11.07.2015 Views

levant revision index is shown at bottom centre - Tecnica Industriale ...

levant revision index is shown at bottom centre - Tecnica Industriale ...

levant revision index is shown at bottom centre - Tecnica Industriale ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300ParagrafoHeadingAbschnittParagrapheDescrizione Description Beschreibung DescriptionPaginaPageSeitePage1 Condizioni di fornitura Conditions of supply Auslieferung Conditions de fourniture 2Trasporto Shipment Transport Transport 3Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 32 Norme per l'installazione Install<strong>at</strong>ion Install<strong>at</strong>ion Instructions d'install<strong>at</strong>ion 4Posizioni di montaggio Mounting position Montagepositionen Position fonctionnement 4Esecuzione riduttori Serie 300 300 Series gearbox mountings Ausführung Getriebe Serie 300 Execution reducteurs Série 300 10Esecuzione con flangia Flange mounting Ausführung mit Flansch Execution avec bride 10Esecuzione con alberofemmina scanal<strong>at</strong>oSplined female shaftmountingAusführung mitNutaufnahmewelleExecution avec arbre femellecannele13Esecuzioni con piedi di supporto Footmounting Ausführung mit Standfüssen Execution avec p<strong>at</strong>tes de support 14Versione pendolare Shaftmounting design Aufsteckmontage Version montage flottant 153 Collegamenti Couplings Anschlüsse Lia<strong>is</strong>ons 16Collegamenti in entr<strong>at</strong>a Inputcouplings Anschlüsse am Eingang Lia<strong>is</strong>ons a l'entree 18Installazione motoriduttore Install<strong>at</strong>ion of gearmotors Install<strong>at</strong>ion Getriebemotor Install<strong>at</strong>ion motoreducteur 244 Lubrificazione Lubric<strong>at</strong>ion Schmierung Lubrific<strong>at</strong>ion 295 Messa in funzione Start-up Inbetriebnahme M<strong>is</strong>e en route 376 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 38Rev<strong>is</strong>ioniLe edizioni dei c<strong>at</strong>aloghi che sub<strong>is</strong>cono<strong>rev<strong>is</strong>ion</strong>i, riportano alcentro in basso delle pagine chehanno subito delle modifiche, ilrel<strong>at</strong>ivo ultimo indice di <strong>rev<strong>is</strong>ion</strong>e.L’elenco delle pagine interess<strong>at</strong>ealle rel<strong>at</strong>ive <strong>rev<strong>is</strong>ion</strong>i è a pag.40.L’indice di <strong>rev<strong>is</strong>ion</strong>e del c<strong>at</strong>alogoè riport<strong>at</strong>o nella IVa di copertinain basso al centro.Rev<strong>is</strong>ionsFor c<strong>at</strong>alogue editions th<strong>at</strong> includerev<strong>is</strong>ed m<strong>at</strong>erial, the l<strong>at</strong>est re<strong>levant</strong><strong>rev<strong>is</strong>ion</strong><strong>index</strong> <strong>is</strong> <strong>shown</strong> <strong>at</strong><strong>bottom</strong> <strong>centre</strong> of the modified pages.The l<strong>is</strong>tof pages with <strong>rev<strong>is</strong>ion</strong>s<strong>is</strong> <strong>shown</strong> on page 40. The<strong>index</strong> of c<strong>at</strong>alogue <strong>rev<strong>is</strong>ion</strong>s appears<strong>at</strong> <strong>bottom</strong> <strong>centre</strong> of backcover page.ÄnderungenDer Änderungst<strong>at</strong>us <strong>is</strong>t aufjedemBl<strong>at</strong>t unten, in der Mitte enthalten.AufSeite 40 <strong>is</strong>t eine Übersichtder berichtigten Seiten enthalten.Die Änderung des K<strong>at</strong>alogs <strong>is</strong>taufder letztch. Seite des Einbandsunten in der Mitte sichtlich.Rév<strong>is</strong>ionsLes éditions des c<strong>at</strong>alogues qu<strong>is</strong>ub<strong>is</strong>sentdes rév<strong>is</strong>ions présententau <strong>centre</strong>, du bas des pagesayantsubi des modific<strong>at</strong>ions, ledernier indice de rév<strong>is</strong>ion. La l<strong>is</strong>tedes pages concernées par les rév<strong>is</strong>ionsse trouve page 40.L’indice de rév<strong>is</strong>ion du c<strong>at</strong>aloguese trouve à la IVème page de couvertureen bas au <strong>centre</strong>.Il Gruppo Bonfiglioli, sensibile ai problemidell'ambiente e all'ecologia, ha realizz<strong>at</strong>ole pagine di questo c<strong>at</strong>alogo incarta racicl<strong>at</strong>a.Bonfiglioli Group, in its commitment toenvironment to environmentalpreserv<strong>at</strong>ion, have printed thesepages on recycled paper.Die Gruppe Bonfiglioli denkt umweltbewußt:Vorliegender K<strong>at</strong>alog <strong>is</strong>taufAltpapier gedruckt.Le Groupe Bonfiglioli, sensible auxproblèmes de préserv<strong>at</strong>ion del'environnement, a imprimé ce c<strong>at</strong>aloguesur du papier recyclé.1


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300TRASPORTOSHIPMENTTRANSPORTTRANSPORTDurante il trasporto è norm<strong>at</strong>r<strong>at</strong>tare i riduttori come mercedelic<strong>at</strong>a per evitare danni.Durante i trasporti interni deiriduttori sball<strong>at</strong>i, evitare chequesti prendano urti per nondanneggiare parti esterne delic<strong>at</strong>e.Always handle gearboxes asfragile goods during shipment.When moving unpacked gearboxesinside your factory, ensureth<strong>at</strong> they are not subjectedto impacts which could damagedelic<strong>at</strong>e external componentsand surfaces.Während dem Transport empfiehltes sich, die Getriebe mitSorgfalt und Vorsicht zu behandeln,um Schäden zu vermeiden.Beim werksinternen Transportder schon ausgepackten Getriebesollte vermieden werden,dass diese Schläge oderStösse erleiden, welche empfindlicheäussere Teile beschädigenkönnten.Durant le transport, il est nécessairede traiter les réducteurscomme des produitsdélic<strong>at</strong>s, afin d'éviter tout dommage.Durant les transports internesdes réducteurs déballés, éviterque ces derniers ne sub<strong>is</strong>sentdes chocs pour ne pas endommagerles parties externessensibles.STOCCAGGIOSTORAGELAGERUNGSTOCKAGEIl corretto stoccaggio dei prodottiricevuti richiedel'esecuzione delle seguenti <strong>at</strong>tività:a) Escludere aree all'aperto,zone esposte alle intemperieo con eccessiva umidità;b) Interporre sempre tra il pavimentoed i prodotti, pianalilignei o di altra n<strong>at</strong>ura,<strong>at</strong>ti ad impedire il direttocont<strong>at</strong>to col suolo;c) Per periodi di stoccaggiosuperiori ai 60 giorni, lesuperfici interess<strong>at</strong>e agliaccoppiamenti quali flange,alberi e giunti, devonoessere protette con idoneoprodotto antiossidante(SHELL ENSIS FLUIDSDC od equivalente);d) Per periodi di stoccaggioprev<strong>is</strong>ti superiori ai 6 mesi,i prodotti devono essereoggetto delle seguenti <strong>at</strong>tività:d1)Ricoprire le parti lavor<strong>at</strong>eesterne e quelle di accoppiamentocon grasso <strong>at</strong>toad evitare ossidazioni;d2)Posizionare i riduttori con iltappo di sfi<strong>at</strong>o nella posizionepiù alta e riempirli diolio ad eccezione di quellicon lubrificazione permanente.I riduttori, prima del loro utilizzo,dovranno essereriempiti con la correttaquantità e tipo di lubrificanteprev<strong>is</strong>to (vedipag.35-36)Observe the following instructionsto ensure correct storageof delivered products:a) Do not store outdoors, inareas exposed to we<strong>at</strong>heror with excessive humidity;b) Always place boards inwood or other m<strong>at</strong>erial betweenfloor and products,to avoid direct contact withthe floor;c) For storage periods ofover 60 days, all machinedsurfaces such as flanges,shafts and couplings mustbe protected with a suitableantioxid<strong>at</strong>ion product(SHELL ENSIS FLUIDSDC or equivalentproduct);d) The following measuresmustbe taken in respectof products for which theexpected storage periodexceeds 6 months:d1)Cover outer machinedparts and m<strong>at</strong>ing partswith grease to avoid oxid<strong>at</strong>ion;d2)Position the gearboxeswith the bre<strong>at</strong>her plug upand fill them with oil (th<strong>is</strong>does notapply to life-lubedgearboxes).Before use, the gearboxesshould be filled with theproper amountof lubricantof the recommended type(page 35-36).Die korrekte Lagerung derAntriebe erfordert folgendeVorkehrungen:a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterungausgesetzt sind, oder einehohe Feuchtigkeit aufwe<strong>is</strong>en;b) Die Produkte nie direktaufdem Boden, sondernaufUnterlagen aus Holzoder einem anderen M<strong>at</strong>eriallagern;c) Bei Lagerzeiten von mehrals 60 Tagen die Oberflächenfür die Verbindung,wie Flansche, Wellen oderKupplungen mit einem geeignetenOxid<strong>at</strong>ionsschutzmittelbehandeln (SHELLENSIS FLUID SDC oderein äquivalentes Mittel);d) Bei Lagerzeiten von mehrals 6 Mon<strong>at</strong>en müssen folgendeVorkehrungen getroffenwerden:d1)Die bearbeiteten Außenteileund die Passflächen mitOxyd<strong>at</strong>ionschutzfett abdecken;d2)Die Getriebe mit der Entlüftungsschraubein derobersten Position ausgerichtetaufstellen und, diemit Dauerschmierung ausgest<strong>at</strong>tetenGetriebe ausgenommen,mit Öl füllen.Die Getriebe müssen vorihrem Eins<strong>at</strong>z mit der richtigenMenge des vorgesehenenSchmiermittelsaufgefüllt werden (Seite35-36).Un stockage correct des produitsreçus nécessite de respecterles règles suivantes:a) Exclure les zones à cielouvert, les zones exposéesaux intempéries ouavec humidité excessive;b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les produitsdes planches de bo<strong>is</strong>ou des supports d'autre n<strong>at</strong>ureempêchant le contactdirectavec le sol;c) Pour les périodes de stockagesupérieures à 60jours, les surfaces concernéespar les lia<strong>is</strong>ons tellesque les brides, les arbresetles accouplements doiventêtre protégées avecun produitantioxydantspécial (SHELL ENSISFLUID SDC ou équivalent);d) Pour les périodes de stockageprévues supérieuresà 6 mo<strong>is</strong>, les produits doiventêtreobjetdes contrôlessuivants:d1)Recouvrir les parties extérieuresusinées etles élémentsd'accouplement avecde la gra<strong>is</strong>se contre l'oxyd<strong>at</strong>ion;d2)Positionner les réducteursavec le bouchon reniflardle plus hautpossible etlesremplir d’huile, à l’exceptionde ceux à lubrific<strong>at</strong>ionpermanente.Avant util<strong>is</strong><strong>at</strong>ion, les réducteursdoivent être rempl<strong>is</strong>de la quantité et dutype de lubrifiant précon<strong>is</strong>és(page 35-36).3


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 300L- 300RMOUNTING POSITION300L - 300R SeriesMONTAGEPOSITIONENSerie 300L- 300RPOSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 300L - 300R(FIG.3)J0-J1-J2-J3M0-M1-M2-M3P0-P1-P2-P3R0-R1-R2-R3U0-U1-U2-U3W0-W1-W2-W35


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300(FIG.4)POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 3/VFMOUNTING POSITION3/VF SeriesAA-AE-AF-ADMONTAGEPOSITIONENSerie 3/VFPOSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 3/VFEA-EE-EF-EDTA-TE-TF-TDVA-VE-VF-VDOA-OE-OF-ODQA-QE-QF-QDFA-FE-FF-FD6


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300(FIG.5)POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 3/AMOUNTING POSITION3/A SeriesAA-AE-AF-ADMONTAGEPOSITIONENSerie 3/APOSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 3/AEA-EE-EF-EDTA-TE-TF-TDVA-VE-VF-VDOA-OE-OF-ODQA-QE-QF-QDFA-FE-FF-FD7


