10.07.2015 Views

MOD. VITO - almex

MOD. VITO - almex

MOD. VITO - almex

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>MOD</strong>. <strong>VITO</strong>L’erpice rotante fisso Mod. <strong>VITO</strong> è ideale per la grande azienda agricola ed icontoterzisti dove viene richiesto un uso intensivo su terreni particolarmente difficilied in condizioni di lavoro estreme.La nuova struttura, il nuovo design del sistema di trasmissione unitamente ad una vasta gammadi accessori soddisfano qualsiasi esigenza di lavoro.È dotata di cambio a due velocità meccanica con ingranaggi cementati e temprati, un passo pari a273 mm e coltelli di lunghezza 320 mm e spessore 16 mm, permettono un’agevole lavorazione inprofondità, con sminuzzamento ottimale e un minor assorbimento di potenza dal trattore.La herse rotative fixe Mod. <strong>VITO</strong> est idéale pour les grandes exploitations agricoleet les entreprises de travaux agricoles exigent une utilisation intensive sur solsparticulièrement difficiles et dans des conditions de travail extrêmes.La nouvelle structure et le nouveau design du système de transmission associés à une vastegamme d’accessoires répondent à n’importe quelle exigence de travail.La boîte à deux vitesses mécanique avec engrenages cémentés et trempés, le pas de 273 mmet les couteaux d’une longueur de 320 mm et une épaisseur de 16 mm permettent un travailaisé en profondeur, avec émiettement optimal et moins d’absorption de puissance du tracteur.The mod. <strong>VITO</strong> rigid power harrow is ideal for large farms and farm contractors requiringintensive use on particularly difficult ground and in critical operating conditions.The new structure, newly designed transmission system together with a vast range ofaccessories allow this power harrow to deal with any job requirement.The machine is equipped with a mechanical two-speed gearbox with hardened and temperedgears, 273 mm pitch and 16 mm thick blades 320 mm in length. All this allows it to easily workat depth, crumble the soil to an optimum degree while requiring less power from the tractor.DOTAZIONE ED ACCESSORICORPO MACCHINACambio velocità P.d.p. 1000 giri/min. • Coppia ingranaggi standard per cambiovelocit : 30-35 • Giunto cardanico con frizione • Alberini porta coltelli di formacircolare • Struttura a cassone rinforzato • Cunei in acciaio stampato • Protezionilaterali ammortizzate • Sgancio rapido dei coltelli ¥ Attacco universale a 3 puntidi II a e III a cat. • Attacchi barre anteriori oscillanti • Presa di forza posteriore • 2coltelli per rotore • Protezioni antinfortunistiche “CE”Giunto cardanico a camme • Coppia rompitraccia con regolazione a perni e sistemadi sicurezza a bullone • Coppia rompitraccia con regolazione a perni e sistema disicurezza a mollaRULLO POSTERIORERullo posteriore con regolazione profondit a perni • Barra livellatriceposteriore con martinetti meccanici di regolazioneACCESSORIES AND EQUIPMENTMACHINE BODYGearbox 1000 P.T.O. r.p.m. • Set of gears: 30-35 • P.T.O. shaft with clutch • Patented,reinforced circular blade holders • Double skin gear-tray • Hot pressed steeldeflectors • Side damped protection • Quick blade release • Universal three pointshitch, cat. II-III • Swinging lower hitches • Rear P.T.O. • 2 blades per rotor • ECsafety guardsCam clutch P.T.O. shaft • Pair of track eradicators with pin adjustment and safetybolt • Pair of track eradicators with pin adjustment and spring safety systemREAR ROLLERRear roller pin adjustment • Rear levelling bar with mechanical side adjustersEQUIPEMENT ET ACCESSORIESCORPS MACHINEBoîte de vitesses P.d.f. 1000 t/mn • Jeu de pignons standard pour bo te de vitesse:30-35 • Cardan avec friction • Arbre-couteaux renforc et circulaire • Structurecaisson renforc • Protection en acier trait • Protéctions latérales amorties •Decrochage rapide des lames • Attelage universel 3 points cat. II-III • Chapesd’attelage oscillantes • P.d.F. arrière • 2 lames par rotor • Protections de sécurité“CE”Cardan à cames • Jeu efface-traces avec réglage par broches et système desécurité à boulon • Jeu efface-traces avec réglage par broches et système desécurité à