, privoit l'homme de fon libre<br />

arbitre, & fouflenoit que tout étoit<br />

gouverné par les loix de la deftinée que<br />

rien ne pouvoit changet. Eufébe employé<br />

un chapitre à combattre cette<br />

faufle doctrine dans le traité qu'il a fait<br />

contre Hierocles. Je dis donc, que<br />

fi cet impie Hierocles étoit le mefme<br />

«rueceluyqui a fait ces excellents commentaires,<br />

Eufebe n'auroit pas nra-nliij


CCtlvj 1 A V I *<br />

que de tirer de ces commentaires*<br />

jnefmes des armes pour battre en ruine<br />

ce faux dogme d'Apollonius fur<br />

ïa liberté, & de reprocher à fon panegyrifte,<br />

qu'il élevoit au deflus dé<br />

•notre Seigneur un homme prévenu<br />

d'une erreur capitale fur une vérité<br />

très-importante, & fans laquelle il<br />

n'y a plus ni vertu, ni vice, ni fa»<br />

gefle, ni folie, ni ordre , ni juftice<br />

; & un homme auquel il étoit luymefme<br />

très - oppofé, puifque jamais<br />

Philofophe n'a établi plus folidement<br />

& plus fortement que luy ce dogme<br />

<strong>du</strong> libre arbitre. Eufebe auroit encore<br />

tiré de ces commentaires & des autres<br />

traitez d'Hierocfes, de quoy réfuter<br />

& détruire toutes les fables & toutes<br />

les chimères dontPhiloftratetafche<br />

d'embellir la vie d'Apollonius,puifque<br />

rien n'eft fi oppofé à cette faune<br />

Philofbphie que la doctrine de notre<br />

Hierocles. De là je croy que l'on peut<br />

conclure aflèz probablement que l'auteur<br />

de ces commentaires n'eft pas<br />

l'impie Hierocles contre lequel Eufebe<br />

a écrit.


D'H IBIOCLIS. ccxlvij<br />

Mais voicy d'autres raifons que je<br />

tire des temps, & qui auront peuteftre<br />

la force de preuves.<br />

Hierocles, Gouverneur d'Alexandrie<br />

, & l'auteur des deux livres contre<br />

les Chrétiens , étoit mort avant<br />

l'an^o. deJefus-Chiïft.<br />

Damafcius qui vivoit fous PEm-t<br />

pereur Juftinien, avoit vu Thcofcbc<br />

difcipîe <strong>du</strong> Philofophe Hierocles ,<br />

comme il le dit luy-mefme dans le<br />

paffage que je rapporteray plus bas.<br />

Ilparoift bien difficile, qu'un homme<br />

qui floriffoit encore en 528. ait<br />

vu & connu le difciple d'un homme*<br />

mort avant 340. Et par conséquent il<br />

n'eft guère vray-fcmblable que l'Hierocles<br />

Philofophe, & auteur de ces<br />

commentaires fur les Vers dorez, foit<br />

le mefme que f Hierocles, Gouverneur<br />

d'Alexandrie, & l'ennemi des<br />

Chrétiens.<br />

Si l'on nous avoit confèrvé quelues<br />

particularitez de la vie <strong>du</strong> Phi-»<br />

Ifophe, elles fortifieroient peut-eflre<br />

h raifons que je viens d'avancer ;<br />

nis nous ne fçavons de luy que trés-t<br />

1 iii;


ceilviij L A V î ï<br />

peu de chofe, & que ce qu'en a écrit<br />

Damafcius, & que Photius, & après<br />

ïuy Suidas , nous ont confervé.<br />

Voicy ce qu'en dit cet écrivain qui<br />

flonflon aflez avant dans le 6. fiécle.<br />

Le Philofophe Hierocles , celuy qui<br />

par fa fub limité, & par fon éloquence<br />

, a ren<strong>du</strong> Jî célèbre l'école d'Alexandrie<br />

, joignait à la confiance & à<br />

la grandeur d'âme une beauté d'efprit,<br />

& une fécondité au-delà de toute<br />

imagination. Il par bit avec tant de<br />

facilité , & étoit fî heureux dans le<br />

choix des beaux termes, qu'il raviffoit<br />

tous fes auditeurs, & paraiffoit<br />

toujours entrer en lice contre Platon,<br />

pour luy difputer la gloire de la beauté<br />

de la diélion, & de la profondeur<br />

desfentiments. Il avoit un difciple appelle<br />

Theofebe, qui de tous les hommes<br />

que j'ay connus, étoit le plus accou/fumé<br />

par la pénétration de fon ej<br />

prit, à lire les penfées les ptusfecrer<br />

tes <strong>du</strong> cœur. Ce Theofebe difoit ait<br />

Hierocles expliquant un jour Platâ,<br />

dit que les raifonnements de Socrte<br />

reffembloient aux de^ quife trouvni


D'H IEROC1BS.<br />

CCxlix<br />

toujours debout, de quelque manière<br />

qu'ils tombent. Un malheur qui arriva<br />

a ce Philofophe ,fervit À mettre fort<br />

courage & fa magnanimité dans tout<br />

leur jour. Ejlant allé à Byfance il s'attira<br />

la haine de ceux qui gouvernoient;<br />

il fut mis en prifon , mené devant le<br />

tribunal, condamné, & livré aux fix<br />

Ttcleurs qui le mirent tout en fang.<br />

Alors fans s'étonner , /'/ remplit fa<br />

main <strong>du</strong> fang qui couloit de fes playes<br />

& lejetta au vif âge <strong>du</strong> Juge, en luy<br />

difant ce vers d'Homère,<br />

TLvK*a>\ m, m eîm,i*tf çaytç ànSfifU»<br />

Tien Cyciope , boy ce vin, après<br />

t'eftre raflafié de chair humaine. //<br />

fut banni, & s'en étant retourné à Alexandrie,<br />

il philofophoit à fan ordinaire<br />

avec ceux qui alloient l'écouter.<br />

On peut remarquer l"excellence & la<br />

grandeur defon efprit dans les commentaires<br />

qu'il a faits fur les Vers<br />

dore^de Pythagore, dans fes traite-^<br />

de ta Providence, & dans ptufieurs<br />

autres ouvrages, où ilfaitparoijtre des<br />

mœurs trés-fages, &wfçavoirprofond<br />

& êxacl. \ v 4


cc\ L A V I E<br />

Cet éloge ne convient nullement<br />

à Hierodes ennemi des Chrétiens, on<br />

n'auroit point dit <strong>du</strong> Gouverneur d'Alexandrie,<br />

qu'il avoit ren<strong>du</strong> une école<br />

floriflànte. Cet Hierodes , bien loin<br />

de pouvoir difputer à Platon la gloire<br />

<strong>du</strong> ftile & de îa profondeur des Sentiments<br />

, n'étoit, comme je Fay déjà<br />

dit, qu'un génie fort médiocre. Et<br />

d'ailleurs , quelle apparence que le<br />

Gouverneur d'Alexandrie eût receu à<br />

Byfance le traitement dont Damafrius<br />

parie icy; au lieu que tout cela<br />

peut fort bien convenir à l'Athlète<br />

devenu Philofbphe.<br />

Lés ouvrages philofophiques, que<br />

Damafcius avoit vus d*Hierodes, é-<br />

toient un traité de ia providence &<br />

de ia deftinée, & de l'accord de notre<br />

liberté avec les décrets de Dieu, divïfécn<br />

fept livres. Photius nous a confervé<br />

des fragmentsdes trois premiers.<br />

Un ceconomique, à l'imitation de<br />

Xenophon, & un traité des maximes<br />

des Philofophes, dont voicy Jes principaux<br />

chapitres.<br />

Comment il faut fê gouverner fby-


t)'H IEROCLES.<br />

Cclj<br />

mefme. Comment il faut fe con<strong>du</strong>ire<br />

envers les Dieux, envers la patrie ,•<br />

envers fbn père & là mère, envers fe»<br />

frères, fâ femme, (es enfans, fes proches.<br />

Nous en avons encore dans<br />

Stobée, des fragmente confidérabies,<br />

qui marquent beaucoup d'efprit*<br />

beaucoup de douceur, en un mot un<br />

caractère bien oppofè à celuy <strong>du</strong> Juge<br />

d'Alexandrie : Par exemple , dans<br />

lé traité de l'amour fraternel, il dit,<br />

que pour en bien ufer avec tout le mon-'<br />

de, il faut nous mettre à la place de<br />

chacun, &nous imaginer qu il ejt nous,<br />

& que nous fommes luy.<br />

Qu'il n'y a rien de plus digne de<br />

thomme ,& qui mérite plus de louange<br />

, que défaire far fa douceur &par<br />

fies manières, qu'un homme brutal,<br />

emporté & féroce, devienne doux, traitable<br />

& humain.<br />

Dans le traité <strong>du</strong> mariage, après<br />

avoir dit beaucoup de chofes de la néceflité<br />

de cette Uaiiôn, il dit, queprefque<br />

tous les mauvais mefnage s vien-.<br />

nent des mauvais choix qu'un fait j<br />

on n'époufe des femmes que pour leurs<br />

\ vj


çcltj L A V I E<br />

richejfes ou pour leur beauté', fans fé<br />

mettre en peine de leurs mœurs & de<br />

leurs inclinations : De la vient qu'an<br />

fe marie fouvent pour fon malheur ,<br />

& que l'on couronne la porte de fa<br />

viaifon pour y recevoir un tyran, àf<br />

von pas une'femme.<br />

Il ajoufte, que ceux qui refufentde<br />

fe marier, & d'avoir des enfans, aceufent<br />

leurs pères de s'eflre marie^<br />

fans raifon, éffefont le procès à euxmefmes.<br />

Dans le traité, comment on doit<br />

vivre avec foir père & fa mère ; il dit,<br />

que les enfans doivent fe regarder dans<br />

la maifon de leur père & de leur mère,<br />

comme dans un temple où la nature les<br />

a placeç, & dont elle les a fait les<br />

preftres &* les minifhes , afin qui/s<br />

vaquent continuellement au culte de<br />

ces divinité^ qui leur ont donné le<br />

jour.<br />

II dit encore, que les enfans doivent<br />

fournir a leurs pères toutes les<br />

ehofes néceffaires, frque de peur tPen<br />

oublier quelqu'une, il faut prévenir<br />

leurs defirs, & aller fouvent jufqu à


D'H IEKOCIES.<br />

CcRÎJ<br />

deviner ce qu'ils ne peuvent pas expliquer<br />

eux-mefmes ; car ils ont Jâuvent<br />

deviné pour nous > lorfque nous ne pouvions<br />

marquer nos bejoins que par nos<br />

cris, nos begayemens & nos plaintes.<br />

II avoit fait auffi des commentaires<br />

fur ïe Gorgias de Platon : & voicy fur<br />

cela une particularité afTez planante<br />

que Damafcius raconte dans Photius,<br />

It dit qu'Hierodes expliquoitun jour<br />

à fes difciples le Gorgias de Platon ;<br />

Theofèbe qui étoit prêtent, écrivit cetexplication.<br />

Quelque temps après ,<br />

Hierocles ayant encore pris le Gorgias<br />

pour l'expliquer, le mefmeThcoièbe<br />

recueillît auffi cette explication<br />

telle qu'elle fortoit de la bouche de<br />

ion maiftre; & comparant en fuite la<br />

dernière avec la première, il n'y trouva<br />

prefquerien de femblable; cependant,<br />

ce qu'on a de la-peine à croire,<br />

elles luy parurent toutes deux trésconformes<br />

à la doctrine de Platon;<br />

ce qui fait voir, ajoufte-t-il,-* quel<br />

* J'ay confervé la phrafe-Gréque qui m'a paru<br />

belle. WS|«4M twà'GktSl'mmwi, 'iïi/lfytf W'A'OT


ccliv t A V u<br />

océan, quelle profondeur de fens 3<br />

y avoit dans ce grand homme.<br />

Theofebe ayant fait remarquer cette<br />

différence à Hierocles, celuy-cy dit<br />

en cette occafion le bon mot que j'ay<br />

déjà rapporté, que les difcours de Soerate<br />

font comme les dez qui fe trouvent<br />

toujours debout de quelque manière<br />

qu'ils tombent.<br />

C'eft grand dommage que tous ces<br />

©uvrages tFHierodes le lbient per<strong>du</strong>s<br />

: mais je regrette encore plus la<br />

perte d'un traité qu'il avoit fait de la<br />

juftice ; car ce dernier fuppîéeroit à<br />

tous les autres. C'étoit fans doute un<br />

ouvrage trés-foJide & très-profond,<br />

s'il en faut juger par ces commentaires<br />

fur les Vers dorez de Pythagore,<br />

où nous voyons que ce Philofophe a-<br />

voit pénétré Peflence de fa juftice.<br />

Nous avons encore un petit traité<br />

intitulé , itpoxAt»v{ ç/AOTOçOU àçûa, les<br />

contesvlaijans'<strong>du</strong> Philofophe Hierocles.<br />

C'eft un petit recueiï de que!-,<br />

ques fottifes ou iimplicitez, dites par<br />

des gens firaifchementfortisde Pécole,<br />

qui dans tous les temps , ont paffé


'H IEROCIïS. cclv<br />

pour plus fimples & plus niais que<br />

les gens <strong>du</strong> monde.<br />

En voicy quelques-unes.<br />

Un écolier s'étant allé baigner pour<br />

ïa première fois, enfonça & penfa fc<br />

noyer. Effrayé <strong>du</strong> péril qu'il avoic<br />

couru, il jura qu'il ne fe mettroit plus<br />

dans l'eau qu'il n'euft appris à nag<br />

er -<br />

Un autre voulant accoutumer fon<br />

cheval à ne point manger, ne luy<br />

donna plus ni foin ni avoine ; &<br />

fon cheval étant mort enfin, il dit,<br />

Que je fuis malheureux ! 'fay fer <strong>du</strong><br />

mon cheval dans le temps qu'il avoit<br />

déjà appris a ne plus manger.<br />

Un autre voulant voir s'il avoit<br />

bonne grâce à dormir, fe regardoil<br />

dans fon miroir les yeux fermez.<br />

Un autre voulant vendre fa maifon,<br />

en ofta une pierre qu'il porta au<br />

jmarché , pour <strong>mont</strong>re.<br />

Un autre ayant une cruche d'excellent<br />

vin , la cacheta. Son valet fk<br />

un trou par defTous, & heuvoit ce vin.<br />

Le maiftre voyant fon vin diminuer»<br />

quoyque le cachet fuit entier, étoit


cclvj LA Vtï<br />

forpris , & n'en pouvoir deviner fa<br />

caufe. Quelqu'un luy dit; maisprennez<br />

garde qu'on ne ie tire par deflbus.<br />

Eh, gros fût, dit te maiftre , ce n'efl<br />

pas par dejjôus qu'il manque, c'eflpur<br />

dejfus.<br />

Toutleçefteeftàpeu prés demefme,<br />

& je m'étonne qu'on ait pu attribuer<br />

au Philofophe Hierocles un ouvrage<br />

fi frivole, & fi peu digne d'un homme<br />

grave. Le ftile lêul prouve qu'il<br />

eft beaucoup plus moderne; car on y<br />

trouve des termes f que ni le quatrième<br />

, ni le cinquième fiéele n'ont connus,<br />

& qui démentiraient bien les<br />

louanges que les anciens ont données<br />

à la beauté de la diction de ce Philofophe.<br />

Dans la Bibliothèque <strong>du</strong> Roy, on<br />

trouve quantité de lettres <strong>du</strong> Sophi-<br />

&e Libanius, qui n'ont jamais été imprimées.<br />

Parmi ces lettres il y en a<br />

baucoup où il eft parlé d'un Hierocles<br />

; & quelques-unes mefmes, qui<br />

s'adrefient à luy. Il paroifl par là que<br />

c'étoit un Rhéteur qui avoit acquis<br />

beaucoup de réputation par fon.élo-


. i>'H ISROC t E s. cclvîj<br />

quence, & qui étoit toujours demeuré<br />

pauvre , parce qu'il avoit été toujours<br />

homme de bien. Ce caractère<br />

eft trés-conformc à celuy de l'auteur<br />

de ces Commentaires, & trés-oppofé<br />

à cefuy <strong>du</strong> Gouverneur d'Alexandrie<br />

que fes cruautez & les injuftices a-<br />

voient enrichi. Le temps mefme convient<br />

aflez à celuy où flori/Toit notre<br />

Pythagoricien ; car l'Hierodes de Libanais<br />

peut avoir vefcu jufques dans<br />

le cinquième fiiécle. Mais je laiflecette<br />

recherche à ceux qui auront le<br />

temps, & qui voudront fe donner la<br />

peine de recueillir toutes ces lettres<br />

trés-dignes de voir fe jour, de les mettre<br />

en ordre, & d'examiner fi tout ce<br />

que l'auteur y dit de cet Hierocles &<br />

de fa. famille, peut s'accorder avec ce<br />

que Damafcius en a écrit, & fi on,<br />

peut par là détruire ou fortifier mes<br />

conjectures.


