04.11.2019 Views

»finest« – Marbella III/2019

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5.50<br />

EDITION <strong>III</strong>/<strong>2019</strong><br />

38 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Business owner<br />

of Vitalux<br />

Doris Kavcic<br />

See page 9-11<br />

REAL ESTATE<br />

COSTA DEL SOL<br />

www.vitalux.es<br />

Tel: +34 630 565 473<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


00 | finest rubrik<br />

HYPERBARIC OXYGENATION AND SPORTS<br />

During physical exercise, there is a greater demand for oxygen and increased metabolic activity.<br />

When an athlete breathes 100% pure oxygen in a hyperbaric chamber, the amount of oxygen dissolved in the blood<br />

increases 20-fold, thereby improving athletic performance.<br />

OXYGEN TERAPHY<br />

You will reach some brands never dreamed of by you<br />

Ask for appointment<br />

INJURIES<br />

Athletes’ injuries are characterized by tissue damage and edema, impeding the normal flow of oxygen to the injured area.<br />

The injured tissues demand a large amount of oxygen and the only effective way to increase their blood is to dissolve<br />

large amounts of it in the plasma.<br />

The increase in dissolved oxygen in the plasma caused by this increased pressure inside the Hyperbaric Chamber, allows<br />

the damaged tissues to obtain the adequate amount of oxygen and heal quickly.<br />

These are the benefits of hyperbaric medicine when there are injuries:<br />

Reduction of edema and pain in the acute state.<br />

Acceleration of recovery and return to training activity<br />

Acceleration of the healing process of fractures<br />

In cases where the lesion requires surgery, the hyperbaric chamber decreases the recovery time.<br />

TRAINING<br />

Hyperbaric oxygenation also strengthens the immune system and oxygenates the mind, increasing concentration and<br />

helping athletes recover faster after a sporting event or training session.<br />

OVERTRAINING<br />

Overtraining, better known by its English word overtraining, appears when the volume and intensity of individual physical<br />

exercise exceed the athlete’s resilience, thus failing to obtain progress and can even lose strength and good physical<br />

tone. Overtraining is a common problem in athletes who perform strong workouts so that hyperbaric oxygenation is an<br />

absolutely recommendable tool.<br />

During high levels of exercise there is an aerobic type cellular metabolism, which uses energy reserves.<br />

When these are depleted, it is passed to anaerobic metabolism, resulting in an oxygen deficit.<br />

CAN HYPERBARIC MEDICINE HELP ME?<br />

Consult your case at the moment and we will tell you what and how we can help you.


00 | finest rubrik<br />

SUMINISTRO DE OXÍGENO HIPERBÁRICO Y DEPORTES<br />

Durante la actividad física, hay una mayor necesidad de oxígeno y una mayor actividad metabólica.<br />

Si un atleta inhala oxígeno 100% puro en una cámara hiperbárica, la cantidad de oxígeno disuelto en la sangre se multiplica<br />

por 20 y por lo tanto mejora el rendimiento atlético.<br />

TERRÁFICO OXIGENADO<br />

Alcanzará algunas marcas con las que nunca soñó. Concierte una cita<br />

LESIONES<br />

Las lesiones de los atletas se caracterizan por daños en los tejidos y edemas que interfieren con el flujo normal de oxígeno<br />

al área lesionada. El tejido lesionado requiere grandes cantidades de oxígeno y la única manera efectiva de aumentar<br />

el flujo sanguíneo es disolver grandes cantidades de oxígeno en el plasma. El aumento del oxígeno disuelto en el plasma<br />

causado por este aumento de presión en la cámara hiperbárica permite que los tejidos dañados reciban suficiente oxígeno<br />

y sanen rápidamente. Estas son las ventajas de los medicamentos de sobrepresión en las lesiones: Reducción del<br />

edema y del dolor agudo. Acelerar la recuperación y volver a la actividad de entrenamiento. Aceleración del proceso de<br />

curación de las fracturas. En los casos en que la lesión requiere cirugía, la cámara hiperbárica acorta el tiempo de<br />

recuperación.<br />

ENTRENAMIENTO<br />

La ventilación de presión positiva también fortalece el sistema inmunológico y el suministro de oxígeno para la mente, lo<br />

que aumenta la concentración. Apoyar a los atletas para que se recuperen más rápidamente después de un evento<br />

deportivo o una sesión de entrenamiento.<br />

SOBREENTRENAMIENTO<br />

El sobreentrenamiento, más conocido por la palabra inglesa overtraining, ocurre cuando el volumen y la intensidad de la<br />

actividad física del individuo excede la capacidad del atleta para trabajar bajo presión, de modo que el atleta no progresa<br />

e incluso puede perder fuerza y buena condición física. El sobreentrenamiento es un problema común entre los atletas<br />

que se someten a un entrenamiento riguroso, por lo que la oxigenación hiperbárica es una herramienta muy recomendable.<br />

Los altos niveles de entrenamiento conducen a un metabolismo celular aeróbico que utiliza las reservas de energía.<br />

Cuando se agotan, se liberan en el metabolismo anaeróbico, lo que conduce a un déficit de oxígeno.<br />

¿PUEDE LA MEDICINA HIPERBÁRICA AYUDARME?<br />

Le asesoraremos en su caso y le diremos en qué y cómo podemos ayudarle.


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

22<br />

marbella <strong>–</strong> Cologne <strong>–</strong> mallorC a<br />

finest beauty<br />

Festive Makeup<br />

Festlich geschminkt<br />

Dr. reiners<br />

real esT a T e laWYers<br />

28<br />

finest health<br />

Preventing Chronic Pain<br />

Chronische Schmerzen verhindern<br />

marbella <strong>–</strong> Cologne <strong>–</strong> mallorC a<br />

44<br />

BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />

OF THE YEAR IN SPAIN<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />

(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)<br />

finest social life<br />

Social Life <strong>Marbella</strong><br />

Social Life <strong>Marbella</strong><br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


