31.12.2012 Views

2012_12_05 Offallkalenner Differdange.pdf

2012_12_05 Offallkalenner Differdange.pdf

2012_12_05 Offallkalenner Differdange.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ËMWELTKALENNER<br />

2013<br />

Au nom du conseil communal de la Ville de <strong>Differdange</strong>, les membres du collège échevinal<br />

vous présentent leurs „Meilleurs Voeux“ pour l‘année 2013<br />

Claude Meisch Roberto Traversini Jean Lorgé John Hoffmann Georges Liesch<br />

Bourgmestre Échevin Échevin Échevin Échevin<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 1 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:34


Janvier 2013 Haartmount<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

Nouvel An<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

B<br />

A<br />

B<br />

C<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Die Korde Holz aus der Gemeinde<br />

Die Korden Holz können zwischen dem 01. Januar<br />

2013 und dem 28. Februar 2013 in der Gemeinde<br />

beim „service écologique“ bestellt werden. Es wird<br />

eine Unterschrift benötigt.<br />

• 1 Korde Holz:<br />

2m x 1m x 1m = 82,68 € (TVA incl.)<br />

• Transport einer unverarbeiteten Korde<br />

= 26,5 € (TVA incl.)<br />

• Transport, gespaltet und auf Maß geschnitten:<br />

20, 25, 33 oder 50 cm = 53€ (TVA incl.)<br />

Eine Korde Holz, gespaltet, auf Maß geschnitten und<br />

nach Hause geliefert kostet also 135,68€ (TVA incl.).<br />

Maximal 3 Korden pro Haushalt.<br />

La corde de bois de la commune<br />

Les bûches peuvent être commandées entre le 1 er janvier<br />

2013 et le 28 février 2013 au service écologique<br />

de la commune. Une signature est requise.<br />

• corde de bois:<br />

2m x 1m x 1m = 82,68 € (TVA incl.)<br />

• transport corde non façonnée<br />

= 26,5 € (TVA incl.)<br />

Äeppelboesch –Braquet Jeannot / LNVL Déifferdeng<br />

• transport, corde fendue et coupée sur mesure:<br />

20, 25, 33 ou 50 cm = 53€ (TVA incl.)<br />

Une corde de bois coupée sur mesure et livrée chez<br />

vous coûte donc 135,68€ (TVA incl.). Maximum 3<br />

cordes par ménage.<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 2 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:34


Février 2013 Spierkel<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

*<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

D<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C C C<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Die dornige Herkunft der „Königin der Blumen“<br />

Der größte Teil der weltweiten Rosenproduktion findet<br />

in Afrika und Südamerika statt, wobei die wichtigsten<br />

Exportländer Kenia und Tansania sind. Die Arbeits-<br />

und Lebensbedingungen der Arbeiterinnen in den<br />

Rosenplantagen sind alles andere als blumig: Arbeitszeiten<br />

von <strong>12</strong> oder mehr Stunden pro Tag sowie niedrige<br />

Löhne sind die Regel. Oft befinden sich die Arbeiterinnen<br />

zum Zeitpunkt der Pestizid- Sprühung ohne<br />

adäquate Schutzkleidung auf den Feldern und in den<br />

Gewächshäusern. Kinderarbeit stellt ein Problem dar<br />

und zusätzlich wird oft gegen das Recht der Gewerkschaftsfreiheit<br />

verstoßen. Urlaub, soziale Versicherung<br />

sowie Mutterschutz gibt es kaum oder gar nicht.<br />

Rosen mit dem Fairtrade Label werden in einem Arbeitsrahmen<br />

produziert, in dem Mensch und Umwelt<br />

berücksichtigt werden. Fairtrade verbietet ausbeuterische<br />

Kinderarbeit und tritt für den Respekt der Grundrechte<br />

ein.<br />

Schenken auch Sie an Valentinstag Rosen ohne dornige<br />

Herkunft.<br />

L‘origine épineuse de la «reine des fleurs»<br />

La plus grande partie de la production mondiale de<br />

roses se situe en Afrique et en Amérique du Sud, sachant<br />

que le Kenya et la Tanzanie sont les principaux<br />

pays exportateurs. Les conditions de travail et de vie<br />

des travailleuses des plantations de roses sont tout,<br />

sauf fleuries: des journées de travail de <strong>12</strong> heures ou<br />

plus ainsi que des salaires très bas sont monnaie courante.<br />

Dans de nombreux cas, les ouvrières travaillent<br />

dans les plantations ou serres au moment de la pulvérisation<br />

des pesticides sans aucune protection adéquate.<br />

L‘exploitation des enfants est également un grand<br />

problème dans ce secteur. Souvent, la liberté de se<br />

syndicaliser est bafouée. De plus, les congés payés,<br />

la sécurité sociale et la protection maternelle sont soit<br />

inexistants, soit peu respectés.<br />

Les roses Fairtrade sont cultivées dans le respect de<br />

l‘Homme et de l‘environnement. Le système Fairtrade<br />

interdit l‘exploitation des enfants et défend le respect<br />

des droits fondamentaux.<br />

Vous aussi, offrez pour la Saint Valentin des roses sans<br />

origine épineuse.<br />

www.fairtrade.lu<br />

© Didier Gentilhomme<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 3 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:34


