You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />
www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />
Ceci est une œuvre tombée<br />
dans le domaine public, et<br />
hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />
<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />
gratuit sur la littérature.<br />
Source des images<br />
Google Livres
DE<br />
LA<br />
SES<br />
VIE<br />
PYTHAGORE,<br />
SES VERS<br />
LA<br />
SYMBOLES,<br />
DOREZ.<br />
VIE<br />
D'HIEROCLES,<br />
, ET SES COMMENTAIRES<br />
'* fur les Vers de Pythagore.<br />
Rétablis fur Us Mamfcrits, & tradmtt tn<br />
François avec des Remarques.<br />
•<br />
T.e.
L A V I E<br />
DE<br />
PYTHAGORE,<br />
SES SYMBOLES,<br />
SES VERS DOREZ,<br />
& LA VIE D'HIEROCLES.<br />
Par M. DACIER, Garât dts Livra <strong>du</strong><br />
Cab'mtt <strong>du</strong> Roy.<br />
TOME<br />
PRÏMIE.R.<br />
\** 7 $U^ ;<br />
^<br />
^<br />
A PARIS,<br />
Chez R i G A U D , rue de la Harpe.<br />
M.;# & c c v i.<br />
AVEC PS.IVIX.BGB DV ROT.
Bayerteche i<br />
Staatsbibliothek I<br />
len I
AU ROY.<br />
IRE,<br />
L'ouvrage que j'ay thonneur<br />
deprejenterà VoJlreMajefté,<br />
eft le premier fruit <strong>du</strong>nouveau<br />
règlement quelle a fait<br />
â ij
E P I ST R E.<br />
psur rendre l'Académie des<br />
Médailles plus utile àfesfujets:<br />
êf jeJatisfais aux vœux de la<br />
Compagnie, en vousfuppliant<br />
avec un très -profond refpecl<br />
d agréer ces prémices. D'ailleurs<br />
, SlRE, tous les fruits<br />
de mes ejludes appartiennent à<br />
Vojlre Majejlé: ilyaplufieurs<br />
années que vous daigne £ répandre<br />
fur moy vos grâces;ô~'pour'<br />
honnorer en moy vos bienfaits,<br />
vous m'aveç élevé à la charge<br />
de Garde de vojlre Cabinet des<br />
Livres. Je ne connois point de<br />
fortune plus grande nïplusglorieufe,<br />
Si RE, que de devoir toute<br />
fa fortune à Vojlre Majeflê.<br />
L'ejlat heureux où vos bontez
EPISTRE<br />
<strong>mont</strong> misjie me laijfe rien à defirer,que<br />
de pouvoir vous marquer<br />
toute ma reconnoiffance.<br />
Ma vie entière fera employée à<br />
m'aquitter d'un fi jujle devoir,<br />
&je ne compteray avoir vefcu<br />
qu'autant que j'auray travaillé<br />
à laiffer des monumens publics<br />
de mes obligations à" de<br />
mon çele. Dans cette veu'è, Sl-<br />
RE, je confacre à Vojlre Majejlé<br />
tout ce que j'ay pu rcceuillir<br />
de la vie à" de la do-<br />
Urine de Pytliagore, <strong>du</strong> premier<br />
&" <strong>du</strong> plus célèbre des Philofophes.<br />
Jay cru, Si RE, que<br />
rien ne pouvait ejlreplus agréable<br />
au plus fa
EPISTRE<br />
yrage où tout enfiigne lafageffè,<br />
àr mené à la Religion.<br />
Comme Pythagore avoit puifê<br />
dans les fources de la vérité<br />
•mefine, ce fi à dire dans les livres<br />
à* dans les traditions <strong>du</strong><br />
peuple de Dieu, on trouve dans<br />
fa Théologie des principes fublimes,<br />
dans fa morale des règles<br />
exacles, &" dans fa Politique<br />
des maximes feures. Pendant<br />
fa vie plujieurs EJlats<br />
ont dû leur falut à la fageffê<br />
défis confeils;car,&IRE,dans<br />
tous les temps les paroles des<br />
Sages ont ejlé le falut des Villes<br />
& des Royaumes.<br />
Si vous ejîiez, Si RE, comme<br />
ces Héros de l'antiquité ,
EPISTRE<br />
qui dans tous leurs travaux<br />
n'ont cherché qu'à efire loùeç<br />
des hommes, & qui ont dit mefor<br />
me que laplus agréable harmch<br />
nie que t homme pufi entendre,<br />
c'e/loit fes propres louanges,<br />
j'aurois dequoy plaire à Voftre<br />
Majefié, en donnant icy à/es<br />
vertus une partie des louanges<br />
qui leur font <strong>du</strong>es. Mais Voftre<br />
Majefté,mieux inflruite de<br />
la véritable gloire, place plus<br />
haut jon ambition ; Jeure de<br />
la renommée, elle trouve plus<br />
agréables que tous nos éloges,<br />
les difcours de lafagejfe, à* elle<br />
prendra plaifir à entendre icy<br />
quelques traits de celle des Pythagoriciens.<br />
a iiij
EPISTRE<br />
Par une demonjlrationplus<br />
feure que celle des Géomètres,<br />
ils prouvent,Si RE, que la volupté<br />
n'ayant point a°effence<br />
par elle-mefme, à* ejtant toujours<br />
F effet <strong>du</strong>ne aâion, elle<br />
tient, neceffairement de fon<br />
principe; que ceux qui font des<br />
actions divines, ont des volupté^<br />
divines ; êf par confequent<br />
que ceux qtiifuivent Dieufurpajfeiit<br />
infiniment ceux quifuiyent<br />
le monde, non feulement<br />
par la beauté de leurs atlions,<br />
mais auffipar le genre des volupteç<br />
dont ils jouifjent. Vof<br />
tre Majejlé fent mieux queperfonne<br />
la force de cette demonftration,<br />
elle qui nous fait voir
EPISTRE<br />
un Souverain qui règne fur [es<br />
defirs, et qui préfère les plaifirs<br />
de la pieté à tous lesplai-<br />
Jirs <strong>du</strong> Siècle, qui ajjîegent en<br />
foule les thrones,pour corrompre<br />
les Rois, et pour perdre<br />
des millions dhommes en un<br />
feul homme.<br />
Les mefmes Philofophes ,<br />
SlRE, pour porter à embraffer<br />
la vertu malgré les difficulté^<br />
dont elleejl toujours environnée,<br />
donnent cette règle<br />
bien fimple et bien fenfible,<br />
qu'il faut entreprendre ce qui<br />
ejl grand é^ beau, quelque accompagné<br />
qu'il f oit de travaux<br />
à" de peines ; car les peines et<br />
les travaux pajfent, et le grand<br />
a v
EPISTRE<br />
if le beau rejlent feuls. Voflre<br />
Majejlé, Si RE, ejl une preuve<br />
admirable de la vérité de cette<br />
maxime ; toute vojlre vie a ejlé<br />
occupée à de hautes entreprises,<br />
mais pénibles & laborieuses<br />
: nous avons toujours vu<br />
ies peines fr les travaux pafjér,<br />
éf la gloire leur furvivre.<br />
G ejl par la, Si RE, que la vertu<br />
a répan<strong>du</strong> fur tout vojlre régne<br />
unjigrand éclat, qu'Un ejl<br />
j>lus au pouvoir de la Fortune<br />
de le ternir, &* que le temps,<br />
qui efface les honneurs qu'on<br />
n'a pas mérite^, renouvelle^<br />
ra é augmentera toujours les<br />
yojlres.<br />
Je ne me fiattepas, SIRE,
E P I S T R E<br />
que Vojlre Majefiépour lire cet<br />
ouvrage interrompe fes grandes<br />
àf glorieufes occupations i<br />
Vous ejles, Si RE, le plus fort<br />
rempart de ce Royaume ; vous<br />
fouteite^feul tout le poids des<br />
plus importantes affaires qui<br />
ayent jamais occupé des Rois ;<br />
vos fins écartent de deffusnos<br />
te fes tous les orages, êr vos<br />
travaux font fuis noflre repos<br />
& noftrefeureté.Cefi beaucoup<br />
four moy dofer efperer t Sl-<br />
RE,queVofre Majeflé donnera<br />
un moment d'un temps fi précieux<br />
à voir cesfoibles marques<br />
de ma reconnoiffance, if ces<br />
nouvelles protefations que rien<br />
n'égale les fentimens de vene-
E P I S T R E.<br />
ration, derefpecl, de fidélité&<br />
de %ele , avec lefqiiels je feray<br />
toute ma vie.<br />
SIRE,<br />
De yofire MAJESTÉ<br />
Le trés-humble» trés-obeiffant,<br />
& trés-fidelle ferviteut<br />
& fujet, D A c i E R .
PREFACE.<br />
J<br />
E n'ay pas oublié les engagemensque<br />
j'ay pris avec le public, en luy donnant<br />
le premier volume de Plutarquc, &<br />
deux volumes de Platon. Il m'a fait l'honneur<br />
de les recevoir aflez favorablement,<br />
pour m'engsger à continuer ces ouvrages,<br />
& à accomplir le vœu que je luy ay<br />
fait. Si Dieu me conferve donc la vie &<br />
la fânté, je les employeray uniquement à<br />
cet ufage, & j'efpere de donner en peu de<br />
temps toutes les Vies de Plutarque, & enfuite<br />
fès Morales tour à tour, avec les Dialogues<br />
de Platon. Ce n'eft ni par Icgcrcté<br />
ni par inquiétude que j'ay interrompu ces_<br />
travaux, c'eft par raifon & pr obeifiance<br />
: leschofes de devoir font toujours préférables<br />
à celles de choix.<br />
Parmi tous les grands Princes qui fê<br />
font le plus diftingutz par l'amour qu'ils<br />
ont eu pour les Lettres, il n'y en a point<br />
qui leur ait donné une protection h fenfiblc,<br />
fi efficace, & fi glorieufê que Louis<br />
le Grand. Malgré les foins fi importans<br />
donc fa vie a efté toujours occupée, Se
PREFACE.<br />
pendant les plus grandes guerres, Sa Majeftc<br />
n'a jamais ceffé de jttter fur elles des<br />
regards favorables, & de donner quelques<br />
moments à ies faire fleurir. Auffi jamais<br />
elles n'ont efté fi floriflântesque fous<br />
fbn règne. Jamais Athènes mefme dans<br />
fâ plus grande fplendeur, n'a aflèmblé<br />
dans fon fêin, tant d'hommes diftinguez<br />
en tout genre de fçience, & célèbres par<br />
les différents talents de l'efprit, que le<br />
Louvre en rafl'emble tous les jours fous<br />
les ordres Se fous la protection <strong>du</strong> Roy-,<br />
Pour honorer fon fiecle, tout a repris<br />
une nouvelle vie, les Arts & les Sciences<br />
ont recouvré leur ancien éclat, le bon<br />
gouft, la folidité d'eiprit & la politeflè,<br />
ont reparu après une eclipfè de plufieurs<br />
fiecles ; Se c'eft là un des grands caractères<br />
des règnes les plus glorieux. Car,<br />
comme je l'ay prouvé ailleurs, les beaux<br />
arts Se les fçiences fuivent toujours la fortune<br />
des Princes : & ce qu'une bonne terre<br />
Se un bon climat font pour les fèmences<br />
& pour les fruits, la gloire des Princes,<br />
leur grandeur, leur magnificence, &<br />
leur libéralité le font pour les Arts &<br />
pour les Sciences, qui ne vivent pas tant<br />
fous eux que par eux. C'eft ce qui a donné<br />
aux Anciens cette idée fijufte & fi magnifique,<br />
d'un Hercule con<strong>du</strong>cteur des Mu-
T R E F A C E.<br />
Ces y Hercules Aiufarum,Hercules Mufagetes,<br />
pour marquer l'alliance éternelle<br />
& l'union indiflbluble qui font entre les<br />
Mules &c les Héros.<br />
Sa Majefté ayant fait un nouveau règlement<br />
pour l'Académie des Médailles,<br />
& ayant voulu qu'elle ne fê renfermait<br />
>as uniquement dans l'eftude des Mcdailes<br />
&des Infcriptions, & qu'elle embraf-<br />
{<br />
fâft toutes les belles lettres, pour rendre<br />
cet eftabliflêment encore plus utile, elle a<br />
Souhaité qu'outre les travaux que tous les<br />
Académiciens feroient en commun, chacun<br />
Ce chargeait d'un ouvrage en particulier.<br />
C'eft ainfi que,fêlon la fable, les Muïês<br />
travaillant toutes fous les yeux Se par<br />
les ordres d'Apollon,ne le contentent pa9<br />
"de faire des concerts enlèmblc, elles ont<br />
encore chacune des employs différents.<br />
Fiction ingenieulê, qui nous fait entendre<br />
uedans les Afltmbîées fçavantcs & dans<br />
2s Académies fondées par les Princes, ce<br />
rn'eft pas allez que chacun contribue de fon<br />
iie, & communique lès lumières pour<br />
perfection des ouvrages entrepris en<br />
commun, il faut encore que chacun travaille<br />
en {on particulier ; afin que le public<br />
profite de tous leurs talents & de toutes<br />
leurs veilles. Il n'y a pas de moyen<br />
plus alïèuré pour lavencement des let-
PREFACE.<br />
très, & on a tout lieu d'efperer que le fixeces<br />
répondra à l'attente de Sa Majefté,<br />
Se que les bénignes influences qu'elle daigne<br />
répandre fur cette Académie des Médailles,<br />
luy feront pro<strong>du</strong>ire des fruits ditnes<br />
de (es foins. Chacun s'eft emprefle<br />
e choifir des travaux conformes à les eftudes<br />
& à fon génie : & moy,pour ne pas<br />
perdre de veiie mes premiers deiTeins, &<br />
pour me rendre encore plus capable d'y<br />
reuflîr, j'ay choiil deux ouvrages qui font<br />
dans le mefmegouft & <strong>du</strong> meinie caractère<br />
, & dont j'efpere que le public pourra<br />
tirer quelque utilité.<br />
Le premier, c'eft la Vie de Pythagore,<br />
avec une explication de fês fymboles &<br />
de fes Vers dorez, & une tra<strong>du</strong>ction des<br />
Commentaires d'Hierocles, où toute la<br />
doctrine de ce Philolophe eft fblidement<br />
expliquée.<br />
Et le fécond c'eft la tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> Manuel<br />
d'Epictete, & des Commentaires<br />
Grecs de Simplicius, & un nouveau Manuel<br />
<strong>du</strong> mefme Epictete, que j'ay tiré des<br />
Biflertations d'Arrien, & qui renferme<br />
des maximes trés-nobles, trés-inftructives,<br />
& trés-dignes d'eftre tirées de l'oubli<br />
où elles font.<br />
J'aurois regardé comme un affront qu'<br />
un autre m'euft devancé en cette occauon
P R E F A C E.<br />
où il s'agit d'obeïr au Roy, & de faire ce<br />
qui luy eft agréable. L'inclination, le devoir,<br />
la reconnoifTance, l'obligation de répondre<br />
en quelque manière aux grâces que<br />
j'ay receuès de Sa Majefté, tout vouloir que<br />
je me diftinguafle au moins par la diligence,<br />
puifque c'eftoit le fèul avantage que je<br />
pouvois efperer. Je l'ay fait j ces deux ouvrages<br />
font achevez : & voicy le premier<br />
qui contientla naifïance de la Philofbpie.<br />
Car quoy que Thaïes euft déjà fondé la Secte<br />
Ionique, avant que,Py thngorc euft eftabli<br />
la fienne,comme cette Secte Ionique<br />
ne <strong>du</strong>ra que peu de temps, & qu'elle fut<br />
étouffee par le Secte Italiqùe,.qui Ce repandit<br />
bientoft dans prcfque toutes les parties<br />
de l'Univers, Pythagore doit eftre regardé<br />
comme le premier Philofophe, 8c comme<br />
le p^re de la Philofophic.<br />
Je donne donc d'abord la Vie de ce rythigorat<br />
grand homme, en qui la fngtflc répondoit ^pui'iiu &"<br />
a la noblefle de fon extraction. Si Dioge- nobmtat:-.<br />
neLaërce, Jamblique, & Porphvre s'ef- %" 1^'.%*<br />
toient bien aquitez de ce travail, je n'au- Tuf
P R E F A C E.<br />
lez de beaucoup de chofes frivoles, -&<br />
puériles, indignes de ce Philofophe, &<br />
fouvent contraires à fes véritables fentiments.<br />
Ce n'eft pas encore là tout : ceux<br />
oui fontvenus enfuite ont encore plus défiguré<br />
la vie & la doctrine de cet nomme<br />
fàge,en luy atribuant des miracles,ou pluftoft<br />
des preftiges, plus capables de le faire<br />
pafler pour magicien Se pour charlatan,<br />
que pour Philofophe. Tels font les contes<br />
que l'on a débitez de fon miroir magique,<br />
de fonarithmétique (ùperftitieufè, S£<br />
de fa roiie de l'onomantie.J ay donc rejetté<br />
toutes ces rêveries que l'envie de faire<br />
!>aflèr des imaginations & des chimères,<br />
bus l'authorite d'un grand nom, avoit<br />
d'abord débitées, que la fuperftition Se h<br />
cré<strong>du</strong>lité avoient enfuite receuës, & que<br />
la fàine antiquité ne connoi doit point.<br />
Si on failoit avec la mc-fine m.thode la<br />
vie de tous les Philofophes qui ont fiiccedé<br />
à Pythagore, on verrait clairement<br />
le progrés que ces grands génies ont fait<br />
dans la connoiflance de la vérité -, & rien<br />
ne ferait ni plus utile ni plus agreable.Car<br />
quelplus grand profit, &c quel plus grand<br />
plaiur,quc de voir les démarches del'cfprit<br />
humain dans la recherche de ce qui fait le<br />
fouverain bien des hommes, & que de remarquer<br />
quels font les guides qui l'ont
P R E F A C E.<br />
bien con<strong>du</strong>it, & ceux qui Font égaré &<br />
qui l'ont empefché de trouver cette vérité<br />
qu'il cherchoit, ou de s'y arreftcr & de<br />
s'y maintenir après l'avoir trouvée.<br />
Je fçay bien que ce n'eft pas dans les efcrirs<br />
desPayens que nous devons cherche*<br />
à nous inftruire. Ils font fi différents & fi<br />
oppofez entre eux fur les points les plus<br />
importants, que comme Platon a dit des<br />
hommes, qu'ils ont partagé entre eux la<br />
folie, on peut dire de ces Philofophes,<br />
qu'ils ont partagé l'ignorance : au lieu que<br />
tous les Docteurs de la Religion chrétien»<br />
ne depuis Moyfe jufqu'au dentier des A-<br />
poftres font fi bien a accord, & concourent<br />
fi bien à enfèigner les rnefmes principes<br />
& la mefme doctrine, que comme Pythagore<br />
diibit que Dieu eftoit harmonir,<br />
on peut dire avec plus de raifon, de cette<br />
harmonie, que c'eft véritablement Dieu:<br />
car ce ne peut eftre que Dieu qui l'a infpirée.<br />
Je ne compare donc point le plus<br />
éclairé des Philofophes payens à aucun<br />
de ces Docteurs -, je les mets mefme tous<br />
au deflous <strong>du</strong> chrétien le plus fimple, Se<br />
je renvoyé fur cela le Lecteur au difeours<br />
que j'ay fait fur Platon ; mais cela n'empefche<br />
pas que les découvertes que les<br />
Payens ont faites ne foienttres-eftimables<br />
& très-utiles. Car comme ils ont puife
PREFACE.<br />
dans les premières fources,dans la révélation<br />
Judaïque, &t que- cette révélation a-<br />
voit efté donnée pour reftablir la Religion<br />
naturelle, que le Paganifme avoit prelque<br />
éteinte, & pour promettre la Religion<br />
chrétienne, qui devoit eftre plus parfaite<br />
que la révélation Judaïque & en reparer<br />
les défauts, on trouve dans leurs efcrits<br />
de grands principes, & ces principes font<br />
une continuation de la véritable lumière,<br />
qui par la bonté infinie de Dieu, n'a jamais<br />
celle abfolument d'éclairer les hommes,<br />
& ils deviennent des preuves invincibles<br />
de la vérité de noftf e Religion.<br />
D'ailleurs, comme ces premiers Philofophes<br />
eftoient des hommes d'un efprit<br />
excellentes ont ad joufté à ces veritez connues<br />
des demonftrations très fortes & très<br />
cap ibles d'éclairer l'e(prir,d'éclaircir beaucoup<br />
de doutes, &c de réfuter un: infinité<br />
d'erreurs ; Se ce font de grands avantages.<br />
Cir comme il faut neceffairement que la<br />
connoiflance précède l'amour, il faut a-<br />
vant toutes chofes, que la lumière diffipe<br />
les ténèbres : &c c'eft àquoy Pythagore,<br />
Socrate, & Platon peuvent extrêmement<br />
contribuer ; parce qu'ils ont plus approché<br />
<strong>du</strong> vray , & qu'ils ont reveftu leurs<br />
Jrincipes d'une force de raisonnement &<br />
'une évidence à laquelle la plus fiere in-
PREFACE.<br />
'<br />
cré<strong>du</strong>lité & le plus obftiné libertinage ne /<br />
fçauroient jamais rtfifler.<br />
Je vais raflembler icy en peu de mots ;<br />
fous un feul point de vûë, les plus grands '••<br />
principes que Pythagore à reconnus & a- '<br />
vouez. On fera étonné de voir que les j<br />
commencemens de la Philofophie ayent |<br />
efté fi lumineux dans un ficelé de tene- j<br />
bres, & qu'au jourd'huy tant de fiecles !<br />
après que la vérité s'eft fi clairement'ma- ,<br />
nifeitée, qu'on n'a plus rien à defirer, aujourd'huy<br />
que les ombres font diflipées,<br />
& que tout eft accompli, il y ait de pre- j<br />
ten<strong>du</strong>s Philosophes , qui ne travaillent i<br />
qu'à faire clouter de ces vcritez que touteil'Antiquité<br />
a connues 8c révérées, & qu'à j<br />
replonger les hommes dans des ténèbres<br />
fiepailles, que s'ils eftoient fuivis,on ver- !<br />
roit le contraire de ce qui arriva en Egypte<br />
<strong>du</strong> temps de Moyfe, *on verroit les<br />
ténèbres <strong>du</strong> codé <strong>du</strong> peuple de Dieu, & la !<br />
lumière <strong>du</strong> cofté des Paycns. J<br />
Pythagore à reconnu que Dieu eftoit<br />
unique, & il s'eft expliqué fur cela d'une<br />
manière tres-forte, tres-agreable, & qui ;<br />
tourne fort bien en ridiculela pluralité des |<br />
* Et fa&se funt ténèbre hortibiles in uni- j<br />
vetfa terra jEgypti tribus diebus. Ubicumque<br />
autem habitabam filii Ifraël lux état. Ex>d. x. '••<br />
*2. z$.
PREFACE.<br />
fin de Dieux. Voicy fès. Vers que S. Juftin nous<br />
'• a confêrvez :<br />
Hjnçipéï 3*i( ti/u ya.pi% iro(, tùitç ifeiki<br />
Xoe^xor ïm •nv7ù> çmnxf eim7y,î(H9{ oi/wj*<br />
JC'etçtf /«s w «wat^ ««7»
PREFACE. |<br />
ter à Dieu, & coniifte à luy eftre ridelle, j<br />
Il a connu encore la corruption de la na-j<br />
ture & la neceflîté de la reparer, pour de- '<br />
livrer l'ame de l'efclavage <strong>du</strong> péché.<br />
Enfin il a enfêigné que l'homme ef-|<br />
fant libre il s'attire volontairement tous<br />
fes maux par le malheureux ufàge qu'il'<br />
fait de fâ liberté, & par le refus opiniaftre<br />
de voir les biens qui font prés de luy,<br />
& que Dieu a mis en fonpouvoir : & il a<br />
fçu accorder cette liberté de l'homme avec<br />
la providence do Dieu ; accord fans lequel<br />
S. Auguftin affaire que l'on ne peut<br />
nî bien croire ni bien vivre. Et de tous<br />
ces principes il a tiré des règles admirables '<br />
pour les mœurs, en demonftrant 1 obliga- '<br />
tion indifperuable d'eftre pieux, reconnoiûant,<br />
charitable, definterefle, fidelle,j<br />
tempérant & jufte, & de foumettre les<br />
pallions de la cupidité aux lumières de la<br />
raifbn, qui doit toujours tenir les renies.<br />
Voila les premiers rayons qui ont é-<br />
clairé les ténèbres de l'idolâtrie. Comme;<br />
ils font fortis <strong>du</strong> fèin de la Religion Judaïque,<br />
ils reviennent joindre leur himie-j<br />
re à celle de la Religion Chrétienne j &C\<br />
après avoir fèrvitrés-utilement aux Pères,<br />
de 1'Eghfê, à combattre le refte des fuperf-,<br />
tirions <strong>du</strong> paganifme, ils fervent au jour- ;<br />
4'huy à <strong>du</strong>uper les fbpbifînes Se les vaines
PREFACE.<br />
défaites des athées & des libertins.<br />
La forte perfuafion où les Philosophes<br />
Î ayens cftoient } que l'ame devoit tftre deivrée<br />
de fa corruption,pour devenir capable<br />
de s'unir à Dieu, leur à fait faire des<br />
efforts infinis,poiu trouver la voye de cette<br />
délivrance. De la font fortistoutes les purifications,toutes<br />
les initiations, & tous les<br />
autres rites fuperftitieux, qu'Us ont pratiquer<br />
: car autant que les voyes de la vérité<br />
font fimples autant font diverfès, les<br />
démarches de l'erreur. Par exemple dans<br />
la plus myftericufê de leurs cérémonies,<br />
qui eftoit celle de finfpcttion, i-n-iïi'w, les<br />
preftres faifoient enterrer les initiez jufqucs<br />
au cou,de manière qu'il n'y avoit que<br />
là tefte qui jouïft de la lumière. Ils vouloient<br />
leur apprendre par là que dans cette<br />
vie ils dévoient dépouiller ce corps corruptible,<br />
enterrer avec luy toutes fes paffions,&<br />
élever leur efprit à la lumière intelligible<br />
, dont la lumière fênfible eftoit<br />
le fymbole.Car, comme jcl'ay déjà dit for<br />
Platon, toutes les cérémonies des Payens<br />
n'eftoient que des figures, le menfonge,<br />
ayant toujours imité la vérité. Mais tous<br />
les efforts qu'ils ont faits n'ont fervi qu'à<br />
les égarer davantage ; ils ont toujours i-<br />
gnoré la voye de cette délivrance. Comment<br />
ne l'auroient-ils pas ignorée > Il n'y<br />
avoit
P R E F A C E.<br />
aToit qu'un Dieu-homme qui puft la manifefter<br />
& la faire connoiftre. Dieu avoit<br />
prédit luy-mefme par la bouche de (es<br />
Prophètes, que le Meule ferait C alliance Ecce pofui ie<br />
tlfraël,la lumière des Nations & le falut in teiiamen-<br />
. : , . . , -.<br />
J<br />
, tum gencru,<br />
jufqu aux bouts de la terre. Comment les \ D Ju«m gen.<br />
Payens auroient-ils demeflé ce falut, au "'"P » "' ,u<br />
travers des ombres qui le cachoient, lort uf S ue adcxquela<br />
plufpart des Juifs, à qui les pro- < r!:ni
PREFACE.<br />
diffipée, comme il avoit eftê prédit. Par<br />
conséquent bien loin de méprifer cette<br />
ignorance des Payens , nous devons l'admirer<br />
& la refpecter comme un des caractères<br />
les plus fenfibles de l'accompliflèment<br />
des prophéties, 6c comme une preuve<br />
auffi forte de la vérité de la Religion<br />
Chreftienne, que tout ce qu'ils ont fceu &<br />
connu. Pour moy j'avoue que cette ignorance<br />
impofèe jufqu'à un certain temps à<br />
la Nation la plus pénétrante de l'Univers,<br />
impofée au milieu de la prédiction mefine,<br />
qui fembloit leur devoir ouvrir les<br />
yeux, & diffipée enfuite dans le temps<br />
marqué,me paroift une auffi grande merveille<br />
que le foleil arrefté par Jofué , &<br />
que les eaux de la mer entaflèes 3c amoncelées,<br />
pour ouvrir un paflage aux Hébreux,<br />
De ce principe fi clair on pourrait tirer<br />
l'explication & la preuve de beaucoup<br />
de veritez très-importantes, mais ce n'eft<br />
pas icy le lieu. Il me fùffit d'avoir <strong>mont</strong>ré<br />
par là quel ufàge nous devons faire des efcrits<br />
desPhilofbphesPayens,& quel profit<br />
nous pouvons trouver dans cette lecture,<br />
puifque de leur ignorance mefme on tire<br />
de fï fâlutaires instructions. En mefine<br />
temps j'ay juftifié ledefTeinque j'ay fait de<br />
les expliquer & de les tra<strong>du</strong>ire. D'abord<br />
j'ay entrepris cette eftude pour ma propre
PREFACE.<br />
utilité, & je la continue pour l'utilité des<br />
autres.<br />
A la Vie de'Pythagore j'ay adjouftc un<br />
recueil de fês fymboles plus ample que<br />
ceux qu'on a donnez avant moy. Lilius<br />
Giral<strong>du</strong>s, homme très fçavant & grand<br />
critique, en a donné un avec des Interprétations<br />
Latines fort eften<strong>du</strong>es. Dans<br />
mes explications je l'ay fuivi,loifqu'il m'a<br />
femblé avoir pris Fefprit de Pythagore,<br />
& je l'ay abandonné quand il m'a paru<br />
s'en efloigner. On dit communément que<br />
tout le bon fens eft dans les Proverbes,<br />
& on a raifort. Mais le fymbole a im a-<br />
vantagê fur le proverbe, c'eft qu'il eft plus<br />
figure & plus travaillé, & qu'il renferme<br />
une morale plus fine & plus approfondie ;<br />
comme on pourra le remarquer dans ceux<br />
de Pythagore, qui ne font pas indignes de<br />
la curiputé <strong>du</strong> Le&eur,<br />
Après ce Recueil de fymboles, j'ay<br />
(ait la Vie d'Hieroclés, ou pluftoft une<br />
diflêrtationuirrAutçurqui a fi bien ex-;<br />
pliqué les Vers de Pythagore. Comme ces<br />
Commentaires font* d'une beauté fuperieure<br />
à tous les ouvrages de cette nature ,<br />
que la beauté d'efprit, la force <strong>du</strong> raifonnement,<br />
la noblefle des fèntimens, & la<br />
vérité & la folidité des préceptes fe trouvent<br />
avec la gravité, l'énergie,& les grâces<br />
«Je la diction, ayaot que d'y travailler j ay<br />
•5 ij
P R E[F A C E.<br />
voulu m'éclaircir à qui nous devions un Ci<br />
excellent ouvrage,où l'on n'a que deux ou.<br />
trois erreurs à corriger,pour en faire un<br />
livre admirable, Se véritablement Chreftien.<br />
Car le fbupçon, que l'on a eu jufqu'icy<br />
que cet Hierocles eftoit le mefme<br />
qui avoit eferit contre les -Chreftiens, &<br />
qui les avoit perfècutez avec un acharnement<br />
horrible, jufqu'à mériter les faveurs<br />
de (on Prince par (es cruautez, m'avoit<br />
extrêmement refroidi. Il me fèmbloit que<br />
des Payens qui difbient fi bien, & qui<br />
failbientfi mal, n'eftoient pas dignes de<br />
nous inftruire.<br />
Je me reflôuvenois à ce fujet <strong>du</strong> {âge<br />
l itnOïJfài' ^rupule des Lacedemoniens, qui fe tto\x~<br />
(«..trtTimar. vant un jour dans une extrémité fort<br />
'"'* preflante, aflemblerent le Confèil. Il arriva<br />
par hazard, qu'un homme trés-vicieux<br />
propofa l'avis le plus utile. Les Lacedemoniens,<br />
toujours attachez à l'honhêfteté<br />
& à la décence, ne voulurent pas<br />
devoir le falut de leur patrie à un homme<br />
fi décrié : ils firent propofèr ce mefme<br />
avis par un homme fage, afin de pouvoir<br />
le fuivre (ans fê deshonorer. J'aurois<br />
voulu qu'on euft pu faire la mefine chofê<br />
1 cet Hierocles, s'il euft efté celuy qu'on<br />
a cru. Heureufement cet expédient n'eft<br />
pas ncceflàire. J'ay eftabli fur des preuves<br />
allez Iblides.que 1'Auteuc.de ces corn-
PREFACE.<br />
mentaires eft très différent de l'ennemi &<br />
<strong>du</strong>perfêcuteur des Chreftiens .J'avoue que<br />
j'ay efté ravi de cette découverte, & que<br />
je me fuis mis à travailler fur fès ouvrages<br />
avec plus de confiance & plus d'ardeuncar<br />
fi l'éloquence demande que celuy<br />
qui la profeflè fbit homme de Sien, la<br />
morale l'exige encore plus fortement, de<br />
celuy qui l'enfêigne.<br />
Ces Commentaires, comme je l'ay déjà<br />
dit, font très précieux ; & j'ofêadèurer<br />
qu'on peut les regarder comme nouveaux,<br />
car ils paroifïènt aujourd'huy dans ma tra<strong>du</strong>ction<br />
non feulement plus correcis,mais<br />
plus entiers. Jufqu icy le texte éroit très<br />
corrompu i &il nefautpass'eftonnerque<br />
la tra<strong>du</strong>ction Latine qu'en donna Jean<br />
Courtier fur le fin <strong>du</strong> x vi. fiecle, fbit fi<br />
defbâueufè : le vice <strong>du</strong> texte luy a fait faite<br />
beaucoup de fautes, mais il en a ad jouxté<br />
beaucoup d'autres, parce qu'il n'enten •<br />
doit.pas finement,Je Grec, & qu'il ignojroit<br />
abfblumcnt cette ancienne Philofbphie.<br />
Il y en avpit déjà une autre tra<strong>du</strong>ction<br />
Latine* finte long-temps auparavant par<br />
Jean Aurifpa de Sicile, Secrétaire Apoftolique<br />
fous le Pape Nicolas V. & homme<br />
d'une grande érudition, grand Orateur<br />
& grand Poète. On cite de luy un<br />
volume de Lettres, beaucoup d'Epigramé<br />
iij
P R Ë F A C E.<br />
mes & d'autres Vers très élegans -, & oft<br />
luy donne la louange d'avoir efté fort verfe<br />
dans la lecture des Auteurs Grecs. Il<br />
en avoit expliqué quelques uns à Laurent<br />
Valle, qui en tefmoiene fa reconnoiflànce,<br />
en publiant, qu'il le regardoit à cet<br />
égard comme (on précepteur & comme<br />
ton père. Mais la grande connoiflance<br />
qu'avoit Aurifpa de la langue Greque ,<br />
. paroift encore par fà tra<strong>du</strong>ction d'Archimede<br />
& par celle d'Hieroclés. Il fit la<br />
dernière à l'âge de quatre-vingts ans. La<br />
Bibliothèque <strong>du</strong> Roy, la plus riche de<br />
rEurope,m'a fourni deux éditions de cette<br />
Tra<strong>du</strong>ction Latine, faites fous le Pontificat<br />
de Sixte IV. plufieurs années après<br />
la mort de ton Auteur, la première à Padoiie<br />
en M. cccc. LXXIV. & l'autre<br />
à Rome un an après. Il n'y a point de<br />
témoignage plus honorable a Pythagore<br />
de à Hierocles,que cekiy que leur rend de<br />
"vénérable Vieillard dans la Dédicace de<br />
ton Ouvrage qu'il adreflè à Nicolas V. le<br />
père des Lettres, & ton bienfaiteur : il<br />
dit,* Qtfeftant allé far fin ordre aVt~<br />
nife, il y acheta quelques livres Grecs, par'<br />
* Cum Venetiis cfl'em tuo juflti, l'hros aliquot Grati<br />
tos emi, intet quos reppeii Hierodemftipcr verfibuf<br />
Pythagorx aureis. appellaiis» in quibus omnis Pyihagoreorum<br />
Philofophia continciur. Tantaque in cil<br />
efl doârina, canta legencj utilitas, ut oâogenariiu<br />
jam nihil ego aut Grace aut Latine legetim, quoi}<br />
magit mihi profuifli intelligam : patum cniin aut
P R E F ACE.<br />
mi hfquels eftoit le Commentaire JtHitroclesfur<br />
les Vers dorés de Pythagorc, ou il<br />
trouva un fi grand fonds de doifrine &<br />
tant d'utilité, quafon âge il nefefouvinoitpas<br />
d'avoir rien lu ou il eufifait un plus<br />
grand profit; car ce petit Ouvrage, aux miracles<br />
prés, s'éloigne très peu, ou point <strong>du</strong><br />
tout de la Religion Chrcftienne: cefl pourfuoy,<br />
ajoute-t-il ,j'enay entrepris la tra<strong>du</strong>ction,<br />
que Je vous dédie, & je vousfupplie<br />
de la lire une fois ; vous affcurant, que<br />
quoy cjuonne puijfe rien adjoufler a vojht<br />
ffavoir, & à vos vertus, vous ferel^ ravi<br />
de trouver dans cette leflunt, dtquoy<br />
vous confirmer dans vos fentimens. Et il<br />
appelle cet Ouvrage très excellent, & confirme<br />
à la Religion Ch/eflienne. Opufculum<br />
praftantijfimum, & Religions Chriftiana.<br />
confentaneum,<br />
Jen'ay eu conndiflance de cette Tra<strong>du</strong>ction<br />
d'Aurifpa qu'après l'impreffion<br />
de mon Ouvrage, & lorfqu'on imprimoit<br />
cette Préface. Ainfi Je n'ay pas eu<br />
le temps de ^'examiner à fond, par conséquent<br />
je ne fuis pas en état d'en rendre<br />
un ndelle compte. Et il ne faut pas<br />
nihil, ubi miracula non. fuerunt, à fide Chnltiani<br />
diffère hoc Opufculum. L.-.tinum feci , & nomini<br />
Sanûitatis tua: dedicavi, orotjuc ut femel legas ; n.m<br />
quamvisita do<strong>du</strong>s, it.» omnium vutuium génère pra:-<br />
dltusûs.ut neque doftrinx, ncque viituti tua;
PREFACE.<br />
rononcer légèrement fur les efèrits d'un<br />
Eomme aufïi recommandable par fon<br />
grand fçavoir, que vénérable par fon âge.<br />
Dailleurs, comme il a efté le premier qui<br />
a défriché ces Commentaires dans un<br />
temps où les Lettres ne œmmençoient<br />
qu'à renaiftre par la protection que leuf<br />
donnoit le Pape Nicolas V. on doit avoir<br />
de l'in<strong>du</strong>lgence, & n'en pas juger à la rigueur.<br />
J'ay parcouru fon Ouvrage,& j'ay<br />
vu que ce n'eft ni le fçavoir , ni l'efprit,<br />
ni le ftile mefme qui luy ont manqué<br />
, mais des manufcrits plus correds.<br />
Malhcnytfèment ceux qu'il avoit achetez<br />
à Venifè, eftoient aufli corrompus, &<br />
moins entiers,que ceux qu'on a eus dans la<br />
fuite, & fur lefquels on a imprimé le texte<br />
..Grec : car je remarque dans fâ tra<strong>du</strong>ction<br />
prefque les mefmes fautes qu'on a contix<br />
nuées après luy, 8e d'autres encorequi ne<br />
viennent fans doute que <strong>du</strong> deffaut <strong>du</strong> terre.<br />
Dans le refte il y a des endroits hetfreu-.<br />
fêment exprimez & plus correâs,que dans<br />
la tra<strong>du</strong>ction de Jean Courtier : cette dernière<br />
quelque défectiieufè qu'elle foit, me<br />
femble pourtant un peu plus exa&e. Il ne<br />
paroift pas que l'Auteur ait connu la première,<br />
car il n'en parle point. Mais tout<br />
bien compenfé, cette première a fon mérite,<br />
elle peut mefme eftre confultée comme<br />
un manuferit, fi jamais on imprime le
P R E F A C 1.<br />
texte Grec:& Aurifpa eft digne d'une rresgrande<br />
Joiiange,d'avoir eu le courage & la<br />
Force à quatre-vingts ans, & dénué de tous<br />
lafecoursque nous avons aujourd'huy ,<br />
d'entreprendre la tra<strong>du</strong>ction d'un ouvrage<br />
philofophique auffi profond, & aufli difficile<br />
que ce Commentaire d'Hierocles,&<br />
d'avoir fur<strong>mont</strong>é tant d'obftacles pour<br />
procurer à fon fiecleune lecture fi avantageufe<br />
& fi utile. Je me fuis fait un fingu-<br />
Eer plaifir de luy rendre la juilice qui luy<br />
eft deuë, Se d'avoir tiré fk mémoire des ténèbres<br />
de l'oubli.<br />
Meric Cafaubon, fils <strong>du</strong> grand Cafàubon,adjouta<br />
quelques remarques à une édition<br />
qu'on fit à Londres delà tra<strong>du</strong>ction<br />
de Jean Counier, Se dans ces remarques il<br />
areftitué heureufement plusieurs partages,<br />
mais ceU ne fuffifbit pas- pour rétablir en-<br />
uetement le texte.<br />
M. l'Abbé Renaudot, qui a omé beau»<br />
coup de vertu,& un grand fonds d'efprit,<br />
d'un fçavoir très-profond, m'a commu-»<br />
nique un exemplaire de l'édition de Jean<br />
Courtier, enrichie à la marge de quantité<br />
de belles corrections écrites pai una<br />
main inconnue', mais fçavante. D'abord<br />
je ne fçavois fi c'eftoient de fimples conjectures<br />
-, mais enfin j'ay vu que c'eftoient<br />
des diverfes leçons tirées des meilleurs<br />
«unuferits. Ce fçavant. Abbé ne s'eft pas<br />
c v
P R E F A C i.<br />
contenté de me fournir ce trefcr, il a plu<br />
fait encore : il m'a procuré le feccurs- de<br />
M. Antonio Maria Salvini, Profeflèur en<br />
Grec à Florence, Académicien délia Crufca,<br />
Se de l'Académie de Rome de gli<br />
Arcadi, homme de beaucoup defprit,<br />
tres-fçavant dans la langue Greque,&<br />
dans les belles Lettres; &, ce qui fe trouve<br />
rarement avec tant de fçavoir, d'une<br />
modeftie très finguhere, & toujours preft<br />
à quitter fês occupations pour aider les autres<br />
dans leurs travaux, en leur communiquant<br />
libéralement tout ce qu'il y a à Florence<br />
de plus précieux, & qui peut Servira<br />
l'avancement des Lettres. M. Salvini<br />
a pris la peine d'extraire luy-mefme, &<br />
de m'envoyer toutes les différentes leçons<br />
d'un excellent manuferit d'Hierocfés r<br />
qui Ce trouve dans la Bibliothèque de S.<br />
Laurent, tres-richeen toute forte de manuferits<br />
les plus rares j. & fur tout de manuferits<br />
Grecs, que le grand Cofme, père<br />
de la Patrie, Laurent fon fils, le Pape Clément<br />
VII. & le grand Duc Cofme I. ont<br />
amaffez avec des dépenfès infinies, &que<br />
fes deux derniers ont fuperbement placer<br />
dans un vaiflèau d'une architecture admirable,<br />
exécutée fur ledeiTeinde Michel-<br />
Ange. Ce manuferit en confirmant la<br />
plufpart des corrections de la marge de<br />
l'exemplaire de Paris m'en a fourni quaor
f R E F A Ç E.<br />
tiré d'autres très - neceflaires, & très-importantes,<br />
& a fuppléé rnelmefouvent des<br />
mots Se des lignes entières qui man~<br />
quoient vifiblemenr, de forte que je puis<br />
aflèurer que le texte d'Hierocles eft prefêntement<br />
aufll entier qu'il le puiilè eftre, &<br />
tel qu'il eft forti des mains de l'Auteur.<br />
J'en ay rapporté les principales correclions<br />
dans les Remarques, c'eft à dire,<br />
celles qui font un fêns différent de celuy<br />
<strong>du</strong> texte imprimé: toutes les autres, qui ne<br />
font proprement que des élégances de ftyle<br />
, ou qui ne changent pas le fèns, je n'ay<br />
pu les marquer, parce que cela auroit cfté<br />
ennuyeux,& peu fenfible dans des remarques<br />
FrançoUcs ; mais elles ferviront très<br />
Utilement fî jamais on imprime le texte<br />
Grec, qui n|erite certainement de voir le<br />
jour en l'eftat où ce manuferit nous l'a<br />
ten<strong>du</strong>. Je n'ay jamais fait cas de toutes les<br />
minuties que beaucoup de fçavans recueillent<br />
d'ordinaire dans les manuferits, mais<br />
j'eftime infiniment tout ce qui éclaircit des<br />
paflàges obfcurs & inexplicables fans ce<br />
fècours, ce qui fait un beau fens où il n'y<br />
en a point, & ce qui donne lieu à d'heureufos<br />
découvertes. Voilà ce qu'on doit;<br />
chercher dans les manuferits : & c'eft ce<br />
que l'on trouve dans celuy de Florence j<br />
il n'y a pas de page où il ne prefente<br />
quelque chofe de précieux.<br />
g vj
PRE F A C E.<br />
Avec un fi grand fecours je puis efperer<br />
que ma tra<strong>du</strong>ction Françpife aura tous<br />
les avantages qui manquent aux deux tra<strong>du</strong>ctions<br />
Latines dont j'ay parlé. Je n'ay<br />
rien oublié pour la rendre claire, & pour<br />
la mettre en èftat de porter nettement dans<br />
Pefprit l'idée jufte <strong>du</strong> précepte & de la raiibn<br />
<strong>du</strong> précepte. Dans cette veuë j'ay mefme<br />
quelquefois employé des expreflîons<br />
que je n aurois pas hazardées dans des<br />
traitez d'une autre nature. Les matières<br />
de Philofophie donnent des libertez que<br />
l'on n'oferoit prendre ailleurs : elles forcent<br />
mefine à s'en fervir, comme Cicefon<br />
l'a reconnu & pratiqué dans (es traitez<br />
philofbphiques.<br />
Hierocles eft un efprit <strong>du</strong> premier ordre<br />
: il a des idées nobles & fublimes, &<br />
fbuvent très-difficiles à entendrejune tra<strong>du</strong>ction<br />
feule feroit inutile, car il y a beau*<br />
coup de pafïâges qui ne feraient point enten<strong>du</strong>s<br />
mr tout par ceux qui n'ont pas fait<br />
une eftude particulière des anciens Philosophes.<br />
Il a donc fallu accompagner la<br />
tra<strong>du</strong>ction de remarques. Théodore Marfile<br />
en a donné quelques - unes fur les vers<br />
de Pythagore : & Meric Cafàubon, comme<br />
je l'ay déjà dit, en a fait un petit nombre<br />
fur quelques endroits d'Hierocles ,<br />
plus pour corriger le texte, que pour l'expliquer.<br />
Maisperfbonejufqu'icy n'a en-
PREFACE.<br />
«repris d'expliquée Hierocles tour entier ;<br />
Se c'eft ce que je me fuis propofé de faire.<br />
Je n'ay épargné, ni temps, ni travail pouii<br />
éclaircir toutes les difficultez. Il n'y en a<br />
pas une que je n'aye expliquée, ou eflàyé<br />
d'expliquer, pour parvenir a rendre ce fyftéme<br />
auffi clair & auffi fenfible, qu'il l'eftoit<br />
<strong>du</strong> temps de Py thagore mefme.<br />
Comme Hierocles n'a fleuri que dans<br />
le quatrième ou cinquième fiecle, il n'y a<br />
pas de doute que la Religion Chreftienne<br />
ne l'ait aidé à développer beaucoup de dogmes<br />
de Py thagore qui n'avoientpas efté<br />
fi bien éclaircis avant luy. Il n appartient<br />
qu'à elle de difliper les ténèbres, d éclaircir<br />
les ombres, &d'ofterle voile qui cache<br />
les plus grandes veritez ; mais il ne<br />
faut pas pouffer plus loin ce principe, ni<br />
s'imaginer qu'Hierocles ait changé le fyCtéme<br />
de Pytnagore, pour le rapprocherde<br />
JaReligion Chreftienne, 8c pour le rendre<br />
plus beau : il n'a fait que tirer de cette<br />
îâinte Religion le véritable eiprit <strong>du</strong> dogme,<br />
que ce Philosophe avoit puilé dans<br />
les livres & dans les traditions des Juifs ;<br />
& c'eft ainfi qu'on doit expliquer lesefcrits<br />
des Payens j car, comme je l'ay dit<br />
dans le Difcours-uu Platon, il ne faut pas<br />
prétendre éclaircir les veritez de la Religion<br />
par les veuës des Philofophes, mais<br />
au contraire, il faut; éclaircir les veuës des
PREFACE.<br />
Philofbphes par les* veritez de la Religion.<br />
Etc'eft ce que fait Hierocles ; car il eft<br />
certain que les fëmencesde toutes les veritez<br />
qu'il enfeigne,fe trouvent dans Timée<br />
& dans Platon Difciples de Pythagore ,<br />
comme on le verra dans les Remarques.<br />
Par exemple, dans ce qu'Hierocles dit<br />
des fils de Dieu, qu'ils font les images <strong>du</strong><br />
Père, & les images incorruptibles, il a<br />
fans doute emprunté de noftre Religion<br />
les traits dont elle defigne noftre Seigneur,<br />
qui eft la véritable image <strong>du</strong> Père ,<br />
& qui n'a point connu le péché : mais le<br />
fond <strong>du</strong> dogme eftoit certainement dans<br />
Pythagore, puiique Timée & Platon l'avoient<br />
pris de luy. Ilya mefme lieu de<br />
s'étonner que dans une n grande lumière<br />
il n'ait pas vu le ridicule de cette pluralité<br />
de filsde Dieu, & qu'il n'ait pas embraf-<br />
& la vérité d'un fils unique ; vérité reconnue<br />
& anoncée par le Poëte mefine, à<br />
qui on a donné le nom d'Orphée, & dont<br />
les efcrits eftoient d'une grade autorité<br />
parmi les payens ; car il a dit en propres<br />
termes :<br />
Et portant les yeux de ton entendement<br />
jufqu'au Verbe divin, repofe toy fur luy,<br />
Le mefme Poëte aflure ailleurs que Jupiter,<br />
Pluton, le Soleil, Bacchus ne font<br />
.. que differens noms d'un feul & mefme
PREFACE.<br />
Dieu. Platon parle auifi <strong>du</strong> Verbe trtt- '"»"•• *-t-n*<br />
divin, qu'il appelle la caufedcs eftres,& * ,M "'*N"<br />
il reconnoift que de la connoiûance de ce<br />
Verbe dépend le bonheur de cette vie, &<br />
Ja félicite de l'autre, & qu'elle feule mené<br />
à toutesles connoiflances les plus'fublimes.<br />
Hierocles a donc efté en cela <strong>du</strong> nombre<br />
de ces malheureux dont parle Pythagore ,<br />
qui s'attirent volontairement leurs malheurs,<br />
& qui ne voyent, ni n'entendent<br />
que le"! biens font prés d'eux, & que Dieu<br />
les a mis en leur puiûancev & ce qui eft encore<br />
plus eftonnant, il a dormi a midy, ^ymb. ». f<br />
pour me fervirde l'expreffion <strong>du</strong> mefme C3WVI *<br />
Pythagore. Sommeil runefte,qui a efté<br />
la jufte punition de ce qu'il s'eft toû jours<br />
tenu attaché aux élemens greffiers de la<br />
Philolôphie après la manireftation claire<br />
& entière de la vérité , & qu'eftant né<br />
dans le temps où la Religion Chreftienne<br />
triomphoit avec tant d'éclat de l'ignorance<br />
& de l'erreur il a formé les yeux à cette<br />
lumière divine.<br />
Sur l'explication qu'il donne aux trois<br />
premiers Vers de Pythagore, en partageant<br />
les fùbftances raifbnnables en Dieux<br />
immortels, tn Héros, & en Dtmonsttrreftres,<br />
& en donnant à la nature Angélique<br />
le nom de Héros, on pourrait l'accufer<br />
de s'eftre efloigné <strong>du</strong> dogme des anciens<br />
Philofophes, qui appellent Héros, non les
PREFACE.<br />
Anges, mais les hommes confierez après<br />
