Un ambassadeur de la culture Rohingya : rencontre avec le poète Mayyu Ali
Français : Un ambassadeur de la culture Rohingya : rencontre avec le poète Mayyu Ali Transcription de la conférence du 15 mai 2021, à l’INALCO avec Mayyu Ali, Emilie Lopes – journaliste indépendante et Alexandra De Mersan – anthropologue, maitresse de conférences à l’INALCO Anglais : An ambassador of Rohingya culture: Encounter with the poet Mayyu Ali Transcript of the conference held on May 15, 2021, at INALCO with Mayyu Ali, Emilie Lopes - freelance journalist and Alexandra De Mersan - anthropologist, lecturer at INALCO
Français : Un ambassadeur de la culture Rohingya : rencontre avec le poète Mayyu Ali
Transcription de la conférence du 15 mai 2021, à l’INALCO avec Mayyu Ali, Emilie Lopes – journaliste indépendante et Alexandra De Mersan – anthropologue, maitresse de conférences à l’INALCO
Anglais : An ambassador of Rohingya culture: Encounter with the poet Mayyu Ali
Transcript of the conference held on May 15, 2021, at INALCO with Mayyu Ali, Emilie Lopes - freelance journalist and Alexandra De Mersan - anthropologist, lecturer at INALCO
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
UN AMBASSADEUR DE LA CULTURE ROHINGYA
RENCONTRE AVEC LE POÈTE MAYYU ALI
A travers cette rencontre exceptionnelle, nous nous intéresserons à la culture des Rohingyas dont la méconnaissance générale, y compris en
Birmanie, est à la source du drame de leur situation. Poète et coauteur avec la journaliste Emilie Lopes de «l’Effacement» (éditions Grasset), il
livre son vécu personnel de décennies de persécutions, tout en rendant compte de l'histoire contemporaine des Rohingya.
AN AMBASSADOR OF ROHINGYA CULTURE
ENCOUNTER WITH THE POET MAYYU ALI
Through this exceptional exchange, we will be interested in the culture of the Rohingyas, whose general ignorance, including in Burma, is at the
source of the drama of their situation. Poet and co-author with journalist Emilie Lopes of "L'Effacement" (Grasset Editions), he shares his
personal experience of decades of persecution, while reporting on the contemporary history of the Rohingya.
"ECRIRE MON PARCOURS ET CELUI DES MIENS
ANCRE À TOUT JAMAIS NOS VIES DANS
L'HISTOIRE DE L'HUMANITÉ."
Retranscription de la rencontre du 15 mai 2023, organisé par l'INALCO
et Info Birmanie en présence de :
Alexandra de Mersan, anthropologue, maîtresse de conférences à
l’Inalco
Emilie Lopes, journaliste indépendante
rohingya_artolution
"WRITING MY JOURNEY AND THE ONE OF MY
PEOPLE FOREVER ROOTS OUR LIVES IN THE
HISTORY OF HUMANITY."
Transcription of the event of 15 May 2023, organised by INALCO
and Info Birmanie in the presence of :
Alexandra de Mersan, anthropologist, professor at INALCO
Emilie Lopes, independent journalist
AVANT-PROPOS
SOPHIE BRONDEL,
COORDINATRICE D'INFO BIRMANIE
Emilie Lopes nous a contactés au printemps pour nous annoncer
la venue prochaine de Mayyu Ali en France. Elle avait à cœur de
faire connaître son histoire et son récit, de faire parler de la
situation des Rohingya, oubliés parmi les oubliés depuis le coup
d’Etat militaire du 1er février 2021 en Birmanie. Info Birmanie,
avec cette volonté en partage, a contacté Mme de Mersan pour
lui demander si l’INALCO souhaitait organiser une rencontre.
L’élan fut immédiat.
Nous les en remercions vivement. Durant ses quelques jours à
Paris, Mayyu Ali aura donné quelques interviews à la presse,
présenté son parcours au Dissident Club à Paris et rencontré des
représentants du Ministère des affaires étrangères, avant de
participer à cette conférence à l’INALCO.
Merci à vous d’être là pour l’écouter et partager cette
conférence pour une rencontre que nous plaçons sous le signe de
la plus haute importance.
FOREWORD
SOPHIE BRONDEL,
COORDINATOR OF INFO BIRMANIE
Emilie Lopes contacted us in the spring to announce that Mayyu
Ali was coming to France. She was keen to share his story and
testimony, to talk about the situation of the Rohingya, forgotten
among the forgotten since the military coup of 1 February 2021
in Burma. Info Birmanie, with this shared desire, contacted Ms.
De Mersan to ask her if INALCO would like to organise a meeting.
The impulse was immediate.
We thank them warmly. During his few days in Paris, Mayyu Ali
gave a couple of interviews to the press, presented his journey
at the Dissident Club in Paris and met with representatives of
the Ministry of Foreign Affairs, before participating in this
conference at INALCO.
Thank you for being here to listen to Mayyu Ali and to share this
conference, for en encounter which we consider to be of the
utmost importance.
Avec la participation de:
Alexandra De Mersan - anthropologue, maîtresse
de conférences à l’Inalco
Emilie Lopes - journaliste indépendante et coauteur
de "L'effacement" avec Mayyu Ali
With the participation of :
Alexandra De Mersan - anthropologist, senior
lecturer at Inalco
Emilie Lopes - independent journalist and coauthor
of "L'effacement" with Mayyu Ali
ALEXANDRA DE MERSAN
My name is Alexandra De Mersan and I'm a senior lecturer at
INALCO, in charge of courses in Southeast Asian and Pacific
ethnology. I'm an anthropologist, specialising mainly in Myanmar,
but my research over the last twenty years has focused on Arakan,
Mayuu Ali's home region.
I'd like to begin this meeting by emphasizing that Mayyu Ali's
presence here this evening is exceptional in more ways than one.
Firstly, because of his story - told in his book - which is a
particularly hard one. Throughout his life, he has experienced
various forms of imprisonment, which we will come back to,
including mass violence and atrocities from which he has managed
to escape both in Arakan and in Bangladesh. He also had to flee
violence in the camps and go into hiding for several months in
Bangladesh before being welcomed in Canada.
What also makes this event exceptional is that since the first
intercommunal violence broke out in 2012, the Arakan region has
found itself under the spotlight of the media, NGOs, etc... The
international press took an even greater interest in the plight of
the Rohingya and Arakan in general in 2016 and 2027. Since then,
numerous works, reports and articles have documented the mass
violence and the "cleansing" (as the Myanmar army puts it) and
ferocious repression carried out by the Myanmar army. However,
despite these articles, books and reports, which essentially
document the tragedy that is taking place or give reasons to
explain it, there is very little work on the Rohingya.
In other words, there are almost no elements, documents or books
on Rohingya culture. Mayyu Ali's testimony with Emilie Lopes is all
the more remarkable because it gives an inside account of his
culture and history. It is the testimony of a Rohingya, from the
inside.
So it's exceptional to have Mayyu Ali with us this evening. When
Info Birmanie contacted INALCO and asked if we would welcome
him to talk about the publication of his book, we were delighted to
agree.
This meeting will take place in several parts. As a specialist in
Arakan, I'm going to give a very brief introduction, because not
everyone is familiar with this region. Then we'll talk about Mayyu
Ali's personal journey and his story. Then we'll move on to the book
in particular, and Rohingya culture and literature in general. I'll
explain this choice in my introduction later on. We'll try not to
monopolize the floor and let the audience ask Mayyu Ali the
questions they want.
Mayyu Ali is from Arakan, also known as Rakhine State. This is a
border region with Bangladesh, to the west of Myanmar. You have
to bear in mind that this national border is very recent if you look at
the region over a long period of time. It is important to look at
Arakan as a region of encounters and population movements, of
the circulation of people, objects and languages, whether they
come from the Indian world, Bengal or South-East Asia. Throughout
history, there has been a great deal of circulation, depending on
the hazards of history.
So it's a region that's been shaped by population movements. And
not only that. To give an example, the Rohingya language - as far as
I know it, from what specialists have told me - because I don't
speak the language myself - is a language that specifically reflects
prolonged contacts in this multicultural region that has been called
- it's an expression I don't like but I'm going to use it anyway - a
"multi-ethnic mosaic". An expression that refers to the idea of a
diversity of populations and languages. The Rohingya language
bears witness to these contacts between different groups, with
language facts that can only be interpreted because there have
been long-standing and prolonged contacts. I won't say any more
about Arakan.
The book "l'effacement" is a testimonial, an autobiographical
narrative that tells the story of Mayyu Ali, but also of all his peers
ALEXANDRA DE MERSAN
Je suis Alexandra De Mersan, maîtresse de conférences à
l'INALCO, chargée des cours d'ethnologie d'Asie du Sud-Est et du
Pacifique. Je suis anthropologue, spécialiste de la Birmanie
essentiellement, mais ma recherche porte surtout depuis une
bonne vingtaine d'années sur l'Arakan, la région d'origine de Mayuu
Ali.
Je commence cette rencontre en soulignant le fait que la présence
de Mayyu Ali ce soir est un événement exceptionnel à plus d'un
titre. Tout d'abord, par son histoire - qu'il raconte dans son livre -
qui est particulièrement dure. Il a connu tout au long de sa vie
différentes formes d'enfermement sur lesquelles on reviendra,
jusqu'à des violences de masse et des atrocités dont il a réussi à
réchapper tant en Arakan qu’au Bangladesh. Il a également dû fuir
des violences dans les camps et se cacher plusieurs mois au
Bangladesh avant de pouvoir être accueilli au Canada.
Ce qui rend aussi cet événement exceptionnel, c'est que depuis
les premières violences intercommunautaires qui ont éclaté en
2012, la région de l’Arakan s'est retrouvée sous le feu de
l'actualité, du projecteur des médias, des ONG, etc... La presse
internationale s’est encore plus intéressée au sort des Rohingya
et de l'Arakan en général en 2016 et 2027. Depuis, de nombreux
travaux, rapports et articles ont fait état de ces violences de
masse et de cette opération de “nettoyage” (selon les termes
birmans) et de répression féroce qu'a mené l'armée birmane.
Cependant, en dépit de ces articles, ouvrages, rapports qui,
essentiellement, documentaient le drame en train de se passer ou
donnaient des raisons pour l’expliquer, il y a finalement peu de
travaux sur les Rohingya. Autrement dit, les éléments, les
documents, les ouvrages sur la culture Rohingya sont quasiment
inexistants. Le témoignage de Mayyu Ali avec Emilie Lopes, est
d'autant plus remarquable qu’il rend compte de l'intérieur de sa
culture et de son histoire. C'est le témoignage d'un Rohingya, de
l'intérieur.
C’est donc exceptionnel d'avoir Mayyu Ali parmi nous ce soir.
Quand Info Birmanie a contacté l'INALCO en demandant si l'on
souhaitait l’accueillir autour de la publication de son ouvrage, on a
accepté avec plaisir.
Cette rencontre va se dérouler en plusieurs parties. En tant que
spécialiste de l'Arakan, je vais faire une très brève introduction,
car tout le monde ne connaît pas forcément bien cette région.
Ensuite, on parlera du parcours personnel de Mayyu Ali, de son
histoire. Pour s'intéresser plus particulièrement au livre, puis, de
manière générale, à la culture et à la littérature Rohingya.
J’expliquerai ce choix au cours de mon introduction tout à l'heure.
On tentera de ne pas monopoliser la parole et de laisser le public
poser les questions qu’il souhaite à Mayyu Ali.
Mayyu Ali est donc originaire de l'Arakan, aussi connu comme l’État
Rakhine. C’est une région frontalière avec le Bangladesh, à l'ouest
de la Birmanie. Il faut avoir en tête que cette frontière nationale
est très récente si l’on regarde la région sur le temps long. Il
importe d’aborder l'Arakan comme une région de rencontres et de
déplacements de population, de circulation des hommes, des
objets, des langues, qu'ils viennent du monde indien, du Bengale ou
de l'Asie du Sud-Est. Tout au long de l'histoire, il y a eu
d’importantes circulations en fonction des aléas de l'Histoire.
