01.03.2018 Views

Családi Kör, 2018. március 1.

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RIPORTPÁLYÁZAT<br />

Mindig örülök, ha egy kultúra kilép a gettóból, kozmopolitává<br />

vállik. Ezért imádom Lénárd Sándort, aki latinra fordította Milne Micimackóját<br />

(A. A. Milnei Winnie ille Pu. Liber celeberrimus omnibus fere<br />

liberis notus nunc primum de anglico sermone in latinum conversus<br />

auctore Alexandro Lenardo) – a dél-amerikai esőerdőkbe menekülve<br />

a nagyvilág ostobaságai elől. Ez maga a fordítás regeneráló, gyógyító<br />

erejéről is szól, szuprapolitikai jelentésekkel összefonódva.<br />

Ekképp örülök egy nem létező „orosz” költőnek, Sztyepan Pehotnijnak,<br />

aki alteregóul, pszeudonimjeként szolgált egy nem létező<br />

„magyar fordító”-nak. Baka Istvánra gondolok. Egy kultúra megszólalt<br />

a másikon át, a saját nevében. Ez egy gyönyörű bizonyíték arra,<br />

hogy egymásba lehet „olvadni”.<br />

Két szálon is követve a dolgokat, nagyon sajnálom, hogy az orosz<br />

irodalom nem ismeri eléggé Hamvas Bélát. Rengeteget tudna tőle<br />

kapni. Szebben és jobban tanulmányozható, mint akárki más. Gazdag<br />

intertextussal rendelkező Karneválját Dosztojevszkij-sequelnek<br />

tartom, kreatív folytatásként, epilógusként íródhatott. Hamvas nemcsak<br />

nyugati gondolkodó, hanem távol-keleti sámán is. Az üresség<br />

konceptusa (Vidál az egyik hősének a neve) ma nagyon divatos lett,<br />

különösen az orosz posztmodernizmusban. Mennyi érdekes összehasonlító<br />

anyagot nyújthatna ez a buddhista tipológiai hasonlat, akár<br />

distant reading szinten is. Nem találtam nyomát ilyen kutatásoknak.<br />

Milyen különbségeket vonna az orosz irodalom magyar, valamint<br />

szerb irodalomra gyakorolt hatásáról?<br />

Nem nagy lelkesedéssel kísérem a posztmodern irodalmat, sem<br />

az oroszt, sem a magyart, sem a szerbet. De megfigyeltem pár dolgot.<br />

A magyar esszé mindig is bravúros volt. Nem kellett neki az<br />

orosz posztszovjet, harmadik emigrációs hullámból áradó minta.<br />

A szerbnek nagyon is. Ötletes etno-antropo szakácskönyvek és a<br />

frissen szabadult szovjet ember útleírásai felfrissítették a műfajt.<br />

A fordítók jó szimatának köszönhetően a kortárs szerb íróknak is<br />

megtetszettek azok a távoli, egzotikus „illatok”.<br />

A magyar olvasó őszintébb érdeklődéssel várja Pelevin és Szorokin<br />

cinikus, depatetizáló és demitizáló regényeit. Szerintem, hatásuk<br />

van a magyar irodalomra is.<br />

„… a különböző kultúrák évszázadokon át keresik és kiegészítik<br />

egymást, egymással szemben egy – dialógus szempontjából<br />

– releváns hasonmás értékét képviselve…” Ez a gondolat<br />

is az Öné. Hogyan valósult meg ez a „keresés” a Vajdaságban?<br />

A MAGYAR KULTÚRA, AMIKOR IGYEKSZIK SZAVAKKAL<br />

KIFEJEZNI A KIMONDHATATLANT– MÉGHOZZÁ MAGAS<br />

KAZUISZTIKA SEGÍTSÉGÉVEL –, NYUGATI KULTÚRA<br />

Ha így nézzük, van mit tanulni egymástól. Egymásra támaszkodni,<br />

mint két komplementáris fél. Ha kijutnánk erre az útra – nem is<br />

létezne más (főképp nem kivándorlások), csak ... találkozások. Ne<br />

csináljunk a felebarátból kémet!<br />

A napokban vitába keveredtem egyik kedves kolleginámmal.<br />

Meg akartam neki magyarázni, hogy a szláv szavak, a duh és a duša<br />

semmiképpen nem lehetnek szinonimák, miként a szellem és a lélek<br />

sem. Élesség, férfiasság, aktivitás versus lágyság, nőiesség, paszszivitás.<br />

