11.07.2015 Views

巴利語入門 - 法雨道場

巴利語入門 - 法雨道場

巴利語入門 - 法雨道場

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

II「 巴 利 語 入 門 」─ 前 言( 三 ) 簡 明 實 用 文 法 :這 是 參 考 各 種 中 外 文 法 書 和 依 據 隨 師 所 學 而 整 理 出 來 的 一 個 簡 單 、 明 白 而實 用 的 巴 利 語 文 法 集 成 , 總 共 有 動 詞 、 名 詞 、 代 名 詞 、 形 容 詞 、 數 詞 … 等 十 四單 元 。 除 了 對 前 面 第 一 部 分 「 巴 利 語 入 門 」 給 更 完 整 與 豐 富 內 容 外 , 也 做 更 系統 、 進 階 地 規 劃 整 理 。 最 後 附 上 梵 語 、 巴 利 語 等 動 詞 字 根 的 中 譯 ( 此 部 分 由 同學 覺 惠 法 師 所 提 供 的 ) 和 其 他 文 法 規 則 ( 由 明 法 法 師 提 供 ), 有 利 使 用 者 做 更追 根 究 底 地 探 討 。希 望 透 過 這 樣 一 個 文 法 的 集 中 資 料 , 一 則 能 發 揮 如 【 聚 寶 盆 】 般 的 實 用 效果 , 成 為 學 習 巴 利 語 、 閱 讀 與 解 析 巴 利 聖 典 隨 身 不 可 或 缺 的 工 具 , 來 個 「 戰 勝巴 利 語 文 法 」 的 喜 悅 , 提 高 學 習 巴 利 語 的 興 趣 ; 二 則 能 活 化 學 習 、 思 考 與 判 斷 ,有 理 而 精 準 地 抓 住 巴 利 原 典 中 佛 陀 教 義 語 言 的 精 髓 。在 此 , 整 理 者 必 須 對 元 亨 佛 學 院 和 原 始 佛 教 學 院 表 達 衷 心 的 感 恩 。 元 亨 佛 學 院延 聘 優 秀 英 文 ( 苑 廣 通 老 師 )、 巴 利 語 師 資 , 開 啟 了 整 理 者 「 巴 利 學 習 」 之 旅 , 應用 英 文 解 析 技 巧 來 學 習 與 認 識 了 這 神 聖 的 巴 利 語 , 進 而 至 斯 里 蘭 卡 學 習 二 年 ; 原 始佛 教 學 院 的 師 長 們 ( 如 護 法 法 師 、 觀 淨 法 師 等 ) 則 更 進 一 步 地 教 導 整 理 者 進 入 巴 利聖 典 世 界 , 開 展 更 大 學 習 領 域 與 視 野 , 活 化 學 習 與 思 考 邏 輯 , 涉 入 原 典 中 佛 陀 所 詮釋 的 教 義 , 乃 至 提 供 有 意 義 的 援 助 而 有 今 日 成 書 的 緣 起 。在 學 習 與 整 理 過 程 中 , 必 須 感 恩 同 學 的 精 神 鼓 勵 和 成 就 , 感 恩 提 供 四 事 方 面 的施 主 們 和 電 腦 技 術 指 導 的 同 學 們 。 而 最 後 的 臨 門 一 腳 關 鍵 則 是 法 雨 道 場 住 持 ─ 明 法法 師 的 給 予 指 導 、 建 議 與 成 就 出 書 。 若 沒 有 以 上 這 些 或 育 或 養 的 恩 惠 者 , 就 不 會 有這 巴 利 學 習 系 列 的 成 果 。 希 望 它 在 自 己 受 益 之 餘 , 也 能 利 益 分 享 所 有 恩 惠 者 和 大 眾 。由 於 整 理 者 學 識 和 經 驗 的 有 限 , 全 書 中 必 有 遺 漏 、 錯 字 或 未 詳 盡 的 地 方 , 敬 請知 見 者 不 吝 給 予 指 導 , 以 期 再 版 中 的 更 正 , 而 使 本 學 習 系 列 更 盡 善 盡 美 。 期 望 它 能讓 同 好 者 在 短 短 幾 個 月 內 打 下 巴 利 語 文 法 基 礎 , 同 時 能 繼 續 來 閱 讀 第 二 集 ─《 尼 柯耶 》 選 讀 , 學 以 致 用 地 做 漢 巴 對 讀 與 分 析 、 法 義 探 討 。 最 後 , 願 你 我 能 愉 悅 地 以 巴利 語 打 開 自 己 的 聽 覺 聆 聽 佛 陀 柔 軟 音 聲 , 分 享 佛 陀 的 法 義 , 在 事 理 二 方 面 都 能 得 利 ,邁 向 佛 陀 所 鼓 勵 我 們 要 當 「 法 嗣 」 的 目 標 。祝 福 平 安 快 樂 !性 恩 (∂hammajIvI 法 命 )2004,12,1


IV「 巴 利 語 入 門 」- 目 次簡 明 實 用 文 法~ 簡 要 目 次 ~一 、 巴 利 語 單 字 變 化 與 接 尾 詞 之 概 要 架 構 …………………… 136二 、 動 詞 …………………………………………………………… 138三 、 不 定 詞 (inf.) ………………………………………………… 146四 、 分 詞 ……………………………………………………… 147五 、 名 詞 …………………………………………………………… 151六 、 代 名 詞 ( pronoun) …………………………………………… 160七 、 形 容 詞 (adj. / a.)……………………………………………… 167八 、 數 詞 (number) …………………………………………… 169九 、 不 變 語 ……………………………………………………… 172十 、 名 詞 的 複 合 詞 (compound/ 六 離 合 釋 ) …………………… 177十 一 、 動 詞 的 複 合 詞 (verbal compound)…………………………… 181十 二 、 比 較 和 重 複 強 調 (Comparison and Repetitious Emphasis)……… 185十 三 、 連 音 (Sandhi)……………………………………………… 186十 四 、 造 句 (syntax) ……………………………………………… 190附 錄 : [ 一 ] 動 詞 字 根 √ …………………………………………………… 198[1] 梵 語 字 根 ─ 英 文 ─ 中 譯 ……………………………… 198[2] 巴 利 字 根 ─ 英 文 ─ 中 譯 ……………………………… 208[ 二 ] 名 詞 曲 用 ………………………………………………… 216[ 三 ] 巴 利 語 尾 …………………………………………………… 220[ 四 ] 文 法 規 則 …………………………………………………… 222[ 五 ] 巴 利 文 獻 …………………………………………………… 224[ 六 ] 文 法 略 符 …………………………………………………… 227[ 七 ] 巴 利 字 母 與 漢 音 對 照 表 …………………………………… 228參 考 書 目 ………………………………………………………………… 229版 權 頁


目 次V簡 明 實 用 文 法~ 詳 細 目 次 ~一 、 巴 利 語 單 字 變 化 與 接 尾 詞 之 概 要 架 構 …………………… 136[ 一 ] 巴 利 語 單 字 變 化 概 要 架 構 ……………………………… 136[ 二 ] 巴 利 語 單 字 接 尾 詞 的 概 要 架 構 …………………………… 137二 、 動 詞 …………………………………………………………… 138[ 一 ] 動 詞 活 用 ………………………………………………… 138[1] 詳 表 …………………………………………………………[2] 略 表 …………………………………………………………138139[3] 第 七 類 動 詞 或 使 役 動 詞 的 過 去 式 …………………………[4] 七 類 動 詞 和 活 用 ……………………………………………139140[5] 動 詞 三 時 態 和 二 語 氣 的 用 法 ……………………………… 140[6] 未 來 、 被 動 等 其 他 動 詞 的 活 用 …………………………… 141[ 二 ] 動 詞 的 造 語 法 簡 介 ………………………………………… 141[1] 主 動 態 (act./ parassapada) ……………………………… 141[2] 限 定 動 詞 與 非 限 定 動 詞 …………………………………… 142[ 三 ] 常 見 動 詞 hoti ( 存 在 或 變 成 ) 與 karoti 的 活 用 整 理 ……… 143三 、 不 定 詞 (inf.) ………………………………………………… 146四 、 分 詞 ……………………………………………………… 147[ 一 ] 現 在 分 詞 與 過 去 分 詞 …………………………………… 147[ 二 ] 絕 對 ( 或 獨 立 absolute) 的 結 構 ………………………… 147[ 三 ] 未 來 被 動 分 詞 (fpp./ grd.)………………………………… 148[ 四 ] 連 續 體 (ger.) 或 不 變 分 詞 ……………………………… 149五 、 名 詞 …………………………………………………………… 151[ 一 ] 名 詞 八 個 格 的 使 用 法 ……………………………………… 151[1] 簡 介 …………………………………………………… 151[2] 進 階 用 法 ……………………………………………… 1511. 主 格 (nom.) 用 法 ……………………………………… 1512. 對 格 / 受 格 (acc.) 用 法3. 具 格 (ins.) 用 法 ……………………………………… 1524. 與 格 / 為 格 (dat.) 用 法5. 奪 格 / 從 格 (abl.) 用 法 ……………………………… 1536. 屬 格 (gen.) 用 法7. 處 格 / 位 格 (loc.) 用 法8. 呼 格 (voc.) 用 法[ 二 ] 名 詞 的 語 尾 變 化 表 ……………………………………… 154


目 次VII十 一 、 動 詞 的 複 合 詞 (verbal compound) ………………………… 181[ 一 ] 與 字 首 結 合 的 動 詞 ……………………………………… 181[ 二 ] 與 副 詞 結 合 的 動 詞 ……………………………………… 183[ 三 ] 與 名 詞 或 形 容 詞 結 合 的 動 詞 …………………………… 184十 二 、 比 較 和 重 複 強 調 (Comparison and Repetitious Emphasis)…… 185[ 一 ] 比 較 …………………………………………………… 185[ 二 ] 重 複 強 調 ……………………………………………… 185十 三 、 連 音 (Sandhi) …………………………………………… 186[ 一 ] 內 連 音 ………………………………………………… 186[ 二 ] 外 連 音 ………………………………………………… 186[1] 母 音 + 母 音 …………………………………………… 186[2] 母 音 + 子 音 …………………………………………… 188[3] 子 音 + 子 音 …………………………………………… 188[4] 子 音 + 母 音[5] 鼻 音 + 母 音 …………………………………………… 189[6] 鼻 音 + 子 音[7] 其 它十 四 、 造 句 (syntax) ……………………………………………… 190[ 一 ] 主 詞 與 動 詞 的 省 略 …………………………………… 190[ 二 ] 引 號 iti 的 用 法 …………………………………………… 191[ 三 ] 造 句 部 分 的 位 置 與 其 他 ………………………………… 191[ 四 ] 子 句 和 片 語 ………………………………………………… 192附 錄 : [ 一 ] 動 詞 字 根 √ …………………………………………………… 198[1] 梵 語 字 根 ─ 英 文 ─ 中 譯 ……………………………… 198[2] 巴 利 字 根 ─ 英 文 ─ 中 譯 ……………………………… 208[ 二 ] 名 詞 曲 用 ………………………………………………… 216[ 三 ] 巴 利 語 尾 …………………………………………………… 220[ 四 ] 文 法 規 則 …………………………………………………… 222[ 五 ] 巴 利 文 獻 …………………………………………………… 224[ 六 ] 文 法 略 符 …………………………………………………… 227[ 七 ] 巴 利 字 母 與 漢 音 對 照 表 …………………………………… 228參 考 書 目 ………………………………………………………………… 229


巴 利 語 入 門 1Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm±sambuddhassa.字 母 (The Alphabet) -1皈 依 彼 世 尊 、 阿 羅 漢 、 正 等 正 覺 者巴 利 語 入 門P¾LI PRIMER巴 利 語 (PAli) 不 為 人 知 有 它 自 己 特 別 的 字 體 。 在 學 習 巴 利語 的 很 多 國 家 裡 , 就 以 那 些 國 家 所 習 慣 使 用 的 字 體 來 寫 巴 利語 : 如 在 印 度 用 「 天 城 體 ∂evan±gari」, 在 斯 里 蘭 卡 用 「 新 哈利 Sinhalese」, 在 緬 甸 用 「 緬 甸 文 Burmese」, 在 泰 國 用「Kamboja」 字 體 。 倫 敦 的 「 巴 利 聖 典 協 會 P.T.S.」 則 使 用 「 羅馬 Roman」 字 體 , 而 且 現 在 已 經 得 到 國 際 性 的 流 通 。巴 利 語 字 母 由 41 個 字 所 組 成 -8 個 母 音 和 33 個 子 音 。[ 一 ] 母 音 (Vowels)- a, ±, I, I, u, ³, e, o[ 二 ] 子 音 (Consonants)-發 音 狀 況 :[ 一 ] 母 音 -喉 音 (©utturals)口 蓋 音 (Palatels)反 舌 音 (Cerebrals)齒 音 (∂entals)唇 音 (¬abials):k,:c,:T,:t,:p,kh,ch,Th,th,ph,g,j,D,d,b,gh,jh,Dh,dh,bh,雜 項 的 (μiscellaneous):y, r, l, v, s, h, L, MªJNnm母 a ± i ² u ³ e o音 ㄜ ㄚ 一 一 ˊ ㄨ ㄨˊ ㄟ ㄝ( 雙 子 音 前 ) ㄡ ㄛ( 雙 子 音 前 )e, o 是 中 間 長 , 它 們 -1. 在 雙 子 音 之 前 被 發 短 音 , 發 音 如 「ㄝ、ㄛ」,例 如 :mettA( 慈 愛 ), khetta( 田 ),koTTha( 榖 倉 ), sotthi( 平 安 );2. 在 單 子 音 之 前 被 發 長 音 , 發 音 如 「ㄟ、ㄡ」,1 namo 或 可 翻 譯 為 「 敬 拜 」, 這 裡 則 保 持 舊 譯 。namo 即 homage to, 因 此 其 對 象 使 用 「 與 格 」。1


2P±li Primer例 如 :deva( 天 人 ), senA( 軍 隊 ), loka( 世 界 ), odana( 飯 )。[ 二 ] 子 音 -子音k kh g gh ª哥 (ㄍㄜ) 棵 (ㄎㄜ) 鵝 ( 台 語 ) 葛 (ㄍㄜˇ) ㄋ( 鼻 音 )c ch j jh ñ遮 (ㄓㄜ) 車 (ㄔㄜ) 惹 (ㄖㄜˇ) 折 (ㄓㄜˊ) 紐 (ㄋ 一 ㄜ)T Th D Dh N的 (ㄉㄜ․) 特 (ㄊㄜˋ) ㄉㄜ 得 (ㄉㄜˊ) 呢 (ㄋㄜ․)t th d dh n同 上 ( 不 捲 舌 )p ph b bh mㄅ ㄆ 嘸 ( 台 語 ) 婆 ( 台 語 ) ㄇª、ñ、N、n等 字 , 在 子 音前 發 「ㄣ」在 子 音 前發 閉 口 「ㄣ」y r l v s h L M一 ㄜ 熱 (ㄖㄜˋ) 樂 (ㄌㄜˋ) 握 (ㄨㄜˋ) 色 (ㄙㄜˋ) ㄏ ㄌㄜ ㄣ★ 巴 利 文 8 母 音 和 33 子 音 其 關 係 整 理 如 下 :發分 類音 位短母音8 母 音 33 子 音單 母 長長 母 音 硬 ( 清 ) 音 軟 ( 濁 ) 音 硬 音無 含 無 含 鼻雙 母 長鼻 音氣 邊 擦氣 氣 氣 氣 音音 音 音a+i a+u抑 制 音喉 音 a A k kh g gh G he口 蓋 音 i Ic ch j jh J y反 舌 音 o T Th D Dh N ½ r L齒 音 t th d dh n l s唇 音 u Up ph b bh m v半母音k,c,T,t,p 五 群非 群2


第 一 課巴 利 語 入 門 3-a 陽 性 、 中 性 名 詞 八 個 格 和 現 在 式 第 三 人 稱 動 詞1.1 簡 介 名 詞 八 個 格 和 現 在 式 第 三 人 稱 ( 主 動 ) 動 詞 變 化 、 用 法 :[ 一 ] 主 格 (nom. / nominative) 和 現 在 式 、 第 三 人 稱 ( 主 動 ) 動 詞 =>[1] 主 格 (nom.) => -a 結 尾 的 陽 性 名 詞 之 語 尾 變 化 ( 曲 用 Declension)-o 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 單 數 、 主 格 , 表 達 方 式 為 => m.s.nom.-A 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 複 數 、 主 格 , 表 達 方 式 為 => m.p.nom.用 法 : 這 樣 「 主 格 」 語 尾 變 化 的 名 詞 被 使 用 當 作 一 個 句 子 的 主 詞 。「 主 格 」 語 尾 變 化 範 例 :s.( 單 數 ) p.( 複 數 )nara + o = naro 人 nara + A= narA 人 們[2] 現 在 式 、 第 三 人 稱 ( 主 動 ) 動 詞 :bhAsa, paca, kasa 等 等 是 動 詞 的 語 基 (base),-ti 是 現 在 式 、 第 三 人 稱 、 單 數 的 語 尾 , 表 達 方 式 為 =>(pr.3,s.)-nti 語 尾 加 到 語 基 而 形 成 複 數 , 表 達 方 式 為 =>(pr.3,p.)[3]「 動 詞 第 三 人 稱 」 語 尾 變 化 範 例 :s.( 單 數 ) p.( 複 數 )1. bhAsati ( 他 ) 說 bhAsanti ( 他 們 ) 說2. pacati ( 他 ) 煮 pacanti ( 他 們 ) 煮3. kasati ( 他 ) 耕 作 kasanti ( 他 們 ) 耕 作[4] 在 句 子 構 造 中 的 例 子 : 訣 竅 是 主 詞 與 動 詞 的 人 稱 、 數 目 要 一 致s.( 單 數 ) p.( 複 數 )1. Naro bhAsati. 男 人 說 。 NarA bhAsanti. 男 人 們 說 。2. MAtulo pacati. 叔 叔 煮 。 MAtulA pacanti. 叔 叔 們 煮 。[ 二 ] 對 格 (acc. / accusative) 或 受 格 =>[1] 單 複 數 「 對 格 」 語 尾 和 用 法 :-M 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 單 數 、 對 格 , 表 達 方 式 為 =>m.s.acc.-e 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 複 數 、 對 格 , 表 達 方 式 為 =>m.p.acc.用 法 1. 這 樣 詞 形 變 化 的 名 詞 被 使 用 當 作 一 個 句 子 的 受 詞 。2. 動 作 的 目 的 地 也 以 對 格 (acc.) 來 表 達 。3


4P±li Primer[2]「 對 格 」 語 尾 變 化 範 例 :單 數 、 對 格複 數 、 對 格nara + M = naraM 人 nara + e = nare 人 們[3]「 對 格 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :訣 竅 是 「 對 格 」 是 及 物 動 詞 的 對 象 或 動 作 的 目 的 地單 數 、 對 格1. Putto naraM passati. PuttA nare passanti.兒 子 看 男 人 。 兒 子 們 看 男 人 們 。複 數 、 對 格2. BrAhmaNo mAtulaM rakkhati. BrAhmaNA mAtule rakkhanti.婆 羅 門 保 護 叔 叔 。 諸 婆 羅 門 保 護 叔 叔 們 。[ 三 ] 具 格 (ins./ instrumental) =>[1] 單 複 數 「 具 格 」 語 尾 和 用 法 :-ena 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 單 數 、 具 格 , 表 達 方 式 為 =>m.s.ins.-ehi 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 複 數 、 具 格 , 表 達 方 式 為 =>m.p.ins.-ebhi 語 尾 的 格 => 是 另 一 個 古 式 的 男 性 、 複 數 、 具 格 , 表 達 方 式 為 =>m.p.ins.用 法 ○1 這 樣 名 詞 「 具 格 」 語 尾 變 化 : 表 達 【 用 、 與 、 憑 藉 、 透 過 】。[2]「 具 格 」 語 尾 變 化 範 例 :○2 saddhiM/ saha( 和 … 一 起 ) 也 與 具 格 一 起 被 使 用 。正 常 地 , 它 們 不 與 表 事 物 的 名 詞 一 起 被 使 用 。單 數 、 具 格複 數 、 具 格nara + ena = narena nara + ehi = narehi (narebhi)透 過 人 、 依 據 人 、 和 人[3]「 具 格 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :單 數 、 具 格透 過 人 們 、 依 據 人 們 、 和 人 們複 數 、 具 格1. ßamaNo narena saddhiM gAmaM gacchati. ßamaNA narehi saddhiM gAmaM gacchanti.沙 門 與 男 人 一 起 去 村 莊 。 沙 門 們 與 很 多 個 男 人 一 起 去 村 莊 。2. Kassako kakacena rukkhaM chindati. KassakA kakacehi rukkhe chindanti.農 夫 用 鋸 子 鋸 樹 。 農 夫 們 用 很 多 鋸 子 鋸 很 多 棵 樹 。[ 四 ] 與 格 (dat./ dative) 或 為 格 =>[1] 單 複 數 「 與 格 」 語 尾 和 用 法 :-Aya/ -ssa 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 單 數 、 與 格 => m.s.dat.-AnaM 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 複 數 、 與 格 => m.p.dat.用 法 ─ 「 與 格 」 表 達 動 作 的 【 目 的 、 間 接 受 詞 、 對 象 】4


巴 利 語 入 門 5[2]「 與 格 」 語 尾 變 化 範 例 :單 數 、 與 格nara + Aya / ssa = narAya / narassa對 、 為 人複 數 、 與 格nara + AnaM = narAnaM對 、 為 人 們[3]「 與 格 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :單 數 、 與 格複 數 、 與 格1. ∂hIvaro narAya macchaM Aharati. ∂hIvarA narAnaM macche Aharanti.漁 夫 為 人 帶 來 魚 。( 目 的 ) 漁 夫 們 為 人 們 帶 來 很 多 魚 。2. Putto mAtulassa odanaM dadAti. PuttA mAtulAnaM odanaM dadanti.兒 子 給 叔 叔 飯 。( 間 接 受 詞 ) 兒 子 們 給 很 多 位 叔 叔 飯 。[ 五 ] 奪 格 (abl./ ablative) 或 從 格 =>[1] 單 複 數 「 奪 格 」 語 尾 和 用 法 :-A/ -mhA/ -smA 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 單 數 、 奪 格 => m.s.abl.-ehi 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 複 數 、 奪 格=> m.p.abl.-ebhi 語 尾 的 格 => 是 另 一 個 古 式 的 男 性 、 複 數 、 奪 格=> m.p.abl.用 法 ─ 「 奪 格 」 表 達 動 作 的 【 起 點 、 發 生 原 因 】 或 離 開 的 對 象[2]「 奪 格 」 語 尾 變 化 範 例 :單 數 、 奪 格複 數 、 奪 格nara + A/ mhA/ smAnara + ehi= narA/ naramhA/ narasmA = narehi (narebhi)從 人從 人 們[3]「 奪 格 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :單 數 、 奪 格複 數 、 奪 格1. YAcako naramhA bhattaM yAcati. YacakA narehi bhattaM yAcanti.乞 丐 從 人 乞 討 飯 。 乞 丐 們 從 很 多 個 人 乞 討 飯 。2. Putto mAtulamhA paJhaM pucchati. PuttA mAtulehi paJhe pucchanti.兒 子 從 叔 叔 問 問 題 。 兒 子 們 從 多 位 叔 叔 問 很 多 問 題 。[ 六 ] 屬 格 (gen./ genitive) =>[1] 單 複 數 「 屬 格 」 語 尾 和 用 法 :【 屬 格 】 的 語 尾 變 化 非 常 類 似 於 【 與 格 】 的 那 些 :-Aya/ -ssa 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 單 數 、 屬 格 => m.s.gen.-AnaM 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 複 數 、 屬 格 => m.p. gen.用 法 ─ 「 屬 格 」 表 達 某 人 、 事 、 物 的 【 所 有 、 範 圍 】5