Mars 2013 Lenz<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

Di Pâques<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

� � �<br />

Littering<br />

Warum fast direkt neben einem Abfalleimer auf dem<br />

Bürgersteig Müll liegen muss, scheint unbegreiflich.<br />

Eine Studie hat jedoch ergeben, dass mehr als 50%<br />

des Mülls knapp 5 Meter neben Mülltonnen liegen,<br />

10% sogar nur 1 Meter davon entfernt. Rücksichtslosigkeit<br />

und Bequemlichkeit einiger Mitmenschen sind<br />

dabei die einzige Erklärung.<br />

Auch entlang der Straßen und Autobahnen bietet sich<br />

oftmals ein trostloses Bild. Das achtlose Wegwerfen<br />

und Liegenlassen von Abfall (Littering) kostet den Steuerzahler<br />

in Luxemburg rund 2 Millionen Euro ! 45 Tonnen<br />

Müll werden so jährlich Landesweit eingesammelt.<br />

Um unnötige Kosten und die Vermüllung der Natur zu<br />

vermeiden, gilt es, den eigenen Dreck in den dafür<br />

vorgesehenen Müllbehälter zu entsorgen. Versuchen<br />

Sie Dreck zu vermeiden, indem Sie auf unnötige Verpackungen<br />

verzichten.<br />

Littering<br />

© Roger Leiner<br />

© Roger Leiner<br />

Pourquoi faut-il des déchets sur le trottoir presque à<br />

côté d‘une poubelle, cela semble inconcevable. Mais<br />

une étude a montré que plus de 50% des déchets se<br />

trouvent à tout juste 5 mètres d‘une benne à ordures,<br />

10% même à 1 mètre seulement. Le manque d‘égards<br />

et l‘indolence de certaines personnes en sont l‘unique<br />

explication.<br />

Un tableau désolant s‘offre souvent aussi le long des<br />

routes et autoroutes. Les déchets jetés et laissés négligemment<br />

(Littering) coûtent pratiquement 2 millions<br />

d‘euros au contribuable au Luxembourg ! 45 tonnes<br />

de déchets sont collectés ainsi chaque année dans le<br />

pays. Pour éviter des coûts inutiles et la pollution de la<br />

nature, il est nécessaire d‘éliminer ses propres ordures<br />

dans la poubelle prévue à cet effet. Essayez d‘éviter<br />

les ordures en renonçant aux emballages inutiles.<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 4 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:34


Avril 2013 Fréileng<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

Lundi de Pâques<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

B<br />

A<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

B<br />

A<br />

*<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

* !<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Farbig, vielfältig und naturnah: Einsaat mit heimischen Pflanzen auf Mager substrat. Ähnliche<br />

Einsaaten wurden in der Rue Dicks Lentz durchgeführt.<br />

Coloré, varié et proche de la nature: ensemencement avec des plantes locales sur substrat<br />

maigre. Des ensemencements analogues ont été réalisés dans la Rue Dicks Lentz.<br />

(Photo: Ä. Erpelding)<br />

Kommunales Grün: ohne Pestizide und naturnäher:<br />

Keine Pestizide mehr anwenden ist ein wichtiger Schritt<br />

zu mehr Nachhaltigkeit und Umweltbewusstsein. Dies<br />

hat die Gemeinde Differdingen gemacht! „Sauber“<br />

oder ein gesundes Umfeld – was wollen wir? Ohne<br />

Spritzen wird mehr Unkraut wachsen. Trotz eines erhöhten<br />

manuellen Einsatzes, werden wir nicht drum<br />

rum kommen unsere Toleranzschwelle zu überdenken.<br />

Wildwuchs von unbeliebten Beikräutern ist für die Natur<br />

kein Problem – vielen Bürgern ist Unkraut aber ein<br />

Dorn im Auge. Deshalb sucht die Gemeinde nach alternativen<br />

Wegen für die Grünflächengestaltung und<br />

–pflege. Zusammen mit dem Naturschutzsyndikat SI-<br />

CONA hat die Gemeinde <strong>20<strong>12</strong></strong> in 38 Beeten eine<br />

Versuchsreihe gestartet unter Verwendung heimischer<br />

Stauden und Saatgutmischungen.<br />

Rue de Soleuvre «Minettbeet» in Kalkschottersubstrat: Bepflanzung mit heimischen Stauden für<br />

die die natürliche Vegetation der Tagebauflächen Pate stand<br />

Rue de Soleuvre «Parterre sur minette» avec substrat en gravier calcaire: plantation<br />

d’arbisseaux d’origine locale pour lesquels la végétation naturelle des espaces<br />

d’exploitation à ciel ouvert a été un exemple - (Photo: T. Penning)<br />

Vert communal : sans pesticides<br />

et plus près de la nature:<br />

Ne plus utiliser de pesticides constitue une étape<br />

importante vers plus de durabilité et de conscience<br />

de l‘environnement. C‘est ce qu‘a fait la commune<br />

de <strong>Differdange</strong> ! „Propre“ ou un environnement sain<br />

– Que voulons-nous ? Sans pulvérisation, les mauvaises<br />

herbes se multiplieront. Malgré une plus grande<br />

intervention manuelle, nous ne réussirons pas à revoir<br />

nos seuils de tolérance. La croissance sauvage<br />

d‘adventices n‘est pas un problème pour la nature<br />

– mais les mauvaises herbes sont une gêne pour beaucoup<br />

d‘entre nous. C‘est pourquoi la commune recherche<br />

d‘autres moyens d‘aménager et d‘entretenir<br />

les espaces verts. Avec le syndicat de protection de la<br />

nature SICONA, la commune a lancé en <strong>20<strong>12</strong></strong> une<br />

série d‘essais avec des arbrisseaux et des mélanges<br />

de semences d‘origine locale sur 38 parterres.<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 5 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35


Mai 2013 Mee<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

Fête du Travail<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Ascension<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Pentecôte<br />

Lundi de Pentecôte<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

C<br />

B<br />

A<br />

B<br />

D<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

B<br />

D<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

B<br />

D<br />

C<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D D D<br />

!<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Solaranlage in der Bauphase / © Piscitelli Claude<br />