C'est donc une région traversée par des mouvements de
population. Et pas que. Pour donner un exemple, la langue rohingya
- pour autant que je la connaisse, pour ce que les spécialistes m'en
ont dit, car je ne parle pas moi-même cette langue - est une langue
qui rend compte spécifiquement de contacts prolongés, dans
cette région multiculturelle que l'on a appelée - c'est une
expression que je n'aime pas mais je vais l'utiliser quand même -
une “mosaïque multiethnique”. Une expression qui renvoie à une
idée de diversité de populations et de langues. La langue rohingya
témoigne de ces contacts entre différents groupes, avec des faits
de langue qui ne se comprennent que parce qu'il y a eu des
contacts anciens et prolongés. Je n'en dirai pas plus sur l'Arakan.
who had to flee. It is their contemporary history. It is also a
meeting between Mayyu Ali and Emilie Lopes, a journalist who has
worked for many years and months on this matter. So you met in
Bangladesh. Your meeting in front of the Kutupalong refugee camp
is mentioned in the foreword. Before going into detail about Mayyu
Ali's journey, my first question is about that meeting. Can you tell
us about that encounter and how you came to create this book,
detailing the tricks, the making of it? How did you manage this
interesting work written by two people, this narrative punctuated
by poems?
EMILIE LOPES
Thank you very much. Mayyu and I are delighted to be able to talk
to you about our book, his book and his story. How did this book
come about? I've done a lot of work relating to the Rohingya. I've
been to Arakan and Bangladesh and I was quite frustrated to be
writing articles about the misery of the world and all that the
Rohingya have endured. I wanted to talk about them a lot more, to
talk about these people not just as victims but as human beings.
That's when I met Mister Mayyu Ali in front of a refugee camp in
Kutupalong, Bangladesh. Initially, he was my fixer and helped me to
do some interviews. We worked together for several weeks. Then
we started talking and he told me he was a poet. It was the first
time I'd met a Rohingya poet. So I read his poetry and did a portrait
of him in Le Figaro. And then I said to myself "no, that's not
enough"! We need to talk about him a lot more. That's how we
started exchanging ideas. He wanted to write a book, and so did I.
We decided to propose the project to the French publishers.
It's very important for me to tell you that the person who is here
today is someone exceptional. He's someone who, in the camps
when we were both working, used to walk in front of me with his
arm and his little white, well-ironed shirt, and everyone knew him.
Everyone came to say hello to him. We're really lucky to have him.
I'm extremely lucky that he trusted me with this book.
We also need to talk about the writing process. We met in March
2018 and started writing at the beginning of 2019. We exchanged
while he was in Bangladesh and I was in Paris. We communicated a
lot by email and WhatsApp. We did a lot of writing, we didn't
actually talk too much - we're not big talkers - and we drew up one
by one all the chapters that represented a bit his story. For
example, for the first chapter on his childhood, he told me about it,
wrote to me about his childhood, and then I rewrote it with
questions that I sent him and so on.
That's how this book came to life. It's really his own story, but also
the story of his people. It's quite a heavy story. So we decided to
add poems at the end of each chapter to give the reader some
breathing space, but also to introduce the reader to Rohingya
culture and Rohingya poetry.
ALEXANDRA DE MERSAN
Thank you, we'll talk more about your poetry later. I'm going to
briefly recount the personal story of Mayyu Ali, which, I repeat, is
both an individual story and that of an entire population.
Mayyu Ali was born in the Arakan region in 1991. More precisely, he
was born in a district bordering Bangladesh. This is important to
note because - and he goes into this in great detail in his account
of his childhood - a special border police force called the Nasaka
has been set up. This was a kind of Burmese militia responsible for
controlling the border area and which pursued a systematic policy
of humiliation and racketeering. Numerous examples of what the
Rohingya have suffered appear in the book, describing situations
that are completely absurd and specific to the two border districts
of Arakan, Maungdaw and Buthidaung.
Mayyu Ali describes a fairly happy childhood, at least in this
context of Myanmar. However, in the 1990s and 2000s Myanmar
was under a military dictatorship. Generally speaking, all the people
of Myanmar suffered enormously from the abuses of the
government army. But for those living in the border regions, the
hardships are even greater. It's important to emphasise this.
ALEXANDRA DE MERSAN
Le livre “l’effacement” est un livre-témoignage, un récit
autobiographique qui rend compte de l'histoire de Mayyu Ali mais
aussi de tous les siens qui ont dû fuir. C’est leur histoire
contemporaine. C’est également une rencontre entre Mayyu Ali et
Emilie Lopes, journaliste qui a travaillé de longues années et de
nombreux mois sur la question. Vous vous êtes donc rencontrés au
Bangladesh. Votre rencontre devant le camp de réfugiés de
Kutupalong est mentionnée dans l'avant-propos. Avant de détailler
le parcours de Mayyu Ali, ma première question porte sur cette
rencontre. Pouvez-vous nous en parler et nous dire comment vous
avez procédé pour créer ce livre, nous détailler les ficelles, la
fabrique du livre? Comment avez-vous mené cette œuvre
intéressante écrite à deux, ce récit ponctué de poèmes?
EMILIE LOPES
Je vous remercie, nous sommes très heureux avec Mayyu de
pouvoir vous parler de notre livre, de son livre, de son histoire.
Comment ce livre est-il né ? J'ai beaucoup travaillé sur les
Rohingya. Je suis allée dans l'Arakan et au Bangladesh et j'étais
assez frustrée de faire des articles qui racontaient la misère du
monde et tout ce qu'ont pu vivre les Rohingya. Je voulais en parler
beaucoup plus, parler de ce peuple pas seulement comme des
victimes mais aussi comme des êtres humains.
C’est là que j'ai rencontré Monsieur Mayyu Ali devant un camp de
réfugiés à Kutupalong au Bangladesh. Au départ, il a été mon fixeur
et m'a aidé à faire des interviews. On a travaillé plusieurs semaines
ensemble. Puis on a commencé à se parler, il a commencé à me dire
qu’il était poète. C’était la première fois que je rencontrais un
poète Rohingya. J’ai donc lu sa poésie et fait un portrait de lui dans
Le Figaro. Et puis je me suis dit “non, ce n’est pas assez” ! Il faut
parler beaucoup plus de lui. C’est comme ça qu'on a échangé. Il
avait envie d'écrire un livre et moi aussi. On a décidé de proposer
ce projet aux maisons d'édition.
Il est très important pour moi de vous dire que la personne qui est
ici aujourd'hui est quelqu'un d'exceptionnel. C’est quelqu'un qui,
dans les camps quand on travaillait tous les deux, marchait devant
moi avec son bras et sa petite chemise blanche bien repassée et
tout le monde le connaissait. Tout le monde venait le saluer. On a
vraiment beaucoup de chance qu'il soit là. J’ai énormément de
chance qu'il m’ait fait confiance pour ce livre.
Il faut aussi qu'on parle de la méthode d'écriture. On s'est
rencontrés en mars 2018 et on a commencé l'écriture début 2019.
On a échangé alors que lui était au Bangladesh et moi à Paris. On a
beaucoup échangé par mail, par WhatsApp. On a fait beaucoup
d'écriture, on n'a pas trop parlé en fait - on n'est pas de très
grands bavards - et on a établi un à un tous les chapitres qui
représentaient un peu son histoire. Par exemple, pour le premier
chapitre sur son enfance, il m'a raconté, m'a écrit sur son enfance,
puis moi je ré-écrivais derrière avec des questions que je lui
envoyais et ainsi de suite, on s’est beaucoup envoyés de mails.
Voilà comment ce livre est né. C'est vraiment son histoire, mais
aussi celle de son peuple. C’est quelque chose qui est assez lourd.
On a donc décidé d'ajouter des poèmes à la fin de chaque chapitre
pour offrir des respirations au lecteur, mais aussi pour faire
découvrir la culture Rohingya et la poésie Rohingya.
ALEXANDRA DE MERSAN
Je vous remercie, on reparlera par la suite de cette poésie. Je vais
brièvement faire le récit du parcours personnel de Mayyu Ali qui, je
le répète, est à la fois un récit individuel et celui de tout un peuple.
Mayyu Ali est né dans la région de l’Arakan en 1991. Il est, plus
précisément, né dans un district frontalier avec le Bangladesh. Il
importe de le souligner car - et dans le récit de son enfance, il y
revient avec force de détails - une police spéciale de la frontière
dénommée la Nasaka a été créée. C'est une espèce de milice
birmane chargée du contrôle de la zone frontalière et qui aura une
politique systématique d'humiliation et de racket.
There's another important fact about your friends from childhood.
Perhaps you can come back to this now? You live in a village where
there are Buddhists, Hindus and Muslims. Villages are multi-ethnic
and multi-religious. You tell the story of your friendship with a
young Buddhist boy. These were the early years of your childhood
in Arakan State. Would you like to go back over this period,
particularly the Nasaka period?
MAYYU ALI
Since I was born of Rohingya parents, my fate as a human being has
been decided by my government. Its policies, persecution and
discrimination were sealed by my birth. Having said that, as a child I
remember playing with Buddhist and Hindu children in the village
where I grew up. It was made up of different neighbourhoods. The
Hindu quarter, the Buddhist quarter, the Muslim quarter... But
nevertheless the children all played together. We went to each
other's houses, we invited each other over, we helped each other
with schoolwork. I remember jumping into rivers with these
children and playing chinlon, the traditional Burmese sport. All
these memories are part of my childhood.
But I also remember that when I was five, I was playing with a friend
and I saw a military convoy arrive. Rohingya men were being
arrested for forced labour. Forced labour in Myanmar is a kind of
junta institution, part of their culture, part of their history. People
are forced to do all kinds of work, like carrying their belongings
when they move from one station to another. I saw Rohingya being
killed on the way as part of this forced labour.
ALEXANDRA DE MERSAN
In your book, you say that in 2008 everything overturned. You were
seventeen that year. That was the year your parents' land was
confiscated. Your grandfather had several hectares of land and
that was a turning point in your life. It's just one of many Nasaka
abuses. It's one more injustice that makes you particularly angry
and, if I remember correctly, it's going to provoke in you the urge to
start writing and expressing yourself about it.
This only strengthened your desire to study, to learn as much
English as possible, despite the constraints and, it has to be said,
the neglect of the education system in general in Myanmar at the
time. Despite all the obstacles in your path, you were hired by the
NGO Action Contre la Faim (ACF) in 2011. To put that year in
context, it marked the start of what has been called the period of
"democratic transition", with a question mark; let's just say it was
a decade of economic openness, and still a democratic breach.
President Thein Sein, who had been elected, undertook new
reforms. You were recruited just as the country was opening up - a
process that lasted a decade - even though the first violence
broke out shortly after you were recruited. Despite this opening up
of the country. Despite the fact that, or perhaps because, all of a
sudden the country was changing very fast, a number of reforms
were put in place including on freedom of speech. The censorship
body was abolished. It was against this backdrop, however, in
2012, that the first outbreaks of violence between Buddhists and
Muslims broke out. This will profoundly change the situation in
Arakan.
MAYYU ALI
As I explained earlier, my government is going to conduct several
campaigns against the Rohingya and turn its prophecy into action.
The discrimination put in place against the Rohingya has shifted
from a constitutional level to an instrumentalisation of religion,
with the use of radical Rakhine extremists and radical Buddhist
monks mobilised to preach an anti-Rohingya, anti-Muslim discourse
and to implement its policy of discrimination. This is what has been
put in place and developed. As a result, in June 2012 there were
tensions and inter-community violence in the north of Rakhine
State between the Muslim Rohingya and the Buddhist population.
In 2012, the paramilitary force - the Nasaka - committed acts of
violence against the Rohingya, along with the Burmese security
forces. Dozens of Rohingya men were killed. That's when I saw the
paramilitary forces enter houses and kill. That's when I saw
Rohingya houses burnt down and all this violence unleashed.
De nombreux exemples dont les Rohingya ont souffert
apparaissent dans le livre, décrivant des situations complètement
absurdes et spécifiques à ces deux districts frontaliers de l'Arakan
que sont Maungdaw et Buthidaung.
Mayyu Ali décrit une enfance plutôt heureuse, enfin dans ce
contexte-là de la Birmanie. Précisons que dans les années 1990 et
2000 la Birmanie vit toutefois un contexte de dictature militaire.
De manière générale, toutes les populations de Birmanie souffrent
énormément des exactions de l'armée birmane. Mais pour ceux qui
habitent dans les régions frontalières, ce sont des épreuves
supplémentaires. Il est important de le souligner.
