A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...
A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...
A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
magyar nyelv a <strong>tót</strong> nyelv szellemén mit sem rontoítf.<br />
Ez a nyelv valóban meg is őrizte szláv jellegének tisztaságát,<br />
s nem romlott oda, ahova a cseh, mert a <strong>tót</strong>nak!<br />
nem volt germán szomszédja és nem volt fehérhegyi<br />
csatája, amely idő óta t. i. a cseh nyelv a német politikai<br />
uralom alatt lomtárba került és szörnyen tovább<br />
germánosodva messzire távolodott el a <strong>tót</strong>tól. Ezt ma<br />
már visszaegységesíteni a csehhel, vagyis a csehhez<br />
hozzárontani nem lehet!<br />
A vallásos reformáció egyik üdvös eredménye volt,<br />
hogy mint minden nemzetben, úgy a csehben is nemzeti<br />
nyelvű bibliát teremtett. A csehek bibliája Králicban,<br />
jelent meg 1572—93-ig. A cseh nyelv akkor még nem<br />
tért el annyira a <strong>tót</strong>tól, s így a magukénak fogadták el,<br />
hiszen eléggé értették (bár nem minden szavát) a <strong>tót</strong>ok<br />
is. Ez az ú. n. lérálici biblia döntő fontosságú lett a <strong>tót</strong><br />
kultúra fejlődése tekintetében. Ennek a bibliának nyelve<br />
ugyanis oltári nyelvvé lett az evangélikus <strong>tót</strong>oknál is,<br />
ennek szellemében növekedett az új <strong>tót</strong> nemzedék, s így<br />
nem csoda, hogy ezt az akkor nagyon közeli rokonnyelvet<br />
fogadták el irodalmuk kifejező eszközévé. A <strong>tót</strong><br />
<strong>irodalom</strong> első termékei hosszú időn keresztül ezen a<br />
bibliai nyelven (biblictina) jelentek meg mindaddig, amíg<br />
evangélikus részről öntudatlanul, katolikus részről pedig<br />
tudatosan szlovakizálni kezdték, azaz igen sok nehezen<br />
érthető, a <strong>tót</strong>ban meg sem levő cseh szó helyébe <strong>tót</strong><br />
szavakat tettek. Még azok a purifikáló evangélikus írók is<br />
(Sinapius Dániel, Masnicius), akik úgyszólván törvény<br />
gyanánt állították fel azt a tételt, hogy »pisme tak, ako<br />
mluvime« (írjunk úgy, ahogy beszélünk) sem tudtak<br />
szabadulni az irodalmi, azaz cseh nyelv béklyóiból. Ennek<br />
oka az volt, hogy a biblictina révén az evangélikus írók<br />
sokkal inkább voltak kötve a cseh nyelvhez, mint a<br />
katolikusok. Ez utóbbiakat csak a puszta irodalmi hagyomány<br />
kötötte ahhoz, hisz nekik nem volt érdekük<br />
a biblictina ápolása és szentnek való tekintése. Evangélikus<br />
írók munkáinak címlapján, de csak a XVII.<br />
században, ^ lépten-nyomon találkozunk e kifejezéssel: