11.11.2019 Views

La Sainte Bible de Machaira 2020

Révision amplifiée avec des synonymes qui contient plusieurs nouvelles traductions précisées sur les textes originaux: le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament et le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.Peux être consultée aussi à l'adresse suivante: https://levigilant.com/Machaira 2020/Machaira Colonnes/index.html.

Révision amplifiée avec des synonymes qui contient plusieurs nouvelles traductions précisées sur les textes originaux: le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament et le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.Peux être consultée aussi à l'adresse suivante: https://levigilant.com/Machaira 2020/Machaira Colonnes/index.html.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>La</strong> <strong>Sainte</strong> <strong>Bible</strong> <strong>de</strong> <strong>Machaira</strong> <strong>2020</strong><br />

PRÉFACE<br />

<strong>Machaira</strong> est le mot Grec pour Épée et il s’agit ici <strong>de</strong> l’Épée <strong>de</strong> l’Esprit qui est la Parole <strong>de</strong> L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. <strong>La</strong><br />

composition du texte <strong>de</strong> la <strong>Machaira</strong> <strong>2020</strong> fut entreprise par la Société Biblique Christophilienne ou Alliance <strong>de</strong>s Amis <strong>de</strong> Christ<br />

résignés à la vérité révélée dans les <strong>Sainte</strong>s-Écritures basées strictement sur le Texte Massorétique Hébreu pour l'Ancien Testament<br />

et le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament. Notre but est <strong>de</strong> faire la promotion <strong>de</strong>s versions et révisions du texte <strong>de</strong> la <strong>Bible</strong><br />

<strong>de</strong>s Réformateurs qui utilisent ces Textes Originaux dans leurs traductions. Les élus qui font partis <strong>de</strong> cette alliance spirituelle<br />

contribuent àtout ce que le Seigneur Jésus leur accor<strong>de</strong> pour la réalisation d'une traduction précise <strong>de</strong>s <strong>Sainte</strong>s-Écritures: leur<br />

connaissance, leur temps, leurs efforts, leurs prières, leur passion, leur dévotion, et tous autres moyens qui leurs sont disponibles<br />

par la grâce <strong>de</strong> notre Admirable Esprit <strong>de</strong>s vivants. Leur participation est libre et gratuite dans la mesure que Christ leur accor<strong>de</strong><br />

pour la gloire <strong>de</strong> son Nom et <strong>de</strong> son Royaume. Au sens théologique ils soutiennent tous les principes <strong>de</strong> l'Hyper-Calvinisme dans leur<br />

démarche chrétienne <strong>de</strong> tous les jours. C'est la raison principale pourquoi notre symbole est «L'Agneau <strong>de</strong> Dieu immolé sur l'autel<br />

<strong>de</strong>s sacrifices», car nous <strong>de</strong>vons apprendre tous à nous soutenir et nous sacrifier les uns pour les autres dans le Corps <strong>de</strong> Christ dans<br />

lequel nous sommes tous membres et héritiers <strong>de</strong> la gloire éternelle.<br />

Le texte <strong>de</strong> la <strong>Bible</strong> <strong>de</strong> <strong>Machaira</strong> <strong>2020</strong>, la <strong>Bible</strong> <strong>de</strong>s bibles, est une reprise <strong>de</strong> l'édition 2016 révisée extensivement dans la langue et la<br />

forme, et précisée rigoureusement sur le sens <strong>de</strong>s mots dans les Originaux Hébreu et Grec en respectant les contextes linguistique,<br />

historique, culturel et cultuel. Elle contient ainsi plusieurs nouvelles traductions dans un très grand nombre <strong>de</strong> passages qui précisent<br />

le sens <strong>de</strong>s Originaux. Le lecteur habitué aux traductions classiques ou régulières se trouvera perplexe <strong>de</strong>vant plusieurs nouvelles<br />

expressions, mais qu'il soit assuré que toutes les précautions ont été prises pour qu'elles <strong>de</strong>meurent fidèles aux Originaux, même<br />

si parfois une traduction peut sembler étrange à son enten<strong>de</strong>ment. Les traductions ont été vérifiées sur les Lexiques Hébreu et Grec<br />

<strong>de</strong> la Concordance Strong Française, sur l’étymologie <strong>de</strong>s mots dans les Dictionnaires Hébreu-Français et Grec-Français, et sur un<br />

Dictionnaire <strong>de</strong> Synonymes très réputé, et tout cela sous la direction et la puissance <strong>de</strong> l’Esprit <strong>de</strong> Christ qui veille jalousement sur sa<br />