Un autre fait important de l'enfance est à souligner à propos de
vos amis. Peut-être pouvez-vous revenir dessus maintenant? Vous
habitez dans un village où il y a des bouddhistes, des hindous, des
musulmans. Les villages sont multi-ethniques et multiconfessionnels.
Vous racontez cette amitié avec un jeune
bouddhiste. Ce sont les premières années de votre enfance dans
l'État d'Arakan. Est-ce que vous voulez revenir sur cette période,
celle de la Nasaka en particulier ?
MAYYU ALI
Depuis que je suis né de parents Rohingya mon destin en tant
qu’être humain a été décidé par mon gouvernement. Sa politique,
sa persécution et sa discrimination ont été scellés par ma
naissance. Cela dit, dans mon enfance j'ai le souvenir d'avoir joué
avec des enfants bouddhistes et hindous dans le village dans
lequel j'ai grandi. Il était composé de différents quartiers. Le
quartier hindou, le quartier bouddhiste, le quartier musulman…
Mais néanmoins les enfants jouaient tous ensemble. On allait chez
les uns et les autres, on s'invitait, on s'entraidait pour les devoirs
scolaires. J'ai le souvenir d'avoir sauté dans les rivières avec ces
enfants-là, d'avoir joué au chinlon, le sport traditionnel birman.
Tous ces souvenirs font partie de mon enfance.
Mais, je me souviens aussi qu'à l'âge de cinq ans je jouais avec un
ami et j'ai vu un convoi militaire arriver. Des hommes Rohingya ont
été arrêtés pour effectuer des travaux forcés. Le travail forcé en
Birmanie, c'est un peu une institution de la junte, une part de leur
culture, de leur histoire. Les gens sont forcés d'effectuer toutes
sortes de travaux, comme de porter leurs affaires quand ils se
déplacent d'une station à l'autre. J'ai vu des Rohingya, à ce
moment-là, être tués en chemin dans le cadre de ce travail forcé.
ALEXANDRA DE MERSAN
Dans votre livre, vous dites qu'en 2008 tout a chaviré. Vous aviez
dix-sept ans cette année-là. C’est l'année où les terres de vos
parents vont être confisquées. Votre grand-père avait plusieurs
hectares de terre et cela a été un basculement, un chavirement
dans votre vie. C'est une des exactions parmi d'autres de la
Nasaka. C’est une injustice supplémentaire qui vous met
particulièrement en colère et qui va d'ailleurs, si je me souviens
bien, provoquer en vous le fait de commencer à écrire et de vous
exprimer dessus.
Cela ne fait alors que renforcer votre souhait de faire des études,
d'étudier au maximum l'anglais, malgré les contraintes, malgré
l'incurie aussi du système éducatif de manière générale en
Birmanie à cette époque, il faut le dire. Malgré toutes les
embûches que vous trouvez sur votre chemin, vous vous faites
embaucher par l’ONG Action Contre la Faim (ACF) en 2011. Pour
resituer cette année, elle marque le début de ce qu'on a appelé la
période de "transition démocratique" avec un point d'interrogation
; disons cette décennie d'ouverture économique, et quand même
de brèche démocratique. Le Président Thein Sein, qui a été élu,
entreprend de nouvelles réformes. Vous êtes recruté au moment
de cette ouverture dans le pays - qui va durer une décennie - bien
que, peu de temps après votre recrutement, vont avoir lieu ces
premières violences. Malgré cette ouverture du pays. Malgré le fait
que ou peut-être parce que tout d'un coup le pays change très vite,
il y a sont mises en place un certain nombre de réformes, il y a une
liberté de la parole. L'organe de censure est supprimé.
The paramilitary forces were protecting the Rakhines but not the
Rohingya.
There were major human rights violations in the region, and access
to information was very complicated because the regime
prevented humanitarians and journalists from accessing
information to report on the situation. The Rohingya could not go
to school or university, or let the world know what was happening
at the time. It was a very difficult context in to share with the
world the tragedy of our situation. There was also all this violence,
all these human rights violations. It was in this context that I
started writing poetry in English to tell the world what was
happening.
ALEXANDRA DE MERSAN
Allow me to add a few points. With the violence of 2012, it's true
that an extremist nationalist movement, a Buddhist nationalism,
has developed in the country. Everyone is familiar with or has seen
the film "Venerable W", the world of the monk Wirathu. I wanted to
emphasise that the instrumentalisation of religion, particularly
Buddhism, is an older phenomenon. As researchers working on
Burma, we have tried to explain the reasons for the violence in
2012, which was not the first. There has been other violence
throughout history, particularly in the second half of the 20th
century. That said, in the 90s and 2000s, the military used
Buddhism to give themselves legitimacy. The military in power
created a de facto differentiation, based on the religious factor
and in particular Buddhism, between populations who, locally, lived
together but ended up feeling really different. It's important to talk
about this policy of mobilising religion, which took a different turn
in 2012 because of the new context of freedom of expression.
From my point of view - and I've been working in Arakan since the
late 90s - 2012 was a real turning point. Until then, only a few
NGOs, for example, were allowed into the border districts of
Maungdaw and Buthidaung. There were restrictions on access and,
above all, the region didn't really interest the media or the
international community. Even though, from my point of view as a
researcher, when documentation appeared on Arakan, it was mainly
to talk about the deplorable living conditions of the Rohingya and
to denounce the crimes committed against them.
In 2012, following the inter-community violence, many NGOs
arrived, as did the media and think tanks. The country was
generally opening up. All of a sudden, a flow of articles and
literature is appearing. We can discuss it. The situation is
changing. The NGOs and media that are moving in - who are not, in
fact, very familiar with the region and its history - are going to
become players in their own right. Locally, a new balance is being
created which, from my point of view as a researcher, will
undoubtedly inflame certain tensions that were already there. It's
true that there's no need for that, but it's a factor in the tipping
point of 2012.
Mayyu Ali, you started working for various NGOs in 2011 and at the
same time you joined a clandestine network of Rohingya who were
trying to document and keep evidence for as long as you stayed in
Arakan, to accumulate documents on the violence against Muslims
in Arakan. It's extremely dangerous. You have a real personal
commitment in addition to your commitment to NGOs. The
situation is tense. In 2013, there were anti-Muslim pogroms
throughout Myanmar. Violence against Muslims spread throughout
the country. In 2015, just before the new elections, the so-called
"Race and Religion Protection Act" was passed. This law is really
constructed, elaborated and carried by Buddhist nationalists
against Muslims in particular.
Then, in 2016, an armed group attacked border posts in the name
of a previously unknown group. This attack exacerbated the
situation, which then took a different turn. Again in 2017, attacks
by this small group, known as ARSA (Arakan Rohingya Salvation
Army). The repression by the Myanmar army was carried out under
the pretext of searching for terrorists, first in 2016 and then in
2017. It culminated in the tragedy we have all heard about,
reported extensively in the media.
C'est dans ce contexte pourtant que vont éclater ces premières
violences entre bouddhistes et musulmans en 2012, qui vont
vraiment opérer un basculement au niveau de l'État et plus
seulement au niveau et d'un point de vue personnel. Cela va
profondément changer la situation dans l'Arakan
MAYYU ALI
Comme je l'ai expliqué précédemment, mon gouvernement va
conduire plusieurs campagnes contre les Rohingya et transformer
sa prophétie en action. La discrimination mise en place contre les
Rohingyas est passée d’un niveau constitutionnel à une
instrumentalisation du religieux, avec l'utilisation d'extrémistes
radicaux Rakhines et de moines bouddhistes radicaux mobilisés
pour prêcher un discours anti-Rohingya, anti-musulman et pour
mettre en place sa politique de discrimination. C’est ce qui s’est
mis en place et développé. Du coup en juin 2012 il y a eu des
tensions, des violences intercommunautaires dans le nord de l'État
Rakhine entre Rohingya musulmans et population bouddhiste.
En 2012, la force paramilitaire - la Nasaka - a commis des
exactions contre les Rohingya, avec les forces de sécurité
birmanes. Il y a eu des douzaines d'hommes Rohingya tués. C'est à
ce moment que j'ai vu les forces paramilitaires entrer dans les
maisons et tuer. C'est à partir de cette période que j'ai vu des
maisons de Rohingya brûlées et toute cette violence se déchaîner.
Les forces paramilitaires protégeaient les Rakhines mais pas les
Rohingya.
Il y avait des violations des droits humains très importantes dans
la région et l'accès aux informations était très compliqué puisque
le régime empêchait aux humanitaires et aux journalistes
d'accéder aux informations pour rendre compte de la situation. Les
Rohingya ne pouvaient pas aller à l'école ou à l'université ni faire
savoir au monde ce qui se passait à ce moment-là. C’était un
contexte très difficile pour partager avec le monde entier le drame
de leur situation. Il y avait aussi toutes ces violences, toutes ces
violations des droits humains. C'est dans ce contexte que j'ai
commencé à écrire de la poésie en anglais pour dire au monde ce
qui se passait.
ALEXANDRA DE MERSAN
Je me permets d’ajouter quelques points. Avec les violences de
2012, c'est vrai qu’un mouvement nationaliste extrémiste, un
nationalisme bouddhique s'est développé dans le pays. Tout le
monde connaît à peu près ou a vu le film "Vénérable W", le monde
du moine Wirathu. Je voulais souligner que l'instrumentalisation du
fait religieux, notamment du bouddhisme, est quelque chose de
plus ancien. Nous avons essayé, en tant que chercheurs travaillant
sur la Birmanie, d'expliquer les raisons de ces violences de 2012,
qui n'étaient d’ailleurs pas les premières. Il y a eu d'autres
violences au cours de l'Histoire, notamment dans la deuxième
partie du 20e siècle. Cela dit, les militaires, dans les années
90/2000, utilisent le bouddhisme pour se donner une légitimité.
Les militaires au pouvoir créent une différenciation, de fait, sur la
base du facteur religieux et en particulier du bouddhisme, entre
des populations qui, localement, vivent ensemble mais finissent
par se sentir vraiment différentes. C'est important de parler de
cette politique de mobilisation du religieux qui prend une autre
tournure en 2012 en raison du nouveau contexte de liberté
d'expression.
De mon point de vue - et j'ai travaillé dans l'Arakan depuis la fin des
années 90 - l’année 2012 marque vraiment un basculement.
Jusque-là, seules quelques ONG, par exemple, pouvaient se rendre
dans les districts frontaliers de Maungdaw et Buthidaung. Il y avait
des restrictions d'accès et, surtout, la région n'intéressait pas
tellement les médias et la communauté internationale. Même si, de
mon point de vue de chercheur, quand paraissait de la
documentation sur l'Arakan, c'était surtout pour parler des
conditions de vie déplorables des Rohingya et dénoncer les crimes
commis à leur encontre.
You have contributed to reporting all these crimes, all this
violence. The situation is becoming so untenable that you, Mayyu
Ali, are part of this exodus. You are due to leave in September
2017 if I remember correctly. You are forced to leave Arakan for
Bangladesh because your life is in danger.
MAYYU ALI
The human rights violations and violence of 2017 were the most
severe, brutal and horrific that the Rohingya have ever
experienced. Amnesty International has documented that more
than 700,000 Rohingya were forced to flee to Bangladesh at the
time. Thousands of women and girls were raped and men killed, and
I was there. At the time of this repression, I was working for ACF
and I was based in the town of Maungdaw. My mother called to tell
me that my village, about 2-3 hours away, was on fire. I could see
the violence, the fires, hear the gunfire. Then everything fell silent.
The military patrolled the streets of the town.
A few days later, my family fled the village and crossed the river to
take refuge in Bangladesh. As I was in Maungdaw, it was more
difficult for me to flee. So I had to organise my exile and take
another route to try and join them later in Bangladesh.
When I left, I fled with one of my ACF colleagues whose house had
been burnt down. He had lost brothers and sisters, who were
murdered trying to escape. He joined me where I was with his
mother. We were finally able to escape and try to get to
Bangladesh on the evening of 6 September 2017. On our way to
the border, we saw the bodies of Rohingya, men and women, blood
everywhere... Everyone was trying to flee as quickly as possible.
We managed to find somewhere to embark. There were boats, but
thousands of people were waiting to get on and cross. The
captains who controlled the boats had to pay the security forces -
who were only a few kilometres away - so that our lives would be
spared and they wouldn't shoot at the boats to allow us to leave.
But after all, that's what they wanted. For us to be gone. The boats
were far too full. It was night, it was windy, it was panic.
