19.07.2023 Views

Un ambassadeur de la culture Rohingya : rencontre avec le poète Mayyu Ali

Français : Un ambassadeur de la culture Rohingya : rencontre avec le poète Mayyu Ali Transcription de la conférence du 15 mai 2021, à l’INALCO avec Mayyu Ali, Emilie Lopes – journaliste indépendante et Alexandra De Mersan – anthropologue, maitresse de conférences à l’INALCO Anglais : An ambassador of Rohingya culture: Encounter with the poet Mayyu Ali Transcript of the conference held on May 15, 2021, at INALCO with Mayyu Ali, Emilie Lopes - freelance journalist and Alexandra De Mersan - anthropologist, lecturer at INALCO

Français : Un ambassadeur de la culture Rohingya : rencontre avec le poète Mayyu Ali
Transcription de la conférence du 15 mai 2021, à l’INALCO avec Mayyu Ali, Emilie Lopes – journaliste indépendante et Alexandra De Mersan – anthropologue, maitresse de conférences à l’INALCO

Anglais : An ambassador of Rohingya culture: Encounter with the poet Mayyu Ali
Transcript of the conference held on May 15, 2021, at INALCO with Mayyu Ali, Emilie Lopes - freelance journalist and Alexandra De Mersan - anthropologist, lecturer at INALCO

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UN AMBASSADEUR DE LA CULTURE ROHINGYA

RENCONTRE AVEC LE POÈTE MAYYU ALI

A travers cette rencontre exceptionnelle, nous nous intéresserons à la culture des Rohingyas dont la méconnaissance générale, y compris en

Birmanie, est à la source du drame de leur situation. Poète et coauteur avec la journaliste Emilie Lopes de «l’Effacement» (éditions Grasset), il

livre son vécu personnel de décennies de persécutions, tout en rendant compte de l'histoire contemporaine des Rohingya.

AN AMBASSADOR OF ROHINGYA CULTURE

ENCOUNTER WITH THE POET MAYYU ALI

Through this exceptional exchange, we will be interested in the culture of the Rohingyas, whose general ignorance, including in Burma, is at the

source of the drama of their situation. Poet and co-author with journalist Emilie Lopes of "L'Effacement" (Grasset Editions), he shares his

personal experience of decades of persecution, while reporting on the contemporary history of the Rohingya.

"ECRIRE MON PARCOURS ET CELUI DES MIENS

ANCRE À TOUT JAMAIS NOS VIES DANS

L'HISTOIRE DE L'HUMANITÉ."

Retranscription de la rencontre du 15 mai 2023, organisé par l'INALCO

et Info Birmanie en présence de :

Alexandra de Mersan, anthropologue, maîtresse de conférences à

l’Inalco

Emilie Lopes, journaliste indépendante

rohingya_artolution

"WRITING MY JOURNEY AND THE ONE OF MY

PEOPLE FOREVER ROOTS OUR LIVES IN THE

HISTORY OF HUMANITY."

Transcription of the event of 15 May 2023, organised by INALCO

and Info Birmanie in the presence of :

Alexandra de Mersan, anthropologist, professor at INALCO

Emilie Lopes, independent journalist



AVANT-PROPOS

SOPHIE BRONDEL,

COORDINATRICE D'INFO BIRMANIE

Emilie Lopes nous a contactés au printemps pour nous annoncer

la venue prochaine de Mayyu Ali en France. Elle avait à cœur de

faire connaître son histoire et son récit, de faire parler de la

situation des Rohingya, oubliés parmi les oubliés depuis le coup

d’Etat militaire du 1er février 2021 en Birmanie. Info Birmanie,

avec cette volonté en partage, a contacté Mme de Mersan pour

lui demander si l’INALCO souhaitait organiser une rencontre.

L’élan fut immédiat.

Nous les en remercions vivement. Durant ses quelques jours à

Paris, Mayyu Ali aura donné quelques interviews à la presse,

présenté son parcours au Dissident Club à Paris et rencontré des

représentants du Ministère des affaires étrangères, avant de

participer à cette conférence à l’INALCO.

Merci à vous d’être là pour l’écouter et partager cette

conférence pour une rencontre que nous plaçons sous le signe de

la plus haute importance.

FOREWORD

SOPHIE BRONDEL,

COORDINATOR OF INFO BIRMANIE

Emilie Lopes contacted us in the spring to announce that Mayyu

Ali was coming to France. She was keen to share his story and

testimony, to talk about the situation of the Rohingya, forgotten

among the forgotten since the military coup of 1 February 2021

in Burma. Info Birmanie, with this shared desire, contacted Ms.

De Mersan to ask her if INALCO would like to organise a meeting.

The impulse was immediate.

We thank them warmly. During his few days in Paris, Mayyu Ali

gave a couple of interviews to the press, presented his journey

at the Dissident Club in Paris and met with representatives of

the Ministry of Foreign Affairs, before participating in this

conference at INALCO.

Thank you for being here to listen to Mayyu Ali and to share this

conference, for en encounter which we consider to be of the

utmost importance.

Avec la participation de:

Alexandra De Mersan - anthropologue, maîtresse

de conférences à l’Inalco

Emilie Lopes - journaliste indépendante et coauteur

de "L'effacement" avec Mayyu Ali

With the participation of :

Alexandra De Mersan - anthropologist, senior

lecturer at Inalco

Emilie Lopes - independent journalist and coauthor

of "L'effacement" with Mayyu Ali


ALEXANDRA DE MERSAN

My name is Alexandra De Mersan and I'm a senior lecturer at

INALCO, in charge of courses in Southeast Asian and Pacific

ethnology. I'm an anthropologist, specialising mainly in Myanmar,

but my research over the last twenty years has focused on Arakan,

Mayuu Ali's home region.

I'd like to begin this meeting by emphasizing that Mayyu Ali's

presence here this evening is exceptional in more ways than one.

Firstly, because of his story - told in his book - which is a

particularly hard one. Throughout his life, he has experienced

various forms of imprisonment, which we will come back to,

including mass violence and atrocities from which he has managed

to escape both in Arakan and in Bangladesh. He also had to flee

violence in the camps and go into hiding for several months in

Bangladesh before being welcomed in Canada.

What also makes this event exceptional is that since the first

intercommunal violence broke out in 2012, the Arakan region has

found itself under the spotlight of the media, NGOs, etc... The

international press took an even greater interest in the plight of

the Rohingya and Arakan in general in 2016 and 2027. Since then,

numerous works, reports and articles have documented the mass

violence and the "cleansing" (as the Myanmar army puts it) and

ferocious repression carried out by the Myanmar army. However,

despite these articles, books and reports, which essentially

document the tragedy that is taking place or give reasons to

explain it, there is very little work on the Rohingya.

In other words, there are almost no elements, documents or books

on Rohingya culture. Mayyu Ali's testimony with Emilie Lopes is all

the more remarkable because it gives an inside account of his

culture and history. It is the testimony of a Rohingya, from the

inside.

So it's exceptional to have Mayyu Ali with us this evening. When

Info Birmanie contacted INALCO and asked if we would welcome

him to talk about the publication of his book, we were delighted to

agree.

This meeting will take place in several parts. As a specialist in

Arakan, I'm going to give a very brief introduction, because not

everyone is familiar with this region. Then we'll talk about Mayyu

Ali's personal journey and his story. Then we'll move on to the book

in particular, and Rohingya culture and literature in general. I'll

explain this choice in my introduction later on. We'll try not to

monopolize the floor and let the audience ask Mayyu Ali the

questions they want.

Mayyu Ali is from Arakan, also known as Rakhine State. This is a

border region with Bangladesh, to the west of Myanmar. You have

to bear in mind that this national border is very recent if you look at

the region over a long period of time. It is important to look at

Arakan as a region of encounters and population movements, of

the circulation of people, objects and languages, whether they

come from the Indian world, Bengal or South-East Asia. Throughout

history, there has been a great deal of circulation, depending on

the hazards of history.

So it's a region that's been shaped by population movements. And

not only that. To give an example, the Rohingya language - as far as

I know it, from what specialists have told me - because I don't

speak the language myself - is a language that specifically reflects

prolonged contacts in this multicultural region that has been called

- it's an expression I don't like but I'm going to use it anyway - a

"multi-ethnic mosaic". An expression that refers to the idea of a

diversity of populations and languages. The Rohingya language

bears witness to these contacts between different groups, with

language facts that can only be interpreted because there have

been long-standing and prolonged contacts. I won't say any more

about Arakan.

The book "l'effacement" is a testimonial, an autobiographical

narrative that tells the story of Mayyu Ali, but also of all his peers


ALEXANDRA DE MERSAN

Je suis Alexandra De Mersan, maîtresse de conférences à

l'INALCO, chargée des cours d'ethnologie d'Asie du Sud-Est et du

Pacifique. Je suis anthropologue, spécialiste de la Birmanie

essentiellement, mais ma recherche porte surtout depuis une

bonne vingtaine d'années sur l'Arakan, la région d'origine de Mayuu

Ali.

Je commence cette rencontre en soulignant le fait que la présence

de Mayyu Ali ce soir est un événement exceptionnel à plus d'un

titre. Tout d'abord, par son histoire - qu'il raconte dans son livre -

qui est particulièrement dure. Il a connu tout au long de sa vie

différentes formes d'enfermement sur lesquelles on reviendra,

jusqu'à des violences de masse et des atrocités dont il a réussi à

réchapper tant en Arakan qu’au Bangladesh. Il a également dû fuir

des violences dans les camps et se cacher plusieurs mois au

Bangladesh avant de pouvoir être accueilli au Canada.

Ce qui rend aussi cet événement exceptionnel, c'est que depuis

les premières violences intercommunautaires qui ont éclaté en

2012, la région de l’Arakan s'est retrouvée sous le feu de

l'actualité, du projecteur des médias, des ONG, etc... La presse

internationale s’est encore plus intéressée au sort des Rohingya

et de l'Arakan en général en 2016 et 2027. Depuis, de nombreux

travaux, rapports et articles ont fait état de ces violences de

masse et de cette opération de “nettoyage” (selon les termes

birmans) et de répression féroce qu'a mené l'armée birmane.

Cependant, en dépit de ces articles, ouvrages, rapports qui,

essentiellement, documentaient le drame en train de se passer ou

donnaient des raisons pour l’expliquer, il y a finalement peu de

travaux sur les Rohingya. Autrement dit, les éléments, les

documents, les ouvrages sur la culture Rohingya sont quasiment

inexistants. Le témoignage de Mayyu Ali avec Emilie Lopes, est

d'autant plus remarquable qu’il rend compte de l'intérieur de sa

culture et de son histoire. C'est le témoignage d'un Rohingya, de

l'intérieur.

C’est donc exceptionnel d'avoir Mayyu Ali parmi nous ce soir.

Quand Info Birmanie a contacté l'INALCO en demandant si l'on

souhaitait l’accueillir autour de la publication de son ouvrage, on a

accepté avec plaisir.

Cette rencontre va se dérouler en plusieurs parties. En tant que

spécialiste de l'Arakan, je vais faire une très brève introduction,

car tout le monde ne connaît pas forcément bien cette région.

Ensuite, on parlera du parcours personnel de Mayyu Ali, de son

histoire. Pour s'intéresser plus particulièrement au livre, puis, de

manière générale, à la culture et à la littérature Rohingya.

J’expliquerai ce choix au cours de mon introduction tout à l'heure.

On tentera de ne pas monopoliser la parole et de laisser le public

poser les questions qu’il souhaite à Mayyu Ali.

Mayyu Ali est donc originaire de l'Arakan, aussi connu comme l’État

Rakhine. C’est une région frontalière avec le Bangladesh, à l'ouest

de la Birmanie. Il faut avoir en tête que cette frontière nationale

est très récente si l’on regarde la région sur le temps long. Il

importe d’aborder l'Arakan comme une région de rencontres et de

déplacements de population, de circulation des hommes, des

objets, des langues, qu'ils viennent du monde indien, du Bengale ou

de l'Asie du Sud-Est. Tout au long de l'histoire, il y a eu

d’importantes circulations en fonction des aléas de l'Histoire.