Parole. Tout ce travail à contribué à éclaircir le texte davantage, surtout dans le Nouveau Testament. Notre but était d'atteindre une<br />

clarté d'expression plus limpi<strong>de</strong> et plus compréhensible à tous, sans toutefois départir du sens réel <strong>de</strong>s mots dans leur langue d'origine<br />

qui détiennent une gran<strong>de</strong> variété <strong>de</strong> nuances applicables dans différents contextes. Les nouvelles traductions furent discutées<br />

et analysées avec plusieurs afin d'assurer une transmission précise <strong>de</strong> leurs significations. Nous avons surtout cherché à maintenir<br />

l'uniformité <strong>de</strong> traduction envers certains mots qui n'avait jamais été traduit auparavant. <strong>La</strong> <strong>Bible</strong> est pour les simples, et les gens du<br />

peuple commun ont besoin <strong>de</strong> savoir ce qu'elle dit, et non ce que les experts et les savants disent qu'elle dit (1 Corinthiens 1:24-29).<br />

Spécifions que cette nouvelle version du texte <strong>de</strong> la <strong>Bible</strong> Vaudoise et <strong>de</strong>s Réformateurs reflète la position Hyper-Calviniste dans sa<br />

traduction, tout comme firent la <strong>Bible</strong> d’Olivétan, la <strong>Bible</strong> <strong>de</strong> Calvin, la <strong>Bible</strong> <strong>de</strong> Genève, et la <strong>Bible</strong> Martin. De ce fait elle souligne<br />

fortement la souveraineté absolue <strong>de</strong> L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, la divinité <strong>de</strong> Christ, et les doctrines <strong>de</strong> la grâce reconnues<br />

sous la désignation <strong>de</strong> T.U.L.I.P.E., refusant toutefois le reste <strong>de</strong> la théologie Réformée que nous considérons comme étant<br />

captieuse et insidieuse. Cela assure qu'elle <strong>de</strong>meure libre <strong>de</strong>s influences et <strong>de</strong>s inclinations <strong>de</strong>s religions et dénominations mo<strong>de</strong>rnes<br />

dites chrétiennes, particulièrement <strong>de</strong>s sectes évangéliques, et surtout du pentecôtisme et du charismatisme qui supportent tous la<br />

fausse doctrine du libre-choix ou «choix <strong>de</strong> la foi» (Arminianisme) dans le salut et la sanctification. Sa rejection est ainsi assurée <strong>de</strong><br />

la part du christianisme contrefait mo<strong>de</strong>rne qui a sombré dans l’hérésie et l’apostasie <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers temps, et dans le fanatisme <strong>de</strong><br />

puissances mystiques et spirites <strong>de</strong> certaines facultés occultes dites venir du Saint-Esprit lorsqu’elles proviennent en réalité d’un<br />

esprit <strong>de</strong> duplicité. Une traduction fidèle qui reflète la lumière <strong>de</strong> la Vérité sera toujours rejetée <strong>de</strong>s réprouvés, cela est le sceau <strong>de</strong><br />

son authenticité, car les imposteurs préfèrent les ténèbres <strong>de</strong> leurs raisonnements au rayonnement <strong>de</strong> la grâce véritable. Elle se gar<strong>de</strong><br />

aussi <strong>de</strong>s impressions et intimidations politiques et religieuses, choses qui peuvent ternir l’esprit <strong>de</strong>s hommes les plus honnêtes.<br />

Dans les nouvelles traductions nous avons souvent utilisé l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original <strong>de</strong>s<br />

mots dans les originaux Hébreu et Grec. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager <strong>de</strong>s traductions communes ou classiques<br />

en plusieurs endroits pour but <strong>de</strong> précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous<br />

avons aussi traduit le nom <strong>de</strong> YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit <strong>de</strong> l'Hébreu au Grec par «Kurios»,<br />

c'est à dire «Seigneur» en notre langue, indique que les <strong>de</strong>ux signifient une seule et même chose afin <strong>de</strong> souligner la divinité <strong>de</strong><br />

Christ et son i<strong>de</strong>ntité avec la révélation donnée à Moïse, <strong>de</strong>meurant ainsi pleinement dans le contexte historique <strong>de</strong> l'expression<br />

connue par le peuple hébraïque au temps <strong>de</strong> Jésus et <strong>de</strong>s apôtres. Ainsi lorsque la <strong>Bible</strong> parle du Seigneur Jésus-Christ elle parle<br />

littéralement <strong>de</strong> L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale <strong>de</strong> l'Hébreu doit toujours<br />

être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque <strong>de</strong>s premiers disciples. Plusieurs autres mots qui<br />

ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langue, soit directement <strong>de</strong> l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration<br />

à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors <strong>de</strong>»,<br />

terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son<br />

ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation à renaître et non une Assemblée<br />

cultuelle, ce qui ne plaît aucunement aux constructeurs d'églises. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa<br />

signification primaire qu'il détenait sous les rituels <strong>de</strong> purification <strong>de</strong> l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration».<br />

Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance <strong>de</strong> la grâce dans laquelle<br />

nous sommes libérés <strong>de</strong>s rituels ou ordonnances <strong>de</strong> la loi, pour désigner «l'assimilation, introduction» ou «engagement» <strong>de</strong> la foi en<br />

Christ en sa mort et sa résurrection. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé <strong>de</strong> «ba» (un<br />

appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à être engagés, i<strong>de</strong>ntifiés au Corps <strong>de</strong><br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!