»finest« – Marbella III/2019
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5.50<br />
EDITION <strong>III</strong>/<strong>2019</strong><br />
38 years<br />
Our customers<br />
can't be wrong<br />
feine adressen · Guía de lujo ·<br />
Business owner<br />
of Vitalux<br />
Doris Kavcic<br />
See page 9-11<br />
REAL ESTATE<br />
COSTA DEL SOL<br />
www.vitalux.es<br />
Tel: +34 630 565 473<br />
MARBELLA • COSTA DEL SOL
00 | finest rubrik<br />
HYPERBARIC OXYGENATION AND SPORTS<br />
During physical exercise, there is a greater demand for oxygen and increased metabolic activity.<br />
When an athlete breathes 100% pure oxygen in a hyperbaric chamber, the amount of oxygen dissolved in the blood<br />
increases 20-fold, thereby improving athletic performance.<br />
OXYGEN TERAPHY<br />
You will reach some brands never dreamed of by you<br />
Ask for appointment<br />
INJURIES<br />
Athletes’ injuries are characterized by tissue damage and edema, impeding the normal flow of oxygen to the injured area.<br />
The injured tissues demand a large amount of oxygen and the only effective way to increase their blood is to dissolve<br />
large amounts of it in the plasma.<br />
The increase in dissolved oxygen in the plasma caused by this increased pressure inside the Hyperbaric Chamber, allows<br />
the damaged tissues to obtain the adequate amount of oxygen and heal quickly.<br />
These are the benefits of hyperbaric medicine when there are injuries:<br />
Reduction of edema and pain in the acute state.<br />
Acceleration of recovery and return to training activity<br />
Acceleration of the healing process of fractures<br />
In cases where the lesion requires surgery, the hyperbaric chamber decreases the recovery time.<br />
TRAINING<br />
Hyperbaric oxygenation also strengthens the immune system and oxygenates the mind, increasing concentration and<br />
helping athletes recover faster after a sporting event or training session.<br />
OVERTRAINING<br />
Overtraining, better known by its English word overtraining, appears when the volume and intensity of individual physical<br />
exercise exceed the athlete’s resilience, thus failing to obtain progress and can even lose strength and good physical<br />
tone. Overtraining is a common problem in athletes who perform strong workouts so that hyperbaric oxygenation is an<br />
absolutely recommendable tool.<br />
During high levels of exercise there is an aerobic type cellular metabolism, which uses energy reserves.<br />
When these are depleted, it is passed to anaerobic metabolism, resulting in an oxygen deficit.<br />
CAN HYPERBARIC MEDICINE HELP ME?<br />
Consult your case at the moment and we will tell you what and how we can help you.
00 | finest rubrik<br />
SUMINISTRO DE OXÍGENO HIPERBÁRICO Y DEPORTES<br />
Durante la actividad física, hay una mayor necesidad de oxígeno y una mayor actividad metabólica.<br />
Si un atleta inhala oxígeno 100% puro en una cámara hiperbárica, la cantidad de oxígeno disuelto en la sangre se multiplica<br />
por 20 y por lo tanto mejora el rendimiento atlético.<br />
TERRÁFICO OXIGENADO<br />
Alcanzará algunas marcas con las que nunca soñó. Concierte una cita<br />
LESIONES<br />
Las lesiones de los atletas se caracterizan por daños en los tejidos y edemas que interfieren con el flujo normal de oxígeno<br />
al área lesionada. El tejido lesionado requiere grandes cantidades de oxígeno y la única manera efectiva de aumentar<br />
el flujo sanguíneo es disolver grandes cantidades de oxígeno en el plasma. El aumento del oxígeno disuelto en el plasma<br />
causado por este aumento de presión en la cámara hiperbárica permite que los tejidos dañados reciban suficiente oxígeno<br />
y sanen rápidamente. Estas son las ventajas de los medicamentos de sobrepresión en las lesiones: Reducción del<br />
edema y del dolor agudo. Acelerar la recuperación y volver a la actividad de entrenamiento. Aceleración del proceso de<br />
curación de las fracturas. En los casos en que la lesión requiere cirugía, la cámara hiperbárica acorta el tiempo de<br />
recuperación.<br />
ENTRENAMIENTO<br />
La ventilación de presión positiva también fortalece el sistema inmunológico y el suministro de oxígeno para la mente, lo<br />
que aumenta la concentración. Apoyar a los atletas para que se recuperen más rápidamente después de un evento<br />
deportivo o una sesión de entrenamiento.<br />
SOBREENTRENAMIENTO<br />
El sobreentrenamiento, más conocido por la palabra inglesa overtraining, ocurre cuando el volumen y la intensidad de la<br />
actividad física del individuo excede la capacidad del atleta para trabajar bajo presión, de modo que el atleta no progresa<br />
e incluso puede perder fuerza y buena condición física. El sobreentrenamiento es un problema común entre los atletas<br />
que se someten a un entrenamiento riguroso, por lo que la oxigenación hiperbárica es una herramienta muy recomendable.<br />
Los altos niveles de entrenamiento conducen a un metabolismo celular aeróbico que utiliza las reservas de energía.<br />
Cuando se agotan, se liberan en el metabolismo anaeróbico, lo que conduce a un déficit de oxígeno.<br />
¿PUEDE LA MEDICINA HIPERBÁRICA AYUDARME?<br />
Le asesoraremos en su caso y le diremos en qué y cómo podemos ayudarle.
INSIDE<br />
Inhalt / Contenido / Содержание<br />
Dr. reiners<br />
real esT a T e laWYers<br />
22<br />
marbella <strong>–</strong> Cologne <strong>–</strong> mallorC a<br />
finest beauty<br />
Festive Makeup<br />
Festlich geschminkt<br />
Dr. reiners<br />
real esT a T e laWYers<br />
28<br />
finest health<br />
Preventing Chronic Pain<br />
Chronische Schmerzen verhindern<br />
marbella <strong>–</strong> Cologne <strong>–</strong> mallorC a<br />
44<br />
BOUTIQUE REAL ESTATE LAW FIRM<br />
OF THE YEAR IN SPAIN<br />
(Corporate Intl Magazine Global Award 2017)<br />
(Corporate Intl Magazine Global Award 2018)<br />
finest social life<br />
Social Life <strong>Marbella</strong><br />
Social Life <strong>Marbella</strong><br />
info@dr-reiners.com<br />
www.dr-reiners.com
6 | finest editorial<br />
Hearing as Printed<br />
About 14,000 people are currently on the waiting<br />
list for one or more donor organs. About 2,000 people<br />
donated organs last year. The difference be tween<br />
required and available organs is enormous.<br />
We send probes to Mars, have reached the bottom of<br />
the Mariana Trench and clone living beings, why can’t<br />
we breed new organs or ideally simply print<br />
them out in the right format? Research is<br />
working on the latter. So-called bioprinters<br />
are on their way to revolutionizing<br />
transplantation medicine.<br />
In the spring of this year, Israeli re searchers<br />
succeeded for the first time in printing a<br />
heart from human tissue. But although it had<br />
neither the size nor the functionality of our heart, it<br />
represents a step forward towards usable, machineproduced<br />
organs. A few more years will pass before<br />
this goal is achieved, though. At present, there are<br />
promising approaches for the cultivation of tis sues<br />
from the patient’s cells that can be used for skin<br />
transplants or for »patching up« damaged organs, for<br />
example as part of the treatment of a heart attack.<br />
Donor organs are always associated with the risk of a<br />
rejection reaction. Although organs and patients are<br />
selected for their compatibility, the recipient’s body<br />
may reject the organ. Immunosuppressants designed<br />
to suppress this reaction have side effects<br />
and risks that should not be underestimated.<br />
All these problems could be solved<br />
with individually printed organs from<br />
the body’s own cells.<br />
However, the development of bioprinting<br />
is not only important for patients who are<br />
in need of a new internal organ. People with<br />
deformities of the nose or ears can also benefit from<br />
it. And this is where research has already progressed<br />
a little further.<br />
We are approaching the future of transplantation<br />
medicine and it will not be long before we hear as<br />
printed!<br />
Hören wie gedruckt<br />
Etwa 14.000 Menschen stehen derzeit auf der<br />
Warteliste für ein oder mehrere Spenderorgane. Etwa<br />
2.000 Menschen spendeten im vergangenen Jahr<br />
Organe. Die Differenz zwischen benötigten und zur<br />
Verfügung stehenden Organen ist enorm.<br />
Wir schicken Sonden zum Mars, haben den Grund des<br />
Marianengrabens erreicht und klonen Lebewesen.<br />
Warum können wir nicht neue Organe züchten oder<br />
idealerweise einfach im richtigen Format ausdrucken?<br />
Genau an letzterem arbeitet die Forschung. Sogenannte<br />
Bioprinter sind auf dem Weg, die Transplantationsmedizin<br />
zu revolutionieren. Israelischen Forschern ist<br />
es im Frühjahr dieses Jahres erstmals gelungen, ein<br />
Herz aus menschlichem Gewebe zu drucken. Obwohl<br />
es weder die Größe noch die Funktionalität unseres<br />
Herzens hatte, stellt es einen Fortschritt hin zu einsatzfähigen,<br />
maschinell produzierten Organen dar. Bis<br />
dieses Ziel erreicht ist, werden noch einige Jahre ins<br />
Land gehen. Zum jetzigen Zeitpunkt gibt es vielversprechende<br />
Ansätze zur Züchtung von Gewebestücken<br />
aus Zellen des Patienten, die für Hauttransplantate<br />
oder zum »Flicken« von beschädigten Organen eingesetzt<br />
werden können, beispielsweise im Rahmen<br />
einer Therapie eines Herzinfarktes. Mit Spenderorga-
finest editorial | 7<br />
nen geht immer die Gefahr einer Abstoßungsreaktion<br />
einher. Obwohl Organ und Patient nach ihrer Kompatibilität<br />
ausgesucht werden, besteht die Möglichkeit,<br />
dass der Körper des Empfängers das Organ abstößt.<br />
Immunsuppressiva, die diese Reaktion unterdrücken<br />
sollen, haben Nebenwirkungen und Risiken, die nicht<br />
zu unterschätzen sind. All diese Probleme könnten mit<br />
individuell gedruckten Organen aus körpereigenen Zellen<br />
gelöst werden. Doch nicht nur für Patienten, die<br />
ein neues inneres Organ benötigen, ist die Entwicklung<br />
des Bioprinting von Bedeutung. Auch Menschen<br />
mit Deformationen an Nase oder Ohren können davon<br />
profitieren. Und hier ist die Forschung auch schon<br />
etwas weiter fortgeschritten. Wir nähern uns der<br />
Zu kunft der Transplantationsmedizin und es wird nicht<br />
mehr lange dauern, bis wir hören wie gedruckt!<br />
Audiencia impresa<br />
Aproximadamente 14,000 personas están<br />
actualmente en la lista de espera para uno o más<br />
órganos de donantes. Unas 2.000 personas donaron<br />
órganos el año pasado. La diferencia entre los órganos<br />
requeridos y disponibles es enorme.<br />
Enviamos sondas a Marte, hemos llegado al fondo de<br />
la Mariana. Trincheras y clones de seres vivos, ¿por<br />
qué no podemos criar nuevos órganos? o idealmente<br />
simplemente imprimirlos en el formato correcto?<br />
Investigación está trabajando en esto último. Las<br />
llamadas bioimpresoras están en camino para revolucionar<br />
la medicina de trasplantes. En la primavera<br />
de este año, los investigadores israelíes lograron<br />
por primera vez imprimir un Corazón del tejido<br />
humano. Pero aunque no tenía ni el tamaño ni la<br />
funcionalidad de nuestro corazón, representa un<br />
paso ade lante hacia órganos utilizables producidos<br />