leur mort, témoin ces mots des médailles,<br />
Htros Antinous : Héros Eurypylus : témoin<br />
encore les Temples appeliez Heroa,<br />
qui eftoient des Temples baftis à des hommes<br />
qu'on avoit élevez après leur mort au<br />
rang des Dieux ; car voila les trois degrez<br />
les Dieux, les Démons, les Héros. Mais ce<br />
reproche ne ferait pas trop bien fondé, car<br />
comme les Anciens ont partagé en plulïeurs<br />
efpeces les fubftances raifonnables<br />
qui fontentre Dieu & les hommes qui vivent<br />
encore fur la terre, & qu'ils ont donné<br />
à ces fubftances les noms d'Anges, de<br />
Démons, & de Heros,Y Auteur de ces Vers<br />
a fort bien pu appeller Héros la première<br />
elpece,les Anges, comme Hierocles allure<br />
qu'on l'a pratiqué.D'rf/tfra,, dit-il,»* donnent<br />
a ce genre moyen qu'un de ces trois<br />
noms, en les appellant Anges > Démons, ou<br />
Héros,par les raifons que nous avons dites.<br />
Pour peu que l'on reflechiflè fur la neeeffité<br />
de la Religion, & fur la corruption<br />
de l'homme, on voit clairement de quelle<br />
manière les hommes ont efté portez à abulèr<br />
de tous les fècours que Dieu leur a donnez<br />
pour le connoiftre, Se comment l'idolatrie<br />
a elle comme l'ombre de laReligion.<br />
Dieu avoit manifelté là gloire dans les<br />
Cieux, & communiqué à tous lés ouvrages<br />
des perfections qui marquoient aux
PREFACE<br />
hommes, qu'ily avoit audeiïus d'eux un<br />
eftre tout putfïant & tout bon, qui les a-<br />
voit créez, & qui meritoit leur culte. Mais<br />
leur corruption les porta à rendre aux<br />
créatures l'honneur qu'elles demandoient<br />
pour leur Créateur : voila la naiflànce <strong>du</strong><br />
paganifme &de ridolâtrie,qui n'eft que la<br />
corruption de la Religion naturelle,&une<br />
fauilè Religion inventée fur la Religion<br />
légitime Se véritable ; car, comme je l'ay<br />
déjà dit, le faux imite toujours le vray.<br />
Dieu veut corriger ce defordre par la<br />
Religion révélée. Cette Révélation apprend<br />
aux hommes que Dieu eft unique »<br />
elle leur fait entrevoir un Libérateur en<br />
quiDieu a mis An efprit,& qui n'eft autre<br />
que le Meffie, le Chrift, Fils de Dieu. Elle<br />
leur <strong>mont</strong>re des fùbftances raifonnables,<br />
plus parfaites que les hommes, que Dieu %<br />
créées,8c dont il fait fesminiftres,& enfin<br />
elle leur parle de certains hommes, qui<br />
ayant efté les amis de Dieu pendant leur<br />
vie,luyfont encore plus eftroitement unis<br />
après leur mort. La corruption abufa encore<br />
de ces connoiuances. Elle méfia à cette<br />
unité de Dieu des imaginations monftrueufês.<br />
Au lieu d'un filsunique,elle donna<br />
à Dieu un nombre infini a enfans : au<br />
lieu d'Anges, miniftres de ce Dieu fiipreme,<br />
elle imagina plufieurs fortes d'Efprits<br />
bons & mauvais, aufquels elle fàcrifia -, 8c
PREFACE,<br />
au lieu d'hommes fages,morts dans la pratique<br />
de la vertu, & devenus par là amis de<br />
Dieu,& citoyens <strong>du</strong> Ciel, & au(quels par<br />
conlêquent il eftoit deû une forte de culte<br />
mbordonné, elle divinifa les hommes les<br />
plus vicieux, & qui n'eftoient devenus fameux<br />
que par l'énormité de leurs crimes :<br />
elle leur confacrades Temples, & leur fit<br />
bien - toft les mefines facrifices qu'à Ces<br />
Dieux.<br />
Pythagore, qui avoir efté inftruit do<br />
la Théologie des Hébreux , & qui n'ignoroit<br />
pas que les chaftimens dont Dieu<br />
les avoit fi fouvent punis, venoient ordinairement<br />
de leur idolâtrie, fut frappé<br />
de ces excès trop groifiets, & voulut les<br />
corriger en ramenant fès difciples à la rai-<br />
(bn, & en leur enfeignant à rendre à ces<br />
fùbftances un culte proportionné à leur dignité,<br />
ce qu'il appelle tnyut fictif, rendre<br />
un culte hgittme & conforme à la Loy.<br />
Mais au lieu de détruire I'idolatrie,il ne fit<br />
que la confirmer en la limitant; auffi n'eftoit-ce<br />
pas là l'ouvrage de l'homme > car<br />
l'homme ne corrige pas les penchants <strong>du</strong><br />
cœur. Il y eût peut-eftre des particuliers<br />
qui fe reformèrent en quelque façon fur<br />
fes préceptes, mais le gênerai continua de<br />
fe plonger dans lamefme fuperftion,& l'idolâtrie<br />
régna avec la mefme violence. La<br />
Religion Chreftienne menue n'en arrefta
PRETA CE.<br />
pas entièrement le cours-, mais comme elle"<br />
répandit un plus grand jour fur les veriféz<br />
j que les anciens Philofbphes avoient<br />
entreveuës, leurs Difciples s'en fèrvirent<br />
très utilement pour approfondir leurs dogmes<br />
, & pour les développer beaucoup<br />
mieux qu'on n'avoit fait auparavant. C'eft<br />
ce qu'a fait Hierocles dans l'explication<br />
qu'il donne aux Vers de Pythagore, &<br />
c'eft ce qui rend (es Commentaires fi lumineux,<br />
&,fi j'ofè le dire, fi chreftiens.<br />
Je ne parleray icy que de ce qu'il dit fur<br />
les trois premiers Vers, qui font les plus<br />
importants. Il eft certain que l'explication<br />
uil leur donne, eft conforme à l'idée de<br />
'ythagore j car long-temps avant Hierocles<br />
Platon avoit fait le méfme partage<br />
avec la mefme fùbordination, & ordonné<br />
qu'on rendift le premier culte aux Dieux,<br />
le fécond aux Démons, & le troifieme aux<br />
Héros. * Après les Dieux celé fies, dit-il,<br />
f homme fage facrifiera aux Démons, &<br />
après les Démons auxHeros.Cc& le dogme<br />
de Pythagore ; avec cette différence, que<br />
Pythagore appelle Héros ceux que Plaron<br />
nomme Démons, & qu'il donne le nom de<br />
Démons terrefires à ceux qu'il appelle Héros.<br />
Ce qui ne change rien au fond. Mais il<br />
*Mtr* fau h -nit fl,f$ Tels A»/fWff» ° V V*"<br />
^r«r içftctgur Ht. H(vn J'i ftirk nirttA • dans k<br />
lir. des Lotx, tom. ». p. 717-
P R E P A C E.<br />
faut avouer qu'Hierocles a tiré de la Religion<br />
Chreftienne la connoiflànce des bornes,<br />
fi juftes & fi precifes qu'il donne à ces<br />
différents cultes, & les principaux traits<br />
dont il defigne les Anges & les hommes<br />
receus dansks chœurs celeftes, c'eft à dire,<br />
les Saints.Les Payens avant luy ont connu<br />
l'eflènce Angélique : Platon a dit dans le<br />
x. liv. desloix, que dans Us combats qut<br />
nous avons àfoutenir dans ce monde, nous<br />
ne pouvons vaincre, que lorfque Dieu ou<br />
fes Anges viennent* nofirefecours. Mais<br />
aucun Payen n'en a parlé comme Hierodes.<br />
Au moins je n ay point vu ailleurs<br />
ce qu'il dit, que les Anges font non feulement<br />
au dejfms de Dieu, & audeffus dt<br />
P homme, mais encore qu'ils netonnoiffent<br />
que félon qu'il plaift a Dieu de les éclairer,<br />
qu'ils/ont tout éclatans dt la lumière qui<br />
rejaillit de Dieu fur eux -, qu'ils fervent<br />
de canal à cette lumière divine pour mus<br />
éclairer, que pleins d*amour pour Dieu Us<br />
ne cherchent qu'à nous aider à pajfer de<br />
cette vie terreflre a une vie divine, & enfin,<br />
qu'ils font deftine"^ à nous annoncer<br />
les règles pour la bonne vie & pour le<br />
bonheur éternel.<br />
Mais lefêcours qu'Hierocles a tiré des<br />
livres de la Religion Chreftienne paroift<br />
fur tout dans ce qu'il dit des gens de bien ,<br />
qui après avoir pafle leur vie dans la pu-
PREFACE,<br />
tique de la vertu, ont efté receus dans les . .<br />
chœurs celeftes, c'eft à dire, ont efté béatifiés.<br />
Pythagore les avoir appeliez dmplanent<br />
Démons terreftres -,* terreftres, '<br />
parce qu'ils font hommes par leur nature ; \-<br />
& Demons,parcequ eftant dans le ciel Se ; ,*j^<br />
unis à Dieu, ils font pleins de fcience &<br />
de lumière ; & Platon s'eftoit contenté de i. tk:> ;*<br />
dire que les âmes, après qu'elles font (è- ••'•<br />
parées <strong>du</strong> corps, ont encore foin des cho- j.<br />
lès qui regardent les hommes ; qu'elles,<br />
protègent particulièrement ceux de leur I .•<br />
Famille qui font reftez for la terre, &:'<br />
qu'elles méritent d'eftre honorées. Maisj;<br />
Hierocles va bien plus loin, & il marque '<br />
les Saints d'une manière finette & fi pre- f<br />
cifè, qu'on voit clairement qu'il n'a pu<br />
tirer que des livres de la Religion Chref- j<br />
tienne les traits dont il fe fortpour les désigner.<br />
Où auroit-il pu apprendre ail- ;<br />
leurs, que la me/me grâce divine qui fait Iti<br />
Saints, Us rend dignes de nos refpelts, & .<br />
de noflre culte. Qitil ne faut ks honorer<br />
qu après qu'ils ont efté receus dans /«,:>;<br />
Chœur dvin, & que ce culte conftfte pin- (<br />
cipalement à les muter, & à obt'ir au*<br />
préceptes qu'ils nous ont laift^, & À<br />
* Je m'accommode icyà l'explication d'Hic»<br />
rodes, car j'ay fait voit dans les remarques que j<br />
le terme Grec tulf^nç igmixtitui Cgmfie ,it*<br />
pmts d*v*tm*d*mem' m t'dbl-iiK,ieattfitz. -j |<br />
V
PREFACE,<br />
fuivrt les /entiers qu'Us nous ont tracti<br />
avec mille peines & mille travaux en confignant<br />
dans leurs efcrits pour le bien<br />
commun des hommes, les élemens des vertus<br />
& les règles de la vérité Je ne<br />
crois pas qu'on trouve rien de femblable<br />
dans tous les Auteurs Payens qui ont efcrit<br />
avant la venue de noftre Seigneur.<br />
Voilà donc des preuves certaines de ce<br />
que je voulois établir, qu'Hierocles n'a<br />
point changé les dogmes de Pythagore,&<br />
qu'il s'eft feulement fervi des lumières de<br />
laReligionChreftjenne pour expliquer ces<br />
dogmes, parce qu'il n'y a que la Religion<br />
Chreftiennejqui puiflè donner le^verit^<br />
ble fens des'principes puifez 4FJS ^es livres<br />
& dans les traditions des juifs.<br />
Nous avons une tra<strong>du</strong>&ion Arabe des<br />
yers.de Pyrhagore. Je ne puis pas juger<br />
de cette copie, mais la tra<strong>du</strong>ction Latine<br />
que Jean Elichman, tres-fçavant dans les<br />
langues Orientales nous en a donnée, me<br />
confirme dans ce que j'ay dit autrefois de<br />
tous ces tra<strong>du</strong>cteurs Orieiitàux, qu'ils<br />
font plus capables d'obfcurcir la.vérité<br />
par leurs imaginations & par leurs fables,<br />
que de l'éclaircir par la fidélitéde leurs<br />
verrions. Celuy-cy a gafté la plufpart des<br />
préceptes de Pyrhagore, & n'a rien comirisdansfa<br />
théologie. Saumaifèen areevé<br />
plufieurs fautes, mais il ne paroiil ( pas
PREFACE.<br />
i<br />
avoir efté auffi heureux à les corriger.,<br />
Dans les endroits les plus importans & •<br />
les plus difficiles il fait voir qu'il n'a enten<strong>du</strong><br />
ni le fyftéme de Pythagore, ni l'ex- '<br />
plication qu'en a donné Hierocles. Gro- \<br />
<strong>du</strong>s y eft bien mieux entré que luy,& en al<br />
mieux fenti la beauté & la force. Il fçavoit<br />
prefquetout Hierocles par cœur, &per-i<br />
fbnnenes'eneftfèrvi plus heureufement ;<br />
il en a tiré des rrefors dont il a enrichi fcs :<br />
efcrits, &c fur tout fès commentaires fur<br />
l'Ecriture fainte.<br />
j<br />
Au refte pour expliquer Hierocles, & <<br />
pour demefler dans fà doctrine les veri- i<br />
tez qu'il a connues d'avec les erreurs qu'il ;<br />
n'a pas eu la force de corriger, il a fallu j<br />
dans les Remarques s'eflever jufqu'à la<br />
plus haute théologie. Comme mille exem-<br />
»les m'ont confirmé la vérité de cette bele<br />
maxime d'Hierocles, que l'homme eft i<br />
Î<br />
naturellement fécond en opinions effranges<br />
8c erronées,quandil s'abandonne à fès ;<br />
propres lumières, & qu'il ne fuit pas les<br />
notions cornmunes félon la droite raifbn,<br />
je n'ay rien avancé de moy-mefme, j'ay,<br />
toujours fiiivi les guides les plus feurs, &,<br />
j'ay tafché de ne m'éearter jamais des no-1<br />
tions communes. !<br />
Je ne fçay pas quel fuccés aura cet Ouvrage.<br />
Il me femble que fiPythagore a acquis<br />
tant de réputation dansunfiecle où
PREFACE.<br />
il n'y avoit que fept hommes fàges, ildevroit<br />
bien la confèrver, ou pluftoft l'augmenter<br />
aujourd' huy où l'on en trouvera<br />
à peine fept qui ne le foient point. Les<br />
(âges fè font un honneur d'eftimer &<br />
d'honorer ceux qui le méritent, 8c, com -<br />
me dit Plutarque, orner les autres, c'eft un<br />
ornement tres-digne, qui vient d'une furabondance<br />
de gloire & d'honneur. Ceux<br />
qui font chiches des louanges d'autruy,<br />
font des envieux, ou des gens pauvres 5c<br />
affamez de louanges, &qui ne veulent<br />
pas donner ce qu'ils n'ont jamais receu.<br />
Ils me permettront de les faire fôuvenif<br />
icy, que les Anciens ont mis les Grâces auprès<br />
de Mercure, dans le feul deflein de<br />
nous apprendre qu'il faut avoir de la reconnoiflance<br />
pour ceux qui travaillent à<br />
nous inftruire, 3c qui nous font part de ce<br />
qu'ils ont acquis par leurs veilles 3c pat<br />
leurs travaux. Comme la lumière eft le<br />
bien de ceux qui la voyent,les difeours des<br />
Sages font le tien de ceux qui les entendent,<br />
s'ils veulent les recevoir.<br />
<br />
LA
LA VIE<br />
D E<br />
PYTHAGÔRE.<br />
JsSIi; feigner comme un maiftre<br />
enfeigne fes difciples , leur raifon a<br />
toujours été long-temps à feperfectionner<br />
, & ils ne font parvenus que fort<br />
tard à connoiftre la fageflè. Et comme<br />
cet heureux privilège d'avoir Dieu<br />
pour maiftre, & pour précepteur, s'il<br />
eft permis de parler ainfi, n'a jamais<br />
été accordé qu'à un fèul peuple, tous<br />
les autres ont croupi long-temps dans<br />
les ténèbres de l'ignorance & de l'erreur;<br />
& ces ténèbres ne (ê font diffipées<br />
qu'à mefure qu'ils ont approché<br />
.a
ij L A V i i<br />
des lieux fréquentez par ce peuple c*<br />
ïû, à qui les oracles de la véritable fagefle<br />
avoient été confiez ; & à qui, par<br />
cette raifon, appartient véritablement,<br />
& à la lettre, le glorieux titre-de dif-<br />
Bms le*, ciple de Dieu, qu'Homère ne donne<br />
'k,ilf,iy£ à Minos qu'improprement, & par fî-<br />
*tv iapirn'(, gure.<br />
II ne faut donc pas s'étonner fi les<br />
Grecs, malgré leur habileté, & tous<br />
les talents de leur efprit, en quoy certainement<br />
ils ont furpafle toutes les<br />
nations <strong>du</strong> monde, ont été tant de ficelés<br />
fans aucune teinture de la Philo- '<br />
fophie, & fans aucune connouTance<br />
de la nature. Ce ne fut que <strong>du</strong> temps<br />
de Solon vers la XL VI. Olympiade,<br />
c'eft à dire, prés de fix cens ans avant<br />
Jefus-Chrift, qu'ils commencèrent à<br />
Jîhilofopher.Encore parmy les fept Sages<br />
, qui parurent alors avec éclat, n'y<br />
eut-il que le feul Thaïes, qui, comme<br />
Plutarque nous l'apprend, poufTa fes<br />
fpéculations au-delà des choies d'uiage,<br />
tous le&autres n'ayant acquis cette<br />
réputation de fagefle, que par leui<br />
grande habileté dans la feience qui
D I P-f-T H A G O R. H. iij<br />
traite <strong>du</strong> gouvernement des états. Voila<br />
pourquoy Damon de Cyrene les<br />
Llamoit tous dans un traité qu'il avok<br />
fait des Philofophes; Anaximéne leur<br />
reprochoit, qu'ils étoient tous attachez<br />
à îa * politique; &Dicearchus tlifoit<br />
fort bien, qu'ils n'étoient ni figes, ni<br />
amateurs delà (âgene, mais feulement<br />
des hommes habiles & de bons Icgiilateurs.<br />
Voila les premiers rayons de fa /âge/Te,<br />
qui commencèrent à éclairer les<br />
Grecs ; car Thaïes n'avoit point eu de<br />
maiftre de fa nation, comme ils l'avouent<br />
eux-mefmes. Perjonne ne le<br />
guida &" ne luy fraya le chemin, dit<br />
Diogéne Laè'rce, mais il alla en Egypte<br />
, ù* converfa long-temps avec les<br />
Prejîres Egyptiens.<br />
Ce fut donc en Egypte que les Gréa<br />
prirent les premiers élemens de la vé^<br />
ritable fagefle. Mais d'où étoient venues<br />
aux Egyptiens ces connohTances<br />
fi fublimes, ces connouTances que n'a-<br />
* C'eft ainfi qu'il faut liredans Diogcne Laërce<br />
, fàt9-i
iv L A V i E<br />
voient ni les Mages des Perfês, ni les<br />
•Ouldéens , ni les GymnofopWfles ,<br />
ni les Celtes, ni les Druides, ni aucun<br />
des Barbares! Elles venoient certainement<br />
<strong>du</strong> commerce que ces peuples<br />
avoienteuavec le peuple de Dieu,<br />
depuis qu'il avoit été captif en Egypte.<br />
On fera peut-eftre icy une objection<br />
qui paroift raifonnable. On dira,<br />
pourquoy les Grecs alloient-ils chercher<br />
la fageflèen Egypte où il n'y en<br />
avoit que de légères traces ,~déja effacées<br />
par mille fuperftitions l & que<br />
n'alloient-ils dans la Judée, où la véritable<br />
fageffe étoit fur le trofne l dans<br />
cette contrée où les Prophètes infpi-r<br />
rez de Dieu faifoient entendre tous<br />
les jours leur voix, où le moindre ar»<br />
tifan leur auroit appris en huit jours<br />
de plus grands principes fur la création<br />
<strong>du</strong> monde , fur la con<strong>du</strong>ite de<br />
Dieu, & fur les devoirs de l'homme,<br />
qu'ils n'en pouvoient apprendre de<br />
tous les Preftres Egyptiens, & de tous<br />
les fages des autres peuples, & plus<br />
que tous leurs Philofophes n'en ap-
DE P Y T'tt A G O R I. Y<br />
prirent dans l'efpace de quatre-vingts<br />
douze olympiades , ou de trois cens<br />
fbixante-dix ans, qui s'écoulèrent depuis<br />
Thaïes leur premier Philosophe,<br />
jufqu'à. Epicure qui en fut le dernier;<br />
dans cette contrée enfin , dans laquelle<br />
feule habitoit la vérité, au lieu<br />
que tous les autres pays <strong>du</strong> monde é-<br />
toient le féjour de l'erreur & <strong>du</strong> menlonge<br />
l<br />
Il n'eft pas difficile de répondre à<br />
cette objection. Je ne diray pas que les<br />
Grecs defcen<strong>du</strong>s des Egyptiens ,'pouvoient<br />
avoir plus d'inclination pour le<br />
pays de leur origine, & où ils trouvoient<br />
leurs Dieux & leur Religion.<br />
Je diray bien moins encore, com- u v .tv.diU<br />
me Lactance, que Dieu les empefcha *'£'^'^''<br />
d'aller en Judée, afin qu'ils ne pu/lènt<br />
pas apprendre la vérité, parée qu'il<br />
n etoit pas encore temps que les étrangers<br />
connuflent la Religion <strong>du</strong> véritable<br />
Dieu. Ce fèntiment me paroiflinfoutenable.<br />
Je ne croy pas non plus qu'on foit<br />
bien fondé & fuppofer que les Juifs<br />
étant placez précifément entre les E-<br />
a iij
Vj<br />
L A V 1 E<br />
gyptiens & les Perfes, il eft difRciîtf<br />
que Pythagore , en allant d'Egypte<br />
en Perfe, n'ait pas abordé chés les<br />
Juifs. Dans tous les anciens, oh ne<br />
trouve pas une feuie autorité qui<br />
puifle faire feulement foupçonner que<br />
Pythagore ait jamais mis le pied en<br />
Judée. S'il yavoit été, les anciensew<br />
auroientconfervé quelque mémoire »<br />
& fon exemple auroit été fuivi. Nott<br />
feulement Pythagore n'y a jamais été,<br />
mais j'olê dire que les Grecs n'ont jamais<br />
eu aucun commerce avec les<br />
Juifs; & en voicy des raifons qui payoiflront<br />
peut-eftre afïèz fortes.<br />
Les Juifs fê regardoient avec juftice,<br />
comme une nation que Dieu avoit<br />
feparée de toutes les autres, pour fé<br />
la fanctifier, & pour fe l'unir. Voila<br />
pourquoy, renfermez dans leurs limites<br />
, ils n'avoiertt aucun commerce a-<br />
vec les étrangers. Pénétrez de leurs<br />
privilèges, & fiers des bénédictions<br />
que Dieu répendoit fur eux, ifs regardoient<br />
les autres peuples, comme le<br />
joiiet <strong>du</strong> démon, & de l'idolâtrie. Ils<br />
u'avoient aucun ménagement pour
» E PYTHAGORE. vij<br />
TeurReligion,iIs les traitoient avec une<br />
rigueur & une févérité, jufqu a enfreindre<br />
par aver/îon pour eux leurs.<br />
Loix & leurs couftumes. Ils ne demandoient<br />
pour faire le procès à un é-<br />
tranger, qu'un feul témoin & un feui<br />
Juge.<br />
Il ne faut donc pas s'étonner qu'une<br />
nation qui avoit en horreur toutes les<br />
autres nations, leurs Dieux, & leurs<br />
cérémonies, fuit auffi elle-mefme l'ob-<br />
"et de la haine & <strong>du</strong> mépris de toutes<br />
Î es autres nations; & encore moins<br />
qu'une nation élûë de Dieu, fuft la<br />
nation réjettée des hommes.Mais quoy<br />
qu'on la regardaft comme la plus vile<br />
des nations, on peut dire qu'elle étoit<br />
encore plus inconnue que méprifëe.<br />
On ne croiroit jamais jufqu'à quel point<br />
elle étoit ignorée des Grecs, de ces<br />
hommes curieux & avides de tout apprendre,<br />
fi on n'en avoit des témoignages<br />
qui prouvent que la Judée é-<br />
toit pour eux un pays très-inconnu,<br />
non feulement <strong>du</strong> temps de Thaïes,<br />
fix cens ans avant Jefus-Chrift ; mais<br />
cent ans encore après- la naùTance do<br />
a iiij
viij L A V i E<br />
PMI fa fn- Ce Sauveur. On n'a qu'à entendre PIu-<br />
Hv.'iv'.'i»cf. tarque parler des cérémonies & des<br />
*• feftes des Juifs. On voit clairement,<br />
qu'ils ne connoiffoient ce peuple que<br />
par des bruits confus, fur lefqueis ils<br />
baftiffoient les fables les plus abfur-<br />
DE PTT&AGOR!. IX<br />
Dieu les eut rétirez d'Egypte. En ce<br />
jour ifs prennoient des branches de citronnier,<br />
de palmier, de myrthe, & de<br />
fàule, qu'ils portoient à la main, comme<br />
cela leur étoit ordonné.<br />
* Plutarque confond ces fefîes, il<br />
prend celle <strong>du</strong> jeufne & des expiationspour<br />
celle des tabernacles, qu'il partage<br />
en deux ; & il met la dernière,<br />
celle des trompettes, qui précède les<br />
deux autres.<br />
Mais ce qu'il y a de plus étrange',<br />
il afleure que c'étoient des feues célébrées<br />
en l'honneur de Bacchus;il prend<br />
pour des thyrfes les branches qu'ils portoient<br />
à la main ; il dit que ces trompettes<br />
étoient deftinées à invoquer<br />
Bacchus, comme faifbient les Argiens<br />
dans leurs Bacchanales. Il croit que les<br />
Lévites étoient ainfi appeliez <strong>du</strong> furnom<br />
de Bacchus qu'on appelloit Ly-<br />
Jîus & Evius. H conjecture que le mot,<br />
* Sumetifquc vobis die primo fruftus arboris<br />
pulchcrrimac, fpatulafque palmarum & tamos ligni<br />
dcnfamra frondium, & falices detorrente,<br />
& lxtabimini cotam Domino Deo reftro. a/.<br />
a Y
X L A V I B<br />
fabat, eft tiré <strong>du</strong> nom ,Cabbos, qu'on<br />
donnoit aux Preftres de Bacchus, à<br />
caufe de l'exclamation ,fabboi, qu'ils<br />
faifoient dans ies Bacchanales. Il débite<br />
que les jours de fabbat étoient desfeues<br />
de ce Dieu de la débauche parce,<br />
dit-il, que ces jours-là ils s'excitoient<br />
a boire, & à s'enyvrer.<br />
Ce qu'il ajoufte des veftcments <strong>du</strong><br />
grand Preftre, ne marque pas moins<br />
fon ignorance. H dit que l'Ephod ou<br />
le pecftoral étoit une peau de cerf brodée<br />
d'or, & que les clochettes qui pendoient<br />
au bas de la robe de de/Tous l'Ephod<br />
, étoient pour faire un bruit pareil<br />
à celuy qu'on faifoit dans les fàcrifices<br />
nocturnes de Bacchus, & à<br />
eaufe <strong>du</strong>quel on appelloit les nourrices<br />
de ee Dieu, Chalcodryftas, comme<br />
,frappants Te cuivre.<br />
If prétend qu'ils ne faifoient point<br />
«Foblation de miel ; parce, dît—il, que<br />
k miet.gafte le vin. La chofe eft auffî<br />
ikufle, que la raffon eft abfurde. hes<br />
Juifs ne faifoient pas brufler le miel<br />
fiir l'autel; mais ils en faifoient des<br />
oblations, car ils en offraient les pré-
DE P Y TlfXG"0'lC 1". Xj<br />
mices. Enfin , il eu fi peu inftruit de<br />
leurs couftumes, qu'il ne fçait fi c'eft<br />
par vénération, ou par horreur, qu'<br />
ils ne mangent pas la chair de pourceau.<br />
Voila la Judée entièrement ignorée<br />
des Grecs, & voila les raifons qui<br />
îesempefchoient d'y avoir aucun commerce.<br />
Ne pouvant donc aller afiouvir<br />
leur curiofité chés les Juifs, ils alloient<br />
en Egypte où ce peuple avoit<br />
laine quelques étincelles de fageffe,<br />
& où il portoit toujours quelque<br />
nouvelle connoiflànce, par le commerce<br />
continuel qu'if avoit dans fe<br />
pays ; * car les Egyptiens étoient uir<br />
des peuples que Dieu avoit exceptez<br />
de l'abomination qu'iï avoit ordonné<br />
aux Juifs d'avoir pour la plufpart des<br />
Gentils.<br />
Quoy que ce ne fu/Tent que des<br />
étincelles prefque mourantes, elles ne<br />
lainerent pas, rafiemblées peu à peu,<br />
& nourries par de bons efprits , de<br />
*Non abominaberis I<strong>du</strong>msenra, quia fiater<br />
tuns eft, nec iEgyptium, quia advena fuifti ia<br />
lerra ejus. DtMtron. z& 7-<br />
a vj
Xij L A V t E<br />
faire enfin un aflez grand feu.<br />
Thaïes fut le premier qui en dégagea<br />
quelques-unes de deflbus la<br />
cendre qui les accabloit. Avant luy<br />
ou l'Egypte n'étoit pas ouverte aux<br />
Grecs , car on prétend que Ie s Roy<br />
Pfammeticus fut celuy qui leur en<br />
permit l'entrée vers la XXX. olympiade<br />
, ou bien ils n'y alioient que pour<br />
commercer, & pour fournir aux commoditez<br />
de la vie ; & s'ils en rapportoient<br />
quelques nouveautez, ce netoit<br />
que des ombres de véritez , ou<br />
DE PYTBAGôRE. xitj<br />
gnoit à Milet ville d'Iûn/e.<br />
Pythagorebeaucoup plus jeuneque<br />
luy, & pourtant fon contemporain ,<br />
fuivit fon exemple; & après avoir fait<br />
de plus grands progrés en Egypte, il<br />
alla fonder fa fe
xiv L A V I E<br />
pté un périt coin <strong>du</strong> monde , étoit<br />
enfevelie dans les ténèbres. On y verrou<br />
auffi les éclipfes que cette vérité a<br />
fouffertes de temps en temps , parce<br />
qu'elle n'étoit pas encore aflez forte<br />
pour triompher entièrement de l'illufion&<br />
<strong>du</strong> menfonge.oùfa contagion<br />
<strong>du</strong> corps tient naturellement l'e/prit<br />
humain.<br />
Pour moy après avoir donné la<br />
vie de Platon , & une idée de fa<br />
doclxine, j'ay crû que je ferois une<br />
chofe auffi agréable qu'utile , fi en<br />
donnant la Philofophie de Pythagore,<br />
dont ce qu'il y a de plus confîdérable<br />
efl renfermé dans les Vers dorez<br />
qu'on attribue à Lyfis fon disciple,<br />
& maiftre d'Epaminondas,<br />
& dans les fçavants Commentaires<br />
d'Hiérodes, je l'accompagnois de I*<br />
vie de ce Philofophe. Elle avoit été<br />
faite par de grands perfonnages de<br />
l'antiquité, Xenophon , Ariftoxéne,<br />
Hermippe, qui étant afTez voifms des<br />
temps où Pythagore avoit vécu, pouvoient<br />
eftre fideHement inftruits de<br />
toutes les circonftance&de fa vie. Mais
DE P Y T H A G O R I . XV<br />
tous ces ouvrages font malheureufcment<br />
per<strong>du</strong>s ; & ceux qui long-tempsaprès<br />
ont entrepris le mefme travail,<br />
font peu capables de nous confoler<br />
de cette perte. Diogene Laè'rce donna<br />
une vie de Pythagore dans le fécond<br />
fiécle; Porphyre en fit une dans<br />
le troifiéme; & après Porphyre, fon<br />
difciple Jamblique s'exerça fur le mefnie<br />
fujet. Mais outre qu'ils n'ont obfcrvé<br />
ni méthode ni régie , ils ont<br />
tous péché par les endroits les plus<br />
capables de défigurer un ouvrage ,<br />
comme celuy-cy, je veux dire, par<br />
trop de cré<strong>du</strong>lité, qui leur a fait recevoir<br />
des fables & des énigmes pour<br />
des véritez nues, & par trop peu d'attention<br />
fur les circonnances des temps<br />
& des lieux; circonftances qui étant<br />
bien approfondies, peuvent feules jetter<br />
un fi grand jour fur les fentimen*<br />
de ce Philofophe, qu'il n'y reliera,<br />
plus la moindre obfcurité, qu'on démènera<br />
aifément la vérité cachée feu*<br />
les ténèbres de la fiction & <strong>du</strong> menfonge,<br />
& que l'on découvrira les fources<br />
où il a puifé la plufpart de fes opinions.
xvj<br />
L A V i i<br />
1 YT H A G O RE dcfcendok d'Ancée,<br />
originaire de i'ifle a de Cephalenie, dite<br />
SamûSjSc qui régna dans I'ifle de b Melamphylus,<br />
dont il changea le nom,<br />
& qu'il appella Samos, <strong>du</strong> nom de<br />
fa patrie.<br />
Cet Ancée n'étoit pas le fils de<br />
Neptune, comme on l'a mal crû; car<br />
Ancée fils de Neptune ayant été de<br />
l'expédition des Argonautes, qui précéda<br />
la guerre de Troye d'environ<br />
quarante ans, comment celuy qui a-<br />
voit été Argonaute pouvoit-ii eftre<br />
de la migration Ionique, qui n'arriva<br />
que cent quarante ans après la prile<br />
de Troye l L'ifle de Melamphylus<br />
ne fut peuplée par les Ioniens, & appellée<br />
Samos, qu'après cette migration.<br />
Homère, qui avoit connu ia migration<br />
Ionique,, n'a jamais connu fe<br />
nouveau nom de cette Ifle, qui de<br />
• Ifle de la mer Ionienne, au deflus de Zante,<br />
Cephalenie.<br />
h ifle de l'Archipel , encore aujourd'hoy ,<br />
Samt.
DE PYTHAGORï.<br />
xvi)<br />
fbn temps confervoit encore fon ancien<br />
nom.<br />
Ancée qui régna à Samos, étoie<br />
fans doute un des defcendants de<br />
cefciy qui avoit régné à Cephale- .<br />
nie.<br />
De la famille de cet Ancée, defcendoit<br />
Mnemarchus, qui ayant époufé<br />
une de fes parentes appellée Parthenis,<br />
en eut Pythagore.<br />
Je fçay bien que quelques auteurs<br />
font autrement la généalogie de ce<br />
Philofophe, & qu'ils le font defcendre<br />
de cet Hippafus, qui dans le temps<br />
<strong>du</strong> retour des Heracîides au Peloponefe<br />
, c'eft à dire, quatre-vingts ans<br />
après fa prife de Troye, fe retira à Samos.<br />
Hippafus, difent-ils , fut père<br />
d'Euphron , qui eut pour fils Mnemarchus<br />
père de Pythagore; ainfiPythagore<br />
féroit le troifiéme defcendant<br />
d'Hippafus, ce qui ne fçauroit s'accorder<br />
avec la bonne Chronologie,<br />
qui ne fouffie pas qu'on faffe Pytha
xviij t A V r E<br />
Delphes , pour y vendre pendant fà<br />
fefte quelques marchandifes; car il é-<br />
roit graveur, & iï faifoit commerce<br />
de bagues, & d'autres bijoux.<br />
Pendant le fejour qu'il y fit, il receut<br />
un Gracie d'Apollon, qui Pavertiflbit,<br />
que s'ii s'embarquoit pour la<br />
Syrie, ce voyage feroit pour fuy très*<br />
agréable & très—heureux, & que fir<br />
femme y auroit un fils qui feroit recommandabJe<br />
par fa beauté & par fa<br />
fagefle , & dont la vie feroit utHe à<br />
tous les hommes dans tous les temps.<br />
Mnemarchus, après un Oracle fi formel<br />
, ne manqua pas d'aller en Syrie;<br />
mais auparavant il changea le nom de<br />
là femme, & au lieu de Parthenis, il<br />
l'appella Pythais, en mémoire de cet<br />
Oracle d'Apollon Pythien. En quoy<br />
on peut remarquer la couftume de*<br />
peuples d'Orient, de changer les noms<br />
pour des événemens extraordinaires #<br />
comme on le voit dans l'Ecriture fain*<br />
te, & dans Homère.<br />
A Sidon Parthenis, ou Pythais accoucha<br />
d'un fils qui fut appeiié Py~<br />
«hagore, parce qu'il avoit été prédit
il PrfffAGO&i. xir<br />
far cet Oracle d'AppolIon. D'autres<br />
prétendent qu'il eut ce nom, parce<br />
que tout ce qu'il difoit étoit auffi vray»<br />
& auffi certain que les Oracles de ce<br />
Dieu ; mais pour fonder cette opinion,<br />
il faudrait prouver que ce nom<br />
ne Juy fut donné que fort tard , &<br />
qu'il en eut un autre pendant fon en- 1<br />
fance.<br />
Pythagore vint au monde vers l'olympiade<br />
X LVII. quatre générations<br />
après Numa, comme Denys d'HalicamafTe<br />
l'a folidement établi, c'eft à.<br />
dire, environ cinq cens quatre-vingt<br />
dix ans avant Jefus-Chrift. Nabuchofor<br />
régnoit alors à Babylone , & le*<br />
Ptophétes Ezechiel, & Daniel prophétifoient..<br />
Cette remarque ne ferapas<br />
inutile pour la fuite.<br />
Mnemarchus de retour à Samos,<br />
employa la plus grande partie <strong>du</strong> gain<br />
qu'il avoit fait dans (on voyage, à<br />
baftir un temple à Apollon, & eut de<br />
fon fils tous les foins- qui ppuvoient<br />
appuyer les grandes elpérances qu'il<br />
en avoit conceuè's. Le jeune Pythagore<br />
croùToit tous les jours en lagef-
xr L A V i ê<br />
fë : la douceur ; la modération , la juftice,<br />
la piété paroiflbient avec tant<br />
d'éclat dans toutes fes paroles, & dans<br />
toutes {es actions, qu'on ne douta plus<br />
de la vérité de l'Oracle, & qu'on regardoit<br />
déjà cet enfant comme un.<br />
bon génie venu pour le falut des Samiens.<br />
On Tappelloit le Jeune chevelu,<br />
& par tout où il paflbit on le<br />
combloit de bénédictions & de louanges.<br />
D'abord il eut pour Précepteur<br />
Hermodamas, un des defcendans <strong>du</strong><br />
célèbre Creophyle , qui pour avoir<br />
logé chés luy Homère, s'eft fait un<br />
nom- qui ne mourra jamais.<br />
Il paflbit les journées entières avec<br />
les Preftres de Samos, pour s'inftruire<br />
de tout ce qui regardoit les Dieux &<br />
la Religion ; & commeiln'yavoitalors<br />
dans cette ifle aucun Philofophe qui<br />
puft remplir l'avidité qu'il avoit d'apprendre<br />
, il refolut d'aller chercher<br />
ailleurs ce qu'il ne trouvoit pas dans<br />
fa patrie.<br />
Il partit de Samos à l'âge de dixhuit<br />
ans, vers le commencement de
DE PYTHAGORE. Xïj!<br />
la tyrannie de Polycrate.<br />
La réputation- de Pherecyde l'attira<br />
d'abord à l'Ifle de Syros; de là il<br />
pafla à Milet, où il converfa avec Thaïes<br />
, & avec Anaximandre le Phyficien.<br />
'<br />
De Milet, il alfa en Phénicie, &'<br />
fit quelque féjolM à Sidon, qui étoitj<br />
fon pays natal. On prétend qu'il eut<br />
là de fréquents entretiens avec des)<br />
Prophètes qui defcendoient d'un cer-J<br />
tain * Mochus, ou Mofchus, grand<br />
Phyficien. II y a bien de l'apparence -<br />
que c'en un nom corrompu, & que<br />
ce Mochus n'eft autre que Moyfè. i<br />
De Sidon, Pythagore pafla en E-<br />
gypte, comme Thaïes & Solon y a---<br />
voient été avant luy. A fon départ de<br />
Samos, Polycrate luy avoit donné'<br />
des lettres de recommandation pour]<br />
Amafis qui régnoit alors en Egypte J<br />
j& avec lequel il étoit lie d'une ami-*<br />
* Strabon écrit, Iiv. xv*. que fi l'on en croit|<br />
Po/Edonius , ce Mofchus qui vivoit avant UJ<br />
guerre de Troye, étoit l'auteur <strong>du</strong> dogme de*}<br />
atomes. Ce fyii ne convient nullement à Moy** *-<br />
V
xxij X X V i i<br />
tié fort étroite. Polycrate prioh ce<br />
Prince de donner toute forte de pro-<br />
«eclion à Pythagore, & de l'appuyer<br />
fur tout auprès des Preftres de fon<br />
pays pour le faire initier à tous leurs<br />
myftèrcs. Amafis le receut très - favorablement<br />
, & après l'avoir gardé<br />
quelque temps dans fa cour, il luy<br />
donna des lettres pour les Preftres<br />
d'Heliopolis.<br />
Les Égyptiens étoient fort jaloux<br />
de leurs fciences, ils ne les communiquoient<br />
que très-rarement aux é-<br />
trangers, & ils n'y admettoient mefme<br />
leurs compatriotes, qu'après les<br />
avoir fait pafTer par des auftéritez &<br />
par des épreuves très-rudes, & tréscapables<br />
de rebuter. Les Preftres<br />
d'Heliopolis, renvoyèrent Pythagor»<br />
à ceux de Memphis ; ceux-cy l'adreflèrent<br />
aux anciens de Diofpolis,<br />
qui n'ofànt pas deiôbeïr au Roy %<br />
& ne voulant pas non plus violer<br />
leurs couftumes, receurent Pythagore<br />
à leur novitiat, dans l'efpérance<br />
qu'il fèroit découragé par les obfcrvances<br />
rigourcuics qui ouvraient
i<br />
DE PYTHAGORE. xxiij<br />
-Fentrée de leurs myftéres. Mais ils i<br />
iiirent trompez. Pythagore étoît pouf-1<br />
•ié d'un defir fi violent d'apprendre.,<br />
-que bien que ces Preftrcs ne \uy fit»<br />
•lent aucun quartier, & qu'ils luy enjoigniflent<br />
des pratiques très-<strong>du</strong>res,,<br />
:& trés-oppofées aux cultes des Grecs,<br />
•A effuya tout avec une patience extrême<br />
, jufqu'à recevoir la Cironci-<br />
Xion, comme le prétend Denys d'Alexandrie.<br />
I<br />
Après avoir .demeuré vingt-cinqj<br />
ans en Egypte, il alla en Babylone,;'<br />
.où il eut un grand commerce avec!<br />
le Mage Nazatatus , ou Zabrarus ,<br />
*jue les uns prétendent Ezechiel, &'<br />
les autres Zoroaftrc. Mais l'éxacle<br />
chronologie s'oppofè au fentiment dei<br />
ces derniers ; car le Mage Zoroaftre,<br />
précédaPythagore de quelques fiédes.j<br />
A fôn retour de Babylone, il' paf-':<br />
à Crète, & de là à Sparte, pour s'infftruire<br />
des Loix de Minos, & de Ly- i*.,<br />
•curgue, dont les états pafioien t pour les.<br />
mieux poliecz. A Cnoflè vflle de Cre-i .<br />
te,il eut un grannd commerce aveep<br />
Epimenide»<br />
i<br />
i-<br />
1
MÎT L À V I E<br />
Après les longs voyages, il trouva<br />
Samos dans un état bien différent<br />
de celuy où il l'avoit lai/fée. Polycrate,<br />
qui s'en étoit ren<strong>du</strong> maiftre, comme<br />
nous l'avons déjà dit, enflé de<br />
{es profpéritez, exerçoit un pouvoir<br />
tyrannique fur ce peuple qu'il avoit<br />
opprimé. Pythagore ha'hToit trop l'injuftice,<br />
& aimoit trop l'égalité pour<br />
fubir le joug d'un tyran. II préféra<br />
un exil volontaire à la fèrvitude dont<br />
il étoit menacé , & alla chercher un<br />
azyle où il puft conferver fa liberté,<br />
le plus précieux de tous les tréfors ,<br />
& celuy pour la confervation <strong>du</strong>quel<br />
ceux qui en ont connu le prix, ont<br />
toujours facrifié tous les autres biens,<br />
& leur vie mefme.<br />
Il partit de Samos vers l'Olympiade<br />
L X11. & vifita les Etats de la Grèce.<br />
En traverfant le Peloponéfe, il s'arrefta<br />
à Phlius, où régnoit Léon. Dans<br />
les longs entretiens qu'il eut avec ce<br />
Prince, il luy dit de fi grandes choies<br />
, & luy parla avec tant d'éloquence<br />
& defagene, que Léon étonné &<br />
ravi, luy demanda enfin quel étoit<br />
fon
DE PYTHAGORE. XXV<br />
fon art ! Pythagore luy répondit,<br />
qu'il n'avoit aucun art, mais qu'il<br />
étoit Philofophe. Le Prince fut furpris<br />
-de la nouveauté de ce nom qu'il<br />
n'avoit jamais enten<strong>du</strong>, car c'étoit Pythagore<br />
luy-mefine, qui choqué de<br />
l'arrogance <strong>du</strong> titre que ceux de cette<br />
profeffion fe
xxvj LA V I E<br />
nobles que ces deux premiers, n'y<br />
vont ni pour le gain, ni pour les applaudijjements,<br />
mais feulement pour<br />
jouir de ce fpeclacle merveilleux, &<br />
pour voir & connoijlre ce qui s'y paffe,<br />
nous de mefme, quittant notre patrie<br />
, qui efl le ciel, nous venons dans<br />
ce monde comme dans un lieu d'affemblée.<br />
La, les uns travaillent pour<br />
la gloire, les autres pour le profit, &<br />
il n'y en a qu'un petit nombre, qui<br />
foulant aux pieds l'avarice & la vanité<br />
, étudient la nature. Ce font ces<br />
derniers, ajoufta-t-il, que j'appelle<br />
Philofophes : ù" comme dans lafolemnité<br />
des jeux, il n'y a rien de plus<br />
noble que d'ejlre fpeclateur fans aucun<br />
intérefl, de mefme dans cette vit,<br />
la contemplation & la connoijfance de<br />
la nature font infiniment plus confïdérables<br />
que toutes les autres applications.<br />
Auffi il difoit, que l'homme a-*<br />
voit été créé pour connoijlre, & pour<br />
contempler.<br />
Du Peloponéfe, il pa/Ta en Italie,<br />
& s'établit à Crotone qu'il choifit, à<br />
caufe de la bonté de fon terroir, &
»E PYTHàGORI. xxvij<br />
de la douceur de fon climat. Les peuples<br />
gui fhabitoient s etoient acquis<br />
par leur vie laborieufe, & par leur<br />
courage , une fi grande réputation ,<br />
qu'on difbit en commun proverbe,<br />
que le dernier des Crotoniates étoit<br />
le premier des Grecs. Mais après uri<br />
grand échec qu'ils avoient receu dans<br />
un combat contre les Locriens , ils<br />
s'étoient abaftardis, & étoient tombez<br />
dans la moffene. Pythagore crut<br />
une œuvre digne de luy de relever<br />
le courage abbatu des Crotoniates, &<br />
de leur redonner leur première vertu,<br />
en les obligeant de renoncer à is<br />
vie molle & vofuptueufê qu'ils avoient<br />
embranee. If ne feur parfoitdonc tous<br />
les jours que des avantages de la tempérance<br />
, & des maux que la volupté<br />
& fa débauché traifhent toujours<br />
après elfes, & leur citoit les exemples<br />
des Villes & des Etats que cesr<br />
deux peftes avoient ruinez de fond<br />
en comble. II comparoit le foin qu'<br />
on a <strong>du</strong> corps à l'acquifition d'un<br />
faux amy qui nous abandonne dans<br />
la néceffité, & le foin qu'on a de IV<br />
b i)
xxviij LA V I E<br />
me, à celle d'un véritable amy, homme<br />
de bien, qui .nous fouflient dans<br />
tous les befoins de la vie , & qui<br />
nous eft utile, mefme après notre<br />
mort.<br />
H travailla av
DE PYTHACO-RE- xxix<br />
•oit de la défaite <strong>du</strong> luxe & de la<br />
vanité.<br />
Cette victoire remportée fur des<br />
femmes dans ce qu'elles ont de plus<br />
cher, & à quoy elles font le plus o<<br />
piniaftremcrtf attachées, doit faire juger<br />
de ce qu'il étoit capable de pro<strong>du</strong>ire<br />
fur la jeunefle encore tendre,<br />
& qui n'a point pris de pli. II l'aïlcmbloit<br />
tous les jours dans le temple<br />
xtx Là V I *<br />
vérité, ajouftoit-t-il ; car après avoir<br />
•appelle Jupiter, le Roy des Dieux,<br />
il a cru enchérir infiniment fur ce magnifique<br />
titre, en l'appellant père des<br />
Dieux & des hommes.<br />
. Les Magiftrats étonnez de Pimpreffion<br />
qu'il faifoit fur fès auditeurs, &<br />
craignant qu'il n'en abufàft peut-eftre,<br />
pour ufurper la tyrannie , le mandèrent<br />
un jour pour venir rendre comte<br />
de fa con<strong>du</strong>ite, & des moyens qu'il<br />
employoit pour fè rendre ainfï maiftre<br />
de tous les efprits. II leur parla<br />
avec tant de folidité & de force, que<br />
rafleurez par fa droiture de la crainte<br />
que leur avok infpiré fa grande habileté,<br />
ils le prièrent de fe méfier <strong>du</strong><br />
gouvernement , & de leur donner<br />
les confèils qu'il jugeroît les plus utiles.<br />
Le premier qu'il leur donna, fut<br />
de bafiir un Temple aux Mufes, leur<br />
jnfmuant par ià de cultiver i'efprit, &<br />
de former le cœur par Pétude des lettres,<br />
& de vivre tous dans la concorde<br />
& dans Punion fous leur premier<br />
Magiflrat; comme les Mufes qui
Ï>E PYTHAGORE.<br />
XïxJ<br />
ne font jamais en divorce entrc-clles,<br />
& qui toujours également foumifes<br />
à Apollon, ne rompent jamais l'harmonie<br />
de leurs concerts. II ajoufta,<br />
Que le plus feur rempart contre l'opprefiion<br />
éf la tyrannie, c'était l'union<br />
des Citoyens.<br />
Le fécond confeil, fut de conférver<br />
l'égalité entre-eux ; car l'égalité<br />
n'engendre point la guerre : & de ne<br />
chercher à fûrpaffèr les états voifins<br />
qu'en bonne foy & en jufiice ;<br />
car , leur dit-il, fans la bonne foy,<br />
il efl impojfible que les états enfin ne<br />
fe ruinent ; et la jufiice efl fi nécef<br />
faire , que rien ne peut fubfifier longtemps<br />
fans elle, ni dans le ciel, ni<br />
fur la terre, ni dans les enfers. C'efl<br />
pourquoy, Themis , la Déefie de la<br />
Jufiice, efi afjife aux cofie^ <strong>du</strong> trofne<br />
de Jupiter; Nemefis où la vengeance,<br />
principal Minifire de la Jufiice, efi<br />
•aux cofie7 <strong>du</strong> trofne de Pluton ; ér*<br />
la Loy efi dans les villes fur le trofne<br />
des Princes &fut le fiége des Ma*<br />
giflrats; de manière que celuyqui vie~<br />
le la jufiice tfe rend coupable envers<br />
b iïj
«xij L A V x E<br />
le Dieu <strong>du</strong> c'rel', envers le Dieu des<br />
enfers, & envers la Loy qui efl la<br />
Reyne de la terre, & a qui tes Princes<br />
& les Magiftrats doivent eflre<br />
fournis. Et fur l'exercice de la juftice,<br />
il leur dïfoît, que les Juges- qui<br />
nepuniffènt pas les méchants ,fe rendent<br />
complices de kurs crimes, &"<br />
veulent que les bons apprennent à le<br />
devenir.<br />
Le troifiéme Confeil, fut d'eflrelien<br />
perfuadeç, qu'il n'y a pas de<br />
lus grand malheur, que F anarchie.<br />
D eft impoftïbïe que les états foient<br />
heureux fans quelqu'un qui les gouverne<br />
; & quand mefme les Loix<br />
d'une ville ou d'un état ne feroïent<br />
pas fort bonnes , il leur eft encore<br />
plus avantageux d'y perfifter, que de<br />
s'en départir , à moins que ce ne foit<br />
d'un consentement général, pour fe<br />
foumettre à de meilleures : car il n'y<br />
a plus de falut pour un état, dés que<br />
l'on s'éloigne des Loix-receuës, &<br />
que chacun vit à fâ fantaifie & devient<br />
fon Legiflateur, l'indépendance<br />
étant la perte & la ruine des hommes.