ressortROULEAU ARRIERERouleau arrière réglable par broches • Barre niveleuse arrière réglable avec jeude manivelles mécaniquesAUSSTATTUNG UND ZEBEHÖREMASCHINENGEHÄUSEWechselgetriebe Zapfwelle 1000 UpM • Zahnr derpaar Standardausf hrung f rGeschwindigkeitswechsel: 30-35 • Gelenkwelle mit Rutschkupplung • Kreisf rmigeMesserhalterspindeln • Verst rkte Kastenstruktur • Keile aus speziellem Presssthl• Schnellmesser-wechselsystem • Gefederte seitliche Stützen • Universal-Dreipunktbock Kat. II-III • Verstellbare Unterlenkeranschlüsse • Hintere Zapfwelle• 2 Messer pro Rotor • EG-SchutzvorrichtungenNockabschaltkupplung • Paar Spurlockerer mit Stifteinstellung undSicherheitssystem mit Bolzen • Paar Spurlockerer mit Stifteinstellung undSicherheitssystem mit FederHINTERE WALZEHintere Walze mit Tiefenregulierung durch Steckbolzen • Hintere Krümelschienemit mechanischen RichtzylindernEQUIPAMIENTO Y ACCESORIOSCUERPO MÁQUINACambio de velocidades T.d.f. 1000 r.p.m. • Par engranajes est ndar cambiovelocidad: 30-35 • Càrdan con embrague • Estructura con forma de caj n reforzada• Estructura con forma de caj n reforzada • Cu as en acero estampado • Protecciónlateral amortiguada • Desenganche ràpido cuchillas • Enganche universal de 3puntos, cat. II-III • Enganches delanteros oscillantes • Toma de fuerza trasera • 2cuchillas por rotor • Protecciones de seguridad “CE”Càrdan tipo cam • Par borrahuellas con regulación de pernos y sistema de seguridadde bulón • Par borrahuellas con regulación de pernos y sistema de seguridad demuelleRODILLO TRASERORodillo posterior con regulación profundidad con pernos • Barra niveladora traserapor gatos mecánicos para regulación


<strong>MOD</strong>. <strong>VITO</strong><strong>MOD</strong>. <strong>VITO</strong>PUNTI DI FORZA - FORCE POINTS - POINTS DE FORCE - STÄRKE - PUNTOS DE FUERZA ROTOR <strong>VITO</strong>PUNTI DI FORZA - FORCE POINTS - POINTS DE FORCE - STÄRKE - PUNTOS DE FUERZAANELLI DI TENUTA A CASSETTOCASSETTE RETENTION RINGS - JOINTS D’ÉTANCHÉITÉ A TIROIRSCHIEBERDICHTRINGE - ANILLOS DE SELLADO DE CAJALUBRIFICAZIONE A BAGNO D’OLIOOIL BATH LUBRICATION - LUBRIFICATION A BAIN D’HUILEÖLBADSCHMIERUNG - LUBRICACIîN EN BAÑO DE ACEITEFR Points forts• Système d’étanchéité renforcé• Joint pare-huile à triple étanchéité, ultra renforcé pour éviter l’entréede fibres végétales, poussières et boue• Les machines analogues sur le marché disposent d’un systèmeordinaire, non renforcéAvantages pour l’utilisateur• Garantie de nettoyage du système de transmission• FiabilitéIT Punti di forza• Longévité• Sistema di tenuta rinforzato• Résistance élevée• È un paraolio per la tripla tenuta, straordinariamente rinforzato per • Moins de frais d’entretienevitare l’ingresso di fibre vegetali, polveri e fango• Macchine analoghe sul mercato dispongono di un sistema normale,D Pluspunktenon rinforzato• Verstärktes Abdichtungssystem• Es ist ein Ölabstreifring mit dreifacher Dichtung, außerordentlich verstärkt,Vantaggi per l’utilizzatoreum das Eindringen von Pflanzenfasern, Staub und Morast zu verhindern• Garanzie di pulizia del sistema di trasmissione• Analoge Maschine, die der Markt anbietet, haben ein normales, nicht• Affidabilitàverstärktes System• LongevitàVorteile für den Benutzer• Maggior resistenza• Garantierte Sauberkeit des Getriebesystems• Minor costi di manutenzione• Zuverlässigkeit• Lange Haltbarkeit• Höhere BeständigkeitEN Salient features• Weniger Wartungskosten• Reinforced sealing gasket system• There is an extraordinarily reinforced triple-retention oil seal that ES Características salientesprevents plant fibers, dust and mud from penetrating• Sistema de estanqueidad reforzada• Similar machines on the market have normal, non-reinforced systems • Es un retén para la triple estanqueidad, extraordinariamente reforzadopara evitar la entrada de fibras vegetales, polvo y fangoAdvantages for the user• Máquinas análogas presentes en el mercado cuentan con un sistema• Keeps the transmission system cleannormal, no reforzado• ReliableVentajas para el usuario• Long-lasting• Garantía de limpieza del sistema de transmisión• Stronger• Fiabilidad• Lower maintenance costs• Durabilidad• Mayor