10.07.2015 Views

Vocabulaire de la prestation de services - Office québécois de la ...

Vocabulaire de la prestation de services - Office québécois de la ...

Vocabulaire de la prestation de services - Office québécois de la ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>portail courtoisie formu<strong>la</strong>ire citoyenqualité gouvernement en ligneconfi<strong>de</strong>ntialité simplification guichet unique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> réalisé sous <strong>la</strong> direction <strong>de</strong>Lucie Auger, directrice <strong>de</strong>s <strong>services</strong> linguistiques,et sous <strong>la</strong> responsabilité <strong>de</strong> Tina Célestin, chef du Service <strong>de</strong>s travaux terminologiques<strong>de</strong> l’<strong>Office</strong> québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue françaiseAvec <strong>la</strong> col<strong>la</strong>boration <strong>de</strong>Jocelyne Sauriol, directrice du Centre d’expertise sur <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> du ministère<strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyens et <strong>de</strong> l’ImmigrationRévisionGilles BoivinTraitement <strong>de</strong> texteLily DionLine GarneauConception graphiqueQuatuor CommunicationSoutien informatiqueGuy<strong>la</strong>ine CloutierLe contenu <strong>de</strong> cette publication est également diffusé dans Le grand dictionnaire terminologique<strong>de</strong> l’<strong>Office</strong> québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française dans Internet à l’adresse :www.granddictionnaire.com.© Gouvernement du Québec, 2004Dépôt légal – 2004Bibliothèque nationale du QuébecBibliothèque nationale du CanadaISBN 2-550-42504-9


<strong>de</strong> terminologieComité <strong>de</strong> terminologie interministériel 1Coordination : Ginette BouillonAgente <strong>de</strong> recherche et <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nificationsocio-économiqueMinistère <strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyenset <strong>de</strong> l’ImmigrationCécile LaroucheMinistère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sécurité publiqueNicole LeclercMinistère du RevenuMicheline Lapointe-GiguèreTerminologue, responsable <strong>de</strong>s travauxterminologiques<strong>Office</strong> québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue françaiseYo<strong>la</strong>n<strong>de</strong> PerronTerminologue, technologies <strong>de</strong> l’information<strong>Office</strong> québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue françaiseC<strong>la</strong>u<strong>de</strong> BonneauConseil du trésorCaroline DumontMinistère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture et<strong>de</strong>s CommunicationsChantal DumontMinistère <strong>de</strong> <strong>la</strong> JusticeYves FleuryMinistère du RevenuJohanne HébertMinistère <strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyenset <strong>de</strong> l’ImmigrationFrancine MarcotteMinistère du Conseil exécutifCarole Mazia<strong>de</strong>Société <strong>de</strong> l’assurance automobiledu QuébecMicheline McNicollBureau du Protecteur du citoyenFrance MichelMinistère du RevenuRichard ParentConseil du trésorMartine PelletierRégie <strong>de</strong>s rentes du QuébecSylvain SauvéMinistère <strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyenset <strong>de</strong> l’ImmigrationSylvain VégiardInstitut <strong>de</strong> <strong>la</strong> statistique du Québec1Le ministère ou l’organisme <strong>de</strong> provenance <strong>de</strong>s personnes est celui où elles travail<strong>la</strong>ient au moment <strong>de</strong>s travaux.


PréfaceL’administration publique québécoise est engagée dans une démarche d’amélioration <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité<strong>de</strong>s <strong>services</strong> qui accor<strong>de</strong> <strong>la</strong> plus gran<strong>de</strong> importance à <strong>la</strong> simplicité et à <strong>la</strong> c<strong>la</strong>rté <strong>de</strong>s communicationsavec les citoyennes et les citoyens. Le <strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> a été conçu etréalisé pour soutenir les ministères et les organismes gouvernementaux dans leur démarched’amélioration <strong>de</strong>s <strong>services</strong> aux citoyens.L’<strong>Office</strong> québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française et le ministère <strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyens et <strong>de</strong>l’Immigration ont réalisé cet ouvrage en partenariat. Cette forme <strong>de</strong> coopération entre nos <strong>de</strong>uxorganisations a permis <strong>de</strong> mener à terme ce projet porteur et utile pour répondre à <strong>la</strong> fois aux besoins<strong>de</strong>s parlementaires, <strong>de</strong>s citoyennes, <strong>de</strong>s citoyens et du personnel <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction publique.Nous sommes persuadées que le <strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> facilitera <strong>la</strong> communicationau sein <strong>de</strong> l’Administration et permettra d’offrir <strong>de</strong> meilleurs <strong>services</strong> à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion tout en contribuantà l’amélioration <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue.La prési<strong>de</strong>nte-directrice générale<strong>de</strong> l’<strong>Office</strong> québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue française,Nicole RenéLa sous-ministre du ministère<strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyenset <strong>de</strong> l’Immigration,Raymon<strong>de</strong> Saint-Germain


IntroductionIl y a maintenant près <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ans que l’<strong>Office</strong> québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française a reçu le mandat <strong>de</strong>réaliser un vocabu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>. Les travaux ont été menés en étroite col<strong>la</strong>borationavec le ministère <strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyens et <strong>de</strong> l’Immigration qui a eu <strong>la</strong> responsabilité <strong>de</strong>coordonner le projet. Le principal objectif du vocabu<strong>la</strong>ire était d’harmoniser <strong>la</strong> terminologie en usagedans les ministères et les organismes, particulièrement celle utilisée par le personnel quitravaille à <strong>la</strong> rédaction <strong>de</strong> documents administratifs comme <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> <strong>services</strong> aux citoyens, lep<strong>la</strong>n d’amélioration <strong>de</strong>s <strong>services</strong> aux citoyens ou le rapport annuel <strong>de</strong> gestion.Les termes retenus pour le vocabu<strong>la</strong>ire ont été sélectionnés à partir <strong>de</strong> documents publics 2 quiportent tout particulièrement sur les aspects re<strong>la</strong>tifs au nouveau cadre <strong>de</strong> gestion gouvernementaledéfini dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique.Nous avons cherché à é<strong>la</strong>borer <strong>de</strong>s définitions simples qui soient facilement comprises par tous etassez générales pour s’appliquer, par exemple, à différents contextes <strong>de</strong> gestion. Il était importantque les définitions retenues ne <strong>de</strong>viennent pas désuètes à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> changements mineursapportés au sens <strong>de</strong>s termes. Les articles terminologiques sont complétés par <strong>de</strong>s notes explicativeslorsque <strong>de</strong>s précisions doivent être apportées. Le domaine d’emploi du terme est indiqué afin qu’ilsoit plus facile <strong>de</strong> voir dans quelle sphère <strong>de</strong> l’activité humaine il s’insère.Chaque entrée du vocabu<strong>la</strong>ire est consignée dans Le grand dictionnaire terminologique <strong>de</strong> l’<strong>Office</strong>québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française. Il sera également possible <strong>de</strong> consulter <strong>la</strong> version électronique du<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> dans l’intranet du gouvernement du Québec. Les termes <strong>de</strong><strong>la</strong> présente publication sont principalement associés au domaine <strong>de</strong> l’administration publique, maisplusieurs sont liés à l’informatique, à l’économie politique et sociale, à <strong>la</strong> gestion et aux statistiques.Le <strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> a été réalisé avec le soutien <strong>de</strong> trois comités <strong>de</strong> terminologieinterministériels qui se sont penchés tour à tour sur les termes qui relevaient <strong>de</strong> leur compétence.Ces termes étaient regroupés par thèmes : <strong>la</strong> gestion <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité, les aspects légis<strong>la</strong>tifset administratifs <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestion publique, <strong>la</strong> connaissance <strong>de</strong>s besoins et <strong>de</strong>s attentes <strong>de</strong>s citoyensainsi que <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> traditionnelle et électronique. Nous remercions sincèrement lespersonnes <strong>de</strong>s ministères et <strong>de</strong>s organismes qui ont accepté <strong>de</strong> col<strong>la</strong>borer à ces travaux terminologiques.Nous tenons à remercier également M e Jeanne Proulx, du ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Justice, pour ses judicieuxcommentaires sur les définitions et les notes concernant certains termes en sécurité informatiqueainsi que M me Mireille Lacasse, du ministère <strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyens et <strong>de</strong> l’Immigration, pouravoir relu le manuscrit au cours <strong>de</strong>s travaux. Ses remarques furent toujours très appréciées.Micheline Lapointe-Giguère,terminologue2Voir à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> l’ouvrage <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s documents consultés lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> sélection <strong>de</strong>s termes.


Abréviations et remarques liminairesadj. adjectifFRFranceGB Gran<strong>de</strong>-Bretagnen. f. nom fémininn. f. pl. nom féminin plurieln. m. nom masculinn. m. et f. nom masculin et fémininn. m. pl. nom masculin plurielQC Québec1. Présentationa) La nomenc<strong>la</strong>ture est présentée selon l’ordre alphabétique <strong>de</strong>s termes français.b) Chaque entrée est précédée d’un numéro d’article, et chaque article terminologiquecomprend, en français, un terme principal 3 suivi d’un indicatif <strong>de</strong> grammaire et possiblement<strong>de</strong> sous-entrées (abréviations 4 , variantes graphiques 5 , synonymes 6 , quasi-synonymes 7 ,termes non retenus 8 ou termes à éviter 9 ), et, en ang<strong>la</strong>is, d’une entrée principale enitalique suivie <strong>de</strong>s sous-entrées également en italique. Dans tous les cas, une définition,accompagnée souvent d’une ou <strong>de</strong> plusieurs notes, complète l’information.c) Chaque article terminologique est suivi <strong>de</strong> <strong>la</strong> mention du domaine d’emploi usuel,précédée du signe f.2. Ouvrages consultésLe vocabu<strong>la</strong>ire proprement dit est suivi <strong>de</strong> <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s ouvrages consultés pour établir<strong>la</strong> nomenc<strong>la</strong>ture.3. In<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s termes français et <strong>de</strong>s termes ang<strong>la</strong>isÀ <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> publication, après <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s ouvrages consultés, un in<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s termesfrançais et un in<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s termes ang<strong>la</strong>is reprennent tous les termes principaux et lessous-entrées (abréviations, variantes graphiques, synonymes et quasi-synonymes) accompagnésdu numéro <strong>de</strong> l’article dans lequel ils sont traités. Les termes non retenus et àéviter y apparaissent aussi, inscrits en italique.3Terme privilégié par l’<strong>Office</strong> québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française pour désigner <strong>la</strong> notion.4Forme abrégée (abréviation proprement dite, sigle, acronyme ou symbole) reliée au terme principal.5Autre graphie du terme principal.6Terme interchangeable avec le terme principal dans tous les contextes d’un même domaine.7Terme dont le sens est très proche <strong>de</strong> celui du terme principal, mais qui n’est pas interchangeable avec celui-ci dans tous les contextes, soitparce qu’il n’est pas spécialisé ou technique, soit parce qu’il désigne une notion légèrement différente.8Terme dont l’<strong>Office</strong> ne propose pas l’usage au Québec parce qu’il est moins utile, moins adapté ou moins approprié que d’autres termesretenus pour désigner <strong>la</strong> notion.9Terme dont l’<strong>Office</strong> déconseille c<strong>la</strong>irement l’usage parce que son utilisation n’est pas conforme à ses politiques linguistiques ou parce qu’ilconstitue une irrégu<strong>la</strong>rité du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong>A1. accessibilité n. f.Quasi-synonyme :facilité d’accès n. f.accessibilityEnsemble <strong>de</strong>s facteurs qui permettent à un usager d’accé<strong>de</strong>r à un service public.Notes. — 1. En ce sens, l’accessibilité porte sur différents aspects; tout d’abord sur <strong>la</strong>connaissance <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>, puis sur d’autres aspects comme <strong>la</strong> facilitéd’accès géographique et physique, l’horaire adapté aux besoins <strong>de</strong>s usagers ou <strong>la</strong> disponibilitédu personnel.2. Le terme facilité d’accès est surtout employé pour parler <strong>de</strong> l’accès géographique etphysique à un service.f administration publique2. accueil n. m.receptionAction <strong>de</strong> recevoir <strong>la</strong> clientèle, l’usager d’un service ou un visiteur, <strong>de</strong> l’écouter et <strong>de</strong>lui répondre.f gestion3. adaptation n. f.adjustmentAction, pour une organisation, <strong>de</strong> modifier une conduite, une situation ou <strong>de</strong>s règles enfonction <strong>de</strong> l’évolution du milieu, <strong>de</strong> conditions nouvelles ou d’une situation particulière.f administration publique


12<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>4. Administration en ligne n. f.Synonymes :Administration électronique n. f.cyberadministration n. f.Quasi-synonymes :gouvernement en ligne n. m.GEL n. m.gouvernement électronique n. m.GE n. m.cybergouvernement n. m.<strong>services</strong> gouvernementaux en ligne n. m. pl.<strong>services</strong> publics en ligne n. m. pl.<strong>services</strong> en ligne n. m. pl.Terme non retenu :gouvernement en directTerme à éviter :e-gouvernementonline administrationSynonymes :e-administrationelectronic administrationcyber administrationQuasi-synonymes :e-governmentelectronic governmentonline governmentcyber governmentgovernment on-lineGOLEnsemble <strong>de</strong>s <strong>services</strong> gouvernementaux accessibles par l’intermédiaire d’Internet.Notes. — 1. Il s’agit, en d’autres termes, <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong>s nouvelles technologies dans<strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> entre un gouvernement et ses citoyens. L’Administration en lignecomporte essentiellement trois fonctions : l’accès <strong>de</strong>s citoyens et <strong>de</strong>s entreprises aux informationsdu secteur public; l’utilisation par les citoyens et les entreprises <strong>de</strong>s <strong>services</strong> fournispar l’Administration afin, notamment, <strong>de</strong> se conformer à ses obligations; le traitement <strong>de</strong>snombreuses transactions qui sont générées chaque année entre l’Administration et les usagers.2. Ainsi, tous les ministères et organismes d’un gouvernement en ligne ont une présence dansInternet : ils offrent <strong>de</strong>s informations sur leurs programmes et <strong>services</strong>, et mettent leursprincipaux formu<strong>la</strong>ires (sous forme électronique) à <strong>la</strong> disposition <strong>de</strong>s citoyens.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>133. Les termes gouvernement en ligne, gouvernement électronique et cybergouvernement sontégalement utilisés pour désigner cette notion. En effet, grâce à <strong>la</strong> synecdoque (figure <strong>de</strong> stylequi consiste à remp<strong>la</strong>cer un mot par un autre lié au premier par une re<strong>la</strong>tion d’inclusion – <strong>la</strong>partie pour le tout ou le tout pour <strong>la</strong> partie), on assigne dans ce cas-ci au mot gouvernementun contenu moins étendu que son contenu habituel, en prenant le tout (gouvernement) pour<strong>la</strong> partie (Administration).4. Le terme hybri<strong>de</strong> e-gouvernement (e pour electronic), calqué sur <strong>la</strong> forme ang<strong>la</strong>isee-government, est à éviter en français.5. Le terme gouvernement en direct (GED) n’a pas été retenu pour désigner cette notion.En effet, l’expression en direct, opposée à en différé, a plutôt le sens <strong>de</strong> « transmis sansenregistrement, au moment même <strong>de</strong> sa production ».6. On rencontre aussi les termes <strong>services</strong> gouvernementaux en ligne et <strong>services</strong> publics enligne, ou leur forme elliptique <strong>services</strong> en ligne, pour désigner ces <strong>services</strong> offerts par uneAdministration en ligne.7. Le terme administration s’écrit avec <strong>la</strong> majuscule initiale lorsqu’il est employé <strong>de</strong> façonabsolue (sans adjectif ni complément) et qu’il désigne l’ensemble <strong>de</strong>s <strong>services</strong> publics d’unÉtat. La présence <strong>de</strong> <strong>la</strong> majuscule permet ainsi <strong>de</strong> faire <strong>la</strong> distinction entre l’administrationd’un gouvernement et toute autre administration. Pour les termes Administration en ligne etAdministration électronique, <strong>la</strong> majuscule est maintenue (bien que le mot administration soitsuivi d’un adjectif ou d’une locution adjectivale), puisqu’ils désignent toujours ici l’administrationgouvernementale. Par ailleurs, quand on le retrouve à l’intérieur du mot, comme danscyberadministration, il conserve <strong>la</strong> minuscule.f informatique5. allégement n. m.Variante graphique :allègement n. m.streamliningAction <strong>de</strong> simplifier les façons <strong>de</strong> faire ou <strong>de</strong> réduire certains contrôles exercéspar l’Administration.Note. — Par exemple, on parlera d’allégement administratif, d’allégement réglementaire oud’allégement <strong>de</strong>s règles <strong>de</strong> gestion.f administration publique


14<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>6. allégement administratif n. m.Variante graphique :allègement administratif n. m.administrative streamliningAllégement qui vise à diminuer le far<strong>de</strong>au administratif imposé aux citoyens et à les ai<strong>de</strong>r àse conformer aux exigences réglementaires.Note. — Par exemple, l’Administration peut ai<strong>de</strong>r un citoyen à se conformer aux exigencesréglementaires en lui facilitant l’accès à l’information, en simplifiant les formu<strong>la</strong>ires ou enréduisant le nombre <strong>de</strong> pièces justificatives à fournir.f administration publique7. allégement réglementaire n. m.Variante graphique :allègement réglementaire n. m.regu<strong>la</strong>tory streamliningAllégement qui consiste à retirer <strong>de</strong>s exigences non essentielles à l’atteinte <strong>de</strong>s résultatsrecherchés, mais tout en maintenant une contrainte juridique.Note. — Par exemple, en uniformisant les normes dans un secteur donné.f administration publique8. amélioration continue n. f.Quasi-synonyme :amélioration continue du processus n. f.continuous improvementQuasi-synonymes :continuous process improvementCPIJaponais :kaizenMo<strong>de</strong> <strong>de</strong> gestion favorisant l’adoption d’améliorations graduelles qui s’inscrivent dans unerecherche quotidienne d’efficacité et <strong>de</strong> progrès en faisant appel à <strong>la</strong> créativité <strong>de</strong> tous lesacteurs <strong>de</strong> l’organisation.Notes. — 1. L’amélioration continue touche les processus, les biens et les <strong>services</strong>.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>152. Le concept d’« amélioration continue » a été adopté au Japon il y a plusieurs années où ilest connu sous le nom <strong>de</strong> kaizen (qui s’écrit parfois kaïzen en français). Ce mot est souventemployé en ang<strong>la</strong>is et en français. Toutefois, en français, il est préférable d’utiliser le termeamélioration continue qui décrit bien cette réalité. Les expressions small-step improvement etapproche à petits pas sont parfois employées en ce sens.3. Le terme amélioration continue du processus est moins fréquent dans l’usage actuel et ilest plus restrictif que le terme amélioration continue.f gestion9. amélioration <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité n. f.quality improvementEnsemble <strong>de</strong>s actions entreprises en vue d’accroître l’efficacité et le ren<strong>de</strong>ment <strong>de</strong>s activitéset <strong>de</strong>s processus afin d’apporter <strong>de</strong>s avantages accrus à <strong>la</strong> fois à l’organisation et à sesclients ou aux usagers <strong>de</strong> ses <strong>services</strong>.f gestion10. appréciation <strong>de</strong>s <strong>services</strong> n. f.Synonyme :évaluation <strong>de</strong>s <strong>services</strong> n. f.appreciation of the <strong>services</strong>Évaluation du <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> satisfaction <strong>de</strong>s citoyens à l’égard <strong>de</strong>s <strong>services</strong> qu’ils ont reçus.Notes. — 1. L’appréciation <strong>de</strong>s <strong>services</strong> peut être mesurée au moyen <strong>de</strong> divers outils <strong>de</strong>collecte d’information (questionnaire, sondage ou entrevue).2. Dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique (Québec), les <strong>services</strong> aux citoyens comprennentles <strong>services</strong> offerts à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et aux entreprises.3. En contexte, on emploie <strong>de</strong>s expressions comme appréciation <strong>de</strong>s <strong>services</strong> offerts,appréciation <strong>de</strong>s <strong>services</strong> reçus ou appréciation <strong>de</strong>s <strong>services</strong> par les usagers.f administration publique11. attentes <strong>de</strong>s citoyens n. f. pl.Synonymes :attentes du citoyen n. f. pl.attentes n. f. pl.citizens’ expectations


16<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Synonyme :expectations of citizensSouhaits <strong>de</strong>s citoyens quant à <strong>la</strong> nature <strong>de</strong>s <strong>services</strong> offerts par l’État, leur qualité et <strong>la</strong>manière dont ils sont délivrés.Notes. — 1. Les attentes <strong>de</strong>s citoyens misent pour l’essentiel sur <strong>la</strong> fiabilité, l’efficacité,<strong>la</strong> rapidité, <strong>la</strong> courtoisie et <strong>la</strong> transparence. Ils souhaitent également un État efficace, responsableet juste.2. Dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique (Québec), les <strong>services</strong> aux citoyens comprennentles <strong>services</strong> offerts à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et aux entreprises.f administration publique12. attention n. f.attentivenessSynonyme :thoughtfulnessPrévenance obligeante ou intérêt porté aux besoins d’autrui.Note. — Par exemple, dans l’administration publique québécoise, on parlera d’attentionaccordée au citoyen.f administration publique13. attitu<strong>de</strong> n. f.attitu<strong>de</strong>Disposition interne, déterminée par l’expérience, qui pousse l’individu à constamment réagir<strong>de</strong> <strong>la</strong> même manière (positivement ou négativement) à l’égard d’une personne, d’un objet oud’une situation.Notes. — 1. L’attitu<strong>de</strong> comprend <strong>de</strong>s composantes cognitive (pour avoir une attitu<strong>de</strong> àl’égard d’un objet, il faut avoir un concept <strong>de</strong> cet objet), affective (c’est-à-dire les sentiments<strong>de</strong> <strong>la</strong> personne à l’égard <strong>de</strong> l’objet) et comportementale (l’orientation <strong>de</strong> l’action <strong>de</strong> <strong>la</strong> personneà l’égard <strong>de</strong> l’objet).2. On tend parfois à confondre l’attitu<strong>de</strong> avec le comportement. Ainsi, quand on parle <strong>de</strong>l’attitu<strong>de</strong> d’un chef d’entreprise face à l’embauche, on ne fait pas allusion à une actionobservable (comportement), mais à ce qu’il pense ou ressent par rapport à l’embauche(attitu<strong>de</strong>). On se penche souvent sur <strong>la</strong> mesure <strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s pour tenter <strong>de</strong> prédire lescomportements qu’elles peuvent entraîner.f psychologie


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>1714. authentification n. f.authenticationProcédure consistant à vérifier ou à vali<strong>de</strong>r l’i<strong>de</strong>ntité d’une personne ou l’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>toute autre entité, lors d’un échange électronique, pour contrôler l’accès à un réseau, à unsystème informatique ou à un logiciel.Notes. — 1. Dans le présent contexte, une entité peut aussi être une organisation, un dispositif,un document ou un message.2. L’authentification fait généralement appel à <strong>de</strong>s techniques <strong>de</strong> cryptographie asymétrique.Elle implique que les utilisateurs confirment et vali<strong>de</strong>nt leur i<strong>de</strong>ntité par <strong>de</strong>s moyenstechniques, tels que <strong>la</strong> signature numérique ou les i<strong>de</strong>ntifiants et les mots <strong>de</strong> passe associés.Un i<strong>de</strong>ntifiant peut être un nom d’utilisateur, un NIP (numéro d’i<strong>de</strong>ntification personnel) outout autre élément d’i<strong>de</strong>ntification (un numéro <strong>de</strong> permis, par exemple), sans association avecun mot <strong>de</strong> passe.3. L’authentification est utilisée, au début d’un échange, pour vérifier l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> l’utilisateur<strong>de</strong>mandant accès. Au cours et à <strong>la</strong> fin <strong>de</strong> l’échange, l’authentification peut êtrere<strong>de</strong>mandée pour vérifier à <strong>la</strong> fois l’intégrité du contenu et <strong>la</strong> validité <strong>de</strong> <strong>la</strong> signature d’unmessage reçu.f informatique15. autonomisation n. f.Termes à éviter :empouvoirementempouvoirmentempowermentSynonyme :self-empowermentProcessus par lequel une personne, ou un groupe social, acquiert <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong>s moyens quilui permettent <strong>de</strong> se conscientiser, <strong>de</strong> renforcer son potentiel et <strong>de</strong> se transformer dans uneperspective <strong>de</strong> développement, d’amélioration <strong>de</strong> ses conditions <strong>de</strong> vie et <strong>de</strong> son environnement.Notes. — 1. Le terme habilitation, provenant <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue juridique, a un sens plus restreintet ne s’applique que dans <strong>la</strong> perspective d’un organisme octroyant <strong>de</strong> plus grands pouvoirs,et non d’une prise en main par <strong>la</strong> personne elle-même ou le groupe lui-même.2. On peut également utiliser autonomisation dans <strong>de</strong>s domaines connexes comme <strong>la</strong> pédagogie(autonomisation <strong>de</strong>s élèves) et <strong>la</strong> psychologie (autonomisation <strong>de</strong>s personnes ayant unedéficience intellectuelle) plutôt que d’employer les multiples expressions synonymiques tellesque prise en main, prise en charge, renforcement <strong>de</strong> l’autonomie, etc.


