18.02.2013 Views

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A MAGYARORSZÁGI<br />

TÓT PROTESTÁNS<br />

EGYHÁZI IRODALOM<br />

<strong>1517</strong>-<strong>1711</strong>.<br />

HITTUDOMÁNYI DOKTORI ÉRTEKEZÉS<br />

IRTA:<br />

SZILÁDY JENŐ<br />

B U D A P E S T , 193 9.


A MAGYARORSZÁGI TÓT<br />

PROTESTÁNS EGYHÁZI<br />

IRODALOM<br />

<strong>1517</strong>—<strong>1711</strong>.<br />

HITTUDOMÁNYI DOKTORI ÉRTEKEZÉS.<br />

Irta:<br />

S Z I L Á D Y JENŐ.<br />

B U D A P E S T , 193 9.<br />

A szerző kiadása.


Tartalom.<br />

Előszó 1. /<br />

XVI. ZSÁZAD.<br />

1. Az <strong>irodalom</strong> nyelve 3.<br />

2i A XVI. sz. <strong>tót</strong> nyelvű irodalmáról általában 22.<br />

8. A hazai <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> <strong>egyházi</strong> énekköltés 27.<br />

4. Cseh hatások az <strong>egyházi</strong> énekköltészetben 44,<br />

5. Bibliafordítások 52.<br />

6. Agendák 55.<br />

7. Bizonytalan című és kiadású könyvek a XiVI-ik században 59.<br />

iXVII. SZÁZAD.<br />

f<br />

l. A XVII. sz. <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> <strong>egyházi</strong> irodalmáról általában 64.<br />

2. A XVII. sz. <strong>tót</strong> evangélikus <strong>egyházi</strong> énekköltészete: . . 78.<br />

I. A Tranovsky előtti <strong>egyházi</strong> énekköltészet . . . . 78.<br />

II. Tranovsky <strong>egyházi</strong> énekköltészete 98.<br />

A. , A Cithara megjelenésének okai 98.<br />

B. , A Cithara első kiadása 101.<br />

a., Tranovsky <strong>tót</strong> énekköltészetérői általában . . . . 104.<br />

fo., Tranovsky <strong>tót</strong> énekköltészete és az Ágostai Hitvallás 108.<br />

C. A Cithara többi kiadásai <strong>1711</strong>-ig 116.<br />

3. Az imádságok és elmélkedések irodalma JL22.<br />

4. A polemikus <strong>irodalom</strong> 175.<br />

5. A Luther-káték irodalma 180.<br />

6. Egyházi beszéd<strong>irodalom</strong> 188.<br />

Befejezés 202.<br />

Irodalom 209.<br />

Hibaigazítás 212.


Előszó.<br />

Célom a <strong>magyarországi</strong> régi <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> <strong>irodalom</strong><br />

termékeinek ismertetése <strong>1711</strong>-ig. Tehát szólani<br />

fogok mindazokról a <strong>tót</strong>nyelvű nyomtatott termékekről,<br />

amelyek <strong>magyarországi</strong> nyomdákban láttak napvilágot.<br />

Ez az <strong>irodalom</strong> magában foglal prózai és verses műveket,<br />

— csoportosításukat meglátja az olvasó a könyv egyes<br />

fejezeteiben. Minthogy ezeknek túlnyomó része evangélikus<br />

írók munkája, értekezésem természetesen oroszlánrészében<br />

az evangélikus egyház szempontjait hangsúlyozza.<br />

A kálvini irányzatú egyház enemű dolgait csupán<br />

mellékesen fogom érinteni éspedig a cseh-morva testvérek<br />

(Jednota bratrská) termékein át, amelyek azóta<br />

keletkeztek, amióta a fehérhegyi csata (1620) után ennek<br />

hívei szorosabb kapcsolatba jutottak a környező államok<br />

közül Magyarországgal is.<br />

Tekintve, hogy ez a tárgy a maga egészében úgy a<br />

magyar, mint — ami még feltűnőbb —• a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ban<br />

is úgyszólván teljesen ismeretlen, okvetlenül a feldolgozás<br />

körébe kellett vonnom a theológiai szempontén<br />

kívül sok helyen a tárgy bibliográfiai és <strong>irodalom</strong>történeti<br />

vonatkozásait is. Magamnak kellett először összehordani<br />

a csonka<strong>magyarországi</strong> és felvidéki könyvtárakban<br />

elszórtan található anyagot. Vannak ugyan már<br />

<strong>tót</strong> nyelven írott <strong>irodalom</strong>történetek, pl. Húrban, 1<br />

Vlcek, 2<br />

1<br />

M. J. Húrban: Slovensko a jeho zivot literárni. Slovenské<br />

Pohl'ady. 1847. évf.<br />

2<br />

Jaroslav Vlcek: Dejiny literatúry slovenskej. Turciansky<br />

Sv. Martin. 1890.


Bújnák, 8<br />

Krcméry* művei, azonban ezek jórészt csak<br />

puszta neveket tartalmaznak, vagy általános jellemzéseket,<br />

de nem ismertetik az egyes könyvek tartalmát,<br />

szellemét és csak általános <strong>irodalom</strong>történeti yagy esztétikai<br />

szempontból foglalkoznak velük.<br />

Teljességgel hiányzik a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ban olyan munka,<br />

ragy legalább megírására való törekvés, amely azt<br />

mutatná meg nekünk, kései utódoknak, hogyan gondolkoztak,<br />

hogyan éreztek, hogyan elmélkedtek és főképpen<br />

hogyan imádkoztak evangélikus vallású elődeink. Jól<br />

érzem, hogy ennek vallástörténeti és valláslélektani mozzanatait<br />

is érintenem kellene, ámde ez olyan területe a<br />

<strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> <strong>irodalom</strong>nak, amely teljességgel ugaron<br />

hever. Hogy vallástörténeti és <strong>egyházi</strong> eszmeáramlatok<br />

szempontjából is értékelhessem e <strong>tót</strong> irodalmi termékeket,<br />

ehhez okvetlen arra volna szükség, hogy minden hozzáférhető<br />

könyvet el is olvassak. Minthogy pedig több<br />

olyan régi <strong>tót</strong> könyvnek csak a címe került szemem elé,<br />

amelynek példányához sehogy sem tudtam hozzájutni, ismertetésem<br />

itt-ott nyilván hézagos lesz. Ennek a hézagnak<br />

a kitöltése a jövendőben szerencsésebb kezű kutatókra<br />

vár. Vonatkozik ez úgy a szorosan vett <strong>tót</strong> könyvekre,<br />

mint német, vagy latin eredetijükre, valamint olyan<br />

német művekre, amelyeket segítségül használhattam<br />

volna fel, de példányukhoz a mai körülmények között<br />

nem juthattam.<br />

Egy és más olyan részlet is lesz dolgozatomban,<br />

amelyeket a <strong>tót</strong> olvasó általánosan ismert dolognak, tehát<br />

fölöslegesnek fog ítélni, ámde ne felejtsük, hogy magyarul<br />

irok, tehát magyarok számára, akiknek a részleteket<br />

tudomásul venni bizonyára nem lesz felesleges.<br />

Csak <strong>1711</strong>-ig vittem fel a mult irodalmának ismertetését<br />

Ennek főoka éppen a tárgynak említett ismeretlen<br />

• Pavel Bujnák dr.: Strucné dejiny literatúry ceskoslovenskej<br />

po Stúra. B. Stiavnica. 1923.<br />

4<br />

Stefan Krcméry: Prehl'ad dejín slovenskej literatúry a<br />

vzdelanosti. Turciansky Sv. Martin. 1920.


volta*, s ez arra késztetett, hogy előbb a kérdés alap j ait<br />

vizsgáljam meg a XVI. és XVII. század vonatkoizió<br />

anyagán keresztül, mert hiszen a rákövetkező századok<br />

munkásságát nem ismerhetjük meg kellően, ha az úttörők<br />

munkáját nem ismerjük.<br />

Á <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>történeti érdeklődés Jakubecig és<br />

Vicékig főleg a XIV. és XV. századra terjeszkedik, mert<br />

ebben az időben ezt a kort tartották a cseh és <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong><br />

aranykorának. 5<br />

Vlcek már a XIX. századot tartja ilyen<br />

aranykornak, s ezért a Vlcek-féle iskola, figyelmen kívül<br />

hagyva a XVI—XVIII. századokat, csakis a XIX-ikkel<br />

foglalkozik bővebben. Ezt a hiányt be kellene valahogyan<br />

tölteni. Ehhez a nagyfontosságú építő munkához ad<br />

néhány téglát az én itteni igyekezetem.<br />

Ezúton fejezem ki hálás köszönetemet Dr. Kovács<br />

Sándor püspök úr Őméltóságának, akitől e munka megírásához<br />

indítékot és buzdítást kaptam, Dr. Sztripszky<br />

Hiador ny. miniszteri tanácsos úr Őméltóságának, aki e<br />

dolgozat módszertani részleteire adott értékes tanácsokat,<br />

valamint <strong>irodalom</strong>történeti és bibliográfiai szempontból<br />

hathatós támogatásban részesített könyvészeti nagy<br />

munkája kézirata révén; Dr. Wiczián Dezső professzor<br />

úrnak értékes theológiai és Morhács Márton ev. lelkész<br />

árnak nagybecsű filológiai útbaigazításaiért.<br />

5<br />

Budapesten, 1938. október habában.<br />

A SZERZŐ.<br />

Milos Weingart: Problémy a methody ceské literárni his-<br />

torie. Sbornik filozofickej fakulty univ. Komenského v Bratislave.<br />

I. 12.


Ä XVI. SZAZAD.<br />

I. FEJEZET.<br />

Az <strong>irodalom</strong> nyelve.<br />

A <strong>tót</strong>ok a szlávság néprajzi központja, nyelvük pedig<br />

kicsiben az összes szláv nyelvek képe. Sokféle nyelvjárásra<br />

szóródva megint három egységbe olvad össze:<br />

1. nyugati vagy cseh-szlovák dialektusba (Nyitra-, Pozsony-<br />

és déli Trencsén megyékben), 2. északkeleti<br />

vagy lengyel-<strong>tót</strong> dialektusba (Sáros-, Szepes-, Abauj-,<br />

Zemplén- és Gömör megyékben), 3. közép-, vagy tiszta<br />

szlovák dialektusba (Túróc-, Liptó-, déli Árva-, felső<br />

Trencsén-, Zólyom-, Bars- és Nógrád megyékben). 1<br />

A világ közvéleménye mintegy 50 év óta úgy tudja,<br />

— ámde hamisan — hogy a <strong>tót</strong> nyelv csak tájszólása a<br />

csehnek. Még a legnagyobb szlavisták (Jagic, Miklosichy<br />

sem vettek tudomást a kettő közötti nagy különbségről.<br />

A szlavisták ugyanis csak azt a <strong>tót</strong> nyelvet ismerték,<br />

amely könyvekben került szemük elé, de egyetlenegy<br />

sem vette azt a fáradságot, hogy a <strong>tót</strong> nép közé ment<br />

volna, a <strong>tót</strong> nyelv megismerésére. A mai irodalmi <strong>tót</strong><br />

nyelv viszont a XIX. század közepén kezdett erősen<br />

fejlődni, s emellett irányitói túlon-túl kerültek cseh<br />

nyelvészek hatása alá. Hiába próbálta meg a katolikus<br />

Bernolák Antal 1790 óta a nép nyelvét tenni irodalmivá,<br />

hiába 1844-ben az evangélikus Stúr Lajos: a szépen<br />

induló kezdet belefúlt a Bach-korszakban uralomrajutó<br />

cseh irodalmárok elfojtó áradatába.<br />

1<br />

J. Vlcek: i. m. 1. és kk.<br />

11


A <strong>tót</strong>oknak ekkor nem voltak képzett nyelvészeik.<br />

Az egy Hattala Péter is a prágai egyetemi kathedra<br />

elnyerésének kedvéért lemondott a <strong>tót</strong> nyelv önállósításának<br />

addigi hirdetéséről és cseh filológusok állandó<br />

ösztönzése alatt hidat vert a <strong>tót</strong> és a cseh nyelv között<br />

abból a célból, hogy a <strong>tót</strong> nyelvet minél közelebb hozza<br />

a csehhez. Ez a cseh befolyás az ötvenes években teljességgel<br />

meghamisította a <strong>tót</strong> nyelvet, mert hiszen már<br />

akkor indult meg a cseheknek erőteljes politikai fikciója:<br />

az ú, n. cseh-szlovák nemzetegység hirdetése. Ez ellen<br />

a politikai célból összekovácsolt csehes <strong>tót</strong> irodalmi nyelv<br />

ellen a filológusokban hiányt szenvedő <strong>tót</strong>ok nem is<br />

tudtak gátat vetni. A nyelv ápolására hívatott Maticát<br />

1875-ben feloszlatták, a <strong>tót</strong> népnyelv művelésére, törvényeinek<br />

megállapítására, <strong>tót</strong> filológusok nevelésére nem<br />

volt a <strong>tót</strong>oknak semmiféle intézményük.<br />

Egyetlen egy <strong>tót</strong> akadt, aki a cseh-szlovák nemzetegység<br />

és nyelvi azonosság téves eszméje ellen éspedig<br />

sikerrel síkraszállott: Czambel Sámuel. Ö azonban már<br />

eléggé későn lépett föl. A <strong>tót</strong> értelmiség nagy része<br />

anyagi és vallási okokból a cseh orientáció híve lett<br />

nyelv tekintetében és így Czambelnek igen nehéz munkát<br />

kellett végeznie, hogy néptársait felvilágosítsa arról, milyennek<br />

kell lennie az igazi <strong>tót</strong> irodalmi nyelvnek.<br />

Működését a nyolcvanas évek közepén kezdte meg, legnagyobb<br />

művét, a <strong>tót</strong> népnyelv grammatikáját pedig<br />

Rukovät (Kézikönyv) címen 1892-ben adta ki legbuzgóbb<br />

munkatársának, Skultéty Józsefnek közreműködésével.<br />

Helyzete azért is volt nehéz, mert a magyar belügyminisztérium<br />

fordító osztályának volt a vezetője, a csehek<br />

tehát hungarista politikai tendenciával vádolták meg.<br />

Czambel grammatikája a <strong>tót</strong> nyelvnek igazi tükre. Léptennyomon<br />

figyelmeztet a cseh nyelvtől való nagy eltérésre<br />

hangtanban, syntaxisban és lexikális részében,<br />

ami természetesen keresztülhúzta a cseh nyelvészek okoskodásait.<br />

Mindezek ellenére is Czambel grammatikája<br />

teljes elismerésre talált, sok cseh orientációjú <strong>tót</strong>ot (az<br />

ú. n. hlasistákat) visszahódított a <strong>tót</strong> nyelvnek és


könyvével a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>nak igazi alapját vetette meg.<br />

Iskolák hiányában Czambel könyve volt az egyetlen útmutató,<br />

de aztán ott is volt minden <strong>tót</strong> író, ügyvéd, orvos,<br />

stb. asztalán. Harmadik kiadása 1919-ben jelent meg.<br />

Szép fejlődésnek indult tehát az igazi <strong>tót</strong><br />

nyelv a maga nemzeti alapján és az 1890-es évek óta<br />

legszebb zálogát nyújtotta annak, hogy most már a szlavista<br />

tudomány is meg fogja ismerni és a csehtől jól<br />

megkülönböztetni. Ennek, sajnos, végét vetette a világháború,<br />

s az azután beállott új rend, amely a cseh-szlovák<br />

állam megteremtésével kíméletlenül végre akarta hajtani<br />

a hetvenes évek óta hirdetett cseh-szlovák nemzetegység<br />

eszméjét. Maga a cseh-szlovák állam elnevezés a világ<br />

közvéleményébe hivatalosan is beleszuggerálta azt a<br />

tévedést, hogy a <strong>tót</strong>ok a csehekkel nyelv- és nemzetazonossági<br />

egységet alkotnak. Ez természetesen azzal<br />

járt, hogy egyúttal a <strong>tót</strong> nyelvet is tűzzel-vassal csehesíteni<br />

kezdték iskolában és hivatalban, sajtóban<br />

ós hadseregben, s ami a fő, magában a társadalmi életben.<br />

Ennek azonban meg lett a maga ellenhatása is: odahaza<br />

gyengébben, külföldön azonban annál erősebben.<br />

Ma tehát a világ is tudomást szerzett arról, hogy<br />

a <strong>tót</strong> nyelvet 70 hosszú év folyamán tudatosan elsikkasztani<br />

próbálták. A valóság ugyanis az, hogy a <strong>tót</strong><br />

nyelv olyan viszonyban van a csennél, mint akár a<br />

lengyellel, vagy pedig az ukrán az orosszal, avagy a<br />

hollandi nyelv a némettel: rokonnak rokon, de a kettő<br />

mégsem azonos. Ma már igen nagyok az eltérések a<br />

cseh és a <strong>tót</strong> nyelv között a nyelv jelenségeinek összeis<br />

sorozatán végig: a könyvnyomtatás felfedezésének korában<br />

még sokban volt azonos, ámde ma már más a<br />

cseh nyelv hangtana, mint a <strong>tót</strong>é, más a mondatfűzési<br />

törvénye, mások a szavai. A Bach-korszakbeli egységesítő<br />

törekvések hiába íratják az o t e c szót (atya)<br />

teljesen egyformán a csehhel, mert a hozzáértő jól<br />

tudja, hogy ez csehül kemény t-vel otecnek hangzik,<br />

holott a <strong>tót</strong>ban ennek hangzása lágyan otyec.<br />

Az 1844. évi Stúr-fóle grammatika nem ok nélkül kü'


lönbözteti meg e szó írását azzal, hogy a t betű fölé<br />

megkülönböztető lágyító jelet rakott föl. Ha ez a Stúr-féle<br />

természetes nyelvirányzat érvényesülhetett volna, ma már<br />

senki sem merné állítani, hogy a <strong>tót</strong> nyelv azonos a<br />

csehhel. Ez csak egyetlen kikapott példa a sok száz<br />

hangtani különbségből, de ezekhez mondat- és szótani<br />

különbségek ezreit lehetne fölhozni. Miroslav Kálal<br />

olyan differenciális szótárt adott ki 1924-ben Besztercebányán,<br />

amelyben 40.000 <strong>tót</strong> szót sorakoztat fel a <strong>tót</strong>tól<br />

teljesen elütő cseh értelmezésekkel!<br />

Csak ez a néhány példa is jól érzékelteti azt, hogy<br />

mekkora a különbség a két nyelv között, teljesen eltekintve<br />

a két nemzet észjárása közötti különbségtől.<br />

A pittypalatty szavát a merkantil cseh füle így hallja: pét<br />

peníz! pét peníz! (= öt pénz!); az agronomus <strong>tót</strong> füle<br />

viszont ezt így hallja: pod'te zat'! pod'te zat'l (= jertek<br />

aratni!). Ez a szellembeli különbség egy kikapott példája!<br />

Gazdasági és szellemi kultúrájában a cseh 1200 év óta<br />

német nevelésben részesült, a <strong>tót</strong> viszont magyar hatás<br />

alatt élt. Mindezek a történeti, földrajzi, néprajzi, gazdasági<br />

különbségek jól meglátszanak a két nemzet gazdasági<br />

és szellemi kultúráján, s így nyelvén is.<br />

A cseh nyelvnek legrégibb emlékei a XI—XIII-ik<br />

századokból valók, s feltűnően azt mutatják, hogy a <strong>tót</strong><br />

nyelv legrégibb emlékeivel (XVI. sz.) majdnem azonosak.<br />

Ez azt igazolja, hogy a cseh nyelv régen valóban<br />

nagyon közel állott grammatikájában a <strong>tót</strong> nyelvhez. A<br />

könyvnyomtatás elterjedése és az új német kultúra befolyása<br />

óta azonban a cseh nyelv századról-századra<br />

rohamosan kezdett eltérni a <strong>tót</strong>tól. Úgyszólván német<br />

járószalagra került a cseh nyelv: a vallási reformációval<br />

és a humanizmussal kapcsolatban új fogalmakra új szóknak<br />

százait kellett a cseheknek kialakítaniuk, s ebben<br />

a munkájukban mindent német kaptafára szabtak. A<br />

szóképzés egyik módja, az összetétel, a cseh nyelvben<br />

teljességgel német mintára készült, sőt magukat a német<br />

szókat egyszerűen lefordították, s még a praepositiokat<br />

is utánozták: Ge-legenheit «= pfí-lezitost; ein-fallen =


na-padnouti; begabt = nadany; Beleg = doklad; Kurzweil<br />

= kratochvüe; Unwetter = nechvüe; Betrag = obnos;<br />

Überraschung = pfekvapeni; teils-teils = dilem-dilem,<br />

stb. százával.<br />

A. <strong>tót</strong> nyelv mentes maradt ettől a nagy germán<br />

áradattól, amely a cseh nyelvet szláv jellegétől valósággal<br />

megfosztotta. Hogy milyen erős volt a német nyelv uralma<br />

a cseh nyelv szelleme fölött, erre nézve megint csak<br />

egy példát hozunk fel: a semleges nemű főnevek a cseh<br />

nyelvben teljesen elvesztették szláv ragozásukat. Az Ausgabe<br />

jelentésű cseh szó nominativusa vydaní, genitivusa<br />

vydaní és így megy ez végig változatlanul mind a hat<br />

esetben, holott ugyanez a szó <strong>tót</strong>ul így ragozódik: 1.<br />

nom. vydanie, 2. gen. vydaní, 3. dat. vydaniw, 4. acc.<br />

vydame, 5. instr. vydaniem, 6. abl. vydamw. Az ötvenes<br />

évek óta megindult csehesítő irányzat a <strong>tót</strong> grammatikából<br />

kitörölte az igazi <strong>tót</strong> hangalakot a két utolsó esetben és<br />

vydaním, vydaní alakot rendel írni a cseh helyesírás<br />

javára, ámde az élő <strong>tót</strong> nyelv itt is megtartotta a maga<br />

régi szlávos alakjait. A századokon át tartó török kultúrhatás<br />

ugyanígy kipusztította a bolgár nyelvből is a főnevek<br />

ragjait: nom. cövek, gen. na cövek, dat. na cövek,<br />

acc. cövek — nincs több eset! A szélsőségek valóban<br />

találkoznak: a legnyugatibb és a legkeletibb szláv nyelv<br />

példája is igazolja ezt a törvényt.<br />

Az állítást jelző »igen« szócskát az orosz da-nak<br />

mondja, a szerb jest-nek, a legyei tak-nak, a IX. századbeli<br />

Method-féle bibliafordításban ez a szó hej-nek hangzik.<br />

Minden szláv nép szlávul mondja ezt a szócskát,<br />

csak az egyetlen cseh él még ebben is német szóval:<br />

őnála ennek hangzása jo, vagyis a német ja. Ritkábban<br />

még az áno szót is használja, de száz eset közül 95-ben<br />

;o-t mond. Figyeljük meg ezzel szemben, micsoda régi<br />

időkre visszavágó szót használ ennek helyén a <strong>tót</strong>:<br />

hej! Tehát ugyanazt, amit a IX. századbeli délszláv! Ez<br />

mutatja leginkább, milyen hatalmas konzervatív erő<br />

működik a <strong>tót</strong> nyelv szellemében. Ennek persze egyik<br />

nem utolsó oka az, hogy a szerkezetében tőle erősen elütő


magyar nyelv a <strong>tót</strong> nyelv szellemén mit sem rontoítf.<br />

Ez a nyelv valóban meg is őrizte szláv jellegének tisztaságát,<br />

s nem romlott oda, ahova a cseh, mert a <strong>tót</strong>nak!<br />

nem volt germán szomszédja és nem volt fehérhegyi<br />

csatája, amely idő óta t. i. a cseh nyelv a német politikai<br />

uralom alatt lomtárba került és szörnyen tovább<br />

germánosodva messzire távolodott el a <strong>tót</strong>tól. Ezt ma<br />

már visszaegységesíteni a csehhel, vagyis a csehhez<br />

hozzárontani nem lehet!<br />

A vallásos reformáció egyik üdvös eredménye volt,<br />

hogy mint minden nemzetben, úgy a csehben is nemzeti<br />

nyelvű bibliát teremtett. A csehek bibliája Králicban,<br />

jelent meg 1572—93-ig. A cseh nyelv akkor még nem<br />

tért el annyira a <strong>tót</strong>tól, s így a magukénak fogadták el,<br />

hiszen eléggé értették (bár nem minden szavát) a <strong>tót</strong>ok<br />

is. Ez az ú. n. lérálici biblia döntő fontosságú lett a <strong>tót</strong><br />

kultúra fejlődése tekintetében. Ennek a bibliának nyelve<br />

ugyanis oltári nyelvvé lett az evangélikus <strong>tót</strong>oknál is,<br />

ennek szellemében növekedett az új <strong>tót</strong> nemzedék, s így<br />

nem csoda, hogy ezt az akkor nagyon közeli rokonnyelvet<br />

fogadták el irodalmuk kifejező eszközévé. A <strong>tót</strong><br />

<strong>irodalom</strong> első termékei hosszú időn keresztül ezen a<br />

bibliai nyelven (biblictina) jelentek meg mindaddig, amíg<br />

evangélikus részről öntudatlanul, katolikus részről pedig<br />

tudatosan szlovakizálni kezdték, azaz igen sok nehezen<br />

érthető, a <strong>tót</strong>ban meg sem levő cseh szó helyébe <strong>tót</strong><br />

szavakat tettek. Még azok a purifikáló evangélikus írók is<br />

(Sinapius Dániel, Masnicius), akik úgyszólván törvény<br />

gyanánt állították fel azt a tételt, hogy »pisme tak, ako<br />

mluvime« (írjunk úgy, ahogy beszélünk) sem tudtak<br />

szabadulni az irodalmi, azaz cseh nyelv béklyóiból. Ennek<br />

oka az volt, hogy a biblictina révén az evangélikus írók<br />

sokkal inkább voltak kötve a cseh nyelvhez, mint a<br />

katolikusok. Ez utóbbiakat csak a puszta irodalmi hagyomány<br />

kötötte ahhoz, hisz nekik nem volt érdekük<br />

a biblictina ápolása és szentnek való tekintése. Evangélikus<br />

írók munkáinak címlapján, de csak a XVII.<br />

században, ^ lépten-nyomon találkozunk e kifejezéssel:


»prelozeny na slovensky jazyk«, avagy: »cesky, aneb<br />

slovensky«, s amellett a szöveg 95 o/ 0-ában cseh. Ez arra<br />

vall, hogy a közvélemény slovensky jazyk-nak tekintette<br />

az addig kizárólagosan használt cseh nyelvet. Ennek<br />

reális alapja is volt, mert tudjuk, hogy a cseh nyelv a<br />

XVI—XVII. századokban sokkal közelebb állott a szlováki<br />

nép nyelvéhez, mint ma, s ezért joggal tekinthette ezt<br />

a nyelvet a XVII-ik századbeli <strong>tót</strong> a magáénak.<br />

Másképen állott a dolog a katolikusoknál. Itt is<br />

a cseh nyelv uralkodott egészen kizárólagosan, minden<br />

versenytárs nélkül egészen Pázmányig. De 1625-ben nagy<br />

fordulat kezd beállani: Pázmány térítő munkásságának<br />

dynamikus ereje, másrészt a <strong>tót</strong> nyelven írott evangélikus<br />

íróktól származó munkák sikerének (Tranoscius) hatása<br />

igen sok katolükus írót vezetett arra a gondolatra, hogy<br />

mostmár öntudatosan minél jobban szlovakizálni iparkodjék<br />

az írott nyelvet. A cél hasonló volt a lutheránusokéhoz:<br />

a lelkek megnyerése. Ezt a XVI-ik században<br />

könnyen érték el az evangélikusok, mert a <strong>tót</strong> és a<br />

cseh nyelv között a XVI-ik században még kisebb volt<br />

a különbség, s ez a cseh kultúra át is vitte a <strong>tót</strong> nép<br />

80 o/o-át az új hitre. Idők haladásával az erősen németes<br />

szellemű cseh nyelv mind jobban és jobban távolodott<br />

a <strong>tót</strong>tól, úgyhogy a XVII-ik században, a fehérhegyi<br />

csata után, amikor a római egyház új erőre kapott, ez éppen<br />

olyan térítési munkásságot iparkodott kifejteni — de<br />

mostmár a <strong>tót</strong> népnyelv segítségével, — mint a XVI-ik<br />

században a lutheránizmus a cseh-<strong>tót</strong> nyelvvel. Ebben<br />

a munkájában két tényező volt nagy segítségére a katolicizmusnak:<br />

egyik a hatalom és a politikai erő (a<br />

bécsi udvar), a másik pedig a <strong>tót</strong> nép nyelvének tudatos<br />

alkalmazása és a cseh nyelvi formáknak béklyóiból való<br />

tudatos kimenekülési törekvés. A katolikus egyház jórészt<br />

a nép nyelvének irodalmi alkalmazásával fordította<br />

meg most már az arányszámot és a <strong>tót</strong> népnek 80 o/ 0-a<br />

katolikus lett. Éppen Pázmány korának nagy visszatérítési<br />

buzgalma teremtette meg az igazi <strong>tót</strong> nyelvű irodalmat<br />

az 1625. évi Agenda Strigoniense-vel, amelyj


mozgalmat azután az evangélikusok csak jókésőn fogadtak<br />

el magukénak 1844 óta. (Stúr, Hodza.)<br />

A.7- igazi <strong>tót</strong> nyelv gyenge fejlődésének főoka az<br />

volt, hogy a reformáció idején nem fordították le a bibliát<br />

<strong>tót</strong> nyelvre. Az okát fentebb érintettem: kevés különbség<br />

volt akkor a két nyelv között.<br />

Ennek másik okát abban is látom, hogy éppen emiatt,<br />

evangélikus részről a <strong>tót</strong> nyelvnek sem nyelvtanát, sem szótárát<br />

nem állította össze senki. Márpedig katolikus részen<br />

éppen e két dologban látom a <strong>tót</strong> nyelv öntudatos fejlesztésére<br />

való törekvést. Pázmány századában nemcsak<br />

a Rituale Strigoniense (1625) mutatott <strong>tót</strong> nyelvi<br />

jelenségeket, hanem magyar-<strong>tót</strong> szótár is jelent meg<br />

Nagyszombatban (1648), s az első bibliafordítás is katolikus<br />

pap tollából készült, amelynek, sajnos, csak<br />

emlékét őrizte meg az 1763-ban másolt latin-<strong>tót</strong> szótár<br />

címlapja, amely szerint a névtelen szótáríró belefoglalta<br />

a saját munkájába a <strong>tót</strong> bibliafordítás összes szavait is.<br />

Természetesnek találhatjuk, hogy a régi <strong>irodalom</strong><br />

első kutatói, Skultéty és Vlcek, e tekintetben téves ítéleteket<br />

hoztak. Ezeket az újabb kutatások eredményei természetszerűen<br />

helyesbbítik. így Vlcek 2<br />

még az ő régi<br />

álláspontján azt állítja, hogy a magyar ellenreformáció<br />

irodalma, hazai és fizikailag közeleső volta ellenére sem<br />

hatott érezhetően a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ra, sőt olyan epochális<br />

jelentőségű munka, mint Pázmány Kalauza a <strong>tót</strong>okra<br />

hatás nélkül maradt volna, s csak nagy későn, 1791-ben<br />

készült el <strong>tót</strong> fordítása Bencic Antal franciskánus tollából.<br />

Hasonló tévedésbe esett a nagytekintélyű Skultéty József<br />

is. »Nehante l'ud mőj« című, már az új cseh államban<br />

megjelent művében ugyanezt az egyoldalú beállítást, s<br />

úgyszólván Vlcek szavainak ismétlését találjuk.<br />

Skultéty önmagával jut ellentmondásba, merthiszen<br />

minden előbbi művében, s így ebben is feltűnően kiemeli,<br />

hogy az 1625. évi Pázmány-kiadású Rituale Strigoniense<br />

2<br />

J., Vlcek: Stará katolická literatúra trnavská. Slov. Pohl'ady.<br />

1898. 290—291.


szertartásainak nyelve tiszta közép-<strong>tót</strong> nyelvjárású, s így<br />

egyenest a mai irodalmi nyelv első jelensége. Utóbbi<br />

művében azonban már elfelejti ezt az ítéletét. Ami pedig<br />

Vicéknek a Kalauzra vonatkozó állítását illeti, az igazság<br />

az, hogy ezt nem 1791-ben fordították le <strong>tót</strong>ra, mert a<br />

Kalauznak már 1734-ből való fordítása ismeretes a budapesti<br />

egyetemi könyvtár kézirattárában ilyen címmel:<br />

»Ku prawde wodyci predchudoe. Na obecnu Slowencinu...<br />

ebraceni od gedneho Kneze z Towarizstva«, azaz » a közönséges<br />

<strong>tót</strong> nyelvre forditva«. Tehát ez már szembeállítja<br />

az igazi <strong>tót</strong> nyelvet az addigi csehes irodalmi nyelvvel.<br />

Terjedelme 1066 folio lap. De még ez sem az első fordítás,<br />

mert csak másolata egy régebbi, kétségtelenül XVII-ik<br />

századbeli fordításnak. Ezt belső érvek, archaizmusok<br />

bizonyítják és nyilván összefüggésbe hozható azzal az<br />

irodalmi mozgalommal, amelyben Pázmány századában<br />

a bilingvis katolikus papok számára készült 1648. évi<br />

Vocabularium hungarico-slavico-latinum című három<br />

nyelvű szótárnak is hatalmas része lehetett.<br />

A régebbi <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>történetírók mitsem tudtak<br />

pl. arról, hogy Pázmánynak egy másik munkáját is<br />

<strong>tót</strong>ra fordították, t. i. A' setét haynal csillag-után budoso<br />

Luteristák Vezetőjé-t. Ennek címe <strong>tót</strong>ul: »Za tmawu<br />

Dennicu blúdícich Lutheranow Woditel, kteri na Cestu<br />

napräwuge Wittemberskeg Akademii, skrze Fridricha<br />

Balduina na swetlo widané Odpovedi na Kalauza,<br />

Péter Pázmán ho pisai Uherskim Gazikom a Nákladom<br />

Biskupskeg skoli Roku Pá-na 1775 w Gagri z nowu<br />

witlaceného; na Slovenski Gazik prenésl Antonin Benciö,<br />

Bratr Menssí Kragu nagswategssého Spasitela« Kézírat,<br />

4°, 424. lap, a ferencesek galgóci könyvtárában. 3<br />

Megállapítható, hogy Skultéty fentemlített állításai<br />

nem is őszinték, merthiszen közvetlen az<br />

államfordulat után nem is írhatott a <strong>tót</strong>oknak olyasmit,<br />

ami a cseh érdekeknek nem felelt meg. Nemcsak fizikai,<br />

s<br />

L. Rizner: Bibliográfia Pisomnictva Slovenského. V Tur-<br />

cianskom Svatom Martine. 1934. IV. 10.


földrajzi, hanem psychologiai lehetetlenség is annak<br />

föltevése, hogy Pázmány kora nem hagyott volna nyomot,<br />

a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ban. Az általa fölnevelt fiatal papi nemzedék,<br />

nélkül a <strong>tót</strong>ság oroszlánrészének rekatolizálását nem<br />

tudta volna keresztülvinni. A Pázmány intenciói szerint<br />

dolgozó Nagyszombat hatással volt a távoli horvát<br />

<strong>irodalom</strong>ra, sőt helyesírásra is. Nagyszámú horvát könyv<br />

nyomtatódott Nagyszombatban, Zrínyi és más horvát<br />

előkelőségek itt nevelkedtek, a horvát helyesírás pedig<br />

teljesen azonos a magyarral. Szabó Károly RMK-ának<br />

II. kötetében sok magyar helyesírású horvát nyelvű<br />

könyv van.* Nagyszombat kultúrhatását megérezték a<br />

hazai rutének is, mert legelső könyveik mind itt jelentek<br />

meg. Románok számára is nyomtattak könyveket Nagyszombatban:<br />

csak éppen a helybeli <strong>tót</strong>ságra ne gyakorolt<br />

volna hatást? Kicsoda hinné el ezt?<br />

A legújabb <strong>tót</strong> nemzedék már nem olyan elfogultan<br />

tekinti ezeket a kérdéseket, mint Vlcek és Skultéty. íme<br />

Hrusovsky Ferenc ugyanezekről a dolgokról már másképen,<br />

helyesen ítél a nagyszombati egyetem 300 éves évfordulója<br />

alkalmából: 4<br />

»Nona az egyetemet magyar ember<br />

alapította, mégis az ország valamennyi nemzetiségének<br />

javára tette ezt. A valóságban ugyanis az történt, hogy<br />

voltaképen ezeknek, de különösen a magyaroknak és<br />

<strong>tót</strong>oknak nemzeti öntudatra való ébredését készítette elő.<br />

Minthogy a nagyszombati egyetem Pázmány rekatolizáló<br />

törekvéseiből keletkezett és ennek a visszahódításnak<br />

folyamata olyan területen ment végbe, amelynek lakosságát<br />

éppen megnyerni óhajtotta, e kultúrintézményről,<br />

amely másfél évszázadig sugározta ki minden <strong>tót</strong> felé a<br />

tudományt és kultúrát, lehetetlen azt állítani, hogy a<br />

<strong>tót</strong>ok kulturális életére semmiféle hatással nem volt.«<br />

Kétségtelenül igaz ez a megállapítás, hiszen a nagy-<br />

*) Pl. 1651-ben a zágrábi püspök kiadja magyar helyesírással<br />

az Újtestamentumot, amelyet Krajacevic nem is a Vulgatából<br />

egyenest, hanem Káldinak magyar fordításából fordított horvátra.<br />

4<br />

Fr. Hrusovsky: Na tristoroené vyrocie zalozenia univerzity<br />

v Trnave. Slov. Pohl'ady. 1935. 635. és kk.


szombati egyetem évkönyveiben ezrekre megy a <strong>tót</strong> nevű<br />

egyetemi hallgatók száma, ezek pedig onnan kikerülve,<br />

az életben okvetlenül tovább adták szerzett ismereteiket<br />

hivatásuk gyakorlásában a <strong>tót</strong> népnek, mint papok, tanítók,<br />

ügyvédek, táblabírák és nemesi udvarok. Figyelemreméltó<br />

még, hogy a Pázmány-korszak majdnem öszszes<br />

<strong>tót</strong> írói magyar nevűek: Thamássy, Ábrahámffy,<br />

Czetnei, Lyczei, Rényes, Dévai János, Székely, Csákányi<br />

Imre, Szentiványi Márton, Berzeviczy, stb., stb. Ezek<br />

a kétnyelvű papok bizonyára sokat forgatták azt a háromnyelvű<br />

szótárt, hiszen nyilván magyarból fordítottak!<br />

A cseh nyelvnek <strong>tót</strong> elemekkel való folytonos bővítése<br />

1625-óta nyilvánvalóan szakadatlanul, noha rendszertelenül<br />

tartott 1763-ig, a nagy latin-<strong>tót</strong> szótár megírásáig,<br />

(egy példánya a budapesti egyetemi könyvtárban)<br />

1787-től azonban már rendszeresen, t. i. Bernolák<br />

Antal grammatikája óta,


2. FEJEZET.<br />

A XVI. század <strong>tót</strong> nyelvű irodalmáról általában.<br />

Elvitathatatlan történelmi tény, hogy a reformáció<br />

mozgalmának a Felvidéken Szakolcától Ungvárig való<br />

diadalmas térhódítása következtében a XVI. és XVII.<br />

század határmesgyéjén, különösen a Középfelvidék egyes<br />

megyéiben, már alig találunk katolikus egyházat. Sajátságos<br />

és szinte ellentmondásszerűen hat tehát az a<br />

körülmény, hogy a reformáció mozgalmának a Felvidéken<br />

való rapszodikus elterjedésével egyenesen fordított arányban<br />

áll a XVI. századbeli <strong>tót</strong> evangélikus <strong>egyházi</strong> <strong>irodalom</strong><br />

fejlődése, s úgy a hazai magyar-, mint német<br />

nyelvű <strong>protestáns</strong> <strong>egyházi</strong> <strong>irodalom</strong>hoz viszonyítva aránytalanul<br />

szegénynek kell mondanunk.<br />

Felmerül tehát a kérdés, hogy mi magyarázza meg<br />

a XVI. század <strong>tót</strong>ajkú evangélikus egyházainak sivár<br />

irodalmi gyümölcstelenségét.<br />

Mindenekelőtt kétségtelenül az irodalmi nyelv<br />

ismeretének a hiánya. Hogy a <strong>tót</strong>ság <strong>egyházi</strong> írói<br />

mennyit küzdöttek az irodalmi nyelvvel, mutatja a<br />

legrégibb irodalmi emléktől, a magdeburgi jogot Zsolna<br />

közigazgatási életébe átültető, 1379-ből való 2ilinská<br />

knihától (zsolnai könyv) kezdve a XVII. századon át<br />

minden egyes <strong>tót</strong> irodalmi megnyilatkozás nyelvi bizonytalansága.<br />

A nyelv cseh akart lenni, de az irodalmi<br />

nyelvből többé-kevésbbé lépten-nyomon kiütköznek provincializmusok,<br />

szlovakizmusok.<br />

A. sivárság legfőbb oka az volt, hogy míg a reformáció<br />

a világ minden népénél rögtön nemzeti nyelvű


ibliát hozott létre, amivel párhuzamban járt a nemzeti<br />

irodalmak keletkezése, addig a <strong>tót</strong>oknak a reformáció<br />

nemzeti nyelvű bibliát nem adott a kezébe. Ebből következik,<br />

hogy a <strong>tót</strong>ság maga nem teremthette meg a<br />

reformáció-hozta új <strong>egyházi</strong> szükségleteket kielégítő magán-<br />

és istentiszteleti használatra szánt irodalmát. Honnan<br />

vette ezt mégis a <strong>tót</strong> evangélikusság? Nem kétséges,<br />

hogy a csehektől. Ezeknél fejlett gazdasági és kulturális<br />

viszonyaiknál fogva a latin és német nyelv mellett már<br />

a XIV. század végétől kezdődőleg érvényesül az <strong>irodalom</strong>ban<br />

a cseh nyelv is. Az alól a nagymérvű kulturális<br />

hatás alól, melyet Csehország azóta, hogy IV. Károly megalapította<br />

a prágai egyetemet (1348), nem vonhatta ki<br />

magát a környező népek között a Felvidék <strong>tót</strong>ajkú lakossága<br />

sem. A Felvidéken a XVI. század közepe táján<br />

elszaporodó középiskolák ifjúsága az <strong>egyházi</strong> cseh nyelv<br />

(biblictina) elsajátítása céljából Morvaországban és Csehországban<br />

egészíti ki tanulmányait, majd a prágai egyetemre<br />

iratkozik be. A török dúlások elől is sokan menekülnek<br />

Cseh- és Morvaországba. Ezeknek egy része<br />

megtelepedett az új hazában, ahol otthont és foglalkozást<br />

talált, más része viszont idővel visszatért a Felvidékre.<br />

A XVI. század első felében mutatkozó paphiányt is Csehországból<br />

jött papok pótolják. De jönnek innen tanítók,<br />

sőt iparosok is. Ezek a visszatérő menekültek;, s a Csehországban<br />

tanuló diákság pedig nemcsak a cseh nyelv<br />

ismeretét hozzák magukkal a Felvidékre, hanem hoznak<br />

ide bibliát, agendát, énekes- és imádságoskönyveket, szóval<br />

a nyomtatott cseh szót is, ezzel pótolják a XVI. századbeli<br />

felvidéki <strong>tót</strong> nyelvű evangélikusság <strong>egyházi</strong> irodalmi<br />

hiányait, s tesznek így eleget a legégetőbb szükségleteknek.<br />

1<br />

1<br />

Itt jegyzem meg, hogy egy századdal később a hazai <strong>tót</strong><br />

katolikus <strong>egyházi</strong> <strong>irodalom</strong>ra éppen így hatott a cseh-morva<br />

jezsuita irodalmi mozgalom, azzal a különbséggel azonban, hogy<br />

ők, gyűlöletes lévén előttük a biblictina, erősen át<strong>tót</strong>osították<br />

a nyelvet. Egyébként az átnyomatás szószerinti. V. ö.: J. Vlcek:<br />

Stará katolická literatúra tmavská c. i. m.


így tehát a cseh nyelv »a <strong>tót</strong>oknál a latin nyelv,<br />

mint az egyház, <strong>egyházi</strong> iskola és a politikai közigazgatás<br />

nyelve mellett irodalmi nyelv lett. A hazai tulajdonképeni<br />

<strong>tót</strong> nyelvnek nem jutott hely, nem művelődhetett<br />

.. .« 2<br />

Mindamellett nem kétséges, hogy bár a XVI.<br />

századbeli <strong>tót</strong> eredetű <strong>egyházi</strong> irodalmi termékek hiányossága<br />

mellett pontos arányt megállapítani szinte lehetetlen,<br />

a latin nyelvnek a <strong>tót</strong>ság XVI. századbeli<br />

irodalmában, éppen az irodalmi nyelv körül mutatkozó<br />

nehézségek miatt, sokkalta nagyobb szerep juthatott, mint<br />

akár a hazai magyar, vagy német <strong>irodalom</strong>ban. Igaz<br />

ugyan, hogy Trebnicky István 3<br />

az 1583-ban elfogadott<br />

Pentapolitana 4<br />

<strong>tót</strong> nyelvre való fordításának bevezetésében<br />

azzal indokolja a kiadást, hogy megérthessék azok<br />

a papok is, akik »latinul beszélni nem tudnának és latin<br />

szöveget nem értenének«. Ez azonban semmit sem bizonyít,<br />

mert a XVI. században is fennállott az a középkori<br />

szokás, mely szerint hittudományi és latin iskolai<br />

képzettség nélküli egyéneket is papokká avattak,<br />

ha ismerték az írást, tiszta erkölcsűek voltak és buzgó<br />

<strong>egyházi</strong> életet éltek. 5<br />

A papok egyébként latin iskolát<br />

végeztek.<br />

A XVI. század <strong>tót</strong> irodalmának szegénységét magyarázza<br />

továbbá az akadémikus műveltséggel bíró <strong>tót</strong>ok<br />

2<br />

Skultéty József: A <strong>tót</strong> nyelv mint irodalmi nyelv. Heinrich<br />

Gusztáv Egyetemes <strong>irodalom</strong>történetében. 620. és kk.<br />

3<br />

Trebnicius Sziléziából származott, s a Szepességben, Tomazlicében<br />

(magyarul Tamásfalu) működött. Azonban mindezt<br />

csak B. Varsik híradásából (Politika. Bratislava. 1934. IV. 265.)<br />

ismerjük és hiányos közléséből azt sem lehet tudni, hol van<br />

a példánya, nyomtatva van-e, vagy kéziratban, s azt sem, hogy<br />

mikor készült.<br />

4<br />

Dr. Sztripszky Hiador az RMK-hoz írt pótkötetek kéziratában<br />

a Pentapolitana Confessio kiadási helyéül Krakkót, a<br />

kiadás idejéül pedig 1563-at jelöli meg. A <strong>tót</strong> szöveg vagy kéziratban,<br />

vagy nyomtatásban maradt mag, de ezideig ismeretlen.<br />

Ujabb <strong>tót</strong> szövegét a »Kalendar Novy pro. Ewang. Lid.« 1856.<br />

78—87. közölte. i<br />

5<br />

Pintér J. Magyar <strong>irodalom</strong>története. Budapest, 1930. 42.


csekély száma, másrészt pedig az, hogy a <strong>tót</strong>ok között<br />

szakképzett tipográfus nem akadt, Ezt legvilágosabban<br />

bizonyítja az a körülmény, hogy a <strong>tót</strong> könyvek sora<br />

akkor indult meg, amikor az 1620-évi fehérhegyi csata<br />

következtében ezrével menekültek a csehek nemcsak<br />

Németországba, Lengyelországba és Sziléziába, hanem<br />

Felsőmagyarországra is: ezekből teltek ki a legelső szakképzett<br />

nyomdászok és a legelső írók. Ez azonban csak<br />

1637-től számítható, mert akkor indul meg a legelső<br />

nyomda Trencsénben, amely úgyszólván kizárólag a <strong>tót</strong>ok<br />

számára dolgozott. Az ezt megelőző XVI. századból biztosan<br />

csak egyetlenegy nyomtatott <strong>tót</strong> könyvről tudunk,<br />

a Bártfán 1581-ben megjelent Luther-kátéról. A Pruno<br />

János által állítólag 1584-ben Galgócon kiadott latin-<strong>tót</strong><br />

káté megvolta kissé kétséges. Erről egy későbbi szakaszban<br />

még szólunk.<br />

Hogy a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> kezdőkorának szegénysége<br />

miért olyan feltűnően nagy, ennek okát abban is keresnünk<br />

kell, hogy a <strong>tót</strong> evangélikus egyház a reformációtól<br />

számított majdnem száz évig úgyszólván szervezetlen<br />

volt. A XVI. században tartott zsinati kísérletek kevés<br />

eredménnyel végződtek és csak az 1610-ben Zsolnán<br />

tartott zsinat óta volt rendezettnek mondható az egyház.<br />

Könyvek írására alkalmas <strong>tót</strong> férfiak mellett a könyvek<br />

kiadására szolgáló eszközök is hiányzottak az első században.<br />

A nehéz politikai viszonyok, az ország nagyobb<br />

részének és Budának hosszú időn át a töröktől való<br />

megszállottsága, az 1523-i és 1525-i országgyűléseknek<br />

az evangélikusok ellen hozott törvényei,*) a mohácsi<br />

vész, végül pedig a <strong>tót</strong>ság földrajzi viszonyaiból származó<br />

szegénysége is megnehezítették a »lingva vernaculaban«<br />

nyomtatott könyvek vásárlását. De a köznép a reformáció<br />

első századában különben sem tudott még olvasni.<br />

Ezek a körülmények teszik érthetővé a cseheknek<br />

*) Bár feltehető, hogy e törvények visszahatásaképen védekező<br />

íratok megjelenhettek, ámde ha volt is efféle, nem<br />

maradt fenn, mai tudásunk szerint, még emlékük sem.


a <strong>tót</strong>ok felett gyakorolt nagy kulturális gyámkodását,,<br />

mely a XVI. század irodalmára annyira jellemző, s mé^r<br />

a XVII. században is érezhető.<br />

A XVI. századbeli <strong>tót</strong> evangélikus <strong>egyházi</strong> <strong>irodalom</strong>mal,<br />

e szó igazi értelmében, nem foglalkoznatom,<br />

mert az jóformán csak csekélyke <strong>egyházi</strong> ének<strong>irodalom</strong>ból<br />

áll. E század egyébnemű termékei nem maradtak<br />

ránk, elvesztek, s ma már csak a bibliográfia őrzi nyomaikat.<br />

6<br />

A legszembetűnőbb pedig az a tény, hogy<br />

XVI századbeli <strong>tót</strong> imádságoskönyvről még a bibliográfia<br />

sem emlékezik meg, s így, sajnos, nem láthatjuk,<br />

hogy a magyar történelem nagy eseményei, a mohácsi<br />

vész, Buda eleste, s az egyházszervezés kezdetével kapcsolatos<br />

nehézségek, viszontagságok hogyan tükröződnek<br />

a <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> imádkozok lelkében. Az első ránk maradt<br />

<strong>tót</strong> nyelvű evangélikus <strong>egyházi</strong> nyomtatott könyv, Pribis<br />

Dánielnek egyéb könyvecskékkel egybekötött Luther-káté<br />

fordítása, a XVII. századból való (1612 és 1634). A <strong>tót</strong>ság<br />

<strong>egyházi</strong> irodalma némi önállóságot csupán az <strong>egyházi</strong><br />

ének- és káté<strong>irodalom</strong>ban mutat, a cseh hatások azonban<br />

itt is erősen érvényesülnek.<br />

6<br />

Anton Augustin Bánik: Ján Baltazár Magin. Sbornik literárno-vedeckého<br />

odboru ssv. Rocník III. 1936. 234.


3. FEJEZET.<br />

A hazai <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> <strong>egyházi</strong> énekköltés.<br />

Minden más nemzet irodalmának története kéziratos<br />

emlékekkel kezdődik, a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> történetei<br />

azonban ezalól kivétel. Minden okunk megvan ugyanis<br />

annak állítására, hogy a <strong>tót</strong> népnek olyan távoli időkben<br />

is (mégpedig már a X. századtól kezdve) voltak<br />

saját nyelvén templomban énekelt énekei, amely korból<br />

írott emlék nem maradt. írott énekek hiánya ellenére<br />

is állíthatom, hogy a középkorban is voltak <strong>tót</strong> nyelvű <strong>egyházi</strong><br />

énekek. Ennek igen érdekes bizonyítékai maradtak<br />

fenn. így már az 1842-ben Pesten kiadott »Zpewnjk« című<br />

énekeskönyv előszava is hivatkozik a legrégibb ezt bizonyító<br />

<strong>tót</strong> nyelvemlékre: »Dobrowsky véleménye szerint<br />

már 989-ben hozta át Magyarországról Csehországba<br />

Szt. Adalbert azt az ószláv éneket, melyet a hagyomány<br />

szerint talán a <strong>tót</strong>ok apostola, maga Method írt: .>Hospodine<br />

pomiluj ny« (Uram irgalmazz)«. Nem feladató inj<br />

ezen ének <strong>irodalom</strong>történeti részleteinek ismretetése, 1<br />

csupán annyit említek meg róla, hogy a <strong>tót</strong> és cseh<br />

népiség egész területén himnuszszerű voltánál fogva minden<br />

<strong>egyházi</strong> és polgári ünnep alkalmával ma is zeng<br />

a nép ajkán.<br />

Második bizonyítékunk sem érdektelen. A katolikus<br />

egyház részére két énekeskönyv jelent meg a XVII. sz.-ban,<br />

egyik 1651-ben latin-magyar énekekkel, a másik 1655-<br />

1<br />

Ján Mocko: História posvätnej piesne slovenskej a kancionáiu.<br />

Liptovsky Sv. Mikulás. 1909. 23—24.


en ugyancsak Nagyszombatban latin-szláv énekekkel.<br />

Eddig ismeretlenül maradt szerkesztője mind a kettőnek<br />

Szöllősi Benedek volt, <strong>tót</strong>ul is jól tudó, nagyszombat^<br />

származású jezsuita. 2<br />

E latin-szláv énekeskönyv előszavában<br />

a következő érdekes adalékot találjuk: 3<br />

»A mi<br />

pannóniai nemzetünk... amikor a Belgrádban (azaz a<br />

cseh Velehradban) székelő Szvatopluk király alatt Krisztushoz<br />

csatlakozott, elfogadva a hitet, melyet Cyril és<br />

Method hirdettek néki, kitűnt a kegyesség gyakorlásának!<br />

minden nemében, de legfőképen az ő hálaénekeivel.<br />

Látható ez úgy az <strong>egyházi</strong> ünnepekhez, mint a más<br />

alkalmakhoz csodálatosan jól alkalmazott énekekből. Az<br />

említett szent férfiak, miután a szent keresztség által<br />

Krisztussal egyesítették Szvatopluk királlyal együtt a<br />

pannonokat (— <strong>tót</strong>okat), valamint a bolgárokat, morvákat<br />

és a csehek fejedelmét, Borivojt, kieszközölték I. Miklós<br />

2<br />

E tárgyról bővebben szól Dr. Sztripszky H. az Irodalomtörténeti<br />

közleményekben (1936. 200.) és Weiss-Nägel S. a nagyszobati<br />

Kultúrában (1935. 426.).<br />

3<br />

»Gens nostra Pannona... Postqam sub Suatoplugo Rege<br />

Belgrádi sédem habente, Viris Apostolieis Cyrillo, & Methodio<br />

Christi fidem annuntiantibus, Christo adhaesisset: quamvis in<br />

omni genere pietatis, maximé tarnen psalmodia excelluit. Patet<br />

ex variis, rum ad solemnitates Ecclesiasticas, tum ad alia tempóra<br />

mire accomodatis cantibus. Adunatis Christo per Sacrum baptisma<br />

cum rege Suatplugo Pannoniis, nec non Bulgaris, Moravis &<br />

Borivojo Bohemiae Duce, a Romano Pontifice, Nioolao Primo<br />

praefati viri Sancti impretrant, ut gentibus a se baptizatis<br />

lingva vernacula obire Sacra liceret. Quod divino response<br />

approbatum esse fertur, ut: Onmis Spiritus laudaret Dominum.<br />

Hinc credibile est, gentem etiam Pannonam hoc privilegio olim<br />

usam fuisse ; ut ex consuetudine adhuc nostris temporibus in<br />

quibusdam Ecclesiis usitata patet, ubi Canonis pars, lingva vernacula<br />

ad altare peragebatur; In choro verő Kyrie, Gloria,<br />

Credo, in omnibus fere Pannonicis Ecclesiis defacto peragitur.<br />

In quanta verő fuerit semper aestimatione apud Pannones psalmodia;<br />

ausim dicere: nullám ille gentem, in u<br />

hoc genere parem<br />

reperiri. In sacris enim aedibus ad divina congregati, confirmiter<br />

Psalmos, & cantica pangunt, ut quot homines, tot Cantores<br />

dixeris; Et quod in templis didicerunt, hoc in agapis, & symposiis,<br />

vineis, & campis, dulcisono modulamine personant.«


ómai pápánál, hogy az általuk megkeresztelt népek<br />

nemzeti nyelven végezhessék istentiszteleteiket. Ez<br />

megengedtetett, megerősítve az isteni felelet által, hogy<br />

'minden lélek dicsérje az Urat'. Azért hihető, hogy egykoron<br />

a pannon nemzetnek is megvolt ez a privilégiuma,<br />

amint az kitűnik némelyik templomban még a mi időnkben<br />

is élő szokásból, ahol a kánon egy részét az oltár<br />

előtt nemzeti nyelven végezték, a kóruson pedig majdnem<br />

minden pannon templomban valóban így végzik a Kyriet,<br />

Glóriát és a Kredot. E vallásos éneket a pannonok<br />

olyan nagyra becsülték, hogy egyenest azt mondhatnám,<br />

nem található még egy nemzet, amely ebben hasonló<br />

volna hozzá, Az istentiszteletre templomba gyűlt hívek<br />

oly helyesen éneklik a zsoltárokat és énekeket, hogy<br />

kész kántornak tartanád valamennyit. Amit pedig a<br />

templomban tanultak, azt a lakomákon és összejöveteleken,<br />

a szőlőkben és mezőkön szépen csengő hangon<br />

éneklik...«<br />

Hogy ebből a korból több ilyen emlék nem maradt<br />

ránk, annak oka a Method halála (885. április 6.) után<br />

bekövetkezett eseményekben rejlik. Az egyház szláv<br />

jellege megszűnt, latinná erőszakolták át a németek. Method<br />

által az ő utódjául kijelölt Gorazdnak, valamint<br />

Kelemennek, Naumnak, Angelárnak menekülnie kellett<br />

az országból, aminek következtében a szláv liturgia a<br />

német papok hatalmi szavára háttérbe szorult és azonnal<br />

Aeneae Sylvii: História Bohemica 15. lapján lényegében<br />

ugyanezt olvashatjuk: »Methodius in Bohemica aliquandiu moram<br />

traxit, deinde Romám se contulit, ubi fratrem suum Cyrillum<br />

eomperit, qui baptizato quondam Suatocopio, Moravis christiana<br />

sacra crediderat multasque alias Sclavorum gentes ad fidem<br />

Christi converterat. Ferunt Cyrillum quam Romae ageret, Romano<br />

pontifici suplicasse, ut Sclauorum lingua, eius gentis hominibuá<br />

quam baptisaverat, rem divinam faciens uti posset. De qua re<br />

dum in sacro senatu disceptaretur, essentque non pauci contra*<br />

dictores, auditam vocem tanquam de ooelo in haec verba missam,<br />

Omnis spiritus laudet dominum, & omnis lingua confiteatur ei:<br />

indeque dátum Cyrillo indultum.«


átadta helyét a latinnak. I. István alatt tehát már jó-'<br />

régen latin az egyház nyelve.<br />

Csehországban ugyanez történt, A német papok és<br />

császárok hatása alatt álló cseh fejedelmek maguk távolították<br />

el a szláv liturgiát, úgyhogy 1006-ban ez már<br />

utolsó menedékhelyén, a százavai kolostorban is elhallgatott.<br />

Nem csoda tehát, hogy a nemzeti nyelvű <strong>egyházi</strong><br />

énekköltés hosszú időre aláhanyatlott, s csak a nagy IV.<br />

Károly cseh király alatt támadt fel újra, aki a cseh<br />

kultúrának megalapozója, hathatós támogatója volt és<br />

akiben a szláv liturgia ügye is példás pártfogóra talált.<br />

Igazi virágzását azonban — mint látni fogjuk — csak<br />

később, Husz János reformációjának idején, s a Hu^zt<br />

követő cseh testvérek egyházában élte.<br />

A Husz reformációjából fakadt, valamint a huszita<br />

nyomokon haladó későbbi cseh <strong>protestáns</strong> <strong>egyházi</strong> énekköltészet<br />

gazdagsága és magasszínvonalúsága egyben<br />

azt az óriási hatást is megmagyarázza, melyet a környező<br />

sziléziai és lengyelországi népeken kívül a <strong>tót</strong>ságra is<br />

gyakorolt. A <strong>tót</strong> evangélikusság ugyanis egészen Tranovsky<br />

Citharájának megjelenéséig cseh énekeskönyveket<br />

is használt, ezek pedig már igen korán jelentek<br />

meg, a XVI. század legelejétől kezdődőleg.<br />

A <strong>tót</strong>ság nagy énekszeretetére éppen az a körülmény<br />

mutat, hogy bár a cseh énekeskönyvek bősége állott<br />

rendelkezésére, már a XVI. században megteremtette<br />

a cseh hatásoktól független saját hymnológiáját. Sőt ez<br />

egyben a <strong>tót</strong>ság irodalmának a kezdetét is jelenti.<br />

Tót papok mindenekelőtt Luthernek, rájuk már Tranovsky<br />

előtt is nagy hatással levő énekeiből fordítanak,<br />

ami egyben azt is mutatja, hogy a bányavárosok németajkú<br />

lakossága nyomán a <strong>tót</strong>ság is kapcsolatba került<br />

Wittenberggel. A már említett 1580-évi trencséni kánonok<br />

az egyes szertartásoknak wittenbergi mintára való megtartását<br />

írják elő, továbbá olyan énekek nyomára bukkanunk<br />

bennük, amelyek a cseh énekeskönyvekben nem<br />

fordulnak elő. Ilyen énekek Mocko szerint: 4<br />

Zdrz nás<br />

* I. m. 47.