resistencia• Menores costes de mantenimiento142536IT Punti di forzaD Pluspunkte• La lubrificazione a bagno d’olio garantisce una ottima e completa • Die Ölbadschmierung gewährleistet eine optimale und komplettelubrificazione dei componenti meccaniciSchmierung der mechanischen Bestandteile• Favorisce un idoneo smaltimento del calore• Begünstigt die ideale Ableitung der entstandenen Hitze• In fasi di manutenzione lo svuotamento del cassone risulta più agevole • Für die Wartung geht das Entleeren des Kastens bequemerrispetto alla lubrificazione con grassovonstatten als bei der Fettschmierung• Migliore rispetto ad altri tipi di lubrificazione (grasso)• Besser als andere Schmiersysteme (z.B. Fettschmierung)Vantaggi per l’utilizzatoreVorteile für den Benutzer• Minor tempo dedicato alla manutenzione• Weniger Zeitaufwand für die Wartung• Garanzia della durata delle componenti meccaniche• Garantie der Haltbarkeit der mechanischen Bestandteile• affidabilità• ZuverlässigkeitENESSalient featuresCaracterísticas salientes• Oil bath lubrication ensures that the mechanical components are • La lubricación en baño de aceite garantiza una lubricación ideal yfully lubricated in an optimal waycompleta de los componentes mecánicos• Helps to dispose of the heat in the correct way• Favorece una idónea dispersión del calor• Oil is easier to empty from the body than grease during maintenance • En fases de mantenimiento el vaciado de la caja resulta más cómodoworkrespecto a la lubricación con grasa• Greater respect for the environment than other types of lubrication • Mejor lubricación respecto a otros tipos posibles (grasa)(grease)Ventajas para el usuarioAdvantages for the user• Menor tiempo dedicado al mantenimiento• Less time dedicated to maintenance• Garantía de durabilidad de los componentes mecánicos• Guaranteed longer-lasting mechanical components• Fiabilidad• ReliabilityFR Points forts• La lubrification à bain d’huile garantit un graissage excellent et completdes composants mécaniques• Elle favorise une dispersion idéale de la chaleur• Lors des phases d’entretien, le vidage du caisson s’avère plus aisépar rapport à la lubrification avec de la graisse• Meilleur par rapport à d’autres types de lubrification (graisse)Avantages pour l’utilisateur• Moins de temps consacré à l’entretien• Garantie de la durée des composants mécaniques• FiabilitéDistanza rotoriRotor distances - Distance des rotorsAbstand der Rotoren - Distancia rotores7COLTELLI SGANCIO RAPIDO QUICK-FIT MASCHIO PATENTED SYSTEMIl nuovo modello <strong>VITO</strong> possiede un passodei rotori pari a 273 mm con un ingombrototale dei coltelli montati di 350 mm.Vantaggi per l’utilizzatore• Miglior passaggio di sassi• Minori possibilità di intasamenti in casodi lavorazioni in terreni “collanti”Punto di forzaForce pointsPoints de forceStärkePuntos de fuerza• <strong>VITO</strong> 3,0 m - 10 rotori• <strong>VITO</strong> 4,0 m - 14 rotori• <strong>VITO</strong> 4,5 m - 16 rotoriThe new <strong>VITO</strong> model has a 273 mm rotorpitch with 350 mm overall bladedimensions.Le nouveau modèle <strong>VITO</strong> possède un pasdes rotors de 273 mm avec unencombrement total des couteaux montésde 350 mm.Das neue Modell <strong>VITO</strong> hat einenRotorenabstand von 273 mm, mit einemGesamtplatzbedarf der montierten Messervon 350 mmEl nuevo modelo <strong>VITO</strong> posee unadistancia de los rotores de 273 mm conun espacio ocupado total de las cuchillasmontadas de 350 mm.Advantages for the user• Fewer stones pass through• Machine less liable to clog when “sticky”soil is workedAvantages pour l’utilisateur• Meilleur passage des cailloux• Moins de possibilité d’embourbementlors de travaux sur terrains “collants”Vorteile für den Benutzer• Besserer Durchgang von Steinen• Weniger Möglichkeit für Verstopfen beimArbeiten auf “klebrigem” BodenVentajas para el usuario• Mejor pasaje de las piedras• Menor posibilidad de atascamientos en casode laboreos de terrenos que se disgreganApposita “chiave” da utilizzare perl’apertura del sistema di sgancio dainserire nel foro del pernoThe “key” supplied to open the releasedevice is easily inserted in the pin hole.