6 | finest editorial<br />

Hearing as Printed<br />

About 14,000 people are currently on the waiting<br />

list for one or more donor organs. About 2,000 people<br />

donated organs last year. The difference be tween<br />

required and available organs is enormous.<br />

We send probes to Mars, have reached the bottom of<br />

the Mariana Trench and clone living beings, why can’t<br />

we breed new organs or ideally simply print<br />

them out in the right format? Research is<br />

working on the latter. So-called bioprinters<br />

are on their way to revolutionizing<br />

transplantation medicine.<br />

In the spring of this year, Israeli re searchers<br />

succeeded for the first time in printing a<br />

heart from human tissue. But although it had<br />

neither the size nor the functionality of our heart, it<br />

represents a step forward towards usable, machineproduced<br />

organs. A few more years will pass before<br />

this goal is achieved, though. At present, there are<br />

promising approaches for the cultivation of tis sues<br />

from the patient’s cells that can be used for skin<br />

transplants or for »patching up« damaged organs, for<br />

example as part of the treatment of a heart attack.<br />

Donor organs are always associated with the risk of a<br />

rejection reaction. Although organs and patients are<br />

selected for their compatibility, the recipient’s body<br />

may reject the organ. Immunosuppressants designed<br />

to suppress this reaction have side effects<br />

and risks that should not be underestimated.<br />

All these problems could be solved<br />

with individually printed organs from<br />

the body’s own cells.<br />

However, the development of bioprinting<br />

is not only important for patients who are<br />

in need of a new internal organ. People with<br />

deformities of the nose or ears can also benefit from<br />

it. And this is where research has already progressed<br />

a little further.<br />

We are approaching the future of transplantation<br />

medicine and it will not be long before we hear as<br />

printed!<br />

Hören wie gedruckt<br />

Etwa 14.000 Menschen stehen derzeit auf der<br />

Warteliste für ein oder mehrere Spenderorgane. Etwa<br />

2.000 Menschen spendeten im vergangenen Jahr<br />

Organe. Die Differenz zwischen benötigten und zur<br />

Verfügung stehenden Organen ist enorm.<br />

Wir schicken Sonden zum Mars, haben den Grund des<br />

Marianengrabens erreicht und klonen Lebewesen.<br />

Warum können wir nicht neue Organe züchten oder<br />

idealerweise einfach im richtigen Format ausdrucken?<br />

Genau an letzterem arbeitet die Forschung. Sogenannte<br />

Bioprinter sind auf dem Weg, die Transplantationsmedizin<br />

zu revolutionieren. Israelischen Forschern ist<br />

es im Frühjahr dieses Jahres erstmals gelungen, ein<br />

Herz aus menschlichem Gewebe zu drucken. Obwohl<br />

es weder die Größe noch die Funktionalität unseres<br />

Herzens hatte, stellt es einen Fortschritt hin zu einsatzfähigen,<br />

maschinell produzierten Organen dar. Bis<br />

dieses Ziel erreicht ist, werden noch einige Jahre ins<br />

Land gehen. Zum jetzigen Zeitpunkt gibt es vielversprechende<br />

Ansätze zur Züchtung von Gewebestücken<br />

aus Zellen des Patienten, die für Hauttransplantate<br />

oder zum »Flicken« von beschädigten Organen eingesetzt<br />

werden können, beispielsweise im Rahmen<br />

einer Therapie eines Herzinfarktes. Mit Spenderorga-


finest editorial | 7<br />

nen geht immer die Gefahr einer Abstoßungsreaktion<br />

einher. Obwohl Organ und Patient nach ihrer Kompatibilität<br />

ausgesucht werden, besteht die Möglichkeit,<br />

dass der Körper des Empfängers das Organ abstößt.<br />

Immunsuppressiva, die diese Reaktion unterdrücken<br />

sollen, haben Nebenwirkungen und Risiken, die nicht<br />

zu unterschätzen sind. All diese Probleme könnten mit<br />

individuell gedruckten Organen aus körpereigenen Zellen<br />

gelöst werden. Doch nicht nur für Patienten, die<br />

ein neues inneres Organ benötigen, ist die Entwicklung<br />

des Bioprinting von Bedeutung. Auch Menschen<br />

mit Deformationen an Nase oder Ohren können davon<br />

profitieren. Und hier ist die Forschung auch schon<br />

etwas weiter fortgeschritten. Wir nähern uns der<br />

Zu kunft der Transplantationsmedizin und es wird nicht<br />

mehr lange dauern, bis wir hören wie gedruckt!<br />

Audiencia impresa<br />

Aproximadamente 14,000 personas están<br />

actualmente en la lista de espera para uno o más<br />

órganos de donantes. Unas 2.000 personas donaron<br />

órganos el año pasado. La diferencia entre los órganos<br />

requeridos y disponibles es enorme.<br />

Enviamos sondas a Marte, hemos llegado al fondo de<br />

la Mariana. Trincheras y clones de seres vivos, ¿por<br />

qué no podemos criar nuevos órganos? o idealmente<br />

simplemente imprimirlos en el formato correcto?<br />

Investigación está trabajando en esto último. Las<br />

llamadas bioimpresoras están en camino para revolucionar<br />

la medicina de trasplantes. En la primavera<br />

de este año, los investigadores israelíes lograron<br />

por primera vez imprimir un Corazón del tejido<br />

humano. Pero aunque no tenía ni el tamaño ni la<br />

funcionalidad de nuestro corazón, representa un<br />

paso ade lante hacia órganos utilizables producidos<br />

en máquinas. Pasarán unos años más sin embargo,<br />

antes de alcanzar este objetivo. En la actualidad, hay<br />

prometedores enfoques para el cultivo de tejidos del<br />

paciente que pueden usarse para trasplantes de piel<br />

o para »parchear« órganos dañados, por ejemplo,<br />

como parte del tratamiento de un ataque al corazón.<br />

Los órganos de los donantes siempre están asociados<br />

con el riesgo de reaccionar al rechazo. Aunque<br />

los órganos y los pacientes son seleccionados por<br />

su compatibilidad, existe la posibilidad que el cuerpo<br />

del receptor repele el órgano. Inmunosupresores<br />

diseñado para suprimir esta reacción tiene efectos<br />

secundarios y riesgos que no deben subestimarse.<br />

Todos estos problemas podrían ser resueltos con<br />

órganos impresos individualmente de las propias<br />

celulas del cuerpo.<br />

Sin embargo, el desarrollo de la bioimpresión no<br />

solo es importante para pacientes que necesitan<br />

un nuevo órgano interno. Personas con Las deformidades<br />

de la nariz o las orejas también pueden beneficiarse<br />

de ella. Y esto es donde la investigación ya ha<br />

progresado un poco más.<br />

¡Nos acercamos al futuro de la medicina de trasplante<br />

y no pasará mucho tiempo antes de que escuchemos<br />

lo impreso!<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor) · e-mail: es.sl@icloud.com


8 | finest rubrik<br />

Incomparable Ambience For Discerning Tastes!<br />

Einzigartiges Ambiente für Gehobene Ansprüche!<br />

Ambiente Incomparable para los Exigentes Gustos!<br />

Несравненная атмосфера для взыскательных вкусов!<br />

<strong>Marbella</strong> City, Unique Sense of Grandeur! Impressive Partner Mansions at <strong>Marbella</strong>´s most select<br />

Hillside in town centre! Villa A: 1025 m² + 378 m² Terr. on 3184 m² / B: 995 m² + 343 m² Terr.<br />

on 3150 m², Exquisite Design throughout! Purchasable Separately or Together! POA ID 18560<br />

Estepona, Epitome of Chic Beach Living<br />

Complemented by Timeless Elegance!<br />

Penthouse, 3 (4) Bed, 3 Bath, 185 m² +<br />

205 m² Terr.! € 1.850.000 ID 18814<br />

Los Monteros Altos, Deluxe Apartment<br />

at Stunning Location! Luxury Features<br />

& 30 m² Priv. Garden! 2 Bed, 2 Bath, 112<br />

m² + 59 m² Terr. ! € 335.000 ID 18276<br />

Sierra Blanca, Innovative Architecture<br />

in Serene Elegance! Contemporary Town<br />

house, 2 Bed, 2,5 Bath, 352 m², Impressive<br />

Spa, Gym & Pools! € 1.170.000 ID 18707<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol <strong>–</strong> East <strong>Marbella</strong> <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong> <strong>–</strong> West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien <strong>–</strong> Real Estate <strong>–</strong> Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