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300FORMECOSTRUTTIVEVERSIONS BAUFORMEN FORMES DECONSTRUCTIONAENTRATE / INPUTANTRIEB / ENTREESBRIDUZIONI / REDUCTIONSUNTERSETZUNGEN / TRAINSEPICICLOÏDAUX300-307309-321ABCD1 Moteur électrique compact2 Moteur électrique IEC3 Préd<strong>is</strong>position moteur électrique4 Arbre rapide5 Etage de réduction angulaire6 Un étage de réduction épicycloïdal7 Deux ou plusieurs étages de réductionépicycloïdaux8 Etage de réduction épicycloïdal combinéavec réducteur à v<strong>is</strong> sans fin9 Etage de réduction épicycloïdal combinéavec réducteur à axes orthogonaux10 Sortie arbre mâle cylindrique ou cannelé11 Sortie avec p<strong>at</strong>te de support et arbre mâlecylindrique ou cannelé12 Sortie avec bride ou p<strong>at</strong>te de support et arbrecylindrique majoré13 Sortie arbre femelle cannelé14 Sortie arbre femelle joint à frottement15 Sortie arbre mâle cylindrique16 Sortie arbre mâle cannelé17 Sortie arbre femelle cannelé18 Sortie arbre femelle joint à frottement19 P<strong>at</strong>te de support20 Sortie renforcée avec arbre cylindrique pouragit<strong>at</strong>eurs et mélangeurs21 Bride22 Pignon23 Manchon l<strong>is</strong>se24 Fond de butée25 Barre cannelée26 Joint à frottement9


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300ESECUZIONE CONALBERO FEMMINASCANALATOAssicurare l’allineamento frariduttore e albero condotto eche quest’ultimo non sub<strong>is</strong>caflessioni durante l’esercizio.Vedi d<strong>is</strong>egno (FIG.12).SPLINED FEMALE SHAFTMOUNTINGMake sure th<strong>at</strong> the gearbox <strong>is</strong>perfectly aligned with thedriven shaft, and also checkth<strong>at</strong> the driven shaft <strong>is</strong> notsubject to flexure during rot<strong>at</strong>ion.See drawing (FIG.12).AUSFÜHRUNG MITNUTAUFNAHMEWELLLEDie Flucht zw<strong>is</strong>chen Getriebeund Abtriebswelle herstellenund sicherstellen, dass letzterewährend dem Betrieb keinenBiegungen ausgesetzt <strong>is</strong>t.Siehe Zeichnung (Abb.12).EXECUTION AVEC ARBREFEMELLE CANNELÉS'assurer de l'alignemententre le réducteur et l'arbreentraîné, et vérifier que cedernier ne sub<strong>is</strong>se aucuneflexion durantle fonctionnement.Voir plan (Figure 12).(FIG.12)Vedi tabella 1See table 1Siehe Tabelle 1Voir tableau 1GrandezzeSizesGrossenTailles300-3210.1 / 100 BÆ f7 / H83.2B 0. 153.2VITI DI FISSAGGIO RIDUT-TORI FLANGIATIFIXING SCREWS OFFLANGE MOUNTINGBEFESTIGUNGSCHRAUBENVON GETRIEBEN MIT FLAN-SCHAUSFÜHRUNGVIS DE FIXATION REDU-CTEURS A BRIDE300 301 303 305 306 307Vite/Screws/Schraube/V<strong>is</strong> M10 M10 M12 M12 M14 M16Quantità/Quantity/Menge/Quantité 8 8 10 10 12 10Classe/Class/Klasse/Classe 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrageNm 50 50 85 85 135 200309 310 311 313 315 317 319 321Vite/Screws/Schraube/V<strong>is</strong> M16 M16 M16 M20 M20 M30 M30 M30Quantità/Quantity/Menge/Quantité 12 15 24 30 20 24 30 36Classe/Class/Klasse/Classe 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrageNm 200 200 200 400 400 1400 1400 1400Per coppie massime trasmessemaggiori o uguali al 70% dellacoppia con M 2max indic<strong>at</strong>a e confrequenti inversioni del moto, utilizzareviti in classe minima di res<strong>is</strong>tenza10.9.With transmitted output torquegre<strong>at</strong>er than or equal to 70% ofthe indic<strong>at</strong>ed M 2max torque, andwith frequentmovementreversals,use screws with minimumres<strong>is</strong>tance 10.9.Für zu übertragene Maximaldrehmomente,die höher als 70% desangegebenen Werts M 2max oderdiesem Prozents<strong>at</strong>z gleich kommenund im Fall von häufigenSchaltungen sind Schrauben ausder Klasse der min. Widerstandsgrads10.9 zu verwenden.Puor des couples maximauxtransm<strong>is</strong> plus importants ouéquivalents à 70% du coupleM 2max indiqué, eten cas d'inversionsfréquentes du mouvement,util<strong>is</strong>er des v<strong>is</strong> dans une classeminimale de rés<strong>is</strong>tance 10.9.13


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300ESECUZIONE CON PIEDI DISUPPORTOIl f<strong>is</strong>saggio di questi riduttorideve avvenire su una base sufficientementerigida, lavor<strong>at</strong>a dimacchina utensile con un erroremassimo di planarità non superiorea 0,2 mm/100mm.Vedi d<strong>is</strong>egno (FIG.13).FOOT MOUNTINGMake sure th<strong>at</strong> the mountingbase <strong>is</strong> sufficiently rigid. Basesmustbe machined to a maximumfl<strong>at</strong>ness tolerance of0.2mm/100mm.See drawing (FIG.13).AUSFÜHRUNG MITSTANDFÜSSENDiese Getriebe sollten aufeinerausreichend starren undmit Werkzeugmaschinen bearbeitetenGrundlage befestigtwerden, wobei der maximal zulässigeEbenheitsfehler nichtgrösser als 0,2 mm/100 mmsein darf.Siehe Zeichnung (Abb.13).EXECUTION AVEC CARTERA PATTESLa fix<strong>at</strong>ion de ces réducteursdoits'effectuer sur un châss<strong>is</strong>suff<strong>is</strong>ammentrigide, usiné surmachine-outil avec une erreurmaximum de planéité ne dépassantpas0,2 mm/100 mm.Voir plan (Figure 13).(FIG.13)GrandezzeSizesGrossenTailles300-3210.2 1003.2C 0. 15C14


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300VERSIONE PENDOLAREF<strong>is</strong>sare il braccio di reazionecon viti classe minima di res<strong>is</strong>tenza8,8 serr<strong>at</strong>e ad unacoppia corr<strong>is</strong>pondente al 70%del loro carico di snervamento.Pulire e sgrassare le superficidegli alberi di accoppiamentosia interna del riduttore chequella esterna dell’albero daaccoppiare.Montare il giunto sull’albero delriduttore dopo aver leggermentelubrific<strong>at</strong>o la sua superficieesterna. Serrare leggermenteun primo gruppo di 3 viti, posizion<strong>at</strong>esecondo i vertici di untriangolo equil<strong>at</strong>ero (esempio:le viti pos. 1-5-9 del d<strong>is</strong>egnoFIG.15). Accoppiare il riduttoresull’albero da azionare.Serrare le viti gradualmente(secondo lo schema del triangoloequil<strong>at</strong>ero) procedendo insenso circolare, effettuandopiù passaggi affinchè tutte leviti siano serr<strong>at</strong>e alla coppiaspecific<strong>at</strong>a in tabella 2, a secondadel tipo di giunto/riduttore.Vedi d<strong>is</strong>egno (FIG.14)N.B. : non serrare in sequenzaviti diametralmente opposte.SHAFT MOUNTING DESIGNSecure the torque arm withfixing bolts r<strong>at</strong>ed <strong>at</strong> least class8.8, torqued to 70% of theiryield stress.Clean and degrease the m<strong>at</strong>ingsurfaces of the gear unitoutput bore and the drivenmachine pivot.Fit the coupling onto the gearunithollow shaftafter havinglubric<strong>at</strong>ed the shaft externalsurface.Lightly tighten the first 3screws th<strong>at</strong> are placed followingthe vertexes of an equil<strong>at</strong>eraltriangle (for instance:screw pos. 1-5-9 on drawingFIG.15). M<strong>at</strong>ch the gearboxto the shaft to be activ<strong>at</strong>ed.Follow the equil<strong>at</strong>eral trianglescheme and keep tighteningthe screws in a circular sequenceuntil you reach thetorque specified in table 2 -according to the type ofjoint-gearbox. See drawing(FIG.14)NOTE: do notfollow a sequencewhen tightening oppositescrews.AUFSTECKMONTAGEDie Achsstrebe mit Spannschraubenmit Mindestfestigkeitsklasse8,8 und mit einemAnzugsmoment von 70% ihrerBiegegrenze befestigen.Die Oberflächen der Kupplungswellenim und außerhalbdes Getriebes reinigen undentfetten.Die Kupplung an der Getriebewellenach einer leichtenSchmierung ihrer externenOberfläche anbauen.Eine ersteGruppe aus 3 Schraubenanziehen, diese den Spitzeneines Dreiecks mit gleichlangenSeiten entsprechend anordnen(Be<strong>is</strong>piel: dieSchrauben Pos. 1-5-9 derZeichnung Abb.15). Das Getriebeaufdie anzutreibendeWelle passen.Die Schrauben graduell undin mehreren Gängen anziehen,b<strong>is</strong> alle aufden Anzugsmoment,der in der Tabelle 2angegeben wird und der sichdem Typ von Kupplung/Getriebeentsprechend ändert,festgestellt sind. Siehe Zeichnung(Abb.14).HINWEIS: Diametral gegenüberliegendeSchrauben nichtbefestigen.VERSION MONTAGEFLOTTANTFixer le bras de réaction avecdes v<strong>is</strong> de rés<strong>is</strong>tance classeminimum 8,8 v<strong>is</strong>sées à uncouple de serrage correspondantà70% de leur charged'élasticité.Nettoyer et dégra<strong>is</strong>ser les surfagesdes arbres d'accouplement,aussi bien cellesintèrieures du réducteur quecells extérieures de l'arbre àaccoupler.Monter le joint sur l'arbre duréducteur après en avoir légèrementlubrifiéla surface extérieure.Serrer légèrementun premiergroupe de 3 v<strong>is</strong> positionnéesselon les sommets d’untriangle équil<strong>at</strong>éral (exemple :les v<strong>is</strong> pos. 1-5-9 du plan Figure15). Accoupler le réducteurà l’arbre qui doit êtreactionné.Serrer les v<strong>is</strong> en phases successives(selon le schéma dutriangle équil<strong>at</strong>éral) suivant unordre circulaire etcontinuer leserrage jusqu’à <strong>at</strong>teindre lecouple spécifié dans le tableau2, selon le type dejoint/réducteur. Se référer auplan (Figure 14).Remarque: ne pas serrer enséquence des v<strong>is</strong> diamétralementopposées.(FIG.14)GrandezzeSizesGrossenTailles300-321Vedi tabella 1See table 1Siehe Tabelle 1Voir tableau 1Non lubrificareDo not greaseNicht schmierenNe pas gra<strong>is</strong>serÆ H7Æ H7CCentraggio riduttoreGearbox centeringGetriebezentrierungGentrage RéducteurÆ H6Æ H6Rt, £ 16 µm3.2C + 13.23.2C + 13.2AcciaioStellStahlAcierR £ 600 N/mm 215


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300(FIG.15)GrandezzeSizesGrossenTailles300-321211231141059678Viti per giunti ad <strong>at</strong>trito Screws for shrink d<strong>is</strong>ks Schrauben für ReibkupplungenV<strong>is</strong> pour joints sous frictionRiduttore-giunto/Gearbox-jointGetriebe-Kupplung/Réducteur-joint300 301 303 305 306 307Vite/Screw/Schraube/V<strong>is</strong> M6 M6 M8 M8 M10 M10Quantità/Quantity/Mange/Quantité 8 8 12 12 9 12Classe/Class/Klasse/Classe 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrageNm 12 12 30 30 58 58Riduttore-giunto/Gearbox-jointGetriebe-Kupplung/Réducteur-joint309 310 311 313 315 317 319 321Vite/Screw/Schraube/V<strong>is</strong> M16 M16 M16 M16 M20 M20 M20 M24Quantità/Quantity/Mange/Quantité 8 8 10 10 12 14 24 21Classe/Class/Klasse/Classe 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrageNm 250 250 250 250 490 490 490 8403 - COLLEGAMENTI- F<strong>is</strong>sare gli organi di collegamentoin entr<strong>at</strong>a ed uscitaal riduttore o motoriduttoreevitando di b<strong>at</strong>tere con martelloo equivalenti. Utilizzareper l'inserimento degli organile viti di servizio eiforifilett<strong>at</strong>ipresenti negli alberi.Prima di montare gli organidi collegamento avere curadi pulire gli alberi eliminandograssi o protettivi eventualmentepresenti.3 - CONNECTIONS- Secure the connection partsto gearbox or gearmotor inputand output. Do not tap themwith hammers or similar tools.To insert these parts, use theservice screws and threadedholes provided on the shafts.Be sure to clean off anygrease or protectants fromthe shafts before fitting anyconnection parts.3 - ANSCHLÜSSE- Die Anschlußteile im An-undAbtrieb des Getriebes oderdes Getriebemotors befestigen,dabei <strong>is</strong>t ein Einklopfendieser unter Anwendung einesHammers oder anderergleicharti- ger Instrumentezu vermeiden. Zum Einführender Teile die Serviceschraubenund die Gewindebohrungender Wellenverwenden. Vor der Montageder Verbindungsteile, dieWellen sorgfältig von Fettoder eventuell vorhandenenSchutzmitteln reinigen.3 - RACCORDEMENTS- Fixer les éléments de raccordementenentrée etensortie du réducteur ou dumotoréducteur en évitant defrapper avec un marteau ouautre. Pour l’introduction desorganes, util<strong>is</strong>er les v<strong>is</strong> appropriéesetles orifices filetésprésents sur les arbres.Avantde monter les élémentsde raccordement, nettoyerles arbres en éliminantlesgra<strong>is</strong>ses ou produits de protectionéventuellement présents.16