en máquinas. Pasarán unos años más sin embargo,<br />
antes de alcanzar este objetivo. En la actualidad, hay<br />
prometedores enfoques para el cultivo de tejidos del<br />
paciente que pueden usarse para trasplantes de piel<br />
o para »parchear« órganos dañados, por ejemplo,<br />
como parte del tratamiento de un ataque al corazón.<br />
Los órganos de los donantes siempre están asociados<br />
con el riesgo de reaccionar al rechazo. Aunque<br />
los órganos y los pacientes son seleccionados por<br />
su compatibilidad, existe la posibilidad que el cuerpo<br />
del receptor repele el órgano. Inmunosupresores<br />
diseñado para suprimir esta reacción tiene efectos<br />
secundarios y riesgos que no deben subestimarse.<br />
Todos estos problemas podrían ser resueltos con<br />
órganos impresos individualmente de las propias<br />
celulas del cuerpo.<br />
Sin embargo, el desarrollo de la bioimpresión no<br />
solo es importante para pacientes que necesitan<br />
un nuevo órgano interno. Personas con Las deformidades<br />
de la nariz o las orejas también pueden beneficiarse<br />
de ella. Y esto es donde la investigación ya ha<br />
progresado un poco más.<br />
¡Nos acercamos al futuro de la medicina de trasplante<br />
y no pasará mucho tiempo antes de que escuchemos<br />
lo impreso!<br />
Yours sincerely / Ihr / Cordialmente<br />
Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor) · e-mail: es.sl@icloud.com
8 | finest rubrik<br />
Incomparable Ambience For Discerning Tastes!<br />
Einzigartiges Ambiente für Gehobene Ansprüche!<br />
Ambiente Incomparable para los Exigentes Gustos!<br />
Несравненная атмосфера для взыскательных вкусов!<br />
<strong>Marbella</strong> City, Unique Sense of Grandeur! Impressive Partner Mansions at <strong>Marbella</strong>´s most select<br />
Hillside in town centre! Villa A: 1025 m² + 378 m² Terr. on 3184 m² / B: 995 m² + 343 m² Terr.<br />
on 3150 m², Exquisite Design throughout! Purchasable Separately or Together! POA ID 18560<br />
Estepona, Epitome of Chic Beach Living<br />
Complemented by Timeless Elegance!<br />
Penthouse, 3 (4) Bed, 3 Bath, 185 m² +<br />
205 m² Terr.! € 1.850.000 ID 18814<br />
Los Monteros Altos, Deluxe Apartment<br />
at Stunning Location! Luxury Features<br />
& 30 m² Priv. Garden! 2 Bed, 2 Bath, 112<br />
m² + 59 m² Terr. ! € 335.000 ID 18276<br />
Sierra Blanca, Innovative Architecture<br />
in Serene Elegance! Contemporary Town<br />
house, 2 Bed, 2,5 Bath, 352 m², Impressive<br />
Spa, Gym & Pools! € 1.170.000 ID 18707<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />
Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />
We are at the right time at the right place for you<br />
Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />
Costa del Sol <strong>–</strong> East <strong>Marbella</strong> <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong> <strong>–</strong> West <strong>Marbella</strong><br />
Immobilien <strong>–</strong> Real Estate <strong>–</strong> Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
finest title | 9<br />
Vitalux about smart home<br />
decor, climate change &<br />
sustainability!<br />
The new definition of luxury and<br />
locations, allowing reduced CO 2 emissions<br />
journeys!<br />
Is solely the location of the property decisive or have<br />
the equipment and features convinced more and more<br />
in the recent years? The definition of luxury divides<br />
spirits. And latest since climate activist Greta Thunberg<br />
has shown the world that luxury has a completely<br />
different value, there is a new perspective. People<br />
think more about the topic »travel ing« and it raises<br />
the question whether it is always necessary to take<br />
an airplane, or if you have to travel several times a<br />
year. Purchasing a property located on the Spanish,<br />
Iberian Peninsula, where it is possible to travel without<br />
a plane, in Andalusia, where a summery climate<br />
all year round can replace holiday trips to distant<br />
lands, will always remain an interesting investment.<br />
Right now, in times when the issue of climate change<br />
cannot be rationalised away anymore, it will significantly<br />
change our home culture and it calms down<br />
where areas can be reached by a CO 2 re duced travel.<br />
An important fact for buyers and vendors is knowing<br />
a trustful person, who understands the requirements<br />
and selects from the current oversupply of real<br />
es tates on the market correctly valued objects, or<br />
pres ents to a vendor a market-oriented evaluation.<br />
There is always a different view of two people who<br />
acquire an exclusive domicile together. Also, the client<br />
thinks and calculates differently than the broker,<br />
and an appraiser has his own interpretation of luxury.<br />
Since the autumn of 2018 a change in the property<br />
market around <strong>Marbella</strong> has been noticeable, which<br />
had continued very concretely in fall of <strong>2019</strong>. Properties<br />
must be skilfully staged, with »Home Staging« and all<br />
Business owner Vitalux Doris Kavcic<br />
Vitalux über smarte<br />
Wohnkultur, Klimawandel<br />
& Nachhaltigkeit!<br />
Die neue Definition von Luxus<br />
und Lagen, welche CO 2 reduzierte<br />
Reisen ermöglichen!<br />
Ist ausschließlich die Lage einer Immobilie entscheidend<br />
oder überzeugt in den letzten Jahren doch auch<br />
mehr und mehr die Ausstattung? An der Definition<br />
von Luxus scheiden sich die Geister. Und spätestens<br />
seit Klima-Aktivistin Greta Thunberg der Welt zeigt,<br />
dass Luxus einen ganz anderen Wert hat, gibt es<br />
eine neue Ansicht. Menschen denken mehr über das<br />
Thema »Reisen« nach und es stellt sich die Frage,<br />
ob es immer notwendig ist ein Flugzeug zu nehmen,<br />
oder ob man mehrmals im Jahr verreisen muss.<br />
Eine Immobilie zu erwerben, welche sich auf dem<br />
Spanischen Festland befindet, wo eine Anreise ohne<br />
Flugzeug möglich ist, in Andalusien, wo das ganze<br />
Jahr ein sommerliches Klima herrscht und Urlaubsreisen<br />
in ferne Länder ersetzen kann, wird als Investition
10 | finest title<br />
above with a targeted marketing. A market adapted<br />
pricing is self-evident.<br />
Smart staging of living comfort, individual solutions<br />
for a perfect interaction and surprising new residential<br />
areas <strong>–</strong> »Vitalux« has specialised since 2009 in<br />
a distinguished selection of real estates. Let yourself<br />
be inspired by »Vitalux.es«!<br />
ID 18715<br />
¡Vitalux sobre Interiorismo<br />
acicalado, Cambio<br />
Climático y Sostenibilidad!<br />
¡La nueva Definición de Lujo y<br />
Ubicaciones, que permiten Viajes reducido<br />
en CO 2 !<br />
¿Es la ubicación de una propiedad decisiva o también<br />
convencen en los últimos años cada vez más<br />
los accesorios y calidades? En la definición de lujo<br />
se dividen las opiniones. Desde que la activista<br />
climática Greta Thunberg muestra al mundo que el<br />
lujo tiene un valor completamente diferente, hay<br />
una nueva visión. La gente piensa más en su manera<br />
de viajar y se está cuestionando si es realmente<br />
necesario tomar siempre un avión o si uno tiene<br />
que viajar varias veces al año.<br />
Comprar una propiedad que se encuentra en la<br />
Península Ibérica, a donde es posible viajar sin<br />
immer interessant bleiben. Gerade jetzt, in Zeiten wo<br />
das Thema Klimawandel nicht mehr wegzudiskutieren<br />
ist, wird dieser unsere Wohnkultur maßgeblich<br />
verändern und es beruhigt dort zu investieren, wo<br />
C0 2 reduziert angereist werden kann.<br />
Ein wichtiger Fakt für Käufer und Verkäufer ist, eine<br />
vertrauensvolle Person an seiner Seite zu wissen,<br />
welche seine Anforderungen versteht und aus dem<br />
derzeitigen Immobilien-Überangebot gezielt korrekt<br />
eingewertete Objekte anbietet, bzw. einen Verkäufer<br />
eine marktgerechte Einwertung präsentiert. Es<br />
gibt immer eine unterschiedliche Auffassung von<br />
zwei Personen, die sich gemeinsam ein exklusives<br />
Domizil anschaffen. Auch der Bauherr denkt und<br />
kalkuliert anders als der Makler sowie ein Gutachter<br />
hat seine Interpretation von Luxus.<br />
Seit Herbst 2018 ist eine Änderung am Immobilienmarkt<br />
rund um <strong>Marbella</strong> spürbar, welche sich<br />
ganz konkret im Herbst <strong>2019</strong> fortsetzte. Immobilien<br />
müssen gekonnt in Szene gesetzt werden, sei es mit<br />
»Homestaging« und vor allem einem gezielten Marketing.<br />
Eine dem Markt angepasste Preisgestaltung<br />
ist selbstverständlich.<br />
Smarte Inszenierungen des Wohnkomforts, individuelle<br />
Lösungen für ein perfektes Zusammenspiel und<br />
überraschende neue Wohngebiete <strong>–</strong> »Vitalux« spezialisiert<br />
sich seit 2009 auf eine erlesene Auswahl<br />
an Immobilien. Lassen Sie sich inspirieren unter<br />
»Vitalux.es«!<br />
ID 18768
finest title | 11<br />
ID 18770<br />
avión, en Andalucía, donde hay un clima veraniego<br />
durante todo el año y así se pueden reemplazar los<br />
viajes a tierras lejanas, siempre será una inversión<br />
interesante. En este momento en que el tema del<br />
cambio climático ya no se puede disipar, cambiará<br />
significativamente nuestra cultura del interiorismo<br />
y crea tranquilidad para viajar a zonas, a donde se<br />
puede llegar con un consumo reducido de CO 2 .<br />
Un hecho importante para los compradores y vendedores<br />
es tener a su lado a una persona de confianza,<br />
que comprenda sus expectativas y exigencias<br />
y sepa seleccionar del exceso de oferta actual de<br />
inmuebles, los objetos valorados correctamente, u<br />
ofrezcan a un vendedor una valoración orientativa<br />
de mercado. Siempre existen diferentes interpretaciones<br />
que llevan a la adquisición de un domicilio<br />
en exclusiva. El promotor también piensa y calcula<br />
de manera diferente que su agente inmobiliario, y<br />
un tasador tiene su propia interpretación del lujo.<br />
Desde otoño 2018 se nota un cambio en el mercado<br />
inmobiliario en los alrededores de <strong>Marbella</strong>,<br />
que concretamente continuó en otoño de <strong>2019</strong>. Las<br />
propiedades deben ser escenificadas con destreza,<br />
ya sea con »home staging« y, sobre todo, con un<br />
marketing enfocado. Es evidente que el precio tenga<br />
que ser adaptado al mercado.<br />
Escenarios inteligentes de confort de vida, soluciones<br />
individuales para una interacción perfecta y<br />
nuevas áreas residenciales sorprendentes: »Vitalux«<br />
se especializa desde 2009 en una selección »exquisita«<br />
de bienes inmuebles. ¡Déjense inspirar por<br />
»Vitalux.es«!<br />
Further information / Weitere Informationen / Más información<br />
Tel. +34 630 565 473 · info@vitalux.es · www.vitalux.es
12 | finest art<br />
SOTO. THE FOURTH<br />
DIMENSION<br />
Soto. Die vierte Dimension<br />
© Photos: Jesús Rafael Soto, ADAGP, Paris / VEGAP, Bilbao, <strong>2019</strong><br />
Sphère Lutétia (Sphere Lutetia), 1996<br />
Sin título (Untitled), 1961<br />
The Guggenheim Museum Bilbao presents<br />
»Soto. The Fourth Dimension«, which can be seen<br />
until February 9, 2020, a retrospective exhibition of<br />
the works of Jesús Rafael Soto. Organized by the<br />
