2012_12_05 Offallkalenner Differdange.pdf
2012_12_05 Offallkalenner Differdange.pdf
2012_12_05 Offallkalenner Differdange.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ËMWELTKALENNER<br />
2013<br />
Au nom du conseil communal de la Ville de <strong>Differdange</strong>, les membres du collège échevinal<br />
vous présentent leurs „Meilleurs Voeux“ pour l‘année 2013<br />
Claude Meisch Roberto Traversini Jean Lorgé John Hoffmann Georges Liesch<br />
Bourgmestre Échevin Échevin Échevin Échevin<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 1 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:34
Janvier 2013 Haartmount<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
Nouvel An<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
A<br />
B<br />
A<br />
B<br />
C<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Die Korde Holz aus der Gemeinde<br />
Die Korden Holz können zwischen dem 01. Januar<br />
2013 und dem 28. Februar 2013 in der Gemeinde<br />
beim „service écologique“ bestellt werden. Es wird<br />
eine Unterschrift benötigt.<br />
• 1 Korde Holz:<br />
2m x 1m x 1m = 82,68 € (TVA incl.)<br />
• Transport einer unverarbeiteten Korde<br />
= 26,5 € (TVA incl.)<br />
• Transport, gespaltet und auf Maß geschnitten:<br />
20, 25, 33 oder 50 cm = 53€ (TVA incl.)<br />
Eine Korde Holz, gespaltet, auf Maß geschnitten und<br />
nach Hause geliefert kostet also 135,68€ (TVA incl.).<br />
Maximal 3 Korden pro Haushalt.<br />
La corde de bois de la commune<br />
Les bûches peuvent être commandées entre le 1 er janvier<br />
2013 et le 28 février 2013 au service écologique<br />
de la commune. Une signature est requise.<br />
• corde de bois:<br />
2m x 1m x 1m = 82,68 € (TVA incl.)<br />
• transport corde non façonnée<br />
= 26,5 € (TVA incl.)<br />
Äeppelboesch –Braquet Jeannot / LNVL Déifferdeng<br />
• transport, corde fendue et coupée sur mesure:<br />
20, 25, 33 ou 50 cm = 53€ (TVA incl.)<br />
Une corde de bois coupée sur mesure et livrée chez<br />
vous coûte donc 135,68€ (TVA incl.). Maximum 3<br />
cordes par ménage.<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 2 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:34
Février 2013 Spierkel<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
*<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
D<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C C C<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Die dornige Herkunft der „Königin der Blumen“<br />
Der größte Teil der weltweiten Rosenproduktion findet<br />
in Afrika und Südamerika statt, wobei die wichtigsten<br />
Exportländer Kenia und Tansania sind. Die Arbeits-<br />
und Lebensbedingungen der Arbeiterinnen in den<br />
Rosenplantagen sind alles andere als blumig: Arbeitszeiten<br />
von <strong>12</strong> oder mehr Stunden pro Tag sowie niedrige<br />
Löhne sind die Regel. Oft befinden sich die Arbeiterinnen<br />
zum Zeitpunkt der Pestizid- Sprühung ohne<br />
adäquate Schutzkleidung auf den Feldern und in den<br />
Gewächshäusern. Kinderarbeit stellt ein Problem dar<br />
und zusätzlich wird oft gegen das Recht der Gewerkschaftsfreiheit<br />
verstoßen. Urlaub, soziale Versicherung<br />
sowie Mutterschutz gibt es kaum oder gar nicht.<br />
Rosen mit dem Fairtrade Label werden in einem Arbeitsrahmen<br />
produziert, in dem Mensch und Umwelt<br />
berücksichtigt werden. Fairtrade verbietet ausbeuterische<br />
Kinderarbeit und tritt für den Respekt der Grundrechte<br />
ein.<br />
Schenken auch Sie an Valentinstag Rosen ohne dornige<br />
Herkunft.<br />
L‘origine épineuse de la «reine des fleurs»<br />
La plus grande partie de la production mondiale de<br />
roses se situe en Afrique et en Amérique du Sud, sachant<br />
que le Kenya et la Tanzanie sont les principaux<br />
pays exportateurs. Les conditions de travail et de vie<br />
des travailleuses des plantations de roses sont tout,<br />
sauf fleuries: des journées de travail de <strong>12</strong> heures ou<br />
plus ainsi que des salaires très bas sont monnaie courante.<br />
Dans de nombreux cas, les ouvrières travaillent<br />
dans les plantations ou serres au moment de la pulvérisation<br />
des pesticides sans aucune protection adéquate.<br />
L‘exploitation des enfants est également un grand<br />
problème dans ce secteur. Souvent, la liberté de se<br />
syndicaliser est bafouée. De plus, les congés payés,<br />
la sécurité sociale et la protection maternelle sont soit<br />
inexistants, soit peu respectés.<br />
Les roses Fairtrade sont cultivées dans le respect de<br />
l‘Homme et de l‘environnement. Le système Fairtrade<br />
interdit l‘exploitation des enfants et défend le respect<br />
des droits fondamentaux.<br />
Vous aussi, offrez pour la Saint Valentin des roses sans<br />
origine épineuse.<br />
www.fairtrade.lu<br />
© Didier Gentilhomme<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 3 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:34
Mars 2013 Lenz<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
Di Pâques<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
� � �<br />
Littering<br />
Warum fast direkt neben einem Abfalleimer auf dem<br />