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300- Versi di rotazione.Al momento del collegamentoverificare con l'aiutodelle seguenti illustrazioni ilverso di rotazione degli alberia seconda di ciò che siha in ingresso.- Direction of rot<strong>at</strong>ionWhen couplings the outputshaft, refer to the followingdiagrams to ensure th<strong>at</strong>the direction of rot<strong>at</strong>ion <strong>is</strong>correct for the input.- DrehrichtungBeim Anschluss mit Hilfeder nachfolgenden Darstellungendie korrekte Drehrichtungje nach Drehrichtungam Antrieb prüfen.- Sens de rot<strong>at</strong>ion.Lors de la lia<strong>is</strong>ons'assurerà l'aide des illustr<strong>at</strong>ionsdes arbres en fonction dece donton d<strong>is</strong>pose enentrée.(FIG.16)3..L3/VFIn lineaIn lineLinearCoaxialeCombin<strong>at</strong>o con riduttori a vitesenza fineCombined with worm gearunitKombiniert mit SchneckengetriebenCombiné avec réducteurs àv<strong>is</strong> sans fin3..R3/ACombin<strong>at</strong>o con riduttori adassi ortogonaliAngolareRightangleRechtwinkligA renvoi d'angleCombined with helical bevelgear unitKombiniert mit KegelradgetriebenCombiné avec réducteurs àaxes orthogonauxNOTA:Non usare martelli od altriorgani meccanici per forzarel’inserimento di giunti,flange od altro.NOTE:Never use hammers or othermechanical means to forced<strong>is</strong>ks, flanges, etc. intoplace.ANMERKUNG:Keine Hämmer oder sonstigemechan<strong>is</strong>chen Organe benutzen,um das Einsetzen bzw.die Verbindung von Kupplungen,Flanschen oder sonstigemzu erzwingen.NOTA:Ne pas util<strong>is</strong>er de marteauou d'autres organes mécaniquespour permettre l'introductiond'accouplements, debrides, ou autres.Pulire gli alberi dai protettiviprima di accoppiare l’organoda collegare. Spalmare unvelo di grasso per favorire ilmontaggio.Clean all protective co<strong>at</strong>ingsoff shafts before couplingunits together. Apply a thinsmear of grease to facilit<strong>at</strong>eassembly.Die Wellen von den Schutzmittelnreinigen, bevor die Verbindungenhergestellt werden.Eine dünne Schicht Fett auftragen,um die Montage zuvereinfachen.Nettoyer les arbres des vern<strong>is</strong>de protection, avant de monterl'organe à accoupler.Enduire les pièces d'un voilede gra<strong>is</strong>se pour favor<strong>is</strong>er lemontage.17


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300COLLEGAMENTI INENTRATACollegamento al motoreelettricoINPUT COUPLINGSConnection to electric motorANSCHLÜSSE AMEINGANGAnschluss an den ElektromotorLIAISON EN ENTREELia<strong>is</strong>on au moteur électriquePulire zone di centraggio ed ilgiunto di collegamento alberomotore; applicare sul giuntoun velo di grasso per facilitareil montaggio, inserire il motoree serrare le viti di assemblaggiocon la flangia motore.Usare sempre viti con classedi res<strong>is</strong>tenza minima 8,8.Clean the m<strong>at</strong>ing surfacesand the motor shaft coupling.Smear the coupling with a thinco<strong>at</strong>ing of grease to facilit<strong>at</strong>eassembly. Fit the motor andtighten the securing bolts tothe motor flange. Always usebolts of minimum res<strong>is</strong>tanceclass 8.8.Die Bereiche für die Zentrierungund die Verbindungskupplungder Motorwelle reinigen.Aufder Kupplung einedünne Schicht Fett auftragen,um die Montage zu vereinfachen.Den Motor einsetzenund die Schrauben zur Verbindungmit dem Motorflanschanziehen.Stets Schrauben mit Mindest-Festigkeitsklasse8,8 benutzen.Nettoyer les zones de centrage,et l'accouplement delia<strong>is</strong>on à l'arbre moteur.Appliquer, sur le manchond'accouplement, un voile degra<strong>is</strong>se pour faciliter le montage,insérer le moteur et serrerles v<strong>is</strong> de fix<strong>at</strong>ion avec labride moteur.Util<strong>is</strong>er toujours des v<strong>is</strong> declasse 8,8 au minimum.(FIG.17)Pulire zone di accoppiamentoClean the m<strong>at</strong>ing surfacesAuflageflache reinigenNettoyer la surface d’accouplementUsare viti classe minima di res<strong>is</strong>tenza 8,8Use screw minimum res<strong>is</strong>tance class 8.8Schrauben mitMindestfestigkeitsklasse 8,8 benutzenUtil<strong>is</strong>er des v<strong>is</strong> de classe 8,8 au minimumApplicare un velo di grasso prima dell’accoppiamentoApply grease film before fittingEinfettenGra<strong>is</strong>ser18


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300COLLEGAMENTI INENTRATAINPUT COUPLINGSANSCHLÜSSE AMEINGANGLIAISON EN ENTREECollegamento al motoreelettricoIn caso di motori di elev<strong>at</strong>apotenza usare motori in esecuzioneB3-B5 opportunamentesopport<strong>at</strong>i.Connection to electric motorWith high power motors alwaysuse suitably supportedB3-B5 mountings.Anschluss an den ElektromotorBei Motoren mit hoher Le<strong>is</strong>tungsind Motoren in AusführungB3-B5 anzuwenden, diegut gelagert sind.Lia<strong>is</strong>on au moteur électriqueEn cas d'util<strong>is</strong><strong>at</strong>ion de moteursde pu<strong>is</strong>sance élevée,prévoir ces derniers en exécutionB3-B5 supportés enconséquence.(FIG.18)Nota: i motori devono esseresempre perfettamente alline<strong>at</strong><strong>is</strong>ia in caso di accoppiamentotra albero motore e alberoin ingresso tramite giunto siasopr<strong>at</strong>tutto in caso di accoppiamentodiretto.Una posizione err<strong>at</strong>a può causaredanni ai cuscinetti, siadel motore che della pred<strong>is</strong>posizionemotore.Note: Ensure th<strong>at</strong> the motorsare perfectly aligned. Th<strong>is</strong> <strong>is</strong>important wehen joints areused between the motor shaftand the input shaft, and evenmore so in cases of directcoupling.Incorrectalignmentcan causedamage to both motor and inputsidebearings.Anmerkung: die Motorenmüssen stets gut gefluchtetsein, sowohl bei Verbindungvon Motorwelle und Getriebe-Antriebswelleals auch insbesonderebei direkterVerbindung.Eine falsche Position kann zuSchäden an den Lagern desMotors als auch der Motorvorbereitungführen.Remarque: Les moteurs doiventtoujours être parfaitementalignésen cas decouplage entre arbre moteuret arbre d'entrée par l'intermédiaired'un accouplementsurtouten cas de couplagedirect.Une position erronée peut endommagerles roulements dumoteur ou de la préd<strong>is</strong>positionmoteur.19


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300COLLEGAMENTOALL’ALBERO VELOCEPulire prima di accoppiare gliorgani.In caso di montaggio puleggeper trasm<strong>is</strong>sioni a cinghia, glialberi devono essere parallelie le pulegge devono esserealline<strong>at</strong>e.Non tendere la cinghia più delnecessario in quanto una eccessiv<strong>at</strong>ensione può causaredanni ai cuscinetti.HIGH SPEED SHAFT COU-PLINGSClean all units prior to assembly.When fitting belt driven pulleys,make sure th<strong>at</strong> the shaftsare perfectly parallel and th<strong>at</strong>the pulleys themselves arealigned with each other.Avoid over tensioning thebelts since excess tensioncan cause bearing failure.VERBINDUNG AN DIE AN-TRIEBSWELLEDie Organe vor Anschlußreinigen.Bei Montage von Riemenscheibenmüssen die Wellenparallel stehen und dieRiemenscheiben gut gefluchtetsein.Den Riemen nicht übermässingspannen, da ein zuhohe Spannung zu Schädenan den Lagern führen kann.LIAISON A L'ARBRERAPIDEProcéder au nettoyage, avantd'accoupler les organes.En cas de montage de pouliesde transm<strong>is</strong>sion àcourroie, les arbres doiventêtre parallèles et les pouliesalignées.Ne pas tendre la courroie plusque nécessaire car une tensionexcessive peutentraînerdes dommages aux roulements.(FIG.19)(FIG.20)GIUSTOCORRECTLYRICHTIGCORRECTERRATOWRONGFALSCHINCORRECT20


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300COLLEGAMENTO ALMOTORE IDRAULICOTogliere il cappellotto di protezione.Le pred<strong>is</strong>posizioni per motoriidraulici sono di due tipi:a) Versione con O-ring di tenutaolio fra flangia motoree riduttore (FIG. 21).HYDRAULIC MOTOR COU-PLINGSRemove the protective cap.Two types of hydraulic motorcouplings are possible:a) With O ring seal betweenmotor flange and gearbox.(FIG.21)ANSCHLUß AN HYDRAU-LIKMOTORDie Schutzkappe entfernen.Es bestehen zwei Arten Vorbereitungfür den Anschlußvon Hydraulikmotoren:a) Ausführung mit O-Dichtringfür Öl zwschen Motorflanschund Getriebe. (Abb.21)LIAISON AU MOTEURHYDRAULIQUEEnlever le capuchon de protection.Les préd<strong>is</strong>positions pour moteurshydrauliques sont dedeux types:a) Version avec jointd'étanchéïtéO-ring entre bridemoteur et réducteur. (Figure21)b) Versione con anello di tenutagià mont<strong>at</strong>o sul giuntodi collegamento (FIG.22).b) With seal incorpor<strong>at</strong>ed inmotor joint. (FIG 22)b) Ausführung mit schonmontiertem Dichtring ander Verbindungskupplung.(Abb. 22)b) Version avec bague d'étanchéïtédéjà montée sur lemanchon de lia<strong>is</strong>on. (Figure22)Nel caso a) montare l’O-ringche assicura la tenuta fra riduttoree motore avendo curadi mantenerlo nella propriasede e di non rovinarlo.With type a) connections, fitthe O ring seal between thegearbox and motor makingsure th<strong>at</strong> it fits snugly in itsse<strong>at</strong>and <strong>is</strong> notdamaged.Im Fall a) den O-Ring montieren,der für die Abdichtungzw<strong>is</strong>chen Getriebe und Motorsorgt, hierbei daraufachten,dass er gut in seinen Sitz eingesetztund nicht beschädigtwird.Dans le cas a) monter le jointO-ring qui assure l'étanchéïtéentre réducteur et moteur enprenantsoin de le maintenirdans son logementetde nepas le blesser.(FIG.21)Pulire zone di accoppiamentoClean the m<strong>at</strong>ing surfacesAuflageflache reinigenNettoyer la surface d’accouplementUsare viti classe minima di res<strong>is</strong>tenza 8,8Use screw minimum res<strong>is</strong>tance class 8.8Schrauben mitMindestfestigkeitsklasse 8,8 benutzenUtil<strong>is</strong>er des v<strong>is</strong> de classe 8,8 au minimum21