CE PTTU AGORB. txxiij<br />
Le quatrième , fut de n'ahufer<br />
•point <strong>du</strong> nom des Dieux dans les<br />
Jermens, éf de fe rendre tels que per-<br />
Jonne ne pujl juftement refufer de les<br />
croire fur leur parole ; car, leur difbit-ir,<br />
// efi impoffible qu'une ville<br />
qui a cette réputation, ne foit toujours<br />
heureufe, & l'arbitre defes voifîns.<br />
H" leur dit, que le mary efevoic<br />
eflre fidèle à fa femme, & la fem^<br />
me fidéfe â fon mary^ & qu'il n'y<br />
avoit rien de plus ïnjufle , ni de<br />
plus capable d'attirer les plus grands<br />
malheurs, que de confondre les familles<br />
par F a<strong>du</strong>ltère-, en y inférant<br />
des eflrangers.<br />
En général, il leur recommandent<br />
la tempérance comme la venu dff<br />
tout fexe & de tout âge , & la feule<br />
qui conferve en mefnre tems les biens<br />
<strong>du</strong> corps, & ceux de Pefprit : & pour<br />
relever cette vertu, il faifôit remarquer<br />
par Phiftoire mefme , les horreurs<br />
<strong>du</strong> vice contraire. Dans quel<br />
ttbyfme de malheurs, leur difoit-H,, *'<br />
f intempérance d'un feul homme n'a~<br />
b v
té hs Grecs éf<br />
ne pi'ut-m Jîùplus<br />
trâiêrai<br />
ks<br />
es Vainqueurs :<br />
à i>aimïr h pzs~<br />
à (sire en forte<br />
I à la vertu, m**-<br />
e h Lu)' j que<br />
m ce que c'ciî ^^;"'^ J^<br />
& leur fit conr<br />
périr, h (eut m ^'^.r.:^<br />
ï tels
s\~*.«~v- s •*£.•*• * * s- v\ ^-s-, \%.<br />
v<br />
K ^ X ^ \^<br />
ï£^^6^^^^v;^ -- : -;:,^^^<br />
v-\-
xjcxîv LA V I E<br />
t-elle pas plongé les Grecs & tes<br />
Troyens ! a peine peut-on difcerner<br />
le/quels ont. été les plus miferables,<br />
des vaincus ou des vainqueurs !<br />
II les exhorta à bannir k parefle<br />
& l'oifiveté, & à faire en forte que<br />
chacun fe portail à la vertu, moins<br />
par la crainte de la Loy, que par<br />
Ehonnefteté feule.<br />
II leur expliqua ce que c'efl que la<br />
véritable gloire, & leur fit connoiftre<br />
que pour l'acquérir, le feul moyen<br />
étoit de fe rendre tels qu'ils vouloient<br />
parohîre aux autres. Le confeil, a-<br />
jouta-t-fl, ejl une chofe facrée ; &<br />
vous avec raifon de rejlimer : mais<br />
il n'ejl pas Ji facré que fa louange ;<br />
car le confeil ne regarde que les hommes<br />
, & la louange ejt le partage<br />
des Dieux â qui elle ejl particulièrement<br />
deùè. Pour mériter (a louange,<br />
il faut donc travailler à rejfemller<br />
aux Dieux.<br />
II leur apprit que Dieu eft feu!<br />
Fauteur & la fource de tout bien;<br />
& que de chercher ce bien ailleurs<br />
qu'en Dieu, c'étoit tomber dans le
DE P Y T ET A G O R H". «XV<br />
ridicufe dé ceux, qui dans la Coux<br />
d'un grand Prince , négligeraient le<br />
maiilre pour ne s'attacher qu'à fe*<br />
officiers.<br />
II leur représenta que ceux qui briguent<br />
les premiers portes dans un é-<br />
tat, doivent imiter ceux qui courent<br />
dans les jeux publics; comme ces derniers<br />
ne cherchent pas à faire <strong>du</strong> mat<br />
à leurs Antagoniftes ; mais feulement<br />
à mieux courir, & à remporter la victoire<br />
: de mefineceux qui afpirent aux<br />
premières places, ne doivent en nulle<br />
façon nuire à leurs concurrents^<br />
mais tafcher de remporter fur eux l'avantage,<br />
en propolânt des chofes plu»<br />
avantageufes & plus utiles à ceux<br />
qu'ils veulent gouverner.<br />
Enfin H leur fit voir qu'ils ne dévoient<br />
imputer tous les defordres qui<br />
régnoient dans leur ville, qu'à la mauvaife<br />
é<strong>du</strong>cation qu'ifs donnoient à<br />
leurs enfans. // n'y a rien, dit-il, de<br />
plus ridicule, ni de plus injenfé, que<br />
ce que font tous les pères : Ils ont<br />
grand foin de leurs enfans dans le<br />
premier âge ; mais dés que ces enfans<br />
b vj
xxxvj L A V I E<br />
entrent dans l'âge le plus impétueux,<br />
& le plus bouillant, & qtiiefi le rende7-vous<br />
des paffions les plus dangereuses<br />
, ils les abandonnent a euxmefmes,<br />
& les laijffènt les maijlres<br />
de leur con<strong>du</strong>ite ; é* c'efl alors qu'ils<br />
devroient redoubler leurs foins ,. ô*<br />
donner à ces enfans des gouverneurs<br />
ûu des maijlres capables de les retenir<br />
j & d.e les empefeher (Palier Je<br />
brifer contre les êceueils, dont ils font<br />
environne-^ dans cette mer fi- orageu-<br />
Les Magiftrats ravis de l'entendre,<br />
non feulement luy permirent, mais<br />
le prièrent de continuer fes- hiftruélions<br />
dans les temples, à leurs femmes<br />
& à leurs enfans : fouvent ils alioient<br />
eux-mefmes l'entendre, & on<br />
y accourok de toutes les villes des<br />
environs»<br />
II ne faiflà pas de trouver d'abord<br />
de grands obftacles à la reforme qu'il<br />
vouloit établir. Une ville entière ne<br />
paffe pas fi facilement tout d'un coup<br />
de la licence à la régie, & des excès<br />
de la débauché à la tempérance & à
DE FïTHAGORE. XXXVÏf*<br />
Ta frugalité. Mais par fà confiance &<br />
par ik patience, il nir<strong>mont</strong>a toutes cesdifficuitez<br />
qui ne fêrvirent qu'à faire<br />
davantage éclater fen mérite, & la*<br />
haute idée qu'on avoit de kiy.<br />
• II continua donc tranquillement<br />
fes leçons publiques, & toujours' dans :<br />
les temples, pour ne rien enfeigner<br />
que fous les yeux de la divinité ,<br />
& pour faire entendre que Dieu é-<br />
tant le père des lumières, & le fêul<br />
maiflre qu'en doit fuivre , c'eft de<br />
îuy qu'on doit tirer tomes lès inftruclions<br />
qu'on entreprend de donner.<br />
En parlant aux enfans, il leur repréfentoit,<br />
que l'enfance étant Page<br />
la plus agréble a Dieu, &" ce Iuy dont<br />
il a le plus de foin, il itoitjitfte qu'ils<br />
travaïilaffent à là conferver pure, ô*<br />
à F orner de toutes les vertus. Les-<br />
Dieux ne refufent rien à vos prières ,<br />
leur difoit-il, & dans lès temps de<br />
feehereffe & de Jiérilïté, ils accordent<br />
à vos cris les p/uyes & F abondance:<br />
Jerier-vous donc affe^ ingrats pour<br />
refujer aux Dieux ce qu'Us vous de-
xxxviij LA V r E<br />
mandent, & qu'ils ne vous demandent'<br />
que pour vofire utilité.<br />
II leur enfeignoit à ne commencer<br />
jamais les querelles, & à ne chercher<br />
jamais à fe venger. A ceux qui<br />
étoientpjus avancez eir âge, il donnent<br />
des préceptes plus forts. II leur<br />
difoit, par exemple, que les chofes<br />
difficiles contribuent plus à la vertu<br />
que les chofes agréables ; que l'affoupiffement<br />
de Fefptit efl le fier e de<br />
la véritable mort ; que toutes les paffions<br />
de Famé font plus cruelles que les<br />
Tyrans ,& tes ennemis <strong>du</strong> bonheur ;<br />
qu'il faut faire de grandes chofes fans<br />
les annoncer & fans tes promettre ;<br />
qu'il n'y a rien de plus dangereux ,<br />
que de tenir dans la vie plufieurs<br />
chemins ; que la tempérance efl la<br />
force de famé, car elle efl la lumière<br />
de Famé délivrée <strong>du</strong> joug des<br />
paffions.<br />
Pour rabauTer , & diminuer l'orgueil<br />
& la confiance que donnent<br />
prefque toujours les chofes 'extérieures<br />
, il leur difoit, les richeffies font<br />
un ancre bienfoible ; la gloire encore
DE PVTHAGORE.<br />
XXXÎX<br />
plusfoible; la beauté, & la force <strong>du</strong><br />
corps , les pojles, les dignité-^, F autorité<br />
, le crédit, ancres encore trèsfaibles<br />
& très-infidèles. Quelles font<br />
donc les bonnes ancres ! la piété, la<br />
prudence, la magnanimité, le courage.<br />
Voila les ancres qu'aucune tempefle<br />
ne veut emporter ni ébranler; car telle<br />
ejl la Loy de Dieu, qu'il n'y ait de<br />
véritable force mie dans la vertu, à*<br />
que tout le reffe ne foit qu'infirmité,<br />
que ntifére.<br />
Les inftru
X\ L A V I E<br />
H porta la mefme réforme dans Tes*<br />
facrinces que les Crotoniates faifoient<br />
pour les morts, avec une profufion<br />
capable de ruiner les maifons lés plus<br />
riches.<br />
II recommandoit aux femmes l'amour<br />
de leur» maris, & aux maris<br />
l'amour de leurs femmes, comme un<br />
devoir qui renfermoit tous les autres,<br />
II leur repréfentoit que cette affection<br />
étoit fi jufte & û indifpenfable , que<br />
leurs pères & mères leur cédoient en<br />
quelque façon tous leurs droits, &<br />
confentoient qu'ils les abandonnaffènt<br />
pour vivre enfemblc II citoit<br />
aux maris l'exemple d'UlyfTe, qui réfufâ<br />
l'immortalité que Calypfo Juy offroit,<br />
à condition qu'il quineroit Pénélope<br />
: & il difoit qu'il n'y avoit pas<br />
de gens plus févérement punis dans<br />
les enfers, que les maris qùTn'avoient<br />
pas bien vécu avec leurs femmes, &<br />
les femmes qui n'avoient pas bien vécu<br />
avec leurs maris.<br />
Après que Pythagore eut aïnfi reformé<br />
les mœurs des Citoyens , &<br />
qu'il les eut retirez des defordres grof-
DE PïTHACOR!. xM<br />
fiers oà ils étoient plongez, if penfa<br />
à pofer des fondemens folides de la<br />
fagefle dont il faifoit profeffion, & à<br />
établir fa fecte , afin que les femences<br />
de vertu qu'H avoit déjà jettées<br />
dans les coeurs .entretenues & cultivées<br />
par ceux qui luy fuccéderoient,<br />
païïaflcnt dage en âge , & qu'elfes<br />
portaient toûjoursles mefmes fruits<br />
après fa mort.<br />
Il ne faut pas s'étonner fi la foule<br />
des difciples s'offroit à un homme<br />
dont on avoir déjà vu des effets fi<br />
merveilleux. H en venoit de Grèce &<br />
d'Italie : mais de peur de verfer dans<br />
des vaiflèaux corrompus les trefors<br />
de la fagefle, il ne recevoit pas indifféremment<br />
tous ceux qui fe préfentoient<br />
, & il prenoit <strong>du</strong> temps<br />
pour les- éprouver ; car il difoit toujours<br />
, que 'toute forte de bois n'efl<br />
jpas propre h faire un Mercure, e'eft<br />
à" dire, que tous les efprits ne font<br />
pas propres aux fciences.<br />
H confidéroit d'abord leur phyfionomie,<br />
d'où il tiroit des indices de<br />
leurs inclinations ; il obfervoit leurs-
kiij L A V i t<br />
difcours , leur ris , leur démarche ;<br />
il s'informoit de leur con<strong>du</strong>ite, de<br />
leurs commerces , de leurs occupations<br />
; & il éxaminoit avec grand<br />
foin, à quoy ils étoient le plus fenfibles.<br />
Quand il leur trouvoit les difpofitions<br />
néceflàires, avant que de les<br />
recevoir , il éprouvoit leur confiance<br />
par de longs délais. Content de<br />
leur perfévérance, il les admettoit à fon<br />
noviciat, qui étoit très-rude; car il<br />
avoit trouvé la méthode des Egyp>tiens<br />
fi raifonnable & fi jufle , qu'il<br />
voulut l'imiter, en ne communiquant<br />
fà doctrine qu'à ceux qu'il auroit c-<br />
prouvez par toutes les aufléritez qu'il<br />
avoit efTuyées. Il donna donc à fes<br />
difciples les régies des Preftres Egyptiens<br />
qui paroiflènt les mefmes que<br />
celles des Philofophes des Juifs, qu'on<br />
appeiloit EfTéens. Et il ne faut pas<br />
douter que les Religieux de la primitive<br />
Eglife n'ayent tiré de là toutes<br />
les différentes épreuves dont ils fe fervoient<br />
pour s'élever à une vie fi parfaite;<br />
car les Chrétiens ont fort bien-
» B JPYTftAeORÏ. xltij<br />
pu imiter les couftumes lesjîfus faines<br />
des. Gentils, comme fes Hébreux a-<br />
voien t pu convertir à leur ufage les dépouilles<br />
des Egyptiens. On peut dire<br />
me/me que les Chrétiens ne faifoient<br />
en cc/a que reprendre leur bien ; car en<br />
re<strong>mont</strong>ant jufqu'à la première origine<br />
de ces régies, on trouve que les Gentils<br />
les avoient prifès des Nazaréens ,<br />
& des anciens Patriarches, c'eft à dire»<br />
de la fburce me/me de la vérité. Pythagore<br />
affujettiflbit donc d'abord fes<br />
difciples à un filence de cinq ans, pendant<br />
lesquels ils ne dévoient qu'écouter,<br />
fans ofèr jamais faire la moindre<br />
queftion, ni propofèr le moindre doute.<br />
Ces cinq années de filence le re<strong>du</strong>ifbient<br />
quelquefois à deux, pour<br />
ceux en qui il voyoit des qualitez extraordinaires,<br />
& un naturel excellente<br />
Pendant le temps de ce noviciat, ces<br />
difciples étoient appeliez écoutants ; «^«i^<br />
& quand on les croyoit afîèz inftruits<br />
dans la fcience fi difficile d'écouter<br />
& de fè taire, ils étoient admis, & on<br />
leur donnoit la liberté de parler, de<br />
propoiêr leurs doutes, & d'écrire ce
xftV LA V I E<br />
qu'ils cntcndoient, & afors ils éroieirt<br />
«jfriHS&Ks*' appeliez initie^ aux fciences : mais<br />
ce qu'il y a de digne de remarque;<br />
c'eft que de ce filence it en; fortoit<br />
fbuvent des hommes plus fçavants &<br />
plus habiles , qu'il n'en fort ordinairement<br />
des écholes où les disputes,<br />
toujours précipitées, devancent<br />
le fçavoir, où l'on fouftre que la raifon<br />
fbitcombatraë, & où c'eft'vaincre<br />
que de ne pas fê rendre à la vérité.<br />
Tant il eft vray que le filence<br />
eft ia véritable voye de l'inftruclion ;<br />
verba fa- c'eft pourquoy Saiomon a dit dans<br />
S " ^Ecclefiafte , que les paroles des<br />
kntio. £«/. fages font écoutées dans le filence.<br />
«.'7- "'" Long-temps avant Fythagôre , le<br />
Roy Numa inftruit de la vertu <strong>du</strong><br />
filence, avoit ordonné aux Romains<br />
d'honorer particulièrement une des<br />
Mufes , fous le nom de Mufe tacite,<br />
( Muete) pour leur recommander<br />
par là le filence, comme le feul<br />
moyen qui donne à Pâme la docilité,<br />
& qui peut l'initier aux myfté'res de<br />
la fagefTe : en effeif la langue ne doit<br />
«ftr-e que l'inftrument delà raifon , &
DE PïIHACORE, Xlr .<br />
la raifbn ne fc forme que par lesfciences.<br />
Quand Pythagore avoit ouvert la ,<br />
bouche à (es difciples, il ne leur don- s<br />
noit pas pourtant la liberté de par- |<br />
1er fans mefure & iâns bornes ; car j<br />
il leur difoit toujours, Il faut ou fe<br />
taire, ou dire des chofes qui vaillent J<br />
mieux que le Jîlence. Jette7 plujioji » .<br />
une pierre au hasard, quune pa-\<br />
rôle oyfeufe & inutile ; & ne di-'\'<br />
tes pas peu en beaucoup de paro- 1<br />
les ; mais en peu de paroles, dites •<br />
beaucoup.<br />
D'autres, comme Porphyre, prétendent<br />
, & peut-eftre avec plus de<br />
raifon , que ces deux fortes de difci- :<br />
pies n'étoient pas, pour ainfi parler, 1<br />
deux différentes claffes oà l'on mon-'<br />
ta/l de /a moins parfaite à la plus par- j<br />
faite ; mais que c etoient deux états 1<br />
fixes, félon le choix que Pythagore!<br />
faifoit des efprits ; car à ceux qu'il ne !<br />
trouvolt pas propres à pénétrer les!<br />
caufes & les raifons des chofes, il nei<br />
leur donnoit que le précepte fec & !<br />
nu , tu feras cecy, tu ne feraspas\
xlvj L A V i ï<br />
cela. Et c'étoient ceux-là qui étoient<br />
intwtfil. appeliez écoutants. Mais ceux en qui<br />
' * if appercevoit de la pénétration , &<br />
un génie capable d'aprofondir les matières<br />
, il les faifoit entrer avec luy<br />
dans le fecret des raifons, & il leur<br />
expliquoit les caufês de tout ce qu'il<br />
leur enfeignoit, & ceux-cy étoient<br />
Httyifolluoi'. appeliez initie^auxfciences.C'étoient<br />
les feuls qu'il reconnouToit pour fes<br />
— véritables difciples, & pour capables<br />
„__ ^ d'enfeigner. Quand on luy demandoit<br />
la raifon de cette différence ,<br />
'<br />
i<br />
"'<br />
il répondoit qu'il ne fçavoit pas forcer<br />
la nature , & qu'en donnant aux<br />
plus greffiers le précepte nu, & aux<br />
plus lubtils la raifon <strong>du</strong> précepte, il<br />
ne faifoit aucun tort aux premiers.<br />
Ils font, ajouftoit-il, au mefme état<br />
que les malades qui appellent un Médecin<br />
, & qui ne laiffent pas de guérir<br />
de leurs maladies , s'ils exécutent<br />
ce qu'il a ordonné, quoyque le Médecin<br />
ne faflè que préferire les remèdes<br />
dont ils ont befoin , fans leur<br />
expliquer les raifons de {es ordonnances,
DE PYTHAGORE. xlvîj-<br />
D'abord après le noviciat, les di(-<br />
ciples avant que d'eflre admis, étoient<br />
obligez de porter en commun tous<br />
leurs biens, qu'on mettoit entre les<br />
mains de gens choilîs, qui étoient appeliez<br />
œconomes, & qui les adminiftroient<br />
avec tant de fidélité & de foin,<br />
que lorfque quelqu'un venoit à fe retetirer,<br />
il remportoitfouvent plus qu'il<br />
n'avoit porté.<br />
Si quelqu'un de ces difciples après<br />
avoir couru quelque temps dans cette<br />
carrière, venoit à le la/Ter, & à quitter<br />
cette profeffion pour fe replonger dans<br />
fa. première vie, tous les autres le regardoient<br />
comme mort, faifoient lès obféques,<br />
& luy élevoient un tombeau,<br />
pour faire entendre , que fi un homme<br />
, après eftre entré dans les voyes<br />
de la îàgefie, vient à les quitter, il 3<br />
beau fe croire vivant, il ell mort. Ef<br />
il y a de l'apparence que les Grecs as<br />
voient emprunté cette idée des Hébreux,<br />
à qui elfeétoit familière, comme<br />
nous le voyons par Fexpreffion<br />
de faint Paul, qui en parlant de la<br />
veuve qui vit dans les délices, dit -,
xlviij LA V I E<br />
viwns mor- e// e e jf morte, quoyqxi'elleparoijjh vi-<br />
Tm.f. vante.<br />
Pythagore eftimoit extrêmement<br />
la mufique, il la regardoit comme<br />
quelque chofe de célefte & de divin,<br />
& il la jugeoit trés-néceflaire pour<br />
calmer les partions de l'ame, & pour<br />
les.adoucir & les donner. C'eû pourquoy<br />
il vouloit que fès difciples commençanent<br />
par là leur journée, &<br />
qu'ils la finiflènt de mefme le foir.<br />
Ap^és quelques momens donnez<br />
| le rnatifi à cette forte de mufique ,<br />
1 Pythagore naeaoit iès difciples fe promener<br />
dans des lieux agréables, &<br />
après la promenade , il les con<strong>du</strong>jfoit<br />
au temple; car il difoit, qu'il n'y a-<br />
voit rien de plus mal enten<strong>du</strong>, ér" Je<br />
\ plus .contraire, a la tranquillité de l'aj<br />
me, que d'aller dés le matin dans le<br />
monde Je plonger dans le tumulte des<br />
affaires, avant que d'avoir calméfen<br />
efpr.it, & de l'avoir mis par la mufique<br />
, par la méditation , & par la<br />
prière , dans Vafiiéte la plus convenabù<br />
, & la plus digne de F homme.<br />
A
DE PriHAGORE, xl'X<br />
A la fbrtie <strong>du</strong> temple ils faifoient<br />
quelques exercices pour la fan té; enfuite<br />
ifs difnoient d'un peu de pain &<br />
de miel, fans vin : après Je difner ifs<br />
vacquoient aux affaires publiques ou<br />
domeftiques félon feurs emplois: leurs<br />
affaires finies, ilsfëpromenoiënt comme<br />
le matin, alloient au bain, & fbupoient<br />
avant fe coucher <strong>du</strong> Soleil.<br />
Leur fbuper étoit ordinairement <strong>du</strong><br />
pain, des herbes, quelque portion des<br />
victimes <strong>du</strong> fàcrifice , rarement <strong>du</strong><br />
poifTon, & un peu de vin. A la fin<br />
<strong>du</strong> repas on faifoit les libations ; ce<br />
qui étoit fuivi de quelque bonne lecture<br />
, que le plus âgé de la table,<br />
comme préfident, faifoit faire par le<br />
plus jeune. Après la lecture, on faifoit<br />
encore une libation ; & le préfident<br />
congedioit l'afTemblée , en luy<br />
donnant à méditer quelque fymbole<br />
de leur maiftre. Mais avant toutes<br />
chofês, il faut expliquer ce que c'eft<br />
que ces fymboles de Pythagore.<br />
J'ay déjà dit que les Egyptiens é-<br />
toient fort refervez à. découvrir les fecrets<br />
de leur philofophie, ils ne les<br />
.c
lij L A V i E<br />
par exemple, que, ce qui ejl fouverainement<br />
ju-fle, c'efl de prier ù" de<br />
facrifier ; que, ce qu'il y a de plus<br />
fige dans les chojes humaines, c'efl<br />
Ut médecine ; de plus beau, t'harmonie<br />
; de plus fort, le bon fens ; de<br />
meilleur, la félicité ; de plus vray,<br />
que les hommes font méchants.<br />
Il imita Jeftyle hiéroglyphique; car<br />
pour marquer un Dieu créateur de<br />
tous les eftres , il prénoit tantofl le<br />
quaternaire, & tantoft l'uni//,- &pour<br />
dire la matière, ou*ce monde vifible,<br />
ii prenoit le deux, comme je l'expliqueray<br />
dans la fuite.<br />
Enfin , il imita fur tout le ftyle<br />
fymbolique, qui n'ayant ni Vobfcurité<br />
des hiéroglyphes, ni la clarté dix<br />
langage ordinaire , fuy parut trèspropre<br />
à inculquer les plus grandes<br />
& les plus importantes véritez; car le<br />
fymbole , par fôn double fens , qui<br />
eft le propre & le figuré, enfeigne en<br />
mefme temps deux chofês, & il n'y<br />
a rien qui plaifé davantage à l'efprit<br />
que cette double image qu'il fait envifager<br />
d'un coup d'ceil. D'ailleurs,
D! PïfHAGORB. liij<br />
comme Demétrius Phalereus l'a remarqué<br />
, le fymbole a beaucoup de<br />
gravité & de force , & il tire de fâ<br />
brièveté un aiguillon qui pique, & qui<br />
iâir qu'on ne l'oublie pas facilement.<br />
Voila l'origine des fymboles, par<br />
ïe moyen defquels Pythagore enfeignoit<br />
fa doctrine fans- la divulguer, & Necioquens,<br />
lans la cacher, pour me lervir encore &d fignig<br />
des termes d'Heraclite.<br />
'*"•<br />
Le but de la Philofbphie de Pythagore<br />
étoit de dégager des liens <strong>du</strong><br />
corps l'efprit, lans lequel il eft impoffible<br />
de rien voir & de rien apprendre;<br />
car comme il l'a dit, le premier, c'efl<br />
l'e/prit feul qui voit,& qui entend, tout<br />
Je ieûe étant fôurd & aveugle. Et parce<br />
qu'il concevoit Famé un compofc<br />
de deux parties créées enfèmble, de<br />
la partie intelligente , qu'il appelloit<br />
Ejpritj & * de la partie corporelle,<br />
qu'il appelloit atne, corps lumineux,<br />
* Ils concevoient cette partie corporelle, comme<br />
une fubftancc fpiritudlc, Se d'une matière<br />
très- (ùbtile ; comparée à l'entendement > à l'efprit<br />
, elle étoit corps; Se comparée an corps ter*<br />
relire, elle étoit cfprit.<br />
c ii;
liv 1 A V I B.<br />
* char fubtil de Famé , comme je<br />
l'expliqueray dans ia fuite , ii enfcignoit<br />
i purger également ces deu*<br />
parties : La dernière , par les abstinences,<br />
les initiations , ies purifications<br />
, & les iàcriiïces qu'il avoit appris<br />
des Egyptiens, & des Chaldécns,<br />
& qu'Heraclite appeiioit des médecines,<br />
car if croyoitquecette partie é»<br />
toit dégagée par là des iiens delà matière<br />
, & ren<strong>du</strong>e capable par là pureté»<br />
d'avoir quelque communication avec<br />
les Dieux & la première,la partie intelligente,<br />
il la purgeoit par la connoiffance<br />
de la vérité, qui confifte à connoiftre<br />
les chofes immatérielles & é-<br />
teraelles. Pour cet effet il avoit recoin»<br />
à des moyens analogiques à ceux<br />
dont il fe iêrvoit pour le char fubtil<br />
de l'ame. Ces moyens étoient premièrement,<br />
les feiences mathématiques<br />
, qui répondoient aux! purifications<br />
, & aux initiations ; & en fuite,<br />
la Dialectique , qu'il regardoit comme<br />
l'infpecîîon intime de l'objet de<br />
ces feiences, c'efl à dire, de la vérité,<br />
& par confequent, comme la feu-
DE PYTHAGOM. \r<br />
. le capable d'achever la délivrance de<br />
l'ame. II commençoit donc par les<br />
fciences Mathématiques, parce que<br />
tenant le milieu entre les ctiofês corporelles»<br />
& les incorporelles, eftes peuvent<br />
(eûtes détacher Pefprit des choies<br />
fênfibfes, & te porter aux éftres<br />
imèlhgibtes. Voila pourquoy il «voit<br />
recours far votai tux nombres ; parce<br />
^oe ne pouvant expliquer aifea intelligiblement<br />
par fe discours, ce que<br />
font les premières efpéces , les premiers<br />
principes > ii en faifoit la démonftration<br />
par h» nombres. Ainfi<br />
Pour faire entendre l'unité, l'identité,<br />
l'égalité, la fiabilité <strong>du</strong> premier principe<br />
qui eft la caufê de la création,<br />
de l'union, de la fympathie, & de la<br />
confervation de cet univers, il appefioit<br />
ce premier principe, un, ou unité;<br />
& pour expliquer la diverfité , l'inégalité<br />
, la divifibilité , & les changements<br />
continuels de ce qui n'eft jamais<br />
le meime, ni dans le mefme é-<br />
tat, c'eft à dire de la matière, il appelloit<br />
cette matière, deux ; car telle<br />
•il la nature <strong>du</strong> deux dans les choc<br />
iiij
ÏVJ X A V I E<br />
fes particuDéres, il fepare , il dhrife ;<br />
& il y a bien de l'apparence que c'eft<br />
là toute la fineflè que Pythagore entendoit<br />
dans les nombres ; il les employoit<br />
comme types, comme fignes,<br />
& nullement comme caufes ou principes.<br />
Mais après luy les difciples<br />
jettérent dans fa doctrine un myftére<br />
DI PYTHAGORI. Ivij<br />
avant Pythagore, comme Thaïes, Solon,<br />
&c. avoient bien rapporté en<br />
Grèce quelque connohTance <strong>du</strong> véritable<br />
Dieu ; mais c'étoit toujours à<br />
ïeurs Dieux qu'ils attribuoient tout<br />
ce qu'ils avoient appris de ce premier<br />
eftre. Pythagore fût le premier , qui<br />
mieux inftruit que les autres, y apporta<br />
le véritable nom de Dieu, avec<br />
l'intelligence de toute la force, & de<br />
la vertu de ce làint nom, qu'il communiqua<br />
à fes difciples, fous le nom<br />
de quaternaire; Car le quaternaire de Tnt«*r«f.<br />
Pythagore n'eft que le nom ineffable,<br />
ou le Jehovah des Hébreux. Ce Philofophe<br />
ayant appris ce grand nom,<br />
ou dans les livres de Moyfe, ou dans<br />
le commerce des Juifs, & voyant<br />
qu'en Hébreu il étoit juftement de<br />
quatre lettres, le tra<strong>du</strong>iliten fa langue<br />
par ce nombre de quatre .*& une marque<br />
de cette vérité, c'eft qu'il donna<br />
la véritable explication de ce mot,<br />
telle qui l'avoit apprife, & telle que<br />
nous l'a confervée dans les Vers dorez<br />
Lyfis l'ami particulier, & le premier<br />
difciplé de ce Philofophe; car cet auc<br />
v
lviij LA VIE<br />
teur l'explique tout fimplement,en appeiïant<br />
le quaternaire, lafource de la<br />
nature qui coule toujours ; ce qui n'eft<br />
autre cnofè que l'explication <strong>du</strong> terme<br />
Jehvaijqmfigniûe proprement,J ur ~<br />
ee de tout ce qui a receu fe/ïre.Pour<br />
peu que Pythagore euft donné dans<br />
le myftére des nombres , c'étoit fà<br />
une belle occafion de débiter ces é-<br />
tonnantes chimères d'un quatrej qui a<br />
tout pro<strong>du</strong>it par une vertu attachée<br />
à ce nombre. Mais ce ne furent que<br />
ïes fucceflèurs de ces premiers dïfcipies,<br />
qui donnèrent dans ces vifions.<br />
La phifpart des chofes <strong>du</strong> monde,<br />
en s'éloignant de leur origine, s'éloignent<br />
auflï de leur première fimplicité,comme<br />
les fources prennent la teinture<br />
& les qualités des terres qu'eHes<br />
traverfént.<br />
Deux raïfôns encore peuvent confirmer<br />
dans cette 'penfëë. La première<br />
, qu'Ariftote meime, en combattant<br />
cette fàuffc idée des nombres<br />
, qu'ils font le principe des chofes<br />
, J'attribue toujours , non à Py-<br />
*hagore , mais aux Pythagoriciens.
»E PTTBACORI, lïx<br />
* Les Pythagoriciens, dit-il, font que<br />
tout procède des nombres^, après luy,<br />
Ciceron : b Les Pythagoriciens veulent<br />
que tout vienne des nombres, &<br />
des éléments mathématiques : Ils diiênt<br />
les Pythagoriciens, parce qu'en<br />
effet cette opinion ne <strong>du</strong>t fa nahTance<br />
qu'aux difciples qui fuccédérent à<br />
ceux que Pythagore avoit inftruits.<br />
Auffi Ariftotc , dit-il, en quelque<br />
autre endroit, en pariant de cette ofpinion<br />
, Quelques Pythagoriciens, cfe n»9»w»'»<br />
qui inâï«tié qu'ils n'étoient pas tous "»•»««*<br />
«lecefentimem. ^ ""'•<br />
La féconde raifon eft , que Socratc<br />
& Platon qu'on doit regarder comme<br />
les difciples de Pythagore, & qui é-<br />
lévent fi haut la fcience des nombres,<br />
Jïe reconhoiflènt en eux aucune vertu<br />
geflmtive, qu'en tant qu^ils font<br />
propre* à élever l'efprh à la connoif- /<br />
faneê h Vérité-, par leurs proprié*<br />
* Uv'ia.yftni iliwi èninm *& >>p8$S ti<br />
• mt- MeUfhyf.lib. xn. c*,p. itt,<br />
k Vyttâgorcï ex numeris & Mathmaticorom<br />
initiis proficifci volent otnnia. Acadmic. qm,fl.<br />
Ub. il.<br />
C vj
k L A V T B<br />
tez, & par leurs convenances. Laconnoijfance<br />
<strong>du</strong> premier nombre, de l'unité<br />
, dit Socrate, dans le vu. livre de<br />
la République, * efl une des chofes qui<br />
élèvent l'ejprit, & qui en le détachant<br />
des chofes fenfïbles, le mènent<br />
à la contemplation de ce qui ejl véritablement.<br />
Et je ne doute pas que ce<br />
.ne foit là tout le myftére qu'il faut<br />
chercher dans les cérémonies, & dans<br />
les théurgies , dont parie Proclus ,<br />
qui n'employoient que les nombres-,<br />
comme ayant fèufe la vertu d'agir<br />
d'une manière très - particulière , &<br />
qui par leur moyen opéroient les chofes<br />
les plus, grandes, & les plus ineffables.<br />
Le pré/ênt que Pythagere fit à (es<br />
difciples, en leur apprenant le nom <strong>du</strong><br />
véritable Dieu, & toute la vertu de ce<br />
nom, parut une chofe fi merveflleufe,<br />
& fut reeeu d'eux avec tant dereconnoifiance<br />
& de reipecl, qu'ils ne firent<br />
*g>v Vki 7tù TO i>1êç dieu/, »
DE PYTHàGORB. hj<br />
pas difficulté de jurer par celuy qui<br />
leur avoit appris une vérité fi grande &<br />
fi importante. L'interprète de ce nom<br />
augufte leur parut mériter un honneur<br />
divin : preuve certaine que les<br />
véritez qui découlèrent de la connoiffance<br />
de ce nom, furent plus lumineufês,<br />
que toutes celles qu'on avoit<br />
déjà portées en Grèce.<br />
Voicy une idéegénérale de la Théologie<br />
de Pythagore, toute fondée fur<br />
la connoiflance de ce nom.<br />
H concevoit que Dieu ayant tout S,"/^*<br />
créé, il devoit eftre avant toutes chofes<br />
,8c par eonfèquent unique ; mais<br />
comme il n'étoit paspoffible que Dieu,<br />
dans la création, n'euft pas donné<br />
quelque image de luy-mefme', il<br />
enfeignoit qu'il avoit d'abord créé les<br />
Dieux immortels, entièrement fembkbles<br />
à luy, & comme les, images<br />
inaltérables & incorruptibles de cette<br />
première caufe qui les avoit créez.Au<br />
deffous de ces Dieux",!! reconnoinoit<br />
des fubftances moins parfaïtesqu'il ap<br />
TpeWoitDémûns ScHéros pleins de bonté<br />
& de lumière, c'eft à dire, les An-
hij L A V î B<br />
ges & les autres efprits bienheureux ;<br />
ii les rcgardoit comme des images<br />
moyennes de ce premier eftre , les<br />
jjfaçoit en différentes fphéres, & vouîoit<br />
qu'on les honorait tous fefon l'ordre<br />
& le rang que la loy, qui n'eft<br />
autre que la volonté <strong>du</strong> père, leur a-<br />
voit donné; c'eft à dire, qu'H vouloit<br />
qu'on proportionnait leur culte à leur<br />
dignité , en rendant aux Dieux les<br />
premiers honneurs, & aux Anges les<br />
féconds, fans jamais les confondre ;<br />
& ce qui eft très - remarquable, il<br />
enfeignoit, que l'honneur & le culte<br />
qu'on leur rendoit dévoient fe rapporter<br />
& fe terminer au Dieu feui qui<br />
tes avoit créez.<br />
Au deiïous de ces Héros ou Anges<br />
, il mettoit les âmes des hommes*<br />
qu'il appeiloit arec raifon les dernières<br />
des fubftances raifonnables, comme<br />
il appeftoit ces Anges les fubflances<br />
moyennes placées entre In Dieux<br />
immortels, & les âmes •des hommes*<br />
pour unir ces âmes avec ces Fils de<br />
Dieu, & par eux avec Dieu mefme.<br />
De là il tiroît deux confequenc«s qui
DE PT'THAGOUI. Ixîi)<br />
meparoiflènt dignes d'une grandeconfidération.<br />
La première, que quand<br />
les âmes des nommes avoient dépouillé<br />
dans ce monde toutes les affections<br />
charnelles, & qu'elles avoient<br />
orné & relevé leur nature par l'union<br />
avec Dieu , elles devenoient dignes<br />
des relpects & des hommages des autres<br />
hommes ; car tout homme qui<br />
aime & honore Dieu, doit aimer &<br />
honorer auffi tout ce qui reflèmble à<br />
Dieu. Mais en ordonnant ce culte,<br />
il le régloit & le limitoit, comme on<br />
le verra dans les commentaires d'Hierocles.<br />
La féconde conféquence qui n'efl<br />
pas moins remarquable que la première,<br />
c'eft que les âmes des hommes<br />
étant les dernières des fubftances<br />
rahonnables, elles étoicnt auffi les<br />
dernières auxquelles les hommes pou-<br />
Voient étendre leur culte, & qu'ainli<br />
en ne devoit honorer aucune nature<br />
inférieure à cène de l'homme.<br />
Grand principe qui ruine toutes les<br />
religions des rayens, & fur tout celles<br />
d'Egypte, mère de l'idolâtrie ,
Amiâusluminc<br />
fient<br />
yeftimemo.<br />
•Pf. i«j. 2.<br />
Imitte lucem<br />
tuam<br />
& veritatem<br />
tuam.<br />
rf.i'.s-<br />
!xfa L A V i *<br />
& qui avoit transféré à des ; figures<br />
d'oyfeaux, de beftes à quatre pieds,<br />
& de ferpens, l'honneur qui n'eft dû<br />
qu'au Dieu incorruptible.<br />
Pythagore ne concevoit d'immatériel<br />
& d'incorporel, que Je premier<br />
eftre, qu'il appelloit un efprit qui pénétrait<br />
toutes les parties de cet univers<br />
, & qui échauffoit, animoit, &<br />
mouvoit toute la nature par fa préfence.<br />
Tous les autres efprits, unt les<br />
Dieux immortels, que les Démons,<br />
ou Héros, il les concevoit reveftus<br />
d'un corps lumineux , comme les<br />
aftres qu'il appelloit auffi Dieux. Oir<br />
pourroit croire qu'il donnoit auffi un<br />
corps au premier eftre, fur ce qu'il<br />
difoit après les Egyptiens & les Chaldéens,<br />
que Dieu a pour corps la lumière<br />
, & pour ame la vérité ; mais<br />
c'eft une expreflion figurée, qui peut<br />
avoir été prifè de ces paroles de David,Seigneur,<br />
vous ejles revejlu de<br />
lumière j comme d'un vejlement. Et ailleurs,<br />
Faites éclater, Seigneur, votre<br />
lumière & votre vérité.<br />
II eft certain que Pythagore en-
DB PYTHAGORE. lxv<br />
iêignoit que ce premier eftre n'étoil<br />
ni paffibfe, ni expofé aux fens, mais<br />
invifible, incorruptible, & intelligible.<br />
C'eft pourquoy il deflèndoit de<br />
mettre dans les temples aucune figure<br />
de Dieu ni moulée, ni peinte,<br />
eftimant que c'étoit un facrilége que<br />
de repréfenter par des chofes terreftres<br />
& périffables, ce qui eft éternel<br />
& divin. II eft aifé de voir que Pythagore<br />
avoit pris cette defîènfe dans<br />
les livres des Hébreux, & c'eft une<br />
chofe allez furprénante, que dans le<br />
temps mefme de l'idolâtrie, & lorfque<br />
les Idoles des faux Dieux paroifToient<br />
par tout dans les temples & dans les<br />
cérémonies des religions payennes,<br />
un Philofophe payen ait condamné<br />
hautement ce culte , & enfeigné la<br />
vérité.<br />
II tenoitque l'air étoit plein de ce*<br />
efprits qu'il appelloit Démons & Héros,<br />
& qu'il regardoit comme les miniftres<br />
<strong>du</strong> Dieu fupréme : & il difoit que<br />
c'étoient ces efprits ou génies qui<br />
envoyoient aux hommes & aux animaux<br />
mefmes les fonges, la famé &
Ixv} Li Vil<br />
les maladies, & que c'tÉtoit *uffi à eux<br />
que fe rapportoient 3c fe terrninoieni<br />
fes purifications > les •expiations , les<br />
divinations , & autres cérémonies.<br />
Opinion qo'H avoit prife des Egyptiens<br />
& des Chaf décrois, qui ne concevant<br />
d'immatériel & d'incorporel<br />
que fe premier fcftre, & donnant des<br />
corps aux autres Dieux, & aux Anges<br />
, étoient tombez dans cette erreur<br />
de croire qu'iï n'y avoit que ces fub-<br />
(lances corporelles qui agiflent furies<br />
hommes & fur les animaux, & que le»<br />
fumées des fâcrifrces,& toutes les choies<br />
terreftres, qu'on employoit dans les<br />
purifications & dans les initiations, ne<br />
pouvoient approcher <strong>du</strong> feul Dieu père<br />
& créateur, qui étoit impaflible &<br />
inaltérable; mais que par (a force de<br />
l'opération divine, qu'ils appelloienï<br />
theurgie, elles pouvoient affecter les<br />
Dieux corporels. Voila le fondemeni<br />
des purifications & des expiations publiques<br />
& particulières que Pythago-î<br />
re pratiquoit : Les publiques , pour<br />
purifier les villes, & pour éloigner les<br />
maux qui les affligeoicnt, ou qui les<br />
I
si 'PYTBàGO*.». hrvi)<br />
mcnaçoient ; & les particulières, pour<br />
•délivrer Pâme , & pour la purge*<br />
des /builleures qu'elle avoit contractées<br />
par la contagion <strong>du</strong> corps. On<br />
prétend que par ces purifications publiques<br />
, il avoit délivré Lacedemone<br />
de la pefte à laquelle elle étoit fort<br />
iu jette.<br />
U avoit connu cette grande vérité^<br />
que Dieu éunt Teflènce mefme de la<br />
bonté, & ceue bonté étant la feule<br />
caufe de la création des eftres, il a*<br />
*oit créé chaque cliofe dans Fétat qui<br />
étoit le meilleur pour chacune. D'où<br />
il droit ces confequences, que le mai<br />
ne pouvoit Yenir de Dieu, & que<br />
Dieu recompenfoit les bons, & pu»<br />
niffoit les méchants. Mais fur ces pu»<br />
nitïons il enfeignoit une faune do~<br />
clrine ; car il croyoit que les peine»<br />
Ixvitj L A V i B<br />
II concevoit la création d'une manière<br />
bien fublime, & bien digne de<br />
la majefté de Dieu ; car if difoit que<br />
c'étoit fa penfée feule de Dieu, & fa,<br />
volonté qui avoient tout créé, c'eft à<br />
dire que créer pour Dieu , c'eft pen-<br />
Jer & vouloir ; & que tout a éxifté<br />
par la feule détermination de fa volonté<br />
& de fa penfée. Ce qui explique<br />
admirablement le fublime de cette<br />
expreffion de Moïfè, Dieu dit que<br />
la lumière foit, & la lumière fut; car<br />
Dieu dit, n'eft autre chofe que Dieu<br />
venfa, Dieu voulut. Tout fe hafta de<br />
comparoiftre & d'obéir à fa volonté<br />
& à fâ penfée , comme à un ordre<br />
vivifiant , à un ordre qui appelle<br />
ce qui n'eft point, comme ce qui<br />
eft.<br />
* Ciceron écrit que Phercyde fut<br />
le premier qui dit que Famé étoit immortelle.<br />
H veut dire que ce fut le<br />
premier des Phifofophes Grecs ; car<br />
long-temps avant luy cette opinion<br />
* Pherecy.-ïes Syrus ptimus dixit animos homitium<br />
eflc fempitcrnos. de. t. Tujîul. qutjt.<br />
t. ut.<br />
t
DE PYTHAGOKE. IXÎX<br />
étoit établie chés les Egyptiens. Pythagore<br />
après en avoir pris la première<br />
teinture dans i'échoïe de fon maiftre ;<br />
Pherecyde,s'y confirma pleinement en !<br />
Egypte. Mais en prenant le dogme, I<br />
il prit auffi les erreurs, dont les Egyptiens<br />
l'avoient prefque entièrement<br />
défiguré, & dont long-temps avant j<br />
Pythagore, on voyoit des traces dans<br />
les Vers d'Homère, qui avoit puifé<br />
dans les mefmes fources.<br />
l<br />
Toute cette opinion de Pythagore<br />
& des Egyptiens fur la nature de l'a- '<br />
me, mérite d'eftre expliquée au long;<br />
car elle eu ordinairement fort mal ;<br />
enten<strong>du</strong>e, & elle fert à l'intelligence ,<br />
des anciens, fur tout d'Homère & de<br />
Virgile, qui ont tous deux tenu la<br />
mefme doctrine. !<br />
Ceux qui ont fait la vie de Py- j<br />
thagore , & qui nous ont rapporté j<br />
fes fentimens, ne fe font pas attachez<br />
à nous bien expliquer fà penfée fur la<br />
nature de l'ame. Il faut donc la cher- 1<br />
cher dans les écrits de fes difciples ; |<br />
& aucun n'en a parlé plus à fond !<br />
que Timée de Locrés, que Platon
lxr L A V i i<br />
uletre. a expliqué. Nous voyons par là qu'il<br />
• $£ concevoit l'ame de l'homme de mef-<br />
» me nature que celle de l'univers , &<br />
que celle des Démons, ou Héros, c'eflà<br />
dire, desAnges;maisun peu moins<br />
parfaite , & qu'il enfeignoit que des<br />
reftes de cette ame universelle , qui<br />
étoit un compofé de la fubftance fpirituelle<br />
qu'il appelle entendement, &<br />
efprit, & des quatre éléments, c'eft<br />
à dire un compofé <strong>du</strong> mefme, & de<br />
ïautre, Dieu avoit formé toutes les<br />
âmes. Ainfi ce n'eft pas fans raifon,<br />
qu'Ariilote dit que Platon dans le Timée,<br />
fait l'ame des quatre éléments,<br />
c'eft à dire, de la quinteflènee des quatre<br />
éléments, aufquels il a ajoufté î'efprit,<br />
la partie fpirituelle, & intelligente.<br />
Mais ce dogme de Pythagore<br />
n 'étoit pas un dogme nouveau qu'il<br />
euft imaginé, c'étoit le dogme ancien<br />
qu'il avoit trouvé tout établi chés<br />
ïes Egyptiens, où Homère l'avoit appris.<br />
Pythagore ne fit que le corriger<br />
en un feu! point. Et voicy quelle étoit<br />
cette ancienne Théologie.<br />
Les Egyptiens & les anciens Grecs
DE P T T H A è O R ï . Itx)<br />
imaginoient lame comme un compofé<br />
d'entendement & d'aine, créez<br />
enfitmbJe. Ils. appetfoieiM
kxij L A V i B<br />
le corps ; & celle qui avoit bien vécu<br />
alloit au défais de la Lune. Que là arrivoit<br />
enfin une féconde mort, c'eft à<br />
dire,Iaféparation de I'entendement&<br />
de l'amc, ou <strong>du</strong> char fubtil. Que l'entendement<br />
feréunhToit au Soleil, &<br />
l'amè ou le char fubtil reftoit au deffus<br />
de la Lune, ou étoient placez les<br />
champs Elyfées, & qu'elle y confèrvoit<br />
la figure <strong>du</strong> corps qu'elle avoit a-<br />
nimé, de forte qu'elle étoit la véritable<br />
image de ce corps : c'eft pourquoy<br />
auffi les Grecs l'appelloient Idole<br />
, & les Latins, Image. Homère<br />
en parlant des^ombres qui font dans<br />
les enfers , Ies ; appelle toujours indifféremment<br />
âmes & idoles, c'eïl à<br />
dire, images. Mais nulle part ce<br />
grand Poète n'a expliqué plus nettement<br />
cette Théologie, que dans l'onzième<br />
livre de l'Odynee, où Ulyfle,<br />
en parlant de ce qu'il avoit vu dans<br />
les enfers, dit, * Après Sifyphej'apperceus<br />
le divin Hercule , c'ejl a<br />
Ei'A'Wiv. tw'Gç Si fjun i'faiâ&itt Siclit,<br />
lipuvmf in %fik(.<br />
dire
Dl fïTHACOR!. hcxii}<br />
dire fon image j car pour luy, il efl<br />
avec les Dieux immortels, éf affîjh<br />
à leurs feflins. Pour luy, c'eft à dire^<br />
fon entendement, la partie la plus divine<br />
de fbn ame; & fon Idole, c'eft<br />
à dire, la partie luntineufe de I'ame^<br />
le corps délié •& fubtil dont l'entendement<br />
étoit reveftu. Virgile fait<br />
parler Didon félon cette ancienne<br />
Théologie qui étoit la feule receuë<br />
dans ces temps-ïà, lorfqu'elle dit,<br />
Et nunc. magna mei fub terras<br />
ibit imago.<br />
Mon image, l'image entière de ce<br />
corps terrejlre, s'en va dans les en*<br />
fers. On voit pourquoy elle appelle<br />
cette image , magna, grande, entiê"<br />
re, c'eft,, parce qu'elle étoit de mefme<br />
taille que le corps.<br />
- Pythagore fuivoit cette mefme do*<br />
arme , excepté le dogme de la féconde<br />
mort, qui faifôit la féparation<br />
de l'entendement & de ï'ame, ou <strong>du</strong><br />
char fubtil de l'ame ; car il tenoit que<br />
ces deux parties étant nées enfemble,<br />
étoient infcparables ; ; qu'il n'y avoit<br />
qu'une feule mort qui feparoitTara*<br />
.d
lxxiv L A V i é<br />
& le corps mortel, & que l'entende-»<br />
ment toujours uni à fon char , re-i<br />
tournoit à fon aftre.<br />
Virgile a fort bien expliqué ce retour<br />
des âmes dans les aftres d'où, elles<br />
étoient defcen<strong>du</strong>ës, lorfqu'il a dit<br />
dans le iv. liv. des Georgiques,<br />
Nec morti ejfe locum,<br />
fed viva volare<br />
Sideris in numerum.<br />
Il n'y a plus de mort; mais tous ce»<br />
t (Ire s pleins de vie retournent dans<br />
les après qui font tnfemble une merveilleufe<br />
harmonie. Et, pour dire cela<br />
en paffànt, ces mots fideris in numerum<br />
, ne lignifient pas in mo<strong>du</strong>nt<br />
fiderum, comme des ajlres ; car 09<br />
n'étoit nullement l'opinion de Py-i<br />
thagore , mais in fidera numerofa,<br />
dans les ajlres qui font une harmo"<br />
nie ; car Pythagore parfoit beaucoup<br />
de l'harmonie des aftres & des<br />
deux, il fe yantoit mefme de l'en*<br />
tendre.<br />
Voila donc ce partage fi célèbre<br />
que les Egyptiens , & après eux les<br />
Pythagoriciens, fjufoient 4 i'Jwmmç
DE P-VTHAGORÏ. lxXV<br />
en trois parties, en entendement, en<br />
ame, & en corps terreflre & morteL<br />
II n'y a pas d'apparence que des hommes<br />
fi fenfez ayent eu d'eux-mefmes<br />
une opinion û extravagante, & qu'ils<br />
ne f'ayent pas tirée de quelque vérité»<br />
mal enten<strong>du</strong>e , qui ait donné lieu à<br />
cette erreur. Voicy ma penfée. L'ancienne<br />
Théologie des Hébreux parioit<br />
de l'homme félon ces trois rap-><br />
ports, mens, anima, & corpus ; l'efprit,<br />
famé, Se le corps ; comme nous<br />
fe voyons par l'Ecriture fainte. Ces<br />
Philofophes donc, ne comprenant<br />
pas le fens de ce partage, ont imaginé<br />
fur cela ces trois parties, fentendement,<br />
comme la partie fpirituelle<br />
de l'arne ; l'ame ou le char de Va*<br />
me, comme Je corps fubtil & délié,<br />
dont l'entendement étoit revêtu ; &<br />
le corps terreflre, comme animé par;<br />
l'ame, c'eft à dire par le corps fubtil. Il<br />
eil donc trés-vrayfembiablequc de Famé<br />
fpirituelle, & de l'ame fênfitive ou ;<br />
animale, ils ont fait ce compofé d'entendement<br />
& d'ame ; qu'ils ont mis<br />
l'entendement, poux juger des cho-.<br />
dij
htxvj L A VIE<br />
fes intelligibles, & l'ame pour juger<br />
des chofes fenfibles. On pourroit peuteftre<br />
éclaircir cette idée de Pythagorc<br />
par cette comparaifon : Dédale avoit<br />
fait une Venus de bois qui marchoit,<br />
& fè mouvoit par le moyen <strong>du</strong> mercure<br />
dont il l'a voit remplie. Lfi bois,<br />
c eft le corps terreftre & mortel ; le<br />
mercure, qui fè moule fiir ce corps<br />
qu'il remplit, & qui par là en devient;<br />
l'image r c'efl l'ame, ou le char fubtii<br />
de l'ame, qui par le moyen des esprits<br />
, porte par tout la vie & le mou»<br />
vement. Qu'on ajoufle à ces deux<br />
parties l'entendement bu l'efprit, l'a»<br />
me fpirituelle &. intelligente, voila<br />
l'iiomme entier tel que Pythagore &<br />
les Egyptiens l'ont imaginé.<br />
Les Rabbins aflèz féconds d'euxmefmes<br />
en imaginations extraordinaires<br />
, fè font approprié celle-cy ;<br />
car ils ont dit tout de mefme, que<br />
l'ame étoit revefluè' d'un corps fubtii,<br />
qu'ils ont appelle , non pas le char<br />
de l'ame, comme Pythagore, mais le<br />
vaijfèau de Fame,c& qui eft aflèz égal.<br />
- £jnç autre erreur dont k docliine
DE PYTHAGOM. lxxvij<br />
je la nature de l'ame auroit été comme<br />
accablée, c'eftle dogme de la raetempfycho/ê,<br />
ou <strong>du</strong> pafTage de l'ame en<br />
plu/îeurs corps, fok d'hommes, foit<br />
il animaux, s'il avoit été tel qu'on le<br />
débite. Mais nous allons voir qu'on ne<br />
s'e/l pas moins trompé fur le lêns où<br />
on l'a pris, que fur l'origine qu'on luy<br />
a donnée.<br />
Si Pythagore en étoit le premier<br />
auteur , on pourroit croire que l'hiftoire<br />
de Nabuchodonofor, qui à caufe<br />
de fes péchez fut fêpt ans parmi<br />
ïes belles, à brouter l'herbe comme<br />
les boeufs, luy auroit donné cette idée<br />
que le vice dégrade l'homme de là<br />
condition, & le transforme en belle<br />
plus ou moins féroce,, félon qu'il eft<br />
plus ou moins vicieux.<br />
Mais il efl certain que cette opinion<br />
eu plus ancienne que cePhilofophe, &<br />
que c'étoit un dogme des Egyptiens<br />
que les Grecs s'étoient attribué fort<br />
injuftement, comme Hérodote le dit<br />
formellement dans fon H. liv. Les Egjpf<br />
tiens font attffî les -premiers qui ont<br />
dit que l'ame de l'homme ejl immor-*<br />
d iij
Ixxfiij L A V i s<br />
telle, qu'après la mort dû corps, elle<br />
j>ajfe fucceffivementdans des corps dé<br />
bejles ; qu'après avoir pajje* par les<br />
corps des animaux terrejlres, aquatiles<br />
& aériens, elle revient animer le<br />
corps d'un homme, & qu'elle achevé<br />
ce circuit en trois mille ans. Il y a<br />
des Grecs qui ont débité ce dogme,<br />
comme s'il eufl été à eux en propre,<br />
les uns plus tofi', les autres plus tard*<br />
• J'en fçay les noms, &)e ne veux pas<br />
les nommer.<br />
Hérodote nous apprend par là -,<br />
non feulement que les Egyptiens font<br />
les premiers auteurs de cette opinion-;<br />
mais encore que Pythagore n'étok<br />
pas le fèuf qui i'euft débitée comme<br />
fienne. Pour moy j'avoue que je ne<br />
fçais pas qui font les autres dont Hérodote<br />
parle , car aujourd'huy cette<br />
metempfychofe n'eft attribuée qu'à<br />
Pythagore, & un peu différente met<br />
me de celle que debitbient les Egytiens.<br />
Mais ces changements, que<br />
'ythagore y fit, & ceux que d'autres<br />
y firent dans la fuite comme<br />
(es Pharifiens qui enfeignoient qu'il
»E PYTHAGORE. hx'x<br />
n'y avoit que les âmes des gens de<br />
bien qui pauaflènt en d'autres corps ,<br />
celles des méchans étant détenues<br />
txxx L A V I *<br />
pourquoy David dit, que * Fiïam*-<br />
me étant dans l'honneur, c'eft à dire,<br />
ï'image de Dieu par fon origine, ne<br />
i'a pas compris , au il a été mis au<br />
tang des befles fans raifon, & au'H<br />
•leur ejl devenu femblable. Or if n'y<br />
a rien de plus naturel que- de donner<br />
à l'homme le nom de ce à quoy<br />
il reflèmble le plus. Auffi les anciens<br />
Hébreux donnoient-ils aux hommes<br />
îes noms des befles avec lefquelfes le<br />
vice leur donnoit le plus de conformité<br />
, & ils les appelloient loups,<br />
i/tiens , pourceaux, ferpents , félon<br />
qu'ils remarquoient en eux les vices<br />
de ces animaux. De là les Egyptiens^<br />
qui ne parloient que par énigmes, &<br />
qui explîquoient leurs penfées phiftofl<br />
par des figures, que par des mots^<br />
mettoient unferpent pour un homîiie<br />
malin & dangereux, un pourceau<br />
pour un débauché, un cerf pour un<br />
homme timide; & ils difoient qu'un<br />
fcomme étoit devenu loup, pour dire<br />
•Homocum in honore effet non intelleiir,<br />
crimpjratus eft jumenris infipientibus, & fimiiis<br />
fàftus cil illts. Pfal. 48. 1$. tr.
DE P Y T H A & qui ont effectivement<br />
enfeigné que l'ame d'un homme, pour<br />
expier les péchez après fa mort, paffoit<br />
dans le corps d'un autre homme,-<br />
eu d'un animal, ou d'une plante; les<br />
Poètes l'auront débité dans leurs è~<br />
erits i les hiftoriens mefme, qui font<br />
lés écrivains , qui doivent le moin*<br />
fouffrir le mélange de la fable, aur<br />
font dit comme les Poètes que Py-~<br />
d v
fxnrij L A V r i<br />
thagore aflèuroit de luy-mefme qu'il<br />
avoit été d'abord iEthalides fils de<br />
Mercure , enfuite Euphorbe , après<br />
cela Hermotime , après Hermotime<br />
un pefcheur de Delos, & enfin Py~<br />
thagore. Les Philofophes ont débité<br />
avec plaifir une opinion finguliére ,<br />
qui avoit quelque chofe de merveilleux<br />
& de terrible; les Poètes l'ont<br />
regardée comme leur bien, à caufê<br />
de la fiction qui luy fêrt d'enveloppe;<br />
car qui ne Içait que ta fable,<br />
eft Fappanage de la Poèfie, & que<br />
îes Poètes habitent le pays des fictions<br />
& des monftres ; & les uns, & les<br />
autres ont fê<strong>du</strong>it & attiré les hiftoriens,<br />
qui mefme, comme nous l'apprenons<br />
de Strabon, ont fbuvent été<br />
auffi amoureux de la fable , que les<br />
Poètes mefmes.<br />
Une marque feure que Pythagore<br />
n'a jamais eu l'opinion qu'on hiy attribue<br />
, c'efl qu'il n'y en a pas le moindre<br />
vertige , dans les fymboles qui<br />
nous relient de luy, ni dans les préceptes<br />
que Ion difciple Lyfis a recueillis<br />
, & qu'il a laifiez comme un pré-
D £ P Y T H A G O *. î. Ixttilj<br />
cis deTa doctrine : au contraire, il paroiftpar<br />
ces fêntences, qu'il a enfeigné<br />
que les fubflances raifonnables, tant<br />
les premières, ïes Dieux immortels,<br />
& les moyennes, les Anges, que les<br />
dernières, les hommes , demeurent<br />
toû|ours,quant à leur e/Tence, ce qu'elfes<br />
ont été créées, & que les dernières<br />
ne fe dégradent, ou ne s'anobliffênt<br />
que par la vertu, ou par le vice.<br />
£t c'eft ainfi qu'HierocIes Philbfoplîc<br />
Pythagoricien l'a expliqué. Tout de<br />
mefme, dit-il, celit qui s'attend qu'a-<br />
•jprès fa mort il Je revejlira <strong>du</strong> corps<br />
•d'une bejle, qu il deviendra animal<br />
fans rayon, à caufe defes vices, oui<br />
plante, à caufe de fa pefanteur, ù*<br />
-de fa flupiditè, celtty-là prenant art<br />
chemin taut contraire a ceux qui tranfforment<br />
leffence de F homme en quelqu'un<br />
des eflres fupérieurs, & la précipitant<br />
dans quelqu'une des fubjtanees<br />
inférieures, fe trompe infiniment,<br />
éf ignore abfolument la forme effen-<br />
•ctelle de notre ame, qui ne peut jamais<br />
changer ; car étant & demeurant<br />
toujours l'homme , elle efl dite<br />
d vj
Ixxxîv LA VIE<br />
devenir Dieu ou befie par le vice, ou<br />
par la vertu, quoiqu'elle ne puiffi<br />
eflre ni l'un ni l'autre par fa nature,<br />
maisfeulement par fa 1 reffemblance a*<br />
vec l'un ou l'autre.<br />
Voila comme parle un Philofbphe<br />
qui étoit choqué qu'on prift fi groffiérement<br />
l'opinion de fon maiftre, &.<br />
qui Iuy donne: le fcns qu'elle doit a-<br />
Toir.<br />
Je ne nie pas que lés Phiïofbphes qui<br />
ontfuccedé à Pythagore,nayent en^<br />
feigne cruëment cette doclrine, comv<br />
me une vérité confiante; mais ils le<br />
faifoient à bonne fin, & par un menfonge<br />
pieux, pour effi-ayer les hom*~<br />
mes, & pour les enapefeher de convmettre<br />
de ces crimes,,& de ces péchez<br />
, qui après la morramijatifToient<br />
•à des pénitences & à des purgations<br />
fi mortifiajites. Et en voicy un témoignage<br />
bien authentique , & qui ne<br />
permet nullement de douter que ce<br />
ne fuft là leur efprit ; ç'ell celuy d'un<br />
difciple de Pythagore, & d'un difeiciple<br />
trés-inftruit des fentiments de<br />
ce Philofophçic'eft de Timée mcfme
Dï PYTBACITRH. IfflHnf<br />
«ïe.. Locrés, fur les cfcrits <strong>du</strong>quel Platon<br />
a travaillé. Timée donc dans (bit<br />
traité de l'ame <strong>du</strong> monde, dit ces<br />
paroles bien- remarquables : Comme<br />
nous guériffons quelquefois- les corps<br />
malades par des remèdes violents ,<br />
quand le mal ne cède pas aux remettes<br />
bénins ; nous en ufons de mefmg<br />
jpour la cure des âmes; quand elles<br />
réfiifent de fe rendre aux fimples vé"<br />
vite-^ ,. nous les guériffons par le menr<br />
-fange. C'efi pour cela que nous font-<br />
•mes ré<strong>du</strong>its néceffairement à les menacer<br />
de fuppRces étranges , & à<br />
leur débiter, que les âmes paffenten<br />
de nouveaux corps ; que l'ame d'un<br />
poltron, par exemple, paffe dans le<br />
corps d'une femme, afin qu'il foit exposé<br />
à toutes fortes d'opprobres éf<br />
de, mépris ; celle d'un meurtrier dans<br />
le corps d'une befle féroce, afin qu'il<br />
foit chaflié ; celle d'un débauché dans<br />
le corps d'un pourceau. Pro<strong>du</strong>s infinue<br />
la mefme choie dans fon v. livre<br />
fiir le Timée.<br />
On dira que biéntoft après Tj>mée,<br />
on voit Socrate parler de cette
îrxxvj L A' "v" i E<br />
metempfychofè comme d'un dogme<br />
fimple & fans figure. Mais fi l'on é-<br />
xamine bien les trois dialogues où il<br />
en parle, & qui font fe Menon , le<br />
x. livre de la République, & le Piledon<br />
, on trouvera que dans le premier,<br />
Socrate parlant à Menon, qui<br />
étoit Pythagoricien, ne fait que gliffer<br />
fur cette opinion, & qu'il ne la<br />
•propofe que pour en tirer avantage<br />
en faveur de la reminifcence , qu'il<br />
•veut prouver, & dont il n'étoit pourtant<br />
pas bien convaincu ; que dans le<br />
x. livre de ia République, il ne fait<br />
que rapporter une fable Egyptienne;<br />
car ce n'eft nullement dans les fables<br />
que l'on doit chercher la /implicite<br />
d'un dogme Philofophique. Et enfin<br />
on verra que dans le Phedort, où font<br />
ïes dernières paroles de Socrate, ce<br />
Philofopbe éxemte d'abord de la loy<br />
de cette Metempfychofè , les âmes<br />
-qui fe font retirées pures; & qui pendant<br />
cette vie, ont fêrvi Dieu avec<br />
vérité; & il afïêure qu'elfes vont a-<br />
-vec les Dieux où elfes joùiffent d'une<br />
félicité éternelle. Et pour les âmes
©B PYTHAêOH. htxxvij<br />
impures & fouillée», ou qui ont vécu<br />
dans la juflice, pluftoft par habitude<br />
& par tempérament, que par Philolbphie,<br />
il enfeigne qu'après la mortelles<br />
pa/îènteii d'autres corps,ou d'animaux<br />
ou d'hommes. Que peut-on conclure<br />
de là, finon que Socrate en mouranr<br />
laine aux gens de bien Fheureufe efpérance,<br />
qu'en fortant de cette vie r<br />
ils iront jouir d'un'bonheur fans fin;<br />
& qu'il profite d'ue opinion receuë,<br />
pour Iaifler aux médians la frayeur fahitaire<br />
qu'infpire la terrible menace<br />
<strong>du</strong> paflage de l'ame en plufieurs corps.<br />
Tout cela s'accorde avec ce que je<br />
viens de rapporter de Thnée.<br />
JVJais ce qui eft encore plus fort<br />
8c plus concluant, c'eft que Lyfrshrymefme<br />
, Fami particulier de Pythagore,<br />
& celuy qui avoit receu de fa<br />
bouche les dogmes qu'H enfeigne<br />
dans fès Vers dorez, dit formellement<br />
, que quand l'ame, après s'eflre<br />
purifiée de fès crimes , a quitté le<br />
corps, & qu'elle eft retournée dans<br />
le ciel, elle n'eft plus fujette à la<br />
mort, & jouit d'une félicité éternel-
fxxxvfij L A V I t<br />
Je. Nulle mention de ce paflàge dd<br />
l'ame dans plufieurs corps ;c'eft pourtant<br />
là que cette doctrine devoit eftro<br />
débitée.<br />
Si dans la fuite des temps- cette fiction<br />
a été enfèignée par des Phiiofbphes<br />
ignorans & greffiers , comme<br />
«ne vérité réelle, fr on trouve qu'elle<br />
a paffé dans la Judée, où l'on voit<br />
fes Juifs & Herode mefme imbus de<br />
. cette fiiperftition ; & fi encore aujour-<br />
d'huy dans les Indes, elle eft prife à<br />
la lettre par des peuples fort ignorans<br />
, cela ne change pas la nature<br />
<strong>du</strong> dogme. Tous les dogmes doivent<br />
eftre expliquez par le fens qu'ils ont<br />
eu à leur naiiïance, & nullement par<br />
celuy que les- fiéclesfuivans leur ont<br />
donné.<br />
L'opinion de Pythagore fur la nature<br />
de l'ame des belles n'a pas été<br />
«on plus expliquée fort clairement.<br />
Timée de Locrés fait voir qu'il a crû<br />
que l'ame des beftes étoit une partie<br />
de l'ame <strong>du</strong> monde,.une partie de la<br />
matière fubtiie que Dieu avoh tirée<br />
de tous lesaftres, c'eft à dire, que l'a-
t>i P"YrHAeoii. Ixxxi*<br />
Aie des animaux étoit de mefme na-"><br />
ture que Came animale , où le char<br />
fabtil de l'ame de l'homme ; c'eft<br />
pourquoy il dit que Dieu créa luymefme<br />
les âmes des hommes, & que<br />
les animaux & tous les eftres fans<br />
raifon, il les laifla faire à la nature<br />
feule. Ceux qui ont crû que Pythagore<br />
donnoit aux bedes une ame raifonnable,<br />
que les organes feuls cmpefchoient<br />
de faire les fonctions, fè<br />
' font trompez. Une marque fëure que<br />
ce n'étoit pas là fa doctrine, c'eft qu'A<br />
a fait l'homme la dernière des fubitances<br />
raifonnables ; il n'eft donc pas<br />
|>offibIe qu'il ait enfeigné que ia raifon<br />
étoit commune aux animaux &<br />
aux hommes. II eft vray que Diogéne<br />
Laërce écrit que Pythagore accorde<br />
aux befles , la colère & l'efprit, »/» w 5**<br />
mais par ce«mot * efprit, il a enten- & u<br />
<strong>du</strong> une forte d'efprit tarés-différent<br />
de la raifon & de l'intelligence, qu'il<br />
accorde à l'homme feuï. voila pourquoy<br />
il difoir que l'homme feul étoit<br />
* Ariftct; luy donne auffi le mefme. nom.
se 1 A V i B<br />
capable devenu & de vice. En un<br />
mot, comme il concevoit que l'ame<br />
animale, ou le char jubtil de l'ami<br />
donnoit la vie au corps terreftre &<br />
matériel de l'homme , il concevoit<br />
aulfi que l'ame des belles étant de<br />
mefme nature que ce char Jubtil fuf><br />
fifoit pour animer les corps des animaux<br />
; de forte que les animaux félon<br />
Pythagore étoient véritablement<br />
comme la Statue de Venus, dont j'ay<br />
parlé, qui privée de raifon & d'intelligence<br />
, le mouvoit par le moyen<br />
<strong>du</strong> Mercure, dont fes organes étoient<br />
remplis. Ce Philofophe n'étoit donc<br />
pas éloigné de les croire de pures machines<br />
, puifque leur vie n'étoit que<br />
l'effet de la matière fubtile difpofée<br />
d'une certaine façon. Ainfi il avoit<br />
raifon de dire que cette ame des a-<br />
nimaux étoit auffi ancienne que le<br />
monde, & qu'elle <strong>du</strong>reroit autant que<br />
Juy; car après la mort des animaux<br />
leur ame s'en retourne auffî bien que<br />
leur corps à fon principe, & à fa fource.<br />
Après Pythagore, Empedocle vou-
tant expliquer fans doute le fenument<br />
de fon maiftre, & faire voir que la<br />
connoiiïance n'efl pas toujours dif-<br />
»m
*dj Ï'A V ri<br />
fuit néceflàirement de les principes J<br />
que j'ay rapportez. Les Philofophes<br />
n'en fçauront jamais davantage^ Us<br />
ont beau s'abandonner à leur cnriolité,<br />
ils affeureront bien ce que J'ame.<br />
des beftes n'eft point; mais jamais<br />
ils ne trouveront véritablement ce<br />
qu'elle eft.<br />
La PhHofophie de Pythagore tendoit<br />
principalement à expliquer & à<br />
*egler le culte des Dieux, & il doniroit<br />
fur cela d exellents préceptes.Par<br />
exemple, il nevoulok pas qu'on env<br />
traft dans les temples par oecafion, &<br />
.enpafTant,pour y adorer & pour y faire<br />
fes prières ; mais qu'on fortift exprés<br />
de fa maifon pour leur aller rendre<br />
ce culte après s'y eftre bien préparé.<br />
Je ne m'étendray pas fur cette partie,<br />
parce qu'on la trouvera admirable*<br />
ment traitée dans Hierocles.<br />
II vouloit qu'on parlaft toujours<br />
des Dieux avec tout le refpcd: dû à<br />
leur effence, fource de tous les biensi<br />
& il condamnoit fi fort les fables qu'-<br />
Homére & Hefiode ont débitées des<br />
Dieux dans leurs poëraes ^.qu'il afTu-
D E 4P Y T H À G O R E.<br />
Xciî}<br />
roit que les âmes de ces Poètes é-<br />
toient Sévèrement punies dans les enfers<br />
pour avoir parié des Dieux d'une<br />
manière fi peu convenable à une fi ! **f<br />
grande Majeflé.<br />
j #..<br />
Comme il n'y a rien de fi difficile !<br />
que de bien prier, il deflèndoit à j<br />
ceux qui n'étoient pas encore bien !<br />
in/faïiits, de prier pour eux-mefmes, {<br />
& leur ordonnoit de s'adrefier aux<br />
preftres & aux facrîfîcateurs ; & c'eû<br />
ce meûne principe que Socrate a pouffé<br />
fi loin, en faifant voir que les hommes<br />
ne ifçauroient bien prier, qu'a-<br />
Ïrés
xcir LA V I g*<br />
voient efbe honorez à toute heure &<br />
en tout temps, & que les Démons, les<br />
Héroi, ou les Anges, dévoient l'eftrcs<br />
à midy; ce qui vcnoit d'une ancien-»<br />
fuperftition qu'il avoit prife en Egypte,<br />
& qui avoit perfuadé aux hommes<br />
qu< le midy étoit l'heure où les<br />
Dénsoos. fe répofoient, & qu'alors il<br />
étoit rarsps de les appaifer & de les<br />
re«dre iavorabïes. On ne peut pas<br />
doarw t\iie cette fuperftition ne nifl<br />
plus antienne que Pythagore, puif-<br />
» E PYTHAGORE. TCV<br />
4ès jours, en jours heureux & malheureux<br />
, qu'Hefiode a expliqué à la<br />
fin defes préceptes d'agriculture- Sssperihtion<br />
qui régne encore dans iVfprit<br />
d'une infinité de Chrétiens. .^<br />
Nul Pjhilofophe n'a mieux parlé fF<br />
que Pythagore de la toute-puiif^ïic* ^<br />
«de Dieu ; méfurânt l'éten<strong>du</strong>e de ce tl§t.<br />
pouvoir à l'idée qu'il avoit de fen cû "•S*<br />
îence, il enfeignoit qu'ii n'y avoiî rfe»><br />
de fi grand & de fi admirable, cp\>«<br />
ne puft croire de Dieu ; rien de &<br />
difficile & de fi furnaturelqu'on îîSîV<br />
<strong>du</strong>ft attendre. Il faut efpérer tout
accvj L A V i t<br />
ïoy, il avoit imaginé un ferment divin<br />
qui confèrvoit toutes choies dans<br />
l'état & dans l'ordre où elles avoienf<br />
été créées, & qui -en liant le créateur<br />
à fa créature, îiok auffi la créature à<br />
ion créateur; c'efl à dire, que Dieu,<br />
en créant chaque chofe dans l'état qui<br />
étoit le meilleur pour elle, avoit voulu<br />
s'affujetir à la confèrver dans le<br />
mefme état par un ferment appelle par<br />
cette raifon, Gardien de t éternité, &<br />
qui n'eft autre que i'immuabilité mefme<br />
de Dieu, & un des effets de fa<br />
juftice. Et ce mefme ferment, il con-<br />
"cevoit que la créature l'avoit fait en<br />
luy & par Iuy ; car la mefme ïoy qui<br />
crée, lie -ce qui eft créé : c'efl pourquoy<br />
les Pythagoriciens appelloient<br />
ce ferment, inné & effencielà toutes<br />
les créatures.<br />
Mais d'où étoit venue à Pythagore<br />
cette idée fi grande , fi noble,. & fi<br />
convenable à la majeflé de Dieu \ II<br />
l'avoit tirée fans doute des faintes<br />
Ecritures, où il voyoit que Dieu»<br />
pour marquer l'infaillibilité de fes pro-»<br />
méfies, dit fouYem, qu'il a juré t<br />
&
DE PYIHAGOSJ. cxvij<br />
& qu'il a juré par luy-mefme ; &<br />
en fuite avec un efprit admirable, il<br />
étoit entré dans les raifons de ce ferment<br />
divin, & l'avoit expliqué par<br />
les principaux attributs de Dieu, qui<br />
font fa bonté, fon immutabilité, &<br />
(a juftice. Dieu en créant toutes choies,<br />
n'a point renfermé fes veuës dans'<br />
les temps, & a travaillé pour l'éternité<br />
, qui eft luy-mefme.<br />
Cette loy éternelle & ce ferment<br />
divin , c eft' ce qui compofe la deftinée<br />
, ou la providence , qui mène<br />
chaque choie à la fin qu'elle doit a-<br />
voir, & qui luy a été marquée. Les<br />
'créatures ont beau s'en écarter par leur<br />
defobéiflânce, & violer le ferment divin,<br />
en s'éloignant de Dieu; elles<br />
y rentrent en ce que Dieu fait fervir<br />
leurs égaremens mefme à l'accomplif-<br />
cxviij LA V I B<br />
de renfermer de grands principes qui<br />
peuvent encore nous fervir.<br />
Avant le fiécle de Pythagore, &<br />
pendant que la fecle Italique & la fecle<br />
Ionique furent en vigueur , la<br />
Morale n'avoit pas été traitée fort méthodiquement.<br />
Elle étoit compriië<br />
fous le nom général de Phyfique, qui<br />
embraflbit toutes les parties de la Phrlofophie<br />
, & elle étoit renfermée en<br />
des préceptes ou fèntences, qui ordonnaient<br />
ce qu'il falloit faire, mais qui<br />
n'en expliquoient ni les raifons ni les<br />
motifs. Socrate fut le premier qui fépara<br />
cette partie de la Philofophie»<br />
pour en faire un corps à part, il en<br />
demeila parfaitement tous les principes,<br />
& en donna les preuves, C'eft<br />
à luy que la Morale payenne doit toute<br />
fa perfection : mais il faut avouer<br />
auffi que Socrate profita beaucoup<br />
des lumières de Pythagore , qui découvrit<br />
le premier ce grand principe,<br />
que îa Morale eft fille de la Religion:<br />
&voicy fur cela fès veuès. qui méritent<br />
d'eflrç bien dévelopées.<br />
Nous avons vu qu'il reconnoifïbit
DE P Y T H A GO RI.<br />
XCHC<br />
deux fortes d'eftres fupérieurs , les<br />
Dieux immortels, & les Démons, ou<br />
Héros, c'eft à dire les Anges. II ajout<br />
toit à ces deux fortes d'eftres, les hommes<br />
qui après avoir brillé par l'éclat<br />
de leurs vertus dans cette vie, a-<br />
voient été receus dans les chœurs divins.<br />
De nos ïiaifons avec ces trois effences,<br />
il tiroit tous nos devoirs envers<br />
nos pères & nos mères, envers<br />
nos proches, & envers nos amis; car if<br />
enfeignoit que dans cette vie mortelle,<br />
nos pères & nos mères nous repréfcntent<br />
Dieu ; que nos proches nous<br />
repréfèntent les Démons ou Héros,<br />
c'eâ à dire fes Anges, & que nos a-<br />
mis font l'image des Saints, d'où<br />
il con<strong>du</strong>oit que nous fommes obligez<br />
d'aimer & d'honorer premièrement<br />
nos pères & nos mères ; enfiiite<br />
nos parents, & après eux nos a-<br />
mis ; & pour nous, que nous devons<br />
nous regarder félon ces trois rapports,<br />
comme Fils de Dieu , comme parents<br />
des Anges, & comme amis de*<br />
Saints.