Guggenheim Museum Bilbao in collaboration with<br />
the Atelier Soto in Paris, the show brings together<br />
over 60 works, including several of Soto’s largescale<br />
participatory sculptures called »Penetrables«,<br />
some of his most iconic and important contributions<br />
to the recent history of art.<br />
In addition, the show includes a large number of<br />
historic paintings and mural works, which help to<br />
understand the fundamental role Soto played in the<br />
development of Kinetic Art from the early 1950s to<br />
the end of the 1960s, and to appreciate the development<br />
of his artistic practice up to the first decade of<br />
the 21st century. Also characteristic examples from<br />
his most important series like »Virtual Volumes«,<br />
»Extensions« and »Progressions« are presented.<br />
Over the five decades of his career, Jesús Rafael<br />
Soto played a fundamental role in the redefinition of<br />
the scope and social function of art. From the optical<br />
explorations of his early period, Soto went on<br />
to participate in the first group of kinetic artists in<br />
Paris <strong>–</strong> together with such figures as Jean Tinguely,<br />
Iacov Agam, and Victor Vasarely. He also become<br />
associated with important international groups such<br />
as Zero and the circle around the Signals gallery in<br />
London.<br />
In addition to all of the pieces exhibited inside the<br />
Museum galleries, Soto’s spectacular »Sphère Lutétia«<br />
(1996) can be viewed in the Museum‘s exterior,
finest art | 13<br />
next to the reflecting pool, for almost the four full<br />
months of the exhibition.<br />
Das Guggenheim Museum Bilbao präsentiert<br />
mit der Ausstellung »Soto. The Fourth Dimension«,die<br />
bis zum 9. Februar 2020 zu sehen ist, eine Retrospektive<br />
der Werke von Jesús Rafael Soto. Die vom Guggenheim<br />
Museum Bilbao in Zusammenarbeit mit dem<br />
Atelier Soto in Paris organisierte Ausstellung versammelt<br />
über 60 Werke, darunter mehrere von Sotos<br />
großen partizipativen Skulpturen, die »Penetrables«<br />
genannt werden <strong>–</strong> einige seiner bedeutendsten und<br />
wichtigsten Beiträge zur jüngeren Kunstgeschichte.<br />
Darüber hinaus umfasst die Ausstellung eine<br />
Vielzahl historischer Gemälde und Wandmalereien,<br />
die helfen, die grundlegende Rolle, die Soto bei der<br />
Entwicklung der kinetischen Kunst der 1950er bis<br />
1960er Jahre gespielt hat, zu verstehen und die Entwicklung<br />
seiner künstlerischen Tätigkeit bis in das<br />
erste Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts zu würdigen.<br />
Auch charakteristische Beispiele aus seinen wichtigsten<br />
Serien wie »Virtual Volumes«, »Extensions«<br />
und »Progressions« werden präsentiert. In den fünf<br />
Jahrzehnten seiner Karriere spielte Jesús Rafael Soto<br />
eine zentrale Rolle bei der Neudefinition des Wirkungsbereichs<br />
und der sozialen Funktion der Kunst.<br />
Von den optischen Erkundungen seiner frühen Zeit an<br />
nahm Soto an der ersten Gruppe kinetischer Künstler<br />
in Paris teil <strong>–</strong> zusammen mit Persönlichkeiten<br />
wie Jean Tinguely, Iacov Agam und Victor Vasarely.<br />
Er wird auch mit wichtigen internationalen Gruppen<br />
wie »Zero« und dem Kreis um die Signals Gallery in<br />
London verbunden. Neben allen ausgestellten Werken<br />
innerhalb des Museums ist Sotos spektakuläre<br />
»Sphère Lutétia« (1996) während der gesamten vier<br />
Monate Ausstellungsdauer im Außenbereich des<br />
Museums neben dem reflektierenden Pool zu sehen.<br />
<br />
www.guggenheim-bilbao.eus.<br />
Trois vitesses (Three Speeds), 1966<br />
© Photo: Jesús Rafael Soto, ADAGP, Paris / VEGAP, Bilbao, <strong>2019</strong>
14 | finest art<br />
FROM TITIAN TO RUBENS<br />
Von Tizian bis Rubens<br />
© Private collection<br />
The Palazzo Ducale in Venice<br />
exhibits masterpieces by Italian and<br />
Flemish artists until March 1, 2020.<br />
Until March 1, 2020 the Fondazione Musei Civici di<br />
Venezia, in conjunction with the City of Antwerp,<br />
VisitFlanders and the Flemish Community, presents<br />
»From Titian to Rubens. Masterpieces from Antwerp<br />
and other Flemish Collections«, an exhibition curated<br />
by Ben Van Beneden, director of Rubenshuis in<br />
Antwerp. The magnificent Doge’s apartments will<br />
be transformed into veritable »constkamers«, rooms<br />
filled with exquisite art demonstrating the riches<br />
of Flemish collections. Featuring masterpieces by<br />
artists including Titian, Peter Paul Rubens, Anthony<br />
van Dyck and Michiel Sweerts, the exhibition offers<br />
a dazzling array of works, and the finest group of<br />
Italian and Flemish art to come to Italy.<br />
A special section of the exhibition will be devoted<br />
to Flemish star composer Adriaan Willaert who<br />
settled permanently in »La Serenissima« to become<br />
Maestro di Cappella of the Basilica di San Marco in<br />
1527.<br />
Im Palazzo Ducale in Venedig<br />
werden bis zum 1. März 2020 Meisterwerke<br />
italienischer und flämischer<br />
Künstler gezeigt.<br />
Bis 1. März 2020 präsentiert die Fondazione Musei<br />
Civici di Venezia in Zusam menarbeit mit der Stadt<br />
Antwerpen, VisitFlanders und der Flämischen Gemeinschaft<br />
die Ausstellung »Von Tizian bis Rubens. Meisterwerke<br />
aus Antwerpen und anderen flämischen<br />
Sammlungen«, kuratiert vom Direktor des Rubenshuis<br />
in Antwerpen Ben Van Beneden. Hierfür werden die<br />
prächtigen Appartements des Dogen in echte »Constkamers«<br />
verwandelt <strong>–</strong> Räume voller exquisiter Kunst,<br />
die den Reichtum der flämischen Sammlungen zeigen.<br />
Mit Meisterwerken von Künstlern wie Tizian, Peter<br />
Paul Rubens, Anthony van Dyck und Michiel Sweerts<br />
bietet die Ausstellung dabei eine schillernde Vielfalt an<br />
Werken italienischer und flämischer Kunst. Drei Ikonen<br />
der venezianischen Malerei werden in ihre Heimatstadt<br />
Venedig zurückkehren: Tizians »Jacopo Pesaro<br />
präsentiert Papst Alexander VI. den Heiligen Petrus«,<br />
das Altarbild der ehemaligen Kirche San Geminiano,<br />
das von der internationalen Presse als »David Bowie‘s<br />
Tintoretto« bezeichnet wird, und Tizians »Porträt einer<br />
Dame und ihrer Tochter«. Ein besonderer Teil der Ausstellung<br />
ist dem berühmten flämischen Komponisten<br />
Adriaan Willaert gewidmet, der sich 1527 dauerhaft<br />
in »La Serenissima« niederließ und Kapellmeister der<br />
Basilika San Marco wurde. Adriaan Willaert war es<br />
auch, der die renommierte venezianische Musikschule<br />
gründete, an der unter anderem Giovanni Gabrieli und<br />
Claudio Monteverdi unterrichtet wurden.<br />
<br />
www.visitmuve.it
2 | | finest rubrik
16 | finest art & culture<br />
ART & DESIGN<br />
CAC Málaga<br />
Cortijo Miraflores<br />
Cultural Centre<br />
The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />
Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />
the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />
centuries. www.cacmalaga.eu<br />
Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />
des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />
und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />
und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />
dideh Art Gallery<br />
The dideh Art Gallery is one of the leading<br />
contemporary art galleries and offers a programme<br />
designed to make you think, with changing exhibitions.<br />
dideh exhibits contemporary photography of<br />
the twentieth and twenty-first centuries.<br />
www.didehart.com<br />
Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />
zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />
zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />
an. dideh stellt zeitgenössische<br />
Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />
www.didehart.com<br />
The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />
in one of the town's historically protected<br />
buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />
and conference rooms allow varied use to be made<br />
of the premises, in which literary events and fine art<br />
take a central place.<br />
Tel. +34 952 902 714<br />
Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />
sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />
Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />
und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />
Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />
Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />
Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714
finest art & culture | 17<br />
Ralli Museum<br />
Sammer Gallery<br />
The Ralli Museum lies at the heart of the<br />
Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />
The museum opened in 2000 and contains one of<br />
the most important Latin American art collections in<br />
Europe. www.rallimuseums.com<br />
Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />
del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />
2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />
wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />
in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />
Picasso Museum<br />
With over 25 years' experience in fine art,<br />
the Sammer Gallery has an international reputation,<br />
based on integrity and quality.<br />
www.sammergallery.es<br />
Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />
mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />
internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />
basiert. www.sammergallery.es<br />
Tamisa Art Gallery<br />
The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />
part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />
Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />
work for the institute, have full control of the museum<br />
collections.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />
eingegliedert. Legado Paul<br />
sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />
die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />
über die Museumsbestände.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />
Andalusian and European artists (such as<br />
Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />
or Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com<br />
Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />
bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />
(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />
Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com
18 | finest law<br />
VIDA ACCESIBLE EN LA COSTA DEL SOL<br />
Barrierefreies Wohnen an der Costa del Sol<br />
La sociedad Dynaminmo, S.A. con domicilio<br />
en <strong>Marbella</strong> trabaja desde hace aproximadamente<br />
10 años como promotor y desarrollador de proyectos<br />
en España, siendo su zona principal de actuación, la<br />
Costa del Sol. Además de ello, la empresa se dedica a<br />
la comercialización de inmuebles, es decir a su venta<br />
y arrendamiento.<br />
Todo comenzó con la edificación de pequeños centros<br />
comerciales, edificios y viviendas para alquiler o<br />
venta, pero desde hace algunos años la empresa se<br />
dedica de manera más importante y consciente a la<br />
construcción de viviendas unifamiliares y edificios de<br />
