18.02.2013 Views

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

szertartásainak nyelve tiszta közép-<strong>tót</strong> nyelvjárású, s így<br />

egyenest a mai irodalmi nyelv első jelensége. Utóbbi<br />

művében azonban már elfelejti ezt az ítéletét. Ami pedig<br />

Vicéknek a Kalauzra vonatkozó állítását illeti, az igazság<br />

az, hogy ezt nem 1791-ben fordították le <strong>tót</strong>ra, mert a<br />

Kalauznak már 1734-ből való fordítása ismeretes a budapesti<br />

egyetemi könyvtár kézirattárában ilyen címmel:<br />

»Ku prawde wodyci predchudoe. Na obecnu Slowencinu...<br />

ebraceni od gedneho Kneze z Towarizstva«, azaz » a közönséges<br />

<strong>tót</strong> nyelvre forditva«. Tehát ez már szembeállítja<br />

az igazi <strong>tót</strong> nyelvet az addigi csehes irodalmi nyelvvel.<br />

Terjedelme 1066 folio lap. De még ez sem az első fordítás,<br />

mert csak másolata egy régebbi, kétségtelenül XVII-ik<br />

századbeli fordításnak. Ezt belső érvek, archaizmusok<br />

bizonyítják és nyilván összefüggésbe hozható azzal az<br />

irodalmi mozgalommal, amelyben Pázmány századában<br />

a bilingvis katolikus papok számára készült 1648. évi<br />

Vocabularium hungarico-slavico-latinum című három<br />

nyelvű szótárnak is hatalmas része lehetett.<br />

A régebbi <strong>tót</strong> <strong>irodalom</strong>történetírók mitsem tudtak<br />

pl. arról, hogy Pázmánynak egy másik munkáját is<br />

<strong>tót</strong>ra fordították, t. i. A' setét haynal csillag-után budoso<br />

Luteristák Vezetőjé-t. Ennek címe <strong>tót</strong>ul: »Za tmawu<br />

Dennicu blúdícich Lutheranow Woditel, kteri na Cestu<br />

napräwuge Wittemberskeg Akademii, skrze Fridricha<br />

Balduina na swetlo widané Odpovedi na Kalauza,<br />

Péter Pázmán ho pisai Uherskim Gazikom a Nákladom<br />

Biskupskeg skoli Roku Pá-na 1775 w Gagri z nowu<br />

witlaceného; na Slovenski Gazik prenésl Antonin Benciö,<br />

Bratr Menssí Kragu nagswategssého Spasitela« Kézírat,<br />

4°, 424. lap, a ferencesek galgóci könyvtárában. 3<br />

Megállapítható, hogy Skultéty fentemlített állításai<br />

nem is őszinték, merthiszen közvetlen az<br />

államfordulat után nem is írhatott a <strong>tót</strong>oknak olyasmit,<br />

ami a cseh érdekeknek nem felelt meg. Nemcsak fizikai,<br />

s<br />

L. Rizner: Bibliográfia Pisomnictva Slovenského. V Tur-<br />

cianskom Svatom Martine. 1934. IV. 10.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!