Gemeindeprojekte mit Bürgerbeteiligung<br />

Die Photovoltaiikanlage auf dem Dach der Tribüne<br />

des neuen Fußballstadions „Stade municipale“, wurde<br />

nicht wie bisher aus Geldern des Gemeindehaushaltes<br />

finanziert, sondern von den Bürger/innen der Stadt<br />

<strong>Differdange</strong>.<br />

Die Gemeinde stellt der eigens gegründeten société<br />

civile „<strong>Differdange</strong>-Solar s.c.“ das Dach für 20 Jahre<br />

kostenlos zur Verfügung. In diesen Jahren wird der produzierte<br />

Strom verkauft und die Einnahmen gehen auf<br />

das Konto der 47 Bürger/innen welche sich für dieses<br />

Projekt gemeldet haben. Laut Berechnungen, die sich<br />

in der Praxis schon mehrfach bewert haben, sind die<br />

Investitionen der Bürger/innen nach rund 8 Jahren getilgt.<br />

Über die restlichen <strong>12</strong> Jahre entsteht also eine<br />

beachtliche Einnahme für den Einzelnen.<br />

Die Gemeinde betreibt derzeit 5 Photovoltaiikanlagen.<br />

Bis Ende des Jahres kommt noch eine weitere<br />

hinzu. Insgesamt sind auf gemeindeeigenen Dächern<br />

rund 228 kWp installiert. Diese produzieren jährlich<br />

im Mittel 204.000 kWh, soviel wie 51 Einfamilienhaushalte<br />

verbrauchen.<br />

Projets de la commune avec participation<br />

des habitants<br />

L‘installation photovoltaïque sur la toiture de la tribune<br />

du nouveau „Stade municipal“ n‘a pas été financée<br />

comme jusqu‘à présent par des fonds du budget de<br />

la commune, mais par les habitant(e)s de <strong>Differdange</strong>.<br />

La commune met gratuitement pendant 20 ans cette<br />

toiture à la disposition de la société civile „<strong>Differdange</strong>-Solar<br />

s.c.“ créée dans ce but. Le courant produit<br />

pendant ces années sera vendu et les recettes iront sur<br />

le compte des 47 habitant(e)s qui se sont déclarés en<br />

faveur de ce projet. Selon les calculs, qui ont déjà fait<br />

leurs preuves à plusieurs reprises, les investissements<br />

des habitant(e)s seront amortis en 8 ans. Chacun bénéficiera<br />

donc d‘un revenu confortable pendant les <strong>12</strong><br />

autres années restantes.<br />

La commune exploite actuellement 5 installations photovoltaïques.<br />

Une autre viendra s‘y ajouter d‘ici la fin<br />

de l‘année. Dans l‘ensemble 228 kWp sont installés<br />

sur des toits de la commune. Ils produisent en moyenne<br />

204.000 kWh par an, ce qui représente la<br />

consommation annuelle de 51 maisons unifamiliales.<br />

Le succès de l‘installation photovoltaïque avec participation<br />

des habitants a montré que nous pouvons prévoir<br />

ainsi encore d‘autres projets qui ne se limitent pas<br />

qu‘aux installations photovoltaïques.<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 6 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35


Juin 2013 Broochmount<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Fête Nationale<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Weiher Lasauvage / © Piscitelli Claude<br />

Die Pflanzungen am Teich von Lasauvage<br />

Nach 3 Jahren mühsamer und intensiver Arbeiten ist<br />

der Teich von Lasauvage ein kleines ökologisches<br />

Schmuckstück und für die Bewohner der Gemeinde<br />

ein beliebtes Ausflugsziel geworden. Bereits heute<br />

kommen viele Besucher, um dort die Tier- und Pflanzenwelt<br />

zu bestaunen, die sich in den kommenden Jahren<br />

noch weiterentwickeln wird. Bisher wurden etwa 600<br />

Pflanzen, verschiedene Mehrjährige, Hecken und eine<br />

Vielzahl von Bäumen gepflanzt, um die Biovielfalt des<br />

Teichs und seiner Umgebung zu gewährleisten.<br />

Die meisten Pflanzungen sind heimische und Nektar<br />

erzeugende Sorten, die Insekten wie Bienen und<br />

Schmetterlinge anziehen. Noch einige Jahre Geduld,<br />

und Sie werden die ganze Schönheit und den Reichtum<br />

der Pflanzungen bewundern und die verschiedenartige<br />

Tierwelt beobachten können, die sich am Ufer<br />

des Teichs wohlfühlen wird.<br />

Daher ist es untersagt, die Enten und Fische mit Brot<br />

zu füttern oder exogene Tiere wie Fische, Schildkröten<br />

oder sonstige einzuführen, die nach einer gewissen<br />

Zeit das Ökosystem des Teichs aus dem Gleichgewicht<br />

bringen könnten.<br />

Info.: Umweltamt Tel.: 58 77 1-1499/<strong>12</strong>52.<br />

Les plantations aux abords de l’étang de Lasauvage<br />

Après 3 ans de travaux laborieux et intensifs, l’étang<br />

de Lasauvage est devenu une petite perle écologique<br />

et un pôle récréatif pour les habitants de la commune.<br />

Déjà aujourd’hui le site compte de nombreux visiteurs<br />

qui viennent y admirer la faune et flore qui ne manquera<br />

pas de se développer encore d’avantage au cours<br />

des années à venir. A ce jour, on a planté environ 600<br />

plantes, diverses sortes de vivaces, des haies et une<br />

multitude d’arbres, de sorte à garantir la biodiversité<br />

de l’étang et de ses alentours.<br />

La majorité des plantations sont des espèces indigènes<br />

et mellifères, susceptibles d’attirer des insectes butineurs,<br />

comme les abeilles et les papillons. Encore<br />

quelques années de patience et vous pourrez apprécier<br />

toute la beauté et la richesse des plantations<br />

et observer la faune diversifiée qui sera attirée par<br />

l’étang et ses abords. Il est, par conséquent interdit de<br />

nourrir les canards et poissons avec du pain ou d’y introduire<br />

des espèces exogènes, comme des poissons,<br />

des tortues ou d’autres animaux qui risquent, à terme,<br />

de faire capoter l’équilibre de l’écosystème de l’étang.<br />

Info.: Serv. Écologique Tel.: 58 77 1-1499/<strong>12</strong>52.<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 7 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35


Juillet 2013 Heemount<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A A A<br />

B B B<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Insektenhotel «Fonds de Gras»<br />

Oberhalb des neu angelegten ökolgischen Parkings<br />

beim Fonds de Gras, ensteht ein neuer Lebensraum für<br />

Wildbienen und Insekten. Die ehemalige Schafsweide<br />

wird deshalb zum Teil wieder entbuscht, die alten großen<br />

Bäume werden freigelegt und neue Obstbäume<br />

gesetzt. Das eigentliche Insektenhotel befindet sich im<br />

oberen Teil des Geländes wo ebenfalls auch ein «offenes<br />

Klassenzimmer» für Schulklassen angelegt wird.<br />

Die Infoschilder erläutern den Zweck eines Insektenhotels<br />

und welche Bewohner hier leben. Entlang des Weges<br />

wird auf einigen Stellen eine heimische Wildblumenwiese<br />

angelegt um die Wildbienen und Insekten<br />

anzulocken.Ende März soll das Projekt abgeschlossen<br />

sein und bietet so Interessenten und Familien die Gelegenheit<br />

einiges über die hoffentlich zahlreichen Bewohner<br />

dieses Insektenhotels zu lernen.<br />

Hôtel pour insectes au «Fonds de Gras»<br />

Insektenhotel in der Bauphase<br />

Fertiges Insektenhotel<br />

Un nouvel espace de vie pour les abeilles sauvages et<br />

les insectes voit le jour au-dessus du nouveau parking<br />

écologique au Fonds de Gras. C‘est pourquoi les buissons<br />

seront supprimés en partie dans l‘ancien pâturage<br />

à moutons, les grands arbres seront dégagés et<br />

de nouveaux arbres fruitiers seront plantés. L‘hôtel pour<br />

insectes proprement dit se trouve à la partie supérieure<br />

du terrain, où il y aura également une «classe en plein<br />

air» pour les écoles.<br />

Les panneaux d‘informations expliquent le but d‘un<br />

hôtel pour insectes et quels en sont les occupants. Une<br />

prairie plantée de fleurs sauvage de la région sera<br />

aménagée le long du chemin et en certains endroits<br />

pour attirer les abeilles sauvages et les insectes. Le<br />

projet doit être achevé fin mars et offrira ainsi aux intéressés<br />

et aux familles l‘opportunité d‘acquérir certaines<br />

connaissances sur les occupants de cet hôtel qui, il<br />

faut l‘espérer, seront nombreux.<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 8 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35


Août 2013 Karschnatz<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Assomption<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

C<br />

D<br />

A A A<br />

B<br />

D<br />

C C C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

B<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

B<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

!<br />

*<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Wussten Sie, dass…<br />

• fünf multinationale Konzerne, darunter Dole, Chiquita<br />

und Del Monte, den Obstmarkt kontrollieren?<br />

• die Arbeiter auf den Plantagen zwischen <strong>12</strong> und<br />

14 Stunden am Tag schuften müssen?<br />

• 1/4 der Erntehelfer auf den Orangenplantagen in<br />

Brasilien, dem weltweit größten Orangensaftproduzenten,<br />

minderjährig sind?<br />

• die Arbeiter auf den Ananasplantagen nur 4% vom<br />

Verkaufspreis dieser Frucht erhalten?<br />

• 30 kg Pestizide pro Jahr/Hektar auf einer konventionellen<br />

Bananenplantage in Zentralamerika eingesetzt<br />

werden?<br />

Erfrischen Sie sich deshalb diesen Sommer mit einem<br />

Cocktail aus fairen Zutaten, bei denen sowohl Mensch<br />

als auch Umwelt berücksichtigt wurden, wie z.B. Fairtrade<br />

Bananen und Ananas sowie verschiedenen Fairtrade<br />

Fruchtsäften.<br />

Saviez-vous que…<br />

• le marché des fruits est contrôlé par cinq grandes<br />

multinationales, dont Dole, Chiquita et Del Monte?<br />

• les journées de travail sur les plantations ont entre<br />

<strong>12</strong> et 14 heures?<br />

• 1/4 des cueilleurs dans les plantations au Brésil,<br />

le premier producteur mondial de jus d’oranges,<br />

sont mineurs?<br />

• les travailleurs dans les plantations d’ananas ne<br />

touchent que 4% du prix de revient de ce fruit?<br />

• 30 kg de pesticides sont déversés en moyenne<br />

par an/hectare sur une plantation conventionnelle<br />

de bananes en Amérique Centrale?<br />

Rafraîchissez-vous cet été avec un cocktail contenant<br />

des ingrédients équitables, cultivés dans le respect de<br />

l‘Homme et de l‘environnement, comme par exemple<br />

des bananes et ananas Fairtrade ainsi que différents<br />

jus de fruits Fairtrade.<br />

www.fairtrade.lu<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 9 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35<br />

© comed


Septembre 2013 Hierschtmount<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve D D<br />