“Clé” spéciale à utiliser pour ouvrir lesystème de décrochage à introduire dansl’orifice du goujon.Speziell zum Auslösen desAushakungsverfahrens vorgesehener“Schlüssel”, der in das Stiftloch gestecktwirdLlave “especial” para la apertura delsistema de desenganche que seintroduce en el agujero del bulónIl perno viene estratto con la chiave inmodo tale da permettere la sostituzionedei coltelliThe pin is removed with the wrench soas to allow the blades to be replaced.La broche est retirée avec la clé demanière à permettre le remplacementdes couteaux.Der Bolzen wird mit dem Schlüsselherausgezogen, um das Ersetzen derMesser zu gestatten.El perno se extrae con la llave, en modotal de permitir la sustitución de lascuchillasLa chiave girata di 180° in senso antiorario permette l’inserimento del pernoper il fissaggio dei nuovi coltelliBy turning the key 180° in anticlockwisedirection, the pin can be put back to fixthe new blades.La clé tournée de 180° dans le senshoraire permet l’insertion du goujon pourla fixation des nouvelles lames.Wenn der Schlüssel 180° gegen denUhrzeigersinn dreht, kann der Bolzeneingesetzt werden, um die neuen Messerzu befestigen.Girando la llave 180° hacia la izquierda,es posible introducir el bulón de fijaciónde las nuevas cuchillas.


<strong>MOD</strong>. <strong>VITO</strong> <strong>MOD</strong>. <strong>VITO</strong>IT1. Cuscinetti a rulli conici largamente dimensionati eben allineati in supporti monoblocco non deformabili. Nonnecessitano alcuna registrazione.2. Cassone 8 mm di spessore in acciaio ad alta resistenza.Lubrificazione ad olio degli ingranaggi e dei cuscinetti. Ottimatenuta e durata del cassone.3. Paraolio inferiore speciale “a cassetto” rinforzato, perevitare l’ingresso di polveri e fango.4. Ingranaggi in acciaio forgiato e cementato la cui formabombata permette di trasmettere le spinte a livello delcuscinetto superiore sovra dimensionato e non a sbalzo.5. Supporti di grande spessore che coprono integralmente laparte del cassone (protezione totale e massimo irrigidimento)6. Denti realizzati con profilo esclusivo e materiali speciali pergarantire un’ottima penetrazione del terreno, un minoreassorbimento di potenza ed una maggiore resistenza agliurti e all’usura7. Coltello di lunghezza 32 cm, spessore 16 mm, sistema difissaggio a sgancio rapido integralePAG 4 PAG 5D1. Kegelrollenlager mit gro§zügiger Auslegung und gutausgerichtet in unverformbaren Monoblocklagerungen.Brauchen nicht eingestellt zu werden.2. Kasten aus 8 mm starkem hochfestem Stahl.Ölschmierung der Zahnräder und der Lager. OptimaleDichtheit und Haltbarkeit des Kastens.3. Spezieller unterer Schieber-Ölabstreifring, mitVerstärkung, um das Eindringen von Staub und Morast zuvermeiden.4. Zahnräder aus geschmiedetem und einsatzgehärtetemStahl, dessen gewölbte Form es gestattet, die Schubkräfteauf das gro§zügig ausgelegte obere Lager und nichtüberstehend zu übertragen.5. Dickwandige Lagerungen, die den Teil des Kastens ganzabdecken (totaler Schutz und maximale Versteifung)6. Zähne mit exklusivem Profil und aus speziellen Werkstoffengefertigt, um ein optimales Eindringen in den Boden zugewährleisten, um weniger Traktorleistung zu beanspruchenund um besser sto§- und verschlei§beständig zu sein.7. Messer mit 32 cm Länge, 16 mm Stärke,Befestigungssystem mit integraler Schnellkupplung.EN1. Taper roller bearings that have been amply sized andare well aligned in non-warping enbloc supports. Noadjustments required.2. 8 mm thick body made of high-resistance steel.Oil-lubricated gears and bearings. Optimum body life andseal.3. Special reinforced “cassette” type lower oil seal to preventdust and mud from infiltrating.4. Forged and hardened steel gears with a rounded shapethat transmit the thrusting actions to the oversized, nonprojectingupper bearing.5. Very thick supports that fully cover the body part (totalprotection and the utmost rigidity).6. Teeth with an exclusive profile, made of special material toensure optimum penetration into the soil, lower power drawand a greater ability to withstand impact and wear.7. 