nreAro PO T<br />

KPTSA EPH.<br />

ciyauooç.<br />

wvo/ngt ftÇcûv.<br />

1oU n y>v&ç Tif4$L,ffi4 T àf%ç <strong>du</strong>»<br />

Çih'tfMIOl.


kmkmmmmmkk<br />

JLES VERS DOREZ<br />

DE PYTHAGORE.<br />

T" TfOnore premièrement les Dieu*<br />

JL L immortels, comme ils font établit<br />

& ordonne^ par la Loy.<br />

Refpeéle le ferment avec toute forte de<br />

religion. Honorée enfuite les Héros<br />

pleins de bonté &.de lumière.<br />

Refpeéle auffiles Démons terrejlres, en<br />

leur rendant le culte qui leur ejl 1er<br />

gitimement dû.<br />

Honore aujji ton père & ta mère, &<br />

tes plus proches parents.<br />

De tous les autres hommes, fais ton \<br />

ami de celuyquife dijlingue par fa<br />

vertu.<br />

Cède toujours à fes doux avertijfemens,<br />

& à fes acTions bonne fie s &<br />

utiles.<br />

JEt ne viens jamais à haïr ton ami pouf<br />

une légère faute, autant que tu le<br />

peux,


cclx nreAropor XPTSA £DH.<br />

Otp&t


LES VERS DORBZ DE PYTH. cclx)<br />

Or lapuijfance habite prés de la «/-<br />

cefjité.<br />

Sçache que toutes ces chofesfont ainjî:<br />

mais accoufiume-toy à fur<strong>mont</strong>er<br />

éf à vaincre tes payions :<br />

Premièrement, la gourmandife , la<br />

parejje , la luxure•, '& la colère.<br />

JVe commets jamais aucune aélion honteufe,<br />

ni avec les autres,<br />

JVi en tonparticulier ; & fur toutref<br />

peèle-toy toy-mefme.<br />

Enfuite .obferve lajuflice dans tes a-<br />

clipns &dans tes paroles j<br />

Et ne t'accoutume point à te comporter<br />

dans la moindre chofefans réglées,<br />

fans raifon :<br />

i<br />

JWaisfais toujours cette reflexion,que<br />

par la dejlinée il efl ordonné à tous<br />

les hommes de mourir.<br />

Et que les biens de la fortune font incertains<br />

j & que comme on peut les<br />

- acquérir, on peut aufji le s perdre.<br />

Pour toutes les douleurs que les hommes<br />

fouffrent par la divine for tu*<br />

ne,


edxij nrôAropor XPYSA EîïH.<br />

iîr atftifîpa» {%IÇ, ts>&M>Ç (pipe ,<br />

dyttctKfêi.<br />

[MF<br />

i* o. Où wwu dwç ayt5oç SWTW*7»Àt /#7-<br />

©8 fflJtùOl.<br />

)&j éCô-AO)<br />

E'^ed**/ owuTuy. \j*U


VERS DOREZ DïPYTH. cctxîi|<br />

Supporte doucement ton fort tel qu'il<br />

efi, & ne t'enfafche point.<br />

Jtfais tafche d'y remédier autant qu'il<br />

teferapofjwle.<br />

Etpenfe que la deflinéen envoyé pas la<br />

plus grande portion de ce s malheurs<br />

aux gens de bien.<br />

Il fe fait parmi les hommes plufieurs<br />

fortes de raifsnnemensbons & mauvais.<br />

'<br />

JVe les admire point légèrement, &ne \<br />

les rejette pas non plus :<br />

Mais fi l'on avance des fauffete^ t<br />

cède doucement, fr arme-toy d$<br />

patience.<br />

Obferve bien en toute occafioti ce que<br />

je vais te dire :<br />

Que perfonne , ni par fes paroles,<br />

ni par fes aclions ne te fé<strong>du</strong>ife jamais.<br />

Et ne te porte h faire ou à dire ce qui<br />

n'efipas utile pour toy.<br />

Çonfulte &'délibère avant que d'agir;,<br />

afin que tu nefajfespas des aclions<br />

folles.


cclxîv nr©Aropor XPïSA EIIH.<br />

ûft^pcl 71 -GifMas&v if , Mytiv r<br />

«aepç aijpéç.<br />

ah'tna,<br />

mir ai un m.<br />

3 O. Tlptiost JèfJwJiv ffîim •Taçuanf àT^xè<br />

J)fa.