apartamentos sin barreras o para mayores.<br />
El motivo para iniciar esta nueva andadura fue una<br />
consulta desde Alemania, para la construcción de una<br />
villa totalmente libre de barreras arquitectónicas en la<br />
Costa del Sol. Petra y Holger Strack, de Bonn quieren<br />
cumplir su sueño de tener su propia casa en el soleado<br />
sur de España. Petra Strack padece una minusvalía<br />
grave que la obliga a estar prácticamente unida a su<br />
silla de ruedas. Por ello, la única opción que existe es<br />
una casa absolutamente libre de barreras.<br />
»Visitamos al matrimonio en Alemania y nos dimos<br />
cuenta de la gran demanda existente de instalaciones<br />
Die Firma Dynaminmo S.A. mit Sitz in <strong>Marbella</strong><br />
arbeitet seit gut 10 Jahren als Bauträger und<br />
Pro jekt entwickler in Spanien mit Schwerpunkt<br />
Costa del Sol. Darüber hinaus kümmert sich das<br />
Unternehmen um die Vermarktung, also den Verkauf<br />
oder die Ver mie tung, der Immobilien.<br />
Anfangs stand der Bau von kleineren Einkaufszentren,<br />
Ge bäuden und Wohnungen und deren Vermietung<br />
bzw. Verkauf im Vordergrund. Seit dem vergangenen<br />
Jahr fokussiert sich die Firma verstärkt auf<br />
den Bau von Villen und Apartmentwohnhäusern mit<br />
barrierefreiem und altersgerechtem Zuschnitt.<br />
Grund für die Neuausrichtung war eine Anfrage aus<br />
Deutsch land bezüglich des Baus einer behindertengerechten<br />
Villa an der Costa del Sol. Petra und<br />
Holger Strack aus Bonn möchten sich den Traum<br />
eines Eigen heims im sonnigen Süden erfüllen. Petra<br />
Strack ist schwerbehindert und somit auf die Fortbewegung<br />
im Roll stuhl angewiesen. Insofern kommt<br />
nur ein absolut barrierefreies Haus infrage. »Wir<br />
haben das Ehepaar dann in Deutschland besucht<br />
und stellten dort fest, dass es eine riesige Nachfrage<br />
nach barrierefreien Ein richtungen für Touristen<br />
oder Langzeiturlauber gibt. Petra und Holger Strack
finest law | 19<br />
turísticas libres de barreras para turistas de cortas y<br />
largas vacaciones. Petra y Holger Strack dirigen en<br />
Bonn el negocio Deine Assistenzwelt. El objetivo de<br />
la empresa es ayudar a personas con minusvalías<br />
graves, a comenzar una vida independiente. Y aquí<br />
es realmente donde queremos contribuir con nuestros<br />
proyectos«, explica el gerente de Dynaminmo, Fernando<br />
Frühbeck.<br />
Hace unas semanas, Dynaminmo comenzó a construir<br />
su primer piso piloto absolutamente sin barreras.<br />
La villa ha sido diseñada según los deseos de<br />
la familia Strack de Deine Assistenzwelt. Mantiene<br />
una arquitectura moderna y luminosa, con un diseño<br />
contemporáneo. La villa ha sido diseñada como una<br />
única vivienda, pero que puede convertirse en dos<br />
zonas diferenciadas. Digamos que una unidad puede<br />
ser utilizada por el propietario y la otra es para uso del<br />
acompañante e incluso para el alquiler. Una vez finalizada<br />
esta villa, el proyecto debe servir de referencia<br />
para otros minusválidos que quieran adquirir propiedades<br />
totalmente libres de barreras en la Costa del<br />
Sol.<br />
La villa se construye en Torre del Mar, en la Axarquía.<br />
»Torre del Mar tiene un clima fantástico con más<br />
de 300 días de sol al año. Además, Torre del Mar es<br />
una de las pocas zonas turísticas de la Costa del Sol,<br />
cuyas instalaciones públicas están casi totalmente<br />
adaptadas para minusválidos. No sólo hay pasos de<br />
betreiben in Bonn das Unter nehmen Meine Assistenzwelt.<br />
Ziel der Firma ist es, Menschen mit Behinderung<br />
ein selbstbestimmtes Leben zu ermöglichen.<br />
Da wollen wir nun mit unseren Pro jekten unser<br />
Scherflein dazu beitragen«, erzählt der Ge schäftsführer<br />
von Dynaminmo, Fernando Frühbeck.<br />
Während Menschen mit Behinderungen in den vergangenen<br />
Jahren an Mobilität und Unternehmungslust<br />
dazu gewonnen haben, kann das Angebot an<br />
barrierefreien Hotelzimmern oder Ferienhäuser mit<br />
der immer größeren Nachfrage nicht mithalten.<br />
Allein in Deutschland hat jeder zehnte Mensch eine<br />
Behinderung. Davon benötigten etwa die Hälfte,<br />
also rund 5% der Gesamtbevölkerung, während<br />
eines Urlaubs barrierefreie Angebote in verschiedenem<br />
Umfang.<br />
Dynaminmo möchte durch den Bau von Häusern und<br />
Apartmentanlagen in Südspanien dazu beitragen,<br />
dass behinderte Menschen dort Ihren Urlaub oder<br />
ihren Lebensabend mit allen Annehmlichkeiten in<br />
einer barrierefreien Umgebung genießen können.<br />
Vor ein paar Wochen hat das Unternehmen mit<br />
dem Bau eines ersten, barrierefreien Musterhauses<br />
begonnen. Die Villa wurde in Abstimmung<br />
mit dem Auftraggeber, der Familie Strack von der<br />
Firma Deine Assistenzwelt GmbH, nach deren<br />
Wünschen entworfen. Es handelt sich um eine<br />
moderne und lichtdurchflutete Architektur in einem
20 | finest law<br />
peatones y accesos a la playa sin barreras, sino también<br />
duchas sin barreras con asientos, aseos e incluso<br />
sillas de ruedas de playa para alquilar. Un punto especialmente<br />
importante es una franja fija de aproximadamente<br />
2 a 3 metros de ancho, que se encuentra dentro<br />
del área de la arena de la playa, a la que se puede<br />
acceder con la silla de ruedas«, explica Frühbeck, ha<br />
pesado mucho en la elección de Torre del Mar.<br />
Mientras que la casa piloto está programada para el<br />
verano de 2020, Dynaminmo también está trabajando<br />
en un proyecto para la edificación de alrededor de 20<br />
apartamentos sin barreras en un nuevo complejo de<br />
viviendas, también en Torre del Mar.<br />
Frühbeck no quiere dejarlo así: »Si encontramos propiedades<br />
adecuadas que hagan que los distintos<br />
proyectos sean económicamente viables, seguiremos<br />
creciendo en los próximos años. La demanda de vacaciones<br />
sin barreras en el soleado sur ya es enorme y<br />
mis ganas de poner mi granito de arena para que los<br />
minusválidos graves puedan venir a Torre del Mar<br />
de vacaciones, me produce una gran satisfacción<br />
personal.«<br />
zeitgenössischen Design. Das Wohnhaus wurde mit<br />
zwei Wohneinheiten konzipiert. Eine Einheit soll der<br />
Selbstnutzung dienen; die andere Einheit wird für<br />
die Vermietung genutzt. Nach der Fertigstellung der<br />
Villa dient dieses Bauvorhaben als Referenzobjekt<br />
für Kaufinteressenten weiterer barrierefreier Objekte<br />
an der Costa del Sol.<br />
Gebaut wird die Villa übrigens in Torre del Mar in<br />
der Axarquía. »Torre del Mar verfügt zum einen<br />
über ein fantastisches Klima mit mehr als 300 Sonnentagen<br />
im Jahr. Vor allem aber ist Torre del Mar<br />
einer der ganz wenigen Touristenorte an der Costa<br />
del Sol, dessen öffentliche Einrichtungen nahezu<br />
komplett barrierefrei ausgestattet sind. Es gibt dort<br />
nicht nur barrierefreie Fußgängerüberwege und<br />
Zugänge zum Strand, sondern auch barrierefreie<br />
Duschen mit Sitz, Toiletten, sogar Strandrollstühle<br />
zum Ausleihen. Ein absolutes Highlight ist ein rund<br />
2 bis 3 Meter breiter befestigter Streifen, direkt auf<br />
dem Strand, der kilometerweit mit dem Rollstuhl<br />
befahrbar ist«, begründet Frühbeck die Entscheidung<br />
für den Standort Torre del Mar.<br />
Während die Fertigstellung des Musterhauses für<br />
den Sommer 2020 geplant ist, arbeitet Dynaminmo<br />
aktuell auch noch an einer Projektentwicklung für<br />
ca. 20 barrierefreie Apartments in einer Neubauwohnanlage,<br />
ebenfalls in Torre del Mar. Frühbeck<br />
will es dabei keineswegs belassen: »Wenn wir<br />
geeignete Grundstücke finden, die wirtschaftlich<br />
umsetzbar sind, werden wir in den nächsten Jahren<br />
weiter wachsen. Denn die Nachfrage nach barrierefreiem<br />
Urlaub im sonnigen Süden ist schon jetzt<br />
riesengroß«.<br />
Weitere Informationen: / Más información:<br />
Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />
Edificio »King Edward« <strong>–</strong> Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com
EXPERTEN FÜR IMMOBILIENRECHT<br />
UND STADTPLANUNG<br />
finest law | 21<br />
Munduate & Partners ist ein Team von hochqualifizierten<br />
und spezialisierten Anwälten und Ökonomen<br />
mit umfangreicher internationaler Ausbildung und<br />
20 Jahren Erfahrung in der Rechts- und Steuerberatung<br />
an der Costa del Sol. Sie bieten ihren Kunden<br />
einen sehr persönlichen und qualitativ hochwertigen<br />
Service, der auf gegenseitigem Vertrauen basiert,<br />
und garantieren Effizienz und Qualität in verschiedenen<br />
Sprachen.<br />
Die Schwerpunkte der Kanzlei liegen auf:<br />
- Kauf und Verkauf von Immobilien (gesamter Prozess)<br />
- Immobilien- und Bau-/Städtebaurecht<br />
- Steuer- und Unternehmensberatung für Nicht-Residenten<br />
- Internationales Erbrecht<br />
- Handels- und Gesellschaftsrecht<br />
- Verpflichtungen und Verträge<br />
- Gerichts-, Zivil- und Handelsverfahren<br />
Mercedes Munduate<br />
Munduate&Partners Abogados · C/Comercial La Alzambra<br />
Planta 1, Local 2, Puerto Banus· 29660 Nueva Andalucia<br />
+34 (0)638.711 013 · mercedes@mm-partners.net · www.munduatelawyers.com
22 | finest beauty<br />
keep your<br />
heels, head and<br />
standards high<br />
-<br />
COCO CHANEL<br />
Für ein glamouröses Abend-Make-Up<br />
dürfen die Farben kräftiger sein,<br />
da elektrisches Licht oder Kerzenschein<br />
die Farben schwächer erscheinen lassen.
finest beauty | 23<br />
FESTIVE<br />
MAKEUP<br />
Festlich geschminkt<br />
1<br />
Eye Shadow<br />
Smokey eyes are particularly<br />
expressive, dramatic<br />
and seductive. They create<br />
a breathtaking look.<br />
Smokey-Eyes sind besonders<br />
ausdrucksstark,<br />
dramatisch und verführerisch.<br />
Sie sorgen für einen<br />
atemberaubenden Look.<br />
e.g. | z. B. Eye Color<br />
Quad by Tom Ford<br />
3<br />
Rouge<br />
A light blush gives the face<br />
contour and freshness.<br />
Ein leichtes Rouge sorgt für<br />
das gewisse Etwas<br />
und gibt dem Gesicht<br />
Kontur und Frische.<br />
e.g. | z. B. Blush Stick<br />
by Babor<br />
Mascara<br />
Whether deep black or a dash of<br />
colour <strong>–</strong> voluminous eyelashes<br />
create a great and exciting look.<br />
Ob tiefes Schwarz oder<br />
Farbtupfer <strong>–</strong> voluminöse<br />
Wimpern zaubern einen<br />
tollen Augen aufschlag und<br />
einen aufregenden Blick.<br />
e.g. | z. B. Eccentrico<br />
Mascara by Giorgio Armani<br />
2<br />
Lipstick<br />
Red lips attract attention<br />
and are an eye-catcher.<br />
Rote Lippen erwecken<br />
Aufmerksamkeit<br />
und sind ein auffälliger<br />
Hingucker.<br />
e.g. | z. B. Envy Kissable<br />
Lip Shine Lippenstift<br />
by Estée Lauder<br />
4
24 | finest health<br />
TERRAVET CELEBRATES ITS<br />
5TH ANNIVERSARY<br />
Terravet feiert 5-jähriges Bestehen<br />
In September, the Terravet Veterinary<br />
Clinic celebrated its 5th birthday.<br />
It opened its doors on September 24,<br />
2014. Since then they have cared for<br />
many pet owners and their pets.<br />
Die Terravet Tierklinik feierte im<br />
Monat September ihren 5. Geburtstag.<br />
Am 24. September 2014 öffnete sie ihre<br />
Türen. Seitdem betreut sie zahlreiche<br />
Tierbesitzer und ihre Haustiere.