6P±li Primer[2]「 屬 格 」 語 尾 變 化 範 例 :單 數 、 屬 格nara + Aya / ssa = narAya / narassa人 的複 數 、 屬 格nara + AnaM = narAnaM人 們 的[3]「 屬 格 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :單 數 、 屬 格複 數 、 屬 格1. ñarassa putto bhattaM yAcati. ñarAnaM puttA bhattaM yAcanti.男 人 的 兒 子 乞 討 飯 。 很 多 個 男 人 的 兒 子 們 乞 討 飯 。2. μAtulassa sahAyako rathaM Aharati. μAtulAnaM sahAyakA rathe Aharanti.叔 叔 的 朋 友 帶 來 車 子 。 叔 叔 們 的 很 多 個 朋 友 帶 來 很 多 輛 車 子 。[ 七 ] 處 格 (loc./ locative) =>[1] 單 複 數 「 處 格 」 語 尾 和 用 法 :-e/ -mhi/ smiM 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 單 數 、 處 格 =>m.s.loc.-esu 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 複 數 、 處 格 => m.p. loc.用 法 ─ 「 處 格 」 表 達 【 處 所 、 時 間 、 關 於 …】[2]「 處 格 」 語 尾 變 化 範 例 :單 數 、 處 格nara + e / mhi / smiMnara + esu= nare / naramhi / narasmiM = naresu在 人 、 於 人[3]「 處 格 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :單 數 、 處 格在 人 們 、 於 人 們複 數 、 處 格複 數 、 處 格1. ßappo narasmiM patati. ßappA naresu patanti.蛇 掉 在 人 上 。 很 多 蛇 掉 在 很 多 人 上 。2. Putto mAtulamhi pasIdati. PuttA mAtulesu pasIdanti.兒 子 於 叔 叔 歡 喜 。 兒 子 們 於 叔 叔 們 歡 喜 。[ 八 ] 呼 格 (voc./ vocative) =>[1] 單 複 數 「 呼 格 」 語 尾 :-a 語 尾 的 格 => 無 變 化 詞 形 的 名 詞 語 基 被 使 用 如 男 性 、 單 數 、 呼 格 => m.s.voc.-A 語 尾 的 格 => 被 加 到 名 詞 語 基 而 形 成 男 性 、 複 數 、 呼 格 => m.p.voc.[2]「 呼 格 」 字 尾 變 化 範 例 :單 數 、 呼 格複 數 、 呼 格nara 人 ! nara + A= narA 人 們 !1.2. -a 結 尾 的 陽 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 Declension) 之 全 部 語 尾 變 化 表 :6


巴 利 語 入 門 7範 例 :ñara = man 人 , 男 人格數 s. ( 單 數 ) p. ( 複 數 )1. nom. 主 naro narA2. acc. 對 naraM nare3. ins. 具 narena narehi(narebhi)4. dat. 與 narAya, narassa narAnaM5. abl. 奪 narA, naramhA, narasmA narehi(narebhi)6. gen. 屬 narassa narAnaM7. loc. 處 nare, naramhi, narasmiM naresu8. voc. 呼 nara narA1.3. -a 結 尾 的 中 性 名 詞 之 語 尾 變 化 ( 曲 用 Declension) 表 :範 例 :Phala = fruit 水 果格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 phalaM phalA, phalAni2. acc. 對 phalaM phale, phalAni3. ins. 具 phalena phalehi(phalebhi)4. dat. 與 phalAya, phalassa phalAnaM5. abl. 奪 phalA, phalamhA, phalasmA phalehi(phalebhi)6. gen. 屬 phalassa phalAnaM7. loc. 處 phale, phalamhi, phalasmiM phalesu8. voc. 呼 phala phalAni* 具 格 、 與 ( 為 ) 格 、 奪 ( 從 ) 格 、 屬 格 、 處 ( 位 ) 格 等 與 -a 結 尾 的 陽 性 名 詞 語 尾 變 化 相 同 。1.4 名 詞 生 字 集 :[1] -a 結 尾 的 陽 性 名 詞 :ajaamaccaassaasappurisaAcariyaAkAsaAlokaAvATaupAsakaodanakakacakassaka山 羊大 臣 ; 同 僚馬非 善 士 、 惡 人老 師 、 阿 闍 黎天 空 、 虛 空 、 空 間光洞 、 井 、 坑 、 穴優 婆 塞飯鋸 子農 夫kAkakAyakukkurakuddAlakumArakhaggagAmagoNacandacora†ath±gatatApasa烏 鴉身 體 、 集 合狗鋤 頭 、 灰 犁男 孩 、 童 子刀 、 劍村 莊 、 鄉 下牛 、 公 牛月 亮小 偷如 來 、 佛 陀苦 行 者7


8P±li PrimerdArakadIpadUtadevadhammadhIvaranaranAvikanivAsapaJhapaNDitapattapabbatapAdapAsANapAsAdapiTakaputtapurisaBuddhabrAhmaNabhattabhUpAlamakkaTamaggamacchamaJcamanussamAtulamigamittayAcakarajaka小 孩洲 、 島 ; 燈使 者天 人佛 法 、 真 理漁 夫男 人 、 人船 員 、 船 師 、 渡 守住 所 、 居 住 、 房 子問 題 、 疑 問智 者缽山足 、 腳石 頭 、 岩 石殿 堂 、 高 樓 、 皇 宮籃 子 、 藏兒 子人 , 人 類佛 陀婆 羅 門飯國 王猴 子道 、 路魚床人 , 人 類叔 叔 、 伯鹿 ; 野 獸朋 友乞 丐洗 衣 者 、 染 工ratharukkhalAbhaluddakalokavarAhavANijavAnaravihAravejjasakaTasakuNasaggasappasappurisasamaNasamuddasarasAvakasahAyasahAyakasATakasigAlasIhasuka / suvaßugatasunakhasurasuriyasUkara/varAhasoNasopAnahattha車 乘 、 汽 車 、 馬 車樹利 益 、 得 利獵 人世 間猪商 人猴 子寺 院醫 生牛 車鳥天 界蛇善 人 、 正 士沙 門海 、 大 海 、 海 洋刺 、 箭 、 矢弟 子 、 聲 聞 、 徒 弟朋 友朋 友外 衣 、 布狐 狼獅 子鸚 鵡善 逝 、 佛 陀狗天 人太 陽猪狗梯 子 、 樓 梯 、 階 級手[2] -a 結 尾 的 中 性 名 詞 :araJJa / vanaAsanaudaka / jalauyyAnakusumakhIrapaNNapuppha/ kusumabhaNDa森 林 、 阿 蘭 若 、空 閑 處座 位 、 位 子水庭 園 、 公 園花牛 奶葉 子花東 西 、 物 品 、 貨 物khettageha / gharatiNadAnadvAranagaranayana/locanarUpavatthasIla田家 、 在 家草布 施 、 施 捨門城 市 、 都 市眼 睛形 色衣 服 、 布戒 、 尸 羅8


巴 利 語 入 門 91.5 動 詞 生 字 集 :akkosatianusAsatiAkaDDhatiAgacchatiAdadAtiAruhatiAsiJcatiAharatiAhiNDatiuTThahatiuttaratiuppatatiicchatiotaratioruhatiovadatikasatikILatikhaNatikhAdatigacchaticaratichindatijIvatiDasatitaratitiTThatidadAtidhAvatidhovatinaccatinahAyatinikkhamati罵訓 誡 、 教 導拉 、 抓 、 拖來取 、 拿 、 接 受登 上 、 爬撒 、 散帶 來 、 取 來徘 徊 、 流 浪 、 漫 步起 來 、 奮 起渡 、 超 越 、 出 現飛 翔 ; 跳 躍想 、 渴 望 、 欲 求下 跌 、 進 入 、 潛 入下 來 、 降 下勸 告耕 作玩 、 遊 戲挖吃去 、 走行 、 走割 、 斷 、 砍 、 切生 活咬渡 、 渡 脫站 、 固 定給跑洗跳 舞洗 澡 、 沐 浴離 開 ; 出 家 、 出 發動 詞 (pr.3,s.)nikkhipati 放 置 、 佈 置 、 產 、除 、 投 棄nisIdati 坐pakkosati 呼 、 召 、 叫pacati煮pajahati 放 棄 、 退 出patati掉 下 、 落 下 、 倒 下pavisati 進 入pasIdati 明 淨 、 信 、 於 … 歡 喜passati 看paharati 打 、 攻 擊 、 撞pibati / pivati 喝pucchati 問phusati 觸bhAsati 說bhindati 打 破 、 破 壞bhuJjati 吃yAcati乞 討 、 乞 求rakkhati 保 護rodati哭labhativandativasativijjhativivarativiharatisaMharatisannipatatisayatihanatiharatihasati得 到禮 拜 、 禮 敬住射 、 刺 到開住 、 居 住 、 逗 留採 集集 合睡 覺殺帶 走 、 持 走 、 運笑9


10P±li Primer習 題 一1.6 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.75)1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.BhUpAlo bhuJjatiBrAhmaNA bhAsanti.†athAgato dhammaM bhAsati.KassakA AvATe khaNanti.Puriso puttena saha dIpaM dhAvati.Buddho sAvakehi saddhiM vihAraM gacchati.Kassako sarena sigAlaM vijjhati.PuttA pAdehi kukkure paharanti.μAtulo puttehi saddhiM rathena gAmaM Agacchati.Kassakassa dArakA mAtulAnaM rathehi pabbataM gacchanti.VANijo rajakassa sATakaM dadAti.BrAhmaNo sAvakAnaM maJce Aharati.∂hIvaro manussAnaM macche Aharati, lAbhaM labhati.μittAnaM mAtulA tApasAnaM odanaM dadanti.( 間 接 受 詞 用 與 格 )CorA gAmamhA pabbataM dhAvanti.μanussA Buddhehi dhammaM labhanti.Kassakassa putto vejjassa sahAyena saddhiM Agacchati.VANijAnaM assA kassakassa gAmaM dhAvanti.BrAhmaNo sahAyakena saddhiM rathamhi nisIdati.KassakAnaM goNA gAme AhiNDanti.Buddho dhammaM bhAsati, sappurisA Buddhamhi pasIdanti.∂evA Buddhassa sAvakesu pasIdanti.μAtula!BuddhA!10


巴 利 語 入 門 111.7 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.78)1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.佛 陀 來 。童 子 們 吃 。人 們 去 寺 院 。國 王 們 保 護 人 們 。沙 門 與 朋 友 一 起 看 佛 陀 。馬 與 很 多 隻 狗 一 起 跑 到 山 。男 孩 用 石 頭 碰 撞 燈 。商 人 們 用 很 多 支 箭 射 很 多 隻 鹿 。男 孩 們 與 叔 叔 一 起 坐 車 去 寺 院 。農 夫 的 孩 子 們 坐 叔 叔 們 的 很 多 輛 車 子 去 山 上 。男 孩 為 沙 門 用 缽 帶 來 飯 。商 人 們 為 很 多 位 大 臣 帶 來 很 多 匹 馬 。商 人 們 與 很 多 優 婆 塞 一 起 從 島 來 到 寺 院 。很 多 位 優 婆 塞 從 智 者 問 很 多 問 題 。婆 羅 門 的 兒 子 們 與 大 臣 的 兒 子 一 起 沐 浴 。獵 人 為 大 臣 的 很 多 位 朋 友 用 箭 殺 猪 。獅 子 站 在 山 中 石 頭 上 。天 人 們 於 佛 陀 的 弟 子 們 歡 喜 。11


12P±li Primer第 二 課連 續 體 (gerund) 和 不 定 詞 (infinitive)2.1. 連 續 體 (ger.) 或 是 絕 對 體 (abs.)、 不 變 分 詞 、 動 名 詞[ 一 ] 連 續 體 的 (ger.) 形 成 => 大 致 有 三 種 狀 況 , 整 理 如 下 :1. 動 詞 √+ (-i)+-tvA2. 現 在 動 詞 語 基3. 接 頭 詞 + 動 詞 √ + -ya>連 續 體 (ger.)、 絕 對 體 (abs.)、不 變 分 詞 、 動 名 詞[ 二 ]「 連 續 體 」 形 成 範 例 :[1] 1. 和 2. 狀 況 形 成 範 例 :1. pac + i + tvA = pacitvA = having cooked 煮 後2. khAd + i + tvA = khAditvA = having eaten 吃 後3. gam + tvA = gantvA/ gamitvA = having gone 去 後4. han + tvA = hantvA = having killed 殺 後[2] 3. 狀 況 形 成 範 例 :1. A + gam + ya = Agamma( 同 化 ) = having come 來 後2. A + dA + ya = AdAya = having taken 拿 起 後 、 接 受 後3. A + ruh + ya = Aruyha ( 轉 換 ) = having climbed 爬 後 、 登 上 後4. ava + ruh + ya = oruyha( 轉 換 ) = havingdescended[ 三 ] 注 意 下 列 的 形 態 :12下 來 後 、 降 下 後pr.3,s. 連 續 體 中 文 意 思 pr.3,s. 連 續 體 中 文 意 思1. bhuJjatibhuJjitvA站 後 、吃 後 6. tiTThati ThatvAbhutvA住 立 後2. AgacchatiAgantvAnikkhamitvA 離 開 後 、來 後 7. nikkhamatiAgammanikkhamma 出 發 後3. hanatihanitvApajahitvA 放 棄 後 、殺 後 8. pajahatihantvApahAya 退 出 後4. dadAtidaditvApassitvA給 後 9. passatidatvAdisvA * 看 到 後5. nahAyatinahAyitvAuTThahitvAnahAtvA 沐 浴 後 10. uTThahatiuTThAyanhAtvA起 來 後


巴 利 語 入 門 13* disvA 此 字 1. 動 詞 √2. 現 在 動 詞 語 基+ (-i)+-tuM> 不 定 詞 (inf.)[ 二 ]「 不 定 詞 」 形 成 範 例 :1. pac + i + tuM = pacituM = to cook 為 了 煮 、 去 煮2. khAd + i + tuM = khAdituM = to eat 為 了 吃 、 去 吃3. gam + tuM = gantuM = to go 為 了 去4. dA + tuM = datuM = to give 為 了 給 、 去 給5. ThA (ßk.sthA) + tuM = ThAtuM = to stand 為 了 站 、 去 站6. pA + tuM =pAtuM/ ivituM = to drink 為 了 喝 、 去 喝[ 三 ] 「 不 定 詞 」 用 法 】: 請 參 見 p.146[ 四 ] 「 不 定 詞 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :1. Kassako khettaM kasituM icchati.農 夫 想 要 去 耕 田 。2. ∂Arako phalAni khAdituM rukkham Aruhati.小 孩 為 了 吃 很 多 個 水 果 而 爬 上 樹 。3. μanussA samaNehi paJhe pucchituM vihAraM Agacchanti.人 們 為 了 從 沙 門 們 問 很 多 個 問 題 而 來 到 寺 院 。4. KumArA kILituM mittehi saha samuddaM gacchanti.2請 參 考 p.144 之 「 三 、 不 定 詞 」 單 元 。13


14P±li Primer男 孩 們 為 了 玩 而 與 朋 友 們 一 起 去 大 海 。習 題 二2.3 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.81)1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.üpAsako vihAraM gantvA samaNAnaM dAnaM dadAti.ßAvako Asanamhi nisIditvA pAde dhovati.∂ArakA pupphAni saMharitvA mAtulassa datvA hasanti.YAcakA uyyAnamhA Agamma kassakasmA odanaM yAcanti.¬uddako hatthena sare AdAya araJJaM pavisati.KumArA kukkurena saddhiM kILitvA samuddaM gantvA nahAyanti.VANijo pAsANasmiM ThatvA kuddAlena sappaM paharati.ßamaNA bhUpAlassa uyyAne sannipatitvA dhammaM bhAsanti.Putto nahAtvA bhattaM bhutvA maJcaM Aruyha sayati.∂Arako khIraM pivitvA gehamhA nikkhamma hasati.KumArA vanamhi mittehi saha kILitvA bhattaM bhuJjituM gehaM dhAvanti.μigA tiNaM khAditvA udakaM pAtuM pabbatamhA uyyAnaM Agacchanti.VANijassa putto bhaNDAni AharituM rathena nagaraM gacchati.YAcako mAtulassa kuddAlena AvATaM khaNituM icchati.üpAsakA samaNAnaM dAnaM datuM vihAraM pavisanti.†athAgataM passitvA vandituM upAsako vihAraM pavisati.PaNDito sugatassa sAvakehi saddhiM bhAsituM icchati.®athena nagaraM gantuM puriso gehasmA nikkhamati.ßIho pabbatamhi sayitvA uTThAya migaM hantuM oruhati.ßamuddaM taritvA dIpaM gantvA vatthAni AharituM vANijA icchanti.14


巴 利 語 入 門 152.4 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.84)1.2.3.4.5.6.7.8.9.農 夫 離 開 家 後 進 入 田 野 。佛 陀 宣 說 佛 法 後 進 入 寺 院 。(deseti)國 王 於 佛 陀 歡 喜 、 放 棄 皇 宮 後 而 去 寺 院 。老 師 從 都 市 拿 起 很 多 東 西 後 回 家 。男 人 放 棄 家 後 進 入 寺 院 。優 婆 塞 從 沙 門 問 了 問 題 後 而 坐 在 座 位 上 。佛 陀 的 弟 子 們 看 到 惡 人 們 後 而 勸 告 。苦 行 者 從 森 林 來 後 從 善 人 得 到 衣 服 。諸 沙 門 教 誡 了 農 夫 們 的 很 多 個 兒 子 、 從 很 多 個 座 位 起 來 後 , 去 寺 院 。10. 農 夫 洗 了 很 多 件 衣 服 和 沐 浴 後 , 從 水 出 來 。11. 很 多 隻 山 羊 吃 很 多 葉 子 後 , 為 了 喝 水 而 在 公 園 裡 漫 步 。12. 優 婆 塞 想 要 回 家 和 教 導 兒 子 們 。13. 天 人 想 要 去 寺 院 後 而 跟 佛 陀 說 。14. 善 人 想 要 保 護 諸 戒 和 布 施 。15. 很 多 隻 狐 狸 為 了 進 入 農 夫 們 的 很 多 塊 田 而 離 開 森 林 。16. 農 夫 為 了 在 田 中 挖 很 多 個 洞 而 從 商 人 乞 求 鋤 頭 。17. 優 婆 塞 們 為 了 禮 拜 佛 陀 而 集 合 在 寺 院 裡 。18. 農 夫 為 了 割 很 多 草 給 很 多 頭 牛 而 徘 徊 在 森 林 裡 。15


16P±li Primer第 三 課現 在 分 詞 (present participle.)─ 陽 性 、 中 性3.1. 現 在 分 詞 (ppr.) ( 請 參 考 p.147-148 之 「 四 、 分 詞 」 單 元 。)[1] 現 在 分 詞 的 (ppr.) 形 成 => 動 詞 語 基 +-nta / mAna[2] 現 在 分 詞 的 (ppr.) 用 法 =>1. 它 們 作 用 如 形 容 詞 ,【 性 、 數 、 格 】 與 所 修 飾 的 名 詞 一 致 ,2. 但 它 們 又 保 有 動 詞 的 作 用 , 也 就 是 說 若 是 「 及 物 動 詞 (vt.)」 者 可 用 受 詞 。3. 語 尾 變 化 像 -a 結 尾 的 陽 性 名 詞 和 中 性 名 詞 。( 到 目 前 為 止 陰 性 並 沒 有 被 介紹 , 現 在 分 詞 的 陰 性 字 將 在 第 12 課 中 被 解 說 。)4.【 進 階 用 法 】 請 參 見 p.147-148[3] 現 在 分 詞 形 成 的 範 例 :動 詞 語 基 + nta / mAna = 現 在 分 詞 = 中 文 意 思1. paca + nta / mAna =pacanta /pacamAna= 正 在 煮2. gaccha + nta / mAna =gacchanta /gacchamAna= 正 去 / 正 往3. bhuJja + nta / mAna =bhuJjanta /bhuJjamAna= 正 在 吃4. tiTTha + nta / mAna =tiTThanta /tiTThamAna= 正 站 著5. vihara + nta / mAna =viharanta /viharamAna= 正 住 著3.2. 「 現 在 分 詞 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :單數複數1. BhattaM pacanto / pacamAno puriso hasati. (nom.)正 在 煮 飯 的 男 人 笑 。2. Vejjo bhattaM pacantaM / pacamAnaM purisaM pakkosati. (acc.)醫 生 叫 正 在 煮 飯 的 男 人 。3. Vejjo bhattaM pacantena / pacamAnena purisena saha bhAsati. (ins.)醫 生 跟 正 在 煮 飯 的 男 人 說 。1. BhattaM pacantA / pacamAnA purisA hasanti. (nom.)正 在 煮 飯 的 男 人 們 笑 。2. Vejjo bhattaM pacante / pacamAne purise pakkosati. (acc.)醫 生 叫 正 在 煮 飯 的 男 人 們 。3. Vejjo bhattaM pacantehi / pacamAnehi purisehi saha bhAsati. (ins.)醫 生 跟 正 在 煮 飯 的 男 人 們 說 。* 同 樣 地 ,【 現 在 分 詞 】 可 以 使 所 有 的 格 之 語 尾 變 化 與 它 們 所 修 飾 的 名 詞 一 致 。16


巴 利 語 入 門 173.3 單 字 集[1] -a 結 尾 的 中 性 名 詞 :akusalaApaNakammakusalagItacittacIvaratuNDadussadhaJJadhana不 善商 店 、 市 場業 、 行 為 、 事 情善歌 、 偈心衣 服 ( 出 家 人 用 )、 袈 裟( 鳥 科 的 ) 嘴 、 喙布 、 白 布稻 米 、 玉 米 、 穀 物財 富padumapAnIyapApapuJJabIjamUlarukkhamUlavetanasaccasuvaNNa / hiraJJa蓮 花飲 料惡 、 罪福 、 善 事種 子根 ; 錢樹 腳 下 、 樹 下薪 水 、 報 酬真 理 、 真 實黃 金[2] 動 詞 (pr.3,s.):adhigacchatiAkaGkhatiAmasatiArabhatiupasaGkamatiuppajjati了 解 ; 達 到 、 證 得期 望 、 想 像 、 志 願 、想 、 計 劃摩 、 摸開 始靠 近 、 走 近出 生ussahati 能 、 適 合 、 敢 、嘗 試 、 試 圖khipatigAyaticavatipariyesatibhAyativapatisibbati丟 、 投 、 摔唱( 天 人 ) 死 、 離 開尋 求 、 追 求 、 尋 找害 怕播 種縫習 題 三3.4 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.86)1.2.3.4.PAnIyaM yAcitvA rodanto dArako maJcamhA patati.VatthAni labhituM icchanto vANijo ApaNaM gacchati.üpAsako padumAni AdAya vihAraM gacchamAno BuddhaM disvA pasIdati.ßakuNo tuNDena phalaM haranto rukkhasmA uppatati.17


18P±li Primer5. CIvaraM pariyesantassa samaNassa Acariyo cIvaraM dadAti.6.7.8.9.10.11.12.åraJJe AhiNDanto luddako dhAvantaM migaM passitvA sarena vijjhati.üyyAne AhiNDamAnamhA kumAramhA brAhmaNo padumAni yAcati.®athena gacchamAnehi amaccehi saha Acariyo hasati.∂haJJaM AkaGkhantassa purisassa dhanaM dAtuM vANijo icchati.©oNe hanantA rukkhe chindantA asappurisA dhanaM saMharituM ussahanti.ßamaNehi bhAsantA upAsakA saccaM adhigantuM ussahanti.®ukkhamUle nisIditvA cIvaraM sibbantena samaNena saddhiM upAsakobhAsati.3.5 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.89)1.2.3.4.5.6.7.8.9.洗 很 多 件 衣 服 的 人 跟 正 走 在 路 上 的 男 孩 說 。婆 羅 門 看 到 為 了 喝 水 而 從 森 林 離 開 的 鹿 。很 多 隻 山 羊 在 庭 園 裡 吃 從 很 多 棵 樹 落 下 的 很 多 葉 子 。惡 人 們 想 要 看 殺 很 多 隻 鹿 的 獵 人 們 。農 夫 看 到 正 在 田 野 中 吃 很 多 種 子 的 很 多 隻 鳥 。進 入 城 市 的 沙 門 們 想 要 禮 拜 正 住 在 寺 院 裡 的 佛 陀 。站 在 樓 梯 上 的 小 孩 看 到 正 坐 在 樹 上 的 很 多 隻 猴 子 。男 孩 們 給 在 水 裡 活 動 的 很 多 魚 飯 。期 望 福 的 善 人 們 布 施 諸 施 物 給 諸 沙 門 和 遵 守 諸 戒 。10. 人 走 在 森 林 裡 從 很 多 棵 樹 落 下 的 很 多 葉 子 上 。11. 狗 試 圖 去 咬 正 觸 摸 或 打 它 身 體 的 人 的 手 。12. 正 保 護 諸 戒 的 智 者 們 開 始 了 解 真 理 。18