Over forty people were on that boat, men, women and children, in
the middle of the night. I had to find the courage to look at myself
leaving my country, as if for the last time. It was around 9pm and
the sky was studded with stars. It was my last moment in Burma.
In the boat, in the middle of the water, there was a child who asked
his grandfather if there were also soldiers in Bangladesh. He didn't
know what to answer, and neither did I. It was a heartbreaking
moment. When we arrived, when we docked, there were human
traffickers waiting. They were ready to take young women and
children and sell them... Finally, when I arrived in the Kutupalong
camp, I found my parents. I hardly recognised them. My mother was
lying on the ground with my father, in a very bad condition. After
that, I lived in the Kutupalong camp for several years. It was the
most difficult experience I've ever had. When I arrived, I thought I
would go back to Myanmar one day. But that wasn't possible. I had
some very difficult experiences in the biggest refugee camp in the
world.
ALEXANDRA DE MERSAN
A lot of the media - Emilie, that's how you met - reported on the
absolutely horrific conditions in which the refugees found
themselves. In the end, you went from one form of confinement to
another, because for a long time, the Muslims of Arakan, the
Rohingya, couldn't move around. They had to get permission to go
from one town to another. It was quite complicated. This is
described in the book. You recount all the dangers you faced, all
the distress in the camps. Emilie or Mayyu Ali, can you tell us what
happened before you arrived in Canada? How did you leave the
camps in Bangladesh?
EMILIE LOPES
Mayyu arrived in the camps on 6 September 2017. He started
working with journalists, as he was one of the Rohingya who could
speak English and communicate with journalists and NGOs. He took
part in a report denouncing the violence in the camps and was
threatened by death. He had to leave the camps and go into hiding.
En 2012, à la suite des violences intercommunautaires, de
nombreuses ONG sont arrivées, des médias aussi, ainsi que des
think tanks. Le pays s'ouvre d’une manière générale. Tout d'un
coup, un flot d'articles et de littérature paraissent. On pourra en
discuter. La situation change. Les ONG et les médias qui
s’installent - qui ne connaissent pas bien la région et son histoire à
vrai dire - vont devenir des acteurs à part entière. Localement, un
nouvel équilibre se crée et qui, sans doute, va attiser - de mon
point de vue de chercheuse - certaines tensions qui étaient déjà là.
C'est vrai qu'il n’y a pas besoin de cela, mais c'est un facteur du
basculement de 2012.
Mayyu Ali, vous avez commencé à travailler pour différentes ONG à
partir de 2011 et en parallèle vous rentrez dans un réseau
clandestin de Rohingya qui cherche à documenter et à garder des
preuves tout au long du temps où vous allez rester en Arakan,
d'accumuler des documents sur les violences qui sont faites à
l'encontre des musulmans d'Arakan. C'est extrêmement
dangereux. Vous avez un vrai engagement personnel en plus de
votre engagement auprès des ONG. La situation est tendue. En
2013, il y a surviennent des pogroms anti-musulmans à travers
toute la Birmanie. Des violences contre les musulmans s'étendent
dans tout le pays. En 2015, juste avant les nouvelles élections, la
loi dite "de protection de la race et de la religion", qui peut aussi se
traduire par la loi “de protection de la nation et de la religion", va
être votée. Cette loi est vraiment construite, élaborée et portée
par les nationalistes bouddhistes contre les musulmans en
particulier.
Puis, en 2016, un groupe armé va attaquer des postes frontaliers
au nom d'un groupe qu'on ne connaissait pas jusque-là. Cette
attaque envenime la situation qui prend alors une autre tournure.
En 2017 à nouveau, des attaques de ce petit groupe, connu sous le
nom de ARSA (Arakan Rohingya Salvation Army). La répression de
l'armée birmane est menée au prétexte de chercher des
terroristes, en 2016 tout d’abord puis en 2017. Elle aboutit à ce
drame dont on a tous entendu parler, abondamment relaté dans les
médias. Vous avez contribué à rendre compte de tous ces crimes,
de toutes ces violences. La situation devient tellement intenable
que vous-même Mayyu Ali, faites partie de cet exode. Vous devez
partir en septembre 2017 si je me souviens bien. Vous êtes obligé,
car votre vie est en danger, de quitter l'Arakan pour le Bangladesh.
MAYYU ALI
Les violations des droits humains et les violences de 2017 sont
les plus fortes, les plus brutales et les plus horribles que les
Rohingya aient connu. Amnesty International a documenté que plus
de 700 000 Rohingya ont dû prendre la fuite à ce moment-là et se
réfugier au Bangladesh. Des milliers de femmes et de jeunes filles
ont été violées et d’hommes tués, et j’y ai assisté. Au moment de
cette répression, je travaillais pour ACF et j'étais basé dans la ville
de Maungdaw. Ma mère m'a appelé pour m'informer que mon
village, situé à environ 2 à 3 heures de route de là, était en feu. Je
pouvais voir la violence, les incendies, entendre les coups de feu.
Puis tout était silencieux. Les militaires patrouillaient dans les
rues de la ville.
Quelques jours après, ma famille a fui le village et a traversé la
rivière pour se réfugier au Bangladesh. Comme j'étais à Maungdaw,
c'était plus difficile pour moi de prendre la fuite. J’ai donc dû
organiser mon exil et prendre un autre chemin pour essayer de les
rejoindre, quelque temps plus tard, au Bangladesh.
Quand je suis parti, j'ai fui avec l’un de mes collègues d'ACF dont la
maison avait été incendiée. Il a perdu des frères et sœurs,
assassinés en essayant de s'échapper. Il m'a rejoint là où j'étais
avec sa mère. On a finalement pu fuir pour essayer de se rendre au
Bangladesh dans la soirée du 6 septembre 2017. Sur notre périple
vers la frontière, nous avons vu les cadavres des Rohingya, des
hommes et des femmes, du sang partout... Tout le monde essayait
de fuir le plus vite possible. On a pu rejoindre un endroit où
embarquer. Il y avait des bateaux, mais des milliers de personnes
attendaient pour embarquer et traverser. Les capitaines qui
contrôlaient les bateaux devaient payer les forces de sécurité - qui
n'étaient qu'à quelques kilomètres de là - pour que nos vies soient
or security reasons, we can't really say where, but he lived in hiding
for 2 years with his wife, from April 2018.
He asked the UN for asylum. He waited. He also had a relationship
with the French community. We tried to give him our support
because it was vital that he did not return to the camps or be
found by the Bangladeshi police who were hunting the Rohingya
living outside the camps. This procedure took several years, to put
it briefly, because otherwise it takes a very long time...
Miraculously, he managed to obtain asylum in Canada in August
2021. He managed to leave Bangladesh, to leave the camps, and
since then he has been living near Toronto with his wife and
daughter. He was the very first Rohingya to be granted asylum in
Canada. Since then, around a hundred Rohingya have managed to
leave the camps.
ALEXANDRA DE MERSAN
All this history is obviously much more detailed and described in
this autobiographical book. You tell your own story, your individual
journey, the one of your family, and then the one of your people.
When I received the book, I thought the importance of the poems
that punctuate the work was original. We didn't mention it, but you
continued to write all that time. Was the presence of poetry in the
text a way of telling your personal story, in the midst of this
collective story?
MAYYU ALI
The international media portray us as victims, when in fact we are
so much more than that. The Rohingya are also a people, a
community with its own distinct culture, its own language... We
have very ancient traditions, particularly of poetry. That's another
reason why I write. The Rohingya have a very strong culture of
poetry. It existed before the Burmese conquered the Kingdom of
Arakan, Mrauk-U, in 1784. In the 16th century, there were poets at
court who even had the title of ministers. Poetry is an ancient part
of Eastern culture.
I also write poetry to explain Rohingya culture and the importance
of poetry. I write for readers, but also for Rohingya youth, so that
they themselves can learn about this cultural heritage. Poetry is
also important in Myanmar. There is a culture of poetry in Myanmar,
even though it was banned under British colonial rule.
Poetry has become a form of existence for us in the face of
persecution by the Burmese military. In the camps in Bangladesh,
poetry is an act of resistance. Young people are surrounded by
gangs and armed groups that expose them to crime. I wanted to
show them other things, so I set up poetry workshops to offer
them the chance to pick up a pen and write poetry rather than hold
a gun.
In March 2019, I created an online collective called "Art Garden
Rohingya". It offers poetry and art so that young people can find
each other again. This collective also offers other forms of art,
painting, writing... It's an act of resistance. And for me, writing is
also therapeutic. Wherever I am, in the camps or in Myanmar, I live
in fear, I'm persecuted. But when I write, no one can touch me. I am
free. For me, it's my existence, my identity. Writing is my life.
ALEXANDRA DE MERSAN
I have two questions. The first: have you always written in English,
and now? I'm curious about the language. The second: What is your
poetic language?
MAYYU ALI
Before 2012, before the violence, I wrote mostly in Burmese
because that's the language I learned at school. So I wrote in
Burmese. There were also a lot of well-known Burmese poets who
inspired me. After the violence in 2012, I started writing in English
because I also wanted my poems to appeal to the world, to the
international community. So I wrote in English. Finally, I write my
poems in Burmese, in English and also in the Rohingya language.
épargnées et qu'elles ne tirent pas sur les embarcations pour nous
permettre de partir. Mais après tout c'est ce qu'elles voulaient.
Qu’on ne soit plus là. Les bateaux étaient beaucoup trop chargés. Il
faisait nuit, il y avait du vent, c'était la panique. Plus d'une
quarantaine de personnes étaient dans ce bateau, hommes,
femmes, enfants, dans la nuit. J'ai dû trouver le courage de me
regarder quittant mon pays, comme pour la dernière fois. Il était
environ 21h00 et le ciel était constellé d'étoiles. C’était le dernier
moment que je passais en Birmanie.
Dans le bateau, au milieu de l'eau, il y avait un enfant qui demandait
à son grand-père s'il y avait aussi des militaires au Bangladesh. Il
ne savait pas quoi répondre, moi non plus. C'était un moment
déchirant pour nos cœurs. Quand on est arrivé, qu'on a accosté, il y
avait des trafiquants d'êtres humains qui attendaient. Ils étaient
prêts à prendre les jeunes femmes et les enfants pour les vendre...
Finalement, quand je suis arrivé dans le camp de Kutupalong, j'ai
retrouvé mes parents. Je ne les ai presque pas reconnus. Ma mère
était allongée à terre, avec mon père, dans un état très dégradé.
Ensuite, j'ai vécu plusieurs années dans le camp de Kutupalong.
C'est l'expérience la plus difficile que j'ai eu à vivre. En arrivant, je
pensais rentrer un jour en Birmanie. Mais cela n'a pas été possible.
J’ai vécu des expériences très difficiles dans le plus grand camp de
réfugiés du monde.
ALEXANDRA DE MERSAN
Beaucoup de médias - Emilie c'est comme ça que vous vous êtes
rencontrés - ont alors témoigné des conditions absolument
horribles dans lesquelles se sont retrouvés les réfugiés.
Finalement, vous êtes passé d'une forme d'enfermement à un
autre enfermement, puisque pendant longtemps, les musulmans
d'Arakan, les Rohingya, ne pouvaient pas circuler. Ils devaient avoir
des autorisations pour se rendre d'une ville à l'autre. C'était assez
compliqué. Cela est décrit dans le livre. Vous racontez tous les
dangers auxquels vous avez fait face, toute la détresse que l’on
trouve dans les camps. Emilie ou Mayyu Ali, pouvez-vous nous
raconter ce qu’il s’est passé jusqu'à l’arrivée au Canada ? Comment
avez-vous quitté les camps du Bangladesh ?
EMILIE LOPES
Mayyu est arrivé dans les camps le 6 septembre 2017. Il a
commencé à travailler avec des journalistes, car il faisait partie
des Rohingya qui pouvaient parler anglais et communiquer avec les
journalistes et les ONG. Il a participé à un rapport dénonçant les
violences dans les camps et il a été menacé de mort. Il a dû quitter
les camps et se cacher. Pour des raisons de sécurité, on ne peut
pas vraiment dire où, mais il a vécu caché pendant 2 ans avec sa
femme, à partir d’avril 2018.