finest health | 25<br />
Not only dogs, cats, rabbits and guinea pigs are<br />
cared for at Terravet, but also various reptile species<br />
due to Marcus Barth's specialisation as an<br />
exotic animal veterinarian. The clientele is just as<br />
diverse.<br />
At the clinic, the staff speaks Spanish, but also German<br />
and English perfectly. This makes it easier for<br />
many pet owners to communicate with the vet and<br />
understand the diseases of their pets.<br />
The veterinary clinic has state-of-the-art equipment<br />
such as digital X-rays, a modern ultrasound ma chine<br />
and its own in-house laboratory. These services<br />
make it possible to diagnose a disease more quickly,<br />
without having to wait several days.<br />
In addition, a constant exchange between veterinarian<br />
and owner ensures the further course of<br />
the treatment, continuous communication with<br />
the owners is a priority for the veterinarian and an<br />
advantage for the pet.<br />
The clinic is open from Monday to Friday from<br />
9 a.m. to 6 p.m., but the clinic can also be visited<br />
on Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Since the clinic<br />
only works with appointments, you should always<br />
call beforehand.<br />
Interesting for the owners is the so-called vaccination<br />
day, which takes place every Wednesday. On<br />
this day, vaccinations are offered at special rates.<br />
In addition to the clinical area, Terravet has its own<br />
shop. The shop offers high-quality food for dogs and<br />
cats as well as various other goods for pets.<br />
On behalf of the whole team, veterinarian Marcus<br />
Barth and his wife Laura González would like to<br />
thank the customers for their trust and good coopereation<br />
and look forward to many more successful<br />
years together.<br />
Nicht nur Hunde, Katzen, Kaninchen und Meerschweinchen<br />
werden bei Terravet betreut, sondern<br />
aufgrund der Spezialisierung des Tierarztes Marcus<br />
Barth auf Exotenmedizin auch verschiedene Reptilienarten.<br />
Die Kundschaft ist ebenso vielseitig. In der Klinik<br />
wird natürlich spanisch, aber auch deutsch und englisch<br />
perfekt gesprochen. Das erleichtert vielen Tierbesitzern<br />
die Kommunikation mit dem Tierarzt und dem<br />
Verständnis der Krankheiten ihrer Haustiere.<br />
Die Tierklinik verfügt über modernste Apparate wie<br />
digitales Röntgen, ein modernes Ultraschallgerät<br />
und ein eigenes Hauslabor. Diese Angebote ermöglichen<br />
es, schneller auf die Diagnose einer Erkrankung<br />
zu kommen, ohne mehrere Tage warten zu müssen.<br />
Außerdem wird durch einen ständigen Austausch<br />
zwischen Tierarzt und Besitzer der weitere Verlauf der<br />
Behandlung gewährleistet, die kontinuierliche Kommunikation<br />
mit den Besitzern ist für den Tierarzt vorrangig<br />
und für das Haustier von Vorteil.<br />
Die Klinik ist von Montag bis Freitag von 9 bis 18 Uhr<br />
geöffnet, aber auch samstags kann die Klinik von 10<br />
bis 13 Uhr besucht werden. Da die Klinik nur mit Terminen<br />
arbeitet, sollte davor immer angerufen werden.<br />
Interessant für die Besitzer ist der sog. Impftag, der<br />
jeden Mittwoch stattfindet. An diesen Tag werden<br />
Impfungen zu Spezialpreisen angeboten.<br />
Neben den klinischen Bereich verfügt Terravet über<br />
einen eigenen Laden. In diesem werden v.a. hochwertige<br />
Futtersorten für Hund und Katze als auch verschiedene<br />
andere Waren für Haustiere angeboten.<br />
Im Namen des ganzen Teams bedanken sich Tierarzt<br />
Marcus Barth und seine Ehefrau Laura González für<br />
das Vertrauen der Kunden und die gute Zusammenarbeit<br />
und sie freuen sich auf weitere erfolgreiche Jahre<br />
miteinander.<br />
Terravet Clínica Veterinaria<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro · 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es
26 | finest health<br />
HIGHEST HONOUR FOR<br />
DR. IGNATIOS CHATZIANDREOU<br />
Höchste Auszeichnung für Dr. Ignatios Chatziandreou<br />
On June 24, <strong>2019</strong>, Dr. Ignatios Chatziandreou<br />
received the award »A TU SALUD«,<br />
one of the most important honours in the field<br />
of medicine in Spain. At the award ceremony<br />
in Madrid, Maria Luisa Carcedo Roces, Spain's<br />
Minister of Health, presented him with the award<br />
for his outstanding<br />
work as an orthopaedic<br />
surgeon.<br />
»Although I have only<br />
been working in Spain<br />
for a few years, I now<br />
receive such an important<br />
award from this<br />
country. This makes me<br />
very proud of the work<br />
I have done and happy<br />
because I have been<br />
able to help so many people,« Dr. Chatziandreou<br />
told »finest addresses«.<br />
Last year, the physician from Athens implanted<br />
the first individual knee prosthesis from the 3D<br />
printer in Spain. As a pioneer of this procedure, he<br />
operated on six further patient-specific 3D prostheses<br />
this year. Previously, Dr. Chatziandreou<br />
had implanted more than 350 3D individual knee<br />
prostheses in Germany since 2011.<br />
Am 24. Juni dieses Jahres erhielt Dr. Ignatios<br />
Chatziandreou mit der Auszeichnung »A TU<br />
SALUD« eine der bedeutendsten Ehrungen im<br />
Bereich der Medizin in Spanien. Während der Preisverleihung<br />
in Madrid war es Spaniens Ministerin für<br />
Gesundheit, Maria Luisa Carcedo Roces, die ihm die<br />
Auszeichnung für seine<br />
herausragende Arbeit als<br />
orthopädischer Chirurg<br />
ü ber gab.<br />
»Obwohl ich erst ein paar<br />
Jah re in Spanien arbeite,<br />
er hal te ich jetzt eine so<br />
wich ti ge Auszeichnung<br />
die ses Landes. Das macht<br />
mich na türl ich sehr stolz<br />
auf meine ge leis te te<br />
Ar beit und auch glück lich,<br />
weil ich so vielen Men schen hel fen konnte« sagte<br />
Dr. Chatziandreou ge gen ü ber »finest addresses«.<br />
Der Arzt aus Athen implantierte im vergangenen<br />
Jahr die erste individuelle Knieprothese aus dem<br />
3D-Drucker in Spanien. Als Pionier dieses Verfahrens<br />
hat er in diesem Jahr sechs weitere patientenspezifische<br />
3D-Prothesen operiert. Zuvor hatte<br />
Dr. Chatziandreou seit 2011 in Deutschland mehr als<br />
350 3D-Individuallknieprothesen implantiert.<br />
GERMAN CLINIC MARBELLA<br />
Calle Calvario 6, Edif. El Cisne · 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599 · info@german-clinic-marbella.com<br />
www.german-clinic-marbella.com
28 | finest health<br />
PREVENTING CHRONIC PAIN<br />
Chronische Schmerzen verhindern<br />
In case of pain, the body automatically tries<br />
to avoid the trigger <strong>–</strong> intuitively resting the affected<br />
part of the body. In the case of back pain, however,<br />
one should not remain in a relieving posture<br />
because the unbalanced posture leads to excessive<br />
strain on some muscle areas and consequently to<br />
stiffness. Therefore, in case of back pain, the following<br />
applies: do not favour, move. This not only<br />
relieves existing pain, but also prevents the development<br />
of new pain. Innovative medical training<br />
equipment can be used to treat the symptoms. For<br />
example, vibration platforms are suitable for the<br />
effective training of different muscle groups. They<br />
assist in achieving better mobility, improved muscle<br />
tone and less muscle tension as well as pain relief.<br />
In order to prevent pain from remaining and be coming<br />
chronic, a holistic, multi-modal therapy concept can<br />
help in addition to targeted movement therapy.<br />
Bei Schmerzen versucht der Körper automatisch,<br />
den Auslöser zu vermeiden <strong>–</strong> ganz intuitiv<br />
wird die betroffene Körperregion geschont. Bei<br />
Rückenschmerzen sollte man allerdings nicht in der<br />
Schonhaltung verharren, denn die unausgeglichene<br />
Körperhaltung führt zu einer übermäßigen Belastung<br />
bestimmter Muskelpartien und infolgedessen<br />
zu Verspannungen. Daher gilt bei Rückenschmerzen:<br />
raus aus der Schonhaltung und rein in die<br />
Bewegung. Dadurch können bestehende Schmerzen<br />
nicht nur gelindert, sondern der Entstehung neuer<br />
Schmerzen vorgebeugt werden.<br />
Zur Behandlung der Beschwerden können innovative<br />
medizinische Trainingsgeräte eingesetzt werden. So<br />
eignen sich etwa Vibrationsplatten, wie die Geräte<br />
der Firma »SiWave« zum effektiven Trainieren unterschiedlicher<br />
Muskelgruppen. Die Vibrationen, deren<br />
Frequenz in den meisten Fällen verändert werden kann,<br />
Frequenzen der »SiWave«-Vibrationsplatte<br />
und ihre Wirkungsweise<br />
auf die Muskeln<br />
5-12 Hz: Bei einer Frequenz von 5 bis<br />
12 Hz werden die Muskeln<br />
gelockert und massiert.<br />
12-20 Hz: Eine Frequenz zwischen<br />
12 und 20 Hz wirkt anregend<br />
und unterstützend auf<br />
die Heilung von entzündliche<br />
Prozessen sowie von<br />
Schmerzen verschieder Körperregionen.<br />
über 20 Hz: Frequenzen über 20 Hz dienen<br />
dem Muskelaufbau.
finest health | 29<br />
übertragen sich auf die Person, die sich auf der Platte<br />
befindet. Dadurch werden deutlich mehr Muskeln<br />
belastet und vor allem die tief liegenden Muskeln<br />
werden so angesprochen und trainiert. Das Ergebnis<br />
ist eine bessere Beweglichkeit, ein verbesserter Muskeltonus<br />
und weniger Mus kel ver spannungen sowie<br />
eine Schmerzlinderung bis -freiheit. Um dennoch zu<br />
verhindern, dass Schmerzen bleiben und chronisch<br />
werden, kann neben gezielter Bewegungstherapie<br />
ein ganzheitliches, multimodales Thera piekonzept<br />
helfen. Dazu gehören auch eine psychologische<br />
Betreuung, verschiedene Entspannungs techniken<br />
sowie ergänzende Therapieverfahren und interdisziplinäre<br />
Behandlungen.www.siwave.net<br />
Auch wenn es schmerzhaft ist:<br />
Gezielte aktive Bewegung hilft<br />
gegen Schmerzen langfristig besser<br />
als passive Behandlungen.
