13.07.2015 Views

Téléchargez le Bulletin Gallimard

Téléchargez le Bulletin Gallimard

Téléchargez le Bulletin Gallimard

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Quarto <strong>Gallimard</strong>Raymond Chand<strong>le</strong>rLes enquêtes de Philip MarloweCouverture provisoireNé en Amérique de parents irlandais, Raymond Chand<strong>le</strong>r a fait ses études à Londres dans uncollège où il reçut une éducation classique qui fut pour lui un enchantement. Après son retouren Amérique et une carrière commercia<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> pétro<strong>le</strong> à Los Ange<strong>le</strong>s, lorsqu’il décide dedevenir écrivain et d’accomplir enfin ce dont il avait rêvé, il avait accumulé suffisammentd’histoires, de faits divers, de drames dans son univers professionnel où il avait côtoyé lahaute finance, la presse, la police et la mafia. Il lui restait à trouver son héros et son sty<strong>le</strong>.Philip Marlowe, <strong>le</strong> cynique sentimental, l’esprit vif mais la tête dure, est l’un des privés <strong>le</strong>splus célèbres du monde – la longévité ne ment pas. Quant au sty<strong>le</strong> de Chand<strong>le</strong>r, il n’est pas<strong>le</strong> moindre enjeu de cette nouvel<strong>le</strong> édition révisée, qui donne à lire ici un texte neuf, serré etplus énergique encore.Parution septembre9782070141043« Vie et œuvre » illustréFilmographie illustréeSous presseCe volume contient : Le Grand Sommeil [The Big S<strong>le</strong>ep], 1939 • Adieu, ma jolie [Farewell my Lovely], 1940 • La Grande Fenêtre[The High Window], 1942 • La Dame du lac [The Lady in the Lake], 1943 • Fais pas ta rosière ! [The Litt<strong>le</strong> Sister], 1949 • The LongGood-Bye (Sur un air de navaja), 1953 • Charades pour écroulés [Playback], 1958Textes révisés par Cyril Laumonier. À l’exception de : Le Grand Sommeil traduit par Boris Vian, et La Dame du lac traduit parBoris et Michè<strong>le</strong> Vian, dont <strong>le</strong>s traductions restent excel<strong>le</strong>ntes.Col<strong>le</strong>ction Quarto : voir aussi Camus, page 13B<strong>le</strong>u de ChineMurong XuecunDanse dans la poussière rougeTraduit du chinois par Claude PayenPARUTION SEPTEMBRE9782070137671Sous presseDanse dans la poussière rouge relate la descente aux enfers d’un avocat prêt à tout pour s’enrichir.Wei Da, fils de paysan est devenu juriste en corrompant collègues et supérieurs. Lapoussière rouge, c’est notre monde ici-bas, <strong>le</strong> monde humain, un monde ni très beau ni trèspropre, dans <strong>le</strong>quel <strong>le</strong> jeune héros navigue avec habi<strong>le</strong>té et sans état d’âme, mais avec unegrande lucidité. Pour Wei Da, <strong>le</strong>s sentiments n’existent pas ; l’égoïsme et l’intérêt gouvernent<strong>le</strong> monde, et <strong>le</strong> mensonge est partout. Trafic d’influence, détournement de fonds, blanchimentd’argent, prostitution, rien ne l’arrête. Il porte sur <strong>le</strong> monde et sur toute chose un regardcynique : amitié, amour, pour lui tout n’est que commerce. Les femmes qui gravitent autourde lui, son épouse, sa maîtresse, sa petite amie ou sa secrétaire, toutes n’en veu<strong>le</strong>nt qu’àson argent. Dans cette désespérance absolue, ni salut ni rédemption, juste une petite lueurd’espoir semb<strong>le</strong> bril<strong>le</strong>r à la fin du roman. Incarcéré, puis condamné à mort, Wei Dal découvrel’amour au moment d’être exécuté.Liu ZhenyunEn un mot comme en mil<strong>le</strong>Traduit du chinois par Isabel<strong>le</strong> Bijon et Wang Jiann-YuhPARUTION OCTOBRE9782070133277Sous presseUn lien unit deux hommes que <strong>le</strong>s époques et <strong>le</strong>s lieux séparent. Une femme, certes, maisaussi nombre de points communs dans <strong>le</strong>urs histoires parallè<strong>le</strong>s et pourtant différentes :<strong>le</strong>urs b<strong>le</strong>ssures d’enfance, <strong>le</strong>urs déconvenues conjuga<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>urs vies erratiques. En un motcomme en mil<strong>le</strong> se présente comme un al<strong>le</strong>r et retour en deux parties, à soixante ans d’interval<strong>le</strong>.Liu Zhenyun y explore <strong>le</strong> sentiment de solitude, si diffici<strong>le</strong> à supporter pour un Chinois.Car trouver quelqu’un à qui ouvrir son cœur n’est pas chose aisée dans une société fondéesur des pratiques communautaires qui, en réalité, masquent cette solitude fondamenta<strong>le</strong>.Ce roman se présente éga<strong>le</strong>ment comme une ga<strong>le</strong>rie de portraits, de personnages typés dela province du Henan dont on saisit peu à peu <strong>le</strong>s relations et <strong>le</strong>s interactions, <strong>le</strong>s peines et<strong>le</strong>s joies. Au-delà de la satire humoristique, Liu Zhenyun livre une réf<strong>le</strong>xion sur la vie quotidienneen Chine. Renouant avec <strong>le</strong> sty<strong>le</strong> des grandes fresques, il signe là l’œuvre maîtressede sa maturité.35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!