Il a demandé l'asile à l’ONU. Il a attendu. Il avait aussi des rapports
avec la communauté française. On essayait de lui apporter notre
soutien parce qu’il ne devait surtout pas retourner dans les camps
ni être retrouvé par les policiers bangladais qui chassaient les
Rohingya qui vivaient hors des camps. Cette procédure a pris
plusieurs années, pour faire assez court, parce que sinon c'est très
long... Par miracle, il réussit à obtenir l'asile au Canada en août
2021. Il a réussi à quitter le Bangladesh, à quitter les camps, et il
vit depuis près de Toronto avec sa femme et sa fille. Il a été le tout
premier Rohingya à obtenir l'asile au Canada. Depuis, une centaine
de Rohingya ont réussi à quitter les camps.
ALEXANDRA DE MERSAN
Toute cette histoire que l'on a rappelée est évidemment bien plus
détaillée et décrite dans ce récit autobiographique. Vous racontez
votre histoire, votre parcours à la fois individuel, celui de votre
famille, et puis de votre peuple.
Lorsque j’ai reçu le livre, j’ai trouvé que l’importance des poèmes
qui ponctuent l'ouvrage était originale. On ne l’a pas précisé, mais
vous avez continué à écrire tout ce temps-là. La présence de la
poésie dans le texte a-t-elle été un moyen de raconter votre
histoire personnelle, à vous, au milieu de cette histoire collective ?
ALEXANDRA DE MERSAN
I have two little anecdotes. The first is this. You have to remember
that we're at INALCO, the University of Foreign Languages, Oriental
Languages and Civilisations. When I was a doctoral student, I was
in charge of the Myanmar collection, so I was responsible for
buying and collecting books and magazines in Myanmar. There was
a large production of magazines of varying interest and quality.
However, all the magazines contained poetry and illustrations
based on these poems. You mentioned poetry. There are hundreds
of copies of poems in the magazines and books in the collection
here at this university (Bulac). It touches me because when you
were writing the poems, I was receiving them in France, in a way.
The other anecdote that stands out for me is the taste for the
written word in Myanmar. Until 2012, until 2013, you would go to
Arakan - not just Arakan, but I'm talking about Arakan because
that's the region I know best - to small villages, and there would
always be a little shop where you could borrow magazines, which
were a huge success. The magazines no longer existed when they
fell apart, because the quality of the paper and the printing were
poor. Once again, there was a lot of poetry, a lot of literature. And
all of this, despite the censorship, of course. So I ask myself, why
poetry? Did it make it easier to express yourself in that context?
MAYYU ALI
Writing and poetry are important, because the people of Myanmar
generally believe in the power of the written word. As I mentioned
earlier, since colonial times poetry has been very much present as
an act of resistance. At every demonstration in Myanmar, you can
see poems on the posters. It's a very powerful tool to convey a
message in our culture, especially in a situation where there is no
freedom of expression. We don't have the right to go out into the
streets and speak out publicly against injustice. One of the only
ways to make your voice heard, to express your emotions, is to
write.
There are other minorities who are displaced because of human
rights violations by the junta, who are discriminated by the
government and find themselves displaced, particularly along the
border with Thailand. They also write poetry. Poetry has therefore
been established as a bridge between these different persecuted
communities in the country. In 2019, Rakhine and Rohingya poets
met to build bridges between the two communities. In January
2020, the poet Maung Saungkha, who is very well known in Burma,
organised a meeting with Rohingya and Kachin poets in particular:
"poetry for humanity". It was the first poetry event to bring
together the country's minorities in Rangoon, and it was a very
powerful moment for forging links and bridges between us. In fact,
I was designated as a Rohingya poet at a time when the word
Rohingya was banned in Myanmar, when we couldn't be named. So
it's clear that poetry was a powerful tool for unity and exchange.
And poetry is also therapeutic, it's about overcoming trauma. And
it's also about forging links, even under dictatorship. We've seen
that since the coup d'état, with all the human rights violations, it's
a way of resisting.
ALEXANDRA DE MERSAN
We're so happy to have you with us that we want to ask you lots of
questions. I'm going to make a general remark about culture,
because in fact we have very little data, we know nothing about
Rohingya culture. It's true that there are traces of poets from the
time of the Arakan Kingdom, etc. Of course there is classical
culture and literature. But there is also a whole oral literature, a
whole culture, more popular, with its songs and its lyrics during
moments of celebration in the course of life, a whole oral literature
which is sometimes seen with a bit of a condescending attitude
towards this classical literature, but which is also part of the
culture. I think there's a lot of work to be done to give an account
of this literature, but also of culture in the broadest sense. That's
what I really liked when I read your book. That said, when I reread
the book for today's presentation, I felt less comfortable with the
theme of culture because I was plunged back into the drama and it
was complicated, from that point on, to talk about culture.
MAYYU ALI
Les médias internationaux nous présentent comme des victimes
alors que nous sommes plus que ça. Les Rohingya sont aussi un
peuple, une communauté qui a sa culture distincte, sa langue...
Nous avons des traditions très anciennes, notamment de poésie.
C'est pour ça aussi que j'écris. Il y a une culture de la poésie très
prégnante chez les Rohingya. Elle existait avant que les Birmans
conquièrent le Royaume d'Arakan, Mrauk-U, en 1784. Au 16ème
siècle, il y avait des poètes à la cour qui avaient même des titres
de ministres. La poésie est ancienne dans la culture orientale.
J'écris aussi de la poésie pour rendre compte de la culture
Rohingya, de l'importance de la poésie, j'écris pour les lecteurs
mais aussi pour la jeunesse Rohingya, pour qu'elle ait elle-même
connaissance de ce patrimoine culturel. La poésie est aussi
importante en Birmanie. Il y a une culture de la poésie en Birmanie
bien qu'elle ait été interdite sous la domination coloniale
britannique.
La poésie est devenue une forme d'existence pour nous face aux
persécutions des militaires birmans. Dans les camps du
Bangladesh, la poésie est un acte de résistance. Les jeunes sont
entourés de gangs, de groupes armés qui les exposent à la
criminalité. J'ai voulu leur montrer d'autres choses et j'ai donc créé
des ateliers de poésie pour leur proposer de prendre une plume et
d'écrire de la poésie plutôt que de tenir une arme.
En mars 2019, j'ai créé un collectif en ligne qui s'appelle "Art
Garden Rohingya". Il propose de la poésie et de l'art pour que la
jeunesse puisse se retrouver. Ce collectif propose aussi d'autres
formes d'art, de la peinture, de l'écriture... C'est un acte de
résistance. Et pour moi écrire est aussi thérapeutique. Où que je
sois, dans les camps ou en Birmanie, je vis dans la peur, je suis
persécuté. Mais quand j'écris, personne ne peut m'atteindre. Je
suis libre. Pour moi, c'est mon existence, mon identité. L'écriture
c'est ma vie.
ALEXANDRA DE MERSAN
J'ai deux questions. La première : avez-vous toujours écrit en
anglais, et maintenant ? Je suis curieuse de la langue. La deuxième
: Quelle est votre langue de poète ?
MAYYU ALI
Avant 2012, avant les violences, j'écrivais majoritairement en
birman car c'est la langue apprise à l'école. Du coup j'écrivais en
birman. Il y avait aussi beaucoup de poètes birmans très connus
qui m’inspiraient. Après les violences de 2012, j'ai commencé à
écrire en anglais parce que je voulais aussi que mes poèmes
interpellent le monde, la communauté internationale. Donc
j'écrivais en anglais. Finalement, j'écris mes poèmes en birman, en
anglais et aussi en langue Rohingya.
ALEXANDRA DE MERSAN
J'ai deux petites anecdotes. Voici la première. Il faut rappeler qu'on
est à l'INALCO, l'université des langues étrangères, de langues et
civilisations orientales. Quand j'étais doctorante, je m'occupais du
fonds birman et j'étais donc chargée d'acheter, de collecter des
ouvrages et des magazines en birman. Il y avait une importante
production de magazines avec plus ou moins d'intérêt et de plus ou
moins bonne qualité. Cependant tous les magazines contenaient
de la poésie et des illustrations autour de ces poèmes. Vous parlez
de la poésie. Il y a des centaines d'exemplaires de poèmes à
travers les magazines et les livres du fonds, ici dans cette
université (Bulac). Cela me touche parce que lorsque vous écriviez
les poèmes, je les recevais en France, en quelque sorte.
L’autre anecdote qui me marque, c'était le goût pour la chose
écrite en Birmanie. Jusqu'en 2012, jusqu'en 2013, vous alliez en
Arakan - pas seulement en Arakan mais je parle de l'Arakan parce
que c’est la région que je connais le mieux - dans de petits villages,
il y avait toujours une petite boutique pour emprunter des
magazines qui avaient un succès fou. Les magazines n'existaient
But I do want to say that it really touched me because you talk
about culture right at the beginning of the book, when you talk
about your birth. It's an autobiographical novel, so you talk about
burying the placenta. It's a common practice for women to bury
their placenta when they give birth. Most of the time they give
birth at home, after which the placenta is buried. And as you say,
it's very beautiful. You'll find the description and explanation in the
book, but planting a placenta means anchoring yourself in a
locality. It's this place that will help us grow. The same practice can
be found among the Rakhine Buddhists. That said, it illustrates the
extremely strong link, and this is not specific to Arakan, this whole
attachment to a locality. Being from a place, being from a locality. I
think it's brilliant to have talked about this from the start of the
book. Particularly in Myanmar, where we don't talk about childbirth:
it's a woman's domain, and somehow considered dirty and
dangerous. I also enjoyed all those other moments when you talk
about your culture, the great culture and then the culture that is
sometimes less valued. Was it your intention to make this culture
speak for itself? Starting with that placenta?
MAYYU ALI
It is usually the grandfather or grandmother who buries the
placenta. This act means that the child belongs to this land. He or
she will grow up on this land and when he or she is older, he or she
will be responsible for looking after it and protecting it. This very
strong attachment to the land, which is illustrated by the story of
the placenta and which also opens this book, is one of the reasons
why, despite all the suffering my people have endured, there are
still Rohingya in Myanmar.
ALEXANDRA DE MERSAN
We still have time, as the amphitheatre is available for as long as
we want. I'll give you the floor before taking questions from the
audience.
MAYYU ALI
I don't know what you call your motherland, the land where you
were born, but in the Rohingya language we have an expression
that means "the land where the placenta is cut off and buried".
That's how we call the land where we were born.
When I wrote this book, I obviously wanted to retrace the situation
of the Rohingya, my personal experience, the experience of the
Rohingya, but also to give an account of Rohingya culture. I began
the book with the question of the placenta, buried in the ground
since we were born. Persecuted - our land was confiscated - we
stayed, we fought to stay in Myanmar. The 1982 "citizenship" law
deprived us of nationality in Myanmar, making us stateless and
removing us from the list of the country's national ethnic groups.
But we remained on our land. And it's precisely this story I'm telling
about the placenta - placed in a pottery jar buried in the earth in
the garden - that shows our attachment to our land, which is more
important than our lives, or at least so important that it's worth
taking risks.
plus quand ils tombaient en pièces, parce que la qualité du papier
et l'impression étaient mauvaises. Il y avait vraiment, encore une
fois, beaucoup de poésie, beaucoup de littérature. Tout ça, malgré
tout évidemment, dans un contexte de censure. Du coup, je me
demande pourquoi la poésie ? Est-ce que ça permettait justement
de s'exprimer plus facilement dans ce contexte ?
MAYYU ALI
L'écriture et la poésie sont importantes, car généralement le
peuple de Birmanie croit au pouvoir de l'écriture. Comme je l'ai
mentionné précédemment, depuis l'époque coloniale la poésie est
très présente comme acte de résistance. A chaque manifestation
en Birmanie, vous pouvez voir des poèmes sur les affiches. C'est
un outil très puissant pour transmettre un message dans notre
culture, spécialement dans une situation où il n'y a pas de liberté
d'expression. Nous n'avons pas le droit d'aller dans la rue pour
nous exprimer publiquement contre l'injustice. L’une des seules
possibilités de faire entendre sa voix, d'exprimer ses émotions,
c'est d'écrire.
Il y a d'autres minorités qui sont déplacées à cause des violations
des droits humains de la junte, qui subissent des discriminations
du gouvernement et se retrouvent déplacées, notamment le long
de la frontière avec la Thaïlande. Elles écrivent aussi de la poésie.