第 四 課動 詞 的 活 用 - 現 在 式 (present) 主 動 語 態巴 利 語 入 門 1934.1. 動 詞 的 活 用 - 現 在 式 (pr.)、 主 動 語 態[1] 到 目 前 為 止 只 有 「 現 在 式 、 主 動 、 第 三 人 稱 的 單 數 和 複 數 」 已 經 被 介 紹 ,這 一 課 則 給 詳 細 的 活 用 或 語 尾 變 化 。人 稱數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) pacati 他 煮 (†e) pacanti 他 們 煮2 (†vaM) pacasi 你 煮 (†umhe) pacatha 你 們 煮1 (åhaM) pacAmi 我 煮 (μayaM) pacAma 我 們 煮[2]「 現 在 式 動 詞 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :人 稱s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 ßo bhattaM pacati 他 煮 飯 †e bhattaM pacanti 他 們 煮 飯2 †vaM bhattaM pacasi 你 煮 飯 †umhe bhattaM pacatha 你 們 煮 飯1 åhaM bhattaM pacAmi 我 煮 飯 μayaM bhattaM pacAma 我 們 煮 飯[3] 某 些 有 -e 結 尾 語 基 的 動 詞 , 被 變 化 多 少 不 同 於 到 目 前 為 止 所 學 習 到 的 。它 們 可 以 有 二 個 動 詞 語 基 :1. -e => 如 :coreti2. -aya => 如 :corayati範 例 : 語 基 core = to steal 偷人 稱s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) coreti 他 偷 (†e) corenti 他 們 偷2 (†vaM) coresi 你 偷 (†umhe) coretha 你 們 偷1 (åhaM) coremi 我 偷 (μayaM) corema 我 們 偷範 例 : 語 基 coraya = to steal 偷人 稱數數數s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) corayati 他 偷 (†e) corayanti 他 們 偷2 (†vaM) corayasi 你 偷 (†umhe) corayatha 你 們 偷1 (åhaM) corayAmi 我 偷 (μayaM) corayAma 我 們 偷3 Conjugation of Verbs- Present Tense, Active Voice. 第 四 課 至 第 八 課 都 是 屬 於 「 動 詞 的 活 用 」。19


20P±li Primer4.2. 一 些 類 似 字 形 變 化 的 動 詞 如 下 :動 詞 (pr.3,s.)Aneti 取 來 、 帶 來 、 引 出 deseti 指 示 、 教 示 ; 懺 悔Amanteti 呼 、 相 談 nimanteti 招 待 、 邀 請uDDeti 飛 ; 結 、 捨 neti 帶 走 、 指 導 、 運udeti ( 日 月 ) 上 升 、 增 、 現 parivajjeti 避 、 迴 避 、 完 全 放 棄obhAseti 照 亮 、 闡 釋 pAteti 打 倒 、 落 、 砍 倒oloketi 看 、 見 、 眺 望 pAleti 守 、 保 護 、 統 治katheti 說 、 說 明 、 告 訴 pILeti 壓 迫 、 加 害 、 折 磨cinteti 思 考 、 想 、 考 慮 pUjeti 供 養 、 尊 敬 、 崇 拜chAdeti 覆 蓋 pUreti 充 滿jAleti 燃 、 點 火 manteti 商 議 、 忠 告 、 討 論Thapeti 置 、 保 持 、 放 mAreti 殺deti (dadAti) 給 ropeti 種 植 、 生 長 、 增 大4.3. 注 意 從 以 上 動 詞 的 連 續 體 和 不 定 詞 , 保 持 - e 在 語 基 中 而 被 形 成 。 如 :[1] 連 續 體 (ger.) => desetvA, cintetvA , pUjetvA , pUretvA 等 等 。[2] 不 定 詞 (inf.) => desetuM , cintetuM , pUjetuM , pUretuM 等 等 。4.4. 一 些 有 結 尾 -nA 語 基 的 動 詞 被 變 化 如 下 :語 基 kiNA= to buy 買數人 稱s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) kiNAti 他 買 (†e) kiNanti 他 們 買2 (†vaM) kiNAsi 你 買 (†umhe) kiNAtha 你 們 買1 (åhaM) kiNAmi 我 買 (μayaM) kiNAma 我 們 買4.5. 一 些 類 似 語 尾 變 化 的 動 詞 如 下 :動 詞 (pr.3,s.)uggaNhAti 學 習 、 把 持 pahiNAti 送ocinAti 集 、 摘 、 修 ; 輕 蔑 pApuNAti / pappoti 到 達 、 成 就gaNhAti 取 、 捕 、 拿 minAti 計 量 、 衡 量jAnAti 知 道 vikkiNAti 賣jinAti 勝 利 、 贏 suNAti 聽注 意 :「 現 在 式 動 詞 語 尾 保 持 不 變 」 應 被 遵 守 。只 有 vikaraNa 接 尾 詞 , 或 以 根 和 字 尾 之 間 為 變 化 記 號 表 示 語 尾 變 化 。20


巴 利 語 入 門 214.6. 應 注 意 以 下 動 詞 的 連 續 體 和 不 定 詞 形 式 :動 詞 (pr.3,s.) 連 續 體 (ger.) 不 定 詞 (inf.)1. jAnAti 知 道 JatvA / jAnitvA/ jAnitaye JAtuM / jAnituM2. suNAti 聽 sutvA / suNitvA sotuM / suNituM3.pApuNAti / pappoti patvA / pApuNitvA pApuNituM / pppotuM到 達 、 成 就4. gaNhAti 拿 、 捕 gahetvA / gaNhitvA gahetuM / gaNhituM4.7. 二 個 動 詞 bhavati / hoti ( 有 、 是 、 存 在 、 變 成 ) 和 karoti ( 做 , 建 , 造 ) 時 常出 現 在 這 語 言 中 。 它 們 的 連 續 體 和 不 定 詞 如 下 :[1] 連 續 體 (ger.) => bhavitvA / hutvA ;katvA[2] 不 定 詞 (inf.) => bhavituM / hotuM ;kAtuM動 詞 atthi (to be)


22P±li Primer5. †e dhammaM adhigantuM ussahantAnaM samaNAnaM dAnaM dadanti.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.ßo araJJamhi uppatante sakuNe passituM pabbataM Aruhati.PhalAni khAdantA tumhe rukkhehi oruhatha.PAsAdaM upasaGkamantaM samaNaM disvA bhUpAlassa cittaM pasIdati.Buddho vihArasmiM sannipatantAnaM manussAnaM dhammaM deseti.†e patte udakena pUrentA gItaM gAyanti.†umhe araJJe vasante mige pILetvA asappurisA hotha.μayaM ApaNaM gantvA vANijehi saddhiM kathetvA dhaJJaM vikkiNAma.åhaM kassakehi saha khettasmiM rukkhe ropemi.†vaM uDDentaM sukaM disvA gaNhituM icchasi.ßo vane AhiNDante goNe gAmaM AnetvA vANijAnaM vikkiNAti. ( 雙 受 詞 )4.9 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.93)1.2.3.4.5.6.7.8.9.我 叫 正 在 摸 狗 的 身 體 的 小 孩 。與 正 集 合 在 寺 院 裡 的 諸 沙 門 說 的 我 們 , 努 力 學 習 真 理 。正 坐 在 庭 園 裡 的 你 們 與 朋 友 們 一 起 吃 很 多 個 水 果 。你 坐 在 座 位 上 之 後 喝 牛 奶 。正 害 怕 諸 惡 行 的 善 人 們 出 生 在 天 界 。統 治 島 的 國 王 勝 利 。你 從 很 多 顆 樹 摘 很 多 個 水 果 之 後 送 去 市 場 。我 教 誡 正 壓 迫 在 村 莊 裡 很 多 個 農 夫 的 惡 人 。正 唱 很 多 首 歌 的 你 們 , 眺 望 飛 翔 在 天 空 中 的 很 多 隻 鳥 。10. 我 們 為 了 在 庭 園 裡 種 植 很 多 棵 樹 而 挖 很 多 個 洞 。11. 正 尋 求 真 理 的 智 者 從 城 市 到 城 市 。12. 正 想 要 出 生 在 天 界 裡 的 智 者 們 害 怕 做 惡 。22


第 五 課動 詞 的 活 用 - 未 來 式 (future)巴 利 語 入 門 235.1. 未 來 式 (fut.)[ 一 ] 未 來 式 (fut.) 的 形 成 =>[1] 動 詞 √[2] 動 詞 語 基 + (-i)+-ssa + 現 在 式 語 尾 變 化 > 未 來 式 (fut.)未 來 式 (fut.) 的 語 尾 變 化 , 除 了 動 詞 根 或 語 基 後 加 上 (i)ssa 外 , 其 後 變 化相 同 於 現 在 式 的 語 尾 變 化 。[ 二 ] 未 來 式 (fut.) 的 活 用 表 =>[1] 語 基 paca = to cook 煮人 稱數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) pacissati 他 將 煮 (†e) pacissanti 他 們 將 煮2 (†vaM) pacissasi 你 將 煮 (†umhe) pacissatha 你 們 將 煮1 (åhaM) pacissAmi 我 將 煮 (μayaM) pacissAma 我 們 將 煮[2] 語 基 core = to steal 偷人 稱數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) coressati 他 將 偷 (†e) coressanti 他 們 將 偷2 (†vaM) coressasi 你 將 偷 (†umhe) coressatha 你 們 將 偷1 (åhaM) coressAmi 我 將 偷 (μayaM) coressAma 我 們 將 偷[3] 語 基 kiNA = to buy 買數人 稱s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) kiNissati 他 將 買 (†e) kiNissanti 他 們 將 買2 (†vaM) kiNissasi 你 將 買 (†umhe) kiNissatha 你 們 將 買1 (åhaM) kiNissAmi 我 將 買 (μayaM) kiNissAma 我 們 將 買5.2. 注 意 下 列 的 形 態 :pr.3,s. 未 來 式 (fut. 3,s.) pr.3,s. 未 來 式 (fut. 3,s.)1. gacchati gamissati 將 去 4. tiTThati Thassati 將 站2. Agacchati Agamissati 將 來 5. karoti karissati 將 做3. dadAti dadissati /dassati將 給23


24P±li Primer習 題 五5.3 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.95)1.2.3.4.5.6.7.ßo pabbatamhA udentaM candaM passituM pAsAdaM Aruhissati.åhaM samuddaM taritvA dIpaM pApuNitvA bhaNDAni vikkiNissAmi.†umhe vihAraM upasaGkamantA magge pupphAni vikkiNante manusse passissatha.μayaM bhUpAlA dhammena dIpe pAlessAma.PApaM parivajjetvA kusalaM karonte sappurise devA pUjessanti.†vaM dhaJJena pattaM pUretvA Acariyassa dassasi.ßaccaM bhAsantA asappurise anusAsantA paNDitA upAsakA bhavissanti.5.4 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.96)1.2.3.4.5.6.7.我 從 佛 陀 學 習 法 之 後 , 將 依 法 生 活 在 世 間 裡 。你 們 聽 法 之 後 , 會 於 如 來 歡 喜 。正 漫 步 在 森 林 裡 、 採 集 很 多 個 水 果 的 他 們 會 想 要 喝 水 。他 拿 錢 之 後 將 去 商 店 買 很 多 東 西 。我 們 會 成 為 保 護 戒 的 善 人 們 。正 在 做 諸 善 業 的 善 人 們 將 從 沙 門 們 學 習 法 。看 到 正 從 智 者 問 很 多 個 問 題 的 ( 你 的 ) 兒 子 們 之 後 , 你 會 歡 喜 。24


第 六 課動 詞 的 活 用 - 願 望 或 可 能 語 氣巴 利 語 入 門 256.1. 願 望 (opt.) 或 可 能 (pot.) 語 氣 (mood)[1]「 願 望 」 主 要 表 示 可 能 、 勸 告 , 和 以 如 果 、 可 能 、 會 (if, might, would) 等 等 那 些來 表 達 的 想 法 (【 用 法 】 請 參 見 p.140)。[2] 「 願 望 」(opt.) 的 形 成 => 動 詞 語 基 +-eyya[3] 語 基 paca = to cook 煮數人 稱s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) paceyya 如 果 他 會 煮 (†e) paceyyuM 如 果 他 們 會 煮2 (†vaM) paceyyasi 如 果 你 會 煮 (†umhe) paceyyAtha 如 果 你 們 會 煮1 (åhaM) paceyyAmi 如 果 我 會 煮 (μayaM) paceyyAma 如 果 我 們 會 煮* 應 注 意 到 第 一 和 第 二 人 稱 的 語 尾 類 似 於 現 在 式 的 那 些 語 尾 變 化 。6.2. 以 下 「 不 變 語 (ind.)」 有 助 於 句 子 的 構 造 法 :sace / yadi = 假 如 、 如 果 na = 不 、 無ca = 和 viya = 像 、 類 似pi= 也 、 相 同6.3. 「 願 望 式 動 詞 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :(【 用 法 】 請 參 見 p.138)單數複數1. ßace so bhattaM paceyya, ahaM bhuJjeyyAmi.如 果 他 煮 飯 的 話 , 我 會 吃 。2. ßace tvaM iccheyyAsi, ahaM coraM puccheyyAmi.如 果 你 喜 歡 的 話 , 我 會 問 小 偷 。3. Yadi ahaM nagare vihareyyAmi, so pi nagaraM Agaccheyya.如 果 我 住 在 城 市 的 話 , 他 也 會 來 城 市 。1. ßace te bhattaM paceyyuM, mayaM bhuJjeyyAma.如 果 他 們 煮 飯 的 話 , 我 們 會 吃 。2. ßace tumhe iccheyyAtha, mayaM core puccheyyAma.如 果 你 們 喜 歡 的 話 , 我 們 會 問 小 偷 們 。3. Yadi mayaM nagare vihareyyAma, te pi nagaraM AgaccheyyuM.如 果 我 們 住 在 城 市 的 話 , 他 們 也 會 來 城 市 。25


26P±li Primer習 題 六6.4 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.98)1.ßace tvaM dhammaM suNeyyAsi, addhA (certainly) tvaM Buddhassa sAvakobhaveyyAsi.2.3.4.5.6.Yadi te gItAni gAyituM uggaNheyyuM, ahaM pi uggaNheyyAmi.ßace tvaM bIjAni pahiNeyyAsi, kassako tAni (them) khette vapeyya.ßace tumhe padumAni ocineyyAtha, kumArA tAni Buddhassa pUjeyyuM.Yadi mayaM bhUpAlena saha manteyyAma, amaccA na AgaccheyyuM.ßace bhUpAlA dhammena dIpe pAleyyuM, mayaM bhUpAlesu pasIdeyyAma.6.5 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.99)1.2.3.如 果 你 覆 蓋 你 的 兒 子 們 做 的 諸 惡 業 的 話 , 他 們 會 變 成 小 偷 。如 果 你 們 想 要 成 為 諸 善 人 的 話 , 你 們 會 避 惡 。如 果 我 們 用 眼 睛 看 的 話 , 我 們 會 看 到 在 世 界 中 很 多 事 物 ;如 果 我 們 用 心 看 的 話 , 我 們 會 看 到 善 和 惡 。4.5.6.如 果 天 人 們 出 生 在 人 界 的 話 , 他 們 會 造 諸 福 業 。如 果 國 王 想 要 依 法 統 治 島 的 話 , 他 會 與 智 者 們 和 大 臣 們 討 論 。如 果 我 邀 請 沙 門 的 話 , 他 將 來 家 說 示 法 。26


第 七 課動 詞 的 活 用 - 祈 使 [ 命 令 ] 法 (imperative)巴 利 語 入 門 277.1. 祈 使 [ 命 令 ] 法 (imp.)[1] 祈 使 [ 命 令 ] 法 (imp.) 是 以 強 勢 口 吻 , 表 達 命 令 、 祝 福 、 懇 求 或 希 望 等 語 氣 。(【 用 法 】 請 參 見 p.140─[5] 動 詞 的 三 時 態 和 命 令 、 可 能 或 願 望 等 語 氣 的 用 法 )[2]「 命 令 」(imp.) 的 活 用 => 動 語 基 paca = to cook 煮數人 稱s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) pacatu 讓 他 煮 ! (†e) pacantu 讓 他 們 煮 !2 (†vaM) paca, pacAhi 你 煮 ! (†umhe) pacatha 你 們 煮 !1 (åhaM) pacAmi 讓 我 煮 ! (μayaM) pacAma 讓 我 們 煮 !* 應 被 注 意 到 - 第 二 和 第 一 人 稱 的 單 數 和 複 數 有 如 在 現 在 式 中 的 相 同 型 式 。「 禁 止 」 的 不 變 語 mA 也 與 「 命 令 式 」 一 起 被 使 用 。7.2. 「 命 令 式 動 詞 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :單數複數1. ßo vANijAnaM bhattaM pacatu. 讓 他 為 商 人 們 煮 飯 !2. †vaM rathena nagaraM gaccha / gacchAhi. 你 坐 車 去 城 市 吧 !3. åhaM dhammaM uggaNhAmi. 讓 我 學 習 法 !1. †e vANijAnaM bhattaM pacantu. 讓 他 們 為 商 人 們 煮 飯 !2. †umhe rathena nagaraM gacchatha. 你 們 坐 車 去 城 市 吧 !3. μayaM dhammaM uggaNhAma. 讓 我 們 學 習 法 !「 禁 止 」 的 不 變 語 mA 5 〔 範 例 〕1. μA tumhe saccaM parivajjetha.=> 你 們 不 要 避 真 理 !2. μA te uyyAnamhi pupphAni ocinantu.=> 讓 他 們 不 要 在 公 園 裡 採 集 很 多 株 花 !5請 參 考 p.169 「mA 的 用 法 和 句 子 的 否 定 」。27


28P±li Primer習 題 七7.3 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.100)1.2.3.4.5.BhUpAlA dhammena dIpaM pAlentu.μA manusso bhAyatu, sace so saccaM jAnAti, bhAsatu.†umhe pApaM karonte putte ovadatha.ßugato dhammaM desetu, sAvakA ca upAsakA ca vihArasmiM nisIdanti.μA te pApakammAni katvA manussalokamhA cavitvA narake (in purgatory)uppajjantu.6.7.8.μA tvaM sunakhaM AmasAhi, so taM (you) Daseyya.Putta, mA tvaM pApamitte upasaGkama.μA suvaNNaM coretvA gacchantA corA samuddaM tarantu.7.4 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.102)1.2.3.4.5.6.希 望 正 統 治 島 的 國 王 正 當 地 保 護 人 們 !讓 正 在 公 園 裡 玩 的 孩 子 們 採 集 正 在 落 下 的 很 多 葉 子 !不 要 讓 小 孩 從 樓 梯 下 來 ! 他 將 掉 下 。兒 子 們 ! 你 們 不 要 造 諸 惡 而 應 正 當 地 生 活 吧 !優 婆 塞 們 ! 你 們 應 努 力 避 惡 之 後 而 做 諸 善 行 !讓 用 嘴 正 叼 很 多 個 水 果 的 很 多 隻 鸚 鵡 飛 走 吧 !28


第 八 課動 詞 的 活 用 - 過 去 式 (aorist)巴 利 語 入 門 298.1. 過 去 式 (aor.)[ 一 ] 有 -a 結 尾 語 基 的 動 詞 活 用 (conjugation):[1] 語 基 paca = to cook 煮數人 稱s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) apaci, paci 他 煮 了 (†e) apaciMsu, paciMsu 他 們 煮 了2 (†vaM) apaci, paci 你 煮 了 (†umhe) apacittha, pacittha 你 們 煮 了1 (åhaM) apaciM, paciM 我 煮 了 (μayaM) apacimha, pacimha 我 們 煮 了應 注 意1. a- 在 a-paci, a-paciMsu 等 等 中 不 是 一 個 否 定 的 接 頭 詞 6 。它 是 一 個 表 示 「 過 去 式 」 的 附 加 接 頭 成 分 。2. 有 結 尾 -nA 語 基 的 動 詞 同 樣 用 如 上 之 「 過 去 式 」 變 化 。如 :vikkiNAti 賣 。[2] 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :單 數複 數1. BhUpAlo dIpe cari / acari. 國 王 在 島 上 散 步 了 。2. †vaM bhaNDAni vikkiNi. 你 賣 了 很 多 東 西 。3. åhaM pabbataM AruhiM. 我 登 上 了 山 。1. BhUpAlA dIpesu cariMsu/ acariMsu. 國 王 們 在 很 多 個 島 上 散 步 了 。2. †umhe bhaNDAni vikkiNittha. 你 們 賣 了 很 多 東 西 。3. μayaM pabbate Aruhimha. 我 們 登 上 了 很 多 座 山 。[ 二 ] 有 -e 結 尾 語 基 的 動 詞 活 用 (conjugation) :[1] 語 基 core = to steal 偷 ( 請 參 考 p.139 「 動 詞 的 活 用 表 」 之 [3] 表 。)數人 稱s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )3 (ßo) coresi, corayi 他 偷 了 (†e) coresuM, corayiMsu 他 們 偷 了2 (†vaM) coresi 你 偷 了 (†umhe) corayitha 你 們 偷 了1 (åhaM) coresiM, corayiM 我 偷 了 (μayaM) corayimha 我 們 偷 了[2] 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :6請 參 考 p.173 「mA 的 用 法 和 句 子 的 否 定 」。29


30P±li Primer1. ßamaNo dhammaM desesi. 沙 門 說 示 了 佛 法 。單 數 2. †vaM pupphAni pUjesi. 你 供 養 了 很 多 株 花 。3. åhaM dIpaM jAlesiM / jAlayiM. 我 點 了 燈 。1. ßamaNA dhammaM desesuM / desayiMsu. 沙 門 們 說 示 了 佛 法 。複 數 2. †umhe pupphAni pUjayittha. 你 們 供 養 了 很 多 株 花 。3. μayaM dIpe jAlayimha. 我 們 點 了 很 多 盞 燈 。習 題 八8.2 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.102)1.2.Kassako khettaM kasitvA nahAyituM udakaM otari.üpAskA Asanehi uTThahitvA dhammaM desetuM upasaGkamantaM samaNaMvandiMsu.3.4.5.åhaM puttassa dAtuM dussaM sibbanto gItaM gAyiM.¾cariyo AsanaM dussena chAdetvA samaNaM nisIdituM nimantesi.∂hammaM uggaNhitvA samaNo bhavituM AkaGkhamAno amacco AcariyaMpariyesamAno BuddhaM upasaGkami.8.3 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.104)1.2.3.4.小 孩 用 水 灑 很 多 株 蓮 花 之 後 而 用 它 們 供 養 了 佛 陀 。很 多 隻 鸚 鵡 和 很 多 隻 烏 鴉 從 很 多 棵 樹 飛 向 了 天 空 。我 對 為 了 看 國 王 而 集 合 之 後 、 正 坐 在 庭 園 裡 的 人 們 說 了 。看 到 正 進 入 房 子 的 蛇 之 後 , 我 們 害 怕 了 。第 九 課30


巴 利 語 入 門 31-A 陰 性 名 詞 的 語 尾 變 化9.1. -A 結 尾 的 陰 ( 女 ) 性 名 詞 的 語 尾 變 化 ( 曲 用 Declension)範 例 :VanitA = woman 女 人格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 vanitA vanitA, vanitAyo2. acc. 對 vanitaM vanitA, vanitAyo3. ins. 具 vanitAya vanitAhi (vanitAbhi)4. dat. 與 vanitAya vanitAnaM5. abl. 奪 vanitAya vanitAhi (vanitAbhi)6. gen. 屬 vanitAya vanitAnaM7. loc. 處 vanitAya, vanitAyaM vanitAsu8. voc. 呼 vanite vanitA, vanitAyo9.2 單 字 集 - 以 下 名 詞 同 樣 地 字 尾 變 化 ( 大 部 分 -A 結 尾 的 名 詞 是 陰 性 )ammAkaJJAkathAkhudAgaGgAgIvAguhAchAyAjivhAdArikAdevatAnAvApaJJA母 親女 孩談 話 、 言 論 、 演 說飢 餓恆 河頸 、 脖 子洞 窟 、 洞 穴 、 心影 子舌 頭女 孩天 人船 、 舟慧 、 般 若-A 結 尾 的 陰 性 名 詞parisApipAsAbhariyAmaJjUsAmAlAlatAvAlukAsaddhAsabhAsAkhAsAlAsurA大 眾 、 集 會 處渴 、 渴 望 、 欲 求 ; 大 酒 家妻 子 、 太 太盒 子 、 寶 函花 環 、 花 鬘蔓 草沙 子信 仰 、 信 、 信 用會 議 、 集 會分 枝 、 枝 條 ; 溪 流 、 支 流 、 渠講 堂 、 會 堂 、 小 屋 、 家 屋榖 酒9.3 單 字 集 - 動 詞動 詞 (pr.3,s.)anubandhati 跟 隨 、 追 蹤 、 隨 nilIyati 棲 止 、 潛 藏 、 隱 藏kujjhati 發 怒 、 生 氣 nivAreti 防 護 、 遮 止dukkhaM vindati 知 苦 pakkhipati 投 入 、 含 、 裝 、 放 置namassati 禮 拜 、 拜 paTiyAdeti 準 備 、 安 排 、 整 頓parivAreti 圍 繞 、 陪 伴 sakkoti 能 、 能 夠poseti 養 育 、 教 養 sallapati 會 談 、 共 語31