finest title | 9<br />

Vitalux about smart home<br />

decor, climate change &<br />

sustainability!<br />

The new definition of luxury and<br />

locations, allowing reduced CO 2 emissions<br />

journeys!<br />

Is solely the location of the property decisive or have<br />

the equipment and features convinced more and more<br />

in the recent years? The definition of luxury divides<br />

spirits. And latest since climate activist Greta Thunberg<br />

has shown the world that luxury has a completely<br />

different value, there is a new perspective. People<br />

think more about the topic »travel ing« and it raises<br />

the question whether it is always necessary to take<br />

an airplane, or if you have to travel several times a<br />

year. Purchasing a property located on the Spanish,<br />

Iberian Peninsula, where it is possible to travel without<br />

a plane, in Andalusia, where a summery climate<br />

all year round can replace holiday trips to distant<br />

lands, will always remain an interesting investment.<br />

Right now, in times when the issue of climate change<br />

cannot be rationalised away anymore, it will significantly<br />

change our home culture and it calms down<br />

where areas can be reached by a CO 2 re duced travel.<br />

An important fact for buyers and vendors is knowing<br />

a trustful person, who understands the requirements<br />

and selects from the current oversupply of real<br />

es tates on the market correctly valued objects, or<br />

pres ents to a vendor a market-oriented evaluation.<br />

There is always a different view of two people who<br />

acquire an exclusive domicile together. Also, the client<br />

thinks and calculates differently than the broker,<br />

and an appraiser has his own interpretation of luxury.<br />

Since the autumn of 2018 a change in the property<br />

market around <strong>Marbella</strong> has been noticeable, which<br />

had continued very concretely in fall of <strong>2019</strong>. Properties<br />

must be skilfully staged, with »Home Staging« and all<br />

Business owner Vitalux Doris Kavcic<br />

Vitalux über smarte<br />

Wohnkultur, Klimawandel<br />

& Nachhaltigkeit!<br />

Die neue Definition von Luxus<br />

und Lagen, welche CO 2 reduzierte<br />

Reisen ermöglichen!<br />

Ist ausschließlich die Lage einer Immobilie entscheidend<br />

oder überzeugt in den letzten Jahren doch auch<br />

mehr und mehr die Ausstattung? An der Definition<br />

von Luxus scheiden sich die Geister. Und spätestens<br />

seit Klima-Aktivistin Greta Thunberg der Welt zeigt,<br />

dass Luxus einen ganz anderen Wert hat, gibt es<br />

eine neue Ansicht. Menschen denken mehr über das<br />

Thema »Reisen« nach und es stellt sich die Frage,<br />

ob es immer notwendig ist ein Flugzeug zu nehmen,<br />

oder ob man mehrmals im Jahr verreisen muss.<br />

Eine Immobilie zu erwerben, welche sich auf dem<br />

Spanischen Festland befindet, wo eine Anreise ohne<br />

Flugzeug möglich ist, in Andalusien, wo das ganze<br />

Jahr ein sommerliches Klima herrscht und Urlaubsreisen<br />

in ferne Länder ersetzen kann, wird als Investition


10 | finest title<br />

above with a targeted marketing. A market adapted<br />

pricing is self-evident.<br />

Smart staging of living comfort, individual solutions<br />

for a perfect interaction and surprising new residential<br />

areas <strong>–</strong> »Vitalux« has specialised since 2009 in<br />

a distinguished selection of real estates. Let yourself<br />

be inspired by »Vitalux.es«!<br />

ID 18715<br />

¡Vitalux sobre Interiorismo<br />

acicalado, Cambio<br />

Climático y Sostenibilidad!<br />

¡La nueva Definición de Lujo y<br />

Ubicaciones, que permiten Viajes reducido<br />

en CO 2 !<br />

¿Es la ubicación de una propiedad decisiva o también<br />

convencen en los últimos años cada vez más<br />

los accesorios y calidades? En la definición de lujo<br />

se dividen las opiniones. Desde que la activista<br />

climática Greta Thunberg muestra al mundo que el<br />

lujo tiene un valor completamente diferente, hay<br />

una nueva visión. La gente piensa más en su manera<br />

de viajar y se está cuestionando si es realmente<br />

necesario tomar siempre un avión o si uno tiene<br />

que viajar varias veces al año.<br />

Comprar una propiedad que se encuentra en la<br />

Península Ibérica, a donde es posible viajar sin<br />

immer interessant bleiben. Gerade jetzt, in Zeiten wo<br />

das Thema Klimawandel nicht mehr wegzudiskutieren<br />

ist, wird dieser unsere Wohnkultur maßgeblich<br />

verändern und es beruhigt dort zu investieren, wo<br />

C0 2 reduziert angereist werden kann.<br />

Ein wichtiger Fakt für Käufer und Verkäufer ist, eine<br />

vertrauensvolle Person an seiner Seite zu wissen,<br />

welche seine Anforderungen versteht und aus dem<br />

derzeitigen Immobilien-Überangebot gezielt korrekt<br />

eingewertete Objekte anbietet, bzw. einen Verkäufer<br />

eine marktgerechte Einwertung präsentiert. Es<br />

gibt immer eine unterschiedliche Auffassung von<br />

zwei Personen, die sich gemeinsam ein exklusives<br />

Domizil anschaffen. Auch der Bauherr denkt und<br />

kalkuliert anders als der Makler sowie ein Gutachter<br />

hat seine Interpretation von Luxus.<br />

Seit Herbst 2018 ist eine Änderung am Immobilienmarkt<br />

rund um <strong>Marbella</strong> spürbar, welche sich<br />

ganz konkret im Herbst <strong>2019</strong> fortsetzte. Immobilien<br />

müssen gekonnt in Szene gesetzt werden, sei es mit<br />

»Homestaging« und vor allem einem gezielten Marketing.<br />

Eine dem Markt angepasste Preisgestaltung<br />

ist selbstverständlich.<br />

Smarte Inszenierungen des Wohnkomforts, individuelle<br />

Lösungen für ein perfektes Zusammenspiel und<br />

überraschende neue Wohngebiete <strong>–</strong> »Vitalux« spezialisiert<br />

sich seit 2009 auf eine erlesene Auswahl<br />

an Immobilien. Lassen Sie sich inspirieren unter<br />

»Vitalux.es«!<br />

ID 18768


finest title | 11<br />

ID 18770<br />

avión, en Andalucía, donde hay un clima veraniego<br />

durante todo el año y así se pueden reemplazar los<br />

viajes a tierras lejanas, siempre será una inversión<br />

interesante. En este momento en que el tema del<br />

cambio climático ya no se puede disipar, cambiará<br />

significativamente nuestra cultura del interiorismo<br />

y crea tranquilidad para viajar a zonas, a donde se<br />

puede llegar con un consumo reducido de CO 2 .<br />

Un hecho importante para los compradores y vendedores<br />

es tener a su lado a una persona de confianza,<br />

que comprenda sus expectativas y exigencias<br />

y sepa seleccionar del exceso de oferta actual de<br />

inmuebles, los objetos valorados correctamente, u<br />

ofrezcan a un vendedor una valoración orientativa<br />

de mercado. Siempre existen diferentes interpretaciones<br />

que llevan a la adquisición de un domicilio<br />

en exclusiva. El promotor también piensa y calcula<br />

de manera diferente que su agente inmobiliario, y<br />

un tasador tiene su propia interpretación del lujo.<br />

Desde otoño 2018 se nota un cambio en el mercado<br />

inmobiliario en los alrededores de <strong>Marbella</strong>,<br />

que concretamente continuó en otoño de <strong>2019</strong>. Las<br />

propiedades deben ser escenificadas con destreza,<br />

ya sea con »home staging« y, sobre todo, con un<br />

marketing enfocado. Es evidente que el precio tenga<br />

que ser adaptado al mercado.<br />

Escenarios inteligentes de confort de vida, soluciones<br />

individuales para una interacción perfecta y<br />

nuevas áreas residenciales sorprendentes: »Vitalux«<br />

se especializa desde 2009 en una selección »exquisita«<br />

de bienes inmuebles. ¡Déjense inspirar por<br />

»Vitalux.es«!<br />

Further information / Weitere Informationen / Más información<br />

Tel. +34 630 565 473 · info@vitalux.es · www.vitalux.es


12 | finest art<br />

SOTO. THE FOURTH<br />

DIMENSION<br />

Soto. Die vierte Dimension<br />

© Photos: Jesús Rafael Soto, ADAGP, Paris / VEGAP, Bilbao, <strong>2019</strong><br />