La poésie s'est donc établie comme un pont entre ces différentes
communautés persécutées du pays. En 2019, il y a eu une
rencontre entre des poètes Rakhine et Rohingya, cela permet
d'établir des ponts entre les deux communautés. En janvier 2020,
le poète Maung Saungkha, très connu en Birmanie, a organisé une
rencontre avec notamment des poètes Rohingya et Kachin :
"poetry for humanity". C'était le premier événement de poésie
regroupant des minorités du pays à Rangoun, un moment très fort
pour tisser des liens, des ponts entre nous. En fait, j'ai été désigné
comme un poète Rohingya à une époque où le mot Rohingya était
interdit en Birmanie, où l'on ne pouvait pas nous nommer. Donc on
voit bien que la poésie était vraiment un outil puissant d'unité et
d'échange. Et puis la poésie c'est aussi thérapeutique, c'est
surmonter ses traumatismes. Et c'est aussi établir des liens,
même sous la dictature. On le voit depuis le coup d'Etat avec
toutes les violations des droits humains, c’est une façon de
résister.
ALEXANDRA DE MERSAN
On est tellement content de vous avoir avec nous qu’on a envie de
vous poser plein de questions. Je vais faire une remarque générale
sur la culture parce qu'en fait on ne dispose que de très peu de
données, on ne connaît rien sur la culture Rohingya. C'est vrai que
l’on a des traces des poètes à l'époque du Royaume d'Arakan,
etc… Il y a bien sûr la culture et la littérature classiques. Mais il y a
aussi toute une littérature orale, toute la culture, plus populaire,
avec ses chansons ses paroles lors des moments de célébration
au cours de la vie, toute une littérature orale donc qui parfois est
un peu vue avec condescendance, vis-à-vis de cette littérature
classique, mais qui fait aussi partie de la culture. Je pense qu'il y a
beaucoup de travail à faire pour rendre compte de cette littérature
mais aussi de la culture au sens large. C'est ce que j'ai beaucoup
aimé quand j'ai lu votre livre. Cela dit, lorsque j’'ai relu le livre pour
la présentation d'aujourd'hui et je me sentais moins à l'aise avec le
thème de la culture parce que je me suis replongée dans le drame
et c'était compliqué, à partir de là, de parler de la culture.
Mais je veux quand même dire que cela m'a beaucoup touchée
parce que vous parlez de culture dès le début du livre, lorsque vous
évoquez votre naissance. C'est un roman autobiographique, vous
évoquez alors l'enterrement du placenta. C'est une pratique
commune que l'enterrement du placenta, au moment où les
femmes accouchent. Elles accouchent à la maison la plupart du
temps, à la suite de quoi le placenta est enterré. Et comme vous le
dites c'est très beau. Vous trouverez la description et l’explication
dans le livre, mais planter un placenta, c'est s'ancrer dans une
localité. C'est cette localité qui va nous faire grandir. On retrouve
la même pratique chez les Rakhine bouddhistes. Cela dit, elle
illustre le lien extrêmement fort, et ce n'est pas spécifique à
QUESTIONS
AUDITOR
Thank you Mayyu Ali for coming. I have a few questions. The first
concerns the situation of the Rohingya who are still in Myanmar.
Are there many of them? What rights do they have? What is their
situation?
MAYYU ALI
An estimated 600,000 Rohingya remain in Myanmar. Since the
coup d'état on 1 February 2021, the situation has become worse.
They face severe restrictions on movement. Many of them are in
camps that are described as "displaced persons" camps, but are
actually concentration camps. These are open-air prisons where
the Rohingya have no rights. They are denied access to education,
health and movement. My sister still lives in Rakhine State and
when I check up on her, she lives in fear, even more so since the
coup.
In this context, young Rohingya are trying to leave Rakhine State to
go to Rangoon, Mandalay and other states and regions of the
country. On the way, they are stopped by the military and detained.
Over the last two years, hundreds of Rohingya men and women
have been detained and sentenced for travelling illegally.
AUDITOR
Two or three years ago, there was that high-profile humanitarian
mission involving the likes of Jérôme Jarre and the Love Army,
which recently published a report explaining what it had done in the
camps in Bangladesh. What is the situation on the ground? Are
there many operations of this kind? What impact do they have?
MAYYU ALI
That's a very interesting question. I don't know exactly which
humanitarian campaign you're referring to, but the fact remains
that media coverage of the humanitarian situation and these
operations does not reflect the reality in the camps, which is
absolutely dramatic. To illustrate this, the World Food Programme
(WFP) has reduced the amount of aid it allocates to Rohingya
refugees by cutting food rations. The monthly ration was $12 per
refugee, then $10 before dropping to $8 per month. You can
imagine that $8 might buy you a meal in Paris, but that's the
monthly ration for a Rohingya refugee. The humanitarian situation
is deteriorating and aid is decreasing. Donors and governments are
focused on the Ukrainian crisis and are forgetting about the
Rohingya. My Rohingya comrades have to eat for a month on $8,
while suffering human rights violations by the Bangladeshi security
forces. There is no freedom of movement or work in the camps,
only forced "relocations" to the flood-prone island of Bhasan Char.
AUDITOR
Thank you for this exchange. I don't know anything about the
Rohingya culture, what type of Islam is practised in Rohingya?
MAYYU ALI
We are Sunni Muslims. You have to realise that in Myanmar there
are a lot of restrictions on religious practice, there is no freedom
to pray. Being Muslim means facing a lot of restrictions. In
Bangladesh, in the camps, Muslims can go to the mosque, there are
shelters that take the place of mosques, so they can go and pray.
That's about all I can say about the religion of the Rohingya. On
culture in general, there's a lot more to say about our rituals, our
cuisine...
There are also Rohingya in the camps who have converted to
Christianity. You can find Christian Rohingya in the camps in Cox's
Bazar.
l'Arakan, tout cet attachement à une localité. Etre d'un endroit,
être d’une localité. Je trouve génial d'avoir dès le début de
l'ouvrage parlé de cela. Surtout en Birmanie où l’on ne parle pas de
la naissance : c'est le domaine des femmes, considéré d’une
certaine manière comme sale, dangereux. Je me suis régalée aussi
de tous ces autres moments où vous racontez votre culture, la
grande culture et puis la culture qui est moins valorisée parfois.
Est-ce que c'était votre intention, justement, de faire parler cette
culture ? A commencer par ce placenta ?
MAYYU ALI
En écrivant ce livre, j'ai voulu évidemment retracer la situation des
Rohingya, mon expérience personnelle, l'expérience des Rohingya
mais aussi rendre compte de la culture Rohingya. Et justement, j'ai
commencé le livre par cette question du placenta qui est enterré
sous la terre depuis que nous sommes nés. Persécutés - on nous a
confisqué nos terres - on est resté, on s'est battu pour rester en
Birmanie. Une loi de "citoyenneté" de 1982 nous a privés de
citoyenneté en Birmanie, nous a rendus apatrides, nous retirant de
la liste des groupes ethniques nationaux du pays. Mais nous
sommes restés sur nos terres. Et justement ce récit que je fais du
placenta - mis dans une jarre en poterie enterrée dans la terre dans
le jardin - montre notre attachement à notre terre qui est plus
important que notre vie, ou du moins tellement importante qu'elle
mérite de prendre des risques.
ALEXANDRA DE MERSAN
Il nous reste du temps puisqu’on dispose de l'amphithéâtre pour
tout le temps qu'on veut. Je vous laisse la parole, avant de prendre
les questions du public.
MAYYU ALI
Je ne sais pas comment vous nommez votre terre maternelle, la
terre où vous êtes né, mais nous, en langue Rohingya, nous avons
une expression qui signifie "la terre où le placenta est coupé et
enterré". C'est comme ça qu'on nomme la terre où l’on est né.
Généralement c'est le grand-père ou la grand-mère qui va enterrer
le placenta. Cet acte consiste à dire que l'enfant appartient à
cette terre. Il va grandir sur cette terre et quand il sera plus grand,
il va être chargé de s'en occuper mais aussi de la protéger. Cet
attachement très fort à la terre qu'illustre cette histoire du
placenta et ouvre aussi ce livre est l’une des raisons qui explique
que malgré toutes les souffrances dont est victime mon peuple, il
y a encore des Rohingya en Birmanie.
ALEXANDRA DE MERSAN
I'd like to emphasise what you're saying. The first characteristic
that is given to the Rohingya is that they are Muslims, whereas,
typically, we know nothing: what does it mean to be a Muslim in
everyday life? What are their values and practices? So there are
some things in the book. It's true that it's in the name of this Islam
that they experience these terrible living conditions, and we know
nothing. A student sent me some questions a few weeks ago,
because I regularly get requests from students who want to know
really simple things about the culture or religious practice of the
Rohingya. In fact, we don't know very much. That said, it's true that
there's very little data on Burmese Islam in general. It's true that
the living conditions of the Rohingya mean that we talk about them
more. I'd also like to point out that since the attacks on the World
Trade Centre, Islam in Myanmar has been portrayed as a terrorist,
invasive religion. This is not unique just to Myanmar, it's also true
in our societies to a certain extent. But in any case, there is a
focus on Islam, which has contributed to these fears of the Other,
even though there is much more in common than we might think.
AUDITOR
Thank you for being here and sharing your story. I understand that
you now have a daughter, and I wanted to know if it was important
for you to pass on your culture and the art of poetry to your
daughter?
MAYYU ALI
There is a very strong oral tradition that is an integral part of
Rohingya culture, predating the invention of paper, which is passed
down from generation to generation. It is through this oral culture
that children's rhymes and songs are passed on, recounting
folklore and historical events. I remember my mother singing a
song to me. Yes, of course, I will pass on the Rohingya culture to
my daughter.
When I was a child, my grandfather used to tell me stories of
ancient kings and times. So there was oral transmission.
Unfortunately, with the persecution and violence, some families -
even some of my friends - are gradually losing this oral tradition.
They can't pass it on, or they don't see the importance of it in the
face of all the hardships they have to endure on a daily basis. So
this loss is also an issue. Of course, I will pass on this culture to my
daughter.
AUDITOR
There is a process of repatriation of the Rohingya that has been
talked about for years and years, but which has not taken place. In
the Myanmar resistance at the moment, there are few Rohingya
members, at least two that I know of, like Aung Kyaw Moe for
example. I'd like to know your views on the political involvement of
a number of Rohingya in the resistance that is being created
against the Myanmar junta. Do you see any possibility of a return
to Myanmar in the future? It's not so much a question of
repatriation - that's a huge process - but of how you see it. How do
you see the future, do you see yourself going back to Rakhine?
MAYYU ALI
Do I want to go back to my country? Yes, every day I want to go
back to Myanmar. As I mentioned earlier, I didn't want to leave my
country, I didn't want to go to the camps in Bangladesh and then
resettle in a third country. If my life is safe, if I can return safely
and live in peace with all the ethnic groups in the country, as we did
in the past, I want to come back. In relation to this question of
return, there have been successive waves of exodus. In 1978, the
"King Dragon" military operation led by General Ne Win led to the
exodus of 200,000 to 250,000 Rohingya to Bangladesh. In 1992,
hundreds of thousands returned to Myanmar, but without the
slightest guarantee of their rights, always in the same context of
persecution. Then came 2012, 2016 and 2017. People who had
returned had to go back to Bangladesh in 2017. I want to return to
my country, but on condition that my life and my rights are
preserved.
QUESTIONS
AUDITEUR
Merci Mayyu Ali d'être venu. J'ai quelques questions. La première
concerne la situation des Rohingya qui sont toujours au Myanmar.
Sont-ils nombreux ? Quels droits ont-ils ? Quelle est leur situation ?
MAYYU ALI
Les Rohingya qui sont encore en Birmanie sont environ 600 000,
selon les estimations. Depuis le coup d'Etat du 1er février 2021, la
situation est devenue pire. Ils font face à des restrictions sévères
de déplacement. Parmi eux, un grand nombre sont dans des camps
que l'on dit “de déplacés”, mais que l'on qualifie de camps de
concentration. Ce sont des prisons à ciel ouvert où les Rohingya
n'ont aucun droit. Il y a des privations d'accès à l'éducation, à la
santé, au déplacement. Ma sœur vit toujours dans l'État Rakhine et
quand je prends des nouvelles d'elle, elle vit dans la peur, d'autant
plus depuis le coup d'Etat.