C L A V I E<br />
Perfonne n'a mieux connu que Pythagore<br />
Peffence de l'amitié ; c'eft luy<br />
qui a dit le premier, ^w* tout eft commun<br />
entre amis, &que notre ami ejl un<br />
autre nous-mefme; & c'eft ce dernier<br />
mot qui a fourni à Ariftote cette belle<br />
définition de Pami,que * c'eft une ame<br />
qui vit dans deux corps.<br />
II donnoit d'éxellents préceptes<br />
fur le choix des amis, fur les moyens<br />
de les confêrver, & fur les bornes<br />
que nous devons donner à la complaifance<br />
que cette union demande<br />
néceffairemcnt, comme on le verra<br />
dansHiérodes.<br />
On luy a reproché qu'il n'eftimoit<br />
que ceux de fa fécle, & qu'il regar*<br />
doit tous les autres hommes comme<br />
de vils efclaves dont il ne falloit faire<br />
aucun cas.<br />
Il avoit vu en Egypte les Egyptiens<br />
méprifer extrêmement les autres peuples<br />
; & il n'ignoroit pas que les Hébreux<br />
traitoient bien différemment<br />
les étrangers, & ceux de l'alliance;<br />
* *IA0f > /Met \J*jg Sbo ffKfMUt innwlm>
DEPYTHAGORB.<br />
mais Pythagore n'imitoit pas ces manières<br />
par orgeuil; comme il avoit<br />
pénétré ce qui fait le fondement &<br />
la fin de l'amitié , ii avoit tiré de là<br />
les raifons de cette préférence : &<br />
voicy fês veuës.<br />
H établiflbit que nos amis dans<br />
cette vie, font l'image de ceux qui<br />
ont quitté le monde, après avoir relevé<br />
la nature humaine par leur union<br />
avec Dieu, & après nous avoir inftruits<br />
par leurs exemples, & par leur*<br />
préceptes. De là il tÉroit cette confequence<br />
néceflàire,que comme parmi<br />
les morts nous n'honorons que ceux<br />
-qui ont vécu félon les régies de la<br />
ugeflè, nous qui fommes leurs dit<br />
ciples dans cette vie, nous ne deyons<br />
nous attacher qu'à ceux qui leur reffemblent,<br />
& qui peuvent nous aider<br />
' à parvenir à la mefme félicité; car le<br />
but de l'amitié ne doit eftre que la<br />
communication des vertus, & notre<br />
union avec les eftres céleftes. Voila<br />
pourquoy an Pythagoricien préférait<br />
l'amitié cfyin Pythagoricien à<br />
celle de' tous les autres hommes ;<br />
$ iij.<br />
cj
d) % A V ï Ê<br />
parce qi$f le regardoit comme pfus<br />
parfait. Et il faut avoiicr que ces Philofophes<br />
portoient l'amitié pour ceux<br />
de leur fécle à un point qui n'a peuteftre<br />
jamais eu d'exemple. Et voicy<br />
fur cela une petite hiftoire qui no<br />
doit jamais périr.<br />
Un Pythagoricien parti de chés<br />
ïuy pour un long voyage , tomba<br />
malade dans une hoftellerie, & dépenfa<br />
tout ce qu'il avoit. Sa maladie<br />
devenant plus opiniâtre & plus difficile,<br />
fon hofte, qui fe trouva heureufêment<br />
-plein de charité, continua<br />
d'en avoir les mefmes foins , &<br />
fournit à toute la dépenfe. Le malade<br />
empire, & bien fafché de n'avoir pas<br />
dequoy payer fon bienfaiteur, il ïuy<br />
demande de l'encre & <strong>du</strong> papier,<br />
écrit en peu de mots fon hiftoire,<br />
met au bas un fymbole de Pythagojre<br />
, pour marquer qu'il étoit Pythagoricien<br />
, & ïuy recommande d'afficher<br />
ce papier dans un lieu public<br />
dés qu'il i'aura enterré; II meurt le<br />
lendemain , & fês obféques faites,<br />
i'hofte, qui n'attendoit pas grand-
DE PYTHASORI, ciij<br />
chofe de jfbn placard, ne Jaifla pas<br />
de l'afficher à la porte d'un Temple.<br />
Quelques mois s'écoulent fans aucun<br />
iuccés. Enfin un difciple de Pythagore<br />
pafle, lit cette affiche, voit par<br />
fe fymbole qu'elle eu. d'un confrère:<br />
auffitoft il va chés I'hofte, Iuy paye<br />
tous fes frais, & le recompenfe encore<br />
de fon humanité. L'évangile nous<br />
propofe des exemples de charité encore<br />
plus parfaits ; mais on trouveroit<br />
peut-eftre difficilement aujour-<br />
«Thuy des Chreftiens qui fiflent pour<br />
un Chreflien & pour un homme de<br />
leur connoiflànce, ce qu'un Pythagoricien<br />
faifoit pour un confrère q-u'ji<br />
Ji'avoit jamais ni vu ni connu.<br />
A l'égard <strong>du</strong> reproche qu'on a faiï<br />
a Pythagore d'une extrême <strong>du</strong>reté<br />
pour les autres hommes > je n'y trouve<br />
aucun fondement. Au contraire,<br />
je voy par tout ce qu'en ont dit fe$<br />
difciples, que regardant Dieu comme<br />
le lien commun qui unit tous les<br />
hommes, il enfeignoit que c'étoit déchirer<br />
Dieu, que de rompre cette<br />
union- avec le plus inconnu; & au<br />
e iiij
eiv L A V i t<br />
contraire, que c'étoit s'unir étroitement<br />
avec luy, que de la conferver a-<br />
vec la fubordination néceffaire; car<br />
tous nos devoirs envers ceux, avec qui<br />
nous ne fommes unis, ni par le fâng,<br />
ni par l'amitié, il les tiroitdes diverfes<br />
liaifons, de patrie, de voifinage, de<br />
commerce, & de focieté, ou enfin de*<br />
liaifons de la nature feule, qui ne foupfre<br />
pas qu'un homme foit étranger à<br />
un autre homme. En un mot, il voxiîoit<br />
qu'on étendiil fur tous les hommes<br />
, mefme fur les médians, une<br />
amitié générale qu'il appelloit humanité;<br />
& que l'amitié véritablement<br />
dite, c'eft a dire, cette liaifon volontaire<br />
& de choix, on ne la contractait<br />
qu'avec les fages & les vertueux,<br />
à l'exemple de Dieu mefme, qui ne<br />
hait perfonne, & qui ne fe communique<br />
, & ne s'unit qu'aux gens de<br />
bien.<br />
Comment Pythagore auroit-il eu<br />
pour des hommes cette <strong>du</strong>reté, luy<br />
qui difoit ordinairement, que le feul<br />
moyen que l'homme eujî de fe rendre<br />
fmblalle à Dieu, c'étoit défaire <strong>du</strong>
si PYIHACOHI. CV<br />
lien, & de dire la vérité / Luy qui<br />
fouftenoit, qu'il y avoir des droits<br />
communs entre les hommes , & les<br />
belles mefmes l qui acheptoit des oy*<br />
feleurs & des pefcheurs, les oyfeaux<br />
& les poiflbns , pour leur rendre Jâ<br />
liberté, & qui condamnoit la chaflô<br />
comme une injuftice l<br />
II conferva toute fa vie tant de refpedl,<br />
tant d'amitié , tant de reconnohTance<br />
pour fon maiftre Pherecyde,<br />
qu'ayant appris qu'il étoit tombé<br />
malade à Deios , il partit en mefme<br />
temps de Crotone pour aller l'affifter,<br />
demeura prés de luy jufqu'à fa<br />
mort, & fit lés funérailles.<br />
Jamais perfonne n'a été plus tendre<br />
que luy pour les amis, il les affiftoit<br />
dans leurs maladies, les confbioit<br />
dans leurs affligions , & les fecouroit<br />
dans leurs befoins. Et à l'égard<br />
des autres hommes. II ne perdoit<br />
aucune occafîon de leur faire <strong>du</strong><br />
bien félon leur mérite & leur état,<br />
bien perfuadé que la plus grande vertu<br />
de l'homme, c'efl l'amour des hommes.<br />
e v
cy; L A V i E<br />
II regardoit le ferment humain oir<br />
civii, comme l'image <strong>du</strong> ferment divin<br />
dont nous venons de parler; car<br />
de mefme que le ferment divin eft<br />
gardien de la loy de Dieu, le ferment<br />
humain eft le gardien de fa foy<br />
des hommes. L'obfervation de ce dernier<br />
nous affocie avec la fermeté &<br />
la fiabilité mefme de Dieu, & maintient<br />
l'ordre &: la juftice. C'eft dans<br />
cette vûë que Pythagorè appelfoit <strong>du</strong><br />
nom de ferment, tout ce qui eft jufte<br />
; & qu'H difoit que Jupiter eft appelle<br />
»/>' MO f» qui préfide au ferment,<br />
pour faire entendre qu'il eft la juftice<br />
mefme, & qu'il punit fevérement tout<br />
ce qui eft fait contre fa loy.<br />
Les Pythagoriciens ont donné fur<br />
le ferment civil des préceptes admirables<br />
, qui s'accordent fi parfaitement<br />
avec ce qu'enfeigne la Religion<br />
Chrétienne, qu'on ne peut douter<br />
que le décalogue ne leur ait été connu.<br />
Ifs gardbient avec fa mefme exactitude<br />
une fimpfe parole donnée ,<br />
qu'un ferment fait avec la plus gran-
DE PïTHAfiOl!. CVÎj<br />
de fblemnité. Voiçy un exemple bien<br />
fingulier de la fidélité de leurs promenés<br />
dans les chofes de la plus petite<br />
confequence. Lyfis , difciple de;<br />
Pythagore, fortant un jour <strong>du</strong> Temple<br />
de Junon après avoir fait fes prières<br />
, rencontra Euryphamus de Syracufè<br />
qui y entroit. Euryphamus le<br />
pria de l'attendre. Lyfis iuy dit qu'if<br />
l'attendroit, & s'affit fur un banc de<br />
pierre qui étoit à la porte <strong>du</strong> Temple.<br />
Euryphamus, après avoir adoré, fc<br />
plongea dans une méditation fi profonde<br />
, qu'oubliant Lyfis, il fbrtit par<br />
une autre porte. Lyfis l'attendit de<br />
pied ferme, non feulement le reftç<br />
<strong>du</strong> jour, mais toute la nuit, & unes<br />
partie <strong>du</strong> lendemain ; & l'auroit atten<strong>du</strong><br />
plus long-temps, û quelqu'un<br />
dans l'auditoire de Pythagore, n'eufl<br />
demandé en préfênce cFEuryphamus<br />
des nouvelles de Lyfis. Ce nom pro-<br />
nonce fit fouvenir Euryphamus de ce<br />
qui s'étoit pane la veille. II fort donc<br />
promptementjva à la porte <strong>du</strong>Ternple,<br />
& trouve Lyfis auffi tranquille<br />
qu'il L'avoit laiffé. Que n'auroit pas<br />
c vj
cviij LA VIE<br />
fait pour un ferment un auffi feupu-<br />
Jeux obfervateur de îa parole k plus<br />
légère l Je fçay bien que cette acîion<br />
fera traitée de fimplicité ; mais je fçay<br />
bien auffi , comme difoit Solon fur<br />
les ménfonges des Poètes, que fi une<br />
fois le relafchement fè gîifîe dans les<br />
petites chofes, il pane bien toit dans<br />
les plus importantes & les plus férieufcs.<br />
Comme Pythagore éxigeoit la fidélité<br />
& la vérité dans les paroles,<br />
il éxigeoit avec le mefme foin la justice<br />
dans toutes les adlions. Il difoit,<br />
que le felêtoit l'emblème de la juflite<br />
; car comme le fel conferve toutes<br />
chofes, & empefcne la corruption, la<br />
juflice conferve de mefme tout ce qu'elle<br />
anime, & jans elle tout efl corrompu.<br />
C'eft pourquoy il ordonnoit que<br />
la faliére fuft toujours fêrvie fur la<br />
table , pour faire fouvenir les hommes<br />
de cette vertu. C'eft fans doute<br />
par cette raifon que les payens fanclifioient<br />
la table par la faliére : ce qu'ils<br />
pourroient avoir établi fur cette loy,<br />
que Dieu avoit donnée à fon peuple.
.DE PYTHAGORB.<br />
cix<br />
Vous offrirez le fel dans toutes vos inomniooblations.<br />
Et peut-eftre que la fuper-
ex ÉA VIE<br />
partagez : les uns prétendent qu'il ne<br />
mangeoit de rien qui euft eu vie, qu'il<br />
deffendoit d'en manger, & que fi l'on<br />
trouve dans fes fymboies, des préceptes<br />
de ne pas manger certaines parties<br />
d'animaux , ce qui renferme néeeflàirement<br />
la liberté de fe nourrir<br />
de toutes les autres s qui n'ont pas été<br />
exceptées, il faut entendre que Pythagore<br />
ne parle là qu'à ceux qui ne<br />
font pas encore parfaits. Les autres xa.<br />
contraire fouftiennent qu'il mangeoit<br />
des chairs des victimes , & de certains<br />
poiffons ; & outre que c'eft. le fèntiment<br />
le plus ancien , car c'eft celuy<br />
d'Ariftoxéne, il eft encoreleplus vrayfemblable.<br />
Pythagore avoit imité les<br />
moeurs des Egyptiens, & les Egyptiens<br />
, à l'exemple des Hébreux partageoient<br />
les animaux en mondes, &<br />
en immandes, & ne deffendoient de<br />
manger que les derniers.<br />
Une marque feure que toutes ces<br />
abftinences étoient tirées de la loy<br />
des Juifs, c'eft l'ordonnance que Pythagore<br />
fit fur les funérailles & fur les<br />
chairs mortes. Ilprétendoit que touj
DJB PYTHAGORE.<br />
cxj<br />
homme qui avoit approché d'un morrV<br />
ou qui avoit mangé des chairs de beftes<br />
mortes, étoit foiiiHé. On reconnoift<br />
là les propres paroles <strong>du</strong> Levitique,<br />
& Fon voit que Pythagore en<br />
avoit pénétré le fêns.<br />
La mefme raifon fèrt à vuider fe<br />
partage qui eft entre les anciens fur<br />
l'explication qu'il faut donner au précepte<br />
de Pythagore, de s'abjïenir des<br />
fèves. Les uns ont dît qu'il deflêndoit<br />
absolument ce légume, & les autres<br />
ont préten<strong>du</strong> que bien loin de<br />
le deflèndre, if en mangeoieluy-mefme,<br />
& qu'il faut prendre ce précepte<br />
figurément; en quoy ces derniers font<br />
encore partagez, une partie aneuranr<br />
que par les fèves , Pythagore entendoit<br />
les emplois civils, les magiftratures,<br />
parce qu'aux élections, &<br />
aux jugemens, on donnoit les fù£frages<br />
avec * des fèves noires ou<br />
blanches, & l'autre partie fouilenant<br />
* C'éft pourquoy Hefycliins marque mip* ,<br />
J^oxf ^(ft , '
tfxij L A V i E<br />
que par les fèves le Philofophe n'a<br />
enten<strong>du</strong> que l'impureté.<br />
II y a un moyen fêur de concilier<br />
toutes ces opinions. Premièrement il<br />
eft certain que les Egyptiens avoien t en<br />
horreur les fèves. Hérodote nous l'ap-.<br />
prend formellement; Les Egyptiens,<br />
dit-il, ne fement point de fèves,& ri en<br />
mangent ni de crues ni de cuite s,& les<br />
Preffres ri ofentfeulement le s regarder,<br />
parce qu'ils tiennent cette forte de légume<br />
pour immonde.<br />
L'impureté de ce légume n'étoit<br />
pas la feule raifon qui portoit les Egyptiens<br />
à s'en abftenir; ils ne mangeoient<br />
point de fèves, parce qu'ifs<br />
en connouToient la nature, telle qu'-<br />
Hippocrate nous la marque dans le<br />
Cb*f. iv. H, livre de la diète. Les fèves, dit-il,<br />
refferrent, & caufent des vents. II n'en<br />
falloir pas davantage pour les décrier<br />
chés .des peuples auffi foigneux de<br />
leur fanté, que les Egyptiens, qui fè<br />
purgeoient trois fois le mois par des<br />
vomitifs & par des lavemens, & qui<br />
croyoient que toutes les maladies des<br />
hommes ne viennent que des alimens
fi i #YTM AÔORt. cxiif<br />
dont ils fe nourrifïènt.<br />
Pythagore avoit donc pris cela des<br />
Egyptiens. Et comme toutes les abstinences<br />
de ces peuples , & celles des<br />
Hébreux, avec le fens propre ou littéral<br />
, avoient auffî un fens figuré, il<br />
eft trés-vray-femblable que fous cette<br />
ordonnance de s'abftenir des féves^<br />
il y avoit un ordre caché de ne fe pas<br />
méfier des affaires civiles, & de renoncer<br />
à toute impureté. Tous les<br />
fymboles de Pythagore avoient ce<br />
double fens, -que les Pythagoriciens<br />
obfervoient avec la dernière exactitude.<br />
Dans les préceptes jymboliques r<br />
dit Hierocles , il eft jufte d'obéir au<br />
fens littéral, & au fens caché : ci<br />
neflmefmequ'en obéijjiant au fens littéral,<br />
que l'on obéit au fens myfiique,<br />
qui eft le principal & le plus important.<br />
Le fens littéral de ces fymboles, conv<br />
me de toutes les cérémonies légales, re*<br />
gardoit la fanté <strong>du</strong> corps ; & fe fens mystique<br />
regardoit la fanté de famé, fin»<br />
nocence & la pureté. Voila les raifons<br />
de faverfion que les Pythagoriciens a-
cxfr t A V x B<br />
voient pour les fèves ; averfion G grande<br />
qu'ils fe laiuoient tuer pluftoft que<br />
de marcher fur un champ qui en étoit<br />
femé.<br />
C'eft fans doute de ce fens caché<br />
qu'il faut entendre Hiiftoire qu'Iam-<br />
Mque rapporte d'un certain Mullias<br />
& de fa femme Timycha qui ne voulurent<br />
jamais apprendre à Denys la<br />
raifon de cette averfîon , jufques ià<br />
que Timycha fe couppa la langue a-<br />
vec les dents, & la cracha au vifage 1<br />
<strong>du</strong> tyran, de peur que les tourment»<br />
ne fa forçaient de fatisfaire fa euriofité,<br />
& de violer ainfî la loy fondamentale<br />
de leur échoie, de ne jamais<br />
communiquer aux profanes les<br />
feerets de leur doctrine. Et c'eft peuteftre<br />
à cette première antiquité qu'il<br />
faut rapporter l'origine de ce proverbe<br />
qui eft encore en ufage, Révéler<br />
les feerets de l'école ,jpour dire,<br />
apprendre aux étrangers les chôfes<br />
dont il n'y a que les confrères qui<br />
doivent eftrc inftruits.<br />
• Pythagore avoit connu cette vérité,<br />
que les hommes s'attirent leur»
»BλYÏHAeO«.Ê. CIt<br />
ïhalneurs volontairement, & par leur<br />
faute, d'un cofté par le dérèglement<br />
de leurs partions, & de l'autre par<br />
un aveuglement funefte & volontaire<br />
qui les empefche de voir & de faifir<br />
les biens que Dieu leur préfénte *<br />
&'qui font prés d'eux. Grand prin*<br />
tripe fi ce Philofophe ne I'avoit pas<br />
corrompu en le pourtant jufqu'à te<br />
première vie, qu'il prétendoit que<br />
les âmes ont menée, & au choix<br />
qu'elles ont fait avant que de descendre<br />
icy bas pour y animer les corps<br />
mortels; d'où il tiroit les raifbns, non<br />
feulement de la différence des états<br />
& des conditions dans cette vie, mais<br />
encore de la diftribution des biens &<br />
des maux qui paroirtènt quelquefois<br />
fi injuftement diftribuez. Je ne fçay<br />
fi Pythagore avoit pris cette erreur<br />
des Juifs, ou files Juifs Tavoient prife<br />
de luy; mais il'paroift qu'elle étoit<br />
en Judée , & qu'elfe <strong>du</strong>roit encore<br />
<strong>du</strong> temps de Jefus-Chrift.<br />
II enfeignoit que la vertu, la paix,<br />
la fan té , tous les biens , & Dieu mefc<br />
me rt'étoient qu'harmonie, que tout
etvf t A V i B'<br />
n'éxifioit que par les loix de l'harmonie<br />
, & que l'amitié n'étoit qu'une<br />
harmonicufe égalité; d'où ilconcluoit<br />
que les légiflateurs, & tous ceux qui<br />
gouvernent des peuples étoient obligez<br />
de travailler toujours à entretenir<br />
cette harmonie qui fait la félicité<br />
des particuliers, des familles, & des<br />
états ; & que pour cet effet ils dévoient<br />
ne rien épargner, & employei<br />
le fer & le feu pour chafTer <strong>du</strong> corpSy<br />
les maladies; de.l'efprit,l'ignorance;<br />
<strong>du</strong> coeur, l'intempérance & les mauvais<br />
defirs ; des familles les difïènfîons<br />
& les querelles, & de toutes les com*<br />
pagnies les factions & tout efprit ds<br />
parti.<br />
II donnoit ordinairement ce pré*<br />
cepte excellent pour les mœurs : Faites<br />
toujours d'un ennemi un ami, &<br />
jamais d'un ami un ennemi. N'ayez<br />
rien en propre, appuyé^ les loix ,&<br />
combatte^ l'injujfice.<br />
Et celuy-cy encore : Choififfe^ toâ~<br />
jours la voye qui vous paroijl la meilleure;<br />
quelque rude & difficile qu'elle<br />
foit, l'habitude vous la rendra agréable<br />
à"facilt.
DE PYTHÀGORË. CXVlj.<br />
II étoit fi attaché & fi fournis à la'<br />
raifon, que ni les travaux, ni les dou- <<br />
leurs, ni les plus grands périls ne pou- ;<br />
voient l'empefcher d'entreprendre.' K<br />
tout ce qu'elle éxigeoit de luy, &<br />
qui luy paroiflbit jufte ; connoiftre la ,- '<br />
raifon, & fe déterminer'à la fuivre à ; ..<br />
quelque prix que ce puft eftre, n'é-n<br />
Le principal Magiftrat de Sybaris ,'<br />
appelle Telys, ayant obligé fa ville<br />
de bannir cinq cens des plus riches -'<<br />
Citoyens. Ces Sybarites fe retirèrent • -.<br />
à Crotone ; où ils fe réfugièrent au .<br />
pied des autels. Telys averti de cette :<br />
démarche envoyé des Ambaflàdeurs.<br />
aux Crotoniates pour leur redeman- :<br />
der ces réfugiez, ou fur le refus, pour^<br />
leur déclarer la guerre. On aflëmble<br />
le Confeil à Crotone, & on délibère<br />
fur la propofition de ces Ambaffadeurs.<br />
Le Sénat & le peuple ne fça*<br />
vent d'abord à quoy fe déterminer.;<br />
Enfin le peuple qui fe voyoit mena-
«rviij X A- Vil<br />
ce d'une terrible guerre contre un<br />
redoutable ennemi, & qui préfère<br />
toujours l'utile à l'honnefte, penchoit<br />
à rendre les bannis ; & cet avis alloit<br />
l'emporter. Mais Pythagore fermant<br />
les yeux au danger, ne balança point,<br />
il re<strong>mont</strong>ra l'impiété de cette adUon,<br />
de rendre des hommes. q*è les Dieux<br />
avoient receus fôus feur îauvegarde.<br />
Les Crotoniates changèrent tout d'un<br />
coup, & aimèrent mieux fouftenir la<br />
guerre contre les Sybarites, que de la<br />
faire eux-jncfmes aux Dieux, en arrachant<br />
de leurs Autels des malheureux<br />
qui y avoient trouvé un azyle.<br />
Les Sybarites alTemblent une armée<br />
de * çroiscensmilIehommes.LesCrotoniate^.<br />
vont à leur rencontre avec<br />
cent mille combattans, fous la con-<br />
* C'eft ainfi que le marquent Hérodote, Dio-<br />
«tare, Scrabon. On eft d'abord porté à croire<br />
qu'il y a eu faute aux notes numérales : mais<br />
Strabon en parlant de la profpérité de la ville<br />
de Sybaris, fait qu'on ne s'étonne pas de ce<br />
grand nombre de combattans ; car il dit qu'el-<br />
. aJe commandoit à quatre nations' voifines , 6c<br />
u'elle avoit dans (on reffort vingt-cinq graac*<br />
villes qui Juy ^Ws<br />
obéuToicut.
DE PYTHAGÔRE. Cxi»<br />
<strong>du</strong>ite de J'Athlete Miion , qui njarchoit<br />
à leur tefle couvert d'une peau<br />
de lion, &. armé d'une mafluë comme<br />
un autre Hercule, & ayant fur<br />
fa tefte plufieurs couronnes qu'il a-<br />
voit gagnées dans les combats des<br />
jeux Olympiques. On prétend que *<br />
cet équipage bizarre intimida les ennemis.<br />
Quoy qu'il en foit, la valeur \,<br />
*<br />
triompha <strong>du</strong> nombre ; les Sybarites<br />
furent défaits, & leur vilfe faccagéej<br />
& détruite. Ainfi le mafle & pieux f<br />
confeil de Pythagore, en erapefchant<br />
les Crotoniates de commettre un facrilége,<br />
leur fit remporter la plus fignalée<br />
victoire dont on ait jamais par-s<br />
lé ; il n'y a point d'exemple qu'en |<br />
fb/xante & dix jours une puffitncbt<br />
comme celle des Sybarites aitftc ren-i<br />
verfée.<br />
j<br />
II recommandoit particulièrement'<br />
la pudeur & la modeflie , blafmoit<br />
tout excès dans la joye & dans la trifteflè<br />
, & vouloit que dans tous les,<br />
I<br />
états de la vie on fuft toujours égal.<br />
v<br />
Comme tous nos devoirs fe nié-<br />
furent par notre dignité , il exhor-»! "%<br />
\Jf'
ont L A V i «<br />
toit fur toutes chofes à fê connoiftrè<br />
& à fe refpe*5ler foy-mefme ; & parce<br />
que la mère, la nourrice, & la garde<br />
des vertus, c'eft ia prudence ou la<br />
fage confuhation, comme la téméririté<br />
eft la mère des vices, & de toutes<br />
les actions infênfées, il ordonnoit<br />
de ne parler & de n'agir qu'après a-<br />
voir bien confulté & délibéré.<br />
II étoit perfuadé que comme la<br />
Médecine, qui ne guérit pas les maux<br />
<strong>du</strong> corps, eft vaine; la Philofophie,<br />
qui ne guérit pas les maux de 1 ame,<br />
eft inutile. Et il difoit ordinairement<br />
que d'ofter la liberté au difcours, c'étoitofter<br />
l'amertume à l'abfynthe, qui<br />
n'eft plus bon qu'à eftre jette. Ces<br />
maximes luy avoient infpiré une certaine<br />
févérité qui le portoit quelquefois<br />
à reprendre les fautes avec beaucoup<br />
d'aigreur. Un malheur qui luy<br />
arriva le corrigea de ce défaut ; car un<br />
jour ayant repris un de fes difciples<br />
en public d'une manière trop amére,<br />
ce jeune homme fe tua de defèfpoir.<br />
Pythagore fitfur cet accident des reflétons<br />
qui luy fervirent le reite de fa<br />
rie,
DE PVTHAGORB. CXTJ<br />
vie, & il connut que la cure d'un<br />
vice, non plus que'celle d'une maladie<br />
honteufe, ne doit le faire qu'en<br />
particulier. JDepuis ce moment il ne<br />
luy-arriva jamais de reprendre quelqu'un,<br />
en.prélence d'un autre, il fut<br />
auffi doux & modéré dans les corrections<br />
,- qu'il avoit été fêvére ; il fit<br />
mefme fur cela ces deux maximes ,<br />
qu'il ne faut jamais rien dire, ni riçn<br />
faire dans la paflion, & pendant le<br />
bouillonnement de fa colère; & qu'il<br />
faut pluftoft choifir d'eftre aimé ,<br />
que d'eftre craint, car le refpedl fuit<br />
l'amour, Sç la haine accompagne la<br />
crainte.<br />
Je ne rappelle point icy tous les<br />
grands préceptes de morale que Pythagore<br />
a donnez , parce qu'on les<br />
trouvera fort bien expliquez dans les<br />
commentaires d'Hierocles.<br />
, II me paroift que la divination , &<br />
toutes les dépendances doivent eflre<br />
comprifes fous la morale, parce qu'elles<br />
font des fuites de la religion &<br />
de la politique des peuples; ce quire=garde<br />
certainement les moeurs.
cxxij LA VIE<br />
Les Egyptiens ont été les peuples<br />
<strong>du</strong> monde les plus attachez à la divination<br />
: ils avoient inventé un nombre<br />
infini de préfages , & d'augures.<br />
Pythagore ne les avoit pas imitez en<br />
tout, & de tant de fortes de divination<br />
qu'il trouva établies & pratiquées, il ne<br />
retint que celle qui fe tiroit <strong>du</strong> vol des<br />
oyfeaux, & celle qui fe formoît * des<br />
paroles fortuites. De toutes celles qu'<br />
on faifoit par le feu, il ne pratiqua que<br />
celle qui le tiroit de la fumée de l'encens<br />
bruflé fur l'autel. Ce ne fut pourtant<br />
pas luy qui les porta en Grèce, car<br />
la première & la dernière, je veux dire<br />
celle qu'on tiroit <strong>du</strong> YOI des oyfeaux,<br />
& celle qu'on tiroit de la fumée de<br />
Fencens, y étoien t en ufage long-tem ps<br />
avant luy, comme on le voit par les<br />
poëfies d Homére, qui parle fouvent<br />
<strong>du</strong> vol des oylèaux, & qui dans le<br />
dernier livre de l'Iliade fait mention<br />
de cette efpcce de b devins qui devinoient<br />
par la fumée de l'encens.<br />
• Que les Grecs appclloient xW»W, & lus<br />
Lafias omina.<br />
fc Qa'il appeUe }v»rxlêi.
DE PTTHAGOR.E.<br />
CXXl'fj<br />
Ce Phifofbphe tenoit que la divination<br />
étoit un rayon de lumière que<br />
Dieu faifoit reluire dans l'ame, à l'occafion<br />
de certains objets.<br />
Les anciens hiftoriens de fa vie prétendent<br />
qu'il étoit grand Devin : &<br />
pour le prouver ifs racontent, que fe<br />
promenant un jour fur le rivage de<br />
la mer avec plufieurs de fes amis &<br />
de fes difciples, & voyant un vaùTeau<br />
qui venoit à pleines voiles, il entendit<br />
quelques-uns de ceux qui étoient<br />
avec luy, qui difoient qu'ils feraient<br />
bien riches, s'ils avoicnt toutes les<br />
marchandifes que ce vaifleau apportoit.<br />
Vous ne ferie^pasjï riches que<br />
vous penfe^, dit Pythagore ; car<br />
vous n'aurie^ qu'un mort. En effet il<br />
fe trouva que ce vaifleau rapportoït<br />
le corps d'un homme considérable qui<br />
étoit mort dans un voyage, & qu'on<br />
venoit enterrer dans Ion pays.<br />
II recevoit encore la divination qui<br />
vient des fonges, & il diflinguoit les<br />
fonges purement humains, & les fonges<br />
divins, & expliquoit les caufés de<br />
ia vérité des uns, & de la fauflèté de*<br />
fil
cxxiv L A V i E.<br />
autres ; car quoyque l'explication des<br />
fbnges^ auffi-bien que celle des préfajes<br />
dépendift de I'infpiration divine,<br />
{ es Egyptiens n'avoient pas laine d'en<br />
donner des régies, & d'en compofèr<br />
un art, en receuillant avec foin<br />
tous les fonges & les préfages connus,<br />
& s'imaginant que toutes les fois que<br />
les mefnies chofes arrivoient, l'événement<br />
devoit eftre le mefme. Mais<br />
on peut dire que l'homme eft natu-<br />
. Tellement fi porté à cette fuperftition,<br />
qu'il n'a pas befoin de régies. La crain-<br />
;te & l'efpérance qui ne l'abandonnent<br />
jamais, luy faisant expliquer pouf<br />
Juy, ou contre luy, tout ce qui luy<br />
paroift extraordinaire & fin-naturel.<br />
Auffi voyons-nous dans tous les temps<br />
les préfages & les fonges expliquez ,<br />
non feulement par les Preftres & par<br />
les Devins de profeffion, mais par les<br />
particuliers. L'hiftoire ancienne eft<br />
pleine d'exemples d'hommes , & de<br />
femmes raefmc, qui n'ont pas pluftoft<br />
enten<strong>du</strong> un.fonge, qu'ils en donnent<br />
l'explication..Dans Homère, un prodige<br />
ne paroift pas pluftoft que les deux<br />
armées l'expliquent.
DE PYTHàGORE. C«V<br />
L'idolâtrie ne s'eft pas contentée<br />
de pro<strong>du</strong>ire toutes les fortes de- divination<br />
•, eïle a encore enfanté les<br />
illufions de h Magie. La mefme euriofité,<br />
& le mefme orgueil qui ont<br />
porté l'homme à vouloir pénétrer &.<br />
prédire les décrets de Dieu , l'ont porté<br />
à vouloir égaler fà toute-puiflknee,<br />
& imiter les miracles qu'il opéroit par-<br />
/avenu.<br />
La magie eu née en Perfè. On<br />
prétend que Zoroaftre eh avoit fait<br />
un traité en XII. volumes, où il traitoit<br />
de la nature & <strong>du</strong> culte, des rites<br />
, & des facrifices des Dieux. Mais<br />
fi la Perfe eft ia mère de la magie,<br />
VEgypte en a été la nourrifTe. On fçait<br />
tout-ce que les Magiciens opérèrent<br />
à Penvi de Moyfè par leurs enchantemens,<br />
& par leurs fecrets magiques.<br />
Dans tous les temps cet art facrûége<br />
a paru fi beau aux; Payens , que la<br />
plufpart ont crû qu'il manqueroit.<br />
quelque choie à la perfection de leurs<br />
Philofophes-, s'ifs n'avoient été>Ma-><br />
giciens. II y a mefme de l'apparence<br />
que ceux qui ont fait ia vie de ces<br />
f iij
cxrvj LA VIE<br />
anciens fages ont voulu les égaler par<br />
là à ces hommes extraordinaires que<br />
Dieu a fufcitez fous la loy, & fous<br />
la grâce, pour en faire les inftrumens<br />
merveilleux de fa puiftance, & l'on<br />
peut dire que ce penchant n'a jamais<br />
été plus fort que dans les premiers<br />
fiécles <strong>du</strong> Chriftianifme. La plufpart<br />
des Philofophes Payens étoient adonnez<br />
à cet art déteuable de la magie,<br />
pour avoir de préten<strong>du</strong>s miracles à<br />
oppofer aux Chrétiens. Eftant donc<br />
magiciens, ils vouïoient que les premiers<br />
Philofophes l'euflênt été , afin<br />
que dans tous les temps la vanité de<br />
la Philofophie payenne euft de quoy<br />
fe fouftenir contre la vérité de la Religion.<br />
Ceft à cette folle envie qu'il<br />
faut rapporter tout ce que les anciens,<br />
& fur tout Jamblique, & Porphyre<br />
ont dit de la magie de Pythagore,<br />
& des miracles qu'ils Iuy ont attribuez<br />
Ils difent que pour perfuader qu'il<br />
étoit Apollon Hyperboréen, il avoit<br />
fait paroiftre une de (es cuiffes toute<br />
d'or en pleine aflèmblée aux jeux
DE PYTHAGCRI. cxivij<br />
Olympiques ; qu'on l'avoit va fouveni<br />
dans la mefrae aflèmblée faire defcendre<br />
à luy une aigle, luy parler longtemps,<br />
& la renvoyer. Qu'une ourfi<br />
iaifant de grands ravages dans la Poiïilïe,<br />
il la fit venir à luy, la carefTa quelque<br />
temps, & après luy avoir ordonné<br />
de ne plus nuire à aucun animal vivant,<br />
iHaiafcha;que i'ourfê s'enfonça dans<br />
les forefls, ne fit plus de mai a perlônne,<br />
& épargna jufqu'aux animaux.<br />
Qu'il ne fit que dire un mot à l'oreille<br />
d'un bœuf qui alloit dans un champ<br />
fèmé de fèves ,-& que le bœuf tout"<br />
auffitofl fe détourna, & prit un autre<br />
chemin.<br />
On rapporte encore plufieurs au-<br />
très merveilles femblabks, & auffibien<br />
fondées, qui avoient fait dire<br />
qu'Orphée luy avoit tranfmis l'empi-*<br />
re qu'il avoit fur les befles, avec cette<br />
différence, que ce qu'Orphée n'éxecutoit<br />
que par la force de fes chants<br />
harmonieux, Pythagorele faifoit par<br />
la vertu de fes paroles^<br />
C'efl encore à la mefme envie qu'il<br />
faut attribuer ce que les mefmes Hii<br />
m)
cxxviîj L A ' V l i<br />
ftoriens ont dit <strong>du</strong> javelot que ïe Scythe<br />
Abaris avoit donné à Pythagore.<br />
Ge Scythe attiré par la grande réputation<br />
de ce Philofophe, avoit quitté fi<br />
patrie pour l'aller voir. Pythagore luy<br />
ayant trouvé beacoup d'ouverture d'ek<br />
prit, & de grandes difpofitions à la Phi-«<br />
lofophie, l'initia dans tous fes myftéres<br />
; & Abaris, pour luy témoigner fe<br />
reconnoiflance , luy donna un jave-*<br />
lot d'une merveilleule vertu ; car avec<br />
ce javelot Pythagore pa/Toit en un'<br />
moment les plus grandes rivières,& !<br />
les <strong>mont</strong>agnes les plus inacceffibles,'<br />
calmoit les tempeftes, chafïbit I* pé- ;<br />
ile, & appaifoit tous les fléaux. On'<br />
dit que par le-moyen de ce javelot if<br />
fut vu eu un mefme jour à Meta-"<br />
pont en Italie, & à Tauromenrum 1<br />
en Sicile. H n'eft pas difficile de voir 1<br />
que ce javelot a été imaginé fur fat<br />
verge de Mone. Mais tous ces hifto- ;<br />
riens , en débitant ces contes, n'a-:<br />
voient-pas affez étudié le caractère dé<br />
leur Héros , naturellement ennemi<br />
de Pollen tarion & <strong>du</strong> fafle , & fi é-<br />
roigné de la moindre vanité , que'
DE PïTHACORI.<br />
CXXijE<br />
dans- toutes (es actions, il fuyoit l'éclat<br />
qui attire l'envie, & en fit mefme<br />
un précepte qu'il donna à lès disciples.<br />
Cet éloignement qull avoit<br />
pour la vaine gloire, & qu'il vouloit.<br />
înfpirer aux autres, alloit fi loin , qu'<br />
un jour il confeilloit à un Athlète de.<br />
s'exercer; mais de ne chercher jamais<br />
à vaincre, regardant en cela la vi-><br />
cxzx LA VIE<br />
des antres pour fe féparer <strong>du</strong> tumulte<br />
<strong>du</strong> monde , & pour y méditer<br />
tranquillement, s'étoit enfermé dans<br />
un lieu foufterrain pour vacquer avec<br />
moins de diftratfion à la méditation<br />
& à l'étude de la Philofophie. Quand<br />
il fortit de ce cabinet, il étoit fi défait<br />
& û maigre, qu'on dit qu'il revenoit<br />
des enfers , c'eft à dire, <strong>du</strong><br />
tombeau. Dans la fuite des temps<br />
cette expreffion fut prife à la lettre,<br />
& l'on débita qu'il étoit véritablement<br />
defeen<strong>du</strong> dans les enfers, comme<br />
la fable le racontoit d'Hercule,<br />
& d'UIyne.<br />
J'ay déjà remarqué que <strong>du</strong> temps de<br />
Pythagore, la Philofophie n'étoit pas<br />
encore partagée en Logique, Physique<br />
& Morale ; & que ce partage ne<br />
fut fait que <strong>du</strong> temps de Socrate &<br />
de Platon. Avant eux, toute la Phiiolbphie<br />
étoit comprifê fous le nom<br />
général de Phyfique; mais pour garder<br />
quelque ordre, je traiteray icy<br />
feparément de toutes ces feiences qui<br />
font aujourd'huy comme des parties<br />
diftincles de la Philofophie, pour dé-
DE P Y T rf A G O *. I. CXXX)<br />
couvrir les progrés que Pythagore y<br />
avoit faits. Nous avons déjà vu en<br />
gros fa Théologie & fa Morale ; ve*<br />
irons à fa Phyfique.<br />
La Phyfique proprement dite, a- *hfiv***<br />
voit ete peu cultivée avant les lept *<br />
Sages, on ne commença que de leur<br />
temps à »'y appliquer. Oeft pourquoy<br />
Phitarque afleure que les Grecs y é-»<br />
toient encore alors fort (impies & fort<br />
greffiers. Les autres peuples n'y é-<br />
toient pas plus habiles. Âinfi il ne faut<br />
pas chercher dans la doctrine de Pythagore<br />
un fyfléme de Phyfique bien<br />
complet & bien fuivi. II n'eitimoit pas<br />
mefme aflèz cette fcience pour en faire<br />
une étude particulière; car il difoit<br />
quelaPhilolôphie, ou la SagefTe, étoic<br />
la fcience de la vérité des chofes qui<br />
étrillent véritablement ; que les chofes<br />
qui éxiftent véritablement font les incorporelles<br />
& éternelles, & que toutes<br />
les choies matérielles & corporelles é-<br />
tant nées & fujettes à corruption, elles<br />
font fans dire, & par confequent qu'~<br />
elles ne peuvent tomber fous la fcience.<br />
Cependant quoyque ce qu'on nous<br />
f vj
cxxxij L A V I fi<br />
a confervé de fa^Phyfique ne fôit peut->eftre<br />
qu'une petite partie de ce qu'il<br />
enfeignoit, on ne laifle pas d'y trouver<br />
des découvertes confidérabies, &<br />
des principes qui marquent une aflèz<br />
profonde connoifîànce, & beaucoup<br />
d'efprit.<br />
II concevoit la matière commeune<br />
feule mafle, qui par la différente configuration<br />
des parties qui la eompofent,<br />
a pro<strong>du</strong>it les éléments. Ce qu'il<br />
expliquoit de cette manière.<br />
Des cinq figures des corps folides,<br />
qu'on appelle auffi Mathématiques,<br />
<strong>du</strong> cube, qui efl: le corps quarré à fix<br />
faces, a été faite la terre ; de la Pyramide<br />
, le feu ; de XoSlaedre, c'eft à<br />
dire <strong>du</strong> corps à huit faces, l'air; d«<br />
Kiccfaedre, ou corps à vingt faces 1 ,<br />
l'eau; & <strong>du</strong> dodtcaedre, ©u
BE PYTHACORE. cxxxiij<br />
trouvé trés-conforme à celle que m'en<br />
a donné un célèbre Mathématicien M. Sauveu<br />
que j'ay confulté, & qui afïeurément<br />
n'a jamais lu Timée. Voicy comme<br />
parle cet habile Mathématicien.<br />
Par le cube Ou exaedre, Pythagore<br />
a voulu marquer la fiabilité ou &*•<br />
lidité de la-terre ; & par les, triangles<br />
qui environnent le tétraèdre, Yoélae-\<br />
dre > & ïkûjàedre, la fluidité <strong>du</strong> feu,<br />
de l'air, & de l'eau. ~><br />
L e tétraèdre•-•, à c a i i f e d e û . figu»<br />
re pyramidale ,& fon peu de folidité,<br />
repréfente le feu qui eft trés-tenu,<br />
& trés-mobile.<br />
Uoflaedre, qui eft comme deux<br />
Pyramides jointes enfemble par une<br />
bafe quarrée, ayant plus de foiidité,<br />
repréfente l'air qui eft moins léger, &<br />
moins*fùbtil que ie feu. Cette figure<br />
par une dé fes pyramides, s'approche<br />
d« feu-élémentaire-, & par l'autre de<br />
la terre t qu'elle ne touche que par un<br />
point ,'e'eft à dire, dont elle eft -détachée.<br />
UiCafaedre, qui eft tomme deux<br />
pyramides pentagones appuyées fur
cxxxiy LA Ytt<br />
un rond environné de triangles, reprefente<br />
l'eau, qui eft'plus fohde , &<br />
plus pefante que l'air, & qui fe repofe<br />
fur la terre qui contient les trois éléments<br />
à triangles.<br />
Enfin le dodécaèdre, étant fermé<br />
de douze pentagones, marque Ia-ftr-><br />
prémefphére de l'univers; parce qu'<br />
outre que le pentagone renferme les<br />
autres figures , les douze faces renferment<br />
les quatre éléments, les fept<br />
deux, & le firmament. Tintée s'explique<br />
prefque dans les mefmes termes,<br />
& ce que je viens de rapporter<br />
peut fêrvir de commentaire à ce qu'il<br />
a écrit; mais ce fyitéme eft bien différent<br />
de ceïuy des atomes dont Leucipe,<br />
& Democrite ont été les auteurs.<br />
Cette matière ainfi diverfifiée par<br />
k diverfe configuration de (es parties<br />
, fouffre de continuels changements<br />
, & fournit fans ceflè des altérations<br />
infinies pour les pro<strong>du</strong>ctions<br />
& les corruptions ; c'eft pourquoy<br />
Pythagore l'appelloit autre, & il difoh<br />
que de cet autre, & <strong>du</strong> me fine,
SE PYTHAGôRE. CXXXV<br />
qui eft Dieu, le monde avoit été fart<br />
un animal vivant & intelligent, à eau*<br />
le de l'efprit qui le meut, & qui l'anime.<br />
H enfeignoit qu'il étoit rond;<br />
que le feu en occupoit le milieu; &<br />
que la terre ronde auffi , & l'une des<br />
étoiles, c'efl à dire des planettes, tournant<br />
autour de ce centre, faifoit ainfi<br />
le jour & la nuit, & qu'elle avoit des<br />
antipodes, fuite nécenaire de fa rondeur.<br />
II fut le premier qui découvrit l'obliquité<br />
<strong>du</strong> Zodiaque , & qui reconnut<br />
que la Lune recevoit toute fa<br />
lumière <strong>du</strong> Soleil ; que Parc-en-ciel<br />
n'étoit que la réflexion de la lumière,<br />
& que l'étoile dn foir qu'on appelle<br />
Venus & Vefper , eft la mefme que<br />
l'étoile <strong>du</strong> matin appellée Lucifer &<br />
Phofphore, & il expliqua fa nature<br />
& ion cours : mais il ne paroift pas<br />
qu'il ait connu qu'elle empruntoit<br />
fa lumière <strong>du</strong> Soleil, comme la Lune.<br />
II appefla le premier l'univers «•'*-<br />
fut, monde, pour marquer la beauté,<br />
l'ordre, & la. régularité qui régnent
crxxvj LA VIE<br />
dans toutes lès parties. Voila d'où*<br />
vient que dans tous les écrits plus anciens,<br />
que Pythagore, on ne trouve,<br />
jamais ce mot employé pour dire<br />
l'univers.<br />
Il difoit que le temps ejl la fphére<br />
<strong>du</strong> dernier ciel qui contient tout; pour,<br />
faire entendre que le temps envelopn<br />
pe,'& renferme toutes chofes ; &.<br />
que ie mouvement de l'univers eft la<br />
mefure <strong>du</strong> temps, qui a commencé,<br />
avec ce monde vîfible, & qui, comme<br />
dit Platon , fut créé avec le ciel,,<br />
afin qu'étant nez enfemble, ils fînif-.<br />
fent auffi enfemble, s'ils viennent \*r<br />
mais.à élire diffous.<br />
Il paroift qu'il eft le premier, qui<br />
tranfportant fur la .furface de la terra<br />
les deux tropiques, & les deux cercles<br />
polaires , a divifé cette furface en<br />
cinq zones. Celle qui occupe le milieu<br />
de la terre entre les deux tropiques<br />
, il l'a appellée la %one torride /<br />
celles qui font entre les tropiques, &<br />
les cercles polaires, il les a appellces<br />
tempérées ; & les deux dernières, <strong>du</strong><br />
coite des pôles, il les a.appeliez les
DE PY T H A 6 O R E. CJCMVij<br />
jattes froides, ou glaciales. Et Ha<br />
crû qu'il n'y avoit que celle <strong>du</strong> tropique<br />
d'elle , & celle <strong>du</strong> tropique<br />
d'hyver qui funent habitées , comme<br />
tenant le milieu chacune de fon<br />
cofté, entre la chaleur extrême de la<br />
zone torride , & le froid exceffif de<br />
la zone glaciale.<br />
• Il appelloit la mer une larme de<br />
Saturne : Les deux ourfes polaires, les<br />
mains de Rhèe : La Pléiade, la lyre<br />
des Mufes: Les planettes, les chiens<br />
dePrùferpine. Et j'avoue que j'ignore<br />
parfaitement les raifons qui ont pu<br />
donner lieu à ces idées.<br />
' Sur la larme de Saturne , un fça- i M MHMtvant<br />
Auteur a crû que cette expreffion "»"•<br />
pouvoit avoir été tirée des fables des<br />
Juifs, qui difoient que toutes les fois<br />
que Dieu (è fouvenoit des calamitez<br />
de fon peuple, il jettoit deux larmes<br />
dans la mer océane : mais cela me paroift<br />
bien éloigné. Il y a plus d'apparence<br />
que ce font des expreffions é- (<br />
nigmatiques fondées fur d'anciennes<br />
fables, que nous ignorons.<br />
J'ay déjà- dit que les Egyptiens é-
cxxxvtfj LA VIE<br />
toient les peuples <strong>du</strong> monde les plus<br />
foigneux de leur fanté. Cette grande<br />
attention avoit pro<strong>du</strong>it un nombre<br />
infini de Médecins ; mais de Médecins<br />
qui n'ayant encore prefque aucune<br />
connohTance de la nature , ne<br />
fondoient la médecine que fur les expériences,<br />
& ne tiroient leur pratique<br />
que des receuils publics- que l'on- a-<br />
yoit confervez.<br />
Thaïes , Epiménide , Phérecyde<br />
furent les premiers qui commençant<br />
à étudier la Nature, joignirent la Médecine<br />
à la Phyfique. C'étoient des<br />
Médecins Philofophes moins attachez<br />
à la pratique qu'à la théorie, & qui<br />
très-contents de connoiftre les caufes<br />
générales, raifonnoient fur tout ce<br />
qui paroiflbit.<br />
Pythagore fuivit leur exemple : 8<br />
s'attacha à la Médecine, & l'on peut<br />
dire que les découvertes n'ont pas été<br />
inutiles pour la perfection de cet art.<br />
Il reconnoiffoit les quatre élément»<br />
comme les fujets des quatre premières<br />
qualitez <strong>du</strong> froid & <strong>du</strong> chaud , <strong>du</strong><br />
fec & de l'humide, & c'eil ce qui
é i PYTHAGORI. cxxzix<br />
donna bientoft lieu à la découverte<br />
de ce grand principe, que ce ne fonc<br />
pas ces premières qualitez qui font les<br />
maladies ; mais les fécondes, l'acerbe,<br />
l'amer, le doux, le faJc, & toutes les<br />
autres faveurs. Principe qu'on peut<br />
appeUer le fondement de la Médecine.<br />
H appeïïoit Fyvrene , la ruine de<br />
Jafantéj le poifon de tefprit, & tapj>renti[fage<br />
de la manie. II difoit que<br />
le printemps eft la plus faine des faifons,<br />
& l'automne la plus mal-faine.<br />
II condamnoit tous les excès dans le<br />
travail, & dans la nourriture, & vou-<br />
Ioit qu'on y gardait toujours l'équilibre<br />
& la jufte proportion.<br />
En général, il condamnoit l'amour.<br />
Quelqu'un Iuy ayant demandé<br />
en quel temps H pouvoit approcher<br />
d'une femme ï'fl Tépondit,qtumd<br />
tu feras las de te bien porter.<br />
Il pofoit le chaud pour principe<br />
de la vie. II fouflenoit que tous les<br />
animaux nanTent àes femences , &<br />
qu'il eft impoffible que d'un élément<br />
fçul, comme de la terre, il naine au-
cxl L A V I E<br />
cun animal vivant; par là il ruinoitlc<br />
fyftéme de Thaïes qui ne reconnoif—<br />
foit que l'eau pour principe des chofes.<br />
II enfeignoit que ce qui forme<br />
l'homme eft une fubftance qui defcend<br />
<strong>du</strong>cerveau ; &, comme il l'appel-.<br />
loit luy-mefme, une goûte <strong>du</strong> cerveau,<br />
imprégnée d'une vapeur chaude>que><br />
de la fubflance font formez les os, les<br />
nerfs, les chairs, & toutes les autres<br />
parties; & que de la vapeur chaude fe<br />
forment i'ame & Je Sentiment ; carpar<br />
cette vapeur chaude iln'entendoit que<br />
les efprits; & c'eft dans ce mefme fens<br />
qu'il difoit que le fentiment en général<br />
, & la veuë en particulier étoîent<br />
une vapeur- trés-chaude.<br />
II difoit que le fœtus eft formé en<br />
quarante jours, & que félon les loix<br />
de l'harmonie, c'eft à dire <strong>du</strong> mélange<br />
des qualitez, il naift le feptiéme,<br />
le neuvième , ou le dixième mois,.<br />
& qu'alors il a en Juy les principes.&<br />