Pane pfi svém slovu- (Tarts meg Urunk szent Igédnek...<br />

Tr. 435.), a temetéseiknél használatos Z hlbokosti<br />

volám k tobé (A mélységből kiáltok hozzád... Tr. 545.)<br />

és az Odpolu zivotem nasim (Életünknek fele részén...<br />

Tr. 647.) kezdetű ének. Ez utóbbiról azonban D'urovic<br />

bebizonyította, 5<br />

hogy megtalálható Závorka »Zpivani<br />

pohrební staré i nové« című 1590-ből való funebráljában<br />

is.<br />

Luther »Eros varunk« című énekét is korán kezdik<br />

fordítani. Már Tranovsky előtt ötféle variációban volt<br />

ismeretes. Ö a Citharában csak egyet örökített meg,<br />

mert, amint az első kiadás bevezetésében mondja, »az ilyen<br />

sokféleség inkább zavarra, mint haszonra vezetne«. A<br />

Cithara 1653-iki kiadása az Erős várunknak még egy<br />

variációját tartalmazza, ez azonban már Pribis Dániel<br />

1634-évi kis énekeskönyvéből is ismeretes. Hogy Luther<br />

énekei közkedveltségnek örvendettek, mutatja az ú. n.<br />

Bystrická Agenda kéziratos énekgyüjteménye is, mellyel<br />

később foglalkozunk. — Ezenkívül a murányi artikulusokban<br />

6<br />

is találunk utalásokat <strong>tót</strong> énekekre, melyek azonban<br />

nem találhatók meg a Citharában: »In exercitiis catecheticis<br />

decantentur: Salve rex coeli et terrae, correctum<br />

vernacula lingva.« Egy másik énekre mutat<br />

ugyanitt: »Quadragesimali tempore reicimus profanum<br />

salve« (art. 24.). A gömöri artikulusokban 7<br />

szintén találunk<br />

hasonló vonatkozású sorokat: »Tempore Quadragesimali<br />

reicimus profanum cantionem salve regina, pro<br />

qua ante exercitium Catechismi cantetur salve rex<br />

Christe, vei latina propter scholasticos, vei vernacula<br />

lingua«. (Ordo III. art. 6.)<br />

5<br />

Dr. Ján P. D'urovic: Najstarsia rukopisná sbierka piesní<br />

na Slovensku pred Tranovského kancionálom. Tranovského Sbornik.<br />

Lipt. Sv. Mikulás. 1936. 27.<br />

8<br />

Articuli fraternitatis muraniensis conscripti... in arce<br />

Murány... et ... recepti... 1596. Magy. prot. egyháztörténeti<br />

adattár II. 1903. 53—64.<br />

T<br />

Articuli venerandi Contubernii augustano-evangelici gömöriensis,<br />

1604. Magy. prot. egyháztört. adattár II. 1903. 109—117.


Ezek tehát fordítások voltak, de van e kornak már<br />

egynéhány önálló költője is. Az 1636-évi Citharában<br />

találunk ugyanis több olyan éneket, amelyek Tablic<br />

szerint kétségtelenül hazai eredetűek, noha szerzőjük<br />

ismeretlen. Tablic 8<br />

a XVI.. század ismeretes énekköltői<br />

között ezeket sorolja fel: Silván János, Bánovsky György,<br />

Táborsky János, Cengler András, frastacki Prúno János<br />

és Trebnicky István. Mocko János már csak Bánovskyt,<br />

Cenglert, Prúnot, a XVII. századból pedig Pribist, s<br />

a legkimagaslóbbat, Lányi Illést említi, mint Tranovsky<br />

előtti hazai énekköltőket. Ugyanígy D'urovic. 9<br />

Én Silván Jánost is a XVI. század <strong>tót</strong> <strong>egyházi</strong><br />

énekköltői közé sorolom, merthiszen életének nagy részét<br />

hazánkban töltötte. Születésének ideje és helye ismeretlen<br />

ugyan, de bizonyos, hogy Nyitra megyében működött,<br />

s azon elsőkhöz tartozott, akik Felvidéken a reformáció<br />

igazságait hirdették és terjesztették. Éppen a nép anyanyelvén<br />

írt <strong>egyházi</strong> énekei által elért nagy sikereinek<br />

tudható be, hogy üldözték, s hogy az országból menekülnie<br />

kellett. Elég e tekintetben a XVIII. század egyháztörténészére,<br />

Klanicza Mártonra hivatkozni, aki a<br />

reformáció századának nyitrai esperességéről írva, Silvánról<br />

a következőket állítja: »... In locis diversis ab<br />

anno 1540. Joannes Sylvanus, multis persecutionibus ob<br />

reformationem, quam praesertim hymnis slavice typis<br />

editis promovebat, expositus. 10<br />

Működésének kezdetét<br />

azonban kétségtelenül előbbre kell tennünk, mégpedig<br />

az 1536-ik esztendőre, amint az kitűnik nagy szenvedései<br />

között a 130-ik zsoltár alapján írt »Z hlubokostj<br />

volám k tobe« (A mélységből kiáltok hozzád) kezdetű<br />

énekéből, melyhez Silván maga ezt a figyelemreméltó<br />

megjegyzést tette: y>ez az ének arra a dallamra énekel-<br />

8<br />

B. Tablic: Poezie II. Vác. 1807. XII. A vonatkozó irodalmat<br />

lásd bővebben Rizner idézett Bibliográfiájában.<br />

9<br />

I. m. 28. (<br />

1 0<br />

Martin Klanicza: Fata aug. conf. ecclesiarum a tempore<br />

reformationis... Pestini, 1865. Fabó Adrás müvében: Monumenta<br />

evangelicorum aug. conf. in Hungária historica. III. Pest. 1865.


tetik, mini a Lajos Király vereségéről szóló, és írtam<br />

1536-ban az én nagy szorongatottságomban és nehéz viszontagságaim<br />

között«. Ez az ének nem került be Tranovsky<br />

Citharájába, az itt 545. sz. alatt található hasonló<br />

ének ugyanis Luther énekének maga Tranovsky által<br />

való fordítása. De a Cithara megörökítette Silván egy<br />

másik énekét is, a »Slusitf na to ka2dy cas mysliti...«<br />

kezdetűt (Minden időben meg kell gondolnunk... Tr.<br />

959.), mely hazánkban még Tranovsky előtt közkedvelt<br />

temetési ének volt. Már Pribis kis énekeskönyvében is<br />

megtalálható, Tranovsky pedig a temetési énekek között<br />

az első helyre tette, ami azt mutatja, hogy tetszését nagy<br />

mértékben megnyerte. A már említett Zpéwnjk Ewangelicky<br />

is felvette énekei közé, de már a racionalizmus<br />

szája-íze szerinti nagy változtatásokkal, úgyhogy itt a<br />

szerző nevének az eredeti szövegben megtalálható akrostichonja<br />

is eltorzult, Kuzmán Funebrátjában pedig<br />

ez az ének már a felismerhetetlenségig megváltozott<br />

formában áll előttünk. -<br />

Silván összegyűjtött énekei már nem hazánkban<br />

jelentek meg. írójuk a Felvidékről Csehországba menekült,<br />

s a klatovi uradalomban, mint lobkovici Popel János<br />

íródeákja élt, itt is halt meg 1572-ben. Énekeinek gyűjteménye<br />

1571-ben jelent meg Prágában »Pisne nővé na<br />

sedm zalmű kajících a na jiné zalmy« (Uj énekek, melyek<br />

a hét bűnbánati és más zsoltárokra íródtak) címen. 11<br />

Ez.<br />

utóbbi körümény azonban nem másíthatja meg azt a<br />

tényt, hogy Silván volt az első <strong>tót</strong> <strong>egyházi</strong> énekíró.<br />

Még a század első felében kell említenünk a zsolnai<br />

iskola rektorát, Bánovsky Györgyöt (f 1561.). Tőle való<br />

a szerző nevének akrostichonját rejtő »Bűh se nám nyní<br />

narodil« kezdetű ének« (Isten jött ma e világra... Tr.<br />

43.). Megtalálható ez a Cantus Catholici 1655-évi latin<strong>tót</strong><br />

kiadásában is, melyben az akrostichíon egy kis változást<br />

szenved, s Benowsk(y) nevet ad. A Cantus Ca-<br />

1 1<br />

Részletesebben írt Silvánról Mockó J.: Pojd' za mnou.<br />

Lipt. Sv. Mikulás. 1899.


tholici e kiadásában, egyébként, több olyan ének van,<br />

mely a Citharának csak későbbi kiadásaiban lelhető fel<br />

Valószínű, hogy a katolikus énekcskönyvbe is azon, a<br />

nép kezén forgott, kéziratos énekgyüjtemények egyikéből<br />

került be, amelyikből később Horcicka Dániel is felvette<br />

a Cithara 1684-iki kiadásába. Hogy ilyen kéziratos<br />

énekeskönyvek voltak a nép kezén, azt mutatja több<br />

olyan régi keletű ének, mellyel először Horcicka szaporította<br />

a Cithara énekeinek számát. Bánovskytól származó<br />

egyéb éneket nem tartalmaz a Cithara, de, hogy<br />

több éneket is írt, látható Tablic Bohuslavnak Tursky<br />

András póniki lelkész kéziratos naplójára való utalásábójl,<br />

12<br />

melyből kitűnik, hogy Tursky szerint Bánovsky<br />

a szerzője ezeknek az-ismeretlen énekeknek is:<br />

»Boze Otce nás (Istenünk, Atyánk), BudizBohu cest(Dicsőség<br />

legyen Istennek) et nonullarum mothetarum et<br />

officiorum Slavicorum.«<br />

A XVI. század második felének költője Tábor sky<br />

János (f 1596), akitől a »Minula nocní hodina« kezdetű<br />

(Elmúlt már az éj ideje... Tr. 690.) közkedvelt ének való.<br />

Ezenkívül még három éneket írt.<br />

Céngler Andrástól, az akkoriban nagyhírű rózsahegyi<br />

iskola rektorától, aki 1588-tól az itteni egyház<br />

lelkésze lett, szintén csak egy ének maradt fenn a szerző<br />

nevének akrostichonjával: »Clovek hfísny vsvété jsouci...«<br />

(A világon lévő bűnös ember... Tr. 913.). Megtaláljuk<br />

ezt már a régi Bystrická Agendában is, melyről később<br />

még bővebben szólunk. Ez az egyetlen magyarból fordított<br />

ének a Citharában. Az ének magyar eredetűségét<br />

először Pribis, majd Tranovsky állapítja meg az ének<br />

fölé írott megjegyzésében. Ezt Tablic sem vonja kétségbe,<br />

bár az eredeti magyar éneket nem találta meg:<br />

»Habar ezen éneknek eredetije a magyar graduálban, vagy<br />

1 2<br />

Poezie I—XXIII. A naplót sajnos nem tudtam megszerezni.<br />

1 3<br />

Tévedés tehát, amit a Zsilinszky-féle »A magyarhoni prot.<br />

egyház története* mond (302. lap): Czengler Andrásnak »csak<br />

egy éneke maradt fenn magyarra fordítva*. 1


kancionálban nem található: mindazáltal már annak bús<br />

dallama, mely az emberben ellenállhatatlanul bizonyos<br />

-szomorú hangulatot kelt, ez ének magyar eredetére vall.<br />

Lehet, hogy azt Czengler valami kéziratból, vagy Bornemissza<br />

régi magyar graduáljából fordította, mely 1588ban<br />

Detrekőn III. részben 4-rét alakban jelent meg,<br />

-s melyet jelenleg ritkasága miatt már kevesen ismernek.«<br />

u<br />

A Tranoscius-fordító Vietórisz József előtt ezt<br />

az éneket már ifj. Jeszenszky Károly is visszafordította<br />

magyar nyelvre. 15<br />

Ennek legalább első szakaszát itt<br />

közlöm:<br />

Bűnös földi ember<br />

Él itt nagy gyötrelemben<br />

Bujdosván ég alatt,<br />

Sojc keservek közt halad.<br />

Ném is bizhat másban,<br />

Mint alkotójában,<br />

Kegyes Megváltójában.<br />

Összehasonlítás kedvéért közlöm Vietórisz fordítását<br />

is:*)<br />

A világon levő<br />

Bűnös ember, míg élő,<br />

Nagyon sokat szenved<br />

S keresi a védelmet<br />

Tenálad, magánál<br />

Teremtő Uránál,<br />

Aki minket megváltál.<br />

1 4<br />

Tablic: Poezie II. I. 27. (Bornemisza énekeskönyve 1832-ben<br />

)elent meg!)<br />

1 5<br />

Ifj. Jeszenszky Károly: Régi hangok a Cithara Sanctoromból.<br />

Budapest. 1890. 28.<br />

*) Az <strong>egyházi</strong> énekek magyar szövegét minden esetben Vietórisz<br />

József fordítása (Cithara Sanctorum. Budapest. 1930.)<br />

alapján közlöm. í f


A <strong>tót</strong> szöveg a következő:<br />

Clowék hrísny w swété<br />

Jsoucí, pH swém ziwoté<br />

Trpí mnohé bídy, j<br />

, Hledaje swé obrany<br />

V tebe samého,<br />

Stworitele swého,<br />

Jené rácils wykoupit ho.<br />

De ezidőben már nyomtatott énekeskönyvvel is találkozunk.<br />

Ez frastacki Prúno Jánostól való, aki Galgócon<br />

(Frasták-Freistadt) született, majd ugyanitt, később<br />

pedig Trencsénben működött, mint rektor. Itt is lialt<br />

meg 1586-ban. 16<br />

Énekeskönyve 1584-ben jelent meg Galgócon,<br />

de nem önállóan, hanem az ugyancsak Prúnotól<br />

származó <strong>tót</strong>-latin kátéhoz kötve, mivel a káté mellett,<br />

mint tudjuk, mindenütt az <strong>egyházi</strong> éneket is tanították.<br />

Éppen ezért ez nem egyedülálló eset. Látni fogjuk, hogy<br />

Pribis énekeskönyve, valamint az ú. n. Bystrická Agenda<br />

énekgyüjteménye is mindig egy-egy Luther-káté fordítással<br />

van egybekötve.<br />

Sajnos, részletesen nem szólhatok a könyvről, mert<br />

azt sehol sem találtam meg, de nem látták Mocko, D'urovic<br />

és Kvacala sem. Legutoljára Tablic kezén fordult<br />

meg, aki Prúnotól származóknak minősítette a Slunce za<br />

horu zapadá (Erdő mögé hanyatlik a nap), Vsemohoucí<br />

vékű králi (Minden idők fejedelme... Tr. 826.) és a<br />

Mocny Boze pfi slovu svém) (Óh nagy Isten a te Igéd<br />

mellett) kezdetű énekeket, Egyebet nem is tudunk erről<br />

az énekeskönyvről, mint csak azt, hogy ezek az énekek<br />

voltak benne. De Mocko ezekről is bebizonyította, hogy<br />

nem Prúnotól valók, mert megtalálhatók a cseh énekeskönyvekben<br />

is. 17<br />

A Citharába ezek közül csak egy ke*<br />

rült be.<br />

1 6<br />

Bővebb életrajzát adja Szeberényi Andor: Pantheon. Korouhev<br />

na Sione. 1889. 82.<br />

1 7<br />

Jirecek: Hymnologia bohemica 73., 83., 57.


A legrégibb nagyon figyelemreméltó Tranoscius<br />

előtti kéziratos <strong>tót</strong> nyelvű énekgyüjteményt D'urovic Besztercebányán<br />

fedezte fel. A hazánkban is használatos<br />

Agenda Bohemica egyik 1581. évi nyomtatott példányához<br />

van kötve. 18<br />

Ezt a cseh agendához csatlakozó<br />

kéziratos művet nevezzük Bystrická Agendának, azaz<br />

Besztercebányai Agendának. A kéziratos rész címe;<br />

Spuosob a Nebo Porádek, ktery se zachewáwa od<br />

wernych Kazatelow Pry Czirkwi Panie, Psanij Letha<br />

Panie 1585. (Bendtartás, avagy mód, melyhez az Űr<br />

egyházának hűséges prédikátorai alkalmazkodnak, íratott<br />

az Űrnak 1585-ik esztendejében.) A 71 oldalas kézírat<br />

utolsó 42 oldalán találjuk a minket érdeklő legrégibb<br />

kéziratos <strong>tót</strong> énekgyüjteményt. Az idegen énekeskönyvekben<br />

fel nem lelhető, tehát <strong>tót</strong> eredetű énekek, ebben<br />

a besztercebányai Agendában elszórtan a huszita és más<br />

cseh énekek között találhatók.<br />

A Bystrická Agendában levő 36 ének közül 16 <strong>tót</strong><br />

eredetű. Ezek: Nejsvétéjsí (Óh szent Isten... Tr. 1.),"<br />

Otce nás nebesky (Mennyei Atyánk, Urunk... Tr. 663.),<br />

Zetfifc a zrus Hospocline (Töröld el, s rombold le Istenünk),<br />

20<br />

Nespomínej nám (Ne emlékezz Urunk), Popfej<br />

nám pokoj (Adj békességet), Zdrz nás Pane pfi svém<br />

Slovu (Tarts meg Urunk Igéd mellett), 21<br />

Pane králi<br />

vsech národ,ű (Urunk, minden nemzet feje... Tr. 783.),<br />

Nuz krestiané vsickní spolu (Fel keresztyének mindnyájan<br />

együtt), Milosrdny Boze nás (Könyörülő Istenünk...<br />

Tr. 330.), Budiz chvála Boze Otce (Hála neked<br />

Atyaisten), Ree tohoto svatého ctení (E szent olvasmány<br />

beszédje), Smiluj se nade mnou Boze múj (Könyörülj<br />

rajtam Istenem), Z hlubokosti volám k tobé (A mélység-<br />

1 S<br />

1 9<br />

A besztercebányai lyceumi könyvtár birtokában van.<br />

Ezt az éneket mindezideig Tranovskyénak mondották.<br />

2 0<br />

Ahol számhívatkozás nincs, ez azt jelenti, hogy Tranovsky<br />

Citharájában nem található meg. f<br />

2 1<br />

Luther »Erhalt uns Herr bei deinem Wort« kezdetű énekének<br />

a Tr. 434 sz. alatt levőtől eltérő fordítása. A Citharában<br />

levő ének Hruskovic Sámuel fordítása.


ői kiáltok hozzád), 21<br />

* Clovék hfísny v svété (A világon<br />

lévő bűnös ember... Tr. 913.), Smiluj se Boze nad námi<br />

(Isten könyörülj mirajtunk... Tr. 397.), Boze Otce, bucT<br />

pfi nás (Atyaisten légy velünk... Tr. 279.). ;<br />

Amint látjuk a Bystrická Agenda énekeinek csak<br />

egy része került be a Cithara 1635. évi első kiadásába,<br />

kisebb-nagyobb változtatással, rövidítéssel, toldással;. Tehát<br />

Tranovsky maga is merített, ha nem is közvetlenül,,<br />

á Bystrická Agenda énekforrásából. Hogy nem közvetlenül<br />

meríthetett, azt éppen a nagy változtatások, s egyes<br />

énekeknek a Bystrická Agendától eltérő új fordításai<br />

bizonyítják. Voltak énekek, melyek idővel örökre eltűntek<br />

a nép ajkáról; lehet, hogy tartalmi silányságuknál fogva<br />

történt ez, de talán inkább azért, mert sohasem kerültek<br />

nyomóprés alá, vagy nem voltak eléggé ismeretesek.<br />

Ilyen elfelejtett <strong>tót</strong> eredetű és <strong>tót</strong> nyelvű (szlovakizmusokkal<br />

sűrűn teletűzdelt) <strong>egyházi</strong> énekeket a Bystrická<br />

Agenda is őriz. .<br />

Pribis Dániel 1634. évi kátéjához csatolt kis énekeskönyvében<br />

levő 113 ének közül Mocko 22<br />

41 éneket a<br />

Tranovsky előtti korból való <strong>tót</strong> íróktól származó, eredeti<br />

vagy fordított éneknek minősít. Ezek közül 30 ének}<br />

Tranovsky Citharájába is bekerült. Ilyenek: Tekints le<br />

ránk, kegyes Urunk... Tr. 533; Mindenható Atyánk,.<br />

Istenünk... Tr. 820; Siess, siess már a bűnbánattal..~<br />

Tr. 516; Zengjen az Űr nevének... Tr. 851; Magasztaljuk<br />

Krisztusunkat... Tr, 176; Hálát küldjünk Istennek a<br />

mennybe ... Tr. 347; Áldjuk Istent hálás szívvel..:<br />

Tr. 837, stb.<br />

; Hogy Pribis is merített kéziratos énekeskönyvekből],<br />

mutatja az énekgyüjteményhez írt bevezetésen kívül 23<br />

az a körülmény is, hogy Luther »Erhalt uns Herr bei<br />

21<br />

* Luther »Aus tiefer Not ruf ieh zu dir« kezdetű énekének<br />

fordítása, melyet Tranovsky a B. A.-tól eltérően maga fordított<br />

le. (Tr. 545 sz.) i<br />

2 2<br />

História. 43—45.<br />

2 3<br />

.; . Lásd a Tranovsky előtti <strong>egyházi</strong><br />

fejezetben.<br />

énekköltészetről szóló*


deinem Wort« és »Aus tiefer Not ruf ich zu Dir« kezdetű<br />

énekeit Pribisnél a Bystrická Agendáéval teljesen azonos<br />

fordításban találjuk meg. E két ének tehát nem Pribis<br />

énekeskönyvéből került a Citharába, mert ott a két éneket<br />

más fordításban találjuk meg. A Mocko szerint <strong>tót</strong><br />

eredetű énekek között van továbbá kettő, mely már<br />

al régebbi keletű cseh <strong>protestáns</strong> énekeskönyvekben is<br />

féllelhető. Ezek a »Kdy2 prijde má hödina« (Ha el jő<br />

végérám) és »Uslys modlitbu mou« (Halld meg imádságom)<br />

kezdetű énekek. 24<br />

így tehát a <strong>tót</strong> íróktói származó<br />

énekek számát kettővel kevesebbre kell tennünk (39). :<br />

Láttuk már, hogy ezen itt felsorolt énekírókon és<br />

énekeken kívül azokkal is kell számolnunk, akik, illetőleg,<br />

amelyek a nép körében használatos, ma már ismeretlen<br />

kéziratos énekgyüjteményekben szólaltak meg.<br />

Ezeknek száma nem lehetett nagy, mert hiszen az itt<br />

ugyancsak otthonos cseh énekeskönyvek bősége ezeknek<br />

írását némileg fölöslegessé tette, s általában az önálló <strong>tót</strong><br />

<strong>protestáns</strong> <strong>egyházi</strong> ének<strong>irodalom</strong> nagyobbmérvű fejlődését<br />

gátolta.<br />

:<br />

A liazai magyar és német <strong>irodalom</strong>mal rokon vonása<br />

az' a <strong>tót</strong>ság irodalmának, hogy a literátusok e korban<br />

főként a vallásos lírának és elégiának hangjain szólalnak<br />

meg. A <strong>tót</strong> költői <strong>irodalom</strong> még a XVIII. században<br />

is" kizárólag <strong>egyházi</strong> jellegű. Helyesen mondja Pisut<br />

Milán, hogy »a mi irodalmunk költői műfajainak kultiválásában<br />

az <strong>egyházi</strong> ének érte el a legmagasabb fokot«. 25<br />

Érthető, hogy a török-tatár dúlások, vallási és politikai<br />

üldöztetések következtében szenvedővé, magárahagyatottá<br />

tett <strong>protestáns</strong> papok és világi egyének egyaránt a vallásos<br />

líra ápolásában kerestek a maguk és övéik számára<br />

menedéket, vigasztalást és erőt, A szenvedő, küzdő Luther<br />

2 i<br />

Előbbit lásd Závorka énekeskönyvében és Jirecek Hymnologiájában<br />

(52.). Utóbbi megtalálható Jireeeknél (78.) és Hlohovsky<br />

énekeskönyvében. V. ö. Dr. D'urovic: Prispevky k dejinám<br />

Tranoscia. Cirkevné Listy. 1936. 83.<br />

2 5<br />

Milan Pisut: Prispevok k literárnc-estetickému rozboru du*:<br />

chovnej piesne Tranovského. Tr. Sbornik. 224.


példájára a zsoltárokhoz is azért fordulnak evangélikusok<br />

és katolikusok egyaránt (Balassa és Rimay ugyanígy!)<br />

e nehéz időkben olyan szívesen, mert ezek alkalmasaknak<br />

bizonyultak a rendíthetetlen hit, bűnbánó alázat, könyörgés,<br />

panasz, hála és dicséret érzelmeinek kifejezésére.<br />

(Silván, Pribis.) Néhány kegyelemért könyörgő, békét<br />

kérő, s az egyház ellenségeinek vesztéért esdeklő középkori<br />

latin éneket is lefordítanak: Conterre Domine; Ne<br />

reminisceris, Domine; Da pacem Domine, stb. Egyébként<br />

e költészetben már nyomát sem találjuk az istenség<br />

gondolatában gyönyörködve felolvadó, merengő, csendes<br />

áhítatnak, mely az előző századok költészetét annyira<br />

jellemzi. A torlódó csapásoktól megkorbácsolt lélek kesergő<br />

panasza és kegyelemért esdeklő könyörgése: ebből<br />

áll a legtöbb költői megnyilatkozás. A pusztulás és nyomorúság<br />

Isten elé tárása s a bűntudat kollektív megvallása<br />

után azonban mindig felcsendül a könyörülő Istenben<br />

való bizakodás hangja is, aki az ő szent Fiának<br />

érdemeiért bizonyosan megszabadítja népét minden ellenségtől.<br />

Az írásszerűség elvét valló lutheri theológia hatása<br />

a <strong>tót</strong> evangélikus <strong>egyházi</strong> énekköltészeten is meglátszik.<br />

Az Isten lelkétől sugallt bibliát a theologusok elsőrendű<br />

tekintélynek vallják, ezt a tekintélyt igyekeznek megalapozni<br />

a század énekköltői is, mikor megéneklik igazságait<br />

és hirdetik tanításait. A legtöbb ilyen tárgyú ének<br />

a szokottnál hosszabb és didaktikusán száraz.<br />

A korviszonyok magyarázzák meg azt a körülményt<br />

is, hogy e század <strong>tót</strong> evangélikus énekköltészetében több,<br />

a halál gondolatával foglalkozó éneket találunk, melyeknek<br />

alapgondolata: a halál egyenlően bánik el mindenkivel.<br />

Ezek a halál gondolatával foglalkozó énekek tárgyuk<br />

és szellemük szerint nagyon hasonlítanak a külföldi hatásra<br />

hazai magyar irodalmunkban is meghonosodott ú. n.<br />

haláltánc énekekhez. 26<br />

Tranovsky Citharájának 913. számú<br />

énekében pl. e sorokat olvassuk:<br />

2 6<br />

1930. II. 168.<br />

Lásd az elnevezést Pintér: Magyar <strong>irodalom</strong>történet. Bpest.


Ejhle co jest clowék?<br />

Jediné co polní kwét,<br />

Kteryz stat uivadne,<br />

Aniz wie kwésti bude:<br />

Tak clowek wsseliky<br />

Jest poddany smrti,<br />

Musí náhle umriti.<br />

Mali}., neb weliky,<br />

Chludy, i 1<br />

bohaty,<br />

Musí fi poddán byti.<br />

*<br />

Az ember merőben<br />

Virágszál a mezőben:<br />

Ha leszakasztottad,<br />

Több virágot nem hozhat;<br />

így kell kimúlnia,<br />

Aki ember fia ...<br />

Mind a halál rabja,<br />

Kicsinye és nagyja,<br />

Szegénye és gazdagja ... (3. és 4. v.)<br />

A halál arcától megrettent lélek itt is Isten irgalinasságához<br />

menekül:<br />

Eowné za mé winy<br />

Odplaty nedáwej mi. \<br />

Ne vétkemhez szabjad<br />

Az érdemlett jutalmat (8. v.)<br />

A hit által való megigazulás <strong>protestáns</strong> tana minden<br />

közvetítő emberi mesterkedést mellőzve, a léleknek szabad<br />

útat nyitott a magát kinyilatkoztatott Istenhez. Az<br />

«mher Istennel való lelki kapcsolata így személyesebbé,


közvetlenebbé és bensőségesebbé vált. Ez a körülményi'<br />

az <strong>egyházi</strong> énekben is változást jelent. E század énekköltője<br />

már nem törekszik költői babérokra. Formatökéllyel,<br />

művészi csinnal sem törődik. Isten után vágyó<br />

lelkének benső megtapasztalásai egyszerű formában,<br />

spontán nyilatkoznak meg. Luther énekei azért váltak<br />

olyan népszerűekké nemcsak Németországban, hanem<br />

mindenütt, ahová csak elhatott a reformáció világossága,<br />

mert szinte népdalszerűen egyszerűek, világosak és dallamosak<br />

voltak. Ez jellemzi a <strong>tót</strong> <strong>egyházi</strong> énekköltészetet<br />

LS. A forma és kifejezés választékosságaval, a szabályos<br />

verseléssel gyakorta mit sem törődő, sok helyütt prózába<br />

hajló költészet világosan mutatja, hogy a tengernyi csapástól<br />

megtépett lélek a költészetben nem elismerést,<br />

hanem csak vigasztalást és megnyugvást keresett. A<br />

XVI. század énekköltői közül egy sem magaslik ki az~<br />

átlagból. Az Isten iránt való bizalom, hit és odaadás<br />

őszinte és keresetlen kifejezése azonban népszerűvé tette<br />

ezeket is, hatásuk messze fölülmúlta költői értéküket.<br />

Némelyik ének népszerűségét csak növelte, hogy<br />

valamely ismeretes népdal melódiájára énekelték. Ezzel<br />

ugyanazt látjuk a XVI. században, amit a keresztyénség<br />

első századaiban az Ambrosius-féle latin <strong>egyházi</strong><br />

énekköltés terén. Tudvalevő, hogy az istentisztelet alkalmával<br />

Ambrosius előtt (IV, század) zsoltárokat, ó- és<br />

ujtéstamentumi hálaénekeket énekeltek recitativ forrná.-,<br />

ban. Amikor azonban Ambrosius kezdeményezésére megjelentek<br />

az antik metrumban írt meghatározott számú<br />

szótagból és szabályos szakaszokból álló énekek, a zsoltáros<br />

recitativ forma már nem felelt meg a követelményeknek.<br />

Az antik metrumra írt énekhez szabott megfelelő<br />

dallamokra volt tehát szükség. így történt,<br />

hogy az <strong>egyházi</strong> ének az antik népi énekköltészet dallamaiból<br />

merítette motívumait. Ez a jelenség ismétlődött<br />

meg a XVI. és XVII-ik században, amikor a Husz re-,<br />

formációja következtében bő virágzásnak indult nemzeti<br />

nyelvű <strong>egyházi</strong> éhekköltés is új dallamokat keresett, s-'<br />

a' szükségleteknek a ma is ismeretes népdalok melódia-


jának egyszerű átvételével tett eleget, A <strong>tót</strong> Silván<br />

János is így énekelteti »A mélységből kiáltok hozzád?<br />

kezdetű éneket a »Löjas király vereségéről^ szóló ismert<br />

<strong>tót</strong> világi dal melódiájára, a »Hálát adok néked mennyei<br />

Atya« kezdetűt pedig az »A murányi várróh című népének<br />

dallamára. A XVI-ik század második feléből való cseh<br />

énekeskönyvekben több helyen találunk utalást ilyen <strong>tót</strong><br />

történelmi népdalokra, ami világosan mutatja, hogy ezek<br />

cseh földre is elterjedtek. 27<br />

Ez a költészet, bármennyire nélkülözte is a művészi<br />

gondot, csint és értéket, nemzeti szempontból nagy jelentőségűvé<br />

vált azáltal, hogy a latin műveltség uralma<br />

idején a nép anyanyelvén szólalt meg. E jelentőségét csak<br />

növelté az a körülmény, Jiogy a XVI-ik században á<br />

nemzeti nyelv ápolásában egyedül áll. Ä králici bibliát<br />

csak a XVI-ik század végén fordítják le, de még á<br />

XVII-ik század első felében is latin bibliából idéznek az<br />

evangélikus írók. 28<br />

így tett ez az énekköltészet felbecsülhetetlen<br />

szolgálatot evangéliumi egyházunknak is a<br />

reformáció igazságainak a <strong>tót</strong>ság széles rétegeiben vaíó<br />

népszerűsítésével.<br />

De nem szabad elfelejtenünk ez énekköltészetnek<br />

hazafias szempontból való értékelését sem. Az egyházat<br />

a katolikus üldözéstől féltő aggodalom mellett léptennyomon<br />

megszólal itt a nemzet szomorú sorsán kesergő,<br />

bűnbánatában önmagát tépő, s a nemzet jobb jövőjéért<br />

esdeklő lélek hazafias lírájának hangja is. Gyakorta könyörögnek<br />

a költők »a vad pogány, irgalmatlan török«<br />

vesztéért és viszont a »keresztyen felsőbbségnek, a császár<br />

Őfelségének, minden ő tanácsosának és főemberének«<br />

diadaláért. A <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> is hirdeti tehát azt a tényt,<br />

hogy hazánkban az evangélium egyházainak s a nemzetnek<br />

sorsa mindig azonos volt.<br />

2 7<br />

V. ö. Stanislav Soucek: Nejstarsí dochovaná ceská historická<br />

píseií tykající se Slovenska a její púvodce. Bratislava.<br />

Cas. Ué. Spol. Safarikovej. I. 404.<br />

2 8<br />

Lásd ínég e tekintetben; a bibliafordításokról szóló fejezetet.


4. FEJEZET.<br />

Cseh hatások az <strong>egyházi</strong> énekköltészetben.<br />

A latin nyelv egyeduralma első súlyos megrázkódtatását<br />

éppen cseh földön élte át Husz reformációjának<br />

következtében, aki az egyházba behozta az anyanyelvet.<br />

Husz és a híres cseh vezér, Zizka, a cseh nyelvnek<br />

példás pártolói és védelmezői voltak. Husz igazi követői,<br />

a cseh testvérek pedig később sem alkudtak meg<br />

a latin nyelvvel, a nemzeti nyelvet ápolták, művelték,<br />

korlátlan uralmát féltékenyen őrizték, s így ma is csodált<br />

magaslatra emelték. így érthető meg az is, hogy a<br />

Husz-féle reformációból a nemzeti nyelven írt <strong>egyházi</strong><br />

énekköltészetnek már igen korán dús folyama buzgott<br />

ki. Ez abból is megítélhető, hogy, amikor 1524-ben Wittenbergben<br />

megjelent az első evangélikus énekeskönyv,<br />

melyben mindössze 8 ének volt, a cseheknél a különböző<br />

vallási irányzatoknak már több terjedelmes énekönyve<br />

1<br />

forgott közkézen.<br />

A cseh <strong>egyházi</strong> énekköltészetnek a <strong>tót</strong>ságra gyakorolt<br />

hatása azonban már jóval Husz reformációja előtt is jelente<br />

kezik. Ernő (Arnost) prágai érsek, aki IV. Károly cseh<br />

királynak az <strong>egyházi</strong> ének fejlesztésében tudós támogatója<br />

volt, bevezette Csehországban a »Rorate« és »Salve«<br />

néven! ismert istentiszteleteket. A Rorátékat adventben,<br />

aj kora reggeli órákban, a Salvekat pedig böjtben estefelé<br />

tartották. 2<br />

Ezek az istentiszteletek a <strong>tót</strong>ság körében<br />

1<br />

2<br />

Mocko: História ... 3. ><br />

Karel Konrád: Dejiny posvátného zpévu. 84.


is meghonosodtak, sőt a Roráték mind a mai napig szo*kasban<br />

vannak. A Salvek alkalmával énekelt »Salve rex<br />

coeli et terrae« című éneket, mely Kunvaldsky Jakab<br />

és Závorka Tóbiás énekeskönyvében is megtalálható,<br />

Tranovsky is felvette Citharájába.<br />

Haan Lajos 3<br />

azzal a kérdéssel foglalkozván, hogy<br />

milyen énekeskönyveket használt a <strong>magyarországi</strong> <strong>tót</strong>ság,<br />

mielőtt Tranovsky a magáét kiadta volna (1636), a következő<br />

megállapításra jut: »Ami pedig ezt illeti, kétségtelen,<br />

hogy azokkal az énekeskönyvekkel éltek, melyeket<br />

atyáiktól örököltek, s amelyek mindezideig még használatban<br />

is vannak, azaz huszita énekeskönyvekkek. 4<br />

Hivatkozik<br />

az atyjától, Haan Jánostól hallottakra is, aki<br />

»mint abelovai (Nógrád m.) születésű, nem egyszer említette,<br />

hogy fiatalkorában Nógrádban az Abelova környéki<br />

falvakban több ilyen régi huszita énekeskönyvet<br />

latott«, 5<br />

majd felsorakoztatva a cseh testvérek énekeskönyveinek<br />

egyes kiadásait, 6<br />

az 1618-iki kiadású címét<br />

idézi hathatós érvül: »Evangelikus <strong>egyházi</strong> énekek, etc. a<br />

Jézus Krisztus cseh nemzetben levő egyházának, valamint<br />

más, a cseh nyelven értőknek az Istenbe vetett<br />

hitben való üdvösséges ápolására és megerősítésére kiadattak<br />

az Űrnak MDCXVIII. esztendejében^. 7<br />

Ezek a<br />

szavak: »... valamint más, a cseh nyelven értőknek...«<br />

Haan szerint világosan mutatják, hogy ez az énekeskönyv<br />

nemcsak a csehek és a morvák, hanem a <strong>tót</strong>ok<br />

számára is Íródott: »Avagy érthetett-e a kiadó ezeken<br />

a szavakon másokat, mint a <strong>magyarországi</strong> <strong>tót</strong>okat, akik,<br />

mint tudjuk, irodalmi téren a csehekkel mindig a leg-<br />

s<br />

L. Haan: Cithara sanctorum, její historie, její pűvodce<br />

a tohoto spolupracovníci. Pest'. 1873. 18—20.<br />

* I. m. 19. »<br />

5<br />

I. m. u. o.<br />

6<br />

1505, 1520, 1541, 1564, 1572, 1576, 1598; nem ismerte a<br />

többi kiadásokat: 1501, 1544, 1561, 1581, 1615. V. ö.<br />

Dejiny literatúry ceské. 1911. 283. és kk.<br />

Jakubec:<br />

7<br />

I. m. u. o.


szorosabb kapcsolatban állottak? .. .« 8<br />

Haan szerint tehát<br />

ezek az említett huszita önekeskönyvek voltak azok, melyeket<br />

a <strong>tót</strong>ok »Tranovsky előtt több, mint száz éven<br />

át hasznaltak«. A <strong>tót</strong>ajkú gyülekezetekben ma is használatos<br />

1842-évi kiadású Zpéwnjk Ewangelicky (Evangélikus<br />

énekeskönyv) hasonlótállapít meg: »A <strong>tót</strong>oknál itt-ott<br />

mindezideig találhatók akár írott, akár nyomtatott példányok<br />

ama ó-cseh énekeskönyvekből valók, melyeket a<br />

cseh husziták hoztak hozzájuk és amelyek Tranovsky<br />

előtt, legalább helyenként használatosak voltak«. 9<br />

, De Haan tovább is megy és megállapítja, hogy a<br />

<strong>tót</strong>ságnak ezen énekeskönyveken kívül »volt saját énekeskönyve<br />

is«, melyből egy példány az ő kezén is megfordult.<br />

Leírása szerint címlapja nincs, s tipográfiai sajátságai<br />

arra mutatnak, hogy a XVI. század végérő]<br />

származhat, 32 éneket tartalmaz, azaz minden ünnepre<br />

és minden szentháromság utáni vasárnapra egyet. Az<br />

egyes énekek fölött az illető ünnepi, illetőleg vasárnapi<br />

evangéliumot szemléltető képet találunk. Ez énekek között<br />

egyet sem talált, melyet Tranovsky az ő Citharajába<br />

felvett volna. Hogy pedig nem a csehek, hanem a <strong>magyarországi</strong><br />

<strong>tót</strong>ok számára készült, megállapítható a<br />

könyv szlovakizmusaiból. Ilyenek pl.: bahno, zjadost,<br />

hríchow, zpíwajme, zawítaj, stb. Az éneklés ismeretes<br />

énekek dallamára történik. Dr. D'urovic János azonban<br />

kimutatta Haan érvelésének elégtelenségét annak bizonyítására,<br />

hogy ez valóban <strong>tót</strong> énekeskönyv volt, merthiszen<br />

a cseh énekköltőnek, Kunvaldskynak »Pisne chvál<br />

bozskych« (Istent dicsérő énekek) című 1572-ből való<br />

énekeskönyve szintén hemzseg a szlovakizmusoktól. D'urovic<br />

nem tartja lehetetlennek, hogy Haannak éppen ez<br />

a Kunvaldsky-féle énekeskönyv fordult meg a kezén,<br />

mivel ez a szlovakizmusokon kívül a 35. oldaltól kezdődőleg<br />

egyebekben is hasonlóságot mutat a Haan által leírt<br />

énekeskönyvhöz. Szintén vasárnapi evangéliumokra írott<br />

8<br />

9<br />

I. m. u. o.<br />

Zpéwnjk Ewangelicky. W Budapessti. 1903. IV.


énekeket tartalmaz éspedig olyanformán, hogy az evangéliumot<br />

szemléltető kép alatt van az ének, mely után<br />

prózai sorok következnek. Az énekek közül ebben csak<br />

kettő ismeretes Tranovsky Citharájából, a »Swaty Ján,<br />

Páné Kftitel« (Keresztelő Szent János Börtönbe vettetett<br />

... Tr. 28.) és a »Zide k Jánovi Kftiteli« (Keresztelő<br />

Jánost szólíták... Tr. 34.), de ezek is csak az 1736- és<br />

1743-iki kiadásoktól kezdődőleg. Az énekek fölött szintén<br />

ismeretes dallamokat találunk. 10<br />

Mocko Já?ws, a<br />

a <strong>tót</strong> <strong>egyházi</strong> énekköltészet másik<br />

érdemes kutatója, tagadja Haan azon érveinek igazságát,<br />

melyekkel ő a cseh testvérek énekeskönyvének a <strong>tót</strong>ok<br />

közötti elterjedettségét igyekszik alátámasztani. Mocko<br />

szerint a fentemlített 1618-iki cseh énekeskönyv címlapjának<br />

szavai: »... valamint más, a cseh nyelven értőknek<br />

...«, nem bizonyítják ezt. Ezeket a »más, a cseh<br />

nyelven értőkek inkábfy Sziléziában, Lengyelországban<br />

és Poroszországban kell keresnünk, ahol a cseh testvéreknek<br />

számos olyan gyülekezetük volt, mellyel ezek<br />

közös összejöveteleket is tartottak. 12<br />

Azután meg egyéb<br />

cseh énekeskönyvek címlapja is tartalmaz hasonló szavakat,<br />

Pl. Závorka Tóbiás 1602-ből való énekeskönyve,<br />

melyet ő »a dicsőséges és elterjedt szláv nyelvet beszélő<br />

minden hívő keresztyénnek az Isten igazságaiban való<br />

üdvösséges művelésére« adott ki. Závorka Tóbiás, Kunvaldsky<br />

Jakab és a cseh testvérek egyházának énekeskönyvei<br />

pedig márcsak azért sem terjedhettek el a<br />

<strong>tót</strong>ság között, mert nagy, folio, vagy negyedrét formájúak,<br />

díszesek, s így csak drága pénzen megszerezhetők<br />

voltak, telve számos kótával ellátott introitussal,<br />

énekkel. A sok háborútól megtépett, elszegényedett <strong>tót</strong><br />

nép ezeket nem vehette meg, s különben is csak gyakorlott<br />

énekesek énekelhettek belőlük. Sokkal bizonyo-<br />

1 0<br />

1 1<br />

1 2<br />

Dr. D\irovic: Najstarsia rukopisná sbierka... 24.<br />

Mocko: História... 48.<br />

Lásd: Dckrety Jednoty Bratrské. Vydal Ant. Gindely.<br />

1865. 183. i ..


sabb Mocko szerint, hogy az utraquisták énekeskönyvei<br />

voltak itt használatban, mert ezek kisebb, nyolcadrét<br />

formájúak, egyszerűbb kiadásúajk és kóta nélküliek voltak.<br />

Egyes utraquista szerzőktől származott énekeket,,<br />

amelyek a cseh testvéreknél és a cseh evangélikusok<br />

körében hatástalanok maradtak, mint a <strong>tót</strong>ok között nagyon<br />

elterjedt énekeket Tranovsky is átvett a maga<br />

Citharájába. Ezek pedig ismeretesekké csakis az utraquistáknak<br />

a <strong>tót</strong>ok között közkézen forgó énekeskönyvei<br />

révén válhattak. Ezen énekek pl. a »Znamenejme kfestane«<br />

(Keresztyénség, remélve... Tr. 102.), »Léto chwíle této<br />

Weseli« (Ismét új szépségben... Tr. 212.), »Kdyz cas<br />

pfijde dni soudnemu«. (Ez az ének az újabb Citjhara<br />

kiadásokból kimaradt, s így magyar fordítása nincs.)<br />

Ezzel szemben egészen ellentmondásszerűen ugyanaz<br />

a Mocko mégis azt állapítja meg, hogy a <strong>tót</strong>ság már<br />

1580 előtt énekelt a cseh testvérek énekeskönyveiből.<br />

Breznyik J. 13<br />

után ugyanis hivatkozik a Selmecbányái<br />

evangélikus egyház istentiszteleti rendjére, mely szerint<br />

a Selmecbányái egyház németajkú istentiszteletén (de<br />

nézete szerint a <strong>magyarországi</strong> németajkú egyházközségekben<br />

általában) Luther énekeskönyvéből, a <strong>tót</strong> istentiszteleteken<br />

pedig a cseh testvérek énekeskönyveiből<br />

énekeltek: »Der Chor singet erstlich einen deutschen<br />

Gesang nach dem die Zeit mit sich bringt aus dem<br />

Lutheri Cantional, bisweilen auch aus dem Pickarden<br />

Gesangbüchlein.« Hogy pedig a németek »pickhard« néven<br />

a cseh testvéreket nevezték, az Mocko előtt is egészen<br />

kétségtelen.<br />

Mocko ezen érvelését kiegészítik D'urovic 14<br />

egészen<br />

újkeletű kutatásainak eredményei, melyek szerint az.<br />

első superintendensek is találtak kanonika vizitációik<br />

alkalmával ilyen énekeskönyveket. Lányi Illés a frivaldi<br />

egyházban (Trencsén m.), 1611-ben való kanonika vizi-<br />

1 3<br />

Breznyik J.: A Selmecbányái ágost. hitv. evang. egyház<br />

és lyceum története. Selmecbánya. 1883. 253.<br />

1 4<br />

Dr. D'urovic: i. m. 25—26.


tációja alkalmával jegyezte meg, hogy ennek birtokában<br />

van egy »Cantional Pickhardsky«. 15<br />

Abrahamides Izsák<br />

Csejtében (Nyitra m.) talált egy ilyen énekeskönyvet,. 16<br />

Tovább menve megállapítja D'urovic, hogy Kiss Bertalan<br />

dunántúli superintendens is rábukkant a dunántúli magyarkövesdi<br />

egyházban kanonika vizitációja alkalmával<br />

szláv énekeskönyvre: 17<br />

»Vagyon egy magyar Gradual,<br />

szakadozott Huszár Gálé. Tót Gradual is egy«. 18<br />

Ugyancsak Kiss Bertalan jegyezte meg az említett jegyzőkönyvben,<br />

hogy Lövőn (Oberschützen), ahol a hívek<br />

szláv prédikációt is kívántak hallani, szintén talált egy<br />

szláv graduált: »Dicseretet teszen a hallgatóság... csakhogy<br />

az kívántatik, hogy ő kegyelme <strong>tót</strong>ul is néhanéha<br />

prédikállana némelyekért... Egy <strong>tót</strong> Gradual nyomtatott.«<br />

19<br />

Ezekről a szláv énekeskönyvekről D'urovic itt<br />

nem tudja megállapítani, hogy a cseh testvérek énekeskönyvei-e,<br />

vagy más irányúak, de Varsik Branislavval<br />

való polémiájában 20<br />

egészen világosan állítja a fenti idézetekben<br />

említett szláv énekeskönyvek cseh mivoltát:<br />

»én is megállapítottam, hogy a ma már magyar messze<br />

Dunántúlon bebizonyítható a cseh énekeskönyvek<br />

használata Tranovsky előtt.«<br />

Itt D'urovic határozottan téved, mert az említett<br />

»<strong>tót</strong>« énekeskönyvek kétségtelenül szlovén (vend) graduálok<br />

lehettek, tehát nem <strong>tót</strong> nyelvűek. Azzal bizonyítható<br />

ez, hogy a »<strong>tót</strong>« szót hazánkban kétféle értelem -<br />

1 5<br />

Pavel Sochán: Staré kóstolná rúcha ev. hornotrencianského<br />

kontubernia. Slov. Pohl'ady. 1907. 355., valamint Branislav Varsik:<br />

Busiti a reformácia na Slovensku do zilinskej synody. Bratislava.<br />

1932. 56.<br />

1 6<br />

dentiale 111.<br />

B. Varsik: i. m. 56, valamint Protocollum superinten-<br />

1 7<br />

Protocollum visitationis ecclesiarum Cis Danubium. Egyháztörténeti<br />

adattár VI. (1907.). A magyar prot. irod. társaság<br />

kiadványai. XXIII. Budapest. 1907. 11—193.<br />

1 8<br />

1 9<br />

2 0<br />

Dr. D'urovic: i. m. 39.<br />

Dr. D'urovic: i. m. 43.<br />

Prúdy. 1935. 187.


en használták. Különösen Dunántúl Vas-, Zala- és Somogy -<br />

megyében nem is jelentett mást, mint »szlovent«. Kitűnik<br />

ez a kizárólag szlovéneklakta dunántúli helynevekből<br />

is: Tót-Keresztúr, Tót-Lak, Tót-Szentgyörgy, Tótfalu,<br />

Tót-Szentmárton, Tót-Szerdahely. Már pedig Kövesd<br />

és Lövő, melyeket az említett jegyzőkönyv említ,<br />

éppen abban a körzetben fekszenek, melyről Skultéty 21<br />

bebizonyította, hogy ott a »<strong>tót</strong>« nem egyebet, mint »szlovent«<br />

jelent. Sőt ezt megtoldhatom egy még érdekesebb<br />

példával. Somogy megyében van t. i. egy Lengyel<strong>tót</strong>i<br />

nevű község. Ma szinte furcsa ezt hallani, pedig Bernolák<br />

Antal nagyon jó magyarázatot adott hozzá. Budán 1825ben<br />

megjelent ötnyelvű szótárának előszavában ugyanis<br />

helyesen juttatja kifejezésre a »<strong>tót</strong>« szónak magyar<br />

ajkon való használatát, illetőleg jelentését: »A <strong>tót</strong> nyelvnek<br />

ilyen idiomái vannak, úgymint horvát-<strong>tót</strong>, lengyel-<strong>tót</strong>,<br />

orosz-<strong>tót</strong>, cseh-<strong>tót</strong>, vindus-<strong>tót</strong>, tulajdon-<strong>tót</strong> (érti a tátrai<br />

<strong>tót</strong>okat) és dalamata-<strong>tót</strong>«. Ez tehát mai nyelven azt jelenti,<br />

amit ma gyűjtőszóval »szlavnak« nevezünk, a »german« és<br />

»román« szintén gyűjtőnevek' módjára, vagyis még a<br />

Bernolák korabeli magyarság is úgy használja a »<strong>tót</strong>«<br />

szót, mint 900 évvel azelőtt volt divatban. Bernolák<br />

kortársa, Fényes Elek is <strong>tót</strong>sági járásnak nevezi<br />

a muraszombati járást.<br />

Mindezekből azonban mégis kétségtelenné válik<br />

előttünk az a tény, hogy a cseh testvérek énekeskönyvei<br />

ismertek voltak hazánkban a dunántúli vidék kivételével<br />

annyival inkább, mert nemcsak, hogy folio formában<br />

jelentek meg — mint ahogy azt Mocko állította —, de<br />

kisebben is, amilyen pl. az 1618-iki kiadású (15—20—5<br />

cm.) énekeskönyv. Az introitusok sem képezhettek akadályt,<br />

hiszen a <strong>tót</strong>ság által általánosan használt Agenda<br />

Bohemica is bőséges liturgikus részleteket tartalmaz.<br />

Kézzelfogható bizonyítékokkal támasztható alá továbbá<br />

az is, hogy mindezeken kívül cseh lutheránus<br />

énekeskönyvek is használatosak voltak a hazai <strong>tót</strong>ság<br />

2 1<br />

Skultéty József értekezése: Slov. Pohl'ady. 1903. 711.


körében. Kunvaldsky Jakabnak, a már említett »Pisne<br />

ehvál bozskyeh« című énekeskönyvében a különböző<br />

cseh és morva főuraknak ajánlott énekek között találunk<br />

ugyanis <strong>tót</strong> főuraknak dedikált énekeket is. így a Zácheusról<br />

szóló ének »jeszeni Jeszenszky Simonnak,<br />

Trencsén nevezetes vára tisztjenek«» van ajánlva, a samáriai<br />

asszonyról szóló ének az ő feleségének, Borbálának,<br />

egy harmadik pedig »Tekintetes és Nagytiszteletű,<br />

az evangélium igaz tanításával ékeskedő férfiú Chotésovsky<br />

György lelkész, a trencséni vár dékán ura nevenek«<br />

való ajánlással van ellátva.<br />

Világos tehát, hogy Tranovsky Citharájának megjelenése<br />

előtt a <strong>tót</strong> evangélikusoknál használatos Csehországból<br />

importált énekeskönyvek a cseh testvérek egyházának,<br />

az utraquistáknak és a lutheránusoknak énekeskönyvei<br />

voltak.


5. FEJEZET.<br />

Bibliafordítások.<br />

Már említettem, hogy a <strong>tót</strong>ság irodalmi.kifejtésének egyik<br />

nagy akadálya éppen abban rejlett, hogy nem volt tulajdon<br />

nemzeti nyelvű bibliája, s ezen a téren a csehektől valá<br />

kölcsönzésre volt utalva.<br />

Mint sajátságot kell azonban megemlítenünk, hogy a<br />

Method-féle biblia szövegében bőven találunk szlovakizmusokat,<br />

mert a <strong>tót</strong>oklakta Felvidéken készült a Methodnak<br />

tulajdonított, de voltaképen Gorazd által készített<br />

bibliafordítás. Az apostolok elűzetésük után innen<br />

a Felvidékről a Balkánra menekültek, ahol az ottani<br />

dialektushoz alkalmazkodva,, utódjaik a szövegen változtatást<br />

végeztek. Emiatt a balkáni redakciója bibliaszövegben<br />

délszláv szók vannak azokon a helyeken, ahol<br />

az északi redakciójú kéziratokban<br />

lanak.<br />

szlovakizmusok ál­<br />

1<br />

A csehek első bibliája már 1488-ban látott napvilágot<br />

Prágában. Ezt követte az 1489. élvi kutnohorai<br />

bibliafordítás, ezekután pedig a bibliafordítások egész<br />

sora következett. A XVI. század végén 1579—93-ig jelent<br />

meg aztán a végleges szövegű králici Biblia Zerotin<br />

János morvaországi főúr buzgóságából, aki a králici<br />

várban nyomdát létesített, s lehetővé tette, hogy itt a<br />

bibliafordító theologusok csendesen dolgozzanak. Ezek<br />

között volt a túrócmegyei származású <strong>tót</strong> jeszeni Jeszenszky<br />

Pál is, aki abban az időben Prágában műkö-<br />

1<br />

Lásd bővebben prof. Valerij Pogorielov: O národnosti<br />

apostolov slavianstva. Bratislava. 1927. évf. 183—193.


dött, mint orvosdoktor. Az Újtestamentumot Blahoslav<br />

püspök fordította. 2<br />

Amikor tehát a reformáció igazságai<br />

a <strong>tót</strong>ok körében is meghonosodtak, nekik már kész bibliafordítás<br />

állott rendelkezésükre, melyet az énekeskönyvekkel,<br />

agendával és egyéb vallásos tárgyú irodalmi termékkel<br />

együtt szintén átvettek.<br />

A králici biblia 1613-iki harmadik kiadása után mintegy<br />

170 évig sem Csehországban, sem a Felvidéken<br />

nem jelent meg új kiadásban. Lehetetlenné tette ezt<br />

az ellenreformáció. A jezsuiták ugyanis tömegével égették<br />

el a <strong>protestáns</strong> imakönyveket és bibliákat. 1658-ban<br />

Amsterdamban Comenius Ámos János a bibliának csak<br />

rövid kivonatát adta ki (Manuálník = kézikönyv), a<br />

teljes králici bibliát csak 1722-ben tudták ismét kiadni<br />

éspedig Halléban, a mi Krman Bánielünk, az akkorj<br />

superintendens buzgóságából. Az előszóban tudomásunkra<br />

hozza Krman, hogy báró Bévay Szidónia már 1682-ben<br />

kész volt a biblia új kiadásának összes költségeit fedezni,<br />

ele háborús zavargások s az ellenreformáció üldözése<br />

készségét hiábavalóvá tették. 1700-ban a wittenbergi<br />

egyetem is kinyújtotta segítő kezét a bibliában szűkölködő<br />

<strong>tót</strong>ság felé, azonban »e szent gyűjtést is háborús<br />

villongások és egyéb nehézségek akadályozták«. A legteljesebb<br />

reménytelenség idején —• írja tovább Krman<br />

•— támasztott Isten kegyes embereket a német tartományokban,<br />

akik egyik-másik német városban nagy buzgalommal<br />

cseh nyomdát létesítettek és támasztott férfiút<br />

& dicső Thurzó nemzetségből, aki a biblia kiadási költségeinek<br />

nagy részét bőkezűen fedezni szíves volt. A<br />

címlap egyébként Erdman Henkl Henrik sziléziai grófot<br />

tünteti fel, mint a kiadási költségek fedezőjét. Krman<br />

bibliája második kiadását 1745-ben érte meg ugyancsak<br />

Halléban.<br />

A králici biblia irodalmi jelentősége messze túlhaladja<br />

a vallásit. Az írók nemcsak igazságait, mondásait,<br />

2<br />

Dr. L'udevít Wagner: Slovensky Plutarch. Nővé Mesto nad<br />

Váhom. 1920. 7.


képeit, hasonlatait kölcsönzik és használják fel irodalmi<br />

megnyilatkozásaikban, hanem a nyelvét is. Mint ahogy<br />

Luther bibliafordítása megteremtette a német irodalmi<br />

nyelvet, úgy vált a králici biblia nyelve az ú. n. biblikus<br />

cseh nyelv a <strong>tót</strong>ság irodalmi nyelvévé, mely azonban —<br />

mint tudjuk — a <strong>tót</strong> íróknál több-kevesebb szlovakizmussal<br />

és provincializmussal keveredett. Sajátságos azonban,.<br />

Jiogy a králici biblia csak lassan ment át közhasználatba.<br />

A XVII. század elején még a latin bibliából idéznek,<br />

így pl. Tranovsky temetése alkalmával Smrtník Melchior<br />

is nagyobbára latin bibliai citátumokat alkalmaz, 3<br />

s ha<br />

ezeket az érthetőség kedvéért lefordítja is, ezt még nem<br />

a králici biblia nyelvén teszi. Sőt maga Tranovsky sem<br />

idéz mindenütt a králici biblia szerint. 4<br />

De mivel<br />

a Cithara is biblikus cseh nyelven íródott, nagy népnépszerűségével<br />

kétségtelenül hathatósan mozdította előa<br />

králici biblia meghonosodását a <strong>tót</strong>ok között.<br />

Itt jegyzem meg, hogy a M. Tud. Akadémia főtitkára,,<br />

Balogh Jenő a következőket mondotta el Sztripszky Hiador<br />

dr.-nak: »Vargha Gyulától 1925 körül hallottam, hogy<br />

ő a Podmaniczkyak könyvtárában, amely azután Vigyázó<br />

gróf múzeumába került, s most az Akadémia gondozása<br />

alatt áll, volt egy kéziratos <strong>tót</strong> biblia, a rajta levő feljegyzés<br />

szerint 1691-ben fordította egy aszódi evangélikus<br />

pap«. A fordító nevét Vargha már nem tudta megmondani.<br />

Ezt az érdeklődők kedvéért jegyeztem ide, mert<br />

lehet, hogy szerencsés kezű kutató rá fog akadni.<br />

3<br />

Vale Tranoscianum. Trencsén,. 1637, 6. 10. RMK. II. 518,<br />

* Lásd Phiala odoramentorum c. imádságoskönyvét. Lőcse,<br />

1635. RMK. II. 502.


6. FEJEZET.<br />

Agendák.<br />

A Tranoscius előtti <strong>egyházi</strong> élet virágzása ellenére<br />

is a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> fejletlenségének egyik legszembetűnőbb<br />

bizonysága, hogy a <strong>tót</strong>ságnak 1734-ig önálló agendája<br />

sem volt. »Egyhazunk 1734-ig nélkülözte a nyomtatott<br />

agendát. Istentiszteleti segédkönyve nem volt. A papok<br />

maguk írtak, vagy egymástól kölcsönöztek oly imádságokat,<br />

kollektákat és egyéb liturgikus szövegeket, melyekre az<br />

istentisztelet alkalmával volt szükségük...« — írja<br />

Mocko, 1<br />

e sorait főleg a Tranoscius előtti korra vonat­<br />

koztatva. 2<br />

Nem csoda tehát, hogy tarka rituális különfeleség jelentkezett<br />

nemcsak az egyes egyházmegyék, de egyházközségek<br />

között is. Ezért foglalt határozottan állást már<br />

az 1580. évi trencséni zsinat is a ritus egységesítése<br />

mellett: »Deinde quia diversitas rituum vei oerimoniarum<br />

magnum semper ecclesiae dabat malum... etiam hac in<br />

parte ut consensum, quantum quidem per informos in fide<br />

licebit servemus, haec infra scripta, quae sunt etiam in<br />

usu ecclesiarum repurgatarum, unanimiter observari cogitamus...<br />

Idque ad exemplum ecclesiarum Wittenbergensium<br />

Saxonicarum, Montanarum civitatum, Scepusiensium,<br />

Eperiesiensium, Bartvensium, Cassoviensium etc.<br />

diximus. 3<br />

Luther kiskátéjának, s az egységes agendának<br />

1<br />

Ján Mocko: 2ivot J. Tranowského. Senica. 1891. 170.<br />

2<br />

Tranovsky Phiala odoramentorum-ja ugyanis már sok agen<br />

dális hiányt pótol, s mintegy agenda előkészítő műnek tekinthető.<br />

3<br />

Magy. prot. egyh. történeti adattár. 1908. 25.


jelentőségét hangsúlyozó trencséni kánonok nem maradtak<br />

hatástalanul. Mindjárt a következő évben (1581) a<br />

<strong>tót</strong> kátéfordítással egyidőben agendáról is gondoskodott<br />

a <strong>tót</strong> evangélikusság éspedig úgy, hogy a cseh evangélikusok<br />

ugyancsak wittenbergi mintához ragaszkodó<br />

agenda ját a helyi viszonyoknak megfelelően kiegészítve<br />

hozta használatba.<br />

A cseh evangélikusok számára írt első agenda 1571ben<br />

jelent meg Lipcsében »Cseh Agenda, azaz írás az<br />

<strong>egyházi</strong> ceremóniákról és rendtartásokról, mely arról<br />

szól, hogyan kell az Isten Igéjét és Krisztus szentségeit<br />

a cseh. királyságban lakó, az evangéliumi igazságot bíró<br />

és szerető népnek kiszolgáltatok címen. Nyomtatták Lipcsében<br />

Deffner György által 1571-ben. A praefatioban<br />

olvassuk, hogy a prófétai és apostoli íratok »Apostolicum,<br />

Nioeanum et Athanasium ac denique Confessionem Augustanam<br />

testantur«. Majd a mű forrására vonatkozólag a<br />

következő sorokat találjuk: »... visum est nobis (quando<br />

plerique ad Ecclesiasticum munus obeundum Vittenbergae<br />

confirmati sumus) Vittenbergensam Agendam retinere<br />

et observare quod etiam factum est.« Erre az<br />

egységesítő agendára ezidőben már a cseh evangélikusságnak<br />

is nagy szüksége volt, amint az a bevezetésből<br />

is nyilvánvalóvá válik: »a ceremóniák rendje kérdésében<br />

eddig nem értettünk egyet, ami onnan származott, hogy<br />

más és más országból küldettek ide használat céljából...«<br />

A praefatio után 14 fejezet következik: De vespertinis<br />

praecibus, de confessione et absolutione, de missa,<br />

de catechismo, pro festis diebus, de visitatione, de excommunicatione<br />

impenitentium, de baptismo, de copulatione,<br />

de visitatione, de consolatione infirmorum, de<br />

sepultura, de facinorosis. Az egyes fejezeteknél ott találjuk<br />

a vonatkozó <strong>egyházi</strong> énekeket is. A szerkesztés azért<br />

történt így, hogy — amint a bevezetésben olvassuk —<br />

a papnak ne kelljen magával hordania »singulos Cantionum<br />

ecclesiasticarum Codices, e quibus cantica desumpta<br />

sunt«.<br />

A cseh agendában található istentiszteleti rend a


következő: 4<br />

Confiteor, Absolutio, Introitus, Kyrie, Gloria,<br />

Et in terra, Salutatio, collecta, Epistola, Graduale, Evangelium,<br />

Credo (kezdte a lelkész), Patrem (folytatta a<br />

gyülekezet). Prédikáció, közepén ének: »Otce nás mily<br />

Pane« (Atyánk, kegyes Istenünk... Tr. 332.), prédikáció<br />

után Miatyánk a gyülekezettel együtt, Praefatio, imádság,<br />

Sanctus, Hosanna, Benedictus, Consecratio: Pater noster,<br />

ének: Pán Jezis lidu wérnému (Krisztus érezvén halálát<br />

... Tr. 374.) Verba institutionis, Distributio, Sumptio<br />

(a lelkész is), Salutatio, Collecta, Benedictio.<br />

Ezt az istentiszteleti rendet lényegtelen változtatásokkal<br />

ez agenda hazai <strong>tót</strong> változatai is átvették, ezt<br />

tartalmazzák a trencséni kánonok, sőt Tranovsky Citharájának<br />

II. része is ennek menetét követi az istentiszteleti<br />

énekek csoportosításában. Ezt az egységet kétségtelenül<br />

a wittenbergi mintához való ragaszkodás magyarázza<br />

meg, melynek úgy a trencséni zsinat, mint<br />

Tranovsky előtt nagy tekintélye volt.<br />

Az említett cseh agenda 10 évvel későbbi (1581)<br />

második kiadásának egy példánya a liptószentmiklósi<br />

Tranovsky-könyvtár birtokában van. 5<br />

Ennek kissé átírt<br />

és kiegészített kéziratos másolata használatos volt<br />

Eperjesen. Címe: »Agenda, azaz írás az <strong>egyházi</strong> ceremóniákról<br />

és rendtartásokról, mely arról szól, hogyan<br />

kell az Isten Igéjét és Krisztus szentségeit<br />

a <strong>magyarországi</strong> evangélikus népnek <strong>tót</strong> nyelven<br />

kiszolgáltatok. Az átírást bizonyítják ezek a<br />

szavak is: Omissis omittendis desumpta ex Agendis<br />

Bohemorum Ao MDCCLXXXI. impressis; 6<br />

az eperjesi<br />

használat mellett pedig a következő sorok szólanak: »Hie<br />

Eperjiesini, ubi habetur quotidie publica et lectionis expositio«<br />

(228. lap). A 241-ik lapon pedig: »Aliud suspirium<br />

in Ecclesia Eperiesini post contionem vespertinam«.<br />

Hogy a másolás nem szolgai módon történt, de speciális<br />

4<br />

5<br />

6<br />

23. és kk.<br />

Tran.-kniznica. Lipt. Sv. Mikulás. VII/1.<br />

Az évszám téves, mert 1581-ben nyomatott.


helyi szükségletek kielégítését is szolgálta, mutatja a<br />

Il-ik fejezet (58. lap), melyben beszúrva találjuk a szepesi<br />

városok istentiszteleti rendfét feltűntető, 1656-ból<br />

való ú. n. Vágner-féle Agendát'. 7<br />

Ugyanilyen helyi szükségleteknek kielégítésére iparkodott<br />

az 1581. évi cseh agenda egy másik, de már<br />

nyomtatott kiadásában lévő, a nyomtatott szöveghez 71<br />

oldalnyi terjedelemben csatlakozó kéziratos rész. Ez nem.<br />

egyéb, mint a már említett Bystrická Agenda. 8<br />

A kéziratos<br />

szöveg első része, mintegy a cseh agenda kiegészítésére,<br />

egyes funkcióknak új, helyi sajátosságú formát<br />

ad: A szent keresztségről, Introductio puerperae, De<br />

confessione, Orationes pro variis rebus. Egy litániát i&<br />

találunk itt: »Otce nás nebesky« (Mennyei Atyánk Urunk.,<br />

Tr. 663.) A kéziratos szöveg második része 42 lapon<br />

<strong>egyházi</strong> énekeket tartalmaz, melyekről már részletesebben<br />

beszéltünk a hazai <strong>tót</strong> <strong>egyházi</strong> énekköltésről szóié<br />

fejezetben<br />

7<br />

8<br />

Tran.-knizniea. VII/5.<br />

A B. A. címlapja utólagosan új írással készült, mert az<br />

eredeti elveszett. E címlap az eperjesi agendáéhoz mindenben<br />

hasonló (»pradcych« helyett »poradcych« áll, s kimarad a »cseh<br />

királyságban* megjelölés).