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300Nel caso b) non occorre farnulla per assicurare la tenutadell’olio in quanto questa ègià effettu<strong>at</strong>a sul giunto motore,applicare solo un velo digrasso sull’albero motore.In ambedue i casi pulire lezone di centraggio ed il giuntodove va inserito il motore, inserireil motore e serrare leviti di assemblaggio con laflangia.Usare sempre viti con classedi res<strong>is</strong>tenza minima 8,8.With type b) connections, nospecific action <strong>is</strong> required toensure oil-tight oper<strong>at</strong>ionsince the seal <strong>is</strong> incorpor<strong>at</strong>edin the motor casing.Apply a thin smear of greaseto the motor shaft to facilit<strong>at</strong>eassembly.For both types of coupling,clean all m<strong>at</strong>ing surfacescouplings first. Fit the motorand tighten the flange securingbolts.Always use bolts of minimumres<strong>is</strong>tance class 8.8.Im Fall b) <strong>is</strong>t es nicht notwendig,die gute Abdichtung sicherzustellen,da dies schonvon der Motorkupplung gewährle<strong>is</strong>tetwird. Man sollte jedochetwas Fett aufdieMotorwelle streichen. In beidenFällen die Zentrierbereicheund Kupplung zumAnschluss des Motors gut reinigen.Den Motor einsetzen, dieSchrauben zur Befestigungmit dem Flansch anziehen.Stets Schrauben mit Mindest-Festigkeitsklasse8,8 benutzen.Dans le cas b) il n'y a rien àfaire pour assurer l'étanchéïtédans la mesure où celle-ci estdéjà effectuée sur le manchonde lia<strong>is</strong>on au moteur.Appliquer seulementun voilede gra<strong>is</strong>se sur l'arbre moteur.Dans les deux cas nettoyerles zones de centrage et lemanchon qui reçoitle moteur,monter le moteur et serrer lesv<strong>is</strong> de lia<strong>is</strong>on avec la bride.Toujours util<strong>is</strong>er des v<strong>is</strong> declasse minimum 8,8.(FIG.22)Pulire zone di accoppiamentoClean the m<strong>at</strong>ing surfacesAuflageflache reinigenNettoyer la surface d’accouplementUsare viti classe minima di res<strong>is</strong>tenza 8,8Use screw minimum res<strong>is</strong>tance class 8.8Stets schrauben mitmindest-festigkeitsklasse 8,8 benutzenUtil<strong>is</strong>er des v<strong>is</strong> de classe 8,8 au minimumApplicare un velo di grasso prima dell’accoppiamentoApply grease film before fittingEinfettenGra<strong>is</strong>ser22


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300COLLEGAMENTO ALFRENOPer riduttori pred<strong>is</strong>posti permotori idraulici e completi difreno, collegarsi all’<strong>at</strong>to dellainstallazione con un appositotubo del circuito idraulico alforo di comando prev<strong>is</strong>to sulcorpo freno.AvviamentoPressione minima tale da garantireapertura freno (vedi tabella)inferiore 320 bar.BRAKE COUPLINGSWith gearboxes designed forcoupling to a hydraulic motorand pre-fitted with a hydraulicbrake, simply connectthe hydrauliccircuit to the deliveryhole on the brake body whenassembling the units.Start-upRegul<strong>at</strong>e to the minimum pressurewhich will release the brake(see table).Th<strong>is</strong> mustbe below 320 bar.ANSCHLUß AN DIE BREM-SEFür Getriebe, die zur Montagemit Hydraulikmotoren vorbereitetund komplett mit Bremseausgest<strong>at</strong>tet sind, <strong>is</strong>t bei Install<strong>at</strong>ionmit einem eigensvorgesehenen Schlauch desHydrauliksystems die Verbindungmit der Bohrung aufdemBremskörper herzustellen.StartDer Mindestdruck muß sosein, daß die Öffnung derBremse gewährle<strong>is</strong>tet wird(siehe Tabelle).Unter 320 bar.CONNEXION DU FREINPour les réducteurs préd<strong>is</strong>poséspour moteurs hydrauliquesetéquipés de frein,relier au momentde l'install<strong>at</strong>ionle raccord approprié ducircuithydraulique au trou decommande prévu sur le carterdu frein.DémarragePression minimum pour permettrel'ouverture du frein(voir tableau).Inférieure à 320 bars.(FIG.23)TTIngresso olioOil inputÖleinlaufAdm<strong>is</strong>sion huileDATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUESFreno tipo - Brake type4... 5... 6...BremseTyp - Frein type A B D F H K L B C E G K B C E G K LCoppia frenanteBraking torqueBremsmomentMs daNm 5 10 16 26 33 40 44 40 50 63 80 100 85 110 150 210 260 320Couple de freinagePess. min. aperturaMin. release presureMin. Öffnungsdruckbar 10 20 30 20 25 30 33 20 27 20 25 32 14 19 25 19 24 28Press. min. ouverturePressione maxMax. pressureMax. Druckbar 320Press. max.PesoWeightGewichtPoidsKg 10 18 35NOTA: La coppia st<strong>at</strong>ica Ms è lamax che può esercitare il freno. –In condizioni dinamiche la coppiafrenante è inferiore. – I valori effettividi Ms possono variare da–5% a +15% r<strong>is</strong>petto a quelli indic<strong>at</strong>iin tabella.NOTE: The values for Ms givenabove are valid when circuitpressure<strong>is</strong> 0. If ther <strong>is</strong> any back-pressurein the circuit, contact ourtechnical ass<strong>is</strong>tance dep<strong>at</strong>ment.Allow for a var<strong>at</strong>ion of –5% to+10% in above values. Brakingtorque <strong>is</strong> reduced in dynamicoper<strong>at</strong>ing condition.ANMERKUNG: Der st<strong>at</strong><strong>is</strong>cheBremsmoment Ms <strong>is</strong>t der max.Wert, den die Bremse ausübenkann.-In dynam<strong>is</strong>chem Zustand<strong>is</strong>t der Bremsmoment geringer.-Die effektiven Werte von Ms könnenvon -5% b<strong>is</strong> +15% von den inder Tabelle angegebenen abweichen.REMARQUE: le couple st<strong>at</strong>iqueMs estle cuople max. que le freinpeutexercer. En conditions dynamiquesle couple de freinage estinférieur.Les valeurs effectives de Ms peuventvarierde -5% à +15% parrapportaux valeurs indiquées surle tableau.23


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300INSTALLAZIONEMOTORIDUTTORENei casi in cui venga fornito ilgruppo motoriduttore completo,per l’installazione di suamacchina <strong>at</strong>tenersi alle indicazionifornite precedentemente.Per i collegamenti idraulici odelettrici si forn<strong>is</strong>cono a titolo diesempio due tipologie d<strong>is</strong>chemi ai quali ci si può <strong>at</strong>tenerein via generica in quantoogni impianto ha le sue esigenzeche devono essere valut<strong>at</strong>edi volta in volta dalcostruttore.INSTALLATION OFGEARMOTORSIf a complete gearmotor <strong>is</strong>supplied, follow the instructionsgiven above for install<strong>at</strong>ionto any machine or plant.Two sample diagrams areprovided for generic hydraulicand electrical connections.Each individual install<strong>at</strong>ionwill, of course, have its ownspecific requirements whichmustbe c<strong>at</strong>ered for.INSTALLATION GETRIEBE-MOTORSollte die komplette GruppeGetriebemotor gelierfet werden,dann sind zur Install<strong>at</strong>ionan der Maschine die vorhergemachten Angaben zu befolgen.Für die hydraul<strong>is</strong>chen oderelektr<strong>is</strong>chen Anschlüsse werdwnals Be<strong>is</strong>piele zwei Schemenangeführt, an die mansich in grossen Zügen haltenkann. Jede Anlage bringt jedochspezif<strong>is</strong>che Anforderungenmit sich, die von Fall zuFall vom Hersteller bewertetwerden müssen.INSTALLATIONMOTOREDUCTEURDans de nombreux casTRASMITAL fournitle groupemotoréducteur complet.Pour son install<strong>at</strong>ion ilconvientdans tous les cas derespecter les indic<strong>at</strong>ions susmentionnées.Pour les branchementshydrauliques ouélectriques il est fourni à titred'exemple deux types deschémas auxquels on peutseréférer d'une façon générale,car chaque install<strong>at</strong>ion a sesexigences qui doiventêtreévaluées à chaque fo<strong>is</strong> par leconstructeur.INSTALLAZIONEMOTORIDUTTORECon motore elettrico.Vedere schemi qui di seguito.INSTALLATION OFGEARMOTORSWith electric motors.See generic diagrams to follow.INSTALLATIONGETRIEBEMOTORMit Elektromotor.Siehe folgendes Diagramm.INSTALLATIONMOTOREDUCTEURAvec moteur électrique.Voir schémas suivants.(FIG.24)L3 L2 L1L1 L2 L3L1 L2 L3W1 V1 U1W2 U2 V2W2 U2 V2V2 U2W2U1 V1 W1U1 V1 W1U1L1W2L1U1L3 L2 L1W1U2W2V2V1L3W1V2U2L2V1L3L2W1 V1 U1V2 U2W224


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300INSTALLAZIONEMOTORIDUTTORE- Con motore idraulicoTRASMITALMG.In aggiunta alle norme rel<strong>at</strong>ivealla installazione del riduttore,è raccomand<strong>at</strong>o seguire leseguenti norme per l’ installazionedel motore idraulico.INSTALLATION OFGEARMOTORS- With hydraulic motorTRASMITAL MG.Further to standards on gearboxinstall<strong>at</strong>ion, comply withthe following hydraulic motorinstall<strong>at</strong>ion instructions:INSTALLATION GETRIEBE-MOTOR- Mit HydraulikmotorTRASMITALMGZusätzlich zu den Normen fürdie Vorgangswe<strong>is</strong>e bei der Install<strong>at</strong>iondes jeweiligen Getriebes,wird empfohlen, dieauch folgenden Anwe<strong>is</strong>ungenfür die Install<strong>at</strong>ion des Hydraulikmotorszu befolgen.INSTALLATIONMOTOREDUCTEUR- Avec moteur hydrauliqueTRASMITAL MGEn plus des règles concernantl’install<strong>at</strong>ion du réducteur,on précon<strong>is</strong>e de suivreles instructions ci-dessouspour l’install<strong>at</strong>ion du moteurhydraulique.a) Collegamento al circuitoidraulicoa) Connection to the hydrauliccircuita) Anschluß an denhydraul<strong>is</strong>chen Kre<strong>is</strong>laufa) Raccordement au circuithydrauliqueI motori possono essere colleg<strong>at</strong><strong>is</strong>ia a circuiti del tipo chiusoche aperto.Nel caso di circuito aperto laelettrovalvola o d<strong>is</strong>tributore dicomando può essere sia di tipoa centro chiuso che aperto.Occorre che nel ramo del circuitocorr<strong>is</strong>pondente alla mand<strong>at</strong>adel motore idraulico siasempre mont<strong>at</strong>a una valvola dimassima pressione tar<strong>at</strong>a adun valore non superiore al valorep int ammesso sul motoreidraulico. Vedi schemi idraulici(FIG.25).(FIG.25)Motors can be connected eitherto closed or open circuits.In case of an open circuit, solenoidvalve or controld<strong>is</strong>tributor can be of theclosed or open center type.The hydraulic motor deliveryside should always have amax. pressure valve setto avalue notexceeding the p intvalue allowed for the hydraulicmotor. See hydraulic diagrams(FIG.25).Die Motoren können, sowohlan geschlossene, als auch anoffene Kre<strong>is</strong>läufe verwendetwerden.Handelt es sich um einen offenenKre<strong>is</strong>lauf kann dasElektroventil oder das Steuerwegeventil,sowohl vom Typmit geschlossener Mitte, alsauch mit offener Mitte sein.Es <strong>is</strong>t erforderlich, daß amZweig des Kre<strong>is</strong>laufs, gegenüberder Druckleitung desHydraulikmotors immer einDruckbegrenzungsventil montiert<strong>is</strong>t, welches aufeinenWert geeicht <strong>is</strong>t, der den amHydraulikmotor zulässigenWert von p int nicht überschreitet.Siehe Hydraulikpläne(Abb.25).Les moteurs peuvent être raccordésà des circuits de typefermé aussi bien qu’ouvert.En cas de circuitouvert,l’électrovanne, ou d<strong>is</strong>tributeurde commande, peutêtre detype tant à <strong>centre</strong> ferméqu’ouvert.Il y a lieu que la portion de circuit,correspondant à l’aliment<strong>at</strong>iondu moteur hydraulique,soittoujours équipée d’un détendeurde surpression taré àune valeur pas supérieure àp int maximale adm<strong>is</strong>e sur lemoteur hydraulique. Voirschémas hydrauliques(Figure25).Nel caso in cui questo non siapossibile in quanto il circuitodeve comandare altri azionamentia pressione più’ elev<strong>at</strong>ae/o nel caso cui si abbia und<strong>is</strong>tributore a centro chiuso edil motore aziona organi adIf notpossible, because thecircuits control other devicesneeding a higher pressureand/or a closed center controlvalve <strong>is</strong> fitted and the motorcontrols parts with a high momentofinertia, max. pressureIst dies nicht möglich, weil derKre<strong>is</strong>laufnoch andere, unterhöheren Druck stehende Antriebesteuern muß und/oderin dem Fall, daß kein Wegeventilmit geschlossener Mittezur Verfügung steht und derSi cela n’estpas possible, dufaitque le circuitdoitcommanderd’autres entraînements,ayant une pressionplus élevée, et/ou qu’il yaund<strong>is</strong>tributeur à <strong>centre</strong> fermé etle moteur actionne des orga-25