Bürgersteig Müll liegen muss, scheint unbegreiflich.<br />
Eine Studie hat jedoch ergeben, dass mehr als 50%<br />
des Mülls knapp 5 Meter neben Mülltonnen liegen,<br />
10% sogar nur 1 Meter davon entfernt. Rücksichtslosigkeit<br />
und Bequemlichkeit einiger Mitmenschen sind<br />
dabei die einzige Erklärung.<br />
Auch entlang der Straßen und Autobahnen bietet sich<br />
oftmals ein trostloses Bild. Das achtlose Wegwerfen<br />
und Liegenlassen von Abfall (Littering) kostet den Steuerzahler<br />
in Luxemburg rund 2 Millionen Euro ! 45 Tonnen<br />
Müll werden so jährlich Landesweit eingesammelt.<br />
Um unnötige Kosten und die Vermüllung der Natur zu<br />
vermeiden, gilt es, den eigenen Dreck in den dafür<br />
vorgesehenen Müllbehälter zu entsorgen. Versuchen<br />
Sie Dreck zu vermeiden, indem Sie auf unnötige Verpackungen<br />
verzichten.<br />
Littering<br />
© Roger Leiner<br />
© Roger Leiner<br />
Pourquoi faut-il des déchets sur le trottoir presque à<br />
côté d‘une poubelle, cela semble inconcevable. Mais<br />
une étude a montré que plus de 50% des déchets se<br />
trouvent à tout juste 5 mètres d‘une benne à ordures,<br />
10% même à 1 mètre seulement. Le manque d‘égards<br />
et l‘indolence de certaines personnes en sont l‘unique<br />
explication.<br />
Un tableau désolant s‘offre souvent aussi le long des<br />
routes et autoroutes. Les déchets jetés et laissés négligemment<br />
(Littering) coûtent pratiquement 2 millions<br />
d‘euros au contribuable au Luxembourg ! 45 tonnes<br />
de déchets sont collectés ainsi chaque année dans le<br />
pays. Pour éviter des coûts inutiles et la pollution de la<br />
nature, il est nécessaire d‘éliminer ses propres ordures<br />
dans la poubelle prévue à cet effet. Essayez d‘éviter<br />
les ordures en renonçant aux emballages inutiles.<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 4 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:34
Avril 2013 Fréileng<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
Lundi de Pâques<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
B<br />
A<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
B<br />
A<br />
*<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
* !<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Farbig, vielfältig und naturnah: Einsaat mit heimischen Pflanzen auf Mager substrat. Ähnliche<br />
Einsaaten wurden in der Rue Dicks Lentz durchgeführt.<br />
Coloré, varié et proche de la nature: ensemencement avec des plantes locales sur substrat<br />
maigre. Des ensemencements analogues ont été réalisés dans la Rue Dicks Lentz.<br />
(Photo: Ä. Erpelding)<br />
Kommunales Grün: ohne Pestizide und naturnäher:<br />
Keine Pestizide mehr anwenden ist ein wichtiger Schritt<br />
zu mehr Nachhaltigkeit und Umweltbewusstsein. Dies<br />
hat die Gemeinde Differdingen gemacht! „Sauber“<br />
oder ein gesundes Umfeld – was wollen wir? Ohne<br />
Spritzen wird mehr Unkraut wachsen. Trotz eines erhöhten<br />
manuellen Einsatzes, werden wir nicht drum<br />
rum kommen unsere Toleranzschwelle zu überdenken.<br />
Wildwuchs von unbeliebten Beikräutern ist für die Natur<br />
kein Problem – vielen Bürgern ist Unkraut aber ein<br />
Dorn im Auge. Deshalb sucht die Gemeinde nach alternativen<br />
Wegen für die Grünflächengestaltung und<br />
–pflege. Zusammen mit dem Naturschutzsyndikat SI-<br />
CONA hat die Gemeinde <strong>20<strong>12</strong></strong> in 38 Beeten eine<br />
Versuchsreihe gestartet unter Verwendung heimischer<br />
Stauden und Saatgutmischungen.<br />
Rue de Soleuvre «Minettbeet» in Kalkschottersubstrat: Bepflanzung mit heimischen Stauden für<br />
die die natürliche Vegetation der Tagebauflächen Pate stand<br />
Rue de Soleuvre «Parterre sur minette» avec substrat en gravier calcaire: plantation<br />
d’arbisseaux d’origine locale pour lesquels la végétation naturelle des espaces<br />
d’exploitation à ciel ouvert a été un exemple - (Photo: T. Penning)<br />
Vert communal : sans pesticides<br />
et plus près de la nature:<br />
Ne plus utiliser de pesticides constitue une étape<br />
importante vers plus de durabilité et de conscience<br />
de l‘environnement. C‘est ce qu‘a fait la commune<br />
de <strong>Differdange</strong> ! „Propre“ ou un environnement sain<br />
– Que voulons-nous ? Sans pulvérisation, les mauvaises<br />
herbes se multiplieront. Malgré une plus grande<br />
intervention manuelle, nous ne réussirons pas à revoir<br />
nos seuils de tolérance. La croissance sauvage<br />
d‘adventices n‘est pas un problème pour la nature<br />
– mais les mauvaises herbes sont une gêne pour beaucoup<br />
d‘entre nous. C‘est pourquoi la commune recherche<br />
d‘autres moyens d‘aménager et d‘entretenir<br />
les espaces verts. Avec le syndicat de protection de la<br />
nature SICONA, la commune a lancé en <strong>20<strong>12</strong></strong> une<br />
série d‘essais avec des arbrisseaux et des mélanges<br />
de semences d‘origine locale sur 38 parterres.<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 5 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35
