A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...
A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...
A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5. FEJEZET.<br />
Bibliafordítások.<br />
Már említettem, hogy a <strong>tót</strong>ság irodalmi.kifejtésének egyik<br />
nagy akadálya éppen abban rejlett, hogy nem volt tulajdon<br />
nemzeti nyelvű bibliája, s ezen a téren a csehektől valá<br />
kölcsönzésre volt utalva.<br />
Mint sajátságot kell azonban megemlítenünk, hogy a<br />
Method-féle biblia szövegében bőven találunk szlovakizmusokat,<br />
mert a <strong>tót</strong>oklakta Felvidéken készült a Methodnak<br />
tulajdonított, de voltaképen Gorazd által készített<br />
bibliafordítás. Az apostolok elűzetésük után innen<br />
a Felvidékről a Balkánra menekültek, ahol az ottani<br />
dialektushoz alkalmazkodva,, utódjaik a szövegen változtatást<br />
végeztek. Emiatt a balkáni redakciója bibliaszövegben<br />
délszláv szók vannak azokon a helyeken, ahol<br />
az északi redakciójú kéziratokban<br />
lanak.<br />
szlovakizmusok ál<br />
1<br />
A csehek első bibliája már 1488-ban látott napvilágot<br />
Prágában. Ezt követte az 1489. élvi kutnohorai<br />
bibliafordítás, ezekután pedig a bibliafordítások egész<br />
sora következett. A XVI. század végén 1579—93-ig jelent<br />
meg aztán a végleges szövegű králici Biblia Zerotin<br />
János morvaországi főúr buzgóságából, aki a králici<br />
várban nyomdát létesített, s lehetővé tette, hogy itt a<br />
bibliafordító theologusok csendesen dolgozzanak. Ezek<br />
között volt a túrócmegyei származású <strong>tót</strong> jeszeni Jeszenszky<br />
Pál is, aki abban az időben Prágában műkö-<br />
1<br />
Lásd bővebben prof. Valerij Pogorielov: O národnosti<br />
apostolov slavianstva. Bratislava. 1927. évf. 183—193.