les raifons de tout ce qui iuy doit arriver<br />
pendant fa vie, qui ne manque,<br />
jamais d'eftre conforme à l'harmonie 1<br />
dont il eft compofé : car, comme'l'a
DE J'YÏHA G'O R. t.<br />
txlj<br />
.dit après luy Timée de Locrésïbn dit<br />
ciple, nos difpojîtions à la- vertu ou<br />
au vice, ( comme à fa fan té & à la<br />
maladie, ) viennent plujlojl de nos parents,<br />
& des principes dont nous Tommes<br />
compofe^, que de nous^mejmes.<br />
Outre le premier partage de l'ame |-<br />
en entendement, & en ame, ou char*'<br />
fubtil de Pâme , il en faifoit un fécond<br />
; car il enfeignoit que l'ame eft<br />
compofée de trois parties, de la fènfitive,<br />
de l'irafcible, & de l'inteffigente.<br />
Que fa fênfitive, & l'irafcible *<br />
communes à tous les animaux, ont<br />
Jeur fiége dans le cœur où elles font<br />
Je principe des partions & des fenti-J<br />
jnens, & que la raifonnable particulier!<br />
re à l'homme a fon fiége dans le cer-i<br />
veau, où elle efl le principe de l'intelligence<br />
, ou l'intelligence mefme. Que<br />
les deux premières font nourries &<br />
entretenues par le fàng, & que les rainions<br />
& les difeours font les vents qui<br />
entretiennent le feu de l'ame intelligente.<br />
Quand on lit le Timée de Locrés,,<br />
que Platon- a expliqué, on voit clai-j
V<br />
I<br />
«lij LA V I I<br />
rement que Pythagore avoit parfaitement<br />
connu les cauiès de la fànté<br />
& des maladies <strong>du</strong> corps & de l'âme.<br />
Auffi Hippocrate a-t-il fuivi la<br />
piufpart de fcs principes, en les perfectionnant.<br />
C'eft de Pythagore que Timée a-<br />
voit appris que la nature a formé notre<br />
corps comme un infiniment capable<br />
d'obéir & de fê conformer à<br />
tous les différents genres de vie; &<br />
que comme cet infiniment pour eftre<br />
en bon état doit avoir la fanté, h vivacité<br />
<strong>du</strong> fentiment, fa force, & la<br />
beauté, ou jufte proportion des parties;<br />
il faut auffi accorder & accommoder<br />
famé aux vertus qui répondent<br />
analogiquement aux qualitez ou<br />
vertus <strong>du</strong> corps. Qu'il faut donc ïuy<br />
donner la tempérance qui répond à<br />
la fanté, ia prudence qui répond à<br />
la vivacité <strong>du</strong> fentiment, le courage<br />
qui répond à la force, & enfin fa juftice<br />
qui répond à ia beauté ou jufte<br />
proportion des parties. Et que les<br />
principes de ces vertus de i'ame & <strong>du</strong><br />
corps viennent véritablement de la
DE PYTHAGORB. cxliij!<br />
nature ; mais que le progrés & Ia[<br />
perfection viennent de l'é<strong>du</strong>cation &j<br />
<strong>du</strong> foin; celles <strong>du</strong> corps par le moyen<br />
de la gymnaftique& de la Médecine,<br />
& celles de l'âme par le moyen de la<br />
Philofophie ; car comme Platon l'a<br />
dit admirablement dans le commentaire<br />
qu'il a fait fur ce traité <strong>du</strong> Ti-"<br />
mée, * La culture de ces deux parties<br />
, dont nous fommes compofe7 ( de<br />
l'arae & <strong>du</strong> corps, ) c'ejl de donner)-<br />
à chacune la nourriture & les mou~\<br />
vements qui luy font propres.<br />
Pvthagore apprit les nombres &'<br />
l'arithmétique des marchands Phce<br />
niciens, & il trouvoh cette (cienccti<br />
rnerveilleufe, qu'il difoit que celuy.<br />
qui l'avoit inventée étoit le plus ÛL-<<br />
ge des hommes, & au demis mefme<br />
de celay qui avoit impofé les;<br />
noms aux choies, ce qu'il regardoic (<br />
pourtant comme l'effet d'une pro- : '<br />
ronde fageffe. Il le fervoit des nom-j<br />
bres pour expliquer la création & les<br />
principes des eftres comme je l'ay dé-<br />
* Cette matière eft traitée plus à fond dans ma<br />
préface fur les Oeuvres d'Hippocrate.<br />
&
CXIÎT L A V I B<br />
ja remarqué. Par exemple, il difoit,<br />
que i'ame étoit un nombre Je mouvant<br />
foy-tnefme ; àt" que tout rejfetnlloit<br />
au nombre*<br />
•1 Ariftote n'a, combattu cette pre-<br />
-^-'miére expreffion , ,& n'y a trouvé des<br />
abfurditez infinies, que parce qu'il l'a<br />
prife à la lettre, comme fi Pyth^gore<br />
avoit voulu dire que I'ame étoit<br />
véritablement une unité, un point<br />
qui fe mouvoit, & qui changeoit de<br />
fituation; .mais ce n'étoit nullement<br />
là le fens de ce Philofbphe., qui par<br />
cette figure vouloit faire feulement<br />
:<br />
entendre que I'ame a un caractère<br />
de divinité, & qu'étant immatérielle<br />
& indivifible , & fe mouvant par fa<br />
volonté, elle reflèmbloit à Dieu mefme<br />
; comme en difant que tout ref-<br />
Jèmbtoit au nombre, il n'a voulu dire<br />
autre chofe, finon que la divinité é-<br />
toit reconnoùTable dans tous les ouvrages<br />
de la nature, & qu'elle y avoit<br />
comme tracé fon image.<br />
On attribue mefme à Pythagore,<br />
ou à (es difciples l'invention des nottes<br />
numérales que nous appelions<br />
chiffres,
oi PYTHAGORE. cxlv<br />
chiffres, & que l'on attribue vulgairement<br />
aux Arabes. Voffius a prou- Dasfti nous<br />
vé qu'elfes font plus anciennes qu'on iïluX<br />
n'a crû, & M. Huet, ancien Evefque<br />
d'Avranches, & un des plus fçavants<br />
hommes de notre fiécie, a fait voir Dtmcnfh^.<br />
trés-clairement que ces chiffres ne font *.T«.Y.T<br />
*jue les lettres Gréques, qui peu à peu f -' 7 '-<br />
ont été altérées & défigurées par les<br />
copifles ignorans, ou par une longue<br />
habitude d'écrire, qui corrompt ordinairement<br />
la main. On croit auffi<br />
que les Pythagoriciens avoient connu<br />
-le progrés décuple ; & je fuis perfùadé<br />
qu'on fê trompe. Il efl certain que<br />
les dix doigts ont fixé anciennement<br />
le calcul au dixain, & que l'on repétoit<br />
toujours de manière que par<br />
la diverfe pofition des doigts, & par<br />
la différente figure qu'on leur donnoit,<br />
on leur faifbit fignifier tantoft<br />
~xm, & tantoft mille. C'eft fur cela<br />
qu'eft fondé le bon mot d'Oronte,<br />
gendre <strong>du</strong> Roy Artaxerce , lequel<br />
ayant été difgracié, dit que les favo- '<br />
ris des Rois étaient comme les doigts<br />
de la main, qu'on fait valoir corn-<br />
•g
. cxlvj L A V I B<br />
me on veut un ou Sx mille. Mais on<br />
ne <strong>mont</strong>rera jamais que les doigts<br />
ayent con<strong>du</strong>it à ce progrés, qui donne<br />
tant de vertu aux chiffres , que<br />
plufieurs de ces chiffres étant mis enîèmble,<br />
le dernier ne vaut qu'un, le<br />
pénultième vaut dix, l'antépénultième<br />
vaut cent, & ainfi à l'infini, en<br />
augmentant toujours la valeur <strong>du</strong><br />
chiffre au décuple de celuy qui le<br />
précède , félon cette régie, nombre ,<br />
dixaine, centaine , mille, dix aine de<br />
mille. Je ne voy pas qu'il y ait aucun<br />
veftige de cette opération d'arithmétique<br />
dans toute l'antiquité; & fi je<br />
croy cet ufage moderne, je croy auflî<br />
la raifon fur laquelle il eft fondé trésinconnuë,<br />
& très-difficile à découvrir.<br />
usMMbim».. Comme les debordemcns <strong>du</strong> nil<br />
tiques» /• » '<br />
uGcmU- confondoient tous les ans les limites<br />
des héritages, & diminuoient les terres<br />
, pour les rétablir, & pour faire<br />
en forte que chacun ne payait le tribut<br />
au Prince qu'à proportion de ce<br />
qui luy reftoit de terre, il fallut inventer<br />
un art, qui en remettant cha-
DE<br />
P Y TH A G O R. B. Cîtlvij<br />
cun dans ion bien , marquait auffi<br />
precifément la diminution qu'il avoit<br />
ibuflèrte, & ce fut ce qui pro<strong>du</strong>ifit<br />
la Géométrie, dont on attribue l'invention<br />
à un Roy d'Egypte, c'eft à<br />
dire à fes ordres, & la perfection à<br />
Pythagore. On voit par là que l'Arpentage<br />
a été les premiers éléments<br />
de la Géométrie ; & il faut qu'il ait<br />
été bien ancien en Egypte, puifqu'on,<br />
le trouve trés-connu , & trés-pratiqué<br />
en Grèce plus de trois cens ans<br />
avant Pythagore, comme on le voit<br />
dans les poè'fies d'Homère qui a orné<br />
ion Poème de comparaifons tirées de<br />
cet art.<br />
Nous ne fçavons pas juiqu'où Pythagore<br />
avoit pouffé les Mathématiques,<br />
car il ne nous refle preique<br />
rien qui puiffé nous faire juger <strong>du</strong><br />
progrés qu'elles avoient fait par ion<br />
moyen. Nous fçavons feulement qu'il<br />
r étoit fort appliqué, & que ce fut<br />
Îuy qui trouva, & qui démonftraque<br />
le quarré de l'hypotenufe d'un triangle<br />
rectangle eft égal aux deux quarrez<br />
des deux coftez. On dit mefme<br />
g ij
cxlviij LA VIE<br />
'•qu'il eut tant de joye de cette découverte,<br />
qu'il immola aux Mufes une<br />
hécatombe.<br />
Mais comment Pythagore auroitil<br />
immolé cent bœufs, luy, qui con-<br />
DE PYTWA6 0RE. cxlix<br />
ne pouvoit les offi-ir. C'eft ainfi que<br />
Porphyre écrit, que Pythagore offrit<br />
un bœuf en facrifice, non pas un,<br />
boeuf vivant, mais un bœuf fait de<br />
Pafte : & Athénée rapporte de mefnic,<br />
qu'Empedocle, difciple de Pythagore<br />
, ayant été couronné aux jeux<br />
Olympiques, diftribua à ceux qui é-<br />
toient préfents un bœuf fait de myr- *<br />
rhe, d'encens, & de toutes fortes d'aromates.<br />
Pythagore avoit encore tiré<br />
cette couftume d'Egypte, où elle é-<br />
toit fort ancienne, & où elle fe pratiquoit<br />
encore <strong>du</strong> temps d'Hérodote,<br />
qui écrit, que malgré l'horreur que<br />
les Egyptiens avoient pour les pourceaux<br />
, ils en immofoient à Bacchus<br />
& à la Lune , & mangeoient la chair<br />
de ces vidlimes ; & que ceux qui n'avoient<br />
pas le moyen d'avoir un pour-»<br />
ceau pour l'immoler, en faifbient un<br />
de pafte, & après l'avoir fait cuire,<br />
ils Foffiroient en facrifice comme un<br />
surceau vivant. Cette couftume des<br />
Ê<br />
gyptiens pouvoit avoir été empruntée<br />
des Philiftinsqui of&irentà Dieu DMIUI.HV.<br />
des rats d'or. Mais ce qu'il y a de t ^ "<br />
g "j
el L A V i E<br />
Bien remarquable, c'eft qu'elle a pa£<br />
fé d'Egypte dans les Indes avec beaucoup<br />
d'autres rites des Egyptiens, &<br />
des Pythagoriciens; & qu'elle s'y conferve<br />
encore aujourd'huy, comme<br />
M. Thevenot le marque dans fes<br />
r*l. t. cbtf. voyages des Indes, en parlant de Bra-<br />
47m<br />
mens de Telenga, province de l'Indoftan.<br />
Il y a, dit-il, un autre jour<br />
de ré/ouiffânce , auquel ils font une<br />
vache de pajle, <strong>du</strong> ils emphffent de<br />
miel, & puis t'égorgent, & la mettent<br />
en pièces. Ce miel qui coule de<br />
tous coftei reprêfente le fang de la<br />
vache, & ils mangent lapafie au lieu<br />
de fa chair. Je n'ay pttfçavoir Porigine<br />
de cette cérémonie. Cette origine<br />
n'eft autre que celle que je viens<br />
de marquer. Le mefme voyageur rapporte,<br />
qu'en ce pays-là il y a un certain<br />
jour dans l'année, auquel ces<br />
Bramens mengent de la chair de pourceau<br />
, mais fecrettement, de peur de<br />
fcandale. C'eft encore un rameau de<br />
la fuperftition d'Egypte dont parle Hérodote.<br />
t. aufjHt. On fait honneur à Pythagore de
SE PYTHAGORB clj<br />
ïa découverte des proportions harmoniques.<br />
On raconte mefme comment<br />
cela arriva. On écrit, qu'un jour, a-<br />
prés avoir médité long-temps fur les<br />
moyens d'aider l'oiiye, comme on<br />
en avoit déjà trouvé pour aider &<br />
afTeurer fa véuë paf la régfe, le compas<br />
, l'aftrolabe, & autres inftrumens,<br />
& le tact, par la balance & par les mefures,<br />
il pana par hazard devant la<br />
boutique d'un Forgeron, & entendit<br />
plufieurs marteaux de différente<br />
groflèur, qui battoieut le fer fur l'enclume.<br />
La juftcffe de cette harmonie<br />
le frappa, il entra dans la boutique,<br />
examina les marteaux, & leur fon,<br />
par rapport à leur volume; & s'en é-<br />
tant retourné chés luy, il fit un inf-,<br />
trament de la muraille de fa chambre<br />
, avec des pieux qui tenoient lieu<br />
de chevilles ,• & des cordes d'égale<br />
longeur, au bout defquelies il attacha<br />
différens poids , & en frappant<br />
plufieurs de ces cordes enfëmble, il<br />
en formoit différents accords, & s'inftruifoit<br />
par là des raifons de cette<br />
différente harmonie, & des intervalg<br />
"ij
clij LA VIE<br />
les qui la caufoient; & fur cela il fit<br />
le célèbre canon d'une feule corde,<br />
qui fut appeHée, le canon M Pythagore,<br />
où iî marqua toutes les proportions<br />
harmoniques. C'eftce canon que<br />
fon fils Arimnefte confacra longtemps<br />
après dans le Temple de Junon,<br />
à Samos, fur une lame de cuivre<br />
, & le mefme qu'un certain Simus<br />
enleva , & qu'il redonna en fuite fous<br />
fon nom , comme s'il en avoit été<br />
l'inventeur.<br />
Pythagore avoit fur la mufique un<br />
fentrment bien particulier, & que les<br />
maiftres de l'art trouveront pourtant<br />
raifonnable & jufte, quand ils l'au-<br />
D4«/fe«MWfont approfondi. II condamnoit, &<br />
f« gt ,4+. rejettoit tout jugement que 1 on fait<br />
de la mufique par l'ouye ; parce , dit<br />
Plutarque, qu'il tfouvoit que le fentiment<br />
de l'ouye étoit déjà (1 affoiblî,<br />
qu'il n'en pouvoit plus juger fainement.<br />
II vouloit -donc qu'on en jugeaft<br />
par l'entendement & par l'harmonie<br />
analogique & proportionnelle.<br />
C'étoit à mon avis pour faire entendre<br />
que la beauté de la mufique eft
DE P Y T H À G ORI, clîij<br />
indépendante <strong>du</strong> chant qui flatte l'oreille,<br />
& ne confifle que dans la raifon,<br />
dans la convenance & dans les proportions<br />
dont l'intelligence eft le feui juge.<br />
Quand à ce qu'il difoit, que le<br />
fens de i'ouye étoit déjà deuenu foible<br />
& impuinant, cela s'accorde avec<br />
ce qu'il afleuroit, que û fes hommes<br />
n'entendoient pas l'harmonie de l'univers<br />
, c'étoit à caufe de la foiblefïe<br />
& de l'imbécilité de leur nature qu'<br />
ils avoient iaifTé abaftardir & dégénérer.<br />
II regardoit la mufique comme un<br />
grand remède pour la fânté, & H s'en<br />
fervoit dans les maladies <strong>du</strong> corps,<br />
comme dans celles de l'ame.Mais il ne<br />
regardoit comme véritable mufique<br />
que celle qui marie la voix avec les inftruments.<br />
Car, comme Platon l'a dit<br />
après luy, la mufique parfaite eft un<br />
compofe de voix & d'harmonie. La<br />
voix feule eft plus parfaite que les inftruments<br />
fèuls ; mais il manque quelque<br />
chofé à fa desniére perfection ,<br />
c'eft I'harmonie;&Iesinftruments feuls<br />
fans la voix, ne rendent que des fons<br />
g v
cliv L A V i K<br />
vagues qui peuvent bien émouvoir,.<br />
mais qui ne peuvent jamais ni inftruire<br />
ni former les moeurs, ce qui doit eflre<br />
îa première fin de ia mufïque. Home<br />
Te femble avoir enfeigné à Pythagore<br />
cette vérité; car il ne repréiente pas<br />
Achile jouant Amplement de la Lyre,<br />
, mais chantant fur fa Lyre les exploits<br />
des Héros. Voila pourquoy.de tous<br />
les inflruments ce Philofbphe n'approuvoit<br />
& ne retenoit que la Lyre ,<br />
& il rejcttoit fur tout la flufte, comme<br />
ayant un fon trop violent, & plu»<br />
propre à mettre en fureur, qu'à ramener<br />
aux mœurs , pour me fervir<br />
des termes d'Âriflote, qui a embrane<br />
le fentiment de Pythagore , comme<br />
Platon, & qui après en avoir dit le»<br />
raifons, toutes tirées de la Morale, affêure<br />
que Minerve ne rejetta pas tant<br />
les fïutes, parce qu'elles rendent di£forifïe<br />
le vifage de ceux qui en jouent,<br />
que parce qu'elles ne contribuent en<br />
aucune manière à former i'efprit &<br />
îes mœurs.<br />
Ariftoxéne a écrit que Pythagore<br />
lût fe premier qui porta en Gréée les
DE PYTHAGOKï*. d*<br />
poids & les mefures; mais cela efl démenti<br />
par les témoignages de l'antiquité;<br />
les poè'fiesfeules d'Homère font<br />
voir que les poids & les mefures é-<br />
toient connus en Grèce plufieurs fié*<br />
des avant Pythagore.<br />
Du temps de ce Philofophe la Lo- u ic^ut.<br />
gique ne faifoit pas partie de fa PhiïofopÊe.<br />
On n'avoit pas encore fait<br />
des régies pour ré<strong>du</strong>ire en art le rationnement,<br />
que l'on croyoit auffi naturel<br />
à l'homme que la parole. La<br />
néceflïté de cet art commença pourtant<br />
bientoft à fe faire fêntir; car ce<br />
fut environ vers ce temps là que le*<br />
Sophiftes commencérenr à s'élever,<br />
& à abufer <strong>du</strong> raifonnement pour<br />
combattre la raifon; c'eft pourquoy ie<br />
Difciple de Pythagore, qui a fait les<br />
Vers dorçz, donne ce précepte : Ilfe<br />
fait parmi igs hommes plujîeurs fortes<br />
de raifomtements boas & mauvais. Ne<br />
les admire pas légèrement t & ne les<br />
rejette pas nonplus. Mais fi l'on a-<br />
vance des faujjete^, cède doucement,<br />
& arine-toy de patience.<br />
Voilà tous les préceptes de LogU<br />
g vj
clvj L A ; VIE<br />
gique qu'on trouve dans ce fiécie là,<br />
Comme parmi les Hébreux <strong>du</strong> temps<br />
de Salomon, qui fe contente de dire<br />
dans le mefme fëns, & dans la mefme<br />
veuë, que toute fcïence fans examen<br />
& fans -preuve, ne fait que tromper.<br />
Nulle méthode marquée encore,<br />
nulles régies prefcrites; mais feulement<br />
des avertiflements vagues ,<br />
de fè deffier des raifonnements, & de<br />
ïes examiner pour difcerner ia vérité<br />
d'avec le menfonge. Ces avertiflements<br />
ont enfin pro<strong>du</strong>it ïa Dialectique,<br />
qui eft la véritable Logique. A<br />
mefure que ïes Sophifles fe font multipliez<br />
, & accréditez, on s'eft aufli<br />
plus attaché à la Dialectique, fi néceA<br />
faire pour les combattre, & pour empefcher<br />
feur progrés. Voila pourquoy<br />
Socrate la cultiva particulièrement<br />
, & Platon la perfectionna, &<br />
en régla mefme l'étude. Ils ne donnèrent<br />
pourtant ni régies, ni préceptes<br />
, ifs n'finfêignoient que par exemples;<br />
& comme dit Ariftote, * ils en-<br />
* Où ytf n^liio, âhfiM ta ^m •menant i)Jir-<br />
Wf Dtjif Afi. EUnch, t. j-f.
DE PYTHAGORI.<br />
dvr)<br />
Joignaient, nàn pas l'art, mais F effet<br />
la pre£ '^\<br />
clviif<br />
cultiver<br />
L à<br />
politique,<br />
V I E<br />
qui<br />
^<br />
faifbït<br />
que toujours l'occupation des pré- -^<br />
miers fages. II l'appuya fur fês véritablés<br />
fondemens,qui font l'égalité & fa<br />
^<br />
»^<<br />
juftice. Auffi parmi les ouvrages qu'on jt, t<br />
cite de Iuy, à y a non feulement des «cor<br />
livres de Phyfique, & des préceptes<br />
de Morale, comme ceux qui font<br />
fc,<br />
»H<br />
contenus dans les Vers dorez, mais w<br />
encore des traitez de Politique. Tous m.<br />
ces ouvrages fe font per<strong>du</strong>s : mais «jn<br />
l'éten<strong>du</strong>e d'efprit, & le grand fêns it<br />
de Pythagore n'auroient jamais pu fi ïçî<br />
bien paroiftre par fes écrits de Politi- '*\<br />
que , qu'ils éclatent par les grandes &<br />
chofès qu'il a exécutées. Les action;<br />
t]<br />
beaucoup mieux que les paroles font ^<br />
juger de la fageffe de ceux qui don- \<br />
nent des loix aux peuples, & qui é- n<br />
tablùTent des régies pour le gouver- «<br />
nement des Etats. Le fàge n'efl pas l<br />
feulement heureux, mais il rend heureux<br />
tous ceux qui l'écoutent. C'eft<br />
ce que fît Pythagore; il délivra <strong>du</strong><br />
joug de la fervitude plufieurs villes <<br />
d'Italie, & de Sicile; appaifa les fédi- i<br />
tions dans plufieurs autres , rétablie<br />
!Î
DE P V T H A G-O R !• dix<br />
l'union & le calme dans une infinité<br />
de familles déchirées par la difcorde,<br />
& adoucit les mœurs féroces de plusieurs<br />
peuples, & de plufietirs tyrans;<br />
fâ rage/Te, fa douceur, & fon équité<br />
étaient comme des vents frais & a-<br />
gaokbles , qui ralfentiflbient l'ardeur<br />
des plus emportez. Un tyran de Centorupine<br />
en Sicile fut fi frappé defés<br />
difcours, que non feulement if dépofala<br />
tyrannie, mais il fe dépouilla mefme<br />
de tous (es biens, dont'il donna<br />
une partie à fa fœur, & l'autre partie<br />
à la Ville, & ne fe referva que le nécefTaire<br />
pour vivre dans l'état d'un fîmple<br />
particulier.<br />
Un feu! refiftaaux re<strong>mont</strong>rances de<br />
Py thagore, ce fut Phalaris de Crète tyran<br />
de Sicile, & le plus cruel des tyrans.<br />
Pythagore étoit allé à fà Cour<br />
dans Fefperance de ramener à la pieté]<br />
& à la raifon cet homme impie, qui<br />
faifoit gémir fes peuples dans la plus<br />
infuportable de toutes les fervitudes.<br />
II luy parla avec beaucoup de liberté<br />
& de force, fur le culte des Dieux,<br />
fur la providence à laquelle les mé
clx L A V i E'<br />
chans ne peuvent jamais fè dérober ,'<br />
& fur les horreurs de la tyrannie. Phalans<br />
ne pouvant fupporter des véritez<br />
qui 1 effiayoient, fans le corriger, s'emporta<br />
contre luy, & contre le Scythe<br />
Abaris qui I'accompagnoit, & les menaça<br />
de les faire mourir. L'attente de la<br />
mort n'étonna pointPythagore, il continua<br />
de parler au tyran avec la mefme<br />
liberté ; le tyran n'en devint que<br />
plus en<strong>du</strong>rci. Mais fi les raifons de h<br />
Philofophie furent molles contre la<br />
<strong>du</strong>reté de ce monftre, elles eurent la<br />
force de ranimer fes Cretois, & de relever<br />
leurs courages abbatus par la tyrannie.<br />
Phalaris fut tué le jour mefnie<br />
qu'il avoit marqué pour la mort<br />
4'Abaris & de Pytha*gore.<br />
Ce qui fait encore beaucoup d'- :<br />
fiomieur à ce Philofophe, ce font les*<br />
grands hommes fortis defon échoie<br />
, comme AfCfoicas, Lyfis, Empédocle,<br />
Timée, Epfcharmus,,& plusieurs<br />
autres, parmi lefquelson compte<br />
mefrae fan Efclave Zaaiolxis qui é-<br />
toit ée Thrace, & qui fit de fi grands 1<br />
progrès auprès de fon maiftre, qu'il '
DE PYTHAGO-RB. cllj.<br />
mérita d'eftre choifî pour donner des<br />
ioix à Ton pays.<br />
Voicy encore deux fages Legifïateurs<br />
formez dans la mefme école y<br />
Çharondas.qui gouverna la ville de<br />
Thurium, & Zaieucus qui donna des<br />
loix à celle de Locrés. Le lecteur ne<br />
fera peut-eflre pas fafché de voir icy<br />
quelques traits de la fàgene de ces<br />
deux Pythagoriciens.<br />
Charondas chaflà <strong>du</strong> confeil , &<br />
priva de toute fonction publique<br />
ceux qui avoient donné des marâtres<br />
à leurs enfans, fuppofant, & peur<br />
eflre avec raifon , que puifqu'ils a-<br />
voiem fait ce tort à ceux qui leur<br />
dévoient eftre fi chers , ils feroient<br />
très-capables de faire tort à leur patrie<br />
, & de luy donner de mauvais<br />
confeils.<br />
Comme rien ne contribue tant à Ja.<br />
corruption des mœurs , que la fréquentation<br />
des vicieux, il fit une loy<br />
contre les mauvais commerces , de<br />
manière qu'un jeune homme qui<br />
hantoit mauvaife compagnie , étoit<br />
appelle en juftice, & puni comme
cxij L A V i B<br />
d'une mauvaifè action.<br />
1} fut le premier qui établit pour la<br />
jeuneffé des maiftres payez des deniers<br />
publics.<br />
Mais on vante fur tout fa loy fur<br />
les tuteles. II ordonna que les biens<br />
des enfans orphelins feraient adminifhez<br />
par les plus proches parents<br />
<strong>du</strong> cofté <strong>du</strong> père, & que leur personne<br />
& le foin de leur é<strong>du</strong>cation ,<br />
ne feroient confiez qu'aux plus proches<br />
parents <strong>du</strong> cofté de la mère;<br />
car la vie de l'orphelin feroit plus en<br />
feureté entre les mains de ceux qui<br />
ne pouvoient prétendre à fon bien,<br />
& fon bien feroit régi avec plus de<br />
fidélité & de foin par ceux que la<br />
fucceffion regardoit, & qui n'étoient<br />
pas maiftres de la perfonne.<br />
Zalcucus, après avoir exhorté fes<br />
citoyens en général à la piété, les Magiftrats<br />
à la juftice , & à ne confùlter<br />
dans leurs jugemens ni la haine, ni<br />
l'amitié, & chaque particulier à la<br />
bonne confcience , à ne faire jamais<br />
tort à perfonne, à n'avoir point de<br />
guerres immortelles; mais à regarder
DE PYTHàGORB. clxîif<br />
un ennemi, comme pouvant redevenir<br />
ami, en quoy il eft aifé de reconnoiftre<br />
la doctrine de Pythagore,<br />
II s'attacha fur tout comme fon maiftre<br />
à refréner le luxe; & voicy fur cela<br />
une de fes loix qui a paru trés-remarquable<br />
par fa fingularité : Qu'aucune<br />
femme libre ne mène avec elle qu'une<br />
efclave, à moins qu'elle ne foit yvre :<br />
Qu'elle ne forte de la ville pendant<br />
la nuit., Ji ce n'ejlpour a<strong>du</strong>ltère:<br />
Qu'elle ne porte ni or, ni broderie ,<br />
à moins qu'elle ne faffe profefjion de<br />
courtifane : Que les hommes ne portent<br />
ni anneaux d'or, ni habits magnifiques,<br />
s'ils ne veulent paffer pour<br />
débauchez. B prétèndoit qu'il n y a-<br />
voit perfonne afiez impudent pour<br />
faire profeffion publique de turpitu<br />
de, & pour porter un fi honteux tefmoignage<br />
contre luy-mefme au milieu<br />
de fes citoyens.<br />
Comme rien n'afïèure tant le re-<br />
>os des peuples, que le maintien des<br />
} oix, pour empefeher fes citoyens de<br />
iè dégoufler de celles qu'ils avoient<br />
xeceuè's, & de les changer fans une
clxiv LA V t. E<br />
néceffité prouvée par des raifons de la<br />
dernière évidence, il ordonna que celuy<br />
qui entreprcndroit d'anuller une<br />
loy ancienne , & d'en propofer une<br />
nouvelle, feroit intro<strong>du</strong>it dans Paffembiée<br />
<strong>du</strong> peuple la corde au cof:<br />
que là il- dé<strong>du</strong>irait les inconvéniens<br />
qu'il trouvoit dans la loy qu'il vouloit<br />
profcrire, & les avantages qui reviendroient<br />
de celle qu'il vouloir établir<br />
: que s'il avoit raifon, il feroit honoré<br />
& recompenfe comme un père<br />
de la patrie, dont aucun danger ne<br />
pouvoit refroidir l'amour & le zélé y<br />
& s'il avoit tort il feroit étranglé fur<br />
i'heure mefme comme un perturbateur<br />
<strong>du</strong> repos public.<br />
Nous avons déjà vu le refpecl que<br />
Pythagore avoit pour le mariage. It<br />
le regardoit non feulement comme<br />
une fociété nécenaire à la politique,<br />
mais encore comme un acîe de reli-<br />
. gion ; car il difbit qu'on étoit obligé<br />
de laifler après foy des fuccefleurs pour<br />
honorer les Dieux, afin que leur culte<br />
fuft continué d'âge en âge. II fé<br />
maria à Crotone, & époufa Thcano
DE PYTHAGORE.<br />
dxf<br />
fille de Brontin , un des principaux<br />
•de cette ville là. Il en eut deux fils<br />
Arimnefte, & Telauges ; ce dernier<br />
fiiccéda à l'école de fon père, & fufl<br />
tnaiflre d'Empédocie. Il en eut auffij<br />
«ne fille, appeliée Damo. La mère &,<br />
la fille fe diftinguérentpar leur grand<br />
fçavoir ; mais plus encore par leur,<br />
vertu. Dans des cérémonies de Religion<br />
, elles étoient toujours choifies,<br />
l'une pour mener le chœur, dei<br />
femmes, & l'autre pour mener celuy<br />
elxvj L A V i z<br />
avoit donné quelques-uns de fês é-<br />
crits, avec deftènfës exprefles de les<br />
communiquer à perfonne hors de fa<br />
famille. Damo obéit fi exactement,<br />
que quoyque dans une extrême pauvreté,<br />
elle réfufa ime gmffc Ibnsme<br />
qu'on luy offroit de lès. ouvrages» aimant<br />
mieux eftre pauvre eu obéiiîaut<br />
aux volontez de fon père „ que de
ot PYTHàGORE. clxviiji<br />
tes. Leurs fymboles n'étoient-ils pas|<br />
publics Mais ils ne les expliquoient<br />
pas dans leurs écrits, ils ne les expli-i<br />
quoient qu'aux difcipIes.Philolaus fut:<br />
le premier qui en donna l'explication<br />
dans ces trois volumes que Dion a-'^<br />
chepta cent mines, par le confeil de<br />
Platon, qui voulut par ce moyen fou-'<br />
lager l'extrême pauvreté de Philolaus;;<br />
& c'cft ainfi qu'il faut entendre les pa-|<br />
rôles de Diogene Laè'rce , Jufqrià<br />
Philolaus il ri étoit pas permis de con<br />
noijlre aucun dogme de Pythàgore,<br />
ce fut luy qui publia le premier ces<br />
trois volumes célèbres, que Platon fit<br />
achepter cent mines. Il veut dire, qu'il<br />
n'étoit pas permis aux étrangers.<br />
Quant aux ouvrages de Phyfique<br />
& de Politique, qu'on cite de Pythàgore,<br />
il eft bien difficile, ou pluftoft<br />
impofiible d'établir s'ils étoient de!<br />
ïuy ou de fes difciples ; car ces der-l<br />
niers pouvoient fort bien avoir imité*<br />
une couftume qui étoit en Egypte,<br />
Quand quelqu'un avoit fait un ouvrage<br />
, il étoit obligé de le foumettre â<br />
/a cenfure des Preftres commis poui
clxviij I A V u<br />
cet examen. Si l'ouvrage étoit approuvé,<br />
on l'écrivoit fur des colomnes fans<br />
nom d'auteur ; & tous ces ouvrages<br />
€toient attribuez à Hermès, à Mercure<br />
le Dieu qui préfide aux (ciences.<br />
fl peut fe faire de mefme , que les<br />
premiers difciples de Pythagore ne<br />
mettoient pas leur nom à leurs écrits,<br />
& qu'ils les attribuoient tous à leur<br />
maiftre , comme à celuy dont ils a-<br />
voient tout receu. H eft vray que cette<br />
couftume , qui marquoit tant de<br />
reconnoiflànce, ne <strong>du</strong>ra que peu de<br />
temps, puifqu'on voit Architas, Empedocle,<br />
Simonide , Timée mettre<br />
leur nom à la tefle de leurs ouvrages.<br />
Quoyqu'il en foit, iï eft certain<br />
que tout ce que ies premiers difciples<br />
de Pythagore avoient écrit, doit eftre<br />
regardé comme l'ouvrage de Pythagore<br />
mefme ; car ils n'écrivoient que<br />
les fentiments, & ilslesécrivoient avec<br />
! tant de religion, qu'ifs n'y auroient<br />
l pas voulu changer une fyllabe, regart<br />
dant les paroles de leur maiftre comî<br />
me les oracles d'un Dieu , & nalléguant
DE PYTHAGORB. cbtîx<br />
guant, pour aflèurer la vérité d'un<br />
dogme, que ce mot célèbre, il ta dit.<br />
Les préjugez, qu'ils avoient conceu»<br />
en fafaveur,étoient fi forts que fon autorité<br />
feule dénuée de rauon , paflbic<br />
pour la raifbn mefme.<br />
Rien n'égaloit le refpecl qu'on avoît<br />
pour luy. On le regardoit comme la<br />
plus parfaite image de Dieu parmi les<br />
nommes; &>if confèrvoit dans 1 efpric<br />
de les difciples toute la majefté de cette<br />
Image divine. On appelïoit fa maifon<br />
le Temple deCerés, & fà cour leTemle<br />
des Mufes. Et quand il alloit dans<br />
E:s villes, on difbit qu'if y alloit, non.<br />
pas pour enfeigner les hommes, mais<br />
pour les guérir.<br />
Qui ne croiroit qu'un homme fi honoré<br />
& fi refpeclé, & qui n'avoit jamais<br />
fait que <strong>du</strong> bien aux hommes,auroit<br />
eu une vieillene tranquille & une<br />
fin heureufe;mais ce n'eft pas toujours<br />
ce que doivent attendre les Hérauts<br />
de la fâgene. La corruption Se l'injuftice<br />
des hommes leur promettent<br />
plus de traverfes que de tranquillité.<br />
Les dernières années de Pythagorç<br />
• h
dxx LA VIE<br />
-fè^panerent dans la perfécution , & il<br />
mourut d'une mort tragique. Voicy<br />
le commencement & l'origine de tes<br />
malheurs.<br />
II y avoit à Crotone un. jeune homme<br />
nommé Cylon, que fa naùîànce,<br />
fes richefles, & le grand crédit de fa<br />
famille, avoient tellement enflé d'orf<br />
'ythagore, de fe préfenter pour eftre<br />
euii, qu'il croyoit faire honneur à<br />
fon difcipfe. Pythagore, quine jugeok<br />
pas des hommes par ces choies étrangères,<br />
& qui reconnouToiten luy un<br />
fonds de corruption & de méchanceté,<br />
le renvoya. Cylon outré de cette<br />
injure, ne chercha qu'à fe venger. II<br />
décrie par tout ce Philofophe, & tafchc<br />
de le rendre fufpecl au peuple,<br />
en faifanjc paflèy lès aAemblées, pous<br />
des rendtezrVQUS. d« mutins, & de féditieux,<br />
qui neehesrchoient qu'à bouîeverièr<br />
l'Etat, pour s'en rendre les<br />
maiflres. Ces calomnies gagnent facilemeat<br />
aéancô dans l'efprit <strong>du</strong> peupletoujours<br />
injjufie & foupçonwmx,<br />
Se toûjou**. pr
DE PYTHAGORB. clxxj<br />
«ru'iï regarde comme des pédagogues<br />
qui ie gefhent & qui Je combattent*<br />
Pythagore fon bienfaidteur, en* déjàregardé<br />
comme un ennemi publie. Urt<br />
jour que tous fesdifciples étoienta/fem-<br />
Mez avec iuy dans la maifon de Milort<br />
à Crotone, Cyion y ails accompagné<br />
d'une fouie de feéierats, & d'un grand<br />
nombre de fes amis dévouez à fort<br />
re/Tentiment. IIsenTkonnéremfanîJrô-»<br />
fon , & y mirent le feu. II n'échappa<br />
de cet embrafement que Pythagore f<br />
Lyfis , & Àrchippe. Cehay-cy fe retî*<br />
ra à Tarante qui étoit fa patrie, 6i<br />
Lyfis paflà dans le Péfoponéfè , où: if<br />
demeura aflèz long-temps-, & il affa enfuite<br />
à Thebés, où fl lut précepteur<br />
d'Epaminortdas.<br />
Pour Pythagore, il prit ie chemin<br />
de Locrés. Les Locriens avertis qu'il<br />
alïoit cirés eux, & craignant l'inimitié<br />
de Cyion, & le fort de Cro--<br />
tone, envoyèrent au> devant de Iuy<br />
leurs principaux Magiftrats , pou*<br />
le prier de vouloir le retirer ailleurs,'<br />
& pour hiy offrir tout ce dont il aurait<br />
beibiu dans fon voyage. II pafl»<br />
h<br />
H
clxxij L A V I E<br />
à Tarente , & bientoft une nouvelle<br />
perfecution l'obligea d'en fortir. II fê<br />
retira à Métapont ; mais la fédition de<br />
Crotone avoit été comme le lignai<br />
d'un foulévement général contre les<br />
Pythagoriciens. Ce feu gagna toutes<br />
les villes de la grande Grèce. Les é-<br />
choies de Pythagore y furent détruites<br />
, & Pythagore luy-mefme âgé de<br />
quatre-vingts, ou quatre-vingts-dix<br />
ans, fut tué dans l'émeute de Métapont<br />
, ou félon d'autres, il mourut<br />
de faim dans le Temple desMufes oà<br />
H s etoit réfugié. Etrange fatalité ! ceïuy<br />
qui avoit appaifé tant de guerres,<br />
calmé tant de féditions, & éteint le<br />
8ambeau de la difcorde dans tant de<br />
familles, périt dans une fédition excitée<br />
contre luy, & qui le pourfuic<br />
de ville en ville , pour fervir ie reffêntiment<br />
injufte d'un particulier; &<br />
la plus part de fès difciples font enveloppez<br />
dans fa ruine. Socrate a fort<br />
bien marqué le caractère <strong>du</strong> peuple,<br />
quand il a dit, qu'il tue fans raifon,<br />
& qu'il voudroit enfuite faire revivre<br />
de mefme, s'il étoit poffible. Les mef-
DE PYTliÀGOKï. CÎXXti j<br />
wies : villes qui avoient tant perfecuté<br />
Pythagore, & où fes difciples & Iuy<br />
avoient été les victimes de leur fureur,<br />
furent celles qui demeurèrent le<br />
plus attachées- à fa doctrine, qui fuivirent<br />
le plus exactement fes loix,<br />
& qui refpeclérent le plus fa mémoir<br />
re.<br />
Voila tout ce que j'ay pu recueillir<br />
de plus certain furies circonfiances de<br />
ïa vie & de la mort de Pythagore,<br />
& for l'origine de fes opinions. Sa<br />
doctrine ne ie renferma pas dans les<br />
bornes trop étroites de la grande Gréce,<br />
& de la Sicile, elle fè répandit \<br />
dans toute la Grèce, & dans l'Afie.<br />
Les Romains ouvrirent les oreilles à<br />
les doctes enfeignemens ; & l'admiration<br />
qu'ils eurent pour luy fut fi<br />
grande, que long-temps après fa mort,<br />
ayant receu un oracle qui leur ordonnoit<br />
d'ériger des ftatuè'sau plus ûge,<br />
& au plus vaillant des Grecs, Ss firent<br />
élever dans la place, deux ft&tué's de<br />
bronze, l'une à Afcibiade comme au<br />
plus vaillant, & l'autre à Pythagore<br />
comme au plus fage. S'il faut donc<br />
h iij
clxxiv L A V i i<br />
méfurer la gloire d'un Phiiofophe à<br />
h <strong>du</strong>rée de Tes dogmes, & à i'éten<br />
<strong>du</strong>e des lieux où ils ont pénétre, rien<br />
n'égale celle de Pythagore, puifque<br />
fa plufpart de fes opinions font encore<br />
fuivies à la lettre dans la plus grande<br />
partie <strong>du</strong> monde entier. Mais ce<br />
n'eu pas là ce qui luy fait le plus<br />
d'honneur; ce qui eft infiniment plus<br />
glorieux pour luy, c'en que les deux<br />
plus grands génies que la Grèce ait<br />
prc<strong>du</strong>iïs, Socrate & Platon ont fuivi<br />
h doctrine & fa manière de l'expia<br />
"quer, & que ce n'eft qu'en marchant<br />
fur fes traces, qu'ils ont porté le flambeau<br />
de la vérité fi loin , & ont approché<br />
de fi prés la véritable fageffe,<br />
qu'on croiroit qu'ils l'auroient certainement<br />
trouvée, fi on ne fçavoit qw<br />
les gentils ne pouvoient que la chercher.<br />
L'échoie de Pythagore fubfifta jufques<br />
vers la fin <strong>du</strong> régne d'Alexandre<br />
le Grand. Vers ces temps 1à l'Accadémie<br />
& le Lycée achevèrent d'obfcurcîr<br />
&'d'abforber la fecle Italique<br />
qui s'étoit fouuenuë Jufqu'alors avec
» B P T T H A C O H ! . dlXV<br />
tant d'écfat, qu'Ifocrate écrit, Nous<br />
admirons plus aujourd'huy un Pythagoricien,<br />
quand il fe tait, que les au*<br />
très ,mejme les plus éloquents, quand<br />
ils parlent. Dans la fuite des temps,<br />
on ne laifla pas de voir des difciples<br />
de Pythagore, mais ce n'étoici»<br />
que des paniculiers qui ne faifbient<br />
plus de corps, & il n'y eut plus d'échole<br />
publique. On trouve encore<br />
une lettre de Pythagore à Hieron<br />
tyran de Syracufe, mais cette lettre<br />
eft fuppoiee , Pythagore étoit mort<br />
avant la naiflànce d'Hieron.<br />
h iiij
LES<br />
SYMBOLES<br />
DE<br />
PYTHAGORE,<br />
ec /e«r explication.<br />
J<br />
E ne repéteray point icy ce qui a<br />
été dit. des fymboles , & de leur<br />
origine dans la vie de Pythagore. Les<br />
fymboles font des fentences courtes,<br />
& comme des Enigmes, qui fous l'enveloppe<br />
de termes fimples & naturels,<br />
préfêntent à l'efprit des véritez analo-»<br />
giques qu'on veut luy enfeigner. Ces<br />
fortes de fymboles furent comme le<br />
berceau de la Morale; car n'ayant befoin,<br />
non plus que les proverbes , ni<br />
de définition , ni de raifonnement,<br />
& allant droit â inculquer le précepte,<br />
ils étoient très-propres à inftruire les<br />
hommes dans un temps, fur tout, où
SYMB. DE PYTHAC. clxxvij<br />
la Morale n'étoit pas encore traitée<br />
méthodiquement. Voila pourquoy ils<br />
étoient fi fort en ufage, non. feulement<br />
en Egypte, mais en Judée &<br />
en Arabie, comme nous le voyons<br />
par les Proverbes de Salomon qui en<br />
font remplis ; par i'hiftoire de la Reyné<br />
de Saba qui alfa éprouver la fâgefle de<br />
ce Prince par ces fortes d'énigmes; &<br />
par I'hiftoire de Samfon : & ils conyenoient<br />
encore plus à Pythagore, qui<br />
à l'exemple des Egyptiens cherchoit<br />
à cnfeigner fa doctrine fans la divulguer<br />
, & fans la cacher.<br />
h<br />
Zyjprfwi \xép€uivetV'<br />
Ne panez pas la balance. Jugum nt<br />
tranjihas. Plutarque & faint Jerofmc<br />
l'expliquent; ne viole^pas la juflïce.<br />
Athénée & faint Cyrille ; n'écoute^<br />
point Tavarice. Cela revient au mefme"<br />
fçns;car de l'avarice vient l'injuftkev<br />
IL<br />
Xo'mxi jiuî 'ÇfatyiàivziJi.<br />
Ne vous aflèïez point fur le boï£h<br />
v
clxxviïj SïMioiE<br />
feau. In chœnice ne fedeto. Ce fymbole<br />
a été expliqué fort diverfcment ;<br />
mais iefens le plus naturel à mon a-<br />
vis, c'eft celuy qui exhorte les hommes<br />
à travailler tous les jours pour<br />
gagner leur vie ; car celuy qui ne travaille<br />
point ne doit point manger. Le<br />
boifleau, chœnix, étoit la mefure de<br />
bled que l'on donnoit à chaque efclave<br />
pour fa nourriture.<br />
III.<br />
Ne déchirez point la couronne.<br />
Coronam ne vellito. Ce fymbole peut<br />
eftre expliqué de plufieurs manières :<br />
Je trouve au moins qu'il peut avoir<br />
trois fens : Le premier, qu'il ne faut<br />
pas corrompre lajoye de la table par<br />
les inquiétudes & par les chagrins ;<br />
car dans les feftins c'étoit la couftume<br />
de porter des couronnes de fleurs.<br />
Le fécond eft , qu il ne faut pas vio-<br />
. 1er les loix de la patrie ; car les loix<br />
font la couronne des villes ; & c'efl<br />
Je fens que faint Jerofme a fûivi, Coronam<br />
minime carpendam, idejl, leges
DI PYTHASORI, clxxix<br />
vrbium confervandas. Et le troifiémc ,<br />
qu'il ne faut point médire <strong>du</strong> Prince j<br />
& déchirer fa réputation. Ce qui eft<br />
conforme à ce mot de Saiomon dans<br />
FEcIefiafle ; In cogitation* tua régi<br />
ne detrahas.<br />
I V.<br />
M« i&ietv rlco ^J)av.<br />
Ne rongez point le cœur : Cor non<br />
totneden<strong>du</strong>m. rourdire, qu'Une faut<br />
pas s'affliger foy-mefme, & fè confumer<br />
par le chagrin, en fe livrant à<br />
une noire mélancholie ; comme Bellerophon,<br />
dont Homère a dit, « St>-<br />
(ùr xjmJhr, Jpfefuum cor edens ; &<br />
il fêmble que c'ell fur luy que ce précepte<br />
a été fait.<br />
V.<br />
N'attilêz point le feu avec le glaive<br />
: Jgnem gladio ne fcalpas. C'eft à<br />
dire, qu'il ne faut pas exciter ceux<br />
qui font déjà ajfe^ irrite^.<br />
V J
clxxx<br />
SYMBOLES<br />
V I.<br />
M» 'fklçpiipio&uj îfài TBtîç Sçpvi «À-<br />
Quand vous elles arrivé fur Tes<br />
frontières, ne defîrez point de vous<br />
en retourner : Non rêverten<strong>du</strong>m cum<br />
ad terminos perveneris. Pour dire ,<br />
Quand vous ejles arrivé à la fin de<br />
vofire vie, ne retule^ point, ne craiçne^<br />
point la mort, & ne dejîre^pas.<br />
de vivre.<br />
VII.<br />
Ne marchez point par le chemin<br />
public : Fer viam publicam ne vadas.<br />
Pour dire, qu'il ne faut pas fuivre les<br />
opinions <strong>du</strong> peuple , mais les Jentimens<br />
des Sages. Ce fymbole s'accorde<br />
avec le précepte de l'Evangile,<br />
d'éviter la voye fpatieufe & large.<br />
VIII.<br />
Ne recevez pas fous votre toicl les<br />
Jiyrondcles : Domejlicas hirund'mes
DE PYTHAGORE. chxxf<br />
ne habeto. Pour dire , ne recevez pas<br />
çhês vous les grands parleurs.<br />
IX.<br />
EV JttitTvàja àxovct dtoo /XM
clxXXij<br />
S Y M B O I 1 S<br />
monnoye. Philoftrate rapporte mefme,<br />
& M. Spanheim l'a remarqué le<br />
premier, que dans une ville de Pamphilie<br />
, un homme fut condamné<br />
comme criminel de Leze - Majefté<br />
divine, pour avoir battu un efdave<br />
qui fe trouva avoir fur luy une dta-'<br />
chme d'argent où étoit empreinte la<br />
tefte de Tibère. Caracalla imita ce<br />
deteftable orgueil ; car Dion nous<br />
apprend qu'il condamna au dernier<br />
fupplice un jeune homme de l'ordre<br />
des Chevaliers, pour avoir été dans<br />
un vilain lieu, ayant dans fa poche<br />
une pièce de monnoye où la tefte de<br />
ce Prince étoit gravée.<br />
X.<br />
VOJj ii,<br />
Aydez aux hommes à fe charger,<br />
& non pas à fe décharger : Homtnibus<br />
omis Jîmul impanen<strong>du</strong>m, non detrahen<strong>du</strong>m.<br />
Poux dire , qu'il ne faut<br />
pas ayder les hommes à vivre dans la<br />
pœrejje & dans la molleffe ; mais les<br />
porter àpajjêr leur vie dans les tra-
DE PYTHAGORB. chxxii'j<br />
vaux & dans les exercices de la vertu,<br />
& leur impofer des régies plus<br />
laborieufes & plus pénibles à mefure<br />
qu'ils avancent dans les voyes de la<br />
perfeâlion. C'eft le fens que faint Je-»<br />
rofîne a donné à ce (ymbole dans forc<br />
apologie. Oneratisfupponen<strong>du</strong>m onus,<br />
deponentibus non communican<strong>du</strong>m, id<br />
ejt ad virtutem incedentibus augenda<br />
jorœcepta, tradentesfe otio relinauendos.<br />
X L<br />
M« pctJi'*>ç 7ravn tjuCi^av ttiçuti.<br />
Ne touchez point facilement dans<br />
la main : Ne cuiquam dexteram facile<br />
porrigito. Pour dire, nefaites pas<br />
facilement amitié & alliance avec toute<br />
forte de perfcnnes ; ou pluftoft , ne<br />
cautionne^pour perfonne, comme Sa-<br />
Jomon dit, Filz mi fi fpoponderis pro Tnv.vr.K<br />
amico tuo, defixifli apud extraneum tr ' 1 '<br />
tnanum tuam. Stultus homo plaudet •pw.n.u,<br />
manibus cum fpoponderit pro amico<br />
fuo.
t> £ P V T H A 6 O K t. dxxnr %<br />
Beau qui vous a éclairé, afin qu'il<br />
puijjè vous éclairer encore.<br />
XV.<br />
Mn <br />
comme font la plufpart des hommes<br />
qui courent à la fervitude, & fouvent<br />
par vanité.<br />
XVI.<br />
TctfA^civujff, fui Tçtçetr*<br />
Ne nourrinez point les animaux qui<br />
ont les ongles crochus : Anima/ia unguicurvia<br />
ne nutrito. Pour dire, nefeuf-<br />
Jre^ pas dans votre màifon des gens qui<br />
ne font pas fidèles, des voleurs.<br />
XVII.<br />
Ktiafiav dm^âctf.<br />
Abftenez-vous des fcYes: Afabrs ctfjmUU*<br />
alflineto. Pour dire, abflene7~ vous ^LTil'T/i*<br />
de tout ce qui peut nuire a votre ^J"*'*»"»<br />
fanté, à votre repos, ou à votre réputation.
* dxxxYj S y M s o t fe<br />
XVIII.<br />
Ne mangez pas des poiflbns qui<br />
ont Ja queue noire : Melanuros ne<br />
guflato. Pour dire , ne fréquente^<br />
point des hommes diffame^, & per<strong>du</strong>s<br />
de réputation pour leur méchante<br />
vie.<br />
X I X.<br />
TipuSivov fwi iârietv.<br />
Ne mangez Pas le rouget: Neery*<br />
thinum edito. Pour dire, renoncei à<br />
toute forte de vengeance, & ne verfer<br />
point le fang ; car le &ng eft defigne<br />
par le rouget.<br />
X X.<br />
MvTÇetv £càt>v fui è&iw.<br />
Ne mangez point fa matrice de<br />
l'animal : Anhnalis vulvam ne comedito.<br />
Pour dire,feparez-vous de tout<br />
ce qui efl mortel & corruptible, &<br />
renonce-^ à tout ce qui porte a la<br />
génération, & qui vous, attache à ce<br />
monde vifible.