(sac orange) Aktioun aalt Gezeih (Société Kolping)<br />

Sa (sac jaune) Aktioun aalt Gezeih (Société Kolping du G.-D. de Luxembourg)<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Projekt Lehrpfad Lasauvage<br />

„Sentier didactique de la Crosnière“<br />

Der seit 2009 bestehende Naturentdeckungspfad<br />

„Crosnière“ wurde <strong>20<strong>12</strong></strong> von den Teams des CIGL<br />

<strong>Differdange</strong> erweitert. Der Naturweiher, der von der<br />

benachbarten stillgelegten Erzmine und den Quellen<br />

vor Ort gespeist wird, ist nun über einen Steg begehbar.<br />

Ein neu errichtetes Holzhaus, welches die<br />

Naturschule Lasauvage mit Schulklassen nutzt, sowie<br />

verschiedene Plattformen dienen zur Beobachtung der<br />

ansässigen Tierwelt. Die Wege rund um den Weiher<br />

wurden mit Naturmaterialien neu angelegt und an den<br />

bereits bestehenden Weg angeschlossen. Der Eingang<br />

zum Fahrstollen wurde restauriert und ist in den<br />

Weg mit eingebunden.<br />

Der wunderschöne Naturentdeckungspfad „Crosnière“<br />

bietet Interessierten unterschiedliche Wege, die<br />

mit Tierpiktogrammen gekennzeichnet sind. Schautafeln<br />

geben Auskunft über die Tierwelt, Geologie, Geschichte<br />

und Natur.<br />

Projet Sentier didactique Lasauvage<br />

„Sentier didactique de la Crosnière“<br />

Naturentdeckungspfad «Crosnière»<br />

Le sentier de découverte «Crosnière» qui existe depuis<br />

2009 a été agrandi en <strong>20<strong>12</strong></strong> par les équipes du<br />

CIGL <strong>Differdange</strong>. Une passerelle permet maintenant<br />

de passer au-dessus de l‘étang naturel, qui est alimenté<br />

par l’eau des anciennes mines et sources locales.<br />

Une nouvelle maison en bois qui est utilisée par l‘école<br />

de la nature Lasauvage, ainsi que différentes plateformes<br />

permettent d‘observer le monde animal. Les<br />

chemins autour de l‘étang ont été aménagés avec des<br />

matériaux naturels et raccordés au chemin qui existait<br />

déjà. L‘entrée à la galerie a été restaurée et est intégrée<br />

dans le chemin.<br />

Le magnifique sentier de découverte «Crosnière» offre<br />

aux intéressés différents chemins qui sont signalés par<br />

des pictogrammes d‘animaux. Des tableaux donnent<br />

des renseignements sur le monde animal, la géologie,<br />

l‘histoire et la nature.<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 10 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35


Octobre 2013 Wäimount<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

D<br />

*<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

*<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

� � �<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Differdingen auf Strom<br />

Die Gemeinde Differdingen ist aktuell in Besitz von zwei<br />

Elektrofahrrädern, zwei Elektroscooter, ein Hybridscooter<br />

und 1 Elektropiaggio.Die Fahrräder sind gedacht<br />

innerhalb der Gemeinde Termine wahrzunehmen ohne<br />

lästige Parkplatzsuche. Wenn es aber einmal über die<br />

Stadtgrenzen hinaus geht oder zuviele Berge zu bewältigten<br />

sind, bieten die Elektro-Scooter hier Abhilfe.<br />

So auch die neueste Errungenschaft, das ELMOTO ein<br />

mit einem 50ccm Motorrad gleichgesetztem Gefährt.<br />

Die Elektropiaggio wird nun seit 2 Jahren eingesetzt um<br />

die Müllbehälter im Zentrum zu entleeren, dies auch<br />

alles ohne CO2-Austoß und Lärm. Ein zusätzliches Plus<br />

ist, daß die Akkus in den Gemeindegebäuden aufgeladen<br />

werden, die wiederum mit grünem Strom beliefert<br />

werden !<br />

<strong>Differdange</strong> électrifiée<br />

Elektropiaggio / © Piscitelli Claude<br />

Elektroscooter / ELMOTO<br />

La commune de <strong>Differdange</strong> possède actuellement<br />

deux vélos électriques, deux scooters électriques, un<br />

scooter hybride et 1 Piaggio électrique. Les vélos sont<br />

prévus pour aller à des rendez-vous à l‘intérieur de la<br />

commune sans perdre du temps à chercher une place<br />

de parking. Mais lorsqu‘il s‘agit de sortir des limites<br />

de la ville ou de gravir beaucoup de montées, les<br />

scooters électriques s‘imposent.<br />

Il y a aussi la nouvelle acquisition, l‘ELMOTO, un véhicule<br />

équivalent à une moto de 50 cm3. Le Piaggio<br />

électrique est en service depuis 2 ans pour vider les<br />

poubelles dans le centre, tout ceci sans émission de<br />

CO2 et sans bruit. Il a encore un atout de plus, la<br />

batterie se charge dans les bâtiments de la commune<br />

qui sont alimentés en courant vert.<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 11 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35


Novembre 2013 Wantermount<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

Toussaint<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

!<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Die Soay-Schafe im Park Oberkorn<br />