30 | finest health<br />
IMPROVEMENT OF YOUR WELL-BEING<br />
Förderung des Wohlbefindens<br />
Electrical currents, which are a significant<br />
part of well-functioning metabolic processes, flow<br />
within the human organism. Ideally, the cell membrane<br />
potential has a voltage of 80-100 mV. In<br />
diseased tissue, this microcirculation is restricted<br />
and the cells have a disturbed membrane potential.<br />
Pulsed electromagnetic fields (PEMF) are able<br />
to increase the self-healing properties of the cells<br />
by influencing blood circulation and cell membrane<br />
properties. In addition, microcirculation is improved,<br />
the immune system is strengthened, lasting disorders<br />
of the locomotor and support system are treated<br />
and metabolism is accelerated.<br />
Elektrische Ströme, die an gut funktionierenden<br />
Pro zessen des Stoffwechsels maßgeblich<br />
beteiligt sind, fließen innerhalb des menschlichen<br />
Organismus. Im Idealfall hat das Zellmembranpotenzial<br />
eine Spannung von 80-100 mV. In einem<br />
erkrankten Gewebe ist diese Mi krozirkulation eingeschränkt<br />
und die Zel len weisen ein gestörtes<br />
Mem branpotenzial auf. Gepulste elektromagnetische<br />
Felder (PEMF) sind in der Lage, über die<br />
Beeinflussung von Durchblutung und Zellmembraneigenschaften<br />
die Selbstheilungskräfte der Zellen<br />
anzuheben.<br />
Bei der Anwendung mittels spezieller Geräte, z. B.<br />
der »Ionen-Induktions-Generator« von PAPIMI®,<br />
werden für Bruchteile von Sekunden Impulse mit<br />
sehr hoher Spannung, hoher Stromstärke und hohen<br />
elektrischen Frequenzen aufgebaut. Diese Impulse,<br />
sogenannte Nanosecond Electric Pulses, haben ein<br />
hohes Potenzial, zelluläre Strukturen zu beeinflussen.<br />
Die gezielten Mag netfelder bewirken dabei,<br />
dass die Zellen mehr Sauerstoff aufnehmen können<br />
und das körpereigene Energiemolekül ATP vermehrt<br />
produziert wird. Zudem werden so die Mikrozirkulation<br />
verbessert, das Immunsystem gestärkt, nachhaltig<br />
Störungen des Bewegungs- und Stützapparates<br />
therapiert und der Stoffwechsel beschleunigt <strong>–</strong><br />
dies wiederum soll zur Steigerung der Vitalität beitragen.<br />
www.papimi-therapie.eu
OTS CLINIC MARBELLA<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 775 443<br />
Mobil: 646 363 517<br />
ots.clinic@web.de<br />
www.sportstrauma.com<br />
Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />
Fr. 9:30-13 Uhr<br />
OTS CLINIC CONCEPT<br />
TORROX COSTA<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel: 952 531 823<br />
Mobil: 656 837 153<br />
ots.clinictorrox@gmail.com<br />
Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />
(Terminvereinbarung erforderlich)<br />
Clinic <strong>Marbella</strong><br />
MARBELLA<br />
OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas,<br />
Prof. Koller, Zahnärzte<br />
Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />
Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />
Alicia Sánchez Nottrodt<br />
Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />
Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />
Dr. PHD Dr. Antonio L. Cuesta Muñoz - Facharzt für<br />
Endokrinologie<br />
&<br />
Clinic Concept<br />
Torrox Costa<br />
OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo - Facharzt für Innere Medizin<br />
und Kardiologie<br />
Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen -<br />
EKG Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler - Endoskopie<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Erik Schulten - Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall
32 | finest health<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />
q Centro Médico Hiperbárica<br />
Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />
Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />
www.centrohiperbarico.com<br />
Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />
q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. Michael Peters, FEBG<br />
Gastroenterology & endoscopy,<br />
Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599<br />
www.german-clinic-marbella.com<br />
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />
q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602,<br />
Tel. +34 952 775 443,<br />
www.sportstrauma.com<br />
q Clinic Concept, Torrox Costa<br />
Dr. med Wolfgang Schmitt<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />
Tel. +34 952 531 823<br />
Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />
Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />
q German Clinic <strong>Marbella</strong><br />
Dr. Rolande Frank-Fischer,<br />
Calle Calvario 6, 29601 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
Tel. +34 952 868 599<br />
www.german-clinic-marbella.com<br />
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />
q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />
29670 San Pedro de Alcántara,<br />
Tel. +34 952 880 834<br />
Emergencies: +34 600 883 163<br />
Urologist, andrologist<br />
Urologe, Androloge<br />
Urólogo, Andrólogo<br />
Уролог, андролог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Erik Schulten<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />
q Terravet<br />
Marcus Barth<br />
C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />
Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />
q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />
Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel. +34 952 863 979,<br />
www.clinicapicassomarbella.com<br />
Internal medicine and cardiology<br />
Innere Medizin und Kardiologie<br />
Medicina interna y cardiología<br />
Терапия и кардиология<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Ophthalmologist · Augenarzt<br />
Oculista · Окулист<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Oncologist · Onkologe · oncológe · онкóлог<br />
q Cellumed Clinic, Centro Médico Oncologico Integrativo<br />
Terapias Biológicas y Especialidades Médicas.<br />
Avda.Playas del Duque 1,2<br />
Puerto Banús<br />
Tel. +34 952 815 331,<br />
www.cellumedclinic.com<br />
info@cellumedclinic.com<br />
Dermatologist, allergologist, phlebologist Dermatologe,<br />
Allergologe, Phlebologe, Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />
Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Please send your personal recommendation to:<br />
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />
Por favor mande su recomendación personal a: ·<br />
Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />
editorial-office@finest.de
finest health | 33<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Specialist Fachärztin für<br />
HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
& head and neck surgery col. 29/09971<br />
DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />
HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />
· Snoring<br />
Hörsturz<br />
OP •· Schwindel<br />
Laser operations • HNO-Chirurgie<br />
· Anti-aging • Schnarch OP<br />
(Restylane, Botox)<br />
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />
Clínica ORL<br />
Fachärztin für<br />
HALS NASEN OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
DR. R. FRANK-FISCHER<br />
· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />
· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />
(Restylane, Botox)<br />
Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />
Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clínica ORL<br />
info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />
Telefon 952 868 599<br />
info@clinica-orl-banus.com<br />
Calle del Calvario 6<br />
Mobil 650 063 856<br />
www.clinica-orl-banus.com<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clinica Dental Alemana<br />
Guadalvit (above Supersol)<br />
CLINIC<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna<br />
22, Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 77 54 43<br />
Mobil: 646 36 35 17<br />
www.sportstrauma.com<br />
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />
Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />
TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />
TIERARZT / VETERINARIAN<br />
MARCUS BARTH<br />
Allgemeine und Innere Medizin <strong>–</strong> Exotenmedizin <strong>–</strong> Digitales Röntgen <strong>–</strong> Ultraschall<br />
Eigenes Hauslabor <strong>–</strong> Chirurgie <strong>–</strong> Krankenstation <strong>–</strong> Notdienst <strong>–</strong> Shop mit Tierzubehör<br />
General and Internal Medicine <strong>–</strong> Exotic Animal Medicine <strong>–</strong> Digital Radiology <strong>–</strong> Ultrasound<br />
Own laboratory <strong>–</strong> Surgery <strong>–</strong> Hospitalisation <strong>–</strong> Emergencies <strong>–</strong> Shop with pet products<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />
Mo.-Fr. 9:00-18:00 · Sa. 10:00-13:00<br />
Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es
34 | finest gourmet<br />
FINEST RESTAURANTS<br />
We not only present to you restaurants decorated<br />
with the Michelin or Campsa star, but also<br />
international speciality restaurants, finest bars and<br />
bistros and recommendable beach restaurants <strong>–</strong><br />
independent from advertisements <strong>–</strong> as a tasteful<br />
alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />
expectations, please do not hesitate to inform<br />
us. After all, it is our objective to always provide the<br />
"finest".<br />
Email: editorial-office@finest.de<br />
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />
dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />
von Werbung vor, sondern auch internationale<br />
Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />
mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />
nur das Feinste bieten.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />
Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />
sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />
y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />
de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />
Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />
o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />
queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
Независимо от рекламы, мы предложим<br />
Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />
с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />
международные деликатесные рестораны, finestbars<br />
& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />
beach-restaurants, представляющие собой<br />
привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />
мы примем Ваши предложения или сообщения<br />
о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />
хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />
VILLA TIBERIO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />
Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />
Excellent international cuisine with an international<br />
clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />
park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />
all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />
the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />
a large, guarded parking lot.<br />
Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />
Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />
preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />
Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />
karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />
zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />
Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />
gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />
similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />
tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />
meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />
aparcamiento vigilado.<br />
Великолепная интернациональная кухня с<br />
международной публикой; просторная терраса посреди<br />
прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />
парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />
цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />
в летние месяцы <strong>–</strong> атмосфера Карибского моря, живая<br />
музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />
охраняемая автомобильная стоянка.
finest gourmet | 35<br />
■ KEMPINSKI <strong>–</strong> Estepona/Mediterranean<br />
El Paseo del Mar, Kempinski Hotel Bahía Estepona CN340,<br />
KM 159 Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Baltazar Bar & Grill<br />
À la carte, bistro, casual dining, family friendly. Open<br />
for lunch 13:00 till 16:00 & dinner 18:30 till 23.00 7 days a<br />
week. Horario de apertura: Almuerzo Lu-Do 13:00 -<br />
16:00 y Cena Lu - Do 18:30 - 23:00.<br />
Spiler Beach Club<br />
Open for breakfast, lunch & dinner 09.00 till 11.30<br />
7 days a week. Cocina todo el día: Lu - Do 12:00 - 18:00.<br />
Black Rose the Bar<br />
Serves food all day from 09.00 till 01.00 7 days a week.<br />
Horario de apertura: Almuerzo Ma - Do 13:00 - 16:00;<br />
Bar Lu - Do 09:00 - 01:00.<br />
Café de Paris<br />
■ CAFÉ DE PARIS <strong>–</strong> Málaga/French<br />
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />
Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />
a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />
Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />
internacional con toques fran céses presentada por José<br />
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />
Насладитесь международной, обладающей<br />
лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />
Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />
■ LOS BANDIDOS <strong>–</strong> Puerto Banús/French, Swedish<br />
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />
Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />
cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />
recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />
französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />
Conocido por sus fondues así como especialidades<br />
francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />
Известен своими фондю, а также французскими<br />
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />
Los Bandidos<br />
Dani Garcia<br />
■ DANI GARCIA<br />
Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />
s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 764 252.<br />
A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />
creates many delicious new compositions. That is the<br />
trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />
Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />
köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />
des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />
y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />
exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />
Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />
техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />
Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».