C'est donc une région traversée par des mouvements de

population. Et pas que. Pour donner un exemple, la langue rohingya

- pour autant que je la connaisse, pour ce que les spécialistes m'en

ont dit, car je ne parle pas moi-même cette langue - est une langue

qui rend compte spécifiquement de contacts prolongés, dans

cette région multiculturelle que l'on a appelée - c'est une

expression que je n'aime pas mais je vais l'utiliser quand même -

une “mosaïque multiethnique”. Une expression qui renvoie à une

idée de diversité de populations et de langues. La langue rohingya

témoigne de ces contacts entre différents groupes, avec des faits

de langue qui ne se comprennent que parce qu'il y a eu des

contacts anciens et prolongés. Je n'en dirai pas plus sur l'Arakan.


who had to flee. It is their contemporary history. It is also a

meeting between Mayyu Ali and Emilie Lopes, a journalist who has

worked for many years and months on this matter. So you met in

Bangladesh. Your meeting in front of the Kutupalong refugee camp

is mentioned in the foreword. Before going into detail about Mayyu

Ali's journey, my first question is about that meeting. Can you tell

us about that encounter and how you came to create this book,

detailing the tricks, the making of it? How did you manage this

interesting work written by two people, this narrative punctuated

by poems?

EMILIE LOPES

Thank you very much. Mayyu and I are delighted to be able to talk

to you about our book, his book and his story. How did this book

come about? I've done a lot of work relating to the Rohingya. I've

been to Arakan and Bangladesh and I was quite frustrated to be

writing articles about the misery of the world and all that the

Rohingya have endured. I wanted to talk about them a lot more, to

talk about these people not just as victims but as human beings.

That's when I met Mister Mayyu Ali in front of a refugee camp in

Kutupalong, Bangladesh. Initially, he was my fixer and helped me to

do some interviews. We worked together for several weeks. Then

we started talking and he told me he was a poet. It was the first

time I'd met a Rohingya poet. So I read his poetry and did a portrait

of him in Le Figaro. And then I said to myself "no, that's not

enough"! We need to talk about him a lot more. That's how we

started exchanging ideas. He wanted to write a book, and so did I.

We decided to propose the project to the French publishers.

It's very important for me to tell you that the person who is here

today is someone exceptional. He's someone who, in the camps

when we were both working, used to walk in front of me with his

arm and his little white, well-ironed shirt, and everyone knew him.

Everyone came to say hello to him. We're really lucky to have him.

I'm extremely lucky that he trusted me with this book.

We also need to talk about the writing process. We met in March

2018 and started writing at the beginning of 2019. We exchanged

while he was in Bangladesh and I was in Paris. We communicated a

lot by email and WhatsApp. We did a lot of writing, we didn't

actually talk too much - we're not big talkers - and we drew up one

by one all the chapters that represented a bit his story. For

example, for the first chapter on his childhood, he told me about it,

wrote to me about his childhood, and then I rewrote it with

questions that I sent him and so on.

That's how this book came to life. It's really his own story, but also

the story of his people. It's quite a heavy story. So we decided to

add poems at the end of each chapter to give the reader some

breathing space, but also to introduce the reader to Rohingya

culture and Rohingya poetry.

ALEXANDRA DE MERSAN

Thank you, we'll talk more about your poetry later. I'm going to

briefly recount the personal story of Mayyu Ali, which, I repeat, is

both an individual story and that of an entire population.

Mayyu Ali was born in the Arakan region in 1991. More precisely, he

was born in a district bordering Bangladesh. This is important to

note because - and he goes into this in great detail in his account

of his childhood - a special border police force called the Nasaka

has been set up. This was a kind of Burmese militia responsible for

controlling the border area and which pursued a systematic policy

of humiliation and racketeering. Numerous examples of what the

Rohingya have suffered appear in the book, describing situations

that are completely absurd and specific to the two border districts

of Arakan, Maungdaw and Buthidaung.

Mayyu Ali describes a fairly happy childhood, at least in this

context of Myanmar. However, in the 1990s and 2000s Myanmar

was under a military dictatorship. Generally speaking, all the people

of Myanmar suffered enormously from the abuses of the

government army. But for those living in the border regions, the

hardships are even greater. It's important to emphasise this.


ALEXANDRA DE MERSAN

Le livre “l’effacement” est un livre-témoignage, un récit

autobiographique qui rend compte de l'histoire de Mayyu Ali mais

aussi de tous les siens qui ont dû fuir. C’est leur histoire

contemporaine. C’est également une rencontre entre Mayyu Ali et

Emilie Lopes, journaliste qui a travaillé de longues années et de

nombreux mois sur la question. Vous vous êtes donc rencontrés au

Bangladesh. Votre rencontre devant le camp de réfugiés de

Kutupalong est mentionnée dans l'avant-propos. Avant de détailler

le parcours de Mayyu Ali, ma première question porte sur cette

rencontre. Pouvez-vous nous en parler et nous dire comment vous

avez procédé pour créer ce livre, nous détailler les ficelles, la

fabrique du livre? Comment avez-vous mené cette œuvre

intéressante écrite à deux, ce récit ponctué de poèmes?

EMILIE LOPES

Je vous remercie, nous sommes très heureux avec Mayyu de

pouvoir vous parler de notre livre, de son livre, de son histoire.

Comment ce livre est-il né ? J'ai beaucoup travaillé sur les

Rohingya. Je suis allée dans l'Arakan et au Bangladesh et j'étais

assez frustrée de faire des articles qui racontaient la misère du

monde et tout ce qu'ont pu vivre les Rohingya. Je voulais en parler

beaucoup plus, parler de ce peuple pas seulement comme des

victimes mais aussi comme des êtres humains.

C’est là que j'ai rencontré Monsieur Mayyu Ali devant un camp de

réfugiés à Kutupalong au Bangladesh. Au départ, il a été mon fixeur

et m'a aidé à faire des interviews. On a travaillé plusieurs semaines

ensemble. Puis on a commencé à se parler, il a commencé à me dire

qu’il était poète. C’était la première fois que je rencontrais un

poète Rohingya. J’ai donc lu sa poésie et fait un portrait de lui dans

Le Figaro. Et puis je me suis dit “non, ce n’est pas assez” ! Il faut

parler beaucoup plus de lui. C’est comme ça qu'on a échangé. Il

avait envie d'écrire un livre et moi aussi. On a décidé de proposer

ce projet aux maisons d'édition.

Il est très important pour moi de vous dire que la personne qui est

ici aujourd'hui est quelqu'un d'exceptionnel. C’est quelqu'un qui,

dans les camps quand on travaillait tous les deux, marchait devant

moi avec son bras et sa petite chemise blanche bien repassée et

tout le monde le connaissait. Tout le monde venait le saluer. On a

vraiment beaucoup de chance qu'il soit là. J’ai énormément de

chance qu'il m’ait fait confiance pour ce livre.

Il faut aussi qu'on parle de la méthode d'écriture. On s'est

rencontrés en mars 2018 et on a commencé l'écriture début 2019.

On a échangé alors que lui était au Bangladesh et moi à Paris. On a

beaucoup échangé par mail, par WhatsApp. On a fait beaucoup

d'écriture, on n'a pas trop parlé en fait - on n'est pas de très

grands bavards - et on a établi un à un tous les chapitres qui

représentaient un peu son histoire. Par exemple, pour le premier

chapitre sur son enfance, il m'a raconté, m'a écrit sur son enfance,

puis moi je ré-écrivais derrière avec des questions que je lui

envoyais et ainsi de suite, on s’est beaucoup envoyés de mails.

Voilà comment ce livre est né. C'est vraiment son histoire, mais

aussi celle de son peuple. C’est quelque chose qui est assez lourd.

On a donc décidé d'ajouter des poèmes à la fin de chaque chapitre

pour offrir des respirations au lecteur, mais aussi pour faire

découvrir la culture Rohingya et la poésie Rohingya.

ALEXANDRA DE MERSAN

Je vous remercie, on reparlera par la suite de cette poésie. Je vais

brièvement faire le récit du parcours personnel de Mayyu Ali qui, je

le répète, est à la fois un récit individuel et celui de tout un peuple.

Mayyu Ali est né dans la région de l’Arakan en 1991. Il est, plus

précisément, né dans un district frontalier avec le Bangladesh. Il

importe de le souligner car - et dans le récit de son enfance, il y

revient avec force de détails - une police spéciale de la frontière

dénommée la Nasaka a été créée. C'est une espèce de milice

birmane chargée du contrôle de la zone frontalière et qui aura une

politique systématique d'humiliation et de racket.


There's another important fact about your friends from childhood.

Perhaps you can come back to this now? You live in a village where

there are Buddhists, Hindus and Muslims. Villages are multi-ethnic

and multi-religious. You tell the story of your friendship with a

young Buddhist boy. These were the early years of your childhood

in Arakan State. Would you like to go back over this period,

particularly the Nasaka period?

MAYYU ALI

Since I was born of Rohingya parents, my fate as a human being has

been decided by my government. Its policies, persecution and

discrimination were sealed by my birth. Having said that, as a child I

remember playing with Buddhist and Hindu children in the village

where I grew up. It was made up of different neighbourhoods. The

Hindu quarter, the Buddhist quarter, the Muslim quarter... But

nevertheless the children all played together. We went to each

other's houses, we invited each other over, we helped each other

with schoolwork. I remember jumping into rivers with these

children and playing chinlon, the traditional Burmese sport. All

these memories are part of my childhood.

But I also remember that when I was five, I was playing with a friend

and I saw a military convoy arrive. Rohingya men were being

arrested for forced labour. Forced labour in Myanmar is a kind of

junta institution, part of their culture, part of their history. People

are forced to do all kinds of work, like carrying their belongings

when they move from one station to another. I saw Rohingya being

killed on the way as part of this forced labour.

ALEXANDRA DE MERSAN

In your book, you say that in 2008 everything overturned. You were

seventeen that year. That was the year your parents' land was

confiscated. Your grandfather had several hectares of land and

that was a turning point in your life. It's just one of many Nasaka

abuses. It's one more injustice that makes you particularly angry

and, if I remember correctly, it's going to provoke in you the urge to

start writing and expressing yourself about it.

This only strengthened your desire to study, to learn as much

English as possible, despite the constraints and, it has to be said,

the neglect of the education system in general in Myanmar at the

time. Despite all the obstacles in your path, you were hired by the

NGO Action Contre la Faim (ACF) in 2011. To put that year in

context, it marked the start of what has been called the period of

"democratic transition", with a question mark; let's just say it was

a decade of economic openness, and still a democratic breach.

President Thein Sein, who had been elected, undertook new

reforms. You were recruited just as the country was opening up - a

process that lasted a decade - even though the first violence

broke out shortly after you were recruited. Despite this opening up

of the country. Despite the fact that, or perhaps because, all of a

sudden the country was changing very fast, a number of reforms

were put in place including on freedom of speech. The censorship

body was abolished. It was against this backdrop, however, in

2012, that the first outbreaks of violence between Buddhists and

Muslims broke out. This will profoundly change the situation in

Arakan.

MAYYU ALI

As I explained earlier, my government is going to conduct several

campaigns against the Rohingya and turn its prophecy into action.

The discrimination put in place against the Rohingya has shifted

from a constitutional level to an instrumentalisation of religion,

with the use of radical Rakhine extremists and radical Buddhist

monks mobilised to preach an anti-Rohingya, anti-Muslim discourse

and to implement its policy of discrimination. This is what has been

put in place and developed. As a result, in June 2012 there were

tensions and inter-community violence in the north of Rakhine

State between the Muslim Rohingya and the Buddhist population.

In 2012, the paramilitary force - the Nasaka - committed acts of

violence against the Rohingya, along with the Burmese security

forces. Dozens of Rohingya men were killed. That's when I saw the

paramilitary forces enter houses and kill. That's when I saw

Rohingya houses burnt down and all this violence unleashed.


De nombreux exemples dont les Rohingya ont souffert

apparaissent dans le livre, décrivant des situations complètement

absurdes et spécifiques à ces deux districts frontaliers de l'Arakan

que sont Maungdaw et Buthidaung.

Mayyu Ali décrit une enfance plutôt heureuse, enfin dans ce

contexte-là de la Birmanie. Précisons que dans les années 1990 et

2000 la Birmanie vit toutefois un contexte de dictature militaire.

De manière générale, toutes les populations de Birmanie souffrent

énormément des exactions de l'armée birmane. Mais pour ceux qui

habitent dans les régions frontalières, ce sont des épreuves

supplémentaires. Il est important de le souligner.