16 mm thick blade 32 cm in length with fast release fixingsystem.ES1. Cojinetes de rodillos cónicos sobredimensionados ybien alineados en soportes monobloque no deformables. Nonecesitan ninguna regulación.2. Caja 8 mm de espesor de acero de elevada resistencia.Lubricación con aceite de los engranajes y los cojinetes.îptima estanqueidad y durabilidad de la caja.3. Retén inferior especial “en caja” reforzada, para evitar laentrada de polvo y fango.4. Engranajes de acero forjado y cementado, cuya formabombeada permite transmitir las fuerzas de empuje a niveldel cojinete superior que está sobredimensionado y no esde tipo suspendido.5. Soportes de gran espesor que cubren íntegramente la partede la caja (protección total y máxima rigidez)6. Dientes de exclusivo perfil y materiales especiales paragarantizar una óptima penetración en el terreno, una menorabsorción de potencia y una mayor resistencia a los golpesy al desgaste7. Cuchilla de 32 cm de longitud, 16 mm de espesor, sistemade fijación con desenganche rápido integralFR1. Roulement à rouleau coniques surdimensionnés etbien alignés dans des paliers monobloc non déformables.Ils n’exigent aucun réglage.2. Caisson de 8 mm d’épaisseur en acier haute résistance.Lubrification à huile des engrenages et des roulements.Excellent tenue et durée du caisson.3. Pare-huile inférieur spécial “à tiroir” renforcé, pour éviterl’entrée de poussières et de boue.4. Engrenages en acier forgé et cémenté, dont la formebombée permet de transmettre les poussées au niveau duroulement supérieur surdimensionné et pas en saillie.5. Supports de forte épaisseur qui couvrent intégralement lapartie du caisson (protection totale et raidissementmaximum).6. Dents réalisées avec un profil exclusif et matériaux spéciauxpour garantir une pénétration excellente du sol, moinsd’absorption de puissance et une plus grande résistance auxchocs et à l’usure.7. Couteaux d’une longueur de 32 cm, 16 mm d’épaisseur,système de fixation à décrochage rapide intégral.


<strong>MOD</strong>. <strong>VITO</strong>RULLO PACKER - PACKER ROLLER - ROULEAU PACKER - ZAHNPACKERWALZE - RODILLO PACKERØ 500 - 600Rullo packer Ø 500 o Ø 600Ø 500 or Ø 600 Packer rollerRouleau packer Ø 500 ou Ø 600Packerwalze Ø 500 - Ø 600Rodillo packer Ø 500 o Ø 600Rulli packer predisposti con regolazionesingola dei raschiaterraPacker rollers pre-engineered withindividual soil-scraper regulating functionRouleaux packer prééquipés avec réglageindividuel des décrottoirsPackerwalzen mit Vorrüstungzur einzelnen Einstellung derErdabstreiferRodillos packer montados conregulación simple del rastrilloRULLO GOMMATO Ø 600 - TYRED ROLLER Ø 600ROULEAU CAOUTCHOUTÉ Ø 600 - GUMMIROLLE Ø 600 - RODILLO ENGOMADO Ø 600• Per qualsiasi tipo di terreno• Ø 586 mm, lunghezza 2.50 - 3 - 4m, passo 125 mm• Garanzia di semina a profonditàregolari• For any type of soil• Ø 586 mm, length 2.50 - 3 - 4 m,pitch 125 mm• Planting at a regular depth isguaranteed• Für jeden Bodentyp• Ø 586 mm, Länge 2.50 - 3 - 4 m,Teilung 125 mm• Garantiert regelmäßige Saattiefe• Para cualquier tipo de terreno• Ø 586 mm, longitud 2.50 - 3 - 4 m,paso 125 mm• Garantía de siembra conprofundidad regular• Pour tout type de terrain• Ø 586 mm, longueur 2.50 - 3 - 4m, espacement de 125 mm• Garantie de semis à profondeurconstante


<strong>MOD</strong>. <strong>VITO</strong>12IT 1) Telaio attacchi barre di II a e III a categoria2) Coppia rompitraccia: movimento bloccato inlavoro, libero nelle fasi di parcheggio; sistema disicurezza a molla o a bullone3) Giunto cardanico centrale a cammeIl limitatore automatico a camme permette, in casodi sovracarico, di salvaguardare la meccanica dellamacchina stessa, di fermare la macchina e diaspettare che il cardano torni automaticamente insede, per poi poter ripartire (senza cambiare bullonirotti come invece succedeva in precedenza)4) Bandinelle laterali ammortizzate e più lungheBandinelle laterali dotate ciascuna di 4 molle.L’impiego di queste particolari protezioni favorisceuna omogenea preparazione del terreno senza laformazione di accumuli di terra fina ai margini delfronte di lavoro. Questo aspetto è particolarmenterichiesto con l’impiego successivo di seminatrice diprecisione, ortaggi in particolare, ma