Mai 2013 Mee<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
Fête du Travail<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Ascension<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Pentecôte<br />
Lundi de Pentecôte<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
C<br />
B<br />
A<br />
B<br />
D<br />
C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
B<br />
D<br />
C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
A<br />
B<br />
D<br />
C<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D D D<br />
!<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Solaranlage in der Bauphase / © Piscitelli Claude<br />
Gemeindeprojekte mit Bürgerbeteiligung<br />
Die Photovoltaiikanlage auf dem Dach der Tribüne<br />
des neuen Fußballstadions „Stade municipale“, wurde<br />
nicht wie bisher aus Geldern des Gemeindehaushaltes<br />
finanziert, sondern von den Bürger/innen der Stadt<br />
<strong>Differdange</strong>.<br />
Die Gemeinde stellt der eigens gegründeten société<br />
civile „<strong>Differdange</strong>-Solar s.c.“ das Dach für 20 Jahre<br />
kostenlos zur Verfügung. In diesen Jahren wird der produzierte<br />
Strom verkauft und die Einnahmen gehen auf<br />
das Konto der 47 Bürger/innen welche sich für dieses<br />
Projekt gemeldet haben. Laut Berechnungen, die sich<br />
in der Praxis schon mehrfach bewert haben, sind die<br />
Investitionen der Bürger/innen nach rund 8 Jahren getilgt.<br />
Über die restlichen <strong>12</strong> Jahre entsteht also eine<br />
beachtliche Einnahme für den Einzelnen.<br />
Die Gemeinde betreibt derzeit 5 Photovoltaiikanlagen.<br />
Bis Ende des Jahres kommt noch eine weitere<br />
hinzu. Insgesamt sind auf gemeindeeigenen Dächern<br />
rund 228 kWp installiert. Diese produzieren jährlich<br />
im Mittel 204.000 kWh, soviel wie 51 Einfamilienhaushalte<br />
verbrauchen.<br />
Projets de la commune avec participation<br />
des habitants<br />
L‘installation photovoltaïque sur la toiture de la tribune<br />
du nouveau „Stade municipal“ n‘a pas été financée<br />
comme jusqu‘à présent par des fonds du budget de<br />
la commune, mais par les habitant(e)s de <strong>Differdange</strong>.<br />
La commune met gratuitement pendant 20 ans cette<br />
toiture à la disposition de la société civile „<strong>Differdange</strong>-Solar<br />
s.c.“ créée dans ce but. Le courant produit<br />
pendant ces années sera vendu et les recettes iront sur<br />
le compte des 47 habitant(e)s qui se sont déclarés en<br />
faveur de ce projet. Selon les calculs, qui ont déjà fait<br />
leurs preuves à plusieurs reprises, les investissements<br />
des habitant(e)s seront amortis en 8 ans. Chacun bénéficiera<br />
donc d‘un revenu confortable pendant les <strong>12</strong><br />
autres années restantes.<br />
La commune exploite actuellement 5 installations photovoltaïques.<br />
Une autre viendra s‘y ajouter d‘ici la fin<br />
de l‘année. Dans l‘ensemble 228 kWp sont installés<br />
sur des toits de la commune. Ils produisent en moyenne<br />
204.000 kWh par an, ce qui représente la<br />
consommation annuelle de 51 maisons unifamiliales.<br />
Le succès de l‘installation photovoltaïque avec participation<br />
des habitants a montré que nous pouvons prévoir<br />
ainsi encore d‘autres projets qui ne se limitent pas<br />
qu‘aux installations photovoltaïques.<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 6 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35
Juin 2013 Broochmount<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Fête Nationale<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Weiher Lasauvage / © Piscitelli Claude<br />
Die Pflanzungen am Teich von Lasauvage<br />
Nach 3 Jahren mühsamer und intensiver Arbeiten ist<br />
der Teich von Lasauvage ein kleines ökologisches<br />
Schmuckstück und für die Bewohner der Gemeinde<br />
ein beliebtes Ausflugsziel geworden. Bereits heute<br />
kommen viele Besucher, um dort die Tier- und Pflanzenwelt<br />
zu bestaunen, die sich in den kommenden Jahren<br />
noch weiterentwickeln wird. Bisher wurden etwa 600<br />
Pflanzen, verschiedene Mehrjährige, Hecken und eine<br />
Vielzahl von Bäumen gepflanzt, um die Biovielfalt des<br />
Teichs und seiner Umgebung zu gewährleisten.<br />
Die meisten Pflanzungen sind heimische und Nektar<br />
erzeugende Sorten, die Insekten wie Bienen und<br />
Schmetterlinge anziehen. Noch einige Jahre Geduld,<br />
und Sie werden die ganze Schönheit und den Reichtum<br />
der Pflanzungen bewundern und die verschiedenartige<br />
Tierwelt beobachten können, die sich am Ufer<br />
des Teichs wohlfühlen wird.<br />
Daher ist es untersagt, die Enten und Fische mit Brot<br />
zu füttern oder exogene Tiere wie Fische, Schildkröten<br />
oder sonstige einzuführen, die nach einer gewissen<br />
Zeit das Ökosystem des Teichs aus dem Gleichgewicht<br />
bringen könnten.<br />
Info.: Umweltamt Tel.: 58 77 1-1499/<strong>12</strong>52.<br />
Les plantations aux abords de l’étang de Lasauvage<br />
Après 3 ans de travaux laborieux et intensifs, l’étang<br />
de Lasauvage est devenu une petite perle écologique<br />
et un pôle récréatif pour les habitants de la commune.<br />