VERS DOUEZ #E PYTH. edxv<br />

Car c'efl <strong>du</strong>n mifetabïe de parler t<br />

& d'agir fans raifon, ,& fans réflexion.<br />

Mais fais tout ce qui dans la fuite net'affligera<br />

point,


ccJxvj nreAropor XPYSA EnH.<br />

Mi/Vf curtA


VERS DOREZ DE PYTH. cclxv'j<br />

Jifais ne fais pas non plus avare &<br />

mefquin. Lajujle mefure efl excellente<br />

en toutes chofes.<br />

Ne fais que les chofes qui ne pourront<br />

te nuire j & raifonne avant que de<br />

les faire.<br />

Ne laijje jamais fermer tes paupières 40.<br />

au fommeilaprès ton coucher.<br />

Que tu n'ayes examiné, par ta raifon<br />

toutes tes aclions de la journée.<br />

En quoy ay-je manqué / qu ay-je fait. f<br />

qu ay-je obmis de ce que je dévots<br />

faire !<br />

Commençant par la première de tes<br />

allions, continué ainfi de fuite.<br />

Si dans cet examen tu trouves que tu<br />

ayes fait des fautes, gronde-t-en<br />

fevérement toy-mefme ; & fi tu as<br />

bienfait, rêjouis-t-en.<br />

Pratique bien toutes, ces chofes .méditeles<br />

bien ; il faut que çules aimes de<br />

tout ton cœur.<br />

Cefonulles qui te mettront dans la voye<br />

de la vertu divise.<br />

m ïf<br />

J^


cclxviij nreATOPOT XPTSA EïïH.<br />

mçaxftw t<br />

°' T ' «fy*^ *»A*c oyxw


VERS DOREZ DEPYTH. cclxix<br />

S en jure par celuy qui a tranfmis dans<br />

notre ame le facré quaternaire,<br />

Source de la nature, dont le cours efl<br />

éternel. Mais ne commence à mettre<br />

la main à rœuvre,<br />

Qu'après avoir prié les Dieux dachever<br />

ce que tu vas commencer. Quand<br />

tu te feras ren<strong>du</strong> cette habitude familière.<br />

Tu connoiflras la conftitution des 50.<br />

Dieux immortels, & celle des hommes,<br />

Jufqu'où s'étendentles diffèrens eflres,<br />

& ce qui les renferme, éf qui les lie.<br />

Tu connoiflras encore,félon lajuflice,<br />

que la nature de cet univers efl par ,<br />

toutfemblable ;<br />

De forte que tu nefpèreras point ce<br />

qu'on ne doit point efpérer, êf que<br />

rien ne te fera caché dans ce monde.<br />

Tu connoiflras aufjt, que les hommes<br />

s'attirent leurs malheurs volontairement,<br />

& par leur propre choix.<br />

Miférable s qu'ils font! Ils ne voyènt ni tfn'entendent<br />

que les biens font prés<br />

deux.<br />

m iij


ccltx nr©AroPoY XPTSA Eira.<br />

Ovn xJwucn, Pvùtnv Ji &xâ>v 7mdçpt<br />

owj'.aztcn,<br />

To/« [JUi{& fipvtar $\dxï


VERS DOREZ UEPYTH- cckxj<br />

Il y en a trés-peu qui fâchent fe délivrer<br />

de leurs maux.<br />

Teleft le fort qui aveugle les hommes,<br />

& leur ojle l'ejprit. Semblables à<br />

des cylindres.<br />

Ils roulent ça & la, toujours accabler^<br />

de maux fans nombre ;<br />

Car lafunefl'e contention née avec eux,<br />

& qui le s fuit par tout, les agite fans<br />

qu'ils s'en apperçoivent.<br />

Au lieu de la provoquer & de l'irriter, 60.<br />

ils devraient la fuir en cédant.<br />

Grand Jupiter,père des hommes, vous<br />

les délivreriez tous des maux qui les<br />

accablent,<br />

Si vous leur <strong>mont</strong>rie^quelefi le démon<br />

dont ils fe fervent.<br />

Mais prends courage, la race des hommes<br />

efl divine.<br />

La facree Nature leur découvre les myfléres<br />

les plus cacher.<br />

Si elle t'a fait part de fes fecrets, tu 65.<br />

viendras aifément h bout de toutes<br />

les chofes que je t'ay ordonnées.<br />

m iiij


Cclrxij Br©ArOK)T »YSA EUH.<br />

Ëtjawiffetç -^^Uù «JV Ttévetv "SW TWJ'efe<br />

tmcAatiç.<br />

Ef T» wov -fy$Ç %f'tvav. xs\<br />

$&£&<br />

*<br />

Hviojçv yrei/uluu çnouç updvzSfdw à-<br />

E«r«a/ àSùva-mç 9ioV> *(*ÇçynÇ% riz<br />

*Tt flwrroV<br />

«•SSft


VERS DGRïZ DE PfTH.cchcxifJ<br />

Et guérijffant ton ame, tu la délivreras<br />

de toutes ces peines, &de tous ces<br />

travaux.<br />

Mais abjliens-toy des viandes que nous<br />

avons défen<strong>du</strong>es dans les purifications,<br />

Et dans la délivrance de Famé /fais en<br />

le jujle discernement, & examine<br />

bien toutes chofes.<br />

En te laijfant toujours guider & con<strong>du</strong>ire<br />

part entendement -qui vient a"enhaut,<br />

& qui doit tenir les refnes.<br />

Et quand après avoir dépouillé ton 70.<br />

corps mortel, tu arriveras dans F air<br />

le plus pur,<br />

Tu feras un Dieu immortel, incorruptible<br />

, & que la mort ne dominera<br />

plus.<br />

«SSft<br />

mv


TABLE<br />

D E S<br />

PRINCIPAtE S MATI ERES<br />

contenues dans ces deux<br />

volumes.<br />

Le chiffre Romain marque le premier volume,<br />

& le chiffre Arabe le fécond.<br />

A<br />

B A R i s, Scythe, Diftiple de Pythagore,<br />

fon javelot, cxxyiii.<br />

Abftinencesde Pythagore, ex. tirées de<br />

la Loy ides Juifs, cxi. avoient deux<br />

fèns, le propre & le figuré, exiii. 223.<br />

Abftinence de certaines viandes, à quoy<br />

utile : 223. elle tendoit à purger lame,<br />

227. faite avec ordre, 228.<br />

Abus de noftre liberté, fes effets funeftes,<br />

195, 203.<br />

Accomplir les loix de la vertu,ce que c'eft,<br />

4. 288.<br />

Accufer, nous ne devons accufèr de nos<br />

malheurs que nous-mefmes, 75.<br />

Actionrde deux bonnes actions il faut<br />

toujours choifîr la meilleure 3 39. la


Table des Matières.<br />

raifon i%6.<br />

Action doit eftre animée par la prière, &<br />

la prière par l'a&ion, 176.<br />

J/i dorer nuds pieds, quel fymbole,ccxi.<br />

Adorer affls,qad fymbole, ccxiij.<br />

A<strong>du</strong>ltère, fburce des plus grands malheurs,<br />

xxxiij.<br />

*Mther, le lieu convenable au corps lumineux<br />

félon les Pythagoriciens,235.424.<br />

Affli&ions,ne viennent pas <strong>du</strong> ruzard,o.<br />

Agamemnon, fbn caractère, 127.<br />

Agir fans raifon & {ans reflexion, c'eft<br />

. d'un miferable Se d'un infènfe,ii9.122.<br />

Agir fans prier, vertu impie, vj6. 370.<br />

Agriailture, fon éloge, ccix.<br />

Afo*ii>t Ce dit des Martyrs, Se non des Juges<br />

qui affifte nt à leur martyre, ccxlj.<br />

Aigreur dans les difputes, vient de foibleflê<br />

Se de défiance, 108.<br />

Aifles de l'ame, leur perte & leur renaiffance,<br />

194. 222.<br />

Ai/les <strong>du</strong> corps lumineux, 216.<br />

Aliments, choix des alimens, 141.<br />

Ame,conceuè' par le^Pythagoriciens comme<br />

un corripofé de deux parties, Uij.<br />

lxxj.<br />

Comment tirée des quatre élemens felon<br />

Timée, lxx. de Ît/Ethtr chaud Se<br />

froid, lxxj. moulée Quk corps, ihid.<br />

m vj


Table des Matières.<br />

Partage de lame en entendement & ame,<br />

d'où pris, fcxv.<br />

Elle ne peut jamais changer de nature ,<br />

lxxxiij.<br />

Ame nombre fè mouvant foy-mcfhie, &<br />

comment,, cxliv. Dieu n'a point fur h.<br />

terre de demeure plus- agréable qu'une<br />

ame pure, 17.<br />

Ames des hommes, dés qu'elles fontunies<br />

à Dieu, doivent eftre honorées, Ixfij.<br />

Ame de l'homme, (es pafuons & Ces altérations,<br />

y.<br />

Ames des hommes peuvent eftre appllées<br />

Dieux mortels, & comment, 8 1 .<br />

Mort de l'ame,quelle, 9. 252.<br />

Ame ne doit eftre foumife qu'à Dieu; 4a;<br />

elle ne peut fouftrir de l'injuftice des<br />

hommes. Ibid. fout ce qui ne-touche<br />

point l'ame compté pour peu de choCe,<br />

49. ceux qui croyent l'ame mortelle,<br />

incapables de pratiquer la juftice, 67.<br />

302. le fêul foupçonque l'ame eft mortelle,,<br />

étouffe tout defir de vertu, 72.01-<br />

ferme toutes les injuftiees, 9j.<br />

Tout ce qui ne nuit point à l'ame, n'eft<br />

pas un mal, 78.<br />

Ames des hommes tirées <strong>du</strong> mefine tonneau<br />

que les Dieux <strong>du</strong> monde, quel fêntiment,<br />

j8. 328. D'où vient la ref-


Table des Matières.<br />

fèmblance de 1 amc avec Dieu, fof.<br />

née avant le corps félon les Pythago u<br />

riciens, 102. 331. éternité de lame,<br />

comment doit eftre enten<strong>du</strong>e, 330.<br />

comment l'ame peut eftre attachée!<br />

l'entendement, 163. elle ne peut mourir<br />

avec le corps, lïj.h. forme eflènrielle,<br />

188. fa cheute, 192. L'ame comparée<br />

à un char aiflé qui a deux chevaux<br />

& un cocher, 218. explication de cette<br />

image, 402. purgation de l'ame, quelle,<br />

221. reveftuë d'un corps fpirituel<br />

félonies Pythagoriciens, 217. 218.<br />

Avantage qu'on peut tirer de cette erreur,<br />

400. doit eftre ornée de feience &<br />

de vertu, 230.<br />

Ame de l'homme le dernier des ouvrages<br />

de Dieu, 257.<br />

Ame, immortelle & libre, confêquencï<br />

neceflàire de cete vérité, 305. Première<br />

vie de l'ame felonles Pythagoricieas y.<br />

308.<br />

Amç, plante celefte, 32^.<br />

Ame des beftes, lxxxix. nullement diflincl:e<br />

de la matière, xcj.<br />

Ami : belle définition de l'ami, c.<br />

Préceptes de Pythagorc lùr le choix des<br />

amis, & fur les moyens, de hs confervetjbiJ.8c<br />

cj.Amis l'image des Saints,,


Table des Matières,<br />

ibii. & 43.<br />

Choix d:s amis, quel, 42. Amis compapagnons<br />

de voyage,4f.Con<strong>du</strong>ite qu on<br />

doit avoir avec fes amis, 44. &c. haïr<br />

fês amis pour une légère faute, ce que<br />

c'eft, 45. la feule chofe où il ne faut<br />

pas les fupporter, 45. 4^.<br />

Amitié, efTence de l'amitié parfaitement<br />

connue par Pythagore, c. But de l'amitié,<br />

c). bel exemple d'amitié chez les<br />

Pythagoriciens, cij. Amitié doit s'eftendre<br />

fur tous les hommes, avec quelle<br />

fubordination, civ. doit eftre recherchée,<br />

pour la vertu, 42, c'eft pour le<br />

bien commun que l'amitié nous lie,4j.<br />

la plus grande des neceffitez, 45. milieu<br />

qu'ilfaut garder en renonçant à<br />

l'amitié de quelqu'un, 4^.<br />

Amitié,la fin des vertus, & leur principe<br />

la pieté, 50. 293. elle doit s'eftendre<br />

fur tous les hommes, mefme fur les<br />

méchans, 50. 51. Belle preuve de l'obligation<br />

d'aimer tous les hommes, 52.<br />

196.<br />

Amitié, n'eft autre chofe que l'humanité,<br />

52.<br />

Amour des femmes pour leurs maris, &<br />

des maris pour leurs femmes, renferme<br />

tous les devoirs, xl.


Tables des Matières.<br />

Amour, l'œil de l'amour. V. oeil.<br />

Amour des hommes, la plus grande vertu<br />

de l'homme, cv.<br />

Amour des véritables biens inné dans nos<br />

cœurs, 166. pro<strong>du</strong>it Tempérance, & l'efperance<br />

la vérité, ibid. & 358.<br />

Sans l'amour tout eft imparfait, 2^3.<br />

Amour tend à l'immortalité, 413.<br />

Analogie entre les eftres fùpetieurs, & les<br />

inférieurs, 290.<br />

Anarchie, le plus grand malheur des Eftats,<br />

xxxij.<br />

Anaximéne, reproche qu'il faifoit aux<br />

Philofophes, iij.<br />

Ancée, un des ayeux de Pythagore, xvj.<br />

xvij.<br />

Ancres, quelles font les bonnes ancres,<br />

xxxix.<br />

Anges, leur nature, TO. 253. &c. pourquoy<br />

ainfi. appeliez, 30. Erreurs des<br />

Pythagoriciens, 30. 278. s'ils fonttous<br />

de meïme nature, 261. leur dignité un<br />

don de Dieuu. Ibid. Ayant efté créez libres<br />

s'ils ont pu changer, 254. fi leur<br />

connoiflânee peut diminuer, ibid. leur<br />

rniniftere, & le culte qui leur eft dû ,<br />

271. comparez aux Amples initiez,<br />

%j4. corporels, félon Pythagore, 279.<br />

Animal raifonnable, le feul qui fente la


Table des des Matières.<br />

juftice, 97.<br />

Anneau, Ne porttT^ p*s un étmtau tfiroit,<br />

quel fymbole, clxxxv.<br />

Antipodes connues par Py rhagore,cxxxv.<br />

Aphorifines.de laPhilofophie,leur utilité:<br />

1. la Philosophie eftoit enfeignée par<br />

Aphoriûnes, 242.<br />

Apollon ,Hyperboreen, cxxvj-<br />

Apollonius de Tyane nioit la liberté de<br />

l'homme, cclxv.<br />

Apotheofe comment obtenue, 1^5.<br />

Application aux bonnes œuvres porte à<br />

la prière, 178.<br />

Apprendre ce qui mérite d'eftreappris,<br />

131.<br />

Ariftote a mis le premier la rahon en règles,<br />

clvij.<br />

Ariftote refuté, cxliv. cité 3^3.<br />

Arithmétique, regardée comme mervetfleufe,<br />

cxliij.<br />

Arpentage, les premiers ékmens de la<br />

Géométrie, cxlvij. fort ancien & connu<br />

par Homère, ibid.<br />

Arrangement raifonnable, ce que c'eft,<br />

259.<br />

Art d'expliquer les longes mis en règle<br />

par les Egyptiens, ccxxiv.<br />

Alïèmblage qui conftituë la divine Fortune,<br />

314.


Table des Matières.<br />

Àftres pour les Supérieurs, ccxxxiij.<br />

N<br />

Até, Déefïè de l'injure, 330.<br />

Athéniens, pudeur des jeunes Athéniens'< t<br />

cxcviij.<br />

Athlètes des fàcrez combats de la Philo*<br />

fophie, Z33.<br />

Avare nepeuteftre fidelleau ferment, 23.<br />

S. Auguftin expliqué, 409. trouve des<br />

myfteres infinis dans les nombres, 36a.<br />

Aumofhe attirée par la feuleeompaffion,<br />

deshonnoreceluy qui la reçoit,roo.33o;<br />

Autel d'Apollon à Délos, jamais arrofi<br />

de fàng, cxlviij.<br />

B<br />

BAin, marque les délices, ccxxij.<br />

Beau, tout ce qui ne peur s'unir ave*<br />

le beau, eft ou vice ou peché,78.<br />

Beau accompgné de peine, préférable avi<br />

honteux accompagné de plaifîr , 135,<br />

Rien n'eft beau, que ce qui eft fait félon<br />

la règle de Dieu, \-j6.<br />

Belette, fymbole des Rapporteurs,. &<br />

pourquoy, ccxxvij - .<br />

Bellerophon rongeant fbn cœur, clxxix.<br />

Beftes, de pures machines, xc.<br />

Biens de la vie peuvent nous corrompre ,<br />

& les maux nous fân&ifier, 78.<br />

Biens politiques, &*.


Table des Matières.<br />

Biens qui font prés de nous, & en noftre<br />

pouvoir, 196.<br />

Bœuf, fait de paftç, cxlix. de myrrhe,<br />

d'encens. & d'autres aromates, Uni.<br />

Boire, excès plus aife à commettre dans le<br />

boire, que dans le manger, 139.<br />

Bols,Ne coiiptXjpas <strong>du</strong> bois dans le chmn t<br />

quel fymbolc, ccj.<br />

Bonne foy de quelle neceflîté, xxxj.<br />

Bonne vie, en quûy confifte, 346.<br />

Bonté acquife, & bonté eflêntielle, leur<br />

différence, 14.<br />

Bonté de Dieu, c'eft Ion eflènee, 14.<br />

Bonté de Dieu, la feule caufe de la création<br />

des eftrcs. ibid.<br />

Bornes, il n'y a plus de bornes, dés qu'on<br />

pafle la mefure <strong>du</strong> befoin, 148.<br />

Brachmanes, leur vie, ccxxxvij.<br />

Brouiller le lift, quel fymbole, cxcvij.<br />

C<br />

CAmpagnes de l'injure, 191. 380.<br />

Caufe, la bonne caufe fait feule le<br />

mérite de la bonne mort, 338.<br />

Cautionnement deffen<strong>du</strong> par les Sages,<br />

clxxxiij.<br />

Céder doucement, ce que ce mot fîgnifie,<br />

107.<br />

Cérémonies (àcrées intro<strong>du</strong>ites pour pur


Table des Matières.<br />

ger de toutes les penfèes terreftres, 1)1.<br />

Cérémonies myftiques ne regardent que<br />

le corps félon leS Payens, 419.<br />

Cervelle de palmier, ccxxiv.<br />

Chalcodryfia, nom des nourrices de Bacchus,<br />

x.<br />

Chaldéens, leur fùperftition fur les jours<br />

heureux & malheurux, 346.<br />

Champs Elyfees, où placez, Ixxij.<br />

Chandelle, N'appliqueras .la chandelle<br />

contre le mur, quel fymbole, ccxxxiij.<br />

Char fubtil de lame, liv. lxxj. fourni par<br />

la lune. ibii.<br />

Char de lame purgé par les initiations 8t<br />

par l'infpe


Table des Matières.<br />

les lettres Grecques, cxlv.<br />

Choies, les meilleures cnofès faites mal à<br />

propos, deviennent mauvaifes, 134.<br />

Chryhppe, partage de Chryfippe rapporté<br />

parCiceron, 385.<br />

S. Jean Chryfoftome cité, 259. 398.<br />

Ciel, fejour de la vie, 194.<br />

Cœur pour la colère, 224.<br />

Coffre de cyprès, ce qu'il fignifie, ccvj.<br />

Commerce avec les nommes divins paroift<br />

par les bounes œuvres, 21b.<br />

Concurrents dans un eftat qui ils doivent<br />

imiter, xxxv.<br />

Conditions neceflàires pour le bonheur,<br />

345-<br />

Cbnnoiflànee defoy-mefme, & le mé*<br />

pris de tout ce qui eft indigne, leurs eftedts,<br />

73.<br />

Connoiflànce de noftre ignorance, fès effets,<br />

130.<br />

Connoiflànce des c'aufes des eftrcs mené 1<br />

la connoiflànce de Dieu, \6~j.<br />

Connoiffirnce de fcience, comment & en<br />

qui elle fê forme, 182.<br />

Connoiflànce de la nature, une fuite de la<br />

connoiflànce de Dieu, 183. Avantage<br />

qui revient de la connoiflànce des ouvrages<br />

de Dieu, 187.<br />

Connoiflànce de Dieu pro<strong>du</strong>it la connoif


Table des Matières.<br />

fançe de noas-mefines, 378.<br />

H y a deux chofes dans la connoifTance ,<br />

la connoifTance & le choix, 2.54.<br />

Çonrioiftre, fe connoiftre foy-mefine, Se<br />

fo refpe&er foy-mefine, pro<strong>du</strong>ifent en<br />

nous un mouvement tout divin, 68.<br />

doivent précéder toutes nos actions &c<br />

toutes nos connoiflances, 70.<br />

Connoiftre felon lajuftice, ce que c'eft,<br />

18*.<br />

Confaence,juge tres-jufte & très-naturel,<br />

C'eft de luy que la Raifon reçoit les informations,<br />

160,.<br />

Confèil, eft fàcré, xxxiv. |<br />

Constitution des Dieux, & des hommes,<br />

126.<br />

Confultation Cage, la mère des vertus»<br />

119.fes trois eftets,i2o. &c. la délivrante<br />

de tous les maux, 121. La perfection<br />

des vertus. Ibid.<br />

Confulter avant que d'agir, 122. (es effets,<br />

116.129.<br />

Contemplation doit eftre toujours accompagnée<br />

de la vertu & de la pureté, 232.<br />

4 "* r I<br />

Contention runefte née avec nous, noftre<br />

compagne, & le fruit <strong>du</strong> corps de péché,<br />

zoo. k fuite, toi. zxz.' 116.


Table des matières.<br />

Contention toute bonne quelle, zor.<br />

Contradiction dans les devoirs, ce qu'elle<br />

exige, 39. _ ^ .<br />

Coopération de l'homme dans l'œuvre de<br />

fâ régénération, 399.<br />

Coq, le fymboledes gens de bien qui veillent<br />

pour nous, cxcj. Nourrijjc'^ le<br />

coq, & nt CimmoltT^point, quel fymbole.<br />

Ibid.<br />

Corps, foin <strong>du</strong> corps à quoy comparé,<br />

xxvij.<br />

Corps comparé à un infiniment, cxlij.<br />

Corps ne doit pas eftre négligé, IJ^. toujours<br />

dans la génération & la corruption,i3tf.Ildoit<br />

eftre ren<strong>du</strong> un infiniment<br />

de fagcflè,i4o. fa confèrvation eft<br />

une partie de la vertu, 144. médiocrité<br />

dans tout ce qui le regarde, 145. erreur<br />

des Pythagoriciens fur ce corps mortel,<br />

133. 422. regardé comme 1 image de<br />

Famé, & comment, 407.<br />

Corps lumineux des Dieux & des Héros,<br />

lxiv. des âmes, lxxj.la pmgationdece<br />

dernier, 218. 221. appelle char fubtilde<br />

lame, no. infpirc la vie au corps mortel,<br />

222. 406. doit eftre ren<strong>du</strong> pur, 230.<br />

comment l'image <strong>du</strong> corps mortel,407.<br />

Corruption de-noftrecœur la feule «aufe<br />

de tous nos maux, 100.