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300elev<strong>at</strong>o momento d’inerzia occorremontare valvole di massimapressione secondarie ilpiù’ vicino possibile al motore.Vedi schema (FIG.26).secondary valves should beas close as possible to themotor.See diagram (FIG.26).Motor Organe mit einem erhöhtenTrägheitsmoment antreibt,muß man so nahe wiemöglich am Motor sekundäreDruckbegrenzungsvenitlemontieren. Siehe Schema(Abb.26).nes, ayantun momentd’inertie élevé, il faut monterdes détendeurs de surpressionsecondaires, le plus prèsdu moteur.Voir schéma (Figure 26).(FIG.26)b) Collegamento foro didrenaggio TIn esecuzione standard i motorivengono forniti senza forodi drenaggio. In questo caso ilmotore è provv<strong>is</strong>to di drenaggiointerno. Questo sodd<strong>is</strong>fala maggioranza delle applicazionidove il funzionamento èintermittente e la pressionemedia di comando è inferioreal 50% della pressione sopportabiledal motore.Quando il funzionamento è incontinuo o intermittente conuna percentuale di funzionamentomaggiore del 50% e lapressione media di comandoè superiore al 50% della pressione,occorre richiedere ilmotore in esecuzione condrenaggio esterno e collegareil foro di drenaggio T al serb<strong>at</strong>oio.b) Connection of drain hole TStandard motors are suppliedwith no drain hole. In th<strong>is</strong>case, the motor has an internaldrain system.Th<strong>is</strong> meets most applic<strong>at</strong>ionrequirements with intermittentduty and average controlpressure under 50% of themax. pressure bearable bythe motor.In continuous or intermittentduty with oper<strong>at</strong>ion percentageover 50% and averagecontrol pressure over 50% ofthe max. pressure, motorshould be ordered in the externaldrain version and thedrain hole T should be connectedto the tank.b) Anschlüsse an derDrainagebohrung TIn der Standardausführungwerden die Motoren ohneDrainagebohrung geliefert.Diese Lösung reicht bei denme<strong>is</strong>ten Applik<strong>at</strong>ionsfällen,bei denen ein Schaltbetriebverwendet wird und der mittlereSteuerdruck unter den 50%des max. vom Motor tragbarenDrucks liegt, aus.Handelt es sich um einenDauer- oder einen Schaltbetriebmit einem Betriebsprozents<strong>at</strong>züber 50% und dermittlere Steuerdruck liegt über50% des Drucks, muß maneine Motorausführung mit einerAußendrainage anfordernund die Drainagebohrung Tdann mit dem Tank verbinden.b) Raccordement orifige depurge TL’exécution standard des moteursne prévoit pas d’orificede purge.Dans ce cas le moteur est dépourvude purge intérieure.Cela s<strong>at</strong><strong>is</strong>faità la plupartdesapplic<strong>at</strong>ions où le fonctionnementest intermittent et lapression moyenne de commandeestinférieure à 50%de la pression maximale adm<strong>is</strong>epour le moteur .Si le fonctionnement est continuou intermittent, avec unpourcentage de fonctionnementsupérieurà 50% etlapression moyenne de commandeestsupérieure à 50%de la pression, il fautcommanderle moteur dans la varianteavec purge extérieureetraccorder l’orifice de purgeT au réservoir.(FIG.27)26


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300c) Comando frenoNel caso in cui il motoriduttoresia dot<strong>at</strong>o di freno, il motorepuò essere in due esecuzioni:B02P oppure P01S.Nella esecuzione B02P, il comandodel freno è interno, direttodal motore.Nella esecuzione P01S,occorre un ramo ausiliario peril comando del freno.Vedere lo schema seguente(FIG.28).c) Brake controlFor gearmotors equipped withbrakes, there are two motorversions available, i.e. theB02P or P01S executions.In the B02P version, the motorhas an in-built, directbrake control system.In the P01S version, an auxiliarybranching <strong>is</strong> required tocontrol the brake.See the following diagram(FIG.28).c) BremssteuerungIst der Getriebemotor mit einerBremse ausgest<strong>at</strong>tet, könnenzwei Motorausführungenverwendet werden: B02Poder P01S.Bei der Ausführung B02P liegtdie Bremssteuerung im Innerenund wird vom Motor gesteuert.Bei der AusführungP01S <strong>is</strong>t für die Bremssteuerungeine Hilfsüberzweigungerforderlich.Siehe dazu folgendes Schema(Abb.28).c) Commande freinAu cas où le motoréducteurseraitéquipé de frein, le moteurpourra avoir deux exécutions:B02P ou P01S.Dans l’exécution B02P, lacommande du frein està l’intérieur,derrière le moteur.Dans l’exécution P01S, il fautd<strong>is</strong>poser d’une branche auxiliairepour la commande dufrein. Voir schéma suivant(Figure28).(FIG.28)d) Tipo olio idraulicod) Hydraulic oild) Hydrauliköltypd) Type d’huile hydrauliqueE’ raccomand<strong>at</strong>o l’uso di olioidraulico minerale con v<strong>is</strong>cositàISO VG 46 (46 Cst <strong>at</strong> = 40°C).E’ raccomandabile che l<strong>at</strong>emper<strong>at</strong>ura dell’olio sia compresafra +30 °C e+70°C.Use hydraulic mineral oil withv<strong>is</strong>cosity ISO VG 46 (46 Cst <strong>at</strong>t= 40°C).It<strong>is</strong> recommended the oiltemper<strong>at</strong>ure should be between+30°C and +70°C.Es wird der Eins<strong>at</strong>z von Mineralhydraulikölmit einem V<strong>is</strong>kositätsgradISO VG 46 (46 Cst beit = 40°C) empfohlen.Die Öltemper<strong>at</strong>ur sollte zw<strong>is</strong>chen+30°C und +70°C liegen.On précon<strong>is</strong>e d’util<strong>is</strong>er del’huile hydraulique minéraleavec v<strong>is</strong>cosité ISO VG 46 (46Cstà t= 40°C).On précon<strong>is</strong>e que le domainede tempér<strong>at</strong>ure del’huile soitcompr<strong>is</strong> entre +30°C et+ 70 °C.e) Filtraggioe) Oil filteringe) Filtrierunge) FiltragePer assicurare un funzionamentoaffidabile del motoreed una sua dur<strong>at</strong>a è estremamenteimportante che il circuitoidraulico sia dot<strong>at</strong>o di filtrocon capacità filtrante tale daassicurare un grado di puliziadell’olio secondo grado:For reliable motor oper<strong>at</strong>ion Um einen zuverlässigen Betrieband long life, it<strong>is</strong> important des Motors und eine lange Lebensdauerth<strong>at</strong> the hydraulic circuit has afilter for a proper oil filteringaccording to the following degree:zu gewährle<strong>is</strong>ten, <strong>is</strong>tes besonders wichtig, daß derhydraul<strong>is</strong>che Kre<strong>is</strong>laufmit einemFilter ausgest<strong>at</strong>tet <strong>is</strong>t, dereine Filtrierle<strong>is</strong>tung bieten, dieeinen Ölreinigungsgrad gemäßfolgender Angaben sichertGrad:Pour assurer un fonctionnementfiabledu moteur, ainsique sa longévité, il est extrêmementimportantquele circuithydrauliquesoitéquipéde filtre, ayant une capacitéde filtr<strong>at</strong>ion en mesure d’assurerun niveau de propreté del’huile conforme aux degressuivants:grado 9 NAS 1638grado 6 SAEgrado 18/15 SO DIS 4406degree 9 NAS 1638degree 6 SAEdegree 18/15 SO DIS 4406Grad 9 NAS 1638Grad 6 SAEGrad 18/15 SO DIS 4406degré 9 NAS 1638degré 6 SAEdegré 18/15 SO DIS 440627


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300- Con motore idraulicoCon motore idraulico tutti imotori devono essere riempiticol fluido idraulico prima dellamessa in esercizio e duranteil montaggio nell’impianto.Posizionare il foro di drenaggionella posizione più altaper fare il riempimento.Fare <strong>at</strong>tenzione a che le tubazion<strong>is</strong>iano d<strong>is</strong>loc<strong>at</strong>e in mododa evitare che il corpo del motoresi svuoti per non avereinclusioni di aria che potrebberocausare difficoltà di aspirazionenelle pompe.- With hydraulic motorsAll hydraulic motors must befilled with hydraulic fluid priorto install<strong>at</strong>ion and start-up.Turn the drain hole upwardsto fill the motor.Make sure th<strong>at</strong> the hydraulichoses are arranged so th<strong>at</strong>they do not drain the motor,and so th<strong>at</strong> air pockets do notform, causing pump suctionmalfunctions during oper<strong>at</strong>ion.- Mit HydraulikmotorMit Hydraulikmotor müssenalle Motoren vor Inbetriebnahmebei Montage der Anlagemit Hydrauliköl gefüllt werden.Die Ablassbohrung in dehöchste Stellung bringen, umzu füllen.Daraufachten, daß die Leitungenso angeordnet sind, dasseine Entleerung des Motorgehäusesvermieden wird, umLuftblasen zu vermeiden, diezu Schwierigkeiten beim Ansaugender Pumpen führenkönnten.- Avec moteur hydrauliqueTous les moteurs doivent êtrerempl<strong>is</strong> avec du fluide hydrauliqueavantla m<strong>is</strong>e en fonctionetpendantle montage dansl'install<strong>at</strong>ion.Positionner le trou de drainagedans la position la plus hautepour effecteur le rempl<strong>is</strong>sage.Faire <strong>at</strong>tention que les tubessoientdéconnectés de façon àéviter que le corps moteur sevide pour ne pas avoir d'introductiond'air qui pourrai causerdes difficultés d'aspir<strong>at</strong>iondans les pompes.(FIG.29)TABA - B =Rami di alimentazionePort of aliment<strong>at</strong>ionArbeitsanschlusseOrifice d’aliment<strong>at</strong>ionT =DrenaggioDrainingLeckolanschlusseOrifice de vidangeAABTBT28