Soay-Schaf / © Piscitelli Claude<br />

Das von der schottischen Insel Soay stammende Soay-<br />

Schaf ist ein Wildschaf, das sehr geschätzt wird für<br />

den modernen und ökologischen Unterhalt von Grünflächen.<br />

Es ist einem Mufflon sehr ähnlich und zeichnet sich<br />

durch seine kleine Größe und seine Robustheit aus. Es<br />

trägt Hörner, von denen die des Widders 50 bis 60<br />

cm lang sind. Die Hörner der Mutterschafe sind kleiner<br />

mit einer Länge von 25 cm. Sein Fell liegt zwischen<br />

hellbraun und dunkelbraun. Ferner braucht es nicht geschoren<br />

zu werden: es verliert sein Fell auf natürliche<br />

Weise im Frühling.<br />

Sie können die Soay-Schafe im Park Oberkorn sehen,<br />

sie ermöglichen einen einfachen, preiswerten und vor<br />

allem ökologischen Unterhalt.<br />

Soay-Schaf / © Piscitelli Claude<br />

Les moutons Soay dans le Parc Oberkorn<br />

Originaire de l’île écossaise de Soay, le mouton de la<br />

race Soay est un mouton sauvage, fortement apprécié<br />

pour un entretien moderne et écologique des espaces<br />

verts.<br />

Ressemblant fortement au mouflon, il se caractérise<br />

par sa petite taille et robustesse. Il porte des cornes,<br />

celles du bélier sont longues de 50 à 60 cm et celles<br />

de la brebis sont plus petites et ont une longueur de 25<br />

cm. Sa toison varie entre le marron clair et le marron<br />

foncé. En outre, il ne nécessite pas d’être tondu: il<br />

perd naturellement sa toison au printemps.<br />

Vous pouvez voir les moutons Soay au Parc Oberkorn,<br />

ils permettent un entretien facile, bon marché et surtout<br />

écologique.<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd <strong>12</strong> <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35


Décembre 2013 Chrëschtmount<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

<strong>12</strong><br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Me<br />

Je<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

Ma<br />

Noël<br />

St. Etienne<br />

Ve<br />

Sa<br />

Di<br />

Lu<br />

MA<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

B<br />

A<br />

D<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

*<br />

*<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

PMC<br />

*<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

!<br />

!<br />

*<br />

�<br />

�<br />

�<br />

�<br />

Großes Mausohr / © Sicona-Ouest<br />

Fledermäuse gehören zu den bedrohtesten Tiergruppen<br />

überhaupt: alle einheimischen Fledermausarten stehen auf<br />

der Roten Liste der gefährdeten Tiere. Nach mehrjährigen<br />

wissenschaftlichen Bestandserfassungen zeigt sich, dass<br />

die Situation in Luxemburg dramatisch ist. Für einige Fledermausarten<br />

kommt jede Hilfe zu spät: sie sind bereits<br />

verschwunden. Andere stehen kurz vor dem Aussterben.<br />

Fledermäuse sind vor allem durch die Zerstörung ihrer<br />

Quartiere und der naturnahen Landschaft, welche sie als<br />

Jagdgebiet benötigen, gefährdet. Die Bestandsentwicklung<br />

ist v. a. bei den Arten sehr kritisch, die auf Dachböden<br />

und Speichern vorkommen, wie z. B. die Kleine<br />

und die Große Hufeisennase, die Wimperfledermaus<br />

oder das Große Mausohr. Diese Quartiere werden zunehmend<br />

seltener.<br />

Um diesem negativen Trend entgegenzutreten, haben die<br />

Mitgliedsgemeinden des Naturschutzsyndikats SICONA-<br />

Westen beschlossen, zusammen mit der Biologischen<br />

Station Westen und dem Umweltministerium „Ministère<br />

du Développement durable et des Infrastructures - Département<br />

de l‘Environnement“, ein Schutzprogramm für die<br />

heimischen Fledermäuse umzusetzen: das Projekt „Dachböden<br />

und Kirchtürme“.<br />

Ziel der Aktion ist es, die Dachböden und Türme möglichst<br />

aller Kirchen im SICONA-Gebiet wieder für Fledermäuse<br />

zugänglich zu machen.<br />

Doch auch Privatleute können in ihren Häusern etwas für<br />

Fledermäuse tun, indem sie z.B. Lüftungsöffnungen im<br />

Dach nicht vergittern, Fledermauskästen aufhängen oder<br />

auch bestehende Kolonien und Quartiere erhalten. Info:<br />

Biologischen Station Westen Tel.: 26 30 37-21<br />

Les chauves-souris figurent parmi les animaux les plus menacés:<br />

toutes les espèces indigènes figurent sur la liste<br />

rouge des espèces menacées. Des recensements scientifiques<br />

pluriannuels montrent que la situation au Grand-<br />

Duché est dramatique. Pour certaines espèces, toute mesure<br />

de protection arrive trop tard, elles ont déjà disparu.<br />

D’autres se trouvent en voie de disparition.<br />

Les chauves-souris sont surtout menacées par la destruction<br />

de leurs gîtes d’hivernage et d’estivage et par la<br />

dégradation du milieu environnemental. La situation est<br />

particulièrement critique pour les espèces qui fréquentent<br />

les combles et greniers, comme le grand et le petit rhinolophe,<br />

le vespertilion à oreilles échancrées ou le grand<br />

murin. Leurs gîtes se raréfient de plus en plus.<br />

En vue de contrecarrer cette tendance négative, les<br />

communes membres du SICONA-Ouest ont décidé, en<br />

collaboration avec la Station Biologique de l’Ouest et le<br />

Ministère du Développement durable et des Infrastructures<br />

- Département de l‘Environnement, de réaliser un projet<br />

de protection pour chauves-souris, intitulé „Combles et<br />

Clochers“. Le but de l’action consiste à rendre accessible<br />

les combles et clochers des églises, grillagés au cour des<br />

dernières décennies<br />

Cependant, la responsabilité n’est pas uniquement communale:<br />

les particuliers peuvent également participer à la<br />

protection de ces animaux menacés en évitant p.ex. de<br />

grillager les ouvertures d’aération dans le toit, en plaçant<br />

des nichoirs pour chauves-souris ou encore en protégeant<br />

les colonies et les gîtes existants. Info Station Biologique<br />

de l’Ouest -Tel. :26 30 37-21.<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 13 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35