7. FEJEZET.<br />

Bizonytalan című és kiadású könyvek a XVI. században*<br />

1. Tót <strong>irodalom</strong>történetírók az utolsó két-három évtizedben<br />

nagyon buzgólkodtak azon, hogy az irodalmuk<br />

legrégibb idejére vonatkozó üres lapokat valamivel kitöltsék.<br />

Könyvtári tényleges kutatások ós nagyban működő<br />

fantázia alapján egyet-mást valóban sikerült is<br />

megállapítaniuk, s ha ezeket nem is fogadhatjuk el száz<br />

százalékig valóságnak, mégis tudomást kell vennünk<br />

róluk.<br />

Az első ilyen adatot Kvacala János hozta nyilvánosságra.<br />

Ez a kétségtelenül kiváló tudású író jól kidolgozott<br />

ós még életében megjelent műveiben számtalan<br />

olyan adatot hordott össze könyvtárakból és levéltárakból,<br />

amelyekért csak hála illeti. Élete utolsó éveiben valami<br />

nagyobbszabású <strong>irodalom</strong>történeten dolgozott, ennek<br />

nagymennyiségű összehordott anyagát azonban már sem<br />

rendezni, sem megírni nem tudta. Halála után tisztelőj<br />

szedték össze ezeket a kézíratcsomagokat, amelyekben<br />

kiigazodni csak maga a szerzőjük tudott Volna, s emiatt az<br />

egész anyagot azon nyersen tették közzé. Ennek lehet<br />

tulajdonítani, hogy egyik igen értékes adalékát csak<br />

bizonyos fenntartással sorozhatom be a XVI. század<br />

irodalmába.<br />

A felső<strong>magyarországi</strong> vidék reformációjáról írott<br />

munkájában 1<br />

ezek olvashatók: »Az evangélikus <strong>tót</strong>oknak<br />

1<br />

Dr. Ján Kvacala: Dejiny reformácie na Slovensku. Lipt.<br />

Sv. Mikulás. 1935. 118.


a csehekkel való 1620 előtti szoros kapcsolata mellett<br />

is alig maradt nyoma annak, hogy a <strong>tót</strong> gyülekezetekben<br />

is volt valamelyes irodalmi élet. Ennek fő okát abban<br />

látom, hogy tulajdonképen nem is volt közönség, amelynek<br />

részére írni lehetett volna. Hogy azonban mégis<br />

akadt egy-két tollforgató, annak nyoma a következő<br />

művelődéstörténeti feljegyzésben maradt reánk. A nyitrai<br />

esperesség myjavai levéltárában találtam egy régi feljegyzést<br />

ezzel a szöveggel: »Nyolcadretü kötet, nyomtatták<br />

1545. évben fractur (svabach-) betűkkel ismeretlen<br />

helyen. Fordítása ez egy könyvnek, amely Wittenbergben<br />

latinul nyomatott ki, s ebből fordították <strong>tót</strong>ra.«<br />

Kvacala nem tudta megállapítani sem a latin mű<br />

szerzőjének, sem <strong>tót</strong> fordítójának nevét, de viszont az ő szavaiból<br />

sem lehet kivenni, hogy maga látta-e a szóbanforgó<br />

<strong>tót</strong> könyvet, vagy pedig csak a levéltárban talált<br />

régi feljegyzés szavait idézi. E szavak szerint a könyvnek<br />

főcíme ismeretlen, (címlapja nyilván hiányzott már), s<br />

a szöveg ezzel az előszóval kezdődik: »Minthogy a pápás<br />

egyházban szokásos titulusok a mi időnkben a csehek<br />

és morvák között, sőt minálunk <strong>tót</strong>oknál is olyan nagy<br />

becsületbe jutottak, mint a püspökség, doktorság, hercegség,<br />

etc., nekem is úgy tetszett, hogy ezeknek (t. i. a<br />

<strong>tót</strong>oknak) kezébe adassék ez a könyv tőlem, Zálesky Waselctöl.<br />

Ebből a könyvből mindenki megértheti, milyen<br />

célból és miért adományoztatnak az ilyen titulusok. És<br />

van-e bennük valami érdemesség és megbecsülendő, vagy<br />

pedig mi más egyebet lehetne velük csinálni? Hiszem,<br />

hogy ezt a keveset éntőlem, szegény ós tudatlan szántóvetőtől<br />

szívesen fogadjátok. Valete.« 2<br />

2<br />

Hiába szólalt fel Z. W. a címek ellen, mert azok később<br />

is divatban voltak. A pártfogókra szoruló szégénysorsú evangélikus<br />

írók bizony gyakorta éltek írásaikban ezekkel a kárhoztatott<br />

címekkel. Csak egy példát hozok fel: Luca András, »Arma piorum«<br />

c. (Lőcse. 1655.) eddig ismeretlen imádságoskönyve már a Címlapon<br />

emlegeti, hogy imádságokat tartalmaz, a török legyőzéséért,<br />

a császárért, királyért, grófokért, palatínusokért, generálisokért,<br />

főispánokért, nemes urakért, szolgabírákért, stb.


A könyv második címe gótikus betűkkel van nyomtatva<br />

és így hangzik: »Ez a kis könyv arról szól, miért<br />

ós hogyan kellene szabadnak lennie a keresztyén Conciliumnak,<br />

valamint a pápások esküiről és kötéseiről.<br />

Lukács XII. 3, totum sequitur charactere minuto«.<br />

A könyv befejezése »baratbetükkel«: »Kerlek Uram,<br />

bolondítsa meg Akhitofel tanácsát (II. Királyok 15).<br />

A.Z eredetiben: »Zrus Pane radu Achytofelovu. 2. Regum<br />

XV«<br />

Eddig tart Kvacala tudósítása.<br />

Ebből a záradékból három dologra tudok következtetni.<br />

Egyik az, hogy ezt az idézetet az ismeretlen <strong>tót</strong><br />

fordító 1545-ben olyan cseh-<strong>tót</strong> bibliából vehette, amely<br />

ä Vutgata alapján készült. Ez a bibliai hely t. i. csak a<br />

Vulgatában van a II. Kir. 15, 31. alatt, mert a <strong>protestáns</strong>,<br />

tehát a králici bibliában ez II. Sámuel 15, 31. alatt található.<br />

Második lehetőség az, hogy a fordító ezt a mondatot<br />

a Vulgatából saját maga fordította erre az alkalomra. A harmadik<br />

s legfontosabb eshetőségre pedig éppen az utal, hogy<br />

ez a szöveg nem vág össze a králici biblia azonos helyével,<br />

amely itt így hangzik: »Zrus, prosim, o Hospodins! radu<br />

Achitofelowu«. Ez tehát arra mutatna, hogy a fordító<br />

előtt olyan kéziratos <strong>tót</strong> bibliafordítás feküdt, amely 1545.<br />

előtt készült, talán éppen magáé az íróé.<br />

2. Haberman János, Hetetszaka imádságok.<br />

Szalaszegi György »Hetetszaka mindennapra megh<br />

irattatot imádságok« című 1593-ban Siezen (Németlövő)<br />

megjelent 3<br />

imádságos könyvének ajánlása a következőkről<br />

tudósít: »Hallottam immár etszer, hogy magyar és <strong>tót</strong><br />

nielure is fordeitottanak volna, de azok közzül megh<br />

chiak egi sem erközött az Istenfélő Magyar keresztyen<br />

népnek nieluön való kereszttyen nemzet köze.«<br />

Erről első látásra azt hinné az ember, hogy itt <strong>tót</strong><br />

3 RMK. I. 272.


könyvről van szó. Pedig ez csalóka kifejezés, mert egy<br />

dunántúli evangélikus papnak (Szalaszegi) nyelvérzéke<br />

szerint a <strong>tót</strong> szó a Dunántúlon az ő korában kizárólag csakis<br />

a vend-szlovén nyelvet jelenthette. Habermann imádságainak<br />

fordításával foglalkozva Cosack meg is említi<br />

ezt a szlovén nyelvű fordítást: »Ins Slavonische übertragen,<br />

erschienen die Habermannschen Gebete zu Laybach<br />

schon 1579. in 12 0<br />

«. 4<br />

3. Ján Prúno, Katechizmus latinsko — slovensky.<br />

Galgóc, 1584 körül. Szintén olyan könyv, amelyet sokan<br />

emlegetnek, de senki sem látott. Elsőnek Tablic B. emlékezik<br />

meg róla, Vácon 1806-ban megjelent Poezye I.<br />

30. lapján. 5<br />

Sztripszky H. sajtó alá rendezett bibliográfiájának<br />

kéziratában így ír: »Erosen kételkedem egykori<br />

{megvoltában. Galgócon volt ugyan akkoriban nyomda,<br />

ámde nem kell azt gondolnunk, hogy ez olyasféle nyílt<br />

iparvállalat lett volna, mint a mai nyomdák, ahová bárki<br />

is elviheti kéziratát kinyomatásra. Ez a kis hordozható<br />

kézisajtó a hányatott életű, sokat üldözött Bornemisza<br />

Péter tulajdona volt s éppen hogy csak Bornemisza<br />

egymást sűrűn követő saját magyar könyveinek kinyomatására<br />

volt elegendő. Neki csak az egy Mantskovitíh<br />

Bálint volt segítségére a nyomtatásban s ez a nyomdász<br />

valóban itt, Galgócon is működött a semptei és<br />

detrekői hányódások után 1582—1584. években, amíg<br />

aztán Vizsolyban meg nem állapodott. Az 1584. évben<br />

csakugyan megjelent ebben a kis nyomdában egy evan-<br />

4<br />

C. J. Cosack: Zur Geschichte der evangelischen ascetischen<br />

Literatur in Deutschland. Basel & Ludwigsburg. 1871. 263.<br />

5<br />

Szólnak még a könyvről: Szeberinyi, A.: Pantheon. Korouhev<br />

na Sione. II. 1879. 82.; 0. Truchly: y Literatura slovenská.<br />

Slovesnoi* I. 1873. 68; A. Pypin, V. Spasovic, A. Kötik: Historie<br />

literatúr slovansk.ych. II. 1882. v Praze. 451.; A Lombardinj:<br />

Slovensky Plutarch. Slov. Pohl'ady. 1888. 39.; L. Rizner: BPS.<br />

IV. 180.; P. Bújnák: i. m. 39.; B. Varsik: Husiti a reformácia na<br />

Slovensku. 148.; Gulyás P.: A könyvnyomtatás Magyarországon<br />

című művében emlegeti a galgóci nyomdát, de a Prüno-féle kátéfordításról<br />

nem emlékezik meg.


gélikus katekizmus, (amelyről Szabó Károly még nem<br />

tudott, mert csak 1911-ben vált ismeretessé), ámde nem<br />

<strong>tót</strong> nyelven, hanem magyarul, t. i. Vidas Lénárdnak »Az<br />

kereztyeni tudománnak fő agairól való szükséges konyvetske«<br />

című munkája. Ez éppen úgy, mint a Bornemiszanyomdából<br />

kikerült valamennyi könyv a magyar nyelvű<br />

evangélikusok szolgálatára készült, ez a kis kézisajtó tehát<br />

aligha ért rá <strong>tót</strong> könyv nyomtatására. Erről a magyarnyelvű<br />

kátéról azonban a mai <strong>tót</strong> írók mit sem tudnak,<br />

mert reá nem is hivatkoznak, így alighanem Tablic volt<br />

az, aki esetleg ismerte, akaratlanul, vagy talán szándékosan<br />

Prúno gallérjához varrta, s így az evangélikus<br />

cmagyar kátéból evangélikus <strong>tót</strong> könyvet csinalt.«<br />

4. Többen említik Kyrmezer Pál elveszett könyvét<br />

is, a Confessio fidei-t, mely Galgócon jelent meg, 1585ben,<br />

6<br />

de, sajnos, ez sem található sehol.<br />

Itt kellene szólanom a XVI. század Luther-kátéiról<br />

is, mivel azonban e század enemű termékei példányszerűleg<br />

ma már ismeretlenek, a XVII. század Lutherkáté<br />

irodalmában fogok róluk szólni.<br />

6<br />

Említik: J. Ribay, J. Dobrovskému. 1790.; A. Patera: Jozefa<br />

Dobrovského korrespondence. IV. 162.; Szabó K.: RMK. ÍI. 185.<br />

sz.; Gulyás P.: i. m. 168., 172.


Ä xvn. SZÁZAD.<br />

1. FEJEZET.<br />

Ä XVII. század <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> <strong>egyházi</strong> irodalmáról általában.<br />

Valamely kor. általános műveltsége és történelmi<br />

viszonyai visszatükröződnek irodalmi termékeiből, sőt<br />

meg is határozzák azokat. A XVII. század különböző<br />

nyelvű hazai irodalmai is őrzik a század sajátos<br />

műveltségének, valamint változatos történelmi mozzanatainak<br />

nyomait, a folytonosan megújuló török pusztításoknak,<br />

a Habsburg ház uralmának, s a katolikus visszahatásnak<br />

jeleit. E körülmények ecsetelésével a magyar<br />

<strong>irodalom</strong> történetének különféle feldolgozásai behatóan<br />

foglalkoznak, s így én célomnak és feladatomnak csupán<br />

azon viszonyoknak és jellegzetes megnyilvánulásoknak<br />

feltüntetését tekintem, melyek csak a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ra hatottak<br />

elhatározóan, ületőleg ennek sajátjai. A XVII.<br />

század <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> irodalma bár még mind% jóval<br />

kisebb, mint a hazai magyar, vagy a hazai német <strong>protestáns</strong><br />

<strong>irodalom</strong>, ekkor már van annyira fejlett, hogy<br />

elegendő anyagot szolgáltasson a <strong>magyarországi</strong> <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong><br />

<strong>irodalom</strong> sajátosságainak pontosabb megismeréséhez.<br />

E század <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> irodalmának fejlődését nagy<br />

mértékben mozdította elő a cseh-morva <strong>protestáns</strong>oknak<br />

hazánkba való tömeges tódulása. Miután helyzetük a<br />

fehérhegyi csata után otthon tarthatatlanná vált, a csehek<br />

nagy csoportokban vándoroltak ki az országból, s főként<br />

Lengyelországban, a morvák pedig a Felvidéken telepedtek<br />

le. 1<br />

Közülük az utraquisták lassan teljesen be-<br />

1<br />

E kérdést részletesen tárgyalja 0. Odlozilík: Bratfí na<br />

Slovensku. Casopis M. Moravské. 1931. 330—370.


olvadtak a <strong>tót</strong> evangélikus egyházba, a »testverek« azonban<br />

továbbra is megmaradtak sajátos hittani elveik és*<br />

liturgiájuk mellett. Ezek szépen virágzó gyülekezeteket<br />

alapítottak. A legnagyobbak ezek közül a puchöi, a<br />

szakolcai és a lednici gyülekezetek voltak. Miután azonban<br />

kulturális szempontból környezetüknél magasabban<br />

állottak, kétségtelen, hogy nem éltek közöttük hatástalanul,<br />

s nyilván irodalmi tevékenységet is fejtettek ki.<br />

A legtöbb indítást erre a tévelygő Drábiknak a Habsburg-dinasztia<br />

pusztulását hirdető jövendölései adták. A'<br />

józanabb testvér-papok felismerve e jóslatok dőreségét<br />

és veszélyességét, írásaikban óvták tőlük híveiket.<br />

Ez írások, mivel csak csekélyszámú olvasókörre számíthattak,<br />

kéziratban maradtak, azonban alkalmi, főként<br />

temetési beszédeik már nyomtatásban jelentek meg. .<br />

Felbecsülhetetlen szolgálatot tettek a cseh exulánsok<br />

a <strong>tót</strong>ságnak nyomdák létesítésével. Ők alapították a<br />

trencséni (1632), zsolnai (1665), s a XVII. század végén<br />

a puchói nyomdát. 2<br />

E nyomdákban saját nyomdászaik<br />

végezték a betűszedés munkáját, 3<br />

s ezek az iskolázott;<br />

elmék hathatósan mozdították elő a cseh nyelvnek a<br />

2<br />

Figyelemreméltó, hogy a <strong>tót</strong>ság nem alapított egyetlen<br />

egy nyomdát sem a maga erejéből. Bártfán 1578-ban Stockei<br />

Lénárd németjei, Besztercebányán, szintén 1578-ban, Schölts<br />

Kristóf, Kassán 1610-ben Fischer János, Lőcsén 1614-ben Klösz<br />

Jakab, Brewer Lőrinc és Schultz Dániel alapítottak nyomdát.<br />

Pozsonyban 1610-ben a jezsuitáké volt az első nyomda. Nincs<br />

tehát alapja annak, amit a legújabb bibliográfiai cikkeikben ál­<br />

lítanak a <strong>tót</strong>ok (pl. Tomala »Prispevok k dejinám knihtlaciarstva<br />

na Slovensku« c. értekezésében. Viera a Veda. II. 1931.), hogy<br />

a lőcsei, bártfai, besztercebányai, stb. nyomdákat egyszerűen<br />

<strong>tót</strong> nyomdáknak mondják, csak azon az alapon, hogy a mai<br />

Szlovenszko területén voltak. '<br />

* Ügy a trencséni Wokálok, mint a zsolnai Dádanok, morva<br />

eredetűek voltak. \ i


Felvidéken irodalmi nyelvvé való válását.*) Láttuk<br />

hogy a XVI. sz. <strong>tót</strong> eredetű <strong>egyházi</strong> énekei, a Besztercebányai<br />

Agenda kéziratos része, s az 1581, évi bártfai <strong>tót</strong><br />

Luther-káté telve vannak szlovakizmusokkal. A »testverek«<br />

nyomdáinak létesülése után ezek a szlovakizmusok<br />

szinte egy csapásra tűnnek el az irodalmi nyelvből, ami<br />

csak úgy történhetett meg, hogy a hazai <strong>tót</strong> író szlovakizmusokkal<br />

teletűzdelt kéziratos műveit a testvér betűszedők<br />

a cseh nyelv és helyesírás szabályai szerint<br />

kijavították és átírták. Később már Brewer Lőrinc lőcsei<br />

nyomdájából is tiszta cseh nyelven írt munkák kerültek<br />

ki, ami csak úgy érthető, hogy a testvérnyomdászok<br />

nyelvcsehesítő törekvése Brewerre is hatott, s<br />

ő is szükségesnek látta egy a cseh nyelvet jól ismerő betűszedő,<br />

vagy környékbeli ilyen nyelvtudású <strong>tót</strong> pap<br />

igénybevételét. 4<br />

így történt, hogy a XVII. század <strong>tót</strong><br />

<strong>protestáns</strong> irodalmi termékeinek nyelve, egy-két erősen<br />

<strong>tót</strong>os nyelvű munkát kivéve, 5<br />

a cseh nyelv volt. Ha ehhez<br />

vesszük még a králici biblia és Tranovsky Citharajának<br />

nyelvi hatását, egészen világosan láthatjuk a cseh nyelvnek<br />

a felvidéki <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ban való meghonosodásának<br />

okait.<br />

A cseh-alapítású három nyomda létesülésével az irodalmi<br />

munkásság is hamarosan megindult. Egy-két világi<br />

*) A mai fiatal <strong>tót</strong> nemzedék, mint sok másban, úgy az <strong>irodalom</strong>történetben<br />

is túlzásokra ragadtatja magát. A Viera a Veda<br />

1931. II. 32. lapján egy ilyen ifjú író T Tomala Kv, azt az állítást<br />

kockáztatja meg, hogy a felvidéken a XVII. században magas<br />

<strong>tót</strong> kultúra volt, mert itt ekkor már 19 <strong>tót</strong> nyomda működött.<br />

A valóság az, hogy ilyen csak hat volt: Lőcsén, Bártfán, Kassán,<br />

Besztercebányán, Pozsonyban és Nagyszombatban — mind német<br />

és magyar alapítású nyomdák; <strong>tót</strong>nak egy sem nevezhető,<br />

mert az első három állott ugyan a <strong>tót</strong> kultúra szolgálatában is,<br />

ámde ezeket sem <strong>tót</strong>ok alapítottak, hanem németek.<br />

4<br />

Ján Mocko: Slovensky rukopis s konca XVI. a poőiatku<br />

XVII-ho stoletia. Slov. Pohl'ady. 1894. }<br />

5<br />

Pribis Dániel Katechizmusa (1634.); Cithara 1653. évi, valamint<br />

1696. évi kiadása; Luca A.: Arma piorum (1655.); Hrabovsky<br />

P.: Manuale Latino—Hungarico—Slavonicum (1657., 1668.), stb.


művet kivéve, 6<br />

e század <strong>tót</strong> irodalma kizárólag vallásos<br />

<strong>irodalom</strong>ból áll. E korban előkelők és alacsony sorsúafc<br />

között egyaránt a vallásos eszme az uralkodó. Előkelő<br />

férfiak és nők nemcsak eszmecserét folytatnak a hif.<br />

dolgairól, de maguk is írnak vallásos tárgyú énekeket<br />

és imádságokat. Ez azonban könnyen érthetővé válik, ha<br />

azokra a háborús és ellenreformáció okozta nagy megrázkódtatásokra<br />

gondolunk, melyek elől csak Istenhez<br />

menekülhetett vigasztalásért és erőért a megrettent lélek.<br />

A megjelent énekes- és imádságoskönyvekben, szinte kivétel<br />

nélkül mindegyikben ott találjuk a török kegyetlenkedései, a<br />

kuruc-labanc háborúk viszontagságai, s a katholikus viszszahatás<br />

miatt panaszkodó sorokat.<br />

A XVII. század <strong>magyarországi</strong> <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> irodalma,—<br />

mint már említettem, — jóval szegényebb, mint a<br />

hazai magyar vagy német <strong>protestáns</strong> <strong>irodalom</strong>. Legnagyobb<br />

számmal az imádságos könyvek és kalendáriumok jelentek<br />

meg, ezeket vásárok alkalmával árulták, s így<br />

könnyen hozzáférhetőek voltak az érdeklődők számára.<br />

A nemesek és városi polgárok igényeit ezek teljesen<br />

kielégítették. Magasabb irodalmi érdeklődést csak a pap*<br />

ság, s néhány <strong>tót</strong>ul is tudó iskolázottab nemes úr árult<br />

•el, a nép pedig, mivel írni ós olvasni nem tudott, az<br />

élő iszóból táplálkozott. Nem csodálkozhatunk tehát azon,<br />

hogy ha a vallás ügye e korban általános érdeklődést<br />

keltett is, a vallásos <strong>irodalom</strong> a század sajátos általános<br />

műveltségi viszonyaiban rejlő okoknál fogva gazdagabb<br />

virágzásnak még nem indult. Figyelemre méltó azonban,<br />

nogy a hazai evangélikus <strong>tót</strong>ok és idemenekült cseh<br />

testvérek nyomtatásban megjelent <strong>egyházi</strong> irodalma aránylag<br />

még szegénységében is összehasonlíthatatlanul gazdagabb,<br />

mint a <strong>magyarországi</strong> katholikus <strong>tót</strong>ok nyomtatott<br />

irodalma. Ez a tény nagyon sajátosnak tűnik fel, ha<br />

meggondoljuk, hogy az ellenreformáció visszatérítő mun-<br />

6<br />

Ilyenek a kalendáriumok, Comenius pedagógiai müvei (Janua<br />

íinguarum, Orbis pictus), valamint Masnicius Tóbiás >Zpráva<br />

Pjsma Slovenskeho« c. grammatikája.


kaja, melyet a pápa, a Habsburg királyok, s a katholikus<br />

nemesség is hathatósan támogattak, már a XVII. század<br />

elején megkezdődött, s ennek folyamán mások között<br />

több <strong>tót</strong> evangélikus író is száműzetésbe került (Kalinka<br />

Joachim, Horcicka Dániel, Masnicius Tóbiás, Simonides<br />

János, stb.), a jezsuiták tömegével égették el a <strong>protestáns</strong><br />

<strong>egyházi</strong> <strong>irodalom</strong> termékeit, újabbak megjelenését, s az<br />

exuláns <strong>irodalom</strong> behozatalát pedig akadályozták. 7<br />

Önként kínálkozik a kérdés, mi okozta, hogy a század<br />

<strong>tót</strong> nyelvű <strong>protestáns</strong> irodalma mindezen gátló viszonyok<br />

ellenére is nagyobb, mint a <strong>tót</strong> katholikusoké. Mindenekelőtt<br />

kétségtelenül az a körülmény, hogy a <strong>tót</strong> katholikusok,<br />

különösen a század első felében, főként latin nyelven<br />

írtak, mert a latin nyelvű nagyszombati hitbuzgalmj<br />

kiadványokat egész Európában is érdeklődéssel olvasták<br />

és vásárolták, ellenben a hazai nyelvű nyomtatványoknak<br />

igen kicsiny volt a vevőközönsége. Továbbá könyvkedvelő<br />

katholikus ember ekkor még kevés volt az országban,<br />

a <strong>protestáns</strong>ok pedig óvakodtak attól, hogy nagyszombati<br />

nyomtatványt vegyenek a kezükbe. 8<br />

így érthető, hogy,<br />

amikor a <strong>tót</strong> katholikus <strong>irodalom</strong> a XVII-ik század közepén<br />

megindult, a- <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong>oknak már egész kis<br />

irodalmuk volt. Igaz ugyan, hogy a legrégibb, ma ismeretes<br />

<strong>tót</strong> nyomtatott szöveg a Pozsonyban 1625-ben<br />

kiadott »Rituale Strigoniense«-ben jelent meg, 9<br />

de a. <strong>tót</strong><br />

katholikus <strong>irodalom</strong> első terméke csak 1643-ban látott<br />

•<br />

7<br />

Zora Lackóvá írja »Maly pobTad do evanjelickej predtolerancnej<br />

literatury« c. értekezésében (Cirk. Listy. 1932. 205.),<br />

hogy nemrégiben kiállítás volt Miaván, melyen a régi <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong><br />

néhány ritka példánya között Arndt János műveinek<br />

13 régi kiadású példánya volt kiállítva, ami aránylag feltűnően<br />

nagy szám. Ez Z. L. szerint abban leli magyarázatát, hogy<br />

Arndt műveinek tartalmi szépsége és értéke a katolikusokat is<br />

megragadta, ezek náluk is közkézen forogtak, s így megtűrték<br />

használatukat az evangélikusoknál is.<br />

... 8<br />

Pintér Jenő Magyar <strong>irodalom</strong>története. Bpést. 1931. III. 34.<br />

• RMK. II. 439.


napvilágot Pozsonyban, 10<br />

Kopcsányi Mihály pozsonyi<br />

prépost »Narratio rei admirabilis ad Posonium gestae«<br />

című ugyanazon évben és helyen kiadott latin művének<br />

fordításával. 11<br />

A legelső eredeti <strong>tót</strong> katholikus nyomtatvány<br />

pedig még később, 12<br />

éspedig 1655-ben jelent meg<br />

Nagyszombatban a jezsuita Szöllősi Benedektől, »Cantus<br />

Catholici. Pysne katholicke.<br />

címen.<br />

Latinské, y Slovenske«<br />

13<br />

Ehhez járult, hogy a <strong>protestáns</strong>oknak több nyomdájuk<br />

volt éspedig Lőcsén, Zsolnán, Trencsénben, a határon<br />

túl pedig Cseh- és Németország nyomdái, melyek<br />

közül az utóbbi tele volt az ellenreformáció elől menekült<br />

<strong>tót</strong> exulánsokkal, akik innen gondoskodtak a Felvidéken<br />

elnyomás alatt élt <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong>ok <strong>egyházi</strong> irodalmi<br />

szükségleteinek kielégítéséről. Krman Dániel állandó öszszeköttetésben<br />

állott a zittaui nyomtatványok kiadójával,<br />

Kleych Václavval, akinek 1717-ben, majd 1722-ben kiadott<br />

Ewangelicky Kancionál-jához a bevezetést is ő<br />

írta, s az exuláns <strong>irodalom</strong> buzgó terjesztője volt. 14<br />

A<br />

Felvidéknek az exulánsokkal való szoros kapcsolatára<br />

mutat Kleych 1722. évi énekeskönyvének ajánlása is,<br />

melyben ő Krman Dániel superintendenst, Michaelides<br />

Sámuel besztercebányai lelkészt és Muthmann János<br />

tescheni »diakonus primariust« akiknek e művet ajánlotta,<br />

arra kéri, hogy buzgó imádságaikkal, tanácsukkal és<br />

szeretetükkel továbbra is támogassák őt munkájában.<br />

Azonkívül az evangélikus papok theológiai kiképzést is<br />

mind odakint nyertek, s így az összeköttetés állandó<br />

és sűrű volt.<br />

1 0<br />

Említik: Jungman: Historie üt. ceské. V Praze. 1849.<br />

318.; J. Klempa: Cinnosf slovenskych katolíkov. Katolické Noviny.<br />

1887. 94.; Ugyanő: Knihtlaciaren v Trnave. Tovarisstvo.<br />

I. 1893. v Ruzomberku. 93.; L. Rizner: BPS. VÍ 1935. 135|.<br />

1 1<br />

RMK. II. 639.<br />

1 2<br />

Igaz ugyan, hogy a »Vocabularium hungarico-slavicolatinum«<br />

még 1648-ban jelent meg Nagyszombatban, de ez nem<br />

vallási irodalmi termék. •<br />

1 3<br />

1 4<br />

Anton Aug. Bánik: i. m. 233. és kk. •,,<br />

Zora Lackóvá: i, m. 205.


A katholikusoknak hazánkban három nyomdájuk!<br />

volt, éspedig Nagyszombatban, Kassán és Pozsonyban.<br />

A nagyszombati jezsuiták szintén élénk kapcsolatban állottak<br />

a brünni és prágai jezsuitákkal, amit az is bizonyít,<br />

hogy Nagyszombatban több csehországi jezsuita könyvet<br />

egyszerűen utánanyomtattak. Ők azonban minőség és<br />

mennyiség szempontjából sokkal kevesebbet nyertek<br />

á külföldtől, mint amennyit a hazai <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong>ok kaptak<br />

külföldi fegyvertársaiktol, s a bevándorolt cseh-morva<br />

testvérektől. Végül tudomásunk van a XVII. század végéről,<br />

s a XVIII. század elejéről származó több olyan<br />

<strong>tót</strong> nyelvű katholikus könyvről, mely nyomtatásban is megjelent,<br />

de ma már példányszerűleg teljesen ismeretlen. 15<br />

A XVII. század <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> irodalmában kevés<br />

önálló művet találunk. Nagyobbára fordítások ezek. De<br />

az írók e korban nem is törekedtek önállóságra, mert<br />

a szerzőség kérdése, a szellemi tulajdon értékelése a<br />

maitól eltérő megítélés alá esett. Ezek »a traditio és<br />

auctoritás elvének még abban a középkori értelemben<br />

szolgáltak, mely szerint stereotyp rimmel rímelni, hagyományos<br />

tárgyakat tárgyalni az írói alkotás értékét<br />

1 6<br />

emelte, az eredetiség pedig leszállította.. .« A <strong>tót</strong> evangélikus<br />

írók azonban e században már nem a csehektől<br />

kölcsönöznek, hanem a német evangélikus <strong>egyházi</strong> <strong>irodalom</strong><br />

termékeit fordítgatják. A cseh <strong>protestáns</strong>ok <strong>egyházi</strong><br />

énekei a XVII. században is tovább élnek ugyan a <strong>tót</strong><br />

evangélikus egyházakban, hiszen Pribis és Tranovsky is<br />

sokat vesz át belőlük, de Tranovsky eredeti énekeinek<br />

dogmatizmusa már határozottan az Augustana Confessio<br />

szellemét és igazságait tükrözi. Az evangélikusok hittudatának<br />

lutheri karaktere a század folyamán egyre<br />

jobban kidomborodik, aminek következtében a cseh testvérek<br />

és evangélikusok hittanának különbsége is mind-<br />

1 5<br />

J. Vlcek: K dejinám literatúry slovenskej. Slov. PohFady.<br />

1898.. 290. és kk. és a nagyszombati, 1710. évi »Catalogus librorum..<br />

.«-ban szereplő 172 nyomtatvány, közte 18 <strong>tót</strong> nyelvik<br />

* 6<br />

Thienemann Tivadar: A XVI. és XVII. századi irodalmunk<br />

német eredetű művei. Irodalomtörténeti Közlemények. 1922. 65.


inkább kiéleződik, éspedig úgy a határokon túl, mint<br />

hazánkban. A szászországi Pirnában és Zittauban lakó<br />

evangélikus és cseh-testvér exulánsok között, főleg istentiszteleti<br />

és úrvacsorai kérdésekben, valóságos, viszály fejlődött<br />

ki. Egyebek mellett kiváltkép egy szerző, hely,<br />

és év megjelölése nélkül megjelent, az evangélikusokat<br />

hat pontban támadó írat, csak olajat öntött a tűzre, s maró<br />

polémiára adott okot. Az evangélikusokat képviselő Martinyus<br />

Sámuel »Pét a Tridceti... Düwodu« 17<br />

című 1635ben<br />

megjelent művében felindultan »csúf és gyalázatos<br />

írások«-nak mondja a cseh exulánsoknak az evangélikusoki<br />

hitelveit sértő iratait, majd közli annak a 12 műnek a<br />

katalógusát, melyek nem az evangélikusok kiadványai<br />

(37. 1.). Ezek között ott találjuk Bayle Lajos »Practice<br />

of Piety« című Comenius által cseh nyelvre fordított<br />

művét, mely a Felvidéken nálunk is közkézen forgott. 18<br />

Martinyus írásaira Comenius felelt a »Na Spis Proti<br />

Gednoté Bratrské od M. Samuele Martinia etc. sepsany...<br />

Ohlassenj« 19<br />

című 1635. évi polemikus iratában a lengyelországi<br />

Lesnoból, mely az exiliumban élő cseh-morva<br />

testvérgyülekezetek életének irányító központja volt.<br />

Hazánkban jobb volt a helyzet. Az itt élő cseh<br />

testvérek nagyobb mértékben függtek a felsőbbség jóindulatától,<br />

mint az evangélikusok és reformátusok, mert<br />

hiszen az ő hitvallásukról a törvényben szó sem volt.<br />

Igyekeztek tehát békében élni a többi felekezetekkel. Az<br />

Augustana alapján álló, a cseh-testvér felekezetekkel sem<br />

tanban, sem szertartásban közösséget vállalni nem akaró<br />

lelkészek nagyon ügyeltek is, hogy gyülekezeteikre<br />

a cseh-testvérek hatással ne legyenek. 20<br />

Amikor azután az<br />

elnyomás folytán úgy érezték a cseh-testvérek, hogy leg-<br />

1 7<br />

>Harmincöt... Érv.«<br />

1 8<br />

"RMK. II. 483.<br />

1 9<br />

>Martinyus M. Sámuelnek a cseh testvérek ellen irányuló<br />

iratára való... Felelet.*<br />

2 0<br />

J. Mocko: Prispevok k historii exulantov cesko- moravskych<br />

v Uhorsku. Cirk. Listy. 1892; Vojt. Sőkül: Jédnota bratrská<br />

na Slovensku. Slovenské citanky (2-ik kiadás). 126—142.


alább külsőleg és egyházszervezetileg valamely elismert<br />

felekezethez kell csatlakozniuk, akkor a reformátusokkal<br />

egyesültek. (Farkasdi zsinat. 1647. május 30.) Hasonló:<br />

történt a következő században, amikor a türelmi pátens<br />

megjelenése után a cseh és morva evangélikusok nagy<br />

többsége is a svájci konfesszióhoz csatlakozott. 21<br />

A legutóbbi<br />

időkben mutatott rá Kur Géza egy a Brüderunität<br />

herrnhuti levéltárában őrzött cseh-latin nyelvű kútfőről<br />

készített másolat alapján Meliusz Péternek a cseh-morva<br />

testvérekkel való eddig teljesen ismeretlen levélbeli<br />

érintkezésére, 22<br />

egy másik művében pedig Valesius Jánosnak,<br />

a komáromi egyházmegye református esperesének<br />

az üldözött cseh-testvéreknek tett önzetlen szolgálataira. 83<br />

így válik indokolttá, hogy a XVI. század cseh gyámkodásával<br />

szemben a XVII. század <strong>tót</strong> evangélikus irodalmát<br />

már wittenbergi orientáció jellemzi.<br />

A németbirodalmi <strong>protestáns</strong> építő <strong>irodalom</strong> közvetítői<br />

hazánkban a wittenbergi, lipcsei és jénai egyetemeken<br />

tanuló <strong>magyarországi</strong> diákságon kívül főként a<br />

hazai német városokban létesült nyomdák voltak, s ezeknek<br />

német tulajdonosai már üzleti szempontból is elsősorban<br />

német kultúrjavak terjesztésén fáradoztak. 24<br />

E<br />

közvetítő szereppel a német nyomdák nemcsak a magyar,<br />

hanem a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>nak is felbecsülhetetlen szolgálatot<br />

tettek. Nem lehetetlen, hogy a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> pietista művekben<br />

való szegénységét egyéb hathatós okok mellett<br />

az is okozta, hogy a XVII. század pietista reformtörekvéseinek<br />

idején az Augustana tisztaságát a pietizmustól<br />

féltő erdélyi és szepesi német egyházak vallásos tárgyú<br />

2 1<br />

Jan B. Capek: Ceskoslovenská literatura tolerancní. 1781—<br />

1861. I. 75.<br />

2 2<br />

Kur Géza: Cseh-magyar református történeti kapcsolatok.<br />

Komárom. 1937. 81—90.<br />

2 3<br />

Kur G.: A komáromi református egyházmegye. I. Ko­<br />

márom. 1937. -<br />

aus<br />

2 4<br />

Pukánszky Béla: Nachdrucke deutscher Erbauungsschrifte»<br />

ungarländischen Offieinen des 17. Jahrhunderts. Sonderabzwg<br />

aus dem Gutenberg-Jahrbuch. 1931, 244.


nyomtatványok kinyomatását és terjesztését csak az <strong>egyházi</strong><br />

felsőbbség jóváhagyásával engedélyezték. 25<br />

Egyébiránt a» hazai <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> irodalmat a maga<br />

egészében a magyar állameszméhez való ragaszkodás<br />

jellemzi. Az <strong>irodalom</strong> csak nyelve szerint <strong>tót</strong>, ideológiailag<br />

teljesen magyar. Nemzetiségi mozgalmat, faji<br />

gyűlöletet e kor még nem ismer. Ismeretlen fogalmak,<br />

ezek hazánkban egészen a XIX. századig. Benső kulturális<br />

kapcsolatok létesülnek a dunántúli magyarság és<br />

a. felvidéki <strong>tót</strong>ság között. Rezik az ő Gymnasiologiájában<br />

(kézírat) az összes evangélikus városi, nemesi, egyházközségi<br />

iskolák történetét tárgyalja a tanárok és papok;<br />

irodalmi működésének eléggé megbízható bibliográfiájával;<br />

s ebben számtalan olyan papi nevet említ, melyeknek<br />

viselői a Felvidékről mentek át Dunántúlra a<br />

magyar nyelv elsajátítása céljából vagy odaházasodtak,<br />

Erről tanúskodik az 1706. jún. 27-én Mihályfán tartottesperességi<br />

gyűlés is, melynek keretében Aachs Mihályt<br />

választották meg esperesnek. Az erről szóló bizonyítványt<br />

<strong>tót</strong> nevű egyének is aláírták. 26<br />

Kőszegen Hodik M. a<br />

város főbírája, Fábri Gergely a rektor, Ladiver Illés<br />

2 5<br />

Pukánszky B.: A <strong>magyarországi</strong> német<br />

nete. Budapest. 1926. 237.<br />

<strong>irodalom</strong> törte­<br />

• M<br />

Payr Sándor: Egyháztörténeti emlékek. Sopron. 1910.<br />

270—271.; Sztripszky Hiador dr.: Kőszegi könyvnyomtató a 17.<br />

századból. Vasi szemle könyvei. 92. sz.<br />

Az említett bizonyítványban a következő neveket találjuk:<br />

Jesszenszki Pál hőgyesi, Záborszki János kenyéri, Holeczius Ádám<br />

minister tristinfalvaensis, Kalinka Márton kapolcsi, Zatureczki<br />

István rector sédeniensis, Pacsicza Adrás alsószelestei, Rotharides,<br />

Sámuel dörgicsei, Brodnyianszki Mihály nemesládi, Szecskó Balázs,<br />

meszlényi, Osztyánszki Ferenc kótaji, Bánovszki István simonyi<br />

lelkész, stb.<br />

A dunántúli evangélikus egyházkerület legkiválóbb történetírója<br />

Hrabovszky György várpalotai lelkész (Veszprém m.) is ilyen<br />

a Felvidékről odaszármazott és elmagyarosodott evangélikus: <strong>tót</strong><br />

eihbér volt. Mintegy 30 folio kötetre menő anyaggyüjteménye<br />

nélkül (Sopron. Evang. lyceum könyvtára.) a dunántúli evangélikus<br />

egyházkerület története vajmi hiányos volna.<br />

Itt kell megörökítenem egy derék <strong>tót</strong> ifjúnak emlékét, aki


pedig a gyülekezet papja. Itt említjük meg, hogy Pázmány<br />

Péter Hodik János <strong>tót</strong> evangélikus lelkésszel hoszszas<br />

polémiát folytatott. 27<br />

Nem szabad elfelejtenünk, hogy a török uralom nyomása<br />

következtében az Alföldről és a Dunántúlról a XVI.<br />

században ezrével menekültek a Felvidékre magyar földesurak<br />

és iparosok, aminek következtében a Felvidék magyarsága<br />

rendkívül megszaporodott. Ezzel a Felvidék<br />

sokkal magyarosabb jelleget kapott annál, mint amilyen<br />

volt pl. az 1850-es években. így érthető az, hogy a<br />

<strong>tót</strong>ok intelligenciája, amennyiben nem ment le az Alföldre,<br />

már ott helyben is megtanulhatott magyarul.<br />

A XVI. századbeli Felvidék magyarérzelmű voltát<br />

nagyon jól illusztrálják egyéb körülmények is. Batizi<br />

András a »Kereztyeni tvdomanrvl való roevid koenyveczke«<br />

(Krakkó 1550.) bevezetésében meghatóan mondja,<br />

hogy őt Wittenbergában való időzósekor felkereste »az<br />

bartfai Kristóf magyarországhi iambor koenyvaros« ésarra<br />

kérte, hogy »ha valamit magyarul irt volna, kibocsátaná,<br />

mert mostan az nyomorott Magyarországban<br />

nagy sok keresztyen atyafiak kívánnának magyar nyelven<br />

írattatnia. S ezt éppen bártfai ember mondja! A felvidéki<br />

<strong>tót</strong> nemesek az egyház és a haza szabadságáért<br />

vívott harcokban is lelkesen vesznek részt. Tömörülnek<br />

Bocskay, Eákóczi György, Thököly és II. Rákóczy Fé­<br />

már theológus korában 1708-ban nagy könyvgyűjtő volt. A<br />

hallei Bibliotheca Hungarica könyvei között mintegy 50 köteten<br />

találjuk tulajdonosának nevét így írva: >Matthias Motuz de<br />

Alsó-Rásztok«. Nagyon jellemző, hogy ez a <strong>tót</strong> evangélikus<br />

theológus csupa magyar könyvet gyűjtött, éspedig köztük sok<br />

unikumot, amelyek csak úgy menekültek meg a pusztulástól,<br />

hogy Motuz ezeket Magyarországról Haliéba vitte ki.<br />

(Ugyanilyen hungarista <strong>tót</strong>nak nevezhető »az Epperiesi Magyar<br />

Ecclesiának lelki Paztora« Mihályko János, aki a magyar irodalmat<br />

1603—1642 közötti években négy magyar könyvvel ajándékozta<br />

meg. (Szabó Károly ezek közül csak hármat ismer.)<br />

Nevét szintén magyar helyesírással írja.<br />

* 7<br />

V. ö. RMK. II. 472., 473.


enc zászlaja alá, 28<br />

II. Rákóczy szabadságharcában megszületnek<br />

a <strong>tót</strong> kuruc népdalok, 29<br />

s 1707. március 8-án<br />

Krman Dániel püspök esketi fel Rákóczy hadseregénekl<br />

újoncait és avatja fel zászlóit <strong>tót</strong> beszéddel. 30<br />

Krman után<br />

a német pap tartja meg beszédjéjt, s a fejedelem nevében<br />

magyar nyelven mondott rövid ima zárja be az ünnepséget.<br />

Mossótzy Institoris Mihály pozsonyi evangélikus<br />

lelkész 1783-ban »édes, magyar hazánkrók beszél és<br />

egyúttal a nyilvánosság előtt, elsőnek az <strong>irodalom</strong>ban, <strong>tót</strong><br />

anyanyelvűnek nevezi magát. 31<br />

Jellemző a korra, hogy<br />

magánbeszélgetésben és levelezésekben használták a Felvidéken<br />

dívó mindhárom nyelvet, a magyart, németet és<br />

a <strong>tót</strong>ot. Ennek egyik bizonysága Thurzó Évának atyjához,<br />

Thurzó Szaniszlóhoz 1621-ben intézett levele, melyet<br />

ő németül kezdett, magyarul folytatott és <strong>tót</strong>ul fejezett<br />

be. 32<br />

Rákóczy Erzsébet a zágrábi püspöknek 1706. július<br />

22-iki kelettel <strong>tót</strong>nyelvű levelet ír, »III. et rev. d. Martine<br />

Brajkovich, episc. Zgr.« címzéssel, de a levélben bevallja^<br />

hogy azért írt <strong>tót</strong>ul, mivel sem latinul, sem németül<br />

nem tud. 33<br />

Hogy magyar evangélikus nemesi családaink jól bírták a<br />

<strong>tót</strong> nyelvet, azt az is bizonyítja, hogy Lányi Illés Czobor<br />

Erzsébet grófnőt <strong>tót</strong> nyelvű énekkel, Pribis Dániel pedig<br />

Károly Katalint <strong>tót</strong> verses imádsággal vigasztalja. Ma-<br />

2 8<br />

Dr. Pechány Adolf: A <strong>magyarországi</strong> <strong>tót</strong>ok. Nemzetiségi<br />

ismertető könyvtár. III. Bpest. 1913. 213.<br />

2 9<br />

Ernyei József: Tót nyelvű krónikás énekek és kuruc dalok.<br />

Különlenyomat az Ethnográfia<br />

1923.<br />

XXXIII. évfolyamából. Budapest,<br />

8 0<br />

Danyel Krman: Actus inaugurationis vexillorum. ZiLina.<br />

1707. RMK. II. 2311. ' (<br />

3 1<br />

Kreutzberg—Pongrátz: Premysslowánj ... Pozsony. 1783.; a£<br />

előszó 7-ik számozatlan levelén.<br />

8 2<br />

Dr. Pechány: i. m. 4L, 42. Az idézett levél eredetije, P.<br />

szerint, a M. Kir. Országos Levéltár kiállításában 66 sz. alatt<br />

található.<br />

3 3<br />

Jozef Maliak: Knahyiia Alzbeta Rákóczy. Dennica. VI. évf.<br />

852 és kk. Az értekezés szerint e levelet a zágrábi érseki levéltár<br />

őrzi.


dach Gáspár néhány éneket »cse nyelvbők fordít le, 84<br />

S<br />

magyar <strong>egyházi</strong> énekköltők énekeiket gyakorta <strong>tót</strong> dallamra<br />

énekeltetik és viszont. 35<br />

A <strong>tót</strong> könyvek dedikációj<br />

és előszavai is csaknem kivétel nélkül előkelő magyar<br />

evangélikus nemes urak vagy úrnők neveit őrzik, kik<br />

a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> bőkezű mecénásai voltak. Egyik másik <strong>tót</strong><br />

könyv magyar fordításban is megjelent. Ilyen pl. TserlcS<br />

Mihály 1620-ban Kassán nyomatott fordítása: »Harom<br />

Praedicatiok. Az Idvözült Elias Lani... praedicatioi közziil«<br />

36<br />

és Stephanides György Magyar Catechismusa, mely<br />

1669-ben Pozsonyban jelent meg.<br />

Sőt nemcsak <strong>tót</strong>ból magyarra fordító írót találunk<br />

a régiek között, hanem olyan <strong>tót</strong> származású író is akad,<br />

aki németből fordított könyvekkel gazdagította a magyar<br />

irodalmat. Ilyen volt a lőcsei gyógyszerész is, aki nemcsak<br />

Dirva alakú nevét írja le magyaros helyesírással<br />

Gyirva Vencelnek, hanem még a lefordított, könyv<br />

szerzőjének, Haase Konrádnak nevét is Nyúl Konrádként<br />

tette ki a címlapra 1649-ben Lőcsén megjelent<br />

könyvében. Toldy Ferenc egynek veszi őt azzal a Tesseni<br />

Vencellel, aki Magyellona históriáját németből fordította<br />

és Lőcsén 1676-ban kinyomatta. Én ezt nem<br />

merem olyan határozottan állítani, mint Toldy, minthogy<br />

a két könyv megjelenési ideje között 27 évnyi<br />

3<br />

* Lásd bővebben »A Tranovsky előtti <strong>egyházi</strong> énekköltészet*<br />

e. fejezetben.<br />

!<br />

3 5<br />

Lásd Petrőczy Kata Szidónia <strong>egyházi</strong> énekeit. (Harsányi<br />

István és Gulyás József: Petrőczy Kata Szidónia versei. Irodalomtörténeti<br />

Közlemények. 1915. 445. és kk.) Mocko J. az öttingeni<br />

hercegi könyvtárban talált egy magyar énekeskönyvet, melynek<br />

egyik éneke fölött ez a hivatkozás áll: » Énekeltetik az: Nuz Bohu<br />

dékujme nótájára.« Mocko nagy sietségében a könyvnek — sajnos<br />

— sem címét, sem nyomtatási évét nem jegyezte fel, s így ez<br />

máig is ismeretlen. Pribis Dániel említett énekeskönyvében viszont<br />

az ^Irgalmasságnak Istene« kezdetű magyar ének dallamára<br />

énekelteti a »Stvoriteli na vysosti« (Tr. 614.) kezdetű éneket. A<br />

Citharában van — mint tudjuk — egy magyarból fordított ének<br />

is (Tr. 913.). '<br />

3 6<br />

Lásd az »Egyhazi beszed<strong>irodalom</strong>« c. fejezetet.


különbség van. Csak annyi bizonyos, hogy a magyar<br />

Gyirva alak fonetikusan, azaz a kiejtés szerint van<br />

írva, noha a <strong>tót</strong> nyelv helyesírása szerint ennek Dirva<br />

a helyes alakja. Ez arra vall, hogy a lőcsei gyógyszerész<br />

már 1649-ben teljesen elmagyarosodott volt. Nevét<br />

és foglalkozását az 1660. évi lőcsei házlajstromban ismegtaláljuk<br />

»Wentzel Dirwa Apothecker« alakban. 36<br />

*<br />

Itt említjük meg továbbá, hogy a hallei pietizmus, amely<br />

az elcsontosodott dogmatizmus vallásos intellektualizmusával<br />

szemben a XVII. század végén reakcióként lép fel, s a<br />

gyakorlati kegyesség ápolását szorgalmazza, a XVII. sz. <strong>tót</strong><br />

irodalmára csaknem teljesen hatás nélkül maradt. Az általam<br />

felölelt korszak hazai <strong>tót</strong> irodalmában egyetlenegy jellegzetesen<br />

pietista szellemű nyomtatott mű sincsen, s<br />

így a hallei mozgalom hatása csa|k egy-két németből<br />

fordított imádságra, vagy <strong>egyházi</strong> énekre korlátozódik.<br />

Megértjük ezt, ha arra gondolunk, hogy a pietizmus és<br />

orthodoxia felvidéki harcában az orthodox irányú papság<br />

élén a nagy tekintélyű Krman Dániel püspök állott, aki meghívó<br />

körlevelében az 1707. évi rózsahegyi zsinat legfőbb céljául<br />

éppenséggel a hallei tévtanok elfojtását hangsúlyozza. 37<br />

A zsinat külön cikkelyben el is ítélte a pietizmust, s ke?<br />

anény határozatokat hozott ellene. 38<br />

Ezeknek azonban<br />

később, Rákóczi dicsőségének hanyatlásával érvényt szerezni<br />

nem lehetett, s így a XVIII. század els-ő évtizedeiben<br />

megindul a <strong>tót</strong> pietista <strong>irodalom</strong> is. Egyéb vallási<br />

mozgalmaknak a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ra való hatásával az egyes<br />

nyomtatványokkal kapcsolatban külön foglalkozunk.<br />

3<br />

«* Hain Gáspár krónikája. Lőcse 1910. 351.<br />

8 7<br />

Zsilinszky Mihály: Egy forradalmi zsinat története. Bp.1889.<br />

3 8<br />

Szent<br />

zadok. 1935.<br />

Iványi Béla: A pietizmus Magyarországon. Szá^


2. FEJEZET.<br />

Ä XVII. század <strong>tót</strong> evangélikus <strong>egyházi</strong> énekköltészete.<br />

l. A Tranovsky előtti egylidzi énekköltészet.<br />

A <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>történeti értekezések a XVII. század<br />

Tranovsky előtti <strong>protestáns</strong> <strong>egyházi</strong> énekköltészetét a<br />

XVI. század <strong>egyházi</strong> énekköltészetével egy csoportban<br />

tárgyalják és méltatják. (Mocko, Krcméry, D'urovic.) A<br />

XVI. század <strong>egyházi</strong> énekköltészete ugyanis két jellemző<br />

vonásában egyezik a XVII. század költészetével.<br />

E két jellemző vonás: a lírai műfaj használatai, s az istenhitben<br />

megnyugvássá csendesedő keserű panasz hangja<br />

az egyház és haza szomorú állapota miatt. E kesergő<br />

líra hangján szólal meg Silván János ép úgy, mint később<br />

Lányi, azzal a különbséggel, hogy Lányi mesteribben és<br />

sok helyütt Tranovskyt is fölülmúló magas művészi<br />

fokon. Az <strong>egyházi</strong> énekköltészetben nem a századforduló<br />

jelent tehát új korszakot, hanem a Tranovsky előtti <strong>egyházi</strong><br />

énekköltészet líraiságával szemben Tranovsky dogmatizmusa.<br />

A XVII. század első <strong>egyházi</strong> énekköltője Lányi Illés. 1<br />

Énekeit Pribis említett énekeskönyve őrizte meg. Ezek:<br />

1<br />

Született Tótprónán 1570-ben. 1594-ben mosóczi lelkész,<br />

1602-ben pedig túróci esperes. Thurzó György 1608-ban Bitsére<br />

hívja lelkésznek. Itt előbb esperessé, majd az 1610. évi zsolnai<br />

zsinaton Trencsén, Árva, és Liptó megye püspökévé választják.<br />

E tisztségben működik 1618-ban bekövetkezett haláláig.


1. Auveh béda mné hf ísníci... (Óh jaj nekem nyomorultnak<br />

... Tr. 428.)<br />

2. Ac mne Pán Bűh ráci trestati... (Ámbár az Ur*<br />

isten megbüntet... Tr. 550.)<br />

3. Bud', Boze műj, sám soudee... (Te légy bírám,<br />

Istenem... Tr. 555.)<br />

4. Takliz já pfedoe v úzkosti... (Meddig kell még<br />

ily nyomorban... Tr. 595.)<br />

5. Dobrotivy Stvof iteli... (Jó Isten, ki teremtettél...<br />

Tr. 814.)<br />

6. Ac jest mé srdce smutné... (Szivemben bár kesergek<br />

... Tr. 853.)<br />

7. Nu jiz my télo schovejme... (Temessük el már<br />

-a testet... Tr. 941.)<br />

8. Ted' vidís rozkos svéta... (Nézd a világ gyönyörét...<br />

Tr. 966.)<br />

9. Jezu pfispej k spomození... (Jézus, te légy segítségem<br />

... Tr. 568.)<br />

A Lányinak tulajdonított tizedik éneket, a »Hospodine<br />

ochrance nás« címűt csak a Citharában találjuk meg<br />

{Szent Isten, mi erősségünk... Tr. 815.)<br />

Lányi individuális költő. Egyedül áll Isten előtt,<br />

s egyéni fájdalmára keres nála vigaszt. 2<br />

Mély líra jellemzi<br />

költészetét. Nem bocsátkozik terjengős didaktikus<br />

fejtegetésekbe, nem okoskodik, csak érez, panaszkodik<br />

4s kesereg, fájdalmát azonban választékos nyelven fejezi<br />

ki, s megkapó képekkel illusztrálja. Ő a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> első<br />

költője, aki értett a nyelv kincseinek kibányászásához.<br />

»Amikor lelkesedése szárnyra kel, Lányi nyelvezete<br />

csupa kép és hasonlatai olyanok, mintha ma merítené,<br />

Tiem az irodalmi nyelvből, hanem az élő <strong>tót</strong> nyelv legtisztább<br />

és féltve őrzött forrásábók. 3<br />

Illusztrációként idézem<br />

a következő sorait:<br />

2<br />

3<br />

Lásd az idézett első négy énekének kezdősorait.<br />

Skultéty J.: Cithara Sanctorum, Slov. Pohl'ady. 1896.314.


Ját jsem jako poustník w hofe<br />

Já jsem jako jelen w dole,<br />

Béhající po údolí, _ 7<br />

Hledající ziufé wody, Í<br />

Boze, Boze műj.<br />

*<br />

Mint remete az erdőben,<br />

Mint a szarvas lent a völgyben:<br />

Én\ is, a te szomjas híved,<br />

Keresem az élő vizet,<br />

Isten, Istenem. (Tr. 568. é. 8. v.)f<br />

Más helyütt így ír:<br />

Ját jsem jako w trní rüze,<br />

Bodá, mne, kdo jen műze;<br />

*<br />

Sok a tövis körülöttem,<br />

Mert rózsának születtem: (Tr. 428. é. 2. v.)f<br />

Egy harmadik énekében ilyen sorokat olvashatunk.1<br />

Wyjew se, ó Boze, w bezboznych soudu<br />

Jako wir w proudu.<br />

Ítéleted legyen Igéd szavában<br />

örvény az árban! (Tr. 555. é. 2. v.)í<br />

Járatos lehetett Lányi a <strong>tót</strong> népdal-költészetben is^<br />

Erre mutat, hogy egyik-másik költeményében tisztán<br />

Cseng a <strong>tót</strong> népdal hangja: ;<br />

•' .'. ő nesstastná hodina,<br />

Zarmoucená nowina! :<br />

Zarmoutilas prátely,<br />

I premilé sousedy.


ó nesstastny zármutku! ><br />

Proc jsi pfikrocil k smutkut<br />

Hle prátelstwo mé place,<br />

Zármutkem srdce skáce.<br />

*<br />

O keserves változás<br />

0 áiralmas távozás:<br />

JÓbarátot búsító<br />

Mindent gyászba borító!<br />

Mért jött e nap gyászunkra,<br />

Szorongattatásunkra ?<br />

Kedveseim siratnak,<br />

Szívben összeroskadnak.<br />

Opussténá, zpustossená,<br />

Od nepfátel napadená;<br />

Politujz sám toho, Boze,<br />

Neb nám jiny nespoműze.<br />

*<br />

(Tr. 966. é. 3. és 5.v.}<br />

Mert lesújtott, elnyomatott,<br />

Mindenkitől elhagyatott;<br />

Szánd meg, Isten, balsorsunkat,<br />

Tőled várjuk oltalmunkat. (Tr. 815. é. 5. v.)|<br />

Majdnem minden énekében ott találjuk a különös<br />

hangsúlyt viselő refrént. Énekei tömörek és biblikusak,<br />

s így istentiszteleti használatra is alkalmasak voltak.<br />

A legtöbb ének történelmi háttere nyilvánvaló. Ilyett<br />

pl. az »0h jaj nekem nyomorultnak« kezdetű ének. Ennek<br />

az éneknek Pribis kis énekeskönyvében található eredeti<br />

felirata és szövege az idők folyamán változásokon ment<br />

keresztül. Az újabb Cithara kiadásokban is megtalálható<br />

felírat: »A szent egyház kesergese« csonka. Az eredeti<br />

felírat hozzáteszi: »A Tirannusok kegyetlensége miatt«.


Tirannusokon pedig az eredeti szöveg még a törököt ós<br />

a pápát érti (1. v.) 4<br />

A pápa által hazánkba a török ellen segítségül<br />

küldött Belgiojoso Jakab katonáinak felvidéki zsarolásai<br />

miatt így kesereg Lányi:<br />

l k obrané mé poslaní<br />

Loupi mne s kazdé strany.<br />

* • < •<br />

Védelemnek örve alatt<br />

Mindenből kifosztanak. (Tr. 428. é. 2. v.)<br />

Az 1604. évi kassai templomelvétel, az evangélikus<br />

istentiszteletek eltiltása, s a papoknak a városból való<br />

kiűzetése miatt a meggyötört lelkű Lányi már-már az<br />

1572. évi Szent Bertalan éjszaka megismétlődésének rémétől<br />

retteg:<br />

Zhub neprítele,<br />

Dej Spasitele,<br />

A zbaw mne krwawého koupele.<br />

*<br />

Jézusom küldjed, hogy vele küzdjek<br />

8 a vérfürdőtől megmeneküljek.. 6<br />

(Tr. 428. ó. 3. v,%<br />

Bocskay háborúinak idejére vonatkoznak a »Jó Isten,<br />

ki teremtették, »Szent Isten, mi erősségünk« 6<br />

és a »Jézus,<br />

te légy segitsegem« 7<br />

kezdetű rokon tartalmú énekek. Lányinak<br />

egy a Bocskay-fóle harcok idején írt verses imád-<br />

* A szöveget először Horcicka Dániel változtatta meg 1<br />

a<br />

Cithara 1684. évi kiadásában. A Cithara 1736. évi kiadója újabb<br />

módosítást végzett a szövegen, mely ebben a formában maradt<br />

mind a mai napig.<br />

6<br />

Ezt az éneket először a Cithara 1653. évi ismeretelen<br />

kiadója vette fel Tranovsky énekei közé.


