18.02.2013 Views

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kancionálban nem található: mindazáltal már annak bús<br />

dallama, mely az emberben ellenállhatatlanul bizonyos<br />

-szomorú hangulatot kelt, ez ének magyar eredetére vall.<br />

Lehet, hogy azt Czengler valami kéziratból, vagy Bornemissza<br />

régi magyar graduáljából fordította, mely 1588ban<br />

Detrekőn III. részben 4-rét alakban jelent meg,<br />

-s melyet jelenleg ritkasága miatt már kevesen ismernek.«<br />

u<br />

A Tranoscius-fordító Vietórisz József előtt ezt<br />

az éneket már ifj. Jeszenszky Károly is visszafordította<br />

magyar nyelvre. 15<br />

Ennek legalább első szakaszát itt<br />

közlöm:<br />

Bűnös földi ember<br />

Él itt nagy gyötrelemben<br />

Bujdosván ég alatt,<br />

Sojc keservek közt halad.<br />

Ném is bizhat másban,<br />

Mint alkotójában,<br />

Kegyes Megváltójában.<br />

Összehasonlítás kedvéért közlöm Vietórisz fordítását<br />

is:*)<br />

A világon levő<br />

Bűnös ember, míg élő,<br />

Nagyon sokat szenved<br />

S keresi a védelmet<br />

Tenálad, magánál<br />

Teremtő Uránál,<br />

Aki minket megváltál.<br />

1 4<br />

Tablic: Poezie II. I. 27. (Bornemisza énekeskönyve 1832-ben<br />

)elent meg!)<br />

1 5<br />

Ifj. Jeszenszky Károly: Régi hangok a Cithara Sanctoromból.<br />

Budapest. 1890. 28.<br />

*) Az <strong>egyházi</strong> énekek magyar szövegét minden esetben Vietórisz<br />

József fordítása (Cithara Sanctorum. Budapest. 1930.)<br />

alapján közlöm. í f

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!