32P±li Primermodati 喜 悅 、 喜 歡 sukhaM vindati 知 樂vAyamati 努 力 、 勤 勉習 題 九9.4 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.104)1.2.3.4.5.ßace sabhAyaM kaJJAyo katheyyuM ahaM pi kathessAmi.VanitA rukkhassa sAkhAyo chinditvA AkaDDhi.∂evatAyo puJJAni karonte dhammena jIvante manusse rakkhantu.KhudAya pILentaM gilAnaM yAcakaM disvA ammA bhattaM adadi / adAsi.ParisaM parivAretvA pAsAdamhA nikkhamantaM bhUpAlaM disvA vanitAyomodanti.9.5 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.105)1.2.3.4.正 要 向 我 的 媽 媽 問 去 寺 院 的 路 , 男 人 在 路 上 站 立 了 。正 坐 在 房 子 的 蔭 影 裡 , 女 孩 們 割 蔓 草 的 很 多 枝 條 。拿 籃 子 和 錢 之 後 , 女 孩 去 了 市 場 買 玉 米 。看 到 正 睡 在 洞 穴 裡 的 獅 子 之 後 , 女 人 跑 了 。第 十 課32


巴 利 語 入 門 3310.1. 過 去 分 詞 (pp.)過 去 分 詞 (pp.) 的 形 成 :過 去 分 詞 (past participle)[1] 動 詞 √+(-i-)+ -ta => 範 例 :pr.3,s. √ + (-i-) + ta = 過 去 分 詞 中 文pacati pac + i + ta = pacita 已 被 煮 、 已 煮bhAsati bhAs + i + ta = bhAsita 已 被 說 、 已 說yAcati yAc + i + ta = yAcita 已 被 乞 討 、 已 乞 求deseti diZ + i + ta = desita 已 被 說 示 、 已 說 示pUjeti pUj + i + ta = pUjita 已 被 供 養 、 已 供 養gacchati gam + + ta = gata 已 去 、 到 達hanati han + + ta = hata 已 被 殺 、 已 殺nayati / neti nI + + ta = nIta 已 被 帶 、 完 成 、 已 被確 定 、 已 確 定[2] 動 詞 √+-na => 範 例 :pr.3,s. √ + na = 過 去 分 詞 中 文chindatibhindatinisIdatitaratini +chidbhidsadtR++++nananana====chinnabhinnanisinnatiNNa被 砍 、 被 割 、 被 切被 打 破 、 被 破 壞已 坐已 渡 、 已 渡 脫10.2. 過 去 分 詞 有 【 被 動 義 】=> 當 它 們 由 【 及 物 動 詞 7 】(vt.) 而 被 形 成 時 ;過 去 分 詞 有 【 主 動 義 】=> 當 它 們 由 【 不 及 物 動 詞 】(vi.) 而 被 形 成 時 。過 去 分 詞 的 語 尾 變 化 有 三 性 陽 性 和 中 性 、 結 尾 -a陰 性 、 結 尾 -A[1] pacati, chindati, nimanteti 是 及 物 動 詞 , 因 此 :pacito odano = 已 被 煮 的 飯 ( 被 動 義 )chinnaM paNNaM = 已 被 割 的 葉 子 ( 被 動 義 )nimantitA kaJJA = 已 被 邀 請 的 女 孩 ( 被 動 義 ).[2] gacchati, patati, tiTThati 是 不 及 物 動 詞 , 因 此 :7 【 詳 細 用 法 】 請 參 考 p.141-142 之 「 動 詞 的 造 語 法 簡 介 」 單 元 和 p.147-148 之 「 四 、 分 詞 」 單 元 。33


34P±li Primermanusso gato (hoti) = 人 已 經 走 ( 主 動 義 ) ;pupphaM patitaM (hoti) = 花 已 經 落 下 ( 主 動 義 ) ;kaJJA ThitA (hoti) = 女 孩 已 經 站 著 ( 主 動 義 ).10.3 以 下 是 一 些 過 去 分 詞 (pp.):pr.3,s. 過 去 分 詞 中 文 意 思 pr.3,s. 過 去 分 詞 中 文 意 思kasita,已 被 喝 、1. kasati被 耕 作 19. pivati pItakaTTha已 喝2. pucchati pucchita,puTTha3. pacatipacita,pakka已 被 問 、已 問已 被 煮 、已 煮20. cavati cuta已 離 開 、已 死21. hanati hata 被 殺4. Dasati daTTha 被 咬 22. nikkhamati nikkhanta 已 離 開5. phusati phuTTha 被 觸 23. jAnAti JAta 已 知6. pavisati paviTtha 已 進 入 24. suNAti suta7. Amasati8. labhatiAmasita,AmaTThaladdha,labhita已 被 摸 、已 摸已 得 到 、已 得 到25. minAti mita26. gaNhAti gahita9. Arabhati Araddha 已 開 始 27. kiNAti kIta10. bhavati bhUta11. bhuJjati bhuJjita,bhutta12. vapati vutta13. vasati vuttha14. AsiJcati Asitta15. khipati khitta16. dhovatidhovita,dhota已 有 、 已 是、 已 存 在已 聽 、已 被 聽已 被 衡 量 、已 計 量已 被 拿 、已 拿已 被 買 、已 買28. pApuNAti patta 已 得 、 到 達已 吃 29. karoti kata已 被 播 種 、已 播 種已 被 住 、已 住已 被 灑 、已 灑已 被 捨 、已 捨30. tiTThati Thita31. harati haTa已 被 做 、已 做已 站 、 停住 、 生 存已 帶 走 、被 帶 走32. kujjhati kuddha 已 生 氣 、 發 怒33. dadAti dinna已 被 給 、已 給已 跑 34. pasIdati pasanna 已 歡 喜17. pajahati pahIna 已 放 棄 35. passati diTTha, (dU)18. vivarati vivaTa已 打 開 、已 被 打 開已 被 看 、已 看36. muJcati mutta 已 解 脫34


巴 利 語 入 門 3510.4. 「 過 去 分 詞 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :( 請 參 考 p.147-148 之 「 四 、 分 詞 」 單 元 )1. üpAsakehi vihAraM paviTTho Buddho diTTho hoti.已 經 進 入 寺 院 的 佛 陀 被 優 婆 塞 們 看 見 。2. †e Buddhena desitaM dhammaM suNiMsu.他 們 聽 聞 了 已 被 佛 陀 開 示 的 法 。3. ∂ArikAya AhaTAni bhaNDAni ammA piTakesu pakkhipi.媽 媽 放 了 已 被 女 孩 帶 來 的 很 多 東 西 在 很 多 個 籃 子 裡 。4. VANijo patitassa rukkhassa sAkhAyo chindi.商 人 砍 了 已 倒 下 樹 的 很 多 分 枝 。5. μayaM udakena Asittehi pupphehi BuddhaM pUjema.我 們 以 已 用 水 灑 的 很 多 株 花 供 養 佛 陀 。6. Kassakena kasite khette sUkaro sayati.猪 睡 在 已 被 農 夫 耕 作 的 田 裡 。習 題 十10.5. 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.106)1.2.3.4.åmmAya maJjUsAyaM pakkhittaM suvaNNaM dArikA na gaNhi.∂hotAni vatthAni gahetvA bhariyA udakamhA uttari.BuddhA devehi ca narehi ca pUjitA honti.VanitAya dussena chAdite Asane samaNo nisIditvA sannipatitAya parisAyadhammaM desesi.5.ßAvakehi ca upAsakehi ca parivArito Buddho vihArassa chAyAya nisinno hoti.10.6. 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.107)1.2.3.4.已 來 到 會 堂 的 人 不 能 跟 大 臣 們 說 話 了 。諸 佛 和 他 們 的 弟 子 們 被 諸 天 人 和 人 們 禮 拜 。商 人 賣 了 被 女 人 們 縫 的 很 多 件 衣 服 。已 坐 在 樹 下 的 女 孩 們 玩 弄 了 沙 子 。(ins. 具 格 )35


36P±li Primer第 十 一 課-i 和 -I 陰 性 名 詞 的 語 尾 變 化11.1. -i 結 尾 的 陰 ( 女 ) 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)範 例 : BhUmi = earth, ground 地 、 土 地格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 bhUmi bhUmI, bhUmiyo2. acc. 對 bhUmiM bhUmI, bhUmiyo3. ins. 具 bhUmiyA bhUmIhi, (bhUmIbhi)4. dat. 與 bhUmiyA bhUmInaM5. abl. 奪 bhUmiyA bhUmIhi, (bhUmIbhi)6. gen. 屬 bhUmiyA bhUmInaM7. loc. 處 bhUmiyA, bhUmiyaM bhUmIsu8. voc. 呼 bhUmi bhUmI, bhUmiyo* -I 結 尾 的 陰 ( 女 ) 性 名 詞 也 類 似 -i 結 尾 的 語 尾 變 化 ,除 了 「 主 格 」 和 「 呼 格 」 的 「 單 數 」 結 尾 -I 之 外 。11.2 單 字 集 - 以 下 名 詞 同 樣 地 字 尾 變 化[1] -i 結 尾 的 陰 性 名 詞 [2] -I 結 尾 的 陰 性 名 詞asani 雷 電 、 電 光 、 矢 kadalI 香 蕉 ; 羚 鹿aGguli 手 指 kumArI 女 孩aTavi 森 林 、 林 人 gAvI 牝 牛iddhi 神 通 taruNI 少 婦doNi 小 船 ; 木 桶 、 槽 nadI 河 流nALi 筒 、 管 、 計 量 單 位 nArI/ itthI 女 人yaTThi 手 杖 、 棒 pokkharaNI 蓮 池 、 池 水yuvati 少 女 、 閨 女 bhaginI 姊 妹ratti 夜 晚 brAhmaNI 女 婆 羅 門ramsi 光 線 rAjinI/ devI 皇 后sammajjani 掃 帚 vApI 池 塘 、 沼36


巴 利 語 入 門 3711.3 單 字 集 - 動 詞 :動 詞 (pr.3,s.)Aroceti 告 訴 、 告 知 、 宣 告 vissajjeti 花 用 、 度 過 、 回 答 、nIhareti 取 出 、 驅 逐 、 除 去分 布 、 放 棄 、 送 出 、paTicchAdeti 覆 藏 、 包放 掉 、 吐 露pattheti 希 求 、 欲 求 、 渴 望 viheTheti 壓 迫 、 困 、 害peseti 遣 使 、 送 、 命 令 veTheti 包 、 捲 、 纏 、 遮 蔽vyAkaroti 解 說 、 解 答 、 記 說習 題 十 一11.4. 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.108)1.BhUpAlo rAjiniyA saddhiM nAvAya nadiM taranto udake carante maccheolokento amaccehi saddhiM katheti.2.YuvatiyA puTThaM paJhaM vyAkAtuM asakkonto ahaM tAya (with her)saddhiM sallapituM ArabhiM.3.BhaginiyA saddhiM pokkharaNiyA tIre (bank) ThatvA so padumAni ocinituMvAyami.4.5.®attiyA samuddasmiM patitA candassa rasmiyo oloketvA taruNiyo modiMsu.BhaginiyA dussena veThetvA maJcasmiM ThapitaM bhaNDaM itthImaJjUsAyaM pakkhipi.11.5. 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.109)1.2.3.4.5.有 很 多 株 蓮 花 和 很 多 條 魚 在 國 王 的 庭 園 裡 的 很 多 個 蓮 池 中 。少 婦 們 從 池 塘 摘 了 很 多 株 蓮 花 之 後 而 放 了 那 些 在 地 上 。皇 后 跟 乘 船 渡 河 之 後 而 來 的 姊 妹 們 說 了 。你 們 去 了 河 洗 澡 之 後 , 聽 到 雷 電 的 隆 隆 響 ( 雷 鳴 ) 後 而 害 怕 了 。我 們 能 解 說 在 集 會 所 裡 女 人 們 所 問 的 很 多 個 問 題 。37


38P±li Primer第 十 二 課現 在 分 詞 (present participle)─ 陰 性12.1. 現 在 分 詞 (ppr.) ( 連 載 )[ 一 ] 這 一 課 是 第 3 課 的 繼 續 , 而 且 應 與 那 一 課 一 起 學 習 。 在 第 3 課 學 習 到-a 的 動 詞 語 基 +-nta / -mAna => 形 成 現 在 分 詞 (ppr.)、 陽 性 和 中 性範 例 : paca + nta = pacanta 正 在 煮paca + mAna = pacamAna 正 在 煮語 尾 變 化 ( 曲 用 ) => 像 -a 結 尾 陽 性 和 中 性 那 樣 語 尾 變 化 。[ 二 ] 更 進 一 步 地 應 注 意 =>[1] e / -aya 的 動 詞 語 基 的 形 成 現 在 分 詞 狀 況 :-e 的 動 詞 語 基 +-nta-aya 的 動 詞 語 基 +-mAna範 例 : core + nta = corenta 正 偷coraya + mAna = corayamAna 正 偷[2] -nA 的 動 詞 語 基 +-nta / -mAna>-na+ -nta / -mAna範 例 :kiNA + nta = kiNanta 正 買kiNA + mAna = kiNamAna 正 買suNA + nta = suNanta 正 聽suNA + mAna = suNamAna 正 聽* -nta 結 尾 比 -mAna 結 尾 更 常 出 現 在 巴 利 文 學 中 。12.2. 現 在 分 詞 (ppr.) 陰 性 的 形 成 => 動 詞 語 基 + -ntI / -mAnA範 例 :paca + ntI = pacantIpaca + mAnA = pacamAnAcore + ntI = corentIcoraya + mAnA = corayamAnAkiNA + ntI= kiNantIkiNA + mAnA= kiNamAnA語 尾 變 化 ( 曲 用 ) =>加 -ntI 現 在 分 詞 => 變 化 像 -I 結 尾 之 陰 性 名 詞加 -mAnA 現 在 分 詞 => 變 化 像 -A 結 尾 之 陰 性 名 詞38


巴 利 語 入 門 39範 例 :pacantI 的 陰 ( 女 ) 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 pacantI pacantI, pacantiyo2. acc. 對 pacantiM pacantI pacantiyo3. ins. 具 pacantiyA pacantIhi, (pacantIbhi)4. dat. 與 pacantiyA pacantInaM5. abl. 奪 pacantiyA pacantIhi, (pacantIbhi)6. gen. 屬 pacantiyA pacantInaM7. loc. 處 pacantiyA, pacantiyaM pacantIsu8. voc. 呼 pacantI pacantI, pacantiyo12.3. 「 現 在 分 詞 修 飾 陰 性 名 詞 」 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :( 用 法 請 參 考 p.141-142 之「 動 詞 的 造 語 法 簡 介 」 單 元 和 p.147-148 之 「 四 、 分 詞 」 單 元 ).1 åmmA bhattaM pacantA kaJJAya saddhiM katheti. ( 主 格 )正 在 煮 飯 的 媽 媽 跟 女 孩 說 。單數2. KaJJA bhattaM pacantiM ammaM passati. ( 對 格 )女 孩 看 正 在 煮 飯 的 媽 媽 。3. KaJJA bhattaM pacantiyA ammAya udakaM deti. ( 與 格 )女 孩 給 正 在 煮 飯 的 媽 媽 水 。1.BhattaM pacantiyo ammAyo kaJJAhi saddhiM kathenti. ( 主 格 )正 在 煮 飯 的 媽 媽 們 跟 女 孩 們 說 。複數2. KaJJAyo bhattaM pacantiyo ammAyo passanti. ( 對 格 )女 孩 們 看 正 在 煮 飯 的 媽 媽 們 。3. KaJJAyo bhattaM pacantInaM ammAnaM udakaM denti. ( 與 格 )女 孩 們 給 正 在 煮 飯 的 媽 媽 們 水 。* 同 樣 地 ,【 現 在 分 詞 】 可 以 使 所 有 的 格 字 尾 變 化 與 它 們 所 修 飾 的 名 詞 一 致 。39


40P±li Primer習 題 十 二12.4. 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.110)1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.Khette phalAni corentI dArikA kassakaM disvA bhAyiitvA dhAvituM Arabhi.Buddhassa sAvakena desitaM dhammaM sutvA yuvati saccaM adhigantuMicchantI ammAya saddhiM mantesi.ßayantaM sunakhaM AmasantI kumArI gehadvAre nisinnA hoti.®AjinI nArIhi puTThe paJhe vyakarontI sabhAyaM nisinnA parisaM AmantetvAkathaM kathesi.åTaviM gantvA rukkhaM chinditvA sAkhAyo AkaDDhantiyo itthiyo sigAle disvAbhAyiMsu.ßATakena veThetvA nilIyitaM suvaNNaM passituM AkaGkhamAnA yuvatiovarakassa (room) dvAraM vivari.μayaM sappurisA bhavituM AkaGkhamAnA samaNe upasaGkamma dhammaMsutvA kusalaM kAtuM Arabhimha.ßaccaM JAtuM ussahantA brAhmaNA sahAyakehi saha mantayiMsu.åTaviyaM viharantA migA ca goNA ca varAhA ca sIhamhA bhAyanti.ßamaNA saddhAya upAsakehi dinnaM bhuJjitvA saccaM adhigantuM vAyamantAsIlAni rakkhanti.12.5. 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.112)1.2.3.4.5.6.正 不 想 要 困 住 鳥 的 女 人 從 籠 子 放 了 它 。正 不 能 從 樹 採 很 多 個 水 果 的 女 孩 叫 了 農 夫 。正 在 樹 下 唱 的 女 孩 們 開 始 了 跳 舞 。正 想 要 得 到 利 益 的 女 人 們 在 很 多 間 商 店 裡 賣 了 很 多 件 衣 服 。正 在 折 磨 女 人 們 和 孩 子 們 的 他 們 是 惡 人 們 。我 們 因 為 正 在 造 很 多 惡 行 的 女 人 們 而 發 怒 之 後 , 離 開 了 講 堂 。40


巴 利 語 入 門 41第 十 三 課未 來 被 動 分 詞 (fpp. ) 或 義 務 分 詞 (grd.)13.1. 未 來 被 動 分 詞 8 (fpp. / grd.)[1]「 未 來 被 動 分 詞 」(future passive participle) 有 時 被 稱 為 「 可 能 分 詞 」(potentialparticiple); 或 「 義 務 分 詞 participle of necessity」, 也 叫 做 「gerundive」(grd.)。[2] 未 來 被 動 分 詞 的 形 成 => 以 動 詞 語 基 +-tabba / -anIya 而 形 成 。-tabba 大 部 分 被 附 加 相 關 的 母 音 -i-。[3] 語 尾 變 化 ( 曲 用 ) => 1. 像 [-a 結 尾 之 陽 性 和 中 性 名 詞 ] 樣 語 尾 變 化 。2. 像 [-A 結 尾 之 陰 性 名 詞 ] 那 樣 語 尾 變 化 。[4] 意 義 => 表 示 像 這 樣 的 想 法 :'must,' 'should be' and 'fit to be.'必 須 、 應 該 、 適 宜 … 等 等 。也 可 用 此 來 代 替 「 願 望 法 」。範 例 : pacati - pacitabba / pacanIya 應 被 煮bhuJjati - bhuJjitabba / bhojanIya 應 被 吃 ( 軟 食 )karoti - kAtabba / karaNIya 應 被 做[5] 用 法 =>【 未 來 被 動 分 詞 進 階 用 法 】 請 參 見 p.148-14913.2. 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :1. åmmA pacitabbaM / pacanIyaM taNDulaM (raw rice) piTake Thapesi.媽 媽 放 了 應 被 煮 的 生 米 在 籃 子 裡 。2. ∂ArikAya bhuJjitabbaM / bhojanIyaM odanaM ahaM na bhuJjissAmi.我 不 會 吃 應 被 女 孩 吃 的 飯 。3. Kassakena kAtabbaM / karaNIyaM kammaM kAtuM tvaM icchasi.你 想 要 做 應 被 農 夫 做 的 事 。8請 參 考 p.147-148 之 「 四 、 分 詞 」 單 元 。41


42P±li Primer習 題 十 三13.3. 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.113)1.2.3.4.5.üpAsakehi samaNA vanditabbA honti.ßappurisA pUjanIye pUjenti, asappurisA tathA (likewise) na karonti.μanussehi dhammo uggaNhitabbo, saccaM adhigantabbaM hoti.μanussehi dAnAni dAtabbAni, sIlAni rakkhitabbAni, puJJAni kAtabbAni.KathetabbaM vA akathetabbaM vA ajAnanto asappuriso mA sabhAyaMnisIdatu.6.7.8.üpAsakena puTTho paJho paNDitena vyAkAtabbo hoti.üyyAne ropitA rukkhA na chinditabbA honti.KusalaM ajAnitvA pApaM karontA kumArA na akkositabbA te samaNehi capaNDitehi ca sappurisehi ca anusAsitabbA.9.åsappurisA parivajjetabbA mA tumhe tehi saddhiM (with them) gAmeAhiNDatha.10.ßurA na pAtabbA sace piveyyAtha tumhe gilAnA bhavissatha.13.4. 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.115)1.2.3.4.5.6.在 夜 晚 人 們 應 點 很 多 盞 燈 !很 多 事 物 應 被 用 眼 睛 看 到 , 很 多 味 道 應 被 用 舌 頭 嚐 。很 多 株 花 不 應 被 在 公 園 裡 漫 步 的 人 們 摘 。惡 不 應 被 人 們 做 ( 人 們 不 應 做 惡 )。在 島 中 的 人 們 應 被 國 王 和 他 的 大 臣 們 保 護 。正 睡 在 很 多 個 洞 裡 的 很 多 隻 獅 子 不 應 被 人 們 接 近 。42


第 十 四 課使 役 動 詞 (causative)巴 利 語 入 門 4314.1. 使 役 動 詞 (caus.)[1] 使 役 動 詞 的 形 成 =>動 詞 √動 詞 語 基+-e / -aya / -Ape / -Apaya1. 有 時 在 動 詞 根 中 的 母 音 被 加 長 => 當 「 接 尾 詞 」 被 加 上 時 ;2. -e / -aya 結 尾 的 動 詞 語 基 通 常 取 接 尾 詞 -ape / -Apaya 而 形 成 「 使 役 動 詞 」。3. 在 有 使 役 動 詞 的 句 子 中 , 完 成 動 作 的 作 者 (agent) 以 【 對 格 或 具 格 】 來表 達 。[2] 範 例 :pacati - pAceti / pAcayati / pacApeti / pAcApayati 令 煮 、 使 煮bhuJjati - bhojeti / bhojApeti 令 吃 、 使 吃 ( 養 )coreti - corApeti / corApayati 令 偷 、 使 偷kinAti - kiNApeti / kiNApayati 令 買 、 使 買karoti - kAreti / kArApayati 令 做 、 使 做dadAti / deti -dApeti / dApayati 令 給 、 使 給14.2. 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :1. åmmA bhaginiM bhattaM pacApeti.媽 媽 使 姊 妹 煮 飯 。2. BhUpAlo samaNe ca yAcake ca bhojApesi.國 王 養 了 很 多 沙 門 和 很 多 乞 丐 。3. Coro mittena kakacaM corApetvA vanaM dhAvi.小 偷 使 朋 友 偷 鋸 子 之 後 而 跑 到 了 森 林4. Vejjo puttena ApaNamhA khIraM kiNApesi.醫 生 使 兒 子 從 商 店 買 了 牛 奶 。5. üpAsakA amaccena samaNAnaM vihAraM kArApesuM.優 婆 塞 們 使 大 臣 蓋 了 寺 院 給 沙 門 們 。6. Yuvati bhaginiyA Acariyassa mUlaM dApetvA sippaM uggaNhi.少 女 使 姊 妹 給 老 師 錢 之 後 而 學 習 了 技 藝 。7. BrAhmaNo coraM / corena saccaM bhAsApetuM vAyami.婆 羅 門 曾 努 力 使 小 偷 說 真 實 。43