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 3004 - LUBRIFICAZIONE(prima della messa infunzione)La lubrificazione è normale inbagno d’olio. A secondadell’applicazione se in impiantof<strong>is</strong>so o su macchina mobile<strong>at</strong>tenersi alle seguenti tabelle:1) Macchine mobili: oli anorme SAE 80 W/90 concar<strong>at</strong>ter<strong>is</strong>tiche API GL5.2) Impianti industriali: oli anorme ISO VG 150 concar<strong>at</strong>ter<strong>is</strong>tiche E.P.Nella tabella seguente sonoriport<strong>at</strong>i le marche più diffusedi lubrificanti con i tipi di oliconsigli<strong>at</strong>i per applicazioninormali.4 - LUBRICATION(prior to start-up)Standard lubric<strong>at</strong>ion <strong>is</strong> oilb<strong>at</strong>h.Respect the specific<strong>at</strong>ionsgiven below for fixed and mobilemachines:1) Mobile machinery:SAE 80W/90 ol<strong>is</strong> withAPI GL5 properties2) Industrial machinery:ISO VG 150 oils withE.P. propertiesThe following table l<strong>is</strong>ts themostcommon brands of lubricantand the types recommendedfor normal applic<strong>at</strong>ions.4 - SCHMIERUNG(Von Inbetriebnahme)Die Schmierung erfolgt normalim Ölbad.Je nach Eins<strong>at</strong>z, d.h. Festanlageoder bewegliche Maschine,sollte man sich an folgendeTabellen halten:1) Bewegliche Maschinen:Öl gem. Norm SAE 80 W/90mit Eigenschaften API GL52) Industrieanlagen:Öl gem. Norm ISO VG 150mit Eigenschaften E.P.In der nachfolgenden Tabellesind die üblichsten Schmiermittelmarkenaufgeführt, mitAngabe der empfohlenen Ölsortenfür normalen Eins<strong>at</strong>z.4 - LUBRIFICATION(avant la m<strong>is</strong>e en route)La lubrific<strong>at</strong>ion normale s'effectueen bain d'huile.Selon l'applic<strong>at</strong>ion, install<strong>at</strong>ionfixe ou équipementmobile, sereporter aux tableaux suivants:1) Machines mobiles:Huiles aux normes SAE VG150 avec caractér<strong>is</strong>tiquesAPI GL5.2) Install<strong>at</strong>ions industrielles:Huiles aux normes ISO VG150 avec caractér<strong>is</strong>tiquesE.P.Sur le tableau suivant on a reportéles marques les plus répanduesde lubrifiants avec lestypes d'huile conseillés pourdes applic<strong>at</strong>ions normales.IMPIANTI INDUSTRIALI / INDUSTRIAL PLANTS INDUSTRIEANLAGEN /INSTALLATIONS INDUSTRIELLESnorme ISO .. con car<strong>at</strong>ter<strong>is</strong>tiche E.P.ISO standard .. E.P. gradeISO-Normen .. E.P.-Merkmalennormes ISO .. avec caractér<strong>is</strong>tiques E.P.MACCHINE MOBILI / MOBILE MACHINESBEWEGLICHE MASCHINEN / MACHINES MOBILESnorme SAE .. con car<strong>at</strong>ter<strong>is</strong>tiche API GL5SAE standard .. API GL5 gradeSAE-Normen .. mit API GL5-Merkmalennormes SAE .. avec caractér<strong>is</strong>tiques API GL5Temper<strong>at</strong>ura ambienteAmbient temper<strong>at</strong>ureTemper<strong>at</strong>urbereicheTempér<strong>at</strong>ure ambiante-10°C / +30°C +20°C / +45°C -10°C / +30°C +20°C / +45°CISO VG 150 ISO VG 220 SAE 80W/90 SAE 85W/140AGIP BLASIA 150 BLASIA 220 ROTRA MP ROTRA MPBLASIA S150 BLASIA S 220ARAL DEGOL BG 150 DEGOL BG 220 GETRIEBEOL HYP GETRIEBEOL HYPBP - MACH ENERGOL GR XP 150 ENERGOL GR XP 220 HYPOGEAR EP HYPOGEAR EPERNESYN HTX 220CASTROL ALPHA SP 150 ALPHA SP 220 HYPOY HYPOYCHEVRONEDWN.L. GEAR COMPOUNDUNIVERSAL GEARUNIVERSAL GEARN.L. GEAR COMPOUND 220150LUBRICANTELUBRICANTEELF REDUCTELF SP 150 REDUCTELF SP 220 TRANSELF8 TRANSELF8ESSO SPARTAN EP 150 SPARTAN EP 220 GEAR OIL GX GEAR OIL GXGLYCOLUBE 150 GLYCOLUBE 220 PONTONIC MP PONTONIC MPFINA GIRAN 150 GIRAN 220I.P. MELLANA 150 MELLANA 220 PONTIAX HD PONTIAX HDPONTIAX HDSPONTIAX HDSKLÜBER LAMORA 150 LAMORA 220SYNTHESO D150 EPSYNTHESO D220 EPMOBILMOBILGEAR 629 MOBILGEAR 630 MOBILUBE HD MOBILUBE HDSHC 629 SHC 630OMALA EP 150 OMALA EP 220 SPIRAX HD SPIRAX HDSHELLTIVELA OIL WA-SATIVELA OIL WBTOTAL CARTER EP 150 CARTER EP 220 TRANSMISSION TM TRANSMISSION TMTemper<strong>at</strong>ura sulla carcassa, questanon deve superare nel puntopiù caldo i 70-75°CThe temper<strong>at</strong>ure of the gear case,which should not exceed 70-75°C<strong>at</strong>the hottest point.Gehâusetemper<strong>at</strong>ur, an der WârmstenStelle max. 70-75°C.La tempér<strong>at</strong>ure sur la carcasse;l'échauffement maximum de celle-cine devant pas dépasser les 70-75°C.Oli a base sinteticaSynthetic oil Synthet<strong>is</strong>che Öle Huiles à base synthetiqueLUBRIFICAZIONE FRENII freni idraulici a d<strong>is</strong>chi multiplihanno lubrificazione unicacon il riduttore.BRAKES LUBRICATIONThe hydraulically oper<strong>at</strong>edmultid<strong>is</strong>c brakes are lubric<strong>at</strong>edby the same oil as thegearbox.BREMSE SCHMIERUNGDie hydraul<strong>is</strong>chen Lamellenbremsenwerden über dieSchmierung des Untersetzungsgetriebesgeschmiert.FREINS LUBRIFICATIONLes freins hydrauliques à d<strong>is</strong>quesmultiples sont lubrifiéavec la même huile que lesréducteurs.29


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300Tipo di carico / Type of LoadArt der Belastung / Type de chargeSTADIO RIDUZIONE A VITE SENZA FINE (3/VF) / WORM REDUCTION MODULE (3/VF)SCHNECKENÜBERSETZUNGSSTUFE (3/VF) / ETAGE DE REDUCTION A VIS SANS FIN (3/VF)STADIO RIDUZIONE AD ASSI ORTOGONALI (3/A) / HELICAL BEVEL REDUCTION MODULE (3/A)KEGELRADÜBERSETZUNGSSTUFE (3/A) / ETAGE DE REDUCTION A AXES ORTHOGONAUX (3/A)Olio mineraleMineral oilMineralölHuile minéraleISO VG0 °C / +20 °C +20 °C / +40 °COlio sinteticoSynthetic oilSyntheseölHuile synthétiqueISO VGOlio mineraleMineral oilMineralölHuile minéraleISO VGOlio sinteticoSynthetic oilSyntheseölHuile synthétiqueISO VGCarico leggero / Lightload / Leicht / Charge légère 150 150 220 220Carico medio / Medium load / Normal / Charge moyenne 150 150 320 220Carico pesante / Heavy load / Schwer / Charge lourde 220 220 460 320Per applicazioni particolaricome temper<strong>at</strong>ure particolarmenteelev<strong>at</strong>e, requ<strong>is</strong>iti di noninfiammabilità dell’olio, ecc.interpellare l’Ufficio tecnicoTRASMITAL.La temper<strong>at</strong>ura massimadell’olio in esercizio continuonon deve comunquesuperare gli 85°C.For particular applic<strong>at</strong>ions like:high temper<strong>at</strong>ure running conditions,noninflammable oil, etc.contact Trasmital TechnicalDepartements.Maximum oper<strong>at</strong>ing oil temper<strong>at</strong>uremust never exceed85° C.Für speziellle Eins<strong>at</strong>zbedingungen,wie sehr hohe Temper<strong>at</strong>uren,Notwendigkeit derVerwendung von nicht entflammbaremÖl, usw. setzenSie sich bitte mit dem techn<strong>is</strong>chenBüro von Trasmital inVerbindung.Die maximale Öltemper<strong>at</strong>urdarf im Dauerbetrieb 85°Cnicht überschreiten.Dans le cas d'applic<strong>at</strong>ions particulièresavec des tempér<strong>at</strong>uresélevées...où la non inflammabilitéde l'huile est requ<strong>is</strong>e,...etc.,contacter le service techniqueTRASMITAL.La tempér<strong>at</strong>ure maximum del'huile en fonctionnementcontinu ne doit de toute façonpas dépasser 85°C.RIEMPIMENTOFILLINGEINFÜLLENREMPLISSAGEI riduttori vengono fornit<strong>is</strong>enza olio lubrificante.Gearboxes are suppliedwithout oil.Die Getriebe werden ohneSchmieröl ausgeliefert.Les réducteurs sont livréssans huile de lubrific<strong>at</strong>ion.Tutti i riduttori sono provv<strong>is</strong>tidei tappi di carico, livello, sfi<strong>at</strong>oe scarico olio.Per effettuare il riempimentoolio occorre avere il riduttorenella es<strong>at</strong>ta posizione di funzionamento,svitare il tappo dicarico olio e riempire fino al livellola cui posizione dipendedal tipo di montaggio: orizzontaleo verticale.Per lo scarico svitare il tappodi scarico magnetico e lasciaredefluire l’olio.Per agevolare l’operazionesarebbe meglio che l’olio fosseancora caldo e che si siasmont<strong>at</strong>o anche un tappo posizion<strong>at</strong>oin alto nel riduttoreper avere una circolazione diaria.All gearboxes are equippedwith filler, lever, bre<strong>at</strong>her, anddrain plugs. To fill the gearboxsecure itin its exactworkingposition, unscrew the oil fillerplug, and add oil until it <strong>is</strong> v<strong>is</strong>iblein the level window. Theposition of the window will obviouslydepend on whetherthe unit <strong>is</strong> mounted horizontallyor vertically.To drain, remove the magneticdrain plug and drain offoil. If possible, drain while theoil <strong>is</strong> hotand remove the fillerplug from the top of the gearboxto give optimum oil flow.Alle Getriebe sind mit Füllstopfen,Füllstandanzeige, Entlüftungund Ölablass ausgest<strong>at</strong>tet.Zum Einfüllen des Öls musssich das Getriebe in der genauenBetriebsposition befinden,dann den Nachfüllstopfen lösenund b<strong>is</strong> zum korrekten Füllstandauffüllen, der von der Einbaulageabhängt: senkrecht oderwaagerecht. Zum Ablassen desÖl den magnet<strong>is</strong>chen Ablasstopfenentfernen und das Ölabfliessen lassen.Dieser Vorgang <strong>is</strong>t einfacher,wenn das Öl noch warm <strong>is</strong>t undbei abgeschraubtem Nachfüllstopfen,damit die Luft bessernachfliesst.Tous les réducteurs sontéquipés de bouchons de rempl<strong>is</strong>sage,niveau, reniflard etvidange d'huile.Pour effectuer le rempl<strong>is</strong>saged'huile il fautprésenter leréducteur dans la positionexacte de fonctionnement,dév<strong>is</strong>ser le bouchon de rempl<strong>is</strong>saged'huile etremplir jusqu'auniveau dépendantdutype de montage: horizontalou vertical.Pour la vidange dév<strong>is</strong>ser lebouchon magnétique de vidangeetla<strong>is</strong>ser couler l'huile.Pour faciliter l'opér<strong>at</strong>ion il estpréférable que l'huile soitencorechaude etqu'un autrebouchon positionné en hauteursoit ôté pour permettreune circul<strong>at</strong>ion d'air.NOTA: per i riduttori con freno,la lubrificazione del freno è comunea quella del riduttore.Note: In gearboxes withbrakes, brake lubric<strong>at</strong>ion <strong>is</strong>provided by the gearbox lubricant.Anmerkung: Für Getriebe mitBremse, entspricht die Schmierungder Bremse aufjeden Fallder Getriebeschmierung.NOTA: Pour les réducteurséquipés de frein, la lubrific<strong>at</strong>ionde ce dernier est communeavec celle du réducteur.30


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300POSIZIONE TAPPI OLIO(FIG.32)TUTTI I RIDUTTORIALL GEARBOXES1 Tappo carico e sfi<strong>at</strong>o Filling/bre<strong>at</strong>her oil plug2 Tappo di livello Oil level plug3 Tappo scarico Oil draining plug4 Comando freno Brake portPLUG POSITIONS POSITION DER SCHRAUBEN POSITIONS DES BOUCHONS41A1 STAGE INLINERIDUTTORI LINEARI AD 1 STADIOGEARBOXES1A Tappo carico e sfi<strong>at</strong>o Filling/bre<strong>at</strong>her oil plug3A Tappo scarico Oil draining plugRIDUTTORI LINEARI A 2 STADI2 STAGE RIGHT ANGLE GEARBOXES1b Tappo carico e sfi<strong>at</strong>o Filling/bre<strong>at</strong>her oil plug3A Tappo scarico Oil draining plugALLE GETRIEBE1 Einfüll-und AblaßschraubeTOUTES REDUCTEURSBouchon de rempl<strong>is</strong>sage etreniflard3A1A43A122 Ölstandschraube Bouchon de niveau3 Ölablaßschraube Bouchon de vidange4 Bremsöffnung Commande freinLINEAR GETRIEBE MIT 1 STUFEN REDUCTEURS COAXIALE AVEC 1 TRAINDE REDUCTION1A Einfüll-und Ablaßschraube Bouchon de rempl<strong>is</strong>sage etreniflard3A Ölablaßschraube Bouchon de vidangeRECHTWINLIG GETRIEBE MIT 2 STUFEN REDUCTEURS A RENVOI D'ANGLE AVEC2 TRAINS DE REDUCTION1B Einfüll-und AblaßschraubeBouchon de rempl<strong>is</strong>sage etreniflard3A Ölablaßschraube Bouchon de vidangeAE1A3A1A313122300-30733A1B1B3I1I344231309-32121B1B1B1B1B3B2I243433333300-307B0I043A1-2211142223A 3A 3A 3A1333309-321331