18<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>3. Les calques empouvoirement et empouvoirment, forgés à partir <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is empowerment,sont à éviter en français.f sociologie16. autonomisation n. f.Quasi-synonyme :habilitation n. f.Termes à éviter :empouvoirementempouvoirmentempowermentProcessus par lequel <strong>de</strong>s employés d’une organisation acquièrent <strong>la</strong> maîtrise <strong>de</strong>s moyens quileur permettent <strong>de</strong> mieux utiliser leurs ressources professionnelles et <strong>de</strong> renforcer leurautonomie d’action.Notes. — 1. On emploie autonomisation lorsqu’on se p<strong>la</strong>ce du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s employés quidésirent assumer une plus gran<strong>de</strong> autonomie d’action. D’un point <strong>de</strong> vue plus général, parexemple celui d’utilisateurs <strong>de</strong> produits, <strong>de</strong> <strong>services</strong> ou <strong>de</strong> technologies, on peut utiliserautonomisation <strong>de</strong>s utilisateurs (users’ empowerment). Le terme habilitation est employédans <strong>la</strong> perspective <strong>de</strong>s gestionnaires qui déci<strong>de</strong>nt d’accor<strong>de</strong>r une plus gran<strong>de</strong> libertéd’action à <strong>de</strong>s membres du personnel.2. Le terme responsabilisation (accountability) ne doit pas être employé en ce sens. Il metplutôt l’accent sur le fait que les personnes responsabilisées <strong>de</strong>vront rendre compte <strong>de</strong>leurs actes.3. Les calques empouvoirement et empouvoirment, forgés à partir <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is empowerment,sont à éviter en français.f gestion17. autoroute <strong>de</strong> l’information n. f.Synonymes :inforoute n. f.autoroute électronique n. f.autoroute numérique n. f.autoroute informatique n. f.information superhighway


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>19Synonymes :information highwayinfo highwayi-wayinfobahninfo stradaelectronic highwayRéseau étendu d’information à haut débit et à gran<strong>de</strong> vitesse, capable <strong>de</strong> transmettre <strong>de</strong>sdonnées <strong>de</strong> toutes sortes, notamment <strong>de</strong>s données multimédias, et <strong>de</strong>stiné à jouer le rôled’infrastructure globale <strong>de</strong> communication au service <strong>de</strong> l’ensemble <strong>de</strong>s popu<strong>la</strong>tions, sur lesp<strong>la</strong>ns national et international.Notes. — 1. Avec l’émergence du concept <strong>de</strong> « société <strong>de</strong> l’information », autoroute <strong>de</strong>l’information a supp<strong>la</strong>nté autoroute électronique, apparu pourtant en premier. Inforoute estaussi fréquemment utilisé.2. En France, <strong>la</strong> Commission générale <strong>de</strong> terminologie et <strong>de</strong> néologie a adopté le termeautoroutes <strong>de</strong> l’information (au pluriel), mais n’a toutefois pas retenu le terme inforoute.3. Des attestations isolées <strong>de</strong> termes comme information freeway, data highway, autoroute <strong>de</strong>données, autoroute <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication ont été relevées.f informatiqueB18. base <strong>de</strong> sondage n. f.Synonyme :base d’échantillonnage n. f.Terme à éviter :cadre d’échantillonnagesampling frameSynonymes :sample framesurvey frameframeListe <strong>de</strong> tous les éléments d’une popu<strong>la</strong>tion d’où l’échantillon sera tiré.


20<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Notes. — 1. Selon l’objet <strong>de</strong> l’enquête ou <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>, cette liste peut être un annuairetéléphonique, une liste électorale, un fichier <strong>de</strong> clients, etc.2. Le mot cadre, employé dans le terme cadre d’échantillonnage sous l’influence <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>isframe, est à éviter en français. On doit lui préférer l’équivalent français base en ce sens.f statistique19. bénéficiaire n. m. et f.beneficiarySynonyme :recipientPersonne physique ou morale qui bénéficie d’un avantage, d’un service particulier, d’un droitou d’un privilège.Note. — Les termes bénéficiaire, prestataire et usager sont souvent confondus, car ils peuventprendre <strong>de</strong>s sens différents selon les lois et l’usage. Il est juste <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> bénéficiairedu régime <strong>de</strong> l’assurance ma<strong>la</strong>die (personne couverte par le régime) et <strong>de</strong> prestataire <strong>de</strong> <strong>la</strong>sécurité du revenu ou <strong>de</strong> prestataire d’une rente (personne qui reçoit une <strong>prestation</strong> à sonnom). Toutefois, il est abusif d’appeler bénéficiaire <strong>la</strong> personne qui reçoit <strong>de</strong>s <strong>services</strong> <strong>de</strong>santé. Il est préférable <strong>de</strong> l’appeler usager comme le veut <strong>la</strong> Loi sur les <strong>services</strong> <strong>de</strong> santé etles <strong>services</strong> sociaux. Ce <strong>de</strong>rnier terme a un sens plus <strong>la</strong>rge et il peut désigner toute personnequi a recours à un service public ou qui l’utilise.f administration publique20. besoins <strong>de</strong>s citoyens n. m. pl.Synonymes :besoins du citoyen n. m. pl.besoins n. m. pl.citizens’ needsSynonyme :needs of citizensSituations <strong>de</strong> manque, actuelles ou potentielles, dont <strong>la</strong> satisfaction est nécessaire aubien-être <strong>de</strong>s citoyens.Note. — Les besoins <strong>de</strong>s citoyens sont à <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> création et <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s <strong>services</strong>publics et <strong>de</strong>s équipements collectifs.f administration publique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>2121. biclé n. f.key pairSynonymes :public/private key pairencryption/<strong>de</strong>cryption key pairencryption and <strong>de</strong>cryption key pairEnsemble constitué d’une clé publique et d’une clé privée, mathématiquement liées entreelles, formant une paire unique et indissociable pour le chiffrement et le déchiffrement <strong>de</strong>sdonnées, <strong>la</strong> signature numérique, et appartenant à une seule personne ou à une seule entité.Notes. — 1. Il existe <strong>de</strong>ux types <strong>de</strong> biclés : <strong>la</strong> biclé <strong>de</strong> chiffrement et <strong>la</strong> biclé <strong>de</strong> signature. Labiclé <strong>de</strong> chiffrement est utilisée pour chiffrer <strong>la</strong> clé <strong>de</strong> session afin d’en assurer <strong>la</strong> distributionen toute sécurité. La clé <strong>de</strong> session est une clé à usage unique, vali<strong>de</strong> uniquement pour<strong>la</strong> transmission en cours. Elle sert à chiffrer le corps d’un message. La biclé <strong>de</strong> signature est,<strong>de</strong> son côté, utilisée pour générer et vali<strong>de</strong>r <strong>la</strong> signature numérique.2. La clé publique est connue <strong>de</strong> tous ou peut être obtenue à partir d’un annuaire; <strong>la</strong> clé privéeest secrète. Un message chiffré avec <strong>la</strong> clé publique d’un correspondant ne pourra êtredéchiffré qu’avec <strong>la</strong> clé privée <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier.3. Avec un système cryptographique à clé publique, il suffit à une banque, par exemple, <strong>de</strong>publier dans un annuaire <strong>la</strong> clé publique <strong>de</strong> sa biclé, et toutes les personnes intéresséespourront émettre un message chiffré à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> cette clé, mais seule <strong>la</strong> banque pourradéchiffrer ces messages grâce à <strong>la</strong> connaissance <strong>de</strong> sa clé privée.4. Les mots formés avec le préfixe bi- s’écrivent sans trait d’union.f informatique22. biens et <strong>services</strong> n. m. pl.Quasi-synonyme :produits et <strong>services</strong> n. m. pl.goods and <strong>services</strong>Quasi-synonyme :products and <strong>services</strong>Produits matériels et immatériels <strong>de</strong> l’activité économique dont <strong>la</strong> finalité est <strong>la</strong> satisfactiondirecte ou indirecte d’un besoin.Notes. — 1. Parmi les <strong>services</strong>, on distingue les <strong>services</strong> marchands, qui sont achetésdirectement par les utilisateurs et dont le prix est déterminé par le marché, <strong>de</strong>s <strong>services</strong> nonmarchands (<strong>services</strong> publics), qui sont principalement financés par <strong>la</strong> collectivité et quirésultent <strong>de</strong> l’activité <strong>de</strong>s administrations (éducation, santé, <strong>services</strong> socioculturels, etc.).2. En gestion, les biens et <strong>services</strong> sont les extrants désirés d’un processus.


22<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>3. En ce sens, il est plus juste <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> biens et <strong>services</strong> que <strong>de</strong> produits et <strong>services</strong>. Dansle domaine <strong>de</strong> l’économie, il est établi qu’il existe <strong>de</strong>ux sortes <strong>de</strong> produits qui résultent d’uneactivité <strong>de</strong> production : les biens et les <strong>services</strong>. Le produit peut être un bien matériel ou unbien immatériel (service). Dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue générale, les <strong>de</strong>ux expressions sont souventemployées indifféremment. Lorsqu’on emploie l’expression produits et <strong>services</strong>, le termeproduits n’a pas le même champ d’extension et il ne désigne alors que <strong>de</strong>s biens matériels.f économie politique et sociale23. boîte à suggestions n. f.Synonyme :boîte à idées n. f.suggestion boxTechnique <strong>de</strong> communication <strong>de</strong>stinée à recueillir les appréciations ou les propositionsd’améliorations formulées par le personnel dans une organisation, par les clients dans unpoint <strong>de</strong> vente ou par les usagers d’un service public ou privé.Note. — La boîte à suggestions prend traditionnellement <strong>la</strong> forme d’une boîte aux lettres oùsont déposées les suggestions écrites, mais les propositions peuvent aussi être recueillies partéléphone ou courrier électronique. À l’origine, elle était surtout <strong>de</strong>stinée au personnel d’uneentreprise dans le but d’améliorer les techniques <strong>de</strong> production ou les conditions <strong>de</strong> travail.Cette démarche, qui est habituellement anonyme, a été retenue pour être appliquée dans leslieux publics et les sites Web afin <strong>de</strong> recueillir les idées ou les suggestions, voire les critiques,<strong>de</strong>s clients ou <strong>de</strong>s usagers.f gestion24. boîte aux lettres électronique n. f.Abréviation :BALE n. f.Synonymes :boîte à lettres électronique n. f.boîte aux lettres n. f.BAL n. f.boîte <strong>de</strong> courrier électronique n. f.boîte <strong>de</strong> courriel n. f.boîte courriel n. f.mailbox


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>23Synonymes :electronic mailboxe-mail boxemail boxmailbox buffermboxe-boxZone <strong>de</strong> mémoire qui permet à un utilisateur <strong>de</strong> stocker les messages qui sont reçus ouenvoyés par courrier électronique.Notes. — 1. Cette zone <strong>de</strong> mémoire se trouve sur un ordinateur connecté à un réseau ou surun serveur.2. La boîte aux lettres électronique permet <strong>de</strong> conserver les messages reçus en attendant <strong>la</strong>lecture par le <strong>de</strong>stinataire, puis <strong>de</strong> les archiver après lecture.3. Mailbox est le terme ang<strong>la</strong>is le plus utilisé.f informatique25. boîte vocale n. f.Abréviations :b. voc. n. f.b. v. n. f.Synonyme :boîte à messages vocaux n. f.Quasi-synonymes :service <strong>de</strong> boîte vocale n. m.système <strong>de</strong> messagerie vocale n. m.voice mailboxSynonyme :voice messaging mailboxQuasi-synonymes :voice mailbox servicevoice mailbox systemvoice mail systemvoice messaging systemDispositif d’un système <strong>de</strong> messagerie vocale qui permet d’enregistrer et <strong>de</strong> mettre enmémoire <strong>de</strong>s messages vocaux, reçus ou à transmettre, lesquels peuvent être écoutés ouacheminés vers un ou plusieurs <strong>de</strong>stinataires.


24<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Notes. — 1. La boîte vocale, contrairement au répon<strong>de</strong>ur téléphonique, n’est pas un dispositifque l’on ajoute à un appareil téléphonique. Elle est installée dans le réseau d’une entreprisespécialisée dans les télécommunications. Celle-ci considère généralement qu’il s’agit d’unservice additionnel qu’elle peut offrir à ses abonnés.2. L’appel<strong>la</strong>tion TéléRéponse est le nom sous lequel Bell Canada commercialise son service <strong>de</strong>boîte vocale. Ce service comporte un certain nombre <strong>de</strong> caractéristiques : message d’accueil,enregistrement et mise en mémoire <strong>de</strong>s messages, signal d’arrivée, accès aux messages parune touche <strong>de</strong> c<strong>la</strong>vier, etc.3. Comme <strong>la</strong> boîte vocale est <strong>la</strong> pièce principale d’un système <strong>de</strong> messagerie vocale, il n’estpas rare que les <strong>de</strong>ux notions soient confondues et que les termes boîte vocale et système <strong>de</strong>messagerie vocale soient employés l’un pour l’autre.4. Il convient d’utiliser <strong>la</strong> préposition dans, à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> sur, dans les constructions forméesà partir du terme boîte vocale (ex. : <strong>la</strong>isser, transférer, acheminer ou déposer un messagedans une boîte vocale; messages reçus, enregistrés ou recueillis dans une boîte vocale; etc.).f télécommunication26. borne interactive n. f.Synonymes :borne conversationnelle n. f.borne télématique n. f.borne publique n. f.Quasi-synonymes :borne multimédia n. f.borne interactive multimédia n. f.interactive terminalSynonymes :interactive kioskelectronic information kioskconversational terminalQuasi-synonymes :multimedia terminalmultimedia kioskDispositif <strong>de</strong> communication intégrant un terminal interactif, muni d’un écran tactile ou d’unc<strong>la</strong>vier, qui est installé dans les lieux publics et qui permet d’orienter ou <strong>de</strong> renseigner lesutilisateurs sur différents sujets, biens et <strong>services</strong>.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>25Notes. — 1. Cette instal<strong>la</strong>tion vidéo, p<strong>la</strong>cée dans <strong>de</strong>s endroits très fréquentés (musées,gares, aéroports, hôtels, centres commerciaux, salons, etc.), donne libre accès à <strong>de</strong>s informationssur <strong>de</strong>s sujets divers (renseignements touristiques, réservations d’hôtel, activitésprofessionnelles, recherche d’emploi, etc.).2. Les bornes interactives présentent un menu dans lequel on peut sélectionner une comman<strong>de</strong>ou une option grâce à un écran tactile ou un c<strong>la</strong>vier. Certaines bornes disposent d’uneimprimante permettant à l’utilisateur <strong>de</strong> sauvegar<strong>de</strong>r sur papier les informations recueillies.3. Les bornes interactives font <strong>de</strong> plus en plus appel au multimédia en proposant uneinterface attrayante où se combinent son, voix, image et animation. On peut alors les appelerbornes multimédias.f informatiqueC27. carte-réponse n. f.return cardSynonyme :reply cardCarte dont le libellé a été préparé et qu’il suffit <strong>de</strong> remplir pour répondre à une offre ou àun questionnaire.Notes. — 1. La carte-réponse est souvent utilisée pour obtenir <strong>de</strong>s commentaires <strong>de</strong>s clientsou <strong>de</strong>s usagers sur les biens et les <strong>services</strong> livrés. Elle permet généralement <strong>de</strong> répondre àl’expéditeur sans frais, car elle est habituellement affranchie.2. Au pluriel, on écrit : <strong>de</strong>s cartes-réponses.f commerce28. centre d’appels n. m.Quasi-synonymes :centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tion client n. m.centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions clients n. m.centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tion clientèle n. m.centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions clientèle n. m.


26<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Termes non retenus :centre <strong>de</strong> contacts clientscentre <strong>de</strong> contactscall centerVariante graphique :call centreQuasi-synonymes :customer contact centercontact centercustomer re<strong>la</strong>tion centercustomer re<strong>la</strong>tionship centerLieu où sont regroupés <strong>de</strong>s agents qui utilisent <strong>de</strong>s moyens <strong>de</strong> télécommunication etd’informatique pour recevoir ou émettre <strong>de</strong>s appels.Notes. — 1. Les centres d’appels plus évolués ne traitent pas seulement les appels téléphoniques.Ils peuvent gérer <strong>de</strong>s communications transmises par photocopie, par courrierélectronique, par l’intermédiaire d’un site Web, etc.2. Un centre d’appels principalement axé sur le développement du service à <strong>la</strong> clientèle peutprendre le nom <strong>de</strong> centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tion client (parfois écrit centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions clients) ou <strong>de</strong>centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tion clientèle (parfois écrit centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions clientèle). En effet, on associe <strong>de</strong>plus en plus souvent au centre d’appels <strong>de</strong>s outils spécialisés <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion client.3. Les syntagmes centre <strong>de</strong> contacts clients et centre <strong>de</strong> contacts, souvent utilisés enfrançais sous l’influence <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is, n’ont pas été retenus, car l’emploi du mot contact,dans le contexte du service à <strong>la</strong> clientèle, sans être tout à fait condamnable, est moinsbien approprié.f télécommunication29. centre <strong>de</strong> <strong>services</strong> n. m.service centerLieu où sont regroupés divers <strong>services</strong> afin <strong>de</strong> répondre aux besoins <strong>de</strong>s usagers ou d’uneclientèle déterminée.Notes. — 1. Les centres <strong>de</strong> <strong>services</strong> constituent souvent <strong>la</strong> porte d’entrée <strong>de</strong>s ministères et<strong>de</strong>s organismes dans les régions.2. Dans cette expression, le mot service s’écrit toujours avec un s, car un centre regroupenécessairement plusieurs <strong>services</strong>.f gestion


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>2730. chiffrement n. m.Synonyme :cryptage n. m.Termes non retenus :chiffrageencryptageTermes à éviter :encryptionbrouil<strong>la</strong>geencryptionSynonyme :enciphermentOpération par <strong>la</strong>quelle est substitué, à un texte en c<strong>la</strong>ir, un texte inintelligible, inexploitablepour quiconque ne possè<strong>de</strong> pas <strong>la</strong> clé permettant <strong>de</strong> le ramener à sa forme initiale.Notes. — 1. En cryptographie, une clé est une sorte <strong>de</strong> co<strong>de</strong>, c’est-à-dire une série <strong>de</strong>symboles obtenus à l’ai<strong>de</strong> d’un algorithme (formule mathématique), qui permet <strong>de</strong> chiffrerou <strong>de</strong> déchiffrer un message.2. Le chiffrement permet d’assurer <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ntialité <strong>de</strong>s données.3. La tendance actuelle favorise les termes construits avec crypt-. Plusieurs ouvragesterminologiques récents privilégient cryptage au lieu <strong>de</strong> chiffrement, terme utilisé <strong>de</strong>puislongtemps pour désigner cette notion. L’opération inverse du chiffrement s’appelle déchiffrementet suppose que l’on possè<strong>de</strong> <strong>la</strong> clé. Le terme décryptage est réservé pour désignerl’opération qui consiste à casser l’algorithme (le procédé <strong>de</strong> calcul) sans en avoir <strong>la</strong> clé.4. Les termes chiffrement et codage ne sont pas équivalents. Alors que le chiffrement utiliseun algorithme, le codage se fait à partir d’un dictionnaire <strong>de</strong> co<strong>de</strong>s.5. Le terme chiffrage fait double emploi avec chiffrement et risque <strong>de</strong> créer <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusion,puisqu’il désigne notamment l’action d’évaluer en chiffres, par <strong>de</strong>s calculs (ex. : chiffrage <strong>de</strong><strong>la</strong> sinistralité informatique).6. Le terme encryptage, moins attesté, ne vient qu’ajouter à <strong>la</strong> confusion et, pour cette raison,n’a pas été retenu comme synonyme <strong>de</strong> chiffrement.7. Le terme encryption n’existe pas en français.8. Le terme brouil<strong>la</strong>ge ne doit pas être confondu avec chiffrement, dont il n’a aucunement lesens. Il désigne en effet, non pas <strong>la</strong> substitution d’un texte chiffré à un texte en c<strong>la</strong>ir, maisbien <strong>la</strong> perturbation produite sur une ligne <strong>de</strong> transmission, afin <strong>de</strong> rendre <strong>la</strong> voix ou lesdonnées transmises inintelligibles. On évitera donc d’employer le terme brouil<strong>la</strong>ge à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce<strong>de</strong> chiffrement.f informatique


28<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>31. cible n. f.Synonymes :résultat cible n. m.cible <strong>de</strong> résultat n. f.cible <strong>de</strong> résultats n. f.cible <strong>de</strong> l’objectif n. f.targetSynonymes :result targetstarget outcomeRésultat précis visé par une organisation au cours d’une pério<strong>de</strong> déterminée.Notes. — 1. Le <strong>de</strong>gré d’atteinte d’une cible est constaté à l’ai<strong>de</strong> d’indicateurs, et cette cibleest normalement quantifiable.2. On note que les expressions varient d’un auteur à l’autre, car <strong>la</strong> gestion axée sur lesrésultats a fait naître un nouveau vocabu<strong>la</strong>ire qui n’est pas encore entièrement établi.3. Au pluriel, on écrit : résultats cibles et cibles <strong>de</strong> résultats.f administration publique32. citoyen n. m.Féminin :citoyenne n. f.citizenIndividu qui bénéficie <strong>de</strong> droits et qui doit répondre à certains <strong>de</strong>voirs dans une collectivitédémocratique.Note. — Dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique (Québec), les <strong>services</strong> aux citoyenscomprennent les <strong>services</strong> offerts à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et aux entreprises.f droit33. c<strong>la</strong>rté n. f.c<strong>la</strong>rityQualité <strong>de</strong> ce qui est sans ambiguïté et facile à comprendre.Note. — Par exemple, on parlera <strong>de</strong> c<strong>la</strong>rté <strong>de</strong>s formu<strong>la</strong>ires.f administration publique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>2934. clé privée n. f.Variante graphique :clef privée n. f.private keyQuasi-synonyme :secret keyComposante <strong>de</strong> <strong>la</strong> biclé, <strong>la</strong>quelle est connue <strong>de</strong> son unique propriétaire et utilisée par lui seulpour déchiffrer un message dont il est le <strong>de</strong>stinataire, ou pour signer un message dont ilest l’expéditeur.Notes. — 1. Dans un système cryptographique à clé publique, <strong>la</strong> clé publique est habituellementutilisée pour le chiffrement et <strong>la</strong> clé privée, pour le déchiffrement. Ainsi, tout utilisateur peutenvoyer un message secret à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> clé publique du <strong>de</strong>stinataire pour en chiffrer lecontenu, tandis que le <strong>de</strong>stinataire pourra déchiffrer ce message avec sa clé privée, étant seulà <strong>la</strong> connaître. Toutefois, pour sceller un message, le signataire utilisera sa clé privée, tandisque le <strong>de</strong>stinataire utilisera <strong>la</strong> clé publique du signataire pour authentifier le message à l’arrivée.2. Le chiffrement à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> clé publique assure <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ntialité du message, tandis quele chiffrement avec <strong>la</strong> clé privée permet <strong>de</strong> sceller le message, sans toutefois garantirsa confi<strong>de</strong>ntialité.3. Le terme clé secrète, parfois employé pour désigner <strong>la</strong> notion décrite, n’a pas été retenupuisque, d’une part, il possè<strong>de</strong> un autre sens dans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> sécurité informatique etque, d’autre part, le terme clé privée fait pendant à clé publique, le rapport privé-publicconstituant un aspect fondamental <strong>de</strong>s systèmes cryptographiques à clé publique.f informatique35. clé publique n. f.Variante graphique :clef publique n. f.Synonymes :clé révélée n. f.clef révélée n. f.public keyComposante <strong>de</strong> <strong>la</strong> biclé, <strong>la</strong>quelle est stockée dans un annuaire accessible à tous les membresd’un réseau ou d’une organisation, permettant <strong>de</strong> transmettre en toute confi<strong>de</strong>ntialité <strong>de</strong>smessages à son unique propriétaire, ou d’authentifier à l’arrivée <strong>de</strong>s messages émis parce <strong>de</strong>rnier.


30<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Note. — Dans un système cryptographique à clé publique, <strong>la</strong> clé publique est habituellementutilisée pour le chiffrement et <strong>la</strong> clé privée, pour le déchiffrement. Ainsi, tout utilisateur peutenvoyer un message secret à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> clé publique du <strong>de</strong>stinataire pour en chiffrerle contenu, tandis que le <strong>de</strong>stinataire pourra déchiffrer ce message avec sa clé privée, étantseul à <strong>la</strong> connaître. Toutefois, pour sceller un message, l’expéditeur chiffrera avec sa cléprivée, tandis que le <strong>de</strong>stinataire utilisera <strong>la</strong> clé publique <strong>de</strong> l’expéditeur pour authentifier lemessage à l’arrivée. Le chiffrement à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> clé publique assure <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ntialité dumessage, tandis que le chiffrement avec <strong>la</strong> clé privée assure son intégrité sans garantirsa confi<strong>de</strong>ntialité.f informatique36. client n. m.Féminin :cliente n. f.customerSynonyme :clientDestinataire d’un bien ou d’un service dans une re<strong>la</strong>tion marchan<strong>de</strong> où s’exerce une concurrence.Note. — L’emploi du terme client dans les <strong>services</strong> publics pose certains problèmes puisqueles re<strong>la</strong>tions ne sont pas les mêmes que celles entre les entreprises et leurs clients. Ces<strong>de</strong>rniers agissent librement et ils sont en mesure <strong>de</strong> rechercher le meilleur service au meilleurprix, tandis que l’usager d’un service public n’a pas ce choix. Toutefois, il est maintenantadmis d’appeler client, l’usager d’un service public à qui une organisation gouvernementalepeut proposer <strong>de</strong>s biens ou <strong>de</strong>s <strong>services</strong> qui entrent en concurrence les uns avec les autres.Par exemple, <strong>la</strong> Société <strong>de</strong>s alcools du Québec qui, par analogie avec le marché, offre unegamme <strong>de</strong> produits dans le cadre d’une activité commerciale.f administration publique37. clientèle n. f.clienteleEnsemble <strong>de</strong>s clients à qui on propose plusieurs biens ou <strong>services</strong> qui entrent en concurrenceles uns avec les autres.Note. — L’emploi du terme client dans les <strong>services</strong> publics, et par extension clientèle, posecertains problèmes puisque les re<strong>la</strong>tions ne sont pas les mêmes que celles entre les entrepriseset leurs clients. Ces <strong>de</strong>rniers agissent librement et ils sont en mesure <strong>de</strong> rechercher lemeilleur service au meilleur prix, tandis que l’usager d’un service public n’a pas ce choix.Toutefois, il est maintenant admis d’appeler client, l’usager d’un service public à qui une


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>31organisation gouvernementale peut proposer <strong>de</strong>s biens ou <strong>de</strong>s <strong>services</strong> qui entrent enconcurrence les uns avec les autres. Par exemple, <strong>la</strong> Société <strong>de</strong>s alcools du Québec qui, paranalogie avec le marché, offre une gamme <strong>de</strong> produits dans le cadre d’une activité commerciale.f administration publique38. comité consultatif n. m.Synonyme :comité-conseil n. m.Terme à éviter :comité aviseuradvisory committeeSynonyme :consultative committeeComité non décisionnel dont le mandat consiste à donner <strong>de</strong>s conseils, à formuler <strong>de</strong>s avis ouà faire <strong>de</strong>s recommandations sur <strong>de</strong>s questions mises à l’étu<strong>de</strong>.Notes. — 1. Le comité consultatif a souvent un caractère temporaire. Ainsi, un groupe qui seréunit pour discuter et donner son avis à l’occasion d’un mandat particulier sera souventnommé comité consultatif. Ce terme est utilisé pour désigner <strong>de</strong> nombreux organismes reliés,notamment, à l’ONU, au Parlement européen, à Hydro-Québec, aux gouvernements <strong>de</strong>l’Ontario et du Québec.2. Le terme comité aviseur est critiqué parce qu’il est un calque <strong>de</strong> advisory committee. Sonemploi dans les textes à caractère officiel ou technique, qui a pu être assez courant, sembledorénavant en régression au profit <strong>de</strong> comité consultatif qui est le terme le plus généralementemployé. On rencontre encore le terme comité aviseur dans <strong>la</strong> dénomination <strong>de</strong> certainsorganismes fédéraux, mais plusieurs d’entre eux l’ont remp<strong>la</strong>cé par comité consultatif.3. Le terme comité-conseil s’écrit avec un trait d’union comme cabinet-conseil,société-conseil ou service-conseil.f administration publique39. compatibilité n. f.compatibilityCapacité d’un ordinateur et du matériel associé à communiquer entre eux et à échanger <strong>de</strong>sdonnées, ou <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ordinateurs à exécuter les mêmes programmes sans que les résultatsattendus soient compromis ou altérés.