anche pertrapianti.EN 1) 2 nd and 3 rd class hitching frame2) Pair of track eradicators: movement blockedduring work, free during the parking phases; springor bolt safety system3) Central universal joint with camsIf there is an overload, the automatic torque limitersafeguards the mechanical parts of the machine,allows this latter to stop, wait for the driveline to slipback into its housing and then start work again(without changing the sheared bolts as occurredpreviously).4) Dampened and longer side stripsSide strips, each equipped with 4 springs.Use of these special protections allows the soil tobe prepared in a homogeneous way without formingheaps at the sides of the work front. This feature isvery much in demand when precision seed drillsmust be used, particularly for vegetables but alsofor transplanting.FR 1) Châssis attelages de barres II e et III e catégorie2) Paire d’efface-traces: mouvement bloqué pendantle travail, libre dans les phases de stationnement;système de sécurité à ressort ou à boulon.3) Cardan central à camesLe limiteur automatique à cames permet, en casde surcharge, de sauvegarder la mécanique de lamachine, d’arrêter la machine et d’attendre que lecardan revienne automatiquement dans son siège,pour pouvoir ensuite redémarrer (sans changer lesboulons cassés comme cela se produisait avant)4) Bandes latérales amorties et plus longuesBandes latérales dotées chacune de 4 ressorts.L’emploi des ces protections spéciales favorise unepréparation homogène du sol sans formationd’accumulations de terre en marge du front detravail. Cet aspect est tout particulièrementdemandé pour l’emploi successif d’un semoir deprécision, notamment pour les légumes, mais aussipour les repiquages.D 1) Gestell für Schienenanschlüsse der Kategorie2 und 32) Paar Spurlockerer: Bewegung in der Arbeitblockiert, in den Abstellphasen frei,Sicherheitssystem mit Feder oder mit Bolzen3) Zentrale NockengelenkwelleDie automatische Nockenabschaltkupplunggestattet im Fall der Überlastung den Schutz derMechanik der Maschine, das Anhalten der Maschineund das Abwarten darauf, dass die Gelenkwelleautomatisch wieder in ihren Sitz zurückkehrt, umdann erneut starten zu können (ohne diegebrochenen Bolzen ersetzen zu müssen, so wiees vorher erforderlich war).4) Seitliche Prallschutzstreifen mit Sto§dämpfung undlängerer Form.Seitliche Prallschutzstreifen, jede mit 4 Federn.Der Einsatz dieses besonderen Prallschutzesbegünstigt eine gleichmä§igere Bodenvorbereitungohne das Entstehen von Erdhaufen seitlich von derArbeitsfront. Dieser Aspekt ist besonders danngefragt, wenn anschlie§end einePräzisionsdrillmaschine benutzt wird, besonders imGemüsebau, aber auch zum Umpflanzen.ES 1) Bastidor enganche barras de II y III categoría2) Par borrahuellas: movimiento bloqueado duranteel trabajo, libre en las fases de estacionamiento;sistema de seguridad de muelle o de bulón3) Junta cardánica central de excéntricasEl limitador automático de excéntricas permite, encaso de sobrecarga, preservar la mecánica de lamáquina misma, parar la máquina y esperar que elcardán vuelva automáticamente a su alojamiento,para luego poder recomenzar (sin cambiar bulonesrotos como era necesario antes)4) Bandas laterales amortiguadas y más largasBandas laterales cada una de ellas con 4 muelles.El empleo de estas particulares protecciones facilitauna preparación homogénea del terreno sinformación de acumulaciones de tierra en losmárgenes del frente de trabajo. Este aspecto resultaparticularmente œtil con el empleo sucesivo desembradora de precisión, hortalizas en particular,pero también para transplantes.34