Dans ce contexte, des jeunes Rohingya cherchent à quitter l'Etat
Rakhine pour se rendre à Rangoun, Mandalay, dans d'autres Etats
et régions de Birmanie. Sur le chemin, ils sont arrêtés par les
militaires et placés en détention. Sur les deux dernières années, il
y a des centaines de Rohingya, hommes et femmes, qui ont été
placés en détention, qui ont été condamnés pour avoir voyagé
illégalement.
AUDITEUR
Il y a deux ou trois ans, il y a eu cette très médiatique mission
humanitaire comprenant des personnalités comme Jérôme Jarre et
la "Love Army", qui a récemment publié un rapport expliquant ce
qu'elle a fait dans les camps au Bangladesh. Qu'en est-il sur le
terrain ? Y a-t-il beaucoup d'opérations de ce genre? Quels impacts
ont-elles ?
MAYYU ALI
C’est une question très intéressante. Je ne sais pas exactement à
quelle campagne humanitaire vous faites référence, mais toujours
est-il que la couverture médiatique de la situation humanitaire et
de ces opérations ne rend pas compte de la réalité dans les camps
qui est absolument dramatique. Pour illustrer cela, le Programme
Alimentaire Mondial (PAM) a diminué le montant de son aide allouée
aux réfugiés Rohingya en coupant les rations alimentaires. Il faut
savoir que la ration mensuelle était de 12$ par réfugié, puis de 10$
avant de chuter à 8$ par mois. Vous vous représentez qu’avec 8$
on peut peut-être manger un plat à Paris, mais là c'est la ration
mensuelle pour un réfugié rohingya. La situation humanitaire se
dégrade, l'aide diminue. Les donateurs et les gouvernements sont
concentrés sur la crise ukrainienne et oublient les Rohingya. Mes
camarades Rohingya doivent donc manger pour un mois avec 8$
tout en subissant les violations des droits humains des forces de
sécurité bangladaises. Il n’y a ni liberté de mouvement ou de travail
dans les camps, mais des “relocalisations” forcées sur l'île
inondable de Bhasan Char.
AUDITEUR
Merci pour cet échange. Je ne sais rien à propos de la culture
Rohingya, quel type d'islam s'y pratique ?
MAYYU ALI
Nous sommes des musulmans sunnites. Il faut savoir qu'en
Birmanie il y a beaucoup de restrictions sur la pratique religieuse, il
n'y a pas de liberté de prier. Etre musulman, c'est faire face à
beaucoup de restrictions. Au Bangladesh, dans les camps, les
musulmans peuvent se rendre à la mosquée, il y a des abris qui
tiennent lieu de mosquées, donc ils peuvent aller prier. Voilà à peu
près ce que je peux dire sur la religion des Rohingya. Sur la culture
en général, il y aurait aussi beaucoup d'autres choses à dire sur
nos rites, sur notre cuisine... Il y a aussi des Rohingya dans les
camps qui se sont convertis au christianisme. On peut trouver des
Rohingya chrétiens dans les camps de Cox’s Bazar.
You asked about the participation of some Rohingya in the current
consultation groups of the Myanmar revolution. I just wanted to
say that back in 1988, during the 1988 revolution, Rohingya took
part in the student movement in Rangon, particularly at the
university. My brother and uncle were also part of that 1988
movement against the military junta. Today there are Rohingya who
have taken sides, who are taking part in the Spring Revolution. My
poet friend, Maung Saungkha, chose to take up arms and became a
general. Personally, I don't believe in armed struggle, but at the
same time I understand why people take up arms. You have to
imagine a poet abandoning his pen to hold a weapon in his hand.
AUDITOR
I think you've already mentioned this, but one of the things that
surprises me most is that you refer to yourself as "Burmese".
Despite all the persecution by the Burmese government, you still
consider yourself Burmese. Do you still think that the Rohingya
have an included future in Myanmar or that they should be
separated?
MAYYU ALI
I am Burmese and Rohingya. Myanmar is our country, not its military
government. We share the Burmese culture and want to see peace
in our country, together. I want to help build the Myanmar of
tomorrow, but the Government of National Unity (NUG) also needs
to involve the Rohingya in the policies it defines, to identify us and
involve us in the Myanmar of tomorrow.
Despite the persecution, I love my country and its diversity, it's a
magnificent country. The government and the military do not
represent it. What the military is doing is not Myanmar, it's a
reductive image. They just want to control the country.
AUDITOR
MAYYU ALI
Today we met two representatives of the Ministry of Foreign
Affairs, and we had a discussion in which I highlighted the current
situation of the Rohingya in Bangladesh and Myanmar. I asked them
to pass on my message to their government. In particular, I asked
France to support Gambia's application to the International Court
of Justice, because these issues of international justice for the
Rohingya and all Burmese people are very important. This
procedure could open the door to others to hold the military
accountable for their actions.
I also pointed out the importance of France continuing to provide
assistance and humanitarian aid, of France acting as the voice of
the Rohingya in relation to the humanitarian situation and the
importance of continuing to provide aid. This is a voice that France
can carry to the other Member States of the European Union.
I have also asked France to set an example in terms of its
economic links with the army. It is very important that the
countries of the European Union cut all these links. In particular
with regard to aviation fuel, which enables the army to bomb
villages. Recently, 200 villagers were killed in an aerial
bombardment by the army. It is also important for French citizens
to take action and raise awareness, to call the French government
to account over these links.
AUDITOR
I would like to ask you a question because you are a poet. You were
talking earlier about Arakanese literature, particularly Alaol. I'd like
to know whether poetry in the Rohingya language is disseminated
and known in Myanmar? Has it been translated, or are there any
attempts at translation? Has this literature inspired you in your
poetic practice?
It was mentioned earlier that you met with the French Ministry of
Foreign Affairs this morning. What do you expect from the
international community or from French diplomacy?
ALEXANDRA DE MERSAN
Je voudrais souligner ce que vous évoquez. La première
caractéristique qui est donnée au Rohingya c'est d'être musulman
alors que, typiquement, on ne sait rien : qu'est-ce qu’être
musulman au quotidien ? Quelles sont leurs valeurs, quelles sont
leurs pratiques ? Alors il y a des choses dans le livre. Il est vrai que
c’est au nom de cet islam qu'ils connaissent ces conditions
terribles de vie, et on ne sait rien. Une étudiante m'a envoyé des
questions il y a quelques semaines, car je reçois régulièrement des
demandes d'étudiants qui veulent savoir des éléments vraiment
simples de la culture ou de la pratique religieuse des Rohingya. En
fait, on ne sait pas grand-chose. Cela dit, il est vrai que sur l'islam
birman, en général il y a très peu de données. C'est vrai que les
conditions de vie des Rohingya font qu'on en parle plus. Je
voudrais aussi préciser que depuis les attentats du World Trade
Center, il y a eu une construction de l'islam en Birmanie comme une
religion terroriste, envahissante. Ce n'est pas propre à la Birmanie,
on trouve ça aussi dans nos sociétés d'une certaine manière. Mais
on a en tout cas un focus sur l'islam, qui a participé de ces craintes
de l'Autre alors qu’il y a beaucoup plus en commun que ce que l'on
pourrait laisser paraître.
AUDITEUR
Merci d'être ici et de partager votre histoire. J'ai compris que vous
aviez une fille maintenant, et je voulais savoir si c'était important
pour vous de transmettre à votre fille votre culture et l'art de la
poésie ?
MAYYU ALI
Il y a une très forte tradition orale qui fait partie intégrante de la
culture Rohingya, qui a précédé l'invention du papier, que l'on
transmet de génération en génération. C'est par cette culture
orale que se transmettent des comptines pour enfants, des
chansons qui racontent le folklore et des éléments historiques.
J'ai le souvenir de ma mère qui me chantait une chanson. Oui, bien
sûr, je transmettrai à ma fille la culture Rohingya.
Quand j'étais enfant, mon grand-père me racontait des histoires
des anciens rois et des anciens temps. Il y avait donc une
transmission orale. Malheureusement, avec les persécutions et les
violences, il y a des familles - même certains de mes amis - qui
perdent cette transmission orale progressivement. Elles ne
peuvent pas assurer cette transmission ou elles n'en voient pas
l'importance face à toutes les épreuves qu'elles ont à subir au
quotidien. La perte est donc aussi un enjeu. Bien sûr, je
transmettrai cette culture à ma fille.
AUDITEUR
Il y a un processus de rapatriement des Rohingya dont on parle
depuis des années et des années, mais qui n'a pas lieu. Dans la
résistance birmane à l'heure actuelle, il y a peu de membres
Rohingya, au moins deux à ma connaissance comme Aung Kyaw
Moe par exemple. J'aurais aimé savoir quel était votre point de vue
sur cette implication politique d'un certain nombre de Rohingya
dans la résistance qui est en train de se créer face à la junte
birmane. Voyez-vous à l’avenir une possibilité de retour en
Birmanie ? Ce n'est pas tant la question du rapatriement - c’est un
énorme processus - mais celle de votre perception. Comment
imaginez-vous l’avenir, vous voyez-vous rentrer à nouveau dans le
Rakhine?
MAYYU ALI
Est-ce que je veux rentrer dans mon pays ? Oui, tous les jours je
veux rentrer au Myanmar. Comme je l'ai mentionné précédemment,
je ne voulais pas quitter mon pays, je ne voulais pas aller dans les
camps au Bangladesh puis me ré-installer dans un pays tiers. Si ma
vie est sécurisée, si je peux rentrer en sécurité et vivre en paix
avec tous les groupes ethniques du pays, comme nous le faisions
dans le passé, je veux revenir. Par rapport à cette question du
retour, il y a eu des vagues successives d'exode. En 1978,
l’opération militaire “King Dragon” dirigée par le général Ne Win a
provoqué l’exode de 200 000 à 250 000 Rohingya au Bangladesh.
MAYYU ALI
Rohingya poetry / Rohingya culture is illegal, it was not part of the
curriculum at school. Alaol (a 17th century poet), like others, was
excluded from official history, like our history. As a result, it's
mainly passed on orally between us. With the advent of the
Internet, we've been able to exchange information and hold online
workshops to reach a wider audience, especially young people. We
have a responsibility to pass on our knowledge to them, and the
internet and smartphones have provided us with some very useful
tools that have made it possible to raise the profile of historical
figures like Alaol.
We have lost a lot of books and writings from that period. As part
of a master's degree that I'm currently doing in Canada, I've been
researching Rohingya poetry as an act of resistance and therefore
also these ancient poets. I hope that in the future there will be
more research and translations. At the moment, these poems are
banned in Myanmar and have not been translated into Burmese, but
you can find some texts in Bangladesh that have not been
translated into English. These texts, even very old ones, deal with
the Rohingya, the Rakhine and coexistence. Very ancient elements
that should inspire us today. All these texts that date back to
ancient times inspire me in my poetry.
AUDITOR
I wanted to thank you for being here and sharing your story, which
is also our story. I myself come from the Karen ethnic group,
persecuted like many of our long-suffering ethnic minorities.
Following the coup d'état in 2021, for the first time we are all
rising together to put an end to the military dictatorship. This gives
me great hope, and I hope that one day you will be able to speak
and write freely in our country.
AUDITOR
I'm Burmese, a friend of Maung Saungkha. When we talk about
Myanmar, we talk about Aung San Suu Kyi and the Rohingya, but
nobody knows that there are other minorities who have been
persecuted, even if the Rohingya have been targeted more than
others. During 70 years of civil war, many ethnic minorities have
suffered, Karen, Kachin, Kayah, Shan... all these people have
suffered and have no rights. Then there was the coup d'état in
2021, and thanks to generation Z there is a kind of recognition
movement, a national apology. I'm Bamar and I'm sorry I didn't
speak out enough about the situation of the Rohingya. As a
Rohingya, as a Burmese citizen, how do you see the future? What
would you like to see for others, what would be your dream once
you return to Myanmar?
MAYYU ALI
Before answering your question, I would like to acknowledge your
solidarity with the Rohingya. The positive thing about the coup is
the inter-ethnic solidarity. As you mentioned, there is a new sense
of solidarity between minorities, including the Rohingya. Thank you
for this expression of support for the Rohingya. What I would like
to say to the Burmese people is that we are Burmese too, despite
what the military regime tells you. I can understand the
perceptions about the Rohingya, the rejection. Sometimes I ask
myself: "If I were in your place, with extremist monks spreading
fear, with teachers at school teaching me discrimination and hate...
what would I have done? Would I have seen the Rohingya as you
see them? I would probably have found myself in the same position
as you." It's not the fault of the Burmese people, they've been
conditioned by propaganda that divides communities. The military
and their policy of persecution and discrimination are bringing all
the plagues to our country.