Un autre fait important de l'enfance est à souligner à propos de

vos amis. Peut-être pouvez-vous revenir dessus maintenant? Vous

habitez dans un village où il y a des bouddhistes, des hindous, des

musulmans. Les villages sont multi-ethniques et multiconfessionnels.

Vous racontez cette amitié avec un jeune

bouddhiste. Ce sont les premières années de votre enfance dans

l'État d'Arakan. Est-ce que vous voulez revenir sur cette période,

celle de la Nasaka en particulier ?

MAYYU ALI

Depuis que je suis né de parents Rohingya mon destin en tant

qu’être humain a été décidé par mon gouvernement. Sa politique,

sa persécution et sa discrimination ont été scellés par ma

naissance. Cela dit, dans mon enfance j'ai le souvenir d'avoir joué

avec des enfants bouddhistes et hindous dans le village dans

lequel j'ai grandi. Il était composé de différents quartiers. Le

quartier hindou, le quartier bouddhiste, le quartier musulman…

Mais néanmoins les enfants jouaient tous ensemble. On allait chez

les uns et les autres, on s'invitait, on s'entraidait pour les devoirs

scolaires. J'ai le souvenir d'avoir sauté dans les rivières avec ces

enfants-là, d'avoir joué au chinlon, le sport traditionnel birman.

Tous ces souvenirs font partie de mon enfance.

Mais, je me souviens aussi qu'à l'âge de cinq ans je jouais avec un

ami et j'ai vu un convoi militaire arriver. Des hommes Rohingya ont

été arrêtés pour effectuer des travaux forcés. Le travail forcé en

Birmanie, c'est un peu une institution de la junte, une part de leur

culture, de leur histoire. Les gens sont forcés d'effectuer toutes

sortes de travaux, comme de porter leurs affaires quand ils se

déplacent d'une station à l'autre. J'ai vu des Rohingya, à ce

moment-là, être tués en chemin dans le cadre de ce travail forcé.

ALEXANDRA DE MERSAN

Dans votre livre, vous dites qu'en 2008 tout a chaviré. Vous aviez

dix-sept ans cette année-là. C’est l'année où les terres de vos

parents vont être confisquées. Votre grand-père avait plusieurs

hectares de terre et cela a été un basculement, un chavirement

dans votre vie. C'est une des exactions parmi d'autres de la

Nasaka. C’est une injustice supplémentaire qui vous met

particulièrement en colère et qui va d'ailleurs, si je me souviens

bien, provoquer en vous le fait de commencer à écrire et de vous

exprimer dessus.

Cela ne fait alors que renforcer votre souhait de faire des études,

d'étudier au maximum l'anglais, malgré les contraintes, malgré

l'incurie aussi du système éducatif de manière générale en

Birmanie à cette époque, il faut le dire. Malgré toutes les

embûches que vous trouvez sur votre chemin, vous vous faites

embaucher par l’ONG Action Contre la Faim (ACF) en 2011. Pour

resituer cette année, elle marque le début de ce qu'on a appelé la

période de "transition démocratique" avec un point d'interrogation

; disons cette décennie d'ouverture économique, et quand même

de brèche démocratique. Le Président Thein Sein, qui a été élu,

entreprend de nouvelles réformes. Vous êtes recruté au moment

de cette ouverture dans le pays - qui va durer une décennie - bien

que, peu de temps après votre recrutement, vont avoir lieu ces

premières violences. Malgré cette ouverture du pays. Malgré le fait

que ou peut-être parce que tout d'un coup le pays change très vite,

il y a sont mises en place un certain nombre de réformes, il y a une

liberté de la parole. L'organe de censure est supprimé.


The paramilitary forces were protecting the Rakhines but not the

Rohingya.

There were major human rights violations in the region, and access

to information was very complicated because the regime

prevented humanitarians and journalists from accessing

information to report on the situation. The Rohingya could not go

to school or university, or let the world know what was happening

at the time. It was a very difficult context in to share with the

world the tragedy of our situation. There was also all this violence,

all these human rights violations. It was in this context that I

started writing poetry in English to tell the world what was

happening.

ALEXANDRA DE MERSAN

Allow me to add a few points. With the violence of 2012, it's true

that an extremist nationalist movement, a Buddhist nationalism,

has developed in the country. Everyone is familiar with or has seen

the film "Venerable W", the world of the monk Wirathu. I wanted to

emphasise that the instrumentalisation of religion, particularly

Buddhism, is an older phenomenon. As researchers working on

Burma, we have tried to explain the reasons for the violence in

2012, which was not the first. There has been other violence

throughout history, particularly in the second half of the 20th

century. That said, in the 90s and 2000s, the military used

Buddhism to give themselves legitimacy. The military in power

created a de facto differentiation, based on the religious factor

and in particular Buddhism, between populations who, locally, lived

together but ended up feeling really different. It's important to talk

about this policy of mobilising religion, which took a different turn

in 2012 because of the new context of freedom of expression.

From my point of view - and I've been working in Arakan since the

late 90s - 2012 was a real turning point. Until then, only a few

NGOs, for example, were allowed into the border districts of

Maungdaw and Buthidaung. There were restrictions on access and,

above all, the region didn't really interest the media or the

international community. Even though, from my point of view as a

researcher, when documentation appeared on Arakan, it was mainly

to talk about the deplorable living conditions of the Rohingya and

to denounce the crimes committed against them.

In 2012, following the inter-community violence, many NGOs

arrived, as did the media and think tanks. The country was

generally opening up. All of a sudden, a flow of articles and

literature is appearing. We can discuss it. The situation is

changing. The NGOs and media that are moving in - who are not, in

fact, very familiar with the region and its history - are going to

become players in their own right. Locally, a new balance is being

created which, from my point of view as a researcher, will

undoubtedly inflame certain tensions that were already there. It's

true that there's no need for that, but it's a factor in the tipping

point of 2012.

Mayyu Ali, you started working for various NGOs in 2011 and at the

same time you joined a clandestine network of Rohingya who were

trying to document and keep evidence for as long as you stayed in

Arakan, to accumulate documents on the violence against Muslims

in Arakan. It's extremely dangerous. You have a real personal

commitment in addition to your commitment to NGOs. The

situation is tense. In 2013, there were anti-Muslim pogroms

throughout Myanmar. Violence against Muslims spread throughout

the country. In 2015, just before the new elections, the so-called

"Race and Religion Protection Act" was passed. This law is really

constructed, elaborated and carried by Buddhist nationalists

against Muslims in particular.

Then, in 2016, an armed group attacked border posts in the name

of a previously unknown group. This attack exacerbated the

situation, which then took a different turn. Again in 2017, attacks

by this small group, known as ARSA (Arakan Rohingya Salvation

Army). The repression by the Myanmar army was carried out under

the pretext of searching for terrorists, first in 2016 and then in

2017. It culminated in the tragedy we have all heard about,

reported extensively in the media.


C'est dans ce contexte pourtant que vont éclater ces premières

violences entre bouddhistes et musulmans en 2012, qui vont

vraiment opérer un basculement au niveau de l'État et plus

seulement au niveau et d'un point de vue personnel. Cela va

profondément changer la situation dans l'Arakan

MAYYU ALI

Comme je l'ai expliqué précédemment, mon gouvernement va

conduire plusieurs campagnes contre les Rohingya et transformer

sa prophétie en action. La discrimination mise en place contre les

Rohingyas est passée d’un niveau constitutionnel à une

instrumentalisation du religieux, avec l'utilisation d'extrémistes

radicaux Rakhines et de moines bouddhistes radicaux mobilisés

pour prêcher un discours anti-Rohingya, anti-musulman et pour

mettre en place sa politique de discrimination. C’est ce qui s’est

mis en place et développé. Du coup en juin 2012 il y a eu des

tensions, des violences intercommunautaires dans le nord de l'État

Rakhine entre Rohingya musulmans et population bouddhiste.

En 2012, la force paramilitaire - la Nasaka - a commis des

exactions contre les Rohingya, avec les forces de sécurité

birmanes. Il y a eu des douzaines d'hommes Rohingya tués. C'est à

ce moment que j'ai vu les forces paramilitaires entrer dans les

maisons et tuer. C'est à partir de cette période que j'ai vu des

maisons de Rohingya brûlées et toute cette violence se déchaîner.

Les forces paramilitaires protégeaient les Rakhines mais pas les

Rohingya.

Il y avait des violations des droits humains très importantes dans

la région et l'accès aux informations était très compliqué puisque

le régime empêchait aux humanitaires et aux journalistes

d'accéder aux informations pour rendre compte de la situation. Les

Rohingya ne pouvaient pas aller à l'école ou à l'université ni faire

savoir au monde ce qui se passait à ce moment-là. C’était un

contexte très difficile pour partager avec le monde entier le drame

de leur situation. Il y avait aussi toutes ces violences, toutes ces

violations des droits humains. C'est dans ce contexte que j'ai

commencé à écrire de la poésie en anglais pour dire au monde ce

qui se passait.

ALEXANDRA DE MERSAN

Je me permets d’ajouter quelques points. Avec les violences de

2012, c'est vrai qu’un mouvement nationaliste extrémiste, un

nationalisme bouddhique s'est développé dans le pays. Tout le

monde connaît à peu près ou a vu le film "Vénérable W", le monde

du moine Wirathu. Je voulais souligner que l'instrumentalisation du

fait religieux, notamment du bouddhisme, est quelque chose de

plus ancien. Nous avons essayé, en tant que chercheurs travaillant

sur la Birmanie, d'expliquer les raisons de ces violences de 2012,

qui n'étaient d’ailleurs pas les premières. Il y a eu d'autres

violences au cours de l'Histoire, notamment dans la deuxième

partie du 20e siècle. Cela dit, les militaires, dans les années

90/2000, utilisent le bouddhisme pour se donner une légitimité.

Les militaires au pouvoir créent une différenciation, de fait, sur la

base du facteur religieux et en particulier du bouddhisme, entre

des populations qui, localement, vivent ensemble mais finissent

par se sentir vraiment différentes. C'est important de parler de

cette politique de mobilisation du religieux qui prend une autre

tournure en 2012 en raison du nouveau contexte de liberté

d'expression.

De mon point de vue - et j'ai travaillé dans l'Arakan depuis la fin des

années 90 - l’année 2012 marque vraiment un basculement.

Jusque-là, seules quelques ONG, par exemple, pouvaient se rendre

dans les districts frontaliers de Maungdaw et Buthidaung. Il y avait

des restrictions d'accès et, surtout, la région n'intéressait pas

tellement les médias et la communauté internationale. Même si, de

mon point de vue de chercheur, quand paraissait de la

documentation sur l'Arakan, c'était surtout pour parler des

conditions de vie déplorables des Rohingya et dénoncer les crimes

commis à leur encontre.


You have contributed to reporting all these crimes, all this

violence. The situation is becoming so untenable that you, Mayyu

Ali, are part of this exodus. You are due to leave in September

2017 if I remember correctly. You are forced to leave Arakan for

Bangladesh because your life is in danger.

MAYYU ALI

The human rights violations and violence of 2017 were the most

severe, brutal and horrific that the Rohingya have ever

experienced. Amnesty International has documented that more

than 700,000 Rohingya were forced to flee to Bangladesh at the

time. Thousands of women and girls were raped and men killed, and

I was there. At the time of this repression, I was working for ACF

and I was based in the town of Maungdaw. My mother called to tell

me that my village, about 2-3 hours away, was on fire. I could see

the violence, the fires, hear the gunfire. Then everything fell silent.

The military patrolled the streets of the town.

A few days later, my family fled the village and crossed the river to

take refuge in Bangladesh. As I was in Maungdaw, it was more

difficult for me to flee. So I had to organise my exile and take

another route to try and join them later in Bangladesh.

When I left, I fled with one of my ACF colleagues whose house had

been burnt down. He had lost brothers and sisters, who were

murdered trying to escape. He joined me where I was with his

mother. We were finally able to escape and try to get to

Bangladesh on the evening of 6 September 2017. On our way to

the border, we saw the bodies of Rohingya, men and women, blood

everywhere... Everyone was trying to flee as quickly as possible.

We managed to find somewhere to embark. There were boats, but

thousands of people were waiting to get on and cross. The

captains who controlled the boats had to pay the security forces -

who were only a few kilometres away - so that our lives would be

spared and they wouldn't shoot at the boats to allow us to leave.

But after all, that's what they wanted. For us to be gone. The boats

were far too full. It was night, it was windy, it was panic.