Numéros de téléphone utiles<br />

Administration Communale de <strong>Differdange</strong><br />

L-4501 <strong>Differdange</strong> � BP <strong>12</strong> � Réception 58 77 11-1<br />

www.differdange.lu<br />

Urgences Pompiers<br />

Numericable<br />

Parc de Recyclage<br />

Permanence<br />

Piscine couverte<br />

Police secours<br />

Service écologique<br />

1<strong>12</strong><br />

Superdreckskëscht fir Bierger � Annahmestellen<br />

Sonndesbus<br />

Tour: <strong>Differdange</strong> - Niederkorn - Fonde-de-Gras -<br />

Lasauvage - <strong>Differdange</strong><br />

Centre sportif Oberkorn Vacances scolaires<br />

2013<br />

Horaires � Parc de Recyclage<br />

34 93 93 - 1<br />

58 77 1 - 1808<br />

58 77 1 - 1833<br />

58 77 1 - 1306<br />

24 45 32 00 (proximité)<br />

24 45 35 00 (intervention)<br />

Bureau 19: Tél. 58 77 1 - 14 99 / 58 77 1 - <strong>12</strong> 52 / Fax: 58 77 1 - 14 98<br />

gilles.wagener@differdange.lu � laurent.collart@differdange.lu<br />

carlo.scacchi@differdange.lu<br />

08.03.2013 09.00 – 15.00 <strong>Differdange</strong>, Parking Centre Village (Contournement)<br />

08.03.2013 09.00 – 11.00 Niederkorn, Place de la Libération<br />

08.03.2013 11.30 – 13.00 Oberkorn, Place J. Steichen<br />

08.03.2013 13.30 – 15.00 Lasauvage, Parking Ecole<br />

08.06.2013 09.00 – 15.00 <strong>Differdange</strong>, Parking Centre Village (Contournement)<br />

08.06.2013 09.00 – 11.00 Niederkorn, Place de la Libération<br />

08.06.2013 11.30 – 13.00 Oberkorn, Place J. Steichen<br />

08.06.2013 13.30 – 15.00 Lasauvage. Parking Ecole<br />

13.09.2013 09.00 – 15.00 <strong>Differdange</strong>, Parking Centre Village (Contournement)<br />

13.09.2013 09.00 – 11.00 Niederkorn, Place de la Libération<br />

13.09.2013 11.30 – 13.00 Oberkorn, Place J. Steichen<br />

13.09.2013 13.30 – 15.00 Lasauvage. Parking Ecole<br />

11.<strong>12</strong>.2013 09.00 – 15.00 <strong>Differdange</strong>, Parking Centre Village (Contournement)<br />

11.<strong>12</strong>.2013 09.00 – 11.00 Niederkorn, Place de la Libération<br />

11.<strong>12</strong>.2013 11.30 – 13.00 Oberkorn, Place J. Steichen<br />

11.<strong>12</strong>.2013 13.30 – 15.00 Lasauvage. Parking Ecole<br />

Heures d’ouverture de la piscine (Hiver)<br />

Matin Après-midi<br />

Mardi 09h00- 21h00<br />

Mercredi 09h00-14h00 14h00-16h30 dames<br />

16h30-19h30<br />

Jeudi 09h00- 20h00<br />

Vendredi 08h00- 19h30<br />

Samedi 08h00-<strong>12</strong>h00 14h30-19h30<br />

Dimanche 08h00-<strong>12</strong>h00<br />

Protection Civile<br />

Service écologique<br />

Service culturel<br />

Service technique / CID<br />

Sudgaz<br />

Centre Hospitalier Emile Mayrisch<br />

<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Arbed“<br />

<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Parc Gerlache“<br />

<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Aal Gare“<br />

<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Wako“<br />

Niederkorn arrêt Diffbus „r. de l‘Eglise“<br />

Niederkorn arrêt Diffbus „r. de Longwy“<br />

Niederkorn arrêt „Giele Botter“<br />

Fond de Gras „Parking“<br />

Niederkorn arrêt „Giele Botter“<br />

Niederkorn arrêt „Franzousekräiz“<br />

Lasauvage arrêt „Roudenhaff“<br />

Lasauvage arrêt „Kajibi“<br />

Lasauvage arrêt „Ecole“<br />

Lasauvage arrêt „Eglise“<br />

Lasauvage arrêt „Am Bösch“<br />

<strong>Differdange</strong> arrêt „Stengercherswee“<br />

<strong>Differdange</strong> rue de Hussigny „Douane“<br />

<strong>Differdange</strong> arrêt „Béckleck“<br />

<strong>Differdange</strong> arrêt „rue de Hussigny“<br />

<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Moartplaz“<br />

<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Ecole Centre“<br />

<strong>Differdange</strong> arrêt Diffbus „Arbed“<br />

Heures d’ouverture du sauna<br />

Matin Après-midi<br />

Lundi 08h00-<strong>12</strong>h00 dames 14h00-21h00 hommes<br />

Mardi <strong>12</strong>h00- 21h00 hommes<br />

Mercredi 14h00- 21h00 dames<br />

Jeudi 14h00- 20h00 dames<br />

Vendredi 09h00-<strong>12</strong>h00 hommes <strong>12</strong>h00-21h00 dames<br />