32<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Notes. — 1. Les ordinateurs et les périphériques sont souvent déc<strong>la</strong>rés compatibles selon <strong>de</strong>snormes reconnues. En ce sens, <strong>la</strong> compatibilité signifie que le matériel fonctionne en touspoints selon <strong>la</strong> norme qu’il revendique (ex. : les compatibles IBM).2. Pour désigner <strong>la</strong> capacité d’un logiciel à fonctionner sur <strong>de</strong>s systèmes informatiques <strong>de</strong>types différents, on emploie le terme portabilité.f informatique40. compétence professionnelle n. f.Synonyme :compétence n. f.Termes à éviter :qualifications au travailqualificationsprofessional competenceSynonymes :competencequalificationskil<strong>la</strong>bilitycompetencyjob qualificationsEnsemble <strong>de</strong>s savoirs, <strong>de</strong>s savoir-faire et <strong>de</strong>s savoir-être qui s’expriment dans le cadre précisd’une situation <strong>de</strong> travail et qui peuvent être mis en œuvre sans apprentissage nouveau.Notes. — 1. Dans <strong>la</strong> Déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> valeurs <strong>de</strong> l’administration publique québécoise, <strong>la</strong>compétence est reconnue comme une valeur fondamentale.2. Même si <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> « compétence » se substitue progressivement à celle <strong>de</strong> « qualification» dans les nouvelles organisations du travail moins formalisées, il est important <strong>de</strong> biendistinguer ces <strong>de</strong>ux notions. La compétence professionnelle s’exprime dans <strong>la</strong> mise en œuvre<strong>de</strong>s savoirs, <strong>de</strong>s savoir-faire et <strong>de</strong>s savoir-être en situation professionnelle, alors que <strong>la</strong>qualification professionnelle est liée à l’aptitu<strong>de</strong> à occuper un emploi ou à travailler dansun domaine et elle correspond à un niveau précis <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssification <strong>de</strong>s emplois.3. L’emploi du terme qualification au pluriel est un anglicisme au sens <strong>de</strong> « compétenceprofessionnelle ».4. En contexte, c’est généralement <strong>la</strong> forme abrégée compétence qui est employée.f gestion


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>3341. comportement n. m.behaviorVariante graphique :behaviour (GB)Action observable pouvant être décrite ou mesurée.Notes. — 1. On tend parfois à confondre l’attitu<strong>de</strong> avec le comportement. Ainsi, quand onparle <strong>de</strong> l’attitu<strong>de</strong> d’un chef d’entreprise face à l’embauche, on ne fait pas allusion à uneaction observable (comportement), mais à ce qu’il pense ou ressent par rapport à l’embauche(attitu<strong>de</strong>). On se penche souvent sur <strong>la</strong> mesure <strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s pour tenter <strong>de</strong> prédire lescomportements qu’elles peuvent entraîner.2. Le comportement est également <strong>la</strong> partie visible par <strong>la</strong>quelle se manifestent les compétences.f gestion42. concision n. f.concisionQualité d’un écrit ou d’un propos exprimé en peu <strong>de</strong> mots dans un style ramassé et qui cernel’essentiel.Note. — La concision n’est toutefois pas le <strong>la</strong>conisme; elle n’exclut pas <strong>la</strong> politesse.f correspondance43. confiance n. f.confi<strong>de</strong>nceQuasi-synonyme :trustSentiment que l’autre partie <strong>de</strong> l’échange (individu, groupe, organisation) agira avec honnêtetéet qu’elle dispose <strong>de</strong> <strong>la</strong> compétence nécessaire pour accomplir <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> attendue.f gestion44. confi<strong>de</strong>ntialité n. f.confi<strong>de</strong>ntialityPropriété d’une information ou <strong>de</strong> renseignements personnels qui ne doivent pas êtredivulgués à <strong>de</strong>s personnes ou à <strong>de</strong>s entités non autorisées.


34<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Note. — Bien qu’on ne le trouve pas encore dans tous les dictionnaires, le terme confi<strong>de</strong>ntialitéest maintenant d’usage courant. À l’origine, confi<strong>de</strong>ntialité était surtout utilisé dans lesdomaines du droit et <strong>de</strong> <strong>la</strong> sécurité informatique, pour désigner le caractère confi<strong>de</strong>ntiel <strong>de</strong>sdonnées. Dans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestion et même dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue courante, il désignemaintenant le caractère confi<strong>de</strong>ntiel d’une information.f gestion45. convivialité n. f.Synonymes :facilité d’emploi n. f.facilité d’utilisation n. f.Quasi-synonyme :utilisabilité n. f.usabilitySynonyme :user friendlinessQualité d’un matériel ou d’un logiciel qui est facile et agréable à utiliser et à comprendre,même par quelqu’un qui a peu <strong>de</strong> connaissances en informatique.Note. — Bien que souvent utilisé avec le sens <strong>de</strong> « convivialité », le terme utilisabilité a unsens plus <strong>la</strong>rge qui correspond à <strong>la</strong> « capacité d’un système à permettre à ses utilisateurs<strong>de</strong> faire efficacement ce pourquoi ils l’utilisent ». Afin que le travail soit fait, le système« utilisable » doit non seulement être facile à utiliser, mais aussi fiable et efficace.f informatique46. corré<strong>la</strong>tion n. f.corre<strong>la</strong>tionLiaison entre <strong>de</strong>s données quantitatives ou qualitatives, mise en évi<strong>de</strong>nce par une analysestatistique.Note. — Les étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> corré<strong>la</strong>tion permettent notamment <strong>de</strong> déterminer s’il existe ou non uneassociation entre <strong>de</strong>ux séries d’observations et d’évaluer l’importance et le sens <strong>de</strong> cetteassociation (coefficient <strong>de</strong> corré<strong>la</strong>tion). Par exemple, <strong>la</strong> corré<strong>la</strong>tion entre le nombre d’appelstéléphoniques et les heures auxquelles ils sont reçus.f statistique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>3547. courriel n. m.Synonymes :courrier électronique n. m.message électronique n. m.Terme à éviter :e-mailelectronic mail messageSynonymes :e-mail messageelectronic messagee-maile-messageQuasi-synonyme :mailMessage transmis par un utilisateur vers un ou plusieurs <strong>de</strong>stinataires, d’ordinateur àordinateur, par l’intermédiaire d’un réseau informatique, favorisant entre eux un échangerapi<strong>de</strong> et sans frontières.Notes. — 1. Du point <strong>de</strong> vue technique, un courriel est un message échangé entre <strong>de</strong>ux ordinateursqui sont connectés, généralement par mo<strong>de</strong>m, à un réseau informatique, tel Internet.2. Il est possible <strong>de</strong> joindre au courriel un fichier contenant <strong>de</strong>s données multimédias (texte,image ou son numérisés).3. D’origine québécoise, le mot-valise courriel (contraction <strong>de</strong>s mots COURRIer etÉLectronique) présente l’avantage d’être court et peut concurrencer le e-mail ang<strong>la</strong>is.4. Le terme courriel a été adopté par <strong>la</strong> Commission générale <strong>de</strong> terminologie et <strong>de</strong> néologie<strong>de</strong> France et a été publié au Journal officiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> République française du 20 juin 2003.5. Par extension <strong>de</strong> sens (procédé <strong>de</strong> dénomination fréquent en néologie), on utilise les termescourrier électronique et courriel pour désigner le message lui-même. D’ailleurs, le motcourrier désigne couramment à <strong>la</strong> fois le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> transport (<strong>la</strong> poste) et <strong>la</strong> chose transportée(les lettres ou les messages).6. Pour plusieurs raisons, dont <strong>la</strong> non-conformité au génie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française (le suffixe-iél n’existe pas en français), <strong>la</strong> prononciation difficile, <strong>la</strong> concurrence inutile avec le termecourriel (déjà très répandu) et notre choix d’une simplification orthographique, nous nerecommandons pas <strong>la</strong> graphie accentuée courriél.7. Le terme courriélec (contraction <strong>de</strong> COURRIer et ÉLECtronique) est parfois utilisé pourdésigner cette notion.8. Le terme ang<strong>la</strong>is e-mail est bien sûr à éviter en français.f informatique


36<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>48. courrier électronique n. m.Abréviations :C. élec.CÉSynonymes :courriel n. m.messagerie électronique n. f.Quasi-synonyme :messagerie Internet n. f.electronic mailSynonyme :e-mailService <strong>de</strong> correspondance permettant l’échange <strong>de</strong> messages électroniques, à travers unréseau informatique.Notes. — 1. Bien qu’il soit possible d’imp<strong>la</strong>nter un service <strong>de</strong> courrier électronique dans <strong>de</strong>petits réseaux informatiques, cette ressource, actuellement, est exploitée surtout dans lecontexte du réseau Internet, dont elle est l’une <strong>de</strong>s applications les plus popu<strong>la</strong>ires.2. Par extension, on utilise aussi les termes courrier électronique et courriel pour désigner lemessage lui-même.3. Dans un contexte plus <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> télécommunication impliquant voix, données et images,messagerie électronique est un terme générique qui a donné naissance à plusieurs dérivés(messagerie vocale, radiomessagerie, messagerie sans fil, etc.). Par ailleurs, dans uncontexte strict <strong>de</strong> courrier électronique, messagerie électronique et courrier électronique sontconsidérés dans l’usage comme <strong>de</strong>s synonymes.4. Le terme messagerie Internet est plus spécifique, car il ne s’applique qu’au seul réseauInternet.5. Les formes abrégées C. élec., CÉ et Mél. ne sont pas considérées à proprement parlercomme <strong>de</strong>s termes, mais plutôt comme <strong>de</strong>s symboles non prononçables (au même titre queTél. pour téléphone) utilisables <strong>de</strong>vant une adresse <strong>de</strong> courrier électronique pour signaler saprésence, sur une carte professionnelle ou du papier à lettres.6. L’abréviation Mél. a été adoptée par <strong>la</strong> Commission générale <strong>de</strong> terminologie et <strong>de</strong> néologie<strong>de</strong> France. Or, malgré <strong>la</strong> mise en gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> cette commission stipu<strong>la</strong>nt que l’abréviation Mél.ne doit pas être utilisée comme substantif, on rencontre régulièrement le dérivé mél avec lesens <strong>de</strong> « courrier électronique ». On constate en effet que les similitu<strong>de</strong>s phonétiques quepartagent Mél. et e-mail influencent les utilisateurs qui attribuent automatiquement àl’abréviation Mél. <strong>la</strong> fonction du substantif ang<strong>la</strong>is.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>377. Pour plusieurs raisons dont <strong>la</strong> non-conformité au génie <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française (le suffixe-iél n’existe pas en français), <strong>la</strong> prononciation difficile, <strong>la</strong> concurrence inutile avec le termecourriel (déjà très répandu) et notre choix d’une simplification orthographique, nous nerecommandons pas <strong>la</strong> graphie accentuée courriél.f informatique49. courtoisie n. f.courtesyAttitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> politesse et <strong>de</strong> délicatesse dans le <strong>la</strong>ngage et le comportement, qui est conformeaux règles <strong>de</strong> civilité considérées comme les meilleures dans <strong>la</strong> société.Note. — Dans l’administration publique, <strong>la</strong> courtoisie peut se manifester en traitant autrui(les citoyens, les collègues <strong>de</strong> travail) avec respect, gentillesse et diligence.f administration publique50. créativité n. f.creativityAptitu<strong>de</strong> particulière <strong>de</strong> l’esprit qui consiste, par <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s appropriées, à trouver <strong>de</strong>sidées nouvelles ou <strong>de</strong>s solutions originales qui aboutiront à <strong>la</strong> mise en œuvre <strong>de</strong> choix utileset fiables.Note. — Face aux problèmes d’une organisation, on a recours à diverses métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong>créativité. Parmi celles-ci, citons le remue-méninges (brainstorming), <strong>la</strong> métho<strong>de</strong> synapse,qui consiste à décomposer un problème complexe en une multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> problèmes élémentairespour arriver à une solution, les raisonnements analogiques, etc.f gestion51. culture organisationnelle n. f.Synonyme :culture d’organisation n. f.Quasi-synonymes :culture ministérielle n. f.culture d’entreprise n. f.culture <strong>de</strong> l’entreprise n. f.Terme à éviter :culture corporativeorganizational culture


38<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Variante graphique :organisational cultureSynonymes :organisation culturecorporate cultureEnsemble <strong>de</strong> valeurs, d’attitu<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fonctionnement qui caractérisent uneorganisation et qui influencent les pratiques <strong>de</strong> ses membres.Notes. — 1. Alors que les termes culture organisationnelle et culture d’organisations’appliquent aussi bien aux ministères et aux organismes du secteur public qu’aux entreprisesdu secteur privé, le terme culture ministérielle est réservé au secteur public et les termesculture d’entreprise et culture <strong>de</strong> l’entreprise, au secteur privé.2. L’adjectif corporatif est un calque <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is lorsqu’il est employé pour dire « organisationnel »,« d’organisation », « ministériel », « d’entreprise » ou « <strong>de</strong> l’entreprise ». En français, cetadjectif qualifie ce qui a trait à un ordre professionnel (groupement corporatif) ou à l’espritqui l’anime (esprit corporatif).f gestionD52. déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> <strong>services</strong> aux citoyens n. f. (QC)Quasi-synonyme :charte qualité n. f. (FR)<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ration of <strong>services</strong> to the publicQuasi-synonymes :citizen’s charter (GB)quality charterDocument à caractère public dans lequel sont formulés les engagements d’un ministère oud’un organisme quant au niveau et à <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s <strong>services</strong> offerts aux citoyens.Notes. — 1. Au Québec, <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique oblige les ministères et les organismesqui fournissent <strong>de</strong>s <strong>services</strong> directs aux citoyens à rendre publique une déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong><strong>services</strong> aux citoyens. Cette déc<strong>la</strong>ration fait connaître, entre autres, <strong>la</strong> nature <strong>de</strong>s <strong>services</strong>offerts par l’organisation, leur mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> et les moyens d’entrer en contact avec elle.2. Dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique (Québec), les <strong>services</strong> aux citoyens comprennentles <strong>services</strong> offerts à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et aux entreprises.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>393. En France, le document administratif appelé charte qualité doit définir à l’intention <strong>de</strong>susagers les caractéristiques <strong>de</strong>s <strong>prestation</strong>s et <strong>la</strong> manière dont elles seront délivrées.f administration publique53. dé<strong>la</strong>i d’attente n. m.Synonyme :temps d’attente n. m.waiting timeLaps <strong>de</strong> temps qui s’écoule pendant qu’un usager attend pour accé<strong>de</strong>r à un service.f administration publique54. dé<strong>la</strong>i <strong>de</strong> réponse n. m.response timeSynonyme :time of replyLaps <strong>de</strong> temps qui s’écoule entre le moment d’une <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> etson obtention.f administration publique55. déréglementation n. f.Variante graphique :dérèglementation n. f.Quasi-synonyme :dérégu<strong>la</strong>tion n. f.<strong>de</strong>regu<strong>la</strong>tionAllégement ou suppression <strong>de</strong> <strong>la</strong> réglementation dans un secteur donné dans le but <strong>de</strong>diminuer les contraintes juridiques pesant sur l’exercice <strong>de</strong> ce secteur.Notes. — 1. La déréglementation vise à éliminer les entraves au marché libre, à stimuler <strong>la</strong>concurrence et à encourager les innovations.2. En français, le terme dérégu<strong>la</strong>tion est surtout employé pour désigner <strong>la</strong> suppression <strong>de</strong>certains règlements dans un domaine d’activité précis, par exemple dans les transports aériens.f administration publique


40<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>56. diligence n. f.diligenceSoin et empressement apportés à l’exécution d’une tâche.f économie politique et sociale57. discrétion n. f.Quasi-synonyme :discrétion professionnelle n. f. (FR)discretionQualité d’une personne qui sait gar<strong>de</strong>r secrets les faits ou les renseignements dont elle prendconnaissance dans l’exercice <strong>de</strong> ses fonctions.Note. — Le terme discrétion professionnelle, employé en France, ne fait pas référence à unequalité, mais plutôt à une obligation à <strong>la</strong>quelle les fonctionnaires sont soumis par uneréglementation, ou certains sa<strong>la</strong>riés, par une c<strong>la</strong>use <strong>de</strong> leur convention collective. La discrétionprofessionnelle a un caractère plus contraignant que <strong>la</strong> simple discrétion <strong>la</strong>issée au bonjugement <strong>de</strong> l’employé.f économie politique et sociale58. dispersion n. f.dispersionÉloignement d’une série d’observations statistiques par rapport à une valeur centrale.Note. — Le <strong>de</strong>gré d’éloignement est indiqué par une mesure <strong>de</strong> dispersion telle quel’écart-type ou <strong>la</strong> variance.f statistique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>41E59. écart-type n. m.Abréviation :n. m.Variante graphique :écart type n. m.Synonyme :écart quadratique moyen n. m.standard <strong>de</strong>viationMesure <strong>de</strong> <strong>la</strong> dispersion d’une série d’observations statistiques par rapport à leur moyenne,qui s’obtient en extrayant <strong>la</strong> racine carrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> variance.Notes. — 1. Le symbole <strong>de</strong> l’écart-type (σ) se lit sigma.2. Au pluriel, on écrit : écarts-types et écarts types.f statistique60. échange électronique n. m.Synonymes :échange en ligne n. m.cyberéchange n. m.electronic exchangeSynonyme :electronic interchangeQuasi-synonymes :online exchangeonline interchangeÉchange d’informations <strong>de</strong> nature diverse, parfois sécurisé, effectué par voie électronique,notamment par Internet, entre <strong>de</strong>s personnes, <strong>de</strong>s entreprises et <strong>de</strong>s administrations.Notes. — 1. Les échanges électroniques englobent <strong>la</strong> transmission <strong>de</strong> messages électroniques,<strong>la</strong> consultation <strong>de</strong> sites Web, <strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong> transactions électroniques (commerce) et <strong>la</strong>transmission d’autres documents électroniques <strong>de</strong> nature commerciale, administrative outechnique.


42<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>2. Échange électronique est un terme générique, ayant un sens plus <strong>la</strong>rge que transactionélectronique. D’un point <strong>de</strong> vue technique, il désigne tout échange ou transfert <strong>de</strong> donnéesentre ordinateurs, à l’intérieur d’un système ou d’un réseau informatique, tel Internet. Unetransaction électronique est un type d’échange électronique, et un échange électronique n’estpas forcément une transaction électronique.3. Les termes échange en ligne et cyberéchange sont plus spécifiquement associés aucontexte d’Internet.f informatique61. échantillon n. m.sampleSous-ensemble sélectionné dans une popu<strong>la</strong>tion préa<strong>la</strong>blement définie en vue d’étudiercertaines caractéristiques quantitatives ou qualitatives <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion en question.f statistique62. échantillon non probabiliste n. m.non-probability sampleÉchantillon sélectionné selon <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s qui font en sorte que certaines unités <strong>de</strong> <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion à l’étu<strong>de</strong> ont une probabilité inconnue ou nulle <strong>de</strong> faire partie <strong>de</strong> l’échantillon.Note. — Les résultats tirés d’un échantillon non probabiliste ne peuvent être inférés àl’ensemble <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion à l’étu<strong>de</strong>.f statistique63. échantillon probabiliste n. m.probability sampleÉchantillon sélectionné au hasard, selon <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s fondées sur le calcul <strong>de</strong>s probabilités,<strong>de</strong> sorte que chaque unité <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion à l’étu<strong>de</strong> a une chance mesurable <strong>de</strong> faire partie<strong>de</strong> l’échantillon.Note. — Les résultats tirés d’un échantillon probabiliste peuvent être inférés à l’ensemble <strong>de</strong><strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion à l’étu<strong>de</strong>, ce qui en assure l’objectivité.f probabilité


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>4364. échantillonnage n. m.samplingEnsemble <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s utilisées pour l’analyse d’une popu<strong>la</strong>tion au moyen d’un échantillon.f statistique65. échantillonnage n. m.Synonymes :prélèvement <strong>de</strong> l’échantillon n. m.sélection <strong>de</strong> l’échantillon n. f.samplingSynonymes :sample selectionselection of the sampleSélection d’une partie d’une popu<strong>la</strong>tion afin <strong>de</strong> constituer un échantillon.f statistique66. échelle <strong>de</strong> mesure n. f.measurement scaleSynonyme :scale measurementSystème <strong>de</strong> notation utilisé pour apprécier une donnée re<strong>la</strong>tive à une variable.Note. — Les principaux types d’échelles <strong>de</strong> mesure sont : l’échelle nominale, l’échelleordinale, l’échelle d’intervalle et l’échelle <strong>de</strong> rapport.f statistique67. échelle <strong>de</strong> rapport n. f.Synonymes :échelle <strong>de</strong> rapports n. f.échelle <strong>de</strong> proportion n. f.échelle <strong>de</strong> proportions n. f.Termes à éviter :échelle <strong>de</strong> ratioéchelle <strong>de</strong> type ratioratio scale


44<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Échelle <strong>de</strong> mesure permettant <strong>de</strong> calculer le lien <strong>de</strong> proportionnalité entre <strong>de</strong>ux valeurs d’unevariable et possédant un zéro absolu.Notes. — 1. Par exemple, les échelles <strong>de</strong> mesure <strong>de</strong>s poids en livres et en grammes onttoutes <strong>de</strong>ux un zéro absolu. Ainsi, le rapport entre <strong>de</strong>ux poids quelconques d’une échelle estindépendant <strong>de</strong> l’unité <strong>de</strong> mesure, c’est-à-dire que les rapports <strong>de</strong>s poids <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux objetsmesurés en livres et en grammes sont i<strong>de</strong>ntiques.2. L’échelle <strong>de</strong> rapport possè<strong>de</strong> également les propriétés <strong>de</strong> l’échelle nominale, <strong>de</strong> l’échelleordinale et <strong>de</strong> l’échelle d’intervalle.3. Le zéro représente l’absence totale <strong>de</strong> <strong>la</strong> propriété mesurée.4. L’emploi du mot ratio en français est réservé au vocabu<strong>la</strong>ire économique et financier.f statistique68. échelle d’intervalle n. f.Synonyme :échelle d’intervalles n. f.interval scaleÉchelle <strong>de</strong> mesure permettant <strong>de</strong> calculer les écarts entre les données et <strong>de</strong> les comparer.Notes. — 1. L’échelle d’intervalle possè<strong>de</strong> une unité <strong>de</strong> mesure arbitraire, mais constante. Parexemple, le zéro <strong>de</strong>gré Celsius (0 °C) est un point arbitraire qui a été choisi par conventionpour exprimer <strong>la</strong> température <strong>de</strong> l’eau qui gèle.2. L’échelle d’intervalle possè<strong>de</strong> également les propriétés <strong>de</strong> l’échelle nominale et <strong>de</strong>l’échelle ordinale.f statistique69. échelle nominale n. f.Synonyme :échelle <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ssement n. f.Quasi-synonyme :catégorisation n. f.nominal scaleÉchelle <strong>de</strong> mesure permettant <strong>de</strong> représenter <strong>de</strong>s variables (objets, observations) en c<strong>la</strong>ssesayant chacune un nom (sexe, âge, profession, etc.) et dont on peut comparer les effectifs.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>45Note. — Quelques auteurs préfèrent employer le terme catégorisation en ce sens. Ils sontd’avis qu’il est abusif <strong>de</strong> parler d’échelle lorsqu’il n’y a pas <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tion d’ordre entre lesc<strong>la</strong>sses qui sont simplement nommées. Toutefois, c’est généralement le terme échellenominale qui est retenu dans <strong>la</strong> documentation spécialisée.f statistique70. échelle ordinale n. f.ordinal scaleÉchelle <strong>de</strong> mesure permettant d’établir une re<strong>la</strong>tion d’ordre entre les éléments d’un ensemble.Notes. — 1. Les différentes c<strong>la</strong>sses ou valeurs d’une échelle ordinale indiquent uniquementune position dans une série ordonnée et non l’importance <strong>de</strong> <strong>la</strong> différence qui sépare <strong>de</strong>uxpositions successives. Par exemple, dans les notes sco<strong>la</strong>ires, un A vaut mieux qu’un B, qui estlui-même meilleur qu’un C, mais cette échelle ne représente que les rangs et elle ne donneaucune information sur <strong>la</strong> distance entre les rangs.2. L’échelle ordinale possè<strong>de</strong> également les propriétés <strong>de</strong> l’échelle nominale.f statistique71. écoute n. f.listeningCapacité <strong>de</strong> prêter attention à <strong>de</strong>s messages et <strong>de</strong> les comprendre.Note. — L’écoute est une qualité individuelle fondamentale en matière <strong>de</strong> communication, carelle conditionne l’instauration du dialogue.f psychologie72. efficacité n. f.effectivenessRapport entre les résultats obtenus et les objectifs fixés.Notes. — 1. Dans <strong>la</strong> gestion axée sur les résultats, on dira plutôt que l’efficacité est lerapport entre les résultats obtenus et les cibles déterminées.2. Il ne faut pas confondre l’efficacité avec l’efficience qui est le rapport entre les résultatsobtenus et les ressources utilisées pour les atteindre. Ainsi, une métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> travail estefficace si elle permet <strong>de</strong> réaliser entièrement l’objectif initial et elle est efficiente si unminimum <strong>de</strong> ressources sont utilisées pour l’atteinte <strong>de</strong> cet objectif.f gestion