<strong>MOD</strong>. <strong>VITO</strong>ABCDEITa) Rullo gabbiab) Rullo flangiatoc) Rullo packerd) Rullo spiropackere) Rullo gommatoENa) Cage rollerb) Light duty packer rollerc) Packer rollerd) Helicoil rollere) Tyred rollerFRa) Rouleau cageb) Rouleau à flasquesc) Rouleau packerd) Rouleau spiropackere) Rouleau caoutchoutéTDa) Stabwalzeb) Krumenpackerwalzec) Zahnpackerwalzed) Spiropackerwalzee) GummirolleESa) Rodillo a barrasb) Rodillo a flasquesc) Rodillo packerd) Rodillo spiropackere) Rodillo engomadoI dati tecnici riportati e i modelli presentati in questo catalogo si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso. / Technical datas and models shown into this catalogue are not binding.We reserve the right to revise the contents of this catalogue, to amend or improve the specifications without notice. / Les illustrations, les descriptions et les données n'engagent absolument pas. Maschio se réserve le droitde modifier les caracteristiques de ses matériels sans préavis. / Alle Abbildungen. Beschreibungen und Daten in diesem Katalog sind annähernd und unverbindlich. Maschio vorbehält sich Aenderungen ohne vorherigeBenachrichtigung überzubringen. / Illustraciones, modelos, descripciones y datas se entienden indicativas, Maschio se reserva el derecho de modifier las caracteristicas de sus màquinas sin previo aviso.Dipartimento Marketing Gruppo Maschio - Cod. M0022580100 - 09/06MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D - 91177 THALMÄSSINGDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF - 45240 LA FERTE SAINT AUBINFranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79DEALER:MASCHIO S.p.A.I - 35011 Campodarsego - PADOVA - ItalyVia Marcello, 73Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900e-mail: info@maschio.comhttp://www.maschionet.comMASCHIO-GASPARDOIBERICA S.L.Calle Cabernet n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BARCELONATel. +34 93.81.99.058Fax +34 93.81.99.059MASCHIO-GASPARDO USA Inc.1300, 19 th STREETSUITE 120EAST MOLINE IL 61244 - USAPh. +1 309 7553764Fax +1 309 7554345MASCHIO MIDDLE EAST S.L.MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L.000 MASCHIO-GASPARDO RUSSIAGASPARDO-MASCHIO TURCHIAMASCHIO-GASPARDO CANADA IncMASCHIO-GASPARDO CINAMASCHIO-GASPARDO POLANDMASCHIO-GASPARDO UCRAINAGASPARDO BIELORUSSIAAlcune foto ed immagini, per esigenze grafiche e di chiarezza, non presentano montate le protezioni "CE" / For graphic reasons, some pictures and imagesdo not show the "EC" safety guards. / Sur certaines photos et images, en raison d'exigences graphiques et d'un besoin de clareté, les protections "CE" nesont pas représentées. / Einige Fotos und Abbildungen zeigen aus grafischen Gründen und zur besseren Anschaulichkeit nicht die montierten EG-Schutzvorrichtungen. / En algunas fotos e imágenes, por razones gráficas y de mayor claridad, no aparecen montadas las protecciones "CE"


<strong>MOD</strong>. <strong>VITO</strong>ON GRIPON GRIP. Indicato per terreni sodi, lavorazione astrappo e inclinazione del dente aggressiva.ON GRIP. Suitable for firm ground, aggressivechopping action and tine angle.ON GRIP. Indiqué pour terrains compacts,déchaumage et inclinaison du couteau agressive.ON GRIP. Geeignet für harte Böden, Mulchen undmit auf Griff stehenden Messern.ON GRIP. Indicado para terrenos compactos,trabaja a tirones y con una inclinación del dienteagresiva.• Idonea ripartizione tra terra fine e zollepiù grosse.• Si evita la formazione della suola dilavorazione e la creazione della crostasuperficiale.• Favorisce la crescita radicale delleplantule e un corretto effetto di capillaritàdell’acqua.• Correct distribution between fine soiland larger clods.• Prevents a worked layer and surfacecrust from forming.• Helps the roots of the young plants togrow and allows the water to tricklethrough in the correct way.• Bonne répartition entre terre fine etmottes plus grosses.• Évite la formation d’une semelle delabour et la création d’une croûte à lasurface.• Favorise la croissance des racines desplantules et un effet correct de capillaritéde l’eau.• Geeignete Trennung zwischen feinemBoden und gröberen Schollen.• Vermeidet das Entstehen derBearbeitungsscholle und das Entsteheneiner harten Oberfläche.• Begünstigt das Wachstum der Pflanzenund eine korrekte Wasserversorgungdurch aufsteigendes Kapillarwasser.• Distribución idónea entre tierra fina yterrones más gruesos.• Se evita la formación del suelo deelaboración y la creación de la costrasuperficial.• Facilita el crecimiento radical de lasplantas germinadas y un efecto correctode capilaridad del agua.LE COMBINAZIONI - THE COMBINATIONS - LES COMBINAISONS - DIE KOMBINATIONEN - LAS COMBINACIONESMASCHIO - GASPARDO<strong>MOD</strong>. VITTORIA 3000<strong>MOD</strong>. ALIANTE 3000 - 4000 <strong>MOD</strong>. CENTAURO 5000