Jang és Jin. Valahogy így értelmezem a nyelvek (kultúrák)<br />

különbségeit is. Hogyan viszonyulnak a valósághoz, a mindenféle<br />

kihívásokhoz. Ez nem csupán filológiai, nem is mentális, inkább<br />

ökológiai kérdés. Mi a hatásosabb – illeszkedő vagy ellenálló magatartás<br />

az egyének, kollektívák részéről? Élesíteni („duh”) vagy lágyítani<br />

(„duh+ja”) magunkon?<br />

FORDÍTÓMŰHELYT ZENTÁN IS, NE CSAK BALATONFÜREDEN!<br />

A magyar kultúra, amikor igyekszik szavakkal kifejezni a kimondhatatlant<br />

– méghozzá magas kazuisztika segítségével –, nyugati<br />

kultúra. Szellemileg erős. Az orosz kultúra inkább negatív (apofatikus),<br />

és nem állító (katafatikus): a lélek legmélyén hallgat a legfontosabbról.<br />

Becsüli az ürességet, fehérséget, végtelenséget. Ez<br />

inkább távol-keleti hozzáállás az egyetemeshez. De az ősmagyar<br />

lélek pusztákban, pusztaságban nevelkedett, nemde? Nem viselt<br />

mindig „hegeliánus tógá”-t. Itt látom az orosz-magyar kultúra rokonságát,<br />

ami több kiegészítő képességnél is.<br />

Véleménye szerint miért szükséges a magyar kultúra közvetítése<br />

más nemzetek számára? Továbbá hogyan érdemes közvetíteni<br />

a különböző kultúrákat egymás között?<br />

A magyar kultúra – magyar, de kultúra is. Az első eltagadhatatlan.<br />

A másikon mindig van mit művelni. Fordítóműhelyt Zentán is,<br />

ne csak Balatonfüreden! Összehozni évente azokat a fordítókat,<br />

akik magyarról fordítanak! Itt, nálunk, vendégül látni a finn, görög,<br />

olasz, orosz, spanyol stb. fordítókat. Tapasztalatcserére, kudarcokról<br />

és sikerekről referálni, érdekes művekről beszélgetni, hozzájuk<br />

jutni végül. Kiadóknak, szerzőknek is itt lenne a helyük! Jó hírét költeni<br />

a vajdasági magyar íróknak, Beszédes barátomat végre lefordítatni<br />

legalább tíz egzotikus és amannyi világnyelvre! Rettenetesen<br />

„forró“-nak tartom a témát. Mint jövendőbeli nyugdíjas, nem is túl<br />

szerényen, magamat moderátornak javaslom.<br />

Eddigi pályája során több magyar író, költő műveit fordította<br />

le szerb nyelvre. Olyan szerzők opusából készült műfordítás,<br />

mint Sziveri János, Beszédes István, Koncz István, Tolnai Ottó,<br />

Hamvas Béla, Ladik Katalin. Miért éppen e szerzők műveit<br />

választotta?<br />

Ezek a szerzők – szinte valamennyien – tudtak/tudnak szerbül.<br />

A fordítói kihívás annál nagyobb volt. Nemcsak tolmácsolás, hanem<br />

értelmezés is. Valamiképpen párbeszédet folytatok az eredeti<br />

művel, ami megszólít, és enged szóhoz jutni. Hálás vagyok minden<br />

szerzőmnek. Aranyat érnek nekem Tolnai Ottó szavai: „Szeretem ezt<br />

a fordításodat!”<br />

FEKECS Emese<br />

<strong>2018.</strong> <strong>március</strong> <strong>1.</strong> 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!