Déjà aujourd’hui le site compte de nombreux visiteurs<br />
qui viennent y admirer la faune et flore qui ne manquera<br />
pas de se développer encore d’avantage au cours<br />
des années à venir. A ce jour, on a planté environ 600<br />
plantes, diverses sortes de vivaces, des haies et une<br />
multitude d’arbres, de sorte à garantir la biodiversité<br />
de l’étang et de ses alentours.<br />
La majorité des plantations sont des espèces indigènes<br />
et mellifères, susceptibles d’attirer des insectes butineurs,<br />
comme les abeilles et les papillons. Encore<br />
quelques années de patience et vous pourrez apprécier<br />
toute la beauté et la richesse des plantations<br />
et observer la faune diversifiée qui sera attirée par<br />
l’étang et ses abords. Il est, par conséquent interdit de<br />
nourrir les canards et poissons avec du pain ou d’y introduire<br />
des espèces exogènes, comme des poissons,<br />
des tortues ou d’autres animaux qui risquent, à terme,<br />
de faire capoter l’équilibre de l’écosystème de l’étang.<br />
Info.: Serv. Écologique Tel.: 58 77 1-1499/<strong>12</strong>52.<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 7 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35
Juillet 2013 Heemount<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A A A<br />
B B B<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Insektenhotel «Fonds de Gras»<br />
Oberhalb des neu angelegten ökolgischen Parkings<br />
beim Fonds de Gras, ensteht ein neuer Lebensraum für<br />
Wildbienen und Insekten. Die ehemalige Schafsweide<br />
wird deshalb zum Teil wieder entbuscht, die alten großen<br />
Bäume werden freigelegt und neue Obstbäume<br />
gesetzt. Das eigentliche Insektenhotel befindet sich im<br />
oberen Teil des Geländes wo ebenfalls auch ein «offenes<br />
Klassenzimmer» für Schulklassen angelegt wird.<br />
Die Infoschilder erläutern den Zweck eines Insektenhotels<br />
und welche Bewohner hier leben. Entlang des Weges<br />
wird auf einigen Stellen eine heimische Wildblumenwiese<br />
angelegt um die Wildbienen und Insekten<br />
anzulocken.Ende März soll das Projekt abgeschlossen<br />
sein und bietet so Interessenten und Familien die Gelegenheit<br />
einiges über die hoffentlich zahlreichen Bewohner<br />
dieses Insektenhotels zu lernen.<br />
Hôtel pour insectes au «Fonds de Gras»<br />
Insektenhotel in der Bauphase<br />
Fertiges Insektenhotel<br />
Un nouvel espace de vie pour les abeilles sauvages et<br />
les insectes voit le jour au-dessus du nouveau parking<br />
écologique au Fonds de Gras. C‘est pourquoi les buissons<br />
seront supprimés en partie dans l‘ancien pâturage<br />
à moutons, les grands arbres seront dégagés et<br />
de nouveaux arbres fruitiers seront plantés. L‘hôtel pour<br />
insectes proprement dit se trouve à la partie supérieure<br />
du terrain, où il y aura également une «classe en plein<br />
air» pour les écoles.<br />
Les panneaux d‘informations expliquent le but d‘un<br />
hôtel pour insectes et quels en sont les occupants. Une<br />
prairie plantée de fleurs sauvage de la région sera<br />
aménagée le long du chemin et en certains endroits<br />
pour attirer les abeilles sauvages et les insectes. Le<br />
projet doit être achevé fin mars et offrira ainsi aux intéressés<br />
et aux familles l‘opportunité d‘acquérir certaines<br />
connaissances sur les occupants de cet hôtel qui, il<br />
faut l‘espérer, seront nombreux.<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 8 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35
Août 2013 Karschnatz<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Assomption<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
C<br />
D<br />
A A A<br />
B<br />
D<br />
C C C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
B<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
B<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
!<br />
*<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Wussten Sie, dass…<br />
• fünf multinationale Konzerne, darunter Dole, Chiquita<br />
und Del Monte, den Obstmarkt kontrollieren?<br />
• die Arbeiter auf den Plantagen zwischen <strong>12</strong> und<br />
14 Stunden am Tag schuften müssen?<br />
• 1/4 der Erntehelfer auf den Orangenplantagen in<br />
Brasilien, dem weltweit größten Orangensaftproduzenten,<br />
minderjährig sind?<br />
• die Arbeiter auf den Ananasplantagen nur 4% vom<br />
Verkaufspreis dieser Frucht erhalten?<br />
• 30 kg Pestizide pro Jahr/Hektar auf einer konventionellen<br />
Bananenplantage in Zentralamerika eingesetzt<br />
werden?<br />
Erfrischen Sie sich deshalb diesen Sommer mit einem<br />
Cocktail aus fairen Zutaten, bei denen sowohl Mensch<br />
als auch Umwelt berücksichtigt wurden, wie z.B. Fairtrade<br />
Bananen und Ananas sowie verschiedenen Fairtrade<br />
Fruchtsäften.<br />
Saviez-vous que…<br />
• le marché des fruits est contrôlé par cinq grandes<br />
multinationales, dont Dole, Chiquita et Del Monte?<br />
• les journées de travail sur les plantations ont entre<br />
<strong>12</strong> et 14 heures?<br />
• 1/4 des cueilleurs dans les plantations au Brésil,<br />