Table des Matières. , j<br />

Couper <strong>du</strong> bois, & porter de l'eau, regar- ]<br />

dez comme la dernière mifère, ccij. j<br />

Couronne des fruits de la joye divine,i57.<br />

Couftume remarquable des Egyptiens , ;<br />

cxlix. fbn origine, ibid. panée aux In- j<br />

des, où elle elt encore aujourd'huy, cl. I<br />

Couftumes des mefines .fur les efcrits , i<br />

clxviij.<br />

'<br />

Coutume des Hébreux fur les femmes pri- j<br />

fès à la guerre, cxciij. !<br />

Couftumedes Hébreux & des Grecs fur j<br />

les Prifonniers faits à la guerre, ccij. i<br />

Couvrir fès pieds, ce que c'eft,cxcv. j<br />

Création, ordre de la création félon les<br />

Pythagoriciens, ij.<br />

Ce qui eft créé, ne peut exifter toujours '<br />

par fît nature, 331.<br />

Créer pour Dieu, ceftpenfèr & vouloir,<br />

lxviij.<br />

Creophy le, hofte d'Homère, xx.<br />

Crime capital fous Tibère & fous Caracalla,<br />

clxxxj. clxxxij.<br />

Crotoniates, leur ancienne vertu, xxvij.<br />

- Victoire ftgnalce qu'ils remportent fur<br />

les Sybarites, cxix.<br />

Calte doitcftre proportionne à la dignité<br />

dès eftres qu'on honore, lxij. doit toujours<br />

&Tappotterà!>wu.^w^. ne doit<br />

eftre ren<strong>du</strong> à aucune nature-infèrieurc {


Table des Matières.<br />

à l'homme, Ixiij.<br />

Cure des vices ne fè doit faire qu'en particulier,<br />

cxxj.<br />

Cylindre, fon double mouvement, 203.<br />

Cylon, Auteur des perfècurions contre<br />

Pythagore, clxx,<br />

D<br />

DAmafiiis, Efèrivain <strong>du</strong> vj. fiecle.,<br />

ccxlviii. 247.<br />

Damo, fille «le Py thagore, fes Commentaires<br />

for Homère, clxv. fon relpeà<br />

pour Jes derniers ordres ,de fon père.<br />

ibidem.<br />

Damon de Cyrene>, lit.<br />

David, les Pteaumes de David, 384.<br />

Dédale, fa ftatue de Venus, lxxyj. xc. fes<br />

différentes flatuës, 342.<br />

Déification qui fe fait peu à peu, & par<br />

degrez, 236.<br />

Délivrance de nos maux, quelle, 19. <br />

Deffcn<strong>du</strong>s aux amis, 47.<br />

Démons terreftres, les Saints,-;!. &c.<br />

Démon pris toujours on majiyaife part<br />

dans la Religion Chreftiennetz78.<br />

Démon pour I ame, 209. $6.<br />

Denys


Table Aes Matières.<br />

Denys, S. Denis dans fon Traité de U<br />

Hiérarchie, 314.<br />

Depenfè hors de fâifôn, blafmée comme<br />

orgueil, 150.<br />

Depoftde la vertu doit eftre confèrvé,^<br />

Deitinée, fà propre fîgnification, 63.<br />

Deftinée, n'envoyé pas la plus grande<br />

:<br />

portion des maux aux gens de bien, &C<br />

comment, 91.<br />

Devins, par la fumée de l'encens, cxxij.<br />

Devoirs, nos devoirs fè mefùrent par noftre<br />

dignité, exix. 6%. 303.<br />

Devoirs incompatibles, oomment il faut<br />

s'y con<strong>du</strong>ire, 38.<br />

Devoirs de la vie civile, fuites & dépendances<br />

des devoirs de la Religion, 190.<br />

Deux, employé pour fignifier le monde<br />

vifible, lij. lv.<br />

Dialectique, la délivrance de lame, 229.<br />

416". la partie la plus precieufè de la-<br />

Phiiofbphic, 415. l'infpe&ion des eftres,<br />

& comment, 416.<br />

Dicearchus, iij.<br />

Dieu, fburce de tout bien, xxxiv. fâ fâgeffeincpmprehenfîble,<br />

1. appelle quattrnaiee<br />

8c «wtV^lij.lv.untquejlxj.crée des<br />

-. images de luy-mefme./fcV. fà bonté<br />

feule caufê de la création, Ixvij. fà toute<br />

puifTance, xcv. bien commun qui Ui<br />

. n


Table des Matières.<br />

tous les hommes, ciïj. il ne hait perlbnne,<br />

civ. appelle le me/me , cxxxiv. la<br />

caufè des Dieux, 7. il a dû pro<strong>du</strong>ire<br />

des images de luy-mefine, 8. 150.<br />

Dieu tout Don par (à nature, 14. appelle<br />

<strong>du</strong> nom affermait, Se pourquoy, 1.<br />

Ceux qui aiment Dieu,doivent aimer tout<br />

ce qui reflèmble à Dieu, ji.<br />

Dieu eftend fan amour fur tout le genre<br />

humain, 51.<br />

Comment il aime les médians. Ibid.<br />

Il eft bien loin de la peniee des médians",<br />

. 59-<br />

Dieu prévient les hommerpar fèsgraces 4<br />

Dieu reniéquand on fait le mal, 8c con*<br />

feflequandonlefbuffre, 86.31e.<br />

Dieu & l'entendement, la feule règle de<br />

ce qui eft beau, 129.<br />

Dieu le nombre des nombres, itfj. jtfi. Il<br />

prefente les biens à tous les hommes,<br />

mais il ne les <strong>mont</strong>re pas à tous, 214,<br />

il n'attire pas les hommes à la vérité<br />

- malgré eux, 215.398. Il n'eft pas l'auteur<br />

des maux, 214. fà lumière &nof-<br />

• treveuë doivent concourir enfêmble,<br />

2l£.<br />

JDien appelle la perfe&ion inteiUgentcdp


Tahk des li/ïaùeres*<br />

lame, 223. Ils'cft reprcfènté tout entier<br />

dans la création des fubftances raisonnables,<br />

258.<br />

Dieu Père & Fils un feul Dieu, 274.<br />

Le nom de Dieu fè trouve de quatre lettres<br />

dans la plupart des Langues, 360.<br />

Dieu eftant connu, nos devoirs envers les<br />

hommes ne peuvent eftee ignorez, 294.<br />

Dieux immortels, les fils de Dieu,fubftan~<br />

ces immuables & inaltérables, 7.251,<br />

ne perdent jamais avec Dieu, 28.<br />

Doivent eftre honnorez félon leur ordre-<br />

& leur rang, 7.<br />

Dieu, pour homme fèmblable à Dieu, 4.<br />

Dieu celefte & fènfïble , ce que c'cft,<br />

172.<br />

Difficile, les chofès difficiles contribuent<br />

plus à la vertu, que les agréables,<br />

xxxviij.<br />

Dignité, noftre dignité la règle de nos devoirs,<br />

cxix. 6%. 303 . Celuy qui connoift<br />

bien fa dignité, eft incapable de fè<br />

laitier fe<strong>du</strong>ire, iii.<br />

Difcernement. qu'il faut faire desraifbnnemens,<br />

106.109.<br />

Difciple de DieUj quel peuple a mérité ce<br />

tkre, ij.<br />

Les premiers Difciples de Pythagoie atcribuoienr<br />

leurs ouvrages a leur raaif- v<br />

nij


Table des Matières.<br />

tre, clxviij.<br />

Difcours eft inutile, dés qu'on en oftcla<br />

liberté, cxx.<br />

Difpofitions à la vertu Se au vice, & d'où<br />

elles viennent, cxlj.<br />

Difputes, la douceur & la modération<br />

qu'il faut y garder, 106,107. 334.<br />

Diflemblance«efunit &£eparetout,ijo.<br />

Divination, partie de la morale, cxxj. Les<br />

deux fortes de devination receuës par<br />

Pythagore,cxxij.leur ancienneté. Ibià,<br />

ce que c'eft que la divination'cxxiij.<br />

divination par les fonges. lbid.<br />

Divine Fortuné,'ce •que c'eft, 81. 82. &<br />

313. , . ' . - ,<br />

Divifer dam le chemin, quel fymbole,<br />

ccii j.<br />

Dix, intervalle fini <strong>du</strong> nombre, 1^9. La<br />

puiflànce <strong>du</strong> dix c'eft le quatre, & comment,<br />

17p.<br />

Dominer, il faut dominer nospaffions, 8t<br />

nos affections terreftres, 15^.<br />

Dons, & victimes des foux, \C.<br />

La magnificence des dons, n'honore pas<br />

Dieu., ibid.<br />

•Douleurs j reten<strong>du</strong>e de ce mor, 77.<br />

Douleur raifonnable que nous doivent<br />

caufer lès afflictions, 88.,<br />

Doutes malheureux, doutes des homraos,<br />

3°4,


Table des Matitres.<br />

Droits communs entre les hommes & les<br />

befteSjCw<br />

E<br />

ECho, le fymbole des lieux de(érrs,<br />

ccxxj. Quand iestyents fiufflent,ado-<br />

. re Cicho, quel (yrdûolzyibid.,<br />

Eccleiîaftique"expliqué, ccxxxj. cité, 271.<br />

c 348. ,<br />

E<strong>du</strong>cation, mauvaife "é<strong>du</strong>cation des enfàns,<br />

fource' de t<strong>du</strong>s les défôrdres,<br />

xxxv.<br />

Egalité n'engendre point de guerre, xxxj.<br />

Egypte, inftruit la Grèce, iij. quand ouverte<br />

aux Grecs, xij.<br />

Egyptiens, d'où avoient tiré leur {âgeflè,<br />

iv. exceptez de l'abomination que les<br />

Juifs avoient pour les Eftrangers, xj.<br />

Jaloux de leurs fciences, xxij. le*<br />

aufteritez qu'ils en joignoient avant que<br />

d'initier dans leurs myrteres, xxij.xxiij.<br />

xlij. pourquoy mettoient des lphynx<br />

à la porte de IeursTemples,l. leurs trois<br />

fortes deftyle,li. leur dogme fiirla nature<br />

de lame, îxx. lxxi. premiers auteurs<br />

de l'opinion de la Metempfychofe<br />

lxxvij. abhorraient les fèves-, &<br />

pourquoy, exij. très foigneuxde leur<br />

fânté, exij, fe purgeoienc deux fois le<br />

n iij


^Tahle des Matières.<br />

mois, 'Aid. attachez à la devination,<br />

cxxij. ne parloient jamais <strong>du</strong> premier<br />

principe, & pourquoy, 147. leur ancienne<br />

Théologie fur la mort, 424.<br />

Elément, un élément feol ne peut rienpro<strong>du</strong>ire,<br />

cxc<br />

Empedocle , Vers d'Empedode, 191.<br />

191.<br />

'Enfance, l'âge le plus agréable a Dieu,<br />

xxxvij.<br />

Enfans, devoirs des enfans envers leur*<br />

pères, cclij.<br />

Employer aux prières publiques, xxxvij.<br />

Entendement, partie intelligente de l'âme,<br />

fourni par le Soleil félon les Pythagoriciens,<br />

lxxj.<br />

Entenderaent,appellé le cocher, tzé.<br />

Entreprifes, ce qui en allure le fûccés, IJO»<br />

Envie prifè pour blafme, 149.5/1.<br />

Epargne, hors de fâifôn blafinée comme<br />

bafleflè, 150.<br />

Epicure, le dernier des Philofophes qui<br />

ont fait fècte, v. le temps qui s'écoula<br />

depuis Thaïes jufqu'à luy. Ibid.<br />

Epreuves des Religieux d'où tirées, xlij.<br />

Efclavage qui vient de rignorance, %<br />

Efclavage <strong>du</strong> péché, eft volontaire, 201.<br />

Efcrivains fàcrez, la fin de leur cotem-<br />

L plation, a efté le commencement de


Table des Matières.<br />

•' noftre inftruâion, 305.<br />

Efperance en Dieu toujours accampa»<br />

- gnéede lumière, 35*.<br />

Efprit eft le feul qui voit, qui entend, &c.<br />

liij.<br />

Efprit politique tient le milieu entre le<br />

contemplatif & lemyftique, 232.<br />

Efprit touché & affermi dans l'amour,<br />

unit à Dieu, 17. le font temple de là<br />

' lumière de Dieu y Uid.<br />

Efprits, appeliez, vapeur chaude. cxL<br />

Eflèens, Pirilofbphcs des Juifs, xlij.<br />

Eflence moyenne entre Dieu & l'homme,<br />

fà neceffîté, 9. fon eftat & Ces qualitez,<br />

10.<br />

Eflênces raifbnnables, leur ordre & leur<br />

«rang, 11.14. &c.<br />

ffïènce, l'attention à noftre eflence pro-<br />

^ <strong>du</strong>it l'accompliflênient de tous nos de-<br />

' voirs,73 <br />

Eflènce de l'homme, ce que c'eft, 113.<br />

Effares, qui eftant nos égaux, fè fonteflcvez<br />

par l'éminencê de leur vertu, 28.<br />

Eftres celeftes, étheriens, & terreftres, 32.<br />

-Eftres mperieurs ne fcnourriflent point de<br />

chair humaine, 96. $16. n'ont que le<br />

- pouvoir de nous faire <strong>du</strong> bien, 97.32^<br />

Eftres moyens partagez en trois clafles,3o.<br />

Eftres difrerens,jufqu'où s'eftendent,& ce<br />

n iii)


Yalle des Matières.<br />

qui les renferme, & qui les lie,i8. pre-<br />

- miers comment liez aux derniers j i8t<br />

Eufcbe combat la fauflè doârine de la<br />

deftinée,xcxlv.<br />

Examen de fa confidence, comment doit<br />

eftre fait, 154. doit fe faire tous les<br />

foirs, 155. il eft comme un Cantique<br />

chanté à Dieu à noftrc coucher. Ibict,<br />

doit eftre fait de fuite & par ordre, 150.<br />

il réveille en nous le fouvenirde l'immortalité<br />

, ihid.<br />

Excellence confifte dans la bonté & dans<br />

lumière, 29.<br />

Excès plus aifé à commettre dans le boire<br />

que dans le manger, 139. tout cxeés,<br />

doit eftre banni comme le défaut, 14$.<br />

Exercices, emportent l'excès de la nourriture,<br />

137. la mefure en doit eftre réglée.<br />

Ihid. leur choix, 138.139.<br />

Exemption de faute ne fait pas la banne<br />

vie, 154.<br />

F<br />

Able, l'appanage de la Poënc, Ixxxij.<br />

Fables d'Homère & d'Hefiode conr<br />

damnées par Pytbagore, xrij.<br />

JFacultez de Famé, 1^5. \66. quatre facultez<br />

pour juger des choies, 172. 362.<br />

$aire,ilne faut jamais faire ce qu'on n#


Table des. Matières.<br />

fçait point, 130.133.<br />

Farine, m point facrifitr fans forint*


Table des Matières.<br />

Fils de Dieu, la véritable image <strong>du</strong> Père,<br />

z 7


Tafie det Maûerts.<br />

Gentils ont imité les règles des Nazateeaf,<br />

xliij.<br />

Géométrie née en Egypte, ôi ce qui la fit<br />

inventer, cxlvij. perfectionnée par Pythagore,<br />

ibid.<br />

Germe malheureux qui eft en nous, zoo.<br />

38*.<br />

Glaive aigu pour les langues medifàntes^<br />

ccv. DttoHrnt'^dt vous le glaive affilé,<br />

quel fymbole, tbid.<br />

Gloire véritable, gloire quelle, xxxiv.<br />

Gourmandilè, fesfuites tuneftes,^.<br />

Grecs, quand coramenœrent à philofoher,<br />

i j^pourquoy ils alloient chercher<br />

Ei làgeue en Egypte,' iv. ils n ont eu<br />

aucun commerce avec les Juifs, vj. viij.<br />

Saint Grégoire de Nazianze,z5. 279.<br />

Gryphons, qui gardent les mines d'or ,<br />

ccxxxvij.<br />

H<br />

HAine accompagne la crainte, cxxj.<br />

Harmonie, l'eften<strong>du</strong>ë de ce mot fe


Table des MatiereSi<br />

Hecaté, gouffre où reftoient lés âmes gui<br />

avoient mal vefctf, lxxj.<br />

Heraclite, If. beau mot deluy, \jt,<br />

Hermionée, le (impie orge d'Herraionée,<br />

1.<br />

Bermodamas, premier Précepteur de Pythagore,<br />

xx.<br />

Héros, nom donne aux Anges, Ixijvtiertnent<br />

la féconde place, & comment ils<br />

doivent eftre honorez» 2^. tout éclatons<br />

de la lumière qui rejaillit de Dieu fur<br />

eux, ry. pourquoy appeliez Htros, &<br />

et qu'ils Fonrpour nous./foW.pourquoy<br />

appeliez bon*Damons & -Ang« J^o,ame<br />

- raisonnable avec un corps lumineux,<br />

218. l'origine de ce mot, 277.<br />

Hefiode expliqué, excv. ccxiv. ccxxix.<br />

cité, 3 R3» 3 £7.<br />

Hieroclés,il y a-euplufieurs Auteurs de ce<br />

nom^ecxxxv.<br />

Hieroclés, Stoïciérf, beau mot deluy,<br />

ccxxxviij.<br />

Hieroclés de Bitniniei le perfècuteur des<br />

Chreftiens, lès ouvrages, ccxl.<br />

Hieroclés d'Hillarime, Athlete,& en&ite<br />

L Pralofophe, véritable Auteur de ces<br />

commentaires, & très différent <strong>du</strong> pert<br />

fccuteùr, Uni. preuves de cette euffçrence,.<br />

ccxlij. ccxlvij.