Over forty people were on that boat, men, women and children, in

the middle of the night. I had to find the courage to look at myself

leaving my country, as if for the last time. It was around 9pm and

the sky was studded with stars. It was my last moment in Burma.

In the boat, in the middle of the water, there was a child who asked

his grandfather if there were also soldiers in Bangladesh. He didn't

know what to answer, and neither did I. It was a heartbreaking

moment. When we arrived, when we docked, there were human

traffickers waiting. They were ready to take young women and

children and sell them... Finally, when I arrived in the Kutupalong

camp, I found my parents. I hardly recognised them. My mother was

lying on the ground with my father, in a very bad condition. After

that, I lived in the Kutupalong camp for several years. It was the

most difficult experience I've ever had. When I arrived, I thought I

would go back to Myanmar one day. But that wasn't possible. I had

some very difficult experiences in the biggest refugee camp in the

world.

ALEXANDRA DE MERSAN

A lot of the media - Emilie, that's how you met - reported on the

absolutely horrific conditions in which the refugees found

themselves. In the end, you went from one form of confinement to

another, because for a long time, the Muslims of Arakan, the

Rohingya, couldn't move around. They had to get permission to go

from one town to another. It was quite complicated. This is

described in the book. You recount all the dangers you faced, all

the distress in the camps. Emilie or Mayyu Ali, can you tell us what

happened before you arrived in Canada? How did you leave the

camps in Bangladesh?

EMILIE LOPES

Mayyu arrived in the camps on 6 September 2017. He started

working with journalists, as he was one of the Rohingya who could

speak English and communicate with journalists and NGOs. He took

part in a report denouncing the violence in the camps and was

threatened by death. He had to leave the camps and go into hiding.


En 2012, à la suite des violences intercommunautaires, de

nombreuses ONG sont arrivées, des médias aussi, ainsi que des

think tanks. Le pays s'ouvre d’une manière générale. Tout d'un

coup, un flot d'articles et de littérature paraissent. On pourra en

discuter. La situation change. Les ONG et les médias qui

s’installent - qui ne connaissent pas bien la région et son histoire à

vrai dire - vont devenir des acteurs à part entière. Localement, un

nouvel équilibre se crée et qui, sans doute, va attiser - de mon

point de vue de chercheuse - certaines tensions qui étaient déjà là.

C'est vrai qu'il n’y a pas besoin de cela, mais c'est un facteur du

basculement de 2012.

Mayyu Ali, vous avez commencé à travailler pour différentes ONG à

partir de 2011 et en parallèle vous rentrez dans un réseau

clandestin de Rohingya qui cherche à documenter et à garder des

preuves tout au long du temps où vous allez rester en Arakan,

d'accumuler des documents sur les violences qui sont faites à

l'encontre des musulmans d'Arakan. C'est extrêmement

dangereux. Vous avez un vrai engagement personnel en plus de

votre engagement auprès des ONG. La situation est tendue. En

2013, il y a surviennent des pogroms anti-musulmans à travers

toute la Birmanie. Des violences contre les musulmans s'étendent

dans tout le pays. En 2015, juste avant les nouvelles élections, la

loi dite "de protection de la race et de la religion", qui peut aussi se

traduire par la loi “de protection de la nation et de la religion", va

être votée. Cette loi est vraiment construite, élaborée et portée

par les nationalistes bouddhistes contre les musulmans en

particulier.

Puis, en 2016, un groupe armé va attaquer des postes frontaliers

au nom d'un groupe qu'on ne connaissait pas jusque-là. Cette

attaque envenime la situation qui prend alors une autre tournure.

En 2017 à nouveau, des attaques de ce petit groupe, connu sous le

nom de ARSA (Arakan Rohingya Salvation Army). La répression de

l'armée birmane est menée au prétexte de chercher des

terroristes, en 2016 tout d’abord puis en 2017. Elle aboutit à ce

drame dont on a tous entendu parler, abondamment relaté dans les

médias. Vous avez contribué à rendre compte de tous ces crimes,

de toutes ces violences. La situation devient tellement intenable

que vous-même Mayyu Ali, faites partie de cet exode. Vous devez

partir en septembre 2017 si je me souviens bien. Vous êtes obligé,

car votre vie est en danger, de quitter l'Arakan pour le Bangladesh.

MAYYU ALI

Les violations des droits humains et les violences de 2017 sont

les plus fortes, les plus brutales et les plus horribles que les

Rohingya aient connu. Amnesty International a documenté que plus

de 700 000 Rohingya ont dû prendre la fuite à ce moment-là et se

réfugier au Bangladesh. Des milliers de femmes et de jeunes filles

ont été violées et d’hommes tués, et j’y ai assisté. Au moment de

cette répression, je travaillais pour ACF et j'étais basé dans la ville

de Maungdaw. Ma mère m'a appelé pour m'informer que mon

village, situé à environ 2 à 3 heures de route de là, était en feu. Je

pouvais voir la violence, les incendies, entendre les coups de feu.

Puis tout était silencieux. Les militaires patrouillaient dans les

rues de la ville.

Quelques jours après, ma famille a fui le village et a traversé la

rivière pour se réfugier au Bangladesh. Comme j'étais à Maungdaw,

c'était plus difficile pour moi de prendre la fuite. J’ai donc dû

organiser mon exil et prendre un autre chemin pour essayer de les

rejoindre, quelque temps plus tard, au Bangladesh.

Quand je suis parti, j'ai fui avec l’un de mes collègues d'ACF dont la

maison avait été incendiée. Il a perdu des frères et sœurs,

assassinés en essayant de s'échapper. Il m'a rejoint là où j'étais

avec sa mère. On a finalement pu fuir pour essayer de se rendre au

Bangladesh dans la soirée du 6 septembre 2017. Sur notre périple

vers la frontière, nous avons vu les cadavres des Rohingya, des

hommes et des femmes, du sang partout... Tout le monde essayait

de fuir le plus vite possible. On a pu rejoindre un endroit où

embarquer. Il y avait des bateaux, mais des milliers de personnes

attendaient pour embarquer et traverser. Les capitaines qui

contrôlaient les bateaux devaient payer les forces de sécurité - qui

n'étaient qu'à quelques kilomètres de là - pour que nos vies soient


or security reasons, we can't really say where, but he lived in hiding

for 2 years with his wife, from April 2018.

He asked the UN for asylum. He waited. He also had a relationship

with the French community. We tried to give him our support

because it was vital that he did not return to the camps or be

found by the Bangladeshi police who were hunting the Rohingya

living outside the camps. This procedure took several years, to put

it briefly, because otherwise it takes a very long time...

Miraculously, he managed to obtain asylum in Canada in August

2021. He managed to leave Bangladesh, to leave the camps, and

since then he has been living near Toronto with his wife and

daughter. He was the very first Rohingya to be granted asylum in

Canada. Since then, around a hundred Rohingya have managed to

leave the camps.

ALEXANDRA DE MERSAN

All this history is obviously much more detailed and described in

this autobiographical book. You tell your own story, your individual

journey, the one of your family, and then the one of your people.

When I received the book, I thought the importance of the poems

that punctuate the work was original. We didn't mention it, but you

continued to write all that time. Was the presence of poetry in the

text a way of telling your personal story, in the midst of this

collective story?

MAYYU ALI

The international media portray us as victims, when in fact we are

so much more than that. The Rohingya are also a people, a

community with its own distinct culture, its own language... We

have very ancient traditions, particularly of poetry. That's another

reason why I write. The Rohingya have a very strong culture of

poetry. It existed before the Burmese conquered the Kingdom of

Arakan, Mrauk-U, in 1784. In the 16th century, there were poets at

court who even had the title of ministers. Poetry is an ancient part

of Eastern culture.

I also write poetry to explain Rohingya culture and the importance

of poetry. I write for readers, but also for Rohingya youth, so that

they themselves can learn about this cultural heritage. Poetry is

also important in Myanmar. There is a culture of poetry in Myanmar,

even though it was banned under British colonial rule.

Poetry has become a form of existence for us in the face of

persecution by the Burmese military. In the camps in Bangladesh,

poetry is an act of resistance. Young people are surrounded by

gangs and armed groups that expose them to crime. I wanted to

show them other things, so I set up poetry workshops to offer

them the chance to pick up a pen and write poetry rather than hold

a gun.

In March 2019, I created an online collective called "Art Garden

Rohingya". It offers poetry and art so that young people can find

each other again. This collective also offers other forms of art,

painting, writing... It's an act of resistance. And for me, writing is

also therapeutic. Wherever I am, in the camps or in Myanmar, I live

in fear, I'm persecuted. But when I write, no one can touch me. I am

free. For me, it's my existence, my identity. Writing is my life.

ALEXANDRA DE MERSAN

I have two questions. The first: have you always written in English,

and now? I'm curious about the language. The second: What is your

poetic language?

MAYYU ALI

Before 2012, before the violence, I wrote mostly in Burmese

because that's the language I learned at school. So I wrote in

Burmese. There were also a lot of well-known Burmese poets who

inspired me. After the violence in 2012, I started writing in English

because I also wanted my poems to appeal to the world, to the

international community. So I wrote in English. Finally, I write my

poems in Burmese, in English and also in the Rohingya language.


épargnées et qu'elles ne tirent pas sur les embarcations pour nous

permettre de partir. Mais après tout c'est ce qu'elles voulaient.

Qu’on ne soit plus là. Les bateaux étaient beaucoup trop chargés. Il

faisait nuit, il y avait du vent, c'était la panique. Plus d'une

quarantaine de personnes étaient dans ce bateau, hommes,

femmes, enfants, dans la nuit. J'ai dû trouver le courage de me

regarder quittant mon pays, comme pour la dernière fois. Il était

environ 21h00 et le ciel était constellé d'étoiles. C’était le dernier

moment que je passais en Birmanie.

Dans le bateau, au milieu de l'eau, il y avait un enfant qui demandait

à son grand-père s'il y avait aussi des militaires au Bangladesh. Il

ne savait pas quoi répondre, moi non plus. C'était un moment

déchirant pour nos cœurs. Quand on est arrivé, qu'on a accosté, il y

avait des trafiquants d'êtres humains qui attendaient. Ils étaient

prêts à prendre les jeunes femmes et les enfants pour les vendre...

Finalement, quand je suis arrivé dans le camp de Kutupalong, j'ai

retrouvé mes parents. Je ne les ai presque pas reconnus. Ma mère

était allongée à terre, avec mon père, dans un état très dégradé.

Ensuite, j'ai vécu plusieurs années dans le camp de Kutupalong.

C'est l'expérience la plus difficile que j'ai eu à vivre. En arrivant, je

pensais rentrer un jour en Birmanie. Mais cela n'a pas été possible.

J’ai vécu des expériences très difficiles dans le plus grand camp de

réfugiés du monde.

ALEXANDRA DE MERSAN

Beaucoup de médias - Emilie c'est comme ça que vous vous êtes

rencontrés - ont alors témoigné des conditions absolument

horribles dans lesquelles se sont retrouvés les réfugiés.

Finalement, vous êtes passé d'une forme d'enfermement à un

autre enfermement, puisque pendant longtemps, les musulmans

d'Arakan, les Rohingya, ne pouvaient pas circuler. Ils devaient avoir

des autorisations pour se rendre d'une ville à l'autre. C'était assez

compliqué. Cela est décrit dans le livre. Vous racontez tous les

dangers auxquels vous avez fait face, toute la détresse que l’on

trouve dans les camps. Emilie ou Mayyu Ali, pouvez-vous nous

raconter ce qu’il s’est passé jusqu'à l’arrivée au Canada ? Comment

avez-vous quitté les camps du Bangladesh ?

EMILIE LOPES

Mayyu est arrivé dans les camps le 6 septembre 2017. Il a

commencé à travailler avec des journalistes, car il faisait partie

des Rohingya qui pouvaient parler anglais et communiquer avec les

journalistes et les ONG. Il a participé à un rapport dénonçant les

violences dans les camps et il a été menacé de mort. Il a dû quitter

les camps et se cacher. Pour des raisons de sécurité, on ne peut

pas vraiment dire où, mais il a vécu caché pendant 2 ans avec sa

femme, à partir d’avril 2018.