»B PïTHAOOM. clxXXVij<br />
XXI.<br />
AMtenez-vous de la chair des beC<br />
tes mortes : A morticinis abjlineto.<br />
C'eft pour dire , ne participa point<br />
aux chaks profanes des animaux qui<br />
ne font pas propres aux Sacrifices, à<br />
renonçai à tomes las «swm mortes.<br />
XXII.<br />
ALftencz-vous de manger les a-<br />
nimaux : Ab animatibus abftinete.<br />
Pour dire, n'ayé^ aucun commerce*'<br />
rec les hommes fans raifon.<br />
XXIII.<br />
Mettez toujours le fel fur Yotre ^'/jw*''/<br />
taMo : Salem apponito. C'eft à dire, fiu*»io»i<br />
j • ' j ••/•/!• dam U vit Jt<br />
ne perde^ jamais de veue la jujtiçe, fjtu^tt.<br />
& pratiquez-la toujours.<br />
XXIV.<br />
Ne rompez pas le pain : Panem ne
dxxxvtij S Y M s o t ë<br />
frangito. Ce fymbole a été expliqué<br />
fort diverfement; les uns ont dit que<br />
Pythagorè ordonne par là de ne pas<br />
déchirer fa vie, en l'occupant à beaucoup<br />
de chofes qui ne tendent pas à<br />
mefme fin ; les autres qu'il exhorte à<br />
Funion & à la concorde : mais dan»<br />
Fexph'cation des fymboles, il faut que<br />
le fens propre & le fcns figuré conviennent<br />
enfemble ; fe pain eft fait<br />
pour eftre rompu.<br />
Je fuis perfuadé que par ce précepte,<br />
Pythagorè veut corriger l'avarice qui<br />
ne régne que trop dans la piufpart des<br />
charitez que les hommes font. Anciennement<br />
on faifoit le pain de manière<br />
qu'il étoit partagé en quatre par des lignes<br />
qu'on tiroit de/Tus en le mettant<br />
cuire; c'eft pourquoy Jes Grecs! appetloient<br />
7Mf «TAKçO» , & les Romains, quadrant.<br />
Quand il fe préfentoit un pauvre<br />
, on rompoit le pain, & on donnoit<br />
ordinairement une de ces quatre<br />
parties, ou quelquefois la moitié, com-<br />
Mp. 17. Uv.K me on le voit dans Horace,<br />
Et mihi divi<strong>du</strong>o jindetur munere<br />
quadra*
DE PY THAGORB. clxxxixi<br />
Pour couper donc la racine à l'avari-j<br />
ce, Pythagore exhortoit par ce Sym- j<br />
Jboie à ne pas rompre le pain pour'<br />
n'en donner que la moitié, & à Je<br />
donner plufloft tout entier, fans ménagement;<br />
c'eft ainfi que Salomon dit<br />
dans l'EccIefiafle, Mitte panent tuum {<br />
fuper tranfeuntes aauas. Jette^ votre,<br />
pahtfur les eaux courante s.Yo\xr dire,,<br />
donne7 à tous les pauvres fans diûinclion.<br />
Je fçay bien qu'Efaïe dit, Frange<br />
efurienti panent tuum.-rompe^votre,<br />
pain à celuy qui a faim; ce qui paroift<br />
d'abord contraire au précepte de]<br />
Pythagore. Mais Ifaïe, en difant votre]<br />
pain, veut peut-eftre dire, le painj<br />
qui eft néceffaire à votre nourriture!<br />
car alors on eft pardonnable de le»<br />
partager, & de ne pas le donner en-*<br />
lier.<br />
i<br />
XXV.<br />
E'Afitfo» «c Sa«oy yÀ 6/nppyrvaQvq.,<br />
Ne rependez point l'huile fur le]<br />
fiége : Se dent oleo ne abjlergito. Je;<br />
croy qu'icy Je mot de fiége, fignifiej<br />
le trofne des princes, & les fiéges des<br />
'
cxc Svulôiit<br />
Maghlrats, & le mot d y huile, lignifie<br />
les effences, les parfums qui font<br />
ordinairement pris pour les louanges,<br />
les flateries.<br />
Pythagore exhorte donc par ce fymbole,<br />
à ne pas louer les Princes & les<br />
Grands <strong>du</strong> monde, parce qu'ils font<br />
puiffants, & qu'ifs occupent de grands<br />
portes. II ne faut louer que la vertu.<br />
Peut-eftre que par ce fymbole Pythagore<br />
a fait afîufion à i'hiftoire de Jacob,<br />
qui après la vifion de l'échelle myftérieufe,<br />
prit à fon réveil fa pierre qui fuy<br />
aroit fêrvi dech«ret,Féleva comme un<br />
titre <strong>du</strong> vceu qu'il faifoit, & y verfà de<br />
l'huile, & erexit in titulumfundens o~<br />
leum defuper; & que ce PMofophe a<br />
voulu dire, qu'il'nefaut pasrendreaux<br />
Princes les honneurs qui ne font dûs<br />
qu'à Dieu.<br />
XXVI.<br />
2
Dl FïTHAGOll. CXC)<br />
dans une méchante orne ; car elle ne ;<br />
fait qu'en abufêr , & les corrompre, j<br />
Le mot *)*t* tnatella , lignifie, un<br />
•pet de chambre. Et par ce mot, Py-i<br />
thagore defigne les hommes vicieux ;<br />
& corrompus, dont la perte câ feure. (<br />
les Hébreux les defignoiem de met j<br />
me par les vaifièaux à deshonneur»<br />
comme nous le voyons par iâint Paul, i<br />
Rom. ix. 12.<br />
I<br />
XXVII.<br />
AXtKTÇvàva. tçêtpt /u*v, pi •9t/'« Ji t]<br />
Nourriffez le coq, & ne l'immolez<br />
point ; car il eft confàcré au Soleil<br />
& à la Lune : Galhtm nutrito,nec\<br />
facrificate ; Lima enm &Je H JaceÀ<br />
eft. Le coq z toujours, été 1'emblémq<br />
de ceux qui veillent pour nous, qui<br />
nous averdlTent, & qui nous évcd4<br />
lent, pour nous faire remplir nos de4<br />
voirs, & vacquer à nos occupations]<br />
ordinaires, pendant le cours de cette,<br />
vie mortelle. ;<br />
Pythagore a donc voulu dire par,<br />
ce fymboïe, qu'il faut nourrir des gens,
CXCÎj S Y M B O l t<br />
6 utiles, & ne pas les immoler à la haine<br />
& au reflentiment qu'infpire quelquefois<br />
la lïberté^qu'iis prennent, &<br />
qu'ils ne prenndw que pour notre bien.<br />
Les Crotoniates, & ceux deMetapont<br />
n'obéïrent point à ce fymbole ; car ils<br />
immolèrent le coq, Hs tuèrent Pythagore.<br />
Les Athéniens n'en profitèrent<br />
pas non plus; car Us immolèrent<br />
Socrate qui les tenoit fi bien éveillez.<br />
X X V YÇl I.<br />
O'JtivJuç /JJn f&mfy'vety<br />
. Ne brifèz point les débits : Dentés<br />
ftefrangitû. Les Grecs ont dit, brifer<br />
les dents , dans le mefme fens que<br />
les Latins , Genuinum frangere , &<br />
4entem rodere, pour dire ,femer des<br />
médifances, faire des fatyres. Et c'eft<br />
ce que Pythagore deffendparce fymbole.<br />
r<br />
XXIX.<br />
i TMV o%iJk )&Toçpe(peiv. )Sm OTM/<br />
! Eloignez de vous le vinaigrier :<br />
Acetarium vas àbs te removeto. Le<br />
fens
DE PYTHAGORE.<br />
cxciij<br />
fens de ce fymbole eft le mefme que<br />
celuy <strong>du</strong> précédent; car le vinaigre a<br />
toujours été pris pour le fiel de la<br />
fâtyre ; c'eft pourquoy Horace a dit,<br />
halo perfufus ace te. Pythagore nous<br />
exhorte par ce fymbole à éloigner de<br />
nous toute forte d'aigreur, & tous les<br />
termes piquants dont ^nt aiguife les<br />
railleries. "<br />
XXX.<br />
Crachez contre les rognures de<br />
vos ongles & de vos cheveux : Capillorum<br />
& unguium tuorum prœfegmina<br />
confpuito.<br />
Lorfqu'un Hébreu avoit pris à la<br />
guerre une femme étrangère, & qu'iï<br />
vouloit I'époufer, il luy étoit ordonné<br />
de luy couper les ongles & les cheveux,<br />
& de la faire changer d'habit, après<br />
quoy elle étoit comme une nouvelle<br />
créature ; radet ccefariem, & cïrcum- Dtut.xvi.<br />
H.i}.<br />
ctdetungues, & deponet vejtemin aua<br />
capta ejl. Pe là les rognures des ongles<br />
& des cheveux ont été prifes pour les<br />
.i
cxciv SYMBOLE S<br />
foûillûres & les œuvres mortes <strong>du</strong> vieii<br />
homme.Pythagore nous exhorte donc<br />
par ce fymbole, à maudire nos premières<br />
affections, & à avoir pour elles<br />
une horreur qui nous empefche<br />
d'y retomber.<br />
XXXI.<br />
TI&ç wÀ/ov mçaiufjSfjoç {JW oupet.<br />
Ne faites pas de l'eau à la face <strong>du</strong><br />
Soleil : Contra Soient ne meito.<br />
La nature, en formant l'homme,<br />
n'a point expofé à la veuë les parties<br />
qu'il n'eft pas honnefte de nommer,<br />
& par où le corps lé purge; mais pour<br />
me fèrvir des termes de Xenophon ,<br />
elle a caché & détourné ces égouts<br />
îe plus loin qu'il luy a été poffib/e,<br />
afin que la beauté de l'animal n'en<br />
fiift pas fouillée. Dans les actions<br />
donc qu'exigent les néceffitez <strong>du</strong><br />
corps, il faut imiter la modeftie de<br />
cette v mére commune, & ne faire jamais<br />
à la face <strong>du</strong> Soleil, c'eft à dire ,<br />
en public, les chofes qui ne doivent<br />
eftre faites qu'en fêcret, & qui blefleroient<br />
la pudeur, fi elles ctoient fai-
DEPYTHàGORE.<br />
CXCV<br />
tes devant tout le monde. C'eft à mon<br />
avis le feu! véritable fens de ce fymbole<br />
qu'Erafme a voulu rapponer à<br />
la magie contre toute forte de raifon :<br />
& ce qui le prouve, c'eft que ce fymbole<br />
eft tiré <strong>du</strong> précepte d'Hefiode,<br />
qui deftemlort aux hommes de faire<br />
de l'eau de-bout en plein jour.<br />
H vouloit que l'on fe baiftàft comme<br />
faifoient les Egyptiens, félon fa<br />
remarque d'Hérodote, -qui dit qu'en<br />
Egypte les femmes faifoient de l'eau<br />
debout, & les hommes affis. Il paroift<br />
mefme que c'étoit la couftume<br />
des Hébreux; car ils difoient couvrir<br />
tes pieds , pedes tegere, pour dire,<br />
vejkatn éf alvum exonerar.e. Et c'eft<br />
de là à mon avis , qu'on doit tirer<br />
l'explication de ce partage d'Ifaïe 36.<br />
12. Ut comedant fltrettra fua, & hibant<br />
urinantj>e<strong>du</strong>m fuorum, & qu'ils<br />
boivent l'urine de leurs pieds ; c'eft à<br />
dire, l'urine qu'ils font en couvrant<br />
leurs pieds. Pythagore avait tant de<br />
foin de la pudeur dans les héceffitez<br />
•àe, la nature, que les hiftoriens de fa
c*cvj v SYMBOLES<br />
vie remarquent, que jamais perfonne<br />
ne Pavoit vu en cet état,Ou'A'<br />
tûm-n iytà(Qn oîl-n ffy.g>i>cSt, JSeittû etlttt<br />
unquam vidit alvum exonerahtemllinterprete<br />
Latin avoit tra<strong>du</strong>it, perfonne<br />
ne le vit jamais voyager. Voila un miracle<br />
bien furprénant, que perfonne<br />
n'euft jamais vu voyager un homme<br />
qui avoit été en Italie, en Sicile, en<br />
Egypte, en Perlé, & qui avoit paffé<br />
la plus grande partie de fa vie en<br />
pérégrinations.<br />
X X X I I.<br />
Ne parlez point à la face <strong>du</strong> Soleil:<br />
Ad Soient verfus ne loquitor. C'eft<br />
pour dire, qu'il ne faut pas découvrir<br />
les fentiments de jon cœur en<br />
public, ér 1 devant tout le monde.<br />
XXXIII.<br />
M» v Jil jys9ii/
DE P Y T H A G O R E. CXCVIJ<br />
reux, que cefuy de ne pas voir le Soleil<br />
quand il efl Je plus fort & dans<br />
Ion plus haut période. C'efl de cel<br />
état déplorable que parle Ifaïe, quand<br />
il dit impegimus meridie quafi in tenebris.<br />
Pythagore tache de prévenir<br />
cet aveuglement par ce fymbolc, en<br />
difant, que Iorfque la lumière efl à<br />
ion plus haut point, il n'efl plus permis<br />
de dormir ; c'efl à dire, de demeurer<br />
dans les ténèbres, & de faire<br />
des œuvres de ténèbres.<br />
XXXIV.<br />
"Xtça/ngi'tav aiaçuç amu^ç^crat au-<br />
2« » X3\ TOP TV7IQV OWJÇDÇUjUt.<br />
Brouillez le lit dés que vous efles<br />
levé, & n'y laifTez aucune marque de<br />
votre corps : Surgvns è leâlo , flragula<br />
conturbato, vejligiumque corporis<br />
corrfundito.<br />
nPlutarque dans le vin. livre de fes<br />
os de table, explique ce fymbo-<br />
; l'honnefleté, & de la pudeur,<br />
CXCvitj<br />
S.YMBOLBS<br />
louer la bonne difcipiine qui régnoit<br />
à Athènes dans ces premiers temps<br />
où elle étoit honorée & respectée,<br />
dit, que les jeunes gens étoient fi bien<br />
élevez, qu'à l'école on n'en voyoit<br />
pas un feu! qui euft ofé commet-<br />
- tre la moindre immodeftie , ni découvrir<br />
le moins <strong>du</strong> monde ce que la<br />
modeftie ordonne de cacher; & qu'<br />
ils étoient u {crapuleux fur tout ce<br />
qui regarde la pudeur, qu'en fe levant<br />
de leur place , ils n'oublioient<br />
jamais d'égaler , & d'unir l'endroit<br />
où ils étoient affis ; afin qu'il ne reftaft<br />
fur le fable aucun veftige des<br />
parties <strong>du</strong> corps. D'autres l'expliquent<br />
fimplement, comme fi Pythagore difoit,<br />
Faites votre lit dés que vous<br />
*Jles levé, afin que vous nefoye-^yas<br />
tenté de vous y coucher pendant U<br />
jour ; car le jour eft deftiné au travail<br />
, comme la uuit au repos.<br />
On pourrait croire auflï qu'il a voulu<br />
nous avertir, que quand nous fommes<br />
levez nous ne devons pas permettre<br />
que rien nous faflè fouvenir<br />
de ce qui s'eft pane la nuit; la nuit
DE PYTHAGORE. CXCHS<br />
eft pa/fëe, le jour eft venu, il ne faut<br />
doncphis penfer aux ténèbres, mais<br />
à ia lumière.<br />
XXXV.<br />
Ne chantez que fur la Lyre : Carminibus<br />
uten<strong>du</strong>m ad Lyram.<br />
Nous avons vu dans la Vie de Pythagore,<br />
que ce Phjlofophe vejettoit<br />
les nulles, & autres infiniment* de mu*<br />
fique, comme contraires aux mœurs,<br />
& qu'il ne retenoit que la Lyre ; par-r<br />
ce qu'en jouant de la Lyre on peu«<br />
chanter les bienfaits des Dieux, &Ics<br />
vertus des grands hommes. Quand<br />
il dit donc, qu'il ne faut chanter que<br />
fur la Lyre, il veut infpirer à fes difciples,<br />
qu'ils doivent ne s'entretenir<br />
que de choies grandes & férieufes ;<br />
& ne faire le fujet de leurs difcours,<br />
dans le temps mefme de leur recréa-»<br />
tion, que des louanges des Dieux, &<br />
des éloges des Héros. D'ailleurs, comme<br />
rien ne fait tant fentir le défaut<br />
d'une voix peu juflc , qu'un Infiniment<br />
bien d'accord ; & le défaut d'un<br />
i iiij
ce SyxfsotE<br />
inftrument difcord, qu'une voix fort<br />
jufte; Pythagore a pu exhorter par là<br />
fes difciples à faire de leur vie un tout<br />
bien fage, bien uni, & dont aucun<br />
vice, aucune palïion ne troublait & ne<br />
« dérangeait l'Karmonie.<br />
XXXVI.<br />
T« çpdfigi'f àe< avauJiJifjSpct t^tiv*<br />
Tenez vos paquets toujours prells :<br />
Stragulafemper convoluta habetûXyefk<br />
pour dire, qu'il faut ejlre préparé à tout<br />
ce que la fortune voudra ordonner de<br />
nous; & n'avoir rien qui nous retarde<br />
quand notre dernière heure fonne.<br />
XXXVII.<br />
CM THç Ç&v&iç /-ui àv&%tpéiv.<br />
Ne qui ttez poi n t votre polie fans l'ordre<br />
de votre Général: Injujfu Imperatoris<br />
dejlatiàne èfprafidio ne décédas.<br />
Les Payens n'ont pas plultoll commencé<br />
à philofopher, c'eft à dire, à<br />
fe fervir de leur raifon, qu'ils ont connu<br />
l'injuftice affreufe qu'il y avoit à<br />
fe tuer foy-mefrae. Nous ne nous
DE P Y T H A G O R. E. CCj<br />
' fommes pas créez, c'eft Dieu qui nous<br />
a créez, & qui nous a mis dans cette<br />
vie, comme dans un pofte. Nous ne<br />
-devons donc jamais le quitter que par<br />
l'ordre de celuy qui nous y a mis.Phifolaus,<br />
difciple de Pythagorc, en avoit<br />
fait une démonftration, dont on peut<br />
voir l'abbregé dans le traité de Platon<br />
de l'immortalité de l'ame, tom. u.<br />
page 164.. de la féconde édition.<br />
XXXVIII.<br />
Ne coupez point <strong>du</strong> bois dans le<br />
chemin : In via ne ligna cœdito.<br />
Ce fymbole renferme un précepte<br />
bien important, & que les nommes<br />
font bien fujets à violer; c'eft de né<br />
jamais convertir à fon ufage particulier<br />
ce qui eft pour la commodité<br />
publique. Vous allez dans un chemin<br />
, n'y coupez pas, n'y ébranchez<br />
pas les ^arbres qui doivent fervir,<br />
& donner de l'ombre à ceux qui<br />
paneront après vous. Vous habitez<br />
une maifon que doivent occuper ceux<br />
qui rempliront après vous le mefme<br />
i v
ccij SYMBOLES<br />
employ, ne la dégradez point : En un<br />
mot, ne prenez que i'ufage de ce<br />
dont vous n'avez pas Ja propriété.<br />
Ce fymboie peut encore avoir un<br />
autre fêns qui n'eft ni moins important<br />
, ni moins profond que le premier.<br />
Les Hébreux regardoient comme<br />
la dernière mifére, & la dernière<br />
baueflè d'eftre ré<strong>du</strong>its à couper <strong>du</strong><br />
bois, & à porter de l'eau : •& c'étoit<br />
l'état où on re<strong>du</strong>ifoit les prifonniers<br />
que l'on avoit faits à la guerre; comme<br />
Jofué fit aux Gabaonites qui l'avoient<br />
trompé , & aufquels il prononça<br />
cette terrible malédiction : Non<br />
7»/ «*•»* deficiet de Jiirpe vejîra ligna cœdens,<br />
aquafque comportons. Les Grecs a-<br />
voient imité cela des Hébreux : Pythagore<br />
dit donc que dans le cours<br />
de cette vie nous ne devons pas nous<br />
rabaiuer à des fondions indignes de<br />
notre condition, & faire Je métier des<br />
plus vils efclaves. Or tout ce qui ne<br />
répond pas à la nobieffe de notre efiènce,<br />
nous ravale & nous avilit. C'eft<br />
ctuptr <strong>du</strong> bots, que d'avoir des penfées<br />
baflès, & que d'eftre l'efclave de<br />
fès paflions.
Dl P Y T H A G o t. ï. cctij<br />
Je ne dois pas oublier qu'Iambli-»<br />
que rapporte ce fymbole un peu différemment,<br />
« itôi**%b,7iefendei,<br />
ne divifez point dans le chemin ; &<br />
qu'il en donne une explication bien<br />
différente. II dit que la vérité eft une,<br />
& que le menfonge eft divers ; & que<br />
dans le cours de cette vie, il ne faut<br />
point divifer, c'eft à dire, qu'il ne<br />
faut pas fe féparer de la vérité, & faire<br />
un fchifme qui eft toujours une<br />
marque de fauflèté. -;<br />
XXXIX.<br />
Ne roftiffez point ce qui eft bouilli:<br />
Quod elixutn ejl ne affato.<br />
Comme je méditois fur le fens de<br />
ce fymbole, j'enay heureufementtrouvé<br />
l'explication dans Athénée : voicy<br />
fes paroles ; Quand les Athéniens fa- a v . xtv , „,<br />
crifient aux Saifons., ils font bouillir ,<br />
& nm pas rojlir les viandes qu'ils<br />
offrent ; pour prier par là ces Déejfis<br />
d'éloigner les chaleurs étouffantes, à 1<br />
la féchereffe, & de nourrir les fruits<br />
de la terre par des chaleurs modérées,<br />
i vj
cciv S Y M B O L E S<br />
& par des pluyes favorables qui viennent<br />
dans le temps ; car cette cecltan<br />
douce & \humide fait de très-grands<br />
biens. Elle n'emporte pas feulement la<br />
crudité j mais elle adoucit la <strong>du</strong>reté,<br />
et meurit toutes chofes. D'ailleurs elle<br />
cuit & prépare F aliment, & le rend<br />
plus doux & plus fain ; cejlpourquoy<br />
on a dit en proverbe ,qu il ne faut<br />
vas rofiir ce qui ejl bouilli.<br />
Athcnée rapporte ce fymbofe de<br />
Pythagore, comme un proverbe qui<br />
étoit dans la bouche de tout le monde<br />
, & par lequel on Vouloit faire entendre<br />
, que quand on avoit ce qui<br />
fufnfoit pour la fan té, il ne failoit pas<br />
chercher d'autre ragouft par delicatefle.<br />
On peut donner auflî à ce fymbo-»<br />
le un fêns plus relevé. Ce qui eft<br />
bouilli peu t eftre regardé comme J'embléme<br />
de la bénignité & de la douceur<br />
; & ce qui eft rofti , comme<br />
l'emblème. de fa colère & de la fé~<br />
cherefle. Pythagore exhorte donc (es<br />
difciples à ne prendre jamais en mauvaife<br />
part ce qui eft fait dans la fini-
DE PVTHAGORE. CCV<br />
plicité & dans l'innocence, & à n'aigrir<br />
jamais les efprits.<br />
X L.<br />
Détournez de vous le glaive affilé :<br />
Gladium acutum avertito. C'efl pour<br />
dire, qu'on ne doit avoir aucun commerce<br />
avec les-médifants j car le glaive<br />
aigu a toujours été l'emblème des<br />
langues fàtyriques & médifantes, comme<br />
on le voit dans les Pfèaumes de<br />
Dayid, qui dit, Lingud eorum quafi<br />
gladius acutus : &. ailleurs, exacuerunt<br />
quafi gladium linguas fuas : Leur<br />
langue efi comme un glaive aigu : &<br />
Ils ont aiguifé leur langue comme un<br />
glaive.<br />
X L I.<br />
Ta TnTtfwfgi. 'SZï THç içamÇtiç ^wî<br />
Ne ramaflez point ce qui eft tombé<br />
de la table : Qua ceciderunt e men-<br />
Ja,ne tollito.<br />
Ce fymbole, comme le XXIV. eft<br />
pour exhorter les hommes à la cha-
ccvj SYMBOLES<br />
rite. La table étoitfacrée, & on ne pou-»<br />
voit y remettre ce qui en étoit tombé,<br />
il étoit confacré aux Héros, c'eft à dire<br />
aux Anges, & ilfalloit le laifler pour<br />
les pauvres. Ce qui tomboit de la table<br />
, étoit parmi les Grecs , comme<br />
parmi les Hébreux les épies qui a-<br />
voient échappé à la main des moiffonneurs<br />
, & qu'il n'éteit pas permis<br />
au maiftre de ramaflèr ; car Dieu i'avoit<br />
defièn<strong>du</strong>. Cum meffueris Jegetem<br />
terra tua non tonde bis ufque adfo~<br />
lum fuperficiem terra > nec remanen*<br />
tes Jpicas colligês,<br />
X L I I.<br />
Awtytf w) aççpo KVTmetsrfflvfiç.<br />
Abftenez-vous mefme <strong>du</strong> coflre de<br />
cyprès : Ab arc a cyparijfina abjiineto.<br />
Il femble que par ce fymbole Pythagore<br />
ait voulu exhorter les hommes<br />
à ne faire pas tant de dépenfe<br />
pour les funérailles. Les riches te faifoient<br />
enterrer dans des cerceuils de<br />
cyprès, parce que le cyprès a la vertu<br />
àe conferverles corps. Avant Pythagore,<br />
Selon avoù travaillé à modérer
•DE P Y T H A G O R E<br />
CCÎj<br />
la dépenfê des enterremens ; & après<br />
luy, Platon eut le mefme foin ; car<br />
on voit que dans ie xn. livre des<br />
Lobe il régie cette dépenfè à un trèsbas<br />
pied, puisqu'il deffend que les plus<br />
riches employent plus de cinq mines,<br />
c'eft à dire, plus de cinquante écus à<br />
leurs funérailles : & c'eft ce que la<br />
loy des xn. tables avoit auffi réglé<br />
pour les Romains : Rogum ajcianc<br />
polito.<br />
On ppurroit croire auffi que ce<br />
Philofophe a voulu détourner fes disciples<br />
d'aller aux funérailles, & que<br />
c'eft le mefme précepte que ceiuy que<br />
Dieu donne aux Nazaréens. Omni<br />
tempore confecratipnis fua fuper mortuum<br />
non ingredietur.<br />
XLIII.<br />
To7ç /dp où°$t/ioiç
ccviij S T M B O L E S<br />
fait, & le fymbole de k concorde ;<br />
ne pouvant eftre partagé, au heu que<br />
le nombre pair peut eftre partagé, à<br />
caufe de l'égalité de fes parties ; c'eft<br />
pourquoyileft le fymbole de la diviîron.<br />
De là vient que Dieu le Père<br />
& créateur de toutes choies étoif défigné<br />
dans la doctrine de Pythagore<br />
ar l'unité, & la matière par le deux.<br />
£ )e là il eft aifé de conjecturer le fens<br />
caché de ce fymbole. Je croy donc<br />
que Pythagore a voulu dire , qu'aux<br />
Dieux infernaux, comme étant plus<br />
corporels, & plus terreftres, on pouvoit<br />
offrir des facrifices matériels qui<br />
peuvent eftre partagez, & qui par cette<br />
raifon font défignez par le nombre<br />
pair, & qu'aux Dieux céleftes if ne<br />
faut offrir que ce qui eft indivifible;<br />
l'ame, ou Fefprit défigné par le nombre<br />
impair, comme i'eftre dont il tire<br />
fon origine.<br />
X L I V.<br />
M» fff&rivJltv $*otç
DI PYTHAGORE. CCîX.<br />
cîe vigne non taillée : Ex imputaùs vitibus<br />
ne Dits libato.<br />
lue tra<strong>du</strong>cteur Latin de Plutarque,<br />
& après luy Amiot, ont crû que par<br />
ce fymbole Pythagore tendoit à détourner<br />
les hommes d'of&ir aux Dieux<br />
des fàcrifices fànglants, & fe font imaginez<br />
que ce Philofophe avoit appelle<br />
ie fang, <strong>du</strong> vin de vigne non taillée :<br />
mais cela n'eft fondé que fur un texte<br />
corrompu, comme je l'ay établi dans<br />
mes remarques fur la vie de Numa.<br />
Cette figure fêroit bien outrée, &<br />
bien violente. Il faut donc s'en tenir<br />
à l'explication que Plutarque a donnée<br />
à ce fymbole, en difant que ce<br />
Philofophe a voulu recommander l'agriculture<br />
comme une grande partie<br />
de la piété, en exhortant à n'offrir<br />
aux Dieux rien de fauvage, & qui ne<br />
vint d'une terre ren<strong>du</strong>e douce & humaine<br />
par ia culture.<br />
XLV.<br />
Ne facrifiez point fans farine : Ne<br />
fine farina facrijicato.
ccx<br />
SYMBOLES<br />
Les Grecs, avant que d'égorger les<br />
victimes, répandoient fur leur tefte<br />
de la farine d'orge, ou de l'orge avec<br />
<strong>du</strong> fêi; ce qu'ils appeiioient tv'^yliaç,<br />
Homère , «»AO;JW •€*£** •»£. On a<br />
donc crû que Pythagore recommandoit<br />
par ce fymbofe de n'offrir jamais<br />
de victime fans cet orgefacré. Mais<br />
j'ofe dire que ce n'eft pas le fens de<br />
ce précepte; le but de Pythagore- efl,<br />
de recommander fagriculture comme<br />
dans Je fymbole précédent , &<br />
en mefme temps if veut détourner<br />
ies hommes des facriftees fanglans,<br />
& leur apprendre, à n'offrir aux Dieux<br />
que des gafteaux, ou, s'ifs veulent offrir<br />
des victimes, à fubftituer è fa place<br />
dçs victimes vivantes, des figu-.<br />
res de ces mefmes victimes faites avec<br />
de fa pafle; comme il f'avoit pratiqué<br />
en immofant un bœuf fait de farine<br />
, félon fa couftume qu'il avoit apprife<br />
en Egypte , & dont j'ay parlé<br />
dans la Vie de ce Philofophe.
DE PlTHASORI. CCX)<br />
XL VI.<br />
AwTnehnvç Qvt jgtf 4D&
eocij SYMBOLES<br />
le mouvement <strong>du</strong> monde •; mais je<br />
croirois pluflofl que ce précepte ejl<br />
fondé fur ce que les temples regardant<br />
l'Orient, ceux qui y entroient<br />
tcurnoient le dos au foleil; & par<br />
confequent étoient oblige-^ , pour fe<br />
tourner de fon coflé, défaire un demi<br />
tour a droite ;&pour fe remettre enfuite<br />
en préfence <strong>du</strong> Dieu, ils achevaient<br />
le tour en faifant leur prière.<br />
A moins que ce changement dejîtuation<br />
ne fignifie quelque chofe d'approchant<br />
des roues Egyptiennes , &<br />
que ce ne fo'tt pour faire entendre<br />
qu'il n'y a rien de fiable ni de permanent<br />
dans ce monde, & que de<br />
quelque manière que Dieu tourne &<br />
remué notre vie, il faut luy en rendre<br />
grâces, & en eflre contents.<br />
J'ay expliqué ces roues Egyptiennes<br />
dans mes remarques fur cette Vie<br />
de Numa, & j'ay fait voir que PIutarque<br />
n'a pas touché la véritable raifon<br />
de ce tournoyement que Pytha--<br />
gore ordonne. II vouloit par là, que<br />
l'on adoraft l'immenfité de Dieu q^ui<br />
remplit l'univers.
DE PYTHAGORJS ccxiij'l<br />
XL VIII. f<br />
Adorez affis : Adoraturus fedeto.<br />
Plutarque a lu autrement ce fym- !<br />
bole , «s^nSa*
ccxiv SYMBOLES<br />
remarque qui n'eft pas inutile. C'eft<br />
que <strong>du</strong> temps d'Homère & de Pythagore<br />
, on ne fçavoit ce que c'étoit<br />
que d'adorer à genoux; on adoroit<br />
ou debout ou affis.<br />
XL IX.<br />
Uaç$i Qtmetv (M) ôvv^ov.<br />
Ne vous faites pas les ongles pendant<br />
k facrifice : Adfacrificïa^ungues<br />
ne prœcïdito.<br />
Hefiode avoit dit plus obfcurément<br />
& plus énigmatiquement,<br />
'; VbViim mâÇoic Suit iti i»fkda.ul\t »<br />
Au*t >bn XMpoSi*f*mi «f&>r< «»
DI P V T H AC.O R. E. CCXV, i<br />
que pendant qu'on eft dans le tem-t j »<br />
pie il faut ne penfer qu'à Dieu , fe, ! {<br />
tenir datts le reîpecî, & rejetter tou-. i ,<br />
tes les pen'fées baâès & indignes de la I 4.<br />
fainteté <strong>du</strong> lieu, & de la religion. 2><br />
Iamblique en donne pourtant une au- \ *"<br />
tre explication qui me paroift très- j<br />
fondée. H dit que Pythagore a voulu ' ••<br />
cn/êigner par là, que quand on fait 1 i\<br />
un facrince, il faut y appeller fes pa- | à"^<br />
rents les plus éloignez, ceux dont on ' *<br />
pourrok le plus fe paner , & qui font<br />
dans la condition la plus baiTe & la<br />
plus méprifable ; car cet acle de -religion<br />
doit bannir toute penfée d'orgueil<br />
, & réunir les familles. On fçait<br />
que les facrifices étoient toujours fui-1<br />
vis d'un feftm auquel on prioit les pa- i<br />
Tents & les a*nis.<br />
L. j<br />
Quand il tonne, touchez la terre<br />
Ciim tonat terram tangito. .<br />
Le tonnerre qui gronde fur nos<br />
teftes a toujours été pris pour les û- «^<br />
gnes de ia colère de Dieu. Pythago-<br />
/
crxvj SYMBOLES<br />
re a donc voulu dire par ce fymbolc,<br />
que quand Dieu donne des marques<br />
de fa colère, nous devons tafcher de<br />
le- defarmer par notre humilité.<br />
LI.<br />
. * Ne vous regardez point au miroir,<br />
a la clarté <strong>du</strong> flambeau : Ad lucernam<br />
façïetn in fpeculo ne contemplator.<br />
Le Miroir eft ordinairement trompeur<br />
,^j&. il trompe encore davantage<br />
quancrçp^ie confulte aux flambeaux;<br />
. car cette t faune lumière favorifê fes<br />
menfonges, les augmente, & fert à<br />
ïes cacher. Pythagore veut .donc nous<br />
avertir par là^, de ne pas contribuer<br />
nous-mefmes à nous tromper , en<br />
nous regardant dans des objets qui<br />
nous fardent, & qui nous déguifent;<br />
& il nous ordonne de nous regarder<br />
dans la véritable, lumière, qui,eft la<br />
feule où nous puiffions nous voir tels<br />
que nous fommes véritablement.,<br />
Ou peut aufli rapporter ce fymboie<br />
à la Philofophie, & Iambiique fa<br />
fait ; mais fon explication eft plus obfeure
DE PfTHAOORE. CCXviJ<br />
fêureque le texte. J'efpére qu'on entendra<br />
mieux ceJIe-cy. Le miroir eft<br />
icy la firnple apparence des chofes de<br />
la nature ; car le miroir ne reprefente<br />
que la fuperficie des objets , & le<br />
flambeau eft l'opinion, l'imagination.<br />
Si nous jugeons donc des véritez naturelles<br />
fur les premières apparences,<br />
& que nous ne les regardions qu'à la<br />
lumière de nos opinions, lumière qui<br />
eft toujours très - in fi délie, nous ne<br />
pouvons que nous tromper. Il faut<br />
donc les regarder dans la véritable lumière,<br />
qui eft Dieu.; car la connoiflànce<br />
de la nature eft une fuite &<br />
une dépendance de la connohTance<br />
de Dieu ; & c'étoit la doctrine de Pythagore,<br />
comme nous le voyons dans<br />
les Vers dorez, L. & LI. & dans les<br />
commentaires d'Hierodes ; & c'eft à<br />
«juoy (e rapporte le fymbole fuivant.<br />
LU.<br />
E'v , Jbo.<br />
Un, deux : Unum, <strong>du</strong>tf*<br />
Par l'unité , Pythagore de/îgnoit<br />
Dieu créateur de toutes chofes, & par<br />
.k
ccxviij SYMBOLES<br />
le deux, la nature ; comme je l'ay expliqué<br />
dans la vie de ce Philofophe.<br />
Ce fymbole fignifie la mefmc chofc que<br />
le précédent, qu'il faut connoiftre<br />
Dieu avant toutes choies, & enfuite<br />
la matière; car comme on ne /çauroit<br />
connoiftre la nature <strong>du</strong> deux, fi<br />
l'on ne connoift auparavant celle de<br />
l'un qui l'a créé, de mefme on ne<br />
peut connoiftre ce monde vifible,<br />
fi l'on ne connoifloit Dieu.<br />
LUI.<br />
Honore les marques de la dignité,<br />
le Throne, & le Ternaire : Honorât»<br />
inpr'mis habitum. Tribunal, & Triabolum.<br />
Iamblique me paroift s'éloigner<br />
beaucoup <strong>du</strong> véritable fêns de ce fymbole<br />
, quand il dit que Pythagore veut<br />
infmuer qu'on doit préférer la fècle<br />
Italique à la fè
DÎ PVTHAGOR.E. CCXÏX<br />
Lilius Giral<strong>du</strong>s, & d'autres ont cm<br />
gu'icy par le Ternaire, Pythagore a<br />
voulu marquer la fàinte Trinité, dont<br />
ils prétendent que le myftére n etoif<br />
pas inconnu à ce Philofophe , non<br />
plus qu'à Platon qui fèmble en avoir<br />
parlé dans là leçon de & dans fa fixiéme<br />
lettre : mais je fuis perfuadé qu'ils<br />
fe trompent. Jamais Pythagore n'a eu<br />
la moindre idée de la Trinité, & non<br />
feulement il n'a pas entrevu ce myflére,<br />
mais encore le fyftéme de fa doctrine<br />
y paroift entièrement oppofé;<br />
& c'éft de ce fyftéme qu'on doit tirer<br />
J'explication de ce ternaire, telle que<br />
je vais la donner. Nous avons vu qu'il<br />
a établi trois genres de fubftances raisonnables<br />
, les Dieux immortels , les<br />
Héros c'eft à dire les Anges , & les<br />
hommes morts dans la pratique de la<br />
vertu, & que la grâce divine a élevez<br />
à la gloire, c'eft à dire les Saints. Et<br />
voila ce qu'il entend icy par le ternaire<br />
dans lequel il veut que nous renfermions<br />
notre vénération & notre<br />
culte, en nous dépendant d'honorer<br />
aucune nature inférieure à ces trois là,<br />
M
ccxx SYMBOLES<br />
comme nous l'avons vu dans Hierocles.<br />
J'efpére qn'on trouvera que 'c'efl<br />
le véritable fens de ce; fymbole ; le refle<br />
eft aifé. Par le Throuie , Pythagôrc<br />
marque les Rois &Jes.-Princes-, & par'<br />
les marques de la dignité, il defigne<br />
tous ceux à qui 'ces Princes font part<br />
de leur autorité. II veut donc que nous '<br />
honorions les Rois & les Magistrats,<br />
en un mot tous ceux que Dieu a mis<br />
au defRis de nous, pour nous gouverner<br />
&' pour nous con<strong>du</strong>ire.<br />
LIV,<br />
Quandfcsvents foufflent, adorePécho<br />
: Flantibus venus, écho adora.<br />
J'avoue que je n'entends point l'ex-<br />
* plicationqu'Iamblique a donnée à
» s PYTHAGORE. ccxxj<br />
Femblénre des lieux deferts, & que<br />
Pythagorc, par ce fymbole , a voulu<br />
exhorter fes difciples à quitter lés villes<br />
où ils verraient des guerres & des<br />
féditions, & à fe retirer dans des lieux<br />
plus tranquilles , dans des forefts , &<br />
dans des deferts, où efl la retraite<br />
d'écho : comme dit Ovide,<br />
hi.de latetfykis, nul loque in mm*<br />
te videtur,<br />
Omnibus auditur.<br />
LV.<br />
Ne mangez pas fur le char : Ex<br />
curru ne comedito.<br />
C'eft ainfi que l'on .a tra<strong>du</strong>it ce fymbole;<br />
Le char marque les voyages &<br />
l'action ; car il fervoit & à voyager,<br />
& à combattre. Pythagore veut donc<br />
nous avertir par ce fymbole , qu'il<br />
n'eft pas temps de manger quand il<br />
faut agir ; ou bien que dans cette vie-j<br />
qui eft un véritable voyage t il ne faut<br />
pas s'imaginer qu'on n'y foit que pour<br />
manger & boire , & pour ne penfer<br />
qu'à ce qui regarde le corps. Voila<br />
k iij
ecxxîj S Y M B O I ê S<br />
l'explication qu'on a donnée à ce fymbole<br />
; je n'en fuis pas trop content, &<br />
jufqu'à ce qu'on trouve mieux, vorcy<br />
ma conjecture. Le mot Grec Ji^w,<br />
ne lignifie pas feufemenrun char, mais<br />
un fiége, une chaife, fellam. Quand<br />
Pythagore deflènd donc de manger<br />
de fon fiége , il deflènd de mangei<br />
jtffis, c'eft à dire fans travailler.<br />
LVI.<br />
Chauffez le pied droit ïe premier,<br />
& lavez le premier le pied gauche:<br />
Dextrwn pedem primum calceato^Jiniflrum<br />
vero primum lavato. La chau£<br />
iure marque les fonctions de la vie<br />
active ; 6E le bain marque les délices,<br />
d'une vie oyfeufe & molle.<br />
Pythagore veut donc exhorter lés<br />
difciples parce fymbole, à avoir plus<br />
d'empreffement pour fa vie active,<br />
que pour la moleffc & la volupté.
DE<br />
PYTHAGORB. ccxxiij<br />
LVII.<br />
Ne mangez pas la cervelle *Cereirum<br />
ne edito. C'eft pour dire, ri accable-<br />
point votre ejprit d'un travail<br />
rxcejftfqui l'abbatte ,& qui l'èpuife ;<br />
«lonnez-iuy <strong>du</strong> relâche,<br />
Nec aternis minorem<br />
Conjïliis animum fatiga.<br />
L VIII.<br />
Ne plantez pas le palmier i-Pal*<br />
tnam ne plantato.<br />
J'ay lu ce fymbole de Pythagore,<br />
mais je n'en ay trouvé nulle part<br />
f'explication : il faut donc la deviner.<br />
Le palmier eft très-utile & trésfecourabfe<br />
dans le pays où il vienc<br />
naturellement. Plutarque témoir<br />
gne que les Babyloniens comproienc<br />
trois cens foixante militez qu'ils tiraient<br />
de cet arbre ; mais tranfplanté<br />
il n'eft bon a rien, & ne porte qu'un<br />
fruit fauvage qu'on ne fçauroit manger.<br />
Quand rythagore dit donc,<br />
k iiij
CCXTÎV S Y M B O t E S<br />
qu'il ne faut pas planter le palmier,<br />
il veut dire qu'il ne faut rien faire<br />
qui ne foit bon & utile. On peut<br />
donner auffi à ce fymbole un autre<br />
fens qui ne me paroift pas moins bon.<br />
Les anciens ont écrit, que le bourgeon<br />
que les Grecs appellent la cervelle<br />
<strong>du</strong> Palmier, eft très-doux à manger,<br />
mais qu'il caufe de grands maux<br />
de tefte ; Xenophon rapporte mefme<br />
dans le fécond livre de l'expédition<br />
de Cyrus,que les Grecs de l'armée de<br />
Clearque fe trouvèrent mal d'en a-<br />
Voir mangé. Pythagore veut donc<br />
nous avertir par ce fymbole, qu'il fant<br />
fuir tout ce qui eft doux & agréable<br />
fur l'heure, & qui dans la fuite caufe<br />
des peines & des chagrins.<br />
L i X.<br />
l7nv
X> E P Y T H A C O ». E. CCXXV<br />
qu'Apollonius parlant un jour des libations<br />
devant un jeune homme, &<br />
ayant dit, qu'il y avoit une liqueur<br />
qu'il faffoit fàcrifier aux oreilles , &<br />
en faire les libations par les oreilles ;<br />
Je jeune homme le prit à rire, parce<br />
qu'il n'eft pas poflîble de boire par les<br />
oreilles. Ce jeune homme prenoit<br />
à la lettre un fymbole qu'il devoit expliquer<br />
fïgurément. Pythagore, & a-<br />
prés luy fon difdple Apollonius, voiiîoient<br />
dire qu'il falloit accompagner<br />
de Mufique les libations , & honorer<br />
les Dieux en chantant des hymnes &<br />
des cantiques,qui font les plus agréa- -<br />
blés libations qu'on puifie leur faire.<br />
Pythagore avoit appris en Egypte *<br />
que les Juifs èmployoient les voix &<br />
fcs inftrumens pour chanter les Ioiïan»-<br />
ges de Dieu. Pfalterium jucun<strong>du</strong>m T>f. n. ><br />
cutn cythara. Homère a connu cette<br />
vérité, que la mufique eft agréabl»<br />
.à Dieu; car il feint qu'aux fcftins des<br />
Dieux, Apollon joue.dé la Lyre, &<br />
que les Mufes chantent d'une voix<br />
pleine de charmes;<br />
k v
ccxxvj SYMB OIE s •<br />
Voicy encore quelques Jymboles qu'on<br />
prétend avoir été recueillis par Plutarque.<br />
Je les ay cherche^ inutilement<br />
dans Je s ouvrages ; je ne laiffê<br />
pas de les rapporter, mais fans U<br />
texte Grec que je n'aypas vu.<br />
L X.<br />
Ne mangez pas la féche : Sepiarn<br />
i ne edito.<br />
i**tittni PJutarûue nous apprend une prow«r/»»f<br />
Ut pnete imgufiere de ia lèche, qui nous<br />
fiHx**if n . Jgyyjj.j ^ CXp{iqu er ce fymbole. II dk<br />
que quand elle eft prife dant un fiiet,<br />
eHe jette une liqueur qu'eBe a fous le<br />
£on, & qui efè noire comme de F-éncre;<br />
& qu'amft hoircifla&t ia nieriqai<br />
efi tout autour d'elle, & fe cou-vrant<br />
comme d'un nuage obfcur, elle fe def<br />
obe aux yeux de cefuy qui I*a
DE<br />
PYTHAGQRE. CCXXVJJ<br />
commerce arec des gens diflimulez &<br />
faux » car ils nous manqueront au befoin,<br />
& fè déroberont à nous en brouillant<br />
tout par leur fauûeté & par leur<br />
noirceur poux fè tirer d'afïâires.<br />
LXI.<br />
Ne vous arreftez point fur les confins<br />
: In limine non conjîflendiim. C'eft<br />
pour dire , ne demeure-^ point dans<br />
un état équivoque & douteux, prene^<br />
votre parti.<br />
L X 11. •<br />
Cédez à un troupeau qui pane :<br />
Progredienti gregi e via ceden<strong>du</strong>m.<br />
C'eft pour dire, qu'Une faut pas s'oppofer<br />
à la multitude.<br />
L X 11I,<br />
Fuyez la belette : Muftelam foïam Aevita. devita. Dmi *>*»' '* *"><br />
C'eft pour dire ,faye^ les rapporteurs; fi.<br />
'"-car, comme dit rfutatque, on prétend<br />
que ta belette fait tes petits par la<br />
boucbe, & que par cetteraifon elie eft<br />
l'emblème de la parofe qui procède<br />
de la/bouche. Plutarque dit, on pré-<br />
- —-- k vj
cczxviij STMBGLES<br />
tend, parce qu'il fçavoit Bien que cela<br />
étoit contefté, & qu'Ariftote mefmc a<br />
fait voir que la belette fait fes petits<br />
comme les autres animaux , & que<br />
cette fable n'eft fondée que fur ce que<br />
la belette tranfporte lbuvent fes petits<br />
d'un lieu à un autre ayec fa bou-<br />
•ehe.<br />
L X IV.<br />
Refufêz les armes que vous préfente<br />
une femme : Arma à muliert<br />
fumminijlrata re'jke. La femme, à<br />
caufè de la foiblefTe de fon fexe , eft<br />
l'emblème de la colère & de la vengeance<br />
; car ces pâmons viennent de<br />
foiblefTe.<br />
Pythagorea donc voulu dire, qu'il<br />
faut rejetter toutes les infpirations que<br />
tlonne Pefprit de vengeance. Peuteftre<br />
auffi qu'il a voulu enfeigner, qu'il<br />
ne faut jamais entrer dans las reflentimens<br />
des femmes, & fe livrer aux<br />
fureurs qu'elles veulent infpirer. Mille<br />
exemples ont fait voir les maux qui en<br />
arrivent.<br />
s
DR PYTH AGORE.<br />
L X V.<br />
ccrai X<br />
Ne tuez point le ferpent qui eft<br />
tombé dans votre cour : Colubrum intra<br />
cèdes collapfum ne perimïto. C'eft<br />
pour dire , ne faites point de mal à<br />
votre ennemi quand ifejl devenu votre<br />
Juppliant & votre hofle.<br />
Le fêrpent fignifie toûjous un ennemi<br />
, parce qu'en effet c'eft l'ennemi<br />
de l'homme depuis la malédiction pn> Gmtf. 3. ».<br />
noncée contre luy.<br />
L X V I.<br />
C'eft un crime de jetter des pierres<br />
aux fontaines : Lapidem infontemjacere<br />
fceltis. C'eft pour dire, que c'efi<br />
un grand pécké de tourmenter & de<br />
perjecuter les gens de bien, & ceux qui<br />
Jervent utilement le public.<br />
Hefiode avoit dit avant Pythagore,<br />
fuiF 'Ç)n Kfyiveiw ov'pêiv, neque fuper fon- *<br />
tes meito. Pour dire, ne corrompe 1^<br />
point, & ne rende^pas inutile le lien<br />
que les autres font ,& ne vous mo~<br />
que^pas de vos bienfaiteurs. Salomon<br />
a comparé de mefme les gens de,
ccxxx SYMBOLES<br />
bien aux fontaines , quand if dit que<br />
c'efl une fontaine troublée avec le<br />
pied, & une fource gaftée & per<strong>du</strong>e,<br />
que Je jufle qui tombe devant l'hn-<br />
"Pnveri.it. pie. Forts turbatuspede, & vena corrupta<br />
jjttfius cadens coram hnpio.<br />
L X V 11.<br />
Ne mangez pas de la main gauche:<br />
Sinifira c'ibutn ne fumito. C'eû pour<br />
dire, ne vive^ que d'un gain jufie &<br />
légitime, & ne vous nourrijfc point<br />
de rapines & de vols, mais de votre<br />
travail; car la main gauche a toujours<br />
été la main fufpecle de larcin ; c'eft<br />
pourquoy Catulle écrit à Afinius, qui<br />
ïuy avoit vofé fon mouchoir,<br />
Marucine Afitû manu finifira<br />
Non belle uteris mjoco atqutvino:<br />
Tollis lintea negligentiorum.<br />
L X V 111.<br />
C'eft un crime horribfe «Tofler h<br />
fueur avec te for : Sudoremferro abfiergeretetrumfacinus.Ccûpoxa<br />
dire,<br />
queç'efi une ailion très-criminelle dofier<br />
à quelqu'un par la for ce & par la
D E> P Y T H À G O R E .<br />
CCXXXJ<br />
violence le bien qu'il a gagné par jon<br />
travail, éfà laJueurde'fonfront; caria<br />
Jueur fê prend Ordinairement pour ce<br />
que l'on gagne par fon travail, à caufe<br />
de la malédidlion prononcée après le<br />
péché <strong>du</strong> premier homme : ïnfudore<br />
vultus tui vejceris. Cefymbole de Pythagore<br />
dit la mefme chofè que cette<br />
lentence de l'EccIefiaftique, 34. 26.<br />
Qui aitfert in fudore panent, quafi qui<br />
ûccidit proximum fuum : Celuy qui<br />
ojle le pain gagné à la fueur <strong>du</strong><br />
front, ejl comme celuy qui tué fon prochain.<br />
L X IX.<br />
N'appliquez pas Je fer fur les traces<br />
de flrçmme : Hominis vefiigtaferro<br />
ne chifigito. C'eft pour dire, ne déchire-^point<br />
la mémoire de ceux qui font<br />
morts. Car ce fymboïe n'a aucun rapport<br />
»u préten<strong>du</strong> fortilege que l'on pra-<br />
.tftrùe aujour
ccxxxij<br />
SYMBOLES<br />
LX X.<br />
Ne dormez point fur le tombeau ;<br />
In fepulcro ne dormito. C'eft pour<br />
dire, que lès. biens que vos pères VûUS<br />
ontlaijfei, ne fervent pas à vous faire<br />
vivre dans l'otfiveté , & dans la molleffe.<br />
Et je fuis perfuadé que Pythagore<br />
avoit tiré ce fymbole de ce précepte<br />
d'Hefiode, qui deffend de s'affeoir<br />
fur les tombeaux.<br />
L X X I.<br />
Ne mettez pas au feu le fagot entier<br />
: Integrum fafciculum in ignem ne<br />
mittito. Pour dire, wwj d'économie,<br />
& ne mange^ pas tout votrmÊienà ht<br />
fois. *<br />
Lxxir.<br />
Ne fautez pas <strong>du</strong> char à pieds jphits:<br />
De rheda junclis pedibus ne exilito.<br />
Ceft pour dire, ne faites rien à retour<br />
die, & ne change^ pas d'état té'<br />
mérairement, & tout d'un coup.
ï> E P Y T H A G O R. S. CCXXïiij<br />
L X X I I I.<br />
Ne menacez, point les aftres : In<br />
nftrutn nedighum intendito.Oeû pour<br />
dire, ne vous emporte^ point contre<br />
ceux'qui font au dejfus de vous, éf<br />
contre ceux qui ne travaillent qu'à vous<br />
éclairer dans vos ténèbres.<br />
L X X I V.<br />
N'appliquez point la chandelle contre<br />
la muraille : Candelam ad parietem<br />
ne applicato. C'eft pour dire, ne<br />
vcus opiniajlre^voint à vouloir éclairer<br />
des gens grojjiers ; car ils rejîjlent<br />
à vos lumières comme une muraille<br />
rejette & repoufle les rayons <strong>du</strong> Soleil.<br />
LXXV.<br />
N'écrivez point fur la neige : In nive<br />
ne fcribito. C'eft pour dire,ne confie-^<br />
pas vos préceptes à des naturels<br />
mois, & efféminé^; car la moindre<br />
chaleur, c'eft à dire la moindre perfeclion<br />
les fond , & vos préceptes s e-<br />
vanouiffent.
tCXXxW S Y M B OU S DE PïTB.<br />
Les Grecs ont dit dans le mefraê<br />
fens, écrire fur l'eau, pour dire prendre<br />
une peine inutile, donner des préceptes<br />
à des naturels mois qui ne fçauroient<br />
les retenir, & où ils s'efiâccni<br />
incontinent.
mmmmmmmm<br />
tttHft>t>ft¥tt*ttft<br />
L A V I E<br />
D'HIEROCLES.<br />
I<br />
L n'eft rien de plus naturel quand<br />
on fit un ouvrage , que d'en vouloir<br />
connoiftre l'Auteur; & plus l'ouvrage<br />
eft beau & utHe, plus on eft curieux<br />
de fçavoir à qui on doit le plaifir<br />
& Je profit qu'on tire de cette lecture.<br />
C'eft ce qui m'a porté à rechercher<br />
qui étoit l'Hierodés auteur<br />
de ces excellents commentaires fur<br />
les vers de Pythagore ; car ce n'eft pas<br />
le connoiftre que de fçavoir feulement<br />
fon nom , qui luy a été commun a-<br />
vec plusieurs autres : & je voy mefmcs<br />
que les plus fçavants ne font pas d'accord<br />
fur ce point.<br />
L'antiquité nous fournit pïufieurs<br />
hommes célèbres qui ont porté le nom<br />
d'Hieroclés. Le premier, c'eft Hieroclés<br />
frère de Meneclés, natif de la<br />
ville d'AIabandc dans la Carie. Ces
ecxxxvj LA V I E<br />
deux frères avoient acquis beaucoup<br />
de réputation par leur éloquence. Ciceron,qui<br />
les avoit vus & enten<strong>du</strong>s,<br />
en parle en plufieurs endroits de fes<br />
ouvrages, & voicy le jugement qu'il<br />
en porte dans fon Orateur à Brutus :<br />
Tertium ejl in quo fuerunt jratres illi,<br />
AJîaticorum Rhetorum principes ,<br />
Hier odes & Menecles minime mea<br />
Jententia contemnendi. Etjïenim h forma<br />
v.eritatis, & ab Atticorwn régula<br />
abfunt, tamen hoc vitium compenfant,<br />
vel facilitate vel copia. La troijtéme<br />
Jorte ejl celle dans laquelle ont travaillé<br />
les deux frères, les premiers des<br />
Orateurs Asiatiques , Hieroclés éf<br />
Menecles , qui a mon avis ne font<br />
nullement à méprifer ; car, quoyqu'ils<br />
s'éloignent <strong>du</strong> caraclére de la vérkê,<br />
& de la régie Attique, ils réparent<br />
ce défaut par la facilité de leur compofition,<br />
& par leur abondance. Ce<br />
caraclére de compofition tel qu'il eft<br />
marqué dans ce paflàge fuffit pour<br />
faire voir que PHieroctés de Ciceron<br />
n'eft pas celuy qui a travaillé fur ces<br />
Vers de Pythagorc ; car fa manier»
D'H IEROCtES. ccxxxvij<br />
d'écrire ne tient nullement dePAfia- /<br />
tique, tout y cil ferré & concis. D'ailleurs<br />
il étoit Orateur & non pas Phi- '<br />
Jofbphc.<br />
Le fécond étoit Hiérpdes cité par s« reUtiow<br />
Stephanus, comme un grand voya- ^j"^"<br />
geur qui avoit fait des relations de dePhii.ftotout<br />
ce qu il avoit vu de plus extraor- -,„ ~PHhHmi<br />
dinaire & de plus remarquable. Par "''<br />
exemple, il parle d'une nation d'Hyperboréens<br />
appellée les Tarcynéens,<br />
"chés laquelle des Gryphons gardent les<br />
mines d'or. Il dit, que rien ne mérite<br />
davantage d'eftre vu que les Brachmanes,<br />
nation adonnée à là Philofophie,'<br />
• & confacrée particulièrement au Soleil<br />
,.qui.ne mangent nulle forte de<br />
viande, qui vivent toujours à l'air,<br />
qui refpeélent fur tout & cultivent la<br />
vérité, & qui ne portent que des rotes<br />
faites d'un lin qu'ils tirent des rochers;<br />
car ajoute-1-il, ils prennent<br />
certains petits filaments qui viennent<br />
fur les rochers, les filent, & en font<br />
des habits , qui ne bruflent point au<br />
feu, & qu'ils ne mettent point à la<br />
leffivepour les laver; mais quand ils.'
J'^'iCCTCXXviij L A V I B<br />
ifont fales , ils les jettent au milieu<br />
îd'une flamme vive, & ils deviennent<br />
jblancs & tranfparents. II parle <strong>du</strong> lin<br />
appelle ajbefle, & qu'on trouve encoure<br />
aujourd'huy dans les Pyrénées tel<br />
ïjqu'il le décrit. Cet Hierociés vivoic<br />
^jquelque temps après le fiécle de Stra-<br />
«bon , c'eft à dire après Tibère.<br />
Le troifiéme eft un Philofophe Stoïcien<br />
don t il eft parlé dans Auiugeile,qui<br />
,«dit, que toutes les fois que le Philoiojhe<br />
Taurus entendoit parler d'Epicue,<br />
il avoit d'abord dans labouche, ces<br />
mots d'Hieroclés , homme grave &<br />
! f faint, * Que la volupté f oit la fin de<br />
ï l'homme, dogme de courtifane. Que la<br />
vrovidence ne f oit rien, autre dogme de<br />
courtifane. Par ces mots, ce (âge Stoïcien<br />
fe muniflbit comme d'un contre»<br />
poifon contre les deux maximes qui<br />
faifoient le fondement de la Philofophie<br />
d'Epicure, & qui étoient tréspernicieufes<br />
dans le fens que les Epicuriens<br />
relâchez leur donnoient.<br />
I<br />
•vJii,7riptH( Scyjia. Comme a corrigé tcfçavant<br />
An o Iois Jcau Peu ion.
©'H IEROCIES. Crxw'x<br />
Cet Hiereclés eft donc plus ancien<br />
que Taurus, & par confequent il vi-j<br />
voit au plus tard fous l'Empereur A- ( '<br />
drien. Ni le voyageur, ni le Philo—i<br />
fophe ne peuvent eftre auteurs de ces;<br />
commentaires fur les Vers dorez. Un<br />
ouvrage fi grave & fi fublime n'eftpas<br />
l'ouvrage d'un voyageur ; & notre ]<br />
Hieroclés étoit Pythagoricien, & non<br />
pas Stoïcien. D'ailleurs il eft certain '<br />
que ces commentaires ne font pas <strong>du</strong><br />
fecond fiécle<br />
On trouve un autre Hieroclés qui<br />
étoit Jurifconfulte, & dont on a cité<br />
un traité des maladies, & de leur cure<br />
, qu'il avoit dédié à Bauus Philôfbphe<br />
de Corinthe.<br />
Il y en a encore un cinquiémequi é-<br />
toit Grammairien, & dont on a la notice<br />
de l'Empire de Conftan tin ople. Ni i..<br />
le Grammairien, ni le Jurifconfulte ne<br />
font notre Hieroclés.<br />
Mais voicy certainement où il faut<br />
le chercher. Sous l'empire de Diocletien<br />
il y avoit un Hieroclés de Bithynie<br />
qui exerçoit à Nicomedie l'of-•'!<br />
ficc de Juge, &. à qui l'Empercujr<br />
!<br />
I
ccxl LA V I E<br />
donna le gouvernement d'Alexandrie<br />
pour le recompenfer des maux<br />
qu'il failôit aux Chrétiens. Il ne fe<br />
contenta pas de les perfecuter avec la<br />
dernière fureur, il écrivit encore contre<br />
eux deux livres quil appeila Philaie<br />
thés, c'eft à dire, amis de la vérité,<br />
où il s'efforçoit de prouver la fauflèté<br />
de l'Ecriture fainte par mille préten<strong>du</strong>es<br />
contradictions qu'il croyoit y<br />
apercevoir, & où il égaloit on préférait<br />
mefme à Jefus-Chrift, Apollonius<br />
deTyane.<br />
Peu de temps après on trouve un<br />
Hieroclés natif d'Hillarime, ville de<br />
.Carie, & qui après avoir fait quelque<br />
temps le métier d'Athlète, quitta le<br />
Gymnafe pour s'appliquer à la Phi/ofophie,<br />
A*t etdAHrt&iy Sfa tpiKomçia* d)(3iiç t<br />
qui des combats <strong>du</strong> Gymnafepajja tout<br />
d'un coup à la Philofopnie, dit Stcphanus.<br />
Jufqu'icy ces deux Hieroclés ont<br />
été confon<strong>du</strong>s. Voulus prétend que<br />
le Gouverneur d'Alexandrie eft fe<br />
mefme que l'Athlète, & je voy que<br />
Jean Pearfon, un des plus fçavants<br />
hommes
ft'K II ROC LE S.<br />
CCJtJj<br />
hommes que l'Angleterre ait portez,<br />
ne s'éloigne pas de ce fentiment, à<br />
condition qu'on luy permette d'expliquer<br />
autrement le pafTage de Ste-<br />
Îihanus , que je viens de rapporter.<br />
I veut que le mot Grec, «9Att'«/f,<br />
qu'on a expliqué , les combats <strong>du</strong><br />
Gymnafe, lignifie, [es combats que<br />
les Chrétiens ont eu à fbuftenir contre<br />
lesPayens,& les perfècutions qu'ils<br />
ont fouffèrtcs : & pour le prouver if<br />
cite un partage d'Eufebe qui parle des<br />
combats des glorieux Martyrs , &•-<br />
tmfvnur fMpTvpar iâhi*uç. Mais ce fçavan»<br />
Anglois ne s'eft pasapperceu qu *3A"W<br />
peut bien eftre dit en ce fèns, par rapport<br />
à ceux qui fouffrent,& nullement<br />
par rapport à ceux qui font foufîrir.<br />
Far exemple, on dira, ce Martyr, au<br />
Jbrtir defes glorieux combatsJut couronné;cax<br />
c'eft le Martyr qui combat.<br />
Mais on ne dira pas <strong>du</strong> Juge qui préfide<br />
à ces éxecutions impies, qu'au<br />
for tir defes combats ilallaferepofer;<br />
car le Juge ne combat point.<br />
Ce fumage de Pearfon pour le fentiment<br />
de Voulus , n'étant donc ap-<br />
.1
ccxlij L A V i t<br />
puyé que fur une explication fi peu<br />
Fondée, ne doit eftre d'aucune authorité.<br />
Mais voicy d'autres raifons qui<br />
combattent ce (entiment de Voflius,<br />
& qui font voir qu'il n'a examiné d'affez<br />
prés ni les temps, ni les caractères<br />
différents de ces deux Hierodes.<br />
• Le métier d'Athlète, &. celuy do<br />
Juge ne font pas plus différents que<br />
ces deux Hierodes font différens, &<br />
par le cœur & par Tefprit.<br />
Dans le Juge, les anciens n'ont<br />
trouvé que cruauté , qu'ànimofîté,<br />
qu'injuftice.<br />
Dans le Philofophe, nous ne découvrons<br />
qu'équité , que droiture,<br />
qu'humanité.<br />
Dans le Juge, on a trouvé un esprit<br />
médiocre, un jugement peu jufte<br />
& peu exercé, une critique froide, fit<br />
un fonds inépuifable d'impudence &<br />
de mauvaife foy. II ne faut que lire ce<br />
qu'Eufebe nous en a confervé ; cela<br />
efl pitoyable, nulle raifon, nul jugement,<br />
nul efprit.<br />
Et dans le Philofophe , nous remarquons<br />
un efprittrés-éciairé & très*
D'HIé s.o c tes cndiîj<br />
profond, une raifon faine, un jugement<br />
exquis, beaucoup de pénétration<br />
& de fagene, & une grande a-<br />
mour pour fa vérité.<br />
II ne paroift pas poffible que les livres<br />
d'Hierodes contre la Religion<br />
Chrétienne, & ces commentaires fur"<br />
îes Vers dorez de Pythagore , foient<br />
l'ouvrage <strong>du</strong> mcfme auteur. Dans les<br />
premiers tout étoit frivole, il n'y a-<br />
voit rien de nouveau ni de fingulier;<br />
ïa plufpart mefme des objections é-<br />
toient des objections pillées fouvent<br />
mot à mot de Celfe & de Porphyre,<br />
déjà refutées cent fois, ou méprifées;<br />
&, cequieA très-remarquable, (buvent<br />
contraires aux maximes <strong>du</strong> Phi-<br />
Iofbphe. \<br />
Au lieu que dans ces derniers, fi<br />
on en excepte quelques opinions que<br />
ce Phifofophe avoit receuës de fort<br />
maiftre avec trop de (implicite, il n'y<br />
a rien que de folide. Nulle part des<br />
veuës plus grandes & plus fubiimes<br />
fur la nature de Dieu, & fur les devoirs<br />
de l'hpmme ; & nulle part des<br />
principes plus faims & plus confor*<br />
iij
cclxiv LA VIE<br />
mes aux véritez de la Religion Chrétienne.<br />
Cet ouvrage eft comparable à<br />
tout ce qu'ont écrit les plus grands<br />
Philofophes de l'antiquité. I[ paroift<br />
qu'il avoit lu les faintes Ecritures ;<br />
mais bien loin de jetter des pierres,<br />
contre cette fontaine .divine, on voir<br />
clairement qu'il y avoit puifé, & qu'il<br />
s'étoù heureufernent fervi de cette<br />
fource de lumière pour éclaircir beaucoup<br />
de points de fa théologie des<br />
Payens ; pour l'enrichir mefme , &<br />
pour la dégager de beaucoup d'erreurs<br />
grofliéres que la lumière naturelle<br />
ne pouvoit feule diffiper.<br />
On dira peut-eûre que ces conjectures<br />
ne font pas a/Tez fortes pour<br />
obliger à faire deux auteurs d'un fèuf ;<br />
& qu'il eft trés-poflible & trés-vrayfemblable<br />
qu'un homme qui a témoigné<br />
beaucoup de force fc beau cou p^<br />
q efprit dans les traitez de Philofophie,<br />
tombe , & fe démente quand il entreprend<br />
de combattre la vérité , &<br />
de faire triompher le menfonge. Porphyre<br />
luy-mefme, qui avoit fait de fi<br />
Beaux ouvrages, que nouslifons en-
D'H IERCCI.ES. ccxlv<br />
tore avec plaifir, n'eft plus le mefme &<br />
ne témoigne plus le mefme jugement<br />
& la mefme folidité dans les livres qu'il<br />
avoit compofez contre la Religion<br />
Chrétienne. Que peut faire le plus<br />
Erand génie, quand il combat contre<br />
Heu l Cela eft certain ; mais Porphyre<br />
n'eft point fi différent de luy-mefme<br />
dans ces derniers oùvrages.que ïeféroit<br />
l'auteur de ces commentaires, s'il avoit<br />
fait les livres contre les Chrétiens.<br />
Voicy encore une raifon qui me<br />
paroift anez forte. On fçait qu'Apollonius<br />
de Tyane, cet infigne impofteur<br />
qu'Hierocles , auteur des livres<br />
contre les Chrétiens , avoit fa folie<br />
d'égaler & de préférer mefme à Jefus-<br />
Chrifè, privoit l'homme de fon libre<br />
arbitre, & fouflenoit que tout étoit<br />
gouverné par les loix de la deftinée que<br />
rien ne pouvoit changet. Eufébe employé<br />
un chapitre à combattre cette<br />
faufle doctrine dans le traité qu'il a fait<br />
contre Hierocles. Je dis donc, que<br />
fi cet impie Hierocles étoit le mefme<br />
«rueceluyqui a fait ces excellents commentaires,<br />
Eufebe n'auroit pas nra-nliij
CCtlvj 1 A V I *<br />
que de tirer de ces commentaires*<br />
jnefmes des armes pour battre en ruine<br />
ce faux dogme d'Apollonius fur<br />
ïa liberté, & de reprocher à fon panegyrifte,<br />
qu'il élevoit au deflus dé<br />
•notre Seigneur un homme prévenu<br />
d'une erreur capitale fur une vérité<br />
très-importante, & fans laquelle il<br />
n'y a plus ni vertu, ni vice, ni fa»<br />
gefle, ni folie, ni ordre , ni juftice<br />
; & un homme auquel il étoit luymefme<br />
très - oppofé, puifque jamais<br />
Philofophe n'a établi plus folidement<br />
& plus fortement que luy ce dogme<br />
<strong>du</strong> libre arbitre. Eufebe auroit encore<br />
tiré de ces commentaires & des autres<br />
traitez d'Hierocfes, de quoy réfuter<br />
& détruire toutes les fables & toutes<br />
les chimères dontPhiloftratetafche<br />
d'embellir la vie d'Apollonius,puifque<br />
rien n'eft fi oppofé à cette faune<br />
Philofbphie que la doctrine de notre<br />
Hierocles. De là je croy que l'on peut<br />
conclure aflèz probablement que l'auteur<br />
de ces commentaires n'eft pas<br />
l'impie Hierocles contre lequel Eufebe<br />
a écrit.