Sphère Lutétia (Sphere Lutetia), 1996<br />

Sin título (Untitled), 1961<br />

The Guggenheim Museum Bilbao presents<br />

»Soto. The Fourth Dimension«, which can be seen<br />

until February 9, 2020, a retrospective exhibition of<br />

the works of Jesús Rafael Soto. Organized by the<br />

Guggenheim Museum Bilbao in collaboration with<br />

the Atelier Soto in Paris, the show brings together<br />

over 60 works, including several of Soto’s largescale<br />

participatory sculptures called »Penetrables«,<br />

some of his most iconic and important contributions<br />

to the recent history of art.<br />

In addition, the show includes a large number of<br />

historic paintings and mural works, which help to<br />

understand the fundamental role Soto played in the<br />

development of Kinetic Art from the early 1950s to<br />

the end of the 1960s, and to appreciate the development<br />

of his artistic practice up to the first decade of<br />

the 21st century. Also characteristic examples from<br />

his most important series like »Virtual Volumes«,<br />

»Extensions« and »Progressions« are presented.<br />

Over the five decades of his career, Jesús Rafael<br />

Soto played a fundamental role in the redefinition of<br />

the scope and social function of art. From the optical<br />

explorations of his early period, Soto went on<br />

to participate in the first group of kinetic artists in<br />

Paris <strong>–</strong> together with such figures as Jean Tinguely,<br />

Iacov Agam, and Victor Vasarely. He also become<br />

associated with important international groups such<br />

as Zero and the circle around the Signals gallery in<br />

London.<br />

In addition to all of the pieces exhibited inside the<br />

Museum galleries, Soto’s spectacular »Sphère Lutétia«<br />

(1996) can be viewed in the Museum‘s exterior,


finest art | 13<br />

next to the reflecting pool, for almost the four full<br />

months of the exhibition.<br />

Das Guggenheim Museum Bilbao präsentiert<br />

mit der Ausstellung »Soto. The Fourth Dimension«,die<br />

bis zum 9. Februar 2020 zu sehen ist, eine Retrospektive<br />

der Werke von Jesús Rafael Soto. Die vom Guggenheim<br />

Museum Bilbao in Zusammenarbeit mit dem<br />

Atelier Soto in Paris organisierte Ausstellung versammelt<br />

über 60 Werke, darunter mehrere von Sotos<br />

großen partizipativen Skulpturen, die »Penetrables«<br />

genannt werden <strong>–</strong> einige seiner bedeutendsten und<br />

wichtigsten Beiträge zur jüngeren Kunstgeschichte.<br />

Darüber hinaus umfasst die Ausstellung eine<br />

Vielzahl historischer Gemälde und Wandmalereien,<br />

die helfen, die grundlegende Rolle, die Soto bei der<br />

Entwicklung der kinetischen Kunst der 1950er bis<br />

1960er Jahre gespielt hat, zu verstehen und die Entwicklung<br />

seiner künstlerischen Tätigkeit bis in das<br />

erste Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts zu würdigen.<br />

Auch charakteristische Beispiele aus seinen wichtigsten<br />

Serien wie »Virtual Volumes«, »Extensions«<br />

und »Progressions« werden präsentiert. In den fünf<br />

Jahrzehnten seiner Karriere spielte Jesús Rafael Soto<br />

eine zentrale Rolle bei der Neudefinition des Wirkungsbereichs<br />

und der sozialen Funktion der Kunst.<br />

Von den optischen Erkundungen seiner frühen Zeit an<br />

nahm Soto an der ersten Gruppe kinetischer Künstler<br />

in Paris teil <strong>–</strong> zusammen mit Persönlichkeiten<br />

wie Jean Tinguely, Iacov Agam und Victor Vasarely.<br />

Er wird auch mit wichtigen internationalen Gruppen<br />

wie »Zero« und dem Kreis um die Signals Gallery in<br />

London verbunden. Neben allen ausgestellten Werken<br />

innerhalb des Museums ist Sotos spektakuläre<br />

»Sphère Lutétia« (1996) während der gesamten vier<br />

Monate Ausstellungsdauer im Außenbereich des<br />

Museums neben dem reflektierenden Pool zu sehen.<br />

<br />

www.guggenheim-bilbao.eus.<br />

Trois vitesses (Three Speeds), 1966<br />

© Photo: Jesús Rafael Soto, ADAGP, Paris / VEGAP, Bilbao, <strong>2019</strong>


14 | finest art<br />

FROM TITIAN TO RUBENS<br />

Von Tizian bis Rubens<br />

© Private collection<br />

The Palazzo Ducale in Venice<br />

exhibits masterpieces by Italian and<br />

Flemish artists until March 1, 2020.<br />

Until March 1, 2020 the Fondazione Musei Civici di<br />

Venezia, in conjunction with the City of Antwerp,<br />

VisitFlanders and the Flemish Community, presents<br />

»From Titian to Rubens. Masterpieces from Antwerp<br />

and other Flemish Collections«, an exhibition curated<br />

by Ben Van Beneden, director of Rubenshuis in<br />

Antwerp. The magnificent Doge’s apartments will<br />

be transformed into veritable »constkamers«, rooms<br />

filled with exquisite art demonstrating the riches<br />

of Flemish collections. Featuring masterpieces by<br />

artists including Titian, Peter Paul Rubens, Anthony<br />

van Dyck and Michiel Sweerts, the exhibition offers<br />

a dazzling array of works, and the finest group of<br />

Italian and Flemish art to come to Italy.<br />

A special section of the exhibition will be devoted<br />

to Flemish star composer Adriaan Willaert who<br />

settled permanently in »La Serenissima« to become<br />

Maestro di Cappella of the Basilica di San Marco in<br />

1527.<br />

Im Palazzo Ducale in Venedig<br />

werden bis zum 1. März 2020 Meisterwerke<br />

italienischer und flämischer<br />

Künstler gezeigt.<br />

Bis 1. März 2020 präsentiert die Fondazione Musei<br />

Civici di Venezia in Zusam menarbeit mit der Stadt<br />

Antwerpen, VisitFlanders und der Flämischen Gemeinschaft<br />

die Ausstellung »Von Tizian bis Rubens. Meisterwerke<br />

aus Antwerpen und anderen flämischen<br />

Sammlungen«, kuratiert vom Direktor des Rubenshuis<br />

in Antwerpen Ben Van Beneden. Hierfür werden die<br />

prächtigen Appartements des Dogen in echte »Constkamers«<br />

verwandelt <strong>–</strong> Räume voller exquisiter Kunst,<br />

die den Reichtum der flämischen Sammlungen zeigen.<br />

Mit Meisterwerken von Künstlern wie Tizian, Peter<br />

Paul Rubens, Anthony van Dyck und Michiel Sweerts<br />

bietet die Ausstellung dabei eine schillernde Vielfalt an<br />

Werken italienischer und flämischer Kunst. Drei Ikonen<br />

der venezianischen Malerei werden in ihre Heimatstadt<br />

Venedig zurückkehren: Tizians »Jacopo Pesaro<br />

präsentiert Papst Alexander VI. den Heiligen Petrus«,<br />

das Altarbild der ehemaligen Kirche San Geminiano,<br />

das von der internationalen Presse als »David Bowie‘s<br />

Tintoretto« bezeichnet wird, und Tizians »Porträt einer<br />

Dame und ihrer Tochter«. Ein besonderer Teil der Ausstellung<br />

ist dem berühmten flämischen Komponisten<br />

Adriaan Willaert gewidmet, der sich 1527 dauerhaft<br />

in »La Serenissima« niederließ und Kapellmeister der<br />

Basilika San Marco wurde. Adriaan Willaert war es<br />

auch, der die renommierte venezianische Musikschule<br />

gründete, an der unter anderem Giovanni Gabrieli und<br />

Claudio Monteverdi unterrichtet wurden.<br />

<br />

www.visitmuve.it


2 | | finest rubrik


16 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 17<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