46<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>73. efficience n. f.efficiencyRapport entre les résultats obtenus et les ressources utilisées pour les atteindre.Notes. — 1. Dans <strong>la</strong> gestion axée sur les résultats, on dira plutôt que l’efficience est lerapport entre les biens produits ou les <strong>services</strong> livrés et les ressources utilisées.2. Il ne faut pas confondre l’efficience avec l’efficacité qui est le rapport entre les résultatsobtenus et les objectifs fixés. Ainsi, une métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> travail est efficace si elle permet <strong>de</strong>réaliser entièrement l’objectif initial et elle est efficiente si un minimum <strong>de</strong> ressources sontutilisées pour l’atteinte <strong>de</strong> cet objectif.3. L’emploi du terme efficience au sens <strong>de</strong> « haut ren<strong>de</strong>ment » et sans idée <strong>de</strong> « rapport »est considéré comme un anglicisme.f gestion74. empathie n. f.empathyHabileté à percevoir, à i<strong>de</strong>ntifier et à comprendre les sentiments ou émotions d’une autrepersonne tout en maintenant une distance affective par rapport à cette <strong>de</strong>rnière.Notes. — 1. L’empathie, qui est à <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréhension psychologique d’autrui,reposerait sur une sorte <strong>de</strong> capacité à s’i<strong>de</strong>ntifier avec un autre être, dont on réussirait ainsià ressentir les sentiments, mais face à qui l’absence <strong>de</strong> liens affectifs permettrait <strong>de</strong>préserver une certaine objectivité.2. En psychologie sociale, le terme empathie, dans un sens é<strong>la</strong>rgi, désigne aussi <strong>la</strong> capacitéd’acquérir une certaine connaissance d’autrui, <strong>de</strong> se mettre à sa p<strong>la</strong>ce, pour mieux lecomprendre et mieux percevoir ses attentes.f psychologie75. engagement n. m.commitmentPromesse explicite faite à l’usager d’un service public quant au niveau <strong>de</strong> service assuré et à<strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s <strong>prestation</strong>s offertes.Note. — Dans l’administration publique québécoise, les ministères et les organismesprennent <strong>de</strong>s engagements dans leur déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> <strong>services</strong> aux citoyens.f administration publique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>4776. équité n. f.equityPrincipe fondé sur le sentiment du juste et <strong>de</strong> l’injuste, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s normes juridiques.Notes. — 1. L’équité tient compte <strong>de</strong>s caractéristiques spécifiques <strong>de</strong>s individus ou <strong>de</strong>sgroupes afin <strong>de</strong> les p<strong>la</strong>cer sur un pied d’égalité ou, tout au moins, d’obtenir plus d’égalité.Elle s’oppose à l’uniformité dans l’application aveugle d’une norme sans tenir compte <strong>de</strong>sdifférences et <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversité. Par exemple, si chaque famille a droit aux allocationsfamiliales, sans égard à son revenu, les inégalités <strong>de</strong> revenus seront renforcées.2. L’équité est invoquée dans les cas d’exception afin d’éviter une application quiéquivaudrait à une injustice.f économie politique et sociale77. ergonomie n. f.ergonomySynonyme :facilitiesRecherche d’une meilleure adaptation entre une fonction, un matériel et son utilisateur en vue<strong>de</strong> lui faciliter le travail ou d’assurer sa sécurité.Notes. — 1. Par extension <strong>de</strong> sens, le terme ergonomie est utilisé dans <strong>de</strong>s domaines autresque celui <strong>de</strong> l’organisation du travail.2. Le terme ergonomie désigne aussi <strong>la</strong> discipline scientifique qui vise <strong>la</strong> compréhension <strong>de</strong>sinteractions entre les êtres humains et le travail.f économie politique et sociale78. ergonomie Web n. f.Synonymes :ergonomie <strong>de</strong> sites Web n. f.ergonomie <strong>de</strong>s sites Web n. f.Web ergonomicsSynonyme :Web site ergonomicsErgonomie qui se caractérise par l’adaptation ou <strong>la</strong> création <strong>de</strong>s contenus et <strong>de</strong>s fonctionnalitésd’un site Web, en vue d’en faciliter l’utilisation par ses visiteurs.


48<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Notes. — 1. Avec l’ergonomie Web, les internautes trouvent l’information désirée et apprécient<strong>la</strong> disposition <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong>s pages et <strong>de</strong>s menus. Dans l’ergonomie d’une page Web,<strong>la</strong> structuration <strong>de</strong> l’information visuelle <strong>de</strong>meure un paramètre important. En effet, chaqueimage, chaque mot, chaque titre, chaque lien est une information visuelle que le visiteur<strong>de</strong>vra percevoir, analyser, trier et gar<strong>de</strong>r en mémoire pour naviguer dans le site. La page<strong>de</strong>vient littéralement l’interface entre les données du site et l’utilisateur. Elle doit être c<strong>la</strong>ire,simple, précise et structurée <strong>de</strong> manière à reproduire schématiquement <strong>la</strong> structure du sitedans son ensemble. Elle doit s’adapter à sa cible première : l’œil humain. Le travail <strong>de</strong>l’ergonome Web consiste à prévoir les réactions <strong>de</strong> l’internaute et à concevoir une interfacelisible et facilement utilisable.2. Pour qu’un site Web répon<strong>de</strong> à <strong>de</strong>s critères ergonomiques, on considère qu’il doit être à <strong>la</strong>fois utile, c’est-à-dire adapté aux besoins et aux attentes <strong>de</strong>s utilisateurs, et utilisable,c’est-à-dire facile à utiliser. Un site ergonomique est celui qui conduit le visiteur le plusrapi<strong>de</strong>ment vers l’information recherchée.f informatique79. étalonnage n. m.Synonymes :analyse comparative n. f.évaluation comparative n. f.amélioration comparative n. f.parangonnage n. m. (FR)référenciation n. f.Quasi-synonyme :balisage n. m.Terme non retenu :étalonnage <strong>de</strong>s performancesTerme à éviter :benchmarkingbenchmarkingDémarche d’évaluation <strong>de</strong> biens, <strong>de</strong> <strong>services</strong> ou <strong>de</strong> pratiques d’une organisation parcomparaison avec les modèles qui sont reconnus comme <strong>de</strong>s normes <strong>de</strong> référence.Notes. — 1. Ces modèles peuvent provenir <strong>de</strong> l’intérieur ou <strong>de</strong> l’extérieur d’une organisation.2. L’étalonnage est un outil très souple qui permet <strong>de</strong> dégager <strong>de</strong> nouvelles idées et <strong>de</strong> lesutiliser pour répondre à divers besoins d’amélioration.3. Parmi les types d’étalonnages figurent : l’étalonnage interne, l’étalonnage externe ouconcurrentiel, l’étalonnage fonctionnel et l’étalonnage générique.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>494. Le terme étalonnage <strong>de</strong>s performances n’a pas été retenu en raison <strong>de</strong> sa nature plusdéfinitoire que lexicale.5. Le synonyme parangonnage est une recommandation officielle publiée au Journal officiel<strong>de</strong> <strong>la</strong> République française.6. Le terme balisage est parfois utilisé au Québec. Il est toutefois trop général pour mettre enévi<strong>de</strong>nce le caractère évaluatif du processus d’étalonnage.7. Le terme ang<strong>la</strong>is benchmarking est à éviter en français même s’il est présent dans <strong>de</strong>sdocuments <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue française.f gestion80. étu<strong>de</strong> qualitative n. f.Synonyme :recherche qualitative n. f.qualitative studySynonyme :qualitative researchÉtu<strong>de</strong> <strong>de</strong>stinée à recueillir <strong>de</strong>s renseignements afin d’évaluer et <strong>de</strong> comprendre en profon<strong>de</strong>ur<strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s ou <strong>de</strong>s comportements d’un groupe d’individus à l’égard du phénomène étudié.Note. — L’étu<strong>de</strong> qualitative s’appuie principalement sur l’analyse <strong>de</strong> contenus. Elle estmenée le plus souvent auprès d’échantillons réduits par <strong>de</strong>s entretiens collectifs(ex. un groupe <strong>de</strong> discussion) ou individuels.f statistique81. étu<strong>de</strong> quantitative n. f.Synonyme :recherche quantitative n. f.quantitative studySynonyme :quantitative researchÉtu<strong>de</strong> fondée sur <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> données statistiques afin d’obtenir une <strong>de</strong>scriptionchiffrée <strong>de</strong>s attitu<strong>de</strong>s ou <strong>de</strong>s comportements d’une popu<strong>la</strong>tion, ou <strong>de</strong> toute autre observation,à l’égard du phénomène étudié.Note. — L’étu<strong>de</strong> quantitative s’appuie essentiellement sur <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s d’analysestatistique. Elle est menée par l’intermédiaire <strong>de</strong> questionnaires et <strong>de</strong> sondages.f statistique


50<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>82. exactitu<strong>de</strong> n. f.accuracyQualité <strong>de</strong> ce qui est exempt d’erreur.Note. — Par exemple, on parlera d’exactitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s données, <strong>de</strong>s renseignements, etc.f mathématiques83. excellence n. f.excellenceDegré exceptionnel <strong>de</strong> réussite atteint par une organisation ou une personne dans un champ<strong>de</strong> compétence déterminé.f gestion84. extranet n. m.Synonymes :réseau extranet n. m.site extranet n. m.extranetSynonymes :extranet networkextranet siteRéseau informatique sécurisé, généralement constitué d’une partie <strong>de</strong> l’intranet d’une entrepriseou d’une organisation communiquant à travers le réseau Internet, qui est accessible àune clientèle externe ciblée, <strong>de</strong>vant utiliser un mot <strong>de</strong> passe.Notes. — 1. L’extranet est réservé à un nombre restreint <strong>de</strong> personnes extérieures àl’entreprise ou à l’organisation, en particulier ses partenaires, ses clients ou fournisseurs. Àl’origine, l’extranet avait un caractère essentiellement commercial.2. Un extranet peut être mis en p<strong>la</strong>ce rapi<strong>de</strong>ment par <strong>la</strong> création d’un site Web commun auxentreprises ou organisations participantes; cependant, celles-ci doivent partager le mêmetype d’équipement.f informatique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>51F85. fiabilité n. f.reliabilityAptitu<strong>de</strong> d’un dispositif, d’un produit ou d’une personne à accomplir une fonction requiseou à maintenir son niveau <strong>de</strong> service dans <strong>de</strong>s conditions données et pendant unepério<strong>de</strong> déterminée.Notes. — 1. Le produit, résultat d’une activité, peut être un matériel, un système, unprocessus (industriel ou administratif) ou un service.2. Il s’agit ici d’une définition é<strong>la</strong>rgie du terme fiabilité qui nous vient <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue techniqueet qui, à l’origine, ne s’appliquait qu’à l’aptitu<strong>de</strong> d’un dispositif à fonctionner sans défail<strong>la</strong>nce.3. Selon le contexte, le terme fiabilité peut avoir le même sens que dans le <strong>la</strong>ngage courant,c’est-à-dire « digne <strong>de</strong> confiance ».f gestion86. fiabilité <strong>de</strong> l’information n. f.Synonyme :fiabilité n. f.reliability of the informationSynonyme :reliabilityQualité d’une information qui est précise et juste, et dont le processus qui a permis <strong>de</strong>l’é<strong>la</strong>borer est contrôlé.Note. — Dans bien <strong>de</strong>s cas, il faut qu’une information soit mise à jour régulièrement pourqu’elle soit fiable.f science <strong>de</strong> l’information87. fidélité n. f.Quasi-synonyme :fiabilité n. f.reliabilitySynonyme :accuracyQuasi-synonyme :precision


52<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Qualité d’un instrument <strong>de</strong> mesure dont les résultats, obtenus d’essais indépendants et dans<strong>de</strong>s conditions i<strong>de</strong>ntiques, <strong>de</strong>meurent stables.Notes. — 1. Par exemple, un test est fidèle s’il fournit <strong>de</strong>s résultats semb<strong>la</strong>bles lorsd’administrations différentes.2. Les statisticiens préfèrent généralement le terme fidélité au terme fiabilité qui insisteplutôt sur l’aptitu<strong>de</strong> d’un dispositif à fonctionner sans défail<strong>la</strong>nce pendant une pério<strong>de</strong>déterminée.f statistique88. flexibilité n. f.Quasi-synonyme :souplesse n. f.flexibilityCapacité d’une personne ou d’une organisation à s’adapter rapi<strong>de</strong>ment aux circonstanceset à moduler son activité pour répondre efficacement aux exigences <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation.Note. — Le terme souplesse est parfois employé <strong>de</strong> préférence à celui <strong>de</strong> flexibilité dansl’administration publique québécoise, particulièrement pour parler d’une personne qui saits’adapter aux exigences <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation.f gestion89. formu<strong>la</strong>ire n. m.Synonyme :formule n. f.Quasi-synonymes :imprimé n. m.questionnaire n. m.imprimé à remplir n. m. (FR)formQuasi-synonyme :b<strong>la</strong>nk formDocument préétabli qui comporte <strong>de</strong>s espaces dans lesquels <strong>la</strong> personne concernée inscrit lesrenseignements <strong>de</strong>mandés.Notes. — 1. Ce type <strong>de</strong> document est reproduit au moyen <strong>de</strong>s techniques <strong>de</strong> l’imprimerie ou,ce qui est <strong>de</strong> plus en plus courant, par bureautique.2. Il peut se présenter sur support papier ou en version électronique.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>533. Les formu<strong>la</strong>ires sont <strong>de</strong> divers types et, s’ils sont surtout employés dans le cadre d’activitésprofessionnelles, ils font également partie du quotidien (<strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’emploi, <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong>subventions, <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>, abonnement, inscription, <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’admission, etc.).4. Dans l’usage général, le terme formu<strong>la</strong>ire est plus fréquent que son synonyme formule.Cependant, dans certains contextes, le terme attendu sera plutôt l’un que l’autre, malgré quetous <strong>de</strong>ux désignent <strong>la</strong> même notion. Par exemple, on dira : <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r, envoyer unformu<strong>la</strong>ire, poster le formu<strong>la</strong>ire dûment rempli à... En revanche, lorsque le document estdésigné <strong>de</strong> façon précise, soit par un numéro ou le titre, le terme formule est souvent attesté(par exemple, faire venir, remplir <strong>la</strong> formule <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong>...).5. Si les termes imprimé et questionnaire sont souvent employés comme synonymes <strong>de</strong>formu<strong>la</strong>ire, ils renvoient toutefois, hors contexte, à une notion plus <strong>la</strong>rge dans le cas<strong>de</strong> imprimé (le formu<strong>la</strong>ire n’est qu’un type d’imprimé), ou plus étroite dans le cas <strong>de</strong>questionnaire (le questionnaire n’est qu’un type <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>ire). La désignation imprimé àremplir, utilisée en France, permet justement <strong>de</strong> restreindre cette notion plus <strong>la</strong>rge à <strong>la</strong>quellerenvoie imprimé.f imprimerieG90. gestion axée sur les résultats n. f.Synonymes :gestion par résultats n. f.GPR n. f.gestion orientée vers les résultats n. f.results-based managementAbréviation :RBMMo<strong>de</strong> <strong>de</strong> gestion fondé sur <strong>de</strong>s résultats mesurables répondant aux objectifs et aux ciblesdéfinis en fonction <strong>de</strong>s <strong>services</strong> à fournir.Note. — La gestion axée sur les résultats concentre l’essentiel <strong>de</strong> son attention sur lesrésultats <strong>de</strong> l’organisation plutôt que sur les règles et les procédures.f administration publique


54<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>91. grappe <strong>de</strong> <strong>services</strong> n. f.Terme à éviter :grappe <strong>de</strong> <strong>services</strong>ervice clusterSynonyme :cluster of <strong>services</strong>Regroupement <strong>de</strong> <strong>services</strong> ayant un lien naturel, accessibles en ligne à partir d’un portail, quiest mis en p<strong>la</strong>ce afin <strong>de</strong> simplifier les démarches <strong>de</strong>s citoyens et <strong>de</strong> rendre plus directe <strong>la</strong><strong>prestation</strong> <strong>de</strong>s <strong>services</strong>.Notes. — 1. Dans le contexte gouvernemental, <strong>la</strong> mise en p<strong>la</strong>ce d’une grappe <strong>de</strong> <strong>services</strong>s’appuie sur un guichet unique. Celle-ci permet d’éviter à l’usager <strong>de</strong> subir les désagrémentsdus aux cloisonnements entre les administrations et même au sein <strong>de</strong> celles-ci. La circu<strong>la</strong>tion<strong>de</strong>s informations entre administrations doit être organisée afin <strong>de</strong> réduire les formalités pourles usagers lorsqu’un événement <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie nécessite d’informer différentes administrations.Pour faciliter <strong>la</strong> recherche aux citoyens, on structure l’information en grappes, qu’elle soitintra- ou interministérielle, voire même intergouvernementale, <strong>de</strong> façon à ce que lesinternautes trouvent tous les renseignements re<strong>la</strong>tifs à un même sujet au même endroit.2. Un gouvernement en ligne peut ainsi développer <strong>de</strong>s grappes <strong>de</strong> <strong>services</strong> pour lesdifférentes étapes qui rythment <strong>la</strong> vie <strong>de</strong>s citoyens (naissance, mariage, décès, changementd’adresse, changement lié à l’emploi, etc.) ou <strong>de</strong>s entreprises (démarrage, gestion,recrutement, développement, financement, transformation, fermeture, etc.).3. Le terme grappe <strong>de</strong> service, dont le mot service est écrit au singulier, est à éviter puisqu’unegrappe suppose qu’il y a plus d’un service.f informatique92. grappe d’information n. f.Synonymes :grappe d’informations n. f.grappe d’infos n. f.information clusterSynonyme :cluster of informationRegroupement d’informations reliées à une thématique particulière ou à un événement <strong>de</strong> <strong>la</strong>vie, renfermant généralement <strong>de</strong>s renseignements utiles ou <strong>de</strong>s conseils pratiques, qui est<strong>de</strong>stiné à faciliter <strong>la</strong> recherche.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>55Note. — Dans un site gouvernemental, <strong>de</strong>s grappes d’information peuvent, par exemple,renseigner les citoyens internautes sur les événements <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie (naissance, mariage, décès,divorce, etc.).f informatique93. groupe <strong>de</strong> discussion n. m.focus groupGroupe restreint <strong>de</strong> personnes que l’on réunit pour participer à une discussion assistée afin<strong>de</strong> recueillir leurs perceptions sur un champ d’intérêt défini.Note. — Le groupe <strong>de</strong> discussion est habituellement composé <strong>de</strong> 6 à 12 personnes. Cettetechnique permet <strong>de</strong> dégager les opinions, connaître les tendances, cerner les besoins etles attentes ou c<strong>la</strong>rifier les données d’un problème. Elle a <strong>de</strong> nombreuses applications,notamment dans les étu<strong>de</strong>s qualitatives.f gestion94. groupe témoin n. m.Variante graphique :groupe-témoin n. m.Termes à éviter :groupe <strong>de</strong> contrôlegroupe contrôlecontrol groupSynonyme :test groupGroupe sur lequel ne s’exerce aucune influence expérimentale et qui est choisi pour servir <strong>de</strong>point <strong>de</strong> comparaison par rapport au groupe expérimental.Notes. — 1. Le groupe témoin doit ressembler au groupe expérimental <strong>de</strong> sorte que lesdifférences systématiques puissent être attribuées aux effets <strong>de</strong> l’intervention.2. Les termes groupe <strong>de</strong> contrôle et groupe contrôle sont <strong>de</strong>s calques <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is.On préfèrera le terme groupe témoin en français.f statistique


56<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>95. guichet libre-service n. m.self-service windowGuichet virtuel permettant aux citoyens un libre accès, en tout temps, à l’information et aux<strong>services</strong> gouvernementaux offerts dans Internet par une administration publique.f informatique96. guichet transactionnel n. m.transactional counterPoint d’accès permettant aux citoyens d’accomplir en ligne ou en personne une formalitéadministrative et d’y effectuer <strong>de</strong>s transactions.f informatiqueH97. guichet unique n. m.one-stopSynonyme :single windowRegroupement <strong>de</strong> <strong>services</strong> gouvernementaux, ou <strong>de</strong> renseignements à leur sujet, afin<strong>de</strong> simplifier les démarches administratives <strong>de</strong>s citoyens et <strong>de</strong> leur faciliter l’accès aux<strong>services</strong> publics.Notes. — 1. Le guichet unique permet, par exemple, <strong>de</strong> se rendre à un seul endroit, <strong>de</strong>s’adresser à un seul responsable, d’appeler à un seul numéro <strong>de</strong> téléphone ou <strong>de</strong> consulter unseul site Web pour obtenir différents <strong>services</strong>.2. Dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique (Québec), les <strong>services</strong> aux citoyens comprennentles <strong>services</strong> offerts à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et aux entreprises.f administration publique98. honnêteté n. f.honestyQualité d’une personne qui, dans l’exercice d’une charge publique, a le souci <strong>de</strong> ne pastromper et d’éviter toute forme <strong>de</strong> corruption.f administration publique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>57I99. impartialité n. f.impartialityÉtat <strong>de</strong> neutralité d’une personne qui prend une décision objectivement dans le respect <strong>de</strong>srègles applicables et en accordant à tous un traitement équitable.Note. — Dans <strong>la</strong> Déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> valeurs <strong>de</strong> l’administration publique québécoise,l’impartialité est reconnue comme une valeur fondamentale.f administration publique100. indicateur n. m.indicatorParamètre significatif utilisé pour mesurer les résultats obtenus, l’utilisation <strong>de</strong>s ressources,l’état d’avancement <strong>de</strong>s travaux ou le contexte.Note. — Les données obtenues périodiquement par l’indicateur sont quantitatives ou qualitatives.f administration publique101. infrastructure à clé publique n. f.Abréviation :ICP n. f.Synonymes :infrastructure à clés publiques n. f.infrastructure PKI n. f.Public Key InfrastructureAbréviation :PKISystème <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong>s clés <strong>de</strong> chiffrement et <strong>de</strong> certification numérique, permettant <strong>de</strong>sécuriser les transactions électroniques et les échanges d’information confi<strong>de</strong>ntiels effectués,à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> clés publiques, sur les réseaux ouverts comme Internet.Notes. — 1. Une ICP repose sur l’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> cryptographie à clé publique, appelée aussicryptographie asymétrique. Dans un système cryptographique à clé publique, les utilisateurspossè<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>ux clés re<strong>la</strong>tives et complémentaires, l’une pouvant être révélée publiquement(<strong>la</strong> clé publique), l’autre <strong>de</strong>vant rester secrète et n’étant connue que par son détenteur (<strong>la</strong> cléprivée). Cette paire <strong>de</strong> clés (<strong>la</strong> biclé) servira pour chiffrer et déchiffrer les données.