D'H IBIOCLIS. ccxlvij<br />
Mais voicy d'autres raifons que je<br />
tire des temps, & qui auront peuteftre<br />
la force de preuves.<br />
Hierocles, Gouverneur d'Alexandrie<br />
, & l'auteur des deux livres contre<br />
les Chrétiens , étoit mort avant<br />
l'an^o. deJefus-Chiïft.<br />
Damafcius qui vivoit fous PEm-t<br />
pereur Juftinien, avoit vu Thcofcbc<br />
difcipîe <strong>du</strong> Philofophe Hierocles ,<br />
comme il le dit luy-mefme dans le<br />
paffage que je rapporteray plus bas.<br />
Ilparoift bien difficile, qu'un homme<br />
qui floriffoit encore en 528. ait<br />
vu & connu le difciple d'un homme*<br />
mort avant 340. Et par conséquent il<br />
n'eft guère vray-fcmblable que l'Hierocles<br />
Philofophe, & auteur de ces<br />
commentaires fur les Vers dorez, foit<br />
le mefme que f Hierocles, Gouverneur<br />
d'Alexandrie, & l'ennemi des<br />
Chrétiens.<br />
Si l'on nous avoit confèrvé quelues<br />
particularitez de la vie <strong>du</strong> Phi-»<br />
Ifophe, elles fortifieroient peut-eflre<br />
h raifons que je viens d'avancer ;<br />
nis nous ne fçavons de luy que trés-t<br />
1 iii;
ceilviij L A V î ï<br />
peu de chofe, & que ce qu'en a écrit<br />
Damafcius, & que Photius, & après<br />
ïuy Suidas , nous ont confervé.<br />
Voicy ce qu'en dit cet écrivain qui<br />
flonflon aflez avant dans le 6. fiécle.<br />
Le Philofophe Hierocles , celuy qui<br />
par fa fub limité, & par fon éloquence<br />
, a ren<strong>du</strong> Jî célèbre l'école d'Alexandrie<br />
, joignait à la confiance & à<br />
la grandeur d'âme une beauté d'efprit,<br />
& une fécondité au-delà de toute<br />
imagination. Il par bit avec tant de<br />
facilité , & étoit fî heureux dans le<br />
choix des beaux termes, qu'il raviffoit<br />
tous fes auditeurs, & paraiffoit<br />
toujours entrer en lice contre Platon,<br />
pour luy difputer la gloire de la beauté<br />
de la diélion, & de la profondeur<br />
desfentiments. Il avoit un difciple appelle<br />
Theofebe, qui de tous les hommes<br />
que j'ay connus, étoit le plus accou/fumé<br />
par la pénétration de fon ej<br />
prit, à lire les penfées les ptusfecrer<br />
tes <strong>du</strong> cœur. Ce Theofebe difoit ait<br />
Hierocles expliquant un jour Platâ,<br />
dit que les raifonnements de Socrte<br />
reffembloient aux de^ quife trouvni
D'H IEROC1BS.<br />
CCxlix<br />
toujours debout, de quelque manière<br />
qu'ils tombent. Un malheur qui arriva<br />
a ce Philofophe ,fervit À mettre fort<br />
courage & fa magnanimité dans tout<br />
leur jour. Ejlant allé à Byfance il s'attira<br />
la haine de ceux qui gouvernoient;<br />
il fut mis en prifon , mené devant le<br />
tribunal, condamné, & livré aux fix<br />
Ttcleurs qui le mirent tout en fang.<br />
Alors fans s'étonner , /'/ remplit fa<br />
main <strong>du</strong> fang qui couloit de fes playes<br />
& lejetta au vif âge <strong>du</strong> Juge, en luy<br />
difant ce vers d'Homère,<br />
TLvK*a>\ m, m eîm,i*tf çaytç ànSfifU»<br />
Tien Cyciope , boy ce vin, après<br />
t'eftre raflafié de chair humaine. //<br />
fut banni, & s'en étant retourné à Alexandrie,<br />
il philofophoit à fan ordinaire<br />
avec ceux qui alloient l'écouter.<br />
On peut remarquer l"excellence & la<br />
grandeur defon efprit dans les commentaires<br />
qu'il a faits fur les Vers<br />
dore^de Pythagore, dans fes traite-^<br />
de ta Providence, & dans ptufieurs<br />
autres ouvrages, où ilfaitparoijtre des<br />
mœurs trés-fages, &wfçavoirprofond<br />
& êxacl. \ v 4
cc\ L A V I E<br />
Cet éloge ne convient nullement<br />
à Hierodes ennemi des Chrétiens, on<br />
n'auroit point dit <strong>du</strong> Gouverneur d'Alexandrie,<br />
qu'il avoit ren<strong>du</strong> une école<br />
floriflànte. Cet Hierodes , bien loin<br />
de pouvoir difputer à Platon la gloire<br />
<strong>du</strong> ftile & de îa profondeur des Sentiments<br />
, n'étoit, comme je Fay déjà<br />
dit, qu'un génie fort médiocre. Et<br />
d'ailleurs , quelle apparence que le<br />
Gouverneur d'Alexandrie eût receu à<br />
Byfance le traitement dont Damafrius<br />
parie icy; au lieu que tout cela<br />
peut fort bien convenir à l'Athlète<br />
devenu Philofbphe.<br />
Lés ouvrages philofophiques, que<br />
Damafcius avoit vus d*Hierodes, é-<br />
toient un traité de ia providence &<br />
de ia deftinée, & de l'accord de notre<br />
liberté avec les décrets de Dieu, divïfécn<br />
fept livres. Photius nous a confervé<br />
des fragmentsdes trois premiers.<br />
Un ceconomique, à l'imitation de<br />
Xenophon, & un traité des maximes<br />
des Philofophes, dont voicy Jes principaux<br />
chapitres.<br />
Comment il faut fê gouverner fby-
t)'H IEROCLES.<br />
Cclj<br />
mefme. Comment il faut fe con<strong>du</strong>ire<br />
envers les Dieux, envers la patrie ,•<br />
envers fbn père & là mère, envers fe»<br />
frères, fâ femme, (es enfans, fes proches.<br />
Nous en avons encore dans<br />
Stobée, des fragmente confidérabies,<br />
qui marquent beaucoup d'efprit*<br />
beaucoup de douceur, en un mot un<br />
caractère bien oppofè à celuy <strong>du</strong> Juge<br />
d'Alexandrie : Par exemple , dans<br />
lé traité de l'amour fraternel, il dit,<br />
que pour en bien ufer avec tout le mon-'<br />
de, il faut nous mettre à la place de<br />
chacun, &nous imaginer qu il ejt nous,<br />
& que nous fommes luy.<br />
Qu'il n'y a rien de plus digne de<br />
thomme ,& qui mérite plus de louange<br />
, que défaire far fa douceur &par<br />
fies manières, qu'un homme brutal,<br />
emporté & féroce, devienne doux, traitable<br />
& humain.<br />
Dans le traité <strong>du</strong> mariage, après<br />
avoir dit beaucoup de chofes de la néceflité<br />
de cette Uaiiôn, il dit, queprefque<br />
tous les mauvais mefnage s vien-.<br />
nent des mauvais choix qu'un fait j<br />
on n'époufe des femmes que pour leurs<br />
\ vj
çcltj L A V I E<br />
richejfes ou pour leur beauté', fans fé<br />
mettre en peine de leurs mœurs & de<br />
leurs inclinations : De la vient qu'an<br />
fe marie fouvent pour fon malheur ,<br />
& que l'on couronne la porte de fa<br />
viaifon pour y recevoir un tyran, àf<br />
von pas une'femme.<br />
Il ajoufte, que ceux qui refufentde<br />
fe marier, & d'avoir des enfans, aceufent<br />
leurs pères de s'eflre marie^<br />
fans raifon, éffefont le procès à euxmefmes.<br />
Dans le traité, comment on doit<br />
vivre avec foir père & fa mère ; il dit,<br />
que les enfans doivent fe regarder dans<br />
la maifon de leur père & de leur mère,<br />
comme dans un temple où la nature les<br />
a placeç, & dont elle les a fait les<br />
preftres &* les minifhes , afin qui/s<br />
vaquent continuellement au culte de<br />
ces divinité^ qui leur ont donné le<br />
jour.<br />
II dit encore, que les enfans doivent<br />
fournir a leurs pères toutes les<br />
ehofes néceffaires, frque de peur tPen<br />
oublier quelqu'une, il faut prévenir<br />
leurs defirs, & aller fouvent jufqu à
D'H IEKOCIES.<br />
CcRÎJ<br />
deviner ce qu'ils ne peuvent pas expliquer<br />
eux-mefmes ; car ils ont Jâuvent<br />
deviné pour nous > lorfque nous ne pouvions<br />
marquer nos bejoins que par nos<br />
cris, nos begayemens & nos plaintes.<br />
II avoit fait auffi des commentaires<br />
fur ïe Gorgias de Platon : & voicy fur<br />
cela une particularité afTez planante<br />
que Damafcius raconte dans Photius,<br />
It dit qu'Hierodes expliquoitun jour<br />
à fes difciples le Gorgias de Platon ;<br />
Theofèbe qui étoit prêtent, écrivit cetexplication.<br />
Quelque temps après ,<br />
Hierocles ayant encore pris le Gorgias<br />
pour l'expliquer, le mefmeThcoièbe<br />
recueillît auffi cette explication<br />
telle qu'elle fortoit de la bouche de<br />
ion maiftre; & comparant en fuite la<br />
dernière avec la première, il n'y trouva<br />
prefquerien de femblable; cependant,<br />
ce qu'on a de la-peine à croire,<br />
elles luy parurent toutes deux trésconformes<br />
à la doctrine de Platon;<br />
ce qui fait voir, ajoufte-t-il,-* quel<br />
* J'ay confervé la phrafe-Gréque qui m'a paru<br />
belle. WS|«4M twà'GktSl'mmwi, 'iïi/lfytf W'A'OT
ccliv t A V u<br />
océan, quelle profondeur de fens 3<br />
y avoit dans ce grand homme.<br />
Theofebe ayant fait remarquer cette<br />
différence à Hierocles, celuy-cy dit<br />
en cette occafion le bon mot que j'ay<br />
déjà rapporté, que les difcours de Soerate<br />
font comme les dez qui fe trouvent<br />
toujours debout de quelque manière<br />
qu'ils tombent.<br />
C'eft grand dommage que tous ces<br />
©uvrages tFHierodes le lbient per<strong>du</strong>s<br />
: mais je regrette encore plus la<br />
perte d'un traité qu'il avoit fait de la<br />
juftice ; car ce dernier fuppîéeroit à<br />
tous les autres. C'étoit fans doute un<br />
ouvrage trés-foJide & très-profond,<br />
s'il en faut juger par ces commentaires<br />
fur les Vers dorez de Pythagore,<br />
où nous voyons que ce Philofophe a-<br />
voit pénétré Peflence de fa juftice.<br />
Nous avons encore un petit traité<br />
intitulé , itpoxAt»v{ ç/AOTOçOU àçûa, les<br />
contesvlaijans'<strong>du</strong> Philofophe Hierocles.<br />
C'eft un petit recueiï de que!-,<br />
ques fottifes ou iimplicitez, dites par<br />
des gens firaifchementfortisde Pécole,<br />
qui dans tous les temps , ont paffé
'H IEROCIïS. cclv<br />
pour plus fimples & plus niais que<br />
les gens <strong>du</strong> monde.<br />
En voicy quelques-unes.<br />
Un écolier s'étant allé baigner pour<br />
ïa première fois, enfonça & penfa fc<br />
noyer. Effrayé <strong>du</strong> péril qu'il avoic<br />
couru, il jura qu'il ne fe mettroit plus<br />
dans l'eau qu'il n'euft appris à nag<br />
er -<br />
Un autre voulant accoutumer fon<br />
cheval à ne point manger, ne luy<br />
donna plus ni foin ni avoine ; &<br />
fon cheval étant mort enfin, il dit,<br />
Que je fuis malheureux ! 'fay fer <strong>du</strong><br />
mon cheval dans le temps qu'il avoit<br />
déjà appris a ne plus manger.<br />
Un autre voulant voir s'il avoit<br />
bonne grâce à dormir, fe regardoil<br />
dans fon miroir les yeux fermez.<br />
Un autre voulant vendre fa maifon,<br />
en ofta une pierre qu'il porta au<br />
jmarché , pour <strong>mont</strong>re.<br />
Un autre ayant une cruche d'excellent<br />
vin , la cacheta. Son valet fk<br />
un trou par defTous, & heuvoit ce vin.<br />
Le maiftre voyant fon vin diminuer»<br />
quoyque le cachet fuit entier, étoit
cclvj LA Vtï<br />
forpris , & n'en pouvoir deviner fa<br />
caufe. Quelqu'un luy dit; maisprennez<br />
garde qu'on ne ie tire par deflbus.<br />
Eh, gros fût, dit te maiftre , ce n'efl<br />
pas par dejjôus qu'il manque, c'eflpur<br />
dejfus.<br />
Toutleçefteeftàpeu prés demefme,<br />
& je m'étonne qu'on ait pu attribuer<br />
au Philofophe Hierocles un ouvrage<br />
fi frivole, & fi peu digne d'un homme<br />
grave. Le ftile lêul prouve qu'il<br />
eft beaucoup plus moderne; car on y<br />
trouve des termes f que ni le quatrième<br />
, ni le cinquième fiéele n'ont connus,<br />
& qui démentiraient bien les<br />
louanges que les anciens ont données<br />
à la beauté de la diction de ce Philofophe.<br />
Dans la Bibliothèque <strong>du</strong> Roy, on<br />
trouve quantité de lettres <strong>du</strong> Sophi-<br />
&e Libanius, qui n'ont jamais été imprimées.<br />
Parmi ces lettres il y en a<br />
baucoup où il eft parlé d'un Hierocles<br />
; & quelques-unes mefmes, qui<br />
s'adrefient à luy. Il paroifl par là que<br />
c'étoit un Rhéteur qui avoit acquis<br />
beaucoup de réputation par fon.élo-
. i>'H ISROC t E s. cclvîj<br />
quence, & qui étoit toujours demeuré<br />
pauvre , parce qu'il avoit été toujours<br />
homme de bien. Ce caractère<br />
eft trés-conformc à celuy de l'auteur<br />
de ces Commentaires, & trés-oppofé<br />
à cefuy <strong>du</strong> Gouverneur d'Alexandrie<br />
que fes cruautez & les injuftices a-<br />
voient enrichi. Le temps mefme convient<br />
aflez à celuy où flori/Toit notre<br />
Pythagoricien ; car l'Hierodes de Libanais<br />
peut avoir vefcu jufques dans<br />
le cinquième fiiécle. Mais je laiflecette<br />
recherche à ceux qui auront le<br />
temps, & qui voudront fe donner la<br />
peine de recueillir toutes ces lettres<br />
trés-dignes de voir fe jour, de les mettre<br />
en ordre, & d'examiner fi tout ce<br />
que l'auteur y dit de cet Hierocles &<br />
de fa. famille, peut s'accorder avec ce<br />
que Damafcius en a écrit, & fi on,<br />
peut par là détruire ou fortifier mes<br />
conjectures.
nreAro PO T<br />
KPTSA EPH.<br />
ciyauooç.<br />
wvo/ngt ftÇcûv.<br />
1oU n y>v&ç Tif4$L,ffi4 T àf%ç <strong>du</strong>»<br />
Çih'tfMIOl.
kmkmmmmmkk<br />
JLES VERS DOREZ<br />
DE PYTHAGORE.<br />
T" TfOnore premièrement les Dieu*<br />
JL L immortels, comme ils font établit<br />
& ordonne^ par la Loy.<br />
Refpeéle le ferment avec toute forte de<br />
religion. Honorée enfuite les Héros<br />
pleins de bonté &.de lumière.<br />
Refpeéle auffiles Démons terrejlres, en<br />
leur rendant le culte qui leur ejl 1er<br />
gitimement dû.<br />
Honore aujji ton père & ta mère, &<br />
tes plus proches parents.<br />
De tous les autres hommes, fais ton \<br />
ami de celuyquife dijlingue par fa<br />
vertu.<br />
Cède toujours à fes doux avertijfemens,<br />
& à fes acTions bonne fie s &<br />
utiles.<br />
JEt ne viens jamais à haïr ton ami pouf<br />
une légère faute, autant que tu le<br />
peux,
cclx nreAropor XPTSA £DH.<br />
Otp&t
LES VERS DORBZ DE PYTH. cclx)<br />
Or lapuijfance habite prés de la «/-<br />
cefjité.<br />
Sçache que toutes ces chofesfont ainjî:<br />
mais accoufiume-toy à fur<strong>mont</strong>er<br />
éf à vaincre tes payions :<br />
Premièrement, la gourmandife , la<br />
parejje , la luxure•, '& la colère.<br />
JVe commets jamais aucune aélion honteufe,<br />
ni avec les autres,<br />
JVi en tonparticulier ; & fur toutref<br />
peèle-toy toy-mefme.<br />
Enfuite .obferve lajuflice dans tes a-<br />
clipns &dans tes paroles j<br />
Et ne t'accoutume point à te comporter<br />
dans la moindre chofefans réglées,<br />
fans raifon :<br />
i<br />
JWaisfais toujours cette reflexion,que<br />
par la dejlinée il efl ordonné à tous<br />
les hommes de mourir.<br />
Et que les biens de la fortune font incertains<br />
j & que comme on peut les<br />
- acquérir, on peut aufji le s perdre.<br />
Pour toutes les douleurs que les hommes<br />
fouffrent par la divine for tu*<br />
ne,
edxij nrôAropor XPYSA EîïH.<br />
iîr atftifîpa» {%IÇ, ts>&M>Ç (pipe ,<br />
dyttctKfêi.<br />
[MF<br />
i* o. Où wwu dwç ayt5oç SWTW*7»Àt /#7-<br />
©8 fflJtùOl.<br />
)&j éCô-AO)<br />
E'^ed**/ owuTuy. \j*U
VERS DOREZ DïPYTH. cctxîi|<br />
Supporte doucement ton fort tel qu'il<br />
efi, & ne t'enfafche point.<br />
Jtfais tafche d'y remédier autant qu'il<br />
teferapofjwle.<br />
Etpenfe que la deflinéen envoyé pas la<br />
plus grande portion de ce s malheurs<br />
aux gens de bien.<br />
Il fe fait parmi les hommes plufieurs<br />
fortes de raifsnnemensbons & mauvais.<br />
'<br />
JVe les admire point légèrement, &ne \<br />
les rejette pas non plus :<br />
Mais fi l'on avance des fauffete^ t<br />
cède doucement, fr arme-toy d$<br />
patience.<br />
Obferve bien en toute occafioti ce que<br />
je vais te dire :<br />
Que perfonne , ni par fes paroles,<br />
ni par fes aclions ne te fé<strong>du</strong>ife jamais.<br />
Et ne te porte h faire ou à dire ce qui<br />
n'efipas utile pour toy.<br />
Çonfulte &'délibère avant que d'agir;,<br />
afin que tu nefajfespas des aclions<br />
folles.
cclxîv nr©Aropor XPïSA EIIH.<br />
ûft^pcl 71 -GifMas&v if , Mytiv r<br />
«aepç aijpéç.<br />
ah'tna,<br />
mir ai un m.<br />
3 O. Tlptiost JèfJwJiv ffîim •Taçuanf àT^xè<br />
J)fa.
VERS DOUEZ #E PYTH. edxv<br />
Car c'efl <strong>du</strong>n mifetabïe de parler t<br />
& d'agir fans raifon, ,& fans réflexion.<br />
Mais fais tout ce qui dans la fuite net'affligera<br />
point,
ccJxvj nreAropor XPYSA EnH.<br />
Mi/Vf curtA
VERS DOREZ DE PYTH. cclxv'j<br />
Jifais ne fais pas non plus avare &<br />
mefquin. Lajujle mefure efl excellente<br />
en toutes chofes.<br />
Ne fais que les chofes qui ne pourront<br />
te nuire j & raifonne avant que de<br />
les faire.<br />
Ne laijje jamais fermer tes paupières 40.<br />
au fommeilaprès ton coucher.<br />
Que tu n'ayes examiné, par ta raifon<br />
toutes tes aclions de la journée.<br />
En quoy ay-je manqué / qu ay-je fait. f<br />
qu ay-je obmis de ce que je dévots<br />
faire !<br />
Commençant par la première de tes<br />
allions, continué ainfi de fuite.<br />
Si dans cet examen tu trouves que tu<br />
ayes fait des fautes, gronde-t-en<br />
fevérement toy-mefme ; & fi tu as<br />
bienfait, rêjouis-t-en.<br />
Pratique bien toutes, ces chofes .méditeles<br />
bien ; il faut que çules aimes de<br />
tout ton cœur.<br />
Cefonulles qui te mettront dans la voye<br />
de la vertu divise.<br />
m ïf<br />
J^
cclxviij nreATOPOT XPTSA EïïH.<br />
mçaxftw t<br />
°' T ' «fy*^ *»A*c oyxw
VERS DOREZ DEPYTH. cclxix<br />
S en jure par celuy qui a tranfmis dans<br />
notre ame le facré quaternaire,<br />
Source de la nature, dont le cours efl<br />
éternel. Mais ne commence à mettre<br />
la main à rœuvre,<br />
Qu'après avoir prié les Dieux dachever<br />
ce que tu vas commencer. Quand<br />
tu te feras ren<strong>du</strong> cette habitude familière.<br />
Tu connoiflras la conftitution des 50.<br />
Dieux immortels, & celle des hommes,<br />
Jufqu'où s'étendentles diffèrens eflres,<br />
& ce qui les renferme, éf qui les lie.<br />
Tu connoiflras encore,félon lajuflice,<br />
que la nature de cet univers efl par ,<br />
toutfemblable ;<br />
De forte que tu nefpèreras point ce<br />
qu'on ne doit point efpérer, êf que<br />
rien ne te fera caché dans ce monde.<br />
Tu connoiflras aufjt, que les hommes<br />
s'attirent leurs malheurs volontairement,<br />
& par leur propre choix.<br />
Miférable s qu'ils font! Ils ne voyènt ni tfn'entendent<br />
que les biens font prés<br />
deux.<br />
m iij
ccltx nr©AroPoY XPTSA Eira.<br />
Ovn xJwucn, Pvùtnv Ji &xâ>v 7mdçpt<br />
owj'.aztcn,<br />
To/« [JUi{& fipvtar $\dxï
VERS DOREZ UEPYTH- cckxj<br />
Il y en a trés-peu qui fâchent fe délivrer<br />
de leurs maux.<br />
Teleft le fort qui aveugle les hommes,<br />
& leur ojle l'ejprit. Semblables à<br />
des cylindres.<br />
Ils roulent ça & la, toujours accabler^<br />
de maux fans nombre ;<br />
Car lafunefl'e contention née avec eux,<br />
& qui le s fuit par tout, les agite fans<br />
qu'ils s'en apperçoivent.<br />
Au lieu de la provoquer & de l'irriter, 60.<br />
ils devraient la fuir en cédant.<br />
Grand Jupiter,père des hommes, vous<br />
les délivreriez tous des maux qui les<br />
accablent,<br />
Si vous leur <strong>mont</strong>rie^quelefi le démon<br />
dont ils fe fervent.<br />
Mais prends courage, la race des hommes<br />
efl divine.<br />
La facree Nature leur découvre les myfléres<br />
les plus cacher.<br />
Si elle t'a fait part de fes fecrets, tu 65.<br />
viendras aifément h bout de toutes<br />
les chofes que je t'ay ordonnées.<br />
m iiij
Cclrxij Br©ArOK)T »YSA EUH.<br />
Ëtjawiffetç -^^Uù «JV Ttévetv "SW TWJ'efe<br />
tmcAatiç.<br />
Ef T» wov -fy$Ç %f'tvav. xs\<br />
$&£&<br />
*<br />
Hviojçv yrei/uluu çnouç updvzSfdw à-<br />
E«r«a/ àSùva-mç 9ioV> *(*ÇçynÇ% riz<br />
*Tt flwrroV<br />
«•SSft
VERS DGRïZ DE PfTH.cchcxifJ<br />
Et guérijffant ton ame, tu la délivreras<br />
de toutes ces peines, &de tous ces<br />
travaux.<br />
Mais abjliens-toy des viandes que nous<br />
avons défen<strong>du</strong>es dans les purifications,<br />
Et dans la délivrance de Famé /fais en<br />
le jujle discernement, & examine<br />
bien toutes chofes.<br />
En te laijfant toujours guider & con<strong>du</strong>ire<br />
part entendement -qui vient a"enhaut,<br />
& qui doit tenir les refnes.<br />
Et quand après avoir dépouillé ton 70.<br />
corps mortel, tu arriveras dans F air<br />
le plus pur,<br />
Tu feras un Dieu immortel, incorruptible<br />
, & que la mort ne dominera<br />
plus.<br />
«SSft<br />
mv
TABLE<br />
D E S<br />
PRINCIPAtE S MATI ERES<br />
contenues dans ces deux<br />
volumes.<br />
Le chiffre Romain marque le premier volume,<br />
& le chiffre Arabe le fécond.<br />
A<br />
B A R i s, Scythe, Diftiple de Pythagore,<br />
fon javelot, cxxyiii.<br />
Abftinencesde Pythagore, ex. tirées de<br />
la Loy ides Juifs, cxi. avoient deux<br />
fèns, le propre & le figuré, exiii. 223.<br />
Abftinence de certaines viandes, à quoy<br />
utile : 223. elle tendoit à purger lame,<br />
227. faite avec ordre, 228.<br />
Abus de noftre liberté, fes effets funeftes,<br />
195, 203.<br />
Accomplir les loix de la vertu,ce que c'eft,<br />
4. 288.<br />
Accufer, nous ne devons accufèr de nos<br />
malheurs que nous-mefmes, 75.<br />
Actionrde deux bonnes actions il faut<br />
toujours choifîr la meilleure 3 39. la
Table des Matières.<br />
raifon i%6.<br />
Action doit eftre animée par la prière, &<br />
la prière par l'a&ion, 176.<br />
J/i dorer nuds pieds, quel fymbole,ccxi.<br />
Adorer affls,qad fymbole, ccxiij.<br />
A<strong>du</strong>ltère, fburce des plus grands malheurs,<br />
xxxiij.<br />
*Mther, le lieu convenable au corps lumineux<br />
félon les Pythagoriciens,235.424.<br />
Affli&ions,ne viennent pas <strong>du</strong> ruzard,o.<br />
Agamemnon, fbn caractère, 127.<br />
Agir fans raifon & {ans reflexion, c'eft<br />
. d'un miferable Se d'un infènfe,ii9.122.<br />
Agir fans prier, vertu impie, vj6. 370.<br />
Agriailture, fon éloge, ccix.<br />
Afo*ii>t Ce dit des Martyrs, Se non des Juges<br />
qui affifte nt à leur martyre, ccxlj.<br />
Aigreur dans les difputes, vient de foibleflê<br />
Se de défiance, 108.<br />
Aifles de l'ame, leur perte & leur renaiffance,<br />
194. 222.<br />
Ai/les <strong>du</strong> corps lumineux, 216.<br />
Aliments, choix des alimens, 141.<br />
Ame,conceuè' par le^Pythagoriciens comme<br />
un corripofé de deux parties, Uij.<br />
lxxj.<br />
Comment tirée des quatre élemens felon<br />
Timée, lxx. de Ît/Ethtr chaud Se<br />
froid, lxxj. moulée Quk corps, ihid.<br />
m vj
Table des Matières.<br />
Partage de lame en entendement & ame,<br />
d'où pris, fcxv.<br />
Elle ne peut jamais changer de nature ,<br />
lxxxiij.<br />
Ame nombre fè mouvant foy-mcfhie, &<br />
comment,, cxliv. Dieu n'a point fur h.<br />
terre de demeure plus- agréable qu'une<br />
ame pure, 17.<br />
Ames des hommes, dés qu'elles fontunies<br />
à Dieu, doivent eftre honorées, Ixfij.<br />
Ame de l'homme, (es pafuons & Ces altérations,<br />
y.<br />
Ames des hommes peuvent eftre appllées<br />
Dieux mortels, & comment, 8 1 .<br />
Mort de l'ame,quelle, 9. 252.<br />
Ame ne doit eftre foumife qu'à Dieu; 4a;<br />
elle ne peut fouftrir de l'injuftice des<br />
hommes. Ibid. fout ce qui ne-touche<br />
point l'ame compté pour peu de choCe,<br />
49. ceux qui croyent l'ame mortelle,<br />
incapables de pratiquer la juftice, 67.<br />
302. le fêul foupçonque l'ame eft mortelle,,<br />
étouffe tout defir de vertu, 72.01-<br />
ferme toutes les injuftiees, 9j.<br />
Tout ce qui ne nuit point à l'ame, n'eft<br />
pas un mal, 78.<br />
Ames des hommes tirées <strong>du</strong> mefine tonneau<br />
que les Dieux <strong>du</strong> monde, quel fêntiment,<br />
j8. 328. D'où vient la ref-
Table des Matières.<br />
fèmblance de 1 amc avec Dieu, fof.<br />
née avant le corps félon les Pythago u<br />
riciens, 102. 331. éternité de lame,<br />
comment doit eftre enten<strong>du</strong>e, 330.<br />
comment l'ame peut eftre attachée!<br />
l'entendement, 163. elle ne peut mourir<br />
avec le corps, lïj.h. forme eflènrielle,<br />
188. fa cheute, 192. L'ame comparée<br />
à un char aiflé qui a deux chevaux<br />
& un cocher, 218. explication de cette<br />
image, 402. purgation de l'ame, quelle,<br />
221. reveftuë d'un corps fpirituel<br />
félonies Pythagoriciens, 217. 218.<br />
Avantage qu'on peut tirer de cette erreur,<br />
400. doit eftre ornée de feience &<br />
de vertu, 230.<br />
Ame de l'homme le dernier des ouvrages<br />
de Dieu, 257.<br />
Ame, immortelle & libre, confêquencï<br />
neceflàire de cete vérité, 305. Première<br />
vie de l'ame felonles Pythagoricieas y.<br />
308.<br />
Amç, plante celefte, 32^.<br />
Ame des beftes, lxxxix. nullement diflincl:e<br />
de la matière, xcj.<br />
Ami : belle définition de l'ami, c.<br />
Préceptes de Pythagorc lùr le choix des<br />
amis, & fur les moyens, de hs confervetjbiJ.8c<br />
cj.Amis l'image des Saints,,
Table des Matières,<br />
ibii. & 43.<br />
Choix d:s amis, quel, 42. Amis compapagnons<br />
de voyage,4f.Con<strong>du</strong>ite qu on<br />
doit avoir avec fes amis, 44. &c. haïr<br />
fês amis pour une légère faute, ce que<br />
c'eft, 45. la feule chofe où il ne faut<br />
pas les fupporter, 45. 4^.<br />
Amitié, efTence de l'amitié parfaitement<br />
connue par Pythagore, c. But de l'amitié,<br />
c). bel exemple d'amitié chez les<br />
Pythagoriciens, cij. Amitié doit s'eftendre<br />
fur tous les hommes, avec quelle<br />
fubordination, civ. doit eftre recherchée,<br />
pour la vertu, 42, c'eft pour le<br />
bien commun que l'amitié nous lie,4j.<br />
la plus grande des neceffitez, 45. milieu<br />
qu'ilfaut garder en renonçant à<br />
l'amitié de quelqu'un, 4^.<br />
Amitié,la fin des vertus, & leur principe<br />
la pieté, 50. 293. elle doit s'eftendre<br />
fur tous les hommes, mefme fur les<br />
méchans, 50. 51. Belle preuve de l'obligation<br />
d'aimer tous les hommes, 52.<br />
196.<br />
Amitié, n'eft autre chofe que l'humanité,<br />
52.<br />
Amour des femmes pour leurs maris, &<br />
des maris pour leurs femmes, renferme<br />
tous les devoirs, xl.
Tables des Matières.<br />
Amour, l'œil de l'amour. V. oeil.<br />
Amour des hommes, la plus grande vertu<br />
de l'homme, cv.<br />
Amour des véritables biens inné dans nos<br />
cœurs, 166. pro<strong>du</strong>it Tempérance, & l'efperance<br />
la vérité, ibid. & 358.<br />
Sans l'amour tout eft imparfait, 2^3.<br />
Amour tend à l'immortalité, 413.<br />
Analogie entre les eftres fùpetieurs, & les<br />
inférieurs, 290.<br />
Anarchie, le plus grand malheur des Eftats,<br />
xxxij.<br />
Anaximéne, reproche qu'il faifoit aux<br />
Philofophes, iij.<br />
Ancée, un des ayeux de Pythagore, xvj.<br />
xvij.<br />
Ancres, quelles font les bonnes ancres,<br />
xxxix.<br />
Anges, leur nature, TO. 253. &c. pourquoy<br />
ainfi. appeliez, 30. Erreurs des<br />
Pythagoriciens, 30. 278. s'ils fonttous<br />
de meïme nature, 261. leur dignité un<br />
don de Dieuu. Ibid. Ayant efté créez libres<br />
s'ils ont pu changer, 254. fi leur<br />
connoiflânee peut diminuer, ibid. leur<br />
rniniftere, & le culte qui leur eft dû ,<br />
271. comparez aux Amples initiez,<br />
%j4. corporels, félon Pythagore, 279.<br />
Animal raifonnable, le feul qui fente la
Table des des Matières.<br />
juftice, 97.<br />
Anneau, Ne porttT^ p*s un étmtau tfiroit,<br />
quel fymbole, clxxxv.<br />
Antipodes connues par Py rhagore,cxxxv.<br />
Aphorifines.de laPhilofophie,leur utilité:<br />
1. la Philosophie eftoit enfeignée par<br />
Aphoriûnes, 242.<br />
Apollon ,Hyperboreen, cxxvj-<br />
Apollonius de Tyane nioit la liberté de<br />
l'homme, cclxv.<br />
Apotheofe comment obtenue, 1^5.<br />
Application aux bonnes œuvres porte à<br />
la prière, 178.<br />
Apprendre ce qui mérite d'eftreappris,<br />
131.<br />
Ariftote a mis le premier la rahon en règles,<br />
clvij.<br />
Ariftote refuté, cxliv. cité 3^3.<br />
Arithmétique, regardée comme mervetfleufe,<br />
cxliij.<br />
Arpentage, les premiers ékmens de la<br />
Géométrie, cxlvij. fort ancien & connu<br />
par Homère, ibid.<br />
Arrangement raifonnable, ce que c'eft,<br />
259.<br />
Art d'expliquer les longes mis en règle<br />
par les Egyptiens, ccxxiv.<br />
Alïèmblage qui conftituë la divine Fortune,<br />
314.
Table des Matières.<br />
Àftres pour les Supérieurs, ccxxxiij.<br />
N<br />
Até, Déefïè de l'injure, 330.<br />
Athéniens, pudeur des jeunes Athéniens'< t<br />
cxcviij.<br />
Athlètes des fàcrez combats de la Philo*<br />
fophie, Z33.<br />
Avare nepeuteftre fidelleau ferment, 23.<br />
S. Auguftin expliqué, 409. trouve des<br />
myfteres infinis dans les nombres, 36a.<br />
Aumofhe attirée par la feuleeompaffion,<br />
deshonnoreceluy qui la reçoit,roo.33o;<br />
Autel d'Apollon à Délos, jamais arrofi<br />
de fàng, cxlviij.<br />
B<br />
BAin, marque les délices, ccxxij.<br />
Beau, tout ce qui ne peur s'unir ave*<br />
le beau, eft ou vice ou peché,78.<br />
Beau accompgné de peine, préférable avi<br />
honteux accompagné de plaifîr , 135,<br />
Rien n'eft beau, que ce qui eft fait félon<br />
la règle de Dieu, \-j6.<br />
Belette, fymbole des Rapporteurs,. &<br />
pourquoy, ccxxvij - .<br />
Bellerophon rongeant fbn cœur, clxxix.<br />
Beftes, de pures machines, xc.<br />
Biens de la vie peuvent nous corrompre ,<br />
& les maux nous fân&ifier, 78.<br />
Biens politiques, &*.
Table des Matières.<br />
Biens qui font prés de nous, & en noftre<br />
pouvoir, 196.<br />
Bœuf, fait de paftç, cxlix. de myrrhe,<br />
d'encens. & d'autres aromates, Uni.<br />
Boire, excès plus aife à commettre dans le<br />
boire, que dans le manger, 139.<br />
Bols,Ne coiiptXjpas <strong>du</strong> bois dans le chmn t<br />
quel fymbolc, ccj.<br />
Bonne foy de quelle neceflîté, xxxj.<br />
Bonne vie, en quûy confifte, 346.<br />
Bonté acquife, & bonté eflêntielle, leur<br />
différence, 14.<br />
Bonté de Dieu, c'eft Ion eflènee, 14.<br />
Bonté de Dieu, la feule caufe de la création<br />
des eftrcs. ibid.<br />
Bornes, il n'y a plus de bornes, dés qu'on<br />
pafle la mefure <strong>du</strong> befoin, 148.<br />
Brachmanes, leur vie, ccxxxvij.<br />
Brouiller le lift, quel fymbole, cxcvij.<br />
C<br />
CAmpagnes de l'injure, 191. 380.<br />
Caufe, la bonne caufe fait feule le<br />
mérite de la bonne mort, 338.<br />
Cautionnement deffen<strong>du</strong> par les Sages,<br />
clxxxiij.<br />
Céder doucement, ce que ce mot fîgnifie,<br />
107.<br />
Cérémonies (àcrées intro<strong>du</strong>ites pour pur
Table des Matières.<br />
ger de toutes les penfèes terreftres, 1)1.<br />
Cérémonies myftiques ne regardent que<br />
le corps félon leS Payens, 419.<br />
Cervelle de palmier, ccxxiv.<br />
Chalcodryfia, nom des nourrices de Bacchus,<br />
x.<br />
Chaldéens, leur fùperftition fur les jours<br />
heureux & malheurux, 346.<br />
Champs Elyfees, où placez, Ixxij.<br />
Chandelle, N'appliqueras .la chandelle<br />
contre le mur, quel fymbole, ccxxxiij.<br />
Char fubtil de lame, liv. lxxj. fourni par<br />
la lune. ibii.<br />
Char de lame purgé par les initiations 8t<br />
par l'infpe
Table des Matières.<br />
les lettres Grecques, cxlv.<br />
Choies, les meilleures cnofès faites mal à<br />
propos, deviennent mauvaifes, 134.<br />
Chryhppe, partage de Chryfippe rapporté<br />
parCiceron, 385.<br />
S. Jean Chryfoftome cité, 259. 398.<br />
Ciel, fejour de la vie, 194.<br />
Cœur pour la colère, 224.<br />
Coffre de cyprès, ce qu'il fignifie, ccvj.<br />
Commerce avec les nommes divins paroift<br />
par les bounes œuvres, 21b.<br />
Concurrents dans un eftat qui ils doivent<br />
imiter, xxxv.<br />
Conditions neceflàires pour le bonheur,<br />
345-<br />
Cbnnoiflànee defoy-mefme, & le mé*<br />
pris de tout ce qui eft indigne, leurs eftedts,<br />
73.<br />
Connoiflànce de noftre ignorance, fès effets,<br />
130.<br />
Connoiflànce des c'aufes des eftrcs mené 1<br />
la connoiflànce de Dieu, \6~j.<br />
Connoiffirnce de fcience, comment & en<br />
qui elle fê forme, 182.<br />
Connoiflànce de la nature, une fuite de la<br />
connoiflànce de Dieu, 183. Avantage<br />
qui revient de la connoiflànce des ouvrages<br />
de Dieu, 187.<br />
Connoiflànce de Dieu pro<strong>du</strong>it la connoif
Table des Matières.<br />
fançe de noas-mefines, 378.<br />
H y a deux chofes dans la connoifTance ,<br />
la connoifTance & le choix, 2.54.<br />
Çonrioiftre, fe connoiftre foy-mefine, Se<br />
fo refpe&er foy-mefine, pro<strong>du</strong>ifent en<br />
nous un mouvement tout divin, 68.<br />
doivent précéder toutes nos actions &c<br />
toutes nos connoiflances, 70.<br />
Connoiftre felon lajuftice, ce que c'eft,<br />
18*.<br />
Confaence,juge tres-jufte & très-naturel,<br />
C'eft de luy que la Raifon reçoit les informations,<br />
160,.<br />
Confèil, eft fàcré, xxxiv. |<br />
Constitution des Dieux, & des hommes,<br />
126.<br />
Confultation Cage, la mère des vertus»<br />
119.fes trois eftets,i2o. &c. la délivrante<br />
de tous les maux, 121. La perfection<br />
des vertus. Ibid.<br />
Confulter avant que d'agir, 122. (es effets,<br />
116.129.<br />
Contemplation doit eftre toujours accompagnée<br />
de la vertu & de la pureté, 232.<br />
4 "* r I<br />
Contention runefte née avec nous, noftre<br />
compagne, & le fruit <strong>du</strong> corps de péché,<br />
zoo. k fuite, toi. zxz.' 116.
Table des matières.<br />
Contention toute bonne quelle, zor.<br />
Contradiction dans les devoirs, ce qu'elle<br />
exige, 39. _ ^ .<br />
Coopération de l'homme dans l'œuvre de<br />
fâ régénération, 399.<br />
Coq, le fymboledes gens de bien qui veillent<br />
pour nous, cxcj. Nourrijjc'^ le<br />
coq, & nt CimmoltT^point, quel fymbole.<br />
Ibid.<br />
Corps, foin <strong>du</strong> corps à quoy comparé,<br />
xxvij.<br />
Corps comparé à un infiniment, cxlij.<br />
Corps ne doit pas eftre négligé, IJ^. toujours<br />
dans la génération & la corruption,i3tf.Ildoit<br />
eftre ren<strong>du</strong> un infiniment<br />
de fagcflè,i4o. fa confèrvation eft<br />
une partie de la vertu, 144. médiocrité<br />
dans tout ce qui le regarde, 145. erreur<br />
des Pythagoriciens fur ce corps mortel,<br />
133. 422. regardé comme 1 image de<br />
Famé, & comment, 407.<br />
Corps lumineux des Dieux & des Héros,<br />
lxiv. des âmes, lxxj.la pmgationdece<br />
dernier, 218. 221. appelle char fubtilde<br />
lame, no. infpirc la vie au corps mortel,<br />
222. 406. doit eftre ren<strong>du</strong> pur, 230.<br />
comment l'image <strong>du</strong> corps mortel,407.<br />
Corruption de-noftrecœur la feule «aufe<br />
de tous nos maux, 100.
Table des Matières. , j<br />
Couper <strong>du</strong> bois, & porter de l'eau, regar- ]<br />
dez comme la dernière mifère, ccij. j<br />
Couronne des fruits de la joye divine,i57.<br />
Couftume remarquable des Egyptiens , ;<br />
cxlix. fbn origine, ibid. panée aux In- j<br />
des, où elle elt encore aujourd'huy, cl. I<br />
Couftumes des mefines .fur les efcrits , i<br />
clxviij.<br />
'<br />
Coutume des Hébreux fur les femmes pri- j<br />
fès à la guerre, cxciij. !<br />
Couftumedes Hébreux & des Grecs fur j<br />
les Prifonniers faits à la guerre, ccij. i<br />
Couvrir fès pieds, ce que c'eft,cxcv. j<br />
Création, ordre de la création félon les<br />
Pythagoriciens, ij.<br />
Ce qui eft créé, ne peut exifter toujours '<br />
par fît nature, 331.<br />
Créer pour Dieu, ceftpenfèr & vouloir,<br />
lxviij.<br />
Creophy le, hofte d'Homère, xx.<br />
Crime capital fous Tibère & fous Caracalla,<br />
clxxxj. clxxxij.<br />
Crotoniates, leur ancienne vertu, xxvij.<br />
- Victoire ftgnalce qu'ils remportent fur<br />
les Sybarites, cxix.<br />
Calte doitcftre proportionne à la dignité<br />
dès eftres qu'on honore, lxij. doit toujours<br />
&Tappotterà!>wu.^w^. ne doit<br />
eftre ren<strong>du</strong> à aucune nature-infèrieurc {
Table des Matières.<br />
à l'homme, Ixiij.<br />
Cure des vices ne fè doit faire qu'en particulier,<br />
cxxj.<br />
Cylindre, fon double mouvement, 203.<br />
Cylon, Auteur des perfècurions contre<br />
Pythagore, clxx,<br />
D<br />
DAmafiiis, Efèrivain <strong>du</strong> vj. fiecle.,<br />
ccxlviii. 247.<br />
Damo, fille «le Py thagore, fes Commentaires<br />
for Homère, clxv. fon relpeà<br />
pour Jes derniers ordres ,de fon père.<br />
ibidem.<br />
Damon de Cyrene>, lit.<br />
David, les Pteaumes de David, 384.<br />
Dédale, fa ftatue de Venus, lxxyj. xc. fes<br />
différentes flatuës, 342.<br />
Déification qui fe fait peu à peu, & par<br />
degrez, 236.<br />
Délivrance de nos maux, quelle, 19. <br />
Deffcn<strong>du</strong>s aux amis, 47.<br />
Démons terreftres, les Saints,-;!. &c.<br />
Démon pris toujours on majiyaife part<br />
dans la Religion Chreftiennetz78.<br />
Démon pour I ame, 209. $6.<br />
Denys
Table Aes Matières.<br />
Denys, S. Denis dans fon Traité de U<br />
Hiérarchie, 314.<br />
Depenfè hors de fâifôn, blafmée comme<br />
orgueil, 150.<br />
Depoftde la vertu doit eftre confèrvé,^<br />
Deitinée, fà propre fîgnification, 63.<br />
Deftinée, n'envoyé pas la plus grande<br />
:<br />
portion des maux aux gens de bien, &C<br />
comment, 91.<br />
Devins, par la fumée de l'encens, cxxij.<br />
Devoirs, nos devoirs fè mefùrent par noftre<br />
dignité, exix. 6%. 303.<br />
Devoirs incompatibles, oomment il faut<br />
s'y con<strong>du</strong>ire, 38.<br />
Devoirs de la vie civile, fuites & dépendances<br />
des devoirs de la Religion, 190.<br />
Deux, employé pour fignifier le monde<br />
vifible, lij. lv.<br />
Dialectique, la délivrance de lame, 229.<br />
416". la partie la plus precieufè de la-<br />
Phiiofbphic, 415. l'infpe&ion des eftres,<br />
& comment, 416.<br />
Dicearchus, iij.<br />
Dieu, fburce de tout bien, xxxiv. fâ fâgeffeincpmprehenfîble,<br />
1. appelle quattrnaiee<br />
8c «wtV^lij.lv.untquejlxj.crée des<br />
-. images de luy-mefme./fcV. fà bonté<br />
feule caufê de la création, Ixvij. fà toute<br />
puifTance, xcv. bien commun qui Ui<br />
. n
Table des Matières.<br />
tous les hommes, ciïj. il ne hait perlbnne,<br />
civ. appelle le me/me , cxxxiv. la<br />
caufè des Dieux, 7. il a dû pro<strong>du</strong>ire<br />
des images de luy-mefine, 8. 150.<br />
Dieu tout Don par (à nature, 14. appelle<br />
<strong>du</strong> nom affermait, Se pourquoy, 1.<br />
Ceux qui aiment Dieu,doivent aimer tout<br />
ce qui reflèmble à Dieu, ji.<br />
Dieu eftend fan amour fur tout le genre<br />
humain, 51.<br />
Comment il aime les médians. Ibid.<br />
Il eft bien loin de la peniee des médians",<br />
. 59-<br />
Dieu prévient les hommerpar fèsgraces 4<br />
Dieu reniéquand on fait le mal, 8c con*<br />
feflequandonlefbuffre, 86.31e.<br />
Dieu & l'entendement, la feule règle de<br />
ce qui eft beau, 129.<br />
Dieu le nombre des nombres, itfj. jtfi. Il<br />
prefente les biens à tous les hommes,<br />
mais il ne les <strong>mont</strong>re pas à tous, 214,<br />
il n'attire pas les hommes à la vérité<br />
- malgré eux, 215.398. Il n'eft pas l'auteur<br />
des maux, 214. fà lumière &nof-<br />
• treveuë doivent concourir enfêmble,<br />
2l£.<br />
JDien appelle la perfe&ion inteiUgentcdp
Tahk des li/ïaùeres*<br />
lame, 223. Ils'cft reprcfènté tout entier<br />
dans la création des fubftances raisonnables,<br />
258.<br />
Dieu Père & Fils un feul Dieu, 274.<br />
Le nom de Dieu fè trouve de quatre lettres<br />
dans la plupart des Langues, 360.<br />
Dieu eftant connu, nos devoirs envers les<br />
hommes ne peuvent eftee ignorez, 294.<br />
Dieux immortels, les fils de Dieu,fubftan~<br />
ces immuables & inaltérables, 7.251,<br />
ne perdent jamais avec Dieu, 28.<br />
Doivent eftre honnorez félon leur ordre-<br />
& leur rang, 7.<br />
Dieu, pour homme fèmblable à Dieu, 4.<br />
Dieu celefte & fènfïble , ce que c'cft,<br />
172.<br />
Difficile, les chofès difficiles contribuent<br />
plus à la vertu, que les agréables,<br />
xxxviij.<br />
Dignité, noftre dignité la règle de nos devoirs,<br />
cxix. 6%. 303 . Celuy qui connoift<br />
bien fa dignité, eft incapable de fè<br />
laitier fe<strong>du</strong>ire, iii.<br />
Difcernement. qu'il faut faire desraifbnnemens,<br />
106.109.<br />
Difciple de DieUj quel peuple a mérité ce<br />
tkre, ij.<br />
Les premiers Difciples de Pythagoie atcribuoienr<br />
leurs ouvrages a leur raaif- v<br />
nij
Table des Matières.<br />
tre, clxviij.<br />
Difcours eft inutile, dés qu'on en oftcla<br />
liberté, cxx.<br />
Difpofitions à la vertu Se au vice, & d'où<br />
elles viennent, cxlj.<br />
Difputes, la douceur & la modération<br />
qu'il faut y garder, 106,107. 334.<br />
Diflemblance«efunit &£eparetout,ijo.<br />
Divination, partie de la morale, cxxj. Les<br />
deux fortes de devination receuës par<br />
Pythagore,cxxij.leur ancienneté. Ibià,<br />
ce que c'eft que la divination'cxxiij.<br />
divination par les fonges. lbid.<br />
Divine Fortuné,'ce •que c'eft, 81. 82. &<br />
313. , . ' . - ,<br />
Divifer dam le chemin, quel fymbole,<br />
ccii j.<br />
Dix, intervalle fini <strong>du</strong> nombre, 1^9. La<br />
puiflànce <strong>du</strong> dix c'eft le quatre, & comment,<br />
17p.<br />
Dominer, il faut dominer nospaffions, 8t<br />
nos affections terreftres, 15^.<br />
Dons, & victimes des foux, \C.<br />
La magnificence des dons, n'honore pas<br />
Dieu., ibid.<br />
•Douleurs j reten<strong>du</strong>e de ce mor, 77.<br />
Douleur raifonnable que nous doivent<br />
caufer lès afflictions, 88.,<br />
Doutes malheureux, doutes des homraos,<br />
3°4,
Table des Matitres.<br />
Droits communs entre les hommes & les<br />
befteSjCw<br />
E<br />
ECho, le fymbole des lieux de(érrs,<br />
ccxxj. Quand iestyents fiufflent,ado-<br />
. re Cicho, quel (yrdûolzyibid.,<br />
Eccleiîaftique"expliqué, ccxxxj. cité, 271.<br />
c 348. ,<br />
E<strong>du</strong>cation, mauvaife "é<strong>du</strong>cation des enfàns,<br />
fource' de t<strong>du</strong>s les défôrdres,<br />
xxxv.<br />
Egalité n'engendre point de guerre, xxxj.<br />
Egypte, inftruit la Grèce, iij. quand ouverte<br />
aux Grecs, xij.<br />
Egyptiens, d'où avoient tiré leur {âgeflè,<br />
iv. exceptez de l'abomination que les<br />
Juifs avoient pour les Eftrangers, xj.<br />
Jaloux de leurs fciences, xxij. le*<br />
aufteritez qu'ils en joignoient avant que<br />
d'initier dans leurs myrteres, xxij.xxiij.<br />
xlij. pourquoy mettoient des lphynx<br />
à la porte de IeursTemples,l. leurs trois<br />
fortes deftyle,li. leur dogme fiirla nature<br />
de lame, îxx. lxxi. premiers auteurs<br />
de l'opinion de la Metempfychofe<br />
lxxvij. abhorraient les fèves-, &<br />
pourquoy, exij. très foigneuxde leur<br />
fânté, exij, fe purgeoienc deux fois le<br />
n iij
^Tahle des Matières.<br />
mois, 'Aid. attachez à la devination,<br />
cxxij. ne parloient jamais <strong>du</strong> premier<br />
principe, & pourquoy, 147. leur ancienne<br />
Théologie fur la mort, 424.<br />
Elément, un élément feol ne peut rienpro<strong>du</strong>ire,<br />
cxc<br />
Empedocle , Vers d'Empedode, 191.<br />
191.<br />
'Enfance, l'âge le plus agréable a Dieu,<br />
xxxvij.<br />
Enfans, devoirs des enfans envers leur*<br />
pères, cclij.<br />
Employer aux prières publiques, xxxvij.<br />
Entendement, partie intelligente de l'âme,<br />
fourni par le Soleil félon les Pythagoriciens,<br />
lxxj.<br />
Entenderaent,appellé le cocher, tzé.<br />
Entreprifes, ce qui en allure le fûccés, IJO»<br />
Envie prifè pour blafme, 149.5/1.<br />
Epargne, hors de fâifôn blafinée comme<br />
bafleflè, 150.<br />
Epicure, le dernier des Philofophes qui<br />
ont fait fècte, v. le temps qui s'écoula<br />
depuis Thaïes jufqu'à luy. Ibid.<br />
Epreuves des Religieux d'où tirées, xlij.<br />
Efclavage qui vient de rignorance, %<br />
Efclavage <strong>du</strong> péché, eft volontaire, 201.<br />
Efcrivains fàcrez, la fin de leur cotem-<br />
L plation, a efté le commencement de
Table des Matières.<br />
•' noftre inftruâion, 305.<br />
Efperance en Dieu toujours accampa»<br />
- gnéede lumière, 35*.<br />
Efprit eft le feul qui voit, qui entend, &c.<br />
liij.<br />
Efprit politique tient le milieu entre le<br />
contemplatif & lemyftique, 232.<br />
Efprit touché & affermi dans l'amour,<br />
unit à Dieu, 17. le font temple de là<br />
' lumière de Dieu y Uid.<br />
Efprits, appeliez, vapeur chaude. cxL<br />
Eflèens, Pirilofbphcs des Juifs, xlij.<br />
Eflence moyenne entre Dieu & l'homme,<br />
fà neceffîté, 9. fon eftat & Ces qualitez,<br />
10.<br />
Eflênces raifbnnables, leur ordre & leur<br />
«rang, 11.14. &c.<br />
ffïènce, l'attention à noftre eflence pro-<br />
^ <strong>du</strong>it l'accompliflênient de tous nos de-<br />
' voirs,73 <br />
Eflènce de l'homme, ce que c'eft, 113.<br />
Effares, qui eftant nos égaux, fè fonteflcvez<br />
par l'éminencê de leur vertu, 28.<br />
Eftres celeftes, étheriens, & terreftres, 32.<br />
-Eftres mperieurs ne fcnourriflent point de<br />
chair humaine, 96. $16. n'ont que le<br />
- pouvoir de nous faire <strong>du</strong> bien, 97.32^<br />
Eftres moyens partagez en trois clafles,3o.<br />
Eftres difrerens,jufqu'où s'eftendent,& ce<br />
n iii)
Yalle des Matières.<br />
qui les renferme, & qui les lie,i8. pre-<br />
- miers comment liez aux derniers j i8t<br />
Eufcbe combat la fauflè doârine de la<br />
deftinée,xcxlv.<br />
Examen de fa confidence, comment doit<br />
eftre fait, 154. doit fe faire tous les<br />
foirs, 155. il eft comme un Cantique<br />
chanté à Dieu à noftrc coucher. Ibict,<br />
doit eftre fait de fuite & par ordre, 150.<br />
il réveille en nous le fouvenirde l'immortalité<br />
, ihid.<br />
Excellence confifte dans la bonté & dans<br />
lumière, 29.<br />
Excès plus aifé à commettre dans le boire<br />
que dans le manger, 139. tout cxeés,<br />
doit eftre banni comme le défaut, 14$.<br />
Exercices, emportent l'excès de la nourriture,<br />
137. la mefure en doit eftre réglée.<br />
Ihid. leur choix, 138.139.<br />
Exemption de faute ne fait pas la banne<br />
vie, 154.<br />
F<br />
Able, l'appanage de la Poënc, Ixxxij.<br />
Fables d'Homère & d'Hefiode conr<br />
damnées par Pytbagore, xrij.<br />
JFacultez de Famé, 1^5. \66. quatre facultez<br />
pour juger des choies, 172. 362.<br />
$aire,ilne faut jamais faire ce qu'on n#
Table des. Matières.<br />
fçait point, 130.133.<br />
Farine, m point facrifitr fans forint*
Table des Matières.<br />
Fils de Dieu, la véritable image <strong>du</strong> Père,<br />
z 7
Tafie det Maûerts.<br />
Gentils ont imité les règles des Nazateeaf,<br />
xliij.<br />
Géométrie née en Egypte, ôi ce qui la fit<br />
inventer, cxlvij. perfectionnée par Pythagore,<br />
ibid.<br />
Germe malheureux qui eft en nous, zoo.<br />
38*.<br />
Glaive aigu pour les langues medifàntes^<br />
ccv. DttoHrnt'^dt vous le glaive affilé,<br />
quel fymbole, tbid.<br />
Gloire véritable, gloire quelle, xxxiv.<br />
Gourmandilè, fesfuites tuneftes,^.<br />
Grecs, quand coramenœrent à philofoher,<br />
i j^pourquoy ils alloient chercher<br />
Ei làgeue en Egypte,' iv. ils n ont eu<br />
aucun commerce avec les Juifs, vj. viij.<br />
Saint Grégoire de Nazianze,z5. 279.<br />
Gryphons, qui gardent les mines d'or ,<br />
ccxxxvij.<br />
H<br />
HAine accompagne la crainte, cxxj.<br />
Harmonie, l'eften<strong>du</strong>ë de ce mot fe
Table des MatiereSi<br />
Hecaté, gouffre où reftoient lés âmes gui<br />
avoient mal vefctf, lxxj.<br />
Heraclite, If. beau mot deluy, \jt,<br />
Hermionée, le (impie orge d'Herraionée,<br />
1.<br />
Bermodamas, premier Précepteur de Pythagore,<br />
xx.<br />
Héros, nom donne aux Anges, Ixijvtiertnent<br />
la féconde place, & comment ils<br />
doivent eftre honorez» 2^. tout éclatons<br />
de la lumière qui rejaillit de Dieu fur<br />
eux, ry. pourquoy appeliez Htros, &<br />
et qu'ils Fonrpour nous./foW.pourquoy<br />
appeliez bon*Damons & -Ang« J^o,ame<br />
- raisonnable avec un corps lumineux,<br />
218. l'origine de ce mot, 277.<br />
Hefiode expliqué, excv. ccxiv. ccxxix.<br />
cité, 3 R3» 3 £7.<br />
Hieroclés,il y a-euplufieurs Auteurs de ce<br />
nom^ecxxxv.<br />
Hieroclés, Stoïciérf, beau mot deluy,<br />
ccxxxviij.<br />
Hieroclés de Bitniniei le perfècuteur des<br />
Chreftiens, lès ouvrages, ccxl.<br />
Hieroclés d'Hillarime, Athlete,& en&ite<br />
L Pralofophe, véritable Auteur de ces<br />
commentaires, & très différent <strong>du</strong> pert<br />
fccuteùr, Uni. preuves de cette euffçrence,.<br />
ccxlij. ccxlvij.