<strong>MOD</strong>. <strong>VITO</strong>NUOVO GRUPPO RULLI - NEW ROLLERNUOVELLE NOULEAU - NEUEN WALZENAGGREGAT - NUEVO GRUPO RODILLOLa barra livellatrice è montata sul rullo.Regolazione contemporanea del rullo e della barra, facilitando dunque le operazioni di regolazione.La barra livellatrice è inoltre leggermente inclinata, favorendo un ottimale livellamento del terreno e nel contempo un minoreassorbimento di potenza del trattore.The levelling bar is assembled on the roller.The roller and bar are regulated at the same time, thus making the adjustments easier to do.The levelling bar is also slants slightly. This levels the soil to an optimum degree while requiring less power from the tractor.La barre niveleuse est montée sur le rouleau.Régulation simultanée du rouleau et de la barre, pour faciliter les opérations de réglage.La barre niveleuse est aussi légèrement inclinée, facilitant non seulement un nivellement optimal du sol ainsi qu’uneabsorption moins grande de puissance du tracteur.Die Nivellierschiene ist auf der Walze montiert.Gleichzeitige Einstellung von Walze und Schiene, vereinfacht die Einstellung des Geräts.Die Nivellierschiene ist außerdem leicht schräg angeordnet, um die optimale Ebnung des Bodens und gleichzeitig einengeringeren Kraftbedarf vom Traktor zu erhalten.La barra de nivelación está montada en el rodillo.Regulación simultánea del rodillo y de la barra, facilitando por lo tanto las operaciones de ajuste.La barra niveladora está además levemente inclinada, facilitando así una nivelación ideal del terreno y al mismo tiempouna menor absorción de potencia del tractor.1Nuova regolazione a perni di serie, con un passo di 2 cm.Precisione nel lavoro ed estema facilità di regolazione.Standard equipment includes a new type of pin adjustment with 2 cm pitch.Precision at work and extremely easy adjustment.Nouveau réglage standard à broches, avec un pas de 2 cm.Précision dans le travail et facilité extrême de réglage.Serienmäßig neue Bolzeneinstellung mit Teilung von 2 cm.Präzision bei der Arbeit und ganz einfach einzustellen.Nueva regulación de pernos de serie, con un paso de 2 cm.Precisión en el trabajo y extrema facilidad de regulación.La doppia trave conferisce alla macchina maggiore robustezza. Minori oscillazioni • minori sollecitazioni • minore usura •longevità della struttura • minori spese.Soluzione estremamente importante soprattutto se l’erpice viene utilizzato in combinazione con seminatrici, distribuendo ilpeso sull’intero telaio del rullo e se vengono utilizzati trattori di elevata potenza.The double bar makes the machine stronger. Less swing • less stress • less wear • longer-lasting structure • less expense.Extremely important solution especially if the harrow is used in combination with seed drills as the weight is distributed overthe entire roller frame, and if high-power tractors are used.La double poutre donne une robustesse supplémentaire à la machine. Moins d’oscillations • moins de sollicitations • moinsd’usure • longévité de la structure • moins de dépenses.Solution extrêmement importante surtout si la herse est utilisée en combinaison avec des semoirs, en distribuant le poidssur tout le bâti du rouleau et lorsque l’on utilise des tracteurs très puissants.Der doppelte Balken macht die Maschine robuster. Weniger Oszillationen • weniger Belastungen • weniger Verschleiß •länger haltende Struktur • weniger Unkosten.Eine sehr wichtige Lösung, vor allem wenn die Egge im Kombination mit Drillmaschinen benutzt wird, weil das Gewicht aufden ganzen Rahmen der Walze verteilt wird, wenn man Traktoren mit hoher Leistung benutzt.La doble vigueta confiere a la máquina mayor robustez. Menores oscilaciones • menores esfuerzos • menor desgaste •durabilidad de la estructura • menores costes.Solución extremadamente importante sobre todo si la grada se utiliza combinada con sembradoras, distribuyendo el pesosobre todo el bastidor del rodillo y si se utilizan tractores de elevada potencia.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!