4sága is ismeretes, mely Hrabovsky Péter 1668. évi bártfai<br />

kiadású Manuale Latino-Hungarico-Slavonicum-jának fedőlapján<br />

található »Eliae Lanii tempore belli Bocskaiani«<br />

címen. E verses imádságot Krman is felvette 1734. évi<br />

Agendájába, sőt Jakobaei Duchownj Modliteb Pokladjában<br />

is ott találjuk.<br />

Lányi utolsó és legszebb énekét, a »Meddig kell még<br />

ily nyomorban« kezdetűt Czobor Erzsébet vigasztalására<br />

írta, 8<br />

aki férjének, Thurzó Györgynek és fiának, Imrének<br />

elvesztésén kesergett, s fájdalmát csak növelte, hogy fia<br />

özvegyének, báró Nyári Krisztinának a katholikus párt<br />

fejével, gróf Eszterházy Miklós nádorral kötött házassága<br />

folytán fiának két kis árváját is Eszterházy kezébe<br />

kellett kiadnia. Megkapó szemléletességgel fejezi ki Lányi<br />

Czobor Erzsébet elhagyatottságát:<br />

Jé jsem jako ten na stresse<br />

Wrabec osamély,<br />

TJtéchy zbaweny<br />

A jako bez toivarysse<br />

Pelikán spanily,<br />

Wékem ostafely:<br />

6<br />

Ez az ének kéziratban rejtőzött egészen 1684-ig. Ekkor<br />

vette fel Horcicka a Cithara ez évi kiadásába, de a szerző nevének<br />

megjelölése nélkül. Krman püspök Lányinak tulajdonította.<br />

A Kleych Wáclaw által 1717-ben, majd 1722-ben kiadott Ev.<br />

Kancyonál-ban Krman ezt írta az ének fölé: »Eliae Lanii, Superint«.<br />

1734-től kezdve már a Cithara kiadások is Lányi nevével<br />

jelentetik meg ezt az éneket. Az ének 5-ik és 6-ik versének az<br />

Ugyancsak Lányitól származó »Oh jaj nekem nyomorultnak «<br />

kezdetű ének 1-ső versével való összehasonlítása<br />

ségét szinte teljesen kétségtelenné teszi.<br />

Lányi szerző­<br />

7<br />

Pribis énekeskönyvében is ott találjuk név nélkül. A Cithara<br />

kiadások sem tűntetik fel a szerző nevét. Az ének verstani<br />

sajátságai, képei és népdalszerű csengése<br />

zőségére mutatnak.<br />

azonban Lányi szer­<br />

8<br />

Kleych említett 1717. évi zittaui énekeskönyvében ez ének<br />

fölött a »Czobor Erzsébet éneke« megjelölést találjuk, ami azt jelenti,<br />

hogy Lányi az ő vigasztalására írta.


Prátelé zdaleka stojí,<br />

A nenáwistníci<br />

Zlostí horící plesají.<br />

*<br />

Mint verebet, mely magában<br />

Árvasága felett<br />

Egyre csak kesereg;<br />

Vagy pelikánt a pusztában,<br />

Ha párja elveszett<br />

8 magára vénhedett:<br />

Barátaim mind elhagytak<br />

Elleneim pedig<br />

Mind gyűlölnek, mind vigadnak.<br />

(Tr. 595. ó. 2. v.>;<br />

Lányi énekeit, kivéve az »0h jaj nekem nyomorultnak«<br />

és a »Szent Isten, mi erősségünk« kezdetűeket maga<br />

Tranovsky is érdemesnek találta a Citharába való felvételre.<br />

Az előbbit a Cithara 1653. évi ismeretlen kiadója,<br />

az utóbbit pedig, mint tudjuk, Horcicka Dániel vette fel<br />

először Tranovsky énekei közé. Lányi három énekét<br />

Szöllősi Benedek 9<br />

jezsuita a Cantus Catholici 1655. évi<br />

kiadásába is átvette. 10<br />

Ezek: »Szivemben bár kesergek«,<br />

»Ámbár az Úristen megbüntet« és »Te légy bírám Istenem«.<br />

Lányi kortársának, Krispin Mihálynak 11<br />

egyetlenegy ismeretes<br />

énekét a »Krisztusom, én üdvössegem« (Tr. 872.)<br />

kezdetűt Pribis énekeskönyve őrizte meg a számunkra.<br />

Az ének a szerző nevének akrostichonját rejti. Mint<br />

értékesebb éneket, Tranovsky is átvette Citharájába. Valószínűleg<br />

több éneket is írt, ezek azonban ismeretlenek<br />

maradtak.<br />

9<br />

A Cantus Catholici szerzőségét Dr. Sztripszky H. állapította<br />

meg. írod. tört. Közi. 1936. 199. i<br />

1 0<br />

Dr. D'urovic: Prispevky k dejinám Tranoscia.<br />

1936. 84.<br />

Cirk. Listy<<br />

1 1<br />

1599 körül zsolnai, majd bitsei rektor. Klanicza i. m,<br />

Krispint, mint »celebrem scholae Bittschensis rectorem« említi.


Hasonlót mondhatunk Cérnák (Czernák) Pálról 1<br />

* is,<br />

akinek »Ember halld meg sorsödat« (Tr. 590.) kezdetű<br />

énekét a Cithara 1653. évi kiadója vette fel Tranovsky<br />

énekei közé valamelyik ismeretlen kéziratos énekgyüjteményből.<br />

Az újabb Cithara-kiadások a szerző nevének<br />

akrostichonját torzultan közlik. Az ének felirata: »Vallásos<br />

ének, mely arról szól, hogy mivel kell a keresztyénnek<br />

magát a keresztviselés idején vigasztalnia.«<br />

Erre a kérdésre felel Cérnák didaktikus, minden szakaszában<br />

egy-egy szentírási helyre utaló terjedelmes<br />

énekében. !<br />

A Tranovsky előtti <strong>egyházi</strong> énekköltészetnek a Besztercei<br />

Agenda mellett másik jelentős forrása Pribis Dánielnek<br />

13<br />

a maga 1634. évi lőcsei kiadású Luther-káté<br />

fordításához csatolt énekgyüjteménye. 14<br />

A könyvecske<br />

IV. része: »Az Úristen dicsőítésének módjáról, amelyben<br />

lelki énekek foglaltatnak«. E résznek külön bevezetése<br />

van, melyben Pribis egyebek mellett a következőkeli<br />

mondja: »Mivel vigasztalta magát ama kiváló férfiú, D.<br />

L(uther) Márton a maga üldöztetéseiben és kísértései<br />

között? Nem imádságokkal és lelki énekekkel-e?... És<br />

ő ezt erős hangon szokta cselekedni. Mert amint a levegő<br />

madarai is hamarabb riasztatnak el a kártevéstől nagy<br />

hanggal, úgy az égi madarak, az ördögök is kénytelenek<br />

meghátrálni a hangosan énekelt lelki énekek előtt...<br />

Kétségtelenül tudja ezt az egyház is, azért mielőtt átadna<br />

magát az Isten Igéje hallgatásának, előrebocsájtja<br />

a vallásos énekeket, hogy azután az ördög akadékoskodása<br />

nélkül a lelkeknek annál nagyobb hasznával hallgathassa<br />

az Isten Igéjét... Azért hasznosnak találtam,<br />

hogy Lutherus eme kátéjához csatoltassanak és kinyo-<br />

1 2<br />

Életéről semmit sem tudunk. Mocko szerint (História,<br />

106.).) valószínűleg Tranovsky előtt élt.<br />

1 3<br />

1611-től Pribilinán, 1624-től pedig Görgőn (Szepes m.)<br />

lelkész, majd esperes.<br />

u<br />

A könyv pontos címét és ajánlását lásd a Luther-kátékról<br />

szóló fejezetben. A M. Nemzeti Múzeumban levő példány (RMK.<br />

II. 490.), — mint látni fogjuk, — unicum. ;


mattassanak némely szükségesebb és kedvesebb kótával<br />

ellátott énekek, melyeket én és más szerzők német nyelvből<br />

a mi <strong>tót</strong> nyelvünkre fordítottunk, hogy a kegyes<br />

emberek Isten angyalaival és a szentegyházzal egyetemben<br />

Isten jóságát dicsőíteni, s őt igazán tisztelni<br />

tudják, amint azt Szent Pál kívánja, (Efezusö.), ...mert<br />

amint a világi 15<br />

daloknak hatása az emberi szíveket<br />

bujaságra tüzeli, úgy vélem, hogy a vallásos énekek 1<br />

a hív keresztyének lelkét üdíteni és éltetni fogjak.«<br />

A kéziratos énekeskönyvek nehézkes használatára<br />

utalnak a bevezetés következő sorai: »Ezen felül sok,<br />

amikor leíratik gyakran hamisan íratik le, vagy egyesek<br />

által különféleképen mesterkélten formáltatik át. Némelyek<br />

csak egyes lapokon találhatók, melyek nagyon<br />

könnyen elkallódhatnak. De leginkább az ifjúság kedvéért,<br />

16<br />

hogy mikor a templomban énekeltetnek, a kátéban<br />

szemük előtt lehessenek és általuk megőriztessenek<br />

Amelyek tőlem valók, azokat V.D.P.-vel jelöltem meg,<br />

mint az imádságokat is. Hiszem, hogy ezen művem senkit<br />

sem fog megbantani.«<br />

E kis énekesköiryv 113 éneket foglal magában.<br />

Ezek közül egyet Cengler András, nyolcat Lányi Illés,<br />

hetet maga Pribis írt; 39 ének, mint már megállapítottuk,<br />

<strong>tót</strong> írók eredeti műve és fordítása, a többi pedig<br />

a cseh <strong>protestáns</strong>ok énekeskönyveiből került be Pribis<br />

énekeskönyvébe. Az énekek csoportosítása a következő:<br />

reggeli, esti, evés előtti és utáni, prédikáció előtti és<br />

utáni, temetési, kereszthordozáskor, a halál óráján mondandó,<br />

úrvacsora vétel előtti és utáni énekek. Találunk<br />

az énekek között a niceai és athanasiusi hitvallásra írt<br />

egy-egy éneket. Az utóbbi 4 oldalra terjed. A temetési<br />

énekek között fellelhető Notker (Balbulus, sz. 850 körül)<br />

»Media vita in morte sumus« kezdetű antifona de mortejának<br />

fordítása (Tr. 647.), mely Venantius Fortunatus<br />

1 5<br />

A szövegben »nepoctivy« szó áll, ami a magyar »tisztessegtelen«<br />

szóval azonos jelentésű.<br />

1 6<br />

T. i. gyűjtetnek össze az énekek. »,


poitieri püspök (sz. 530 körül) »Salve festa dies« kezdetű<br />

énekének fordításával együtt a cseh énekeskönyvekből<br />

ierült át Pribis énekgyüjteményébe. 17<br />

Figyelemre méltó<br />

az ártatlanul börtönbe vetett ember éneke, főként pedig<br />

a »cseh földről kíűzöttek kesergese« címet viselő 15<br />

versből álló ének, melyben a cseh föld, cseh haza és<br />

cseh nyelv gyakorta emlegetett fogalmak, s melyben<br />

a cseh <strong>protestáns</strong>ok ellenségeit »olasz nemzetsegnek« nevezi<br />

a szerző. '<br />

Pribis silány értékű 7 éneke közül Tranovsky egyet<br />

sem vett át a maga énekeskönyvébe, mert Müller M.<br />

»Hier lieg ich armes Würmelein« és Luther »Ein feste<br />

Burg« kezdetű énekeit Pribisnél sokkal tökéletesebben]<br />

maga is lefordította. 18<br />

A Cithara 1653. évi ismeretlen<br />

kiadója az énekeskönyv Appendixébe 51 új éneket vett<br />

fel, éspedig kettő kivételével mind Pribis énekeskönyvéből.<br />

Ezek között ott van Pribis 1<br />

7 éneke is. Mivel azonban<br />

Pribis énekeskönyvének használható és értékesebb énekeinek<br />

átültetéséről már az előbbi kiadók gondoskodtak,<br />

s mivel az 1653-iki kiadás teljesen érthetetlenül oly énekfordításokat<br />

is átvett Pribistől, melyeknél sokkal tökéletesebbeket<br />

már addig is tartalmazott a Cithara, ez<br />

a kiadás a Cithara értékét nem növelte. A későbbi kiadásokból<br />

ki is hullottak az értéktelenebb énekek, s az<br />

újabb kiadások már magától Pribistől is csak 3 éneket<br />

őriznek: »Dicsoseg, tisztesség Istennek« (Tr. 344.), »O<br />

ón szegény, gyarló féreg« (Tr. 901.), »Halljatok meg<br />

keresztyenek« (Tr. 942.).<br />

Irodalmi szempontból különös figyelmet érdemel<br />

sztregovai Madách Gáspár (1590—1647) nógrádi alispánnak<br />

egy évszám nélkül fennmaradt levélfogalmazata,<br />

1 7<br />

Ez utóbbi éneknek 1736-tól kezdődőleg csak első szakasza<br />

van meg a Citharában (224. sz.). A Cithara 1736. évi kiadója<br />

ugyanis az ének avult dogmatikai álláspontról tanúskodó négy<br />

szakaszát törölte, s csak az elsőt vette fel a Citharába.<br />

1 8<br />

Müller énekének Pribistől származó fordítását a Citha­<br />

rában 901., a Tranovsky-féle fordítást pedig 965 sz. alatt ta*<br />

1 áljuk meg.


melynek végén így ír egy ismeretlen barátjának: »Hogy<br />

penig kgd én felőlem is oly ítéletben ne legyen, hogy<br />

csak henyélésben töltsem időmet, im egynehány énekecskét,<br />

kiket megfordítottam cse nyelvből, küldtem kegyelmednek«.<br />

19<br />

Ezek az énekek azonban, hacsak nem azonosak<br />

az Akadémia könyvtárában levő kódex énekeivel,<br />

amelyekről alább lesz szó, elvesztek. Báró Radvánszky<br />

Béla azonban felfedezte Madách Gáspár egynéhány más<br />

versét. »Sztregovai Madách Gáspár versek című értekezésében<br />

20<br />

írja: »Évekkel ezelőtt sajókazai levéltáramhoz<br />

tartozó mindenféle írások között egy összekötött<br />

csomagra találtam, melyben nagy meglepetésemre Rimay<br />

János verseit, szerelmes énekeit és más munkáit fedeztem<br />

fel, mellé voltak téve Madách Gáspár itt közölt<br />

énekeinek eredeti kéziratai...« A Madách által cseh<br />

nyelvből fordított, közölt énekek harmadik csoportja<br />

négy szent ének »Igen szép enekek« gyűjtő cím alatt. A<br />

versfők minden énekben Czobor Anna nevének akrostichonját<br />

rejtik, 21<br />

a negyedik ének első kilenc sorának<br />

kezdőbetűiből pedig így alakul a név: Czobor Anna maga.<br />

A költemények végén olvashatjuk: »Forditottam 26. Junii<br />

Anno 1636. M. G.« A fordítások cseh eredetijét ma<br />

még nem ismerjük, *<br />

A fentiek alapján többen Czobor Annát tartják az<br />

említett négy <strong>tót</strong> ének szerzőjének. (Mocko, Caplovic)<br />

Ez azonban a puszta akrostichonnal nem bizonyítható,<br />

mert gyakorta előfordult, hogy egyes szerzők mecénásaik,<br />

vagy más kiváló férfiak és nők iránt érzett tiszteletüket<br />

és hálájukat nevüknek akrostichonjávai írt énekekkel<br />

fejezték ki. A negyedik ének kezdőbetűiben rejtőző<br />

»maga« szó pedig Mocko szerint is 22<br />

inkább Madách<br />

1 9<br />

Madách levéltár. I. es. — Ipolyi A.: Rimay J. államiratai<br />

és levelezése. 358., 59.<br />

2 0<br />

írod. tört. Közi. 1901. 131.<br />

2 1<br />

Czobor Anna Thurzó Szaniszló, majd pedig Tarnovszky<br />

Szaniszló<br />

III. 207.<br />

felesége. V. ö. Nagy Iván: Magyarország családai.<br />

22 História, 45—46. «


vezeték- és keresztnevének rövidített formában való<br />

kifejezése.<br />

A magyar-<strong>tót</strong> kulturális kapcsolatok történetében kiváló<br />

hely jut a magyar <strong>irodalom</strong>történet egyik fényes<br />

nevének is, Rimay Jánosnak, Balassa Bálint dicsősége<br />

megörökítőjének. Ez az evangélikus vallású magyar<br />

nemes nékünk úgyszólván keresztmetszetét adja a XVII.<br />

századbeli <strong>tót</strong>-magyar emberek lelkületének. Elődje, Gregorius<br />

Rimay literátus, a Nógrád megyei Alsósztregován<br />

birtokos, a XVI-ik század második felében, ennek felesége<br />

pedig Madách Krisztina. E két névnek összekapcsolódása<br />

a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ra nézve is nyereséget jelent.<br />

Rimay János magyar nemes volt, nemzetiségére nézve<br />

pedig <strong>tót</strong>; a magyar irodalmat 48 kiadásban megjelent<br />

istenes énekeivel gazdagította, s így elsősorban magyar<br />

írónak kell őt tekintenünk. Azonban származásánál fogva<br />

nem feledkezett meg a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ról sem, s emiatt<br />

bár kisebb mértékben, de <strong>tót</strong> írónak is mondhatjuk. Nevét<br />

kortársai és az utódok 5—6 féle alakban írják: Rimay,<br />

Rimái, Rymay, az y fölött hol pontokkal, hol azok nélkül,<br />

de maga a költő igen jellemzően <strong>tót</strong>os alakban írja<br />

a nevét, Rimaj-nak. 23<br />

Ez az alak ugyanis olyan <strong>tót</strong> hangtani<br />

sajátságot mutat, mint amilyent a kulifaj (balkezű),<br />

lapaj (fogd meg), bumbaj (korhely) és még sok <strong>tót</strong> szóban<br />

látunk, ahol az aj végzet tulajdonképen névalkotó<br />

képző, s így nem vonható egy kalap alá a magyar nyelvbeli<br />

i raggal, ahol ez főnévből melléknevet alkot.<br />

Istenes énekeket nemcsak magyarul írt, hanem <strong>tót</strong>ul<br />

is, s ebben a tekintetben érdekes párhuzamba vonható<br />

Beniczky Péterrel, a XVII. század másik magyar-<strong>tót</strong><br />

írójával. Nem akarom kisebbíteni egyikük magyar irodalmi<br />

érdemeit sem, azonban mégis csak ki kell emelnem<br />

e század felvidéki értelmiségének kettős nyelvű voltát,<br />

•amely éppenséggel azt hozta magával, hogy mind a két<br />

& Ferenczi Zoltán: Rimay János (1573—1631.) Bpest. 1911.8.


nyelven verseltek, merthiszen mind a két nyelvet egyformán<br />

bírták.<br />

Ennek igazolására nagyon értékes adatokat nyújt<br />

az Akadémia könyvtárának egy pergamen kódexe. Ezt<br />

a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>történészek eddig teljesen figyelmen kívül<br />

hagyták, a magyar Ferenczy pedig a nyelv ismeretének<br />

hiánya miatt helytelenül értelmezle. A <strong>irodalom</strong>történet<br />

ezzel a Rimay-féle kézirattal valóban erősen gazdagodik.<br />

A pergamen lapokból álló kódex magassága.<br />

10.7 cm., szélessége 6.4 cm. Kötése egykorú egyszerű<br />

barna bőr némi aranyozás maradványaival. Könyvtári<br />

jelzete: M. Cod. Kis 8-rét 13 szám.<br />

Minden lapja aranyozott vonalkeretben van, ez utóbbit<br />

pedig rajzokkal díszített széles keret veszi körül.<br />

A beírott könyv terjedelme: elől két levél, későbbi kori<br />

bejegyzésekkel és egy számozatlan levél, amelyen aranyos<br />

arabeszkek között, a középen ovális díszítés van a könyv<br />

címe számára. Ennek aranyozása annyira elkopott, hogy<br />

a könyv címéből csak egy-egy betű vehető ki. A címlevél<br />

hátlapján idézet van Augustinusból: »A te könyörgésed<br />

nem egyéb / hanem Istennel való beszél /<br />

getésed: mikor olvasz az/kor Isten beszélt veled, mi/<br />

kor könyörögsz akkor Te be / szellesz Istennel.«<br />

Erre az 1. lapszámmal jelzett lapon az imádságok<br />

sorozata következik, amely a 191-ik lapig tart. Ezek<br />

mind magyarnyelvű imádságok, éspedig legnagyobb részükben<br />

(a 178-ik lapig) nyomtatott betűket utánzó szöveggel.<br />

A bekezdések betűi aranyosak. Minden imádság<br />

kezdősora, sőt sokhelyütt a belső bekezdések is arany<br />

betűsek. A 179—191. lapokon közönséges folyóírással<br />

három magyarnyelvű istenes ének van, melyek közül<br />

kettő magyar fordítása a Tranovsky-féle Citharából vett<br />

énekeknek. A 179-ik lapon álló elsőnek dallamjelzésszerű<br />

felirata: »Wi Uskostj gsa Posta wen j« (Tr. 598.) Ez azonban<br />

nem más, mint az eredeti ének első sora. Az ének<br />

Rimay-féle fordítását, minthogy a magyar <strong>irodalom</strong>ban,<br />

még ismeretlen, egész terjedelmében itt közlöm:


Midőn nagy keserűségben, búsul Lelked nagy Ínségben,<br />

biézal az Urban erőssen, ki ragad abbul kegyessen.<br />

Mert hajlandó az hivekhe?, minden bánatos Lélkekhez,<br />

jelen van segedelmével, kinálkodik kegyeimévet<br />

Ha Lelki ismeretedet, rongállya világ éltedet, ragadd<br />

Lelki fegyveredet, Hitbéli könyörgéssedet.<br />

. Elmedet égig emellyed, Isten Szivét érdegellyed,<br />

Bus Lelkedet vigasztallyad, Teremtődet magasztallyad.<br />

Akárhol fordullyon léted, megőrzi Isten életed, ínségedben<br />

veled lészen, tsak bízd rá magad egészszen.<br />

Mert eő az hivek Pásztora, Szegény Árváknak Tutora.<br />

Bizony igéreti szerint, reád is kegyessen tekint,.<br />

Ne hadd el azért magadat, bízzad Istenre dolgodat.<br />

Hidd el nyilván megszabadít, Nyavalyadbul Talpra állit.<br />

Hiszem akarattya nélkül, Semmi kereszt el néni<br />

készül, Azért valamit szenvedünk Az Urtul jó névéit<br />

vegyünk.<br />

Ne szabjunk határt kézének, Sőt engedgyünk Tetzéssének,<br />

Eő tudgya kit hol segítsen, Inségébül mikor<br />

mentsen.<br />

No tehát viseld kegyessen, rövidséged szép tserldessen,<br />

Tudván az kit az Űr szeret, még gyakrabban<br />

meg sérteget.<br />

0! édes Jesus Kristussom, beszédem hozzád had<br />

jusson, agy tsendes keresz visselést, szent igédbűi hitre<br />

térést.<br />

Amen amen o! Jesussom, Edgyetlen edgy drága<br />

jussom, Testemnek tsendes ki múlást, Menyekben adgy<br />

boldogulást.<br />

A második ének a 182.-ik lapon található, felirata:<br />

Mas Estvéli, alatta: Giz slunce prisslo k zapadu. Ezt<br />

a Citharában 736. sz. alatt található éneket Rimay, úgyszólván<br />

átdolgozással így fordítja le:<br />

íme az nap nyugodni ment, futássát végezvén és<br />

ki ki faradságaként alomra butsut ven,


Te vagy egyedül Ur Isten, a ki nem aluszol, mert e<br />

nagy setétségben Te vildgoskodol.<br />

Emlékezzél azért rólam e setét órával, viseltess<br />

gondot én reám Angyalod Pajsával.<br />

Hogy a Sátán birodalma, távozfzék én tőlem és erőszakos<br />

hatalma tünnyék el előlem.<br />

Érzem ugyan a' bünt bennem mardosván belemet,<br />

de Te veled én Istenem biztatom éltemet.<br />

Mert Fiadat Te küldötted, hozzám kezességül, és<br />

velem el is hitetted, hogy lész segítségül.<br />

Mellyre én is olly biztomban el hunyom szememet,<br />

ha jelen lészesz almomban, ki bánthat engemet;<br />

Távozzatok el már tőlem, minden gondolatok, meri<br />

az Ürnak én Szivemben uj oltárt állitok.<br />

Jo kedvembül és olly véggel fogadást is teszek, hogy<br />

Nevének estve reggel, áldozatot viszek.<br />

Hogy ha pedig elhozandod utolsó étszakám, tudom<br />

Uram, hogy meg adod, én boldog órátskám.<br />

Es igy élek avagy halok, én édes Jézusom, mindenkor<br />

tsak Tied vagyok, Nevedben el nyugszom.<br />

A fordítás tehát nem szószerinti, sőt az eredetit<br />

egy versszakkal meg is toldja.<br />

A 185-ik lapon a harmadik ének: Más. Melancholiaban<br />

avagy Szomorúságban mondandó Ének. Nota:<br />

Komu Pan Buch dal (Tr. 575.) Rimay-féle fordítása a<br />

következő:<br />

A' kit az Ur kegyelmében, meg áldott Vidám Szivei:<br />

Hogy nem háborog Lelkében, Örvendez tsendességgel; Az<br />

ollyan bizony jó kedvet nyert a' Mennyei tírtul, mert<br />

minden keserüsségét el távoztat magáiul.<br />

En pedig melly nagy bánatban, keservessen óhajtok;<br />

életemnek napjaiban, Uram majd el is fogyok. Hol vagyon<br />

régi örömem a mellyel látogattál 1<br />

? Jaj Uram, jaj én<br />

Istenem! Uly bánatban mért h-agyál.


Gyászban járók én naponként, Szivem is el hervadóit,<br />

én Bőröm is fajdalmomként Tsontaimhoz ragadott^<br />

kenyeremet meg utáltam nagy sok siralmaim kőzött, mert<br />

már minden inaimban az bánat meg ütközött.<br />

Szemem is almot nem kivan, kínoznak gondolatim;<br />

Semmi épséget nem hagyván, Testemben nagy fájdalmim;<br />

Jaj nekem (mert) jelen vadnak én gonosz napjaim<br />

és immáron elmulának minden boldog óráivá.<br />

Ne hadgy Uram ínségemben, kegyelmedet mutasd<br />

meg, Vidámíts viszont Lelkemben, Szent Ortzadat jelents<br />

meg; Hogy szomorú bánátimhoz a halál ne ragadgyon,<br />

de Atyaj Jóvoltodhoz eletem ragaszkodgyon;<br />

Tsendesedgyél már én Lelkem, végezd el Siralmadat r<br />

az Ur minden erősségem, bizd reá dolgaidat. Mert igaz<br />

és szent eő szava, hogy az ki eő benne bízott, és elhagyattatott<br />

volna, nem láttam olly igazat.<br />

Azért én is ínségemben kétségben nem ejtődőm;<br />

sőt hiszem, hogy kegyelmedben bé fogadván (ör)vendem<br />

Ugy tégy ve(lem) Szent Fiadért, hogy (ez) Árnyék<br />

életben; Ditsérjelék jó voltodért holtom után is Amen.<br />

A 187-ik után, két lapnak átugrásával, a 190-ik lapon<br />

folytatja az ötödik versszakot. A 188-ik és 189-ik<br />

lapokon egy régebbi, erősen elfakult szöveg található,<br />

melyet ma már olvasni és nyelvét megállapítani nem<br />

lehet.<br />

A harmadik ének befejezése után maradt üres helyet<br />

ezzel az egy töredékes sorral töltötte ki: »Tak Buch<br />

miloval sweti ze si«.<br />

A 192—209. számozott és még három számozatlan<br />

lapon, vagyis összesen 21 lapon folyóírással írt <strong>tót</strong> szövegek<br />

vannak, amelyekről Ferenczi tévesen állította,<br />

hogy imádságok, mert ezek egy kivételével mind istenes<br />

énekek. Minthogy kétségtelen a magyar tudósok megállapítása,<br />

hogy a kódex e része Rimay kezeírása, az<br />

alább következő négy <strong>tót</strong> ének szerzőségét is Rimaynak<br />

kell tulajdonítanunk.


Az első ének a 192-ik lapon: Gezissowj Zasnubena<br />

Düsse. Gako: Gezissi ma Radost. Ebben a Citharában<br />

is megtalálható énekben (416.) a Düsse (lélek) és a Zenjch<br />

(vőlegény) beszélgetnek 7 versszakban.<br />

A második ének a 197-ik lapon: Amor meus crucifixus.<br />

Na sedm slow K. P. na krizi. Zpiwaji gako:<br />

Smutni cas ninegssj. Mivel ez az ének a Citharában<br />

nem fordul elő, s eleddig ismeretlen, szövegét itt közlöm:<br />

Ma Lasko, Gezissi műg Vkrizowanj, meho srdce<br />

kdez gsi? gedinka kochani: Ach Coz dusse mila newis?<br />

2e na krizi twug Van Gezis umira, pod a wi$.<br />

Ach pod mila dusse, zpet neuhledeg se, zanecheg<br />

rozkosse, u krize postawsse; pohled na Gezisse sweha,<br />

éloz wsrdci sedm slow geho, mas uHtkuw mnoho.<br />

Prwni gest milosti, sloivo odpust winni; Otce odpust<br />

xlosti, newedi co ciny: ga ach ga gsem krizownik twug,<br />

Gezu odpust Prostrednik s műg Srdce tiche darug.<br />

Druhe pecowani, Slowo Zeno syn twug, ag mátkaiwa<br />

oni, meg pec malicku műg: Sklon kemne Gezu twé<br />

Srdce, spornen natwe male stadce Zdrzug nas twe) lasce.<br />

Treti milosrdne k Lotru kagicimu, di Pan: neomilne,<br />

budes w Bagi semnu: me Srdce piac cin pokani, pokud<br />

mas cos smilowani, Rag gest otewrenj*<br />

Cztwrte prezalostne, Slowo ő Boze műg, y proé<br />

opustils mne, wsak gsem mili syn twug, Ach neopussteg<br />

ani mne, w mem krize Boze stug pri mne pomoz tez<br />

posiln mne.<br />

Pate unaweni Slowicko gest ziznim pracne obcersiweni<br />

hledá Pan obtiznim; Jezu necht néni tiva prace,<br />

na mne zmarena me Srdce, tébe zizn chce.<br />

Sseste wikupeni, Slowo dokonano, gest wsse coz k<br />

spaseni bilo slibowano, werim tomu timse kogim, hrichu<br />

pekla se nebogim Gezis gest smircem mim.<br />

Sedme potesseni, slowo werni Otce, Ducha meho nini,<br />

porucim w twe ruce; Kdise rozluöi ma dusse, stelem mim<br />

pro smrt Gezisse, Otce prigm w twe ruce.


Ma lasko Gezissi, mug ukrizowani, mého srdceti gsi,<br />

gedinke kochani, pros zamne opatrug tes mne, chran<br />

obcerstwug a gakos mne loikupil iák spas mne.<br />

A harmadik ének a 201-ik lapon: Gina Pisnicka o<br />

Vtrpeni. Newinost premila, cosi ucinila, 5 versszakban<br />


szintén kétnyelvű írónk, 1873-ban Toldytól kért véleményt<br />

a Matica Slovenska által kiadott <strong>tót</strong> versek, illetőleg<br />

Beniczky <strong>tót</strong> költői voltának tárgyában. Beniczky<br />

ugyanis magyar ritmusait szószerint egyező szöveggel<br />

<strong>tót</strong>ul is megírta, s ezt adta ki a Matica. Toldy véleménye<br />

a következő volt: »Könyvet Beniczky maga Magyar<br />

Rythmusok-nak nevezi, kiadója Barak István kanonok<br />

pedig Beniczky magyar verseinek kiadója gyanánt tűnteti<br />

fel magát. Egyébként szolgálhatok a »Kalauz«-nak egykorú<br />

<strong>tót</strong> fordításával, kéziratban az egyetemi könyv­<br />

2 i<br />

tárban. « A vita ugyanis akörül forgott, hogy a magyar<br />

szöveg vot-e meg hamarább, vagy a <strong>tót</strong>?<br />

Itt ugyanazzal az esettel találkozunk, mint Rimaynál:<br />

valóban magyar ritmusokat ír, tehát a magyar irodalmat<br />

gazdagítja, de mert éppen kétnyelvű író, <strong>tót</strong>ul is versel<br />

és éppen olyan jól, mint magyarul. Annyi tény, hogy a<br />

Matica által kiadott <strong>tót</strong> versek azonosak a magyar versekkel,<br />

de ez még nem dönti el azt a kérdést, melyik<br />

nyelven írta meg először. A XVII. század vallási elmé*<br />

lyülést kereső elméi istenes énekeket írnak, ámde<br />

nemcsak magyarul, hanem <strong>tót</strong>ul is. Beánk nézve tehát<br />

mellékes az, hogy magyarból fordított versek-e Beniczky<br />

<strong>tót</strong> istenes énekei, vagy <strong>tót</strong> eredetűek. Csupán annyi<br />

lényeges, hogy mindkét nyelven jól verselt. Toldy szerint<br />

az a körülmény, hogy a <strong>tót</strong> verselés talán ügyesebb, mint<br />

a magyar — ahogy azt a versek kiadója, Sasinek Ferenc<br />

állítja —, nem dönti el az eredetiség kérdését. Ezt<br />

a megállapítást mi is elfogadjuk és hozzátesszük, hogy<br />

amiképen Rimayban kétnyelvű költőt látunk, úgy Beniczky<br />

verseit is ebből a szempontból kell megítélni.<br />

A párhuzam a kettő között még abban is jelentkezik,<br />

hogy nevét néha Beniczky is <strong>tót</strong>osan írja, pl. az 1670. évi<br />

kiadásban Benyeczki-nék* 5<br />

2 i<br />

Gáspár Imre ezt részletesen leírja: Vasárnapi újság 1873.<br />

évf. 538.<br />

2 5<br />

RMK. I. 1099. A kétnyelvűség gyönyörű példáját látjuk<br />

abban is, hogy a horvát Zrinskiből magyarul verselő Zrínyi lett.


A <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>nak egy harmadik nemesi rendű írójáról<br />

is van tudomásunk, báró Pongrácz Imréről. Versei<br />

közül kettő valóságos népdallá lett: 1. Prevez, prevez<br />

prievoznícku, 2. Mám ja kona faku. Bél Mátyás a Dolezal-féle<br />

grammatikához 1746-ban írott előszavában a<br />

<strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> mecénásainak és részben művelőinek egész<br />

sorát említi a Szunyoghok, Illésházyak, Thurzók, Ostrosichok,<br />

Zayak, Sulyovszkyak, Révayak, Justhok, Ottlikok,<br />

Beniezkyek, Podturnyaiak és Plathyak magyar<br />

nemesi családjából. Ezek mind jó magyarok voltak, de<br />

olyanok, akikről Szirmay Antal még 1804-ben is azt<br />

írja Hungária in Parabolis című könyve 70-ik lapján<br />

verses alakban, hogy Radvánszky, Mednyánszky, Rudnyánszky,<br />

Horánszky, Podmaniczky, Beniczky, Lipszky,<br />

Deszericzky, Nozdroviczky, Pruzsinszky, Zlinszky. Nedeczky,<br />

Zathureczky, Szadeczky, Rakovszky, Kohano sr»<br />

szky, Závodszky, stb. »títo vsetci dobre vedia po sl>sensky«,<br />

azaz ezek (a felsorolt 144 nemesi név tagja: '<br />

valamennyien jól tudnak <strong>tót</strong>ul.<br />

8 6<br />

E család másik tagja, szentmiklósi és óvári Pongrácz<br />

Boldizsár 1200 lapnyi terjedelmű, hatalmas kötetet ad ki: Kreutz*<br />

berg Amadeus, Premysslowánj Pobozná. Pozsony. 1783.


II. Tranovsky <strong>egyházi</strong> énekköltészete.<br />

A) A Cithara megjelenésének okai.<br />

A <strong>tót</strong> <strong>egyházi</strong> énekköltészetet valóban magas színvonalra<br />

Tranovsky György 1<br />

lengyel származású liptószentmiklósi<br />

evangélikus lelkész emelte. Ezt az úgy <strong>egyházi</strong>,<br />

mint nemzeti szempontból messze kiható, nagyjelentőségű<br />

»Cithara Sanctorum, Ó és új lelki énekek...« című 163?<br />

ban Lőcsén megjelent énekeskönyvével érte el.<br />

A hazai, valamint külföldi <strong>tót</strong> ós cseh <strong>protestáns</strong>okrészéről<br />

várva-várt énekeskönyv, a Cithara nemcsak a<br />

XVII. században tett felbecsülhetetlen szolgálatot a <strong>tót</strong>ságnak,<br />

s a környező szláv népeknek, hanem megjelenésének<br />

időpontjától kezdve, hosszú évszázadokon keresztül<br />

szakadatlanul teljesíti nagy <strong>egyházi</strong> és nemzeti<br />

misszióját mind a mai napig. A biblia mellett a leghaszhasználatosabb,<br />

legnagyobb hatású és legtöbb kiadást ért<br />

könyv lett. A <strong>tót</strong> nép századok óta együtt nő fel vele.<br />

Nemcsak az istentiszteletek alkalmával a templomban, s<br />

a <strong>tót</strong>ságnál gyakori házi áhítatok alkalmával használatos,<br />

de a mezei munka közben is sokszor felcsendül belőle<br />

egy-egy ének. Apáról fiúra száll, s a menyasszonyi hozomány<br />

elengedhetetlen tartozéka. Első lapján nagyobb<br />

családi események (születés, házasságkötés, haláleset,<br />

stb.) időpontját őrzi.<br />

Tranovsky a Citharához írt terjedelmes és sokat-<br />

1<br />

Tranovsky György (1591—1637.) tescheni születésű, előbb<br />

mezificii, azután bielici (Szilézia), majd 1631-től liptószentmiklósi<br />

lelkész. Bővebb életrajzát adja Mocko<br />

V Senici. 1891.<br />

J.: Zivot Jura Tranovského.


mondó bevezetésében maga mondja meg, hogy mi indította<br />

őt énekeskönyvének: megírására. Az első okot így jelöli<br />

meg: »Legelöször is sok tisztes pap úgy vélekedik, mint<br />

én is, hogy t. i. az Isten Igéje és a szentségek<br />

tisztasága megkívánja, miszerint az egyháznak első gondja<br />

legyen az <strong>egyházi</strong> éneklés tisztasága és vallásossága,<br />

mert amint a rosszul hangolt hárfa, hegedű, regál, vagy<br />

egyéb hangszer csak nyikorog és az embernek főfájást<br />

okoz, úgy az Isten Igéjével nem egyező éneklés is ellenszenvessé<br />

válik a theológiai meggyőződés előtt.«<br />

Nem kétséges, hogy Tranovsky e soraiban a cseh<br />

<strong>protestáns</strong> énekeskönyvekre gondol, melyeket ő a symbolikus<br />

iratok szempontjából ítél meg. Az 1575. évi cseh<br />

konfesszió ugyanis az összes cseh <strong>protestáns</strong> felekezetek<br />

közös hitvallása lett, mely éppen ezen oknál fogva, tulajdonképen<br />

elvesztette hitvallási jellegét, s hittani szempontból<br />

teljesen szétfolyóvá és határozatlanná vált. Pedig<br />

pl. a lutheránusok és cseh testvérek között nagymérvű<br />

hittani különbségek állottak fenn, főként az úrvacsoráról<br />

és a predesztinációról szóló tanításban. Nem csoda tehát,<br />

hogy a cseh énekeskönyvek hittani jellege is határozatlanná<br />

vált, ami miatt ezek hitvallási iratainkkal sokhelyütt<br />

ellentétes dolgokat tartalmaznak. Ezek többé nem<br />

elégíthették ki a zsolnai zsinaton a biblia és symbolikus<br />

irataink mellett hűségesküt tett tét evangélikusokat. De<br />

nem elégítette ki a morvaországi evangélikus gyülekezetek<br />

igényeit sem. A morvaországi literátus egyesületek<br />

alapszabályai ugyanis többek között a következőket mondották<br />

ki: »Az éneklés buzgó és az Isten Igéjén alapuló<br />

legyen, nevezetesen olyan énekeket kell énekelnünk,<br />

amelyek a három régi keresztyén <strong>egyházi</strong> hitvallás, t. L<br />

az apostoli, niceai és Athanasius-féle hitvallás, az 1530évi<br />

ágostai hitvallás, Luther kis- és nagykátéja, valamint<br />

az Apológia által sommásan tartalmazott prófétai és apostoli<br />

iratokban foglalt, Isten által kijelentett igaz mennyei<br />

tanítással mindenben egyeznek.« 2<br />

2<br />

Mocko: Zivot J. Tranovského. 27—28.


Tudjuk továbbá, hogy a <strong>tót</strong> evangélikus egyházban<br />

a reformáció korabeli <strong>egyházi</strong> énekek, különösen pedig<br />

Luther énekei, közkedveltek voltak. Ezeket már 1580.<br />

előtt kezdték fordítgatni, s a németből fordított énekekj<br />

száma egyre nőtt. Ezzel szemben a csehek édes-keveset,<br />

vettek át a német evangélikusok énekei közül. Míg a<br />

cseh <strong>protestáns</strong> énekekben gyönyörködő Luther buzdítására<br />

Weys Mihály 138 cseh éneket fordít németre, s<br />

ad ki 1531-ben Mlada Boleslavaban, addig Comenius<br />

1659-ben Amsterdamban kiadott énekeskönyvének bevezetésében<br />

így panaszkodik a cseheknek a német <strong>egyházi</strong><br />

énekek iránti közömbössége miatt: »A németek a múltban<br />

nem vetették meg atyáink lelki ajándékait,<br />

lefordítván énekeiket nyelvükre; miért hanyagoltuk hát<br />

el mi az ő ajándékaiknak hasznunkra való fordítását?<br />

Luthernek, valamint némelyik munkatársának énekei valóban<br />

Lélekkel és erővel teljesek; miért ne részesítsenek<br />

minket ők is a nekik adott kegyelem némi részében a mi<br />

megerősítésünkre? Különösen, mivel a múltban a mj<br />

lengyeleink is átvették a német énekek legjavát, viszont a<br />

németek is némelyik lengyel éneket. Miért ne tegyük<br />

hát ezt mi is, hogy egy és ugyanazon Lélek egyesítsen<br />

mindeneket.« Ezt a szükségletet sietett kielégíteni már<br />

jóval Comenius előtt Tranovsky Citharája azzal, hogy<br />

Luther, s a csehektől elhanyagolt legkiválóbb német <strong>egyházi</strong><br />

énekírók termékeit átültette.<br />

Nem utolsó sorban mozdította azonban elő a Cithara<br />

megjelenését a Németországban és a Felvidéken szétszórtan<br />

élő cseh-morva exulánsok sanyarú helyzete sem, kik'<br />

iránt Tranovsky igazi részvétet és lelkipásztori felelősséget<br />

érzett, hiszen közöttük voltak egykori hívei is.<br />

Azért írja: »Kivanta ezt 3<br />

sok kegyes exuláns szükséglete,<br />

akik most a szabad templomhasználattól eltiltva, házaikban<br />

magánosan kénytelenek Istennek szolgálni, (mint<br />

egykori őseink az apostolok kora utáni egyházban)...<br />

mivel pedig <strong>egyházi</strong> énekekben és más fontos köny-<br />

3<br />

T. i. az énekeskönyv kiadását.


vekben nagy szükség támadt, illő dolog volt az ilyen<br />

éhező lelkeknek vigasztalására sietni.«<br />

De Tranovskyt sokan buzdították is megkezdett művének<br />

megírására és kiadására. »Sok tisztes pap hallván<br />

a munkáról, nemcsak dicséretreméltónak tartotta azt,<br />

hanem úgy szóval, mint írásban buzdított is, hogy a köz<br />

javára kiadassek« —• írja Tranovsky. Az énekeskönyvet<br />

a papokon kívül nagy érdeklődéssel várták cseh- és<br />

morvaországi földesurak is, akiket Tranovsky bevezetése<br />

»keresztyen felsőbbség«-nek nevez.<br />

A Citharának Felsőmagyarországon meg kellett jelennie,<br />

mert a gyülekezetek eddig vagy a hiányos és<br />

meg nem felelő nyomtatott cseh énekeskönyvekre voltak<br />

utalva, vagypedig hazai eredetű, de csak kéziratban<br />

levő, s nem mindenütt megbízható szövegű énekeskönyveket<br />

használtak. Nyomtatott hazai énekeskönyvre tehát<br />

nagy szükség volt.<br />

B) A Cithara első kiadása.<br />

A Cithara első kiadására vonatkozó cseh és <strong>tót</strong> bibliográfiai<br />

ismertetések között a kiadás idejét, helyét, a<br />

különböző eredetű énekek számát, stb. illetően nagy eltérések<br />

mutatkoznak, 1<br />

mert az első kiadásból ma már<br />

egyetlen teljes példány sincs.<br />

Mindjárt a kiadás idejére nézve is két évszámot<br />

emlegetnek: 1635. és 1636. esztendőt. Mocko azt írja, 2<br />

hogy »Tranovsky 1635. december 1-én a liptószentmiklósi<br />

paróchián keltezve bevezetését, elkészítette a mű<br />

kéziratát«. A változatlan, második kiadás alapján rekonstruált<br />

címlapon pedig az 1636. évet jelöli meg Mocko<br />

a nyomtatás időpontjául.<br />

1<br />

V. ö. Vilém Bitnar: Tri staletí slovenského kancionálu<br />

Cithara Sanctorum. Olomoue 1934. Az első kiadás példányéi<br />

a következő helyeken találhatók: 1. Tran.-könyvtár: L/1.; I./2.<br />

2. D'urovic szerint (Prúdy. 1936. 52—53.), Vlasské Mezificiben. ?.<br />

Wantula András legyei ev. lelkész híradása szerint valahol<br />

Lengyelországban is van egy példány.<br />

2<br />

História, 52. j


Valószínűbb azonban, hogy amikor Tranovsky a bevezetéssel<br />

elkészült, a könyv törzsét képező 700 számozott<br />

lap már nyomtatott formában feküdt előtte — amint<br />

azt Caplovic megállapította — hiszen a bevezetésben<br />

egyik-másik énekről szólva, mindjárt a könyv lapszámait<br />

is feltűnteti, melyeken az ének található, sőt a sajtóhibák<br />

jegyzékét is az előszóban közli. Erre mutat az egyik üdvözlő<br />

vers is, melynek aláírása: »Mathias Gazur Mossovien.<br />

Illaviae f. Anno 1635.« Az első kiadás énekei<br />

előtt ugyanis 15 különféle szerzőtől való latin üdvözlő versek<br />

vannak, ezekről pedig nehezen tehető fel, hogy szerzőik<br />

a Citharát még kéziratos alakjában látták volna.<br />

Ennek alapján valószínű, hogy 1635. végén már csak<br />

a könyv eleje (címlap, ajánlás, bevezetés, Errata, összesen<br />

32 számozatlan lap) és vége (némely Szentháromság utáni<br />

közönséges vasárnapokon éneklendő ének megjelölése,<br />

egy <strong>tót</strong> üdvözlővers, regíster, colophon, összesen 35 számozatlan<br />

lap) került nyomdába; a nyomtatás aztán 1636ban<br />

fejeződött be, éspedig valószínűleg még az esztendő<br />

elején. Ezért történt aztán az, hogy az énekeskönyv colophonja:<br />

»Nyomatott Lőcsén, Brewer Lőrincnél, Anno<br />

M.D.C. XXXVI.« Ha ehhez tekintetbe vesszük még,hogy<br />

az 1638. évi második kiadás címlapján 1638, colophonjában<br />

pedig 1639 áll a nyomtatás kezdetének és befejezésének<br />

megjelöléseképen, egészen bizonyosra vehető, hogy az<br />

első kiadás címlapján 1635. állott.<br />

Tranovskynak az első kiadáshoz írt bevezetése sokáig<br />

csonkán volt ismeretes, mert Mocko még csak az utolsó<br />

négy lapjáról tudott. Csak később került elő egy másik<br />

példányból a hiányzó bevezető négy lap. Ezt D'urovic<br />

tette közzé a Cirkevné Listy 1936, 299—300. lapján. A<br />

bevezetés tartalmilag két részre oszlik: Az első rész a<br />

szentek segítségülhívásáról folytatott rövid polémia után<br />

négy szakaszban arra a kérdésre felel, hogy »miért kell<br />

nekünk keresztyéneknek Isten tiszteletére és dicséretére<br />

gyakran és szívesen énekelnünk?« Először, mert Isten<br />

az embert csodálatos módon a maga képére és nevének<br />

dicsőítésére teremtette: Ipsa hominis formatio mirabilis.


Másodszor, mert azt akarja az Isten, hogy ily módonj<br />

tiszteljék: Voluntas Dei invariabilis. Harmadszor, mert<br />

ezt kívánja az Isten egyházának és minden hívének %<br />

világ kezdetétől mindmáig tanúsított dicséretreméltó és<br />

követendő gyakorlata: Praxis ecclesiae, in eaque Sanctorum<br />

omnium, laudabilis. Negyedszer, mert erre indít<br />

az <strong>egyházi</strong> énekeknek kimondhatatlan hasznossága is:<br />

Utilitas cantionum sacrarum inaestimabilis. A bevezetés<br />

második része az éneknek »formájáról, sorrendjéről és a<br />

kiadás akarók szól.<br />

Az énekeskönyv három főcsoportba osztja az énekeket.<br />

Az első rész antifonákkal kezdődik, »melyek egész éven<br />

át vasárnapok és ünnepek alkalmával introitus helyett<br />

éneklendők«. Ez a rész tartalmazza az ünnepi félév énekeit.<br />

A második rész Szentháromság utáni vasárnapokon<br />

éneklendő, igehirdetés előtti ós utáni, úrvacsorai, istentisztelet<br />

utáni, az angyalokról, Szűz Máriáról, az apostolokról<br />

és mártírokról szóló, valamint esketési és temetési<br />

énekeket foglal magában. A harmadik részben találjuk<br />

az egyházról szóló, s a bármely időben énekelhető általános<br />

énekeket. A toldalék délutáni alkalmakra szóló<br />

zsoltárokat tartalmaz.<br />

Tranovsky első kiadású énekgyüjteménye hangjegyes<br />

és 402 énekből áll. Ebből 168-at tesz ki Tranovskynak<br />

saját 108 eredeti, valamint 60 Luthertől, más német<br />

énekszerzőktől és latinból fordított énekeinek száma. A<br />

többi ének <strong>tót</strong> és cseh írók legszebb énekeinek gyűjteménye.<br />

A cseh énekeket Tranovsky az ó-cseh énekeskönyvekből<br />

vette át, a <strong>tót</strong> szerzőktől származókat pedig<br />

a szájhagyomány szerint <strong>tót</strong> eredetű kéziratokból é?<br />

nyomtatott <strong>tót</strong> énekeskönyvekből. 3<br />

Tranovsky tulajdon<br />

énekeinek meghatározása nagy nehézségekbe ütközik, mivel<br />

maga, hogy ne vádolhassák »hiú dicsőség kívánásávak<br />

nem jelölte meg énekeit. Bevezetésében csupán<br />

annyit jegyzett meg, hogy »több mint 150« ének származik<br />

tőle. Tranovsky énekei jeltelenül maradtak egészen<br />

8<br />

Lásd >A Tranovsky előtti <strong>egyházi</strong> énekköltészet« c. fejezetet.


a XVIII. század elejéig. Ekkor az exuláns <strong>irodalom</strong><br />

kladőja Kleyen Václav és Krman Dániel püspök értékes<br />

megfigyeléseket tettek Tranovsky énekeinek meghatározása<br />

körül. 4<br />

Később Mosovsky Institoris Mihály foglalkozott<br />

e kérdéssel a Cithara 1787. évi pozsonyi kiadásának<br />

bevezetésében, megállapításai azonban nélkülözik<br />

a kellő tárgyilagosságot. Aránylag legmegbízhatóbb, legértékesebb<br />

eredményt e tekintetben is Mocko János mutatott<br />

fel az ő nélkülözhetetlen História-jában (1909.).<br />

Hogy azonban Mocko megállapításai sem véglegesek,<br />

mutatja az a körülmény, hogy két általa Tranovskyénak<br />

mondott éneket megtalálunk Závorka 1606. évi énekeskönyvében<br />

is. Ezek: »Teged Isten, mi mindnyajan« (Tr.<br />

290.) 5<br />

és »Szivvel szájjal, istenfélő lélekkek (Tr. 379.) 6<br />

A Mocko által Tranovskynak tulajdonított énekekből<br />

nyolcnak Tranovskytól való származását a »Tranovskeho<br />

Sbornik« című jubileumi évkönyv R. jelzetű írója is<br />

kétségessé tette. 7<br />

A Tranovsky-féle énekgyüjtemény szerzők és eredet<br />

szerinti behatóbb csoportosítása túlhaladná dolgozatom<br />

tervezett keretét. E tekintetben tehát Mocko előbb említett<br />

művén kívül csak utalok Vietórisz József 1935.<br />

évi budapesti kiadású Cithara-fordításának függelékére.<br />

a) Tranovsky <strong>tót</strong> énekköltészetéről általában.<br />

Felvidéki evangélikus egyházaink a XVII. század<br />

elején tervszerűen szervezkedni kezdtek. A szentírás és<br />

hit vallási irataink alapján a zsinatok megállapították az<br />

egyház külső és benső életének rendjét. Misem természetesebb,<br />

mint hogy Tranovsky, kinek lelkipásztori működése<br />

éppen a századeleje mozgalmas egyházszervez-<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

Kleych i. zittaui énekeskönyve. 1722. B.<br />

Závorka: i. m.: Q 2.<br />

U. o.<br />

Tranovského Sborník. 173—177.<br />

;


kedésének idejére esik, énekgyüjteményével mindenekelőtt<br />

a Szentírás és symbolikus irataink igazságainak<br />

népszerűsítésére törekszik. Költészetét nem a szubjektív<br />

líraság jellemzi, mint pl. Silván Jánost, vagy Lányi Illést.<br />

Tranovsky egyéni reflexiók helyett — néhány énekét<br />

kivéve 1<br />

— a megújhodott egyház kollektív átéléseinek<br />

ad kifejezést. Ez jellemzi Tranovsky latin ódagyüjteményét<br />

is. 2<br />

Pedig ez már nyelvénél fogva is csupán<br />

a műveltek szűkebb körének érdeklődésére tarthatott<br />

számot, s így szubjektív megnyilatkozásoknak tágabb teret<br />

adott, mint a gyülekezeti használatra szánt Cithara.<br />

Szembeszökő Tranovsky költészetének intellektuális<br />

jellege. Azt jelenti ez, hogy pl. a természet jelenségeinek<br />

és szépségének a középkori <strong>egyházi</strong> énekköltésben<br />

sűrűn használt motívumait 3<br />

a saját énekeiben még<br />

Isten dicsőségének és hatalmának bizonyítására sem aknázza<br />

ki. Érzéki benyomásokra nem reagál. Hasonlatai,<br />

költői képei nincsenek. 4<br />

Költészete általában nélkülöz<br />

minden individuális, konkrét és személyes vonást. Ezért<br />

nem találunk Tranovsky énekei között egyetlen exuláns<br />

éneket sem, bár ilyeneket a száműzöttek vigasztalására<br />

abban az időben gyakran írtak a költők, mint ahogy ezt<br />

a <strong>tót</strong> Pribis énekeskönyve is bizonyítja.<br />

így érthető, hogy a korviszonyok is csekély konkrét<br />

visszhangra találtak nála, s költeményeiből nem fejthetők<br />

ki úgy, mint Lányi költészetéből. A »török« szón rendszerint<br />

az ellenség általános fogalmát érti. A törököket és a<br />

katholikusokat, mint a <strong>protestáns</strong>ok két nagy ellenségét,<br />

gyakorta együtt említi (Tr. 435, 696.), de mindig anélkül,<br />

1<br />

Pl. Tr. 456., vagy<br />

ének. Tr. 591.<br />

a »Különös szomorusagban« írt (1625)<br />

2<br />

Odarum sacrarum sive hymnorum Georgii Tranosci Teschinensis<br />

... libri tres ... Bregae ... 1629.<br />

3<br />

H. Brinkmann: Geschichte der lateinischen Liebesdichtung<br />

im Mittelalter. Halle. 1925. 46 és kk.<br />

4<br />

Jellemző e tekintetben a 102-ik zsoltár átdolgozása (Tr.<br />

544.), melyben Tranovsky a zsoltár képeit egyszerűsíti, s színeit<br />

tompítja. '•


hogy, az ének megírására valamely konkrét esemény}<br />

adott volna alkalmat.<br />

Erősen domborodik ki Tranovsky énekköltészetéből<br />

a mély hit motívuma, mely a bűnbánat, bűnvallás és könyörgés<br />

formáiban át- meg átszövi egész énekköltészetét.<br />

Tranovsky nem okoskodik, s nem bizonyítgatja Isten<br />

létét, mint a Zpéwnjk (241, 243, stb.), hanem szilád<br />

meggyőződéssel hirdeti:<br />

Nebot pri sobé mám,<br />

W kteréhoz ja doufám.<br />

Bojoivníka toho,<br />

Boha pfesylného:<br />

Nezoufám.<br />

*<br />

Ott lesz, hogy segítsen.<br />

Kiben mindig hittem:<br />

Az erős, hatalmas,<br />

Hűs és diadalmas<br />

Nagy Isten. (Tr. 585. é. 4. v.Jf<br />

Énekei között négy misztikus éneket is találunk^<br />

ezek közül hármat fordított (465, 5<br />

467, 6<br />

970. 7<br />

), egyet pedig<br />

maga szerzett (468.). Ez túláradó misztikus képzetekkel<br />

és kifejezésekkel teljes:<br />

5<br />

Má dusse jest Pána<br />

Toho newésta<br />

Kteryz sám jest brána<br />

K nebi i cesta.<br />

Nicolai Fülöp: Wie schön leuchtet der Morgenstern.<br />

6<br />

Tranovskynál ez ének fölött áll: Szent Bernát Jubilusa,<br />

azaz öröméneke. Jesu dulcis memoria. — A legújabb időkig<br />

az ő énekének tartották. A szerzőség kérdéséről lásd: F. J.E.<br />

Raby, A History of Christian-Latin Poetry from the Beginnings<br />

to the Close of the Middle Ages, Oxford. 1927. 329 és kk.<br />

7<br />

Schalling Márton: Herzlich lieb hab' ich dich, o Bierr.


To manzélstwí miié<br />

K sláwé mi slouzí;<br />

Wssak na tesknost chivile<br />

Mysl má tonzí.<br />

*<br />

Lelkem vőlegénye<br />

Lett az én Uram<br />

Az egek egébe<br />

Vezető utam.<br />

Égi dicsőségbe<br />

Emel szent frigyem,<br />

"Rövid jegyességre<br />

Vágyódik szivem. (Tr. 468. 1. és 3. v.}<br />

Ilyen misztikus kifejezéseket másutt is használ, pl.<br />

»A eodomai tisztáalanságok eilen« írt etikai énekében s<br />

Jsme pH tam Pána Jezisse<br />

Newesta wywolená;<br />

I procbys, ó milá dusse<br />

U wíre mu snoubená,<br />

Toho milého nechtéla? etc.<br />

*<br />

Lelkem is, mint Jézusomnak<br />

í Kiválasztott arája,<br />

Mivé lesz, ha nem legjobbnak<br />

* Legdrágábbnak találja<br />

Azt, akinek jegyese lett? stb.<br />

(Tr. 614. é. 6.<br />

A bibliának nemcsak szókincsét és kifejezéseit veszi<br />

át, s használja énekeiben, de történeteit, tanításait ési<br />

igazságait is feldolgozza. Az ünnepi félév énekei között<br />

(Cithara I. rész) egyaránt ott találjuk a Jézus életének<br />

ós működésének kimagaslóbb eseményeit megéneklő<br />

epikus és reflexiv, valamint a fontosabb vallási és hittani


igazságokat megvilágító didaktikus énekeket. Az utóbbiakból<br />

bőven találunk a Cithara III-ik részében is.<br />

Egyik-másik didaktikus ének nem egyéb, mint az Újszövetség<br />

egy-egy szakasza versben. Ilyen a három<br />

pünkösdi evangéliumot (266.), a Szentháromság utáni<br />

vasárnapok evangéliumait (341.), vagy a makarizmákat<br />

(637.) tartalmazó ének. Más énekek Krisztus csodatételeinek<br />

(122.), szenvedésének (152.), Mária szeplőtelen<br />

fogantatásának, s az apostolok halálának történetét (325.)<br />

foglalják össze. Többnek kizárólag katechetikai jellege<br />

van. Ilyen a Jézus tanításainak lényegét összefoglaló<br />

ének (121.), a Decalog két variációban való feldolgozása<br />

401., 404.), 8<br />

a szent káté foglalatja (398.) és »az igaz<br />

keresztyén erényekre serkentő ének Isten tízparancsolata<br />

szerint« (631.). A didaktikus énekek közé tartoznak hittani<br />

9<br />

és etikai énekei is: »A sodomai tisztátalanságok<br />

eilen« (614.), »Az iszákosság bűne eilen« (616.) és »A<br />

gyermekek és szülők kötelességeiről Absolon példájábók<br />

(620.).<br />

b) Tranovsky <strong>tót</strong> énekköltészete és az Ágostai Hitvallás.<br />

Tranovsky már legelső nagyobb, kéziratban maradt<br />

művében, a János jelenései magyarázatában 1<br />

is az ágostai<br />

hitvallás védelmezőjének bizonyította magát. Az ágostai<br />

hitvallást »Isten trónja előtt énekelt új ének«-nek nevezi,<br />

(Jel. 14, 3.) mely csak látszólag új, hiszen már Krisztus<br />

hirdette, emberi tévelygések idővel elhomályosították, de<br />

Luther ismét megújította. A leghatározottabban azonban<br />

az általa 1620-ban Olmützben cseh fordításban kiadott<br />

8<br />

Ezek Luther énekeinek fordításai: Mensch willet du leben<br />

seliglich (401.) és Dies sind die heiigen zehn Gebot (404.).<br />

9<br />

Lásd a »Tranovsky <strong>tót</strong> énekköltészete és az Ágostai<br />

vallás.« c. fejezetet.<br />

Hit­<br />

1<br />

Prológus in Apocalipsis divi Johannis Apostoli, to gest<br />

Wyklad na Zjeweni Swateho Jana Apostola. Sepsane a wydane<br />

od kneze Jifíka Tfanowského ... Anno 1615.


Augustana bevezetésében védi Tranovsky az ágostai hitvallást.<br />

Mivel azonban a Jelenések magyarázata kéziratban<br />

maradt, az Augustana fordítása pedig nem vált<br />

eléggé népszerűvé, az Augustana Confessio védelmében<br />

a legnagyobb szerep Tranovsky Citharájának jutott,<br />

melynek egyes énekeiben (Kyriek, Glóriák, Credok, s<br />

a Cithara III-ik részében lévő »főbb keresztyén hitcikkelyekről<br />

szóló enekek«) a symbolikus iratokban lefektetett<br />

hitcikkek határozott kifejezést nyernek.<br />

Míg a Jelenések magyarázatában csak a katholikus<br />

egyház ellenében veszi védelmébe az Augustanát, addig<br />

egyéb írásaiban főként a kálvinizmussal szemben teszi<br />

ezt. így a Citharában is. Mikor Csehországban a kálvinizmus<br />

terjedése következtében Krisztus személyének és<br />

mindenüttjelenvalóságának kérdésében a cseh testvérek<br />

is az evangélikusoktól eltérő tanítást kezdtek hirdetni,<br />

Tranovsky az »Isteni fenyben« (245.) kezdetű énekében<br />

védi az egyház bibliai tanítását. Azt hirdeti ebben az<br />

énekében, hogy Krisztus az ő mennybemenetelével öröktől<br />

fogva bírt isteni dicsőségének emberi természetét is részesévé<br />

tette, s emberi természete szerinti jelenléte nem<br />

korlátozódik az Isten jobbjára, hanem elválaszthatatlan<br />

egységbe olvadó isteni és emberi természetével mindenütt<br />

jelen való<br />

To pak sedéní,<br />

Jakz i wstoupení<br />

Nenít (wéz jisté)<br />

Na jednom místé<br />

Znejmez wérící,<br />

Ée tou prawicí,<br />

Gest se znamená,<br />

Neőhrazená<br />

Moc nade wssemi,<br />

W nebi, na zemi,<br />

Wssudy kralowání,<br />

Wsseho sprawowáni.