18 | finest law<br />

VIDA ACCESIBLE EN LA COSTA DEL SOL<br />

Barrierefreies Wohnen an der Costa del Sol<br />

La sociedad Dynaminmo, S.A. con domicilio<br />

en <strong>Marbella</strong> trabaja desde hace aproximadamente<br />

10 años como promotor y desarrollador de proyectos<br />

en España, siendo su zona principal de actuación, la<br />

Costa del Sol. Además de ello, la empresa se dedica a<br />

la comercialización de inmuebles, es decir a su venta<br />

y arrendamiento.<br />

Todo comenzó con la edificación de pequeños centros<br />

comerciales, edificios y viviendas para alquiler o<br />

venta, pero desde hace algunos años la empresa se<br />

dedica de manera más importante y consciente a la<br />

construcción de viviendas unifamiliares y edificios de<br />

apartamentos sin barreras o para mayores.<br />

El motivo para iniciar esta nueva andadura fue una<br />

consulta desde Alemania, para la construcción de una<br />

villa totalmente libre de barreras arquitectónicas en la<br />

Costa del Sol. Petra y Holger Strack, de Bonn quieren<br />

cumplir su sueño de tener su propia casa en el soleado<br />

sur de España. Petra Strack padece una minusvalía<br />

grave que la obliga a estar prácticamente unida a su<br />

silla de ruedas. Por ello, la única opción que existe es<br />

una casa absolutamente libre de barreras.<br />

»Visitamos al matrimonio en Alemania y nos dimos<br />

cuenta de la gran demanda existente de instalaciones<br />

Die Firma Dynaminmo S.A. mit Sitz in <strong>Marbella</strong><br />

arbeitet seit gut 10 Jahren als Bauträger und<br />

Pro jekt entwickler in Spanien mit Schwerpunkt<br />

Costa del Sol. Darüber hinaus kümmert sich das<br />

Unternehmen um die Vermarktung, also den Verkauf<br />

oder die Ver mie tung, der Immobilien.<br />

Anfangs stand der Bau von kleineren Einkaufszentren,<br />

Ge bäuden und Wohnungen und deren Vermietung<br />

bzw. Verkauf im Vordergrund. Seit dem vergangenen<br />

Jahr fokussiert sich die Firma verstärkt auf<br />

den Bau von Villen und Apartmentwohnhäusern mit<br />

barrierefreiem und altersgerechtem Zuschnitt.<br />

Grund für die Neuausrichtung war eine Anfrage aus<br />

Deutsch land bezüglich des Baus einer behindertengerechten<br />

Villa an der Costa del Sol. Petra und<br />

Holger Strack aus Bonn möchten sich den Traum<br />

eines Eigen heims im sonnigen Süden erfüllen. Petra<br />

Strack ist schwerbehindert und somit auf die Fortbewegung<br />

im Roll stuhl angewiesen. Insofern kommt<br />

nur ein absolut barrierefreies Haus infrage. »Wir<br />

haben das Ehepaar dann in Deutschland besucht<br />

und stellten dort fest, dass es eine riesige Nachfrage<br />

nach barrierefreien Ein richtungen für Touristen<br />

oder Langzeiturlauber gibt. Petra und Holger Strack


finest law | 19<br />

turísticas libres de barreras para turistas de cortas y<br />

largas vacaciones. Petra y Holger Strack dirigen en<br />

Bonn el negocio Deine Assistenzwelt. El objetivo de<br />

la empresa es ayudar a personas con minusvalías<br />

graves, a comenzar una vida independiente. Y aquí<br />

es realmente donde queremos contribuir con nuestros<br />

proyectos«, explica el gerente de Dynaminmo, Fernando<br />

Frühbeck.<br />

Hace unas semanas, Dynaminmo comenzó a construir<br />

su primer piso piloto absolutamente sin barreras.<br />

La villa ha sido diseñada según los deseos de<br />

la familia Strack de Deine Assistenzwelt. Mantiene<br />

una arquitectura moderna y luminosa, con un diseño<br />

contemporáneo. La villa ha sido diseñada como una<br />

única vivienda, pero que puede convertirse en dos<br />

zonas diferenciadas. Digamos que una unidad puede<br />

ser utilizada por el propietario y la otra es para uso del<br />

acompañante e incluso para el alquiler. Una vez finalizada<br />

esta villa, el proyecto debe servir de referencia<br />

para otros minusválidos que quieran adquirir propiedades<br />

totalmente libres de barreras en la Costa del<br />

Sol.<br />

La villa se construye en Torre del Mar, en la Axarquía.<br />

»Torre del Mar tiene un clima fantástico con más<br />

de 300 días de sol al año. Además, Torre del Mar es<br />

una de las pocas zonas turísticas de la Costa del Sol,<br />

cuyas instalaciones públicas están casi totalmente<br />

adaptadas para minusválidos. No sólo hay pasos de<br />

betreiben in Bonn das Unter nehmen Meine Assistenzwelt.<br />

Ziel der Firma ist es, Menschen mit Behinderung<br />

ein selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.<br />

Da wollen wir nun mit unseren Pro jekten unser<br />

Scherflein dazu beitragen«, erzählt der Ge schäftsführer<br />

von Dynaminmo, Fernando Frühbeck.<br />

Während Menschen mit Behinderungen in den vergangenen<br />

Jahren an Mobilität und Unternehmungslust<br />

dazu gewonnen haben, kann das Angebot an<br />

barrierefreien Hotelzimmern oder Ferienhäuser mit<br />

der immer größeren Nachfrage nicht mithalten.<br />

Allein in Deutschland hat jeder zehnte Mensch eine<br />

Behinderung. Davon benötigten etwa die Hälfte,<br />

also rund 5% der Gesamtbevölkerung, während<br />

eines Urlaubs barrierefreie Angebote in verschiedenem<br />

Umfang.<br />

Dynaminmo möchte durch den Bau von Häusern und<br />

Apartmentanlagen in Südspanien dazu beitragen,<br />

dass behinderte Menschen dort Ihren Urlaub oder<br />

ihren Lebensabend mit allen Annehmlichkeiten in<br />

einer barrierefreien Umgebung genießen können.<br />

Vor ein paar Wochen hat das Unternehmen mit<br />

dem Bau eines ersten, barrierefreien Musterhauses<br />

begonnen. Die Villa wurde in Abstimmung<br />

mit dem Auftraggeber, der Familie Strack von der<br />

Firma Deine Assistenzwelt GmbH, nach deren<br />

Wünschen entworfen. Es handelt sich um eine<br />

moderne und lichtdurchflutete Architektur in einem


20 | finest law<br />

peatones y accesos a la playa sin barreras, sino también<br />

duchas sin barreras con asientos, aseos e incluso<br />

sillas de ruedas de playa para alquilar. Un punto especialmente<br />

importante es una franja fija de aproximadamente<br />

2 a 3 metros de ancho, que se encuentra dentro<br />

del área de la arena de la playa, a la que se puede<br />

acceder con la silla de ruedas«, explica Frühbeck, ha<br />

pesado mucho en la elección de Torre del Mar.<br />

Mientras que la casa piloto está programada para el<br />

verano de 2020, Dynaminmo también está trabajando<br />

en un proyecto para la edificación de alrededor de 20<br />

apartamentos sin barreras en un nuevo complejo de<br />

viviendas, también en Torre del Mar.<br />

Frühbeck no quiere dejarlo así: »Si encontramos propiedades<br />

adecuadas que hagan que los distintos<br />

proyectos sean económicamente viables, seguiremos<br />

creciendo en los próximos años. La demanda de vacaciones<br />

sin barreras en el soleado sur ya es enorme y<br />

mis ganas de poner mi granito de arena para que los<br />

minusválidos graves puedan venir a Torre del Mar<br />

de vacaciones, me produce una gran satisfacción<br />

personal.«<br />

zeitgenössischen Design. Das Wohnhaus wurde mit<br />

zwei Wohneinheiten konzipiert. Eine Einheit soll der<br />

Selbstnutzung dienen; die andere Einheit wird für<br />

die Vermietung genutzt. Nach der Fertigstellung der<br />

Villa dient dieses Bauvorhaben als Referenzobjekt<br />

für Kaufinteressenten weiterer barrierefreier Objekte<br />

an der Costa del Sol.<br />

Gebaut wird die Villa übrigens in Torre del Mar in<br />

der Axarquía. »Torre del Mar verfügt zum einen<br />

über ein fantastisches Klima mit mehr als 300 Sonnentagen<br />

im Jahr. Vor allem aber ist Torre del Mar<br />

einer der ganz wenigen Touristenorte an der Costa<br />

del Sol, dessen öffentliche Einrichtungen nahezu<br />

komplett barrierefrei ausgestattet sind. Es gibt dort<br />

nicht nur barrierefreie Fußgängerüberwege und<br />

Zugänge zum Strand, sondern auch barrierefreie<br />

Duschen mit Sitz, Toiletten, sogar Strandrollstühle<br />

zum Ausleihen. Ein absolutes Highlight ist ein rund<br />

2 bis 3 Meter breiter befestigter Streifen, direkt auf<br />

dem Strand, der kilometerweit mit dem Rollstuhl<br />

befahrbar ist«, begründet Frühbeck die Entscheidung<br />

für den Standort Torre del Mar.<br />

Während die Fertigstellung des Musterhauses für<br />

den Sommer 2020 geplant ist, arbeitet Dynaminmo<br />

aktuell auch noch an einer Projektentwicklung für<br />

ca. 20 barrierefreie Apartments in einer Neubauwohnanlage,<br />

ebenfalls in Torre del Mar. Frühbeck<br />

will es dabei keineswegs belassen: »Wenn wir<br />

geeignete Grundstücke finden, die wirtschaftlich<br />

umsetzbar sind, werden wir in den nächsten Jahren<br />

weiter wachsen. Denn die Nachfrage nach barrierefreiem<br />

Urlaub im sonnigen Süden ist schon jetzt<br />

riesengroß«.<br />

Weitere Informationen: / Más información:<br />

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio »King Edward« <strong>–</strong> Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


EXPERTEN FÜR IMMOBILIENRECHT<br />

UND STADTPLANUNG<br />

finest law | 21<br />

Munduate & Partners ist ein Team von hochqualifizierten<br />

und spezialisierten Anwälten und Ökonomen<br />

mit umfangreicher internationaler Ausbildung und<br />

20 Jahren Erfahrung in der Rechts- und Steuerberatung<br />

an der Costa del Sol. Sie bieten ihren Kunden<br />

einen sehr persönlichen und qualitativ hochwertigen<br />

Service, der auf gegenseitigem Vertrauen basiert,<br />

und garantieren Effizienz und Qualität in verschiedenen<br />

Sprachen.<br />

Die Schwerpunkte der Kanzlei liegen auf:<br />

- Kauf und Verkauf von Immobilien (gesamter Prozess)<br />

- Immobilien- und Bau-/Städtebaurecht<br />

- Steuer- und Unternehmensberatung für Nicht-Residenten<br />

- Internationales Erbrecht<br />

- Handels- und Gesellschaftsrecht<br />

- Verpflichtungen und Verträge<br />

- Gerichts-, Zivil- und Handelsverfahren<br />

Mercedes Munduate<br />

Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra<br />

Planta 1, Local 2, Puerto Banus· 29660 Nueva Andalucia<br />

+34 (0)638.711 013 · mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com


22 | finest beauty<br />

keep your<br />

heels, head and<br />

standards high<br />

-<br />

COCO CHANEL<br />

Für ein glamouröses Abend-Make-Up<br />

dürfen die Farben kräftiger sein,<br />

da elektrisches Licht oder Kerzenschein<br />

die Farben schwächer erscheinen lassen.


finest beauty | 23<br />

FESTIVE<br />

MAKEUP<br />

Festlich geschminkt<br />

1<br />

Eye Shadow<br />

Smokey eyes are particularly<br />

expressive, dramatic<br />

and seductive. They create<br />

a breathtaking look.<br />

Smokey-Eyes sind besonders<br />

ausdrucksstark,<br />

dramatisch und verführerisch.<br />

Sie sorgen für einen<br />

atemberaubenden Look.<br />

e.g. | z. B. Eye Color<br />

Quad by Tom Ford<br />

3<br />

Rouge<br />

A light blush gives the face<br />

contour and freshness.<br />

Ein leichtes Rouge sorgt für<br />

das gewisse Etwas<br />

und gibt dem Gesicht<br />

Kontur und Frische.<br />

e.g. | z. B. Blush Stick<br />

by Babor<br />

Mascara<br />

Whether deep black or a dash of<br />

colour <strong>–</strong> voluminous eyelashes<br />

create a great and exciting look.<br />

Ob tiefes Schwarz oder<br />

Farbtupfer <strong>–</strong> voluminöse<br />

Wimpern zaubern einen<br />

tollen Augen aufschlag und<br />

einen aufregenden Blick.<br />

e.g. | z. B. Eccentrico<br />

Mascara by Giorgio Armani<br />

2<br />

Lipstick<br />

Red lips attract attention<br />

and are an eye-catcher.<br />

Rote Lippen erwecken<br />

Aufmerksamkeit<br />

und sind ein auffälliger<br />

Hingucker.<br />

e.g. | z. B. Envy Kissable<br />

Lip Shine Lippenstift<br />

by Estée Lauder<br />

4


24 | finest health<br />

TERRAVET CELEBRATES ITS<br />

5TH ANNIVERSARY<br />

Terravet feiert 5-jähriges Bestehen<br />

In September, the Terravet Veterinary<br />

Clinic celebrated its 5th birthday.<br />

It opened its doors on September 24,<br />

2014. Since then they have cared for<br />

many pet owners and their pets.<br />

Die Terravet Tierklinik feierte im<br />

Monat September ihren 5. Geburtstag.<br />

Am 24. September 2014 öffnete sie ihre<br />

Türen. Seitdem betreut sie zahlreiche<br />

Tierbesitzer und ihre Haustiere.