Table des Matières.<br />
Hiftoire<strong>du</strong> Philofbphe, cexlvhj. Ces ouvrages,<br />
ecl. bon mot deluyfur Socrate,<br />
ccliv. pafîàge remarquable de fort<br />
Traité de la Providence, 3 ai. 324.<br />
Hieroclés Auteur des Contes plaifàas,diffcrpnt<strong>du</strong><br />
Philofbphe, ibidem.<br />
Hiéroglyphes des Egyptiens* lj.<br />
Hippafusne peuteftrele bifàyeuide Py-<br />
«hagore, xvfj.<br />
Hipocratea fuivi les Principes de Pythathagpre,<br />
cxlij.<br />
Hiftoired'un Pythagoricien, cij.de Mullias<br />
& de fà femme Tymicha, cxivt des<br />
Sybarites & des Crotoniates, cx-vi j,<br />
Hiftoriens, les premiers Hiftoriens auflî<br />
amoureux delà fable que les Poètes,<br />
lxxxij.<br />
Homère a connu la grandeur <strong>du</strong> nom de<br />
fcre J xxx. il fuit la Théologie des Egyptiens<br />
fur la. nature, lxx. tes idoles, ce<br />
que c'eftoitylxorij, les divinations qu'il<br />
a connues, cxxij.<br />
Homère cité, 35b. 380;.<br />
Homme créé pour contempler, xxvj. partage<br />
de l'homme en trois parties, d'où<br />
tiré, lxxv. expliqué par une comparaîfon,<br />
lxxvj.<br />
. Homme malheureux par fà faute, cxv.<br />
Hommes vicieux deugnez par des vaik
Table dés Matières.<br />
zoi. comment'peuvtnt devenir Dieux,<br />
. 2^3. 234.. après leur mort demeurant<br />
toujours inférieurs aux Anges félon les<br />
Pythagoriciens, 23^.<br />
Un homme ne peut eftre eftranger à un<br />
. autre homme, 294.<br />
L'homme ne peut eftre attiré à la vérité<br />
malgré luy, 211. 399. il n'eft pas l'image<br />
des Anges, 428.<br />
Honneur qu'on rend aux eftres fûperieurs,<br />
enquoyconfifte, 16.<br />
Honorer Dieu, ce que c'eft. Ibid. le fèul<br />
qui le fçait honorer, 17.<br />
Honteux ne peut changer par les circoi*.<br />
fiances, 58.<br />
Huile pour les louanges, les flatteries,<br />
cxc.<br />
Humanité, il faut confèrver l'humanité<br />
pour tous les hommes, 50.<br />
Hyrondelles, fymbok des grands parleurs,<br />
clxxxj. Ne murnffti^ pdt Ut<br />
hyrondtllesspuà fymbok. Jbia.<br />
I<br />
J<br />
Amblique, cité, 273. 3^1. 3^7. 4*2.<br />
405.411.418. '<br />
Javelot de Pythagore, fur quoy imaginé ,<br />
cxxviij.<br />
Idolej ce que c'eftoit dans le langage
Table des Matières.<br />
d'Homère &c de Pythagore, lxxij.<br />
Saint Jean, paffage de l'Évangile- félon<br />
S. Jean expliqué, 398.<br />
Ignorance de la caufè de nos maux jette<br />
dans l'impiété, j6.<br />
Ignorance de ce qui eft fèant & honnefte ,<br />
les maux qu'elle pro<strong>du</strong>it, 150.<br />
Ignorance, fonds inépuifable d'opinions<br />
vaines, & d'efperances, & de craintes<br />
frivoles, 188.<br />
Images de Dieu deffen<strong>du</strong>ës par Pythagore,<br />
Ixv, pourquoy deffen<strong>du</strong>ës fur les<br />
anneaux, clxxxj..<br />
Image,fîgnification de ce mot dansée langage<br />
de Pythagore, Ixxij» &c.<br />
Comment nous devenons l'Image de<br />
Dieu , itfi. cette image de Dieu s'efface<br />
bientoft, fi fon origir al ne l'entretient,<br />
& ne la conferve, 371.<br />
Immortalité de l'ame crue par les Egv-<br />
• ptiens , lxix, immortalité ^adheranœ à<br />
noftreame, 187..<br />
Impieté mère de tous les viees, 93. il y a<br />
de l'impiété à entendre mefme ce qui<br />
eft impie, 397.<br />
Impur, ne peut toucher à ee qui eft pur,<br />
230.<br />
Indépendance, la pêne des hommes ,<br />
xxxij.
Table Jes Maùerei.<br />
inégalité de conditions, d'où procedoîîf ,<br />
felon les Pythagoriciens, 74. 308. elle<br />
eft un bien, 309.<br />
Inégalité qui règne dans les- animaux, &<br />
les plantes mefine, là came, 84.<br />
Initiez, eftoient de deux fortes,275.<br />
Jnjuftice embrafle tous les vices, & s'eCtend<br />
fur toutes les facultez de l'ame^i.<br />
Innocence per<strong>du</strong>e parte péché fè recouvre<br />
par le repentir, 125. Se par la pratique<br />
des vertus, 245.<br />
Infènfé , fon caractère, 127. vuide de<br />
Dieu, 197. tout tourne en mal aux-<br />
• infênfez, 198.<br />
Intelligence a fon fiege dans le cerveau ,<br />
- cxlj.<br />
Jours heureux & malheureux, fuperftition<br />
très-ancienne, xcv.<br />
Irradiation de l'entendement divin dans<br />
nos âmes, 162.<br />
Ifàie expliqué, excv.<br />
Ifles des Bienheureux, 234.<br />
Ifocratecité, clxxv.<br />
Jugement de Dieu contre les pécheurs-,<br />
compofe la divine fortune, & comment,<br />
82. 313.<br />
Jugement fé<strong>du</strong>it par une tranfpofition<br />
dans l'examen de les péchez, 159.<br />
Juifs. Ils p'avoient aucun commerce avec
Table des Madères.<br />
les eftrangers, & leur rigueur pout<br />
- eux, vj. vij. imbus de la (uperftirion<br />
de la metempfychofe, lxxrvnj.<br />
Julius Firmicus, cité, 274.<br />
Juftice, rien ne peut (ubftfter uns elle,<br />
xxxj. la plus parfaite des vertus, Se<br />
elle les embraue toutes, 61. leur fin ,<br />
Uni. elle renferme tous les devoirs, 6i.<br />
elle doit eftre obftrvée dans les actions<br />
& dans les paroles, ibid. ne peut {ùhfi£<br />
ter fans la prudence, ibid. la juftice de<br />
Dieu nous rafraichit la mémoire, &<br />
: conferve en nous le (èntiment de la ver.<br />
tu, 85. Ce que pro<strong>du</strong>it l'exacte jufti-<br />
,. ce, 112.<br />
Juftice comparée à l'octave de la Mufique,<br />
•• 298.<br />
Juftice n'eft que proportion, 300.<br />
Juftiner les accidens de cette vie, corn*<br />
ment, 74. 307.<br />
K<br />
K<br />
A-mXSÔrui ^Mitf, 282.<br />
Ko'^ujf, nom donné à l'Univers par<br />
Pythagore, & pourquoy, cxxxv.<br />
Actance, fentimcnt de Laitance re-<br />
/ fùtéi v.
Table des Maliens.<br />
JLangueeft tenue en bride par l'abftinence<br />
<strong>du</strong> ferment, 15. elle ne doit pas devancer<br />
la réflexion, ilnd.<br />
Léon, Roy de Phlius, xxiv.<br />
JLiaifôns,d où procèdent tous nos devoirs,<br />
xcix. civ.<br />
Liaifbns différences qui fè trouvent dans<br />
la vie, & les devoirs qu'elles exigent ,<br />
é .Sec.<br />
Libanais. Lettres manuferites de Liba»<br />
nius, tres-dignes de voir le jour, cclvij.<br />
Libations par loreille comment doivent<br />
, eftre enten<strong>du</strong>es, ccxxv.<br />
Libéralité, vertu qui règle la recette & là<br />
. dépenfe, 70. quelle vertu & en quoy<br />
elle confifte, 150. fille de la tempérance,<br />
304. :<br />
Liberté, fans la liberté, il n'y a plus ni<br />
vertu, ni vice, ccxlvj. 215. ufage que<br />
nous faifbns de noftre liberté, 199. elle<br />
vient de Dieu, & a befoin de fbn fêcours,<br />
174. 368.<br />
Linafbefte, ccxxvij.<br />
Livre theologique de Pythagore, appelle<br />
Livre [ocré, 361.<br />
Logique, anciennement elle ne faifbit pas<br />
partie de la Philofbphie, clv. ce qui l'a<br />
pro<strong>du</strong>ite, Und.<br />
Logique de Pythagore, quelle, clvj. en-
Table Jes Matières.<br />
feignée par exemples, Se non par règles,<br />
ibid.<br />
Louange, le partages des Dieux, xxxiv.<br />
Loy ancienne fl'eft que la volonté de<br />
Dieu,lxij. lôy éternelle la vertu iittmuable<br />
de Dieu, xcv.<br />
Loy éternelle, ce que c'eft, n. 249.<br />
Loy fort ancienne fur les victimes,cx\viï j.<br />
Loy remarquable pour le maintien dés<br />
loix, clxiij.<br />
Loy finguliere ihr les tutelles, clxij.<br />
Loix, les couronnes des villes, clxxviij.<br />
Loy (àcrée de l'amitié, ce qu'elle exige,<br />
49.<br />
La Loy veut que chacun fort traité félon<br />
fôn mérite, 75.<br />
Loy divine préexiftant dans la bonté infinie<br />
de Dieu, 85. fbn but digne dé<br />
Dieu & utile à l'homme, 89.<br />
Loix que l'entendement divin ùnpoiêaux<br />
âmes, 156.<br />
Loy de l'entendement, i£j.<br />
Loy qui crée, lie ce qui eft créé, iéç.<br />
Loix publiques, échantillon de la Philo*<br />
phie pratique, 23 2.<br />
Lumière incorruptible & intelligente ,<br />
177.<br />
Luxe doit eftre banni comme h malpropreté,<br />
144.148.
Table dés Matières.<br />
t-yre, Ne'ehanterqnt fur la lyrt, quel<br />
fymbole, cxcix.<br />
M<br />
MAgie, fille de l'idolâtrie, cxxv. née<br />
en Perfe & nourrie en Egy ptejbid,<br />
Main gauche, la main fùfpeéte de vol,<br />
ccxxx. Ne matfgtz. pas de la maingau*<br />
cht, -quel fymbole, ibid.<br />
Mal, le mal n'exifte point par luy-mefme,<br />
.80.<br />
Mal attaché à noftre nature eft naturel<br />
Se acquis,i99.j8£.le mal vient de nous,<br />
& la punition vient de Dieu, 314.<br />
Malheur,.le plus grand malheur de<br />
l'homme, n6.<br />
JMangtr de fin fiegt, quel fymbole,<br />
ccxxij.<br />
Marâtres defFen<strong>du</strong>ës, clxj.<br />
Marc Aurele, cité, 353.<br />
Mariage regardé par Pythagore, comme<br />
un a&e de Religion, clxiv.<br />
Mathématiques dégagent refprit des chofes<br />
fenfibles, lv. Purgation de l'ame,<br />
«cellesfont auprésdela dialectique<br />
comme les initiations, 416.' pécouver<br />
te de Pythagore, cxlvij.<br />
Matière ne tombe point foué la feience^<br />
cxxxj. ce que c'eft que la matière feloo
Table des Matières.<br />
Pythagore, cxxxij. pourquoy appelle*<br />
antre, cxxxiv.<br />
Matrice de l'animal défen<strong>du</strong>e, 8c pourquoy,<br />
clxxxv). fens myftique de ce<br />
mot, 124.<br />
Maux, les péchez font les véritables<br />
maux, 78.<br />
Maux volontaires, & «feux exterieurs,Xo.<br />
Maux illuftrez par la prefèneede la vertu,<br />
81.' nous pouvons convertir les maux<br />
en biens, 87. le fruit <strong>du</strong> péché, 9. fouvent<br />
meilleurs que les biens, z.<br />
M*ux viennent de la necefficé feule, 19;.<br />
principe de tous les maux, 194. les<br />
hommes tafehent do guérir leurs maux<br />
par d'autres maux, 1x7.<br />
Méchants, comment doivent eftre aknez,<br />
51. punis, ils deviennent un exemple<br />
înftru&if pour les (âges, 87. punis<br />
comme hommes & comme méchants,<br />
& comment, 88. cherchent dans Va<br />
mort de l'ame la confolation de leurs<br />
• crimes, 113. leur juftice en fe condanv<br />
nant eux,me{mesà la mort, n.4.<br />
Medée infenfêc & rurieufe, 117.<br />
-Médecine, la plus fage des choies humaines<br />
lij.<br />
Melamphylus, Ifle quand appellee S><br />
mos, rvj.
Table de Madères,<br />
Mer, appellée larme de Saturnt, cxxxvij.<br />
Mercure, tout bois n'eft pas propre à faire<br />
un Mercure,xlj.<br />
Menire juftedes aliments & des exercices,<br />
137. ce qui n'incommode point l'ame i<br />
138. elle n'eft pas la melme pour tout le<br />
monde, 140*<br />
Mefure Pytbagorique, 14a. 1a mefore <strong>du</strong><br />
befôinpallee,il n eftplusdebomes,i4S.<br />
Metempfycbofe, opinion plus ancienne<br />
que Pythagore, lxxvij. receuëpar les<br />
Pharuiens, lxxviij. fêcret de cette fiction,<br />
lxxix. enfèignée cruëment par<br />
un menfonge pieux, lxxxiv. receuë des<br />
Juifs, Ixxxviij. ce que c'eftoit, 188.<br />
377- , •<br />
Midy, Ne dorme^pas a mdy> quel fymbole,<br />
cxcvj.<br />
Miel, oblation de miel, x.<br />
Milieu entre la malpropreté Se le luxe»<br />
i4tf.<br />
Milieu qui fepare & qui unit, 180.<br />
Milon Cxotoniate, (on équipage bizarre,<br />
cxix.<br />
Miroir trompeur, ccxvj. Ne vont regar*<br />
deTÇjHts au miroir à la clarté <strong>du</strong> flambeau,<br />
quel Cymbolcjiid.<br />
Mifblogie, haine des difcours, combien<br />
dangereufe, 104. 332.
Table des Matières.<br />
Mnemarchus, père de Pythagore, xvij.<br />
faprofeffion, xviij.<br />
Mocnus, xxj.<br />
Mœurs, cara&erifées par les métaux, 5.<br />
Monde» animal vivant & intelligent,<br />
cxxxv. 13. ruine <strong>du</strong> monde, erreur des<br />
Pythagoriciens,**^. ce
x Tabte des Matières.<br />
Maïês, baftir un Temple aux Mules, ce<br />
que c'eft, xxx.<br />
Jkiufe muete adorée par Numa, xliv.<br />
Mufique véritable & parfaite, cliij. remède<br />
pour la fànté, ibid. finde la Musqué,<br />
cliv.<br />
fique agréable à Dieu, ccxxv.<br />
près, les petits cftoient une préparation<br />
pour les Grands, 41&.<br />
N<br />
NAilïànce, lorfquc lame vient animer<br />
le corps, 195.<br />
Naijfance, gtntration,CQ que les Pythagoriciens<br />
entendoient par ces mots, 412.<br />
Nature, elle ne fouffrepas qu'un homme<br />
foit eftrangor à un autre homme, civ.<br />
modeftie de la nature doit eftre imitée t<br />
cxcjv. la connoiflance de la nature eft<br />
une fuite de la connoiflance de Dieu ,<br />
•ccxvij.<br />
Aucune nature inférieure à la nature humaine<br />
ne mérite noftre culte, 27. 34.<br />
payer les droits à la nature, ce que c'eft,<br />
41.<br />
Nature pour Dieu, 183.<br />
Nature làcrée, pour la Philofophie, 210.<br />
Nazaratus, un Mage, xxiij.<br />
Nazaréens, xliij.<br />
. ©
Table des Matières.<br />
Neceflité de l'efprit, (z force, 48.399.<br />
Neceflité libre & indépendante^, confirme<br />
la liberté, 470. elle eft dans les<br />
bornes de la (cience, 49. & 193.<br />
Neceflité de la nature, comment uluftrée,<br />
118.<br />
- Neige, pour les naturels mous Se Izfcnesjccxxxiij.<br />
N'cfirive^ pas fur U<br />
neige, quel fymbole, ièia. '<br />
Nombres, comment employez par Pythagore,<br />
lvj. Nombre pair, êr nombre<br />
impiùr, quels fymboles, ceviij.<br />
Dieu,le nombre des nombres,^.<br />
Nombres, peuvent eftre ngnificatifs ,<br />
mais jamais principes, 361.<br />
Noms changez pour des évenemens extraordinaires,<br />
xviij.<br />
Noms, viennent pluftoft <strong>du</strong> hazard & de<br />
la convention des hommes, que de la<br />
nature, 19*. 390. quels font les noms<br />
convenables, ibid. fàgeflè de ceux qui<br />
ont les premiers impofe les noms<br />
aux chofes, 197. comparez aux ftatuaites,ibid.<br />
& 392. comment ils ont donné<br />
ces noms, 391. & 393.<br />
Notions communes , naturelles à tout<br />
eftre raifonnable, 212. ce que c'eft,<br />
333-<br />
Nourricure, la jufte menus, 137. 139.
Table des Matières.<br />
\& nourriture & l'exercice doivent fè fucceder<br />
140.<br />
>Jous, nous devons eftre nos gardes Se<br />
nos fùrveillans, 59<br />
Nous, c'eft l'ame, 112 nj.<br />
O<br />
OBeïlïànce aveugle & infènfée, précipite<br />
dans l'impiété, 40.<br />
Oeil de l'amour guide le cocher, 116.<br />
413. ce n'eft que par cet œil que l'on<br />
voit le champ de la vérité, ibia.<br />
Oeuvres, neceffitê des bonnes œuvres,<br />
178.<br />
Offrandes des fous, appaft pour les facrileges,<br />
té.<br />
Offrandes ne doivent pas eftre trop magnifiques,<br />
xxxix.<br />
OfUtxtnt & t'fMtyoi, 430.<br />
Ongles, Ne fe pas faire les ongles pendant<br />
le facrifice, quel fymbole ccxiv.<br />
Opération myftique doit eftre toujours<br />
conforme à la raifbn, 231.<br />
Opinion oppofée à la fcience, 130 playes<br />
que font les faufles opinions, 66.<br />
Opportunité, dogme de Pythagore fur<br />
l'opportunité, xciv elle doit eftre recherchée<br />
en tout, 134. Dieu appelle<br />
opportunité, 34*.<br />
jio
Table Jes Matières.<br />
Or, le fçul métal qui ne (ê rouille point, j«<br />
Oracles d'Apollon Pythien, 18. 19.<br />
Ordre, ce que c'eft, 12. 14.<br />
Oreille, Sacrifier aux oreilles, faire des<br />
libations par les oreilles, quel fymbole,<br />
ccxxv.<br />
Orge avec <strong>du</strong> fel, répan<strong>du</strong> fur la tefte des<br />
victimes, ccx.<br />
Orphée, fàthéologie, 248. fbn fenrimenr<br />
iur les nombres, 361.<br />
Ourfcs polaires, appellées les mains de<br />
Rhèe, cxxxvij.<br />
Ouvrages de Dieu doivent eftre connus<br />
félon la juftice, 186.<br />
Oiiye ne doit pas juger de la Mufique, &<br />
pourquoy, cxlij.<br />
P<br />
PAin, comment fait- en Grèce 8c k<br />
Rome, clxxxviij.<br />
Palmier, la grande utilité de cet arbre,<br />
ccxxiij (es bourgeons appeliez cervel
Table des Matières.<br />
quoy appellée Pythais, ibid.<br />
. PamonS de lame plus cruelles que les tyrans,<br />
xxxviij. les parties & comme les<br />
membres de la folie, 53. fburces de tou-<br />
. tes les injuftices, 54. il n'y a que l'excès<br />
de vicieux, 241. elles fè preftent des armes,<br />
297. données comme des aides de<br />
la raifon, 341.<br />
Patience, jufqu'où elle doit eftre portée<br />
•_ avec nos amis,47. fes fruits,j8.<br />
Pauvreté volontaire, 117.<br />
Péchez d'omiffion & de commiflion, 158.<br />
en quoy égaux, ibid, comment volontaires,<br />
& involontaires, 203.<br />
Peines de l'autre vie, crues temporelles<br />
par Pythagore, lxvij.<br />
Peines volontaires, les remèdes <strong>du</strong> péché,<br />
125.<br />
Penchants des paffions, autant de maflès<br />
de plomb, 56.<br />
Penchants de l'homme, d'où ils procèdent,<br />
191.<br />
Penfée de Dieu eft la pro<strong>du</strong>ction des eftres,<br />
n. 25^.<br />
Père, vénération <strong>du</strong>e à ce nom , xxix<br />
37. nos pères & nos parents nous repreiênrent<br />
Dieu & les Anges, 37. la<br />
feule occafion où l'on peut defbbeïï à<br />
fon père, 39. honneur qu'on doit à fon<br />
o iij
Table des Matières.<br />
père & à fà mère eft fans bornes, Ibid.<br />
en quoy il confifte, 41. ridicule des pères<br />
fur l'é<strong>du</strong>cation des enfans, xxxv.<br />
Perfê, cité, 2^3.<br />
Perfêvérance dans le vice ou dans la vertu,<br />
feule punie ou recompenfee, 317.<br />
Perte la plus grande que l'homme puifle<br />
faire, ntf.<br />
Perte des biens raifbnnable, quelle, 117.<br />
337. pertes dont la vertu nous rient<br />
compte, ibid.<br />
Petau, le Père Petau cité, 2^2. 273.<br />
Pétri Bungi numtrorum myfttria, $6i.<br />
Phalaris tyran de Sicile & né à Crète, fâ<br />
cruauté, clix<br />
Philofbphe, différence <strong>du</strong> Philofbphe aux<br />
autres hommes, xxv. les Philofophes<br />
ne connoiftront jamais parfaitement<br />
Tarne des befles, xcij. premiers Philofophes<br />
préten<strong>du</strong>s magiciens,& pourquoy,<br />
cxxv. Médecins, cxxxviij.<br />
Philofbphie comprrfê fous le nom gênerai<br />
de Phyfique,cxxx. eft la fcience de la<br />
vérité des chofès qui exiftent, cxxxj.la<br />
purgation & la perfe&ion de la nature<br />
humaine, j. la Philofôphie' pratique eft<br />
mère de la vertu, & fa contemplative<br />
mère de la vérité, 3. leu'rseftets, 1.162.<br />
164.
Table des Matières.<br />
Philoftrate expliqué, ccxxv fes fables &<br />
fês chimères ME la vie d'Apollonius,<br />
ccxlvj.<br />
Phyfique, peu cultivée avant les fèpt {àges,<br />
cxxxj Phyfique de Pychaeore ,<br />
ccxxxij, &c. bornes de la Phyfique,<br />
375-<br />
Pieté, (ans la pieté rien n'eft agréable à<br />
Dieu, 19. la première, la guide & la<br />
mère des vertus, 6. 93.<br />
Pieux, quel eft l'homme pieux, 18.<br />
Planâtes appellées Us Chitns de Proferpine,<br />
cxxxvij.<br />
Platon cité, 192. 193.194.233.244. 288.<br />
300.328.332. 344.348. 374. 381. 390.<br />
401. 402.<br />
Pléiade , appellée Lyre dis Mufes ,<br />
cxxxvij.<br />
Plurarque, les contes ridicules qu'il fait<br />
des Juifs,viij.&c. Lacune remarquable<br />
dans Plutarque, 3^3.<br />
Poids & memres connus en Grèce longtemps<br />
avant Pythagore, clv.<br />
Point,le point répond à l'unité, 171.<br />
Poiflbns, Ne mangeras Us poijfons qui<br />
ont la queue noirs, quel fymbole ,<br />
clxxxvj.<br />
Politique , l'eftude des premiers Sages,<br />
iij, clviij.<br />
n iiij
Table des Matières.<br />
Pbrphyrej ccxlv. fon ouvrage <strong>du</strong> retour<br />
des âmes, 409.<br />
Pourceau de pile, cxlix.<br />
Pouvoir, ce qui eft en noftre pouvoir, &<br />
ce qui n'y eft pas, 6 j. ju(qu où s'eftend<br />
la force de ce qui eft en noftre pouvoir»<br />
6$. 301.<br />
Prairiede la vérité, 19t. 381.<br />
Pratiquer, méditer, aimer, \65.16e.<br />
Preftiges doivent cftre bannis des expiations,<br />
212.<br />
Prière, neceflité de la prière, & ù. difficulté,<br />
xciij. milieu entre noftre recherche<br />
& le don de Dieu, 175. doit eftre<br />
accompagnée de l'action, ibid. Se 178.<br />
Principes des vertus viennent de la nature,<br />
& leur progrés de l'é<strong>du</strong>cation, cxliij.<br />
Prifonniers de guerre, à quoy ré<strong>du</strong>its,<br />
ccij.<br />
Proclus, fon inftru&ion Theologique»<br />
405.<br />
Progrés décuple, s'il a efté connu par Pythagore,<br />
cxlv. &c.<br />
Proportions harmoniques comment trouvées<br />
par Pythagore, cl;.<br />
Propreté outrée devient luxe & mollefle,<br />
146". Ces bornes, 147.<br />
Proferpine, champ de Proferpine, lxxj.<br />
Providence, le compofede la Loy éternel-
Table des Matières.<br />
le, & <strong>du</strong> ferment divin, xcvij. elle difc<br />
tribuë à chacun cequiluy eft <strong>du</strong>, 75.<br />
nier la providence & la juftice de Dieu,<br />
c'eft anéantir la Religion, 92. s'eftend<br />
fur toutes chofès à proportion de leur<br />
dignité, 97. 329. fur les animaux en<br />
gênerai, 320. 321. 324.<br />
Prudence mère des vertuss, cxx. 61. le<br />
guide de tous les biens, 6t. fês effets ,<br />
61. la règle & la mefure de la juftice,<br />
£9. elle veut que nous connoiffions<br />
la caufè de nos maux, j6. elle cherche<br />
ce qui eft fcanr à chacun, 300. fans<br />
elle il n'y a ni juftice nifâinteté, 382.<br />
Puiflànce, ne doit pas fe memrer par la<br />
volonté, mais par les forces de la nature,<br />
47.292. elle habite prés de la néceffité,<br />
48.<br />
Punitions, dont Dieu chaftie, & l'ufàgc<br />
qu'on en doit faire, 125.<br />
-Purgation doit précéder la contemplav<br />
tion, 3. & la délivrance de l'ame, 229.<br />
414.<br />
Purgations prifes des Chaldéens & des<br />
Hébreux, 410.<br />
Purgation,illumination,& perfection, les<br />
trois degrez, 415.<br />
.Pyramide, la première pyramide dans le<br />
quatre, rjz.<br />
o T
Table des Maûens.<br />
Pythagore n'a jamais efté en Judée, vj.<br />
(on origine, fàpatrie,xv). &c. le temps<br />
où il a vefcu,xxj.&c.changea le nom de<br />
Sagt en eeluy de Phlhfopht^ xxv. il<br />
enfeignoit toujours dans les Temples ,<br />
& pourquoy,xxxvij.comrnentil éprouvoit<br />
ceux qui Ce prefèntoient pour eftre<br />
fes difciples, xlj. xhi. exigeoit un filence<br />
de cinq ans^ qu'il re<strong>du</strong>ifbit quelquefois<br />
à deux,xliij. fes Difciples partagez<br />
en deux claflês, xliij, eftimoit la Mufique,<br />
xlviij. imite les trois fortesde ftyle<br />
des EgyptienSjlj.lêspurgationsde lame,<br />
liv. le myftere fes nombres, Iv. fi<br />
theologie,lxj. lxiv. fbn idée fur la création<br />
, lxviij. fbn opinion fiir l'ame des<br />
beftes,lxxxxLfà fuperftitionfur le temps<br />
de la prière, & des opérations Theurgiques,<br />
xciij» xciv. juftifié fur le reproche<br />
de <strong>du</strong>reté pour les autres hommes, ciij.<br />
fà reconnoiflânce& fbn amitié pour fon<br />
fiuiftre Pherecyde, cv. iès-abftinences ,<br />
ex. fbn erreur fur la première vie des a-<br />
meSjCxv.fbumisà la raifbn, cxvij. fà fèverité<br />
trop grande, & ce qui l'en corrigea,<br />
cxx. préten<strong>du</strong> grand devin, cxxii|.<br />
ce qu'il faut croire de fà magie & de fes<br />
miracles, cxxyi. &c. de fà cuiflê d'or.,<br />
de fbn aigle, de fbn ourfè, cxzvij. de
Table des Matières.<br />
l'empire qu'il avoir furies befleff, 8c<br />
qu'Orphée luy avoit tranfhus, ibid.<br />
de fon javelor, cxxviij. ennemi de l'oftentation<br />
Se <strong>du</strong> fafèe, ibid. fà descente<br />
dans les enfers, fur quoy fondée, cxxix.<br />
fon fyfteme fur la matière bien diffèrent<br />
de celuy des atomes, cxxxiv. fes découvertes<br />
dans la Phyfique, cxxxij. cxxxv.<br />
s'il immola aux Mules une.hecatombe,<br />
cxlviij. cxlix. il n'offrit jamais de fàcrifice<br />
fànglant, ibid. Canon de Pythagore,<br />
exhj. fèntiment bien particulier<br />
qu'il avoit fur la Mufique»clij.fès traitez<br />
de politique,de phyfique & de morale,clviij.<br />
& clrx. chefs d'oeuvres de fà<br />
politique, dviij. clix. grands hommes<br />
fôrtis de fon école, clx.fà femme & fcs<br />
enfans, dxv. fi Pythagore avoit eferit,<br />
dxvj. & dxvij. fès paroles paûoknt<br />
pour des oracles, clxix. reipeâ: qu'on<br />
avoit poUr luy, ibid. perfécutions qu'il<br />
eut à fbuffrir, ebexj. çlxxij. fa mort à<br />
Metapont, clxxij. on luy érige une ftatuë<br />
au milieude Rome, clxiij. <strong>du</strong>rée de<br />
fon Ecole, clxxiv. fà lettre à Hieron.eft<br />
fuppofee, dxxv. fès Vers dorez-, le«c<br />
éloge a. fon ordre dans fès préceptes,<br />
4. d'où il avoittiré fon T
Table des des Matières.<br />
mon,xlvij. regardez comme morts,<br />
quand ils quittaient leur profeflion,<br />
wid. leur vie, xlviij.<br />
Derniers Pythagoriciens, leurs vifions,<br />
lix. leur erreur fur les dieux, 6.13. fut<br />
les peines de l'autre vie, 124, ils deffcndoienr<br />
de fe tuer, 16$.<br />
Ualitez, les fécondes qualitez font<br />
Q les maladies, cxxxviij.<br />
Quaternaire, nom de Dieu,, ce qu'il fignifie,<br />
lvij. &c. iburce de l'arrangement<br />
<strong>du</strong> monde, 169. la véritable fignification<br />
de ce mot, 177. d'où Pythagore<br />
avoir tiré cette idée, 35.<br />
Quatre, milieu arithmétique entre un &<br />
fept, 170. renferme la première figure<br />
folide, 171. la première pyramide, 172-<br />
fon eften<strong>du</strong>ë, ibid. & 3^4, comment<br />
renferme les fbeietez, 364.<br />
R<br />
ÀbbinSjidée qu'ils ontprifêde Pythagore,<br />
lxxvj.<br />
Raifon mifê en cegies par Ariftote, xlvij.<br />
Raifbn fè règle par f inftruc^ion, & la<br />
pafuon par l'habitude, j£.<br />
Raifon, eft la loy naturelle gravée au de-
Table des Matières.<br />
dans de nous , 87. elle eft naturellement<br />
dans l'homme, 79. c'eft Dieu, Se<br />
comment, 129.<br />
Raifonnement, l'abus <strong>du</strong> raifonnement a<br />
pro<strong>du</strong>it la Logique, cxlvij.<br />
Raifonnemens tiennent de la difpofkion<br />
de lame, 104. doivent eftre bien examinez,<br />
105. les vrais font les feuls qui méritent<br />
ce nom, 105.333. les faux ne font<br />
que des abois d'une ame infèniee, 106.<br />
Raifonner avant que d'agir, 1 {1.<br />
Raifons de la Providence, écdenoftreli<br />
berté, 101.<br />
Rats d'or, cxlix.<br />
Recouvrer, le recouvrer foy-mefine,234.<br />
Régime athlétique mauvais, 138^ celuy<br />
qu'on doit choifir, ibid.<br />
Pvegles les plus <strong>du</strong>res aux plus parfaits,<br />
clxxxiij.<br />
Belle règle pour diûinguer la vertu <strong>du</strong> vice,<br />
78. 311.<br />
Relafchement une fois receu, n'a plus de<br />
bornes, eviij.<br />
Reminifcence, fuite de la création des<br />
âmes avant les corps, 35.2.<br />
R^enaiflânce de l'homme, 191.<br />
Repentir, <strong>mont</strong>re le vice <strong>du</strong> choix, 122»<br />
ie commencement de la {àgefle, «$,.<br />
Reipeâ fuit l'amour, cxxj.
j. apu eus matièresi<br />
Reipeft de nous-mefmes, nous éloigne <strong>du</strong><br />
nul, 58. 59.<br />
Reuemblance avec Dieu,acquifè,ou eflèncielle<br />
& éternelle, 31. la perfection de<br />
tous les effares raisonnables, 237. (es diffêrens<br />
degrez, 427. 428.<br />
Reflèmblance unit toutes chofês, 230.<br />
Révéler les fëcrets de l'Ecole, l'origine de<br />
ce proverbe, exiv.<br />
Riche au dehors, 123.<br />
Richeflês, ne font qu'un fècours pour le<br />
corps, 152.<br />
Rocher de Tantale, %é. $16.<br />
Rognures des ongles Se des cheveux, ce<br />
qu'elles fîgnifiént, exciij.<br />
Rompre !e pain, Nerompe^pas le pain,<br />
quel fymbole, clxxxviij.<br />
Roftir,iVir roftijfe'^ point ce qui efi bouilli,<br />
quel fymbole, cciij.<br />
Rouget, iVë mangei^pas le rouget, quel<br />
fymbole, clxxxvj.<br />
Rouille,remblême des vices, 5.<br />
S<br />
Acrifices des Payens ne fê rappor-'<br />
toient qu'aux Dieux corporels, lxvj.<br />
Sacrifices qu'on faifoir aux Saifbns, cciij»<br />
Sacrifices doivent réunir les familles,<br />
ccxv.
Table des Matières.<br />
Sacrifices, échantillon de la Philofbphie<br />
my.ftique, 231.420.<br />
Sage, feul fàcrificateur, fêul ami de Dieu,<br />
17. le fâge ne hait perfbnne, 51.<br />
Sageflè, ordre & perre&ion infeparables ,<br />
11.<br />
Saints, idée que les Pythagoriciens en ont<br />
eue, 32.34. 35. le culte qu'ils veulent<br />
qu'on leur rende, 35. 281. 282.<br />
Salière fàn&ifioit la table, cviij. fùperftition<br />
fur les falieres renverfees, fort ancienne,<br />
cix.<br />
Salomon, Proverbe de Saloraon expliqué,<br />
ccxxx.<br />
Salvini, Docteur de Florence cité, 298.<br />
' 2-99- 338.<br />
Salut, la fin tres-glorieufê de tous nos<br />
travaux, 233. l'ouvrage le plus grand<br />
de l'art de l'amour, 234. n'eft nullement<br />
le fruit de Peftude & <strong>du</strong> fçavoir ,<br />
397-<br />
Santé convenable & fèante au fige, 137.<br />
Saumaifèrepris J 373. ,<br />
Science, il faut ou l'apprendre des autres ,<br />
ou la trouver de foy - mefine, 107. deux<br />
moyens pour la recouvrer, 197. le fruit<br />
de la vérité, 221. fource de douceur<br />
dans les difputes, 334. différente de l'opinion,<br />
342. les Sciences peuvent éclai-
Table des Matières.<br />
rer l'âme, mais non pas la purifier, nf<br />
la perfectionner, 415.<br />
Seclie, poifîbn , fes proprietcz, ccxxvj.<br />
Ne mangt^pas la ftche, quel fymbo-<br />
: le, ibid.<br />
Secours de Dieu toujours neceflàire pour<br />
faire le bien, 177. neceflàire avant tour,<br />
104.<br />
Sel, le fymbole de la juftice, cviij.<br />
Seldinus de dits Syris, repris, ^66.<br />
Semblable connu par le femblable, fauffeté<br />
de ce principe d'Empedocle, xcj.<br />
Sentimens d'un particulier n'ont pas<br />
tant d'autorité que ceux d'un corps ,<br />
239.<br />
Sept, lefeptpourquoy appelle vierge, &<br />
{ans mère, 170. Minerve, 36*.<br />
Serment divin , gardien de l'éternité ,<br />
xcvj. comment lie la créature, ibid.<br />
, d'où Pythagore avoir tiré cette idée,<br />
xcvij. ce que c'eft,20. lien qui unit tout<br />
à Dieu, 21. inné & eflèntiei à toutes<br />
les créatures, ibid. gage de l'éternité,<br />
22. fuite neceflàire de la Loy, 265.<br />
Serment, tout ce qui eft jufte, cvj.<br />
Serment humain, l'image <strong>du</strong> ferment divin,<br />
ibid. & 2^7-fon oblêrvation maintient<br />
l'ordre & la juftice,t £ù/. (à nature<br />
& fbn but,2i.22.ledépofitairede lacer-
Table des Matières.<br />
tîtude & de la \eàtè y ibid.fes effets jbid*<br />
occafions où il eft permis ou deffen<strong>du</strong> ,<br />
24.1a rareté en pro<strong>du</strong>it, l'obfcrvation,<br />
z y. fidélité <strong>du</strong> ferment compagne infèarable<br />
de la pieté, ibid. deffen<strong>du</strong> dans<br />
E:s petites chofès, & pourquoy, itf8.<br />
belle définition <strong>du</strong> ferment humain, 21.<br />
167. observation <strong>du</strong> ferment humain *<br />
. une fuite de celle <strong>du</strong> ferment divin, 2^9.<br />
comment elle nous aflbcie à la fiabilité<br />
. de Dieu, ibid.<br />
Serpent, l'emblème de l'ennemi, ccxxix.<br />
Service ren<strong>du</strong> à nos pères, plus il eft vil,<br />
f plus il eft honorable, ibid. & 288.<br />
Silence de cinq ans ordonné par Pythagore,<br />
xliij. ré<strong>du</strong>it quelquefois à deux*<br />
ibW. la feule voye de l'inflrudion %<br />
xliv. donne à l'orne la docilité, ibid.<br />
Simplicité outrée, devient mefquinerie 8c<br />
faleté, 146.<br />
Simplicius fur Epi&ete, cité, 302.<br />
Société comment con<strong>du</strong>it au vice, 58,<br />
Socrate, homme divin, 306. fbn fêntiment,<br />
fur la metempfychofè, lxxxvj.<br />
cité, 128.<br />
Soin, le premier fbin doit eftre celuy de<br />
nous - meftnes, n$ t ordre des foinsque<br />
nous devons avoir, 114.<br />
Soin <strong>du</strong> corps, quel doit eftre, 13^ foia
Table des Matières.<br />
outré <strong>du</strong> corps, la première caufe de<br />
fès déreglemens, 139. il doit tendre à<br />
rendre 1 ame plus parfaite, 141. 349.<br />
Soin de l'ame &c <strong>du</strong> corps perfectionne<br />
l'homme entier, 131.<br />
Solitude, comment con<strong>du</strong>it au vice, 58.<br />
Sommeil, long fbmmcil blafmé, 53.157.<br />
examen avant le fommeil, 155.<br />
Songes font partagez en divins & humains<br />
, cxxiij. art de les expliquer ,<br />
cxxiv. expliquez par tous les particuliers,<br />
ibii.<br />
Sort, celuy qui ne rapporte pas fon fort à<br />
fa véritable caufe, eft fans confolation ,<br />
S*-<br />
Sort, pour éloignement de Dieu, zoi.<br />
Soumiffion à Dieu volontaire & parfaite,<br />
201,<br />
Splendeurs, fécondes fplendeurs, ce que<br />
c'eft, 279.<br />
Stoïciens, comment ils accordoient la<br />
deftinée avec la liberté, 384.<br />
Sueur pour le gain fait par fbn travail,<br />
cclxxxj. C eft un crime eTofter la futur<br />
avec h fer, quel fymbole, ibid.<br />
Supérieurs doivent eftre honorez, ccxx.<br />
Sybarites, leur grandeur & leur richeflè,<br />
cxviij.<br />
Symbole, fbn double fèns, lij. exiij. fâ
Table des Matières.<br />
force, liij.<br />
SymboleSjle berceau de la morale, clxxvj.<br />
en ufâge en Egypte, en Judée, en Ara -<br />
bie, clxxvij. il faut obeïr à leur double<br />
fèns, 125. préceptes fâcrez donnez fous<br />
des ombres & dès voiles, 116. leur contradiction<br />
apparente, comment conciliée,<br />
128.<br />
s£fM 4 v X M>r > comment employé par<br />
Hicroclés, 408.<br />
T<br />
Able, la table eftoit (âcrée, ccvj.<br />
il eftoit deften<strong>du</strong> de ramaflèr ce qui<br />
en eftoit tombé, ibid.<br />
Tantale, fonrocher, %6. yi6.<br />
Tarcyneens, quelle nation, ccxxvi j.<br />
Témérité, mère des vices, cxx. 111.<br />
Tempérance, vertu de tout âge & de tout<br />
{èxe, xxxiij. les biens qu'elle pro<strong>du</strong>it,<br />
5^. 57. mère de la libéralité, 70.<br />
La tempérance Se la force, deux gardes<br />
vigilants & incorruptibles, iij.<br />
Temps, la fphere <strong>du</strong> dernier ciel, & pourquoy,<br />
ex xxvj.<br />
Ternaire, vénération renfermée dans le<br />
ternaire, ce que cela fignifie,ccxix.<br />
Terre, centre de l'Univers, 184.<br />
Tertullien repris,253.
Table des Matières.<br />
Tvtçiumt de Pythagore, 359. 36b.<br />
Thaïes lé fëul des Sages qui s'appliquaft<br />
aux méditations philo lophiques r ij. il<br />
n'eut point demaiftre de fa nation, iij.<br />
Ces connoiuances, xij. fonda la fècte<br />
Ionique, ibid.<br />
Theano, femme de Pythagore, un beau<br />
mot d'elle, clxv.<br />
Théologie de Pythagore, lxj, fcience<br />
theologïque en quoy confifte, 572.<br />
Theon Philofôphe Platonicien, 364.<br />
Timée cité, lxxxv.<br />
Timée de Platon, explication <strong>du</strong> Timée<br />
de Locres, 243. Sec.<br />
•Timon aceufe Pythagore de vanité ,<br />
cxxix.<br />
Tombeau, Ne dorme'fjpas fur le tombian,<br />
quel fymbole, ccxxxij.<br />
Tonnerre, quel figne,ccxv.<br />
Tournoyement ordonné dans les prières,<br />
& ce qu'il fignifioit, ccxij.<br />
Tout reflèmble au nombre, l'explication<br />
de ce mot, cxliv.<br />
T'races,Efface\de dejfus la cendre les tracts<br />
<strong>du</strong> pot, quel fymbole, clxxxiv. N'applique<br />
1^ pas le fer fur les traces dt<br />
Chomme, quel fymbole, ccxxxj.<br />
Tradition, comment venue aux Grecs,<br />
x<br />
374.
Table des Matières.<br />
Tranfgreffion de la Loy de Dieu fè fait en<br />
deux manières, 199.<br />
Triangle la plus fimple des figures , reâilignes,<br />
171.<br />
Tribunal de lame, de la confcience, 154.<br />
155- •<br />
Trinité, la fàinte Trinité inconnue* à Pythagore,<br />
ccxix.<br />
Troupeau, pour la multitude, ccxxvij.<br />
Tuer, (è tuer foy-mefme,înjuftice reconnue<br />
des Payens, ce.<br />
V<br />
Ache de pafte offerte en fâctiflce par<br />
les Bramens, cl. origine de cette<br />
couftume, ibid.<br />
Vents pour les {éditions, les révoltes, les<br />
guerres, ccxx.<br />
Venus,la même eftoile que Vefper,cxxxv.<br />
•Vérité, en s'inftruifànt de la vérité on apprend<br />
à réfuter ce qui la combat, 108.<br />
Vérité Se vertu, leurs effets, j. découlent<br />
toujours de l'eflênce <strong>du</strong> Créateur, 108.<br />
pourquoy neceflàires, zxi.<br />
Vers de Pythagore poutqùoy appeliez<br />
dortfj.^. élemens de perfection, 139.<br />
oracles de la doctrine Pythagoricienne,<br />
ibid. il eftoit ordonné de les lire<br />
tous les foirs à fon coucher, ibid. leur
Table des Matières.<br />
véritable Auteur, 242. deux Vers qui<br />
manquoient au texte, rapportez, 352.<br />
VertUjif n'y a de véritable force, que dans<br />
la vertu, xxxix. Vertu divine & vertu<br />
humaine, 3. vertu divine, cequec'eft,<br />
\6-j.<br />
La vertu nous lie à nos amis, Se la nature<br />
ànosparens,43.<br />
Vertu feule fait le prix des amis 6c des<br />
Saints, ibid.<br />
Vertus qui tiennent le milieu, 61. 299.<br />
leur ordre, ibid. de l'Efprit divin elles<br />
rayonnent dans noftreame, Scdenoftre<br />
ame lur le corps, 6i. 300. les ailles<br />
de l'ame, 194.<br />
Nous devons faire fêrvir à la vertu nos<br />
corps Se nos biens, £5. elle ne peut eftré<br />
confèrvée fans les faines opinions, 66.<br />
tout eft vil Se méprifàblc au prix de la<br />
vertu, 6j. elle feroit inutile, fi l'ame<br />
eftoit mortelle, 71. 72. ce que c'eft que<br />
la vertu, 73. ombres de vertu, 74. la<br />
vertu donne de l'éclat aux maux de<br />
cette vie, 80. tout ce qui n'eft pas vertu,<br />
eft inutile à l'ame, 115. die fe fait choifir<br />
par & propre beauté, 120. image de<br />
Dieu dans l'ame, 177. le comble de la<br />
vertu, 138. rien ne peut la faire, changer,<br />
196. il«ft faux que la pratique des
Table des Matières.<br />
vertus {bit impoffible, 304. la vertu ne<br />
fè forme en nous que par la coopération<br />
de fbn original, 370.<br />
Vertueux, ileft au defTus <strong>du</strong> vicieux par le<br />
plaiiir mefine, 132.<br />
Viandes, ce mot comprend fout ce qui eft<br />
mortel & corruptible, 225.<br />
Vice, père de l'infidélité,23. de la fuite <strong>du</strong><br />
vice naift la vertu, 60. vices de chaque<br />
partie de l'ame, »'£«/. les vices font des<br />
écarts & des éloignemens, de la droite<br />
,raifon, 79.311.<br />
Vicieux, tout vicieux peut s'amander, 79.<br />
ne fçauroit eftre fidelle au ferment, .23.<br />
Victimes artificielles offertes à la place des<br />
naturelles, cxlviij.<br />
Vie, cette vie comparée aux auemblées<br />
d'Olyrhpie , xxv. première vie des<br />
âmes félon les Pythagoriciens, & fès<br />
fuites, cxv. 74. opinion receuë en Judée,<br />
cxv. bonne vie en quoy confifte,<br />
134, vie delicieufè, quelle, ibid. vie doit<br />
eftre réglée fur les règles de Dieu, 12I.<br />
\igné, ZFojfreZ^point <strong>du</strong>x Dieux de vin<br />
de vigne non taiUét, quel fymbole,ccix.<br />
Villesontbefoindesmefmes remedesque<br />
lame, 420.<br />
Vinaigre, pour le fiel de la fatirc, exciij.<br />
EloigmX^de vous le vinaigrier * quel
'Table des Matières.<br />
fymbole, ibid.<br />
Virgile expliqué, lxxiij. 283.<br />
Ulyflê, pourquoy refufà l'immortalité,<br />
que Calypfo luy ofFroit, xl.<br />
Un, Jeux, quel fymbole, ccxvij.<br />
Union des citoyens, rempart contre la tyrannie,<br />
xxxj.<br />
Unité, principe de tout nombre, renferme<br />
la puiflance de tous les nombres, 17^<br />
Utuvers, comment une image de la beauté<br />
divine, 183. formé fur la mefure &<br />
proportion divine, 375.<br />
Volonté de l'homme influe fur la Providence,<br />
& comment, 94.<br />
Volupté, n'exifte point par elle-merme,<br />
Se eft l'effet d'une a&ion, cix. 132. de<br />
deux fortes, & à quoy comparée, ibid.<br />
Volupté, qui naift dé la vertu, ftablecomme<br />
la vertu mefme, 132. elle fuit toujours<br />
la nature de ce qui l'a pro<strong>du</strong>it,<br />
ibid. la volupté <strong>du</strong> voluptueux imite la<br />
volupté divine, 133.<br />
Utile, il eft plus utile d'eftre puni en cette<br />
vie, que de ne l'eftre pas,85. les feules<br />
• chofes utiles à l'ame, 115.<br />
Y<br />
Vreflè, l'apprentiffage de la manie ,<br />
cxxxix.<br />
Zaleucus<br />
A
Table des Matières.<br />
ZAleucus, fès loix les plus remarquables,<br />
cxliij. &c.<br />
Zamolxis, efclave de Pythagore, devient<br />
un grand Legiflateur, clxj.<br />
Zenon d'Elée, imagina quelques fyllogifmes,<br />
clvij.<br />
Zodiaque, ton obliquité demonfhée pat<br />
Pythagore, xxiij.<br />
Zones, imaginées par Pythagore, cxxxv.<br />
Zoroaftre, plus ancien que Pythagore ,<br />
xxiij. Ces livres de magie, cxxv.<br />
Remarque oubliée au bas de la page<br />
div. de la Vie de Pythagore.<br />
Il fit un Inflrummt de la muraille dtfa<br />
chambre, avec des pieux qui tenaient lieu<br />
de chevilles, &c. ] Plufieurs Auteurs an-<br />
.ciens ont rapporté cette expérience de Pythagore,<br />
comme très certaine. Gaudentius<br />
-dans ion Intro<strong>du</strong>ction harmonique, pages<br />
13.&14. Nicomachus dans fon Manuel<br />
harmonique, liv. 1. Macrobe, liv. t. chapitre<br />
1. Boe'ce, liv. 1. de la Mufique chap.<br />
10. & Jamblique, chap. x€. delà Vie de<br />
Pythagore. Les modernes fe font partagez
-fur ce f'ujct. Le Père Merfènne dans le 4.<br />
liv. de l'Harmonie, & dans fes Observations<br />
Phyfiques & Mathématiques ; & le<br />
P. Fabri dans là Phyfique, tome 2. liv 2.<br />
fouftiennent que cette expérience eft faut-<br />
Ce.<br />
Le Père Kircher aflèure qu'il l'a faite<br />
luy-mefme, & qu'il l'a trouvée tres-veritable<br />
: voicy Tes propres paroles ; Mufurg.<br />
Vniverfal. lib. ix. Muficam Pytbagtricam,<br />
dit-il, ad malleos confiitutam diverfis<br />
in locis coram diverfis Principibus<br />
tanto citm plaufu & adrnirationt exhibuimus,<br />
ut ejus repetitiom vix fatiari<br />
pojfe videnntur: Nous avons fait en différents<br />
lieux devant plufieurs Princes, &<br />
gens de la première qualité l'épreuve de la<br />
Aiufiqut Pythagoricienne aux marteaux,<br />
avec tant d'applaudijfement & defuccis,<br />
que pleins £ admiration ils ne pouvaient ft<br />
lajfer de la faire repeter.<br />
Le Père Gafpard Schot dans fon liv.<br />
-de la Magie univerfelle part, 1. liv. 6. &<br />
dans ù. Mechanique. hydraulicopneumatique,<br />
part. 1. approuve ce que dit Kircher,<br />
& blafine ceux qui ont ofè accufer<br />
de fauflètc cette expérience.<br />
Il ne m'appartient pas de vuider ce<br />
•différent >c'eft à ceux qui font profonds
Privilège <strong>du</strong> Roy.<br />
LOUIS par la grâce de Dieu Roy de France<br />
8c de Navarre, A nos amez & féaux Confèillers<br />
les gens tenans nos cours de Parlemcnr,<br />
Maiftres des Requeftes ordinaires de noftre Hottel,<br />
grand Confeil, Prevoft de Paris, Baillifs, Se»<br />
nef chaux , leurs Lieutenans civils Se autres no*<br />
Jufticiers qu'il appartiendra, Salut. Le Sieur André<br />
Dacier de l'Académie Françoifè, 8c de no/tre<br />
Académie <strong>Royal</strong>e de; Inlcriptions, nous a fait<br />
re<strong>mont</strong>rer qu'outre plufieurs ouvrages tant de fa<br />
compofition que de celle de la Pâme Anne le F&<br />
vre (a femme, c'y devant imprimez : en vertu de<br />
nos Lettres de Privilège, ils travaillent encore à<br />
d'autres ouvrages pour l'impreffion des quels<br />
Us nous ont fait fupplier de leur accorder sotS<br />
nos Lettres de Privilège. A ces caufès ; voulant<br />
favorablement traiter lefdits Sieur & Dame Dacier;<br />
nous leurs avons permis & accorde*, permettons<br />
& accordons par ces prefentes, de faire<br />
imprimer par tel Libraire od Imprimeur qu'ils<br />
voudront choifir: Toutes les Tra<strong>du</strong>dions & autres<br />
ouvrages de leurs compofition, cy-devant imfrisue^ou<br />
à imprimer, en telle forme, marge,caractère,<br />
en autant de volumes, conjointement ou feparément,<br />
& autant de fois que bon leur fcmblera<br />
pendant le temps de quinze années confècutives,<br />
a comter, a l'elgard des ouvrages cy devant imprimez,<br />
<strong>du</strong>" jour de l'expiration des précédais Privilèges,<br />
& a l'égard de ceux qui feront imprimez<br />
cy-apres & de leur vivant, <strong>du</strong> jour que chacun<br />
deldits ouvrages fera achevé d'imprimer pour la<br />
première fois i & de les faire vendre & diftnbuer
par tout noftre Royaume : fâifânt défénfe a tonj<br />
Libraires, Imprimeurs & autres, d'imprimer,<br />
faire imprimer, vendre & distribuer lefdits ouvrages<br />
(bus quelque prétexte que ce (oit, meime<br />
d'imprefEon eftrangere & autrement, (âas le<br />
consentement des eipofants, ou de leurs ayant<br />
caufe ; fur peines de confifcation des exemplaires<br />
contrefaits , de trois mille livres d'amende applicables<br />
, un tiers à nous, un tiers à l'Hoftel-Dien<br />
de Paris, l'autre aufdits Expofants, & de tous dé'<br />
pens, dommages & interefts ; a la charge d'en<br />
mettre deux exemplaires en noftreîBihliotheque<br />
publique, un dans le Cabinet des livres de noftre<br />
Chafteau <strong>du</strong> Louvre, & un en celle de noftre très<br />
cher & féal Chevalier Chancelier de France It<br />
Sieur Phelypeauxde Pontchartrain, Comman»<br />
deur de nos ordre, avant que de les expofer en.<br />
vente ; de faire imprimer lesdits ouvrages dans<br />
noftre royaume & r non 4 ailleurs, en beau caractère<br />
& papier, fuivant ce qui eft porté par les Re-r<br />
glemens des années itfiS. Se zsig. 8c de faire enicgiftrer<br />
les preiêntes es regiftres de la Communuaté<br />
des Marchands Libraires de noftre bonna<br />
Ville de Paris ; le tout a peine de nulité d'icelles ;<br />
<strong>du</strong> Contenu defquellcs Nous vous mandons M<br />
enjoignons de faire jouir les expofants ou leurs<br />
ayant caufe pleinement St paisiblement ; ce/Tant<br />
& faifant ceflèr tons troubles & empêchements<br />
contraires. Voulons que la copie ou Extrait tlefdites<br />
preiêntes qui feraau commencement, ou a<br />
la fin defdits ouvrages, (bit tenue pour <strong>du</strong>ëment<br />
lignifiée : & qu'aux-copies collationées par l'un<br />
de nos amez & féaux Conlêillers Secrétaires, foy<br />
foit ajouftée comme a l'original ; Commandons<br />
an premier noftre Huiflïcr ou Sergent, de faire<br />
P "j
,. pour l'éxecution des prefèntes, toutes fignificitions,<br />
deffenfcs, (ailles & autres aftes requis &<br />
neceflaires, fans demauder autie permiflîon , &<br />
nobnoftam clameur de Haro, Chartres Normandes<br />
& Lettres à ce contraires : Car tel eft noftre<br />
plaifir. Donné à Verfailles le vingt nniefmejour<br />
de Décembre l'Ande grâce mil fept cents, & de<br />
noftre régne le cinquante huitième. Signé, Par<br />
le Roy en fon Confeil, Li C o M r s. &fceUi<br />
<strong>du</strong> grand Sceau de cire jaune.<br />
Regiftré fur le Livre de la Communauté' des<br />
Imprimeurs & Libraires , conformément aux<br />
Reglemens. A Paris le 13. Décembre 1700 Sfné<br />
C. B A L 1 A K..O , Syndic. £nrcgiftré ceclxvi/.<br />
des privilèges de noftre Syndicat.<br />
J'aycedé a M. Rigaud,le Privilège quej'ay<br />
obtenu <strong>du</strong> Roy, en datte <strong>du</strong>'v- Décembre 1700.<br />
pour quinze années, regiftré fur le Livre de la<br />
Communauté des Libraires & Imprimeurs de<br />
Paris le 13. Décembre de la nvfmc animée, pour<br />
Timprefllon d La Vie de Pythagore.& dis Commentaire<br />
d , Hieroc!es,fHr tes vers dorez.ii te Philofofhe;<br />
Se feulement pour la première édition<br />
qui va cftre achevée en deux volumes Fait à<br />
Paris le 16. Décembre 17 05. Signé, D A C 1 s R.<br />
Regiftré fur le Regiftré No. 1 de la Commu-<br />
* ramé des Imprimeurs & Libraires de Paris, fuir<br />
yant leurs Reglemens. A Paris ce vingt-cmejuiéme<br />
pur de Janvier 1706. page 63. <strong>du</strong> Regiftré.<br />
'Signé GUEKIN. Syndic.<br />
f Bayerische 1<br />
| Staatsbibltothek I<br />
l MOnchen I