Neb k tomu zbozi,<br />

Kteréz Syn Bozi<br />

Mél od weenosti,<br />

W cas plnosti<br />

Swé clowécenstwí<br />

Wzal k ucastenstwi:<br />

Po stawu snizeni<br />

Pfissel Je oslaweni.<br />

*<br />

Jobbra ülése,<br />

Mint félmenése<br />

Nem a helyneJe szól<br />

Tudnunk kell ezt jól<br />

A hivő tudja,<br />

Hogy Isten jobbja<br />

A kitüntetés,<br />

Megtiszteltetés,<br />

Hatalom itt lenn<br />

'S a mennyben ott fenn,<br />

Mindenütt-valóság<br />

És mindenhatóság.<br />

Isten fia itt<br />

Örök javait i<br />

Teljessé tette:<br />

Magára vette<br />

Természetünket<br />

S üdvösségünk lett;<br />

E megaláztatás<br />

Felmagasztaltatás. (Tr. 245. 2., 3. és 4. v.)<br />

Okoskodás helyett az Ige értelmünk által felfoghatatlan<br />

igazságainak hívő szívvel való elfogadására buzdít<br />

a 6-ik versben:


Kfestané wérní,<br />

Bud'mez dűwérní,<br />

Nezpytujíce,<br />

Ale wéríce,<br />

Co Bozské reci<br />

0 Kristu swédcí:<br />

Wícet jemu známo,<br />

Nez rozumu dáno.<br />

*<br />

Hű keresztyének!<br />

A szent Igének<br />

Hívői legyünk:<br />

Ne kételkedjünk;<br />

Mert igazat szól,<br />

Krisztus Urunkról,<br />

S többet mond minékünk,<br />

Mint amit megértünk.<br />

Krisztus személyéről és mindenüttjelenvalóságáról a<br />

fentiekkel ellentétes tanokat valló kálvini felfogásból természetszerűen<br />

következik, hogy tagadták Krisztus valóságos<br />

testének ós vérének az úrvacsorai elemekben való<br />

Jelenlétét is. Ezt a tanítást hirdették a cseh-testvér énekeskönyvek<br />

is. így pl. Weys Mihály testvér-lelkésznek!<br />

a németajkú testvérgyülekezetek számára 153í-ben kiadott,<br />

említett énekeskönyvében ezt olvassuk: »Es wird<br />

wohl Leib und Blut genannt, hat aber geistlichen Verstand«;<br />

vagy máshelyütt: »Die Schrift zeigt an, wie<br />

Christus sei an einem Ort, und nicht auf einmal hier<br />

und dort«, stb. A testvérek egy 1575-ből való írásban<br />

is így nyilatkoztak: »Christum cum corpore suo non<br />

esse in terris amplius.« 2<br />

Ezzel szemben Tranovsky a<br />

»Bölcsesege, nagy hatalma« kezdetű énekben (361. sz.}<br />

határozottan körvonalazza az Augustana bibliai tanítását:<br />

2<br />

Mocko: Zivot Jura Tranovského, 22.


Wstoupil w nebe,<br />

Wssak nám sebe<br />

Telő k pokrmu dáwá,<br />

Krew k nápoji;<br />

Tak se pojí<br />

8 námi ta wécná sláiva.<br />

*<br />

A mennybe szállt, de önmagát<br />

Hagyta étkül: szent testét,<br />

8 italképen szent vérében<br />

Van az örök üdvösség. (1. v.)<br />

A Kálvin-féle eleveelrendelés tanával szemben, mely]<br />

szerint Isten egyeseket már eleve örök üdvösségre, másokat<br />

pedig örök kárhozatra rendelt a »Tudnunk kell<br />

hű keresztyenek« kezdetű (478. sz.) énekében foglalt<br />

állást. A Szentírásból vett érvekkel bizonyítja, hogy Isten<br />

senkit sem rendelt kárhozatra, hanem a Krisztusba vetett<br />

hit által, kegyelemből minden hívőt üdvözít:<br />

Tak Bűh (prawí,) swét milovál,<br />

%e Syna swého jednorozeného dal,<br />

Aby kazdy, wéré 10 ného,<br />

Nezahynul, ale mél<br />

Dar ziwota wécného.<br />

Pána Jezisse zásluhy,<br />

Dostatecné jsou za wsseho swéta dluhyr<br />

Za wssecky zajisté umrel:<br />

Neb, coz bylo zhynulo,<br />

Hledati wérné prissel.<br />

*<br />

E világot úgy szerette<br />

Istenünk, hogy Fiát adta érette,<br />

Csak hogy senki el ne vesszen,<br />

Aki benne hisz, hanem<br />

örök éltet nyerhessen.


•ÁJS Ur Jézus érdemei<br />

Elegendők tartozásunk letörleni;<br />

Mindnyájunkért ment halálra,<br />

Hogy amit elvesztettünk,<br />

Keresse, s megtalálja. (3. és 5. v.)<br />

A cseh énekeskönyvből átvett énekek szövegét ott,<br />

ahol az Augustanával nem egyeztek, megváltoztatta. így<br />

pl. Závorka énekeskönyvének »Szep e nap, mely ránk<br />

virradott« 3<br />

kezdetű (226.) énekében a »valasztottak üdvösségére«<br />

kifejezést a »mindeneknek üdvössegere« szavakkal<br />

helyettesíti. 4<br />

Itt említjük meg, hogy a zsinatok kánonai, s az<br />

esperességi jegyzőkönyvek által megállapított és elfogadott<br />

ünnepeknek Tranovsky Citharájában is nyomát találjuk.<br />

Az 1850. évi trencséni zsinat kánonainak XXI. fejezete<br />

az ünnepekről a következőket mondja ki: »Festa concorditer<br />

servanda sunt: Dies Dominici, Annuntiationis, Purificationis,<br />

Visitationis Mariae Virginjs, Joanm's Baptistáé,<br />

Michaelis, Apostolorum, Magdalenae... omissis<br />

tarnen legendis, quae non sunt de scriptura sacra...« Tranovskynak<br />

»a boldogságos szűz Máriárók írt énekei közül<br />

a »Szűz Mária erényeirők szóló (318.) azzal a megállapítással<br />

kezdődik, hogy az imádat egyedül Istent illeti<br />

meg:<br />

9<br />

Majíce památku nyní<br />

Marie, eiste Fanny,<br />

Jdká best jí nálezí,<br />

Znejme, ó lidé Bozíí<br />

Závorka énekeskönyve. Fs<br />

* A Vietorisz-féle fordítás nem iejezi ki elég határozottan<br />

a két kifejezés külömbözőségét. A cseh eredeti így hangzik:<br />

»Kristus trpél umuöení, vsech uolenyek ku spasenl (Krisztus<br />

kínzatást szenvedett minden választottak üdvösségére)*; Tranovsky<br />

átdolgozása: »... Wssechném lidem na spasení (minden ember<br />

üdvösségére)*; Vietórisz fordítása: >... üdvösségünk így szolgälvac»


PoMona s dűwérností,<br />

Modlitby, díky s wrozenosti<br />

Jsout Boha ziwého<br />

Wlastní cest saméhö.<br />

Prímluwce nás jest Kristus Pán,<br />

O tom pisse swaty Ján,<br />

Aby se wzdy ním téssil,<br />

Jestlizeby kdo zhressil,<br />

Za nasse prowinéní,<br />

Stal se óbét slitowáni,<br />

'l za hfíchy wsseho<br />

Swéta neprawého.<br />

*<br />

Emléknapján Máriának<br />

Krisztusunk szűz anyjának,<br />

Mily tisztesség jár neki:<br />

Lássuk, Isten gyermeki!<br />

Bizalom, meghódolás,<br />

Imádság és hálaadás<br />

Egyedül Istennek<br />

Szól, mást nem illethet.<br />

Egy szószólónk van, Krisztusunk!<br />

Ezt írja szent Jánosunk:<br />

Vigaszt tőle nyerhetünk<br />

Valahányszor vétkezünk.<br />

És a bűnbe esettnek<br />

Kegyelmet csak 6 szerezhet,<br />

Az ember fiának,<br />

Az egész világnak. (1. és 2.


Az apostolokról ós vértanúkról szóló énekeiben is<br />

csupán példájukra figyelmeztet, s emlékezésre buzdít:<br />

. Pamatujmez na swatych skonání,<br />

Na jejich pH Kristu bojowání,<br />

Jich následüjíce,<br />

W nebi s nimi byti zádajíce.<br />

Tak Me úzkou cesíou wssickni swatí<br />

Z toho swéta musili se bráti:<br />

My to pamaiujme,<br />

A jich, swűj kHz berouc, následujme.<br />

*<br />

Emlékezzünk szentek halálára,<br />

Krisztusunkért megvívott harcára,<br />

S velük együtt menve<br />

Vágyakozzunk utánnuk a mennybe.<br />

Másvilágra a dicsőült szentek<br />

Mind ezen a keskeny úton mentek:<br />

Erre emlékezzünk<br />

8 példájukra hordozzuk keresztünk.<br />

(Tr. 325. 1, 16. y.),<br />

Látjuk tehát, hogy míg Silván János és Lányi Illés<br />

lírikusok voltak, Tranovsky dogmatico-paedagogus volt,<br />

mert bibliai és hittani igazságok pontos körvonalazására<br />

törekedett elsősorban. Luther és más német szerzők énekeit<br />

is azért fordította olyan nagy előszeretettel, mert<br />

bennük az ágostai hitvallás cikkelyei tisztán és világosan<br />

tükröződnek. Az Isten gondviselésének műve volt, hogy<br />

Tranovsky a Citharát éppen akkor rendezte sajtó alá,<br />

amikor Pázmány Péter az ellenreformáció megerősítésére a<br />

nagyszombati egyetem alapításának előkészítésével foglalkozott.


C) A Cithara többi kiadásai <strong>1711</strong>-ig.<br />

Megszakítottam a Cithara kiadásainak történetét,<br />

mert az első kiadás ismertetése kapcsán jónak láttam,<br />

hogy már itt ismerkedjünk meg Tranovskynak költői egyéniségével.<br />

A Cithara további kiadásai már nem Tranovsky<br />

személyéhez fűződnek, hanem a <strong>tót</strong> <strong>egyházi</strong> énekköltészet<br />

történetét tárják elénk. A Cithara további kiadásai, az<br />

egy 1638. évi változatlan lenyomat kivételével ugyanis<br />

egyre bővülő terjedelműek. A Cithara volt t. i. az a<br />

gyüjtőmedence, amelyben összegyűltek a további énekköltés<br />

patakocska!, s így a Cithara bővülése egyúttal<br />

a <strong>tót</strong> énekköltészet története is.<br />

A Il-ik kiadás. 1638.<br />

A Cithara első kiadását két év múlva követte<br />

a második, de est szerzője már nem érte meg.<br />

A címlap szerint szintén Brewer Lőrinc lőcsei<br />

könyvnyomdájában szedték ki 1638-ban. Colophonja szerint<br />

1639-ben fejezték be a nyomtatást, vagyis ugyanúgy<br />

jártak el vele, mint az őskiadással: egyik esztendőben<br />

megkezdték, a másikban pedig befejezték. E második<br />

kiadás változatlan azzal a különbséggel, hogy nem tartalmazza<br />

az -I. kiadásban meglévő bevezetést, »a kántoroknak<br />

szükséges utasitast«, a latin üdvözlő verseket és<br />

a hangjegyeket. Ez a kiadás egyetlen 1<br />

példányban maradt<br />

fenn (Budapest, Akadémia) és ez a példány két<br />

egyező formátumú könyvecskével van egybekötve: 1.<br />

Habermann János imádságos könyve <strong>tót</strong> fordításának 1656.<br />

évi kiadása. 2<br />

2. Luther kis kátéjának <strong>tót</strong> fordítása ugyan-<br />

1<br />

Egyetlen ép példányát a M. Tud. Akadémia könyvtárában<br />

tanulmányoztam. Hallomás szerint van egy csonka másik példánya<br />

is Liptószentmiklóson a Tranoscius-könyvtárban. (Sensel<br />

Lajos ev. esperes közlése.)<br />

2<br />

Lásd az imádság-<strong>irodalom</strong>ról szóló fejezetet.


csak 1656-ból. 3<br />

Ez a két könyv egy nyomdai testet alkot<br />

folytatólagos ívjelzésekkel, bár külön lapszámozással. _<br />

A Il-ik kiadás 1003 lapon, 8-ad rétben jelent meg,<br />

de már hangjegyek nélkül, ugyanazon énekekkel, mint<br />

az első, amelynek azonban csak 700 lapja van. Ennek az<br />

a nagyarázata, hogy az 1638. évi kiadás nem egyszerű<br />

lenyomata az elsőnek, hanem ennél sokkal kisebb alakú,<br />

új szedéssel és kisebb betűkkel készült kiadás. Az egyetlen<br />

példánynak magának is érdekes a története. Egy Michaelides<br />

nevű <strong>tót</strong> theológus magával vitte ezt a kis<br />

vaskos, kiválóan szép lőcsei kötésű kötetet — nyilván<br />

1656. után — a wittenbergi egyetemre, ahonnan ez később<br />

a hallei egyetem ú. n. Collegium Hungaricum<br />

könyvtárába került. Itt jól megőrizték a többi magyar<br />

könyvvel együtt. Egészen 1863-ig ismeretlen maradt a<br />

hazai bibliográfia számára; ekkor került Baltik Frigyes<br />

ottan tanuló theológusunknak, a későbbi püspöknek kezébe,<br />

Baltik azonban csak 1882-ben adott róla hírt a<br />

»Korouhev na Sione« című <strong>tót</strong> folyóirat Xl-ik számában<br />

éspedig eléggé különös eset kapcsán. Haan Lajostól értesült<br />

ugyanis, hogy ez utóbbi kölcsön kérte ezt a kiadást<br />

a hallei könyvtárból. Haan átadta tanulmányozásra<br />

Baltiknak. Mindketten abban a hitben voltak, hogy a<br />

Cithara I-ső kiadását tartják a kezükben. A könyv Baltiknál<br />

maradt, Haliéba nem küldték vissza, s 1890-ben a<br />

Magyar Könyvszemle 259-ik lapján már úgy írja le,<br />

mint a M. Tud. Akadémia könyvtárának tulajdonát. Ide<br />

tehát; valószínűleg Baltik ajándékából 1890-ben került, s<br />

nem Baltik 1919-ben bekövetkezett halála után, mint azt<br />

D'urovic alaptalanul állítja. 4<br />

3<br />

4<br />

Lásd bővebben a Luther-káték irodalmáról szóló fejezetben.<br />

Dr. Beloií Rusinsky tanulmánya a Cirk. Listy. 1938. évf. 167.


A lll-ik kiadás. 1647. 5<br />

A kiadás egyetlen megmaradt példánya csonka. Úgy<br />

első, mint utolsó lapjai hiányzanak, s így a nyomtatás'<br />

helyét és idejét illetőleg Mocko 6<br />

és Caplovic 7<br />

csupán:<br />

Kleych Václavra hivatkozik, aki szerint az énekeskönyvet<br />

1647-ben Vokál Dorottyánál nyomtatták a cseh exulánsok<br />

trencséni nyomdájában, 12-ed rétben, 757 számozott<br />

és 25 számozatlan lapon. A pagináció hibás, a 641—<br />

648. lapokon a számozás ismétlődik. Mocko állítását,<br />

mely szerint ezt az énekeskönyvet Hadik Jónás akkori<br />

trencséni lelkész (1645—1657.) felügyelete alatt nyomtatták<br />

volna, 8<br />

Caplovic nem fogadja el. Szerinte inkább<br />

Malatides János zábrehi exuláns lelkész gondoskodott<br />

a kiadásról, aki az 1659. évi második trencséni kiadás<br />

elé »JOHAN: Malatides Zabrehen: Ex: Ch.« aláírással<br />

latin verset írt (Paraenesis ad pium lectorem), s aki<br />

ugyanebben az évben egy cseh nyelvű temetési beszédjét<br />

is kinyomatta a trencséni nyomdában. 9<br />

»Nagyon valószínű<br />

— írja —, hogy Malatides János zabrehi exuláns az ő<br />

latin verseit tulajdonképen az 1647. évi Cithara-kiadáshoz<br />

írta, s hogy általában ő gondoskodott erről a kiadásról,<br />

mely az exulánusoknak hozzá egyébként is közel<br />

álló nyomdájából került ki, hiszen ebben nyomatta temetési<br />

beszédjét is.« 10<br />

Ez a kiadás csak 3 énekkel bővült: »Kriste Synu<br />

Panny« (Oh Krisztus, a Szűznek Fia) »Odpust Hospodine<br />

5<br />

6<br />

Tranovsky-könyvtár<br />

História, 104.<br />

(Liptószentmiklóson). 1/28.<br />

7<br />

Dr. Ján<br />

Sborník. 182.<br />

Caplovic: Vydania Tranovského kancionálu. Tr.<br />

8<br />

Ibidem, 105.<br />

9<br />

Brevis ac perspicua de vitae aeternae via et dignitate...<br />

concio.; egybekötve Hodik Jónás »Verorum christianorum officium«<br />

c. ugyanez évben, szintén Trencsénben nyomtatott temetési<br />

beszédjével. A Matica Slovenská és a Tranovsky-könyvtár<br />

tokában.bir­<br />

1 0<br />

Caploviő i. m. 182.


lidu svemu« (Bocsáss meg Úristen, népednek) és »Dekuji,<br />

Pane müy« (Köszönöm jó Istenem... Tr. 680.). Ezek<br />

közül csak az utóbbi maradt meg a Cithara újabb kiadásaiban.<br />

A harmadik kiadás énekeinek száma tehát;<br />

405.<br />

A IV-ik kiadás. 1653. 11<br />

Ezt a kiadást leírták Mockó, Caplovic és D'urovic"<br />

külön-külön példányok alapján. Mindhárom példány hiányos.<br />

Az előbbi sorrend szerint B2, B, B3 ívjelzésű lapokkal<br />

kezdődnek és 753 lapot tartalmaznak. Mockó óa<br />

D'urovic példányának végén rövidre fogott imádságok<br />

gyűjteménye van a következő címmel: »A Szentírás<br />

szerint való, mindennapi használatra szánt rövid és üdvösséges<br />

imádságok, melyekhez az úrvacsoravétel alkalmával<br />

mondandó imádságok járulnak. Nyomatott Lőcsén,<br />

Brewer Lőrincnél, az Úr MDCLIII-ik esztendejeben.«<br />

Ezekről az imádságokról — mivel egyik példányát sem<br />

tudtam megszerezni — csak annyit említhetek, amennyit<br />

Mocko közöl róluk Habermannak a Cithara Il-ik kiadásához<br />

kötött imádságaival kapcsolatban: 12<br />

»Nemelyek<br />

ezekből megtalálhatók az 1653. évi enekeskönyvben.« A'<br />

Cithara ebben a kiadásban gyarapodott először jelentékeny<br />

számú új énekkel. 51 énekkel bővült, tehát összesen<br />

456 éneket foglal magában. A silányabbakat a következő<br />

kiadók elhagyták, s így a,legújabb kiadások már csak<br />

ezeket őrzik: 37, 63, 224, 229, 265, 335, 344, 345, 347,<br />

395, 397, 428, 516, 517, 522, 525, 532, 553, 555,<br />

577, 590, 602, 619, 629, 686, 714, 757, 800; 820;<br />

837, 845, 851, 883, 901, 941, 942, 966, 976, 979,<br />

986.<br />

1 1<br />

Mocko Baltik Frigyes példánya alapján írta le (História,<br />

105—106.), melynek nyoma veszett; Caplovic Dr. Bartos F. M.<br />

prágai tanár példányát kapta kölcsön (Ibidem. 208.), D'urovic<br />

pedig a valasské mezificii múzeum példányának alapján dolgozott.<br />

1 2<br />

História, 104.


Az V4k kiadás. 1659. 13<br />

A címlap szerint »Trencsenben Czjzek Nykodém<br />

nyomdájában, 1659. évben« jelent meg, 12-ed rét, XXIV<br />

számozatlan -f 757 számozott -f 27 számozatlan lappal.<br />

A könyv elején levő számozatlan részből csak a címlap<br />

s az utolsó (24-ik) lap maradt meg, melyen Czjzek művét<br />

a Szentháromságnak ajánlja. A következő lapon található<br />

Malatides János említett latin verse: Paraenesis ad pium<br />

lectorem: En cantus! cantu cur non dignari Jehovam<br />

(An non cunctorum est maximus ille?) Aut tu ingratus<br />

eu.m concelebrare caves? (Dispice sed celso quod carmina<br />

ferre Tonanti) Vita sit: exitum psallere nolle Deo. Ergo<br />

hic o... Lector si cantas, pectore cantes (Sic Christo<br />

psalles semper in Axe melos. Johannes Malatides Zabreh.<br />

Ex. Ch.) (XXIV.) E kiadásra az 1653. évi nem hatott.<br />

Énekeinek száma ugyanannyi, mint az 1647. évi I-ső<br />

trencséni kiadásé. Mocko szerint 14<br />

ezt a kiadást Chalupka<br />

Sámuel trencséni lelkész, Caplovic szerint 15<br />

pedig inkább<br />

Malatides Dániel, a trencséni egyház diakónusa rendezhette<br />

sajtó alá, aki az említett Malatides János fia volt.<br />

A Vl-ik kiadás. 1674.<br />

Lőcsén jelent meg 8-ad rétben. Elől a címlap után<br />

Tranovsky bevezetése található 6 számozatlan lapon (az<br />

első két levél ugyanis hiányzik), majd két számozatlan<br />

lapon következik az ismeretlen kiadó bevezetése »Praefatio<br />

ad benevolum christianumque lectorem« címmel.<br />

786 számozott lapon vannak az énekek, 786—791. lapokon<br />

van a kántoroknak szóló tanítás, 6 számozatlan<br />

lapon pedig két register, (a másodiknak csak az első<br />

levele maradt meg.).<br />

1 3<br />

1 1<br />

15<br />

16<br />

Egyetlen példánya a brünni egyetemi könyvtárban.<br />

História, 107.<br />

Caplovic i. m. 184.<br />

Egyetlen példánya a Tran.-könyvtárban. L/3.


A Cithara kiadásai között ez az első, melyben Tranovsky<br />

bevezetése mellett a kiadóét is megtaláljuk. Ebben<br />

a kiadó maga mondja, hogy a meglevő énekekhez<br />

»több, mint száznegyvenek tesz hozzá. Az első kiadás<br />

iránt nagy pietást tanúsít. Az új énekeket Supplementum<br />

cím alatt az egyes részek után külön csoportosításban<br />

adja, hogy a szerző eredeti műve »a maga egészében<br />

és tisztaságában minden zavar, ócsárlás és megszólás<br />

nélkül maradhasson meg«.<br />

Ez a kiadás az 1653-iki IV-ik kiadásból átvett 40<br />

énekkel együtt összesen 145 énekkel gyarapodott. Ezekből<br />

20 cseh <strong>protestáns</strong> eredetű, 15 németből, 4 latinból<br />

fordított, 5 eredeti latin szövegű, 17<br />

12 a Cantus Catholiciből<br />

átvett, 25 ismertnevű <strong>tót</strong> énekszerzőktől (Lányi<br />

Illés, Lednicky Jeremiás, Bánovsky György, Cérnák<br />

Pál, Plintovic Ádám, Sinapius Horcicka János, Tranovsky<br />

Sámuel és Zábojnik György), mintegy 63 ének pedig<br />

ismeretlen <strong>tót</strong> énekköltők tői származik. Mocko tehát tévedett,<br />

amikor ezt a kiadást nem ismerve, az ebben<br />

található új énekeket mind az 1684. évi VTII-ik kiadás<br />

énekszaporulatának minősítette, s így a kiadó Horcicka<br />

Dániel érdemeit túlbecsülte. Az új kiadás már világosan<br />

magán viseli I. Lipót rémuralmának nyomait. A gyászos<br />

évtizedben (1670—1680.) Szelepcsényi által a pozsonyi<br />

törvényszék elé idézett lelkészek sorsa börtön,<br />

kínzatás, jószágvesztés, gályarabság, száműzetés, vagy<br />

halál volt. A kegyetlen üldöztetéseknek ez a történeti<br />

háttere Horcicka János trencséni exuláns lelkész énekeiből<br />

világosan kicsendül. A papjaitól megfosztott egyház<br />

szomorú állapotát »A szentegyháznak keserves zokogasa«<br />

című énekben (423.) mesterien festi:<br />

1 7<br />

Ach já mátka zarmoucená,<br />

A ode ívssech opussténá!<br />

Která jsem byla wznessená,<br />

Ezek: 1. Grates nunc omnes. 2. Puer natus in Bethlehem.<br />

3. Fit porta Christi pervia. 4. Omnis mundus jucundetur. 5. As-<br />

cendit Christus hodie.


Jiz jsem welice snízená:<br />

Bölest srdce se dotyká,<br />

Mou dussi zalost proniká.<br />

ó kde jste, pastyri moji?<br />

'Neivíte, jak se mne tvodí?<br />

Se mnou jste se rozloucili,<br />

Kde jste? kde jste? ze ivás néni:<br />

Botest atd.<br />

Ach, ach jak jsem opussténá!<br />

Kdo mi jiz potéssení dá?<br />

Kdo obcerstiví? kdo posilní?<br />

Toliko Bűh műj jediny:<br />

Botest atd,<br />

Mindenkitől elhagyott,<br />

Gyászba borult anya vagyok:<br />

Immár földig alázottan<br />

Élek, aki büszke voltam.<br />

Szivemig hat a fájdalom,<br />

Mert lelkem nagy bánata nyom.<br />

Pásztoraim merre jártok ?<br />

Szenvedésem, nem látjátok ?<br />

Ha éntőlem elszakadtok:<br />

Hol vagytok, hogy nem itt vagytok?<br />

Szivemig hat stb.<br />

Van-e nálam elesettebb?<br />

Vigasztalást hol keressek?<br />

Nincs, aki megerősítsen,<br />

Egyedül csak a jó Isten!<br />

Szivemig hat stb. (1., 14., 17. v.)<br />

Kleych említett zittaui énekeskönyvéből tudjuk, hogy<br />

ez az ének Horcicka Jánostól való. Először Krman Dániel<br />

írta az ének fölé Horciéka nevét »Exulis ab ecclesiai


Trenchiniensis« hozzátevéssel. Helyesen állapítja meg<br />

Mocko, 18<br />

hogy a »Maria zokogása a kereszt alatt« című<br />

ének (128.) kezdetének az előbbivel való azonossága,<br />

valamint a két ének refrénjeinek rokonhangzása igazolttá<br />

teszik ennek az éneknek is Horcickától való származtatását,<br />

sőt, hogy az »Ó mily banatosan« kezdetű ének verstani<br />

sajátosságai is Horcicka szerzőségére mutatnak.<br />

»Az egyház kísértéseinek és üldöztetéseinek idején<br />

szabadulásért esengft enekek« e kiadásban 10 új énekkel<br />

bővültek^ s a további kiadásokban az egyre kegyetlenebbé<br />

váló üldöztetések folytán tovább szaporodik a hasonló<br />

tárgyú énekek száma. Vlcek Jaroslav a mai kiadások<br />

1147 énekének általános jellemzésében már éppen ezekből<br />

az énekekből véli kihallani a Cithara énekgyüjteményének<br />

alaphangját: »Passziv, a lélek világa felé hajló elmélkedés<br />

ez, elfordulás a világtól és menekülés Istenhez,<br />

az ő megsegítő irgalmához és vigasztalásához. Az<br />

ezerféle szükségben Krisztus váltsághalálában való bizakodás.<br />

Egy szorongatott kisebbség melanchóliája.« 19<br />

.A<br />

középkori misztika és a pietizmus hatása e kiadáson is<br />

megmutatkozik. Francke János (1618—1677.) gubeni polgármester<br />

»Jesu meine Freude« kezdetű misztikus énekét<br />

Plintovic Ádám (1650. körül híres zsolnai orgonista)<br />

fordításában találjuk meg itt (570.). Egy ismeretlen,<br />

D'urovic szerint 20<br />

<strong>tót</strong> szerzőtől származó ének, a »Jezus,<br />

te kis drága gyermek« kezdetű (51.), édeskés, szentimentális<br />

alaptónusával és kicsinyítéseivel már határozottan<br />

a pietizmus szellemét tükrözi:<br />

Jezíssi, détáíko miié,<br />

Za swé jeslicky spanilé<br />

Zwól sóbé mé célé srdce,<br />

Sloz se w nem s swou láskou prudce.<br />

« História, 115.<br />

1 9<br />

Vlcek: Dejiny ceské literatúry. 166.<br />

20 D*urovic: Prispevky ... 385.<br />

12$


Jezíssi, műj bratfícku ctny,<br />

Chci te kolíbat, jen mi spi.<br />

Spi w jeslickách srdce mého,<br />

A sprost mne hfíchu mrzkého.<br />

Jezíssi, ústka twá sladká,<br />

A lícka krásná, pfehladká<br />

Mé srdce jala milostí,<br />

Az hofím láskou k wysosti.<br />

*<br />

Jézus, te kis drága gyermek,<br />

Bölcsőd szivem mélyén leld meg;<br />

Tied az én szivem mélye,<br />

Szeretettel oda térj be.<br />

Jézus, édes kis testvérkém,<br />

Elringatlak, aludj békén;<br />

Álmodj szivem jászolában,<br />

Ne hagyj meg a bűn jármában.<br />

Jézus, a te édes száddal,<br />

Sima, kedves, szép orcáddal,<br />

Szívemet úgy megejtetted:<br />

Babja lett az égieknek. (1., 3., 5. v.)<br />

Az ismeretlen kiadó erősen <strong>tót</strong>osítja a Cithara cseh<br />

nyelvét. Ő az első, aki nagyszámú és értékes új énekkel<br />

gyarapította az énekeskönyvet. A cseh <strong>protestáns</strong> énekek<br />

közül már aránylag keveset vesz át (20\ s inkább a hazai<br />

<strong>tót</strong> ének<strong>irodalom</strong> értékesebb kincseinek megörökítésére<br />

törekszik. A Cithara értékét hathatósan növelte Horcicka<br />

János trencséni lelkész, Lednicky Jeremiás lőcsei tanácsos<br />

és Plintovic Ádám zsolnai orgonista énekeinek felvétele,<br />

akiknek emelkedett szellemű, bensőséges lírája a<br />

<strong>tót</strong> <strong>egyházi</strong> énekköltészet továbbfejlődését jelenti.


A VH-ik kiadás. 1680.<br />

Ebből egyetlen példányt sem ismer a bibliográfia,,<br />

s így csak annyit tudunk róla, amennyit Kleych, említett<br />

zittaui énekeskönyvében mond, hogy t. i. 1680-ban Lőcsén<br />

Brewer Sámuelnél jelent meg 8-ad rétben, a kiadási<br />

év megjelölése nélkül.<br />

A VHI-ik kiadás. 1684.^<br />

Lőcsén jelent meg 8-ad rétben, XVI. számozatlan<br />

(címlappal együtt) -f 875 számozott -f- 29 számozatlan<br />

lappal. Elől van Tranovsky rövidített bevezetése, melyet<br />

a kiadó Horcicka Dánielé (előbb radványi, majd lőcsei<br />

lelkész) követ, hátul pedig a registerek találhatók. A<br />

könyv végéhez, külön 45 számozott lapon az 1653-iki kiadásban<br />

is meglevő kis imádságos könyv csatlakozik<br />

eodem loco et anno. Ezután egy még kisebb toldalék következik<br />

»A hathatós vigasztalás érvei javaknak háborús<br />

időben való elvetelekor« címen, 5 számozatlan lapon. A<br />

toldalék vége hiányzik.<br />

Az énekek száma ebben a kiadásban 72 új énekkel<br />

gyarapodott. Ebből 14 latin ének, 58 pedig cseh és <strong>tót</strong><br />

eredetű. Ez utóbbiakból 1 Burius Jánostól, 2 Kalinka<br />

Joachim illavai lelkész és püspöktől, 2 Comeniustól, 2<br />

Lányitól, 15 Horcicka Dánieltől, 17 Lednicky Jeremiástól,<br />

a többi pedig 3 cseh éneket kivéve, ismeretlen <strong>tót</strong> énekíróktól<br />

való. Kimaradt e kiadásból a Vl-ik kiadás 6<br />

éneke. Az »Istemiek gondviselese« (311.) kezdetű éneket<br />

Horcicka Dániel, a »Szanom, bánom vetkemet« (539.)<br />

kezdetűt pedig Oomenius lengyelből * fordította le. 82<br />

Az<br />

első kiadás 414 énekéhez hozzáadva a Vl-ik kiadás 145,<br />

s a szóbanforgó kiadás 72 énekét, ez összesen 619 éneket<br />

tartalmaz.<br />

2 1<br />

2 8<br />

Trán.-könyvtár L/5., L/6., I./7., L/29.; RMK: II. 1544.<br />

Mocko: História; 112.


A lX4k kiadás. 1686.**<br />

Az énekeskönyv címlapja a nyomtatás helyét nem<br />

Ütrulja el. Mivel azonban tipográfiailag teljesen egyezik<br />

Kegeliusnak vele egybekötött, Dadán János által Zsolnán<br />

1686-ban nyomatott művével, kétségtelen, hogy ez az<br />

énekeskönyv is zsolnai nyomtatvány. Megállapítja ezt<br />

Ribay György is: 24<br />

»Kegelius, Premysslowáni, Solnae 1686,<br />

accedit Zpewowe aneb Pjsnicky etc. s. 1. et a. ejusdem typi<br />

Solnensis.«<br />

A 12-ed rétű könyv terjedelme: címlap -}-3—162 számozott<br />

lap -f 6 számozatlan lap registerrel. Ez a kiadás<br />

mindössze 95 éneket tartalmaz. Később is előfordult<br />

(1693., 1707.), hogy a Cithara ilyen egészen kis<br />

terjedelemben, minimális énekszámmal csatlakozik egyegy<br />

imádságos könyvhöz. Ebből arra következtethetünk,<br />

hogy az elnyomás és üldöztetés miatt kesergő énekekkel<br />

teljes Cithara megjelenését a szigorú jezsuita cenzúra<br />

megtiltotta.. Az énekeskönyvnek legalább ilyen rövidített<br />

formában, imádságoskönyv függelékeként való megjelentetésében<br />

tehát a tilalom kijátszásának szándéka nyilatkozik<br />

meg.<br />

Ezek szerint tehát az énekeskönyv nyomtatása Kegelius<br />

könyvével egy időben történt. Erre következtet- .<br />

hetünk abból is, hogy az 1693. évi ugyancsak kivonatos<br />

ónekeskönyv kiadási éve, melyet a lőcsei Brewer itt már<br />

feltűntet, egyezik a vele hasonlóképen egybekötött »Dwanactero...«<br />

nyomtatási évével. A kiadás címe is eltér az<br />

eddigiektől: »Énekek avagy lelki énekek, amelyek a sá­<br />

2 5<br />

toros ünnepek alkalmával használatosak.. .«<br />

2 3<br />

RMK. II. 1601. Kegelius »Dwanact Premysslovánj ...« c.<br />

művéhez kötve találtam. Ezt a kiadást a <strong>tót</strong> bibliográfusok nem<br />

ismerik. Emiatt a kiadásokat a IX-től kezdve helytelenül számozzák.<br />

2 4<br />

Bibliotheca Slavica pag. 17. N° 16. A M. Nemzeti 'Muzeurd<br />

kézirattárában.<br />

2 5<br />

ZpéwOwé (aneb) Pjsnicky (Duchownj). Kteréz se w<br />

Sláwnosti (Wyrocnj vzjwagj.) stb.


iá; 73—76. lapszámok ismétlődnek. A 72-ik lap őrszavából<br />

kiindulva Rusinsky megállapította, 26<br />

hogy a rákövetkező<br />

ismétlődő paginációjú két levél egy előbbi kiadásból<br />

való. A könyvkötő szórakozottságból egy 1686.<br />

előtti kiadású Cithara makulatúrájából két levelet ehhez<br />

a kiadáshoz kötött. Rusinsky szerint lehetséges, hogy ez<br />

a Kleych által emlegetett ismeretlen VII-ik kiadásból<br />

való két levél.<br />

A X4k kiadás. 1693*<br />

»Nyomatott Lőcsén, Brewer Sámuelnél az Űr 1693-ik<br />

eveben«, s szintén Kegelius »Dwanáctero«-jához kötve<br />

jelent meg, 12-ed rét, A—Gi 2, 70 számozott lap.<br />

Mindössze 62 éneket tartalmaz. Majdnem mindegyik<br />

eltér az előbbi kiadásban foglaltaktól. Ez Rusinsky szerint<br />

28<br />

arra mutat, hogy az egyház vezető fórfiai a Cithara<br />

egész anyagát előre felosztották kisebb részekre, s a<br />

cenzúrát megtévesztve úgy gondoskodtak a Cithara egész<br />

énekgyüjteményének megjelentetéséről, hogy más és más<br />

művek függeléke gyanánt kisebb részletekben adták ki.<br />

A Xl4k kiadás. 1696.<br />

Lőcsén jelent meg 8-ad rétben, VIII. számozatlan<br />

+ 839 számozott + 29 számozatlan lappal. Az énekeskönyvhöz<br />

imádságoskönyv járul, az 1653-iki és 1684-iki<br />

kiadásokban található imádságoktól eltérő tartalommal. 80<br />

28<br />

Este dve neznámé Cithary (1686., 1707.) Cirk. Listy.<br />

1937. 422. i '<br />

- 27 RMK. II. 1740.<br />

88<br />

Cirk. Listy. 1937. 403.<br />

29<br />

Tran.-könyvtár I./8., I./9., L/10.; Matica Slovenská és<br />

U. Nemz. Múz.: RMK. II. 1839. ' ,<br />

80<br />

Lásd az imádságokról szóló fejezetet.


A kiadás megtartja Horcicka szerkesztését, de a<br />

Cithara énekgyüjteményét 52 új énekkel gazdagítja.<br />

Ezek között Lednickytől, Plintovictól, Kalinkától és Zábojniktó]<br />

származó újabb énekeket találunk. Eddig ismeretié"<br />

énekírókkal is találkozunk benne. Ilyenek: Plorantius<br />

vagy Placko Izsák és Bester P. Jónás. Horcickával<br />

szemben, aki még 15 latin éneket vett át az<br />

énekeskönyvbe, az új kiadó már csak egy ilyennel gyarapítja<br />

a könyvet. Ebben a kiadásban is van egy lengyelből<br />

fordított ének (836.). Névtelen <strong>tót</strong> énekszerzőktől<br />

35 ének származik. A pietista hatások egyre több éneken<br />

mutatkoznak meg.<br />

A Xll-ik kiadás. 1707?*<br />

Ez a kiadás már a XVIII-ik században jelent meg\<br />

Zsolnán, a Dadanok utódjánál, Kauder Vilmosnál, Neumann<br />

Gáspár Gadro wssech modliteb-jával (Minden imádságok<br />

veleje) egybekötve.<br />

A címlap első három szavának szedése elüt az előző<br />

kiadás címlapjától, s új a címlap versoján levő vignetta<br />

és az egész könyv szedése is. Ez is a vallási üldözések<br />

kényszere alatt készült részkiadás, mely szintén más könyvnek<br />

függeléke gyanánt jelent meg. Ezt a körülményt<br />

Szabó Károly RMK-a nem említi, sőt egészen leírás<br />

nélkül hagyta ezt a függeléket. Szövegileg azonos az<br />

1686 évivel olyannyira, hogy még a sajtóhibák is ismétlődnek.<br />

A lajstrom szerint ugyan, látszólag, négy énekkel<br />

kevesebb van benne, mint az 1686. éviben, de ez csak<br />

a lajstromkészítő hibája, mert az itt fel nem tűntetett<br />

énekek a szövegben helyükön vannak. Nyolc olyan<br />

éneket találunk benne, amelyek a Citharában nem fordulnak<br />

elő; de az innen átvett énekek is stílusbeli és<br />

szövegváltoztatásokat mutatnak.<br />

S 1<br />

M. N. Múz. RMK. II. 2313.


A Xlll-ik kiadás. <strong>1711</strong>.<br />

. A címlap szerint <strong>1711</strong>-ben jelent meg, de a könyv*<br />

piacra valószínűleg csak később kerülhetett, mert a vele<br />

egybekötött, s az 1696-iki kiadásban levőkkel egyező<br />

imádságok címlapján 1713. év áll. Sem az énekes-, sem<br />

pedig az imádságoskönyv címlapja nem jelzi a nyomtatás<br />

helyét. Kleych szerint 32<br />

Lőcsén Brewer Sámuelnél<br />

jelent meg. A kiadás 12-ed rétű. Címlappal és rövid<br />

bevezetéssel VI. számozatlan + 741 számozott + 23<br />

számozatlan lap.<br />

Ha megfigyeljük a XVII. század Cithara kiadásainak<br />

énekszaporulatát, látjuk, hogy az ismert vagy*<br />

névtelen <strong>tót</strong> szerzőktől származó énekek száma nagy<br />

mértékben nő. A <strong>tót</strong> evangélikus hymnológia szárnyat<br />

bont és idegen hatásoktól egyre függetlenebbé válik.<br />

Honnan merítették a kiadók ezeket a <strong>tót</strong> énekeket?<br />

Ezek — Pribis énekeskönyvének bevezetése szerint —<br />

részben — »csak egyes papirlapokon« kéziratban ft><br />

rogtak közkézen. Ilyen lapokra később is írtak 33<br />

lelkészek<br />

és világiak <strong>egyházi</strong> énekeket, melyek azután kölcsönadás<br />

útján terjedtek. De voltak kéziratos és nyomtatott énekeskönyvek<br />

is, melyek a Cithara egyes kiadásainak forrásai<br />

gyanánt szolgáltak. Ilyen volt pl. Coledanus János** és<br />

3 2<br />

1. m.: Bevezetés.<br />

3 3<br />

Még 1882-ben is Hviezdoslavnak ilyen papírlapra hektografált<br />

Chválospevével szentelték fel az alsókubini evangélikus<br />

templomot. í<br />

3 4<br />

A két énekszerzö a Lipót-korszak áldozata volt, énekeiket<br />

a felírat szerint »a trencsénmegyei Lednic várában, börtönben,<br />

súlyos vasak között« szerzettek s így ezek valóban saját<br />

élményeik gyanánt fakadtak lelkűkből. Az Egyetemi Könyvtár<br />

nyomtatott katalógusa Dlabaez Jánosnak tulajdonítja a szerzőséget,<br />

ez azonban tévedés, mert a szerzők a kézírat belsejében<br />

két helyen is megnevezik magukat. Dr. Jamnicky János »Kompendium<br />

evanjelickej homiletiky« (Bratislava. 1928.) című kéz-*<br />

iratos munkája tud Coledanus egy predikációs kötetéről is. Címe:<br />

Kázány na evanjelia nedelny, Svátecny a na Epistoly 1691. A 1<br />

kézirat, szerinte,<br />

található.<br />

Drobny János pozsonyi lelkész könyvtárában


Palumbini Sámuel evangélikus lelkészeknek 1689-ből való<br />

kéziratos énekgyüjteménye. 35<br />

A két énekszerző a Lipótkorszak<br />

áldozata volt, énekeiket a felírat szerint »a trenesénmegyei<br />

Lednic várában, börtönben, súlyos vasak között«<br />

szerezték, s így ezek valóban saját élményeik gyanánt<br />

fakadtak lelkűkből. Az Egyetemi Könyvtár nyomtatott<br />

katalógusa az utolsó ének akrostichonja alapján<br />

Dlabacz Jánosnak tulajdonítja a szerzőséget, ez azonban<br />

tévedés, mert — amint Sztripszky bebizonyította — a<br />

szerzők a kézírat belsejében két helyen is megnevezik<br />

magukat.<br />

E kéziratos énekeskönyv 175 éneke közül 119 eddig<br />

ismeretlen. Az énekek között 39 akrostichonnal írottat<br />

találunk. Az akrostichonjba foglalt egyik-másik névre a<br />

Cithara-kiadások vetettek világot. Ilyen nevek: Fajber<br />

Jacőbus (Cithara, 1674.), Kromholcius Johannes (Cithara,<br />

1684. és 1696.), Burius Johannes (Cithara 1684.) és egy<br />

későbbi kiadásban Blazi Jan. Figyelemre méltó, hogy<br />

az akrostichonok magyar neveket is rejtenek. így pl.<br />

Uifalusi Katharina, Rudnai Mária és Rewai Elizabeth<br />

nevét.<br />

Nyomtatásban is jelentek meg a Cithara kiadásainak<br />

forrásául szolgáló énekek. Zábojnik György 36<br />

Lőcsén 1686ban<br />

Brewernél megjelent »Modlitby nábozné...« (Kegyes<br />

imádságok) című postumus könyvében 37<br />

több ilyen ének<br />

látott napvilágot. Az imádságoskönyv egy része ugyanis<br />

Zábojniktól származó reggeli, esti énekeket, cantilénákat,<br />

(melyekben a szerző bibliai verseket old fel), s latinból<br />

8 5<br />

Az Egyetemi Könyvtárban levő kéziratos másolata 1734ből<br />

való. Részletes ismertetését lásd Dr. Belon Rusinsky (Dr.<br />

Sztripszky Hiador) nevezetes tanulmányábam, a Cirk. Listy. 1936.<br />

évf. számaiban.<br />

3 6<br />

Bzoviki lelkész, majd 1669-től superintendens. Bzovikról a<br />

jezsuiták által kiüldöztetve, Korponán telepedett le. Itt is halt<br />

meg 1672-ben. Lásd: Ján Slávik, Dejiny zvolenského evanjelického<br />

a. v. bratstva a seniorátu. B. Stiavnica. 1921. I. 85.<br />

8 7<br />

Szabó K. csak a címet adja (RMK. II. 1592.); példánya a<br />

Tran.-könyv tárban.


fordított énekeket tartalmaz. Egyik-másik ének előtt ott<br />

találjuk az ének keletkezésének idejét is. A legrégibb keltezés:<br />

Anno 1651 die 27 Martij.<br />

Zábojnik énekei kiállott szenvedéseinek következtében<br />

kesergőek, melanchólikusak, akárcsak a Coledanus-<br />

Palumbini-félék, mindazáltal egyikből sem hiányzik az<br />

Istenbe vetett rendíthetetlen hit bizonyságtétele. Énekei<br />

közül ötöt őriz a Cithara- Ezek: »Itt van immár a napkelte«<br />

(668.), »Atya-Isten, dicsértessék (673.), »Isten fog<br />

égő áldozatrók (778.), »Én Krisztusom, vegpercemben«<br />

{960.), »A türelmesség nagyon drága« (587.).<br />

A Cithara forrása gyanánt szolgál továbbá Mlinarowych<br />

Illés 38<br />

»Pysnicnj Knizecka« című 1702-ben Lőcsén<br />

megjelent énekeskönyve. 39<br />

Ez »nagyobbara németből fordított,<br />

minden időben és mindenféle szükségben használható<br />

lelki énekek«-et foglal magában. Keymann György,<br />

•Gerhardt Pál, Schechsius Péter, Rodigast Sámuel, Apelles<br />

Lőwenstein Mátyás, Ringwald Bertalan, Franck János,<br />

Pappus János, Albert Henrik, Warnberg Gáspár német<br />

énekszerzők énekeinek Mlinarovych-féle fordításából sokat<br />

őriz a Cithara. 40<br />

Itt kell megemlítenünk Plintovic Ádámnak 1668-ban<br />

Zsolnán nyomtatásban is megjelent »Bunbanatra serkentő<br />

ének« című <strong>egyházi</strong> énekét, melyet ő a címlap szerint<br />

az 1668. évi november 4-iki napfogyatkozás alkalmából<br />

írt, s a város bírójának, a városatyáknak, valamint Zsolna<br />

városának ajánlott. A 4. számozatlan levélből álló<br />

nyomtatvány példányszerűleg ma már ismeretlen. Szabó<br />

88 ügyvéd, majd 1706-tól tepliczi lelkész.<br />

3 9<br />

Pijsnicnj Knizecka, Obsahugjcy w sobe rozlicné wnowe<br />

zlozene, a zwettssy Castky z Nemeckych pfelozene Duchowny,<br />

Pjsnicky, ktere kazdeho Casu y we wsselikych potfebách mohu<br />

vzjwane bytj. Wydana na Swetlo skrze Eliasse Mlinarowych<br />

a Wytisstena w Lewocy 1702.<br />

4 0<br />

Lásd a Cithara Sanctorum Vietoiisz-féle magyar fordításának<br />

(Budapest. 1935.) függelékét. 745—752.


Károly egyáltalán nem tud róla, Bizner pedig csak a<br />

címét adja. 4<br />

*<br />

A Citharát háromszázados diadalútján a felvilágosov<br />

dás korának racionalisztikus szellemű terméke, az 1842ben<br />

kiadott Zpéwnjk sem gátolta. A Zpéwjnk ugyanis<br />

(részben kisebb-nagyobb változtatásokkal, részben pedig<br />

teljesen érintetlenül) összesen 329 éneket 42<br />

vett át a<br />

Cithara énekeinek legjavából. Különben pedig sem a mai<br />

Cseh-Szlovákiában, sem pedig a külföldön élő <strong>tót</strong>ok kö*<br />

zött nem örvend akkora népszerűségnek, mint a Cithara,<br />

mely az egész világon 365 gyülekezetben élő mintegy<br />

400.000-nyi <strong>tót</strong> evangélikusság körében körülbelül 120.000<br />

példányban forog közkézen. 43<br />

Mint már láttuk, a Cithara az őskiadás után tíz év<br />

múlva már három, a XVII-ik század további folyamán<br />

pedig egyre több énekkel gyarapodva, összesen 11 kiadást<br />

ért meg. Figyelemreméltó, hogy míg a Cantus<br />

Catholicinak <strong>tót</strong> kiadása mindössze kétszer vált szükségessé<br />

(1655., 1700.), addig a Cithara kiadásainak<br />

száma, bár a végleges 44<br />

számot megállapítani szinte lehetetlen,<br />

a mai napig mintegy 130.<br />

*<br />

4 1<br />

Pjsnicka k pokánj probuzugjcj a k wystraze gednoho ka2dého<br />

werného Krest'ana naschwalne k tomu dni, w kteremzto<br />

Slunce nebeské zatméné spatfeno bylo, totiz dne 4. Novemibra<br />

1668 okoló druhé a tretí hodiny popelední, slozená,... w 2idine<br />

w impessi Gana Dadana leta 1668. M. 12°, 4 sztl. levél. (Rizner<br />

BPS. IV. 108.)<br />

4 2<br />

Julius Adamis: Tranoscius a Zpévník. Tr. Sbornik. 269.<br />

4 3<br />

Miios Hodza: Tranoscius mimo Slovenska. Tr. Sbornik. 288.<br />

4 4<br />

Végleges számot mondani még nem tudunk. A bibliográfia<br />

örvendetes fejlődése és kivált az 1936. évi Tranosciusjubileum<br />

óta egyre újabb kiadásokra bukkannak a kutatók. Ezt<br />

a számot a jövőben bizonyosan még növelni fogja az a jellemző<br />

körülmény, amelyet Sztripszky figyelt meg kutató útjaiban. Feltűnt<br />

ugyanis neki, hogy evangélikus lakosságú falvakban majdnem<br />

minden ház padlásán tömegével talált régi, megcsonkult <strong>tót</strong> egy*


3. FEJEZET.<br />

Hz imádságok és elmélkedések irodalma.<br />

Míg a XVI-ik századból egyetlenegy <strong>tót</strong> imádságos<br />

könyv sem ismeretes, a XVII-ik század <strong>egyházi</strong> irodalma<br />

a kalendáriumok mellett imádságos könyveket termelt<br />

a legnagyobb számban.<br />

E korban sokkal jelentősebb helye volt az imádságnak<br />

a prédikáció mellett és felett, mint manapság. Érthetővé<br />

teszi ezt a XVII-ik század <strong>protestáns</strong> üldöztetésekkel teli<br />

története, az ellenreformáció, melynek folyamán a tömérdek<br />

panasz és sóhaj önkéntelenül is imádsággá változott<br />

a szenvedők ajkán. A török vészre is érzékenyen<br />

reagáltak a <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> imádságos könyvek, s míg a<br />

katholikus ellenhatással szemben az evangélium egyházainak<br />

diadaláért, a török ellenében a császári hadak<br />

házi irodalmi termékeket, amelyeket csonkaságuk miatt többet<br />

nem használhattak, de szándékosan elpusztítani, vagy eldobni<br />

kegyeletből nem akartak. Ennek lehet tulajdonítani azt, hogy<br />

pl. éppen e sorok írása idején fedezett fel Sztripszky a Bakonyban,<br />

egy <strong>tót</strong> községben, eddig ismeretlen kiadású Citharát.<br />

Ez bíztató jel arra nézve, hogy a jövőben mások is bukkanhatnak<br />

ilyen, kegyelettel a padláson őrzött, ismeretlen Cithara kiadásokra<br />

vagy más, eddig ismeretlen könyvekre. Ebben a Sztripszky által<br />

felfedezett s általa 1632. évi kiadásúnak megállapított editio<br />

princeps-ben Tranovskynak csak 92 éneke van meg. Ez azt<br />

jelenti, hogy a többi, számszerint 77 éneket, amelyekkel az 1635.<br />

évi, eddig elsőnek ismert, de tulajdonképen második kiadás<br />

bővült, Tranovsky 1632—35 között szerzetté. A Tranovskynak tulajdonított<br />

énekek száma ugyanis 169. Mindezeket Sztripszky<br />

felhatalmazása alapján közlöm.


győzedelméért könyörögnek. Az egyház és a haza ügyéért<br />

való könyörgés szavai a XVII-ik század <strong>tót</strong> imádságoskönyveiben<br />

is egybefonódnak.<br />

A legtöbb <strong>tót</strong> imádságos könyvet németből vagy<br />

német szerzők latin nyelven írt munkáiból ültetik át.<br />

Fordítanak azonban az angol áhítat<strong>irodalom</strong>ból is. Az,<br />

átvétel rendszerint nem szolgai, tehát egyéni módon történik.<br />

A lefordított imádság- vagy elmélkedéskészletet a<br />

fordítók sokszor tetszés szerint vagy a hazai szükségleteknek<br />

megfelelően bővítik és kiegészítik.<br />

A tárgyalt időszak <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> irodalmában éppúgy,<br />

mint a magyarban, közkedveltekké válnak a reformációkorabeli,<br />

valamint közvetlen a reformáció utáni időszak<br />

német építő irodalmának legkimagaslóbb írói. Rajtuk keresztül<br />

a XVII-ik század <strong>tót</strong> áhítatirodalmában a legkülönbözőbb<br />

hatások érvényesülnek. Az imádság<strong>irodalom</strong>ban<br />

megelevenednek a merev orthodoxiára reagáló<br />

angol puritán kegyesség, majd a középkori katholicizmusnak,<br />

különösen pedig a jezsuitáknak hatása alatt, a misztika<br />

önátadó christocentrikus imádságai. Meghonosodnak<br />

a Miatyánknak és Krisztus keresztfán mondott hét szavának<br />

parafrázisai, a hét bűnbánati zsoltár, Krisztus<br />

szenvedéstörténete imádságok és elmélkedések formájában,<br />

a Luther által kevésre becsült imaformulárék, s a<br />

különféle állásokra és állapotokra írott kazuisztikus imádságok.<br />

Gyakorta idézik az <strong>egyházi</strong> atyáknak, főleg Augustinusnak<br />

euchetikai megállapításait és imádságait.<br />

Az elmélkedésekben és vigasztaló iratokban a középkori<br />

vallásos <strong>irodalom</strong>nak a reformáció előtti sztereotip<br />

formát öltött főbb típusai is éreztetik hatásukat. A Hortulus<br />

animae-, Paradisus animae-, főként pedig az Ars<br />

raonmefo'-<strong>irodalom</strong>nak közvetlen vagy közvetett hatásait<br />

érezzük. A <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>nak a hasonló irányú magyar<br />

<strong>irodalom</strong>mal e szempontból való összehasonlítása megint<br />

csak az előbbi szegényebb és visszamaradottabb mivoltára<br />

mutat. A magyar <strong>protestáns</strong> <strong>irodalom</strong>ban ugyanis<br />

már a XVI-ik században megmutatkozik a német építő<br />

<strong>irodalom</strong> hatása. Valószínű, hogy a XVI-ik században a <strong>tót</strong>


<strong>irodalom</strong>ban is keletkeztek hasonló gyűjtemények, de ezek^<br />

nyilván, csak kéziratban voltak, s emlékük — hacsaki<br />

még valahol nem rejtőzködnek — számunkra elveszett.<br />

A <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> e szempontból való visszamaradottságát<br />

bizonyítja az a körülmény is, hogy Arndt János<br />

ós Gerhard János misztikus szubjektivizmussal telített<br />

műveit, melyek a pietizmus mozgalmának előkészítésében<br />

oly nagy szerepet játszottak, a XVII. század <strong>tót</strong> irodalma<br />

nem ismeri. Nem tudunk továbbá arról, hogy Moller<br />

görlitzi lelkésznek (1547—1606.) több kiadást ért Manualeját<br />

vagy Musculus (Meusel) András generálsuperintendensnek<br />

klasszikus imádságos könyvét — ezeket a magyarra<br />

már a XVII. század első felében átültetett műveket<br />

— <strong>tót</strong>ra is lefordították volna. 1<br />

Pribis Dániel említett Luther-kátéjának egyik toldaléka<br />

gyanánt találjuk a XVII-ik század első nyomtatott<br />

<strong>tót</strong> evangélikus elmélkedését és imádságos könyvét.<br />

Címük: Rosarium animae és Modus orandi. 2<br />

A Rosarium rövid praefatiojában buzdítja az olvasót,<br />

hogy a hitnek kezét az Űr felé nyújtva, kövesse őt a rózsakertbe,<br />

melyben Krisztus pihen, ott szedjen magának<br />

Lilium Convalliumot, »mely megerősíti az emberi szívet,<br />

szomorú lelket s a rogyadozó térdek. Azután kifejti,<br />

hogy a Rosarium animae három virágágyra oszlik. Az<br />

első a Contritio és háromféle virág nő rajta: a bűn megismerése,<br />

megbánása és megvallása. A második virágágy<br />

a Fides. Ezen kétféle virágágy nyílik: az Isten<br />

mérhetetlen könyörületessége és szeretete, valamint az<br />

Isten egyszülött Fia. A Novitas vitae nevű harmadik<br />

virágágyon találjuk a bona conscientia, Charitas és constancia<br />

virágait. Fejtegetéseit bibliai idézetekkel támasztja<br />

alá, de nem a králici bibliából, hanem a Vulgatából idéz,<br />

s citátumait mindjárt le is fordítja <strong>tót</strong>ra. Gyakorta hivatkozik<br />

Augustinus Sententiaira, s Melanchton Fülöp, Szent<br />

1<br />

Incze Gábor: A magyar református imádság a XVI. és<br />

XVIL században. Debrecen. 1931. 54., 29., 81.<br />

2 RMK. II. 490.


György, Szent Bernát és Polikárp szavaira. Nem kétséges,<br />

hogy a könyvecske a középkori rosarium-<strong>irodalom</strong><br />

hatása alatt íródott, eredetijét azonban nem sikerült fellelnem.<br />

A Pribis-féle kátéfordítás második függelékét, a Modus<br />

orandi-t megelőző bevezetésben rövid euchetikát találunk.<br />

A szerző néhány, a szentek segítségül hívására<br />

vonatkozó polemikus sor után, 7 pontba foglalja az<br />

imádság meghallgatásának feltételeit: 1. A Krisztusban<br />

yaló hit által, az Ő nevében és érdemeire való hivatkozással<br />

történjék. 2. Annak, aki azt akarja, hogy mások'<br />

imádkozzanak érte, legyen kegyeséletű, s imádkozzék<br />

maga is, mert senki sem ismeri más szükségleteit úgy,<br />

mint az, aki a szükséget szenvedi. 3. Szükséges, hogy az<br />

imádkozó higgyen Isten Ígéreteiben és parancsolataiban.<br />

4. Legyen az imádkozó türelmes és kitartó. 5. Tegyen<br />

különbséget a lelki és testi, az ideigvaló és örökkévaló<br />

dolgok között. 6.- Legyen az imádkozó buzgó és Szentlélekkel<br />

teljes lelkületű. 7. Röviden fejezze ki magát.<br />

A könyvecske reggeli, esti, evés előtt és után, kísértések<br />

alkalmával, prédikáció előtt és után, úrvacsoravétel<br />

előtt és után, a magyarföld igaz békéjéért, Contra hostes<br />

Evangelii s életünk befejezésekor mondandó prózai és<br />

verses imádságokat tartalmaz, legnagyobb részük Prir<br />

bistől való. 3<br />

Az imádságok kissé száraz és monoton<br />

hangja bensőségessé és meleggé válik az úrvacsorai alkalmakra<br />

írottakban. Különösképpen érzékeny Pribis az<br />

egyház ellen irányuló támadásokkal szemben. _»A magyar<br />

föld igaz békéjéért« című imádságában felgerjedt haragja<br />

indulatos és erőteljes szavakban tör ki: »Óh szerető<br />

Atyánk, ne engedd többé pusztítani és irtani ezt a mi<br />

földünket, legalább a Te szent Igédért és e hazában<br />

levő választottaidért ne. Ne hagyd, hogy a tévelygők<br />

ki oltsák közöttünk a Te szent evangéliumod fényét, mely<br />

ellen felkeltek és amelyet bálványimádó barlangjaikban<br />

3<br />

A Pribistől származó imádságok az ő nevének monogramm-<br />

jávai (V. D. P.) vannak ellátva.


gyaláznak és káromolnak. Sőt inkább semmisítsd meg<br />

istentelen és álnok terveiket...« Pribisnek Károly Katalin<br />

vigasztalására írt éneke is tele van ilyen erős kifejezésekkel.<br />

A halál előtti, a halál óráján mondandó imádságok,<br />

valamint »az élet üdvös befejezéséért és vidám halálért<br />

könyörgő imádság az »ars moriendi« gondolatkör<br />

hatását mutatják. ,<br />

A <strong>tót</strong> evangélikus imádság<strong>irodalom</strong>ban úgy stílusszépség,<br />

mint tartalmi érték tekintetében mindmáig egyedülállóak<br />

Tranovsky György imádságai, melyek »Phiala<br />

odoramentorum.. .«* címen 1635-ben Lőcsén, Brewer Lőrincnél<br />

jelentek meg. 5<br />

Művét elsősorban br. Szunyogh<br />

Jánosné szül. Thurzó Annának ajánlja »a múltban £<br />

vett jótéteményekért való hála jelelik, amikor exiliuma<br />

keserűségét enyhítette, s úgy vette körül vendégszeretetével,<br />

»mint ahogy ama sareptai özvegy Illés prófétát<br />

látta el élelemmek. Ajánlja még Raffaj Magdolnának,<br />

amiért férje, Valentin Péter 6<br />

a kéziratban látott imádságokat<br />

nagyon becsülte, kiadásukat sürgette, á kiadások<br />

fedezésében is kész volt segítségére lenni, s Kegelius<br />

Fülöp hét bűnbánati zsoltára fordításának a műhöz való<br />

csatolását tanácsolta.<br />

4<br />

Phiala odoramentorum. Modlitby Kfestianské, kteréz Ráno<br />

y Wecer, pri Sluzbáeh Bozijch y doma: Na Wyrocnj Památky y<br />

gindy: We wsselikych Potrebách Duchownjch 1<br />

i Telesnych: Gakoz<br />

od sluzebnikúw Cyrkve, tak y od Lidu Obecnéhb s hognym prospéchem,<br />

vzjwati se mohau. zepsané a wydané od Knéze Giíjka<br />

Tranowského, Sluzebnjka Krystowa. Wytisteny v Wawrince Brewera.<br />

M. N. Múz.: RMK. II. 502. (2. pld.), Prágai Nemz. Muz.<br />

Sign.: 37. D. 18., Matica Slovenská. Sign.: SE. 293.<br />

5<br />

A második kiadása 1685-ben jelent meg Lőcsén. A mai<br />

jxapig összesen öt kiadást ért meg. 1898-ban lengyel nyelven<br />

is megjelent. Lásd bővebben: Dr. Jurkovic, Modlitby Tranovského.<br />

Tr. Sborník. 1936.<br />

6<br />

Valentin Péter jómódú polgár volt Valasské Mezificiben.<br />

Itt két ízben (1621, 1629.) polgármesterré is választották- A bevezetés<br />

szerint Tranovsky sógora volt. Lásd: Mocko J., Prispevky<br />

k zivotopisu Tranovského. Cirk. Listy. 1895. 85.