36 | finest gourmet<br />
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA <strong>–</strong> A-7 Estepona-Cádiz,<br />
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />
ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />
variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />
French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />
sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />
Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />
über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />
Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />
asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />
restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />
Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />
кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />
кухня, Завтрак с шампанским.<br />
El Toro<br />
El Lago<br />
■ EL TORO <strong>–</strong> Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />
N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Málaga, Tel. 952 932 379.<br />
Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />
the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />
fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />
exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />
Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />
asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />
В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />
приготовленную с местным испанским колоритом.<br />
■ EL LAGO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />
its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />
seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />
Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />
свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />
■ EL RODEITO <strong>–</strong> Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />
Tel. 952 810 861.<br />
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />
Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />
El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
finest gourmet | 37<br />
Skina<br />
Jose Carlos Garcia<br />
■ JOSE CARLOS GARCIA <strong>–</strong> Mediterranean<br />
Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />
Tel. 952 003 588.<br />
Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />
creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />
Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />
und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />
Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />
una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />
menús. Непосредственно в гавани города<br />
Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />
атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />
■ SKINA <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />
Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />
Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />
and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />
Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />
und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />
im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />
una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />
le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />
Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />
замечательное расположение и продукты наивысшего<br />
качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />
Villa Paradiso<br />
Italian Ristorante<br />
Best Italian & Continental cuisineV<br />
P<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />
Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />
☎ 952 932 042, 952 931 224<br />
www.villaparadiso.es
38 | finest gourmet<br />
■ SUITE <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />
Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />
and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />
bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />
aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />
una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />
y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />
Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />
предлагаются современные комбинации из арабских<br />
и азиатских блюд.<br />
the best fish restaurants<br />
■ RESTAURANTE SANTIAGO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />
of the art of cooking, especially concerning fish<br />
dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />
Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />
José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />
Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />
рыбных блюд.<br />
The MC Café<br />
■ THE MC CAFÉ <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />
Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />
cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />
health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />
moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />
für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />
El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />
Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />
Кафе «MC» предлагает современную<br />
европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />
для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />
© Foto: Henrique Félix on Unsplash<br />
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR <strong>–</strong> El Zoco, Calahonda,<br />
Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />
Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />
atmosphere at Trafalgar cocktail bar! In<br />
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />
En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />
Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />
В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />
Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />
■ LA CABAÑA DEL MAR <strong>–</strong> Estepona<br />
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a<br />
wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a<br />
Mediterranean taste.<br />
Das Restaurant direkt am Strand bietet<br />
eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer<br />
Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />
con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />
находится непосредственно на пляже и предлагает<br />
превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />
средиземноморских блюд из риса.<br />
© Foto: Casey Lee on Unsplash
finest gourmet | 39<br />
© Foto: Carissa Gan on Unsplash<br />
Spanish | Andalusian<br />
■ EL CORZO <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />
km 187, Tel. 952 771 700.<br />
International haute cuisine and traditional Andalusian<br />
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />
atmosphere. Open every evening. Internationale<br />
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />
Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />
gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />
Международная «высокая кухня» с традиционным<br />
средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />
Открыто ежевечерне.<br />
Fine Indian Restaurant<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />
Paseo Maritimo<br />
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />
Mon-Sun 1pm-midnight<br />
jaipurmarbella@hotmail.com<br />
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
40 | finest gourmet<br />
El Corzo<br />
Villa Paradiso<br />
the best restaurants<br />
■ SEA GRILL <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />
Tel. 952 82 09 00.<br />
Situated on the Mediterranean Sea, the Sea Grill serves<br />
some of the most exotic fish and seafood found in the world.<br />
Am Mittelmeer gelegen, serviert das Sea Grill einige der<br />
exotischsten Fische und Meeresfrüchte der Welt. Nuestra<br />
ubicación junto al Mar Mediterráneo nos permite acceder a algunos<br />
de los pescados y mariscos más exóticos del mundo.<br />
■ VILLA PARADISO <strong>–</strong> Málaga<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />
Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />
Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />
Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />
Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />
Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />
окружении<br />
Grill House El Toro<br />
© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />
29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es
finest gourmet | 41<br />
best thai food<br />
dining and golf<br />
<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />
■ KOH THAI <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial Guadalmina<br />
Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 19 19 45.<br />
The true traditional flavours of Thai cuisine are released<br />
here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle<br />
Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega<br />
el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />
Здесь вы откроете для себя подлинную<br />
традиционную таиландскую кухню.<br />
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />
RESTAURANT <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />
Tel. 952 822 211.<br />
At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />
offers a full snack menu. Am privaten<br />
18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />
En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />
предлагает выбор закусок.<br />
The Best Authentic Thai Food <strong>–</strong> kohThai <strong>Marbella</strong> brings you the true taste of Thailand.<br />
Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 <strong>Marbella</strong>, Malaga SPAIN<br />
Tel +34 952 191 945 · www.kohthaimarbella.com
42 | finest gourmet<br />
■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />
views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />
appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />
and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />
distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />
Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />
den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />
mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />
und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />
genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />
extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />
Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />
con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />
selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />
любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />
для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />
с французским оттенком, отборными испанскими<br />
винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />
обстановке.<br />
finest beach restaurants<br />
Arenal Beach Bar &<br />
Restaurant<br />
■ ESTRELLA DEL MAR <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/International<br />
A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />
The restaurant of the Vincci Selección<br />
Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />
Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />
Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />
Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />
Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />
ресторане подают блюда интернациональной<br />
кухни со средиземноморскими акцентами.<br />
the best Asians<br />
■ TAI PAN <strong>–</strong> <strong>Marbella</strong>/Thai<br />
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />
a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />
polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />
en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />
Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />
the best Indian<br />
■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />
<strong>Marbella</strong>/International<br />
Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />
At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />
delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />
view of the sea.<br />
Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />
feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />
atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />
■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR <strong>–</strong> Paseo<br />
Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />
Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />
boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />
at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />
steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />
der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />
vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />
ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.
finest gourmet | 43<br />
HIGH QUALITY FOOD AND SERVICE<br />
Feinstes Essen, bester Service<br />
In Playa Del Rosario, amidst the beautiful<br />
dunes that characterize the region, the Arenal Beach<br />
serves fried food, paellas, espellos, baked fish, delicious<br />
cocktails, good local wines and much more. It<br />
is the perfect place to celebrate a special occasion<br />
or to stop by for one of Daniel Kozak's delicious culinary<br />
creations. He and manager Isabel Dominguez<br />
are known for high quality food and a friendly service<br />
unequalled on the coast.<br />
In Playa Del Rosario inmitten der schönen<br />
Dünen, die die Gegend charakterisieren serviert das<br />
Arenal Beach frittierte Speisen, Paellas, Espetos,<br />
gebackenen Fisch, köstliche Cocktails, gute lokale<br />
Weine und vieles mehr. Es ist perfekt, um besondere<br />
Anlässe zu feiern. Oder kommen Sie einfach vorbei,<br />
um die köstlichen kulinarischen Kreationen von<br />
Daniel Kozak zu genießen. Die Qualität der Speisen<br />
und des Services sucht an der Küste ihresgleichen.<br />
Av. Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
+34 951 507 426 · +34 633 155 109<br />
info@arenalbeachmarbella.es · www.arenalbeachmarbella.es
44 | finest social life<br />
SOCIAL LIFE MARBELLA<br />
»FINEST addresses« presents a small but fine selection of events<br />
to you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />
programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />
Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />
www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />
Helena Olaya<br />
■ Oktoberfest at the Restaurant Döss <strong>Marbella</strong>
finest social life | 45<br />
■ 30th Anniversary of the Villa Paradiso<br />
The restaurant Villa Paradiso celebrated its 30th anniversary with a raffle to benefit the Yo Doy Association,<br />
presided over by Pancho Porta who also donated a painting to the raffle.
46 | finest social life<br />
■ Homage to Santiago Dominguez Miguel<br />
The gastronomic and food culture association La Carta Malacitana appointed Santiago Domínguez, owner of<br />
the restaurant Santiago de <strong>Marbella</strong>, as Honorary Member. This distinction is the highest one granted by the<br />
entity. The event that took place in the emblematic <strong>Marbella</strong> Club Hotel was attended by high-ranking guests<br />
from gastronomy and politics.
finest social life | 47<br />
■ Al Andalus Opens New Facilities in Puerto Banus<br />
The Artistic and Cultural Foundation Al Andalus has inaugurated its new facilities in Puerto Banus with a<br />
great party. The famous pianist and singer Diego Amador as well as Diego el Cigalas and others performed.<br />
Among those attending were Prince Hubertus von Hohenlohe and his wife.
48 | finest social life<br />
■ <strong>Marbella</strong> Film Festival<br />
Full house at the cinema Goyade Puerto Banus for the world premiere of the film »Rise of the Footsoldier:<br />
<strong>Marbella</strong>«, starring Craig Fairbrass and Emily Wyatt.
finest social life | 49<br />
■ International Prize for Communication<br />
José Egea and Helena Olaya were honoured for their work in international communication between Brasil and<br />
Spain in the category »TV Presenter« by Romildo dos Santos.<br />
■ Inauguration of the new facilities of Avatel Telecom<br />
in San Roque
50 | finest social life<br />
■ AECC <strong>Marbella</strong> Exceeds Its Collection Record<br />
550 guests attended this year's edition of the charity gala in support of the AECC, the Spanish associa tion<br />
against cancer. Over 300,000 euros of donations were collected, thanks to the sponsorship of La Cañada<br />
Shopping Centre and ticket sales. Once again, all the money will be used to cover the costs of the first »Espacio<br />
Activo Contra el Cáncer« that the AECC inaugurated on Friday August 2 in <strong>Marbella</strong>.
finest social life | 51<br />
■ San Pedro Alcántara Fair <strong>2019</strong><br />
From October 15 to 20, San Pedro Alcántara celebrated its fair with a great variety of events, the most important<br />
being the procession of its patron saint, San Pedro de Alcántara.
52 | finest automobile<br />
SPORTS CAR, SUSTAINABLY REDESIGNED<br />
Sportwagen, nachhaltig neu gedacht<br />
The Porsche Taycan links the heritage of the<br />
brand to the future. The four-door sports sedan is a<br />
unique package, offering typical Porsche performance<br />
and connectivity with everyday usability. At<br />
the same time, highly advanced production methods<br />
and the features of the Taycan are setting new standards<br />
in the fields of sustainability and digitalization.<br />
The first models in the new series are the Taycan<br />
Turbo S and Taycan Turbo. They are at the cutting<br />
edge of Porsche E-Performance and are among<br />
the most powerful production models that the<br />
sports car manufacturer currently has in its product<br />
range.<br />
The Taycan is the first production vehicle with a system<br />
voltage of 800 volts instead of the usual 400<br />
volts for electric cars. This is a particular advantage<br />
for Taycan drivers on the road: in just over five minutes,<br />
the battery can be recharged using direct current<br />
(DC) from the high-power charging network for<br />
a range of up to 100 kilometres (according to WLTP).<br />
Der Porsche Taycan verbindet die Tradition<br />
der Mar ke mit der Zukunft. Die viertürige Sport limousine<br />
schnürt ein einzigartiges Paket aus Porschetypischer<br />
Perf or mance, Konnektivität und vollumfänglicher<br />
All tags tauglichkeit. Ebenso setzen hochmoderne<br />
Produk tions metho den und die Pro dukt substanz<br />
des Taycan in den Be reichen Nach haltigkeit und<br />
Digitalisierung neue Maßstäbe. Taycan Turbo S und<br />
Taycan Turbo heißen die ersten Model le der neuen<br />
Baureihe. Sie bilden die Speer spitze der Porsche<br />
E-Performance und zählen zu den leistungsstärksten<br />
Serien modellen, die der Sport wagenhersteller derzeit<br />
in seinem Pro dukt portfolio hat.<br />
Der Taycan ist das erste Serienfahrzeug, das mit<br />