Il a demandé l'asile à l’ONU. Il a attendu. Il avait aussi des rapports

avec la communauté française. On essayait de lui apporter notre

soutien parce qu’il ne devait surtout pas retourner dans les camps

ni être retrouvé par les policiers bangladais qui chassaient les

Rohingya qui vivaient hors des camps. Cette procédure a pris

plusieurs années, pour faire assez court, parce que sinon c'est très

long... Par miracle, il réussit à obtenir l'asile au Canada en août

2021. Il a réussi à quitter le Bangladesh, à quitter les camps, et il

vit depuis près de Toronto avec sa femme et sa fille. Il a été le tout

premier Rohingya à obtenir l'asile au Canada. Depuis, une centaine

de Rohingya ont réussi à quitter les camps.

ALEXANDRA DE MERSAN

Toute cette histoire que l'on a rappelée est évidemment bien plus

détaillée et décrite dans ce récit autobiographique. Vous racontez

votre histoire, votre parcours à la fois individuel, celui de votre

famille, et puis de votre peuple.

Lorsque j’ai reçu le livre, j’ai trouvé que l’importance des poèmes

qui ponctuent l'ouvrage était originale. On ne l’a pas précisé, mais

vous avez continué à écrire tout ce temps-là. La présence de la

poésie dans le texte a-t-elle été un moyen de raconter votre

histoire personnelle, à vous, au milieu de cette histoire collective ?


ALEXANDRA DE MERSAN

I have two little anecdotes. The first is this. You have to remember

that we're at INALCO, the University of Foreign Languages, Oriental

Languages and Civilisations. When I was a doctoral student, I was

in charge of the Myanmar collection, so I was responsible for

buying and collecting books and magazines in Myanmar. There was

a large production of magazines of varying interest and quality.

However, all the magazines contained poetry and illustrations

based on these poems. You mentioned poetry. There are hundreds

of copies of poems in the magazines and books in the collection

here at this university (Bulac). It touches me because when you

were writing the poems, I was receiving them in France, in a way.

The other anecdote that stands out for me is the taste for the

written word in Myanmar. Until 2012, until 2013, you would go to

Arakan - not just Arakan, but I'm talking about Arakan because

that's the region I know best - to small villages, and there would

always be a little shop where you could borrow magazines, which

were a huge success. The magazines no longer existed when they

fell apart, because the quality of the paper and the printing were

poor. Once again, there was a lot of poetry, a lot of literature. And

all of this, despite the censorship, of course. So I ask myself, why

poetry? Did it make it easier to express yourself in that context?

MAYYU ALI

Writing and poetry are important, because the people of Myanmar

generally believe in the power of the written word. As I mentioned

earlier, since colonial times poetry has been very much present as

an act of resistance. At every demonstration in Myanmar, you can

see poems on the posters. It's a very powerful tool to convey a

message in our culture, especially in a situation where there is no

freedom of expression. We don't have the right to go out into the

streets and speak out publicly against injustice. One of the only

ways to make your voice heard, to express your emotions, is to

write.

There are other minorities who are displaced because of human

rights violations by the junta, who are discriminated by the

government and find themselves displaced, particularly along the

border with Thailand. They also write poetry. Poetry has therefore

been established as a bridge between these different persecuted

communities in the country. In 2019, Rakhine and Rohingya poets

met to build bridges between the two communities. In January

2020, the poet Maung Saungkha, who is very well known in Burma,

organised a meeting with Rohingya and Kachin poets in particular:

"poetry for humanity". It was the first poetry event to bring

together the country's minorities in Rangoon, and it was a very

powerful moment for forging links and bridges between us. In fact,

I was designated as a Rohingya poet at a time when the word

Rohingya was banned in Myanmar, when we couldn't be named. So

it's clear that poetry was a powerful tool for unity and exchange.

And poetry is also therapeutic, it's about overcoming trauma. And

it's also about forging links, even under dictatorship. We've seen

that since the coup d'état, with all the human rights violations, it's

a way of resisting.

ALEXANDRA DE MERSAN

We're so happy to have you with us that we want to ask you lots of

questions. I'm going to make a general remark about culture,

because in fact we have very little data, we know nothing about

Rohingya culture. It's true that there are traces of poets from the

time of the Arakan Kingdom, etc. Of course there is classical

culture and literature. But there is also a whole oral literature, a

whole culture, more popular, with its songs and its lyrics during

moments of celebration in the course of life, a whole oral literature

which is sometimes seen with a bit of a condescending attitude

towards this classical literature, but which is also part of the

culture. I think there's a lot of work to be done to give an account

of this literature, but also of culture in the broadest sense. That's

what I really liked when I read your book. That said, when I reread

the book for today's presentation, I felt less comfortable with the

theme of culture because I was plunged back into the drama and it

was complicated, from that point on, to talk about culture.


MAYYU ALI

Les médias internationaux nous présentent comme des victimes

alors que nous sommes plus que ça. Les Rohingya sont aussi un

peuple, une communauté qui a sa culture distincte, sa langue...

Nous avons des traditions très anciennes, notamment de poésie.

C'est pour ça aussi que j'écris. Il y a une culture de la poésie très

prégnante chez les Rohingya. Elle existait avant que les Birmans

conquièrent le Royaume d'Arakan, Mrauk-U, en 1784. Au 16ème

siècle, il y avait des poètes à la cour qui avaient même des titres

de ministres. La poésie est ancienne dans la culture orientale.

J'écris aussi de la poésie pour rendre compte de la culture

Rohingya, de l'importance de la poésie, j'écris pour les lecteurs

mais aussi pour la jeunesse Rohingya, pour qu'elle ait elle-même

connaissance de ce patrimoine culturel. La poésie est aussi

importante en Birmanie. Il y a une culture de la poésie en Birmanie

bien qu'elle ait été interdite sous la domination coloniale

britannique.

La poésie est devenue une forme d'existence pour nous face aux

persécutions des militaires birmans. Dans les camps du

Bangladesh, la poésie est un acte de résistance. Les jeunes sont

entourés de gangs, de groupes armés qui les exposent à la

criminalité. J'ai voulu leur montrer d'autres choses et j'ai donc créé

des ateliers de poésie pour leur proposer de prendre une plume et

d'écrire de la poésie plutôt que de tenir une arme.

En mars 2019, j'ai créé un collectif en ligne qui s'appelle "Art

Garden Rohingya". Il propose de la poésie et de l'art pour que la

jeunesse puisse se retrouver. Ce collectif propose aussi d'autres

formes d'art, de la peinture, de l'écriture... C'est un acte de

résistance. Et pour moi écrire est aussi thérapeutique. Où que je

sois, dans les camps ou en Birmanie, je vis dans la peur, je suis

persécuté. Mais quand j'écris, personne ne peut m'atteindre. Je

suis libre. Pour moi, c'est mon existence, mon identité. L'écriture

c'est ma vie.

ALEXANDRA DE MERSAN

J'ai deux questions. La première : avez-vous toujours écrit en

anglais, et maintenant ? Je suis curieuse de la langue. La deuxième

: Quelle est votre langue de poète ?

MAYYU ALI

Avant 2012, avant les violences, j'écrivais majoritairement en

birman car c'est la langue apprise à l'école. Du coup j'écrivais en

birman. Il y avait aussi beaucoup de poètes birmans très connus

qui m’inspiraient. Après les violences de 2012, j'ai commencé à

écrire en anglais parce que je voulais aussi que mes poèmes

interpellent le monde, la communauté internationale. Donc

j'écrivais en anglais. Finalement, j'écris mes poèmes en birman, en

anglais et aussi en langue Rohingya.

ALEXANDRA DE MERSAN

J'ai deux petites anecdotes. Voici la première. Il faut rappeler qu'on

est à l'INALCO, l'université des langues étrangères, de langues et

civilisations orientales. Quand j'étais doctorante, je m'occupais du

fonds birman et j'étais donc chargée d'acheter, de collecter des

ouvrages et des magazines en birman. Il y avait une importante

production de magazines avec plus ou moins d'intérêt et de plus ou

moins bonne qualité. Cependant tous les magazines contenaient

de la poésie et des illustrations autour de ces poèmes. Vous parlez

de la poésie. Il y a des centaines d'exemplaires de poèmes à

travers les magazines et les livres du fonds, ici dans cette

université (Bulac). Cela me touche parce que lorsque vous écriviez

les poèmes, je les recevais en France, en quelque sorte.

L’autre anecdote qui me marque, c'était le goût pour la chose

écrite en Birmanie. Jusqu'en 2012, jusqu'en 2013, vous alliez en

Arakan - pas seulement en Arakan mais je parle de l'Arakan parce

que c’est la région que je connais le mieux - dans de petits villages,

il y avait toujours une petite boutique pour emprunter des

magazines qui avaient un succès fou. Les magazines n'existaient


But I do want to say that it really touched me because you talk

about culture right at the beginning of the book, when you talk

about your birth. It's an autobiographical novel, so you talk about

burying the placenta. It's a common practice for women to bury

their placenta when they give birth. Most of the time they give

birth at home, after which the placenta is buried. And as you say,

it's very beautiful. You'll find the description and explanation in the

book, but planting a placenta means anchoring yourself in a

locality. It's this place that will help us grow. The same practice can

be found among the Rakhine Buddhists. That said, it illustrates the

extremely strong link, and this is not specific to Arakan, this whole

attachment to a locality. Being from a place, being from a locality. I

think it's brilliant to have talked about this from the start of the

book. Particularly in Myanmar, where we don't talk about childbirth:

it's a woman's domain, and somehow considered dirty and

dangerous. I also enjoyed all those other moments when you talk

about your culture, the great culture and then the culture that is

sometimes less valued. Was it your intention to make this culture

speak for itself? Starting with that placenta?

MAYYU ALI

It is usually the grandfather or grandmother who buries the

placenta. This act means that the child belongs to this land. He or

she will grow up on this land and when he or she is older, he or she

will be responsible for looking after it and protecting it. This very

strong attachment to the land, which is illustrated by the story of

the placenta and which also opens this book, is one of the reasons

why, despite all the suffering my people have endured, there are

still Rohingya in Myanmar.

ALEXANDRA DE MERSAN

We still have time, as the amphitheatre is available for as long as

we want. I'll give you the floor before taking questions from the

audience.

MAYYU ALI

I don't know what you call your motherland, the land where you

were born, but in the Rohingya language we have an expression

that means "the land where the placenta is cut off and buried".

That's how we call the land where we were born.

When I wrote this book, I obviously wanted to retrace the situation

of the Rohingya, my personal experience, the experience of the

Rohingya, but also to give an account of Rohingya culture. I began

the book with the question of the placenta, buried in the ground

since we were born. Persecuted - our land was confiscated - we

stayed, we fought to stay in Myanmar. The 1982 "citizenship" law

deprived us of nationality in Myanmar, making us stateless and

removing us from the list of the country's national ethnic groups.

But we remained on our land. And it's precisely this story I'm telling

about the placenta - placed in a pottery jar buried in the earth in

the garden - that shows our attachment to our land, which is more

important than our lives, or at least so important that it's worth

taking risks.


plus quand ils tombaient en pièces, parce que la qualité du papier

et l'impression étaient mauvaises. Il y avait vraiment, encore une

fois, beaucoup de poésie, beaucoup de littérature. Tout ça, malgré

tout évidemment, dans un contexte de censure. Du coup, je me

demande pourquoi la poésie ? Est-ce que ça permettait justement

de s'exprimer plus facilement dans ce contexte ?

MAYYU ALI

L'écriture et la poésie sont importantes, car généralement le

peuple de Birmanie croit au pouvoir de l'écriture. Comme je l'ai

mentionné précédemment, depuis l'époque coloniale la poésie est

très présente comme acte de résistance. A chaque manifestation

en Birmanie, vous pouvez voir des poèmes sur les affiches. C'est

un outil très puissant pour transmettre un message dans notre

culture, spécialement dans une situation où il n'y a pas de liberté

d'expression. Nous n'avons pas le droit d'aller dans la rue pour

nous exprimer publiquement contre l'injustice. L’une des seules

possibilités de faire entendre sa voix, d'exprimer ses émotions,

c'est d'écrire.

Il y a d'autres minorités qui sont déplacées à cause des violations

des droits humains de la junte, qui subissent des discriminations

du gouvernement et se retrouvent déplacées, notamment le long

de la frontière avec la Thaïlande. Elles écrivent aussi de la poésie.