le premier producteur mondial de jus d’oranges,<br />
sont mineurs?<br />
• les travailleurs dans les plantations d’ananas ne<br />
touchent que 4% du prix de revient de ce fruit?<br />
• 30 kg de pesticides sont déversés en moyenne<br />
par an/hectare sur une plantation conventionnelle<br />
de bananes en Amérique Centrale?<br />
Rafraîchissez-vous cet été avec un cocktail contenant<br />
des ingrédients équitables, cultivés dans le respect de<br />
l‘Homme et de l‘environnement, comme par exemple<br />
des bananes et ananas Fairtrade ainsi que différents<br />
jus de fruits Fairtrade.<br />
www.fairtrade.lu<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 9 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35<br />
© comed
Septembre 2013 Hierschtmount<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve D D<br />
(sac orange) Aktioun aalt Gezeih (Société Kolping)<br />
Sa (sac jaune) Aktioun aalt Gezeih (Société Kolping du G.-D. de Luxembourg)<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Projekt Lehrpfad Lasauvage<br />
„Sentier didactique de la Crosnière“<br />
Der seit 2009 bestehende Naturentdeckungspfad<br />
„Crosnière“ wurde <strong>20<strong>12</strong></strong> von den Teams des CIGL<br />
<strong>Differdange</strong> erweitert. Der Naturweiher, der von der<br />
benachbarten stillgelegten Erzmine und den Quellen<br />
vor Ort gespeist wird, ist nun über einen Steg begehbar.<br />
Ein neu errichtetes Holzhaus, welches die<br />
Naturschule Lasauvage mit Schulklassen nutzt, sowie<br />
verschiedene Plattformen dienen zur Beobachtung der<br />
ansässigen Tierwelt. Die Wege rund um den Weiher<br />
wurden mit Naturmaterialien neu angelegt und an den<br />
bereits bestehenden Weg angeschlossen. Der Eingang<br />
zum Fahrstollen wurde restauriert und ist in den<br />
Weg mit eingebunden.<br />
Der wunderschöne Naturentdeckungspfad „Crosnière“<br />
bietet Interessierten unterschiedliche Wege, die<br />
mit Tierpiktogrammen gekennzeichnet sind. Schautafeln<br />
geben Auskunft über die Tierwelt, Geologie, Geschichte<br />
und Natur.<br />
Projet Sentier didactique Lasauvage<br />
„Sentier didactique de la Crosnière“<br />
Naturentdeckungspfad «Crosnière»<br />
Le sentier de découverte «Crosnière» qui existe depuis<br />
2009 a été agrandi en <strong>20<strong>12</strong></strong> par les équipes du<br />
CIGL <strong>Differdange</strong>. Une passerelle permet maintenant<br />
de passer au-dessus de l‘étang naturel, qui est alimenté<br />
par l’eau des anciennes mines et sources locales.<br />
Une nouvelle maison en bois qui est utilisée par l‘école<br />
de la nature Lasauvage, ainsi que différentes plateformes<br />
permettent d‘observer le monde animal. Les<br />
chemins autour de l‘étang ont été aménagés avec des<br />
matériaux naturels et raccordés au chemin qui existait<br />
déjà. L‘entrée à la galerie a été restaurée et est intégrée<br />
dans le chemin.<br />
Le magnifique sentier de découverte «Crosnière» offre<br />
aux intéressés différents chemins qui sont signalés par<br />
des pictogrammes d‘animaux. Des tableaux donnent<br />
des renseignements sur le monde animal, la géologie,<br />
l‘histoire et la nature.<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 10 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35
Octobre 2013 Wäimount<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
D<br />
*<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
*<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
� � �<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Differdingen auf Strom<br />
Die Gemeinde Differdingen ist aktuell in Besitz von zwei<br />
Elektrofahrrädern, zwei Elektroscooter, ein Hybridscooter<br />
und 1 Elektropiaggio.Die Fahrräder sind gedacht<br />
innerhalb der Gemeinde Termine wahrzunehmen ohne<br />
lästige Parkplatzsuche. Wenn es aber einmal über die<br />
Stadtgrenzen hinaus geht oder zuviele Berge zu bewältigten<br />
sind, bieten die Elektro-Scooter hier Abhilfe.<br />
So auch die neueste Errungenschaft, das ELMOTO ein<br />
mit einem 50ccm Motorrad gleichgesetztem Gefährt.<br />
Die Elektropiaggio wird nun seit 2 Jahren eingesetzt um<br />
die Müllbehälter im Zentrum zu entleeren, dies auch<br />
alles ohne CO2-Austoß und Lärm. Ein zusätzliches Plus<br />
ist, daß die Akkus in den Gemeindegebäuden aufgeladen<br />
werden, die wiederum mit grünem Strom beliefert<br />
werden !<br />
<strong>Differdange</strong> électrifiée<br />
Elektropiaggio / © Piscitelli Claude<br />
Elektroscooter / ELMOTO<br />
La commune de <strong>Differdange</strong> possède actuellement<br />
deux vélos électriques, deux scooters électriques, un<br />
scooter hybride et 1 Piaggio électrique. Les vélos sont<br />
prévus pour aller à des rendez-vous à l‘intérieur de la<br />
commune sans perdre du temps à chercher une place<br />
de parking. Mais lorsqu‘il s‘agit de sortir des limites<br />
de la ville ou de gravir beaucoup de montées, les<br />
scooters électriques s‘imposent.<br />
Il y a aussi la nouvelle acquisition, l‘ELMOTO, un véhicule<br />
équivalent à une moto de 50 cm3. Le Piaggio<br />