Az imádságokat megelőző terjedelmes előszó az<br />

imádság lényegének, formájának, helyének, tartalmának<br />

és módjának kérdésével foglalkozik. A hamis bíróról szóló<br />

példázattal kezdődik. Ezzel kapcsolatban a példázatbeli<br />

özvegyet az egyházhoz hasonlítja, melynek »látható fejétől<br />

e világon megfosztva, sok viszontagságot kell elhordoznia«.<br />

A megnehezült viszonyok között csak úgy<br />

állhat meg az egyház, ha imádságaiban Istenhez<br />

fordul segítségért. Az imádságot Isten parancsa, az<br />

imádságnak Isten előtt való értéke, nagy hatóereje, s<br />

végül az ítélet napjának közelsége teszik szükségessé.<br />

A helyes imádság feltetelei: az élő Istenhez kell imádkozni,<br />

éspedig lélekben és igazságban; józanul kell élni,<br />

nem szabad túlbecsülni a hivatással járó munkát; hinni<br />

kell, hogy Jézus Krisztus érdeméért elnyerjük Isten kegyelmét.<br />

Mindenütt lehet imádkozni, de Jézus tanácsára<br />

erre valamely csendes helyet kell választani. Nagyon<br />

alkalmas hely erre az Isten háza. Az imádkozás külső<br />

formája szerint fedetlen fővel, égre néző tekintettel, felemelt<br />

kézzel, térdepelve és mellverve történjék. Fontos<br />

feltétele az imádságnak, hogy Istennek semmit sem írjunk<br />

elő, tartózkodjunk a bűntől. A rövid vagy hosszú imádság<br />

egyaránt kedves Isten előtt, ha tiszta szívből buzog fel.<br />

Megtudjuk továbbá a bevezetésből azt is, hogy nyomtatott<br />

agenda nélkül szűkölködő lelkésztestvéreinek a braunschweigi<br />

és lüneburgi agendákból fordított vasárnapi és<br />

ünnepi kollektákka], melyekhez a maga »Meditationes et<br />

Soliloquia«-ját csatolta, igyekezett segítségére lenni.<br />

A tizenkét részből álló imádságos könyvben pontos<br />

különválasztás nélkül egybeszövődnek a gyülekezeti és<br />

magán használatra szánt imádságok: I. Reggeli imádságok<br />

II. Káté-imádságok. III. Esti imádságok. IV.<br />

Imádságok »egyhazi szolgálatok alkalmávak. V. Imádságok<br />

és elmélkedések »az évi sátoros és más emlékünnepek<br />

alkalmávak kollektákkal. VI. Bűnbánati imádságok<br />

és elmélkedések. VII. Elmélkedések »az úrvacsorához<br />

való készülődés alkalmávak. VIII. Imádságok a mindennapi<br />

élet különféle szükségleteiért, IX. »Aldott állapotban


levő asszonyok imadsagai.« X. »Beteg vagy halálos ágyon<br />

fekvő emberek imadsagai.« XI. Kollekták. A XLI-ikrész,<br />

mint függelék tartalmazza a hét bűnbánati zsoltárt s az<br />

utazók és útrakelők imádságait. A könyv végén vannak<br />

az »evangelikus keresztyén egyház mindennapi fohaszai«.<br />

Szerkezeti, tematikus és kifejezésben összefüggések;,<br />

valamint nyilvánvaló gondolati parafrázisok tagadhatatlanná<br />

teszik, hogy Tranovsky nemcsak énekeskönyvének,<br />

de a Phiala-nak me'gírásánál is latin művére az »Odarum<br />

sacrarum... libri tres«-re támaszkodott. Különösen szembetűnő<br />

a kapcsolat a Phiala V-ik része s az ódák első<br />

könyve között. A két rész összehasonlítása arról győz<br />

meg, hogy az imádságok tulajdonképen nem egyebek,<br />

mint az ódáknak népszerű prózában való feloldása. 7<br />

Hogy Tranovsky mennyire benne ólt a Szentírásban,<br />

annak a Citharán kívül imádságai is fényes bizonyságát<br />

adják. Minden sorából valósággal árad a biblikus szellem.<br />

Nem is tud másképen beszélni, csak a biblia nyelvén és<br />

kifejezéseivel. Már a könyv címét:is a bibliából kölcsönzi.<br />

(Phiala odoramentorum = jó illatokkal teljes ivópohár,<br />

János jel. 5, 8.). Az évi sátoros ünnepek alkalmával mondandó<br />

imádságok egy-egy szentírási szakaszt oldanak fel;<br />

A bűnöst Isten tízparancsolata elé állítja, hogy felrázza<br />

lelkiismeretét. A bűnbocsánat hitét Zacheus, bűnbánó<br />

Magdolna, stb. példájával élesztgeti. A »beteg vagy halálos<br />

ágyon fekvő emberek imádságai«-ban a gazdagról<br />

és Lázárról, az irgalmas samaritánusról szóló példázatokat,<br />

s az ércből öntött kígyó képét aknázza ki. Ügyesen<br />

von párhuzamot a gutaütött és a pestises betegek között,<br />

a bűn mérge és a tüzes kígyók marása, az Istennel küzdő<br />

Jákob és a meghallgattatásért könyörgő-egyház, a gyermek<br />

Jézussal menekülő szülők és a Krisztusért szenvede<br />

egyház között, stb. Egyszerűség és őszinteség jellemzi.<br />

»Imadsagai azt az érzést keltik', hogy nem gondolkozva,<br />

hanem imádkozva írta őket. Azért van bennük annyi<br />

7<br />

Albert Prazák: Tranovského Cithara Sanctorum. Bratislava.<br />

1936. évf. 57—60.


megindító, az imádkozó hideg szívét hevítő, s a lankadt<br />

lelket Istenhez emelő hatalom és erő. Nincs ezekben<br />

fölösleges szó vagy mondat.. .« 8<br />

Több imádságot még Mezificiben írt. így a »Gonosz<br />

és békétlen emberek törekvése eilen« című imádságot,<br />

melyben panaszkodik, hogy ellenségei tőrt vetettek vagyona,<br />

becsülete ós élete ellen. Ilyen a »pestisnek rólunk<br />

és felebarátainkról való elhárításáérk című is, melyj<br />

mellé maga Tranovsky írta oda, hogy »mondatott a<br />

mezificii egyházban pestis idején, 1624. évben.« »Az<br />

egyház üldöztetésének idején szabadulásérte című imádságot<br />

akkor írta Tranovsky, mikor II. Ferdinánd 1624.<br />

évi rendelete értelmében a többi morvaországi <strong>protestáns</strong><br />

gyülekezetek templomait már elvették s papjait az<br />

országból kiüldözték.<br />

A cseh <strong>protestáns</strong> egyházakat, a mezifici-i gyülekezetet,<br />

s Tranovsky családi életét ért súlyos megrázkódtatások<br />

magyarázzák meg az imádságos könyv eschatologikus<br />

jellegét, mely a bevezetéstől kezdve az egész<br />

könyvön vörös fonalként húzódik végig. Hangsúlyozza,<br />

hogy közeledik az Úr eljövetelének s az Isten ítéletének<br />

napja. Vágyódik az »új Jeruzsalem« után, s könyörög<br />

»az örökkévaló új esztendő«-ért.<br />

Felbecsülhetetlen szolgálatot tett Tranovsky lelkésztestvéreinek<br />

azzal, hogy Phiala-jával az agendahiányt<br />

is igyekezett pótolni. Tudjuk, hogy Krman Dániel Agenda<br />

Ecclesiastica Slavonica-jänak 1734-ben való megjelenéséig<br />

nyomtatott <strong>tót</strong> evangélikus agenda nem volt. A lelkészek<br />

maguk írták, vagy egymás kéziratából másolták a szükséges<br />

imádságokat, kollektákat és egyéb liturgikus szövegeket.<br />

Lányi Illés 1613-ban a felsőtrencséni esperesség<br />

gyűlésén felvetette ugyan egy <strong>tót</strong> agenda kiadásának<br />

gondolatát, 9<br />

de ez talán Lányi korai halála miatt (1617.)<br />

nem válhatott valósággá, Ugyancsak meddő maradt Ka-<br />

8<br />

9<br />

Mocko: i. m. 79—80.<br />

Branislav Varsik: Nábozenské pomery na Slovensku v<br />

dobé Tranovského. Tr. Sborník. Í9.


linka Joachim kísérlete is, aki 1665 körül kollegájával,<br />

Dubraviussal egyetemben tervezte egy agenda kiadását. 1<br />

*'<br />

Tranovsky Phiala-ja az első nyomtatott munka, mely ha<br />

nem is agenda, mégis nagyszámú agendai imádságot<br />

tartalmaz s ezen a téren hiányt pótló volt. Agendai<br />

imádságokat főként a IV., V., VI. s a kollektákból álle<br />

XI-ik rész tartalmaz, de idevehetjük az »aldott állapotban<br />

levÁ asszonyok imádságai«-t, valamint a X-ik részt is,<br />

mely egy funebrál csíráját rejti. Nagyon valószínű, hogy<br />

Tranovsky a Cithara után agendát is adott volna ki, ha<br />

ebben korai halála meg nem akadályozza.<br />

A Phiala imádságaival Jacobaei Pál modori lelkészí<br />

közkedvelt imádságos könyvében, az 1732. évi zittaui<br />

kiadású »Modlitebny poklad«-ban és Krman Dániel agendájában<br />

is találkozunk., De bőségesen merítettek a Phiala<br />

énekforrásából a későbbi agendák is mind a mai napig.<br />

Batagius Yenceslaus művét csak említhetem, mert<br />

a kezemen nem fordult meg: »Sententiae Evangeliorum<br />

Domonicalium. In Usum Scholarum collectae, hemistichiis<br />

et distichis Latinis, nec non rhytmis Bohemicís co\ligatae<br />

per Venceslaum Ratagium Boemum. Leutschoviae,<br />

Typis Laurentii Brever. — Anno MDCXXXVII.« Ajánlás:<br />

Nobilissimae Fratrum Trigae: Emerico, Balthasari & Sa*<br />

mueli Mariasiis. 11<br />

Egy ismeretlen fordító J. Z. Ö. jelzettel 1639-ben nyo*<br />

mattá ki Trencsénben németből fordított »Alapos és igaz<br />

1 2<br />

tudósítás.. .« című művét, mely a német népnek a<br />

1 0<br />

Dr. Ján Kvacala: Dejiny reformácie na Slovensku. 260.;<br />

Ottó Skrovina: Z historie turcianského<br />

sborov. Turc. Sv. Martin. 1929. 17.<br />

evanj. seniorátu a jeho<br />

1 1<br />

A címet a M. Könyvszemle 1906. évf. 131. közli. Eszerint<br />

példánya a lőcsei ev. egyház könyvtárában van, ahonnan megszerezni<br />

nem tudtam.<br />

1 2<br />

Gruntownj a prawdiwá Zpráwa a oznámenj Skutkű<br />

prvvé nikdy neslychanych, a Píjkladú strassliwych, Kterj gsau<br />

prjcinau hrozného a welikého Hladu, pri lidech w Rzijssi a<br />

zemjch Némeckych ... staly a zbéhly. Letá Páne 1638,. Z Nemeckého.<br />

do Czéského gazyka wylozená od J. Z. C. Létá Páne 1639... VV<br />

Trencjné v Wácslawa Wokála. Léta 1639. — Matica Slovenskát.


harminc éves háborúval kapcsolatos meglátogatottságát<br />

tárgyalja. A bevezetésben a háborúval, pestissel, éhínséggel<br />

sújtott német nép sorsát a szerző Jeruzsálem<br />

pusztulásásával állítja párhuzamba, majd e háborús időnek<br />

több olyan eseményét írja le, melyek mind az V. Mózes<br />

28, 53-ban foglalt próféciát látszanak igazolni.<br />

*<br />

A XVII-ik század áhítatirodalmában jelentős szerepet<br />

játszik Bayly Lajos 13<br />

bangori püspök »The Practioe<br />

of Pietie.. .« u<br />

című műve, melyet majdnem minden'<br />

európai nyelvre lefordítottak.<br />

Bayly 1565-ben született az angliai Carmarthenben.<br />

Egyházi szolgálatát Eveshamban kezdte. Itt tartott prédikációi<br />

képezik említett áhítatos könyvének alapját. Mint<br />

az angol puritán pietizmus legjelentősebb képviselője, ellentétbe<br />

került az államegyházzal. Küzdött az angol kormány<br />

antipuritán törvényhozása, majd az arminiánusok ellen.<br />

1571-ben megindult üldöztetésük I. Jakab alatt tetőfokra<br />

hágott, minek következtében hívei közül sokan menekülni<br />

voltak kénytelenek. Hányatott életét 1631-ben fejezte be.<br />

A XVI-ik század merev dogmatizmusa, mely meddő<br />

hitvitákra vezetett;, s a harminc éves háború pusztításai a<br />

XVII-ik sz. emberében őszinte vágyat ébresztettek az értelmi<br />

vallásosság iránt. Angliában hirdetni kezdik, hogy<br />

13<br />

Lásd: Die Religion in Geschichte und Gegenwart von<br />

Herman Gunkel und Leopold Zscharnack. Tübingen. 1927. I.<br />

838.; Realencyklopädie für protestantische Theologie und Kirche.<br />

Leipzig. 1897. IL 497.; Hans Leube: Die Reformideen in der<br />

deutschen Kirche zur Zeit der Orthodoxie. Leipzig. 1924. Verl.<br />

Von Dörfling & Franke. 167. és kk.<br />

1 4<br />

Az első eredeti, valamint a második angol kiadás elveszett.<br />

Az első meglevő angol kiadás címe: >Lewis Bayly: The<br />

Practice of Pietie, directing a Christian, how to walke that<br />

he may please God. The third edition. Profitably amplified by<br />

the Author. F. Hodgets: London. 1613.«


a keresztyénség nem tan, hanem élet, s a Cambridge!<br />

•egyetemen, a Kálvin szigorú presbyteri alapeszméit valló<br />

puritánusok körében, megszületik a gyakorlati keresztyén<br />

életnek, a praxis pietatis-nak eszméje, mely az egész<br />

eletet istentiszteletnek fogja fel.<br />

Bayly műve nem egyéb, mint a napnak, az életnek<br />

minden percére kiterjedő gyakorlati kegyesség útmutatója.<br />

Imádságok és elmélkedések példájával mutatja meg, hogyan<br />

kell a napot Istennel elkezdeni, imádkozni, bibliát<br />

olvasni; gondolataink, szavaink és tetteink felett őrködni,<br />

egész nap Istennel járni, este és éjjel viselkedni.<br />

Tanácsot ad a családi élet kegyességének ápolására. Különös<br />

figyelmet szentel a vasárnapnak és leírja, hogyan<br />

kell azt eltölteni. A jócselekedetek szükségességét is hangsúlyozza.<br />

Hosszabb részben szól az úrvacsorára való méltó<br />

előkészületről, az úrvacsora áldásairól, az önvizsgálat<br />

módjáról, az úrvacsoravétel alatt és után való viselkedésről.<br />

Leírja továbbá, hogyan viselkedjék a keresztyén<br />

ember betegségének, halála közeledésének és felépülésének<br />

idején. Szól a betegek látogatásának és vigasztalásának<br />

keresztyén kötelességéről, végül pedig a mártírokról,<br />

s Krisztus szenvedésének és halálának titkáról. A haldoklókért<br />

mondandó imádságaiban a reformáció előtti,<br />

évtizedek Hortulus animae című áhítatos könyvecskéinek,<br />

a boldog meghalással foglalkozó elmélkedéseiben pedig<br />

az Ars moriendi <strong>irodalom</strong> hatásait érezzük.<br />

A keresztyén élet teljes megszentelődésének szükségességét<br />

hirdeti, mely a kegyesség methodikus gyakorlása,<br />

szigorú önfegyelem, kitartó imádság és meditáció,<br />

böjt és különféle jócselekedetek által érhető el. A jelen<br />

sekélyes vallásossága egy megújult kegyességi élet vágyát<br />

és chiliastikus hitet ébresztett fel benne, mely különösen<br />

a könyv ajánlásában körvonalozódik élesen. 15<br />

A művet<br />

szigorú erkölcsi álláspontja és chiliastikus jellege rokonszenvessé<br />

tették Comenius előtt, aki azt az exiliumban lefordítja<br />

cseh nyelvre. Miután angolul nem tudott, az<br />

1 5<br />

Dedicatory A. 4.


1628. évi báseli német kálvinista fordítás alapján dolgozik.<br />

16<br />

A német fordítás nem szószerinti. Bayly pedáns<br />

theológiai terminológiáját, az <strong>egyházi</strong> atyák, kiválóbb<br />

theológusok ós a klasszikusok műveiből vett idézeteket elhagyja<br />

s egyes fejezeteket megrövidít. Comenius még tovább*<br />

megy, s a német fordító ő3 fejezetét 44-re rövidíti. Az<br />

1630. évi első, valószínűleg lesnói kiadás 17<br />

, bevezetésében<br />

maga írja: »E cseh fordításban ne legyen előtted titok,<br />

kedves olvasó, néhol kihagyások, néhol pedig változtatások<br />

eszközöltettek, mert némely dolgok szerfölött terjengősen<br />

és subtilisan tárgyaltattak... Ezért jónak láttam<br />

sem a fejezetek számával, sem a szórenddel nem:<br />

törődve, minél rövidebben és minél hathatósabban magát<br />

a címben foglalt tárgyat fejteni ki...« Mindamellett azonban<br />

Comenius minden lényeges theológiai kérdésben<br />

(Szentháromságról, úr vacsoráról, predesztinációról, egyházról<br />

szóló tan, eschatológia, stb.) azonosítja magát<br />

Bayly hittani felfogásával, 18<br />

s művén érdemleges változtatást<br />

nem végez.<br />

A Praxis pietatis H-ik része nem Bayly tői való, mint<br />

ahogy azt Comenius műveinek kiadói mindezideig gondolták.<br />

A Il-ik részt Hall József angol theológus, norvichi<br />

püspök (1574—1656.) írta »The Art of Divine Meditation«<br />

címen. A tévedésre az adott okot, hogy művének<br />

német fordítását 19<br />

a szerző nevének megjelölése nélkül<br />

Bayly művéhez csatolták.<br />

Hall műve a keresztyén elmélkedés technikájával foglalkozik.<br />

Leírja annak hasznosságát, helyét, idejét és<br />

más meghatározó körülményeket. Az elmélkedések tárgyát<br />

kegyes kérdések képezik. Megállapítja, hogy az<br />

1 6<br />

Praxis pietatis: Das ist, Übung der Gottseligkeit... Gedruckt<br />

zu Basel, in Verlegung Ludwig Königs. 1628.<br />

1 7<br />

Jan Uher: Komenského Praxis pietatis. Casopis Matice<br />

Moravské. 1931. évf. Brno 410. és kk.<br />

1 8<br />

Von Criegern: J. A. Comenius als Theolog. Leipzig. 188L<br />

1 9<br />

Praxis Pietatis. Das ist: Übung der Gottseligkeit. Ander<br />

Theil... Gedruckt zu Franckfurt am Mäyn in Verlegung Ludwig<br />

Königs. Anno 1631.


Isten útjainak erőszakos fürkészése nem ajánlatos, ellenben<br />

a theológiai tárgyak kutatása szükséges. Az elmélkedésnek,<br />

mely imádsággal vezetendő be, pszichológiai<br />

menete a következő: az érzékektől az észhez, az észtől a<br />

szívhez s a szívtől az akarathoz. Emellett 11 dolgot ke!3<br />

szem előtt tartani: quaestio, examen cogitationum, electio,<br />

ocmmemoratio, consideratio, resolutio, explicatio, discursus,<br />

Judicium, confirmatio, illuminatio. E pontoknak<br />

kifejtését tartalmazzák a következő fejezetek azzal a figyelmeztetéssel,<br />

hogy az elmélkedés Isten akaratában<br />

való megnyugvással végződjék. Hall munkájának tartalma<br />

nem tett szükségessé olyan változtatásokat, amilyeneket<br />

a fordítók Bayly művénél eszközöltek, s így<br />

ezt hűségesebb fordításban kapjuk. A második részt<br />

ugyancsak németből fordította Comenius, éspedig az említett<br />

1631. évi munka alapján. A cseh fordítás 1633-ban<br />

jelent meg. 20<br />

Hazánkban Vokálius trencséni nyomdájában, 1641ben<br />

jelent meg a két részből álló Praxis pietatis cseh fordítása.<br />

21<br />

Ebben az I-ső résznek már harmadik kiadása<br />

van, a Il-ik résznek pedig második kiadása. 22<br />

E kiadás<br />

végén öt, tartalmilag egymástól független toldalékot találunk:<br />

23<br />

I. »Vallasos fohászkodások, azaz rövid verses<br />

imádságok... az Űr 1641-ik esztendejeben.« Ez a könyvecske<br />

kakaskukorékolástól az ágybafekvésig, sőt az<br />

álomból való felébredésig, a nap minden szakára és számbavehető<br />

eseményére vonatkozó három-, négysoros verses<br />

imádságokat tartalmaz. A szerző ügyesen teremt hasonlatot<br />

a nap és az igazságosság, a víz és Krisztus vérének<br />

tisztító ereje, a ruha és Krisztus bűneinket fedező<br />

2 0<br />

Ez állapítható meg a Praxis p. 1641. évi harmadik kiadása<br />

H-ik részének címlapjáról, ahol 1663. év álL<br />

« RMK. II. 483.<br />

2 2<br />

Az első rész hazánkban mégegyszer megjelent cseh nyelven:<br />

»Nyomatott Lőcsén Brewer Sámuelnél az Űr M.D.C.LXXIVik<br />

esztendejében.* Szabó RMK.-a nem ismeri. Lásd: Sztripszky«<br />

Adalékok (kézírat) 2623. sz.<br />

2 3<br />

RMK. II. 581.


igazsága és ártatlansága, stb. között. II. Kempeni Tamás<br />

»Krisztus követésérők című művéből vett néhány részlet.<br />

III. A mindennapi keresztyén életnek regulái. Ezek<br />

néhánysoros kegyes tanácsok az Istennek tetsző életfolytatásra,i<br />

melyekben a szerző tökéletességre való törekvésre,<br />

alázatosságra, a lélek-és test tisztaságának megőrzésére,<br />

mértékletességre, stb. buzdít. IV. Imádság a<br />

szív tisztaságáért. V. A Krisztust szerető hívő lélek gyönyörűsége<br />

az ő mennyei vőlegényével. Itt Dr. Nikolaj<br />

Fülöp »Wie schön leuchtet der Morgen Stern« kezdetű<br />

misztikus énekének a Citharáétól (465.) eltérő fordítása<br />

áll előttünk.<br />

Nem kaphattam kézhez Zialansky Hatveinek év megjelölése<br />

nélkül Trencsénben 1642-ben megjelent munkáját,<br />

mert egyetlen példánya, számomra hozzáférhetet-<br />

Jenül, a késmárki ev. lyceum könyvtárában van. Ez<br />

a könyv — címe szerint — a jámbor és erkölcsös aszszonyokról<br />

szól, akiknek a feltámadt Jézus legelőször<br />

jelent meg. E mű azonban csak utánnyomat az előszó<br />

6-ik lapján álló következő felírat értelmében: »In novam<br />

editionem concionis Paschalis R. V. D. Galli Phaetontis.«<br />

Első kiadása az előszó szerint 1600-ban jelent meg. Az<br />

új kiadás előszava kelt Trencsénben, 1642. április 17-én.<br />

Golophonja szerint Wokál Dorottya nyomtatta TrCncsénben.<br />

24<br />

Példányszerűleg ismeretlenek Jakobaei Jakab eperjesi,<br />

majd nagyszombati evangélikus lelkész <strong>tót</strong> nyelven<br />

írott művei is: 1. Anamnesis, id est urbis Epperiensis<br />

visitatio Dei gratiosa quadruplex Slauico sermone con :<br />

8 4<br />

A könyvecske címét Sztripszky kiadatlan bibliográfiájában találtam<br />

meg: Ku Poctíwosti a k potéssenj pocestnému pohlawj Zenskému.<br />

Spis o Swatych, poboznych a náboznych, mnohymi Ducha Swatého<br />

dáry oswycenych a Pána Krysta milugjcych zenách, kterym Pán<br />

Krystus neyprwe swé slawné a weselé od mrtwych Wzkfjssenj,<br />

skrze Angeli Nebeské Kazatelé zwéstowatii, a gjm se také neyprwe<br />

w swém oslawném téle sám zgewiti a vkázati rácil. Od nékdy<br />

Kneze Hawla Zialanského Slowa a Swátosti Krystowych sluzebnjka<br />

sebrany a a wydany. 8°.


scripta. Leutschoviae, 1642. 25<br />

2. Pascha lacrymosum Inclytae<br />

urbi Epperiensi ominosum. Slauico idiomate. Leutschoviae,<br />

1643. 4-ed rét. 28<br />

Ugyanebben az évben jelent meg a trencséni nyomdában,<br />

a tulajdonos Wokál Dorottya saját költségén BJíegius<br />

Urban 27<br />

»Seelen Arznei« című 1529-ben kiadott műve<br />

tot fordításban 28<br />

»Knjzka gen2 slowé Lekárstwj Duse«<br />

címen. 29<br />

A reformáció korának építő irodalma szükség<br />

esetére világiaknak is kötelességévé teszi mások lelkipásztori<br />

gondozását. Rhegius műve éppen ilyen, laikusok<br />

használatára szánt kézikönyvecske, mely arra tanít, hogyan<br />

kell a beteg hitét Isten Igéjével erősíteni s őt a<br />

[halál óráján vigasztalni. A beteg környezetének egy bizonyos<br />

formát nyújt, mely szerint a lelkipásztor távolléte<br />

esetén el kell járnia.<br />

- A szerző szerint a halál óráján három dolog gyötri<br />

és rémíti az embert: a bűn, a halál és a pokol örök kárhozata.<br />

Ha a beteget a bűntudat gyötri, Krisztus üdvözítő<br />

halálát kell eszébe juttatni, s hirdetni, hogy bűneit<br />

többé nem maga, hanem Krisztus hordozza. Majd rá<br />

kéli mutatni arra, hogy a halál után Isten vár reá az<br />

égi sereggel, az angyalokkal, szentekkel, prófétákkal,<br />

2 5<br />

így adja a címet Klein: Nachrichten, II. 255. L.: Fabó<br />

András müvében: Monumenta evangelicorum aug. conf. in Hungária<br />

historica.<br />

2 6<br />

Klein: i. m. 256.<br />

8 7<br />

1849-ben született Langenargenben. Pályáját Ingolstadtban<br />

kezdte, mint a retorika és poétika tanára. 1519-ben pappá<br />

szentelték, de már a következő évben Luther híveinek táborába<br />

lépett. Mint superintendens halt meg 1541-ben. Életrajzát lásd<br />

G. UlhorntóL Elberfeld. 1861.<br />

2 8<br />

A fordító nevét nem sikerült megállapítanom.<br />

2 9<br />

Knjzka genz slowé Lekárstwj Duse a pfiprawenj mysli<br />

Czloweka k smrti. Z Pjsem Swatych, nekdy od D. Vrbana<br />

Regia sepsaná Nynj pak znowu wydaná a sprawenát y mnohymi<br />

vzitecnymi wécnti z Vcitelűw Pjsma Swateo ozdobená. A Odemne<br />

Doroty Wokálowé w Nowé na wlastnj náklad wydaná wytlacená.<br />

A colophon szerint »Nyomatott Trencsénben az Űr 1643-ik<br />

esztendejeben.« RMK. II. 635.


apostolokkal, mártírokkal s mindazokkal egyetembea,<br />

akiknek a beteg itt a földön kedves volt. HasonlóképeJ)<br />

kell eljárni, ha a beteget a halál és a pokol félelme<br />

gyötri. A tanításokat számos szentírási hely támasztja alá.<br />

Végül a beteget Krisztus példájára kell emlékeztetni, akinek<br />

a bűnön, poklon és halálon aratott diadala minden<br />

benne hívőnek »több, mint elegendo« ártatlanságot, életet<br />

és üdvösséget jelent. Rhegius tiszta, világos nyelven írott,<br />

praktikus, józan s minden felesleges spekulációtól mentes<br />

műve különös lelkipásztori képességekről tanúskodik.<br />

»Ezen útmutatás, mint a reformáció korában keletkezett<br />

hasonló tanítások általában, a keresztyén lélek mély lelkipásztori<br />

ismeretéből, s a lelki szorongatottság és kísértés<br />

tulajdon megtapasztalásából keletkezett.« 30<br />

A Szentírást magyarázó művekben szűkölködő <strong>tót</strong><br />

evangélikusságnak nagy szolgálatot tett Stranensky Jú*<br />

nos »Evangeliumok és epistolák rövid, sommás magyar<br />

rázatokkal...« című Trencsénben 1645-ben kiadott munkájával.<br />

A hiányzó címlapot az általam látott példányon<br />

csak néhány sorból álló kézirat helyettesíti."<br />

Stranensky könyve az <strong>egyházi</strong> esztendő vasárnapjaira<br />

és egyéb ünnepeire vonatkozó ó-égyházi evangéliumi<br />

és epistolai perikopákat dolgozza fel. A szerző<br />

különös képességet árul el a bibliai textusok építő tartalmának<br />

az egyszerű ember számára érthető, világos, átlátszó<br />

nyelven való magvas kifejtéséhez. Alaposságát<br />

mutatja egyes gyakorta előforduló szentírási fogalmaknak<br />

és kifejezéseknek a munka végén 112 kérdés és felelet<br />

formájában való rövid magyarázata. Ilyenek: Ki a mi<br />

teremtőnk? Isten; Mi vetett kárhozatba? A bűn; Ki<br />

váltott meg bennünket? Jézus Krisztus; Mi nékünk az<br />

Isten? Atyánk Krisztusban; Mik vagyunk mi? Az ő<br />

3 0<br />

Hermann Beck: Die Erbauungsliteratur der evangelischen<br />

Kirche Deutschlands. Erlangen. 1883. 73.<br />

3 1<br />

Ewangelia a Epistoly s krátkymi Sumownjmi Wyklady,<br />

kteréz se citagj celeho Roku w Cyrkwi Krystowé Jana Stranenskyho<br />

wytlacena w Trencjne. 1645. RMK. 663.<br />

w Trencjne. 1645. RMK. II. 663.


gyermekei; Mi a reménység? Folytonos várása azoknak<br />

a dolgoknak, melyeket Isten Igéjéből hitünk által vettünk<br />

A reménység nem szégyenít meg; Mi a szeretet?<br />

A hitnek eredménye és gyümölcse, jóra való hajlam, dicséretes<br />

szándék, a felebarátunkkal való jótétemény nyilvánítása.<br />

Máskülönben az Újtestamentum sok helye könyörületesség<br />

tettének nevezi; Mi a törvény? Az Istennek élő akarata,<br />

vagy úgy az Új-, mint az Ótestamentumban kinyilatkoztatott<br />

parancsolatainak összessége. Egyébként intő, vagy<br />

kényszerítő királyi pálcának neveztetik (Sceptrum &virga).<br />

Szent Pál a bűnre mutató, Isten haragját nyilvánító<br />

betűnek, s Krisztusra vezérlő mesternek nevezi; Mi az<br />

evangélium? Örömhír és üzenet, vagypedig Istennek a<br />

Krisztusban és más jó dolgokban történt Ígéretei...,<br />

amelyek az Ó- és Újtestamentumban is említve vannak.<br />

Szent Pál minden hívőt üdvösségre vezérlő hatalomnak<br />

mondja. Találunk itt egyébként ilyen kérdéseket is: Mi<br />

a vallásos ember? Mi az istentelen? Mi a keresztyén?<br />

Miben áll az Isten országa? Ki a jó? Mi az Úr keze?<br />

Mi az Űr szeme? stb.<br />

A pestis elleni védekezés eszközeiről szól Weber<br />

János eperjesi patikus »Amuletum To gest: Zpráwa<br />

krátká a potfebná o Moru...« (Amuletum, azaz a döghalálról<br />

szóló rövid és szükséges ismertetés) című, 1645ben<br />

Lőcsén megjelent műve. 32<br />

A címben foglalt tárgy kereteit<br />

túllépve hittani, sőt erkölcstani fejtegetésekbe bocsátkozik.<br />

Már az ajánlásban megállapítja a szerző, hogy<br />

»a pestis oka Isten haragja, melyet temérdek bűnünkkel,<br />

gonoszságunkkal és bűnbánatnélküli életünkkel gerjesztettünk<br />

fei.« Mivel ilyenkor az orvosi segítség keveset<br />

használ, szükséges, hogy »a szent imádkozásban mindenki<br />

szorgalmatos legyen, életét jobbítsa meg és Isten<br />

kegyelmében bizakodjék. Az ilyen szükségben ez a legjobb<br />

3 2<br />

Amuletum. To gest: Zpráwa krátka a potfebná o Moru,<br />

Yakychby Prostredkü nálezitych y tzdrawj y Nemocnj v cas Moru<br />

vzjwati meli, vcinená od Jana Webera Apatikáfe Presowského...<br />

Typls Leutschoviae apud L. B. 1645. — Matica Slovenská.


és legbiztosabb recept.« Mindamellett azonban a véde*<br />

kezes eszközeit is alkalmazni kell. Műve első részében<br />

(1—30. lap) szól a védekezés eszközeiről, melyek közö&<br />

az első megint a »bűnök igaz megbánásai és »az Istennek<br />

igaz és erős hitből fakadó segítségülhívása a ránkbocsátQtt<br />

csapás elhárításáért^ A második eszköz a helyváltoztatás<br />

A harmadik »a keresztyén felsőbbség rendelete .a<br />

községben való jó rend fenntartása céljábók. A negyedike<br />

»ilyen időben a szükség szerint és a helyi viszonyokhoz<br />

mérten egy vagy több jó, tanult és tapasztalt Doktor vagy<br />

Physicus, s amellett elegendő gyógyszerrel felszerelt jó<br />

patika legyen kéznek. .. .<<br />

A helyváltoztatás védelmi eszközével kapcsolatban<br />

egy erkölcsi probléma merül fel: »szabad-e pestis idején<br />

menekülni?« Erre a kérdésre Matthaeus Flaccus doctor<br />

medicináé megállapításaira való hivatkozással felel: »Ne<br />

engedd magad kísérteni, ha némely emberek a lelkészek<br />

között is, azt bizonygatják és állítják, hogy ez a ke*«<br />

resztyén szeretet ellen van és semmi egyéb, mint desertio,<br />

a felebarát elhagyása vagy proditio, árulás. Semmi sém<br />

igaz abból, mert a keresztyén szeretet nem kívánja a felebarát<br />

kárát vagy vesztét, sőt azt követeli, hogy ezt a<br />

szeretetet elsősorban a magam teste, feleségem és gyermekeim<br />

iránt tanúsítsam: Ordináta enim Charitas incipit<br />

a se ipso... Milyen keresztyén szeretet volna az, ha én<br />

minden ragályost meglátogatnék anélkül, hogy segíteni<br />

tudnék rajtuk? S ha eközben saját testemet, feleségemet,<br />

gyermekeimet és cselédeimet nagy veszélybe és nehéz<br />

betegségbe sodornám, nem volna-e az Isten kísértése<br />

és az ő haragitasa?«<br />

A könyv törzsét a Remediumok tárgyalása alkotja<br />

(31—125). I. A De Remediis Praeservationis szóló részt<br />

ismét a bűnbánatra és az Isten segítségülhívására való<br />

sztereotip utalással kezdi. II. Remedia Curativa, III. De<br />

Remediis Expulsivis. IV. Remedia Applicativa. V. Remedia<br />

varia Pestis accidentia sublativa, VI. De Remediis<br />

Confortativis.<br />

A remediumokról szóló fejezetekben ókori orvosok 1


megállapításainak idézésével tarkított, vénasszönyosán<br />

kuruzsló tanácsokat ad. A továbbiakban (125—157.) a£<br />

orvosi tudomány szükségességét hangoztatja, az orvosságot<br />

Isten, az orvoslás munkáját pedig a Szentlélek ajándékáképen<br />

tűnteti fel s védi a támadókkal szembeni<br />

Mindezt a Szentírásból vett citátumokkal támasztja aláj<br />

Könyve végén, a De Sacris Remediis-ban (158—162.)<br />

ugyancsak a Szentírásból mutatja ki, hogy az imádság;<br />

»probatissimum Remedium, medium; medicamentum Praeservativum,<br />

Expulsivum, Applicativum, Sublativum, Confortativum«.<br />

Művét e szavakkal zárja: »Ebben az időben<br />

mi is e szent remediumot használjuk legtöbbször, emellett<br />

azonban ne hanyagoljuk el a media medicat, azaz aZ<br />

orvosi eszközöket sem.«<br />

Chalupka Sámuel alsó-kubini, majd 1642-től tövisfalui,<br />

1657-től pedig trencséni lelkész »Ne communicaveris*<br />

peccatis alienis« 33<br />

című 1651-ben Trencsénben megjelent<br />

műve arra a kérdésre felel, hogy »megengedhetonek<br />

tartja-e és köteles-e a lelkész a theológus jó lelkiismeretével<br />

feloldozáshoz és az Úrvacsora szentségének élvezetéhez<br />

engedni olyan embert, aki felebarátjával nem<br />

békélt meg, s vele nyilvánvaló haragban és viszályban<br />

él?« Erre határozott tagadó választ ad: »... aki tehát<br />

sem tettel, sem szóval, sem szívében, vagy készakarva<br />

nem békélt meg, azt semmiképen nem szabad feloldozáshoz<br />

bocsátank. Az indokolást, mely teljesen a Szentíráson<br />

épül fel, olyannyira, hogy önálló gondolatot nem<br />

is találunk benne, hét pontba foglalva adja. Az adott<br />

3 3<br />

Ne communicaveris peccatis alienis. To gest: Krátická<br />

spráwa o spasitedlné a wtéchto Posledních casych,... Potfebné<br />

otáice: Muzeli, a powynenli ge Knez, dobrym swym a Theologickym<br />

swedomim eloweka nesmjfeného, neb w zgewném hnéwé<br />

a swäfe, s swym bliznjm iigicyho, k rozhfelenj a vziwáni Welebné<br />

Swátosti Weeefe Páne pHpustiti? Od Samuele Chahapky,<br />

Cyrkwe kubynské Faráfe,, a Widéku Orawskeho Seniora, K<br />

uzitku obecnimu wydaná, a Wytisténé v Trenöine v Laurenee<br />

Benjamina Wod Hage. Leta Pane. MDCLI. M. Nemz. Múz.<br />

RMK. II. 756.


esetben nem osztható ki az Úrvacsora: I. Krisztus Urunk<br />

nyilt és előrelátó meghagyása miatt. II. Az Úrvacsora<br />

méltatlan élvezetéből származó veszedelem elhárítása;<br />

III. a lelkész üdvösségének megőrzése; IV. a közmegbotránkozásnak<br />

az egyháztól való elhárítása; V. s hathatós<br />

példaadás céljából. VI. Az <strong>egyházi</strong> atyák és más tanult<br />

Doktorok műveinek egybevetése miatt. VII. A papi vagy<br />

inkább <strong>egyházi</strong> okok megtartása céljából.<br />

A kronologikus sorrendben következő, már említett<br />

34<br />

imádságoskönyv, mely a Cithara 1653. évi kiadásához<br />

kötve jelent meg, nem egyéb, mint Habermann<br />

imádságos könyvének kivonata. Ezzel később bővebben<br />

foglalkozunk.<br />

A <strong>magyarországi</strong> cseh testvéreknek a külföldi cseh <strong>protestáns</strong>okkal<br />

való szoros kapcsolatára mutat az a körülmény,<br />

hogy a frydeki születésű Joannides Györgynek, a tescheni<br />

fejedelemségben, a kopicei és kostenicei egyházban<br />

működő lelkésznek »Keresztyén imádságok« 35<br />

című<br />

imádságos könyvét a testvérek trencséni nyomdájában<br />

1654-ben kinyomtatták éspedig Wildy András tescheni<br />

polgármester költségén. A hét minden napjára s az élet<br />

különféle fordulataira, eseményeire vonatkozó e verses<br />

imádságok az eddig ismerteknél nagyobb verselési készségről<br />

tanúskodnak. Több imádságon, de különösen az<br />

»Isten gyötrődő egyházáért« címűn erősen meglátszik<br />

az üldöztetések hatása. A 16 latinnyelvű »Carmen gratulatorium«<br />

a könyv rendkívüli népszerűségére mutat.<br />

Provincialisztikus kifejezések gyakorta átütik Luca<br />

András proszéki lelkész (Liptó m.) »Arma piorum« 36<br />

3 4<br />

119. lap.<br />

3 5<br />

Modlitby Kfestianské. K sluzbám Spasytedlnym a Pánu<br />

Bohu ke cti a chwále pfinálezegjcy takz taky ke wselikym<br />

potfebám Duchownjm y télesnym platné kazdému Poboznému<br />

clowéku napomáhagjcy... Od Knéze GiFjka Joannidesa Frydeckého<br />

... Wytisténé w Mesté v Trencjné v Lorence Benjamina<br />

Od háge. Leta Páne, MDCLIV. M. Nemz. Máz. RMK. II. 814.<br />

. 3 6<br />

Arma Piorum Zbroge Poboznych; Aneb: Modlitby Nábozné<br />

na Litanie kaidodennj... sprawené skrz Knéze Ondrege<br />

Lucae ... Matica Slovenská.


című, Hlésházy Gábornak és Györgynek, valamint Thököly<br />

Istvánnak ajánlott imádságos könyvecskéjének so-'<br />

rait Az 1655-ben Lőcsén Brewer Lőrincnél megjelent,<br />

39 számozott lapból álló imádságos könyv »Ad Lectorem«<br />

cím alatti bevezető soraiból megtudjuk, hogy ezek »új<br />

imádságok«, melyek »előbb soha ki nem adattak«. A könyv<br />

célja »az egyház megőrzéséért az Űr Jézus Krisztus<br />

nevében unanimi voce et corde imádságokat küldeni<br />

^az Atyaistenhez azon célból, hogy a jö dolgok bőségét,<br />

a rosszaknak 37<br />

pedig elhárítását kikönyörögjük.« 38<br />

Az<br />

egyház megőrzéséért »a török és csőcselék seregének<br />

legyőzéséért, az összes keresztyén rendekért, a császárért,<br />

királyért, fejedelmekért, grófokért, palatínusokért, hivatalnokokért,<br />

szolgákért, minden hivatásnak a keresztyén<br />

egyházba plántált népéérk mondandó agendai jellegű<br />

imádságokból álló könyvecskének minden sorát átszövik<br />

a sűrűn használt bibliai citátumok. Minden imádságot antiphona<br />

előz meg.<br />

Habermann János (1516—1590.) jénai, később wittenbergi<br />

egyetemi tanár, majd 1576-tól zeitzi superintendens<br />

39<br />

1567-ben kiadott imádságos könyve 40<br />

Arndt<br />

János »Igaz keresztyenseg« című műve mellett az evangéliumi<br />

keresztyénség legnagyobb hatású és legelterjedtebb<br />

imádságos könyve lett. 1575-ben egy ismeretlen<br />

fordító, egy évvel később pedig maga Habermann is<br />

lefordította művét latinra, 41<br />

majd egymást követték a mű<br />

3 7<br />

A címlap szerint ezeken pestist, éhséget, drágaságot, háborút,<br />

vérontást, Isten haragját, gyors halált, szárazságot ért.<br />

3 8<br />

Ad Lectorem.<br />

3 9<br />

Életrajzát lásd: Alig. DB. I. 699. és Herzog—Hauck:Reallex.<br />

der prot. Theol. VII. 257. stb.<br />

4 0<br />

Christliche Gebett für allerley Noth und Stände der Ganzen<br />

Christenheit, aussgetheilet auf alle Tage in der Wochen zu<br />

sprechen, sampt gemeinen Daneksagungen, auch Morgen- und<br />

Abendsegen. Wittenberg. 1567.<br />

4 1<br />

Precationes a Joanne Avenario D. in singulos septimanae<br />

dies conscripta ... Witenberge, 1576. '


alnémet/ szlovén, francia' és egyéb fordításai:* 2<br />

- A <strong>tót</strong><br />

fordítás ismeretlen fordí<strong>tót</strong>ól 1656-ban Lőcsén jelent meg.**<br />

A könyvecske ben foglalt imádságok az ember egész<br />

életét áhítattal szövik át a kor <strong>protestáns</strong> etikai felfogasának<br />

szellemében, mely az ember hétköznapi élete minden<br />

profán tevékenységére is kiterjeszti az istentisztélet<br />

fogalmát. Az imádságos könyv első részét a hét minden<br />

napjára szóló imádságok alkotják. A mindennapos reggeli<br />

és esti imádságok között több más, bizonyos<br />

szempontok szerint változó tartalmú imádságot<br />

találunk. Például vasárnap, hétfőn és kedden a reggeli<br />

imádság után mindjárt a teremtésért, megváltásért<br />

és megszentelődésért való hálaadás következik. A vasárnapi<br />

imádságok alap,hangja az Isten Igéjére való gondolás.<br />

A hétfői imádságok között, lévén ez a nap a heti<br />

munka kezdetének napja, ott találjuk az elöljárókért s<br />

alattvalókért való imádságokat is. Keddre, miután János<br />

ev. 2:1. szerint ez a nap a házasságkötés napja, a házasokért<br />

való imádság-mintát adja a szerző. u<br />

A második<br />

részben különböző társadalmi osztályok, foglalkozások és<br />

életviszonyok számára szóló imádságok foglaltatnak. Pl,;<br />

lelkipásztorok, fejedelmek, az Ige hallgatói, cselédek,<br />

vándorok, zivatarban levők, házasok, utasok, betegek,,<br />

stb., imádságai.<br />

Habermann könyve imádság-mintákat ad. Ezzel eltér<br />

Luúher eszméitől, aki az utánaimádkozást helytelenítve,<br />

az Igétől megindított szív mélyéről spontán felbuzgó<br />

imádkozás híve volt, s visszatér a katholikus<br />

hagyományokhoz. Erre azonban szükség volt az egyszerű<br />

4 2<br />

Cosack: Zur Geschichte der evangelischen ascetischen Literatur<br />

in Deutschland. Basel & Ludwigsburg. 1871. 259.<br />

4 3<br />

Modlitby krestianské, za wseliké potfeby kazdého Czloweka,<br />

gakéhokoli powolanj, k kazdému dni celého Tyhodne: Rannj<br />

y Wecernj z Pjsma swatého sebrané a wydané od Doktora<br />

Jana Habermana ze Hbu. Lewoca. 1656. M. Tud. Akadémia.<br />

n. 59.<br />

RML<br />

. 4 4<br />

Lásd: Beck, Erbauungsliteratur, 272 — 273. és Ineze Gábor:<br />

i. m. 107. .


ember miatt, aki imádság-minta nélkül nem tudott Istenhez<br />

emelkedni, mert áhítatának kifejezésére szegényes<br />

szókincse elégtelen volt. Althaus 45<br />

szerint a katholikus<br />

hagyományokhoz való visszatérés tudatos volt, amennyiben<br />

Habermann művének napokra való beosztását, s a<br />

keresztyén naptárhoz való alkalmazkodását egyszerűen<br />

átvette Petrus Michaelis münsteri jezsuita »Sexta honoris<br />

et exultationis ad Catholicorum devotionem exornandum<br />

et exhilarandum« című Kölnben 1651-ben kiadott munmunkájából.<br />

Ezzel szemben Incze Gábor 46<br />

arra hivatkozik,<br />

hogy a napoknak órákra való beosztása nem a<br />

jezsuiták találmánya, mert már a jezsuiták előtt is, úgy,<br />

a római egyházban, mint az ótestamentumi zsidóknál<br />

voltak napszakok szerinti imádságok. A szövegátvételt<br />

pedig Michaelisre is lehet alkalmazni, aki régebbi forrásmerített.<br />

?<br />

A józan, alapos, sok helyütt kissé terjengős és nehézkes<br />

imádságokon meglátszik, hogy Habermann imádkozó<br />

szívéből fakadtak. 47<br />

Jírabovshy Péternek, a budatini vár és uradalom<br />

prefektusának 1657-ben Bártfán Klösz Jakab nyomtatásában,<br />

12-ed rétben »Manuale latino-hungarico, —slavonicum«<br />

címen 48<br />

megjelent munkájából egyetlen példány<br />

sem maradt meg. Az 1668-iki második kiadás tárgyalására<br />

később még sor kerül.<br />

Példányszerűleg ismeretlen Adami Mártonnak, a<br />

lőcsei német gyülekezet papjának (f 1690.) Brewer Lőrinc<br />

nyomdájában 1659-ben kiadott műve is: >)(>OÍ"<br />

* 5<br />

P. Althaus: Zur Charakteristik der evangelischen Gebetsliteratur<br />

im Reformationsjahrhundert. 1914. Az őnyomán: Thienemann<br />

Tivadar: i. m. 79.; Pukánszky: A <strong>magyarországi</strong> német<br />

<strong>irodalom</strong> története. 282.<br />

« I. m. 106.<br />

4 7<br />

Grosze: Die alten Tröstler... Hermannsburg. 1900. 110.<br />

4 8<br />

így adja a címet Szabó K. RMK. II. 875. Németh, Memoria<br />

Typogr. 39. nyomán.


Salvatoris $ati celebris, avagy köteles karácsonyi<br />

ünnep, amelyben arra taníttatik a keresztyén lélek, miképen<br />

tartozik az ő testvérét, Jézus Krisztust, az ő születése<br />

napján magasztalni, s miképen akarja ő ezt becses<br />

jutalommal viszonozni...« A könyv 8-ad rétű. Címét<br />

Rizner említi, 49<br />

Szabó Károly RMK-a a címet sem ismeri.<br />

Ugyancsak a külföldi cseh <strong>protestáns</strong>okkal való kapcsolatra<br />

mutat Loebryn Dániel libechovai lelkész németből<br />

fordított művének, a »Lelki találós kérdések«-nek M<br />

Trencsénben, Cizek Nikodém nyomdájában újra való<br />

kinyomatása. Bár tárgyánál fogva nem tartozik szorosan<br />

az elmélkedések körébe, mégis itt ismertetem, mert az<br />

előszó szerint kiadója ezt a bibliaolvasás pótlásának<br />

szánta. Tulajdonképen nem egyéb, mint ügyesen összeállított<br />

szellemi torna, s így inkább szépirodalmi terméknek<br />

tekinthető.<br />

A könyvecske bibliai tárgyú, sokszor paradoxnak<br />

látszó találós kérdéseket tartalmaz, mindig egy-egy bibliai<br />

helyre támaszkodó felelettel. PL: Mi lehetetlen Istennél?<br />

Az, hogy hazudjon, mert ő maga az igazság, mint<br />

ahogy a Zsidókhoz írt levél 6-ik fejezete mondja: lehetetlen,<br />

hogy az Isten hazudjon. — Vagy: Ki nem született,<br />

s mégis élt e világon? Ádám, az első ember nem<br />

született, hanem egy darab agyag-földből Isten által teremtetett,<br />

930 évig élt, s ugyanannyit Éva. I. Mózes 5.<br />

-— Az anyagot fogalmi csoportokra osztja, bár nem éles<br />

különválasztással. Ilyen fogalmi körök: Isten, Krisztus,<br />

föld, nap, ember, állat, víz, növények, stb.<br />

*) Rizner I. 9. sajtóhibásan adja a görög szót.<br />

49 OvofiaorfQia Salvatoris Nati celebris aneb Slawnost<br />

Wanocnj powinna: W ktereg se Krestanska Dusse wynaucuge,<br />

kterak ona gest powinna Bratra sweho milého Krista Pána, na<br />

den geho Narozenj Slawného wázati... Wytissténa v Wawrince<br />

Brewera, L. Páne MDCLIX, Rizner: i, m. I. 9—10.<br />

5 0<br />

Pohádky Duchownj, nebo Rzecj w podobenstwj powédéné:<br />

anobrz Otázky zatmelé, s Odpowedmi kratickymi z Pjsem Swa-<br />

tych.,. sebrane... od knéze Danyele Loebryna. Trencin. 1660.<br />

M. Nemz. Múz. RMK. II. 961.


Loebryn könyvecskéje 1675-ben második kiadásban<br />

is megjelent Zsolnán, változatlan tartalommal. Az általam<br />

látott példány Tranovskynak 1620-ban Olmützben<br />

sajtó alá rendezett Ágostai Hitvallásával van egybekötve.<br />

50<br />

*<br />

Luca András »Dialogus Theologicus«-a 51<br />

nem egyéb,<br />

mint az Istennek és a keresztyén embernek szentírási<br />

idézetekben való dialógusa 4 fejezetben. A dialógusokhoz<br />

3 rövid reggeli, 1 esti és 1 hosszabb verses imádság járul<br />

»Buzgo imádság az Űr Jézus Krisztushoz« címen. Ezután<br />

3 a Citharából ismert ének következik: »Lelkem<br />

vőlegénye lett az én Uram« (468.), »Mindenfelöl kernenyen«<br />

(551.), »Nem kell szívem elcsüggedned« (603.).<br />

Nem ismeretes Comenius »Mindennapi keresztyén<br />

imádságok...« című művének őrzési helye sem. Címét a<br />

Magyar Könyvszemle 1889, 227. Jungmann alapján adja:<br />

»Comenius Johannes Arnos. Kazdodennj Modlitby Kfestanské<br />

z Pjsem svatych od J. A. Kom. wzdélané i a<br />

premysslowánim rannjm a wecernjm... V Presspurku<br />

u Jana Schauffa. 1665, 8 r., 264. 1.«<br />

Itt említjük meg Pilarik István »Sors Pilarikiana« című<br />

verses művét is. Pilárik István, akit atyjától és fiától való<br />

megkülönböztetés céljából II. Pilárik Istvánnak neveznek,<br />

a töröktől és az ellenreformáció idején elszenvedett üldöztetések<br />

között, 1639. évtől kezdődőleg 1678-ban bekövetkezett<br />

haláláig 7 gyülekezetben lelkészkedett. Török<br />

fogságának elszenvedése után rövid ideig Szenicen volt<br />

lelkész, azután Boroszlóba, majd Zittauba menekült s<br />

végül Neu-Salzában telepedett le.<br />

Amikor a török 1663-ban Pozsonyt, Nyitrát és Trencsent<br />

végigpusztítva, egészen a morva határig nyomult,<br />

RMK. II. 1375/a.)<br />

»i 2\>v @e


Pilárik is rabságba került. E török rabságban kiállott<br />

szenvedéseit írta le versben, részletes, pontos előadásban<br />

a »Sors Pilarikiana«-ban, 52<br />

mely Zsolnán 1666-ban jelent<br />

meg. Keserves megrázkódtatásainak leírása helyenként<br />

— mai szemmel nézve — humoros fordulatokkal váltakozik.<br />

Műve költői szempontból kevésbbé értékes s ittott<br />

prózába hajlik. Egyébként soraiból mindenütt egyszerű,<br />

józan gondolkodás, tisztalelküség, mélységes keresztyén<br />

alázatosság és bűntudat tükröződik ki.<br />

Tablic Bohuslav Pilárik művét 1814-ben Szakolcán<br />

újból kinyomatta.<br />

Horányi Pilárik egyéb művéről is tud: 53<br />

»Edidit quoque<br />

Meditationales hebdomadales, cum titulo: HarpJm<br />

Davidica, idiomate Slavonico, Trenchinii impressa«. Pilárik<br />

e művéből azonban ma már egyetlen példány sem<br />

ismeretes.<br />

Lelőhely feltűntetése nélkül említi a Rizner-bibliográfia<br />

Piláriknak (Favus Destillans 5i<br />

című imádságos<br />

5 2<br />

D.C.D. Sors Pilarikiana. Los Pilárika Sstépána, Sluzebnika<br />

Bona Pána W zawedenij prezalostnem ... Wytlaceno w Ziliné<br />

w Impressy Jána Dádana. Leta 1666. — M. Nemz. Múz. RMK. II.<br />

1094. Itt jegyzem meg, hogy Pilárik művének két kézírati másolata<br />

van a M. Nemz. Múzeum kézirattárában. Az egyik, 1793.<br />

évbeli, Gjri Polevkától való másolat. Terjedelme 66 lap. (Slav.<br />

in 8 N° 11.). A másik, bár keltezetlen, kétségtelenül XVII. századbeli<br />

jellegű és nincs kizárva, hogy magának a szerzőnek az<br />

eredeti kézirata. Ez a 8-ad rétű kézíratok 35 sz. alatt van<br />

ilyen címmel: Pilárik Johannis V.D.M. Seniczensis fata 1666.<br />

Ebből csak 48 levél van meg, a végén több lap tőből kivágva<br />

hiányzik. Az utólagosan hozzáragasztott 49-ik levél más papíroson,<br />

más írással írott. Csak egy latin vers van rajta »In Authorem«<br />

címmel. Az 1793. évi másoló erről a XVII. századbeli kéziratból<br />

másolt, amikor ez utóbbi még teljes volt. Lapról-lapra<br />

másolja a XVII. századbeli kéziratot, s nála éppen 66 lapnyi'<br />

a szöveg, tehát ugyanannyi, mint a nyomtatott zsolnai kiadásé.<br />

5 3<br />

Memoria Hungarorum. III. 82.<br />

8 4<br />

Favus Destillanus. To gest: Stred tekaucy vtéssenych a<br />

náboznych Modliteb. Zepsana skrz knéze... ocowského, na ten<br />

cas kazatele cirkwe teplické we Spisi 1648 u Wawr, Brewera.<br />

M. 80, 236.


könyvét is* melyről, miután magam sem találtam meg^<br />

mit sem mondhatok.<br />

i l<br />

Joannides György »Clangör Tubae Divinae resohans...«<br />

című munkáját eredetileg valószínűleg szintén<br />

Csehországban nyomtatták, s így az 1667. évi zsolnai<br />

kiadás 55<br />

a csehnek egyszerű utánnyomása. Ügy a M. Nemzeti<br />

Múzeum, mint a Tranovsky-könyvtár példányának<br />

címlapja hiányzik. A címet Rizner közli pontosan. 58<br />

A<br />

rúű két részre oszlik. Az első rész bevezetésében a bűnök<br />

álmából való felébredés szükségességét indokolja a szerző.<br />

A világ végének ós az utolsó ítéletnek közeledését hirdeti,de<br />

nem a chiliazmus értelmében, melyet elítél. » Azért<br />

most a világ vége előtt ne várjunk valami kényelmes és<br />

kellemes napokat a mi földi életünkhöz, mint amire a vén<br />

tévelygő chiliasták várnak, mondván, hogy Krisztus<br />

Urunk erre a földre eljön, hogy itt elsősorban csak a<br />

kegyeseket támasztja fel, azután pedig övéivel itt e világon<br />

ezer évig fog uralkodni. Oh balga emberek! Hiszen<br />

az az ezer esztendő már elmúlt, hogy itten Krisztus uralkodott,<br />

vagyis őrizte és gondozta egyházát, úgyhogy végleg<br />

nem pusztult el, hanem inkább növekedett és terjeszkedett<br />

és így végképpen ki nem irthatták. Most pedig<br />

már a vég közeledik...« Az első rész az Isten ítéletéről<br />

szóló szentírásbeli próféciák alapján leírja az Isten<br />

közelgő ítéletét, melynek jelei már a jelenben mutatkoznak:<br />

az Isten követe, s a hírnökök közelednek, az<br />

ítélet szörnyű napját jelentik, s így a trombita hangja,<br />

mindenkinek harsog, bűnbánatra ébresztvén a bűnösöket.<br />

: 5 5<br />

Lásd a Tranovsky-könyvtár példányának első lapján található<br />

bejegyzést.<br />

6 6<br />

Rizner: i. m. II. 266: Dwogj Spis vcineny. 1. Gest Clangor<br />

Tubae Divinae, resonans, Duodeeim prodromos Diem Extremi<br />

Judicij praevenientes indicat et repertinam Consumationem mundi<br />

anunciat. Zwuk Trauby Bozj zwucjcy dwanáste Predehudcü, den<br />

Páné poslednj saudny Pfedcházegjcy, oznamtüje a rychle skonánj<br />

Swéta ohlassuge. 8°, 16 sztl. lap, 149 sztt. I. — Druhy Spis<br />

O Prawé Poslaupnosti. M. Nemz. Múz., Muzeálná Slovenskjá<br />

Spolocnosf. Tran.-könyvtár.