La poésie s'est donc établie comme un pont entre ces différentes

communautés persécutées du pays. En 2019, il y a eu une

rencontre entre des poètes Rakhine et Rohingya, cela permet

d'établir des ponts entre les deux communautés. En janvier 2020,

le poète Maung Saungkha, très connu en Birmanie, a organisé une

rencontre avec notamment des poètes Rohingya et Kachin :

"poetry for humanity". C'était le premier événement de poésie

regroupant des minorités du pays à Rangoun, un moment très fort

pour tisser des liens, des ponts entre nous. En fait, j'ai été désigné

comme un poète Rohingya à une époque où le mot Rohingya était

interdit en Birmanie, où l'on ne pouvait pas nous nommer. Donc on

voit bien que la poésie était vraiment un outil puissant d'unité et

d'échange. Et puis la poésie c'est aussi thérapeutique, c'est

surmonter ses traumatismes. Et c'est aussi établir des liens,

même sous la dictature. On le voit depuis le coup d'Etat avec

toutes les violations des droits humains, c’est une façon de

résister.

ALEXANDRA DE MERSAN

On est tellement content de vous avoir avec nous qu’on a envie de

vous poser plein de questions. Je vais faire une remarque générale

sur la culture parce qu'en fait on ne dispose que de très peu de

données, on ne connaît rien sur la culture Rohingya. C'est vrai que

l’on a des traces des poètes à l'époque du Royaume d'Arakan,

etc… Il y a bien sûr la culture et la littérature classiques. Mais il y a

aussi toute une littérature orale, toute la culture, plus populaire,

avec ses chansons ses paroles lors des moments de célébration

au cours de la vie, toute une littérature orale donc qui parfois est

un peu vue avec condescendance, vis-à-vis de cette littérature

classique, mais qui fait aussi partie de la culture. Je pense qu'il y a

beaucoup de travail à faire pour rendre compte de cette littérature

mais aussi de la culture au sens large. C'est ce que j'ai beaucoup

aimé quand j'ai lu votre livre. Cela dit, lorsque j’'ai relu le livre pour

la présentation d'aujourd'hui et je me sentais moins à l'aise avec le

thème de la culture parce que je me suis replongée dans le drame

et c'était compliqué, à partir de là, de parler de la culture.

Mais je veux quand même dire que cela m'a beaucoup touchée

parce que vous parlez de culture dès le début du livre, lorsque vous

évoquez votre naissance. C'est un roman autobiographique, vous

évoquez alors l'enterrement du placenta. C'est une pratique

commune que l'enterrement du placenta, au moment où les

femmes accouchent. Elles accouchent à la maison la plupart du

temps, à la suite de quoi le placenta est enterré. Et comme vous le

dites c'est très beau. Vous trouverez la description et l’explication

dans le livre, mais planter un placenta, c'est s'ancrer dans une

localité. C'est cette localité qui va nous faire grandir. On retrouve

la même pratique chez les Rakhine bouddhistes. Cela dit, elle

illustre le lien extrêmement fort, et ce n'est pas spécifique à


QUESTIONS

AUDITOR

Thank you Mayyu Ali for coming. I have a few questions. The first

concerns the situation of the Rohingya who are still in Myanmar.

Are there many of them? What rights do they have? What is their

situation?

MAYYU ALI

An estimated 600,000 Rohingya remain in Myanmar. Since the

coup d'état on 1 February 2021, the situation has become worse.

They face severe restrictions on movement. Many of them are in

camps that are described as "displaced persons" camps, but are

actually concentration camps. These are open-air prisons where

the Rohingya have no rights. They are denied access to education,

health and movement. My sister still lives in Rakhine State and

when I check up on her, she lives in fear, even more so since the

coup.

In this context, young Rohingya are trying to leave Rakhine State to

go to Rangoon, Mandalay and other states and regions of the

country. On the way, they are stopped by the military and detained.

Over the last two years, hundreds of Rohingya men and women

have been detained and sentenced for travelling illegally.

AUDITOR

Two or three years ago, there was that high-profile humanitarian

mission involving the likes of Jérôme Jarre and the Love Army,

which recently published a report explaining what it had done in the

camps in Bangladesh. What is the situation on the ground? Are

there many operations of this kind? What impact do they have?

MAYYU ALI

That's a very interesting question. I don't know exactly which

humanitarian campaign you're referring to, but the fact remains

that media coverage of the humanitarian situation and these

operations does not reflect the reality in the camps, which is

absolutely dramatic. To illustrate this, the World Food Programme

(WFP) has reduced the amount of aid it allocates to Rohingya

refugees by cutting food rations. The monthly ration was $12 per

refugee, then $10 before dropping to $8 per month. You can

imagine that $8 might buy you a meal in Paris, but that's the

monthly ration for a Rohingya refugee. The humanitarian situation

is deteriorating and aid is decreasing. Donors and governments are

focused on the Ukrainian crisis and are forgetting about the

Rohingya. My Rohingya comrades have to eat for a month on $8,

while suffering human rights violations by the Bangladeshi security

forces. There is no freedom of movement or work in the camps,

only forced "relocations" to the flood-prone island of Bhasan Char.

AUDITOR

Thank you for this exchange. I don't know anything about the

Rohingya culture, what type of Islam is practised in Rohingya?

MAYYU ALI

We are Sunni Muslims. You have to realise that in Myanmar there

are a lot of restrictions on religious practice, there is no freedom

to pray. Being Muslim means facing a lot of restrictions. In

Bangladesh, in the camps, Muslims can go to the mosque, there are

shelters that take the place of mosques, so they can go and pray.

That's about all I can say about the religion of the Rohingya. On

culture in general, there's a lot more to say about our rituals, our

cuisine...

There are also Rohingya in the camps who have converted to

Christianity. You can find Christian Rohingya in the camps in Cox's

Bazar.


l'Arakan, tout cet attachement à une localité. Etre d'un endroit,

être d’une localité. Je trouve génial d'avoir dès le début de

l'ouvrage parlé de cela. Surtout en Birmanie où l’on ne parle pas de

la naissance : c'est le domaine des femmes, considéré d’une

certaine manière comme sale, dangereux. Je me suis régalée aussi

de tous ces autres moments où vous racontez votre culture, la

grande culture et puis la culture qui est moins valorisée parfois.

Est-ce que c'était votre intention, justement, de faire parler cette

culture ? A commencer par ce placenta ?

MAYYU ALI

En écrivant ce livre, j'ai voulu évidemment retracer la situation des

Rohingya, mon expérience personnelle, l'expérience des Rohingya

mais aussi rendre compte de la culture Rohingya. Et justement, j'ai

commencé le livre par cette question du placenta qui est enterré

sous la terre depuis que nous sommes nés. Persécutés - on nous a

confisqué nos terres - on est resté, on s'est battu pour rester en

Birmanie. Une loi de "citoyenneté" de 1982 nous a privés de

citoyenneté en Birmanie, nous a rendus apatrides, nous retirant de

la liste des groupes ethniques nationaux du pays. Mais nous

sommes restés sur nos terres. Et justement ce récit que je fais du

placenta - mis dans une jarre en poterie enterrée dans la terre dans

le jardin - montre notre attachement à notre terre qui est plus

important que notre vie, ou du moins tellement importante qu'elle

mérite de prendre des risques.

ALEXANDRA DE MERSAN

Il nous reste du temps puisqu’on dispose de l'amphithéâtre pour

tout le temps qu'on veut. Je vous laisse la parole, avant de prendre

les questions du public.

MAYYU ALI

Je ne sais pas comment vous nommez votre terre maternelle, la

terre où vous êtes né, mais nous, en langue Rohingya, nous avons

une expression qui signifie "la terre où le placenta est coupé et

enterré". C'est comme ça qu'on nomme la terre où l’on est né.

Généralement c'est le grand-père ou la grand-mère qui va enterrer

le placenta. Cet acte consiste à dire que l'enfant appartient à

cette terre. Il va grandir sur cette terre et quand il sera plus grand,

il va être chargé de s'en occuper mais aussi de la protéger. Cet

attachement très fort à la terre qu'illustre cette histoire du

placenta et ouvre aussi ce livre est l’une des raisons qui explique

que malgré toutes les souffrances dont est victime mon peuple, il

y a encore des Rohingya en Birmanie.


ALEXANDRA DE MERSAN

I'd like to emphasise what you're saying. The first characteristic

that is given to the Rohingya is that they are Muslims, whereas,

typically, we know nothing: what does it mean to be a Muslim in

everyday life? What are their values and practices? So there are

some things in the book. It's true that it's in the name of this Islam

that they experience these terrible living conditions, and we know

nothing. A student sent me some questions a few weeks ago,

because I regularly get requests from students who want to know

really simple things about the culture or religious practice of the

Rohingya. In fact, we don't know very much. That said, it's true that

there's very little data on Burmese Islam in general. It's true that

the living conditions of the Rohingya mean that we talk about them

more. I'd also like to point out that since the attacks on the World

Trade Centre, Islam in Myanmar has been portrayed as a terrorist,

invasive religion. This is not unique just to Myanmar, it's also true

in our societies to a certain extent. But in any case, there is a

focus on Islam, which has contributed to these fears of the Other,

even though there is much more in common than we might think.

AUDITOR

Thank you for being here and sharing your story. I understand that

you now have a daughter, and I wanted to know if it was important

for you to pass on your culture and the art of poetry to your

daughter?

MAYYU ALI

There is a very strong oral tradition that is an integral part of

Rohingya culture, predating the invention of paper, which is passed

down from generation to generation. It is through this oral culture

that children's rhymes and songs are passed on, recounting

folklore and historical events. I remember my mother singing a

song to me. Yes, of course, I will pass on the Rohingya culture to

my daughter.

When I was a child, my grandfather used to tell me stories of

ancient kings and times. So there was oral transmission.

Unfortunately, with the persecution and violence, some families -

even some of my friends - are gradually losing this oral tradition.

They can't pass it on, or they don't see the importance of it in the

face of all the hardships they have to endure on a daily basis. So

this loss is also an issue. Of course, I will pass on this culture to my

daughter.

AUDITOR

There is a process of repatriation of the Rohingya that has been

talked about for years and years, but which has not taken place. In

the Myanmar resistance at the moment, there are few Rohingya

members, at least two that I know of, like Aung Kyaw Moe for

example. I'd like to know your views on the political involvement of

a number of Rohingya in the resistance that is being created

against the Myanmar junta. Do you see any possibility of a return

to Myanmar in the future? It's not so much a question of

repatriation - that's a huge process - but of how you see it. How do

you see the future, do you see yourself going back to Rakhine?

MAYYU ALI

Do I want to go back to my country? Yes, every day I want to go

back to Myanmar. As I mentioned earlier, I didn't want to leave my

country, I didn't want to go to the camps in Bangladesh and then

resettle in a third country. If my life is safe, if I can return safely

and live in peace with all the ethnic groups in the country, as we did

in the past, I want to come back. In relation to this question of

return, there have been successive waves of exodus. In 1978, the

"King Dragon" military operation led by General Ne Win led to the

exodus of 200,000 to 250,000 Rohingya to Bangladesh. In 1992,

hundreds of thousands returned to Myanmar, but without the

slightest guarantee of their rights, always in the same context of

persecution. Then came 2012, 2016 and 2017. People who had

returned had to go back to Bangladesh in 2017. I want to return to

my country, but on condition that my life and my rights are

preserved.


QUESTIONS

AUDITEUR

Merci Mayyu Ali d'être venu. J'ai quelques questions. La première

concerne la situation des Rohingya qui sont toujours au Myanmar.

Sont-ils nombreux ? Quels droits ont-ils ? Quelle est leur situation ?

MAYYU ALI

Les Rohingya qui sont encore en Birmanie sont environ 600 000,

selon les estimations. Depuis le coup d'Etat du 1er février 2021, la

situation est devenue pire. Ils font face à des restrictions sévères

de déplacement. Parmi eux, un grand nombre sont dans des camps

que l'on dit “de déplacés”, mais que l'on qualifie de camps de

concentration. Ce sont des prisons à ciel ouvert où les Rohingya

n'ont aucun droit. Il y a des privations d'accès à l'éducation, à la

santé, au déplacement. Ma sœur vit toujours dans l'État Rakhine et

quand je prends des nouvelles d'elle, elle vit dans la peur, d'autant

plus depuis le coup d'Etat.