électrique est en service depuis 2 ans pour vider les<br />
poubelles dans le centre, tout ceci sans émission de<br />
CO2 et sans bruit. Il a encore un atout de plus, la<br />
batterie se charge dans les bâtiments de la commune<br />
qui sont alimentés en courant vert.<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 11 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35
Novembre 2013 Wantermount<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
Toussaint<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
!<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Die Soay-Schafe im Park Oberkorn<br />
Soay-Schaf / © Piscitelli Claude<br />
Das von der schottischen Insel Soay stammende Soay-<br />
Schaf ist ein Wildschaf, das sehr geschätzt wird für<br />
den modernen und ökologischen Unterhalt von Grünflächen.<br />
Es ist einem Mufflon sehr ähnlich und zeichnet sich<br />
durch seine kleine Größe und seine Robustheit aus. Es<br />
trägt Hörner, von denen die des Widders 50 bis 60<br />
cm lang sind. Die Hörner der Mutterschafe sind kleiner<br />
mit einer Länge von 25 cm. Sein Fell liegt zwischen<br />
hellbraun und dunkelbraun. Ferner braucht es nicht geschoren<br />
zu werden: es verliert sein Fell auf natürliche<br />
Weise im Frühling.<br />
Sie können die Soay-Schafe im Park Oberkorn sehen,<br />
sie ermöglichen einen einfachen, preiswerten und vor<br />
allem ökologischen Unterhalt.<br />
Soay-Schaf / © Piscitelli Claude<br />
Les moutons Soay dans le Parc Oberkorn<br />
Originaire de l’île écossaise de Soay, le mouton de la<br />
race Soay est un mouton sauvage, fortement apprécié<br />
pour un entretien moderne et écologique des espaces<br />
verts.<br />
Ressemblant fortement au mouflon, il se caractérise<br />
par sa petite taille et robustesse. Il porte des cornes,<br />
celles du bélier sont longues de 50 à 60 cm et celles<br />
de la brebis sont plus petites et ont une longueur de 25<br />
cm. Sa toison varie entre le marron clair et le marron<br />
foncé. En outre, il ne nécessite pas d’être tondu: il<br />
perd naturellement sa toison au printemps.<br />
Vous pouvez voir les moutons Soay au Parc Oberkorn,<br />
ils permettent un entretien facile, bon marché et surtout<br />
écologique.<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd <strong>12</strong> <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35
Décembre 2013 Chrëschtmount<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
<strong>12</strong><br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Me<br />
Je<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
Ma<br />
Noël<br />
St. Etienne<br />
Ve<br />
Sa<br />
Di<br />
Lu<br />
MA<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
B<br />
A<br />
D<br />
C<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
*<br />
*<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
PMC<br />
*<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
!<br />
!<br />
*<br />
�<br />
�<br />
�<br />
�<br />
Großes Mausohr / © Sicona-Ouest<br />
Fledermäuse gehören zu den bedrohtesten Tiergruppen<br />
überhaupt: alle einheimischen Fledermausarten stehen auf<br />
der Roten Liste der gefährdeten Tiere. Nach mehrjährigen<br />
wissenschaftlichen Bestandserfassungen zeigt sich, dass<br />
die Situation in Luxemburg dramatisch ist. Für einige Fledermausarten<br />
kommt jede Hilfe zu spät: sie sind bereits<br />
verschwunden. Andere stehen kurz vor dem Aussterben.<br />
Fledermäuse sind vor allem durch die Zerstörung ihrer<br />
Quartiere und der naturnahen Landschaft, welche sie als<br />
Jagdgebiet benötigen, gefährdet. Die Bestandsentwicklung<br />
ist v. a. bei den Arten sehr kritisch, die auf Dachböden<br />
und Speichern vorkommen, wie z. B. die Kleine<br />
und die Große Hufeisennase, die Wimperfledermaus<br />
oder das Große Mausohr. Diese Quartiere werden zunehmend<br />
seltener.<br />
Um diesem negativen Trend entgegenzutreten, haben die<br />
Mitgliedsgemeinden des Naturschutzsyndikats SICONA-<br />
Westen beschlossen, zusammen mit der Biologischen<br />
Station Westen und dem Umweltministerium „Ministère<br />
du Développement durable et des Infrastructures - Département<br />
de l‘Environnement“, ein Schutzprogramm für die<br />
heimischen Fledermäuse umzusetzen: das Projekt „Dachböden<br />
und Kirchtürme“.<br />
Ziel der Aktion ist es, die Dachböden und Türme möglichst<br />
aller Kirchen im SICONA-Gebiet wieder für Fledermäuse<br />
zugänglich zu machen.<br />
Doch auch Privatleute können in ihren Häusern etwas für<br />
Fledermäuse tun, indem sie z.B. Lüftungsöffnungen im<br />
Dach nicht vergittern, Fledermauskästen aufhängen oder<br />
auch bestehende Kolonien und Quartiere erhalten. Info:<br />
Biologischen Station Westen Tel.: 26 30 37-21<br />
Les chauves-souris figurent parmi les animaux les plus menacés:<br />
toutes les espèces indigènes figurent sur la liste<br />
rouge des espèces menacées. Des recensements scientifiques<br />
pluriannuels montrent que la situation au Grand-<br />
Duché est dramatique. Pour certaines espèces, toute mesure<br />
de protection arrive trop tard, elles ont déjà disparu.<br />