MAYYU ALI politiques qu'il définit, qu'il nous identifie et nous associe
En 1992, des centaines de milliers sont rentrés en Birmanie, mais
sans jamais avoir la moindre garantie sur leurs droits, toujours
dans le même contexte de persécution. Après il y a eu 2012, 2016,
2017. Des personnes qui étaient rentrées ont dû repartir en 2017
au Bangladesh. Je veux revenir dans mon pays, mais à condition
que ma vie et mes droits soient préservés.
justement à cette Birmanie de demain.
Malgré les persécutions, j'aime mon pays et sa diversité, c'est un
pays magnifique. Le gouvernement et les militaires ne le
représentent pas. Ce que font les militaires, ce n'est pas la
Birmanie, c'est une image réductrice. Ils veulent juste contrôler le
pays.
Vous posez une question sur la participation de certains Rohingya
aux groupes de concertation actuels de la révolution birmane. Je
voulais juste dire qu'en 1988 déjà, lors de la révolution de 1988,
des Rohingya participaient à cette révolution dans le mouvement
étudiant à Rangon, notamment à l'université. Mon frère et mon
oncle aussi ont fait partie de ce mouvement de 1988 contre la
junte militaire. Aujourd'hui il y a des Rohingya qui ont pris parti, qui
participent à la Révolution de Printemps. Mon ami poète, Maung
Saungkha, a fait le choix de prendre les armes et est devenu
général. A titre personnel, je ne crois pas à la lutte armée, mais en
même temps je comprends pourquoi on en vient à prendre des
armes. Il faut se représenter un poète qui abandonne son stylo
pour tenir une arme à la main.
AUDITEUR
Je pense que vous en avez déjà parlé, mais l’une des choses qui me
surprend le plus est que vous vous référez à vous-même en tant
que "burmese", birman. Malgré toutes les persécutions du
gouvernement birman, vous vous considérez toujours Birman.
Pensez-vous toujours que les Rohingya ont un avenir compris dans
la Birmanie ou qu'ils devraient être séparés ?
MAYYU ALI
Je suis birman et rohingya. Le Myanmar est notre pays, pas son
gouvernement militaire. Nous partageons la culture birmane et
voulons voir la paix dans notre pays, ensemble. Je veux participer à
la construction de la Birmanie de demain, mais il faut aussi que le
Gouvernement d'Unité Nationale (NUG) associe les Rohingya aux
AUDITEUR
Il a été dit précédemment que vous aviez rencontré le Ministère
français des affaires étrangères ce matin. Qu'attendez vous de la
communauté internationale ou de la diplomatie française ?
MAYYU ALI
Aujourd'hui, nous avons rencontré deux représentants au Ministère
des affaires étrangères, nous avons eu une discussion ou j'ai mis
en avant la situation actuelle des Rohingya au Bangladesh et en
Birmanie. Je leur ai demandé de transmettre mon message à leur
gouvernement. J'ai particulièrement appuyé une demande à la
France : qu'elle appuie la requête de la Gambie devant la Cour
Internationale de Justice parce que ces enjeux de justice
internationale pour les Rohingya et tous les birmans sont très
importants. Cette procédure peut ouvrir la porte à d'autres pour
que les militaires soient tenus responsables de leurs actes.
J’ai aussi interpellé sur l'importance que la France continue à
fournir des efforts sur le volet d'assistance et d'aide humanitaire,
que la France se fasse le porte-voix des Rohingya par rapport à ces
enjeux de situation humanitaire et de l'importance de continuer à
fournir une aide. C’est une voix qu’elle peut porter au niveau des
autres États membres de l'Union européenne.
J’ai aussi demandé à la France d’être exemplaire en matière de lien
économique avec l'armée. Il est très important que les pays de
l'Union européenne coupent tous ces liens.
We have experience of revolutions and coups d'état, but let's hope
that this coup d'état is the last one, that they won't be able to
afford another one. I think that if we are united, if all the ethnic
minorities are united, we can win. It's our unity that scares the
junta and the army, and we have to understand that. If minorities
are involved in decisions and policies, in the new constitution, we
will be able to include everyone and live in peace together in
Myanmar. There is a long way to go to save our country from the
military, but if we are united and remain united, I have confidence in
the future.
I'd like to end this exchange on a positive note. So I'm going to read
a poem in Rohingya and in English; it's a song that has been passed
down from generation to generation in the Rohingya community
and which the bridegroom sings to his bride on the wedding night.
En particulier par rapport au carburant d'aviation qui permet à
l'armée de bombarder les villages. Récemment, 200 villageois ont
été tués dans un bombardement aérien de l'armée. Il est important
aussi que les citoyens français se mobilisent et soient
sensibilisés, pour interpeller le gouvernement français par rapport
à ces liens.
AUDITEUR
Je voudrais vous poser une question parce que vous êtes poète.
Vous parliez tout à l'heure de la littérature arakanaise, notamment
de Alaol. Je voulais savoir si la poésie de la langue rohingya est
diffusée et connue en Birmanie? Est-elle traduite, y a-t-il des
tentatives de traduction ? Cette littérature vous a-t-elle inspiré
dans votre pratique poétique ?
MAYYU ALI
La poésie rohingya / la culture rohingya est illégale, elle n'était pas
dans le curriculum à l'école. Alaol (poète du 17ème siècle) comme
d'autres a été exclu de l'histoire officielle, comme notre Histoire.
Du coup c'est surtout entre nous de façon orale qu'elle se
transmet. Avec l'arrivée d'Internet, on a pu échanger, faire des
ateliers en ligne pour toucher un plus large public, notamment les
jeunes. Nous avons la responsabilité de leur transmettre et
internet et les smartphones nous ont fourni des outils très utiles
qui ont permis de faire connaître des figures historiques comme
Alaol.
Nous avons perdu beaucoup de livres et d'écrits de cette époque.
Dans le cadre d'un master que je suis actuellement au Canada, j'ai
fait des recherches sur la poésie Rohingya en tant qu'acte de
résistance et donc aussi sur ces poètes anciens. J'espère qu’à
l'avenir il y aura plus de recherches et de traductions. A l'heure
actuelle, ces poèmes sont interdits en Birmanie, non traduits en
birman, mais on peut trouver certains textes au Bangladesh qui ne
sont pas traduits en anglais. Ces textes, même très anciens,
abordent justement les Rohingya, les Rakhine, la coexistence. Des
éléments très anciens qui devraient nous inspirer aujourd'hui.
Tous ces textes qui datent d'un temps reculé m'inspirent dans ma
poésie.
AUDITEUR
Je voulais vous remercier pour votre présence, le partage de votre
histoire qui est aussi la nôtre. Personnellement je viens de l'ethnie
Karen, persécutée comme beaucoup de nos minorités ethniques
qui souffrent depuis longtemps. Suite au coup d'Etat de 2021,
pour la première fois nous nous levons tous ensemble pour mettre
fin à la dictature militaire. Cela me donne beaucoup d'espoir, et
j'espère qu'un jour vous pourrez parler et écrire librement dans
notre pays.
AUDITEUR
Je suis birmane, une amie de Maung Saungkha. Quand on parle de la
Birmanie, on parle de Aung San Suu Kyi et des Rohingya mais
personne ne sait qu'il y a d'autres minorités qui ont été
persécutées, même si les Rohingya ont été plus ciblés que les
autres. Pendant 70 ans de guerre civile, de nombreuses minorités
ethniques ont souffert, Karen, Kachin, Kayah, Shan...tous ces gens
ont souffert et n'ont pas de droits. Puis il y a eu le coup d'Etat de
2021, et grâce à la génération Z il y a une sorte de mouvement de
reconnaissance, d'excuse nationale. Je suis bamar et je suis
désolée, je regrette de ne pas avoir assez dénoncé la situation des
Rohingya. En tant que Rohingya, en tant que citoyen birman,
comment voyez vous le futur ? Qu'aimeriez vous voir pour les
autres, quel serait votre rêve une fois rentré en Birmanie?
MAYYU ALI
Avant de répondre à votre question, je veux reconnaître votre
solidarité avec les Rohingya. Le point positif du coup d'Etat est la
solidarité inter-ethnique. Comme vous l'avez mentionné, il y a un
nouveau sens de solidarité entre les minorités, incluant les
Rohingya. Merci pour ce témoignage de soutien aux Rohingya.
Ce que je voudrais dire aux personnes birmanes, c'est que nous
sommes aussi birmans malgré ce que le régime militaire vous dit.
Je peux comprendre les perceptions sur les Rohingya, le rejet. Des
fois je me demande : “si j'étais à votre place, avec les discours des
moines extrémistes répandant la peur, avec des enseignants à
l'école m'apprenant la discriminations et la haine... qu'est-ce que
j'aurais fait ? Est-ce que j'aurais vu les Rohingya comme vous les
voyez? Je me serais retrouvé sans doute dans la même posture
que la vôtre.” Ce n'est pas de la faute du peuple birman, il a été
conditionné par la propagande qui divise les communautés. Les
militaires et leur politique de persécution de discrimination
amènent tous les fléaux dans notre pays.
Nous avons l'expérience des révolutions et des coups d'État, mais
espérons que ce coup d'État est le dernier, qu'ils ne pourront pas
se permettre un nouveau coup d'État. Je pense que si nous
sommes unis, si toutes les minorités ethniques sont unies, nous
pouvons l'emporter. C'est notre unité qui fait peur à la junte, à
l'armée, nous devons le comprendre. Si les minorités sont
associées aux décisions et aux politiques, à la nouvelle
constitution, nous pourrons inclure tout le monde et vivre en paix
ensemble au Myanmar. Il y a une longue route pour sauver notre
pays des militaires, mais si nous sommes unis et le restons, j'ai
confiance en l'avenir.
Je voudrais conclure cet échange sur une fin positive, j'ai donc
prévu de lire un poème en Rohingya et en anglais, c’est une
chanson qui se transmet de génération en génération dans la
communauté Rohingya et que le futur marié chante à sa fiancée
lors de la nuit de noce.
MY DEAR HABILA
MONOR HABILA
Añsuri bisuri hoinna sullin goijje lora
Tar ottún diyé tuli boil hodomor sóra
Añsuri bisuri hoinna juñra goijje gúl
Tar ottún diye tuli zuror fainná fúl
En cañza cañzer hoinna guanar fote fot
Tar ottun diye tuli cullo-ainná not
Cúllo-ainná not ot mazé cúllo-ainná bani
Arailla farailla hode noya dhulani
En cañzar cañzer hoinna, añr monor habila!
S h e c o m b s h e r h a i r - h e r f i n e , n e a t f r i n g e s
S p o r t s t h e w r e a t h o f H o d o m f l o w e r s
O n h e r c o i l e d c y l i n d r i c a l b u n ,
S h e w e a v e s a p a i r o f F a i n n á f l o w e r s .
S h e i s p a i n t e d l i k e a n y m p h a n d
d r e s s e s l i k e a p r i n c e s s
H e r h e a v y n o s e - r i n g ,
S o w h o l l y w r o u g h t , a n d g l i t t e r i n g .
V i l l a g e r s w h i s p e r e a c h o t h e r :
“ W h a t a g l a m o u r o u s b r i d e ! ”
M y d r e a m y g i r l H a b i l a ,
A d o r n e d l i k e a n a n g e l .
MA CHÈRE HABILA
E l l e p e i g n e s e s c h e v e u x - s e s m è c h e s f i n e s e t s o i g n é e s
S ' a m u s e d e l a c o u r o n n e d e f l e u r s d e H o d o m
Q u i a r b o r e s o n c h i g n o n c y l i n d r i q u e e n r o u l é ,
E l l e t i s s e u n e p a i r e d e f l e u r s d e F a i n n á .
E l l e e s t m a q u i l l é e c o m m e u n e n y m p h e e t
S ' h a b i l l e c o m m e u n e p r i n c e s s e
S o n l o u r d a n n e a u n a s a l ,
S i b i e n f a ç o n n é , e t s c i n t i l l a n t .
L e s v i l l a g e o i s m u r m u r e n t e n t r e e u x :
" Q u e l l e m a r i é e s é d u i s a n t e ! "
M a f i l l e d e r ê v e , H a b i l a ,
P a r é e c o m m e u n a n g e .
THANK
YOU
MERCI