finest health | 25<br />

Not only dogs, cats, rabbits and guinea pigs are<br />

cared for at Terravet, but also various reptile species<br />

due to Marcus Barth's specialisation as an<br />

exotic animal veterinarian. The clientele is just as<br />

diverse.<br />

At the clinic, the staff speaks Spanish, but also German<br />

and English perfectly. This makes it easier for<br />

many pet owners to communicate with the vet and<br />

understand the diseases of their pets.<br />

The veterinary clinic has state-of-the-art equipment<br />

such as digital X-rays, a modern ultrasound ma chine<br />

and its own in-house laboratory. These services<br />

make it possible to diagnose a disease more quickly,<br />

without having to wait several days.<br />

In addition, a constant exchange between veterinarian<br />

and owner ensures the further course of<br />

the treatment, continuous communication with<br />

the owners is a priority for the veterinarian and an<br />

advantage for the pet.<br />

The clinic is open from Monday to Friday from<br />

9 a.m. to 6 p.m., but the clinic can also be visited<br />

on Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Since the clinic<br />

only works with appointments, you should always<br />

call beforehand.<br />

Interesting for the owners is the so-called vaccination<br />

day, which takes place every Wednesday. On<br />

this day, vaccinations are offered at special rates.<br />

In addition to the clinical area, Terravet has its own<br />

shop. The shop offers high-quality food for dogs and<br />

cats as well as various other goods for pets.<br />

On behalf of the whole team, veterinarian Marcus<br />

Barth and his wife Laura González would like to<br />

thank the customers for their trust and good coopereation<br />

and look forward to many more successful<br />

years together.<br />

Nicht nur Hunde, Katzen, Kaninchen und Meerschweinchen<br />

werden bei Terravet betreut, sondern<br />

aufgrund der Spezialisierung des Tierarztes Marcus<br />

Barth auf Exotenmedizin auch verschiedene Reptilienarten.<br />

Die Kundschaft ist ebenso vielseitig. In der Klinik<br />

wird natürlich spanisch, aber auch deutsch und englisch<br />

perfekt gesprochen. Das erleichtert vielen Tierbesitzern<br />

die Kommunikation mit dem Tierarzt und dem<br />

Verständnis der Krankheiten ihrer Haustiere.<br />

Die Tierklinik verfügt über modernste Apparate wie<br />

digitales Röntgen, ein modernes Ultraschallgerät<br />

und ein eigenes Hauslabor. Diese Angebote ermöglichen<br />

es, schneller auf die Diagnose einer Erkrankung<br />

zu kommen, ohne mehrere Tage warten zu müssen.<br />

Außerdem wird durch einen ständigen Austausch<br />

zwischen Tierarzt und Besitzer der weitere Verlauf der<br />

Behandlung gewährleistet, die kontinuierliche Kommunikation<br />

mit den Besitzern ist für den Tierarzt vorrangig<br />

und für das Haustier von Vorteil.<br />

Die Klinik ist von Montag bis Freitag von 9 bis 18 Uhr<br />

geöffnet, aber auch samstags kann die Klinik von 10<br />

bis 13 Uhr besucht werden. Da die Klinik nur mit Terminen<br />

arbeitet, sollte davor immer angerufen werden.<br />

Interessant für die Besitzer ist der sog. Impftag, der<br />

jeden Mittwoch stattfindet. An diesen Tag werden<br />

Impfungen zu Spezialpreisen angeboten.<br />

Neben den klinischen Bereich verfügt Terravet über<br />

einen eigenen Laden. In diesem werden v.a. hochwertige<br />

Futtersorten für Hund und Katze als auch verschiedene<br />

andere Waren für Haustiere angeboten.<br />

Im Namen des ganzen Teams bedanken sich Tierarzt<br />

Marcus Barth und seine Ehefrau Laura González für<br />

das Vertrauen der Kunden und die gute Zusammenarbeit<br />

und sie freuen sich auf weitere erfolgreiche Jahre<br />

miteinander.<br />

Terravet Clínica Veterinaria<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es


26 | finest health<br />

HIGHEST HONOUR FOR<br />

DR. IGNATIOS CHATZIANDREOU<br />

Höchste Auszeichnung für Dr. Ignatios Chatziandreou<br />

On June 24, <strong>2019</strong>, Dr. Ignatios Chatziandreou<br />

received the award »A TU SALUD«,<br />

one of the most important honours in the field<br />

of medicine in Spain. At the award ceremony<br />

in Madrid, Maria Luisa Carcedo Roces, Spain's<br />

Minister of Health, presented him with the award<br />

for his outstanding<br />

work as an orthopaedic<br />

surgeon.<br />

»Although I have only<br />

been working in Spain<br />

for a few years, I now<br />

receive such an important<br />

award from this<br />

country. This makes me<br />

very proud of the work<br />

I have done and happy<br />

because I have been<br />

able to help so many people,« Dr. Chatziandreou<br />

told »finest addresses«.<br />

Last year, the physician from Athens implanted<br />

the first individual knee prosthesis from the 3D<br />

printer in Spain. As a pioneer of this procedure, he<br />

operated on six further patient-specific 3D prostheses<br />

this year. Previously, Dr. Chatziandreou<br />

had implanted more than 350 3D individual knee<br />

prostheses in Germany since 2011.<br />

Am 24. Juni dieses Jahres erhielt Dr. Ignatios<br />

Chatziandreou mit der Auszeichnung »A TU<br />

SALUD« eine der bedeutendsten Ehrungen im<br />

Bereich der Medizin in Spanien. Während der Preisverleihung<br />

in Madrid war es Spaniens Ministerin für<br />

Gesundheit, Maria Luisa Carcedo Roces, die ihm die<br />

Auszeichnung für seine<br />

herausragende Arbeit als<br />

orthopädischer Chirurg<br />

ü ber gab.<br />

»Obwohl ich erst ein paar<br />

Jah re in Spanien arbeite,<br />

er hal te ich jetzt eine so<br />

wich ti ge Auszeichnung<br />

die ses Landes. Das macht<br />

mich na türl ich sehr stolz<br />

auf meine ge leis te te<br />

Ar beit und auch glück lich,<br />

weil ich so vielen Men schen hel fen konnte« sagte<br />

Dr. Chatziandreou ge gen ü ber »finest addresses«.<br />

Der Arzt aus Athen implantierte im vergangenen<br />

Jahr die erste individuelle Knieprothese aus dem<br />

3D-Drucker in Spanien. Als Pionier dieses Verfahrens<br />

hat er in diesem Jahr sechs weitere patientenspezifische<br />

3D-Prothesen operiert. Zuvor hatte<br />

Dr. Chatziandreou seit 2011 in Deutschland mehr als<br />

350 3D-Individuallknieprothesen implantiert.<br />

GERMAN CLINIC MARBELLA<br />

Calle Calvario 6, Edif. El Cisne · 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599 · info@german-clinic-marbella.com<br />

www.german-clinic-marbella.com


28 | finest health<br />

PREVENTING CHRONIC PAIN<br />

Chronische Schmerzen verhindern<br />

In case of pain, the body automatically tries<br />

to avoid the trigger <strong>–</strong> intuitively resting the affected<br />

part of the body. In the case of back pain, however,<br />

one should not remain in a relieving posture<br />

because the unbalanced posture leads to excessive<br />

strain on some muscle areas and consequently to<br />

stiffness. Therefore, in case of back pain, the following<br />

applies: do not favour, move. This not only<br />

relieves existing pain, but also prevents the development<br />

of new pain. Innovative medical training<br />

equipment can be used to treat the symptoms. For<br />

example, vibration platforms are suitable for the<br />

effective training of different muscle groups. They<br />

assist in achieving better mobility, improved muscle<br />

tone and less muscle tension as well as pain relief.<br />

In order to prevent pain from remaining and be coming<br />

chronic, a holistic, multi-modal therapy concept can<br />

help in addition to targeted movement therapy.<br />

Bei Schmerzen versucht der Körper automatisch,<br />

den Auslöser zu vermeiden <strong>–</strong> ganz intuitiv<br />

wird die betroffene Körperregion geschont. Bei<br />

Rückenschmerzen sollte man allerdings nicht in der<br />

Schonhaltung verharren, denn die unausgeglichene<br />

Körperhaltung führt zu einer übermäßigen Belastung<br />

bestimmter Muskelpartien und infolgedessen<br />

zu Verspannungen. Daher gilt bei Rückenschmerzen:<br />

raus aus der Schonhaltung und rein in die<br />

Bewegung. Dadurch können bestehende Schmerzen<br />

nicht nur gelindert, sondern der Entstehung neuer<br />

Schmerzen vorgebeugt werden.<br />

Zur Behandlung der Beschwerden können innovative<br />

medizinische Trainingsgeräte eingesetzt werden. So<br />

eignen sich etwa Vibrationsplatten, wie die Geräte<br />

der Firma »SiWave« zum effektiven Trainieren unterschiedlicher<br />

Muskelgruppen. Die Vibrationen, deren<br />

Frequenz in den meisten Fällen verändert werden kann,<br />

Frequenzen der »SiWave«-Vibrationsplatte<br />

und ihre Wirkungsweise<br />

auf die Muskeln<br />

5-12 Hz: Bei einer Frequenz von 5 bis<br />

12 Hz werden die Muskeln<br />

gelockert und massiert.<br />

12-20 Hz: Eine Frequenz zwischen<br />

12 und 20 Hz wirkt anregend<br />

und unterstützend auf<br />

die Heilung von entzündliche<br />

Prozessen sowie von<br />

Schmerzen verschieder Körperregionen.<br />

über 20 Hz: Frequenzen über 20 Hz dienen<br />

dem Muskelaufbau.


finest health | 29<br />

übertragen sich auf die Person, die sich auf der Platte<br />

befindet. Dadurch werden deutlich mehr Muskeln<br />

belastet und vor allem die tief liegenden Muskeln<br />

werden so angesprochen und trainiert. Das Ergebnis<br />

ist eine bessere Beweglichkeit, ein verbesserter Muskeltonus<br />

und weniger Mus kel ver spannungen sowie<br />

eine Schmerzlinderung bis -freiheit. Um dennoch zu<br />

verhindern, dass Schmerzen bleiben und chronisch<br />

werden, kann neben gezielter Bewegungstherapie<br />

ein ganzheitliches, multimodales Thera piekonzept<br />

helfen. Dazu gehören auch eine psychologische<br />

Betreuung, verschiedene Entspannungs techniken<br />

sowie ergänzende Therapieverfahren und interdisziplinäre<br />

Behandlungen.www.siwave.net<br />

Auch wenn es schmerzhaft ist:<br />

Gezielte aktive Bewegung hilft<br />

gegen Schmerzen langfristig besser<br />

als passive Behandlungen.