D’autres se trouvent en voie de disparition.<br />
Les chauves-souris sont surtout menacées par la destruction<br />
de leurs gîtes d’hivernage et d’estivage et par la<br />
dégradation du milieu environnemental. La situation est<br />
particulièrement critique pour les espèces qui fréquentent<br />
les combles et greniers, comme le grand et le petit rhinolophe,<br />
le vespertilion à oreilles échancrées ou le grand<br />
murin. Leurs gîtes se raréfient de plus en plus.<br />
En vue de contrecarrer cette tendance négative, les<br />
communes membres du SICONA-Ouest ont décidé, en<br />
collaboration avec la Station Biologique de l’Ouest et le<br />
Ministère du Développement durable et des Infrastructures<br />
- Département de l‘Environnement, de réaliser un projet<br />
de protection pour chauves-souris, intitulé „Combles et<br />
Clochers“. Le but de l’action consiste à rendre accessible<br />
les combles et clochers des églises, grillagés au cour des<br />
dernières décennies<br />
Cependant, la responsabilité n’est pas uniquement communale:<br />
les particuliers peuvent également participer à la<br />
protection de ces animaux menacés en évitant p.ex. de<br />
grillager les ouvertures d’aération dans le toit, en plaçant<br />
des nichoirs pour chauves-souris ou encore en protégeant<br />
les colonies et les gîtes existants. Info Station Biologique<br />
de l’Ouest -Tel. :26 30 37-21.<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 13 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35
Numéros de téléphone utiles<br />
Administration Communale de <strong>Differdange</strong><br />
L-4501 <strong>Differdange</strong> � BP <strong>12</strong> � Réception 58 77 11-1<br />
www.differdange.lu<br />
Urgences Pompiers<br />
Numericable<br />
Parc de Recyclage<br />
Permanence<br />
Piscine couverte<br />
Police secours<br />
Service écologique<br />
1<strong>12</strong><br />
Superdreckskëscht fir Bierger � Annahmestellen<br />
Sonndesbus<br />
Tour: <strong>Differdange</strong> - Niederkorn - Fonde-de-Gras -<br />
Lasauvage - <strong>Differdange</strong><br />
Centre sportif Oberkorn Vacances scolaires<br />
2013<br />
Horaires � Parc de Recyclage<br />
34 93 93 - 1<br />
58 77 1 - 1808<br />
58 77 1 - 1833<br />
58 77 1 - 1306<br />
24 45 32 00 (proximité)<br />
24 45 35 00 (intervention)<br />
Bureau 19: Tél. 58 77 1 - 14 99 / 58 77 1 - <strong>12</strong> 52 / Fax: 58 77 1 - 14 98<br />
gilles.wagener@differdange.lu � laurent.collart@differdange.lu<br />
carlo.scacchi@differdange.lu<br />
08.03.2013 09.00 – 15.00 <strong>Differdange</strong>, Parking Centre Village (Contournement)<br />
08.03.2013 09.00 – 11.00 Niederkorn, Place de la Libération<br />
08.03.2013 11.30 – 13.00 Oberkorn, Place J. Steichen<br />
08.03.2013 13.30 – 15.00 Lasauvage, Parking Ecole<br />
08.06.2013 09.00 – 15.00 <strong>Differdange</strong>, Parking Centre Village (Contournement)<br />
08.06.2013 09.00 – 11.00 Niederkorn, Place de la Libération<br />
08.06.2013 11.30 – 13.00 Oberkorn, Place J. Steichen<br />
08.06.2013 13.30 – 15.00 Lasauvage. Parking Ecole<br />
13.09.2013 09.00 – 15.00 <strong>Differdange</strong>, Parking Centre Village (Contournement)<br />
13.09.2013 09.00 – 11.00 Niederkorn, Place de la Libération<br />
13.09.2013 11.30 – 13.00 Oberkorn, Place J. Steichen<br />
13.09.2013 13.30 – 15.00 Lasauvage. Parking Ecole<br />
11.<strong>12</strong>.2013 09.00 – 15.00 <strong>Differdange</strong>, Parking Centre Village (Contournement)<br />
11.<strong>12</strong>.2013 09.00 – 11.00 Niederkorn, Place de la Libération<br />
11.<strong>12</strong>.2013 11.30 – 13.00 Oberkorn, Place J. Steichen<br />
11.<strong>12</strong>.2013 13.30 – 15.00 Lasauvage. Parking Ecole<br />
Heures d’ouverture de la piscine (Hiver)<br />
Matin Après-midi<br />
Mardi 09h00- 21h00<br />
Mercredi 09h00-14h00 14h00-16h30 dames<br />
16h30-19h30<br />
Jeudi 09h00- 20h00<br />
Vendredi 08h00- 19h30<br />
Samedi 08h00-<strong>12</strong>h00 14h30-19h30<br />
Dimanche 08h00-<strong>12</strong>h00<br />
Protection Civile<br />
Service écologique<br />
Service culturel<br />
Service technique / CID<br />
Sudgaz<br />
Centre Hospitalier Emile Mayrisch<br />
<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Arbed“<br />
<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Parc Gerlache“<br />
<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Aal Gare“<br />
<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Wako“<br />
Niederkorn arrêt Diffbus „r. de l‘Eglise“<br />
Niederkorn arrêt Diffbus „r. de Longwy“<br />
Niederkorn arrêt „Giele Botter“<br />
Fond de Gras „Parking“<br />
Niederkorn arrêt „Giele Botter“<br />
Niederkorn arrêt „Franzousekräiz“<br />
Lasauvage arrêt „Roudenhaff“<br />
Lasauvage arrêt „Kajibi“<br />
Lasauvage arrêt „Ecole“<br />
Lasauvage arrêt „Eglise“<br />
Lasauvage arrêt „Am Bösch“<br />
<strong>Differdange</strong> arrêt „Stengercherswee“<br />
<strong>Differdange</strong> rue de Hussigny „Douane“<br />
<strong>Differdange</strong> arrêt „Béckleck“<br />
<strong>Differdange</strong> arrêt „rue de Hussigny“<br />
<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Moartplaz“<br />