Table des Matières.<br />

Hiftoire<strong>du</strong> Philofbphe, cexlvhj. Ces ouvrages,<br />

ecl. bon mot deluyfur Socrate,<br />

ccliv. pafîàge remarquable de fort<br />

Traité de la Providence, 3 ai. 324.<br />

Hieroclés Auteur des Contes plaifàas,diffcrpnt<strong>du</strong><br />

Philofbphe, ibidem.<br />

Hiéroglyphes des Egyptiens* lj.<br />

Hippafusne peuteftrele bifàyeuide Py-<br />

«hagore, xvfj.<br />

Hipocratea fuivi les Principes de Pythathagpre,<br />

cxlij.<br />

Hiftoired'un Pythagoricien, cij.de Mullias<br />

& de fà femme Tymicha, cxivt des<br />

Sybarites & des Crotoniates, cx-vi j,<br />

Hiftoriens, les premiers Hiftoriens auflî<br />

amoureux delà fable que les Poètes,<br />

lxxxij.<br />

Homère a connu la grandeur <strong>du</strong> nom de<br />

fcre J xxx. il fuit la Théologie des Egyptiens<br />

fur la. nature, lxx. tes idoles, ce<br />

que c'eftoitylxorij, les divinations qu'il<br />

a connues, cxxij.<br />

Homère cité, 35b. 380;.<br />

Homme créé pour contempler, xxvj. partage<br />

de l'homme en trois parties, d'où<br />

tiré, lxxv. expliqué par une comparaîfon,<br />

lxxvj.<br />

. Homme malheureux par fà faute, cxv.<br />

Hommes vicieux deugnez par des vaik


Table dés Matières.<br />

zoi. comment'peuvtnt devenir Dieux,<br />

. 2^3. 234.. après leur mort demeurant<br />

toujours inférieurs aux Anges félon les<br />

Pythagoriciens, 23^.<br />

Un homme ne peut eftre eftranger à un<br />

. autre homme, 294.<br />

L'homme ne peut eftre attiré à la vérité<br />

malgré luy, 211. 399. il n'eft pas l'image<br />

des Anges, 428.<br />

Honneur qu'on rend aux eftres fûperieurs,<br />

enquoyconfifte, 16.<br />

Honorer Dieu, ce que c'eft. Ibid. le fèul<br />

qui le fçait honorer, 17.<br />

Honteux ne peut changer par les circoi*.<br />

fiances, 58.<br />

Huile pour les louanges, les flatteries,<br />

cxc.<br />

Humanité, il faut confèrver l'humanité<br />

pour tous les hommes, 50.<br />

Hyrondelles, fymbok des grands parleurs,<br />

clxxxj. Ne murnffti^ pdt Ut<br />

hyrondtllesspuà fymbok. Jbia.<br />

I<br />

J<br />

Amblique, cité, 273. 3^1. 3^7. 4*2.<br />

405.411.418. '<br />

Javelot de Pythagore, fur quoy imaginé ,<br />

cxxviij.<br />

Idolej ce que c'eftoit dans le langage


Table des Matières.<br />

d'Homère &c de Pythagore, lxxij.<br />

Saint Jean, paffage de l'Évangile- félon<br />

S. Jean expliqué, 398.<br />

Ignorance de la caufè de nos maux jette<br />

dans l'impiété, j6.<br />

Ignorance de ce qui eft fèant & honnefte ,<br />

les maux qu'elle pro<strong>du</strong>it, 150.<br />

Ignorance, fonds inépuifable d'opinions<br />

vaines, & d'efperances, & de craintes<br />

frivoles, 188.<br />

Images de Dieu deffen<strong>du</strong>ës par Pythagore,<br />

Ixv, pourquoy deffen<strong>du</strong>ës fur les<br />

anneaux, clxxxj..<br />

Image,fîgnification de ce mot dansée langage<br />

de Pythagore, Ixxij» &c.<br />

Comment nous devenons l'Image de<br />

Dieu , itfi. cette image de Dieu s'efface<br />

bientoft, fi fon origir al ne l'entretient,<br />

& ne la conferve, 371.<br />

Immortalité de l'ame crue par les Egv-<br />

• ptiens , lxix, immortalité ^adheranœ à<br />

noftreame, 187..<br />

Impieté mère de tous les viees, 93. il y a<br />

de l'impiété à entendre mefme ce qui<br />

eft impie, 397.<br />

Impur, ne peut toucher à ee qui eft pur,<br />

230.<br />

Indépendance, la pêne des hommes ,<br />

xxxij.


Table Jes Maùerei.<br />

inégalité de conditions, d'où procedoîîf ,<br />

felon les Pythagoriciens, 74. 308. elle<br />

eft un bien, 309.<br />

Inégalité qui règne dans les- animaux, &<br />

les plantes mefine, là came, 84.<br />

Initiez, eftoient de deux fortes,275.<br />

Jnjuftice embrafle tous les vices, & s'eCtend<br />

fur toutes les facultez de l'ame^i.<br />

Innocence per<strong>du</strong>e parte péché fè recouvre<br />

par le repentir, 125. Se par la pratique<br />

des vertus, 245.<br />

Infènfé , fon caractère, 127. vuide de<br />

Dieu, 197. tout tourne en mal aux-<br />

• infênfez, 198.<br />

Intelligence a fon fiege dans le cerveau ,<br />

- cxlj.<br />

Jours heureux & malheureux, fuperftition<br />

très-ancienne, xcv.<br />

Irradiation de l'entendement divin dans<br />

nos âmes, 162.<br />

Ifàie expliqué, excv.<br />

Ifles des Bienheureux, 234.<br />

Ifocratecité, clxxv.<br />

Jugement de Dieu contre les pécheurs-,<br />

compofe la divine fortune, & comment,<br />

82. 313.<br />

Jugement fé<strong>du</strong>it par une tranfpofition<br />

dans l'examen de les péchez, 159.<br />

Juifs. Ils p'avoient aucun commerce avec


Table des Madères.<br />

les eftrangers, & leur rigueur pout<br />

- eux, vj. vij. imbus de la (uperftirion<br />

de la metempfychofe, lxxrvnj.<br />

Julius Firmicus, cité, 274.<br />

Juftice, rien ne peut (ubftfter uns elle,<br />

xxxj. la plus parfaite des vertus, Se<br />

elle les embraue toutes, 61. leur fin ,<br />

Uni. elle renferme tous les devoirs, 6i.<br />

elle doit eftre obftrvée dans les actions<br />

& dans les paroles, ibid. ne peut {ùhfi£<br />

ter fans la prudence, ibid. la juftice de<br />

Dieu nous rafraichit la mémoire, &<br />

: conferve en nous le (èntiment de la ver.<br />

tu, 85. Ce que pro<strong>du</strong>it l'exacte jufti-<br />

,. ce, 112.<br />

Juftice comparée à l'octave de la Mufique,<br />

•• 298.<br />

Juftice n'eft que proportion, 300.<br />

Juftiner les accidens de cette vie, corn*<br />

ment, 74. 307.<br />

K<br />

K<br />

A-mXSÔrui ^Mitf, 282.<br />

Ko'^ujf, nom donné à l'Univers par<br />

Pythagore, & pourquoy, cxxxv.<br />

Actance, fentimcnt de Laitance re-<br />

/ fùtéi v.


Table des Maliens.<br />

JLangueeft tenue en bride par l'abftinence<br />

<strong>du</strong> ferment, 15. elle ne doit pas devancer<br />

la réflexion, ilnd.<br />

Léon, Roy de Phlius, xxiv.<br />

JLiaifôns,d où procèdent tous nos devoirs,<br />

xcix. civ.<br />

Liaifbns différences qui fè trouvent dans<br />

la vie, & les devoirs qu'elles exigent ,<br />

é .Sec.<br />

Libanais. Lettres manuferites de Liba»<br />

nius, tres-dignes de voir le jour, cclvij.<br />

Libations par loreille comment doivent<br />

, eftre enten<strong>du</strong>es, ccxxv.<br />

Libéralité, vertu qui règle la recette & là<br />

. dépenfe, 70. quelle vertu & en quoy<br />

elle confifte, 150. fille de la tempérance,<br />

304. :<br />

Liberté, fans la liberté, il n'y a plus ni<br />

vertu, ni vice, ccxlvj. 215. ufage que<br />

nous faifbns de noftre liberté, 199. elle<br />

vient de Dieu, & a befoin de fbn fêcours,<br />

174. 368.<br />

Linafbefte, ccxxvij.<br />

Livre theologique de Pythagore, appelle<br />

Livre [ocré, 361.<br />

Logique, anciennement elle ne faifbit pas<br />

partie de la Philofbphie, clv. ce qui l'a<br />

pro<strong>du</strong>ite, Und.<br />

Logique de Pythagore, quelle, clvj. en-


Table Jes Matières.<br />

feignée par exemples, Se non par règles,<br />

ibid.<br />

Louange, le partages des Dieux, xxxiv.<br />

Loy ancienne fl'eft que la volonté de<br />

Dieu,lxij. lôy éternelle la vertu iittmuable<br />

de Dieu, xcv.<br />

Loy éternelle, ce que c'eft, n. 249.<br />

Loy fort ancienne fur les victimes,cx\viï j.<br />

Loy remarquable pour le maintien dés<br />

loix, clxiij.<br />

Loy finguliere ihr les tutelles, clxij.<br />

Loix, les couronnes des villes, clxxviij.<br />

Loy (àcrée de l'amitié, ce qu'elle exige,<br />

49.<br />

La Loy veut que chacun fort traité félon<br />

fôn mérite, 75.<br />

Loy divine préexiftant dans la bonté infinie<br />

de Dieu, 85. fbn but digne dé<br />

Dieu & utile à l'homme, 89.<br />

Loix que l'entendement divin ùnpoiêaux<br />

âmes, 156.<br />

Loy de l'entendement, i£j.<br />

Loy qui crée, lie ce qui eft créé, iéç.<br />

Loix publiques, échantillon de la Philo*<br />

phie pratique, 23 2.<br />

Lumière incorruptible & intelligente ,<br />

177.<br />

Luxe doit eftre banni comme h malpropreté,<br />

144.148.


Table dés Matières.<br />

t-yre, Ne'ehanterqnt fur la lyrt, quel<br />

fymbole, cxcix.<br />

M<br />

MAgie, fille de l'idolâtrie, cxxv. née<br />

en Perfe & nourrie en Egy ptejbid,<br />

Main gauche, la main fùfpeéte de vol,<br />

ccxxx. Ne matfgtz. pas de la maingau*<br />

cht, -quel fymbole, ibid.<br />

Mal, le mal n'exifte point par luy-mefme,<br />

.80.<br />

Mal attaché à noftre nature eft naturel<br />

Se acquis,i99.j8£.le mal vient de nous,<br />

& la punition vient de Dieu, 314.<br />

Malheur,.le plus grand malheur de<br />

l'homme, n6.<br />

JMangtr de fin fiegt, quel fymbole,<br />

ccxxij.<br />

Marâtres defFen<strong>du</strong>ës, clxj.<br />

Marc Aurele, cité, 353.<br />

Mariage regardé par Pythagore, comme<br />

un a&e de Religion, clxiv.<br />

Mathématiques dégagent refprit des chofes<br />

fenfibles, lv. Purgation de l'ame,<br />

«cellesfont auprésdela dialectique<br />

comme les initiations, 416.' pécouver<br />

te de Pythagore, cxlvij.<br />

Matière ne tombe point foué la feience^<br />

cxxxj. ce que c'eft que la matière feloo


Table des Matières.<br />

Pythagore, cxxxij. pourquoy appelle*<br />

antre, cxxxiv.<br />

Matrice de l'animal défen<strong>du</strong>e, 8c pourquoy,<br />

clxxxv). fens myftique de ce<br />

mot, 124.<br />

Maux, les péchez font les véritables<br />

maux, 78.<br />

Maux volontaires, & «feux exterieurs,Xo.<br />

Maux illuftrez par la prefèneede la vertu,<br />

81.' nous pouvons convertir les maux<br />

en biens, 87. le fruit <strong>du</strong> péché, 9. fouvent<br />

meilleurs que les biens, z.<br />

M*ux viennent de la necefficé feule, 19;.<br />

principe de tous les maux, 194. les<br />

hommes tafehent do guérir leurs maux<br />

par d'autres maux, 1x7.<br />

Méchants, comment doivent eftre aknez,<br />

51. punis, ils deviennent un exemple<br />

înftru&if pour les (âges, 87. punis<br />

comme hommes & comme méchants,<br />

& comment, 88. cherchent dans Va<br />

mort de l'ame la confolation de leurs<br />

• crimes, 113. leur juftice en fe condanv<br />

nant eux,me{mesà la mort, n.4.<br />

Medée infenfêc & rurieufe, 117.<br />

-Médecine, la plus fage des choies humaines<br />

lij.<br />

Melamphylus, Ifle quand appellee S><br />

mos, rvj.


Table de Madères,<br />

Mer, appellée larme de Saturnt, cxxxvij.<br />

Mercure, tout bois n'eft pas propre à faire<br />

un Mercure,xlj.<br />

Menire juftedes aliments & des exercices,<br />

137. ce qui n'incommode point l'ame i<br />

138. elle n'eft pas la melme pour tout le<br />

monde, 140*<br />

Mefure Pytbagorique, 14a. 1a mefore <strong>du</strong><br />

befôinpallee,il n eftplusdebomes,i4S.<br />

Metempfycbofe, opinion plus ancienne<br />

que Pythagore, lxxvij. receuëpar les<br />

Pharuiens, lxxviij. fêcret de cette fiction,<br />

lxxix. enfèignée cruëment par<br />

un menfonge pieux, lxxxiv. receuë des<br />

Juifs, Ixxxviij. ce que c'eftoit, 188.<br />

377- , •<br />

Midy, Ne dorme^pas a mdy> quel fymbole,<br />

cxcvj.<br />

Miel, oblation de miel, x.<br />

Milieu entre la malpropreté Se le luxe»<br />

i4tf.<br />

Milieu qui fepare & qui unit, 180.<br />

Milon Cxotoniate, (on équipage bizarre,<br />

cxix.<br />

Miroir trompeur, ccxvj. Ne vont regar*<br />

deTÇjHts au miroir à la clarté <strong>du</strong> flambeau,<br />

quel Cymbolcjiid.<br />

Mifblogie, haine des difcours, combien<br />

dangereufe, 104. 332.