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300POSIZIONE TAPPI OLIOPLUG POSITIONS POSITION DER SCHRAUBEN POSITIONS DES BOUCHONS(FIG.33)300-307309-32111111122122A2A2 2OQ3334334POP1P2P3R0R1R2R32A2A2233 33 33343 342TUTTI I RIDUTTORI ALL GEARBOXES ALLE GETRIEBE TOUTES REDUCTEURS1 Tappo carico e sfi<strong>at</strong>o Filling/bre<strong>at</strong>her oil plug Einfüll-und Ablaßschraube Bouchon de rempl<strong>is</strong>sage etreniflard2 Tappo di livello Oil level plug Ölstandschraube Bouchon de niveau2A Tubo trasparente di livello Transparentoil level hose Ölstandschraube Bouchon de niveau3 Tappo scarico Oil draining plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange4 Comando freno Brake port Bremsöffnung Commande frein(FIG.34)U0U1U2U3W0W1W2W35212124 1 14122T-V2A12A1214211-2433333 3300-307309-32132


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300POSIZIONE TAPPI OLIOSerie 3/VFPLUG POSITIONS3/VF SeriesPOSITION DER SCHRAUBENSerie 3/VFPOSITIONS DES BOUCHONSSérie 3/VFTUTTI I RIDUTTORI(stadi epicicloidali)1 Tappo carico e sfi<strong>at</strong>o2 Tappo di livello3 Tappo scarico(FIG.35)A-E(stadio a vite senza fine)1V Tappo carico e sfi<strong>at</strong>o2V Tappo di livello3V Tappo scaricoALL GEARBOXES(planetary stages)1 Filling/bre<strong>at</strong>her oil plug2 Oil level plug3 Oil draining plug(worm reduction module)1V Filling/bre<strong>at</strong>her oil plug2V Oil level plug3V Oil draining plugALLE GETRIEBE(Planetenstufen)1 Einfüll-und Ablaßschraube2 Ölstandschraube3 Ölablaßschraube(Schneckenübersetzungsstufe)1V Einfüll-und Ablaßschraube2V Ölstandschraube3V ÖlablaßschraubeTOUTES REDUCTEURS(étages épicycloidaux)1 Bouchon de rempl<strong>is</strong>sage etreniflard2 Bouchon de niveau3 Bouchon de vidange(étage de réduction à v<strong>is</strong> sans fin)1V Bouchon de rempl<strong>is</strong>sage etreniflard3V Bouchon de niveau3V Bouchon de vidange(FIG.36)O-Q(FIG.37)T-V33


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300POSIZIONE TAPPI OLIOSerie 3/APLUG POSITIONS3/A SeriesPOSITION DER SCHRAUBENSerie 3/APOSITIONS DES BOUCHONSSérie 3/ATUTTI I RIDUTTORI(stadi epicicloidali)1 Tappo carico e sfi<strong>at</strong>o2 Tappo di livello3 Tappo scarico(FIG.38)A-E(stadio a vite senza fine)1A Tappo carico e sfi<strong>at</strong>o2A Tappo di livello3A Tappo scaricoALL GEARBOXES(planetary stages)1 Filling/bre<strong>at</strong>her oil plug2 Oil level plug3 Oil draining plug(worm reduction module)1A Filling/bre<strong>at</strong>her oil plug2A Oil level plug3A Oil draining plugALLE GETRIEBE(Planetenstufen)1 Einfüll-und Ablaßschraube2 Ölstandschraube3 Ölablaßschraube(Schneckenübersetzungsstufe)1A Einfüll-und Ablaßschraube2A Ölstandschraube3A ÖlablaßschraubeTOUTES REDUCTEURS(étages épicycloidaux)1 Bouchon de rempl<strong>is</strong>sage etreniflard2 Bouchon de niveau3 Bouchon de vidange(étage de réduction à v<strong>is</strong> sans fin)1A Bouchon de rempl<strong>is</strong>sage etreniflard3A Bouchon de niveau3A Bouchon de vidange(FIG.39)O-Q(FIG.40)T-V34


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300QUANTITÀ OLIO (I)Serie 3_Le 3_ROIL QUANTITY (l)3_L and 3_R SeriesSCHMIEROLMENGE (l)Serie 3_Lund 3_RQUANTITÉ D'HUILE (l)Série 3_L et 3_R3_L3_RTipo/TypeTyp/Type300301303305306307309310311313315317319321N.B. Le quantità d'olio sono indic<strong>at</strong>ive.Verificare l'es<strong>at</strong>to livelloal momento del riempimentotramite l'apposito tappo.Posizione di montaggioMounting positionEinbaulagenPosition de montage4VKN.B. Oil quantities are indic<strong>at</strong>ive.Check actual level afterfilling through the appropri<strong>at</strong>eplug.Tipo/TypeTyp/TypeAchtung! Die Angabe bezüglichÖlmenge sind RichtwerteDer Ölstand soll während desEinfüllens anhand des Ölstandstopfensüberprüft werden.Posizione di montaggioMounting positionEinbaulagenPosition de montageA T O T BO U P UL1 0.6 1.0 0.9R2 1.2 1.7 1.5L2 0.9 1.3 1.2 300 R3 1.5 2.0 1.8L3 1.2 1.6 1.5 R4 1.8 2.3 2.1L4 1.5 1.9 1.8L1 0.8 1.2 1.1R2 1.6 2.1 1.9L2 1.1 1.5 1.4 301 R3 1.9 2.4 2.2L3 1.4 1.8 1.7 R4 2.2 2.7 2.5L4 1.7 2.1 2.0L1 1.3 2.3 2.0 2.8R2 2.2 2.8 2.6 3.3L2 1.6 2.6 2.3 3.1 303 R3 2.5 3.1 2.9 3.6L3 1.9 2.9 2.6 3.4 R4 2.8 3.4 3.2 3.9L4 2.2 3.2 2.9 3.7L1 1.6 2.6 2.4 3.1R2 2.5 3.1 2.9 3.6L2 2.1 3.1 2.9 3.6 305 R3 3.0 3.6 3.4 4.1L3 2.4 3.4 3.2 3.9 R4 3.3 3.9 3.7 4.4L4 2.7 3.7 3.5 4.2L1 2.5 3.5 3.2 4.5R2 4.0 5.0 4.8 6.0L2 3.3 4.3 4.0 5.3 306 R3 4.8 5.8 5.6 6.8L3 3.6 4.6 4.3 5.6 R4 5.1 6.1 5.9 7.1L4 3.9 4.9 4.6 5.9L1 3.5 5.0 4.5 6.0R2 6.0 8.0 7.0 9.0L2 4.5 6.0 5.5 7.0 307 R3 7.0 9.0 8.0 10.0L3 5.0 6.5 6.0 7.5 R4 7.5 9.5 8.5 10.5L4 5.3 6.8 6.3 7.8L1 4.0 5.5 5.0 6.5R2 6.5 8.5 7.5 9.5L2 5.0 6.5 6.0 7.5 309 R3 7.5 9.5 8.5 10.5L3 5.5 7.0 6.5 8.0 R4 8.0 10.0 9.0 11.0L4 5.8 7.3 6.8 8.3L1 5.0 6.5 6.0 8.5L2 6.3 7.8 7.3 9.8 310 R3 11.0 13.0 12.0 15.0L3 7.1 8.6 8.1 10.6 R4 12.0 14.0 13.0 16.0L4 7.4 8.9 8.4 10.9L1 7.0 12.0 10.0 14.0R2 14.0 19.0 17.0 21L2 9.0 14.0 12.0 16.0 311 R3 16.0 21 19.0 23L3 10.0 15.0 13.0 17.0 R4 17.0 22 20 24L4 10.5 15.5 13.5 18.0L1 9.0 14.0 12.0 16.0R2 16.0 21 19 23L2 11.5 16.5 14.5 19.0 313 R3 19.0 24 22 26L3 12.5 17.5 15.5 20 R4 20 25 23 28L4 13.0 18.0 16.0 21L1 15.0 23 19.0 26L2 19.0 27 23 30 315 R3 27 35 31 38L3 21 29 25 32 R4 30 38 34 41L4 22 30 26 33L1 20 35 30L2 26 41 36 317 R3 38 52 48L3 29 44 39 R4 42 56 52L4 30 45 40L1 25 45 38L2 35 55 48L3 40 60 53L4 43 63 56L1 30 50 43L2 45 65 58L3 51 71 64L4 55 75 684VKN.B. Les quantités d'huile sontindic<strong>at</strong>ives. Vérifiez la quantitécorrecte de lubrificant selon leniveau d'huile.35


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300QUANTITÀ OLIO (l)Serie 3/VF - 3/AOIL QUANTITY (l)3/VF - 3/A SeriesSCHMIEROLMENGE (l)Serie 3/VF - 3/AQUANTITÉ D'HUILE (l)Série 3/VF - 3/ATipoTypeTypTypeEntr<strong>at</strong>aInputEingangEntréeAA-EA-FDPosizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage(B3)AF-EF-FE(V6)AE-EE-FF(V5)AD-ED-FA(B8)(B6)TA-TE-TF-TD-VA-VC-VF-IO1.301.50OA-OE-OF-OD-QA-QE-QF-QD1.201.403/VF 00L30.900.900.900.900.120.120.123/VF 01L31.101.101.101.100.120.120.123/VF 03L3 1.60 0.32 1.60 0.32 1.60 0.32 1.60 0.32 2.60 0.32 2.30 0.32HS-P3/VF 05L3 2.10 0.50 2.10 0.50 2.10 0.50 2.10 0.50 3.10 0.50 2.90 0.503/VF 06L33.303.303.303.304.304.000.870.870.870.870.873/VF 10L47.107.107.107.108.608.100.873/VF 07L3 HS 4.50 2.80 4.50 2.60 4.50 2.60 4.50 1.70 6.00 1.90 5.50 1.903/VF 11L410.0010.010.0010.0015.0013.00P2.402.602.601.701.903/VF 13L412.5012.512.5012.5017.5015.501.903/VF 09L3 HS 5.00 4.50 5.00 3.90 5.00 3.90 5.00 3.00 6.50 3.50 6.00 3.503/VF 10L36.306.306.306.307.807.30P4.303.903.903.003.503/VF 15L42121212129253.503/VF 11L3 HS 9.00 9.60 9.00 6.70 9.00 6.70 9.00 5.00 14.00 5.50 12.00 5.503/VF 13L311.5011.5011.5011.5016.5014.50P7.806.706.705.005.503/VF 17L42929292944395.503/VF 15L3 HS 19.00 15.00 19.00 8.90 19.00 9.40 19.00 7.50 27 9.50 23 9.503/VF 19L4 P 40 11.00 40 8.90 40 9.40 40 7.50 60 9.50 53 9.503/VF 17L3 HS 26 28 26 16.80 26 17.50 26 10.70 41 17.00 36 17.003/VF 21L4 P 51 23 51 16.80 51 17.50 51 10.70 71 17.00 64 17.00(B7)Stadi epicicloidali / planetary stages / Planetenstufen / étages épicycloidauxStadio di riduzione a vite senza fine / worm reduction module / Schneckenübersetzungsstufe / étage de réduction à v<strong>is</strong> sans finTipoTypeTypTypeAA-EA-FD(B3)Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montageTA-TE-TF-TD-VA-VC-VF-IO(B6)OA-OE-OF-OD-QA-QE-QF-QD(B7)AD-ED-FA(B8)AF-EF-FE(VA)AE-EE-FF3/A 00L2 0.60 1.30 1.00 1.30 0.90 1.30 0.60 1.30 0.60 1.30 0.60 1.303/A 01L2 0.80 2.15 1.20 2.15 1.10 2.15 0.80 2.15 0.80 2.15 0.80 2.153/A 03L2 1.30 2.95 2.30 2.95 2.00 2.95 1.30 2.95 1.30 2.95 1.30 2.953/A 05L2 1.60 3.50 2.60 3.50 2.40 3.50 1.60 3.50 1.60 5.60 1.60 3.503/A 06L2 2.50 4.60 3.50 7.60 3.20 4.20 2.50 7.90 2.50 11.10 2.50 8.503/A 07L2 3.50 6.80 5.00 7.70 4.50 12.20 3.50 14.40 3.50 17.90 3.50 13.80(VB)Stadio epicicloidale / planetary stage / Planetenstufe / étage épicycloidalStadio di riduzione ad assi ortogonali / Helical bevel reduction module / Kegelradübersetzungsstufe / étage de réduction à axes orthogonauxLubrificazione permanenteLife lubric<strong>at</strong>ed Dauerschmierung Lubrific<strong>at</strong>ion permanenteNOTA: nei riduttori e motoriduttoricombin<strong>at</strong>i la lubrificazionedegli stadi epicicloidali èsepar<strong>at</strong>a da quella dei riduttoria vite senza fine (3/VF) oortogonali (3/A).NOTE: Combined gearboxesand gearmotors fe<strong>at</strong>ure separ<strong>at</strong>elubric<strong>at</strong>ion for planetarystages and for worm gearboxes(3/VF) or helical bevelunits (3/A).MERKE: Bei den kombiniertenGetrieben oder Getriebemotoren<strong>is</strong>t die Schmierung der Planetenstufenvon denen derSchneckengetriebe (3/VF) oderKegelradgetriebe (3/A) getrennt.REMARQUE: Sur les réducteurset motoréducteurs combinés,la lubrific<strong>at</strong>iondes étagesépicycloïdaux estséparée decelle des réducteurs à v<strong>is</strong> sansfin (3/VF) ou orthogonaux (3/A).36