30 | finest health<br />

IMPROVEMENT OF YOUR WELL-BEING<br />

Förderung des Wohlbefindens<br />

Electrical currents, which are a significant<br />

part of well-functioning metabolic processes, flow<br />

within the human organism. Ideally, the cell membrane<br />

potential has a voltage of 80-100 mV. In<br />

diseased tissue, this microcirculation is restricted<br />

and the cells have a disturbed membrane potential.<br />

Pulsed electromagnetic fields (PEMF) are able<br />

to increase the self-healing properties of the cells<br />

by influencing blood circulation and cell membrane<br />

properties. In addition, microcirculation is improved,<br />

the immune system is strengthened, lasting disorders<br />

of the locomotor and support system are treated<br />

and metabolism is accelerated.<br />

Elektrische Ströme, die an gut funktionierenden<br />

Pro zessen des Stoffwechsels maßgeblich<br />

beteiligt sind, fließen innerhalb des menschlichen<br />

Organismus. Im Idealfall hat das Zellmembranpotenzial<br />

eine Spannung von 80-100 mV. In einem<br />

erkrankten Gewebe ist diese Mi krozirkulation eingeschränkt<br />

und die Zel len weisen ein gestörtes<br />

Mem branpotenzial auf. Gepulste elektromagnetische<br />

Felder (PEMF) sind in der Lage, über die<br />

Beeinflussung von Durchblutung und Zellmembraneigenschaften<br />

die Selbstheilungskräfte der Zellen<br />

anzuheben.<br />

Bei der Anwendung mittels spezieller Geräte, z. B.<br />

der »Ionen-Induktions-Generator« von PAPIMI®,<br />

werden für Bruchteile von Sekunden Impulse mit<br />

sehr hoher Spannung, hoher Stromstärke und hohen<br />

elektrischen Frequenzen aufgebaut. Diese Impulse,<br />

sogenannte Nanosecond Electric Pulses, haben ein<br />

hohes Potenzial, zelluläre Strukturen zu beeinflussen.<br />

Die gezielten Mag netfelder bewirken dabei,<br />

dass die Zellen mehr Sauerstoff aufnehmen können<br />

und das körpereigene Energiemolekül ATP vermehrt<br />

produziert wird. Zudem werden so die Mikrozirkulation<br />

verbessert, das Immunsystem gestärkt, nachhaltig<br />

Störungen des Bewegungs- und Stützapparates<br />

therapiert und der Stoffwechsel beschleunigt <strong>–</strong><br />

dies wiederum soll zur Steigerung der Vitalität beitragen.<br />

www.papimi-therapie.eu


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 517<br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,<br />

Prof. Koller, Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

Dr. PHD Dr. Antonio L. Cuesta Muñoz - Facharzt für<br />

Endokrinologie<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo - Facharzt für Innere Medizin<br />

und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen -<br />

EKG Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


32 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />

q Centro Médico Hiperbárica<br />

Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />

Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />

www.centrohiperbarico.com<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599<br />

www.german-clinic-marbella.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602,<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. Rolande Frank-Fischer,<br />

Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

Tel. +34 952 868 599<br />

www.german-clinic-marbella.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог<br />

q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo<br />

Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.<br />

Avda.Playas del Duque 1,2<br />

Puerto Banús<br />

Tel. +34 952 815 331,<br />

www.cellumedclinic.com<br />

info@cellumedclinic.com<br />

Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to:<br />

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a: ·<br />

Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 33<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Telefon 952 868 599<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Calle del Calvario 6<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 17<br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin <strong>–</strong> Exotenmedizin <strong>–</strong> Digitales Röntgen <strong>–</strong> Ultraschall<br />

Eigenes Hauslabor <strong>–</strong> Chirurgie <strong>–</strong> Krankenstation <strong>–</strong> Notdienst <strong>–</strong> Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine <strong>–</strong> Exotic Animal Medicine <strong>–</strong> Digital Radiology <strong>–</strong> Ultrasound<br />

Own laboratory <strong>–</strong> Surgery <strong>–</strong> Hospitalisation <strong>–</strong> Emergencies <strong>–</strong> Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-18:00 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


34 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants <strong>–</strong><br />

independent from advertisements <strong>–</strong> as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы <strong>–</strong> атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 35<br />

■ KEMPINSKI <strong>–</strong> Estepona/Mediterranean<br />

El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,<br />

KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Baltazar Bar & Grill<br />

À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open<br />

for lunch 13:00 till 16:00 & dinner 18:30 till 23.00 7 days a<br />

week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -<br />

16:00 y Cena Lu - Do 18:30 - 23:00.<br />

Spiler Beach Club<br />

Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30<br />

7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - 18:00.<br />

Black Rose the Bar<br />

Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.<br />

Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;<br />

Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS <strong>–</strong> Málaga/French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

■ LOS BANDIDOS <strong>–</strong> Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

Los Bandidos<br />

Dani Garcia<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».


36 | finest gourmet<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA <strong>–</strong> A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Toro<br />

El Lago<br />

■ EL TORO <strong>–</strong> Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ EL LAGO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO <strong>–</strong> Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 37<br />

Skina<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA <strong>–</strong> Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

■ SKINA <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


38 | finest gourmet<br />

■ SUITE <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />

and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />

предлагаются современные комбинации из арабских<br />

и азиатских блюд.<br />

the best fish restaurants<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную<br />

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />

© Foto: Henrique Félix on Unsplash<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR <strong>–</strong> El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR <strong>–</strong> Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a<br />

wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a<br />

Mediterranean taste.<br />

Das Restaurant direkt am Strand bietet<br />

eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer<br />

Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />

con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

© Foto: Casey Lee on Unsplash


finest gourmet | 39<br />

© Foto: Carissa Gan on Unsplash<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ EL CORZO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km 187, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />

Международная «высокая кухня» с традиционным<br />

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />

Открыто ежевечерне.<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


40 | finest gourmet<br />

El Corzo<br />

Villa Paradiso<br />

the best restaurants<br />

■ SEA GRILL <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />

Tel. 952 82 09 00.<br />

Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves<br />

some of the most exotic fish and seafood found in the world.<br />

Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der<br />

exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra<br />

ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos<br />

de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.<br />

■ VILLA PARADISO <strong>–</strong> Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


finest gourmet | 41<br />

best thai food<br />

dining and golf<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ KOH THAI <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial Guadalmina<br />

Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 19 19 45.<br />

The true traditional flavours of Thai cuisine are released<br />

here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle<br />

Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega<br />

el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />

Здесь вы откроете для себя подлинную<br />

традиционную таиландскую кухню.<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

The Best Authentic Thai Food <strong>–</strong> kohThai <strong>Marbella</strong> brings you the true taste of Thailand.<br />

Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 <strong>Marbella</strong>, Malaga SPAIN<br />

Tel +34 952 191 945 · www.kohthaimarbella.com


42 | finest gourmet<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />

appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />

and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />

distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />

Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />

den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />

mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />

und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />

genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />

extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />

Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />

con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />

selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />

любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />

с французским оттенком, отборными испанскими<br />

винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />

обстановке.<br />

finest beach restaurants<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

■ ESTRELLA DEL MAR <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección<br />

Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />

Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />

Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />

Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />

Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />

ресторане подают блюда интернациональной<br />

кухни со средиземноморскими акцентами.<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

the best Indian<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR <strong>–</strong> Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />

boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />

at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />

steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />

der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />

vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.


finest gourmet | 43<br />

HIGH QUALITY FOOD AND SERVICE<br />

Feinstes Essen, bester Service<br />

In Playa Del Rosario, amidst the beautiful<br />

dunes that characterize the region, the Arenal Beach<br />

serves fried food, paellas, espellos, baked fish, delicious<br />

cocktails, good local wines and much more. It<br />

is the perfect place to celebrate a special occasion<br />

or to stop by for one of Daniel Kozak's delicious culinary<br />

creations. He and manager Isabel Dominguez<br />

are known for high quality food and a friendly service<br />

unequalled on the coast.<br />

In Playa Del Rosario inmitten der schönen<br />

Dünen, die die Gegend charakterisieren serviert das<br />

Arenal Beach frittierte Speisen, Paellas, Espetos,<br />

gebackenen Fisch, köstliche Cocktails, gute lokale<br />

Weine und vieles mehr. Es ist perfekt, um besondere<br />

Anlässe zu feiern. Oder kommen Sie einfach vorbei,<br />

um die köstlichen kulinarischen Kreationen von<br />

Daniel Kozak zu genießen. Die Qualität der Speisen<br />

und des Services sucht an der Küste ihresgleichen.<br />

Av. Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

+34 951 507 426 · +34 633 155 109<br />

info@arenalbeachmarbella.es · www.arenalbeachmarbella.es


44 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

»FINEST addresses« presents a small but fine selection of events<br />

to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />

Helena Olaya<br />

■ Oktoberfest at the Restaurant Döss <strong>Marbella</strong>


finest social life | 45<br />

■ 30th Anniversary of the Villa Paradiso<br />

The restaurant Villa Paradiso celebrated its 30th anniversary with a raffle to benefit the Yo Doy Association,<br />

presided over by Pancho Porta who also donated a painting to the raffle.