<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Ecole Centre“<br />
<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Arbed“<br />
Heures d’ouverture du sauna<br />
Matin Après-midi<br />
Lundi 08h00-<strong>12</strong>h00 dames 14h00-21h00 hommes<br />
Mardi <strong>12</strong>h00- 21h00 hommes<br />
Mercredi 14h00- 21h00 dames<br />
Jeudi 14h00- 20h00 dames<br />
Vendredi 09h00-<strong>12</strong>h00 hommes <strong>12</strong>h00-21h00 dames<br />
Samedi 08h00-<strong>12</strong>h00 hommes 14h00-20h00 hommes<br />
Dimanche 08h00- <strong>12</strong>h00 hommes<br />
du 31 octobre 2011 au 26 mars <strong>20<strong>12</strong></strong> – ouverture hiver<br />
Matin Après-midi<br />
Lundi 09.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 17.00 � seulement les commerces<br />
Mardi 09.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 18.30 � privés et commerces<br />
Mercredi 08.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 16.00 � privés et commerces<br />
Jeudi 08.30 – <strong>12</strong>.00 13.30 – 18.00 � privés et commerces<br />
Vendredi 08.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 17.00 � privés et commerces<br />
Samedi 09.00 – 17.00 non-stop � seulement les privés<br />
Jours fériés � fermé<br />
du 27 mars <strong>20<strong>12</strong></strong> au 28 octobre <strong>20<strong>12</strong></strong> – ouverture été<br />
Matin Après-midi<br />
Lundi 09.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 17.00 � seulement les commerces<br />
Mardi 09.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 18.30 � privés et commerces<br />
Mercredi 09.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 17.00 � privés et commerces<br />
Jeudi 09.00 – <strong>12</strong>.00 13.30 – 18.30 � privés et commerces<br />
Vendredi 08.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 17.00 � privés et commerces<br />
Samedi 09.00 – 17.00 non-stop � seulement les privés<br />
Jours fériés � fermé<br />
58 87 77<br />
58 77 1 - <strong>12</strong>52<br />
58 77 1 - 1900<br />
58 77 1 - 1810<br />
58 77 1 - 18<strong>12</strong><br />
55 66 55 - 1<br />
57 11 - 1<br />
08.00 10.00 <strong>12</strong>.00 14.00 16.00 18.00 22.00<br />
08.01 10.01 <strong>12</strong>.01 14.01 16.01 18.01 22.01<br />
08.02 10.02 <strong>12</strong>.02 14.02 16.02 18.02 22.02<br />
08.03 10.03 <strong>12</strong>.03 14.03 16.03 18.03 22.03<br />
08.<strong>05</strong> 10.<strong>05</strong> <strong>12</strong>.<strong>05</strong> 14.<strong>05</strong> 16.<strong>05</strong> 18.<strong>05</strong> 22.<strong>05</strong><br />
08.<strong>05</strong> 10.<strong>05</strong> <strong>12</strong>.<strong>05</strong> 14.<strong>05</strong> 16.<strong>05</strong> 18.<strong>05</strong> 22.<strong>05</strong><br />
08.08 10.08 <strong>12</strong>.08 14.08 16.08 18.08 22.08<br />
08.09 10.09 <strong>12</strong>.09 14.09 16.09 18.09 22.09<br />
08.10 10.10 <strong>12</strong>.10 14.10 16.10 18.10 22.10<br />
08.<strong>12</strong> 10.<strong>12</strong> <strong>12</strong>.<strong>12</strong> 14.<strong>12</strong> 16.<strong>12</strong> 18.<strong>12</strong> 22.<strong>12</strong><br />
08.14 10.14 <strong>12</strong>.14 14.14 16.14 18.14 22.14<br />
08.16 10.16 <strong>12</strong>.16 14.16 16.16 18.16 22.16<br />
08.17 10.17 <strong>12</strong>.17 14.17 16.17 18.17 22.17<br />
08.18 10.18 <strong>12</strong>.18 14.18 16.18 18.18 22.18<br />
08.22 10.22 <strong>12</strong>.22 14.22 16.22 18.22 22.22<br />
08.23 10.23 <strong>12</strong>.23 14.23 16.23 18.22 22.23<br />
08.24 10.24 <strong>12</strong>.24 14.24 16.24 18.24 22.24<br />
08.25 10.25 <strong>12</strong>.25 14.25 16.25 18.25 22.25<br />
08.26 10.26 <strong>12</strong>.26 14.26 16.26 18.26 22.26<br />
08.28 10.28 <strong>12</strong>.28 14.28 16.28 18.28 22.28<br />
08.29 10.29 <strong>12</strong>.29 14.29 16.29 18.29 22.29<br />
08.30 10.30 <strong>12</strong>.30 14.30 16.30 18.30 22.30<br />
� les vacances de Noël commencent:<br />
le samedi 22 décembre <strong>20<strong>12</strong></strong> et<br />
finissent le dimanche 6 janvier 2013<br />
� le congé de Carnaval commence:<br />
le samedi 09 février 2013 et finit le<br />
dimanche 17 février 2013<br />
� les vacances de Pâques commencent:<br />
le samedi 23 mars 2013 et finissent<br />
le dimanche 07 avril 2013<br />
� jour férié légal:<br />
le mercredi 1 er mai <strong>20<strong>12</strong></strong><br />
� jour de congé pour l‘Ascension:<br />
le jeudi 09 mai 2013<br />
� le congé de la Pentecôte commence:<br />
le samedi 25 mai 2013 et finit le<br />
dimanche 2 juin 2013<br />
� jour de congé pour la célébration<br />
publique de l‘anniversaire de SAR le<br />
Grand-Duc: dimanche 23 juin 2013<br />
� les vacances d‘été commencent:<br />
le mardi 16 juillet 2013 et finissent<br />
le dimanche 15 septembre 2013<br />
� le congé de la Toussaint commence:<br />
le samedi 26 octobre 2013 et finit<br />
le dimanche 3 novembre 2013<br />
� les vacances de Noël commencent:<br />
le samedi 21 décembre 2013 et<br />
finissent le dimanche 5 janvier 2014<br />
<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 14 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35