58<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>2. Chaque infrastructure à clé publique est conçue autour <strong>de</strong> trois acteurs : l’expéditeur d’unmessage signé, son <strong>de</strong>stinataire et un tiers <strong>de</strong> confiance. Elle tente <strong>de</strong> répondre à quatrebesoins <strong>de</strong> sécurité <strong>de</strong>s échanges électroniques : l’authentification (garantir l’i<strong>de</strong>ntité dusignataire du message : l’expéditeur est bien celui qu’il prétend être), l’intégrité <strong>de</strong>s données(garantir l’absence d’altération frauduleuse ou acci<strong>de</strong>ntelle <strong>de</strong> l’information : le messagen’est pas modifié), <strong>la</strong> confi<strong>de</strong>ntialité (rendre <strong>la</strong> lecture <strong>de</strong> l’information inintelligible pour <strong>de</strong>stiers non autorisés : le message est chiffré) et <strong>la</strong> non-répudiation (obtenir <strong>la</strong> preuve <strong>de</strong> l’émissionou <strong>de</strong> <strong>la</strong> réception d’une information : impossibilité <strong>de</strong> nier avoir signé ou reçu un message).3. Une infrastructure à clé publique est un système reposant sur un ensemble <strong>de</strong> technologies,<strong>de</strong> normes et <strong>de</strong> politiques qui permettent d’assurer un environnement sécuritaire auxtransactions électroniques.f informatique102. infrastructure à clé publique gouvernementale n. f.Abréviation :ICPG n. f.Synonyme :ICP gouvernementale n. f.Governmental Public Key InfrastructureAbréviation :GPKISynonymes :Governmental PKIGovernment Public Key InfrastructureGovernment PKIInfrastructure à clé publique mise en p<strong>la</strong>ce par un gouvernement.Notes. — 1. Une infrastructure à clé publique permet à un gouvernement d’améliorer <strong>la</strong><strong>prestation</strong> <strong>de</strong>s <strong>services</strong> offerts aux citoyens, <strong>de</strong> leur offrir <strong>de</strong>s <strong>services</strong> <strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ntialité et <strong>de</strong>commerce électronique, et <strong>de</strong> mieux protéger le caractère privé <strong>de</strong> l’information utilisée dansles échanges administratifs.2. Dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique (Québec), les <strong>services</strong> aux citoyens comprennentles <strong>services</strong> offerts à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et aux entreprises.3. Bien que <strong>la</strong> forme infrastructure gouvernementale à clé publique soit possible et tout à faitcorrecte du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue (adjectif suivant immédiatement le nom auquel il serapporte), l’utilisation très répandue du sigle ICP (infrastructure à clé publique) pencheplutôt en faveur <strong>de</strong> infrastructure à clé publique gouvernementale. En contexte, on pourraégalement utiliser : infrastructure à clé publique du gouvernement ou ICP du gouvernement.f informatique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>59103. innovation n. f.innovationEnsemble <strong>de</strong>s processus créatifs appliqués à l’introduction <strong>de</strong> biens, <strong>de</strong> <strong>services</strong> ou <strong>de</strong>procédés nouveaux ou améliorés.Notes. — 1. L’innovation peut prendre <strong>la</strong> forme d’une invention ou d’une idée nouvelle dansun domaine industriel, commercial, social ou organisationnel.2. Dans l’administration publique, il peut s’agir <strong>de</strong> <strong>la</strong> mise en œuvre d’une métho<strong>de</strong> novatriceen vue d’améliorer <strong>la</strong> qualité du service offert.f gestion104. intégrité n. f.integrityCaractère d’une personne qui est honnête et impartiale, qui pratique <strong>la</strong> justice <strong>de</strong> manièrerigoureuse et qui est d’une probité sans faille.Note. — Dans <strong>la</strong> Déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> valeurs <strong>de</strong> l’administration publique québécoise, l’intégritéest reconnue comme une valeur fondamentale.f administration publique105. intégrité <strong>de</strong>s données n. f.Synonyme :intégrité n. f.data integritySynonyme :integrityPropriété associée aux données qui, lors <strong>de</strong> leur traitement ou <strong>de</strong> leur transmission, nesubissent aucune altération ou <strong>de</strong>struction volontaire ou acci<strong>de</strong>ntelle, et conservent unformat autorisant leur utilisation.Note. — En contexte, <strong>la</strong> forme abrégée intégrité est très fréquemment utilisée.f informatique106. Internet n. m.Synonymes :réseau Internet n. m.Net n. m.Internet


60<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Synonymes :Internet networkNetWorldNetRéseau informatique mondial constitué d’un ensemble <strong>de</strong> réseaux nationaux, régionaux etprivés, qui sont reliés par le protocole <strong>de</strong> communication TCP-IP et qui coopèrent dans le butd’offrir une interface unique à leurs utilisateurs.Notes. — 1. Par métonymie, Internet peut être considéré comme un support virtuel, mais noncomme un support électronique. En effet, Internet n’est pas un support physique sur lequelsont stockées les données consultées, mais il rend virtuellement accessible à l’internautel’ensemble <strong>de</strong>s données numériques reliées au réseau.2. Le terme Internet a été formé à partir <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is INTERconnected NETworks (ou <strong>de</strong>INTERconnection of NETworks, selon certains) équiva<strong>la</strong>nt à réseaux interconnectés (ou àinterconnexion <strong>de</strong> réseaux). Il n’a pas été construit, comme on le croit parfois, à partir <strong>de</strong>International Network. L’internationalisation d’Internet s’est faite peu à peu et elle se poursuittoujours d’ailleurs.3. Utilisé en apposition, le terme Internet conserve <strong>la</strong> majuscule et reste invariable au pluriel(ex. : protocoles Internet). Net est l’abréviation familière du mot Internet et s’écrit <strong>de</strong>préférence avec une majuscule initiale.4. En ang<strong>la</strong>is, on utilise l’article défini the lorsqu’on veut désigner le réseau Internet, ceci afin<strong>de</strong> le différencier <strong>de</strong>s autres regroupements <strong>de</strong> réseaux qui n’utilisent pas TCP-IP (qui sontalors écrits avec un i minuscule : internet). En français cependant, l’utilisation <strong>de</strong> l’articlen’est pas nécessaire <strong>de</strong>vant le mot Internet, qui est considéré comme un nom propre; sanscompter qu’il existe un terme précis (interréseau) pour désigner les regroupements <strong>de</strong> réseauxn’utilisant pas TCP-IP. Par ailleurs, sous l’influence <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is, on utilise <strong>de</strong> plus en plusl’article défini <strong>de</strong>vant Internet, en français. On ne peut condamner cette pratique puisqueInternet peut être considéré comme une forme abrégée du terme réseau Internet qui, lui,comman<strong>de</strong> l’article. Enfin, l’utilisation <strong>de</strong> l’article peut aussi constituer l’expressionstylistique du fait qu’Internet est considéré comme le réseau <strong>de</strong>s réseaux.f informatique107. interopérabilité n. f.Synonyme :interfonctionnement n. m.interoperabilityCapacité que possè<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s systèmes informatiques hétérogènes à fonctionner conjointement,grâce à l’utilisation <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngages et <strong>de</strong> protocoles communs, et à donner accès à leurs ressources<strong>de</strong> façon réciproque.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>61Notes. — 1. L’interopérabilité implique qu’un programme tournant sur un système ouvertfonctionnera également sur un autre système.2. L’interopérabilité a besoin <strong>de</strong> plus qu’une bonne connectivité technique puisqu’ellenécessite l’utilisation d’éléments comme <strong>de</strong>s interfaces <strong>de</strong> programmation et <strong>de</strong>s formats <strong>de</strong>données standardisés.3. L’interopérabilité définie ici est l’interopérabilité technique, mais il en existe d’autres typesdont l’interopérabilité sémantique qui est associée à un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> l’informationcontenue dans une base <strong>de</strong> données (cette <strong>de</strong>scription forme les métadonnées).f informatique108. intervalle <strong>de</strong> confiance n. m.Abréviation :IC n. m.confi<strong>de</strong>nce intervalIntervalle construit autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> valeur observée à partir d’un échantillon et ayant unecertaine probabilité <strong>de</strong> contenir <strong>la</strong> valeur réelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> caractéristique étudiée.Note. — L’écart entre <strong>la</strong> borne inférieure et <strong>la</strong> borne supérieure <strong>de</strong> l’intervalle est égal à <strong>la</strong>valeur observée plus ou moins <strong>la</strong> marge d’erreur. Lorsque <strong>la</strong> valeur observée dans l’échantillonest <strong>de</strong> 58 % et que <strong>la</strong> marge d’erreur est <strong>de</strong> 2 %, on pourra alors déduire que l’intervalle quiva <strong>de</strong> 56 % à 60 % a 95 % <strong>de</strong>s chances <strong>de</strong> contenir <strong>la</strong> vraie valeur <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion, si on aretenu un niveau <strong>de</strong> confiance <strong>de</strong> 95 %.f statistique109. intranet n. m.Synonymes :réseau intranet n. m.site intranet n. m.intranetSynonymes :intranet networkintranet siteQuasi-synonymes :internal Internetinternal Web siteinternal WebRéseau informatique privé, à l’intérieur d’une organisation, qui utilise les protocoles <strong>de</strong>communication et les technologies du réseau Internet.


62<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Notes. — 1. Pour assurer <strong>la</strong> sécurité <strong>de</strong>s intranets lorsqu’ils sont reliés au réseau Internet, onutilise un coupe-feu.2. En français, l’utilisation d’un i majuscule initial dans le mot intranet est inadéquatepuisqu’il peut y avoir une foule d’intranets différents et qu’il s’agit alors d’un nom commun.Pour <strong>la</strong> même raison, on peut utiliser un article <strong>de</strong>vant intranet. Ainsi, on écrira : les intranets,l’intranet gouvernemental.3. Le substantif intranet, utilisé en apposition avec un autre nom dans <strong>de</strong>s expressionscomme solutions intranet, est invariable. Ce traitement, <strong>la</strong>rgement répandu dans l’usage, estconforme aux règles grammaticales du français. Cependant, on ne peut condamner l’application<strong>de</strong>s règles normales <strong>de</strong> l’accord en nombre dans les cas où intranet serait considéréd’abord comme un adjectif.4. Un intranet est un réseau privé ne contenant en fait qu’un seul site. Par analogie avec siteInternet (ou site Web), correspondant au site public d’un organisme ou d’une entrepriseaccessible sur le réseau Internet, on utilise parfois site intranet pour parler du site privéaccessible uniquement à l’interne par le personnel d’un organisme ou d’une entreprise. Leterme sous-site ne convient pas pour désigner un intranet, puisqu’il correspond à unesubdivision d’un site Web et fait référence à sa structuration ou à son arborescence.f informatiqueL110. lien hypertexte n. m.Synonyme :lien hypertextuel n. m.Quasi-synonymes :hyperlien n. m.liaison hypertexte n. f.hypertext linkSynonyme :hypertextual linkQuasi-synonyme :hyperlinkConnexion activable à <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> sur le Web, reliant <strong>de</strong>s données textuelles ayant une re<strong>la</strong>tion<strong>de</strong> complémentarité les unes avec les autres, et ce, où qu’elles se trouvent dans Internet.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>63Notes. — 1. Dans les pages Web, <strong>la</strong> présence d’un lien hypertexte est signalée visuellementpar son ancre qui peut être une partie <strong>de</strong> phrase ou un mot soulignés ou <strong>de</strong> couleur différente<strong>de</strong> celle du texte, ou encore une image, une icône, un graphique.2. Au pluriel, on écrira : <strong>de</strong>s liens hypertextes.3. Hyperlien est un terme générique désignant aussi bien un lien hypermédia qu’un lien hypertexte.4. Le terme liaison hypertexte est très peu utilisé.f informatique111. loyauté n. f.loyaltyMFidélité aux engagements pris envers l’employeur.Note. — Dans <strong>la</strong> Déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> valeurs <strong>de</strong> l’administration publique québécoise, <strong>la</strong> loyautéest reconnue comme une valeur fondamentale.f administration publique112. mandataire n. m. et f.agentPersonne physique ou morale à qui est confié le mandat d’agir au nom d’une autre personne,appelée mandant ou mandante, ou encore <strong>de</strong> <strong>la</strong> représenter.f droit113. marge d’erreur n. f.margin of errorSynonyme :size of errorMarge à l’intérieur <strong>de</strong> <strong>la</strong>quelle le résultat peut se situer, et ce, en fonction du niveau <strong>de</strong>confiance qui a été établi.Note. — La marge d’erreur est souvent exprimée par un pourcentage.f statistique


64<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>114. mesure n. f.measureÉvaluation quantitative <strong>de</strong> caractéristiques d’un bien, d’un service ou d’un processus afind’en apprécier <strong>la</strong> qualité.Note. — Dans le contexte <strong>de</strong> l’administration publique, on parlera, par exemple, <strong>de</strong> mesure<strong>de</strong> <strong>la</strong> satisfaction du citoyen.f gestion115. mesure du ren<strong>de</strong>ment n. f.Termes non retenus :mesure <strong>de</strong> <strong>la</strong> performancemesure <strong>de</strong>s performancesperformance measurementSynonyme :performance measuresÉtu<strong>de</strong> du ren<strong>de</strong>ment <strong>de</strong>s opérations d’un programme en ce qui concerne l’économie avec<strong>la</strong>quelle les ressources sont acquises, l’efficience avec <strong>la</strong>quelle les opérations sont menées,<strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s biens ou <strong>services</strong> fournis et <strong>la</strong> mesure dans <strong>la</strong>quelle les objectifs sont atteints.Notes. — 1. La mesure du ren<strong>de</strong>ment peut s’appuyer sur l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s tendances ou <strong>la</strong>comparaison d’indicateurs ou d’autres renseignements sur les programmes ou les activités.2. Les termes mesure <strong>de</strong> <strong>la</strong> performance et mesure <strong>de</strong>s performances n’ont pas été retenus.En français, l’emploi du mot performance est critiqué au sens <strong>de</strong> « produit effectif d’untravail, d’une activité ». Dans son sens premier, ce mot s’entend d’un résultat optimal, d’unexploit, d’un succès, par exemple dans les compétitions sportives. Le mot performance estaccepté en gestion pour désigner le <strong>de</strong>gré d’accomplissement <strong>de</strong>s objectifs établis parune organisation.f gestion116. mission n. f.missionChamp d’activité fondamental d’une organisation qui constitue sa raison d’être.f gestion


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>65117. mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> n. m.Synonyme :mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> n. m.Termes à éviter :canal <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>canal <strong>de</strong> <strong>prestation</strong>service <strong>de</strong>livery channelSynonyme :<strong>de</strong>livery channelMoyen permettant aux citoyens <strong>de</strong> recevoir <strong>de</strong> l’information et d’accé<strong>de</strong>r aux <strong>services</strong>gouvernementaux.Notes. — 1. Les principaux mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> sont le téléphone, le courrier,Internet et le service au comptoir. Selon <strong>la</strong> nature du service, certains mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>prestation</strong>seront utilisés <strong>de</strong> préférence à d’autres. Lorsque plusieurs mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>sont offerts simultanément aux citoyens, par exemple par le biais d’un guichet unique, onparlera alors <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> multimo<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> <strong>services</strong> multimo<strong>de</strong>s.2. Dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique (Québec), les <strong>services</strong> aux citoyens comprennentles <strong>services</strong> offerts à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et aux entreprises.3. Les termes canal <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> et canal <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> sont à éviter, car le motcanal désigne plutôt, en français, le moyen <strong>de</strong> diffusion d’un message par les médias (presse,radio, télévision, etc.). Cette remarque sur l’emploi fautif <strong>de</strong> canal s’applique égalementà multicanal parfois employé pour multimo<strong>de</strong> dans <strong>la</strong> composition <strong>de</strong> certains termes.4. Les termes formés avec le préfixe multi- s’écrivent habituellement en un seul mot(sans trait d’union) et ne prennent pas <strong>de</strong> s au singulier.f administration publique118. moteur <strong>de</strong> recherche n. m.Synonyme :chercheur n. m.Quasi-synonymes :outil <strong>de</strong> recherche n. m.site <strong>de</strong> recherche n. m.Terme à éviter :engin <strong>de</strong> recherchesearch engineSynonymes :Web search engineW3 search engine


66<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Quasi-synonymes :search toolWeb search toolInternet search toolProgramme qui in<strong>de</strong>xe le contenu <strong>de</strong> différentes ressources Internet, plus particulièrement <strong>de</strong>sites Web, et qui permet, à l’ai<strong>de</strong> d’un navigateur Web, <strong>de</strong> rechercher <strong>de</strong> l’information selondifférents paramètres, en se servant <strong>de</strong> mots-clés, ou par <strong>de</strong>s requêtes en texte libre, etd’avoir accès à l’information ainsi trouvée.Notes. — 1. Google, Alta Vista et Excite sont <strong>de</strong>s exemples <strong>de</strong> moteurs <strong>de</strong> recherche.2. Le terme chercheur a été proposé par l’<strong>Office</strong> québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française pourdésigner cette notion (décembre 1996).3. Le terme outil <strong>de</strong> recherche a un sens plus <strong>la</strong>rge que moteur <strong>de</strong> recherche; il désigne à <strong>la</strong>fois les moteurs, les répertoires et les métamoteurs <strong>de</strong> recherche.4. Bien que parfois associé à <strong>la</strong> présente notion, le terme site <strong>de</strong> recherche désigne plusprécisément le site Web à partir duquel on peut effectuer une recherche dans Internet à l’ai<strong>de</strong>d’un outil <strong>de</strong> recherche.5. Le terme engin <strong>de</strong> recherche, calque littéral <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is search engine, est à éviteren français pour désigner cette notion. Le mot engine se traduit souvent en français parmoteur. De plus, le mot français engin a le sens d’« objet que l’on juge complexe, puissant oudangereux » (sens mo<strong>de</strong>rne).f informatiqueN119. navigation n. f.Synonyme :furetage n. m.browsingSynonyme :navigatingAction d’utiliser Internet, <strong>de</strong> l’explorer et d’y rechercher <strong>de</strong> l’information, à partir d’un navigateur,en se dép<strong>la</strong>çant d’une page ou d’un site Web à l’autre, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s liens hypertextes.Notes. — 1. L’hypertexte est une caractéristique importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> navigation sur Internet.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>672. Dans le contexte d’Internet, on confond parfois navigation et surf. Même si <strong>la</strong> différenceentre ces <strong>de</strong>ux termes est assez subjective (l’utilisation d’Internet pouvant être vuecomme une activité plus ou moins ludique), le terme surf a plutôt le sens d’« utilisationp<strong>la</strong>isante d’Internet ».f informatique120. navigation n. f.navigationAction <strong>de</strong> se dép<strong>la</strong>cer à l’intérieur d’un formu<strong>la</strong>ire électronique, d’un champ à l’autre, d’unesection à l’autre, etc., à l’ai<strong>de</strong> du c<strong>la</strong>vier ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> souris.Note. — Il existe différentes façons <strong>de</strong> naviguer à l’intérieur d’un formu<strong>la</strong>ire électronique. Onpeut, par exemple, dép<strong>la</strong>cer le curseur à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> souris (par un clic), utiliser <strong>la</strong> touche <strong>de</strong>tabu<strong>la</strong>tion (à gauche et à droite), les touches <strong>de</strong> direction (les flèches), <strong>la</strong> case <strong>de</strong> défilement(l’ascenseur), les raccourcis-c<strong>la</strong>vier, etc.f informatique121. niveau <strong>de</strong> confiance n. m.Synonyme :seuil <strong>de</strong> confiance n. m.confi<strong>de</strong>nce levelMesure <strong>de</strong> <strong>la</strong> probabilité qu’une caractéristique donnée d’une popu<strong>la</strong>tion se trouve àl’intérieur <strong>de</strong>s limites estimatives que l’analyse <strong>de</strong>s éléments inclus dans un échantillon apermis d’établir.Note. — Le niveau <strong>de</strong> confiance est exprimé par un pourcentage. On le fixe habituellement à95 %, ce qui signifie qu’on a 19 chances sur 20 que l’échantillon constitue une représentationfidèle <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et qu’il soit vali<strong>de</strong>.f statistique122. niveau <strong>de</strong> service n. m.Terme non retenu :niveau <strong>de</strong>s <strong>services</strong>service levelDegré <strong>de</strong> l’importance re<strong>la</strong>tive du service assuré aux usagers ou à <strong>la</strong> clientèle à l’occasiond’une <strong>prestation</strong>.


68<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Notes. — 1. Le niveau <strong>de</strong> service sera établi en fonction <strong>de</strong>s types d’usagers ou <strong>de</strong> clientèlestout en tenant compte <strong>de</strong>s ressources allouées par l’organisation et <strong>de</strong> ses objectifs sociauxou économiques.2. L’expression reconnue en ce sens est niveau <strong>de</strong> service et non niveau <strong>de</strong>s <strong>services</strong>. On faitréférence ici à <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> « service » dans un sens <strong>la</strong>rge.f administration publique123. norme <strong>de</strong> service n. f.service standardSynonyme :standard of serviceOEnsemble <strong>de</strong>s caractéristiques définissant le niveau <strong>de</strong> service assuré et <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s<strong>prestation</strong>s offertes.Notes. — 1. La norme <strong>de</strong> service tient compte <strong>de</strong>s aspects du service les plus importants pourles usagers et elle est mesurable.2. Au pluriel, on écrit : normes <strong>de</strong> service.f administration publique124. objectif n. m.objectiveBut qu’une organisation se propose d’atteindre au cours d’une pério<strong>de</strong> déterminée.f administration publique125. optimisation n. f.Synonyme :optimalisation n. f.optimizationRecherche parmi toutes les solutions à un problème <strong>de</strong> celle qui permet <strong>de</strong> générer lesmeilleurs résultats possible pour toute l’organisation, compte tenu <strong>de</strong>s contraintes ou <strong>de</strong>scritères que l’on s’est fixés.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>69Notes. — 1. Ces critères sont généralement indépendants les uns <strong>de</strong>s autres, par exemple lescritères coût et sécurité.2. Certains auteurs ont proposé le terme optimation, mais il ne s’est pas imp<strong>la</strong>ntédans l’usage.f gestion126. outil <strong>de</strong> recherche n. m.search toolSynonymes :Web search toolInternet search toolOutil <strong>de</strong>stiné à faciliter <strong>la</strong> recherche d’information dans Internet, pouvant être un moteur, unmétamoteur ou un répertoire <strong>de</strong> recherche.Note. — Outil <strong>de</strong> recherche est un terme générique.f informatiqueP127. ouverture d’esprit n. f.open-min<strong>de</strong>dnessSynonyme :opennessAptitu<strong>de</strong> à considérer <strong>de</strong>s idées nouvelles ou d’autres opinions et à admettre <strong>de</strong>s points <strong>de</strong>vue opposés.f administration publique128. partenaire n. m.partnerOrganisation avec <strong>la</strong>quelle une autre organisation col<strong>la</strong>bore pour atteindre <strong>de</strong>s objectifsconvenus en commun.Notes. — 1. Par organisation on entend ici un groupement, régi ou non par <strong>de</strong>s institutions,qui se propose <strong>de</strong>s buts déterminés. Il peut s’agir d’un organisme, d’une entreprise, d’uneassociation, d’un syndicat ou <strong>de</strong> diverses entités.


70<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>2. En contexte, le terme partenaire est le plus souvent employé au pluriel.f gestion129. partenariat n. m.partnershipSynonyme :partneringForme <strong>de</strong> coopération entre <strong>de</strong>ux ou plusieurs organisations concourant à réaliser un projetpar <strong>la</strong> mise en commun <strong>de</strong> moyens matériels, intellectuels, humains ou financiers.Note. — Il existe différents types <strong>de</strong> partenariats : partenariat commercial, partenariatindustriel, partenariat technologique, partenariat entre le public et le privé, etc.f gestion130. participation du personnel n. f.Synonymes :participation <strong>de</strong>s employés n. f.participation n. f.staff participationSynonymes :employee involvementparticipationSystème dans lequel une part <strong>de</strong>s responsabilités est confiée au personnel d’une organisationen l’associant aux activités <strong>de</strong> réflexion, aux projets <strong>de</strong> changement ainsi qu’à <strong>la</strong> prise<strong>de</strong> décision.Notes. — 1. On note que les attitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> réserve, voire d’opposition, peuvent être transforméesen attitu<strong>de</strong>s positives à compter <strong>de</strong>s premières associations du personnel au processusdécisionnel et <strong>de</strong>s premiers encouragements à prendre <strong>de</strong>s initiatives et à innover.2. En contexte, on emploie habituellement <strong>la</strong> forme abrégée participation.f gestion131. performance n. f.performanceDegré d’accomplissement <strong>de</strong>s cibles et <strong>de</strong>s objectifs établis par une organisation.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>71Note. — La performance est mesurée à l’ai<strong>de</strong> d’indicateurs.f gestion132. p<strong>la</strong>inte n. f.comp<strong>la</strong>intInsatisfaction exprimée verbalement ou par écrit au sujet d’une <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> d’unministère ou d’un organisme.f administration publique133. p<strong>la</strong>n annuel <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong>s dépenses n. m.annual expenditure management p<strong>la</strong>nP<strong>la</strong>n annuel où sont présentés les choix effectués dans le cadre d’un budget <strong>de</strong> dépenses ainsique les actions les plus déterminantes envisagées pour atteindre les objectifs fixés dans lep<strong>la</strong>n stratégique d’un ministère ou d’un organisme budgétaire.Note. — Un organisme budgétaire est un organisme dont les dépenses sont prévues auxcrédits qui apparaissent dans le budget <strong>de</strong> dépenses déposé à l’Assemblée nationale sous unautre titre qu’un crédit <strong>de</strong> transfert.f administration publique134. p<strong>la</strong>n d’amélioration <strong>de</strong>s <strong>services</strong> n. m.Synonyme :p<strong>la</strong>n d’amélioration du service n. m.service improvement p<strong>la</strong>nP<strong>la</strong>n qui porte sur les actions qu’une organisation prévoit entreprendre au cours d’unepério<strong>de</strong> donnée afin <strong>de</strong> rendre <strong>de</strong> meilleurs <strong>services</strong> aux citoyens et d’optimiser les processusinternes <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>.Note. — Dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique (Québec), les <strong>services</strong> aux citoyenscomprennent les <strong>services</strong> offerts à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et aux entreprises.f administration publique135. p<strong>la</strong>n stratégique n. m.strategic p<strong>la</strong>nP<strong>la</strong>n à long terme qui porte sur les objectifs fondamentaux d’une organisation et sur lesgran<strong>de</strong>s lignes <strong>de</strong>s actions à mener en fonction <strong>de</strong>s choix stratégiques.