Dans ce contexte, des jeunes Rohingya cherchent à quitter l'Etat

Rakhine pour se rendre à Rangoun, Mandalay, dans d'autres Etats

et régions de Birmanie. Sur le chemin, ils sont arrêtés par les

militaires et placés en détention. Sur les deux dernières années, il

y a des centaines de Rohingya, hommes et femmes, qui ont été

placés en détention, qui ont été condamnés pour avoir voyagé

illégalement.

AUDITEUR

Il y a deux ou trois ans, il y a eu cette très médiatique mission

humanitaire comprenant des personnalités comme Jérôme Jarre et

la "Love Army", qui a récemment publié un rapport expliquant ce

qu'elle a fait dans les camps au Bangladesh. Qu'en est-il sur le

terrain ? Y a-t-il beaucoup d'opérations de ce genre? Quels impacts

ont-elles ?

MAYYU ALI

C’est une question très intéressante. Je ne sais pas exactement à

quelle campagne humanitaire vous faites référence, mais toujours

est-il que la couverture médiatique de la situation humanitaire et

de ces opérations ne rend pas compte de la réalité dans les camps

qui est absolument dramatique. Pour illustrer cela, le Programme

Alimentaire Mondial (PAM) a diminué le montant de son aide allouée

aux réfugiés Rohingya en coupant les rations alimentaires. Il faut

savoir que la ration mensuelle était de 12$ par réfugié, puis de 10$

avant de chuter à 8$ par mois. Vous vous représentez qu’avec 8$

on peut peut-être manger un plat à Paris, mais là c'est la ration

mensuelle pour un réfugié rohingya. La situation humanitaire se

dégrade, l'aide diminue. Les donateurs et les gouvernements sont

concentrés sur la crise ukrainienne et oublient les Rohingya. Mes

camarades Rohingya doivent donc manger pour un mois avec 8$

tout en subissant les violations des droits humains des forces de

sécurité bangladaises. Il n’y a ni liberté de mouvement ou de travail

dans les camps, mais des “relocalisations” forcées sur l'île

inondable de Bhasan Char.

AUDITEUR

Merci pour cet échange. Je ne sais rien à propos de la culture

Rohingya, quel type d'islam s'y pratique ?

MAYYU ALI

Nous sommes des musulmans sunnites. Il faut savoir qu'en

Birmanie il y a beaucoup de restrictions sur la pratique religieuse, il

n'y a pas de liberté de prier. Etre musulman, c'est faire face à

beaucoup de restrictions. Au Bangladesh, dans les camps, les

musulmans peuvent se rendre à la mosquée, il y a des abris qui

tiennent lieu de mosquées, donc ils peuvent aller prier. Voilà à peu

près ce que je peux dire sur la religion des Rohingya. Sur la culture

en général, il y aurait aussi beaucoup d'autres choses à dire sur

nos rites, sur notre cuisine... Il y a aussi des Rohingya dans les

camps qui se sont convertis au christianisme. On peut trouver des

Rohingya chrétiens dans les camps de Cox’s Bazar.


You asked about the participation of some Rohingya in the current

consultation groups of the Myanmar revolution. I just wanted to

say that back in 1988, during the 1988 revolution, Rohingya took

part in the student movement in Rangon, particularly at the

university. My brother and uncle were also part of that 1988

movement against the military junta. Today there are Rohingya who

have taken sides, who are taking part in the Spring Revolution. My

poet friend, Maung Saungkha, chose to take up arms and became a

general. Personally, I don't believe in armed struggle, but at the

same time I understand why people take up arms. You have to

imagine a poet abandoning his pen to hold a weapon in his hand.

AUDITOR

I think you've already mentioned this, but one of the things that

surprises me most is that you refer to yourself as "Burmese".

Despite all the persecution by the Burmese government, you still

consider yourself Burmese. Do you still think that the Rohingya

have an included future in Myanmar or that they should be

separated?

MAYYU ALI

I am Burmese and Rohingya. Myanmar is our country, not its military

government. We share the Burmese culture and want to see peace

in our country, together. I want to help build the Myanmar of

tomorrow, but the Government of National Unity (NUG) also needs

to involve the Rohingya in the policies it defines, to identify us and

involve us in the Myanmar of tomorrow.

Despite the persecution, I love my country and its diversity, it's a

magnificent country. The government and the military do not

represent it. What the military is doing is not Myanmar, it's a

reductive image. They just want to control the country.

AUDITOR

MAYYU ALI

Today we met two representatives of the Ministry of Foreign

Affairs, and we had a discussion in which I highlighted the current

situation of the Rohingya in Bangladesh and Myanmar. I asked them

to pass on my message to their government. In particular, I asked

France to support Gambia's application to the International Court

of Justice, because these issues of international justice for the

Rohingya and all Burmese people are very important. This

procedure could open the door to others to hold the military

accountable for their actions.

I also pointed out the importance of France continuing to provide

assistance and humanitarian aid, of France acting as the voice of

the Rohingya in relation to the humanitarian situation and the

importance of continuing to provide aid. This is a voice that France

can carry to the other Member States of the European Union.

I have also asked France to set an example in terms of its

economic links with the army. It is very important that the

countries of the European Union cut all these links. In particular

with regard to aviation fuel, which enables the army to bomb

villages. Recently, 200 villagers were killed in an aerial

bombardment by the army. It is also important for French citizens

to take action and raise awareness, to call the French government

to account over these links.

AUDITOR

I would like to ask you a question because you are a poet. You were

talking earlier about Arakanese literature, particularly Alaol. I'd like

to know whether poetry in the Rohingya language is disseminated

and known in Myanmar? Has it been translated, or are there any

attempts at translation? Has this literature inspired you in your

poetic practice?

It was mentioned earlier that you met with the French Ministry of

Foreign Affairs this morning. What do you expect from the

international community or from French diplomacy?


ALEXANDRA DE MERSAN

Je voudrais souligner ce que vous évoquez. La première

caractéristique qui est donnée au Rohingya c'est d'être musulman

alors que, typiquement, on ne sait rien : qu'est-ce qu’être

musulman au quotidien ? Quelles sont leurs valeurs, quelles sont

leurs pratiques ? Alors il y a des choses dans le livre. Il est vrai que

c’est au nom de cet islam qu'ils connaissent ces conditions

terribles de vie, et on ne sait rien. Une étudiante m'a envoyé des

questions il y a quelques semaines, car je reçois régulièrement des

demandes d'étudiants qui veulent savoir des éléments vraiment

simples de la culture ou de la pratique religieuse des Rohingya. En

fait, on ne sait pas grand-chose. Cela dit, il est vrai que sur l'islam

birman, en général il y a très peu de données. C'est vrai que les

conditions de vie des Rohingya font qu'on en parle plus. Je

voudrais aussi préciser que depuis les attentats du World Trade

Center, il y a eu une construction de l'islam en Birmanie comme une

religion terroriste, envahissante. Ce n'est pas propre à la Birmanie,

on trouve ça aussi dans nos sociétés d'une certaine manière. Mais

on a en tout cas un focus sur l'islam, qui a participé de ces craintes

de l'Autre alors qu’il y a beaucoup plus en commun que ce que l'on

pourrait laisser paraître.

AUDITEUR

Merci d'être ici et de partager votre histoire. J'ai compris que vous

aviez une fille maintenant, et je voulais savoir si c'était important

pour vous de transmettre à votre fille votre culture et l'art de la

poésie ?

MAYYU ALI

Il y a une très forte tradition orale qui fait partie intégrante de la

culture Rohingya, qui a précédé l'invention du papier, que l'on

transmet de génération en génération. C'est par cette culture

orale que se transmettent des comptines pour enfants, des

chansons qui racontent le folklore et des éléments historiques.

J'ai le souvenir de ma mère qui me chantait une chanson. Oui, bien

sûr, je transmettrai à ma fille la culture Rohingya.

Quand j'étais enfant, mon grand-père me racontait des histoires

des anciens rois et des anciens temps. Il y avait donc une

transmission orale. Malheureusement, avec les persécutions et les

violences, il y a des familles - même certains de mes amis - qui

perdent cette transmission orale progressivement. Elles ne

peuvent pas assurer cette transmission ou elles n'en voient pas

l'importance face à toutes les épreuves qu'elles ont à subir au

quotidien. La perte est donc aussi un enjeu. Bien sûr, je

transmettrai cette culture à ma fille.

AUDITEUR

Il y a un processus de rapatriement des Rohingya dont on parle

depuis des années et des années, mais qui n'a pas lieu. Dans la

résistance birmane à l'heure actuelle, il y a peu de membres

Rohingya, au moins deux à ma connaissance comme Aung Kyaw

Moe par exemple. J'aurais aimé savoir quel était votre point de vue

sur cette implication politique d'un certain nombre de Rohingya

dans la résistance qui est en train de se créer face à la junte

birmane. Voyez-vous à l’avenir une possibilité de retour en

Birmanie ? Ce n'est pas tant la question du rapatriement - c’est un

énorme processus - mais celle de votre perception. Comment

imaginez-vous l’avenir, vous voyez-vous rentrer à nouveau dans le

Rakhine?

MAYYU ALI

Est-ce que je veux rentrer dans mon pays ? Oui, tous les jours je

veux rentrer au Myanmar. Comme je l'ai mentionné précédemment,

je ne voulais pas quitter mon pays, je ne voulais pas aller dans les

camps au Bangladesh puis me ré-installer dans un pays tiers. Si ma

vie est sécurisée, si je peux rentrer en sécurité et vivre en paix

avec tous les groupes ethniques du pays, comme nous le faisions

dans le passé, je veux revenir. Par rapport à cette question du

retour, il y a eu des vagues successives d'exode. En 1978,

l’opération militaire “King Dragon” dirigée par le général Ne Win a

provoqué l’exode de 200 000 à 250 000 Rohingya au Bangladesh.


MAYYU ALI

Rohingya poetry / Rohingya culture is illegal, it was not part of the

curriculum at school. Alaol (a 17th century poet), like others, was

excluded from official history, like our history. As a result, it's

mainly passed on orally between us. With the advent of the

Internet, we've been able to exchange information and hold online

workshops to reach a wider audience, especially young people. We

have a responsibility to pass on our knowledge to them, and the

internet and smartphones have provided us with some very useful

tools that have made it possible to raise the profile of historical

figures like Alaol.

We have lost a lot of books and writings from that period. As part

of a master's degree that I'm currently doing in Canada, I've been

researching Rohingya poetry as an act of resistance and therefore

also these ancient poets. I hope that in the future there will be

more research and translations. At the moment, these poems are

banned in Myanmar and have not been translated into Burmese, but

you can find some texts in Bangladesh that have not been

translated into English. These texts, even very old ones, deal with

the Rohingya, the Rakhine and coexistence. Very ancient elements

that should inspire us today. All these texts that date back to

ancient times inspire me in my poetry.

AUDITOR

I wanted to thank you for being here and sharing your story, which

is also our story. I myself come from the Karen ethnic group,

persecuted like many of our long-suffering ethnic minorities.

Following the coup d'état in 2021, for the first time we are all

rising together to put an end to the military dictatorship. This gives

me great hope, and I hope that one day you will be able to speak

and write freely in our country.

AUDITOR

I'm Burmese, a friend of Maung Saungkha. When we talk about

Myanmar, we talk about Aung San Suu Kyi and the Rohingya, but

nobody knows that there are other minorities who have been

persecuted, even if the Rohingya have been targeted more than

others. During 70 years of civil war, many ethnic minorities have

suffered, Karen, Kachin, Kayah, Shan... all these people have

suffered and have no rights. Then there was the coup d'état in

2021, and thanks to generation Z there is a kind of recognition

movement, a national apology. I'm Bamar and I'm sorry I didn't

speak out enough about the situation of the Rohingya. As a

Rohingya, as a Burmese citizen, how do you see the future? What

would you like to see for others, what would be your dream once

you return to Myanmar?

MAYYU ALI

Before answering your question, I would like to acknowledge your

solidarity with the Rohingya. The positive thing about the coup is

the inter-ethnic solidarity. As you mentioned, there is a new sense

of solidarity between minorities, including the Rohingya. Thank you

for this expression of support for the Rohingya. What I would like

to say to the Burmese people is that we are Burmese too, despite

what the military regime tells you. I can understand the

perceptions about the Rohingya, the rejection. Sometimes I ask

myself: "If I were in your place, with extremist monks spreading

fear, with teachers at school teaching me discrimination and hate...

what would I have done? Would I have seen the Rohingya as you

see them? I would probably have found myself in the same position

as you." It's not the fault of the Burmese people, they've been

conditioned by propaganda that divides communities. The military

and their policy of persecution and discrimination are bringing all

the plagues to our country.