A hírnökök tizenketten vannak...« Az egész első rész<br />

versben íródott. A végén 4 verses imádságot találunk^<br />

melyből 3 a török veszély elhárításáért könyörög. A md<br />

második, prózában írott részéről a polemikus <strong>irodalom</strong>ban<br />

szólunk részletesen.<br />

Hrabovsky Péter »Manuale latino-hungarico-slavonicum«-jának<br />

második kiadása a Tranovsky-könyvtárban<br />

található példány kéziratos címlapja szerint 57<br />

1668-ban jelent<br />

meg Bártfán. E második kiadásban csak <strong>tót</strong> szöveget<br />

találunk. A könyvecske tehát nem háromnyelvű, mint<br />

Szabó K. gondolja, mert az összetétel második tagja hungaricoslavonicumnak<br />

olvasandó, ami <strong>magyarországi</strong> szlávnyelven<br />

írott könyvet jelent. De még így sem értjük,<br />

hogy mit jelent a címben a »latino« megjelölés. Már<br />

a címlap is megmondja, hogy az imádságokat Hrabovsky,<br />

nem mind maga szerezte, hanem különféle imádságos<br />

könyvekből gyűjtötte össze. A provincializmusokkal teletűzdelt<br />

imádságokat azonban — Mocko szerint 58<br />

— nyugodtan<br />

tulajdoníthatjuk Hrabovskynak (strázca helyett<br />

varovcík, otce helyett tatícku, stb.)<br />

A könyvecske reggeli, esti, prédikáció előtti és utáni,<br />

az egyház megőrzéséért, békéjéért, minden áldásért, esőért,<br />

jó időjárásért, jó termésért, úrvacsoravétel előtt és után,<br />

az élet szerencsés befejezéséért és a bűnök bocsánatáért,<br />

azonkívül az év minden vasárnapján és ünnepén mondandó<br />

verses imádságokat tartalmaz. A legtöbb imádságot forró<br />

hit, meleg kedély, s a forma nehézségeit nem ismerő<br />

gördülékeny verselés jellemzi. Egyik-másik a misztikus<br />

imádságok önátadó Jézus szerelmére emlékeztet (pl. az<br />

Advent IV. vasárnapi), némelyik erősen dogmatikus jellegű<br />

(Advent I. vasárnapi és nagypénteki). Az imádsá-<br />

6 7<br />

Manuale latino-hung.-slavonieum ad Praxin Piéta (tis<br />

accommoda)tum, ac ex variis libellis collectum. Opera et studio...<br />

Petri Hrabo(vsky) de Hrabova... Typis Mandátum Bartfae.<br />

Excudebat Georgius Sambuch. Anno 1668.<br />

5 8<br />

Mocko J.: Péter Hrabovsky z Hrabova.<br />

71—73.<br />

Cirk. Listy. 1902.


gokat »az 1655. évi országgyűlés üdvös kimeneteléért*<br />

mondandó ének 59<br />

zárja be, melyet Hrabovsky a Cithara<br />

178. sz. énekének vagy az »Aufer immensam, Deus4 aufer iram« dallamára énekeltet. Az evangélikusok nagy<br />

várakozással tekintettek az 1655. évi pozsonyi országgyűlés<br />

elé, melytől a bécsi és linci békében biztosított<br />

vallásszabadságuk megsértésének orvoslását várták. Ebben<br />

az énekében Hrabovsky arra kéri Istent, hogy a<br />

császári felséget és tanácsosait áldja meg az ő Szent*lelkének<br />

vezetésével, majd a tatár, török és muszka fékentartásáért<br />

könyörög, hogy a keresztyénség ne pusztuljon<br />

el háborúk által előbb, mint a világ vége eljönne.<br />

A Hrabovsky-féle imádsággyüjtemény népszerűségét<br />

az a körülmény is mutatja, hogy belőle ötöt Krman is<br />

átvett a maga agendájába.<br />

Egy címlap nélküli imádságoskönyv, 60<br />

Dadán János<br />

nyomdász Dedicatoria-jának megmaradt utolsó lapja<br />

szerint, 1669-ben jelent meg Zsolnán. A reformáció korának<br />

szellemében, melyet az <strong>egyházi</strong> atyák beható tanulmányozása<br />

jellemzett, Augustinus, Bazylius és Ambrozius<br />

egy-egy euchetikai megállapításának idézésével kezdődik.<br />

Ezután reggeli, bűnvalló, s a hét bűnbánati zsoltárra<br />

írott imádságok következnek. Ezeket követik az<br />

istentisztelettel és úrvacsoraosztással kapcsolatos imádságok.<br />

Az évi ünnepek alkalmára írt imádságok között<br />

a nagypénteki nem egyéb, mint Krisztus keresztfán<br />

mondott hét szavának parafrasztikus feldolgozása. A világ<br />

teremtéséről szóló imádságok, a 16 általános imádság,<br />

Isten próbájának idején mondandó 30 imádság, majd a<br />

hajadon állapotban, házas viszonyban mondandó, az<br />

árvák vigasztalására írott és a keresztyén gyermekekért<br />

könyörgő 10—10 imádság hosszú sorát Krupius M. Pál<br />

két úgy stílus, mint gondolattartalom szempontjából silányabb<br />

értékű imádsága zárja be Ezen ismeretlen szerzőtől<br />

származó imádságok többhelyütt elmélkedőn ter-<br />

6 9<br />

Písen za Sscastny Rákos 1. P. 1655. - ;<br />

" RMK. II. 1224 a.


jengősekké, dogmatikusakká és monotonakká válnak. Al<br />

könyvecske végén 61<br />

<strong>egyházi</strong> énekeket találunk, melyek<br />

közül a legtöbb a Citharából is ismeretes.<br />

- . 1684-ben jelent meg K.G.B.-től Zsolnán a németmetből<br />

fordított Cordíale Horologium 62<br />

eredeti <strong>tót</strong> verses<br />

imádságokkal bővítve. A bevezetés a szőlőmunkásokról<br />

szóló példázatból kiindulva megállapítja, hogy »a Szentírás<br />

tanítói a tizenegyedik és az utolsó órát nagyon<br />

találóan a két végórához, t. i. a halál és az utolsó ítéletórájához<br />

hasonlítják. Ami a halál utolsó óráját illeti,<br />

maga az Űr Jézus mondja: Atyám! eljött amaz óra:<br />

dicsőítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsőíthessen<br />

téged (János ev. 17. 1.)« Hivatkozik még Pál<br />

apostol szavaira (II. Tim. 4. 6.), Dávidra (39. Zsoltár<br />

6.) és másokra, akik hasonlóképpen a két utolsó órát<br />

juttatják az olvasó eszébe.<br />

A könyv a következő kérdésre felel: »Mit kell egész<br />

életedben, minden egyes órában szem előtt tartanod, hogy<br />

életedet az Űr Isten dicsőségére, s a magad üdvösségére<br />

tölthessed el?« A nap egyes óráira több rövid elmélkedést<br />

közöl úgy, hogy valamely szentírási hely alapján megállapít<br />

egy-egy hittani igazságot (pl. egy az Isten, vagy<br />

egy a közbenjáró Isten és ember között), s azt rövid<br />

elmélkedésben kifejti. Az elmélkedéseket verses imádságok<br />

követik.<br />

A nyelv-<strong>tót</strong>osítás tudatossága nyilatkozik meg<br />

Sinapius Horcicka Dániel »Isten gyermekeinek gyön-<br />

gyöcskeje« 63<br />

című művében, melyet előtte is isme-<br />

sí 394—410. és R4b—R8.<br />

6 2<br />

Cordíale Horologium aneb Srdecné Duchownj Hodinky<br />

Pfed tjm z Nemeckeho Jazyku prelozené. Nynj pak nétoo malo<br />

porozssirené s pridanjm Modliteb Rytmownjch k gednékazdé<br />

hodine od K. G. B. W Ziliné Leta 1684. — Matica Slovenská.<br />

6 3<br />

Perlicka Dijtek Bozijch, z Aneb Pokladniee Duchownj, rozlicné<br />

drahé Perly a Klinoty w sobé obsahugjcy. Z Pétj cástck<br />

S. katechyzmuse slozena, stránkami obnowená, a k wzdelanj<br />

w wjre a poboznosti, na swetlo wydaná od Daniele Synapause<br />

w Lewoczy... 1683. — M. Nemz. Múz. RMK. II. 1528, és a budapesti


étien szerzőtől fordított, miután előzőleg Brewer Sámuel<br />

lőcsei tipográfus '»azon buzgó szeretetből, mely Isten dicsőségének<br />

terjedése, s azon jóindulatból, mely a kevés<br />

könyvvel bíró-<strong>tót</strong> .egyházak iránt benne él« a könyv kiadására<br />

vonatkozólag megbeszélést folytatott vele. A<br />

könyv 1683-ban jelent meg Lőcsén.<br />

;<br />

Filológiai és nyelvtörténeti szempontból nagyon figyelemreméltóak<br />

a bevezetésnek a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>történészek<br />

által gyakorta idézett következő sorai: »A nagyon aprólékos<br />

kutatást, s az ortographiában az ékezeteket, melyekre<br />

némelyek nagy gondot fordítanak, nem igen követtem.<br />

A mi vidékünkön közönségesen használt <strong>tót</strong> szavakat,<br />

amelyek azonban a csen nyelv tisztaságához közelednek,<br />

nagy figyelemre méltattam. Különösképen attól<br />

óvakodtam nagyon, ami a szavak értelmét elhomályosíthatta<br />

volna és célom felé törekedtem, t. i. mindenütt a<br />

világosságra és a megérthetőség könnyűségére... minthogy<br />

tiszta cseh szavak előttünk olyan ismeretlenek, mint<br />

a tátrai ösvények (pl. medle, brzo, jho, tluka, podrobeny),<br />

azért, amint beszélünk, úgy- kell írnunk is, nem ctirzy,<br />

hanem ctiry és nem kft, hanem krst... Azért, mint aki mogyorót<br />

keres, ha kezdetben néhány lukasra talál is, nem tér<br />

azonnal haza, hanem tovább halad a mogyoróágakat lehajtogatva:<br />

úgy nekünk sem szabad némely szavak silánysága<br />

miatt kezünket lecsüggeszteni, nyelvünk miatt<br />

szégyenkezni, hanem inkább az usus me genuit régi<br />

szólásmódját gyakorolni.«<br />

A parafrasztikusan feldolgozott kiskáté egyes részeihez<br />

tartalmilag is kapcsolódó rövid verses és prózai<br />

imádságok úgy formai, mint tartalmi szempontból mintaszerűek.<br />

Rövidek, kifejezőek és biblikusak. A stílus simasága<br />

Sinapiusnak már az énekfordításoknál is elárult<br />

fordító készségét dicséri. Az imádságokban elszórtan sok<br />

szemléltető barokk-kifejezést találunk, mint pl.: kegyelem<br />

kerepesi-úti ág. hitv. ev. egyház könyvtára. Második válto­<br />

zatlan kiadása 1701-ben jelent meg ugyancsak Lőcsén. RMK.<br />

II. 2074.


szeme, száj áldozata, hit pólyája, szív bölcsője, lelki citera,<br />

stb., »Az imádságban való hanyagság bocsánatáérk könyörgő<br />

imádságban, melyben a Szentlelket szokatlanul<br />

enyhe szellőhöz, örömnek esőcskéjéhez, s a felkenés olajához<br />

hasonlítja, valósággal torlódnak az ilyen képies<br />

kifejezések: »Szentlelek Isten, aki a kegyelemnek és<br />

imádságnak Lelke vagy, tedd az én szívem templomát<br />

a Te imádságodnak házává. Te enyhe szellő, lengjed<br />

által lelkem kertecskéjét, hadd áramoljanak illatos szerei.<br />

Te örömnek termékeny esőcskéje, puhítsd meg és öntözd<br />

meg az igaz vallásosság vizével az én lelkiismeretemnek<br />

száraz és kopár szántóföldecskéjót. Te szent olaja a felkenésnek,<br />

tégy engem igaz pappá Isten előtt, hogy számnak<br />

áldozatát minden nap meghozhassam, s az imádságoknak,<br />

valamint a szent szolgálatoknak jó illatát küldhessem<br />

hozzád, amíg csak szólni, gondolkozni vagy sóhajtani<br />

tudok, a te nevednek dicsőségére, magam és felebarátaim<br />

épülésére Amen.« Több imádság, melyben irójuk<br />

Isten előtt pornak és hamunak, haszontalan féregnek<br />

érzi magát, olyannyira, hogy csak az Igének bíztatására<br />

és Isten parancsára merészel hozzá közeledni, teremtetfcségi<br />

érzéséről tanúskodik.<br />

A keresztség szentségével kapcsolatban, a reformáció<br />

korának szellemében tanítást is ad laikusok számára arra<br />

nézve, hogyan kell áldott állapotban levő, vagy halálos<br />

veszedelembe került szülőasszonyokat vigasztalni.<br />

Sinapius a németből fordított imádságkészletet kiegészítette<br />

hazai <strong>tót</strong> szerzőktől származó imádságokkal.<br />

Anyai dédatyjától 61<br />

Licius János dubniczai lelkésztől<br />

1, atyjától, 65<br />

Sinapius Mihály szucsányi lelkésztől 8,<br />

testvérbátyjától, Sinapius Jánostól 1, Lányi Dávid breznóbányai<br />

lelkésztől és superintendenstől 1 és Lányi Zakariás<br />

trencséni lelkésztől 1 imádságot örökített meg<br />

Ezen imádságok legtöbbjét (Licius, Sinapius Mihály és<br />

Lányi Dániel imádságait) Sinapius Dániel a szerzők kéz-<br />

«* Lásd a 264. lapon.<br />

«* Lásd a 272. lapon.


iratos agendájából írta ki* Az imádságok között ott<br />

táláljuk Mynsinger Joachim* 1<br />

wolfenbütteli kancellár<br />

egy dogmatikus imádságának, valamint Hieronymus »A<br />

halál órája utáni vágyódás« című imádságának fordítását<br />

is. A mű második kiadása 1701-ben jelent meg ugyancsak<br />

Lőcsén, 68<br />

változatlan tartalommal.<br />

Itt említjük meg, hogy Sinapiusnak Drezdában 1676ban<br />

kiadott »A vallásos léleknek kertecskeje« című művét<br />

69<br />

a nyelvnek ugyanilyen <strong>tót</strong>osítása jellemzi. Sinapius<br />

különös érdemét Vlcek 70<br />

annak a szláv öntudatnak proklamálásában<br />

látja, mely »Neoforum lalino-slavonicum«. 11<br />

című latin nyelvű művében nyilatkozik meg a leghatalmasabban,<br />

ahol 30 szakaszban a cseji és <strong>tót</strong> közmondásókat<br />

tárgyalja, rávilágítva ezzel a régi <strong>tót</strong> családi és<br />

társadalmi életre.<br />

Sinapius Dániel eszméi hűséges követőkre találtak.<br />

Simonides János »A keresztyén tanítás magyarazata« 74<br />

című Zittauban 1704-ben megjelent munkája Sinapius<br />

Perlickáját forrásul nevezi meg, melyből a bevezetés fent<br />

idézett sorait csaknem szórói-szóra vette át a maga művébe.<br />

A Sinapius által elvetett mag azonban csak Krman<br />

Dániel, Bél Mátyás, Jakobaei Pál modorii lelkész és<br />

Dolezal Pál bocabányai lelkész idejében fejlődött virágzó<br />

fává, akik a nemzeti eszme szolgálatában buzgón fáradoztak<br />

az irodalmi nyelv tisztaságáért is. 73<br />

6 6<br />

Lásd Sinapiusnak az imádságok fölé írott megjegyzését.<br />

6 7<br />

<strong>1517</strong>—1588. V. ö. Herrman Beek: Die Erbauungsliteratur,<br />

Erlangen. 277—278.<br />

0 8<br />

0 9<br />

7 0<br />

7 1<br />

M. Nemz. Múz. és a beckói kolostor könyvtárában.<br />

»Zahradka dusicky pobozne.«<br />

Vlcek: Dejiny literatúry slovenskej. 12.<br />

Megjelent Lesnón 1678-ban.<br />

72 Vysvetlení Krestianského ueení. RMK. III 2. 4489. Lásd<br />

bővebben: Ján Mocko, Slovensky rukopis, Slov. Pohl'. 1894.<br />

Anton Augustin Bánik: Sbornik literárno-vedeckého odboru ssv.<br />

Rocnik III. Sväzok 1—2. Trnava. 1936. 253.<br />

1 8<br />

Mocko i. m., Vlcek i. m. 14—18.


A Cithara 1684. évi Sinapius-féle kiadásához" kötött<br />

imádságos könyv egyezik a Cithara 1653. évi .kiadásához<br />

kötöttel. Itt tehát utalok az utóbbival kapcsolatban<br />

tett megállapításaimra. 75<br />

• [<br />

Ugyancsak a Cithara 1684. évi kiadásához járul függelékként,<br />

az imádságok után, Sinapius Dánielnek 76<br />

a<br />

háborús pusztítások sújtottjainak vigasztalására írott, 5<br />

számozatlan lapból álló iratkája »A hathatós vigasztalás<br />

érvei, javaknak háborús időben való erőszakos elvételekor«<br />

77<br />

címen. A függeléknek nincs külön címlapja.<br />

Érveit a. következő 8 pontba foglalva fejti ki: I. Isten<br />

előtt megérdemeltük, hogy ő megfenyeget bennünket. II.<br />

Nincs a világon, különösen pedig Isten egyházában semmi<br />

új, hogy olyan rossz viszonyok vannak, mint a sok példa<br />

mutatja. III. Hálát kell adnunk Istennek, hogy legalább<br />

életben maradtunk, melyet vagyonúkon kívül sokan vesztettek<br />

el a katonák kegyetlensége és dühöngése következtében.<br />

IV. Az ilyen szomorú állapotban arra kell<br />

gondolnunk, hogy mi az ilyen anyagi javainkat békés<br />

időkben gyakran rosszul használtuk és így sok rosszat<br />

követtünk el. V. Azt is meg kell köszönnünk, hogy az<br />

Isten gyakran mégis meghagy nekünk valamit és nem<br />

enged tőlünk mindent elvenni. VI. Arra is kell gondolniok<br />

azoknak, akik ideigvaló javaikat elvesztették, hogy<br />

valamikor nekik is kevesebb vagyonuk volt, de Isten áldásából<br />

jutottak olyan gazdagsághoz. VII. Vigasztaljon<br />

bennünket az is, hogy habár a mi ideigvaló javainkat<br />

elveszítjük is, az égieket senki sem veheti el tőlünk.<br />

VIII. Tudnunk kell, hogy az Isten keze nem rövidült<br />

M RMK. II. 1551.<br />

Lásd a 119. lapon.<br />

7 6<br />

A szerző nevét Ribay állapította meg. Az énekeskönyv<br />

fedőlapjának belső oldalán olvashatjuk Ribay kézírásában: »Az<br />

imádságok után A hathatós vigasztalás érvei következnek Sy~<br />

napius Dánieltől.«<br />

7 7<br />

Duwody Sylného Potéssenj W cas Násylného Wálecného<br />

Statkúw Zabjranj. Az első két szó kezdőbetűiben Ribay Sinapius<br />

nevének monogrammját látja.


meg., hanem, hogy ő a mi mindennapi kenyerünket ismét<br />

megadhatja és megáldhatja.<br />

A XVII-ik század legnépszerűbb imádságos könyveinek<br />

egyike Kegelius Fülöp' 18<br />

imádsággyüjteménye. Ez<br />

Wendland W. szerint 79<br />

először német nyelven jelent meg<br />

Hamburgban 1592-ben »Ein neues christlich und gar<br />

nützliches Betbuch« címen. Cosack, 80<br />

s az ő nyomán Thienemann<br />

81<br />

azonban azt tartják a legvalószínűbbnek, hogy<br />

Kegelius először latinul írta meg művé,t, s a német kiadás<br />

a latin kézirat alapján készült átdolgozás. A német kiadás<br />

után egymást követték a latin kiadások is. A mű annyira<br />

kedvelt volt hazánkban is, hogy magyarul 12 kiadást ért<br />

meg. 1679-ben pedig latin eredetijét Lőcsén is kiadták, 82<br />

Az első <strong>tót</strong> fordítást Mocko szerint 83<br />

a sziléziai exuláns,<br />

Plintovic Ádám zsolnai organista adta ki 1666-ban,<br />

12-ed rétben, 381 lapon. 84<br />

A második ismeretlen kiadás,<br />

Ribaynak az 1693. évi negyedik kiadás előzéklapján található<br />

sajátkezű bejegyzése szerint, Lőcsén 1677-ben jelent<br />

meg Kromholc János 85<br />

fordításában. Ribay itt anynyiban<br />

téved, hogy ezt a kiadást tartja elsőnek. A harmadik<br />

kiadásról Dadán János exuláns nyomdász gondoskodott,<br />

aki a művet nemcsak sajtó alá rendezte és<br />

kinyomtatta, de újból le is fordította. Az 1686-ban Zsolnán<br />

megjelent munka 86<br />

bevezetésében maga mondja, hogy<br />

7 8<br />

Kegelius nem volt theológus. 1611 körül mint magánember<br />

élt Lübeckben s 1614-ben halt meg. V. ö. Cosack/ i. m. 265.<br />

7 9<br />

Die Religion in Geschichte und Gegenwart. Tübingen.<br />

1928. II. 217.<br />

8<br />

» I. m. 267.<br />

8 1<br />

I. m. 88.<br />

8 2<br />

Duodecim piae meditationes, Solidae Christianae, ac<br />

vere spirituales, per Philippum Kegelium. (Lőcse) Anno 1679.<br />

Budapesti Egyetemi Könyvtár. '<br />

8 3<br />

Cirk. Listy. 1909. 167.<br />

8 4<br />

A példányt, sajnos, sehol sem találtam meg.<br />

8 5<br />

1666-ban breznóbányai diakónus, majd rimakokavai lelkész.<br />

8 6<br />

Dwanact Pfemysslowánj Duchownj ch, Wnjchz se obsahugj<br />

Modlitby wssechném kfesfanúm vzitecné a potessitedlné. Nekdy<br />

w Latinském gazyku wydané od Fiiipa Kegelia. Nynj pak w<br />

nowe na Cesky gazyk s pilnosti pfelozene a wytlaéené skrze Jana<br />

Dadana. W 2iline. Leta 1686. — M. Nemz. Múz. RMK. II. 160L


a művet latinból fordította cseh nyelvre, amire az a<br />

körülmény indította, miszerint a Plintovic által már előbb<br />

németből cseh nyelvre fordított imádságos könyvből csupán<br />

néhány példány létezett. Azután — írja továbbá —<br />

sokaknak az a meggyőződése is buzdította, hogy Kegelius<br />

imádságos könyvének latin kiadása sokkal megfelelőbb,<br />

mint a német és mint az első cseh, s azért azt<br />

kívánták, hogy egy, a latin eredeti szerinti cseh fordítás<br />

adassék ki.<br />

A fordítás és latin eredetije viszonyáról a következőket<br />

mondja: »A szokás azt kívánja, hogy a fordítás<br />

módjáról is szóljak valamit, és a kedves olvasónak munkámról<br />

számot adjak. Azért a legnagyobb gondot arra<br />

fordítottam, hogy a szerző elgondolását minél hívebben<br />

és értelmesebben fejezhessem ki, ami azonban nem történhetett<br />

úgy, hogy mindent szórói-szóra fordítsak le,<br />

hanem a cseh kifejezés és beszédmód kedvéért superlativus<br />

helyett néha positivust tettem, néha a tautológia elkerülése<br />

végett két vagy három synonimát egy szóval<br />

fejeztem ki, néha pedig egész olyan mellékmondatokat<br />

(comma) tettem át más helyre, melyek a latin szórend<br />

szerint nem állhattak meg a cseh nyelvben. Bizonyos<br />

vagyok abban, hogy az értelmes olvasó ezt nem veszi<br />

rossz néven, ha ezáltal az értelem lényege sem nem<br />

változik, sem abból semmi ki nem marad, hacsak a<br />

latin példányok hibájából nem, melyek közül némelyik<br />

kiadás nagyon korrigálatlan. A címeket nem mindig<br />

azokkal a szavakkal fejeztem ki, amelyek a latinban<br />

állanak, a rövidség kedvéért megelégedvén a sommás<br />

megjelöléssel, mivelhogy munkám várakozásomon felül<br />

megnott.«<br />

Az imádságos könyv reggeli, esti, az istentisztelettel<br />

kapcsolatos imádságokat, Krisztus szenvedéstörténetére<br />

való emlékezéseket és imádságokat, bűnbánati, gyónó<br />

imádságokat (a hét bűnbánati zsoltárral), .gyónás utáni,<br />

úrvacsoravétel előtti, alatti és utáni, keresztviseléskor,<br />

betegség idején, halálos veszedelemben, az örök élet örömeire<br />

való gondoláskor mondandó, valamint különböző<br />

res


személyekre és állásokra írott imádságokat foglal magában.<br />

Talán egy <strong>protestáns</strong> imádságoskönyvön sem látszik<br />

meg annyira a középkori katholikus, különösen pedig<br />

jezsuita imádság<strong>irodalom</strong> misztikájának és szubjektivizáló<br />

hatásainak nyoma, mint éppen Kegelius imádságos könyvén.<br />

87<br />

Forrásai kizárólag a katholikus épületes <strong>irodalom</strong><br />

művei. 88<br />

Taulert,. Kempist, Augustinust, azonkívül a jezsuita<br />

Canisiust és Michaelist fordítja. így érthető, hogy<br />

imádságos könyve a katholikus hívek körében is közkézen<br />

forgott.<br />

A mű 1693-iki negyedik kiadása 89<br />

a második lőcsei<br />

kiadás, melyről már a címlap is elárulja, hogy »sok<br />

buzgó imádsággal bovült.« Ez a kiadás is igyekezett a<br />

nagy agendaszükségletet pótolni. Az évi ünnepekre írott<br />

kollektákat azonban Tranovsky Phiala odoramentorumjából<br />

veszi át a kiadó. Vannak itt továbbá keresztelési,<br />

esketési, temetési, egyházkelő asszony avatásán, betegekért,<br />

valamint az egyház és haza szükségleteiért és bajainak<br />

elhárításáért mondandó imádságok. Az agendai<br />

imádságok és kollekták a Kegelius-féle imádságok 12<br />

csoportjába<br />

ezekkel.<br />

osztva, formailag teljesen egybeolvadnak<br />

E kiadással egybekötve találjuk a Cithara már említett<br />

és tárgyalt X-ik kiadását.<br />

8 7<br />

Die Religion in Geschichte und Gegenwart. Erbauungs­<br />

literatur. II. 217.<br />

8 8<br />

V. ö. Althaus: Zur Charakteristik der evangelischen Gcbetsliteratur<br />

im Reformationsjahrhundert. 1914. 101—103.<br />

8 9<br />

Dwanáciero Duchovhé Nábozné Premysslowánj, Wnjchzto<br />

Welmi Pekns a Potessytedlne Modlitby se obsahugj, nimiz, gako<br />

gistymi Prostredky, Milosí Bozj, vpokogene swedom!} a potomne<br />

Korunu wecneho ziwota dosahugeme... od Phiiipa Kegelia,<br />

nekdy knjzet Lueneburgicskych Práeceptora, Giz pak W Yazyk<br />

Narodu Slowsnského cbrance, Mnohymi wraucnymi Modlitbami<br />

rozmnozene, a s pripogenymi Krestianskymi Pjsnemi w nowe<br />

wydane a wytisstene W• Léwocy ... 1693. M. Nemz. Máz, RMK.<br />

II. 1737. ' • ' '<br />

Í69


Erősen <strong>tót</strong>osítja a nyelvet Zábojnik György imádságos<br />

könyve is. 90<br />

Francisci István görgői lelkész előszava<br />

szerint Zábojnik hátrahagyott imádságait és énekeit az<br />

ő halála után felesége, Ujfalussi Anna adta ki saját<br />

költségén. A könyvecske túlnyomó részét <strong>egyházi</strong> énekek<br />

alkotják. 91<br />

Józan, kifejező, biblikus verses és prózai<br />

imádságainak egyikét-másikát Krman agendájában is<br />

megtaláljuk.<br />

1686-ban jelenik meg egy ismeretlentől az egyes<br />

vasárnapokra és ünnepekre vonatkozó ó-<strong>egyházi</strong> evangéliumi<br />

és epistolai perikopák minden magyarázat nélküli<br />

összeállítása, latin és cseh nyelven »Evangelia et<br />

epistolae« címen. 92<br />

Klein 9S<br />

és az ő nyomán Szabó Károly 9<br />

* említik In*<br />

stitoris Mihály, elsőbb zsolnai rektor, majd zsaskói, s<br />

később trsztenai lelkész, 1693-ban kiadási hely megjelölése<br />

nélkül megjelent » Kiváló művészet, mely arról szól, hogyan<br />

kell Istenhez komolyan és hathatósan imádkoznunk<br />

...« című könyvét, melyből egyetlen példány sem<br />

ismeretes.<br />

Az iskolás ifjúság vallásos nevelését szolgálta egy<br />

magát megnevezni nem akaró fordítónak németből átültetett<br />

műve, mely a fordító saját költségén, Lőcséi!<br />

1701-ben jelent meg »A Szentírás különös szavak 95<br />

címen.<br />

9 0<br />

Modlitby nábozne, w nichz se obsahugj Rannj, Wecernj,<br />

Obecne Wzdychanij pri tom také Pjsnicky w nowe slozene,<br />

pracy ... Gifika Zabognika ... 1686 ... w Lewoci, RMK, II,<br />

1592. csak említi. — Tran.-könyvtár.<br />

samého, nábozne, siossna, nalezite a Horliwe zadati a prosyti..^<br />

»i Lásd 130., 131. lap.<br />

9 2<br />

Evangelia et Epistolae Dominicorum, ac Festorum Latiné,<br />

et Bohemice ... Leutschoviae ... Anno 1686. M. Nemz. Múz:<br />

RMK. II. 1582.. Tran.-könyvtár.<br />

8 3<br />

Nachrichten, II. 270.<br />

9 4<br />

Kunstt Wyborny, kterak se máma wázne a platne Boíiu.<br />

modliti a wsseliké k dussi y k tela potrebné weey, od neho<br />

samého, nábozne, slussne, nálezite a horliwe zadati a prosyti...<br />

S. 1. 1693. 8-ad rét. RMK. II. 1766.<br />

9 5<br />

Obzwlásstné Pjsma Swateho Recj, Stareho y N. Zákona.<br />

w nichz Catechysmus S. se ffunduge, a pronikawe potessenj, w é&s


A könyvecske elején a szentírási helyek tanításánaki<br />

módjára vonatkozólag rövid utasítást ad a tanítóknak.<br />

Hetenként egy vagy két, a fogékonyabb növendékek számára<br />

pedig több szentírási hely betanítását, s ezeknek a<br />

hét valamely napján való ismétlését ajánlja. Az » Ünnep*<br />

mutató«-ban az ó-<strong>egyházi</strong> evangéliumi perikopák alapján<br />

versbe szedi a szerző az egyes ünnepeket és vasárnapokat,<br />

éspedig úgy, hogy minden ünnep és vasárnap<br />

üdvtörténeti esemény-, vagy eszmetartalmának kifejezésére<br />

egy-egy sort ajándékoz. Azután az egyes ünnepekre<br />

és vasárnapokra 8—10 betanításra szánt szentírási helyet<br />

közöl.<br />

A legnépszerűbb imádságos könyvek egyikévé vált<br />

Mlinárowych Illés ma is használatos »A lelki élet kútja*<br />

című műve. A kezemen megfordult példány a Szabó<br />

Károly által leírt 1702. évi lőcsei kiadás. 96<br />

A mű ugyanebben<br />

az évben másodszor, majd 1707-ben Késmárkon<br />

harmadszor is megjelent, 97<br />

s a mai napig összesen 10<br />

kiadást ért meg.<br />

ssauzenj, y w hodinu smrti se obsahuge, Podle Nedélnjcht a Swáteönjch<br />

nekterych Ewangelij, pro Mládez Sskolskau, w Nemeckera<br />

nekdy Yazyku sporadané, a nynj w Slowenském na stvétlo, pracicku<br />

a nakladkem gednoho Muze Chatrneho wynessené, Bohu k<br />

Chwále! Roku Páne MDCCI. w Lewoczy. M. Nemz. Múz. RMK.<br />

II. 2072. , <<br />

* 6<br />

RMK. II. 2115. Címlapja hiányzik s így Rizner bibliográfiája<br />

alapján közlöm: Duchownj 2iwota-Studnice, pina Boského<br />

Oböerstwenj; wiprisstena w Ragi Pisma Swateho, otewfena<br />

Od Ducha Swateho a Wssem Spasenj 2ádostiwym a Milostí<br />

Bozj zjznjcym Srdcum, gak kazdodenne Ráno y Wecef, tak<br />

také we wsselikych Potfebách, Kfjzech a Sauzenjch: Ano tez<br />

pH Spowedi; Wecefj Páne; Nedelnjch y Swátecnych Bozjch<br />

Sluzbách, K potessitedlnemu vzjwanj. Widana skrze w<br />

Lewoöy. 1702. Pozsonyi lyceum könyvtára. Megjegyzem, hogy<br />

a szerző vezetékneve nem -vics végzettel olvasandó, hmemj a ch<br />

hanggal.<br />

9 7<br />

V. ö. Christian Genersich: Merkwürdigkeiten der kön.,<br />

Freystadt Késmárk, Bd. II. Leutsehau 1804. pag. 243., valamint<br />

Sztripszky H. kéziratos jegyzeteit.


A bevezetésben a szerző már előre tudomására hozza<br />

az ócsárlóknak, hogy több imádságot idegen imádságos<br />

könyvekből vett át, sokat németből fordított, az össze-<br />

-állításban pedig Salliscowius otterwichi lelkész imádságos<br />

könyvének rendjét követte. Négy részben reggeli, esti, bármely<br />

állású ember testi, lelki szükségleteiért könyörgő, az<br />

élet sokféle viszonylatára kiterjedő, Krisztusnak a kérészifán<br />

mondott hét mondását feldolgozó, bűnbánati és úrvacsorai,<br />

valamint minden vasárnap és ünnepnap alkalmával<br />

mondandó imádságokat tartalmaz. Minden imádságot<br />

egy-egy az imádság tartalmára reflektáló szentírási hely<br />

követ »Isten felelete« címen.<br />

A mű antológikus jellegét az imádságok szelleme is<br />

elárulja. A mindennapi reggeli, esti, s a testi szükségletekért<br />

mondandó imádságok még kissé szokványosak,<br />

helyenként szárazak és sekélyesek. Színben, bensőséghen<br />

gazdagabbak és mélyebbek a lelki javakért, a szív<br />

tisztaságáért, türelemért, alázatosságért, üdvözítő hitért,<br />

stb. könyörgő imádságok. Szinte rétegeződésszerűen válnak<br />

ki a többiek közül a Krisztus szenvedéstörténetével<br />

kapcsolatos, s a különféle bűnbánati és úrvacsorai imádságok,<br />

melyek közül egyik-másik a misztikus imádságoknak<br />

szinte iskolapéldája. A bűnbánatban a tökéletes<br />

•megalázkodás, önátadás és misztikus Jézus-szerelem nyilatkozik<br />

meg. A prózai imádságok között néhány ritmikus<br />

imádságot is találunk.<br />

- Neumann Gáspár (1648—1715.) wravlawi lelkész 08<br />

a pietizmus virágzásának idején is orthodox szellemben<br />

dolgozó írók közé tartozik. »Kern aller Gebete« 99<br />

című,<br />

minden európai nyelvre lefordított műve, első kiadásától<br />

9 8<br />

Bővebb életrajzát lásd: Allgemeine<br />

XXIII. 532.<br />

deutsche Biographie.<br />

9 9<br />

A címet Beck i. m. 250. alapján adom: »Kern aller Gebethe,<br />

In wenig Worten: Für alle Menschen, Für allem Alter, In<br />

allen Ständen, Zu allen Zeiten...« Hannover 1684. Becknek csek<br />

* későbbi példány volt a kezében.


kezdve (1680.) Neumann haláláig (1715.) 22 kiadástért<br />

meg. 100<br />

A mű fordítása, az RMK. II. 1616. sz. alatti<br />

példány kézirattal pótolt címlapja szerint, először 1687-ben,<br />

Lőcsén, Brewer Sophiánál jelent meg Sinapius Horcicka<br />

Dániel tollából. E meghatározás azonban valószínűleg<br />

téves. Rizner nem is említi ezt a kiadást, hanem a kiadások<br />

felsorolásánál mindjárt az 1703-as lőcsei kiadással<br />

kezdi, 1<br />

? 1<br />

mely a mű 1687. évinek vélt kiadásával tökéletesen<br />

egybevág. Az 1703. évi kiadás címlapján 108<br />

azt olvassuk, hogy Neumann ezt a könyvet Wraclawban<br />

adta ki, s ennek alapján nyomtatta le Brewer 1703-ban<br />

újból, hozzátéve, hogy »<strong>tót</strong> köntösbe öltöztetve«. A wraclawi<br />

nyomtatvány készülhetett ugyan 1687-ben, de ez<br />

minket nem érdekel. Nagyon szokatlan még az állítólag<br />

1687. évi példány impressuma is: »W Lewociv présem<br />

Sam. Brewera.« Ilyen kifejezést a hosszú életű Brewersajtó<br />

sohasem használt. így tehát az 1687. évre határozott<br />

csonka példány, a legnagyobb valószínűség szerint,<br />

azonos az 1703. évi kiadással, vagyis a M. Nemzeti Múzeumnak<br />

e kiadásból két példánya van. 103<br />

Neumann »minden emberre, minden életkorra, minden<br />

foglalkozásra és minden időre vonatkozo« imádságait 1.<br />

Tim. 2, l-ben található apostoli intés alapján négy részre<br />

osztja. Ezek: könyörgések, kérések, imádkozások és hálaadások.<br />

A katholikus mindenszentek-litániájához (Allerheiligenlitanei)<br />

nagyon hasonló, de a szentek segítségül<br />

hívása, a pápáért és az elhunytakért való könyörgés<br />

elemeitől már Luther által megtisztított 104<br />

litániák formá-<br />

100 Beck: Die religiöse Volksliteratur. 250.<br />

101 BPS. III. 286.<br />

i° 2<br />

Gadro wssech Modliteb w nemnohych slowjch obsazene:<br />

A mjsto Ranjch Wecernjch, Cyrkewnjch, a Obecnych Modliteb<br />

*lau2jcy. Za wssech Lidj, wewssem Weku, wewssem Stawu, we<br />

wssech Potrebách, wewssem Czasu. Na Svetlo wydane, od. M.<br />

Caspara Neumanna, Kazatele Sl. B. pry Cyrkwy S. Mar. MagdaL<br />

w Wraclawe. A nynj Do Sukne Slowenské oblecene, a k vzitku podane.<br />

W Lewoci v Sophiy Brewerky, 1703. — M. Nemz. Múz.<br />

10 3<br />

RMK. II. 1616. és 2166. '<br />

io4Hauck: RE. Leipzig. 1880—81. VIII. 700. és IX. 801.


jában írja imádságait. Az egyes kérésekben bizonyos<br />

ritmus és hatásos gondolatfokozás érezhető;<br />

A könyvecskét Sinapius Dániel, a mű fordítója, kiegészítette<br />

»Az élő vigasztalás lelki patakjai...« című<br />

vigasztaló irattal. Az ismeretlen szerző 4 részben újszülött<br />

gyermek halála miatt (I.), az özvegység és árvaság miatt<br />

szomorkodóknak (II.), Isten segedelmének késése miatt<br />

kesergőknek (III.), s lankadt hitük miatt önmagukra<br />

neheztelőknek (IV.), lelkipásztori szív melegétől átfűtött,<br />

gyengéd, vigasztaló tanítást ad. Az orthodox-bibliküs<br />

fejtegetéseket egyszerű, sőt iiaív, mesélő hangon elmondott<br />

átlátszó példák, talpraesett hasonlatok tarkítják.<br />

Az RMK. II. 1616. sz. alatti példány Luther kiskátéjának<br />

<strong>tót</strong> fordításával (RMK. II. 1739.) egybekötve<br />

jelent meg.<br />

A munka 1707-ben új kiadást ért meg Zsolnán. 105<br />

Ez nem egyéb, mint az ugyanezen évben és helyen megjelent<br />

latin nyelvű kiadásról 106<br />

készített fordítás. Ezzel<br />

egybekötve jelent meg a •Citihara egyik szűkebb terjedelmű<br />

kiadása. 107<br />

Motesiczky Gáspárnak Szabó Károly által RMK. II-<br />

2354 sz. alatt feltűntetett imádságos könyve, melyet ő<br />

zsolnai nyomtatványnak tart, tipográfiai és tartalmi sajátsága<br />

után ítélve, szerintem, kétségtelenül minden hazai<br />

vonatkozás nélküli külföldi nyomtatvány, s így a hazai<br />

nyomtatványok sorából törlendő.<br />

1 0 5<br />

M. Caspara Neumanna Gadro wssech Modiiteb w Modlitbe,<br />

Prosbe, Pfjmluwe a Djkuw cinenj, kratkymi slowy, Wssem<br />

lidem, kazdého wéku, fadú a powolánj, we wssech potfebách,<br />

ráno, wecer, pfi sluzbách Bozjch. Y gindy wzdycky k vzjwánj<br />

pfjhodné. s Pfjdawkem Pjsni negznaménitégssjch, k Slawe Bozj<br />

a k vzjtku bljznjho. Wytissteno, w Ziliné v Dadanowych Ded cu,<br />

Skrze Wilhelma Kaudera. Lé. 1707. — M. Nemz. Múz. RMK.<br />

II. 2313.<br />

lóé Nucleus Omnium Precandi Formularum... RMK. II. 2312.,<br />

RMK. II. 2053.<br />

1 0 7<br />

Lásd »A Cithara többi kiadásai <strong>1711</strong>-ig.« c. részt.


4. FEJEZET.<br />

A polemikus <strong>irodalom</strong>.<br />

lA. XVII-ik század folyamán gazdag virágzásnak indult<br />

<strong>magyarországi</strong> polemikus <strong>irodalom</strong> művelői között<br />

ott találjuk a legkiválóbb <strong>tót</strong> evangélikus lelkészeket is:<br />

Hodik Jánost, Hodik Sándort, Institoris Mihályt, Kalinka<br />

Zakariást, Lányi Illést, Ladiver Illést, stb. ők azonban<br />

polemikus műveiket latin nyelven írták s így a <strong>tót</strong> nyelvű<br />

hitvitázó <strong>irodalom</strong> elenyészően csekély.<br />

• Az első <strong>tót</strong> nyelvű polemikus nyomtatvány Láni<br />

Zakariás trencséni lelkész és superintendens »Pseudo<br />

Spiritus Posoniensis« című, 1<br />

Szabó Károly szerint kétségtelenül<br />

Trencsénben nyomtatott latin nyelvű munkájának<br />

fordítása. A fordítást, 2<br />

Ribay Györgynek a címlapon<br />

található kéziratos feljegyzése szerint, Wolfius<br />

Ádám exuláns lelkész végezte, s adta ki Trencsénben<br />

1643-ban.<br />

A könyv megírására az a híresztelés adott okot,<br />

mely szerint egy hajadonnak megjelent Kiiment János<br />

pozsonyi polgárnak a tisztí<strong>tót</strong>űzben szenvedő lelke. Be-<br />

1<br />

RMK. II. 633. .<br />

2<br />

Saud o falesném Duchu Prespurském, podle prawidla Negswétégsjho<br />

Pjsma Bozjho, Starozitnégsjch také Otcu Swatych:<br />

Ano y podle wlastnjch nékterych rozumnegsjch Papezencűw<br />

spisu: Zpraweny... Vcinené, Od magistra Zacharyáse Lany,<br />

Zpráwoe Cyrkwe Trencanské, a Cyrkwj Ewangelickych w kragjch<br />

Trencanském, Liptowském, a Orawském zfjzeného Superintendenta.<br />

Leta Páne. 1643. — M. Nemz. Múz. RMK. II. 634.


lavius Tamás pozsonyi kanonok »Az újonnan felragyogott<br />

hajnalcsillagáról szóló, gr. Hlésházy Gáspárnak?<br />

ajánlott, latin nyelvű könyvére, mely ezzel a tárggyal<br />

foglalkozik, idézett művével Láni felelt. A Belaviushoz<br />

intézett epés és maró gúnnyal írt bevezetésben megbotránkozását<br />

fejezi ki amiatt, hogy Belavius a maga müvét<br />

Illésházynak ajánlotta. Bátran kiáltja néki oda, hogy<br />

Illósházyt »soha nagyobb gyalázattal és könnyelműséggel<br />

nem csúfolhatta volna meg«. Majd így ír: »Önagymel-<br />

Eósága, a gróf úr, a te ajándékodra nem tekintett és<br />

nem kedvelte meg azt; a te kiváló és gyönyörűséges műved<br />

barátságtalanabb hajlékra talált, mintsem gondoltad.«<br />

Azután nyolc, már a jóizlést sértő, maró iróniával írt<br />

pontban bizonyítja Láni a megjelent lélek erotikus szándékát:<br />

I. Gyanús időben jelent meg, 2. fehér ruhában^<br />

3. mint rémkép és gonosz árnyék; 4. testben mutatkozott;<br />

5. a test tüzes volt, 6. tüze azonban nem volt égető; 7.<br />

a léleknek nem szabad oly sokáig némának maradnia,<br />

8. még kevésbbé szabad a szűzeket ölelgetnie. A szerző<br />

szerint mind e körülmények csak arra mutatnak, hogy<br />

a megjelent lélek nem volt egyéb, mint »a holt Kiiment<br />

alakjában maga a pokolnak az élőket kísértő, bűnre és<br />

tévelygésre csábító leggonoszabb ördöge«. Hét fejezetben<br />

és 31 szakaszban ezt a megállapítását igyekszik alátámasztani<br />

eleven, fordulatos érveléssel, a Szentírásból,<br />

az <strong>egyházi</strong> atyák írásaiból, s a maga tapasztalataiból<br />

merített történetekkel, sűrűn hivatkozva a korabeli katholikus<br />

<strong>irodalom</strong>ra is.<br />

Könyve második részében Láni »A Szentírásnak a<br />

tíz pápai artikulus igazolására felhozott helytelen és erőszakos<br />

alkalmazásáét bizonyítja. 8<br />

Elítéli a római katho-<br />

3<br />

A pápai artikulusok a következők: 1. Egyedül a rórrtai<br />

hit) s £ katholikus egyház az igazi. 2. Az oltári szentségnél az Ur<br />

teste és vére úgy egy szín alatt, mint két szín alatt vétetik. 3.<br />

A misét Krisztus rendelte és parancsolta. 4. A szentek segítségül<br />

hívásáról és közbenjárásáról. 5. A tisztí<strong>tót</strong>űzről. 6. A böjtről<br />

az ételek közötti különbségtevésről. 7. A gyónásról. 8.<br />

A jócselekedetekről. 9. A római pápáról. 10. Az igaz hiteti<br />

az <strong>egyházi</strong> tant és szolgálatot csodákkal kell erősíteni.


likus papságnak a csodákkal űzött könnyelmű játékát.<br />

Dicséri az őskeresztyénség istentiszteletét. Minden emberi<br />

kitalálással szemben egyedül Krisztus vérének bűntörlő<br />

erejét hangsúlyozza. »Mi szükségünk volna arra,<br />

hogy az Antikrisztus ama új decretumait és parancsolatait<br />

... a misét, tisztí<strong>tót</strong>üzet, (amint mondani szokták)<br />

egy szín alatt vételt, s a szentek segítségül hívását elfogadjuk«,<br />

s amellett elhanyagoljuk »az Úr Jézus Krisztus<br />

legdrágább vérét*.<br />

Wolfius fordításának nyelve minden provincializmustól<br />

mentes, tiszta és folyékony cseh nyelv. Ez érthető,<br />

hiszen Wolfius cseh exuláns lelkész volt.<br />

Hoe Mátyásnak* a »szász választófejedelem dresdai<br />

udvari papjanak« apologetiko-polemikus művét, az »Evangelisches<br />

Handbüchlein«-t Megander Kristóf cseh exuláns<br />

fordította le cseh nyelvre, s adta ki 1627-ben. 5<br />

Hazánkban<br />

Dubravius Dániel senicei lelkész és püspök nyomatta ki<br />

1650-ben, saját bevezetésével ellátva. 6<br />

Szabó Károly szerint<br />

Trencsénben nyomatott. 7<br />

Dubravius polemikus bevezetése a »catholicus« jelző<br />

történeti eredetével foglalkozik, majd megállapítja, hogy<br />

valaki nem mindig olyan, amilyen néven nevezi magát.<br />

4<br />

Egidius Hunnius, a kiváló német evangélikus theológus és<br />

Leyser Polykarp wittenbergi udvari lelkész mellett Hoé volt a<br />

legnagyobb hatással Tranovskyra, akivel 1611—-1613-ig együtt<br />

is lakott Prágában. V. ö. Dr. Ferdinánd Hrejsa: Jifi Tranovsky v<br />

Cechách. Tr. Sbornik. 53. ^ \<br />

* Jozfef Jirecek: Literatura exulantúv ceskych. C. C. M.<br />

1874. v Praze.<br />

8<br />

Matthyáse Hőe kurffirsta Saskeho Kazatele wdrázdanech<br />

Ewangelitská Rucnij Knizka. W kterelto se z samého slowa<br />

Bozjho nepohnutedlné prokazuge, Ze wjra tak nazwanych Lutheránu<br />

gest Prawá, Katholická a Ewangelitská, Papezské pak<br />

vöení ze gest z gruntu bludné a Slowa Bozjmu odporné...<br />

Z nemeckého Yazyka od M. Krystoffa Megandra Preloizen^,.<br />

Kterauz nowé, na nékterych mjstech po wyswetliwspredmluwau<br />

swau wlastnjm nákladem tisknauti dal. Dániel Dubravius Silleinerus.<br />

Leta Páne MDCL. — M. Nemz. Múzeum. RMK. II. 740.<br />

7<br />

Lásd az RMK. II. 740-hez fűzött megjegyzést.


A zsidók pl. Ábrahám magvának mondották magukat,<br />

de nem cselekedték Ábrahám cselekedeteit. Megemlíti,<br />

hogy »saepe salutatur virgo, quae nobile scortum est«.<br />

Hivatkozik továbbá Augustinus szavaira is »Omnes haeretici<br />

se Catholicos dici volunt«. Az tehát az igazi katholikus<br />

egyház, mely megtartja »az ó- és újtestamentumba<br />

írt tanitast«.<br />

Hőének a biblia mellett az <strong>egyházi</strong> atyák írásainak,<br />

s a katholikus <strong>irodalom</strong>nak tökéletes ismeretéről tanúskodó<br />

műve a római katholikus és lutheri egyházak tanbeli<br />

különbségeit tárgyalja kérdés és felelet formájában,<br />

beható subtiiitással, de amellett világosan és áttekinthetően.<br />

A mű nagy népszerűségnek örvendett. A cseh<br />

testvérekkel folytatott polémiájában Martinyus is hivatkozik<br />

rá, sőt idéz is belőle. 8<br />

Ujabb kiadási hely és év<br />

nélküli kiadása, melynek költségeit Révay Erzsébet viselte,<br />

s melyhez függelékként Günther János »Der Himmelsweg«<br />

című művéből vett részletek <strong>tót</strong> fordítása járul,<br />

Lombardini szerint, 1737 körül jelent meg. 9<br />

Joannides György »Clangor Tubae Divinae resonans«<br />

című 1667. évi zsolnai kiadású, már részletesebben tárgyalt<br />

művének második, prózában írott része Luther<br />

tanításának apológiáját tartalmazza. Kiindul Luthertől,<br />

s a mártírokon, egyházatyákon, apostolokon, prófétákon,<br />

Ábrahámon, stb. keresztül visszatérve a paradicsomi tanításig,<br />

deduktive, majd a testi paradicsomból átlépve a<br />

lelki paradicsomba, Jeruzsálembe, — ahol az asszonynak<br />

a földi paradicsomban megígért magva megjelent, —<br />

innen a tanítványokon, apostolokon, egyházatyákon keresztül<br />

visszatérve megint Lutherig, induktive, bizonyítja,<br />

hogy »Luther tanítása az apostolok tanítása, az apostolok<br />

{tanítása Krisztus tanítása, Krisztus tanítása pedig a<br />

mennyei Atyának meghagyasa.« Ezután »Elogium« cím<br />

s Obrana, 322.<br />

9<br />

Andreas Schmal: Brevis de vita superintendentum evangelicorum<br />

in Hungária commentatio.<br />

Monumenta.<br />

Pestini. 1861. 47. L.: Fabó,


alatt közli azokat a római katholikus <strong>egyházi</strong> és világi,<br />

szóbeli és írásbeli megnyilatkozásokat, melyek sermocinando,<br />

promulgando, licentiam dando, veritatem quaerendo,<br />

literas ad Lutherum exarando, Patentes a Pontifice<br />

Romano impetrando, stb. Luther tanításainak eszmei<br />

tartalmát igazolják.


5. FEJEZET.<br />

A Luther-káték irodalma.<br />

A biblia mellett, sőt azzal egyidejűleg, nagyjelentőségűvé<br />

nőtt a reformáció századában Luther kiskátéja is.<br />

A XVI-ik század <strong>tót</strong> nyelvű irodalmában még bibliográfiailag<br />

őrzött nyomát sem találjuk a theológia<br />

és hitvita körébe tartozó német művek fordításának. Apologetikus<br />

megnyilatkozásokkal, s a reformáció hittudatának<br />

rendszeresebb és behatóbb dogmatikai körvonalazásával<br />

a <strong>tót</strong> <strong>egyházi</strong> <strong>irodalom</strong>ban csak a XVII-ik század<br />

katholikus visszahatásának idején találkozunk először. A<br />

reformáció századában a <strong>tót</strong> evangélikusok között Luther<br />

kis kátéja képviselte a tudományos theológiát, mely ekkor<br />

még minden theológiai igényt kielégített.<br />

Egyébiránt a <strong>protestáns</strong> egyház a <strong>tót</strong>oknál is, kivált<br />

nagyobb gyülekezetekben, azonnal iskolákat állított fel.<br />

Ezek száma a XVI-ik században még kevés lehetett,<br />

de a XVII-ik században már nagyon megnőtt. Ezt nemcsak<br />

Rezüknek általánosan ismert kéziratos Gymnasiologiájából<br />

tudjuk, hanem főképen abból, hogy a külföldi<br />

egyetemeket végzett <strong>tót</strong> papok száma éppen a XVII-ik<br />

században erősen felszökik. 1<br />

Felsőiskolai tanulmányok<br />

végzése megelőző alsó iskolák nélkül elképzelhetetlen.<br />

Ez az alsófokú oktatás kétféle volt: az egyik csak az<br />

írást-olvasást és a kátét tanította a köznép számára, a<br />

másik, az ú. n. latin iskola magasabb tanulmányokra előkészítő<br />

néhány éves tanfolyam volt, s kb. a mai közép-<br />

* Haan L.: Jena Hungarica. Gyula. 1858.


iskola I—VI. osztályainak az anyagát foglalta magában.<br />

Az alsófokú <strong>tót</strong> iskolák tanításának tárgyát is főként<br />

a Luther-káté képezte, kivált az első időkben, mert hiszen<br />

abc-s könyv hiányában a káté szolgált mintegy olvasókönyv<br />

gyanánt, sőt a betűk megismerésére is. Ugyanezt<br />

a jelenséget tapasztaljuk az elmaradottabb nemzeteknél<br />

egészen a XIX-ik sz. közepéig (oroszok, szerbek, oláhok,<br />

rutének). Ezenkívül tanították az <strong>egyházi</strong> éneket,<br />

imádságokat és egyes bibliai fejezeteket. 2<br />

így érthető,<br />

hogy a Luther-káték rendszerint nem önállóan, hanem<br />

egy-egy énekes- vagy imádságos könyvvel egybekötve<br />

jelentek meg. Hogy Luther kiskátéja milyen nagy becsben<br />

állott, mutatják az 1580. évi trencséni zsinat kánonai,<br />

valamint a murányi artikulusok. A trencséni kánonok<br />

XIII-ik capituluma sürgeti a káté tanítását: »Item statuimus,<br />

ut in singulis parochiis praesertim in oppidís<br />

post preces vespertinas, diebus dominicis catechismus 1<br />

minor Doctoris Lutheri populo et pueritiae proponatur,<br />

nam magnam huius summariae doctrinae utilitatem esse<br />

testantur fructus, et exempla repurgatarum ecclesiarum et<br />

rogandus erit magistratus, ut ubi nolint sponte adesse<br />

eiusmodi institutioni subditi, vi compellantur, compelle<br />

inquit intrare.« 3<br />

A murányi artikulusok hasonlóképpen<br />

Ihéltatják a kiskátét (18. art.): »Pronuncient pastor vei<br />

rector, decalogum et sequentes partes, examen quoque<br />

aceedat, praesertim tempore quadragesimali fiat propter<br />

audítores, explicetur catechismus ordine Lutheri parvus<br />

Catechismus est valde utilis, eum diligenter instillent<br />

auditoribus, sicut ex Agenda patet; catechismus slavice<br />

redditus.« 4<br />

Bár a <strong>tót</strong>ok a cseh <strong>protestáns</strong> irodalmi termékeket<br />

rendszerint átvették, mégis Luther kiskátéjának külön<br />

fordításáról a <strong>tót</strong>ságnak magának kellett gondoskodnia.<br />

Ezt a csehektől nem kölcsönözhette, mert a cseh evangé-<br />

2<br />

8<br />

4<br />

Dr. Kvacala: Dejiny reformáeie na Slovensku, 100. ,<br />

Magyar prot. egyháztörténeti adattár. 1908. VII. 29.<br />

Magyar prot. egyháztörténeti adattár. 1903. II. 53—64.


likusok hittudatából a sajátosan lutheri irány nem domborodott<br />

ki olyan jellegzetesen, mint a <strong>tót</strong> evangélikusságnál.<br />

A hittani szempontból különböző irányú vallási<br />

irodalmat a cseheknél egyébként is főként a cseh testvérek<br />

és az utraquisták ápolták. A <strong>tót</strong> evangélikasság<br />

tehát úgy Luther énekeinek, mint kiskátéjának önálló<br />

fordításával már a XVI-ik században határozott bizonyságot<br />

tett a tiszta lutheri irányhoz való ragaszkodásáról.<br />

Láttuk, hogy Tranovskyt is a cseh <strong>protestáns</strong> énekeskönyvek<br />

hitvallási határozatlansága indította Citharájának<br />

megírására.<br />

Az első nyomtatott Luther-káté 1581-ben jelent meg<br />

Bártfán, Gutgesell Dániel könyvnyomdájából »Katechismus,<br />

azaz a főbb hitcikkeknek és a keresztyén vallásnak<br />

rövidke tartalma és magyarázata.. .« 5<br />

címen. A fordító<br />

neve ismeretlen. Nem lehetetlen, hogy Scul<strong>tót</strong>i Severinnek<br />

(miegh. 1600.), aki a bártfai evangélikus egyháznál<br />

ezidöben jelentős szerepet töltött be, része volt e káté<br />

kiadásában. A szöveg tele van szlovakizmusokkal. Úgyszólván<br />

minden sorban fedezhetünk fel helyesírási helytelenségeket<br />

és grammatikai szabálytalanságokat is, mely<br />

utóbbi körülmény arra mutat, hogy a nyelv szlovakizálása<br />

a XVI-ik században még nem lehetett öntudatos, s inkább<br />

az irodalmi nyelv ismerete hiányának tudható be. Amenynyire<br />

az a meglevő, nagyon rongált, s hiányos példányból<br />

megállapítható, a bártfai káté nem fordítja hűen az<br />

5<br />

Katechysmus, to gest: Krátické obsazenij a wyklad prednich<br />

Czlankúw Wyrij a Nábozensstwij Kfestianského, öemilS se<br />

Lide Krestiansstij, a zwlasste Dijtky w Sskolach pocatecne<br />

wyvcugij. D. Mart. Luther. Mathuss w 19. Nechte Dijtek a<br />

nebrante gim gijti ke mne, nebo takowychf gest Kralowstiwij<br />

Nebeské. Wytissteno w Bardijowe Skrz Davida Guttgesella. Ez<br />

alatt vonal. Alatta: MDLXXXI. — A könyvet magát nem láttam<br />

s így a címet Adamis J. »Styristoroena pamiatka malého katechismu<br />

D. M. Luthera« c. műve alapján közlöm; Adamis híradásának<br />

értékét nagyon rontja, hogy a példány hollétéről mit<br />

sem mond!


•eredeti szöveget, egyet-mást kihagy, s úgy stílusában.,<br />

mint szöveghűségében, silányabb az 1612-iki kiadásúnál. 6<br />

Prúno* János iskolai működéJsének terméke és hű<br />

tükre lehetett az ő 1584-ben Galgócon kiadott, s már<br />

említett kis énekeskönyvével egybekötött latin-<strong>tót</strong> katechizmusa.<br />

Ez azonban nyomtalanul elveszett, így nem<br />

foglalkozhatunk vele. 7<br />

A XVII-ik század első <strong>tót</strong> .kátéját Pribis említett<br />

kátéjának címlapja szerint Lányi Illés, Abrahamides Izsák<br />

és Melikius Sámuel fordították le németből, s adták ki<br />

L612-ben. Megtudjuk Pribis bevezetéséből azt is, hogy<br />

az 1612. évi kiadást a három superintendens Thurzó<br />

Györgynek és feleségének, Czobor Erzsébetnek ajánlotta,<br />

akik ezt »saját költségükön nyomtatták, s tulajdon nevük<br />

alatt adták ki«. Itt értesülünk arról is, hogy az üldöztetések<br />

a könyvecske újból való kinyomatását megakadályozták,<br />

sőt kimondották, hogy »barhol akadna valaki<br />

példányára, pusztítsa el; ebből az egyháznak nagy<br />

kára lett, úgyhogy mostmár csak nagyon nehezen lehet<br />

egy-egy példányt találni, azt is szétszaggatott és összeragasztott<br />

állapotban...« Kleych Václavnak kezében volt<br />

az 1727. évi katechismus előszava szerint; Vallaszky és<br />

mások is tudnak róla. 8<br />

Ribay csak néhány ívből álló<br />

töredéket látott belőle. Bibliotheca Slavo- Bohemica-jában<br />

fol. 17 N° 51. alatt ezt írja: »fragmentum solum eius est<br />

formulám copulandi, baptizandi et quaestiones confessionales<br />

continens ac phylenis H, I, K, constans.« Példányt<br />

6<br />

Az 1581. évi <strong>tót</strong> Luther-káté fordítást sem Szabó K., sem<br />

Rizner, sem pedig Aug. Bánik (i. m.) nem ismerik. Először<br />

Adamáé i. m., majd Dr. Kvacala »Dejiny reformáeie na Slovensku«<br />

c. munkája emlékeznek meg róla. Én ezeknek alapján írtam<br />

vonatkozó soraimat, mivel sem Adamis, sem Kvacala nem tűntetik<br />

fel az állítólag meglevő egyetlen megrongált példány lelőhelyét^<br />

7<br />

Lásd bővebben a ^Bizonytalan című és kiadású könyvek<br />

a XVI. szazadban.« c. fejezetben.<br />

8<br />

A vonatkozó irodalmat lásd Anton Aug .Bánik tanulmá­<br />

nyában. Sbornik, III. Trnava. 235.


ma már senki sem ismer. A kiadás helyét Pribis kátéja<br />

nem árulja el. Bánik idézett művében Jungmannal 9<br />

egyet -<br />

értőleg Lőcsét tartja a kiadás helyének. 10<br />

A három superintendens kátéját Pribis Dániel úgy<br />

mentette meg a pusztulástól, hogy 1634-ben újra kiadta 11<br />

három más, már említett könyvecskével együtt, gr. Thököly<br />

Jstván neje, Thurzó Katalin nevének szóló ajánlással.,<br />

Sajnos, már ebből is csak egyetlen példány ismeretes,<br />

mely a "ÍVL Nemzeti Múzeum könyvtárában van.<br />

A fordítás eredetijének a gazdag németországi káté<strong>irodalom</strong>ban<br />

való felkutatása, s a fordítással való összehasonlítása<br />

technikailag, sajnos, kivihetetlen volt számomra,<br />

s így Kaweraunak Luther kiskátéjához írt<br />

bevezetése alapján 12<br />

csupán annyit állapíthatok meg, hogy<br />

a fordítás egy 1542. utáni kiadás alapján készült, mert<br />

Luther a 4-ik parancsolathoz először ebben a kiadásban<br />

iktatta a fordításban is meglevő igéretét: »Auf dass<br />

dirs wohlgehe und lang lebest auf Erden«. Megjegyzendő<br />

még, hogy a kiskátéhoz kezdettől fogva fűződő toldalékok<br />

(Vorrede, Morgen == und Abendsegen, die Tischgebete, die<br />

Haustafel und das Traubüchlein) fordítását e kiadásban<br />

nem találjuk meg. Ezek helyén úrvacsorai kérdések vannak<br />

kétféle variációban.<br />

9<br />

Historie Literatúry Ceské. W Praze. 1849. 209.<br />

1 0<br />

Eddigi tudomásunk szerint a lőcsei nyomdának első megbízható<br />

adat szerinti termékei 1614-ben jelentek meg. (RMK. II.<br />

958—


Habermann János imádságos könyvének 1656. évi <strong>tót</strong><br />

fordításához kötve egy újabb, hely és év nélküli kiadású<br />

kátét találunk. 13<br />

Ez már a reggeli, esti, asztali imádságokból,<br />

valamint a házitáblákból álló függeléket is tartalmazza,<br />

s mentes a Pribis-féle káté tömérdek szlovakizmusától.<br />

A pozsonyi ág .h. ev. egyház »Manuscr. Incl. Conv.<br />

Poson.« című kézírati gyűjteménye VII-ik kötetében lévő,<br />

a XVIII-ik század közepéről származó feljegyzés adja<br />

Stephanides György 1669. évi magyar nyelvű kátéfordításának<br />

címlapját, mely szerint »Thott nyelvből Magyarra«<br />

fordította. Stephanides kátéfordítása példányszerűleg,<br />

sajnos, ismeretlen, s így <strong>tót</strong> eredetijéről sem<br />

szólhatunk.<br />

Két kiadást is megért Sinapius Horcicka Dánielnek<br />

»Isten gyermekeinek gyöngyöcskeje« című műve, 11<br />

mely<br />

a Luther-káté alapos és részletekbe menő parafrázisát<br />

tartalmazza. Az V-ik részben éles határvonalat von az<br />

lirvacsora lutheri és kálvini értelmezése között, s figyelme<br />

még ilyen kérdésekre is kiterjed: Milyen bort kell használnunk<br />

az úrvacsoránál? Nem kell-e a bort vízzel keverni?<br />

Helyes dolog-e, hogy mi az úrvacsoránál aranykelyhet<br />

használunk? Bűn-e az, ha valaki az úrvacsora<br />

vétele előtt eszik? Ez utóbbi kérdésre így felel: »A Szentírás<br />

nem tiltja ez% s azért magában nem bűn, hiszen az<br />

Űr tanítványai is előbb a húsvéti bárányt ették. De mivel<br />

manapság az a szép külső erény vált szokássá, hogy más<br />

ételek előtt a szent égi eledel részesül előnyben, azért<br />

nem volna minden bűn nélkül való, ha valaki ezen szép<br />

szokáson könnyelműen, ok nélkül, különösen pedig a<br />

gyengébbek megbotránkoztatására változtatna.«<br />

Neumann 1687. évi imádságos könyvéhez van kötve<br />

az 1693. évi lőcsei kiadású <strong>tót</strong> Luther-káté, 15<br />

mely már<br />

1 3<br />

Katechysmus Doktora Martina Luthera, kteryz slowe menssj;<br />

obsahugjcy w sobe neyhlawnégssj Artykule Nabozenstwj krestianského.<br />

RMI. II. 59. A M. Tud. Akadémia könyvtárában.<br />

1 4<br />

A teljes címet s a kátéban foglalt imádságok részletes<br />

•érdemben" tárgyalását lásd az imádságokról szóló fejezetben.<br />

1 5<br />

Katechysmus Doktora Martina Luthera, kteryz slowe


a fordító latin előszavát, s Luther előszavának fordítását<br />

is tartalmazza. A könyvecske végé a C ívtől kezdődőleg*<br />

hiányzik, de a latin bevezetésből megtudjuk, hogy a fent<br />

említett, hely és év megjelölése nélkül kiadott kiskátéhoz<br />

csatlakozó függelék e kátéban is megtalálható. Egészen<br />

jelentéktelen eltérésektől eltekintve, e két katéfordítás<br />

szövegileg is egyezik egymással.<br />

A hazai kiadású káték között még Simonides János<br />

besztercebányai evangélikus lelkésznek és superintendensnek<br />

1705. évi lőcsei kiadású »Summownjk«-ját kell<br />

megemlítenünk, mely példányszerűleg szintén ismeretlen.<br />

Rizner által közölt címe 16<br />

szerint Luther kátéjára, a házi<br />

táblákra, a gyűlési jegyzőkönyvekre, Luther születésére,<br />

tanítására, szerzetességére, házasságára, halálára, a test<br />

eltemetésére, stb. vonatkozó kérdéseket foglal magában.<br />

Másik hasonló jellegű műve »A keresztyén tanítás magyarazata«<br />

17<br />

Zittauban jelent meg 1704-ben. A pietizmus<br />

és Orthodoxia hazai viszonyára vet világot az a körülmény,<br />

hogy Simonides az általa írt prefációban felsorolt<br />

forrásművek között elhallgatja a legfőbbet, a pietista<br />

Spenernek kátéját, melyet a rózsahegyi zsinaton el is<br />

vetettek.<br />

Felmerül az a kérdés, mi okozta, hogy a reformáció<br />

igazságainak a Felvidéken való rohamos terjedése mellett<br />

a tanításnál is annyira szükséges Luther-káté fordítása<br />

aránylag csak oly későn jelent meg nyomtatásban. Erre<br />

a kérdésre Pribis Dániel 1634. évi kiskátéja fordításának<br />

menssj; Obsahugjcy w sobe neyhlawnégssj Artykule Nabozentwj<br />

Krestianského; Wytissten w Lewoci v Samuele Brewera 1693.<br />

M. Nemz. Múz. RMK. II. 1616.<br />

1 6<br />

Summownjk aneb Krátké ucenj Kresfanského obsáhnutí w<br />

kíerém se predkládagj Otázky na katechismus D.M.L. na Tabuli<br />

domownj, o Lutherowém narozenj, naucenj, mnisstwj, manzelstwj,<br />

smrti, téla pohfbenj atd. od... Bohu k sláwé a m'ladym k<br />

uzitku sepsané a roku b. MDCCV. wytlacené w Lewoci u 2oíie*<br />

S. Brewerky. 12°, 294. 1. Rizner: BPS. V. 75.<br />

1 7<br />

Wyswétlenj Krestianského Vcenj ... w 2ittawe 1704.<br />

Rizner: BPS- V. 75. — Tran.-könyvtár.


előszavában kapunk feleletet. Innen tudjuk, hogy a különböző<br />

vidékeken, különböző fordítású kéziratos Lutherkáték<br />

voltak használatban. A fordítást a lelkészek maguk<br />

végezték, éspedig úgy, hogy a szöveget a könnyenkezelhetőség<br />

kedvéért agendájukba írták. E kéziratos katechizmus-fordítások<br />

szövegileg nagy eltéréseket mutattald<br />

úgy az eredetihez, mint egymáshoz viszonyítva, mivel<br />

az írók az eredeti szöveg egyes nehezebb részeit, fogalmait,<br />

kifejezéseit a megértés megkönnyítése céljából<br />

parafrasztikusan dolgozták fel. Ilyen parafrasztikus módon<br />

fordított kéziratos <strong>tót</strong> kátét találunk a már említett 1581.<br />

évi Bystrická Agendában is. 18<br />

1 8<br />

V. ö. Bedrich Baltik: O osnove malého Katechismu. Korouhev<br />

na Sione. III. 1880. 113—116. és Dr. D'urovic: Najstarsia<br />

rukopisná sbierka piesní na Slovensku, Tr. Sbornikt 31.