Samedi 08h00-<strong>12</strong>h00 hommes 14h00-20h00 hommes<br />

Dimanche 08h00- <strong>12</strong>h00 hommes<br />

du 31 octobre 2011 au 26 mars <strong>20<strong>12</strong></strong> – ouverture hiver<br />

Matin Après-midi<br />

Lundi 09.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 17.00 � seulement les commerces<br />

Mardi 09.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 18.30 � privés et commerces<br />

Mercredi 08.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 16.00 � privés et commerces<br />

Jeudi 08.30 – <strong>12</strong>.00 13.30 – 18.00 � privés et commerces<br />

Vendredi 08.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 17.00 � privés et commerces<br />

Samedi 09.00 – 17.00 non-stop � seulement les privés<br />

Jours fériés � fermé<br />

du 27 mars <strong>20<strong>12</strong></strong> au 28 octobre <strong>20<strong>12</strong></strong> – ouverture été<br />

Matin Après-midi<br />

Lundi 09.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 17.00 � seulement les commerces<br />

Mardi 09.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 18.30 � privés et commerces<br />

Mercredi 09.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 17.00 � privés et commerces<br />

Jeudi 09.00 – <strong>12</strong>.00 13.30 – 18.30 � privés et commerces<br />

Vendredi 08.00 – <strong>12</strong>.00 14.00 – 17.00 � privés et commerces<br />

Samedi 09.00 – 17.00 non-stop � seulement les privés<br />

Jours fériés � fermé<br />

58 87 77<br />

58 77 1 - <strong>12</strong>52<br />

58 77 1 - 1900<br />

58 77 1 - 1810<br />

58 77 1 - 18<strong>12</strong><br />

55 66 55 - 1<br />

57 11 - 1<br />

08.00 10.00 <strong>12</strong>.00 14.00 16.00 18.00 22.00<br />

08.01 10.01 <strong>12</strong>.01 14.01 16.01 18.01 22.01<br />

08.02 10.02 <strong>12</strong>.02 14.02 16.02 18.02 22.02<br />

08.03 10.03 <strong>12</strong>.03 14.03 16.03 18.03 22.03<br />

08.<strong>05</strong> 10.<strong>05</strong> <strong>12</strong>.<strong>05</strong> 14.<strong>05</strong> 16.<strong>05</strong> 18.<strong>05</strong> 22.<strong>05</strong><br />

08.<strong>05</strong> 10.<strong>05</strong> <strong>12</strong>.<strong>05</strong> 14.<strong>05</strong> 16.<strong>05</strong> 18.<strong>05</strong> 22.<strong>05</strong><br />

08.08 10.08 <strong>12</strong>.08 14.08 16.08 18.08 22.08<br />

08.09 10.09 <strong>12</strong>.09 14.09 16.09 18.09 22.09<br />

08.10 10.10 <strong>12</strong>.10 14.10 16.10 18.10 22.10<br />

08.<strong>12</strong> 10.<strong>12</strong> <strong>12</strong>.<strong>12</strong> 14.<strong>12</strong> 16.<strong>12</strong> 18.<strong>12</strong> 22.<strong>12</strong><br />

08.14 10.14 <strong>12</strong>.14 14.14 16.14 18.14 22.14<br />

08.16 10.16 <strong>12</strong>.16 14.16 16.16 18.16 22.16<br />

08.17 10.17 <strong>12</strong>.17 14.17 16.17 18.17 22.17<br />

08.18 10.18 <strong>12</strong>.18 14.18 16.18 18.18 22.18<br />

08.22 10.22 <strong>12</strong>.22 14.22 16.22 18.22 22.22<br />

08.23 10.23 <strong>12</strong>.23 14.23 16.23 18.22 22.23<br />

08.24 10.24 <strong>12</strong>.24 14.24 16.24 18.24 22.24<br />

08.25 10.25 <strong>12</strong>.25 14.25 16.25 18.25 22.25<br />

08.26 10.26 <strong>12</strong>.26 14.26 16.26 18.26 22.26<br />

08.28 10.28 <strong>12</strong>.28 14.28 16.28 18.28 22.28<br />

08.29 10.29 <strong>12</strong>.29 14.29 16.29 18.29 22.29<br />

08.30 10.30 <strong>12</strong>.30 14.30 16.30 18.30 22.30<br />

� les vacances de Noël commencent:<br />

le samedi 22 décembre <strong>20<strong>12</strong></strong> et<br />

finissent le dimanche 6 janvier 2013<br />

� le congé de Carnaval commence:<br />

le samedi 09 février 2013 et finit le<br />

dimanche 17 février 2013<br />

� les vacances de Pâques commencent:<br />

le samedi 23 mars 2013 et finissent<br />

le dimanche 07 avril 2013<br />

� jour férié légal:<br />

le mercredi 1 er mai <strong>20<strong>12</strong></strong><br />

� jour de congé pour l‘Ascension:<br />

le jeudi 09 mai 2013<br />

� le congé de la Pentecôte commence:<br />

le samedi 25 mai 2013 et finit le<br />

dimanche 2 juin 2013<br />

� jour de congé pour la célébration<br />

publique de l‘anniversaire de SAR le<br />

Grand-Duc: dimanche 23 juin 2013<br />

� les vacances d‘été commencent:<br />

le mardi 16 juillet 2013 et finissent<br />

le dimanche 15 septembre 2013<br />

� le congé de la Toussaint commence:<br />

le samedi 26 octobre 2013 et finit<br />

le dimanche 3 novembre 2013<br />

� les vacances de Noël commencent:<br />

le samedi 21 décembre 2013 et<br />

finissent le dimanche 5 janvier 2014<br />

<strong>Offallkalenner</strong> 2013.indd 14 <strong>05</strong>.<strong>12</strong>.<strong>12</strong> 09:35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!