44P±li Primer習 題 十 四14.3. 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.116)1.2.3.åmmA samaNehi asappurise putte anusAsApesi.†umhe manusse pILente core AmantApetvA ovadatha.VANijo kassakena rukkhe chindApetvA / chedApetvA sakaTena nagaraM netvAvikkiNi.4.5.ßamaNo upAsake sannipAtApetvA dhammaM desesi.μAtulo kumArehi pupphAni ca phalAni ca ocinApesi.6.7.8.9.10.∂ArikA sunakhaM pokkharaNiM otarApesi.åmacco vANije ca kassake ca pakkosApetvA pucchissati.BrAhmaNo Acariyena kumAriM dhammaM uggaNhApesi.üpAsakA samaNe Asanesu nisIdApetvA bhojApesuM.ßappurisena kArApitesu vihAresu samaNA vasanti.14.4. 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.117)1.2.3.4.5.惡 人 使 兒 子 們 射 很 多 隻 鳥 。優 婆 塞 們 將 使 沙 門 開 示 法 。女 人 們 使 她 們 的 小 孩 們 禮 敬 佛 陀 的 弟 子 們農 夫 使 樹 掉 進 了 洞 裡 。婆 羅 門 使 佛 陀 的 弟 子 開 示 了 他 的 親 族 們 。44


第 十 五 課-u 陰 性 名 詞 和 -i. -I. -u. –U 陽 性 名 詞巴 利 語 入 門 4515.1. -u 結 尾 的 陰 ( 女 ) 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)(1)[1] 範 例 :∂henu - cow 乳 牛 、 牝 牛格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 dhenu dhenU, dhenuyo2. acc. 對 dhenuM dhenU, dhenuyo3. ins. 具 dhenuyA dhenUhi, (dhenUbhi)4. dat. 與 dhenuyA dhenUnaM5. abl. 奪 dhenuyA dhenUhi, (dhenUbhi)6. gen. 屬 dhenuyA dhenUnaM7. loc. 處 dhenuyA, dhenuyaM dhenUsu8. voc. 呼 dhenu dhenU, dhenuyo[2]「 -u 陰 性 名 詞 」 單 字 集 - 以 下 名 詞 同 樣 地 語 尾 變 化 :-u 結 尾 的 陰 性 名 詞kaNeru 幼 象 yAgu 粥kAsu 坑 rajju 繩 、 紐 、 繩 索 、 細 帶daddu 皮 膚 病 、 溼 疹 vijju 電 光dhAtu 元 素 、 界 ; 遺 骨 sassu 岳 母 、 婆 婆[3] 「 動 詞 」 單 字 集 -動 詞 (pr.3,s.)obhAseti 照 明 、 說 明 bhajati 親 近 、 侍 奉chaDDeti 捨 、 吐 、 除 、 拋 bhaJjati 破 、 破 壞thaketi 覆 、 閉 mApeti 築 、 量 、 創 作 、 建 設nAseti 破 滅 、 擯 滅 、 放 逐 vibhajati 分 配 、 解 釋 、 分 別pattharati 擴 大 vihiMsati 傷 害 、 惱 、 困bandhati 縛 、 結 、 綁 sammajjati 掃 除 、 掃 、 研 磨45


46P±li Primer15.2. -i 結 尾 的 陽 ( 男 ) 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)[1] 範 例 : åggi = fire 火格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 aggi aggI, aggayo2. acc. 對 aggiM aggI, aggayo3. ins. 具 agginA aggIhi (aggIbhi)4. dat. 與 aggino, aggissa aggInaM5. abl. 奪 agginA, aggimhA, aggismA aggIhi (aggIbhi)6. gen. 屬 aggino, aggissa aggInaM7. loc. 處 aggimhi, aggismiM aggIsu8. voc. 呼 aggi aggI, aggayo[2] 單 字 集 - 以 下 名 詞 同 樣 地 字 尾 變 化atithiadhipatiariasiahiudadhikapikavikucchigahapatigiridIpi客 人 、 賓 客君 主 ; 統 治 、 有 主 權敵 人劍 、 刀蛇海 、 海 洋猴 子詩 人腹 、 子 宮 、 內 部家 主 、 居 士山豹-i 結 尾 的 陽 性 名 詞nidhipatipANibhUpatimaNimuTThimuni / isiravirAsivIhivyAdhi寶 藏主 人 ; 丈 夫手國 王寶 石 、 牟 尼 ; 骰 子拳 頭 ; 鐵 鎚聖 人 、 寂 默 、 賢 人太 陽集 積 、 財 聚稻 米 、 米病 、 病 患 、 不 調15.3. -I 結 尾 的 陽 ( 男 ) 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)[1] 範 例 :PakkhI = bird 鳥格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 pakkhI pakkhI, pakkhino2. acc. 對 pakkhinaM, pakkhiM pakkhI, pakkhino3. ins. 具 pakkhinA pakkhIhi (pakkhIbhi)4. dat. 與 pakkhino, pakkhissa pakkhInaM5. abl. 奪 pakkhinA, pakkhimhA, pakkhismA pakkhIhi (pakkhIbhi)6. gen. 屬 pakkhino, pakkhissa pakkhInaM7. loc. 處 pakkhini, pakkhimhi, pakkhismiM pakkhIsu8. voc. 呼 pakkhI pakkhI, pakkhino46


巴 利 語 入 門 47* 應 注 意 這 個 語 尾 變 化 不 同 於 aggi 的 語 尾 變 化 只 有 在 「 主 格 、 呼 格 和 對 格 」。其 餘 的 語 尾 一 致 , 唯 一 例 外 是 在 「 處 格 、 單 數 」 中 的 pakkhini, 因 為 在 aggi中 沒 有 相 似 型 。[2] 單 字 集 - 以 下 名 詞 同 樣 地 字 尾 變 化-I 結 尾 的 陽 性 名 詞kuTThI 癩 病 者 、 癩 患 者 vaDDhakI 木 工 、 建 築 家dAThI 有 長 牙 的 象 sAmI 丈 夫 、 主 人 、 支 配 者dIghajIvI 長 壽 sArathI 調 御 者pANI 生 物 、 有 生 命 sikhI 孔 雀pApakArI 作 惡 者 sukhI 幸 福 者 、 有 樂 者balI 有 力 者 seTThI 富 翁 、 財 務 官mantI 參 事 、 大 臣 、 助 言 者 hatthI/ karI 大 象 、 公 象15.4. -u 結 尾 的 陽 ( 男 ) 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)[1] 範 例 :©aru = Teacher 老 師格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 garu garU, garavo2. acc. 對 garuM garU, garavo3. ins. 具 garunA garUhi (garUbhi)4. dat. 與 garuno, garussa garUnaM5. abl. 奪 garunA garUhi (garUbhi)6. gen. 屬 garuno, garussa garUnaM7. loc. 處 garumhi, garusmiM garUsu8. voc. 呼 garu garU, garavo[2] 單 字 集 - -u 結 尾 的 陽 ( 男 ) 性 名 詞-u 結 尾 的 陽 性 名 詞Akhu 老 鼠 bAhu 臂 、 腕ucchu 甘 蔗 bhikkhu 比 丘kaTacchu 湯 匙 veLu 竹ketu 旗 子 、 幢 幡 sattu 敵 人taru 樹 sindhu 海 洋pasu 野 獸 、 家 畜 susu 年 幼 的 , 小 男 孩pharasu 斧 頭 setu 橋bandhu 親 戚 、 親 屬47


48P±li Primer15.5. -U 結 尾 的 陽 ( 男 ) 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)[1] 範 例 :vidU = wise man 智 者格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 vidU vidU, viduno2. acc. 對 viduM vidU, viduno3. ins. 具 vidunA vidUhi (vidUbhi)4. dat. 與 viduno, vidussa vidUnaM5. abl. 奪 vidunA vidUhi (vidUbhi)6. gen. 屬 viduno, vidussa vidUnaM7. loc. 處 vidumhi, vidusmiM vidUsu8. voc. 呼 vidU vidU, viduno[2] 單 字 集 - -U 結 尾 的 陽 ( 男 ) 性 名 詞-U 結 尾 的 陽 性 名 詞atthaJJU 知 義 者 vadaJJU 寬 容 者 、 親 切 者pabhU 傑 出 者 、 卓 越 者 viJJU 智 者mattaJJU 知 量 者 、 知 適 量 者 sabbaJJU 一 切 知 者 、 全 知 者習 題 十 五15.6. 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.118)1.2.3.4.5.6.7.BrAhmaNo Buddhassa dhAtuyo vibhajitvA bhUpAlAnaM adadi / adAsi.îtthI yuvatiyA bhattaM pacApetvA dArikAnaM thokaM thokaM vibhaji.∂evatAyo sakalaM (entire) vihAraM obhAsentiyo BuddhaM upasaGkamiMsu.åmmA asappurise bhajamAne putte samaNehi ovAdApesi.μunayo sIlaM rakkhantA girimhi guhAsu vasiMsu.μunIhi pariyesitabbaM dhammaM aham pi uggaNhituM icchAmi.Buddhassa dhAtuyo vandituM mayaM vihAraM gamimha.48


巴 利 語 入 門 498. μayaM locanehi rUpAni passAma, sotehi (with ears) saddaM (sound) suNAma,jivhAya rasaM sAdiyAma (we taste).9.10.PApakArI pApAni paTicchAdetvA sappuriso viya (like) sabhAyaM nisinnoseTThinA saddhiM kathesi.ßabbe pANino sukhaM pariyesamAnA jIvanti, kammAni karonti.11.12.13.14.15.ßappurisA kusalaM karontA, manussehi puJJaM kArentA, sukhino bhavanti.Bhikkhavo †athAgatassa sAvakA honti.ßace pabhuno atthaJJU honti manussA sukhino gAme viharituM sakkonti.μattaJJU sappurisA dIghajIvino ca sukhino ca bhaveyyuM.ßabbaJJU †athAgato dhammena manusse anusAsati.15.7. 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.121)1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.婆 婆 以 很 多 花 環 和 很 多 個 水 果 供 養 了 天 人 們 。太 陽 的 很 多 光 線 照 明 世 界 。希 望 戒 和 智 慧 在 世 間 裡 照 亮 人 們 的 心 !惡 人 ! 如 果 你 做 善 的 話 , 你 將 經 驗 樂 。沙 門 者 們 、 賢 人 們 和 詩 人 們 被 善 人 們 尊 敬 。媽 媽 們 與 她 們 的 女 兒 們 舖 了 很 多 蓮 花 在 花 座 上 。正 在 唱 歌 的 男 孩 們 , 與 女 孩 們 在 講 堂 裡 跳 舞 了 。國 王 的 大 臣 們 綁 了 很 多 支 旗 子 在 橋 上 和 很 多 棵 樹 上 。比 丘 曾 是 統 治 島 的 國 王 的 親 屬 。智 者 們 變 成 了 卓 越 者 。49


50P±li Primer第 十 六 課作 者 名 詞 和 表 示 關 係 的 名 詞16.1. 作 者 名 詞 的 語 尾 變 化 (declension of agent nouns)[1] -u / -ar 結 尾 的 陽 ( 男 ) 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)─有 些 陽 ( 男 ) 性 名 詞 有 -u and -ar 結 尾 的 二 個 語 基 。它 們 表 示 「 作 者 」 或 「 親 戚 關 係 」。範 例 :ßatthu / satthar = teacher (lit., he who admonishes) 老 師格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 satthA satthAro2. acc. 對 satthAraM satthAro3. ins. 具 satthArA satthArehi, satthUhi4. dat. 與 satthu, satthuno, satthussa satthArAnaM, satthUnaM5. abl. 奪 satthArA satthArehi, satthUhi6. gen. 屬 satthu, satthuno, satthussa satthArAnaM, satthUnaM7. loc. 處 satthari satthAresu, satthUsu8. voc. 呼 satthA, sattha satthAro[2] 單 字 集 - 以 下 名 詞 同 樣 地 字 尾 變 化-u 和 -ar 結 尾 的 陽 性 名 詞kattu 作 者 bhattu 丈 夫gantu 行 者 vattu 說 者jetu 贏 者 、 勝 利 者 viJJAtu 知 者dAtu 施 者 、 施 予 者 vinetu 教 導 者 、 訓 導 者nattu 孫 子 sotu 聽 者netu指 導 者注 意 : 雖 然 bhattu 和 nattu 是 表 示 親 屬 的 名 詞 , 它 們 被 語 尾 變 化 像 「 作 者 名 詞agent nouns」 如 在 梵 文 中 的 satthA 一 樣 。16.2. 表 示 「 關 係 」 的 名 詞 之 語 尾 變 化 (declension of nouns indicating relationships)[1] 表 示 親 屬 的 陽 ( 男 ) 性 名 詞 如 pitu ( 爸 爸 、 父 father), and bhAtu ( 兄 或 弟brother) 多 少 被 不 同 地 語 尾 變 化 如 下 :50


巴 利 語 入 門 51Pitu / pitar = father 爸 爸 、 父格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 pitA pitaro2. acc. 對 pitaraM pitaro3. ins. 具 pitarA pitarehi, pitUhi4. dat. 與 pitu, pituno pitarAnaM5. abl. 奪 pitarA pitarehi, pitUhi6. gen. 屬 pitussa pitUnaM7. loc. 處 pitari pitaresu, pitUsu8. voc. 呼 pitA, pita pitaroBhAtu / bhAtar = brother 兄 或 弟格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 bhAtA bhAtaro2. acc. 對 bhAtaraM bhAtaro3. ins. 具 bhAtarA bhAtarehi,bhAtUhi4. dat. 與 bhAtu, bhAtuno bhAtarAnaM5. abl. 奪 bhAtarA bhAtarehi,bhAtUhi6. gen. 屬 bhAtussa bhAtUnaM7. loc. 處 bhAtari bhAtaresu,bhAtUsu8. voc. 呼 bhAtA, bhAta bhAtaro[2] 表 示 親 屬 的 陰 ( 女 ) 性 名 詞 語 尾 變 化 如 下 :範 例 :μAtu / μAtar = mother 媽 媽 、 母格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 mAtA mAtaro2. acc. 對 mAtaraM mAtaro3. ins. 具 mAtarA, mAtuyA mAtarehi, mAtUhi4. dat. 與 mAtu, mAtuyA, mAtAya mAtarAnaM, mAtUnaM, mAtAnaM5. abl. 奪 mAtarA, mAtuyA mAtarehi, mAtUhi6. gen. 屬 mAtu, mAtuyA, mAtAya mAtarAnaM, mAtUnaM, mAtAnaM7. loc. 處 mAtari, mAtuyA, mAtuyaM mAtaresu, mAtUsu8. voc. 呼 mAtA, mAta, mAte mAtaro* ∂hItu (daughter 女 兒 ) and duhitu (daughter 女 兒 ) 相 同 的 語 尾 變 化 。51


52P±li Primer習 題 十 六16.3. 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.122)1.2.3.4.5.ßatthA bhikkhUnaM dhammaM desento rukkhassa chAyAya nisinno hoti.PuJJAni kattAro bhikkhUnaM ca tApasAnaM ca dAnaM denti.ßace satthA dhammaM deseyya viJJAtAro bhavissanti.BhUpati dIpasmiM jetA bhavatu.PitA dhItaraM AdAya vihAraM gantvA satthAraM vandApesi.6.7.8.9.10.ViJJAtAro loke manussAnaM netAro hontu / bhavantu.ßindhuM taritvA dIpaM gantAro sattUhi hatA honti.ñetuno kathaM sotAro uyyAne nisinnA suriyena pILitA honti.Vinetuno ovAdaM (advice) sutvA bandhavo sappurisA abhaviMsu / ahesuM.∂AtArehi dinnAni vatthAni yAcakehi na vikkiNitabbAni honti.16.4. 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.124)1.2.3.4.5.很 多 個 作 惡 者 不 會 是 快 樂 地 長 生 。希 望 國 王 跟 他 的 隨 眾 成 為 勝 利 者 !佛 陀 是 諸 天 人 和 人 們 的 老 師 。希 望 你 們 是 說 真 實 者 們 !建 房 子 者 給 了 孫 子 們 很 多 支 竹 子 。52


第 十 七 課-I . -u 中 性 名 詞 和 –vant(u) . –mant(u) 形 容 詞17.1. -i 結 尾 的 中 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)[1] 範 例 :åTThi = bone, seed 骨 ; 種 籽 、 果 核格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 aTThi aTThI, aTThIni2. acc. 對 aTThiM aTThI, aTThIni3. ins. 具 aTThinA aTThIhi, (aTThIbhi)4. dat. 與 aTThino, aTThissa aTThInaM5. abl. 奪 aTThinA aTThIhi, (aTThIbhi)6. gen. 屬 aTThino, aTThissa aTThInaM7. loc. 處 aTThini, aTThimhi, aTThismiM aTThIsu8. voc. 呼 aTThi aTThI, aTThIni巴 利 語 入 門 53注 意 : 這 個 語 尾 變 化 是 類 似 於 aggi 的 語 尾 變 化 , 除 了 主 格 、 呼 格 和 對 格 之 外 。.[2] 單 字 集 --i 結 尾 的 中 性 名 詞-i 結 尾 的 中 性 名 詞akkhi 眼 睛 vAri 水acci 火 焰 、 光 線 satthi 大 腿dadhi 酪 sappi 酥 油17.2. -u 結 尾 的 中 性 名 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)[1] 範 例 :Cakkhu = eye 眼 睛( 除 了 主 格 、 呼 格 和 對 格 之 外 , 其 餘 的 類 似 於 garu 的 語 尾 變 化 )格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 cakkhu cakkhU, cakkhUni2. acc. 對 cakkhuM cakkhU, cakkhUni3. ins. 具 cakkhunA cakkhUhi (cakkhUbhi)4. dat. 與 cakkhuno, cakkhussa cakkhUnaM5. abl. 奪 cakkhunA cakkhUhi (cakkhUbhi)6. gen. 屬 cakkhuno, cakkhussa cakkhUnaM7. loc. 處 cakkhumhi, cakkhusmiM cakkhUsu8. voc. 呼 cakkhu cakkhU, cakkhUni53


54P±li Primer[2] 單 字 集 - 以 下 名 詞 同 樣 地 字 尾 變 化 (-u 結 尾 的 中 性 名 詞 )-u 結 尾 的 中 性 名 詞ambu 水 madhu 蜂 蜜assu眼 淚 vatthu 事 物 、 對 象 ; 理 由 、 根 據 ;jANu / jaNNu 膝故 事 ; 位 置 、 地 點dAru木 材 vasu 財 富dhanu弓[3] 單 字 集 - 動 詞動 詞 (pr.3,s.)anukampati 同 情 、 憐 vAceti 教anugacchati 隨 順 、 從vippakiratipattheti 欲 求 、 希 望 、 希 求 (pp. vippakiNNa)散 亂 、 散 布 、 撒pabbajati 出 家 、 遁 世 vibhajati 分 析 、 解 釋 、 分 配parAjeti 敗 北 、 打 敗 、 克 服 samijjhati 成 功 、 實 踐 、 完 成pavatteti 開 始 活 動 、 轉 起 sammisseti 混 合 、 結 合(assUni) pavatteti 流 淚17.3. -vant(u) 和 -mant(u) 9 結 尾 的 形 容 詞 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension)[1] -vantu and -mantu 結 尾 的 【 屬 性 形 容 詞 】 可 能 用 所 有 三 性 而 被 語 尾 變 化 。它 們 與 所 修 飾 的 名 詞 【 性 、 數 、 格 】 一 致 。男 性範 例 :©uNavantu - virtuous 有 德 者格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 guNavA, guNavanto guNavanto, guNavantA2. acc. 對 guNavantaM guNavanto, guNavante3. ins. 具 guNavatA, guNavantena guNavantehi (guNavantebhi)4. dat. 與 guNavato, guNavantassa guNavataM, guNavantAnaM5. abl. 奪guNavatA, guNavantamhA, guNavantehi (guNavantebhi)guNavantasmA6. gen. 屬 guNavato, guNavantassa guNavataM, guNavantAnaM7. loc. 處guNavati, guNavanteguNavantesuguNavantamhi, guNavantasmiM8. voc. 呼 guNavA, guNava, guNavanta guNavanto, guNavantA( 注 意 這 個 語 尾 變 化 類 似 於 現 在 分 詞 、 陽 性 -nta 結 尾 的 語 尾 變 化 。)-mantu 結尾 的 形 容 詞 被 變 化 如 cakkhumA, cakkhumanto 等 等 。9有 用 -vant、-mant 或 用 -vantu、-mantu, 其 語 尾 變 化 相 同 , 為 「 具 有 …」 意 思 。 基 本 上 , 它 後 面 有 修 飾詞 時 , 為 形 容 詞 ; 但 是 它 單 獨 時 , 則 為 實 名 詞 。54


巴 利 語 入 門 55中 性範 例 :Ojavantu = nourishing 有 營 養 的 、 滋 養 素格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 ojavantaM ojavanAni2. acc. 對 ojavantaM ojavantAni3. ins. 具 ojavatA, guNavantena ojavantehi (ojavantebhi)4. dat. 與 ojavato, ojavantassa ojavataM, ojavantAnaM5. abl. 奪ojavatA, ojavantamhA,ojavantehi (ojavantebhi)ojavantasmA6. gen. 屬 ojavato, ojavantassa ojavataM, ojavantAnaM7. loc. 處ojavati, ojavanteojavantesuojavantamhi, ojavantasmiM8. voc. 呼 ojavA, ojava, ojavanta ojavanto, ojavantA女 性範 例 :guNavatI/ guNavantI and cakkhumatI/ cakkhumantIguNavatI/ guNavantI 和 cakkhumatI/ cakkhumantI 是-vantu 和 -mantu 結 尾 形 容 詞 的 陰 性 型 式 。它 們 的 語 尾 變 化 如 kumArI, 也 就 是 :-I 結 尾 的 陰 性 名 詞[2] 單 字 集 --vantu 和 -mantu 結 尾 的 形 容 詞kulavantu 良 家 的 、 好 族 姓 的 Bhagavantu 幸 運 的 、 世 尊cakkhumantu 具 眼 的 bhAnumantu 有 光 明 的 、 太 陽dhanavantu 富 有 的 yasavantu 有 名 的 、 有 聲 譽paJJavantu 有 智 慧 的 vaNnavantu 有 容 色 的 、 美 貌 的puJJavantu 有 福 的 、 幸 運 的 satimantu 有 念 的phalavantu 有 果 的 saddhAvantu 有 信 的bandhumantu 有 親 族 sIlavantu 有 戒 的balavantu 有 力 的 、 強 的 、 力 士 sotavantu 有 耳 的buddhimantu 有 覺 慧 的 、 有 覺 智 的 himavantu 喜 馬 拉 雅 山 、 有 雪 的習 題 十 七17.4. 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.125)1.2.©ehaM pavisantaM ahiM disvA kaJJA bhAyitvA assAni pavattentI rodituMArabhi.†vaM sappinA ca madhunA ca sammissetvA odanaM bhuJjissasi.55