6. FEJEZET.<br />

Egyházi beszéd<strong>irodalom</strong>.<br />

Az eleven németországi prédikálási tevékenység<br />

nyomán hazánkban is gazdag prédikációs és polemikus<br />

beszéd<strong>irodalom</strong> fejlődött ki. A XVII-ik század hazai <strong>tót</strong><br />

<strong>protestáns</strong> <strong>egyházi</strong> irodalmának soványsága a hazai magyar<br />

és német <strong>irodalom</strong>hoz képest azonban mégis az <strong>egyházi</strong><br />

beszéd<strong>irodalom</strong> terén a legszembeszökőbb.<br />

Nemcsak a XVI-ik, de a XVII-ik századból sem ismerünk<br />

egyelőre néhány alkalmi, nagyobbrészt halotti<br />

prédikáción kívül egyetlenegy nyomtatott <strong>tót</strong> prédikációt<br />

sem, de annál több lehetett a kéziratos prédikációgyüjtemények<br />

száma, tekintettel arra, hogy a <strong>protestáns</strong> egyházaknak<br />

legfőbb törvénye éppen a tanítás. Ma ezekből,<br />

sajnos, egyelőre csak egy-két kéziratos prédikációról van<br />

tudomásunk. Ilyen a Mocko által felfedezett szeniczi írott<br />

énekeskönyvben található 44 prédikáció. 1<br />

Ezek az 1598—<br />

1607. évekből származó különféle ünnepekre és alkalmakra<br />

írott latin és <strong>tót</strong> prédikációk nagyobbára ismeretlen<br />

szerzőktől származnak, 17 prédikáció azonban kétségtelenül<br />

Sdhinidtelius György szeniczi lelkész, majd esperestől<br />

való. Coledanus János, szulyói lelkész (Trencsén<br />

m.), akinek 1689. évi énekeskönyvét fentebb ismertettem,<br />

prédikációs kötete is kéziratos. 2<br />

Rizner Abrahamides<br />

Izsák kéziratos beszédeit fedezte fel. 3<br />

1<br />

Mocko: Slovensky rukopis, Slov. Pohl'. 1894.<br />

2<br />

Dr. Jamnicky: Kompendium evanjelickej homiletiky (kézírat).<br />

Bratislava. 1928.<br />

3<br />

Rizner: Prvy soznam rukopisov slovenskych. Slov. Pohl'.<br />

1905. 509—10.


Az alkalmi beszédek legelterjedtebb fajtája a Iwlotti<br />

beszéd, melyben a lelkészek gyülekezetük egy-egy<br />

kiváló tagjának érdemeit méltatják. E halotti beszédek,<br />

az oklevelek mellett, a családtörténeti <strong>irodalom</strong>nak legbecsesebb<br />

forrásait képezik, mert íróik nemcsak az elhunyt<br />

élettörténetét adják, s társadalmi helyzetével, érdemeivel<br />

foglalkoznak, de származását kutatva, gyakran<br />

visszamennek a család első ismert őséig is. Nagy elterjedettségüket<br />

kortörténeti és lélektani okok magyarázzák.<br />

»Az elnyomott nemzeti érzés és gyülekezeti összetartás,<br />

az űzőbe vett <strong>protestáns</strong> öntudat a temetési szertartásoknál<br />

vet lobot, mert itt a kegyelet köntösében szabadon nyilatkozhatik<br />

meg. Minden nagyúri temetés egy-egy irodalmi<br />

ünnep« — írja Ravasz. 4<br />

így válik érthetővé, hogy a<br />

hazánkba menekült cseh testvér-papok is főként halotti<br />

beszédeiket adták ki a trencséni nyomdában, s hogy egyegy<br />

elhunyt exuláns vagy hozzátartozója felett, egymással<br />

versenyezve, több beszédet is elmondottak.<br />

A beszédeknek homjletikai szempontból a XVI-ik<br />

század közepe óta Hyperius András marburgi profeszszor<br />

szabott irányt »De formandis concionibus sacris, seu<br />

de interpretatione s. s. populari. L. II.« című 1552-ben<br />

megjelent, s a XIX-ik század közepéig egyedülálló jelentőségű<br />

művével. A halotti beszédek szerkezete rendszerint<br />

a következő volt: Votum, Praeloquium vagy Exordium,<br />

Textus, Accessus, Prima, Secunda, Tertia pars,<br />

Applicatio protreptica, Personalia. Ebben a keretben mondották<br />

el az igehirdetők gyakorta 3—6 ívre terjedő, s<br />

egy-két órára való beszédeiket.<br />

Mielőtt a <strong>tót</strong> nyelven írott beszédek tárgyalásába<br />

bocsátkoznánk, méltassuk figyelemre, legalább futólag, <strong>tót</strong><br />

írók latin nyelven írott temetési beszédeit is, annyival<br />

inkább, mivel ezeknek egyike-másika magyar szempontból<br />

is érdekes. Tudomásunk szerint a latin nyelvű beszédek<br />

között Abrahamides Izsák »Oratio exequialis« című,<br />

1915.<br />

* Ravasz László: A gyülekezeti igehirdetés története. Pápa<br />

m


Thurzó György felett tartott beszédje az első. 5<br />

Alapgondolatát<br />

már magára a címlapra tette ki a szerző, Augustinus<br />

egyik idézetében: »Vocantur ante tempus boni, ne<br />

diutius vexentur, ne diutius boni persequantur«.<br />

A következő Katinka Joachim püspök munkája, címe<br />

»Lemma funereum«, s ebben Ostrozith János báró emlékezetét<br />

örökíti meg. 6<br />

Sinapius Dániel is írt latin nyelvű temetési beszédeket.<br />

Első ezek között Bakos Gábor felett mondott<br />

eléggé terjedelmes beszédje, mely »Vivit post funera<br />

virtus« címen jelent meg; 7<br />

második Spielenberger Dávid<br />

orvos felett tartott beszédje »Beatis Manibus« címmel ; s<br />

& harmadiknak címe: »Domus Hain Moesta Nain«, s ebben<br />

a híres lőcsei történetíró Hain Gáspár leányának, Juditnak<br />

emlékét örökíti meg. 9<br />

Sinapius Jánostól, Dániel bátyjától, 1644-ben jelent<br />

meg Révai Pál túróczi főispán felett tartott beszédje.<br />

Ezt Rizner nem ismeri, csak Jamnicky kézirata hitelére<br />

közlöm. 10<br />

A <strong>tót</strong> nyelvű beszédek sorozatát Lányi Illésnek Thurzó<br />

György felett 1616-ban tartott temetési beszédje nyitja<br />

meg. Eredetijét, legalább is ezidőszerint, nem ismerjük, de<br />

megmaradt magyar fordítása, amelyet az elhunyt főúrnak<br />

udvari sekretáriusa, Tserkő Mihály fordított <strong>tót</strong><br />

nyelvből. Teljes címe a következő: »Harom Praedicatiok.<br />

Az idvoezuelt Elias Lani Bichei Vdvari Praedicator Tren-<br />

5<br />

Teljes címét lásd: Rizner, BPS. I. 7. Nyomtatta Schultz<br />

Dániel, Lőcse. 1617. 4°, 3 sztlan levél.<br />

6<br />

Rizner, BPS. II. 298. Trencsén. 1637. Wokál Wencei nyomdájában.<br />

4°, 16. sztlan levél.<br />

7<br />

Rizner, BPS. V. 77. Kassa. 1666. Türsch Dávid nyomdájában.<br />

4°, 36 1.<br />

8<br />

Rizner, BPS. V. 77. 1684. Brewer Sámuelnél. 2°, 2 1.<br />

* Rizner,<br />

sztlan 1.<br />

BPS. V. 78. Lőcse. Brewer Sámuelnél. 2°, 2<br />

1 0<br />

Jamnicky i. m.


Régi magyar könyvészeti adaiekok« c. cikkében. M. könyvszemle.<br />

1886. 8—10.<br />

1 3<br />

Mocko: Éliás<br />

1902. 19.<br />

Lani... a jeho doba. Lipt. Sv. Mikulás.


exuláns lelkésznek 1<br />

* »Epitaphium Susannae Keuschinianae<br />

vulgo Romenetzianae« című beszédjét, mely Klein (Nachrichten<br />

III. 412.) szerint Trencsénben 4-ed rétben »szláv


s »Concio in obitu filiolae Tobiae Jonae...« című 23<br />

Trencsénben<br />

ugyanekkor kiadott, sajnos, elveszett beszédeinek<br />

címét Klein Nachrichten-jenek 211-ik lapja csak említi<br />

Butovsky János exuláns felett tartott »Mors Justorum«<br />

című beszédje Wolfiusnak ugyancsak Butovsky felett mondott<br />

beszédjével együtt jelent meg. 24<br />

Tőle való a »Verorum<br />

christianorum officium« című beszéd is, melyet<br />

Nitschmann György exuláns polgármester felesége, Tistinska<br />

Erzsébet felett mondott. 25<br />

Wolfius és Hodik beszédeivel együtt jelent meg 1637ben<br />

Sopotius Tódor egy és Stephanides Jakab két, exuláns<br />

sorstársak felett tartott beszéde. 26<br />

Ugyancsak amazokkal<br />

egy csoportban kerültek ki a nyomdából 1639-ben Stephanides<br />

Jakab egy harmadik és Romence János »Monumentum<br />

funebre« című, szintén exulánsok felett tartott<br />

beszéde. 27<br />

Sopotius Tódor második és Heliades József<br />

»Prosopopaea« című beszéde is egy csoportot képez Hodik<br />

és Wolfius munkáival. 28<br />

Rizner bibliográfiája 29<br />

Sopotiusnak még két beszédjéről<br />

tud, ezek azonban példányszerűleg ismeretlenek: 1.<br />

Siwy András vigasztalására 1638-ban tartott, Trencsénben<br />

kiadási év megjelölése nélkül megjelent temetési<br />

beszéd. 2. »Viri diarium vitae honestae«, Lipnicky Bocek<br />

Márton felett tartott halotti beszéd, Trencsén, 1639.<br />

Ugyancsak Rizner említi 30<br />

Stephanides Jakabnak példányszerűleg<br />

hasonlóképen ismeretlen temetési beszédeit,<br />

éspedig a Predmjrsky Katalin felett mondottat, a »Para-<br />

2 3<br />

2 4<br />

RMK. II. 533.<br />

RMK. II. 547. Lásd a 20. jegyzetet.<br />

2 5<br />

Trencsén. 1646. Sem Szabó, Sem Sztripszky nem ismeri.<br />

Megtalálható a Matica Slovenska könyvtárában, de nem önállóan,<br />

hanem Malatides János »Brevis ac perspicua... concioc<br />

c. (Sztripszky, Adalékok, 2544.) beszédjével egybekötve.<br />

2 6<br />

2 7<br />

8 8<br />

2 9<br />

Lásd a 18. jegyzetet.<br />

Lásd a 19. jegyzetet.<br />

Lásd a 20. jegyzetet.<br />

Rizner, BPS. V. 132.<br />

80 Rizner, BPS. V. 170—171.


clysis christiana« címűt, melyek Trencsénben 1637-ben és<br />

a Siwy András Dániel nevű fiacskája felett mondott,<br />

Trencsénben, 1638-ban kiadott beszédet.<br />

Ilyen cseh exuláns lelkészektől származó beszédek<br />

még: Sapor János 31<br />

»Temetesi préd&áció«-ja, 33<br />

Malatides<br />

iJános »Brevis ac perspicua de vitae aeternae, via et<br />

dignitate concio«-ja. Ez, mint tudjuk, Hodik egyik beszédjével<br />

együtt jelent meg. 33<br />

Ide tartozik Mezrjcki (Ezechiel<br />

Jabina) »Honor Exequialis« 34<br />

és Malatides Dániel »U1timus<br />

Lachrymabilis« c. beszédje. 35<br />

Ez a kettő is együtt<br />

nyomtatva jelent meg.<br />

E menekült cseh testvérpapoknak exuláns híveik<br />

felett tartott beszédei inkább katedrára való tudományos<br />

értekezések, mint halotti beszédek, mert a legtöbb esetben<br />

nem állanak egyébből, mint szentírási helyeknek,<br />

a hitvallási iratok egyes cikkelyeinek, az <strong>egyházi</strong> atyák,<br />

klasszikus írók és költők, filozófusok és tudós rabbik megállapításainak<br />

idézéséből. A beszéd folyamán egy szó<br />

sem esik az elhunytról. Mindaz, amit a halottról mondani<br />

akarnak, a beszéd végén levő Personalia-ba szorul. Mivel<br />

azonban a cseh testvérekről írott Personaliakban semmiféle<br />

hazai vonatkozás nincs, ezekkel bővebben nem foglalkozunk.<br />

A temetési beszédek felépítésének egészen új irányát<br />

képviseli Chalupka Sámuel alsó-kubini, majd trencséni<br />

<strong>tót</strong> lelkész, aki már száraz és untató okfejtések helyett<br />

inkább a gyászolók érzelmeire igyekezett hatni.<br />

A halott kiváló tulajdonságainak, s a hátramaradottak<br />

szomorú helyzetének ecsetelésével azonban vigasztalás<br />

8 1<br />

Sapora a cseh-testvér gyülekezetek alesperesi tisztjét<br />

viselte, ő képviselte a Jednotának Felvidékre menekült<br />

ágát a közös, rendszerint Lesnóban tartott zsinatokon. Lásd<br />

Gindely: Dekrety Jednoty Bratrské. 277. és O. Odlozilík: Bratfí<br />

na Slovensku. c. idézett művét. 336. L<br />

8 2<br />

8 3<br />

8 4<br />

8 6<br />

Sztripszky: Adalékok, 2545. (Trencsén?) 1646. 4° 12 levél.<br />

Lásd a 25. jegyzetet.<br />

RMK. II. 915. Trencsén. 1658.<br />

RMK. II. 916.


(helyett inkább csak könnyeket facsarhatott. így pl.": a<br />

»Threnus domus Guzithianae« c. beszédében, 36<br />

ahol az<br />

elhunyt édesanyát sirató gyermekekhez így szól:»Óh ti<br />

elárvult gyermekek! Oh ti minden vigasztól megfosztott<br />

gyermekek! Tanáostalanságtokban mihez kezdtek? Kitől<br />

kértek élelmet, vagy kenyeret? Bizonyos, hogy tinéktek<br />

Panis Naturalis-ra (kenyér), Pectoralis-ra (imádság) és<br />

Doetrinalis-ra (Ige), azaz természetes, szívbéli és ismeretet<br />

adó kenyérre van szükségtek. E kenyérhez hogyan<br />

juttok?« Majd a gyászoló férjhez fordulva ezeket<br />

mondja: »Bizonyara megbízhatott benne a te szíved,<br />

mert élete minden napján csak jót és nem rosszat tett<br />

veled. Nem volt nyelves, mint Jóbnak felesége is, aki<br />

amikor eléggé égett, még jobban szította a tüzet, (Jób<br />

könyve 2.) olyan sem volt, mint a jogban jártas Haimburgi<br />

György felesége, akiről midőn a császári udvarból<br />

hazatérő és hazáihoz hosszú idő után közeledő férjének<br />

azt mondták, hogy a te feleséged él és jól érzi magát,<br />

ő így felelt: ha az én feleségem él, akkor én haltam meg...<br />

De szelíd volt, mint az őz. Hasonló volt ama tisztes<br />

Abigailhoz (I. Sám. 25.) és Mária cseh királynőhöz. Olyan<br />

volt a te házadban, mint egy fiastyúk, aki sok gyermekkel<br />

ajándékozott meg téged ...«<br />

Az »Árvák és özvegyek könnyes gyötrelme« című<br />

beszédje 37<br />

etikai motívumokkal teljes. Tőle való az »Idea<br />

'Zittkio Johannea« 38<br />

c. s egy trencséni lakos, Melcel Dávid<br />

gyermeke felett tartott beszéd is. 39<br />

A »Wandrowka,<br />

aneb Putowánj prezalostné Rozyny Puchalky« c. temetési<br />

beszédjének példányai ezidőszerint ismeretlenek. 40<br />

Kalinka Joachim illavai lelkész és superintendens<br />

»Verus mundus Vere piae et mundae Matronae« c. teme­<br />

ss RMK. II. 585. Trencsén. 1641.<br />

» 7<br />

3 8<br />

3 9<br />

RMK. II. 912. Trencsén 1658.<br />

RMK. II. 837. Trencsén. 1655.<br />

RMK. II. 942. (Trencsén) 1659.<br />

" Rizner, BPS. II. 200. Trencsén. 1664.


tési beszédjében 41<br />

szintén etikai tanítást ad. A címben<br />

foglalt tárgyat két részben fejtegeti: 1. Muliebris indecentia,<br />

seu quid mulieres dedeceat; 2. Muliebris decentia,<br />

seu quid mulieres deceat. Az applicatio protrepticaban<br />

olyan kortörténeti adatokat olvashatunk, amelyek mai<br />

szemmel nézve szinte hihetetlenek, s egy úriasszony temetésén<br />

ma bizonyára botránkozást okoznának. íme Kalinka<br />

így dicséri nemes és nemzetes Marko Borbálát, Hrehus<br />

Miklós trencséni polgár feleségét: »Istennek legyen hála,<br />

hogy a sok zabolátlan, megbokrosodott, akaratos és önfejű<br />

asszony között mindig akadnak néhányan, akik életüket<br />

nem szennyezik be illetlen szokásokkal, sem az<br />

istentelen asszonyok tanácsára nem hajlanak, hanem<br />

inkább az igazi illemet követik, s azt, ami őket ékesíti.<br />

Ezek közül való volt ez a Krisztusban elhunyt kegyes,<br />

tisztes, nemes és nemzetes Marko Borbála úrnő is Puchóról...,<br />

mert ő semmiféle olyan asszonyi illetlenséget nem<br />

követett el, amely méltán megszégyeníthette volna. Ennek<br />

rajtam kívül mindnyájan tanúi vagytok. Nem aggatott<br />

magára ékszereket, habár tehette volna, amint voltak<br />

is különféle ruhái. Állásához és korához illő öltözetben<br />

járt. Nem húzogatott ujjaira gyűrűket, nem övezte magát<br />

aranyozott abroncsokkal, nem viselt hegyesorrú cipőket,<br />

nem bocsátkozott olyan visszásságba, hogy akár férfit,<br />

akár nőt megszóljon, s cselekedeteiket könnyelműen nem<br />

magyarázta rosszra. Nem tudom akadna-e egy is, aki<br />

azt mondhatná róla, hogy így, vagy úgy szedett rá.<br />

Nem ivott sok bort. Nem volt olyan, aki a házigazda<br />

gabonáját és élelmiszereit vesztegette volna el pálinkáért<br />

és borért, vagy aki reggelijót a szomszédoknál költötte<br />

volna el, s a borospalackot a háziak előtt rejtegette volna.<br />

Nem vetemedett a fiatal asszonyok rosszra való tanítására.<br />

Ilyen barátnők tarsaságában nem voltak, kuruzslónőkkel,<br />

árulkodókkal, lustálkodókkal, pletykálkodókkal,<br />

fecsegőkkel s varázslókkal semmiféle közösségben<br />

nem volt...«<br />

• .<br />

" RMK. II. 696. (Trencsén.) 1648.


Ándricius János eperjesi lelkész Synapius Ilona felett<br />

mondott gyászbeszédet, 42<br />

aki Ladiver Illésnek, az eperjesi<br />

kollégium igazgatójának felesége volt. A rendkívül<br />

terjengősy. csaknem pusztán szentírási idézetekből allo beszédet<br />

a Ladiver és Synapius családoknak ajánlja.<br />

Sajnos eddig egyetlen példány sem ismeretes a Bévay<br />

Imrének, Turóc vármegye főispánjának özvegye, Ujfalussi<br />

Katalin felett 1704. december 4-én mondott temetési<br />

beszédnek, amely szerző és kiadási év megjelölése<br />

nélkül Zsolnán jelent meg. 43<br />

Minden tudományos értekezésszerűsége mellett is<br />

meglep egy-két gondolatának eredetiségével Krman Dániel<br />

zsolnai lelkésznek és püspöknek Dadán János zsolnai<br />

nyomdász felett tartott »Elet könyve« c. beszéde. 44<br />

A<br />

(címben megjelölt tárgyról 3 pontban elmélkedik: 1. Mi ez<br />

és mit jelent? 2. Ki írta? 3. Milyen előnnyel kecsegteti<br />

a beirottakat?<br />

Az élet könyvén nem a Szentírást, hanem azt a<br />

könyvet érti a szerző, melybe Isten a mindhalálig hűségesek<br />

nevét írja be. »Tudjuk, hogy ez nem római,<br />

frankfurti, lipcsei, amsterdami — írja —, hanem gottlandi,<br />

azaz isteni kiadású...« Azután a Szentírás nagy<br />

íróinak, az írás művészetének és a nyomdászat mesterségének<br />

dicséretes voltáról elmélkedik, de megállapítja,<br />

hogy minden írónál »nagyobb dicséretet érdemel Isten...<br />

ama mennyei író és impressor«, aki »előbb, mintsem betűk<br />

voltak, az Élet könyvét egyszerre megírta, hasábjait<br />

nem helyezte át, betűket nem hagyott ki, sem el nem<br />

homályosított, semmitsem korrigált, hanem az elejétől<br />

4 2<br />

RMK. II. 1544. Lőcse. 1684.<br />

4 3<br />

A címet Rizner, BPS. V. 112. alapján adom: Slzy, Srdecné<br />

a welmi zalostiwé, Nad Wysoce Vrozené a Welikomozné Panj<br />

P. Ujfalussi Katariny, z Divék Újfalu. Wysoce Vrozenéhb a Welikomozného<br />

Pána, Nékdy Pána, Reway Imricha Sláwné Turcans/cé<br />

Stolice Dédicného Hlawnjho Isspana, pozustalé Wdowy, w Krystu<br />

Pánu edpoejwagjcym Telem... w 2iliné.'~2°, s. "25.<br />

« RMK. II. 2224. Zsolna. (1704.)


végig helyesen csoportosított, verzális betűkkel, kisebbekkel,<br />

nagyobbakkal és kurzivakkal megírt könyvet méltóan<br />

díszíteni kegyeskedett.«<br />

- • Szinte magától adódik, hogy e tárggyal kapcsolatban<br />

a predesztinációról is említést tesz. Finom fejtegetéssel<br />

kerüli meg a kálvini predesztinációs gondolatot, amikor<br />

ezt írja: »Isten az Élet könyvébe beírt, azaz kiválasztott<br />

egyeseket, de nem tisztán kénye-kedve szerint, nem is<br />

tisztán szabad akaratából, amint azt Augustinus óta a<br />

praedestinatianusok, majd ezek után Godeschalcus, Lombardus<br />

és más, őt követő skolasztikusok tanították...,<br />

mert... a Szentírás... ezzel szemben azt tanítja, hogy<br />

ámbár Isten az ő mindenhatósága szerint a kövekből is<br />

támaszthatott volna fiakat Ábrahámnak, (Máté 3,9.)<br />

mégis bölcs előrelátásánál és előretuclásánál fogva csak<br />

azokat írta be az Élet könyvébe* s választotta ki az örök<br />

életre, akikről előre tudta, hogy a Krisztusban való üdvözítő<br />

kegyelmet az ő tökéletes érdemével hittel megragadják<br />

és e hitben életük végéig hűségesen megmaradnak.<br />

Az bizonyos, amiről az Ap. Csel. 13, 48. tanúskodik,<br />

hogy 'valakik az örök életre választottak valának, hívének'<br />

Nem azért hittek, mintha az örök életre eleve<br />

lettek volna elrendelve, mintha tehát az ő hitük Isten kiválasztásából<br />

eredt volna...«<br />

Szándékosan hagytam a temetési beszédsorozat végére<br />

a Tranovsky György felett mondott két búcsúztató<br />

beszédet, az ú. n. »Vale Tranoscianum«-ot, 45<br />

melyről fontosságánál<br />

fogva kissé részletesebben kívánok szólani.<br />

A könyvecske mindjárt Tranovsky halálának évében<br />

jelent meg, s hosszú ideig egyetlen forrása volt Tranovsky<br />

életrajzának; ami pedig Tranovsky stúdiumainak idejét<br />

illeti, ma sincs más forrásunk. A Vale Tranoscianum<br />

egyetlen példánya a M. Tud. Akadémia birtokában van. 46<br />

4 5<br />

Vale Tranoscianum. Aneb Kázánj Pohfcbnj dwoge, ucinené<br />

pfi Pohfbu slawné a swaté pámeti: Dwogi Cti hodneho Slowutného<br />

Muze Knéze Gifjka Tranowského, Sluzebnjka Páne pfi<br />

Cirkwi Swato-Mikulásské W Liptowe werneho ... Wytissténé<br />

w Trencjne Léta 1637.


A búcsúztató Lochmann János németlipcsei evangélikus<br />

lelkész Threnodia-jával kezdődik, amely jesenicei<br />

br. Szunyogh Jánoshoz, a budatini vár örökös urához van<br />

intézve. Szunyogh hatalmas pártfogója volt Tranovskynak,<br />

aki — mint tudjuk — Citharáját is neki ajánlotta.<br />

Szunyogh és Tranovsky baráti kapcsolatáról a Threnodia<br />

ezeket mondja:<br />

Hunc pietate gravem Mystain, servumque fidelem,<br />

O Sunegh defles tu quoque corde pio.<br />

Nam tibi charus erat ceu plurima signa favoris<br />

Testantur, vere vir tibi charus erat.<br />

A könyvecske két beszédet foglal magában. Az elsőt<br />

a paróchia előtt Smrtnik Menyhért (Melchior), a liptó<br />

megyei Bodica község lelkésze mondotta, aki később Tranovsky<br />

hivatalbeli utódja lett. 47<br />

Alapigéül a 75. zsoltár<br />

9-ik versét választotta, amelyben kehelyről van említés.<br />

Ezt három okból tette: 1. Tranovsky, mintegy címerül, a<br />

kelyhet használta nyomtatványain és pecsétlő gyűrűjén.<br />

3. Kíét szín alatt szolgáltatta ki az úrvacsorát. 3. »Rógi<br />

szokásként maradt fenn nálunk, hogy a halott hozzátartozóit<br />

a sírnál kehelyből, borral itatták meg, esetleges<br />

elájulásuk megelőzésére.« Ezért a beszéd főtárgyául a<br />

kelyhet választotta, azaz az Úrnak poharát. Ezt a tárgyat<br />

három szempontból fejtegeti: I. Milyen az Isten<br />

kelyhe? II. Mely és milyen embereknek nyújtja az Űr<br />

ezen kelyhet? III. Milyen ezen isteni kehelyből jövő<br />

italnak az íze?<br />

A második búcsúzta<strong>tót</strong> Lochmann János mondotta a<br />

liptószentmiklósi templomban. Az elhunytnak papi és<br />

4<br />

« RMK. II. 518. Még egy Nemzeti Múzeum-i példányról is<br />

hírt ad, ez azonban nyilván tévedés, mert a <strong>tót</strong> és cseh <strong>irodalom</strong><br />

csak az egy Ráth-féle példányt ismeri, amely az Akadémia<br />

könyvtárában, a külön kezelt ú. n. Ráth gyűjteményben van.<br />

* 7<br />

Haan: Cithara, 47.


házastársi életét röviden vázolva I. Sámuel 25,1. alapján,<br />

Sámuel halálát és temetését példázza, s népének siralmáról<br />

szól. A Personalia szakaszában a kortársnak nagyon<br />

értékes bizonyságait olvashatjuk, a nagy pap és<br />

jeles énekköltő életrajzi adatait. A könyvecske legvégén<br />

még két latin verset találunk, melyeket íróik a temetéskor<br />

mondottak el. Egyiknek szerzője Carbonarius (Uhliar)<br />

Benjámin, a németlipcsei iskola igazgatója, a másiké pedig<br />

EliásovycU Dávid »kubinyi« evangélikus lelkész.<br />

Az életrajzi adatoknak értékes volta miatt kimerítően<br />

ismertetik ezt a temetési beszédet Mocko (több munkájában),<br />

Caplovic János 48<br />

és Durovic János. 49<br />

A beszéd<strong>irodalom</strong> ismertetésének befejezéséül két alkalmi<br />

beszédet teszünk itt szóvá. Ezek ugyan nem halotti<br />

búcsúztatók, de kortörténeti szempontból nagyon becsesek,<br />

s ezért a kronológiai sorrend mellőzésével itt szólunk<br />

róluk. Az első a már említett Lochmann Jánosnak munkája,<br />

50<br />

s az 1639. október 22-én Németlipcsét pusztító<br />

nagy tűzvészt tárgyalja: citátumok merő halmozása az<br />

orthodoxia szellemében.<br />

A második beszéd már Magyarország köztörténetére<br />

vonatkozik, mint a Rákóczi harcok egyik szép emléke.<br />

Címe: »Actus Inaugurationis Vexillorum, to gest Poswe-<br />

5 1<br />

cowánj Zástav.. .« A II. Rákóczi Ferenc táborába<br />

Czelder Urbán generális vezetése alatt tömörült felvidéki<br />

seregek nyolc zászlajának felavatását Krman Dániel<br />

püspök végezte. A 60. zsoltár 3—6. v. alapján tárgyalja,<br />

»mi a kötelessége a katonaságnak, mely az Isten Igéjével,<br />

s imádsággal megszentelt új zászlók alatt szerencsésen<br />

4 8<br />

4 9<br />

Bratislava c. folyóirat. 1936. X. 148—150.<br />

Cirk. Listy. 1936.<br />

M<br />

Cineres AHemannici... Szabó K. nem ismeri. Egyetlen<br />

példánya a fúrócszentmártoni Maticában.<br />

RMK. II. 2311. 4 példányban ismeretes :Múz., Akad., Ráth<br />

György Múz. és Todorescu könyvtár. A Krman kezeírásával készített<br />

eredeti kézírat a M. Nemz. Múzeumban. Jelzete: folio 26.<br />

Egy példány volt Haan Lajosnál is.


harcolni, s téli szállásáról a harctérre indulni készül?«<br />

E kérdésre 3 részben felel: 1. Bűnét téli szállásán hagyni.<br />

2. A kapott zászlót magával vinni. 3. A zászlósok kötelességét<br />

teljesíteni. j i í) j i ' j<br />

A második részben érdekes párhuzamot von a zászló<br />

és az evangélium között: »Mint ahogy a hadvezér a zászló<br />

felemelésével toborozza és írja össze a katonákat, úgy<br />

Isten is az ő Fiának adásával és az evangéliummal gyűjt<br />

lelki katonákat, s tartja nyilván neveiket az égben. Lukács<br />

ev. 10. Mint ahogy a katonák azon zászlótól kapják<br />

nevüket, amelyre felesküdtek, úgy a keresztyének is<br />

Krisztus és a szent evangélium után neveztetnek evangélikus<br />

keresztyéneknek. Miképen a katonákat zászlójuk<br />

különbözteti meg az ellenségtől, úgy különbözteti meg a<br />

szent evangélium is a hívőkét a hitetlenektől, a keresztyéneket<br />

a pogányoktól. Igen, az Űr Jézus egykor elválasztja<br />

egymástól az embereket, úgy, mint ahogy a pásztor választja<br />

el a juhokat a kecskétől. (Máté ev. 25.). Minjfc<br />

ahogy a zászlót rúdhoz szokták kötni, úgy az evangélium<br />

is Isten egyházához van kötve!, s vonz bennünket<br />

magához közelebb. Amiképen a színekkel, névvel és felirattal<br />

ékesített zászló megerősít a diadal reményében,<br />

úgy a Krisztus vérével színezett evangélium is a győzelem<br />

és az örök élet reményét adja nekünk. Ahogyan<br />

a zászlót erre-arra lengeti a szél, azonképen hirdettetik<br />

az Űr Jézus Krisztus és az ő evangéliuma is a Szentlélek<br />

által az egész világon. Mint ahogy a zászlóra felesküdt<br />

katonák a harcra neveltetnek és a férfiasan harharcolók<br />

a diadal után zsákmányban részesülnek, úgy<br />

ad a seregek Ura is mindenből bőven azon keresztyéneknek,<br />

akik a szent evangélium kereszt-zászlaja alatt férfiasan,<br />

állhatatosan és rendesen harcolnak.«<br />

A beszéd végén egy imádság következik, amelyben<br />

II. Rákóczi Ferencre Isten áldását kéri, hogy hazáját<br />

védelmezhesse, s hogy a haza előbbi védelmezőit, Báthorit,<br />

Bethlent, Bocskayt és Thökölyt dicsőségben túlszárnyalhassa.<br />

Könyörög még Bercsényi Miklós fővezérért,<br />

Czelder Urbánért és a többi ezredesekért.


Befejezés.<br />

Összefoglalásul, a felölelt <strong>irodalom</strong> alapján, alkossuk:<br />

meg mármost hazai <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> gyülekezeteink életének<br />

kegyesség- és theológiatörténeti képét. E tekintetben azonban,<br />

az <strong>irodalom</strong> alapján csak a XVII-ik századra vonatkozólag<br />

van módunkban tájékozódni, mert — mint<br />

tudjuk — a XVI. sz. hazai <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> irodalmának termékei<br />

elvesztek, s nyomuk csak a bibliográfiai feljegyzésekben<br />

maradt fenn. A XVI. századra vonatkozólag tehát<br />

figyelmünk az idevonatkozó levéltári kutatások eredményeire,<br />

s a későbbi <strong>irodalom</strong> gyér reflexióira kénytelen<br />

szorulni.<br />

Tudjuk, hogy a <strong>tót</strong>ságot már a XVI. századbanj<br />

is határozott wittenbergi orientáció jellemzi. Az 1580.<br />

évi trencséni kánonok a Luther-féle kiskáté <strong>tót</strong> nyelvre<br />

való fordítását sürgetik, a sokféle rítus egységesítésében<br />

pedig a wittenbergi mintához kívánnak ragaszkodni.<br />

Hasonló igyekezetről tanúskodnak a murányi artikulusok<br />

is. A szükség azonban e században mégis cseh irodalmi<br />

gyámság alá juttatta a <strong>tót</strong>okat. Irodalmi nyelv hiányában<br />

nem teremthették meg a megújult istentiszteleti és gyülekezeti<br />

élethez szükséges <strong>egyházi</strong> irodalmukat, s így<br />

bibliát, agendát, postillát, énekes- és imádságos könyveket<br />

a cseh testvérektől kölcsönöztek. Ez a körülmény a Jutherí<br />

irányzatú <strong>tót</strong>ságra a tiszta evangéliumi tan szempontjából<br />

nem kis veszélyt jelentett. A cseh <strong>protestáns</strong> áhítat<strong>irodalom</strong><br />

hitvallási alapjául szolgáló 1575. évi cseh konfessziót<br />

ugyanis a legnagyobb hittani határozatlanság jellemezte<br />

s főként christológiai, úrvacsorai kérdésekben,<br />

valamint a predesztináció tanát illetőleg, az evangélikuso-


kéval homlokegyenest ellentétes tjanítást tartalmazott.<br />

Tranovskyt nem utolsó sorban éppen »az <strong>egyházi</strong> ének<br />

tisztaságának és vallásosságának« féltése indította Citharájának<br />

megírására, melynek dogmatikus énekei nagyobbrészt<br />

a cseh testvérek egyházának kifogásolható tanításaitól<br />

óvják a <strong>tót</strong> evangélikus híveket. Ez azonban már<br />

a XVII-ik században történt.<br />

Tudjuk, hogy bár a reformáció a keresztyén élet<br />

terén új, az addigiakkal ellentétes korszakot, vallásos<br />

élet- és világszemléletet jelent, mégis sok mindent megtartott<br />

a katholicizmusból. Nem vetette el feltétlenül, ami<br />

a léleknek Istennel való közvetlen kapcsolatát nem zavarta,<br />

s 'az Isten Igéjével nem ellenkezett. így értjük meg,<br />

hogy a középkor 1<br />

katholikus építő irodalma részben<br />

csak formális szempontból, részben pedig tartalmilag is<br />

a reformáció <strong>protestáns</strong> építőirodalma áttöréseként tekintendő.<br />

1<br />

Közvetlenül a reformáció előtti korból kerülnek át<br />

a XVII. sz. <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> irodalmába a Miatyánk magyarázatai,<br />

a hét bűnbánati zsoltár, Krisztus szenvedésének<br />

imádságok és elmélkedések keretében feldolgozott<br />

története, Krisztus keresztfán mondott hét szavának parafrázisa,<br />

az imaformulárék, s a különféle helyzetekre<br />

állásokra és állapotokra írott kazuisztikus imádságok.<br />

A reformáció előtti korban sztereotip formát nyert áhítatos<br />

könyvekből, különösen a Hortulus animae — és<br />

Ars m-oriendi — <strong>irodalom</strong>ból vesz át többet a <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong><br />

<strong>irodalom</strong> is, olyaténképpen azonban, hogy a régi<br />

keretet evangéliumibb tartalommal tölti meg.<br />

A középkari misztikusoktól már tartalmilag is sokat<br />

vesznek át a <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> írók. A misztikusok ugyanis<br />

a katholikus kegyességi élet körén belül egy egészen<br />

sajátos típust képviseltek, s a kegyesség kedélyi oldalának<br />

ápolásával, a lélek érzelmi erőinek élesztgetésével<br />

a reformáció hitfogalmához igen közel jutottak. Nem<br />

csoda tehát, hogy hatásukról a <strong>tót</strong> prot. <strong>irodalom</strong> is mer<br />

1<br />

Hermann Beck: Die Erbauungsliteratur... 19.


leghangú, önátadó Jézus-szerelmet tükröző énekek és<br />

imádságok bőségével tanúskodik. ,<br />

A XVII-ik század <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> irodalmát — mint<br />

e század bármely <strong>protestáns</strong> irodalmát általában — elsősorban<br />

az orthodoxia szelleme jellemzi. A megtisztított<br />

vallásnak a hitvallási iratokban körvonalazott igazságait<br />

őrizni és terjeszteni, védeni és rendszerezni kellett. A<br />

XVII-ik század katholikus visszahatásának kegyetlen <strong>protestáns</strong><br />

üldözése pedig az evangéliumi hit képviselőit is<br />

íokozottabb ellenállásra tüzelte.<br />

Senki sem vonhatja kétségbe, hogy az orthodoxia<br />

korának a reformáció igazságainak későbbi századojkra<br />

való átmentésében gondviselésszerű szerep jutott. Azonban<br />

a legjelentéktelenebb kérdéseket is részletesen tárgyaló<br />

szőrszálhasogatás hovatovább csak a betűhöz való<br />

görcsös ragaszkodáshoz vezetett, mely mögött elsikkadt<br />

a lényeg. Szentírásból, hitvallási iratokból, az <strong>egyházi</strong><br />

atyák írásaiból, sőt gyakran a világi <strong>irodalom</strong>ból vett<br />

idézetek halmozása nemcsak a polemikus, de — kevés<br />

kivétellel — a népies építő <strong>irodalom</strong>ban is azt erejdményezte,<br />

hogy a reformáció üzenete racionalista iskolás<br />

theológiává torzult.<br />

A dogmák védelmére és a hitvitákra felkészült papság<br />

e korban inkább tanított, mint épített. Még temetési<br />

beszédei sem voltak egyebek, mint száraz hittani értekezések,<br />

melyekben a vigasztalás evangéliuma teljesen<br />

elveszett az egymásra halmozott idézetek rengetegében.<br />

Személyes hittapasztalásról és melegebb érzelmi vallásosságról<br />

inkább csak az <strong>egyházi</strong> ének<strong>irodalom</strong> tanúskodik,<br />

dogmatikai szempontok azonban ebben is eléggé<br />

érvényesülnek. (Tranovsky.)<br />

A merev orthodoxiának az élő kegyességet ápolni<br />

nem tudó intellektualizmusával szemben természetes ellenhatásként<br />

jelentkezett a <strong>protestáns</strong> misztika, mely a vallásosság<br />

bensőségesebbé tételére, érzelmi elmélyítésére<br />

törekedett. De a misztikának a korviszonyoik is kedveztek.<br />

A hosszantartó háborúktól, <strong>protestáns</strong>üldözéstől,<br />

pestistől, éhínségtől meggyötört lelkek csak az evan-


géliom élő vizénél, s egy mélyebb, érzelmibb kegyesség!<br />

életben találhattak enyhületet. Ehhez járult a barokkhangulat<br />

misztikája, víziói és extázisa, melyek csak tovább<br />

szították a kegyesség éledő tüzét.<br />

A <strong>protestáns</strong> misztika első képviselői a Kálvin szigorú<br />

alapeszméit valló Cambridge! angol puritánok közül<br />

kerültek ki. Ezek már a hit szorgalmas táplálására és a.<br />

mindennapi életben való gyümölcsöztetésre törekedtek.<br />

Hirdették, hogy a keresztyénség nem tan, hanem élet,éspedig<br />

a nap minden egyes szakaszában az Igére fijgyelő<br />

és az Ige által irányított evangéliumi élet. Az.<br />

életet Krisztus iskolájának tudták, ahol minden keresztyénnek<br />

naponként kell elvégeznie a reá váró leckét.<br />

A puritanizmus hatása Bayly Lajos »Praxis pietatis«:<br />

c. művének fordításában már igen korán jelentkezett<br />

a hazai <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> <strong>irodalom</strong>ban. Comenius fordítja le.<br />

Ez pedig nem véletlen. Az európai vallási viszonyok felől<br />

jól értesült Comenius, felismerve az angol puritánok és<br />

a cseh testvérek zaklatott életének történelmi párhuzamosságát,<br />

különös vonzalmat érzett irántuk. A »Praxis<br />

pietatis« kegyességi élettípusa azonban Comeniusnak a<br />

misztikához erősen hajló lelkéhez különben is igen közel<br />

férkőzött. Ha e mű nagy népszerűségére és több kiadására<br />

gondolunk, kétségtelenné válik előttünk, hogy a puritán<br />

kegyesség hazai <strong>tót</strong> <strong>protestáns</strong> gyülekezeteink életében<br />

is nagy szerepet játszott.<br />

'Amikor ez a misztika az egyház benső megreformálásának<br />

határozott programmjával, praktikus vallásosságot<br />

és erkölcsi megújulást hirdetve az egyházon belül<br />

lépett fel, megszületett a pietizmus. Spener Fülöp indította<br />

meg a <strong>magyarországi</strong> ifjaktól is sűrűn látogatott<br />

hallei egyetemen. A nagy hullámokat verő mozgalom,<br />

hazánkba is elhatott. Ahol megfogamzott, jótékonyan hatott<br />

gyülekezetekre, iskolákra és <strong>irodalom</strong>ra egyaránt.<br />

Különösen a Dunántúlon talált kedvező fogadtatásra. A<br />

Felvidéken is akadtak ugyan lelkes képviselői, de csak<br />

egészen kis számban. Az 1707. évi rózsahegyi zsinat<br />

meghívó körlevelében a tekintélyes Krman Dániel püspök


súlyos vádakat emel ellenük, »eretnek ördögök«-nek nevezi,<br />

s az Úr szőlejét pusztító rókákhoz hasonlítja őket.<br />

A zsinat azután külön cikkelyben Hivatalosan is elítéli<br />

a pietizmust, mint eretnekséget,, s a <strong>magyarországi</strong> evangélikus<br />

egyházakból örökre kitiltja. így érthető, hogy a<br />

pietizmus hatása az általam felölelt <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ban csak<br />

egy-két <strong>egyházi</strong> énekben, s az imádság antológiák egyikmásik<br />

imádságában jelentkezik. Nem sok idő múlva<br />

azonban, amikor Rákóczi dicsősége aláhanyatlott, s a<br />

rózsahegyi zsinat pietista ellenes határozatainak érvényt<br />

szerezni nem lehetett, a <strong>tót</strong> pietista <strong>irodalom</strong> is szép virágzásnak<br />

indult, főként Bél Mátyás pozsonyi ev. rektor,<br />

majd lelkész áldásos irodalmi munkásságával.<br />

Külföldről importálódott hazánkba a chiliazmus rajongása<br />

is, mely Dániel próféciájára és a János Jelenéseinek<br />

könyvére támaszkodva azt hirdette, hogy Krisztus<br />

az utolsó ítélet előtt még eljön erre a földre, híogy<br />

itt ezer évig uralkodjék. A chiliazmus hívei voltak a<br />

gyulafehérvári iskola tudós tanárai, Alstedt, Piscator és<br />

Bisterfeld is. Sárospatakon Comenius képviselte. Ez utóbbi<br />

révén főként az agyonsanyargatott cseh testvérek gyülekezeteiben<br />

terjed, a <strong>tót</strong> prot. irodalmon azonban nincs<br />

nyoma, hacsak annyiban nem, hogy az evangélikus<br />

Joannides György »Clangor Tubae Divinae resonans« c.<br />

tnűvében szenvedélyesen harcol ellenük, kényelmes napokra<br />

váró »vén tévelygő chiliasták«-nak nevezvén őket.<br />

Nem látjuk nyomát a hazai <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>ban az exaltált<br />

lelkű testvér-pap Drábik beteges vízióin alapuló jóslatoknak<br />

sem, a Rákócziaknak az északiakkal való szövetségéről<br />

s a Habsburg-ház pusztulásáról. Nem kétséges,<br />

hogy az evangélikus <strong>tót</strong>ságnak a cseh testvérektől<br />

tanban és egyházszervezetben való elkülönülése őket azoktól<br />

a tévelygésektől is mentesítette, melyeknek a cseh<br />

testvérek áldozatul estek.<br />

*<br />

Egyébként a XVI-ik és XVII-ik századbeli <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong><br />

problémái eddigelé megoldatlanok voltak. A régebbi<br />

<strong>irodalom</strong>történészek hiányos munkáikban ezekre ki


sem terjeszkedtek, az új <strong>tót</strong> nemzedék írói pedig még<br />

csak a megismerés kezdeténél tartanak. Emiatt még felvidéki<br />

és csehországi tanulmányaim során is úgyszólván<br />

magamra maradtam. Útmutatást, ötleteket vagy figyelmeztetést<br />

a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> szaktudósaitól nem kaphattam,<br />

hiszen ők maguk sem ismerik a XVI—XVII-ik századok<br />

irodalmi problémáinak tárgyait, magukat a könyveket.<br />

Mentségükre szolgáljon az, ami nekem előnyt jelentett,<br />

hogy a régi <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> könyveinek és kéziratainak<br />

majdnem 90/o-a a Magyar Nemzeti Múzeum könyvtárában<br />

van.<br />

Értekezésemben a legbehatóbban a <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong> kimagasló<br />

alakjának, Tranovsky Györgynek művével, a<br />

Cithara Sanctorum-mal foglalkoztam. Tettem ezt elsősorban<br />

természetesen a tárgy kitűnő érdeménél fogva —<br />

hiszen a Cithara hatásától a római katholikusok sem<br />

tudták magukat függetleníteni, s több éneket vettek át<br />

belőle a Cantus Catholici-ba is — de tettem azért is,<br />

mert a Cithara kiadásának 300-ik jubileumi esztendeje<br />

alkalmából Vietórisz József fordításában magyar nyelven<br />

is megjelent, s így keletkezésének és fejlődésének körülményeivel,<br />

valamint theológiai szempontból való bírálatával<br />

foglalkozni elengedhetetlenül szükséges volt.<br />

Végül még csak annyit jegyzek meg, hogy az evangélikus<br />

egyháznak nemzetiség szerint Magyarországon<br />

három tagozódása volt és van: magyar, német és <strong>tót</strong>i.<br />

Ezek irodalma hazánkban nemcsak a közös forrásból<br />

merített, hanem egymásra is hatott. A hármuk közötti<br />

kulturális kapcsolatok megvilágítása igen hálás feladata<br />

lesz a jövendő történetírójának. Ehhez én, legalább kezdetnek,<br />

a magyar-<strong>tót</strong> kulturális kölcsönhatások megvilágításával<br />

igyekeztem némi építőanyagot nyújtani. Kétségtelen<br />

ugyanis, hogy az eddigi <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>történészek nemcsak<br />

hézagosan tárgyalják a <strong>tót</strong> irodalmat, hanem egyoldalú<br />

lag fogják fel és csak <strong>tót</strong> szempontból alkotnak ítéleteket.<br />

Magyar hatásról tudni sem akarnak. Láttuk ezt pl. a<br />

nagyhatású Pázmány-korszak egyoldalú <strong>tót</strong> megítélésé-


nek tárgyalásánál. Ezt a kettős hiányt iparkodtam én a<br />

fentiekben tőlem telhető erővel pótolni.<br />

Dolgozatomban több olyan megállapítást és szempontot<br />

látott az olvasó, amely igyekezetem jelentéktelen<br />

eredményeként, mint újdonság, talán gazdagítani fogja<br />

valamivel úgy a <strong>tót</strong>, mint a magyar irodalmját, s így ;<br />

szeretném hinni, hogy ezek az új dolgok mindkét részről<br />

helyesléssel fognak találkozni.


Irodalom.<br />

Adamté Julius: Styristorocná pamiatka Malého Katechismu<br />

D. M. Luthera. Liptovsky Sv. Mikulás. 1929.<br />

Allgemeine deutsche biographie. XXIII. Leipzig.<br />

Althaus Paul: Zur Charakteristik der evangelischen Gebetsliteratur<br />

im Reformationsjahrhundert. 1914.<br />

Archiv pro bádáni o zivote a spisech J. A. Komenskeho.<br />

Redaktor Dr. J. Kvacala v Brne. 1925.<br />

Ballagi Aladár: A magyar nyomdászat történeti fejlődése.<br />

Budapest. 1878.<br />

Beck Hermann: Die Erbauungsliteratur der evangelischen<br />

Kirche Deutschlands. Erlangen. 1883.<br />

Beck Hermann: Die religiöse Volksliteratur der evangelischen<br />

Kirche Deutschlands. Gotha. 1891.<br />

Bitnar Vilém: Tfi staleti slovenského kancionálu Cithara<br />

Sanctorum. Ölomouc. 1934.<br />

Beöthy Zsolt: Ä magyar <strong>irodalom</strong> története. Budapest. 1895.<br />

Breznyik J.: A Selmecbányái ágost. hitv. evang. egyház és<br />

lyceum története. Selmecbánya. 1883.<br />

Brinkmann H.: Geschichte der lateinischen Liebesdichtung<br />

lm Mittelalter. Halle. 1925.<br />

Bújnák Pavel: Strucné dejiny literatúry öeskoslovenskej po<br />

Stúra. B. Stiavnica. 1923.<br />

Cosack C. /.; Zur Geschichte der evangelischen ascetischen<br />

Literatur in Deutschland. Basel & Ludwigsburg. 1871.<br />

Von Criegern: J. A, Comenius als Theolog. Leipzig. 1881.<br />

D'urovic P. Jan: Zivá kniha. (Vyznam Tranoscia.) Lipt.<br />

Sv. Mikulás. 1936.<br />

Ernyey József: Tót nyelvű krónikás énekek és kuruc dalok.<br />

Budapest. 1923.<br />

Fabó András: Monumenta evangelicorum aug. conf. in Hungária<br />

historica. — A <strong>magyarországi</strong> ág. hitv. evangélikusok<br />

történelmi emlékei. I—IV. Pest. 1861—1865.<br />

Ferenczy Zoltán: Rimay János (1573—1631.) Bpest. 1911.<br />

Genersich Christian: Merkwürdigkeiten der. kön. Frey Stadt<br />

Kesmark, Bd. II. Leutschau. 1804.<br />

Grosze: Die alten Tröstler... Hermannsburg. 1900.<br />

Gulyás Pál: A könyvnyomtatás Magyarországon a XV. és<br />

XVI. században. Budapest. 1929—31.<br />

Gunkel Hermann und Leopold Zscharnack: Die Religion in<br />

Geschichte und Gegenwart. I—III. Tübingen. 1927—1929.<br />

Haan L.: Jena Hungarica. Gyula 1858.


Haan L.: Cithara Sanctorum, její historie, její púwodce a<br />

tohoto spolupracowníci. Pest. 1873.<br />

Hauch: Realeneyklopädie für protestantische Theologie und<br />

Kirche. Leipzig. 1880—81. (VIII. és IX.)<br />

Hórányi Alexius: Memoria Hungarorum et Provincialium<br />

scnptis I—II. Bécs, III. Pozsony. 1775.<br />

Hornyänszky Viktor: Beiträge zur Geschichte evangelischer<br />

Gemeinden in Ungarn. Pest,. 1863.<br />

Incze Gábor: A magyar református imádság a XVI. és XVÍI.<br />

században. Debrecen. 1931.<br />

Jamniczky Ján: Kompendium evanjelickej homiletiky. Bratislava.<br />

1928. Kézírat.<br />

Jungmann J.: Historie literatúry ceské. W. Praze. Í849.<br />

///. Jeszenszky Károly: Régi hangok a Cithara Sanctorumból.<br />

Bpest. 18S0.<br />

Kober A. H.: Geschichte der religiösen Dichtung in Deutschland.<br />

Essen. 1919.<br />

Koren J.: Illustrované dejiny slovenskej literatúry. Presov.<br />

1928.<br />

Krcméry Stefan: Prehl'ad dejin slovenskej literatúry a vzdelanosti.<br />

Turciansky Sv. Martin. 1920.<br />

Krupec István: Adalékok a Luther-káté magyarhoni irodalmának<br />

történetéhez. Budapest. 1895.<br />

Kur Géza: Cseh-magyar református történeti kapcsolatok.<br />

Komárom. 1937.<br />

Kur Géza: A komáromi református egyházmegye. I. Komárom.<br />

1937.<br />

Kvacala Ján: Dejiny reformácie na Slovensku. Liptovsky Sv.<br />

Mikulás. 1935.<br />

Leube Hans: Die Reformideen in der deutschen Kirche zur<br />

Zeit der Orthodoxie. Leipzig. 1921.<br />

Luthers Werke für das christliche Haus. III. Braunschweig.<br />

1890.<br />

Misik Mikulás: Husiti na Slovensku. B. Bystrica. 1928.<br />

Mocko Ján: História posvätnej piesne slovenskej a kancionálu.<br />

Liptovsky Sv. Mikulás. 1909.<br />

Mocko Ján: Pojd' za mnou. Liptovsky Sv. Mikulás. 1899.<br />

Mocko Ján: 2ivot J. Tranowského. Senica. 1891.<br />

Mocko Ján: Elias Láni, prvy Superintendent cirkve evanj.<br />

a. v. v Uhrách a jeho doba. Senica. 1891.<br />

Nagy Iván: Magyarország családai. Pest. 1857—1868.<br />

Payr Sándor: Egyháztörténeti emlékek. Sopron 1910.<br />

Payr Sándor: A dunántúli evangélikus egyházkerület története.<br />

[. Sopron. 1924.


Pecliány Adolf: A <strong>magyarországi</strong> <strong>tót</strong>ok. Nemzetiségi ismertető<br />

könyvtár. III. Budapest. 1913.<br />

Pintér Jenő Magyar <strong>irodalom</strong>története. Budapest. 1930.<br />

Praéák Albert: Dejiny spisovné slovenstiny po dobu Stúrovu.<br />

Praha. 1922.<br />

Pukánszky Béla: A <strong>magyarországi</strong> német <strong>irodalom</strong> története.<br />

Budapest. 1926.<br />

Pukánszky Béla: Nachdrucke deutscher Erbauungsschriften<br />

aus ungarländischen Offizinen des 17. Jahrhunderts. Sonderabzug<br />

aus dem Gutenberg-Jahrbuch. 1931.<br />

Ravasz László: A gyülekezeti igehirdetés története. Pápa, 1915.<br />

Rizner V. Vudovit: Bibliográfia písomníctva slovenského od<br />

najstarsích ciasdo konca r. 1900. Turciansky Sv. Martin. 1929—34.<br />

Skrovina Otto: Z historie turcianského evanj. seniorátu a jeho<br />

sborov. Turciansky Sv. Martin. 1929.<br />

Skultéty József: A <strong>tót</strong> nyelv, mint irodalmi nyelv. L. Heinrich<br />

Gusztáv Egyetemes <strong>irodalom</strong>történetében. IV. k.<br />

Skultéty József: Sto dvadsafpät'rokov zo slovenského zivota.<br />

1790—1914. Turciansky Sv. Martin. 1920.<br />

Skultéty József: »Nehante Pud mőj!« Turciansky Sv. Martin.<br />

1928.<br />

Slávik Ján: Dejiny zvolenského evanjelického a. v. bratstva<br />

a seniorátu. B. Stiavnica. 1921.<br />

Szabó Károly: Régi magyar könyvtár. Budapest. 1885.<br />

Szinnyei József: Magyar írók élete és munkái. I—XIV. Bpest.<br />

1891—1913.<br />

Sztripszky Hiador: Adalékok Szabó • Károly Régi magyar<br />

könyvtár c. munkájának I—II. kötetéhez. Budapest. 1912. Kézírat<br />

Tablic Bohuslav: Poezie. I—II. We Wacowe. 1806, 1807.<br />

Tranovského Sbornik. Liptovsky Sv. Mikulás. 1936.<br />

Vlőek Jaroslav: Dejiny literatúry slovenskej. Turciasky Sv.<br />

Martin. 1890.<br />

Vlcek Jaroslav: Dejiny ceské literatúry. V Praze. 1897.<br />

Varsik Branislav: Husiti a reformácia na Slovensku do íilinskej<br />

synody. Bratislava. 1932.<br />

Vietórisz József: Cithara Sanctorum. (Magyar fordítás.) B udapest.<br />

1935.<br />

Vilikovsky Ján: Cantus Catholici. Bratislava. 1935.<br />

Vilikovsky Ján: Duchovní poesie Tranovského. Bratislava. 1935.<br />

Wagner Ludevit: Slovensky Plutarch. Nővé Mesto nad Váhom,<br />

1920.<br />

Zsilinszky Mihály: A magyarhoni <strong>protestáns</strong> egyház története.<br />

Budapest. 1907.<br />

Ezenkívül: Cirkevné Listy, Casopis Ceské Matice, Casopis<br />

Matice Moravské, Korouhev na Sionu, Slouenské PohVady, Irodalomtörténeti<br />

Közlemények. Magyar <strong>protestáns</strong> egyháztörténeti<br />

adattűr, Magyar Könyvszemle, Protestáns Szemle, stb. idézett és<br />

vonatkozó évfolyamai.


Hibaigazítás.<br />

28. lapon fölülről a 8-ik sorban Cyril helyett Cirill<br />

36. lapon alulról a 12-ik sorban Vsemohoucí helyett Vsemohoueí<br />

50. lapon fölülről a 18-ik sorban dalamata helyett dalmata<br />

56. lapon alulról a 10-ik sorban de icateohismo után de<br />

contionibus, pro...<br />

66. lapon alulról a 12-ik sorban felvidéken helyett Felvidéken<br />

76. lapon alulról a 4-ik sorban Tr. 614 helyett Tr. 522<br />

82. lapon fölülről a 3-ik sorban hazánkban helyett hazánkba<br />

85. lapon fölülről a 12-ik sorban Besztercei helyett<br />

Besztercebányai<br />

97. lapon fölülről a 17-ik sorban slosensky helyett slovensky<br />

107. lapon fölülről a 4-ik sorban tonzi helyett touzi<br />

110. lapon a magyar énekfordítás helyesen így kezdődik: Jobbon<br />

ülése, Mint felmenése, Nem egy helynek szól, (Tudnunk<br />

kell ezt jól!)<br />

115. lapon fölülről a 16-ik sorban utánnuk helyett utánuk.<br />

118. lapon fölülről a 16-ik sorban exulánusok helyett<br />

exuláns ok<br />

132. lapon alulról a 12-ik sorban popelední helyett popolední<br />

132. lapon alulról a 11-ik sorban impessi helyett impressi<br />

141. lapon fölülről a 19-ik sorban Domonicalium helyett<br />

Dominicalium


Hibaigazítás.<br />

5. lapon 122. 1. helyett: 183. 1.<br />

16. lapon felülről 13-ik sor: 1572—93. helyett: 1579—93.<br />

22. lapon felülről 5-ik sor; katholikus egyházat helyett: katholikus<br />

gyülekezetet.<br />

24. lapon 5. jz: II. kötet.<br />

30. lapon alulról 5. sor: törlendő: már említett.<br />

35. lapon 14. jz: 1852-ben helyett 1582-ben.<br />

37. lapon 18. jz. helyesen: besztercebányai gimnázium.<br />

'37. lapon felülről 15. sor: »<strong>tót</strong> eredetű enekek« kifejezés mellé<br />

beszúrandó: és fordítások.<br />

38. lapon felülről 18. sor: nyomóprés helyett: sajtói<br />

49. lapon felülről 10. sor: (Oberschützen) helyett: (Sopron m.)<br />

60. lapon az első bekezdés* helyesen így kezdődik: Kvacalának<br />

e mű szerzőjéről, illetőleg a fordítás eredetijéről semmit<br />

sem sikerült megtudnia.<br />

66. lapon felülről 1—2. sor törlendő: »Lattuk, hogy«.<br />

71. lapon felülről 14. sor: Bayle helyett: Bayly.<br />

75. lapon felülről 1. sor: II. Rákóczy kiegészítendő: II. Rákóczi<br />

Ferenc.<br />

85. lapon 14. jz. utolsó sorában törlendő: »Mint látni fogjuk«.<br />

87. Lapon 1. sor: poitieri helyett: poitiersi.<br />

90. lapon felülről 7. sorban elmosódott a »<strong>tót</strong>« szó.<br />

51—92. lapokon idézett ének: »Ime az nap nyugodni ment«,<br />

amint az a könyv kinyomatása után kiderült, nyilvánvalóan<br />

Herzog János Frigyes »Nun sich der Tag geendet hat«<br />

kezdetű énekének fordítása. Mivel pedig Herzog jóval Rimay<br />

halála (1631) után született (1647), Rimay nem fordíthatta<br />

az ő énekét magyarra. így a másik két idézett, magyarra<br />

fordított ének sem lehet Rimay fordítása.<br />

95. lapon alulról 4. sor: Beniczky Ferenc helyett: Beniczky Péter.<br />

113. lapon felülről 15. sor: 1850. helyett: 1580.<br />

125. lapon alulról 5. sor: 414 helyett 402.<br />

135. lapon alulról 11. sor: virágágy helyett: virág.<br />

145. lapon felülről 7. sor elején helyesen: commemoratio.<br />

147. lapon 25. jz. Nachrichten II. 255 után beszúrandó: Jakobaeit<br />

említi még Nachrichten III. Monumenta IV.


147. lapon 27, \z. 1849-ben helyett: 1489.<br />

148. lapon 31. jz. utolsó sora törlendő.<br />

158. lapon 39. jz. Reallex. helyesen: Realenzyklopädie, 3. kiadás,<br />

281. 1.<br />

155. lapon felülről 9. sor: 1651-ben helyett: 1561 «ben.<br />

162—63. lapokon 63. jz. a »Kerepesi-úti« szavak mellé teendő:<br />

(ma VIII., Rákóczi-út 57/a.)<br />

169. lapon felülről 8. sorban »Kempis« neve helyesen: Keiripeni<br />

Tamás.<br />

169. lapon 87. jz. RGG 2. kiadás.<br />

170. lapon 90. jz. 5. sora törlendő.<br />

172. lapon alulról 10. sorban wraelawi helyett: boroszlói.<br />

173. lapon felülről 10. sorban Wraclawban helyett: Boroszlóban.<br />

178. lapon 9. jz. Fabó, Monumenta I. kötet.<br />

180. lapon alulról a 14. sorban <strong>protestáns</strong> egyház helyett: evangélikus<br />

egyház.<br />

191. lapon alulról 7. sorban egyetemes gyűlésen helyett: <strong>egyházi</strong><br />

gyűlésen.<br />

209. lapon alulról 2—3. sor: RGG 2. kiadás.<br />

211. lapon felülről 3. sor: Pintér Jenő Magyar <strong>irodalom</strong>története.<br />

I—IV. Budapest. 1930—31.<br />

211. lapon felülről 24. sor: Szabó Károly, Régi magyar könyvtár<br />

I—III. Budapest 1879—1898.<br />

Lásd még a mű végén látható hibaigazítást is!<br />

Fibé-nyomfe, Bufepu*


FÉ B É<br />

nyomda

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!