einer Systemspannung von 800 Volt anstatt der bei<br />
Elektro autos üblichen 400 Volt antritt. Davon profitieren<br />
Taycan-Fahrer insbesondere unterwegs: In gut<br />
fünf Minuten ist mit Gleichstrom (DC) im Schnellladenetz<br />
Energie für bis zu 100 Kilometer Reich weite<br />
(nach WLTP) nachgeladen. www.porsche.com<br />
© Photo: Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG
finest golf | 53<br />
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />
NOVEMBER <strong>2019</strong><br />
DECEMBER <strong>2019</strong><br />
2-3: Ataulfo Orleans Handicap Scratch<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com<br />
1: Play and Win - Fourball<br />
www.guadalminagolf.com<br />
10: Joyeria Olivares Stableford<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com<br />
7: 18 Holes Medal<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com<br />
16: 18 Holes & Putting Competition Stableford<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com<br />
7: Play and Win - Medal Play<br />
www.guadalminagolf.com<br />
17: Play and Win - Copa Canada<br />
www.guadalminagolf.com<br />
21: Pro AM Escuela<br />
www.guadalminagolf.com<br />
29: Thanksgiving Tournament<br />
www.marbellagolf.com<br />
27: Christmas Social - Copa Navidad Four Ball<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com<br />
30: Play and Win - Individual Stableford<br />
www.guadalminagolf.com<br />
29: Finca Cortesin Winter Event<br />
www.fincacortesin.com
54 | finest golf<br />
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />
02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />
10 Calanova 18 951 170 194<br />
11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />
12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />
13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />
14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />
15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />
16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />
17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />
18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />
19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />
20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />
21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />
22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />
23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />
24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />
26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />
27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />
Golf course of the region<br />
Golfplätze der Region<br />
Campos de golf en la región<br />
Площадки для игры в гольф в регионе
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />
29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />
34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />
37 La Cañada 18 956 794 100<br />
38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />
39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />
40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />
41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />
44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />
45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />
46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />
47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />
48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />
50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />
53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />
* Championshiop-Course<br />
finest golf | 55
finest marbella | 57
58 | finest rubrik<br />
1<br />
Playa<br />
Cortijo Blanco<br />
1<br />
La Siesta<br />
1<br />
Playa del Duque
finest finest marbella rubrik | 59<br />
1<br />
Rio Verde<br />
Playa<br />
1<br />
Playa del<br />
Ancon<br />
1<br />
Playa de Nagüeles<br />
1<br />
Playa Casablanca<br />
1<br />
Playa de la<br />
Fontanilla
60 | finest hotel<br />
finest hotels<br />
»FINEST addresses« presents the most<br />
exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />
exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« le presenta los más<br />
exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />
Адресная книга finest представляет Вам<br />
самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />
Gran Hotel Elba Estepona<br />
A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 809 200<br />
www.hoteleselba.com<br />
Don Carlos Leisure<br />
Resort & Spa<br />
Urb. Elviria<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 333<br />
www.hoteldoncarlos.com<br />
Kempinski Hotel Bahía<br />
Carretera de Cádiz, km 159<br />
29680 Estepona,<br />
Málaga<br />
Tel. +34 952 809 500<br />
www.kempinski.com/marbella<br />
Hotel Los Monteros<br />
Spa & Golf Resort 5* GL<br />
Carretera de Cádiz, km 187<br />
29603 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 771 700<br />
www.monteros.com<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />
Golf Resort & Spa<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 822 211<br />
www.marbellaclub.com<br />
Hotel Guadalmina<br />
Spa & Golf Resort<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 882 211<br />
www.hotelguadalmina.com<br />
Hotel Puente Romano<br />
Carretera de Cádiz<br />
29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 820 900<br />
www.puenteromano.com<br />
Gran Meliá Don Pepe<br />
José Meliá s/n<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 770 300<br />
www.solmelia.com<br />
Villa Padierna Palace Hotel<br />
Crta. de Cádiz, km 166<br />
29679 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 889 150<br />
www.hotelvillapadierna.com
finest hotel | 61<br />
Finca Cortesin<br />
Ctra. de Casares s/n<br />
29690 Casares, Málaga<br />
Tel. +34 952 937 800<br />
www.fincacortesin.com<br />
The Westin La Quinta<br />
Golf Resort & Spa<br />
Urbanización La Quinta s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 76 20 00<br />
www.westinlaquinta.com<br />
Vincci Selección<br />
Estrella del Mar<br />
Km 190,5 <strong>–</strong> A7, (Antigua Crtra.<br />
N340), Las Chapas,<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 970<br />
www.vinccihoteles.com<br />
H10 Andaluciá Plaza<br />
Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 812 000<br />
www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />
Atalaya Park Golf<br />
Hotel & Resort<br />
Carretera de Cádiz, km 168,5<br />
29688 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 000<br />
www.atalaya-park.es<br />
"family friendly"<br />
Gran Hotel Guadalpin Banús<br />
C/ Edgar Neville, s/n<br />
29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 89 97 06<br />
www.granhotelguadalpin.com<br />
Marriott's Playa Andaluza<br />
Carretera de Cádiz, km 168<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 230<br />
www.marriott.com<br />
Senator Banus Spa Hotel<br />
Avda dos Hermanas s/n<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 055 500<br />
www.senatorbanusspahotel.com<br />
Healthouse Las Dunas<br />
Calle Cádiz<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 082 090<br />
www.healthouse-naturhouse.com
62 | finest information<br />
Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />
В экстренных случаях<br />
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />
Guardia Civil 062<br />
local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />
national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />
ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />
police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />
Mijas<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />
<strong>Marbella</strong><br />
hospital Costa del Sol/<br />
Krankenhaus Costa del Sol<br />
hospital costa del sol 951 976 669<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />
Estepona<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />
Mijas<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />
<strong>Marbella</strong><br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />
Estepona<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />
Information • Information • Información •<br />
информация<br />
General/Allgemein/General/полиция<br />
Mijas<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 582 911<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />
Foreigner information/Info für Ausländer/<br />
información extranjeros 952 823 550<br />
San Pedro de Alcantara<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 789 920<br />
Estepona<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 800 530<br />
Breakdown service/Abschleppdienst/<br />
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />
ADAC-Notruf in Spanien<br />
Madrid 915 93 00 41<br />
Barcelona 934 78 78 78<br />
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />
Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />
Consulate/Konsulate/Consulado/<br />
Консульский отдел<br />
DEUTSCHLAND<br />
Madrid<br />
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />
Málaga<br />
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />
Городская администрация<br />
Mijas 952 485 900<br />
San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />
Estepona 952 801 100<br />
<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />
Resident offices/Residentenbüros/<br />
Departamentos de extranjeros/<br />
Представительское бюро<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />
952 823 801<br />
Mijas<br />
Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />
Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />
Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />
San Pedro de Alcántara<br />
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />
(spricht Deutsch) 952 809 800<br />
Animal protection/Tierschutz/<br />
Protectoras de animales/Общество защиты<br />
животных<br />
Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />
<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />
Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />
Deutschsprachige<br />
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />
<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />
Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />
Monday/Montag/lunes
finest information | 63<br />
<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />
<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Tuesday/Dienstag/martes<br />
Churriana, 9 am-1 pm<br />
Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />
Thursday/Donnerstag/jueves<br />
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />
9 am-1 pm<br />
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />
9 am-2 pm<br />
Friday/Freitag/viernes<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />
Saturday/Samstag/sábado<br />
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />
upwards, 9 am-1 pm<br />
Sunday/Sonntag/Domingo<br />
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />
Ronda, Tivoli World<br />
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />
Lufthansa 952 048 204<br />
Austrian Airlines 952 048 350<br />
Air Europa 952 048 249<br />
Air France 952 048 192<br />
Alitalia 952 048 349<br />
British Airways 952 048 236<br />
KLM 952 048 229<br />
Kuwait Airways 952 048 328<br />
S.A.S. 952 048 221<br />
Ryanair 90 0116 05 00<br />
Swiss 952 048 180<br />
Easyjet 952 299 992<br />
Euro Wings 900 838 113<br />
Iberia 901 111 515<br />
Vueling 902 808 005<br />
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />
Málaga 952 360 484<br />
Almería 950 262 098<br />
Jerez de la Frontera 902 240 202<br />
Sevilla 902 240 202<br />
Taxi/Такси<br />
Málaga 952 345 948<br />
<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />
Estepona 952 802 900<br />
MOT/TÜV/ITV/<br />
Техническая проверка автомобилей<br />
Málaga<br />
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />
Estepona<br />
Motril 958 600 116<br />
Lifestyle<br />
since 38 years<br />
Virtually browse through and read<br />
»finest addresses« on the way on<br />
your tablet or smartphone<br />
Blättern und Lesen Sie »finest<br />
addresses« auch unterwegs auf<br />
Ihrem Tablet oder Smartphone<br />
www.finest.de<br />
Airports/Flughäfen/<br />
Aeropuertos/Аэропорты<br />
Málaga 952 048 484<br />
Information Iberia 952 136 166<br />
Almería 950 213 700<br />
Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />
Sevilla 954 449 000<br />
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />
Líneas marítimas/Паромы<br />
Transmediterranea 902 454 645
Oldtown of<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Altstadt von<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Старый город<br />
Марбельи
finest guide | 65<br />
finest guide<br />
finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />
Dr. Frühbeck<br />
Abogados<br />
Unsere Erfahrung<br />
sichert Ihren<br />
nächsten Schritt.<br />
Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />
Mallorca<br />
Mallorca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
ca<br />
ca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
<br />
<br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />
<strong>–</strong> IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· BERATUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />
www.finestworldwide.com<br />
<br />
<br />
· BÜROSERVICE<br />
<br />
<br />
<br />
· BEHÖRDENGÄNGE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· DOLMETSCHER<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· ÜBERSETZUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESCHÄFTSRÄUME<br />
<br />
<br />
<br />
· EVENTS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
www.world-of-business.org<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />
<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300<br />
email: info@combitrans.es<br />
or visit www.combitrans.es<br />
Read the premium lifestyle magazine »finest addresses«<br />
<strong>Marbella</strong> online on your smartphone or tablet.<br />
Lesen Sie das Premium Lifestyle Magazin »finest addresses«<br />
<strong>Marbella</strong> auch online auf Ihrem Smartphone oder Tablet.
IMPRINT<br />
FINEST ADDRESSES<br />
PUBLISHER<br />
Ewald Otto Schwarzer<br />
DIRECTOR OF SPAIN<br />
Patricia Borneo<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
SALES INTERNATIONAL<br />
Helena Olaya (Espanól)<br />
Tel. +34 620 862 387<br />
produccionesegea@hotmail.com<br />
Peter Deth<br />
Tel: +34 609 57 19 20<br />
Email: college@idc-spain.com<br />
EDITORIAL STAFF<br />
Maria Lehmann, Stina Schönefeld<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
PROCESSING & PRODUCTION<br />
Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />
Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />
GRAPHICS/LAYOUT<br />
Anne Moses-Freter, Laetitia Lauenstein<br />
grafik@schwarzer-verlag.de<br />
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />
Jennifer von Helms<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />
Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />
E-mail: advert@finest.de<br />
EDITORIAL ESPAÑA<br />
Ewald Schwarzer S.L.<br />
CIF: B-29799582<br />
c/o Afico Gestion<br />
Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />
29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />
publicación han sido cedidas por las empresas<br />
anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />
Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />
originales de esta revista sin autorización previa<br />
por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />
opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />
CLUBS · КЛУБЫ<br />
Rotary Club Internacional<br />
<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />
Meetings every Thursday at 2 pm at<br />
Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />
Tel. 610 702 683<br />
The Rotary Club Benahavís<br />
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />
de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />
The Rotary Club Benalmádena<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Alay · Tel. 952 441 440<br />
The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />
11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />
The Rotary Club Estepona<br />
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />
Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />
Tel. 952 800 999<br />
The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />
Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />
Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />
The Rotary Club Gibraltar<br />
Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />
Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />
The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />
Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />
The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />
www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />
Tel.952 885 928<br />
The Rotary Club Algeciras<br />
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />
Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />
The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />
Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />
Tel. 635 272 616<br />
The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />
month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />
Club. Information: Tel. 622 745 402<br />
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />
Austria, Tel. 646 06 09 72<br />
Belgium, Tel. 951 516 019<br />
Denmark, Tel. 952 211 797<br />
France, Tel. 952 22 08 60<br />
Germany, Tel. 952 363 591<br />
Great Britain, Tel. 952 352 300<br />
Ireland, Tel. 952 475 108<br />
Norway, Tel. 952 66 79 55<br />
Sweden, Tel. 952 604 383<br />
Switzerland, Tel. 645 010 303<br />
USA, Tel. 952 474 891<br />
INTERNATIONAL SCHOOLS<br />
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />
ALOHA COLLEGE<br />
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />
Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />
Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />
COLEGIO ALEMÁN<br />
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />
Tel. 952 883 858<br />
Estepona, Tel. 952 800 148<br />
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />
<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />
All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />
Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />
THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
RELOCATING?<br />
We’ll get a move on...<br />
Almacenaje Storage<br />
Removals Mundanzas<br />
Local & international removals from & to the south of Spain<br />
Worldwide shipping service<br />
Short and long term storage<br />
Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />
We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />
Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />
Calle Oro 25<br />
Poligono “La Ermita”<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Málaga, Spain<br />
For a FREE QUOTATION<br />
Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es