A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...
A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...
A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
szintén kétnyelvű írónk, 1873-ban Toldytól kért véleményt<br />
a Matica Slovenska által kiadott <strong>tót</strong> versek, illetőleg<br />
Beniczky <strong>tót</strong> költői voltának tárgyában. Beniczky<br />
ugyanis magyar ritmusait szószerint egyező szöveggel<br />
<strong>tót</strong>ul is megírta, s ezt adta ki a Matica. Toldy véleménye<br />
a következő volt: »Könyvet Beniczky maga Magyar<br />
Rythmusok-nak nevezi, kiadója Barak István kanonok<br />
pedig Beniczky magyar verseinek kiadója gyanánt tűnteti<br />
fel magát. Egyébként szolgálhatok a »Kalauz«-nak egykorú<br />
<strong>tót</strong> fordításával, kéziratban az egyetemi könyv<br />
2 i<br />
tárban. « A vita ugyanis akörül forgott, hogy a magyar<br />
szöveg vot-e meg hamarább, vagy a <strong>tót</strong>?<br />
Itt ugyanazzal az esettel találkozunk, mint Rimaynál:<br />
valóban magyar ritmusokat ír, tehát a magyar irodalmat<br />
gazdagítja, de mert éppen kétnyelvű író, <strong>tót</strong>ul is versel<br />
és éppen olyan jól, mint magyarul. Annyi tény, hogy a<br />
Matica által kiadott <strong>tót</strong> versek azonosak a magyar versekkel,<br />
de ez még nem dönti el azt a kérdést, melyik<br />
nyelven írta meg először. A XVII. század vallási elmé*<br />
lyülést kereső elméi istenes énekeket írnak, ámde<br />
nemcsak magyarul, hanem <strong>tót</strong>ul is. Beánk nézve tehát<br />
mellékes az, hogy magyarból fordított versek-e Beniczky<br />
<strong>tót</strong> istenes énekei, vagy <strong>tót</strong> eredetűek. Csupán annyi<br />
lényeges, hogy mindkét nyelven jól verselt. Toldy szerint<br />
az a körülmény, hogy a <strong>tót</strong> verselés talán ügyesebb, mint<br />
a magyar — ahogy azt a versek kiadója, Sasinek Ferenc<br />
állítja —, nem dönti el az eredetiség kérdését. Ezt<br />
a megállapítást mi is elfogadjuk és hozzátesszük, hogy<br />
amiképen Rimayban kétnyelvű költőt látunk, úgy Beniczky<br />
verseit is ebből a szempontból kell megítélni.<br />
A párhuzam a kettő között még abban is jelentkezik,<br />
hogy nevét néha Beniczky is <strong>tót</strong>osan írja, pl. az 1670. évi<br />
kiadásban Benyeczki-nék* 5<br />
2 i<br />
Gáspár Imre ezt részletesen leírja: Vasárnapi újság 1873.<br />
évf. 538.<br />
2 5<br />
RMK. I. 1099. A kétnyelvűség gyönyörű példáját látjuk<br />
abban is, hogy a horvát Zrinskiből magyarul verselő Zrínyi lett.