72<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Note. — Dans l’administration publique québécoise, le p<strong>la</strong>n stratégique doit comporter leséléments suivants : une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong> <strong>la</strong> mission <strong>de</strong> l’organisation, le contexte dans lequelelle évolue, les principaux enjeux auxquels elle fait face, les orientations, les objectifs, lesaxes d’intervention retenus, les résultats visés et, enfin, les indicateurs pertinents.f gestion136. point <strong>de</strong> service n. m.Quasi-synonyme :comptoir <strong>de</strong> service n. m.point of serviceAbréviation :POSQuasi-synonyme :service counterLieu où un ministère, un organisme ou un établissement offrent le service aux usagers ouà <strong>la</strong> clientèle.Notes. — 1. Le point <strong>de</strong> service n’offre pas tous les <strong>services</strong> du centre <strong>de</strong> <strong>services</strong>.2. Lorsque le point <strong>de</strong> service est situé à l’intérieur <strong>de</strong>s murs du ministère, <strong>de</strong> l’organisme ou<strong>de</strong> l’établissement, on emploie plutôt le terme comptoir <strong>de</strong> service. Il peut s’agir, par exemple,d’un comptoir <strong>de</strong> service dans un ministère, une bibliothèque, un magasin, etc.3. Dans les expressions point <strong>de</strong> service et comptoir <strong>de</strong> service, le nom service s’écrit ausingulier, car il est considéré comme un collectif.f gestion137. ponctualité n. f.punctualityQualité d’une personne qui respecte l’heure <strong>de</strong> ses ren<strong>de</strong>z-vous ou l’horaire établi.f gestion138. pondération n. f.weightingAffectation d’un coefficient numérique aux observations d’un échantillon non représentatif <strong>de</strong><strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion étudiée afin <strong>de</strong> rétablir sa représentativité.f statistique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>73139. popu<strong>la</strong>tion n. f.popu<strong>la</strong>tionEnsemble <strong>de</strong>s personnes habitant un espace défini par <strong>de</strong>s limites géographiques, administrativesou politiques.Note. — En démographie, le terme popu<strong>la</strong>tion fait le plus souvent référence à l’ensemble <strong>de</strong>spersonnes qui rési<strong>de</strong>nt sur un territoire donné, parfois même à une fraction <strong>de</strong> cet ensembleenvisagée sous l’angle d’une caractéristique commune faisant l’objet d’une analyse, parexemple <strong>de</strong>s caractéristiques biologiques ou sociales simi<strong>la</strong>ires. On parlera <strong>de</strong> popu<strong>la</strong>tionmasculine ou féminine, <strong>de</strong> popu<strong>la</strong>tion sco<strong>la</strong>ire, <strong>de</strong> popu<strong>la</strong>tion active, etc.f démographie140. popu<strong>la</strong>tion n. f.popu<strong>la</strong>tionSynonyme :universeEnsemble d’unités statistiques <strong>de</strong> même nature constituant <strong>la</strong> collectivité à <strong>la</strong>quelleon s’intéresse.Note. — Au début <strong>de</strong> <strong>la</strong> statistique, les premières étu<strong>de</strong>s ne concernaient que <strong>de</strong>s popu<strong>la</strong>tionshumaines et, par <strong>la</strong> suite, le terme popu<strong>la</strong>tion a été conservé pour désigner l’ensemble <strong>de</strong>sobjets sur lesquels porte une étu<strong>de</strong> statistique. En plus <strong>de</strong>s personnes, ce terme peut doncdésigner <strong>de</strong>s ménages, <strong>de</strong>s entreprises, <strong>de</strong>s écoles, <strong>de</strong>s hôpitaux, <strong>de</strong>s exploitations agricoles,<strong>de</strong>s espèces animales et végétales, <strong>de</strong>s opérations, etc.f statistique141. portail n. m.Synonymes :site portail n. m.portail Internet n. m.portail Web n. m.Quasi-synonyme :porte d’entrée n. f.portalSynonymes :portal siteInternet portalWeb portalportal page


74<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Site Web dont <strong>la</strong> page d’accueil propose, en plus d’un moteur <strong>de</strong> recherche, <strong>de</strong>s hyperliensavec une foule d’informations et <strong>de</strong> <strong>services</strong> utiles et attrayants, qui est conçu pour gui<strong>de</strong>r lesinternautes et faciliter leur accès au réseau.Notes. — 1. Les portails, ces portes d’accès au réseau Internet, peuvent proposer, parexemple, un service <strong>de</strong> courrier électronique gratuit, une sélection <strong>de</strong> moteurs <strong>de</strong> recherche,<strong>de</strong> bavardoirs (chatrooms), les actualités, <strong>la</strong> météo, les cotes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bourse, un c<strong>la</strong>ssement <strong>de</strong>sites par thèmes (ex. : cinéma, voyage, sport), <strong>de</strong>s raccourcis pour les achats en ligne, etc.2. L’objectif <strong>de</strong>s portails est, du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> leurs créateurs, d’attirer et <strong>de</strong> fidéliser lesinternautes au point <strong>de</strong> <strong>de</strong>venir leur porte d’entrée dans Internet, c’est-à-dire <strong>la</strong> page <strong>de</strong>démarrage du plus grand nombre d’entre eux.3. Il existe <strong>de</strong>s portails généralistes et <strong>de</strong>s portails thématiques (ex. : portail sur <strong>la</strong> photographie),dont certains sont personnalisables.4. Yahoo, Canada.com et Excite sont <strong>de</strong>s exemples <strong>de</strong> portails. Les moteurs <strong>de</strong> recherche sontd’ailleurs à l’origine <strong>de</strong> plusieurs portails.5. Le terme porte d’entrée est parfois associé à cette notion.f informatique142. portail gouvernemental n. m.Synonyme :site portail gouvernemental n. m.government portalSynonyme :governmental portalPortail mis en p<strong>la</strong>ce par un gouvernement, constituant un point d’accès central auxrenseignements et <strong>services</strong> gouvernementaux disponibles en ligne, ainsi qu’à l’ensemble <strong>de</strong>ssites <strong>de</strong>s ministères et organismes qui lui sont associés.Notes. — 1. Un portail gouvernemental offre un éventail <strong>de</strong> <strong>services</strong> informatifs et transactionnels,notamment sur <strong>de</strong>s sujets touchant <strong>de</strong> près <strong>la</strong> vie <strong>de</strong>s citoyens.2. Un portail gouvernemental peut contenir <strong>de</strong>s liens hypertextes internes vers <strong>de</strong>s portailsrégionaux.3. On peut aussi utiliser le terme portail du gouvernement, en le faisant suivre d’un qualificatifou du nom du pays, <strong>de</strong> <strong>la</strong> province ou <strong>de</strong> l’État (ex. : portail du gouvernement français,portail du gouvernement du Québec, portail du gouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> Californie, etc.).f informatique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>75143. portail régional n. m.Synonymes :site portail régional n. m.portail Internet régional n. m.portail Web régional n. m.regional portalSynonymes :regional portal siteregional Internet portalregional Web portalPortail d’information, souvent d’origine gouvernementale, consacré à une région géographiqueparticulière et constituant un point d’accès unique à ses <strong>services</strong>, ses activités et son actualité.f informatique144. pratiques d’excellence n. f. pl.Synonymes :pratiques exemp<strong>la</strong>ires n. f. pl.meilleures pratiques n. f. pl.best practicesSavoirs ou manières <strong>de</strong> faire qui, dans une organisation, conduisent au résultat souhaité etqui sont portés en exemple auprès <strong>de</strong>s pairs afin <strong>de</strong> leur faire partager l’expérience quipermettra une amélioration collective.f gestion145. précision n. f.precisionCaractère d’un écrit ou d’une information qui contient les détails importants et qui ne <strong>la</strong>isseaucune indécision dans l’esprit.f gestion146. prestataire n. m. et f.beneficiaryQuasi-synonyme :c<strong>la</strong>imant


76<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Personne qui bénéficie d’une <strong>prestation</strong> en vertu d’une loi, d’un régime <strong>de</strong> retraite, d’uneconvention collective ou d’une entente quelconque.Notes. — 1. Par exemple, un prestataire <strong>de</strong> <strong>la</strong> sécurité du revenu, <strong>de</strong> l’assurance-emploi,d’une rente, etc.2. Le terme ang<strong>la</strong>is c<strong>la</strong>imant est habituellement employé dans le domaine <strong>de</strong>l’assurance-emploi.f administration publique147. prestataire <strong>de</strong> <strong>services</strong> n. m. et f.Abréviation :PS n. m. et f.Synonymes :fournisseur <strong>de</strong> <strong>services</strong> n. m.fournisseuse <strong>de</strong> <strong>services</strong> n. f.FS n. m. et f.service provi<strong>de</strong>rAbréviation :SPSynonymes :provi<strong>de</strong>r of <strong>services</strong>service suppliersupplier of <strong>services</strong>Personne physique ou morale qui fournit <strong>de</strong>s <strong>services</strong> moyennant contrepartie.Notes. — 1. On retrouve <strong>de</strong>s prestataires <strong>de</strong> <strong>services</strong> dans différents domaines : lestélécommunications, <strong>la</strong> restauration, etc.2. Dans les termes prestataire <strong>de</strong> <strong>services</strong>, fournisseur <strong>de</strong> <strong>services</strong> et fournisseuse <strong>de</strong><strong>services</strong>, le mot service s’écrit au pluriel.3. Les abréviations PS et FS sont peu usitées.f entreprise148. <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> n. f.Synonyme :<strong>prestation</strong> <strong>de</strong>s <strong>services</strong> n. f.Quasi-synonyme :<strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> gouvernementaux n. f.Terme à éviter :<strong>de</strong>sserte gouvernementale


78<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>150. <strong>prestation</strong> électronique <strong>de</strong> <strong>services</strong> n. f.Abréviation :PES n. f.Synonymes :<strong>prestation</strong> électronique <strong>de</strong>s <strong>services</strong> n. f.<strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> électroniques n. f.<strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> électronique n. f.PSE n. f.electronic service <strong>de</strong>liveryAbréviation :ESDSynonyme :service electronic <strong>de</strong>liveryPrestation <strong>de</strong> <strong>services</strong> gouvernementaux, sécurisés ou non, offerts aux citoyens par l’intermédiaired’Internet.Notes. — 1. La <strong>prestation</strong> électronique <strong>de</strong> <strong>services</strong> a notamment pour objectifs : l’organisationplus cohérente <strong>de</strong> l’information, l’établissement <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> confiance avec les citoyens,par l’examen <strong>de</strong> leurs besoins et <strong>de</strong> leurs exigences, et l’amélioration <strong>de</strong> ces re<strong>la</strong>tions.2. Effectuer un changement d’adresse en ligne, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r ou renouveler un permis ou unecarte, remplir ou acheminer un formu<strong>la</strong>ire en ligne, donner son opinion lors <strong>de</strong> consultationspubliques sont <strong>de</strong>s exemples <strong>de</strong> <strong>services</strong> gouvernementaux accessibles par Internet.3. Dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique (Québec), les <strong>services</strong> aux citoyens comprennentles <strong>services</strong> offerts à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et aux entreprises.f informatique151. prétest n. m.Synonymes :test préliminaire n. m.essai préliminaire n. m.essai préa<strong>la</strong>ble n. m.pretestÉpreuve que subit <strong>la</strong> première mise en forme d’un questionnaire d’enquête ou d’un test auprèsd’un échantillon réduit afin d’en déceler les défauts et d’y faire les corrections qui s’imposent.Notes. — 1. Les questions mal formulées ou ambiguës, les questionnaires trop longs, lesmauvais enchaînements <strong>de</strong> questions sont <strong>de</strong>s défauts que le prétest permet <strong>de</strong> déceler.2. Les mots formés avec le préfixe pré-, comme prétest, s’écrivent sans trait d’union.f statistique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>79152. procédure n. f.procedureEnsemble <strong>de</strong>s étapes à franchir, <strong>de</strong>s moyens à prendre et <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s à suivre dansl’exécution d’une tâche.Notes. — 1. La procédure décrit <strong>la</strong> séquence chronologique <strong>de</strong>s étapes d’un travail ouindique à chacun les actes qu’il doit accomplir. Elle n’a pas le caractère contraignant <strong>de</strong> <strong>la</strong>directive, c’est-à-dire qu’elle ne renferme pas d’ordres ni d’instructions, mais elle fournitplutôt un gui<strong>de</strong> pour l’action en indiquant <strong>de</strong> quelle façon exécuter une tâche.2. Par extension, le terme procédure désigne également le texte ou le document qui présente<strong>la</strong> procédure.3. Il ne faut pas confondre <strong>la</strong> procédure, qui correspond aux modalités d’action applicables àune production, avec le processus, qui définit l’organisation <strong>de</strong> cette production.f gestion153. processus n. m.processEnsemble d’activités logiquement interreliées produisant un résultat déterminé.Notes. — 1. On distingue divers processus; par exemple, on parle <strong>de</strong> processus d’apprentissage,<strong>de</strong> processus <strong>de</strong> production, <strong>de</strong> processus industriel, <strong>de</strong> processus décisionnel, etc.2. Il ne faut pas confondre le processus avec <strong>la</strong> procédure qui décrit l’ensemble <strong>de</strong>s étapes àfranchir, <strong>de</strong>s moyens à prendre et <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s à suivre dans l’exécution d’une tâche.f gestion154. productivité n. f.productivityRapport entre <strong>la</strong> quantité <strong>de</strong> biens produits ou <strong>de</strong> <strong>services</strong> fournis (extrants) et les facteurs<strong>de</strong> production utilisés pour les obtenir (intrants).Notes. — 1. La productivité constitue une mesure <strong>de</strong> l’utilisation efficace <strong>de</strong>s facteurs <strong>de</strong>production, c’est-à-dire <strong>de</strong> l’ensemble <strong>de</strong>s moyens techniques, financiers et humains dontune entité dispose.


80<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>2. Ce rapport peut être mesuré sur un seul intrant (productivité partielle), sur plus d’unintrant (productivité multifactorielle) ou sur tous les intrants (productivité totale ou globale),c’est-à-dire l’ensemble <strong>de</strong>s facteurs <strong>de</strong> production. À <strong>la</strong> suite <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong> <strong>la</strong> productivité,une organisation peut constater son <strong>de</strong>gré d’efficacité et d’efficience.f économie politique et sociale155. programme n. m.programQSuite ordonnée d’actions qu’une organisation privée ou publique se propose d’accomplir, envue d’atteindre les objectifs qu’elle s’est fixés dans un p<strong>la</strong>n.Notes. — 1. Le programme est une forme <strong>de</strong> p<strong>la</strong>n détaillé qui met davantage l’accent sur lesmoyens <strong>de</strong> réalisation. Dans certains cas, le p<strong>la</strong>n à court terme est appelé programme.2. Par extension, le terme programme désigne également le texte ou le document qui présentele programme.f gestion156. qualité n. f.qualityEnsemble <strong>de</strong>s caractéristiques d’un bien ou d’un service qui lui confèrent l’aptitu<strong>de</strong> à satisfaire<strong>de</strong> manière continue les besoins et les attentes <strong>de</strong>s utilisateurs ou <strong>de</strong>s usagers.Notes. — 1. La qualité peut être définie par plusieurs critères : <strong>la</strong> fiabilité, <strong>la</strong> disponibilité, <strong>la</strong>durabilité, <strong>la</strong> sécurité <strong>de</strong> fonctionnement, le coût d’utilisation, etc.2. La qualité se mesure à l’ai<strong>de</strong> d’indicateurs, par exemple : le taux <strong>de</strong> rebuts, le coût du retouren fabrication, le coût <strong>de</strong> l’échange d’un article, <strong>la</strong> perte <strong>de</strong> clientèle, le nombre <strong>de</strong> p<strong>la</strong>intes, etc.f gestion157. qualité <strong>de</strong> service n. f.Abréviation :QS n. f.quality of service


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>81Abréviation :QoSSynonyme :service qualityAptitu<strong>de</strong> d’un service à répondre adéquatement à <strong>de</strong>s exigences, exprimées ou implicites, quivisent à satisfaire ses usagers.Notes. — 1. Ces exigences peuvent être liées à plusieurs aspects d’un service : son accessibilité,sa continuabilité, sa disponibilité, sa fiabilité, sa maintenabilité, etc.2. Le terme qualité <strong>de</strong> service ne peut être utilisé pour exprimer un <strong>de</strong>gré d’excellence ni pourindiquer une quantité, lors d’une évaluation.3. En contexte, selon que l’on relie <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> « qualité » à un service spécifique ou à unensemble défini <strong>de</strong> <strong>services</strong>, on peut parler <strong>de</strong> qualité d’un service ou <strong>de</strong> qualité <strong>de</strong>s <strong>services</strong>.f gestionR158. rapport annuel <strong>de</strong> gestion n. m.Synonyme :rapport <strong>de</strong> gestion n. m.annual management reportDocument préparé par un ministère ou un organisme, qui vise à fournir aux parlementaires etaux citoyens une information pertinente et fiable sur les résultats atteints par rapport auxobjectifs visés et aux engagements pris pour l’année écoulée.Note. — Le rapport annuel <strong>de</strong> gestion peut remp<strong>la</strong>cer le rapport annuel d’activités s’ilintègre tous les renseignements que ce <strong>de</strong>rnier doit contenir.f gestion159. reconfiguration <strong>de</strong>s processus n. f.Synonymes :reconfiguration n. f.restructuration n. f.réorganisation n. f.


82<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Termes non retenus :réingénierie <strong>de</strong>s processusréingénierieTerme à éviter :reengineeringbusiness process reengineeringAbréviation :BPRVariante graphique :business process re-engineeringSynonymes :reengineeringre-engineeringbusiness process re<strong>de</strong>signbusiness re-engineeringDémarche <strong>de</strong> remise en question et <strong>de</strong> redéfinition en profon<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s processus d’uneorganisation en vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> restructurer pour <strong>la</strong> rendre plus efficace tout en réduisant les coûts.Notes. — 1. La reconfiguration s’appuie sur les technologies <strong>de</strong> l’information et elle touche àtous les aspects et à toutes les fonctions <strong>de</strong> l’organisation. Cette démarche lui permet <strong>de</strong>reconsidérer ses choix afin <strong>de</strong> supprimer ce qui est superflu et inefficace, tout en ayant ledouble souci <strong>de</strong> réduire les coûts et <strong>de</strong> renforcer ce qui est générateur <strong>de</strong> valeur ajoutée dansl’organisation (qualité, service, rapidité, etc.).2. Le terme ang<strong>la</strong>is reengineering a été popu<strong>la</strong>risé par <strong>de</strong>ux auteurs américains quiproposaient <strong>de</strong> mettre à profit <strong>la</strong> potentialité <strong>de</strong>s ordinateurs dans <strong>la</strong> gestion <strong>de</strong> l’entrepriseen repensant l’organisation du travail. En français, on traduit souvent ce terme parréingénierie qui a été créé sous l’influence <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is. En plus d’être un calque qui entreinutilement en concurrence avec le terme reconfiguration, l’emploi du terme réingénierie estinapproprié puisqu’il n’y a pas eu d’ingénierie au départ. Il faut se rappeler que l’ingénierieest, dans son sens premier, <strong>la</strong> conception ou l’étu<strong>de</strong> globale d’un projet industriel soustoutes ses formes et, par analogie, le savoir-faire dans différents domaines. Par ailleurs, <strong>la</strong>forme ang<strong>la</strong>ise reengineering est à éviter en français.3. Dans l’usage, c’est <strong>la</strong> forme abrégée reconfiguration qui est le plus souvent employée.Ce terme a été publié au Journal officiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> République française du 14 août 1998.4. Selon le contexte, on emploie parfois <strong>de</strong>s expressions comme reconfiguration <strong>de</strong>l’entreprise, reconfiguration <strong>de</strong> l’État, etc.f gestion


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>83160. reconnaissance n. f.recognitionRéaction constructive, sincère et personnalisée, exprimée à court terme par une personne ouune organisation à <strong>la</strong> suite d’une action d’un employé qui mérite d’être relevée ou pour <strong>la</strong>valeur <strong>de</strong> son travail.f gestion161. reddition <strong>de</strong> comptes n. f.Synonyme :reddition <strong>de</strong>s comptes n. f.performance reportingSynonyme :reportingQuasi-synonyme :accountabilityOpération qui découle <strong>de</strong> l’obligation <strong>de</strong> répondre <strong>de</strong> l’exercice d’une responsabilité qui a étéconférée à un ministère ou un organisme.Note. — Dans l’administration publique québécoise, <strong>la</strong> reddition <strong>de</strong> comptes vise àdémontrer l’adéquation entre <strong>la</strong> mission, le p<strong>la</strong>n stratégique, les obligations légis<strong>la</strong>tives, lescapacités organisationnelles et les résultats atteints.f administration publique162. réglementation n. f.Variante graphique :règlementation n. f.regu<strong>la</strong>tionEnsemble <strong>de</strong>s dispositions d’une loi, d’un règlement, d’un décret ou d’une directive gouvernementale,qui imposent <strong>de</strong>s obligations aux citoyens, aux municipalités ou à d’autresgroupes assujettis.f administration publique163. ren<strong>de</strong>ment n. m.Terme à éviter :performanceperformance


84<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Produit effectif d’un travail ou résultat obtenu par un ou plusieurs facteurs.Notes. — 1. Dans l’administration publique québécoise, on associe le ren<strong>de</strong>ment à l’efficacitéà court, à moyen et à long termes.2. En français, l’emploi du mot performance en ce sens est critiqué. Dans son sens premier,ce mot s’entend d’un résultat optimal, d’un exploit, d’un succès. Toutefois, en gestion, sonemploi est accepté pour désigner le <strong>de</strong>gré d’accomplissement <strong>de</strong>s objectifs établis par uneorganisation.3. Le terme ren<strong>de</strong>ment désigne le produit effectif d’un travail par extension du sens qu’on luiaccor<strong>de</strong> en économie.f gestion164. renseignements personnels n. m. pl.personal informationRenseignements portant sur un individu et permettant d’établir son i<strong>de</strong>ntité.Notes. — 1. Les renseignements personnels qui figurent le plus souvent dans les registres,les formu<strong>la</strong>ires, les curriculum vitæ ou divers documents sont les suivants : le nom <strong>de</strong> famille,le ou les prénoms, <strong>la</strong> date et le lieu <strong>de</strong> naissance, l’adresse, l’état matrimonial et le numérod’assurance sociale.2. Le terme renseignement personnel s’emploie généralement au pluriel.f droit165. répondant n. m.Féminin :répondante n. f.Quasi-synonymes :enquêté n. m.enquêtée n. f.sondé n. m.sondée n. f.respon<strong>de</strong>ntPersonne qui répond à un questionnaire d’enquête ou à un sondage d’opinion.Note. — Les termes enquêté et sondé ne sont pas synonymes <strong>de</strong> répondant dans tous lescontextes. On pourra employer enquêté lorsque l’enquête porte sur <strong>la</strong> personne qui répond auxquestions et sondé dans le cadre d’un sondage.f statistique


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>85166. réseau n. m.networkSystème facilitant <strong>la</strong> mise en re<strong>la</strong>tion d’individus, d’associations, d’organismes ou d’entreprisesafin qu’ils puissent travailler en liaison les uns avec les autres dans un esprit <strong>de</strong> coopération.Note. — Les re<strong>la</strong>tions dans l’organisation du travail ou dans les rapports entre organismesou entreprises ten<strong>de</strong>nt maintenant à obéir à une logique <strong>de</strong> réseau plutôt qu’à une logiquehiérarchique ou même <strong>de</strong> concurrence pure.f économie politique et sociale167. réseau n. m.networkSynonyme :netEnsemble d’équipements qui sont reliés les uns aux autres par <strong>de</strong>s câbles ou <strong>de</strong>s faisceauxhertziens, afin qu’ils puissent échanger, distribuer ou diffuser <strong>de</strong>s informations et partagerdifférentes ressources.Notes. — 1. Dans le domaine <strong>de</strong>s technologies <strong>de</strong> l’information, on distingue les réseauxd’ordinateurs <strong>de</strong>s réseaux <strong>de</strong> télécommunication.2. En ang<strong>la</strong>is, on appelle souvent le réseau Internet the Net, en écrivant alors <strong>la</strong> formeabrégée Net avec une lettre majuscule initiale. De <strong>la</strong> même manière, on rencontre parfoisaussi en français l’appel<strong>la</strong>tion le Net, <strong>la</strong>quelle côtoie <strong>de</strong>s expressions comme le réseau <strong>de</strong>sréseaux ou le Réseau.f informatique168. respect n. m.respectSentiment <strong>de</strong> considération ressenti à l’égard d’une personne en raison <strong>de</strong> sa position sociale,<strong>de</strong> son mérite ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> valeur humaine qu’on lui reconnaît.Notes. — 1. Dans <strong>la</strong> Déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> valeurs <strong>de</strong> l’administration publique québécoise, lerespect est reconnu comme une valeur fondamentale. Par exemple, un membre <strong>de</strong> l’administrationpublique manifeste son respect en traitant avec égards <strong>la</strong> personne avec <strong>la</strong>quelle ilest en re<strong>la</strong>tion.2. Il ne faut pas confondre <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> « respect » avec celle <strong>de</strong> « politesse » qui se rapporteaux règles du savoir-vivre et <strong>de</strong> <strong>la</strong> courtoisie qui régissent le comportement dans une société.f administration publique


86<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>169. ressources n. f. pl.resourcesSynonymes :resourceinputsEnsemble <strong>de</strong>s moyens humains, matériels, informationnels et financiers disponibles pour <strong>la</strong>mise en œuvre <strong>de</strong>s activités p<strong>la</strong>nifiées.f économie politique et socialeS170. résultat n. m.Synonyme :résultats n. m. pl.Quasi-synonyme :résultat effectif n. m.resultQuasi-synonyme :effectivenessRéalisation constatée à <strong>la</strong> fin d’une pério<strong>de</strong> précise.Notes. — 1. Dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestion axée sur les résultats, on compare les résultats avecles cibles énoncées au début <strong>de</strong> <strong>la</strong> pério<strong>de</strong>.2. En ce sens, on emploie aussi le terme résultat effectif lorsqu’on souhaite l’opposer àrésultat cible ou à cible <strong>de</strong> résultat.3. En contexte, résultat est généralement employé au pluriel.f administration publique171. satisfaction du citoyen n. f.Quasi-synonymes :satisfaction <strong>de</strong> l’usager n. f.satisfaction <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion n. f.citizen satisfactionQuasi-synonyme :client satisfaction


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>87Appréciation du citoyen en regard d’une <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> qui répond à ses attentes.Note. — Selon le contexte, on pourra également parler <strong>de</strong> satisfaction <strong>de</strong> l’usager ou <strong>de</strong>satisfaction <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion.f administration publique172. savoir-faire n. m.know-howMise en œuvre d’un savoir et d’une habileté alliée à l’expérience dans l’exercice d’un champd’activité professionnelle.f économie politique et sociale173. sécurisé adj.securedSynonymes :secureprotectedQualifie ce qui est protégé contre les accès non autorisés et les dégradations acci<strong>de</strong>ntelles etmalveil<strong>la</strong>ntes.Notes. — 1. La protection <strong>de</strong>s données confi<strong>de</strong>ntielles transitant par Internet est généralementassurée par le chiffrement <strong>de</strong> celles-ci, à l’ai<strong>de</strong> d’algorithmes puissants (avec <strong>de</strong>s clésd’une longueur minimale <strong>de</strong> 128 bits). Elle permet d’éviter ainsi leur manipu<strong>la</strong>tion (falsification,détournement, usurpation d’i<strong>de</strong>ntité, détérioration acci<strong>de</strong>ntelle ou intentionnelle, etc.).2. Dans le contexte <strong>de</strong>s transactions en ligne, on dira : un site sécurisé, un achat sécurisé, unpaiement sécurisé, une transaction sécurisée, etc.f informatique174. sécurité informatique n. f.Synonymes :sécurité <strong>de</strong>s systèmes d’information n. f.sécurité <strong>de</strong>s systèmes informatiques n. f.computer securitySynonymes :information system securitycomputer system security