56P±li Primer3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.μayaM khIramhA dadhiM labhAma.Bhikkhu dIpassa acciM olokento aniccasaJJaM (perception ofimpermanence) vaDDhento (developing) nisIdi.PApakAri luddako dhanuM ca sare ca AdAya aTaviM paviTtho.BuddhaM passitvA dhammaM sotuM patthentA narA dhammaM carituMvAyamanti.åmbumhi jAtAni padumAni na ambunA upalittAni (smeared) honti.Balavantehi bhUpatIhi arayo parAjitA honti.μayaM cakkhUhi bhAnumantassa suriyassa rasmiyo oloketuM na sakkoma.Bhikkhavo BhagavatA desitaM dhammaM sutvA satimantA bhavituMvAyamiMsu.ßIlavantA dhammaM sutvA cakkhumantA bhavituM ussahissanti.©uNavato bandhu sIlavatiM paJhaM pucchi.BandhumA balavA hoti, dhanavA bandhumA hoti.BhAnumA suriyo manussAnaM AlokaM deti.PaJJavantiyA yuvatiyA puTTho dhanavA paJhaM vyAkAtuM asakkontosabhAyaM nisIdi.17.5. 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.127)1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.有 很 多 眼 淚 在 年 幼 女 兒 的 眼 睛 裡 。農 夫 賣 酥 油 和 酪 給 商 人 們 。很 多 燈 的 很 多 火 焰 在 風 中 (vAtena) 跳 舞 了 。蜜 蜂 (bhamara / madhukara) 從 很 多 株 花 採 集 蜂 蜜 而 不 傷 害 它 們 。正 住 在 喜 馬 拉 雅 山 中 的 賢 人 們 有 時 來 到 很 多 個 城 市 。有 念 的 比 丘 們 為 有 智 優 婆 塞 們 開 示 了 法 。幸 運 的 人 們 有 持 戒 的 朋 友 們 和 親 屬 們 。很 多 富 有 者 是 有 名 的 , 很 多 有 智 者 是 有 德 的 。如 果 有 智 比 丘 住 在 村 莊 的 話 , 人 們 將 成 為 有 德 的 。有 眼 睛 的 人 們 看 到 有 光 輝 的 太 陽 。56


第 十 八 課人 稱 、 關 係 、 指 示 和 疑 問 等 代 名 詞巴 利 語 入 門 5718.1. 人 稱 代 名 詞 的 語 尾 變 化 / 曲 用 10 (declension of personal pronouns)[ 一 ] 第 一 人 稱 => amha 我 或 我 們格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 ahaM = î 我 mayaM, amhe = we 我 們2. acc. 對 maM, mamaM = me amhe, amhAkaM, no = us3. ins. 具 mayA, me amhehi, no4. dat. 與 mama, mayhaM, mamaM, me amhaM, amhAkaM, no5. abl. 奪 mayA amhehi6. gen. 屬 mama, mayhaM, mamaM, me amhaM, amhAkaM, no7. loc. 處 mayi amhesu[ 二 ] 第 二 人 稱 => tumha 你 或 你 們格數 s. ( 單 數 ) p.( 複 數 )1. nom. 主 tvaM, tuvaM = you 你 tumhe = you 你 們2. acc. 對 taM, tavaM, tuvaM tumhe, tumhAkaM, vo3. ins. 具 tvayA, tayA, te tumhehi, vo4. dat. 與 tava,tuyhaM, te tumhaM, tumhAkaM, vo5. abl. 奪 tvayA, tayA tumhehi, vo6. gen. 屬 tava, tuyhaM, te tumhaM, tumhAkaM, vo7. loc. 處 tvayi, tayi tumhesu18.2. 關 係 、 指 示 和 疑 問 等 代 名 詞 的 語 尾 變 化[1] 有 三 性 的 關 係 代 名 詞 (relative pronoun)、 指 示 代 名 詞 (demonstrative pronoun)和 疑 問 代 名 詞 (interrogative pronoun)。[2] 它 們 用 除 了 「 呼 格 」 之 外 的 所 有 格 來 變 化 。[3] 當 它 們 修 飾 其 他 名 詞 時 , 它 們 變 成 形 容 詞 ,「 性 、 數 、 格 」 也 隨 著 所 修 飾的 名 詞 一 致 。10請 參 考 p.160-166「 六 、 代 名 詞 」 單 元 ─ 代 名 詞 的 曲 用 表 和 進 階 的 用 法 。57


58P±li Primer[ 一 ] 陽 性 、 單 數關 係 代 名 詞 (rel. pron.)、 指 示 代 名 詞 (demon. pron.) 和 疑 問 代 名 詞 (interr. pron.)格數 s. ( 單 數 )關 係 代 名 詞 指 示 代 名 詞 疑 問 代 名 詞1. nom. 主 yo = he who so = he, that ko = who2. acc. 對 yaM taM kaM3. ins. 具 yena tena kena4. dat. 與 yassa tassa kassa, kissa5. abl. 奪 yamhA, yasmA tamhA, tasmA kasmA, kismA6. gen. 屬 yassa tassa kassa, kissa7. loc. 處 yamhi, yasmiM tamhi, tasmiM kamhi,kasmiM,kimhi,kismiM[ 二 ] 陽 性 、 複 數格數 p.( 複 數 )關 係 代 名 詞 指 示 代 名 詞 疑 問 代 名 詞1. nom. 主 ye = they, who te = they, those ke = who2. acc. 對 ye te ke3. ins. 具 yehi tehi kehi4. dat. 與 yesaM (yesAnaM) tesaM (tesAnaM) kesaM (kesAnaM)5. abl. 奪 yehi tehi kehi6. gen. 屬 yesaM (yesAnaM) tesaM (tesAnaM) kesaM (kesAnaM)7. loc. 處 yesu tesu kesu[ 三 ] 中 性 、 單 數格數 s. ( 單 數 )關 係 代 名 詞 指 示 代 名 詞 疑 問 代 名 詞1. nom. 主 yaM = that taM = it, that kiM = which2. acc. 對 yaM taM kiM3. ins. 具 yena tena kena4. dat. 與 yassa tassa kassa, kissa5. abl. 奪 yamhA, yasmA tamhA, tasmA kasmA, kismA6. gen. 屬 yassa tassa kassa, kissa7. loc. 處yamhi, yasmiM tamhi, tasmiM kamhi, kasmiM,kimhi, kismiM* 除 了 主 格 、 對 格 之 外 , 其 餘 相 同 於 陽 性 的 語 尾 變 化 。58


巴 利 語 入 門 59[ 四 ] 中 性 、 複 數格格數 p.( 複 數 )關 係 代 名 詞 指 示 代 名 詞 疑 問 代 名 詞1. nom. 主 yAni, ye = those,which tAni, te = those kAni, ke = which2. acc. 對 yAni, ye tAni, te kAni, ke3. ins. 具 yehi tehi kehi4. dat. 與 yesaM (yesAnaM) tesaM (tesAnaM) kesaM (kesAnaM)5. abl. 奪 yehi tehi kehi6. gen. 屬 yesaM (yesAnaM) tesaM (tesAnaM) kesaM (kesAnaM)7. loc. 處 yesu tesu kesu* 除 了 主 格 、 對 格 之 外 , 其 餘 相 同 於 陽 性 的 語 尾 變 化 。[ 五 ] 陰 性 、 單 數數 s. ( 單 數 )關 係 代 名 詞 指 示 代 名 詞 疑 問 代 名 詞1. nom. 主 yA = she, who sA = she, that kA = who2. acc. 對 yaM taM kaM3. ins. 具 yAya tAya kAya4. dat. 與 yassA, yAya tassA, tAya kassA, kAya5. abl. 奪 yAya tAya kAya6. gen. 屬 yassA, yAya ta ssA, tAya kassA, kAya7. loc. 處 yassaM, yAyaM tassaM, tAyaM kassaM, kAyaM[ 六 ] 陰 性 、 複 數格數 p.( 複 數 )關 係 代 名 詞 指 示 代 名 詞 疑 問 代 名 詞1. nom. 主 yA, yAyo = they, who tA, tAyo = they, those kA, kAyo = who2. acc. 對 yA, yAyo tA, tAyo kA, kAyo3. ins. 具 yAhi tAhi kAhi4. dat. 與 yAsaM (yAsAnaM) tAsaM (tAsAnaM) kAsaM (kAsAnaM)5. abl. 奪 yAhi tAhi kAhi6. gen. 屬 yAsaM (yAsAnaM) tAsaM (tAsAnaM) kAsaM (kAsAnaM)7. loc. 處 yAsu tAsu kAsu18.3. 不 定 不 變 詞 - ci59


60P±li Primer「 不 定 不 變 詞 」 是 被 附 加 到 疑 問 代 名 詞 型 的 格 , 表 示 像 「 任 一 、 無 論 哪 一個 」 等 的 想 法 。 範 例 :性性性陽 - koci puriso- kenacipurisena中 - kiJciphalaM- kenaciphalena陰 - kAci itthi- kAyaciitthiyA==some man 任 何 人 ;by some man 被 任 何 人= some fruit 任 何 水 果 ;= by some fruit 用 任 何 水 果= some woman 任 何 女 人 ;= by, to, of, on some woman 被 任 何 女人 ;對 任 何 女 人 ; 任 何 女 人 的 ; 於 任 何 女 人 中18.4. 代 名 詞 性 質 的 副 詞關 係 副 詞 指 示 副 詞 疑 問 副 詞1. yattha - where 哪 裡 tattha - there 那 裡 kattha - where 哪 裡 ?2. yatra - where 哪 裡 tatra - there 那 裡 kutra - where 哪 裡 ?3. yato - whence 從 哪 裡 tato - thence 因 此 kuto- whence 從 哪 裡 ?where, therefore 因 此4. yathA - how, in what如 何 , 正 如tathA - in that這 樣 、 如 此kathA- how 如 何 ?5. yasmA - because 因 為 tasmA -therefore 所 以 kasmA- why 為 什 麼 ?6. yadA - when 當 … 時 tadA- then 那 時 , 則 … kadA- when 何 時 ?7. yena - where 哪 裡 tena - there 這 裡8. yAva - how long 什 麼 期 間 tAva - so long 這 期 間18.5. 在 句 子 構 造 中 的 例 子 :1. Yo atthaJJu hoti so kumAre anusAsituM Agacchatu.=> 希 望 哪 個 是 知 義 者 , 他 來 教 導 男 孩 們 !2. YaM ahaM AkaGkhamAno ahosiM so Agato hoti.=> 我 一 直 期 望 的 那 個 人 , 他 已 經 來 到 。3. Yena maggena so Agato tena gantuM ahaM icchAmi.=> 他 已 沿 哪 條 路 來 , 我 想 要 沿 那 條 ( 相 同 路 ) 去 。60


巴 利 語 入 門 614. Yassa sA bhariyA hoti so bhattA puJJavanto hoti.=> 她 是 哪 個 人 的 太 太 , 那 丈 夫 是 有 福 的 。5. YasmiM hatthe daddu atthi tena hatthena patto na gaNhitabbo hoti.=> 哪 隻 手 裡 有 皮 膚 病 , 缽 不 應 被 那 隻 手 拿 。6. YAni kammAni sukhaM Avahanti (bring) tAni puJJAni honti.=> 哪 些 行 為 帶 來 快 樂 , 那 些 是 諸 善 。7. YA bhariyA sIlavatI hoti sA bhattuno piyAyati.=> 哪 個 太 太 是 持 戒 的 , 她 對 丈 夫 歡 喜 。8. YAya rAjiniyA sA vApI kArApitA taM ahaM na anussarAmi.=> 那 個 水 池 被 哪 個 皇 后 令 建 造 , 我 不 記 得 她 。9. YassaM sabhAyaM so kathaM pavattesi tattha bahU manussA sannipatitAabhaviMsu / ahesuM.=> 他 在 哪 個 講 堂 裡 表 現 了 言 論 , 很 多 的 人 們 已 集 合 了 在 那 裡 。10. YAsaM itthInaM maJjAsAsu suvaNNaM atthi tAyo dvArAni thaketvA gehehinikkhamanti.=> 哪 些 女 人 的 很 多 個 盒 子 裡 有 黃 金 , 她 們 關 很 多 門 後 而 從 很 多 個 家 離 開 。11. YAsu itthIsu kodho natthi tAyo vinItA bhariyAyo ca mAtaro ca bhavanti.=> 在 哪 些 女 人 中 沒 有 忿 怒 , 她 們 成 為 已 調 伏 的 太 太 們 和 媽 媽 們 。12. Yattha bhUpatayo dhammikA honti tattha manussA sukhaM vindanti.=> 哪 裡 的 國 王 們 是 如 法 的 , 在 那 裡 的 人 們 經 驗 樂 。13. Yato bhAnumA ravi lokaM obhAseti tato cakkhumantA rUpAni passanti.=> 因 為 有 光 明 的 太 陽 照 亮 世 界 , 所 以 有 眼 者 們 看 到 很 多 事 物 。14. YathA BhagavA dhammaM deseti, tathA tumhehi paTipajjitabbaM.=> 有 如 世 尊 開 示 法 這 樣 應 被 你 們 實 踐 。15. YasmA pitaro rukkhe ropesuM tasmA mayaM phalAni bhuJjAma.=> 因 為 父 親 們 種 植 了 很 多 棵 樹 , 所 以 我 們 吃 很 多 水 果 。61


62P±li Primer16. YAda amhehi icchitaM patthitaM samijjhati tadA amhe modAma.=> 當 我 們 所 希 望 和 欲 求 成 功 時 , 那 時 我 們 喜 悅 。17. Ko tvaM asi ? Ke tumhe hotha ?=> 你 是 誰 ? 你 們 是 誰 ?18. Kena dhenu aTaviyA AnitA?=> 牛 被 誰 從 森 林 帶 來 呢 ?19. Kassa bhUpatinA pAsAdo kArApito?=> 皇 宮 被 國 王 令 蓋 給 誰 ?20. KasmA amhehi saccaM bhAsitabbaM ?=> 為 什 麼 真 實 應 被 我 們 說 呢 ?( 或 為 什 麼 我 們 應 說 真 實 呢 ?)21. åsappurisehi pAlite dIpe kuto mayaM dhammikaM vinetAraM labhissAma?=> 在 被 惡 人 折 磨 的 島 中 , 何 處 我 們 將 得 到 如 法 的 領 導 者 呢 ?22. Kehi kataM kammaM disvA tumhe kujjhatha?=> 看 到 哪 些 人 所 作 的 事 後 , 你 們 生 氣 嗎 ?23. KesaM nattAro tuyhaM ovAde Thassanti?=> 哪 些 人 的 孫 子 們 將 固 守 在 你 的 勸 告 裡 呢 ?24. Kehi ropitAsu latAsu pupphAni ca phalAni ca bhavanti?=> 在 被 哪 些 人 種 植 的 很 多 棵 蔓 籐 上 有 很 多 株 花 和 很 多 個 果 實 嗎 ?25. KAya itthiyA pAdesu daddu atthi?=> 在 哪 個 女 人 的 腳 上 有 皮 膚 病 呢 ?習 題 十 八18.6. 翻 譯 成 中 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.129)62


巴 利 語 入 門 631.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.åmhAkaM dhItaro satthAraM namassituM VeLuvanaM gamissanti.åmhehi katAni puJJAni ca pApAni ca amhe anubandhanti.KulavantA ca caNDAlA (outcasts) ca amhesu bhikkhUsu pabbajanti.†umhehi AhaTAni cIvarAni mama mAtA bhikkhUnaM pUjesi.∂Ipassa accinA ahaM tava chAyaM passituM sakkomi.åhaM tava na kujjhAmi, tvam me kujjhasi.μayaM khIramhA dadhi ca dadhimhA sappiM ca labhAma.∂haJJaM minanto ahaM tayA saddhiM kathetuM na sakkomi.üyyAne nisinno ahaM nattArehi kILantaM tavaM apassim.†ava duhitA bhikkhuno ovAde ThatvA patino kAruNikA sakhI (friend) ahosi.YasmiM padese Buddho viharati tattha gantuM ahaM icchAmi.Kena ajja (today) navaM (new) jIvitamaggaM na pariyesitabbaM.ßace tumhe asappurisA lokaM dUseyyAtha (pollute) kattha puttadhItarehisaddhiM tumhe vasatha?Yo dhanavA hoti, tena sIlavatA bhavitabbaM.Yattha sIlavantA bhikkhavo vasanti tattha manussA sappurisA honti.YAsu maJjAsAsu ahaM suvaNNaM nikkhipiM tA corA coresu?Yassa mayA yAgu pUjitA so bhikkhu tava putto hoti.YasmA so bhikkhUsu pabbaji, tasmA sA pi pabbajituM icchati.YaM ahaM jAnAmi tumhe pi taM jAnAtha.YAsaM itthInaM dhanaM so icchati tAhi taM labhituM so na sakkoti.18.7. 翻 譯 成 巴 利 文 :( 習 題 解 答 與 文 法 分 析 , 請 見 p.132)1.2.3.4.5.希 望 我 們 的 兒 子 們 和 孫 子 們 是 長 生 者 和 幸 福 者 !很 多 棵 樹 不 應 被 我 們 和 被 你 們 砍 。我 們 有 智 又 有 名 的 老 師 教 了 我 們 法 。我 的 孫 子 將 成 為 你 的 弟 子 。哪 個 是 持 戒 者 , 他 將 打 敗 敵 人 ( 那 個 持 戒 者 即 是 將 打 敗 敵 人 者 )。63


64P±li Primer6.7.8.9.10.那 個 在 會 堂 裡 說 了 的 女 孩 , 她 不 是 我 的 親 屬 。我 將 坐 在 石 頭 上 一 直 到 你 在 河 裡 洗 澡 。為 什 麼 你 們 今 天 不 回 家 禮 拜 諸 比 丘 呢 ?當 媽 媽 將 回 家 時 , 那 時 女 兒 將 給 很 多 顆 寶 石 。我 給 了 你 的 黃 金 , 你 給 了 誰 呢 ?( 你 把 我 給 了 你 的 黃 金 給 了 誰 呢 ?)64


64P±li Primer 單 字 索 引 - 巴 → 英 、 漢《 巴 利 語 入 門 》 之 單 字 索 引巴 英 、 漢省 略 :m = masculine 陽 性 ( 男 性 ) f = feminine 陰 性 ( 女 性 ) n = neuter 中 性 ;mfn = 三 性 ; adj = adjective 形 容 詞 ; ind = indeclinable particle 不 變 詞 ;adv = adverb 副 詞 ; pron = pronoun 代 名 詞( 在 括 弧 內 表 是 字 源 ─ 動 詞 的 字 首 pref. + 梵 語 動 詞 字 根 )aakusala, adj - demerit 善 的akkosati (a + kruZ) - scolds 罵akkhi, n - eye 眼 睛aggi, m - fire 火aGguli, f - finger 手 指acci, n - flame 火 焰 、 焰 、 光 線aja, m - goat 山 羊ajja, ind - today 今 天aTavi, f - forest 森 林aTThi, n - bone 骨 骼atithi, m - guest 客 人atthaJJU, m - benevolent person知 義 者atthi (as) - is 是 、 有 、 變 成 、 存 在addhA, ind - indeed, certainly- 確 定 地 、 真 的adhigacchati (adhi + gam)- understands- 了 解 、 到 達 、 證 得adhipati, m - chief 主 人 、 增 上 、 有 主 權anicca, adj - impermanentanukampati (anu + kamp)- feels compassionate- 同 情 、 憐 憫anugacchati (anu + gam) - follows- 從 、 隨 順anubandhati (anu + badh)- follows, chases after- 從 、 隨 結 、 追 趕anusAsati (anu + ZAs) - admonishes- 教 導 、 訓 誡antarA, ind - between 之 間 、 時 時amacca, m - minister 大 臣ambu, n - water 水ammA, f - mother 媽 媽 、 母 親araJJa, n - forest 森 林ari, m - enemy 敵 人asani, f - thunder 雷 電 、 電 光 、 矢asappurisa, m - wicked man 惡 人 、 非 善 人asi, m - sword 劍 、 刀assa, m - horse 馬assu, n - tear 眼 淚ahaM, pron - I 我ahi, m - serpent 蛇AAkaGkhati(A + kAGkU) - expects- 期 望 、 希 望AkaDDhati(A+ kRS)- pulls,drags- 拉 、 抓 、 拖AkAsa, m - sky 天 空 、 虛 空 、 空 間64


Akhu, m - mouse 嘴 、 口 、 出 入 口Agacchati(A + gam) - comes 來uttarati (ud + tR) - crosses越 過 、 從 水 出 來 、 渡 脫Acariya, m - teacher 老 師 、 阿 闍 黎AdadAti (A+ dA) - takes 拿 、 取 、 接 受Aneti (A+ nI) - brings, leads 帶 來 、 引 導ApaNa, n - shop 商 店 、 市 場Amanteti (A+ denom. mantra)- addresses 叫 、 稱 呼 、 相 談Amasati (A+ mU) - touches, strokes 接 觸Arabhati (A+ rabh) - starts, commences開 始 、 著 手Aruhati (A+ ruh) - climbs, ascends爬 、 登 上Aroceti (A+ ruc) - informs 告 知 、 說Avahati (A+ vah) - brings forth持 、 產 生 、 生 產Aloka, m - light 光 、 光 明AvATa, m- pit 洞 、 坑 、 井 、 穴Asana, n - seat 座 位 、 位 子AsiJcati (A+ sic) - sprinkles 灑 水Aharati (A+ har ) - brings 帶 來AhiNDati (A+ hiND)- roams, wanders漫 步 、 徘 徊iicchati (iS / Ap)- wishes 想 要 、 希 望itthi, fiddhi, fisi, mu- woman 女 人- psychic power 神 通- sage 仙 人 、 聖 者 、 佛uggaNhAti (ud + grah) - learns 學 習ucchu, m - sugar cane 甘 蔗uTThahati (ud + sthA) - stands up站 起 、 奮 起uDDeti (ud + DI) - flies 飛udaka, n - water 水udadhi, m - ocean, sea 大 海 、 海 洋 、 海udeti ( ud + i) - rises 升 起upamA, f- simile 譬 喻upalitta, mfn - smeared 污 染 、 塗 上 、 污 點upasaGkamati (upa + saM+ kram)- approaches靠 近 、 走 近 、 接 近upAsaka, m - lay devotee 優 婆 塞uppajjati (ud + pad) - is born 出 生uppatati (ud + pad) - flies, jumps up飛 、 飛 翔 、 跳 躍uyyAna, n- park 庭 園 、 公 園uraga, m - reptile 胸 行 者 、 蛇ussahati (ud + sah) - tries試 圖 、 嘗 試 、 努 力 ; 能 夠ussApeti (ud + Zri) - hoist舉 起 、 楬 、 稱 陽oocinAti (ava + ci) - collects, picks採 集 、 摘ojavantu, adj - luscious滋 養 素 、 甘 露 、 富 營 養otarati (ava + tR) - gets down,descends (into water)下 來 、 下 ( 水 )odana, m - rice 飯obhAseti (ava + bhAZ) - illuminates照 明 、 闡 明oruhati (ava + ruh) - climbs down爬 下 來 、 退 下oloketi (ava + lok) - looks at注 視 、 凝 視 、 看ovadati (ava + vad) - advises66