46 | finest social life<br />

■ Homage to Santiago Dominguez Miguel<br />

The gastronomic and food culture association La Carta Malacitana appointed Santiago Domínguez, owner of<br />

the restaurant Santiago de <strong>Marbella</strong>, as Honorary Member. This distinction is the highest one granted by the<br />

entity. The event that took place in the emblematic <strong>Marbella</strong> Club Hotel was attended by high-ranking guests<br />

from gastronomy and politics.


finest social life | 47<br />

■ Al Andalus Opens New Facilities in Puerto Banus<br />

The Artistic and Cultural Foundation Al Andalus has inaugurated its new facilities in Puerto Banus with a<br />

great party. The famous pianist and singer Diego Amador as well as Diego el Cigalas and others performed.<br />

Among those attending were Prince Hubertus von Hohenlohe and his wife.


48 | finest social life<br />

■ <strong>Marbella</strong> Film Festival<br />

Full house at the cinema Goyade Puerto Banus for the world premiere of the film »Rise of the Footsoldier:<br />

<strong>Marbella</strong>«, starring Craig Fairbrass and Emily Wyatt.


finest social life | 49<br />

■ International Prize for Communication<br />

José Egea and Helena Olaya were honoured for their work in international communication between Brasil and<br />

Spain in the category »TV Presenter« by Romildo dos Santos.<br />

■ Inauguration of the new facilities of Avatel Telecom<br />

in San Roque


50 | finest social life<br />

■ AECC <strong>Marbella</strong> Exceeds Its Collection Record<br />

550 guests attended this year's edition of the charity gala in support of the AECC, the Spanish associa tion<br />

against cancer. Over 300,000 euros of donations were collected, thanks to the sponsorship of La Cañada<br />

Shopping Centre and ticket sales. Once again, all the money will be used to cover the costs of the first »Espacio<br />

Activo Contra el Cáncer« that the AECC inaugurated on Friday August 2 in <strong>Marbella</strong>.


finest social life | 51<br />

■ San Pedro Alcántara Fair <strong>2019</strong><br />

From October 15 to 20, San Pedro Alcántara celebrated its fair with a great variety of events, the most important<br />

being the procession of its patron saint, San Pedro de Alcántara.


52 | finest automobile<br />

SPORTS CAR, SUSTAINABLY REDESIGNED<br />

Sportwagen, nachhaltig neu gedacht<br />

The Porsche Taycan links the heritage of the<br />

brand to the future. The four-door sports sedan is a<br />

unique package, offering typical Porsche performance<br />

and connectivity with everyday usability. At<br />

the same time, highly advanced production methods<br />

and the features of the Taycan are setting new standards<br />

in the fields of sustainability and digitalization.<br />

The first models in the new series are the Taycan<br />

Turbo S and Taycan Turbo. They are at the cutting<br />

edge of Porsche E-Performance and are among<br />

the most powerful production models that the<br />

sports car manufacturer currently has in its product<br />

range.<br />

The Taycan is the first production vehicle with a system<br />

voltage of 800 volts instead of the usual 400<br />

volts for electric cars. This is a particular advantage<br />

for Taycan drivers on the road: in just over five minutes,<br />

the battery can be recharged using direct current<br />

(DC) from the high-power charging network for<br />

a range of up to 100 kilometres (according to WLTP).<br />

Der Porsche Taycan verbindet die Tradition<br />

der Mar ke mit der Zukunft. Die viertürige Sport limousine<br />

schnürt ein einzigartiges Paket aus Porschetypischer<br />

Perf or mance, Konnektivität und vollumfänglicher<br />

All tags tauglichkeit. Ebenso setzen hochmoderne<br />

Produk tions metho den und die Pro dukt substanz<br />

des Taycan in den Be reichen Nach haltigkeit und<br />

Digitalisierung neue Maßstäbe. Taycan Turbo S und<br />

Taycan Turbo heißen die ersten Model le der neuen<br />

Baureihe. Sie bilden die Speer spitze der Porsche<br />

E-Performance und zählen zu den leistungsstärksten<br />

Serien modellen, die der Sport wagenhersteller derzeit<br />

in seinem Pro dukt portfolio hat.<br />

Der Taycan ist das erste Serienfahrzeug, das mit<br />

einer Systemspannung von 800 Volt anstatt der bei<br />

Elektro autos üblichen 400 Volt antritt. Davon profitieren<br />

Taycan-Fahrer insbesondere unterwegs: In gut<br />

fünf Minuten ist mit Gleichstrom (DC) im Schnellladenetz<br />

Energie für bis zu 100 Kilometer Reich weite<br />

(nach WLTP) nachgeladen. www.porsche.com<br />

© Photo: Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG


finest golf | 53<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

NOVEMBER <strong>2019</strong><br />

DECEMBER <strong>2019</strong><br />

2-3: Ataulfo Orleans Handicap Scratch<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

1: Play and Win - Fourball<br />

www.guadalminagolf.com<br />

10: Joyeria Olivares Stableford<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

7: 18 Holes Medal<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

16: 18 Holes & Putting Competition Stableford<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

7: Play and Win - Medal Play<br />

www.guadalminagolf.com<br />

17: Play and Win - Copa Canada<br />

www.guadalminagolf.com<br />

21: Pro AM Escuela<br />

www.guadalminagolf.com<br />

29: Thanksgiving Tournament<br />

www.marbellagolf.com<br />

27: Christmas Social - Copa Navidad Four Ball<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

30: Play and Win - Individual Stableford<br />

www.guadalminagolf.com<br />

29: Finca Cortesin Winter Event<br />

www.fincacortesin.com


54 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />

10 Calanova 18 951 170 194<br />

11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />

17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />

18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />

19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />

27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />

37 La Cañada 18 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />

* Championshiop-Course<br />

finest golf | 55


finest marbella | 57


58 | finest rubrik<br />

1<br />

Playa<br />

Cortijo Blanco<br />

1<br />

La Siesta<br />

1<br />

Playa del Duque


finest finest marbella rubrik | 59<br />

1<br />

Rio Verde<br />

Playa<br />

1<br />

Playa del<br />

Ancon<br />

1<br />

Playa de Nagüeles<br />

1<br />

Playa Casablanca<br />

1<br />

Playa de la<br />

Fontanilla


60 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

»FINEST addresses« presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski.com/marbella<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km 187<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 61<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanización La Quinta s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 76 20 00<br />

www.westinlaquinta.com<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km 190,5 <strong>–</strong> A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com


62 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />

Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes


finest information | 63<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 350<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 192<br />

Alitalia 952 048 349<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 328<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Ryanair 90 0116 05 00<br />

Swiss 952 048 180<br />

Easyjet 952 299 992<br />

Euro Wings 900 838 113<br />

Iberia 901 111 515<br />

Vueling 902 808 005<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Lifestyle<br />

since 38 years<br />

Virtually browse through and read<br />

»finest addresses« on the way on<br />

your tablet or smartphone<br />

Blättern und Lesen Sie »finest<br />

addresses« auch unterwegs auf<br />

Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finest.de<br />

Airports/Flughäfen/<br />

Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


finest guide | 65<br />

finest guide<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

Dr. Frühbeck<br />

Abogados<br />

Unsere Erfahrung<br />

sichert Ihren<br />

nächsten Schritt.<br />

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

ca<br />

ca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

<strong>–</strong> IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

www.finestworldwide.com<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

<br />

· BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300<br />

email: info@combitrans.es<br />

or visit www.combitrans.es<br />

Read the premium lifestyle magazine »finest addresses«<br />

<strong>Marbella</strong> online on your smartphone or tablet.<br />

Lesen Sie das Premium Lifestyle Magazin »finest addresses«<br />

<strong>Marbella</strong> auch online auf Ihrem Smartphone oder Tablet.


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES INTERNATIONAL<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

Peter Deth<br />

Tel: +34 609 57 19 20<br />

Email: college@idc-spain.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Maria Lehmann, Stina Schönefeld<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Anne Moses-Freter, Laetitia Lauenstein<br />

grafik@schwarzer-verlag.de<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 019<br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!