88<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Mise en p<strong>la</strong>ce d’un ensemble <strong>de</strong> mesures <strong>de</strong> sécurité (physiques, logiques, administratives)et <strong>de</strong> mesures d’urgence en vue d’assurer <strong>la</strong> protection <strong>de</strong>s biens informatiques, matériels etlogiciels, d’une organisation, <strong>de</strong>s données <strong>de</strong> son système d’information et <strong>de</strong> leur confi<strong>de</strong>ntialité,ainsi que <strong>la</strong> continuité <strong>de</strong> service.Notes. — 1. La sécurité informatique comporte trois aspects : <strong>la</strong> protection physique <strong>de</strong>l’instal<strong>la</strong>tion, <strong>la</strong> protection <strong>de</strong>s informations confi<strong>de</strong>ntielles contre les personnes nonautorisées (qui pourraient les consulter, les modifier ou les dégra<strong>de</strong>r <strong>de</strong> façon volontaire ouacci<strong>de</strong>ntelle) et <strong>la</strong> protection <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiabilité <strong>de</strong> ces informations (c’est-à-dire <strong>la</strong> conservation<strong>de</strong> leur contenu au fil du temps ou lors du traitement <strong>de</strong>s données).2. La sécurité informatique ne résulte pas d’une accumu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> moyens, mais est plutôtassociée à une démarche méthodique d’analyse et <strong>de</strong> réduction <strong>de</strong>s risques. De nombreusestechniques sont mises en œuvre pour réduire <strong>la</strong> vulnérabilité vis-à-vis <strong>de</strong>s risques informatiques;elles concernent notamment l’organisation <strong>de</strong> l’entreprise, le contrôle <strong>de</strong>s accès auxsystèmes d’information, <strong>la</strong> protection <strong>de</strong>s télécoms, le p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> secours, les consignes <strong>de</strong>sécurité, <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong>s logiciels, les sauvegar<strong>de</strong>s, le chiffrement, etc.3. Au Québec, <strong>la</strong> Loi concernant le cadre juridique <strong>de</strong>s technologies <strong>de</strong> l’information encadrel’ensemble <strong>de</strong>s échanges électroniques et vise à protéger certains acquis <strong>de</strong> <strong>la</strong> société,notamment <strong>la</strong> protection <strong>de</strong>s consommateurs, le respect <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie privée et <strong>la</strong> protection <strong>de</strong>srenseignements personnels.f informatique175. service direct n. m.direct serviceService offert aux citoyens, sans intermédiaire, par le personnel d’un service public ou d’uneorganisation bénévole.Notes. — 1. Par exemple, les <strong>services</strong> <strong>de</strong> renseignements ou d’accompagnement et les soinsinfirmiers sont <strong>de</strong>s <strong>services</strong> directs, tandis que le développement <strong>de</strong> programmes, <strong>la</strong>recherche et les <strong>services</strong> administratifs sont <strong>de</strong>s <strong>services</strong> indirects.2. Dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique (Québec), les <strong>services</strong> aux citoyens comprennentles <strong>services</strong> offerts à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion et aux entreprises.3. Le terme service direct est souvent employé au pluriel.f administration publique176. signature numérique n. f.Synonymes :signature électronique n. f.signature informatique n. f.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>89Termes à éviter :signature digitalee-signaturedigital signatureSynonymes :electronic signaturee-signatureProcédé d’i<strong>de</strong>ntification du signataire d’un document électronique, basé sur l’utilisation d’unalgorithme cryptographique, qui permet <strong>de</strong> vérifier l’intégrité du document et d’en assurer <strong>la</strong>non-répudiation.Notes. — 1. Les systèmes <strong>de</strong> signature numérique utilisent surtout <strong>de</strong>s algorithmesasymétriques (appelés aussi algorithmes à clé publique), pour lesquels <strong>de</strong>ux clés différentes(privée et publique) sont nécessaires. Dans ce cas, le signataire utilise sa clé privée pourchiffrer l’empreinte numérique du message à transmettre (il signe numériquement), tandisque le <strong>de</strong>stinataire utilise <strong>la</strong> clé publique du signataire pour déchiffrer le message(cryptogramme) permettant <strong>de</strong> retrouver cette empreinte (il vérifie <strong>la</strong> signature numérique).2. La signature numérique correspond à une marque personnelle (séquence <strong>de</strong> bits) apposéeà un document électronique par l’utilisation d’un procédé technologique : généralement <strong>la</strong>cryptographie asymétrique. La signature numérique équivaut à une signature manuscrite, ence sens qu’elle offre une preuve <strong>de</strong> l’i<strong>de</strong>ntité du signataire du message ou du documentélectronique reçu. Une signature numérique permet en fait d’attribuer trois qualités à undocument électronique : l’authentification, l’intégrité et <strong>la</strong> non-répudiation <strong>de</strong>s données. Unevérification réussie <strong>de</strong> <strong>la</strong> signature numérique permet au <strong>de</strong>stinataire <strong>de</strong> confirmer l’i<strong>de</strong>ntité<strong>de</strong> l’expéditeur (authentification), <strong>de</strong> s’assurer que le document reçu est i<strong>de</strong>ntique audocument expédié (intégrité <strong>de</strong>s données) et d’empêcher l’expéditeur <strong>de</strong> répudier ledocument, c’est-à-dire <strong>de</strong> nier l’avoir transmis (non-répudiation).3. Le terme signature digitale est un anglicisme. En français, l’adjectif digital signifie« qui appartient aux doigts », alors que l’ang<strong>la</strong>is digital vient <strong>de</strong> digit, qui veut dire« nombre », et se traduit en français par numérique.4. Le terme hybri<strong>de</strong> e-signature (e pour electronic) est à éviter en français.f informatique177. simplification administrative n. f.Synonyme :simplification n. f.administrative simplificationSynonyme :simplification


90<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Démarche visant à réduire <strong>la</strong> complexité <strong>de</strong>s processus, <strong>de</strong>s procédures, <strong>de</strong>s formalités et <strong>de</strong>sformu<strong>la</strong>ires administratifs, et à en éliminer les éléments jugés superflus ou désuets.f gestion178. site Internet n. m.Internet siteLieu où se trouve imp<strong>la</strong>nté un hôte Internet et qui est i<strong>de</strong>ntifié par une adresse Internet.Notes. — 1. Par extension, le terme site Internet désigne <strong>la</strong> plupart du temps un hôte Internet,c’est-à-dire un ordinateur relié directement à Internet par le protocole <strong>de</strong> communicationTCP-IP, lequel permet <strong>de</strong> gérer <strong>la</strong> circu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s données dans le réseau.2. En contexte, on retrouve très souvent le terme site employé seul.3. Comme <strong>la</strong> vaste majorité <strong>de</strong>s internautes se sert d’un navigateur Web pour utiliser Internet,certains confon<strong>de</strong>nt les <strong>de</strong>ux réalités très proches que sont Internet et le Web, et utilisentparfois le terme site Internet dans le sens <strong>de</strong> « site Web ». Dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue courante, cetteméprise ne porte pas à conséquence, mais d’un point <strong>de</strong> vue technique, il y a lieu <strong>de</strong> savoirque le Web est <strong>la</strong> partie <strong>la</strong> plus visible et <strong>la</strong> plus développée d’Internet, mais qu’il n’est pasle seul constituant <strong>de</strong> ce réseau. Parmi les sites Internet, il y a donc les sites Web mais aussiles sites FTP, les sites Telnet, etc.4. En ce qui a trait à <strong>la</strong> syntaxe re<strong>la</strong>tivement au mot bienvenue utilisé en re<strong>la</strong>tion avec siteInternet (ou simplement site, suivi du nom du site), <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française offre <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong>strois mots <strong>de</strong> liaison suivants : sur, dans et au. Ainsi, on aura : bienvenue sur le site <strong>de</strong> X(tournure <strong>la</strong> plus répandue), bienvenue dans le site <strong>de</strong> Y et bienvenue au site <strong>de</strong> Z. Lapréposition sur est utilisée dans ce contexte par analogie avec un site géographique que l’onvisite : bienvenue sur le site d’Expo 67.f informatique179. site Web n. m.Synonyme :site W3 n. m.Termes à éviter :site World Wi<strong>de</strong> Website WWWWeb siteVariante graphique :WebsiteSite Internet où sont stockées <strong>de</strong>s données accessibles par le Web.


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>91Notes. — 1. Le terme World Wi<strong>de</strong> Web et son abréviation WWW sont <strong>de</strong>s emprunts à l’ang<strong>la</strong>isdifficiles à intégrer au français sur le p<strong>la</strong>n phonétique, et sont donc à éviter.2. Comme <strong>la</strong> vaste majorité <strong>de</strong>s internautes se sert d’un navigateur Web pour utiliser Internet,certains confon<strong>de</strong>nt les <strong>de</strong>ux réalités très proches que sont Internet et le Web, et parlentparfois <strong>de</strong> site Internet dans le sens <strong>de</strong> « site Web ». Dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue courante, cette méprisene porte pas à conséquence, mais d’un point <strong>de</strong> vue technique, il y a lieu <strong>de</strong> savoir que le Webest <strong>la</strong> partie <strong>la</strong> plus visible et <strong>la</strong> plus développée d’Internet, mais qu’il n’est pas le seulconstituant <strong>de</strong> ce réseau. Parmi les sites Internet, il y a donc les sites Web mais aussi les sitesFTP, les sites Telnet, etc.3. La Commission générale <strong>de</strong> terminologie et <strong>de</strong> néologie <strong>de</strong> France a adopté les termes site<strong>de</strong> <strong>la</strong> toile et site sur <strong>la</strong> toile.4. En ce qui a trait à <strong>la</strong> syntaxe re<strong>la</strong>tivement au mot bienvenue utilisé en re<strong>la</strong>tion avec siteWeb (ou simplement site, suivi du nom du site), <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française offre <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong>strois mots <strong>de</strong> liaison suivants : sur, dans et au. Ainsi, on aura : bienvenue sur le site <strong>de</strong> X(tournure <strong>la</strong> plus répandue), bienvenue dans le site <strong>de</strong> Y et bienvenue au site <strong>de</strong> Z. Lapréposition sur est utilisée dans ce contexte par analogie avec un site géographique que l’onvisite : bienvenue sur le site d’Expo 67.f informatique180. sondage n. m.surveySynonyme :survey samplingOpération consistant à interroger un certain nombre d’individus au sein d’une popu<strong>la</strong>tiondéterminée afin d’étudier une ou <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> cette popu<strong>la</strong>tion en utilisant <strong>de</strong>smétho<strong>de</strong>s statistiques adaptées.f statistique181. stratégie <strong>de</strong> communication n. f.communication strategySynonyme :promotional strategyEnsemble <strong>de</strong>s décisions majeures qui déterminent les choix fondamentaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> communicationd’une organisation.Note. — La stratégie <strong>de</strong> communication porte principalement sur les objectifs <strong>de</strong> communication,<strong>la</strong> cible à atteindre, les messages à transmettre et les moyens <strong>de</strong> les diffuser.f publicité


92<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>182. système <strong>de</strong> réponse vocale interactif n. m.Abréviation :SRVI n. m.Synonymes :système <strong>de</strong> réponse vocale interactive n. m.réponse vocale interactive n. f.RVI n. f.système RVI n. m.système vocal interactif n. m.Quasi-synonyme :système IVR n. m.interactive voice response systemSynonymes :IVR systeminteractive voice responseIVRQuasi-synonymes :voice response unitVRUSystème qui permet, à partir d’un téléphone, d’établir une communication dans les <strong>de</strong>ux sensentre un utilisateur et un serveur vocal.Notes. — 1. Un tel système est souvent intégré à un coup<strong>la</strong>ge téléphonie-informatique (CTI).Il permet notamment à l’utilisateur <strong>de</strong> recevoir <strong>de</strong> l’information et d’effectuer <strong>de</strong>s transactions.L’utilisateur peut communiquer avec le serveur <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux façons : soit oralement (leserveur peut être doté d’un système <strong>de</strong> reconnaissance vocale), soit au moyen <strong>de</strong>s touches duc<strong>la</strong>vier <strong>de</strong> son téléphone.2. Le terme système est parfois remp<strong>la</strong>cé par le terme service : service vocal interactif (et sonabréviation SVI), service <strong>de</strong> réponse interactif. Le terme système IVR est formé à partir dusigle ang<strong>la</strong>is. Cependant, <strong>la</strong> forme française système RVI est répandue, ce qui rend l’usage<strong>de</strong> <strong>la</strong> forme ang<strong>la</strong>ise superflu. Le terme voice response unit et son abréviation VRU sontpeu répandus.f télécommunication


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>93T183. taille <strong>de</strong> l’échantillon n. f.Synonymes :taille d’échantillon n. f.effectif <strong>de</strong> l’échantillon n. m.effectif d’échantillon n. m.sample sizeNombre d’unités d’échantillonnage sélectionnées afin <strong>de</strong> constituer un échantillon.f statistique184. technologies <strong>de</strong> l’information n. f. pl.Abréviation :TI n. f. pl.Quasi-synonyme :technologie <strong>de</strong> l’information n. f.information technologiesAbréviation :ITQuasi-synonyme :information technologyEnsemble <strong>de</strong>s matériels, logiciels et <strong>services</strong> utilisés pour <strong>la</strong> collecte, le traitement et <strong>la</strong>transmission <strong>de</strong> l’information.Notes. — 1. Dans l’usage, on trouve le pluriel comme le singulier, tant en ang<strong>la</strong>is qu’enfrançais. L’emploi du pluriel est cependant plus logique, étant donné qu’il s’agit ici <strong>de</strong>plusieurs ensembles <strong>de</strong> techniques (sens mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> technologie), dont chacun correspond àune technologie différente.2. Bien que le terme technologies <strong>de</strong> l’information ait toujours englobé les technologies <strong>de</strong>l’électronique, <strong>de</strong> l’informatique et <strong>de</strong>s télécommunications, certains semblent sentir lebesoin, aujourd’hui, <strong>de</strong> marquer le tournant dans l’évolution <strong>de</strong>s TI que représentent lesdéveloppements du multimédia et <strong>de</strong>s télécommunications, notamment les réseaux etInternet. C’est <strong>la</strong> raison pour <strong>la</strong>quelle on rencontre maintenant les expressions nouvellestechnologies <strong>de</strong> l’information et <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication ou technologies <strong>de</strong> l’information et<strong>de</strong> <strong>la</strong> communication, ainsi que leur forme abrégée (NTIC, TIC) et leurs nombreuses variantes.


94<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Il faut cependant préciser que cet usage est principalement répandu dans le mon<strong>de</strong> <strong>de</strong>l’éducation et dans le milieu <strong>de</strong>s pouvoirs publics. En revanche, il pénètre timi<strong>de</strong>ment lemon<strong>de</strong> <strong>de</strong>s affaires, dans lequel l’emploi <strong>de</strong> technologies <strong>de</strong> l’information et <strong>de</strong> TIdomine <strong>la</strong>rgement.f informatique185. téléprocédure n. f.Synonyme :procédure électronique n. f.teleprocedureVariante graphique :tele-procedureÉchange re<strong>la</strong>tif à une formalité administrative, réalisé à distance, principalement parInternet, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>ires électroniques, entre les autorités publiques (ministères etorganismes) et leurs partenaires et usagers.Notes. — 1. Avec les téléprocédures, l’enregistrement <strong>de</strong> <strong>la</strong> formalité administrative, sontraitement par les administrations ou organismes concernés et <strong>la</strong> délivrance <strong>de</strong> l’attestationcorrespondante s’effectuent entièrement sous forme électronique.2. La supériorité d’une téléprocédure sur <strong>la</strong> procédure traditionnelle tient à sa rapidité et àune réelle simplification pour le déc<strong>la</strong>rant : en l’affranchissant <strong>de</strong> l’horaire <strong>de</strong>s joursouvrables; en l’aidant à remplir son formu<strong>la</strong>ire électronique; en lui permettant d’obtenirimmédiatement l’attestation correspondant à <strong>la</strong> formalité effectuée ou d’être tenu informé<strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong> son traitement si elle nécessite un examen particulier.3. Pour le grand public, <strong>la</strong> principale téléprocédure concerne <strong>la</strong> déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> revenus, maisles téléprocédures touchent <strong>de</strong> nombreux domaines, comme l’urbanisme, les élections, <strong>la</strong>politique <strong>de</strong> l’emploi, etc.f informatique186. tiers <strong>de</strong> confiance n. m.Abréviation :TDC n. m.Synonymes :tierce partie <strong>de</strong> confiance n. f.TPC n. f.tiers <strong>de</strong> séquestre n. m.Quasi-synonyme :notaire électronique n. m.trusted third party


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>95Synonyme :trusted authentication authorityOrganisme public ou privé, agréé par l’État, qui est chargé <strong>de</strong> conserver et <strong>de</strong> gérer les clésprivées pour le compte <strong>de</strong>s utilisateurs et qui est tenu <strong>de</strong> les remettre aux autorités lorsqu’uneprocédure judiciaire l’exige.Notes. — 1. Le terme tiers <strong>de</strong> séquestre est surtout utilisé en France.2. L’expression notaire électronique, parfois associée à cette notion, est moins technique quetiers <strong>de</strong> confiance et relève davantage <strong>de</strong> <strong>la</strong> métaphore (analogie avec le travail du notaire).f informatique187. transaction électronique n. f.Synonymes :transaction en ligne n. f.transaction par Internet n. f.transaction Internet n. f.electronic transactionSynonymes :e-transactiononline transactionInternet transactionWeb transactionTransaction sécurisée effectuée, lors d’un achat ou d’un paiement en ligne, par l’intermédiaired’un réseau informatique, tel Internet.Notes. — 1. En contexte, les formes elliptiques transaction électronique et transaction enligne désignent généralement une transaction commerciale électronique (ou transactioncommerciale en ligne) ou une transaction bancaire électronique (ou transaction bancaire enligne). Le plus souvent, on les associe à l’idée d’une re<strong>la</strong>tion contractuelle d’achat ou <strong>de</strong> venteen ligne.2. Le terme transaction fait référence à une opération commerciale, bancaire ou boursière. Ilest abusif d’utiliser transaction électronique au lieu d’échange électronique pour désigner unsimple échange d’information en ligne, sans recours au mo<strong>de</strong> transactionnel (paiement).f informatique188. transparence n. f.transparency


96<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Synonyme :opennessQualité d’une organisation qui informe sur son fonctionnement, ses pratiques, ses intentions,ses objectifs et ses résultats.Note. — Dans l’administration publique, <strong>la</strong> transparence renforce le lien <strong>de</strong> confiance avecles citoyens en leur permettant, entre autres, <strong>de</strong> comprendre <strong>la</strong> logique qui comman<strong>de</strong> lesgestes administratifs.f gestionU189. unité d’échantillonnage n. f.Abréviation :UE n. f.Synonyme :unité <strong>de</strong> sondage n. f.sampling unitAbréviation :SUSynonymes :unit of samplingsample unitUnité distincte et i<strong>de</strong>ntifiable en <strong>la</strong>quelle <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion étudiée est divisée.f statistique190. unité statistique n. f.Synonymes :élément statistique n. m.individu n. m.unité élémentaire n. f.elementary unit


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>97Synonymes :elementindividualmemberitemstatistical unitunit of inquiryÉlément simple ou composé (être ou objet), correspondant à une définition donnée, sur lequelporte une étu<strong>de</strong> statistique.f statistique191. usager n. m.Féminin :usagère n. f.userPersonne qui a recours à un service public ou qui utilise un bien du domaine public.Note. — Même si on tend à employer le terme client dans les <strong>services</strong> publics, il faut serappeler que l’usager n’est pas un client dans <strong>la</strong> mesure où il n’a pas le choix <strong>de</strong> chercher lemeilleur service au meilleur prix. Toutefois, on peut parler <strong>de</strong> client dans les situations où, paranalogie avec le marché, une organisation gouvernementale peut proposer <strong>de</strong>s biens ou <strong>de</strong>s<strong>services</strong> qui entrent en concurrence les uns avec les autres dans une re<strong>la</strong>tion marchan<strong>de</strong>. Ilest important <strong>de</strong> noter que le terme usager souligne <strong>la</strong> primauté <strong>de</strong> <strong>la</strong> valeur d’usage sur <strong>la</strong>valeur d’échange.f administration publique192. usager potentiel n. m.Féminin :usagère potentielle n. f.potential userPersonne qui peut éventuellement avoir recours à un service public.Note. — Le terme usager potentiel est habituellement employé dans le cadre d’enquêtesservant à évaluer <strong>la</strong> proportion <strong>de</strong> citoyens susceptible d’utiliser un service.f administration publique


98<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>VV193. valeur n. f.valuePrincipe qui oriente l’action d’un individu, d’un groupe ou d’une organisation en société.Notes. — 1. L’administration publique québécoise propose à ses membres (dirigeants,fonctionnaires et autres employés) cinq valeurs fondamentales qui constituent <strong>la</strong> base <strong>de</strong> leurco<strong>de</strong> <strong>de</strong> conduite. Ces <strong>de</strong>rniers doivent s’approprier ces valeurs et les intégrer dans l’exercicequotidien <strong>de</strong> leurs fonctions. Celles-ci sont <strong>la</strong> compétence, l’impartialité, l’intégrité, <strong>la</strong> loyautéet le respect.2. Les valeurs qui sont partagées au sein d’une organisation forgent son i<strong>de</strong>ntité.f sociologie194. validité n. f.validityCapacité d’un instrument à mesurer avec justesse ce dont il est censé rendre compte.Notes. — 1. L’instrument dont <strong>la</strong> validité est assurée doit refléter avant tout <strong>la</strong> caractéristiquequ’il est censé mesurer.2. Dans certains contextes, on parlera parfois <strong>de</strong> validité d’une mesure.f statistique195. variable n. f.variableCaractéristique mesurable qui peut prendre différentes valeurs.Note. — Par exemple, si l’on considère <strong>la</strong> variable <strong>la</strong>ngue maternelle dans une étu<strong>de</strong>statistique sur l’ensemble <strong>de</strong>s habitants du Québec, les valeurs possibles <strong>de</strong> cette variableseront : français, ang<strong>la</strong>is, italien, grec, etc. On pourra également s’intéresser à d’autresvariables comme le revenu annuel brut, <strong>la</strong> taille du ménage, <strong>la</strong> satisfaction ou les attentes<strong>de</strong>s citoyens.f probabilité


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>99196. variable dépendante n. f.Synonymes :variable expliquée n. f.variable à expliquer n. f.variable endogène n. f.<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt variableSynonymes :regressandresponse variableendogenous variableVariable qui subit l’influence d’une autre variable <strong>de</strong> l’analyse.Notes. — 1. Dans une re<strong>la</strong>tion entre <strong>de</strong>ux variables, celle qui exerce une influence sur l’autreest appelée variable indépendante.2. Une variable n’est pas dépendante ou indépendante par elle-même, mais par le rôle qu’ellejoue dans une re<strong>la</strong>tion donnée.f probabilité197. variable indépendante n. f.Synonymes :variable explicative n. f.variable exogène n. f.variable causale n. f.in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt variableSynonymes :exp<strong>la</strong>natory variableregressorpredicated variablecausal variableexogenous variableVariable qui exerce une influence sur une autre variable ou qui en explique les variations.Notes. — 1. Dans une re<strong>la</strong>tion entre <strong>de</strong>ux variables, celle qui subit l’influence <strong>de</strong> l’autre estappelée variable dépendante.2. Une variable n’est pas dépendante ou indépendante par elle-même, mais par le rôle qu’ellejoue dans une re<strong>la</strong>tion donnée.f probabilité


100<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>198. variance n. f.varianceMesure <strong>de</strong> <strong>la</strong> dispersion d’une série d’observations statistiques par rapport à leur moyenne.Note. — En prenant <strong>la</strong> racine carrée <strong>de</strong> <strong>la</strong> variance, on obtient l’écart-type.f statistique199. vision n. f.visionImage d’une organisation projetée dans l’avenir telle qu’elle est souhaitée.Note. — La vision sert <strong>de</strong> fon<strong>de</strong>ment à <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nification stratégique dans une organisation.f gestion


Ouvrages consultésLes termes du <strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> ont été sélectionnés à partir <strong>de</strong> différentsdocuments 10 traitant <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>, plus particulièrement ceux re<strong>la</strong>tifs au nouveaucadre <strong>de</strong> gestion gouvernementale défini dans <strong>la</strong> Loi sur l’administration publique, sanctionnée le30 mai 2000, ainsi que ceux utilisés dans les déc<strong>la</strong>rations <strong>de</strong> <strong>services</strong> aux citoyens publiées par lesministères et les organismes gouvernementaux. Cette liste ne comprend pas les ouvrages spécialisésqui ont été consultés pour les recherches terminologiques.Documents et gui<strong>de</strong>sGouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> République française, Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fonction publique et <strong>de</strong> <strong>la</strong> Réforme<strong>de</strong> l’État. Services publics : s’engager sur <strong>la</strong> qualité du service, Gui<strong>de</strong> méthodologique, 2001.http://www.fonction-publique.gouv.fr/communications/gui<strong>de</strong>s/gui<strong>de</strong>_in<strong>de</strong>x.htmGouvernement <strong>de</strong> <strong>la</strong> République française, Ministère <strong>de</strong> l’Industrie, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Poste et <strong>de</strong>sTélécommunications. Du bon usage <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité, Insep, Paris, 1996.Gouvernement du Québec, Le Protecteur du citoyen. Un bureau <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>intes légitime etcrédible – Le traitement <strong>de</strong>s p<strong>la</strong>intes dans les organisations gouvernementales, 2001.http://www.ombuds.gouv.qc.ca/fr/publications/p<strong>la</strong>intes/p<strong>la</strong>intes.aspGouvernement du Québec, Ministère <strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyens et <strong>de</strong> l’Immigration.Ai<strong>de</strong>-mémoire pour l’é<strong>la</strong>boration du p<strong>la</strong>n d’amélioration <strong>de</strong>s <strong>services</strong> aux citoyens, 2002.Gouvernement du Québec, Ministère <strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyens et <strong>de</strong> l’Immigration. P<strong>la</strong>nd’action gouvernemental d’amélioration <strong>de</strong>s <strong>services</strong> aux citoyens 2002-2003, 2002.Gouvernement du Québec, Ministère du Conseil exécutif, Secrétariat du Comité <strong>de</strong>s priorités.P<strong>la</strong>nification stratégique – Document <strong>de</strong> référence, 2001.Gouvernement du Québec, Secrétariat à <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestion publique. Gui<strong>de</strong> sur <strong>la</strong>déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> <strong>services</strong> aux citoyens, octobre 2000.http://www.tresor.gouv.qc.ca/ministre/mo<strong>de</strong>rnisation/publications.htmGouvernement du Québec, Secrétariat du Conseil du trésor. Agir pour <strong>de</strong> meilleurs <strong>services</strong> auxcitoyens, Rapport du ministre d’État à l’Administration et à <strong>la</strong> Fonction publique et prési<strong>de</strong>ntdu Conseil du trésor à l’Assemblée nationale sur l’application <strong>de</strong> <strong>la</strong> Loi sur l’administrationpublique, 2002.www.tresor.gouv.qc.ca/ministre/mo<strong>de</strong>rnisation/rapportagir.htmGouvernement du Québec, Secrétariat du Conseil du trésor. Architecture d’entreprisegouvernementale, 2002.www.tresor.gouv.qc.ca/inforoute/inforoute.htm10Les adresses <strong>de</strong>s sites Internet étaient actives au moment <strong>de</strong> <strong>la</strong> publication du vocabu<strong>la</strong>ire.