勸 告 、 告 誡kucchi, mf- belly 腹 、 肚 子kuTThi, m - leper 痲 瘋 病 患ovaraka, movAda, nkkakaca, mkaJJA, f- bed room 內 室 、 房 、 母 胎- advice 教 誡 、 忠 告- saw 鋸 子- girl 女 孩kaTacchu, m - spoon 湯 匙kaNeru, f - cow 牛 ;elephant 幼 象kattu, m- doer 作 者 、 創 造 者kattha, adv - where 在 哪 裡 ? 何 處 ?kathA, f- speech 話 、 論kathaM, adv - how 如 何 ?katheti (kath)- speaks 說 、 告 訴kadalI, f - banana, plantain 芭 蕉 、 大 蕉kadA, adv - when 何 時 ?kadAci, karahaci, adv- som etimes 有 時kapi, mkamma, nkarI, mkaroti (kR)- monkey 猴 子- action, deed 業 、 行 為 、 事- elephant 大 象- does, commits做 、 犯 、 造 、 建kavi, m - poet 詩 人kasati (kRS) - ploughs 耕 作kasmA , adv - why 為 什 麼 ?kAka, mkAya, mkArI, adj /m- crow 烏 鴉- body 身 體- doer 作 者kAruNika, adj - compassionate 悲 愍 的kAsu, f - pit 坑kiNAti (krI ) - buys 買kilaJjA, f - mat 墊 子 、 敷 物kILati (krID) - plays 玩 、 遊 戲kukkura, m- dog 狗kuto, adv - whence 從 哪 裡 ?kutra, adv - where 在 哪 裡 ? 何 處 ?kuddAla, m -hoe 鋤 頭kuddha, pp.(kujjhati)-angry 發 怒 的kumAra, m - boy 男 孩 、 童 子kumArI, f- girl 女 孩kula, n - caste 良 家 、 族 姓 、 家kulAvaka, n -nest 鳥 巢kulavantu, adj - man of good family族 姓 男 子kusala, adj - merit 善kusuma, n- flower 花kuhiM, adv - where 在 哪 裡 ? 何 處 ?ketu, mkhkhagga, mkhaNati (khaN)khaNDa, nkhAdati (khAd)khAdanIya, nkhipati (kSip)khippaM, adv- flag 旗 子 、 幢 幡 、 光 線- sword 劍 、 刀- digs 挖 、 刺 、 扎 、 撞- piece 毀 壞 、 碎 片- eats 吃- food 硬 食 、 噉 食- throws 投 、 捨 、 混 亂- soon 急 速khIra, n - milk 牛 奶kujjhati (krudh) - gets angry 發 怒khudA , f - hunger 飢 餓khetta, ng©aGgA, fgacchati (gam)gaNhAti (grah)gantu, mgaru, m- field 田 地- Ganges river 恆 河- goes 去 、 往 、 走- takes 拿 、 捕- one who goes 行 者 、 往 者- teacher 老 師gahapati, m - householder 家 主 、 居 士67


gAma, mgAyati (gai)- village 村 莊 、 鄉 村- sings 唱chindati (chid)影 子 、 陰 影 處- cuts 割 、 斷 、 砍 、 切gAvI, fgiri, mgilAna, mgIta, ngIvA, fguNavantu, adjguhA, fgeha, ngoNa, mghghaTa, n- cow 牝 牛- mountain 山- sick man 病 患 、 病 人- song 歌 、 偈- neck 頸 、 脖 子- virtuous 有 德 者- cave 洞 窟 、 洞 穴 、 心- house, home 家 、 房 子- ox 牛 、 公 牛- pot 水 瓶 、 瓶 ; 群 、 集 團ghara, n - house 家 、 俗 家cca, indcakkhu, n- and 和- eye 眼 睛caNDAla, m - out caste 賤 民 、 旃 陀 羅canda, m - moon 月 亮carati (car) - wanders, conducts oneself行 走 、 散 步 、 表 現 、 處 身cavati (cyu) - departs, dies 離 開 、 死citta, ncinteti (cit)- mind 心- thinks 想 、 思 考 、 考 慮cIvara, n - robe 衣 服 ( 出 家 人 用 )、 袈 裟cumbati (cumb) - kisses 親 吻cora, mcoreti (cur)ch- thief 小 偷- steals 偷chaDDeti (chaDD) - throws away捨 、 去 除 、 吐chAdeti (chad) - conceals 覆 蓋chAyA, f- shade, shadowjjala, n - water 水jANu / jaNNu, n - knee 膝 蓋jAta, mfn - born 出 生jAnAti (jJA) - knows 知 道jAleti (jval) - lights, kindles 點 燃 、 點 亮jinAti (ji) - wins 贏 、 勝 利jivhA, f - tongue 舌 頭jIvati (jIv) - lives 生 活 、 生 存 、 生jetu, m - victor 贏 者 、 勝 者JJAti, f -a relation, relative 親 屬 、 親 戚ThThapeti (sthA) - places, keeps 放 、 保 存DDasati (Das) - bites, stings 咬 、 刺 、 螫ttaNDula, n - raw rice 米 、 米 粒 、 生 米tato, adv - therefore 因 此tattha, adv - there 那 裡tatra, adv - there 那 裡tathA, adv - thus 如 是 、 同 樣 地 、 這 樣 …†athAgata, m - the Buddha 佛 陀 、 如 來tadA, adv - then 那 時 、 則 …tarati (tR) - crosses 渡 、 渡 脫taru, m - tree 樹68


taruNi, ftasmA, adv- young woman 少 婦- therefore 因 此dUseti (duS) - spoils, pollutes 變 腐 敗 、污 染 、 弄 糟tApasa, m- hermit 苦 行 者tAva, adv - so far, until 直 到 , 在 … 範 圍 內tiTThati (sthA) - stays, stands 站 、 住 立 、 留tiNa, ntIra, ntuNDa, ntela, n- grass 草- bank 岸- beak 喙 、( 鳥 類 的 ) 嘴- oil 油tvaM, pron - you 你ththaketi (sthag)thokaM ,advd- closes, shuts 關 、 閉- a little 一 點 、 少 許dakkha, adj - clever 有 能 力 、 熟 練dadAti / deti (dA) - gives 給 、 施 予daddu, fndadhi, n*dassati (dRZ)dAThI, mdAtu, mdAna, ndAraka, mdArikA, fdAru, ndAsa, mdIghajIvI, mdIpa, mdIpI, m- eczema 皮 膚 病 、 溼 疹- curd 酪- sees 看- tusker 有 長 牙 的 象- giver 施 者 、 施 予 者- alms 布 施 、 施 捨- child 小 孩- girl 女 孩- firewood 木 材- servant 奴 隸- one with long life長 生 者- island / lamp 島 ; 燈- leopard 豹dukkhaM, adv - suffering 苦dubbala, adjdussa, nduhati (duh)- weak 羸 弱- cloth 布 、 白 布- milks 吸 吮duhitu, f - daughter 女 兒dUta, m - messenger 使 者deva, mdevatA, fdevi, fdeseti (diZ)- deity 天 人- deity 天 人- queen 皇 后- points out, instructs,preaches 指 示 、 宣 導 、 開 示doNi, f - boat 船 、 小 船 、dvAra, ndhdhaJJa, ndhana, ndhanu, n- door 門- corn 玉 米 、 穀 物- wealth 財 富- bow 弓dhamma, m - doctrine 法 、 規 則dhAtu, f - relics, elements遺 骨 、 舍 利 ; 元 素 、 界dhAvati (dhAv) - runs 跑dhItu, fdhIvara, mdhenu, fdhovati (dhov)nna, ind- daughter 女 兒- fisherman 漁 夫- cow 乳 牛- washes 洗- not 不 、 無nagara, n - city, town 城 市 、 都 市naccati (nRt) - dances 跳 舞nadI, f - river 河namassati (denom. namas)nayana, nnara, mnaraka, n- worships, salutes 禮 拜- eye 眼- man 人 、 男 人- purgatory 地 獄 、 奈 洛nava, adj - new 新 的nahAyati (snA)- bathes 沐 浴 、 洗 澡nAnA, ind - various 種 種 、 不 同nArI, f - woman 女 人69


nALi, f - a unit of measure 筒 、 管 、一 種 計 量 單 位paJJA, fpaJha, m- wisdom 慧 、 般 若- question 問 題nAvA, f- ship 船nAvika, m - sailor 船 員nAseti (naZ) - destroys 破 滅 、 擯 滅 、 放 逐nikkhamati (nis + kram)- leaves, renounces離 開 、 放 棄 、 出 發nikkhipati (ni + kSip)- throws way, 除 、 投 棄 ;puts down 放 置 、 擱 置nimanteti (ni + denom. mantra)- invites 邀 請 、 招 待nidhi, m - treasure 寶 藏nilIyati (ni+ lI) - hides棲 止 、 潛 藏 、 隱 藏nivAreti (ni + vR) - prevents 防 護 、 遮 止nivAsa, m - house 住 所 、 居 住 、 房 子nisidati (ni + sad) - sits 坐nIharati (ni + hR) - takes out取 出 、 驅 逐 、 除 去neti (nI) - leads 領 導 、 帶 走 、 運netu, m - leader 指 導 者 、 指 導 者ppakka, adj - ripe 熟 的pakkosati (pra + kruZ)- calls, summons呼 、 召 、 叫pakkhipati (pra + kSip)- puts, places, deposits投 入 、 含 、 裝 、 放 置pakkhI, m - bird 鳥pacati (pac) - cooks 煮pajahati (hA) - rejects, abandons放 棄 、 退 出paJjara, mn- cage 籠 子 、 柵paTicchAdeti (prati + chad)- conceals, hides覆 藏 、 躲 藏 、 包 、 蓋paTiyAdeti (prati + yat) - prepares準 備 、 安 排 、 整 頓paNDita, mpaNNa, npatati (pat)pati, mpatta, m- sage, wise man 智 者- leaf 葉 子- falls 掉 下 、 落 下 、 倒 下- husband 丈 夫- bowl 缽patthanA, f - hope, expectation欲 望 、 期 望 、 欲 求 、 希 求pattharati (pra + stR) - spread 擴 大pattheti (pra + arth) - wishes, aspires希 望 、 欲 求 、 希 求paduma, n- lotus 蓮 花padesa, m - locality 地 方 、 位 置pappoti (see pApuNAtti ) - attains得 到 、 獲 得pabbajati (pra + vraj)- goes forth, gets ordained出 家renounces the world, 遁 世pabbata, mpabhAte, n- mountain 山- early morning 晨 早pabhU, m - eminent person傑 出 者 、 卓 越 者parAjeti (parA+ ji) - defeats打 敗 、 敗 北 、 克 服pariyesati (pari + iS)- explores, searches遍 求 、 尋 求 、 尋 找pavattu, m - reciter 說 者 、 宣 說 者parivajjeti (pari + vRj) - avoids避 開 、 迴 避 、 完 全 放 棄parivAreti (pari + vR) - accompanies70


陪 伴 、 圍 繞pivati (pA)親 愛 、 可 愛- drinks 喝 、 飲parisA, f - retinue 隨 眾 、 群 眾 、 人 眾palobheti (pra + lubh) - tempts貪 求 、 誘 惑 、 引 誘pavattu, m - reciter 說 者 、 宣 說 者pavatteti (pra + vRt) - sets in motion轉 起 、 開 始 活 動pavisati (pra + viZ) - enters 進 入pasIdati (pra + sad) - is pleased於 … 歡 喜 ; 明 淨 、 信pasu, m - animal 動 物 、 野 獸 、 家 畜passati (spaZ) - sees 看paharati (pra + hR) - hits, strikes打 、 攻 擊 、 撞pahiNAti (pra + hi)- dispatches調 遣 、 送pahUta, adj - much 很 多 ( 不 可 數 的 )pAjeti (pra + aj) - drives 駕 駛 ; 驅 使pANi, m - palm, hand 手 、 手 掌pANI, m - living being 生 物 、 有 生 命pAteti (pat) - fells 打 倒 、 落 、 砍 倒pAda, mpAnIya, npApa, n- foot 腳- drinking water 飲 料- evil 惡 、 罪pApakArI, m - evil-doer 作 惡 者pApuNAti (pra + Ap) - attains到 達 、 成 就pAleti (pAl) - rules, governs統 治 、 保 護 、 守pAsANa, mpAsAda, mpi, indpiTaka, mpitu, m- stone 石 頭- mansion 大 樓 、 宮 殿 、 皇 宮- too, also 也- basket 籃 子 ; 藏- father 爸 爸 、 父pipAsA, f - thirst 口 渴 、 渴 望 ; 大 酒 家pipAsita, mfn - thirsty 口 渴 的piyAyati (denom. piya) - is dearpILeti (pID) - oppresses折 磨 、 壓 迫 、 加 害pucchati (pRcch) - questions 問puJJa, n - merit 福 、 善 事putta, m- son 兒 子puttadAra, m - children and wife 子 和 妻puna, ind - again 再 、 又 、 復puppha, npupphAsana, npubbaka, mfn- flower 花- flower altar 花 座- ancient 以 前 的 、 古 老 的purisa, m - man 人 、 男 人pUjeti (pUj) - honours, worships供 養 、 尊 敬 、 禮 拜pUreti (pR) - fills 充 滿peseti (pa + iS) - sends 送 、 遣 使pokkharaNI, f - pond 蓮 池 、 水 池potthaka, n - book 書poseti (puS) - nourishes, looks after養 育 、 照 顧phpharasu, m- axe 斧 頭phala, n - fruit 水 果 、 果 實phusati (spRZ) - touches 觸bbandhati (badh) - binds, ties 綁 、 結bandhu, m - relative 親 屬 、 親 戚balavantu, mfn - powerful有 力 的 、 強 者 、 力 士balI, mbahu, adjbIja, nBuddha, mbuddhi, f- powerful one 有 力 者- many 很 多- seed 種 子- the Buddha 佛 陀 、 覺 者- intelligence 覺 、 智 慧brAhmaNa, m - brahmin 婆 羅 門71


AhmaNI, f- brahmin woman 女 婆 羅 門madhu, nmadhukara, m- honey 蜂 蜜- bee 蜜 蜂bhbhaginI, f - sister 姊 ( 妹 )BhagavA, m - the Buddha 世 尊 、 佛 陀bhaNDa, n - goods 東 西 、 貨 物bhajati (bhaj) - keeps company親 近 、 侍 奉bhaJjati (bhaJj) - breaks 破 壞 、 打 破bhatta, mn - rice 飯bhattu, m - husband 丈 夫 妻 子 、bhariyA f - wife 太 太bhavati (bhU) - becomes 成 為 ;是 、 有 、 存 在bhAtu, m - brother 兄 ( 弟 )bhAnumA, mbhAyati (bhI)bhAsati (bhAZ)bhikkhu, mbhindati (bhid)bhuJjati (bhuj)bhUpati, mbhUpAla, mbhUmi, fbhojana, n- sun 太 陽 、 有 光 輝 的- fears 害 怕 、 恐 怖- speaks 說- monk 比 丘- breaks 破 壞 、 打 破- eats, enjoys, 吃 、 受 用partakes of 分 享- king 國 王- king 國 王- ground 土 地 、 地- food, meal 食 物 、 飲 食bhojanIya, n - soft food 軟 食mmakkaTa, mmagga, mmaccha, mmaJca, mmaJjUsA, fmaNi, m- monkey 猴 子- road 路 、 道- fish 魚- bed 床- box 盒 子 、 寶 箱- gem 寶 石mattaJJU, m - moderate, abstemious one知 節 量 者manussa, m - man 人 、 人 類manta, n - magic spell 咒 、 咒 術 ;聖 典 、 經 文mantI, m - minister 大 臣 、 助 言 者manteti (denom. mantra)- discusses, takes counsel考 量 、 忠 告 、 商 量 、 討 論mA, indmAtu, f- do not 勿 、 不 要- mother 媽 媽 、 母mAtula, m - uncle 叔 叔 、 舅 舅mApeti (mA) - creates, builds建 築 、 創 作 、 量mAra, m - the evil one 魔 、 死 神 、 魔 羅mAreti (mR) - kills 殺mAlA, f- garland 花 環miga, m - deer 鹿mitta, mn - friend 朋 友minAti (mA) - measures 計 量mukha, n - face, mouth 臉 ; 口muJcati (muc) - releases, frees度 脫 、 解 脫muTThi, mmuni, mmUla, nmodaka, nmodati (mud)yyaTThi, fyato, advyattha, advyatra, advyathA advyadA, advyadi, indyasavantu, mfn- fist 拳 頭- sage 聖 人 、 賢 人- money 錢 、 根- sweetmeat 糖 果- takes delight 喜 悅-walking stick 手 杖 、 棒- since 因 為- where 哪 裡 、 該 處 …- where 哪 裡- in which manner 正 如 …- when 當 … 時- if 如 果- famous72


yasmA, adv有 名 的 、 有 聲 譽 者- because 因 為locana, n- eye 眼yAgu, f- gruel 粥yAcaka, m - beggar 乞 丐yAcati (yac) - begs 乞 討 、 乞 求yAva, advyuvati, frrakkhati (rakS)rajaka, mrajju, fratti, fratha, mravi, mrasa, nramsi, frAjinI, frAsi, mrukkha, m- how far 在 … 範 圍- young woman 少 女- protects, observes保 護 、 遵 守- washerman 洗 衣 工- rope 繩 子 、 繩 索- night 夜 晚 、 晚 上- vehicle, chariot車 乘 、 汽 車 、 馬 車- sun 太 陽- taste 味 道- ray 光 線- queen 皇 后- heap 集 積 、 財 聚- tree 樹rukkhamUla, n - foot of tree樹 下 、 樹 根rUpa, n - form, object 形 色 、 事 物rodati (rud) - cries, weeps 哭 、 流 淚ropeti (rup) - plants 種 植llatA, f - creeper 蔓 草 、 爬 籐 植 物labhati (labh) - gets, receives得 到 、 接 受lAbha, m - gain, profit 利 益 、 得 利likhati (likh) - writes 寫luddaka, mloka, m- hunter 獵 人- world 世 間vvaDDhakI, m - carpenter 木 工 、 建 築 家vaDDheti (vRdh) - developes, increases增 大 、 生 長 、 增 加vaNNavantu, mfnvattu, mvattha, n- colourful有 容 色 的 、 美 貌 的- speaker 說 者 、 語 者- cloth 衣 服vatthu, n - estate 事 物 、 對 象 ; 理 由 、 根 據 ;故 事 ; 基 礎 、 所 依 ; 地 點vadaJJU, mvadhU, f- generous one寬 容 者 、 親 切 者- wife/daughter-in-law 媳 婦vana, n - forest 森 林vandati (vand) - worships 禮 拜vapati (vap) - sows 播 種vammika, mnvarAha, mvasati (vas)vasu, nvA, indvAceti (vac)vANija, mvAta, mvAnara, m- anthill 螞 蟻 塔- pig 猪- dwells 住- wealth 財 富- or 或- teaches 教- merchant 商 人- wind 風- monkey 猴 子vApI, f - tank 池 塘vAyamati (vi + A+ yam) - exerts, tries努 力 、 試 圖 、 勤 勉vAri, n - river 河vAlukA, f - sand 沙 子vikirati - scatter 散 布 、 散 落 、 撒vikkiNAti (vi + krI) - sells 賣vigarahati (vi +garh) - scolds 罵 、 斥 責vijju, f - lightning 電 光 、 雷 光73


vijjhati (vyadh)- shoots 射 、 貫 穿sakuNa, m- bird 鳥sakkoti (Zak) - is able, can 能 、 可 以viJJAtu, mviJJU, mvidU, m- knowledgeable man 知 者- wise man 智 者- wise man 智 者vinetu, m - disciplinarian指 導 者 、 訓 導 者vindati (vid) - feels, experiences知 、 經 驗 、 感 受vippakirati (vi + pra + kIr)散 亂 、 散 佈 、 撒vibhajati (vi + bhaj) - distributes分 配 、 解 釋 、 分 別viya, ind - like, similar 像 、 類 似vivarati (vi + vR) - opens 打 開vissajjeti (vi + sRj) - spends花 用 、 度 過 、 分 布- scattersviharati (vi + hR) - dwells( 出 家 人 ) 居 住 、 逗 留vihAra, m - monastery 寺 院vihiMsati (vi + hiMs) - hurts, harms傷 害 、 惱 、 困viheTheti (vi + hID) - harasses壓 迫 、 困 、 害vIsati - twenty 二 十vIhi, mvega, adj- paddy 稻 米- speed 衝 動 、 急 速vetana, n - wage, pay 薪 水 、 報 酬veTheti (veST)- wraps 包 、 捲 、 纏 、 遮 蔽veLu, m - bamboo 竹 子vyAkaroti (vi + A+ kR)- explains 解 說vyAdhi, ms- sickness 病 、 病 患 、 不 調saMharati (saM+ hR) - collects 採 集sakaTa, msakala, adj- cart 牛 車- entire 整 個 的sakhI, fsagga, msace, indsacca, nsaJJA, fsattu, msatthi, nsatthu, msadda, m- female friend 女 性 朋 友- heaven 天 界- if 如 果- truth 真 理 、 真 實- perception 想- enemy 敵 人- thigh 大 腿- teacher 老 師- sound 聲 音saddhA, f - faith 信 仰 、 信 用 、 信saddhiM ,ind - with 與 … 一 起 、 跟sannipatati, (saM+ ni + pat)- assembles,-gathers together 集 合sappa, msappi, n- serpent 蛇- ghee 酥 油sappurisa, m - good man 善 人sabba, mfnsabaJJU, msabhA, f- all 一 切 、 所 有 、 全 部- all knowing one 一 切 知 者- assembly 會 堂 、 集 會 所samaNa, m - monk 沙 門samassAseti (saM+ A+ Zvas)- consoles, comforts安 慰 、 使 安 心samijjhati (saM+ Rdh) - fulfils, succeeds完 成 、 成 功samudda, m - sea, ocean 海 、 海 洋sammajjati (saM+ mRj) - sweeps 掃sammajjanI f - broom 掃 帚sammisseti (saM+ denom. miSra)- mixes 混 合sammA, ind - well, right 正 確 地 、 適 當 地sayati (ZI) - sleeps 睡 覺sara, m `- arrow 刺 、 箭 、 矢sallapati (saM+ lap) - converses會 談 、 共 語74


sassu, fsaha, indsahAya (ka), m- mother-in-law 婆 婆 、 岳 母- with 與 … 一 起- friend 朋 友sAkhA, f - branch 分 枝 、 枝 條 ; 支 流 、 渠sATaka, m - garment 衣 服sAdiyati (svad)- enjoys 受 用 、 享 受 、 嚐sAmI, msArathI, msAlA, fsAvaka, msikhI, m- husband 丈 夫- charioteer 調 御 者- hall 會 堂 、 講 堂 、 大 廳- disciple 弟 子 、 徒 弟- peacook 孔 雀sigAla, m - jackal 狐 狼siJcati - sprinkles 洒 水 、 散 布 、 傾 注sindhu, m - sea, ocean 海 、 海 洋sippa, n - arts and science學 問 、 技 藝sibbati (sIv) - sews 縫sissa, m - pupil 學 生sIghaM adv - fast 早 、 快 、 急 速sIla, nsIsa, nsIha, msuka, m- virtue 戒 、 尸 羅- head 頭- lion 獅 子- parrot 鸚 鵡sukhaM, adv - happily 快 樂 地sukhI, m - happy person 快 樂 者sugata, m - the Buddha 佛 陀 、 善 逝suNAti (Zru) - listens, hears 聽sunakha, m- dog 狗sura, msurA, fsuriya, msuva, msuvaNNa, n- deity 天 人 、 神- liquor 酒- sun 太 陽- parrot 鸚 鵡- gold 黃 金susu, m - young one 年 幼 的 、 小 男 孩sUkara, mseTThi, msetu, nsoNa, msota, nsotu, msopAna, mhhattha, mhatthI, mhanati (han)- pig 猪- banker 百 萬 富 翁- bridge 橋- dog 狗- ear 耳- listener 聽 者- stairway 樓 梯 、 梯 子- hand 手- elephant 大 象- kills 殺himavantu, mfn - Himalaya喜 馬 拉 雅 山hiraJJa, n - gold 黃 金harati (hR) - carries, takes away帶 走 、 運 走hasati (has) - laughs 笑hoti (bhU) - is, becomes有 、 是 、 存 在 、 變 成75


習 題 一1.6 翻 譯 成 中 文 :《 巴 利 語 入 門 》 之 習 題 解 答 與 文 法 分 析主 詞 與 動 詞 的 「 人 稱 、 數 」 一 致1.11題 目 : BhUpAlo bhuJjati中 文 意 思 : 國 王 吃原 形 : BhUpAla bhuJjati( 動 詞 還 原 為 (pr.3,s.))格 變 化 (m.s.nom.) 12 (pr.3,s.) 13答 案 : 中 譯 : 國 王 吃 。2. BrAhmaNA bhAsanti.婆 羅 門 說BrAhmaNa bhAsati(m.p.nom.) (pr.3,p.)3.中 譯 : 婆 羅 門 們 說 。dhammaM 為 及 物 動 詞 bhAsati 的 對 象 , 故 為 對 格†athAgato dhammaM bhAsati.如 來 法 說tathAgata dhamma bhAsati(m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 如 來 說 法 。4. KassakA AvATe khaNanti.農 夫 洞 挖kassaka AvAta khaNati(m.p.nom.) (m.p.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 農 夫 們 挖 很 多 個 洞 。dIpaM 為 動 詞 dhAvati 這 行 動 的 所 到 「 目 標 」, 故 為 對 格5.Puriso puttena saha dIpaM dhAvati.男 人 兒 子 與 … 一 起 島 跑Purisa putta saha dIpa dhAvati(m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 男 人 與 兒 子 一 起 跑 到 島 。11這 是 本 學 習 系 列 解 析 文 法 的 排 列 方 式 : 題 目 、 中 文 、 原 形 、 格 變 化 ( 此 字 在 這 句 中 的 格 變 化 )、 答 案 。此 為 示 範 , 以 下 則 省 略 。12 m.s.nom.= 名 詞 排 列 次 序 為 性 、 數 、 格 。 表 示 BhUpAlo 這 個 名 詞 在 這 句 子 的 格 變 化 為 ─ 陽 性 、 單 數 、 主 格 。13 pr.3,s. .= 動 詞 排 列 次 序 為 時 態 、 人 稱 、 數 。 表 示 bhAsanti 這 個 動 詞 在 這 句 子 的 角 色 為 ─現 在 式 、 第 三 人 稱 、 複 數 。 文 法 省 略 符 號 請 參 考 「 文 法 略 符 」。76