Table des Matières.<br />

Mnemarchus, père de Pythagore, xvij.<br />

faprofeffion, xviij.<br />

Mocnus, xxj.<br />

Mœurs, cara&erifées par les métaux, 5.<br />

Monde» animal vivant & intelligent,<br />

cxxxv. 13. ruine <strong>du</strong> monde, erreur des<br />

Pythagoriciens,**^. ce


x Tabte des Matières.<br />

Maïês, baftir un Temple aux Mules, ce<br />

que c'eft, xxx.<br />

Jkiufe muete adorée par Numa, xliv.<br />

Mufique véritable & parfaite, cliij. remède<br />

pour la fànté, ibid. finde la Musqué,<br />

cliv.<br />

fique agréable à Dieu, ccxxv.<br />

près, les petits cftoient une préparation<br />

pour les Grands, 41&.<br />

N<br />

NAilïànce, lorfquc lame vient animer<br />

le corps, 195.<br />

Naijfance, gtntration,CQ que les Pythagoriciens<br />

entendoient par ces mots, 412.<br />

Nature, elle ne fouffrepas qu'un homme<br />

foit eftrangor à un autre homme, civ.<br />

modeftie de la nature doit eftre imitée t<br />

cxcjv. la connoiflance de la nature eft<br />

une fuite de la connoiflance de Dieu ,<br />

•ccxvij.<br />

Aucune nature inférieure à la nature humaine<br />

ne mérite noftre culte, 27. 34.<br />

payer les droits à la nature, ce que c'eft,<br />

41.<br />

Nature pour Dieu, 183.<br />

Nature làcrée, pour la Philofophie, 210.<br />

Nazaratus, un Mage, xxiij.<br />

Nazaréens, xliij.<br />

. ©


Table des Matières.<br />

Neceflité de l'efprit, (z force, 48.399.<br />

Neceflité libre & indépendante^, confirme<br />

la liberté, 470. elle eft dans les<br />

bornes de la (cience, 49. & 193.<br />

Neceflité de la nature, comment uluftrée,<br />

118.<br />

- Neige, pour les naturels mous Se Izfcnesjccxxxiij.<br />

N'cfirive^ pas fur U<br />

neige, quel fymbole, ièia. '<br />

Nombres, comment employez par Pythagore,<br />

lvj. Nombre pair, êr nombre<br />

impiùr, quels fymboles, ceviij.<br />

Dieu,le nombre des nombres,^.<br />

Nombres, peuvent eftre ngnificatifs ,<br />

mais jamais principes, 361.<br />

Noms changez pour des évenemens extraordinaires,<br />

xviij.<br />

Noms, viennent pluftoft <strong>du</strong> hazard & de<br />

la convention des hommes, que de la<br />

nature, 19*. 390. quels font les noms<br />

convenables, ibid. fàgeflè de ceux qui<br />

ont les premiers impofe les noms<br />

aux chofes, 197. comparez aux ftatuaites,ibid.<br />

& 392. comment ils ont donné<br />

ces noms, 391. & 393.<br />

Notions communes , naturelles à tout<br />

eftre raifonnable, 212. ce que c'eft,<br />

333-<br />

Nourricure, la jufte menus, 137. 139.


Table des Matières.<br />

\& nourriture & l'exercice doivent fè fucceder<br />

140.<br />

>Jous, nous devons eftre nos gardes Se<br />

nos fùrveillans, 59<br />

Nous, c'eft l'ame, 112 nj.<br />

O<br />

OBeïlïànce aveugle & infènfée, précipite<br />

dans l'impiété, 40.<br />

Oeil de l'amour guide le cocher, 116.<br />

413. ce n'eft que par cet œil que l'on<br />

voit le champ de la vérité, ibia.<br />

Oeuvres, neceffitê des bonnes œuvres,<br />

178.<br />

Offrandes des fous, appaft pour les facrileges,<br />

té.<br />

Offrandes ne doivent pas eftre trop magnifiques,<br />

xxxix.<br />

OfUtxtnt & t'fMtyoi, 430.<br />

Ongles, Ne fe pas faire les ongles pendant<br />

le facrifice, quel fymbole ccxiv.<br />

Opération myftique doit eftre toujours<br />

conforme à la raifbn, 231.<br />

Opinion oppofée à la fcience, 130 playes<br />

que font les faufles opinions, 66.<br />

Opportunité, dogme de Pythagore fur<br />

l'opportunité, xciv elle doit eftre recherchée<br />

en tout, 134. Dieu appelle<br />

opportunité, 34*.<br />

jio


Table Jes Matières.<br />

Or, le fçul métal qui ne (ê rouille point, j«<br />

Oracles d'Apollon Pythien, 18. 19.<br />

Ordre, ce que c'eft, 12. 14.<br />

Oreille, Sacrifier aux oreilles, faire des<br />

libations par les oreilles, quel fymbole,<br />

ccxxv.<br />

Orge avec <strong>du</strong> fel, répan<strong>du</strong> fur la tefte des<br />

victimes, ccx.<br />

Orphée, fàthéologie, 248. fbn fenrimenr<br />

iur les nombres, 361.<br />

Ourfcs polaires, appellées les mains de<br />

Rhèe, cxxxvij.<br />

Ouvrages de Dieu doivent eftre connus<br />

félon la juftice, 186.<br />

Oiiye ne doit pas juger de la Mufique, &<br />

pourquoy, cxlij.<br />

P<br />

PAin, comment fait- en Grèce 8c k<br />

Rome, clxxxviij.<br />

Palmier, la grande utilité de cet arbre,<br />

ccxxiij (es bourgeons appeliez cervel


Table des Matières.<br />

quoy appellée Pythais, ibid.<br />

. PamonS de lame plus cruelles que les tyrans,<br />

xxxviij. les parties & comme les<br />

membres de la folie, 53. fburces de tou-<br />

. tes les injuftices, 54. il n'y a que l'excès<br />

de vicieux, 241. elles fè preftent des armes,<br />

297. données comme des aides de<br />

la raifon, 341.<br />

Patience, jufqu'où elle doit eftre portée<br />

•_ avec nos amis,47. fes fruits,j8.<br />

Pauvreté volontaire, 117.<br />

Péchez d'omiffion & de commiflion, 158.<br />

en quoy égaux, ibid, comment volontaires,<br />

& involontaires, 203.<br />

Peines de l'autre vie, crues temporelles<br />

par Pythagore, lxvij.<br />

Peines volontaires, les remèdes <strong>du</strong> péché,<br />

125.<br />

Penchants des paffions, autant de maflès<br />

de plomb, 56.<br />

Penchants de l'homme, d'où ils procèdent,<br />

191.<br />

Penfée de Dieu eft la pro<strong>du</strong>ction des eftres,<br />

n. 25^.<br />

Père, vénération <strong>du</strong>e à ce nom , xxix<br />

37. nos pères & nos parents nous repreiênrent<br />

Dieu & les Anges, 37. la<br />

feule occafion où l'on peut defbbeïï à<br />

fon père, 39. honneur qu'on doit à fon<br />

o iij


Table des Matières.<br />

père & à fà mère eft fans bornes, Ibid.<br />

en quoy il confifte, 41. ridicule des pères<br />

fur l'é<strong>du</strong>cation des enfans, xxxv.<br />

Perfê, cité, 2^3.<br />

Perfêvérance dans le vice ou dans la vertu,<br />

feule punie ou recompenfee, 317.<br />

Perte la plus grande que l'homme puifle<br />

faire, ntf.<br />

Perte des biens raifbnnable, quelle, 117.<br />

337. pertes dont la vertu nous rient<br />

compte, ibid.<br />

Petau, le Père Petau cité, 2^2. 273.<br />

Pétri Bungi numtrorum myfttria, $6i.<br />

Phalaris tyran de Sicile & né à Crète, fâ<br />

cruauté, clix<br />

Philofbphe, différence <strong>du</strong> Philofbphe aux<br />

autres hommes, xxv. les Philofophes<br />

ne connoiftront jamais parfaitement<br />

Tarne des befles, xcij. premiers Philofophes<br />

préten<strong>du</strong>s magiciens,& pourquoy,<br />

cxxv. Médecins, cxxxviij.<br />

Philofbphie comprrfê fous le nom gênerai<br />

de Phyfique,cxxx. eft la fcience de la<br />

vérité des chofès qui exiftent, cxxxj.la<br />

purgation & la perfe&ion de la nature<br />

humaine, j. la Philofôphie' pratique eft<br />

mère de la vertu, & fa contemplative<br />

mère de la vérité, 3. leu'rseftets, 1.162.<br />

164.