102<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Gouvernement du Québec, Secrétariat du Conseil du trésor. Cadre <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong>s ressourcesinformationnelles en soutien à <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnisation <strong>de</strong> l’administration publique, 2002.http://www.inforoute-gouvernementale.qc/cadregestion.htmGouvernement du Québec, Secrétariat du Conseil du trésor. Déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> valeurs <strong>de</strong>l’administration publique québécoise, 2002.www.tresor.gouv.qc.ca/ressources/<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ration.pdfGouvernement du Québec, Secrétariat du Conseil du trésor. Gui<strong>de</strong> sur <strong>la</strong> convention <strong>de</strong>performance et d’imputabilité et sur l’entente <strong>de</strong> gestion, 2000.Gouvernement du Québec, Secrétariat du Conseil du trésor. Gui<strong>de</strong> sur <strong>la</strong> gestion axée sur lesrésultats, 2002.Gouvernement du Québec, Secrétariat du Conseil du trésor. Gui<strong>de</strong> sur le rapport annuel <strong>de</strong>gestion, 2002.Gouvernement du Québec, Secrétariat du Conseil du trésor. Gui<strong>de</strong> sur les indicateurs, 2003.Gouvernement du Québec, Secrétariat du Conseil du trésor. L’évaluation <strong>de</strong> programme, 2002.Institut <strong>de</strong>s <strong>services</strong> axés sur les citoyens. Comment mener <strong>de</strong>s sondages auprès <strong>de</strong> nosclients, Gui<strong>de</strong> méthodologique, Toronto, 2001.www.iccs-isac.org/fra/pubs/sondage.pdfLois du QuébecLoi concernant le cadre juridique <strong>de</strong>s technologies <strong>de</strong> l’information : LRQ, chapitre C-1.1,mise à jour au 1 er décembre 2003.http://publicationsduquebec.gouv.qc.ca/home.phpLoi sur l’administration publique : LRQ, chapitre A-6.01, sanctionnée le 30 mai 2000.http://publicationsduquebec.gouv.qc.ca/home.php


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>103Glossaires en ligneGouvernement <strong>de</strong> l’Ontario, Secrétariat à <strong>la</strong> restructuration <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction publique, Bureau duConseil <strong>de</strong>s ministres. Glossaire <strong>de</strong>s termes re<strong>la</strong>tifs à <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>,février 2001.www.ontario<strong>de</strong>livers.gov.on.ca/french/qs_glossary.htmGouvernement du Québec, Ministère <strong>de</strong>s Re<strong>la</strong>tions avec les citoyens et <strong>de</strong> l’Immigration.« Définitions », dans Gui<strong>de</strong> <strong>de</strong> normalisation <strong>de</strong> <strong>la</strong> présentation <strong>de</strong>s formu<strong>la</strong>ires électroniques.www.webmaestro.gouv.qc.ca/ress/cadre/formu<strong>la</strong>ires/glossaire.htmlGouvernement du Québec, Secrétariat du Conseil du trésor. Glossaire <strong>de</strong>s termes re<strong>la</strong>tifs à <strong>la</strong><strong>prestation</strong> électronique <strong>de</strong> <strong>services</strong>, [site <strong>de</strong> l’Autoroute <strong>de</strong> l’information].www.autoroute.gouv.qc.ca/loi_en_ligne/glossaire/in<strong>de</strong>x.htmlMouvement québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité. Glossaire <strong>de</strong>s principaux termes employés dans ledomaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité.www.qualite.qc.ca/texte4a.htm


françaisIn<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s termes françaisAaccessibilité, 1accueil, 2adaptation, 3Administration électronique, 4Administration en ligne, 4allégement, 5allègement, 5allégement administratif, 6allègement administratif, 6allégement réglementaire, 7allègement réglementaire, 7amélioration comparative, 79amélioration continue, 8amélioration continue du processus, 8amélioration <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité, 9analyse comparative, 79appréciation <strong>de</strong>s <strong>services</strong>, 10attentes, 11attentes <strong>de</strong>s citoyens, 11attentes du citoyen, 11attention, 12attitu<strong>de</strong>, 13authentification, 14autonomisation, 15, 16autoroute <strong>de</strong> l’information, 17autoroute électronique, 17autoroute informatique, 17autoroute numérique, 17Bb. v., 25b. voc., 25BAL, 24BALE, 24balisage, 79base <strong>de</strong> sondage, 18base d’échantillonnage, 18benchmarking, 79bénéficiaire, 19besoins, 20besoins <strong>de</strong>s citoyens, 20besoins du citoyen, 20biclé, 21biens et <strong>services</strong>, 22boîte à idées, 23boîte à lettres électronique, 24boîte à messages vocaux, 25boîte à suggestions, 23boîte aux lettres, 24boîte aux lettres électronique, 24boîte courriel, 24boîte <strong>de</strong> courriel, 24boîte <strong>de</strong> courrier électronique, 24boîte vocale, 25borne conversationnelle, 26borne interactive, 26borne interactive multimédia, 26borne multimédia, 26borne publique, 26borne télématique, 26brouil<strong>la</strong>ge, 30


106<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>CC. élec., 48cadre d’échantillonnage, 18canal <strong>de</strong> <strong>prestation</strong>, 117canal <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>, 117carte-réponse, 27catégorisation, 69CÉ, 48centre d’appels, 28centre <strong>de</strong> contacts, 28centre <strong>de</strong> contacts clients, 28centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tion client, 28centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tion clientèle, 28centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions clientèle, 28centre <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions clients, 28centre <strong>de</strong> <strong>services</strong>, 29charte qualité, 52chercheur, 118chiffrage, 30chiffrement, 30cible, 31cible <strong>de</strong> l’objectif, 31cible <strong>de</strong> résultat, 31cible <strong>de</strong> résultats, 31citoyen, 32citoyenne, 32c<strong>la</strong>rté, 33clé privée, 34clé publique, 35clé révélée, 35clef privée, 34clef publique, 35clef révélée, 35client, 36cliente, 36clientèle, 37comité aviseur, 38comité consultatif, 38comité-conseil, 38compatibilité, 39compétence, 40compétence professionnelle, 40comportement, 41comptoir <strong>de</strong> service, 136concision, 42confiance, 43confi<strong>de</strong>ntialité, 44convivialité, 45corré<strong>la</strong>tion, 46courriel, 47, 48courrier électronique, 47, 48courtoisie, 49créativité, 50cryptage, 30culture corporative, 51culture <strong>de</strong> l’entreprise, 51culture d’entreprise, 51culture d’organisation, 51culture ministérielle, 51culture organisationnelle, 51cyberadministration, 4cyberéchange, 60cybergouvernement, 4Ddéc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> <strong>services</strong> aux citoyens, 52dé<strong>la</strong>i d’attente, 53dé<strong>la</strong>i <strong>de</strong> réponse, 54déréglementation, 55dérèglementation, 55


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>107dérégu<strong>la</strong>tion, 55<strong>de</strong>sserte gouvernementale, 148diligence, 56discrétion, 57discrétion professionnelle, 57dispersion, 58Eécart quadratique moyen, 59écart type, 59écart-type, 59échange électronique, 60échange en ligne, 60échantillon, 61échantillon non probabiliste, 62échantillon probabiliste, 63échantillonnage, 64, 65échelle <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ssement, 69échelle <strong>de</strong> mesure, 66échelle <strong>de</strong> proportion, 67échelle <strong>de</strong> proportions, 67échelle <strong>de</strong> rapport, 67échelle <strong>de</strong> rapports, 67échelle <strong>de</strong> ratio, 67échelle <strong>de</strong> type ratio, 67échelle d’intervalle, 68échelle d’intervalles, 68échelle nominale, 69échelle ordinale, 70écoute, 71effectif <strong>de</strong> l’échantillon, 183effectif d’échantillon, 183efficacité, 72efficience, 73e-gouvernement, 4élément statistique, 190e-mail, 47empathie, 74empouvoirement, 15, 16empouvoirment, 15, 16encryptage, 30encryption, 30engagement, 75engin <strong>de</strong> recherche, 118enquêté, 165enquêtée, 165équité, 76ergonomie, 77ergonomie <strong>de</strong> sites Web, 78ergonomie <strong>de</strong>s sites Web, 78ergonomie Web, 78e-signature, 176essai préa<strong>la</strong>ble, 151essai préliminaire, 151étalonnage, 79étalonnage <strong>de</strong>s performances, 79étu<strong>de</strong> qualitative, 80étu<strong>de</strong> quantitative, 81évaluation comparative, 79évaluation <strong>de</strong>s <strong>services</strong>, 10exactitu<strong>de</strong>, 82excellence, 83extranet, 84Ffacilité d’accès, 1facilité d’emploi, 45facilité d’utilisation, 45


108<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>fiabilité, 85, 86, 87fiabilité <strong>de</strong> l’information, 86fidélité, 87flexibilité, 88formu<strong>la</strong>ire, 89formule, 89fournisseur <strong>de</strong> <strong>services</strong>, 147fournisseuse <strong>de</strong> <strong>services</strong>, 147FS, 147furetage, 119GGE, 4GEL, 4gestion axée sur les résultats, 90gestion orientée vers les résultats, 90gestion par résultats, 90gouvernement électronique, 4gouvernement en direct, 4gouvernement en ligne, 4GPR, 90grappe <strong>de</strong> service, 91grappe <strong>de</strong> <strong>services</strong>, 91grappe d’information, 92grappe d’informations, 92grappe d’infos, 92groupe contrôle, 94groupe <strong>de</strong> contrôle, 94groupe <strong>de</strong> discussion, 93groupe témoin, 94groupe-témoin, 94guichet libre-service, 95guichet transactionnel, 96guichet unique, 97HIhabilitation, 16honnêteté, 98hyperlien,110IIC, 108ICP, 101ICP gouvernementale, 102ICPG, 102impartialité, 99imprimé, 89imprimé à remplir, 89indicateur, 100individu, 190inforoute, 17infrastructure à clé publique, 101infrastructure à clé publiquegouvernementale, 102infrastructure à clés publiques, 101infrastructure PKI, 101innovation, 103intégrité, 104, 105intégrité <strong>de</strong>s données, 105interfonctionnement, 107Internet, 106interopérabilité, 107intervalle <strong>de</strong> confiance, 108intranet, 109


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>109Lliaison hypertexte, 110lien hypertexte, 110lien hypertextuel, 110loyauté, 111Mmandataire, 112marge d’erreur, 113meilleures pratiques, 144message électronique, 47messagerie électronique, 48messagerie Internet, 48mesure, 114mesure <strong>de</strong> <strong>la</strong> performance, 115mesure <strong>de</strong>s performances, 115mesure du ren<strong>de</strong>ment, 115mission, 116mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>prestation</strong>, 117mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>, 117moteur <strong>de</strong> recherche, 118multicanal, 117Nnavigation, 119, 120Net, 106niveau <strong>de</strong> confiance, 121niveau <strong>de</strong> service, 122niveau <strong>de</strong>s <strong>services</strong>, 122norme <strong>de</strong> service, 123notaire électronique, 186Oobjectif, 124optimalisation, 125optimisation, 125outil <strong>de</strong> recherche, 118, 126ouverture d’esprit, 127Pparangonnage, 79partenaire, 128partenariat, 129participation, 130participation <strong>de</strong>s employés, 130participation du personnel, 130performance, 131performance, 163PES, 150PIS, 149p<strong>la</strong>inte, 132p<strong>la</strong>n annuel <strong>de</strong> gestion <strong>de</strong>s dépenses, 133p<strong>la</strong>n d’amélioration <strong>de</strong>s <strong>services</strong>, 134p<strong>la</strong>n d’amélioration du service, 134p<strong>la</strong>n stratégique, 135point <strong>de</strong> service, 136ponctualité, 137pondération, 138popu<strong>la</strong>tion, 139, 140portail, 141portail gouvernemental, 142portail Internet, 141portail Internet régional, 143portail régional, 143portail Web, 141


110<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>portail Web régional, 143porte d’entrée, 141pratiques d’excellence, 144pratiques exemp<strong>la</strong>ires, 144précision, 145prélèvement <strong>de</strong> l’échantillon, 65prestataire, 146prestataire <strong>de</strong> <strong>services</strong>, 147<strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>, 148<strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> électronique, 150<strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> électroniques, 150<strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> gouvernementaux, 148<strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> intégrée, 149<strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> intégrés, 149<strong>prestation</strong> <strong>de</strong>s <strong>services</strong>, 148<strong>prestation</strong> électronique <strong>de</strong> <strong>services</strong>, 150<strong>prestation</strong> électronique <strong>de</strong>s <strong>services</strong>, 150<strong>prestation</strong> intégrée <strong>de</strong> <strong>services</strong>, 149prétest, 151procédure, 152procédure électronique, 185processus, 153productivité, 154produits et <strong>services</strong>, 22programme, 155PS, 147PSE, 150QQS, 157qualifications, 40qualifications au travail, 40qualité, 156qualité <strong>de</strong> service, 157questionnaire, 89Rrapport annuel <strong>de</strong> gestion, 158rapport <strong>de</strong> gestion, 158recherche qualitative, 80recherche quantitative, 81reconfiguration, 159reconfiguration <strong>de</strong>s processus, 159reconnaissance, 160reddition <strong>de</strong> comptes, 161reddition <strong>de</strong>s comptes, 161reengineering, 159référenciation, 79réglementation, 162règlementation, 162réingénierie, 159réingénierie <strong>de</strong>s processus, 159ren<strong>de</strong>ment, 163renseignements personnels, 164réorganisation, 159répondant, 165répondante, 165réponse vocale interactive, 182réseau, 166, 167réseau extranet, 84réseau Internet, 106réseau intranet, 109respect, 168ressources, 169restructuration, 159résultat, 170résultat cible, 31résultat effectif, 170résultats, 170RVI, 182


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>111Ssatisfaction <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion, 171satisfaction <strong>de</strong> l’usager, 171satisfaction du citoyen, 171savoir-faire, 172sécurisé, 173sécurité <strong>de</strong>s systèmes d’information, 174sécurité <strong>de</strong>s systèmes informatiques, 174sécurité informatique, 174sélection <strong>de</strong> l’échantillon, 65service <strong>de</strong> boîte vocale, 25service direct, 175<strong>services</strong> en ligne, 4<strong>services</strong> gouvernementaux en ligne, 4<strong>services</strong> publics en ligne, 4seuil <strong>de</strong> confiance, 121sigma, 59signature digitale, 176signature électronique, 176signature informatique, 176signature numérique, 176simplification, 177simplification administrative, 177site <strong>de</strong> recherche, 118site extranet, 84site Internet, 178site intranet, 109site portail, 141site portail gouvernemental, 142site portail régional, 143site W3, 179site Web, 179site World Wi<strong>de</strong> Web, 179site WWW, 179sondage, 180sondé, 165sondée, 165souplesse, 88SRVI, 182stratégie <strong>de</strong> communication, 181système <strong>de</strong> messagerie vocale, 25système <strong>de</strong> réponse vocale interactif, 182système <strong>de</strong> réponse vocale interactive, 182système IVR, 182système RVI, 182système vocal interactif, 182Ttaille <strong>de</strong> l’échantillon, 183taille d’échantillon, 183TDC, 186technologie <strong>de</strong> l’information, 184technologies <strong>de</strong> l’information, 184téléprocédure, 185temps d’attente, 53test préliminaire, 151TI, 184tierce partie <strong>de</strong> confiance, 186tiers <strong>de</strong> confiance, 186tiers <strong>de</strong> séquestre, 186TPC, 186transaction électronique, 187transaction en ligne, 187transaction Internet, 187transaction par Internet, 187transparence, 188


112<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>UUE, 189unité <strong>de</strong> sondage, 189unité d’échantillonnage, 189unité élémentaire, 190unité statistique, 190usager, 191usager potentiel, 192usagère, 191usagère potentielle, 192utilisabilité, 45VVvaleur, 193validité, 194variable, 195variable à expliquer, 196variable causale, 197variable dépendante, 196variable endogène, 196variable exogène, 197variable explicative, 197variable expliquée, 196variable indépendante, 197variance, 198vision, 199


ang<strong>la</strong>isIn<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s termes ang<strong>la</strong>isAability, 40accessibility, 1accountability, 161accuracy, 82, 87adjustment, 3administrative simplification, 177administrative streamlining, 6advisory committee, 38agent, 112annual expenditure management p<strong>la</strong>n, 133annual management report, 158appreciation of the <strong>services</strong>, 10attentiveness, 12attitu<strong>de</strong>, 13authentication, 14Bbehavior, 41behaviour, 41benchmarking, 79beneficiary, 19, 146best practices, 144b<strong>la</strong>nk form, 89BPR, 159browsing, 119business process re<strong>de</strong>sign, 159business process reengineering, 159business process re-engineering, 159business re-engineering, 159Ccall center, 28call centre, 28causal variable, 197citizen, 32citizen satisfaction, 171citizen’s charter, 52citizens’ expectations, 11citizens’ needs, 20c<strong>la</strong>imant, 146c<strong>la</strong>rity, 33client, 36client satisfaction, 171clientele, 37cluster of information, 92cluster of <strong>services</strong>, 91commitment, 75communication strategy, 181compatibility, 39competence, 40competency, 40comp<strong>la</strong>int, 132computer security, 174computer system security, 174concision, 42confi<strong>de</strong>nce, 43confi<strong>de</strong>nce interval, 108confi<strong>de</strong>nce level, 121confi<strong>de</strong>ntiality, 44consultative committee, 38contact center, 28continuous improvement, 8continuous process improvement, 8control group, 94conversational terminal, 26


114<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>corporate culture, 51corre<strong>la</strong>tion, 46courtesy, 49CPI, 8creativity, 50customer, 36customer contact center, 28customer re<strong>la</strong>tion center, 28customer re<strong>la</strong>tionship center, 28cyber administration, 4cyber government, 4Ddata integrity, 105<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ration of <strong>services</strong> to the public, 52<strong>de</strong>livery channel, 117<strong>de</strong>livery of government <strong>services</strong>, 148<strong>de</strong>livery of <strong>services</strong>, 148<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt variable, 196<strong>de</strong>regu<strong>la</strong>tion, 55digital signature, 176diligence, 56direct service, 175discretion, 57dispersion, 58Ee-administration, 4e-box, 24effectiveness, 72, 170efficiency, 73e-government, 4electronic administration, 4electronic exchange, 60electronic government, 4electronic highway, 17electronic information kiosk, 26electronic interchange, 60electronic mail, 48electronic mail message, 47electronic mailbox, 24electronic message, 47electronic service <strong>de</strong>livery, 150electronic signature, 176electronic transaction, 187element, 190elementary unit, 190e-mail, 47, 48email box, 24e-mail box, 24e-mail message, 47e-message, 47empathy, 74employee involvement, 130empowerment, 15, 16encipherment, 30encryption, 30encryption and <strong>de</strong>cryption key pair, 21encryption/<strong>de</strong>cryption key pair, 21endogenous variable, 196equity, 76ergonomy, 77ESD, 150e-signature, 176e-transaction, 187excellence, 83exogenous variable, 197expectations of citizens, 11exp<strong>la</strong>natory variable, 197


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>115extranet, 84extranet network, 84extranet site, 84Ffacilities, 77flexibility, 88focus group, 93form, 89frame, 18GGOL, 4goods and <strong>services</strong>, 22government on-line, 4Government PKI, 102government portal, 142Government Public Key Infrastructure, 102Governmental PKI, 102governmental portal, 142Governmental Public Key Infrastructure, 102GPKI, 102Hhonesty, 98hyperlink, 110hypertext link, 110hypertextual link, 110Iimpartiality, 99in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt variable, 197indicator, 100individual, 190info highway, 17info strada, 17infobahn, 17information cluster, 92information highway, 17information superhighway, 17information system security, 174information technologies, 184information technology, 184innovation, 103inputs, 169integrated service <strong>de</strong>livery, 149integrity, 104, 105interactive kiosk, 26interactive terminal, 26interactive voice response, 182interactive voice response system, 182internal Internet, 109internal Web, 109internal Web site, 109Internet, 106Internet network, 106Internet portal, 141Internet search tool, 118, 126Internet site, 178Internet transaction, 187interoperability, 107interval scale, 68intranet, 109intranet network, 109


116<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Jintranet site, 109IT, 184item, 190IVR, 182IVR system, 182i-way, 17KLjob qualifications, 40kaizen, 8key pair, 21know-how, 172listening, 71loyalty, 111Mmail, 47mailbox, 24mailbox buffer, 24margin of error, 113mbox, 24measure, 114measurement scale, 66member, 190mission, 116multimedia kiosk, 26multimedia terminal, 26Nnavigating, 119navigation, 120needs of citizens, 20Net, 106net, 167network, 166, 167nominal scale, 69non-probability sample, 62Oobjective, 124one-stop, 97online administration, 4online exchange, 60online government, 4online interchange, 60online transaction, 187open-min<strong>de</strong>dness, 127openness, 127, 188optimization, 125ordinal scale, 70organisation culture, 51organisational culture, 51organizational culture, 51


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>117Pparticipation, 130partner, 128partnering, 129partnership, 129performance, 131, 163performance measurement, 115performance measures, 115performance reporting, 161personal information, 164PKI, 101point of service, 136popu<strong>la</strong>tion, 139, 140portal, 141portal page, 141portal site, 141POS, 136potential user, 192precision, 87, 145predicated variable, 197pretest, 151private key, 34probability sample, 63procedure, 152process, 153productivity, 154products and <strong>services</strong>, 22professional competence, 40program, 155promotional strategy, 181protected, 173provi<strong>de</strong>r of <strong>services</strong>, 147provision of <strong>services</strong>, 148public key, 35Public Key Infrastructure, 101public/private key pair, 21punctuality, 137QQoS, 157qualification, 40qualitative research, 80qualitative study, 80quality, 156quality charter, 52quality improvement, 9quality of service, 157quantitative research, 81quantitative study, 81Rratio scale, 67RBM, 90reception, 2recipient, 19recognition, 160reengineering, 159re-engineering, 159regional Internet portal, 143regional portal, 143regional portal site, 143regional Web portal, 143regressand, 196regressor, 197regu<strong>la</strong>tion, 162regu<strong>la</strong>tory streamlining, 7reliability, 85, 86, 87


118<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>reliability of the information, 86reply card, 27reporting, 161resource, 169resources, 169respect, 168respon<strong>de</strong>nt, 165response time, 54response variable, 196result, 170result targets, 31results-based management, 90return card, 27Ssample, 61sample frame, 18sample selection, 65sample size, 183sample unit, 189sampling, 64, 65sampling frame, 18sampling unit, 189scale measurement, 66search engine, 118search tool, 118, 126secret key, 34secure, 173secured, 173selection of the sample, 65self-empowerment, 15self-service window, 95service center, 29service cluster, 91service counter, 136service <strong>de</strong>livery, 148service <strong>de</strong>livery channel, 117service electronic <strong>de</strong>livery, 150service improvement p<strong>la</strong>n, 134service level, 122service provi<strong>de</strong>r, 147service quality, 157service standard, 123service supplier, 147simplification, 177single window, 97size of error, 113skill, 40SP, 147staff participation, 130standard <strong>de</strong>viation, 59standard of service, 123statistical unit, 190strategic p<strong>la</strong>n, 135streamlining, 5SU, 189suggestion box, 23supplier of <strong>services</strong>, 147survey, 180survey frame, 18survey sampling, 180Ttarget, 31target outcome, 31teleprocedure, 185tele-procedure, 185test group, 94


<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>119thoughtfulness, 12time of reply, 54transactional counter, 96transparency, 188trust, 43trusted authentication authority, 186trusted third party, 186Uunit of inquiry, 190unit of sampling, 189universe, 140usability, 45user, 191user friendliness, 45WWW3 search engine, 118waiting time, 53Web ergonomics, 78Web portal, 141Web search engine, 118Web search tool, 118, 126Web site, 179Web site ergonomics, 78Web transaction, 187Website, 179weighting, 138WorldNet, 106Vvalidity, 194value, 193variable, 195variance, 198vision, 199voice mail system, 25voice mailbox, 25voice mailbox service, 25voice mailbox system, 25voice messaging mailbox, 25voice messaging system, 25voice response unit, 182VRU, 182


120 <strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>


Table <strong>de</strong>s matières<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong>Préface 5Introduction 7Abréviations et remarques liminaires 9<strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> 11Ouvrages consultés 101In<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s termes français 105In<strong>de</strong>x <strong>de</strong>s termes ang<strong>la</strong>is 113


Achevé d’imprimer en mars 2004sur les presses <strong>de</strong> l’imprimerieSisca international inc.


Les différentes étu<strong>de</strong>s réalisées sur <strong>la</strong> satisfaction du citoyennous révèlent que <strong>la</strong> diligence est un critère <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> importancelorsqu’il s’agit <strong>de</strong> connaître l’appréciation <strong>de</strong>s <strong>services</strong> offertspar les ministères et les organismes. Sauriez-vous pour autantdifférencier le dé<strong>la</strong>i d’attente et le dé<strong>la</strong>i <strong>de</strong> réponse lorsque vous<strong>de</strong>man<strong>de</strong>z un service?Accessibilité, accueil, comportement, courtoisie, discrétion :voilà autant <strong>de</strong> termes qui touchent <strong>de</strong> près <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>prestation</strong> <strong>de</strong> <strong>services</strong> lorsqu’un citoyen s’adresse au personnelen service direct.Vous savez que l’administration publique, au Québec, a fait siennes<strong>de</strong>s valeurs fondamentales telles que <strong>la</strong> compétence,l’impartialité, l’intégrité, <strong>la</strong> loyauté et le respect, qui lui servent<strong>de</strong> gui<strong>de</strong> dans sa re<strong>la</strong>tion avec le citoyen. Savez-vous aussi que,dans <strong>la</strong> même optique, les ministères et les organismes ont publiéune déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong> <strong>services</strong> aux citoyens dans <strong>la</strong>quelle ilsren<strong>de</strong>nt publics leurs engagements <strong>de</strong> qualité <strong>de</strong> service dont ilsdoivent rendre compte <strong>de</strong>vant l’Assemblée nationale?On parle <strong>de</strong> plus en plus d’Administration en ligne, <strong>de</strong> courriel,<strong>de</strong> grappe <strong>de</strong> <strong>services</strong>, <strong>de</strong> guichet unique, <strong>de</strong> portail, <strong>de</strong> <strong>prestation</strong>électronique <strong>de</strong> <strong>services</strong>. Que diriez-vous d’en apprendre davantagesur ces termes liés aux nouvelles technologies <strong>de</strong> l’information?Pour mieux connaître le sens <strong>de</strong> ces termes, et bien d’autres, vousêtes invités à consulter le présent <strong>Vocabu<strong>la</strong>ire</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>prestation</strong> <strong>de</strong><strong>services</strong>. Nous y avons défini près <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux cent termes parmi ceuxutilisés le plus fréquemment au sein <strong>de</strong>s ministères et <strong>de</strong>sorganismes du gouvernement du Québec.2004-03–9215

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!