18.02.2013 Views

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

szintén kétnyelvű írónk, 1873-ban Toldytól kért véleményt<br />

a Matica Slovenska által kiadott <strong>tót</strong> versek, illetőleg<br />

Beniczky <strong>tót</strong> költői voltának tárgyában. Beniczky<br />

ugyanis magyar ritmusait szószerint egyező szöveggel<br />

<strong>tót</strong>ul is megírta, s ezt adta ki a Matica. Toldy véleménye<br />

a következő volt: »Könyvet Beniczky maga Magyar<br />

Rythmusok-nak nevezi, kiadója Barak István kanonok<br />

pedig Beniczky magyar verseinek kiadója gyanánt tűnteti<br />

fel magát. Egyébként szolgálhatok a »Kalauz«-nak egykorú<br />

<strong>tót</strong> fordításával, kéziratban az egyetemi könyv­<br />

2 i<br />

tárban. « A vita ugyanis akörül forgott, hogy a magyar<br />

szöveg vot-e meg hamarább, vagy a <strong>tót</strong>?<br />

Itt ugyanazzal az esettel találkozunk, mint Rimaynál:<br />

valóban magyar ritmusokat ír, tehát a magyar irodalmat<br />

gazdagítja, de mert éppen kétnyelvű író, <strong>tót</strong>ul is versel<br />

és éppen olyan jól, mint magyarul. Annyi tény, hogy a<br />

Matica által kiadott <strong>tót</strong> versek azonosak a magyar versekkel,<br />

de ez még nem dönti el azt a kérdést, melyik<br />

nyelven írta meg először. A XVII. század vallási elmé*<br />

lyülést kereső elméi istenes énekeket írnak, ámde<br />

nemcsak magyarul, hanem <strong>tót</strong>ul is. Beánk nézve tehát<br />

mellékes az, hogy magyarból fordított versek-e Beniczky<br />

<strong>tót</strong> istenes énekei, vagy <strong>tót</strong> eredetűek. Csupán annyi<br />

lényeges, hogy mindkét nyelven jól verselt. Toldy szerint<br />

az a körülmény, hogy a <strong>tót</strong> verselés talán ügyesebb, mint<br />

a magyar — ahogy azt a versek kiadója, Sasinek Ferenc<br />

állítja —, nem dönti el az eredetiség kérdését. Ezt<br />

a megállapítást mi is elfogadjuk és hozzátesszük, hogy<br />

amiképen Rimayban kétnyelvű költőt látunk, úgy Beniczky<br />

verseit is ebből a szempontból kell megítélni.<br />

A párhuzam a kettő között még abban is jelentkezik,<br />

hogy nevét néha Beniczky is <strong>tót</strong>osan írja, pl. az 1670. évi<br />

kiadásban Benyeczki-nék* 5<br />

2 i<br />

Gáspár Imre ezt részletesen leírja: Vasárnapi újság 1873.<br />

évf. 538.<br />

2 5<br />

RMK. I. 1099. A kétnyelvűség gyönyörű példáját látjuk<br />

abban is, hogy a horvát Zrinskiből magyarul verselő Zrínyi lett.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!