Table des Matières.<br />

Philoftrate expliqué, ccxxv fes fables &<br />

fês chimères ME la vie d'Apollonius,<br />

ccxlvj.<br />

Phyfique, peu cultivée avant les fèpt {àges,<br />

cxxxj Phyfique de Pychaeore ,<br />

ccxxxij, &c. bornes de la Phyfique,<br />

375-<br />

Pieté, (ans la pieté rien n'eft agréable à<br />

Dieu, 19. la première, la guide & la<br />

mère des vertus, 6. 93.<br />

Pieux, quel eft l'homme pieux, 18.<br />

Planâtes appellées Us Chitns de Proferpine,<br />

cxxxvij.<br />

Platon cité, 192. 193.194.233.244. 288.<br />

300.328.332. 344.348. 374. 381. 390.<br />

401. 402.<br />

Pléiade , appellée Lyre dis Mufes ,<br />

cxxxvij.<br />

Plurarque, les contes ridicules qu'il fait<br />

des Juifs,viij.&c. Lacune remarquable<br />

dans Plutarque, 3^3.<br />

Poids & memres connus en Grèce longtemps<br />

avant Pythagore, clv.<br />

Point,le point répond à l'unité, 171.<br />

Poiflbns, Ne mangeras Us poijfons qui<br />

ont la queue noirs, quel fymbole ,<br />

clxxxvj.<br />

Politique , l'eftude des premiers Sages,<br />

iij, clviij.<br />

n iiij


Table des Matières.<br />

Pbrphyrej ccxlv. fon ouvrage <strong>du</strong> retour<br />

des âmes, 409.<br />

Pourceau de pile, cxlix.<br />

Pouvoir, ce qui eft en noftre pouvoir, &<br />

ce qui n'y eft pas, 6 j. ju(qu où s'eftend<br />

la force de ce qui eft en noftre pouvoir»<br />

6$. 301.<br />

Prairiede la vérité, 19t. 381.<br />

Pratiquer, méditer, aimer, \65.16e.<br />

Preftiges doivent cftre bannis des expiations,<br />

212.<br />

Prière, neceflité de la prière, & ù. difficulté,<br />

xciij. milieu entre noftre recherche<br />

& le don de Dieu, 175. doit eftre<br />

accompagnée de l'action, ibid. Se 178.<br />

Principes des vertus viennent de la nature,<br />

& leur progrés de l'é<strong>du</strong>cation, cxliij.<br />

Prifonniers de guerre, à quoy ré<strong>du</strong>its,<br />

ccij.<br />

Proclus, fon inftru&ion Theologique»<br />

405.<br />

Progrés décuple, s'il a efté connu par Pythagore,<br />

cxlv. &c.<br />

Proportions harmoniques comment trouvées<br />

par Pythagore, cl;.<br />

Propreté outrée devient luxe & mollefle,<br />

146". Ces bornes, 147.<br />

Proferpine, champ de Proferpine, lxxj.<br />

Providence, le compofede la Loy éternel-


Table des Matières.<br />

le, & <strong>du</strong> ferment divin, xcvij. elle difc<br />

tribuë à chacun cequiluy eft <strong>du</strong>, 75.<br />

nier la providence & la juftice de Dieu,<br />

c'eft anéantir la Religion, 92. s'eftend<br />

fur toutes chofès à proportion de leur<br />

dignité, 97. 329. fur les animaux en<br />

gênerai, 320. 321. 324.<br />

Prudence mère des vertuss, cxx. 61. le<br />

guide de tous les biens, 6t. fês effets ,<br />

61. la règle & la mefure de la juftice,<br />

£9. elle veut que nous connoiffions<br />

la caufè de nos maux, j6. elle cherche<br />

ce qui eft fcanr à chacun, 300. fans<br />

elle il n'y a ni juftice nifâinteté, 382.<br />

Puiflànce, ne doit pas fe memrer par la<br />

volonté, mais par les forces de la nature,<br />

47.292. elle habite prés de la néceffité,<br />

48.<br />

Punitions, dont Dieu chaftie, & l'ufàgc<br />

qu'on en doit faire, 125.<br />

-Purgation doit précéder la contemplav<br />

tion, 3. & la délivrance de l'ame, 229.<br />

414.<br />

Purgations prifes des Chaldéens & des<br />

Hébreux, 410.<br />

Purgation,illumination,& perfection, les<br />

trois degrez, 415.<br />

.Pyramide, la première pyramide dans le<br />

quatre, rjz.<br />

o T


Table des Maûens.<br />

Pythagore n'a jamais efté en Judée, vj.<br />

(on origine, fàpatrie,xv). &c. le temps<br />

où il a vefcu,xxj.&c.changea le nom de<br />

Sagt en eeluy de Phlhfopht^ xxv. il<br />

enfeignoit toujours dans les Temples ,<br />

& pourquoy,xxxvij.comrnentil éprouvoit<br />

ceux qui Ce prefèntoient pour eftre<br />

fes difciples, xlj. xhi. exigeoit un filence<br />

de cinq ans^ qu'il re<strong>du</strong>ifbit quelquefois<br />

à deux,xliij. fes Difciples partagez<br />

en deux claflês, xliij, eftimoit la Mufique,<br />

xlviij. imite les trois fortesde ftyle<br />

des EgyptienSjlj.lêspurgationsde lame,<br />

liv. le myftere fes nombres, Iv. fi<br />

theologie,lxj. lxiv. fbn idée fur la création<br />

, lxviij. fbn opinion fiir l'ame des<br />

beftes,lxxxxLfà fuperftitionfur le temps<br />

de la prière, & des opérations Theurgiques,<br />

xciij» xciv. juftifié fur le reproche<br />

de <strong>du</strong>reté pour les autres hommes, ciij.<br />

fà reconnoiflânce& fbn amitié pour fon<br />

fiuiftre Pherecyde, cv. iès-abftinences ,<br />

ex. fbn erreur fur la première vie des a-<br />

meSjCxv.fbumisà la raifbn, cxvij. fà fèverité<br />

trop grande, & ce qui l'en corrigea,<br />

cxx. préten<strong>du</strong> grand devin, cxxii|.<br />

ce qu'il faut croire de fà magie & de fes<br />

miracles, cxxyi. &c. de fà cuiflê d'or.,<br />

de fbn aigle, de fbn ourfè, cxzvij. de


Table des Matières.<br />

l'empire qu'il avoir furies befleff, 8c<br />

qu'Orphée luy avoit tranfhus, ibid.<br />

de fon javelor, cxxviij. ennemi de l'oftentation<br />

Se <strong>du</strong> fafèe, ibid. fà descente<br />

dans les enfers, fur quoy fondée, cxxix.<br />

fon fyfteme fur la matière bien diffèrent<br />

de celuy des atomes, cxxxiv. fes découvertes<br />

dans la Phyfique, cxxxij. cxxxv.<br />

s'il immola aux Mules une.hecatombe,<br />

cxlviij. cxlix. il n'offrit jamais de fàcrifice<br />

fànglant, ibid. Canon de Pythagore,<br />

exhj. fèntiment bien particulier<br />

qu'il avoit fur la Mufique»clij.fès traitez<br />

de politique,de phyfique & de morale,clviij.<br />

& clrx. chefs d'oeuvres de fà<br />

politique, dviij. clix. grands hommes<br />

fôrtis de fon école, clx.fà femme & fcs<br />

enfans, dxv. fi Pythagore avoit eferit,<br />

dxvj. & dxvij. fès paroles paûoknt<br />

pour des oracles, clxix. reipeâ: qu'on<br />

avoit poUr luy, ibid. perfécutions qu'il<br />

eut à fbuffrir, ebexj. çlxxij. fa mort à<br />

Metapont, clxxij. on luy érige une ftatuë<br />

au milieude Rome, clxiij. <strong>du</strong>rée de<br />

fon Ecole, clxxiv. fà lettre à Hieron.eft<br />

fuppofee, dxxv. fès Vers dorez-, le«c<br />

éloge a. fon ordre dans fès préceptes,<br />

4. d'où il avoittiré fon T


Table des des Matières.<br />

mon,xlvij. regardez comme morts,<br />

quand ils quittaient leur profeflion,<br />

wid. leur vie, xlviij.<br />

Derniers Pythagoriciens, leurs vifions,<br />

lix. leur erreur fur les dieux, 6.13. fut<br />

les peines de l'autre vie, 124, ils deffcndoienr<br />

de fe tuer, 16$.<br />

Ualitez, les fécondes qualitez font<br />

Q les maladies, cxxxviij.<br />

Quaternaire, nom de Dieu,, ce qu'il fignifie,<br />

lvij. &c. iburce de l'arrangement<br />

<strong>du</strong> monde, 169. la véritable fignification<br />

de ce mot, 177. d'où Pythagore<br />

avoir tiré cette idée, 35.<br />

Quatre, milieu arithmétique entre un &<br />

fept, 170. renferme la première figure<br />

folide, 171. la première pyramide, 172-<br />

fon eften<strong>du</strong>ë, ibid. & 3^4, comment<br />

renferme les fbeietez, 364.<br />

R<br />

ÀbbinSjidée qu'ils ontprifêde Pythagore,<br />

lxxvj.<br />

Raifon mifê en cegies par Ariftote, xlvij.<br />

Raifbn fè règle par f inftruc^ion, & la<br />

pafuon par l'habitude, j£.<br />

Raifon, eft la loy naturelle gravée au de-


Table des Matières.<br />

dans de nous , 87. elle eft naturellement<br />

dans l'homme, 79. c'eft Dieu, Se<br />

comment, 129.<br />

Raifonnement, l'abus <strong>du</strong> raifonnement a<br />

pro<strong>du</strong>it la Logique, cxlvij.<br />

Raifonnemens tiennent de la difpofkion<br />

de lame, 104. doivent eftre bien examinez,<br />

105. les vrais font les feuls qui méritent<br />

ce nom, 105.333. les faux ne font<br />

que des abois d'une ame infèniee, 106.<br />

Raifonner avant que d'agir, 1 {1.<br />

Raifons de la Providence, écdenoftreli<br />

berté, 101.<br />

Rats d'or, cxlix.<br />

Recouvrer, le recouvrer foy-mefine,234.<br />

Régime athlétique mauvais, 138^ celuy<br />

qu'on doit choifir, ibid.<br />

Pvegles les plus <strong>du</strong>res aux plus parfaits,<br />

clxxxiij.<br />

Belle règle pour diûinguer la vertu <strong>du</strong> vice,<br />

78. 311.<br />

Relafchement une fois receu, n'a plus de<br />

bornes, eviij.<br />

Reminifcence, fuite de la création des<br />

âmes avant les corps, 35.2.<br />

R^enaiflânce de l'homme, 191.<br />

Repentir, <strong>mont</strong>re le vice <strong>du</strong> choix, 122»<br />

ie commencement de la {àgefle, «$,.<br />

Reipeâ fuit l'amour, cxxj.


j. apu eus matièresi<br />

Reipeft de nous-mefmes, nous éloigne <strong>du</strong><br />

nul, 58. 59.<br />

Reuemblance avec Dieu,acquifè,ou eflèncielle<br />

& éternelle, 31. la perfection de<br />

tous les effares raisonnables, 237. (es diffêrens<br />

degrez, 427. 428.<br />

Reflèmblance unit toutes chofês, 230.<br />

Révéler les fëcrets de l'Ecole, l'origine de<br />

ce proverbe, exiv.<br />

Riche au dehors, 123.<br />

Richeflês, ne font qu'un fècours pour le<br />

corps, 152.<br />

Rocher de Tantale, %é. $16.<br />

Rognures des ongles Se des cheveux, ce<br />

qu'elles fîgnifiént, exciij.<br />

Rompre !e pain, Nerompe^pas le pain,<br />

quel fymbole, clxxxviij.<br />

Roftir,iVir roftijfe'^ point ce qui efi bouilli,<br />

quel fymbole, cciij.<br />

Rouget, iVë mangei^pas le rouget, quel<br />

fymbole, clxxxvj.<br />

Rouille,remblême des vices, 5.<br />

S<br />

Acrifices des Payens ne fê rappor-'<br />

toient qu'aux Dieux corporels, lxvj.<br />

Sacrifices qu'on faifoir aux Saifbns, cciij»<br />

Sacrifices doivent réunir les familles,<br />

ccxv.


Table des Matières.<br />

Sacrifices, échantillon de la Philofbphie<br />

my.ftique, 231.420.<br />

Sage, feul fàcrificateur, fêul ami de Dieu,<br />

17. le fâge ne hait perfbnne, 51.<br />

Sageflè, ordre & perre&ion infeparables ,<br />

11.<br />

Saints, idée que les Pythagoriciens en ont<br />

eue, 32.34. 35. le culte qu'ils veulent<br />

qu'on leur rende, 35. 281. 282.<br />

Salière fàn&ifioit la table, cviij. fùperftition<br />

fur les falieres renverfees, fort ancienne,<br />

cix.<br />

Salomon, Proverbe de Saloraon expliqué,<br />

ccxxx.<br />

Salvini, Docteur de Florence cité, 298.<br />

' 2-99- 338.<br />

Salut, la fin tres-glorieufê de tous nos<br />

travaux, 233. l'ouvrage le plus grand<br />

de l'art de l'amour, 234. n'eft nullement<br />

le fruit de Peftude & <strong>du</strong> fçavoir ,<br />

397-<br />

Santé convenable & fèante au fige, 137.<br />

Saumaifèrepris J 373. ,<br />

Science, il faut ou l'apprendre des autres ,<br />

ou la trouver de foy - mefine, 107. deux<br />

moyens pour la recouvrer, 197. le fruit<br />

de la vérité, 221. fource de douceur<br />

dans les difputes, 334. différente de l'opinion,<br />

342. les Sciences peuvent éclai-


Table des Matières.<br />

rer l'âme, mais non pas la purifier, nf<br />

la perfectionner, 415.<br />

Seclie, poifîbn , fes proprietcz, ccxxvj.<br />

Ne mangt^pas la ftche, quel fymbo-<br />

: le, ibid.<br />

Secours de Dieu toujours neceflàire pour<br />

faire le bien, 177. neceflàire avant tour,<br />

104.<br />

Sel, le fymbole de la juftice, cviij.<br />

Seldinus de dits Syris, repris, ^66.<br />

Semblable connu par le femblable, fauffeté<br />

de ce principe d'Empedocle, xcj.<br />

Sentimens d'un particulier n'ont pas<br />

tant d'autorité que ceux d'un corps ,<br />

239.<br />

Sept, lefeptpourquoy appelle vierge, &<br />

{ans mère, 170. Minerve, 36*.<br />

Serment divin , gardien de l'éternité ,<br />

xcvj. comment lie la créature, ibid.<br />

, d'où Pythagore avoir tiré cette idée,<br />

xcvij. ce que c'eft,20. lien qui unit tout<br />

à Dieu, 21. inné & eflèntiei à toutes<br />

les créatures, ibid. gage de l'éternité,<br />

22. fuite neceflàire de la Loy, 265.<br />

Serment, tout ce qui eft jufte, cvj.<br />

Serment humain, l'image <strong>du</strong> ferment divin,<br />

ibid. & 2^7-fon oblêrvation maintient<br />

l'ordre & la juftice,t £ù/. (à nature<br />

& fbn but,2i.22.ledépofitairede lacer-


Table des Matières.<br />

tîtude & de la \eàtè y ibid.fes effets jbid*<br />

occafions où il eft permis ou deffen<strong>du</strong> ,<br />

24.1a rareté en pro<strong>du</strong>it, l'obfcrvation,<br />

z y. fidélité <strong>du</strong> ferment compagne infèarable<br />

de la pieté, ibid. deffen<strong>du</strong> dans<br />

E:s petites chofès, & pourquoy, itf8.<br />

belle définition <strong>du</strong> ferment humain, 21.<br />

167. observation <strong>du</strong> ferment humain *<br />

. une fuite de celle <strong>du</strong> ferment divin, 2^9.<br />

comment elle nous aflbcie à la fiabilité<br />

. de Dieu, ibid.<br />

Serpent, l'emblème de l'ennemi, ccxxix.<br />

Service ren<strong>du</strong> à nos pères, plus il eft vil,<br />

f plus il eft honorable, ibid. & 288.<br />

Silence de cinq ans ordonné par Pythagore,<br />

xliij. ré<strong>du</strong>it quelquefois à deux*<br />

ibW. la feule voye de l'inflrudion %<br />

xliv. donne à l'orne la docilité, ibid.<br />

Simplicité outrée, devient mefquinerie 8c<br />

faleté, 146.<br />

Simplicius fur Epi&ete, cité, 302.<br />

Société comment con<strong>du</strong>it au vice, 58,<br />

Socrate, homme divin, 306. fbn fêntiment,<br />

fur la metempfychofè, lxxxvj.<br />

cité, 128.<br />

Soin, le premier fbin doit eftre celuy de<br />

nous - meftnes, n$ t ordre des foinsque<br />

nous devons avoir, 114.<br />

Soin <strong>du</strong> corps, quel doit eftre, 13^ foia


Table des Matières.<br />

outré <strong>du</strong> corps, la première caufe de<br />

fès déreglemens, 139. il doit tendre à<br />

rendre 1 ame plus parfaite, 141. 349.<br />

Soin de l'ame &c <strong>du</strong> corps perfectionne<br />

l'homme entier, 131.<br />

Solitude, comment con<strong>du</strong>it au vice, 58.<br />

Sommeil, long fbmmcil blafmé, 53.157.<br />

examen avant le fommeil, 155.<br />

Songes font partagez en divins & humains<br />

, cxxiij. art de les expliquer ,<br />

cxxiv. expliquez par tous les particuliers,<br />

ibii.<br />

Sort, celuy qui ne rapporte pas fon fort à<br />

fa véritable caufe, eft fans confolation ,<br />

S*-<br />

Sort, pour éloignement de Dieu, zoi.<br />

Soumiffion à Dieu volontaire & parfaite,<br />

201,<br />

Splendeurs, fécondes fplendeurs, ce que<br />

c'eft, 279.<br />

Stoïciens, comment ils accordoient la<br />

deftinée avec la liberté, 384.<br />

Sueur pour le gain fait par fbn travail,<br />

cclxxxj. C eft un crime eTofter la futur<br />

avec h fer, quel fymbole, ibid.<br />

Supérieurs doivent eftre honorez, ccxx.<br />

Sybarites, leur grandeur & leur richeflè,<br />

cxviij.<br />

Symbole, fbn double fèns, lij. exiij. fâ


Table des Matières.<br />

force, liij.<br />

SymboleSjle berceau de la morale, clxxvj.<br />

en ufâge en Egypte, en Judée, en Ara -<br />

bie, clxxvij. il faut obeïr à leur double<br />

fèns, 125. préceptes fâcrez donnez fous<br />

des ombres & dès voiles, 116. leur contradiction<br />

apparente, comment conciliée,<br />

128.<br />

s£fM 4 v X M>r > comment employé par<br />

Hicroclés, 408.<br />

T<br />

Able, la table eftoit (âcrée, ccvj.<br />

il eftoit deften<strong>du</strong> de ramaflèr ce qui<br />

en eftoit tombé, ibid.<br />

Tantale, fonrocher, %6. yi6.<br />

Tarcyneens, quelle nation, ccxxvi j.<br />

Témérité, mère des vices, cxx. 111.<br />

Tempérance, vertu de tout âge & de tout<br />

{èxe, xxxiij. les biens qu'elle pro<strong>du</strong>it,<br />

5^. 57. mère de la libéralité, 70.<br />

La tempérance Se la force, deux gardes<br />

vigilants & incorruptibles, iij.<br />

Temps, la fphere <strong>du</strong> dernier ciel, & pourquoy,<br />

ex xxvj.<br />

Ternaire, vénération renfermée dans le<br />

ternaire, ce que cela fignifie,ccxix.<br />

Terre, centre de l'Univers, 184.<br />

Tertullien repris,253.


Table des Matières.<br />

Tvtçiumt de Pythagore, 359. 36b.<br />

Thaïes lé fëul des Sages qui s'appliquaft<br />

aux méditations philo lophiques r ij. il<br />

n'eut point demaiftre de fa nation, iij.<br />

Ces connoiuances, xij. fonda la fècte<br />

Ionique, ibid.<br />

Theano, femme de Pythagore, un beau<br />

mot d'elle, clxv.<br />

Théologie de Pythagore, lxj, fcience<br />

theologïque en quoy confifte, 572.<br />

Theon Philofôphe Platonicien, 364.<br />

Timée cité, lxxxv.<br />

Timée de Platon, explication <strong>du</strong> Timée<br />

de Locres, 243. Sec.<br />

•Timon aceufe Pythagore de vanité ,<br />

cxxix.<br />

Tombeau, Ne dorme'fjpas fur le tombian,<br />

quel fymbole, ccxxxij.<br />

Tonnerre, quel figne,ccxv.<br />

Tournoyement ordonné dans les prières,<br />

& ce qu'il fignifioit, ccxij.<br />

Tout reflèmble au nombre, l'explication<br />

de ce mot, cxliv.<br />

T'races,Efface\de dejfus la cendre les tracts<br />

<strong>du</strong> pot, quel fymbole, clxxxiv. N'applique<br />

1^ pas le fer fur les traces dt<br />

Chomme, quel fymbole, ccxxxj.<br />

Tradition, comment venue aux Grecs,<br />

x<br />

374.