MAYYU ALI politiques qu'il définit, qu'il nous identifie et nous associe

En 1992, des centaines de milliers sont rentrés en Birmanie, mais

sans jamais avoir la moindre garantie sur leurs droits, toujours

dans le même contexte de persécution. Après il y a eu 2012, 2016,

2017. Des personnes qui étaient rentrées ont dû repartir en 2017

au Bangladesh. Je veux revenir dans mon pays, mais à condition

que ma vie et mes droits soient préservés.

justement à cette Birmanie de demain.

Malgré les persécutions, j'aime mon pays et sa diversité, c'est un

pays magnifique. Le gouvernement et les militaires ne le

représentent pas. Ce que font les militaires, ce n'est pas la

Birmanie, c'est une image réductrice. Ils veulent juste contrôler le

pays.

Vous posez une question sur la participation de certains Rohingya

aux groupes de concertation actuels de la révolution birmane. Je

voulais juste dire qu'en 1988 déjà, lors de la révolution de 1988,

des Rohingya participaient à cette révolution dans le mouvement

étudiant à Rangon, notamment à l'université. Mon frère et mon

oncle aussi ont fait partie de ce mouvement de 1988 contre la

junte militaire. Aujourd'hui il y a des Rohingya qui ont pris parti, qui

participent à la Révolution de Printemps. Mon ami poète, Maung

Saungkha, a fait le choix de prendre les armes et est devenu

général. A titre personnel, je ne crois pas à la lutte armée, mais en

même temps je comprends pourquoi on en vient à prendre des

armes. Il faut se représenter un poète qui abandonne son stylo

pour tenir une arme à la main.

AUDITEUR

Je pense que vous en avez déjà parlé, mais l’une des choses qui me

surprend le plus est que vous vous référez à vous-même en tant

que "burmese", birman. Malgré toutes les persécutions du

gouvernement birman, vous vous considérez toujours Birman.

Pensez-vous toujours que les Rohingya ont un avenir compris dans

la Birmanie ou qu'ils devraient être séparés ?

MAYYU ALI

Je suis birman et rohingya. Le Myanmar est notre pays, pas son

gouvernement militaire. Nous partageons la culture birmane et

voulons voir la paix dans notre pays, ensemble. Je veux participer à

la construction de la Birmanie de demain, mais il faut aussi que le

Gouvernement d'Unité Nationale (NUG) associe les Rohingya aux

AUDITEUR

Il a été dit précédemment que vous aviez rencontré le Ministère

français des affaires étrangères ce matin. Qu'attendez vous de la

communauté internationale ou de la diplomatie française ?

MAYYU ALI

Aujourd'hui, nous avons rencontré deux représentants au Ministère

des affaires étrangères, nous avons eu une discussion ou j'ai mis

en avant la situation actuelle des Rohingya au Bangladesh et en

Birmanie. Je leur ai demandé de transmettre mon message à leur

gouvernement. J'ai particulièrement appuyé une demande à la

France : qu'elle appuie la requête de la Gambie devant la Cour

Internationale de Justice parce que ces enjeux de justice

internationale pour les Rohingya et tous les birmans sont très

importants. Cette procédure peut ouvrir la porte à d'autres pour

que les militaires soient tenus responsables de leurs actes.

J’ai aussi interpellé sur l'importance que la France continue à

fournir des efforts sur le volet d'assistance et d'aide humanitaire,

que la France se fasse le porte-voix des Rohingya par rapport à ces

enjeux de situation humanitaire et de l'importance de continuer à

fournir une aide. C’est une voix qu’elle peut porter au niveau des

autres États membres de l'Union européenne.

J’ai aussi demandé à la France d’être exemplaire en matière de lien

économique avec l'armée. Il est très important que les pays de

l'Union européenne coupent tous ces liens.


We have experience of revolutions and coups d'état, but let's hope

that this coup d'état is the last one, that they won't be able to

afford another one. I think that if we are united, if all the ethnic

minorities are united, we can win. It's our unity that scares the

junta and the army, and we have to understand that. If minorities

are involved in decisions and policies, in the new constitution, we

will be able to include everyone and live in peace together in

Myanmar. There is a long way to go to save our country from the

military, but if we are united and remain united, I have confidence in

the future.

I'd like to end this exchange on a positive note. So I'm going to read

a poem in Rohingya and in English; it's a song that has been passed

down from generation to generation in the Rohingya community

and which the bridegroom sings to his bride on the wedding night.


En particulier par rapport au carburant d'aviation qui permet à

l'armée de bombarder les villages. Récemment, 200 villageois ont

été tués dans un bombardement aérien de l'armée. Il est important

aussi que les citoyens français se mobilisent et soient

sensibilisés, pour interpeller le gouvernement français par rapport

à ces liens.

AUDITEUR

Je voudrais vous poser une question parce que vous êtes poète.

Vous parliez tout à l'heure de la littérature arakanaise, notamment

de Alaol. Je voulais savoir si la poésie de la langue rohingya est

diffusée et connue en Birmanie? Est-elle traduite, y a-t-il des

tentatives de traduction ? Cette littérature vous a-t-elle inspiré

dans votre pratique poétique ?

MAYYU ALI

La poésie rohingya / la culture rohingya est illégale, elle n'était pas

dans le curriculum à l'école. Alaol (poète du 17ème siècle) comme

d'autres a été exclu de l'histoire officielle, comme notre Histoire.

Du coup c'est surtout entre nous de façon orale qu'elle se

transmet. Avec l'arrivée d'Internet, on a pu échanger, faire des

ateliers en ligne pour toucher un plus large public, notamment les

jeunes. Nous avons la responsabilité de leur transmettre et

internet et les smartphones nous ont fourni des outils très utiles

qui ont permis de faire connaître des figures historiques comme

Alaol.

Nous avons perdu beaucoup de livres et d'écrits de cette époque.

Dans le cadre d'un master que je suis actuellement au Canada, j'ai

fait des recherches sur la poésie Rohingya en tant qu'acte de

résistance et donc aussi sur ces poètes anciens. J'espère qu’à

l'avenir il y aura plus de recherches et de traductions. A l'heure

actuelle, ces poèmes sont interdits en Birmanie, non traduits en

birman, mais on peut trouver certains textes au Bangladesh qui ne

sont pas traduits en anglais. Ces textes, même très anciens,

abordent justement les Rohingya, les Rakhine, la coexistence. Des

éléments très anciens qui devraient nous inspirer aujourd'hui.

Tous ces textes qui datent d'un temps reculé m'inspirent dans ma

poésie.

AUDITEUR

Je voulais vous remercier pour votre présence, le partage de votre

histoire qui est aussi la nôtre. Personnellement je viens de l'ethnie

Karen, persécutée comme beaucoup de nos minorités ethniques

qui souffrent depuis longtemps. Suite au coup d'Etat de 2021,

pour la première fois nous nous levons tous ensemble pour mettre

fin à la dictature militaire. Cela me donne beaucoup d'espoir, et

j'espère qu'un jour vous pourrez parler et écrire librement dans

notre pays.

AUDITEUR

Je suis birmane, une amie de Maung Saungkha. Quand on parle de la

Birmanie, on parle de Aung San Suu Kyi et des Rohingya mais

personne ne sait qu'il y a d'autres minorités qui ont été

persécutées, même si les Rohingya ont été plus ciblés que les

autres. Pendant 70 ans de guerre civile, de nombreuses minorités

ethniques ont souffert, Karen, Kachin, Kayah, Shan...tous ces gens

ont souffert et n'ont pas de droits. Puis il y a eu le coup d'Etat de

2021, et grâce à la génération Z il y a une sorte de mouvement de

reconnaissance, d'excuse nationale. Je suis bamar et je suis

désolée, je regrette de ne pas avoir assez dénoncé la situation des

Rohingya. En tant que Rohingya, en tant que citoyen birman,

comment voyez vous le futur ? Qu'aimeriez vous voir pour les

autres, quel serait votre rêve une fois rentré en Birmanie?

MAYYU ALI

Avant de répondre à votre question, je veux reconnaître votre

solidarité avec les Rohingya. Le point positif du coup d'Etat est la

solidarité inter-ethnique. Comme vous l'avez mentionné, il y a un

nouveau sens de solidarité entre les minorités, incluant les

Rohingya. Merci pour ce témoignage de soutien aux Rohingya.


Ce que je voudrais dire aux personnes birmanes, c'est que nous

sommes aussi birmans malgré ce que le régime militaire vous dit.

Je peux comprendre les perceptions sur les Rohingya, le rejet. Des

fois je me demande : “si j'étais à votre place, avec les discours des

moines extrémistes répandant la peur, avec des enseignants à

l'école m'apprenant la discriminations et la haine... qu'est-ce que

j'aurais fait ? Est-ce que j'aurais vu les Rohingya comme vous les

voyez? Je me serais retrouvé sans doute dans la même posture

que la vôtre.” Ce n'est pas de la faute du peuple birman, il a été

conditionné par la propagande qui divise les communautés. Les

militaires et leur politique de persécution de discrimination

amènent tous les fléaux dans notre pays.

Nous avons l'expérience des révolutions et des coups d'État, mais

espérons que ce coup d'État est le dernier, qu'ils ne pourront pas

se permettre un nouveau coup d'État. Je pense que si nous

sommes unis, si toutes les minorités ethniques sont unies, nous

pouvons l'emporter. C'est notre unité qui fait peur à la junte, à

l'armée, nous devons le comprendre. Si les minorités sont

associées aux décisions et aux politiques, à la nouvelle

constitution, nous pourrons inclure tout le monde et vivre en paix

ensemble au Myanmar. Il y a une longue route pour sauver notre

pays des militaires, mais si nous sommes unis et le restons, j'ai

confiance en l'avenir.

Je voudrais conclure cet échange sur une fin positive, j'ai donc

prévu de lire un poème en Rohingya et en anglais, c’est une

chanson qui se transmet de génération en génération dans la

communauté Rohingya et que le futur marié chante à sa fiancée

lors de la nuit de noce.


MY DEAR HABILA

MONOR HABILA

Añsuri bisuri hoinna sullin goijje lora

Tar ottún diyé tuli boil hodomor sóra

Añsuri bisuri hoinna juñra goijje gúl

Tar ottún diye tuli zuror fainná fúl

En cañza cañzer hoinna guanar fote fot

Tar ottun diye tuli cullo-ainná not

Cúllo-ainná not ot mazé cúllo-ainná bani

Arailla farailla hode noya dhulani

En cañzar cañzer hoinna, añr monor habila!

S h e c o m b s h e r h a i r - h e r f i n e , n e a t f r i n g e s

S p o r t s t h e w r e a t h o f H o d o m f l o w e r s

O n h e r c o i l e d c y l i n d r i c a l b u n ,

S h e w e a v e s a p a i r o f F a i n n á f l o w e r s .

S h e i s p a i n t e d l i k e a n y m p h a n d

d r e s s e s l i k e a p r i n c e s s

H e r h e a v y n o s e - r i n g ,

S o w h o l l y w r o u g h t , a n d g l i t t e r i n g .

V i l l a g e r s w h i s p e r e a c h o t h e r :

“ W h a t a g l a m o u r o u s b r i d e ! ”

M y d r e a m y g i r l H a b i l a ,

A d o r n e d l i k e a n a n g e l .

MA CHÈRE HABILA

E l l e p e i g n e s e s c h e v e u x - s e s m è c h e s f i n e s e t s o i g n é e s

S ' a m u s e d e l a c o u r o n n e d e f l e u r s d e H o d o m

Q u i a r b o r e s o n c h i g n o n c y l i n d r i q u e e n r o u l é ,

E l l e t i s s e u n e p a i r e d e f l e u r s d e F a i n n á .

E l l e e s t m a q u i l l é e c o m m e u n e n y m p h e e t

S ' h a b i l l e c o m m e u n e p r i n c e s s e

S o n l o u r d a n n e a u n a s a l ,

S i b i e n f a ç o n n é , e t s c i n t i l l a n t .

L e s v i l l a g e o i s m u r m u r e n t e n t r e e u x :

" Q u e l l e m a r i é e s é d u i s a n t e ! "

M a f i l l e d e r ê v e , H a b i l a ,

P a r é e c o m m e u n a n g e .


THANK

YOU

MERCI

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!