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 3005 - MESSA IN FUNZIONE5 - START-UP5 - INBETRIEBNAHME5 - MISE EN ROUTEPrima di avviare il riduttorecontrollare:- Es<strong>at</strong>to posizionamento tappiolio.- Tappo sfi<strong>at</strong>o che non siaostruito da sporcizia o vernice.La sua chiusura provocasovrapressione all’interno delriduttore con conseguenteespulsione degli anelli di tenuta.- Avviare il riduttore possibilmentesenza carico e quandoè possibile a bassa velocità.- Verificare che il funzionamentosia regolare ed inassenza di eccessiva rumorosità.Dopo le prime ore di esercizioverificare:- Temper<strong>at</strong>ura sulla carcassa,questa non deve superarenel punto più caldo i70-75°C.- Es<strong>at</strong>to serraggio viti.Before starting the gearbox,check the exact position ofthe oil plug and check th<strong>at</strong> thebre<strong>at</strong>her <strong>is</strong> not blocked by dirtor paint.If the bre<strong>at</strong>her <strong>is</strong> blocked,pressure can build up insidethe gearbox and blow out theseal rings.If possible, start up the gearboxwithout load and <strong>at</strong> lowspeed.Check th<strong>at</strong> the gearbox runssmoothly and does not gener<strong>at</strong>eexcessive no<strong>is</strong>e;After the first few hours oper<strong>at</strong>ion,check the temper<strong>at</strong>ureof the gearbox casing.At its hottest point it shouldnotexceed 70°-75°C.Also check th<strong>at</strong> all bolts aretight.Von Inbetriebnahme des Getriebesfolgendes kontrollieren:- Korrekte Position des Ölstopfens.- Entlüftungsstopfen darf nichtvon Schmutz oder Lack verstopftsein.Ist er geschlossen,dann führt dies zuÜberdruck im Getriebe unddie Dichtringe lösen sich.- Das Getriebe möglichstohneLast und, falls möglich,mitgeringer Geschwindigkeitanfahren.- Kontrollieren, ob der Betriebgleichmässig undohne Störgeräusche erfolgt.Nach den ersten Betriebsstunden:- Temper<strong>at</strong>ur am Gehäuseprüfen:sie darf an der he<strong>is</strong>sestenStelle 70-75°C nichtüberschreiten.- Prüfen ob alle Schraubengut angezogen sind.Avantla m<strong>is</strong>e en route, vérifier:- La position exacte desbouchons.- Que le bouchon reniflard nesoitpas obstrué par des impuritésou de la peinture.Son obstruction provoqueune surpression à l'intérieurdu réducteur avec pourconséquence l'extrusiondes bagues d'étanchéïté.- Procéder au démarrage duréducteur si possible à videetéventuellementà bassevitesse.- Vérifier que le fonctionnementestnormaletsansbruitexcessif.Après les premières heuresde fonctionnement, vérifier:- La tempér<strong>at</strong>ure sur le carter- celle-ci ne doit pas dépasserau pointle pluschaud 70-75°C.- Le bon serrage des v<strong>is</strong>.37


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 3006 - MANUTENZIONE6 - MAINTENANCE6 - WARTUNG6 - ENTRETIENIn condizioni di normale esercizioil riduttore non necessitadi manutenzione.Sono solo da effettuare lenormali verifiche di livello ecambio olio come segue:Cambio olioEffettuare il primo cambio oliocirca dopo 100÷150 ore di lavoro.Successivamente effettuare ilcambio ogni 2000÷3000 ore aseconda degli impieghi o almenouna volta all’anno.È buona norma comunquecontrollare il livello una voltaal mese per funzionamentointermittente, più frequentementeper funzionamento incontinuo e aggiungere olio senecessario.Nota: è sempre opportunoprocedere al cambio deglianelli di tenuta, quando:- l’anello di tenuta vienesmont<strong>at</strong>o;- quando si fa una <strong>rev<strong>is</strong>ion</strong>edel riduttore;- riposizionare l’anello di tenutain modo che il labbro ditenuta del nuovo anello nonlavori sulla stessa p<strong>is</strong>ta d<strong>is</strong>corrimento dell’anello precedente.Nota: se il riduttore dovesserimanere fermo per lunghi period<strong>is</strong>i consiglia di riempirlocompletamente di olio chesarà riport<strong>at</strong>o al giusto livelloquando questo verrà rimessoin esercizio.Gearboxes are virtually maintenancefree under normaloper<strong>at</strong>ing conditions. The onlyperiodic oper<strong>at</strong>ions requiredare checks on oil level and oilchanges as follows:Oil ChangesChange the oil first after100-150 hours oper<strong>at</strong>ion.Subsequently, change the oilonly every 2000-3000 hoursoper<strong>at</strong>ion depending on applic<strong>at</strong>ion.Altern<strong>at</strong>ively changeoil once a year.Check the oil level in thegearbox every month and topup as necessary.Note: We recommend th<strong>at</strong>you also change the oil sealson the following occasions:- whenever the seal rings areremoved;- whenever the gearbox <strong>is</strong>serviced/reconditioned;- <strong>at</strong>leastonce a year withelectric motor drives.When fitting new seals, avoidloc<strong>at</strong>ing the lip of the new sealin exactly the same place asth<strong>at</strong> of the old seal.Note: Fill a gearbox completelywith oil before any longidle period. Drain to the normallevel prior to re-startingoper<strong>at</strong>ion.Unter normalen Betriebsbedingungenberdafdas Getriebekeiner Wartung. Nur derÖlstand sollte regelmässiggeprüft und das Öl muss gewechseltwerden:ÖlwechselDen ersten Ölwechsel nachca. 100-150 Betriebsstundenvornehmen, dann alle 2000b<strong>is</strong> 300 Betriebsstunden jenach Eins<strong>at</strong>z, oder mindestenseinmal im Jahr. Esempfiehlt sich, die Ölstandeinmal im Mon<strong>at</strong> zu kontrollierenund, falls nötig, nachfüllen.Anmerkung: Es <strong>is</strong>t stetsempfehlenswert, die Dichtringeauszutauschen, wenn:- der Dichtring ausgebautwird- wenn das Getriebe überholtwird- bei Antrieb mit Elektromotormindestens einmal jährlich.Den Dichtring so einsetzen,daß die Dichtlippe des neuenRings nicht an der gleichenStelle ansetzt, wie jene desalten Rings.Anmerkung: Sollte das Getriebeüber längere Zeiträumestehen, dann wird empfohlen,es vollständing mit Öl zu füllenund den korrekten Füllstanderst bei erneuterInbetriebnahme wiederherzustellen.Dans les conditions normalesd'util<strong>is</strong><strong>at</strong>ion le réducteur ne nécessitepas d'entretien. Seulsont à effectuer les contrôleshabituels de niveau et la vidangede l'huile comme suit:Vidange d'huileEffectuer la première vidangeaprès 100/150 heurs de travailenviron.Pu<strong>is</strong> successivement toutesles 2000-3000 heurs selon letype d'util<strong>is</strong><strong>at</strong>ion ou au minimumune fo<strong>is</strong> l'an.Il est toutefo<strong>is</strong> conseillé decontrôler le niveau une fo<strong>is</strong>par mo<strong>is</strong> etfaire l'appointd'huile si nécessaire.Remarque: Il esttoujours opportunde procéder au changementdesjointsd'étanchéité, lorsque:- Le joint a été démonté.- On procède à une rév<strong>is</strong>iondu réducteur.Replacer le nouveau jointdefaçon que les bords ne travaillentpassur la même p<strong>is</strong>te degl<strong>is</strong>sementque le jointprécédent.Remarque: Si par nécessitéle reducteur devait rester arrêtépour de longues périodes,il estconseillé de remplircomplètement d'huile.La m<strong>is</strong>e à niveau sera effectuéelors de la rem<strong>is</strong>e enroute du réducteur.38


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300PRECARICO E MOMENTO DI SERRAGGIO PERVITI CON FILETTATURA ISO A PASSO GROSSOIl precarico è st<strong>at</strong>o calcol<strong>at</strong>o pari al 70% del caricodi snervamento minimo. Il momento torcente è st<strong>at</strong>ocalcol<strong>at</strong>o impiegando la formula (39) del manualeJunker & Blume, ed <strong>at</strong>tribuendo al coefficiente di <strong>at</strong>tritoµges il valore medio ges 0,14.Ø nom. viteØ nom. screwØ Güte klasseDiam. nom. v<strong>is</strong>Precarico max V (daN)Max preloading V (daN)Beanspruchbarkeit max. (daN)Précharge max V (daN)8.88G10.910 K12.912 KMomento max Ma (daNm)Max torque Ma (daNm)Anzugsmoment max (daNm)Couple max Ma (daNm)8.88G10.910 K12.912 KM 4x0,7 394 554 665 0,31 0,43 0,52PRELOADING AND TIGHTENING TORQUE FORISO STD. PITCH SCREWSPreloading has been calcul<strong>at</strong>ed <strong>at</strong> 70% of the vizlspoint. Formula (39) of the Junker and Blume’s handbookhas been used to calcul<strong>at</strong>e the torque, and amean value of µges 0,14 has been given to frictioncoefficentµges.BEANSPRUCHBARKEIT UND ANZUGSMOMENTDER SCHRAUBEN MIT HOHER GEWINDESTEI-GUNG GEM.ISODie Beanspruchbarkeitswerte betragen 70% der min.Bruchbelastung. Das Anzugsmoment wurde gemFormel 39 des Junker und Blume Manuels errechnetunter Berücksichtigung eines Reribungskoeffizientenvon µ ges.-0,14 (Mittelwert).PRÉCHARGE ET COUPLE DE SERRAGE POURVIS À FILETAGE ISO PAS GROS.La précharge a été calculée à 70% de la chargeminimum de rupture. Le moment de torsion a étécalculé par la formule (39) du manuel Junker etBlume, en <strong>at</strong>tribuant au coefficient de frottement µges la valeur moyenne 0,14.M 5x0,8 635 895 1070 0,60 0,84 1,01M 6x1 902 1270 1520 1,03 1,46 1,75M 8x1,25 1640 2310 2770 2,48 3,49 4,19M 10x1,5 2600 3660 4380 4,97 7,0 8,37M 12x1,75 3780 5320 6380 8,46 11,9 14,30M 14x2 5160 7250 8700 13,46 18,92 22,70M 16x2 7020 9900 11000 20,40 28,80 34,60M 18x2,5 8600 12100 14500 28,40 40,0 48,0M 20x2,5 11000 15540 18500 39,6 55,60 66,60M 22x2,5 13600 19100 22900 53 74,5 90M 24x3 15900 22300 26700 70 98 117M 27x3 20600 28900 34700 101 142 170M 30x3,5 26000 36000 44000 142 200 23539


MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUALHANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300INDICE DELLE REVISIONI (R) INDEX OF REVISIONS (R) LISTE DER ÄNDERUNGEN (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)R0Questa pubblicazione annulla e sostitu<strong>is</strong>ceogni precedente edizione o <strong>rev<strong>is</strong>ion</strong>e.Ci r<strong>is</strong>erviamo il diritto diapportare modifiche senza preavv<strong>is</strong>o.E' viet<strong>at</strong>a la riproduzione anche parzialesenza autorizzazione.Th<strong>is</strong> public<strong>at</strong>ion cancels and replacesany previous edition and <strong>rev<strong>is</strong>ion</strong>. Wereserve the right to implement modific<strong>at</strong>ionswithout notice. Th<strong>is</strong> c<strong>at</strong>aloguecannotbe reproduced, even partially,without prior consent.Diese Veröffentlichung annuliert undersetzt jeder hergehende Edition oderRev<strong>is</strong>ion. BONFIGLIOLI behält sichdas Recht vor, Änderungen ohne vorherigeInform<strong>at</strong>ionen durchzuführen.Cette public<strong>at</strong>ion annule et remplacetoutes les autres précédentes. Nousnous réservons le droit d'apporter toutesmodific<strong>at</strong>ions à nos produits. Lareproduction et la public<strong>at</strong>ion partielleou totale de ce c<strong>at</strong>alogue est interditesans a autor<strong>is</strong><strong>at</strong>ion.40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!