Table des Matières.<br />

Tranfgreffion de la Loy de Dieu fè fait en<br />

deux manières, 199.<br />

Triangle la plus fimple des figures , reâilignes,<br />

171.<br />

Tribunal de lame, de la confcience, 154.<br />

155- •<br />

Trinité, la fàinte Trinité inconnue* à Pythagore,<br />

ccxix.<br />

Troupeau, pour la multitude, ccxxvij.<br />

Tuer, (è tuer foy-mefme,înjuftice reconnue<br />

des Payens, ce.<br />

V<br />

Ache de pafte offerte en fâctiflce par<br />

les Bramens, cl. origine de cette<br />

couftume, ibid.<br />

Vents pour les {éditions, les révoltes, les<br />

guerres, ccxx.<br />

Venus,la même eftoile que Vefper,cxxxv.<br />

•Vérité, en s'inftruifànt de la vérité on apprend<br />

à réfuter ce qui la combat, 108.<br />

Vérité Se vertu, leurs effets, j. découlent<br />

toujours de l'eflênce <strong>du</strong> Créateur, 108.<br />

pourquoy neceflàires, zxi.<br />

Vers de Pythagore poutqùoy appeliez<br />

dortfj.^. élemens de perfection, 139.<br />

oracles de la doctrine Pythagoricienne,<br />

ibid. il eftoit ordonné de les lire<br />

tous les foirs à fon coucher, ibid. leur


Table des Matières.<br />

véritable Auteur, 242. deux Vers qui<br />

manquoient au texte, rapportez, 352.<br />

VertUjif n'y a de véritable force, que dans<br />

la vertu, xxxix. Vertu divine & vertu<br />

humaine, 3. vertu divine, cequec'eft,<br />

\6-j.<br />

La vertu nous lie à nos amis, Se la nature<br />

ànosparens,43.<br />

Vertu feule fait le prix des amis 6c des<br />

Saints, ibid.<br />

Vertus qui tiennent le milieu, 61. 299.<br />

leur ordre, ibid. de l'Efprit divin elles<br />

rayonnent dans noftreame, Scdenoftre<br />

ame lur le corps, 6i. 300. les ailles<br />

de l'ame, 194.<br />

Nous devons faire fêrvir à la vertu nos<br />

corps Se nos biens, £5. elle ne peut eftré<br />

confèrvée fans les faines opinions, 66.<br />

tout eft vil Se méprifàblc au prix de la<br />

vertu, 6j. elle feroit inutile, fi l'ame<br />

eftoit mortelle, 71. 72. ce que c'eft que<br />

la vertu, 73. ombres de vertu, 74. la<br />

vertu donne de l'éclat aux maux de<br />

cette vie, 80. tout ce qui n'eft pas vertu,<br />

eft inutile à l'ame, 115. die fe fait choifir<br />

par & propre beauté, 120. image de<br />

Dieu dans l'ame, 177. le comble de la<br />

vertu, 138. rien ne peut la faire, changer,<br />

196. il«ft faux que la pratique des


Table des Matières.<br />

vertus {bit impoffible, 304. la vertu ne<br />

fè forme en nous que par la coopération<br />

de fbn original, 370.<br />

Vertueux, ileft au defTus <strong>du</strong> vicieux par le<br />

plaiiir mefine, 132.<br />

Viandes, ce mot comprend fout ce qui eft<br />

mortel & corruptible, 225.<br />

Vice, père de l'infidélité,23. de la fuite <strong>du</strong><br />

vice naift la vertu, 60. vices de chaque<br />

partie de l'ame, »'£«/. les vices font des<br />

écarts & des éloignemens, de la droite<br />

,raifon, 79.311.<br />

Vicieux, tout vicieux peut s'amander, 79.<br />

ne fçauroit eftre fidelle au ferment, .23.<br />

Victimes artificielles offertes à la place des<br />

naturelles, cxlviij.<br />

Vie, cette vie comparée aux auemblées<br />

d'Olyrhpie , xxv. première vie des<br />

âmes félon les Pythagoriciens, & fès<br />

fuites, cxv. 74. opinion receuë en Judée,<br />

cxv. bonne vie en quoy confifte,<br />

134, vie delicieufè, quelle, ibid. vie doit<br />

eftre réglée fur les règles de Dieu, 12I.<br />

\igné, ZFojfreZ^point <strong>du</strong>x Dieux de vin<br />

de vigne non taiUét, quel fymbole,ccix.<br />

Villesontbefoindesmefmes remedesque<br />

lame, 420.<br />

Vinaigre, pour le fiel de la fatirc, exciij.<br />

EloigmX^de vous le vinaigrier * quel


'Table des Matières.<br />

fymbole, ibid.<br />

Virgile expliqué, lxxiij. 283.<br />

Ulyflê, pourquoy refufà l'immortalité,<br />

que Calypfo luy ofFroit, xl.<br />

Un, Jeux, quel fymbole, ccxvij.<br />

Union des citoyens, rempart contre la tyrannie,<br />

xxxj.<br />

Unité, principe de tout nombre, renferme<br />

la puiflance de tous les nombres, 17^<br />

Utuvers, comment une image de la beauté<br />

divine, 183. formé fur la mefure &<br />

proportion divine, 375.<br />

Volonté de l'homme influe fur la Providence,<br />

& comment, 94.<br />

Volupté, n'exifte point par elle-merme,<br />

Se eft l'effet d'une a&ion, cix. 132. de<br />

deux fortes, & à quoy comparée, ibid.<br />

Volupté, qui naift dé la vertu, ftablecomme<br />

la vertu mefme, 132. elle fuit toujours<br />

la nature de ce qui l'a pro<strong>du</strong>it,<br />

ibid. la volupté <strong>du</strong> voluptueux imite la<br />

volupté divine, 133.<br />

Utile, il eft plus utile d'eftre puni en cette<br />

vie, que de ne l'eftre pas,85. les feules<br />

• chofes utiles à l'ame, 115.<br />

Y<br />

Vreflè, l'apprentiffage de la manie ,<br />

cxxxix.<br />

Zaleucus<br />

A


Table des Matières.<br />

ZAleucus, fès loix les plus remarquables,<br />

cxliij. &c.<br />

Zamolxis, efclave de Pythagore, devient<br />

un grand Legiflateur, clxj.<br />

Zenon d'Elée, imagina quelques fyllogifmes,<br />

clvij.<br />

Zodiaque, ton obliquité demonfhée pat<br />

Pythagore, xxiij.<br />

Zones, imaginées par Pythagore, cxxxv.<br />

Zoroaftre, plus ancien que Pythagore ,<br />

xxiij. Ces livres de magie, cxxv.<br />

Remarque oubliée au bas de la page<br />

div. de la Vie de Pythagore.<br />

Il fit un Inflrummt de la muraille dtfa<br />

chambre, avec des pieux qui tenaient lieu<br />

de chevilles, &c. ] Plufieurs Auteurs an-<br />

.ciens ont rapporté cette expérience de Pythagore,<br />

comme très certaine. Gaudentius<br />

-dans ion Intro<strong>du</strong>ction harmonique, pages<br />

13.&14. Nicomachus dans fon Manuel<br />

harmonique, liv. 1. Macrobe, liv. t. chapitre<br />

1. Boe'ce, liv. 1. de la Mufique chap.<br />

10. & Jamblique, chap. x€. delà Vie de<br />

Pythagore. Les modernes fe font partagez


-fur ce f'ujct. Le Père Merfènne dans le 4.<br />

liv. de l'Harmonie, & dans fes Observations<br />

Phyfiques & Mathématiques ; & le<br />

P. Fabri dans là Phyfique, tome 2. liv 2.<br />

fouftiennent que cette expérience eft faut-<br />

Ce.<br />

Le Père Kircher aflèure qu'il l'a faite<br />

luy-mefme, & qu'il l'a trouvée tres-veritable<br />

: voicy Tes propres paroles ; Mufurg.<br />

Vniverfal. lib. ix. Muficam Pytbagtricam,<br />

dit-il, ad malleos confiitutam diverfis<br />

in locis coram diverfis Principibus<br />

tanto citm plaufu & adrnirationt exhibuimus,<br />

ut ejus repetitiom vix fatiari<br />

pojfe videnntur: Nous avons fait en différents<br />

lieux devant plufieurs Princes, &<br />

gens de la première qualité l'épreuve de la<br />

Aiufiqut Pythagoricienne aux marteaux,<br />

avec tant d'applaudijfement & defuccis,<br />

que pleins £ admiration ils ne pouvaient ft<br />

lajfer de la faire repeter.<br />

Le Père Gafpard Schot dans fon liv.<br />

-de la Magie univerfelle part, 1. liv. 6. &<br />

dans ù. Mechanique. hydraulicopneumatique,<br />

part. 1. approuve ce que dit Kircher,<br />

& blafine ceux qui ont ofè accufer<br />

de fauflètc cette expérience.<br />

Il ne m'appartient pas de vuider ce<br />

•différent >c'eft à ceux qui font profonds


Privilège <strong>du</strong> Roy.<br />

LOUIS par la grâce de Dieu Roy de France<br />

8c de Navarre, A nos amez & féaux Confèillers<br />

les gens tenans nos cours de Parlemcnr,<br />

Maiftres des Requeftes ordinaires de noftre Hottel,<br />

grand Confeil, Prevoft de Paris, Baillifs, Se»<br />

nef chaux , leurs Lieutenans civils Se autres no*<br />

Jufticiers qu'il appartiendra, Salut. Le Sieur André<br />

Dacier de l'Académie Françoifè, 8c de no/tre<br />

Académie <strong>Royal</strong>e de; Inlcriptions, nous a fait<br />

re<strong>mont</strong>rer qu'outre plufieurs ouvrages tant de fa<br />

compofition que de celle de la Pâme Anne le F&<br />

vre (a femme, c'y devant imprimez : en vertu de<br />

nos Lettres de Privilège, ils travaillent encore à<br />

d'autres ouvrages pour l'impreffion des quels<br />

Us nous ont fait fupplier de leur accorder sotS<br />

nos Lettres de Privilège. A ces caufès ; voulant<br />

favorablement traiter lefdits Sieur & Dame Dacier;<br />

nous leurs avons permis & accorde*, permettons<br />

& accordons par ces prefentes, de faire<br />

imprimer par tel Libraire od Imprimeur qu'ils<br />

voudront choifir: Toutes les Tra<strong>du</strong>dions & autres<br />

ouvrages de leurs compofition, cy-devant imfrisue^ou<br />

à imprimer, en telle forme, marge,caractère,<br />

en autant de volumes, conjointement ou feparément,<br />

& autant de fois que bon leur fcmblera<br />

pendant le temps de quinze années confècutives,<br />

a comter, a l'elgard des ouvrages cy devant imprimez,<br />

<strong>du</strong>" jour de l'expiration des précédais Privilèges,<br />

& a l'égard de ceux qui feront imprimez<br />

cy-apres & de leur vivant, <strong>du</strong> jour que chacun<br />

deldits ouvrages fera achevé d'imprimer pour la<br />

première fois i & de les faire vendre & diftnbuer


par tout noftre Royaume : fâifânt défénfe a tonj<br />

Libraires, Imprimeurs & autres, d'imprimer,<br />

faire imprimer, vendre & distribuer lefdits ouvrages<br />

(bus quelque prétexte que ce (oit, meime<br />

d'imprefEon eftrangere & autrement, (âas le<br />

consentement des eipofants, ou de leurs ayant<br />

caufe ; fur peines de confifcation des exemplaires<br />

contrefaits , de trois mille livres d'amende applicables<br />

, un tiers à nous, un tiers à l'Hoftel-Dien<br />

de Paris, l'autre aufdits Expofants, & de tous dé'<br />

pens, dommages & interefts ; a la charge d'en<br />

mettre deux exemplaires en noftreîBihliotheque<br />

publique, un dans le Cabinet des livres de noftre<br />

Chafteau <strong>du</strong> Louvre, & un en celle de noftre très<br />

cher & féal Chevalier Chancelier de France It<br />

Sieur Phelypeauxde Pontchartrain, Comman»<br />

deur de nos ordre, avant que de les expofer en.<br />

vente ; de faire imprimer lesdits ouvrages dans<br />

noftre royaume & r non 4 ailleurs, en beau caractère<br />

& papier, fuivant ce qui eft porté par les Re-r<br />

glemens des années itfiS. Se zsig. 8c de faire enicgiftrer<br />

les preiêntes es regiftres de la Communuaté<br />

des Marchands Libraires de noftre bonna<br />

Ville de Paris ; le tout a peine de nulité d'icelles ;<br />

<strong>du</strong> Contenu defquellcs Nous vous mandons M<br />

enjoignons de faire jouir les expofants ou leurs<br />

ayant caufe pleinement St paisiblement ; ce/Tant<br />

& faifant ceflèr tons troubles & empêchements<br />

contraires. Voulons que la copie ou Extrait tlefdites<br />

preiêntes qui feraau commencement, ou a<br />

la fin defdits ouvrages, (bit tenue pour <strong>du</strong>ëment<br />

lignifiée : & qu'aux-copies collationées par l'un<br />

de nos amez & féaux Conlêillers Secrétaires, foy<br />

foit ajouftée comme a l'original ; Commandons<br />

an premier noftre Huiflïcr ou Sergent, de faire<br />

P "j


,. pour l'éxecution des prefèntes, toutes fignificitions,<br />

deffenfcs, (ailles & autres aftes requis &<br />

neceflaires, fans demauder autie permiflîon , &<br />

nobnoftam clameur de Haro, Chartres Normandes<br />

& Lettres à ce contraires : Car tel eft noftre<br />

plaifir. Donné à Verfailles le vingt nniefmejour<br />

de Décembre l'Ande grâce mil fept cents, & de<br />

noftre régne le cinquante huitième. Signé, Par<br />

le Roy en fon Confeil, Li C o M r s. &fceUi<br />

<strong>du</strong> grand Sceau de cire jaune.<br />

Regiftré fur le Livre de la Communauté' des<br />

Imprimeurs & Libraires , conformément aux<br />

Reglemens. A Paris le 13. Décembre 1700 Sfné<br />

C. B A L 1 A K..O , Syndic. £nrcgiftré ceclxvi/.<br />

des privilèges de noftre Syndicat.<br />

J'aycedé a M. Rigaud,le Privilège quej'ay<br />

obtenu <strong>du</strong> Roy, en datte <strong>du</strong>'v- Décembre 1700.<br />

pour quinze années, regiftré fur le Livre de la<br />

Communauté des Libraires & Imprimeurs de<br />

Paris le 13. Décembre de la nvfmc animée, pour<br />

Timprefllon d La Vie de Pythagore.& dis Commentaire<br />

d , Hieroc!es,fHr tes vers dorez.ii te Philofofhe;<br />

Se feulement pour la première édition<br />

qui va cftre achevée en deux volumes Fait à<br />

Paris le 16. Décembre 17 05. Signé, D A C 1 s R.<br />

Regiftré fur le Regiftré No. 1 de la Commu-<br />

* ramé des Imprimeurs & Libraires de Paris, fuir<br />

yant leurs Reglemens. A Paris ce vingt-cmejuiéme<br />

pur de Janvier 1706. page 63. <strong>du</strong> Regiftré.<br />

'Signé GUEKIN. Syndic.<br />

f Bayerische 1<br />

| Staatsbibltothek I<br />

l MOnchen I

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!