6. Buddho sAvakehi saddhiM vihAraM gacchati.佛 陀 弟 子 們 與 … 一 起 寺 院 去Buddha sAvaka saddhiM vihAra gacchati.(m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 佛 陀 與 弟 子 們 一 起 去 寺 院 。7. Kassako sarena sigAlaM vijjhati.農 夫 箭 狐 狼 射Kassaka sara sigAla vijjhati.(m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 農 夫 用 箭 射 狐 狼 。8. PuttA pAdehi kukkure paharanti.兒 子 們 腳 狗 踢putta pAda kukkura paharati.(m.p.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 兒 子 們 用 他 們 的 腳 踢 很 多 隻 狗 。9. μAtulo puttehi saddhiM rathena gAmaM Agacchati.叔 叔 兒 子 們 與 … 一 起 車 村 莊 來 到mAtula putta saddhiM ratha gAma Agacchati(m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 叔 叔 與 兒 子 們 一 起 坐 車 來 到 村 莊 。「 目 的 地 」 用 acc.10. Kassakassa dArakA mAtulAnaM rathehi pabbataM gacchanti.農 夫 孩 子 們 叔 叔 們 車 子 山 去kassaka dAraka mAtula ratha pabbata gacchati.(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 農 夫 的 孩 子 們 坐 叔 叔 們 的 很 多 輛 車 子 去 山 上 。間 接 受 詞 用 dat.直 接 acc.11. VANijo rajakassa sATakaM dadAti.商 人 洗 衣 者 衣 服 給VANija rajaka sATaka dadAti.(m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 商 人 給 洗 衣 者 衣 服 。12. BrAhmaNo sAvakAnaM maJce Aharati.婆 羅 門 弟 子 們 床 帶 來BrAhmaNa sAvaka maJca Aharati(m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 婆 羅 門 為 弟 子 們 帶 來 很 多 張 床 。77


13. ∂hIvaro manussAnaM macche Aharati, lAbhaM labhati.漁 夫 人 們 魚 帶 來 利 益 得 到dhIvara manussa maccha Aharati lAbhaM labhati(m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)14.中 譯 : 漁 夫 為 人 們 帶 來 很 多 條 魚 , 得 到 利 益 。dadanti 這 動 詞 有 雙 受 詞 :odanaM 為 [ 物 ]─ 直 接 受 詞 ;tApasAnaM 為 [ 人 ]─ 間 接 受 詞 , 可 為 對 格 或 與 格 來 表 達 , 這 裡 用 [ 與 格 ]μittAnaM mAtulA tApasAnaM odanaM dadanti.朋 友 們 叔 叔 苦 行 者 們 飯 給nitta mAtula tApasa odana dadAti(m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 朋 友 們 的 很 多 位 叔 叔 給 苦 行 者 們 飯 。15. CorA gAmamhA pabbataM dhAvanti.小 偷 們 村 落 山 跑cora gAma pabbata dhAvati(m.p.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 小 偷 們 從 村 落 跑 向 山 。16. μanussA Buddhehi dhammaM labhanti.人 們 諸 佛 佛 法 得 到manussa Buddha dhamma labhati(m.p.nom.) (m.p.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 人 們 從 諸 佛 得 到 佛 法 。17. Kassakassa putto vejjassa sahAyena saddhiM Agacchati.農 夫 兒 子 醫 生 朋 友 與 … 一 起 來kassaka putta vejjassa sahAya saddhiM Agacchati(m.s.gen.) (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.)中 譯 : 農 夫 的 兒 子 與 醫 生 的 朋 友 一 起 來 。18. VANijAnaM assA kassakassa gAmaM dhAvanti.商 人 們 馬 農 夫 村 莊 跑vANija assa kassaka gAma dhAvati(m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 商 人 們 的 很 多 匹 馬 跑 向 農 夫 的 村 莊 。19. BrAhmaNo sahAyakena saddhiM rathamhi nisIdati.婆 羅 門 朋 友 與 … 一 起 車 子 坐brAhmaNo sahAyaka saddhiM ratha nisIdati(m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.)中 譯 : 婆 羅 門 與 朋 友 一 起 坐 在 車 子 裡 。78


20. KassakAnaM goNA gAme AhiNDanti.農 夫 們 牛 村 落 漫 步kassaka goNa gAma AhiNDati(m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.loc.) (pr.3,p.)中 譯 : 農 夫 們 的 很 多 頭 牛 漫 步 在 村 落 間 。21. Buddho dhammaM bhAsati, sappurisA Buddhamhi pasIdanti.佛 陀 法 說 善 人 佛 陀 歡 喜Buddha dhamma bhAsati sappurisa Buddha pasIdati(m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.loc.) (pr.3,p.)中 譯 : 佛 陀 說 法 , 很 多 個 善 人 於 佛 陀 歡 喜 。22. ∂evA Buddhassa sAvakesu pasIdanti.天 人 們 佛 陀 弟 子 們 歡 喜deva Buddha sAvaka pasIdati(m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.loc.) (pr.3,p.)中 譯 : 天 人 們 於 佛 陀 的 弟 子 們 歡 喜 。23. μAtula!叔 叔mAtula(m.s.voc.)中 譯 : 叔 叔 !24. BuddhA!諸 佛 陀Buddha(m.p.voc.)中 譯 : 諸 佛 陀 !1.7 翻 譯 成 巴 利 文 :1.題 目 : 佛 陀 來 。中 文 : 佛 陀 來14巴 利 文 意 思 : Buddho Agacchati格 變 化 : (m.s.nom.) (pr.3,s.)答 案 :巴 譯 :Buddho Agacchati.2. 童 子 們 吃 。童 子 們KumArA(m.p.nom.)吃bhuJjanti(pr.3,p.)巴 譯 :KumArA bhuJjanti.14這 裡 的 「 巴 利 文 意 思 」 是 把 按 照 上 一 項 這 句 的 中 文 之 順 序 , 把 每 字 格 變 化 後 的 巴 利 文 意 思 寫 出 來 , 下一 項 再 把 它 的 格 變 化 列 出 , 最 後 翻 譯 為 正 確 的 巴 利 文 答 案 。 以 下 「 翻 譯 為 巴 利 文 」 解 答 皆 依 此 順 序 。79


3. 人 們 去 寺 院 。人 們 去 寺 院μanussA/ PurisA/ ñarA gacchanti vihAraM(m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)巴 譯 :μanussA/ PurisA/ ñarA vihAraM gacchanti.4. 國 王 們 保 護 人 們 。國 王 們 保 護 人 們BhUpAlA rakkhanti manusse(m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)巴 譯 :BhUpAlA manusse rakkhanti.5. 沙 門 與 朋 友 一 起 看 佛 陀 。沙 門 與 … 一 起 朋 友 看 佛 陀ßamaNo saddhiM mittena/ sahAyena passati BuddhaM(m.s.nom.)(prep.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :ßamaNo mittena/ sahAyena saddhiM BuddhaM passati.6. 馬 與 很 多 隻 狗 一 起 跑 到 山 。馬 與 … 一 起 很 多 隻 狗 跑 到 山Asso saddhiM soNehi dhAvati pabbataM(m.s.nom.) (prep.) (m.p.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :Asso soNehi saddhiM pabbataM dhAvati.7. 男 孩 用 石 頭 碰 撞 燈 。男 孩 用 石 頭 碰 撞 燈KumAro pAsANena paharati dIpaM(m.s.nom.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :KumAro pAsANena dIpaM paharati.8. 商 人 們 用 很 多 支 箭 射 很 多 隻 鹿 。商 人 們 用 很 多 支 箭 射 很 多 隻 鹿VANijA sarehi vijjhanti mige(m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)巴 譯 :VANijA sarehi mige vijjhanti.9. 男 孩 們 與 叔 叔 一 起 坐 車 去 寺 院 。男 孩 們 叔 叔 與 一 起 坐 車 去 寺 院KumArA mAtulena saddhiM rathena gacchanti vihAraM(m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)巴 譯 :KumArA mAtulena saddhiM rathena vihAraM gacchanti.10. 農 夫 的 孩 子 們 坐 叔 叔 們 的 很 多 輛 車 子 去 山 上 。農 夫 的 孩 子 們 叔 叔 們 的 坐 很 多 輛 車 子 去 山 上Kassakassa dArakA mAtulAnaM rathehi gacchanti pabbataM(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)巴 譯 :Kassakassa dArakA mAtulAnaM rathehi pabbataM gacchanti.80


11. 男 孩 為 沙 門 用 缽 帶 來 飯 。男 孩 為 沙 門 用 缽 帶 來 飯KumAro samaNAya pattena Aharati odanaM/ bhattaM(m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)中 譯 :KumAro pattena samaNAya odanaM/ bhattaM Aharati.12. 商 人 們 為 很 多 位 大 臣 帶 來 很 多 匹 馬 。商 人 們 為 很 多 位 大 臣 帶 來 很 多 匹 馬VANijA amaccAnaM Aharanti asse(m.p.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)巴 譯 :VANijA amaccAnaM asse Aharanti.13. 商 人 們 與 很 多 優 婆 塞 一 起 從 島 來 到 寺 院 。商 人 們 很 多 優 婆 塞 與 一 起 從 島 來 到 寺 院VANijA upAsakehi saddhiM dIpasmA Agacchanti vihAraM(m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)巴 譯 :VANijA upAsakehi saddhiM dIpasmA vihAraM Agacchanti.14. 很 多 位 優 婆 塞 從 智 者 問 很 多 問 題 。很 多 位 優 婆 塞 從 智 者 問 很 多 問 題UpAsakA paNDitasmA/ paNDitamhA pucchanti paJhe(m.p.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)巴 譯 :UpAsakA paNDitasmA/ paNDitamhA paJhe pucchanti.15. 婆 羅 門 的 兒 子 們 與 大 臣 的 兒 子 一 起 沐 浴 。婆 羅 門 的 兒 子 們 大 臣 的 兒 子 與 一 起 沐 浴BrAhmaNssa puttA amaccassa puttena saha nahAyanti(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,p.)巴 譯 :BrAhmaNssa puttA amaccassa puttena saha nahAyanti.16. 獵 人 為 大 臣 的 很 多 位 朋 友 用 箭 殺 猪 。獵 人 大 臣 的 為 很 多 位 朋 友 用 箭 殺 猪¬uddako amaccassa sahAyAnaM/ mittAnaM sarena hanati sUkaraM(m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :¬uddako amaccassa sahAyAnaM/ mittAnaM sarena sUkaraM hanati.17. 獅 子 站 在 山 中 石 頭 上 。獅 子 在 山 中 石 頭 上 站ßIho pabbatasmiM pAsANe tiTThati(m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.loc.) (pr.3,s.)巴 譯 :ßIho pabbatasmiM pAsANe tiTThati.18. 天 人 們 於 佛 陀 的 弟 子 們 歡 喜 。天 人 們 佛 陀 的 於 弟 子 們 歡 喜∂evA Buddhassa sAvakesu pasIdanti(m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.loc.) (pr.3,p.)巴 譯 :∂evA Buddhassa sAvakesu pasIdanti.81


習 題 二2.3 翻 譯 成 中 文 :1. üpAsako vihAraM gantvA samaNAnaM dAnaM dadAti.優 婆 塞 寺 院 去 諸 沙 門 布 施 給upAsaka vihAra gantvA samaNa dAna dadAti.(m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 優 婆 塞 去 寺 院 之 後 布 施 給 諸 沙 門 。2. ßAvako Asanamhi nisIditvA pAde dhovati.弟 子 座 位 坐 ( 雙 ) 腳 洗ßAvaka Asana nisIditvA pAda dhovati(m.s.nom.) (n.s.loc.) (ger.) (m.p.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 弟 子 坐 在 座 位 上 之 後 洗 ( 雙 ) 腳 。3. ∂ArakA pupphAni saMharitvA mAtulassa datvA hasanti.小 孩 花 採 集 叔 叔 給 笑aAraka puppha saMharitvA mAtula datvA hasati(m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (ger.) (pr.3,p.)中 譯 : 小 孩 們 採 集 了 很 多 株 花 、 給 叔 叔 之 後 而 笑 。4. YAcakA uyyAnamhA Agamma kassakasmA odanaM yAcanti.乞 丐 公 園 回 來 農 夫 飯 乞 討yAcaka uyyAna Agamma kassaka odana yAcati(m.p.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 乞 丐 們 從 公 園 回 來 之 後 , 從 農 夫 乞 討 飯 。5. ¬uddako hatthena sare AdAya araJJaM pavisati.獵 人 手 箭 拿 森 林 進 入luddaka hattha sara AdAya araJJa pavisati(m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 獵 人 用 手 拿 很 多 支 箭 之 後 進 入 森 林 。6. KumArA kukkurena saddhiM kILitvA samuddaM gantvA nahAyanti.男 孩 們 狗 與 … 一 起 玩 大 海 去 洗 澡KumAra kukkura saddhiM kILitvA samudda gantvA nahAyati(m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,p.)中 譯 : 男 孩 們 與 狗 一 起 玩 、 去 大 海 之 後 而 洗 澡 。7. VANijo pAsANasmiM ThatvA kuddAlena sappaM paharati.商 人 石 頭 站 鋤 頭 蛇 打vANija pAsANa ThatvA kuddAla sappa paharati(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 商 人 站 在 石 頭 上 之 後 用 鋤 頭 打 蛇 。82


8. ßamaNA bhUpAlassa uyyAne sannipatitvA dhammaM bhAsanti.沙 門 們 國 王 庭 園 集 合 法 說ßamaNa bhUpAla uyyAna sannipatitvA dhamma bhAsati(m.p.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 沙 門 們 集 合 在 國 王 的 庭 園 裡 之 後 而 說 法 。9. Putto nahAtvA bhattaM bhutvA maJcaM Aruyha sayati.兒 子 洗 澡 飯 吃 床 爬 上 睡 覺putta nahAtvA bhatta bhutvA maJca Aruyha sayati(m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)中 譯 : 兒 子 洗 了 澡 、 吃 了 飯 、 爬 上 床 之 後 而 睡 覺 。10. ∂Arako khIraM pivitvA gehamhA nikkhamma 15 hasati.小 孩 牛 奶 喝 家 離 開 笑dAraka khIra pivitvA geha nikkhamma hasati(m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.)中 譯 : 小 孩 喝 了 牛 奶 、 離 開 家 之 後 而 笑 。11. KumArA vanamhi mittehi saha kILitvA bhattaM bhuJjituM男 孩 們 森 林 朋 友 們 與 … 一 起 玩 飯 吃kumAra vana mitta saha kILitvA bhattaM bhuJjituM(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.)gehaM家geha(m.s.acc.)dhAvanti.跑dhAvanti(pr.3,p.)中 譯 : 男 孩 們 與 朋 友 們 一 起 在 森 林 裡 玩 之 後 , 跑 向 家 去 吃 飯 。12. μigA tiNaM khAditvA udakaM pAtuM pabbatamhA uyyAnaM Agacchanti.鹿 草 吃 水 喝 山 公 園 回 到miga tiNa khAditvA udaka pAtuM pabbata uyyAna Agacchati(m.p.nom.)(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 很 多 隻 鹿 吃 草 之 後 , 從 山 回 到 公 園 去 喝 水 。13. VANijassa putto bhaNDAni AharituM rathena nagaraM gacchati.商 人 兒 子 東 西 帶 來 車 城 市 去VANija putta bhaNDa AharituM ratha nagara gacchati(m.s.gen.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (m.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 商 人 的 兒 子 為 了 帶 來 很 多 東 西 而 坐 車 去 城 市 。15 nikkhamma< nikkhamati「 離 開 ( 某 處 )」, 該 處 用 「 從 / 奪 格 」, 所 以 前 面 之 gehamhA 用 「 從 格 」。83


14. YAcako mAtulassa kuddAlena AvATaM khaNituM icchati 16 .乞 丐 叔 叔 鋤 頭 洞 挖 想 要yAcaka mAtula kuddAla AvATa khaNituM icchati.(m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.)中 譯 : 乞 丐 想 要 用 叔 叔 的 鋤 頭 挖 洞 。15. üpAsakA samaNAnaM dAnaM datuM vihAraM pavisanti.優 婆 塞 們 諸 沙 門 布 施 給 寺 院 進 入upAsaka samaNa dAna datuM vihAraM pavisati(m.p.nom.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 優 婆 塞 們 進 入 寺 院 布 施 給 諸 沙 門 。( 優 婆 塞 們 為 了 布 施 給 諸 沙 門 而 進 入 寺 院 。)16. †athAgataM passitvA vandituM upAsako vihAraM pavisati.如 來 看 到 禮 拜 優 婆 塞 寺 院 進 入†athAgata passitvA vandituM upAsaka vihAra pavisati(m.s.acc.) (ger.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 優 婆 塞 為 了 看 到 如 來 之 後 禮 拜 而 進 入 寺 院 。17. PaNDito sugatassa sAvakehi saddhiM bhAsituM icchati.智 者 善 逝 弟 子 們 與 … 一 起 說 想 要PaNDita sugata sAvaka saddhiM bhAsituM icchati(m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.) (pr.3,s.)中 譯 : 智 者 想 要 跟 善 逝 的 弟 子 們 說 。18. ®athena nagaraM gantuM puriso gehasmA nikkhamati.車 城 市 去 人 家 離 開ratha nagara gantuM purisa geha nikkhamati(m.s.ins.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.)中 譯 : 人 從 家 離 開 坐 車 去 城 市 。( 人 為 了 坐 車 去 城 市 而 從 家 離 開 )migaM 為 vt.hantuM 的 受 詞19. ßIho pabbatamhi sayitvA uTThAya migaM hantuM oruhati.獅 子 山 睡 起 來 鹿 殺 下 來sIha pabbata sayitvA uTThAya miga hantuM oruhati(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.)中 譯 : 獅 子 在 山 上 睡 了 、 起 來 之 後 , 為 了 殺 鹿 而 下 來 。20. ßamuddaM taritvA dIpaM gantvA vatthAni AharituM vANijA icchanti.海 渡 島 去 衣 服 帶 來 商 人 們 想 要samudda taritvA dIpa gantvA vattha AharituM vANija icchati(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (n.p.acc.) (inf.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 商 人 們 想 要 渡 了 海 、 去 島 之 後 而 去 帶 來 很 多 件 衣 服 。16 icchati「 想 要 ( 做 某 事 )」, 習 慣 配 合 「 不 定 詞 」(inf.)。84


2.4 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 農 夫 離 開 家 後 進 入 田 野 。農 夫 家 離 開 後 進 入 田 野Kassko gehA/ gehamhA/ gehasmA nikkhamitvA / nikkhamma pavisati khettaM(m.s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)巴 譯 :Kassko gehA/ gehamhA/ gehasmA nikkhamitvA / nikkhamma khettaMpavisati.2. 佛 陀 宣 說 佛 法 後 進 入 寺 院 。(deseti)佛 陀 宣 說 後 佛 法 進 入 寺 院Buddho desitvA/ desetvA dhammaM pavisati vihAraM(m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :Buddho dhammaM desitvA/ desetvA vihAraM pavisati.3. 國 王 於 佛 陀 歡 喜 、 放 棄 皇 宮 後 而 去 寺 院 。國 王 於 佛 陀 歡 喜 皇 宮 放 棄 後 去 寺 院BhUpAlo Buddhe/ Buddhamhi/ BuddhasmiM pasIditvA pAsAdaM pajahitvA gacchati vihAraM(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)(m.s.acc.)巴 譯 :BhUpAlo Buddhe/ Buddhamhi/ BuddhasmiM pasIditvA pAsAdaMpajahitvA vihAraM gacchati.4. 老 師 從 都 市 拿 起 很 多 東 西 後 回 家 。老 師 從 都 市 很 多 東 西 拿 起 後 回 家Acariyo nagaramhA/ nagarasmA bhaNDAni AdAya / AdatvA Agacchati gehaM(m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)巴 譯 :Acariyo nagaramhA/ nagarasmA bhaNDAni AdAya / AdatvA gehaMAgacchati.5. 男 人 放 棄 家 後 進 入 寺 院 。男 人 家 放 棄 後 進 入 寺 院Puriso gehaM pahAya pavisati vihAraM(m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :Puriso gehaM pahAya vihAraM pavisati.6. 優 婆 塞 從 沙 門 問 了 問 題 後 而 坐 在 座 位 上 。優 婆 塞 從 沙 門 問 題 問 了 後 坐 在 座 位 上üpAsako samaNamhA paJhaM pucchitvA nisIdati Asanamhi(m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.loc.)巴 譯 :üpAsako samaNamhA paJhaM pucchitvA Asanamhi nisIdati.7. 佛 陀 的 弟 子 們 看 到 惡 人 們 後 而 勸 告 。佛 陀 的 弟 子 們 惡 人 們 看 到 之 後 勸 告Buddhassa sAvakA asappurise disvA anusAsanti/ ovadanti(m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (pr.3,p.)巴 譯 :Buddhassa sAvakA asappurise disvA anusAsanti/ ovadanti.85


8. 苦 行 者 從 森 林 來 後 從 善 人 得 到 衣 服 。苦 行 者 從 森 林 來 後 從 善 人 得 到 衣 服†Apaso araJJamhA/ araJJasmA AgantvA / Agamma sappurisamhA labhati vatthaM(m.s.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)巴 譯 : †Apaso araJJamhA/ araJJasmA AgantvA / Agamma sappurisamhAvatthaM labhati.9. 諸 沙 門 教 誡 了 農 夫 們 的 很 多 個 兒 子 、 從 很 多 個 座 位 起 來 後 , 去 寺 院 。諸 沙 門 農 夫 們 的 很 多 個 兒 子 教 誡 從 很 多 個 座 位 起 來 後 去 寺 院ßamaNA kassakAnaM putte ovaditvA Asanehi uTThAya gacchanti vihAraM(m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.acc.) (ger.) (n.p.abl.) (ger.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)巴 譯 :ßamaNA kassakAnaM putte ovaditvA Asanehi uTThahitvA / uTThAyavihAraM gacchanti.10. 農 夫 洗 了 很 多 件 衣 服 和 沐 浴 後 , 從 水 出 來 。農 夫 很 多 件 衣 服 洗 了 沐 浴 後 從 水 出 來Kassako vatthAni dhovitvA nahAyitvA / nahAtvA UdakamhA/ udakasmA uttarati(m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (ger.) (n.s.abl.) (pr.3,s.)巴 譯 :Kassako vatthAni dhovitvA nahAyitvA / nahAtvA UdakamhA/ udakasmA uttarati.11. 很 多 隻 山 羊 吃 很 多 葉 子 後 , 為 了 喝 水 而 在 公 園 裡 漫 步 。很 多 隻 山 羊 很 多 葉 子 吃 之 後 水 為 了 喝 在 公 園 裡 漫 步åjA paNNAni khAditvA udakaM pivituM uyyAne AhiNDanti(m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.s.loc.) (pr.3,p.)中 譯 :åjA paNNAni khAditvA udakaM pivituM uyyAne AhiNDanti.12. 優 婆 塞 想 要 回 家 和 教 導 兒 子 們 。優 婆 塞 想 教 導 要 回 家 兒 子 們üpAsako icchati anusAsituM / ovadituM AgantuM gehaM putte(m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (inf.) (m.s.acc.) (m.p.acc.)巴 譯 :üpAsako gehaM AgantuM putte anusAsituM / ovadituM icchati.13. 天 人 想 要 去 寺 院 後 而 跟 佛 陀 說 。天 人 去 之 後 寺 院 佛 陀 跟 想 要 說∂evo/ ßuro gantvA vihAraM Buddhena saddhiM icchati bhAsituM(m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) (inf.)巴 譯 :∂evo/ ßuro vihAraM gantvA Buddhena saddhiM bhAsituM icchati.14. 善 人 想 要 保 護 諸 戒 和 布 施 。善 人 要 保 護 諸 戒 想 布 施ßappuriso rakkhituM sIlAni icchati datuM dAnaM(m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.)巴 譯 :ßappuriso sIlAni rakkhituM dAnaM datuM icchati.(/ ßappuriso sIlAni rakkhitvA dAnaM datuM icchati.)(ger.)86


15. 很 多 隻 狐 狼 為 了 進 入 農 夫 們 的 很 多 塊 田 而 離 開 森 林 。很 多 隻 狐 狼 為 了 進 入 農 夫 們 的 很 多 塊 田 離 開 森 林ßigAlA pavisituM kassakAnaM khette nikkhamanti araJJA(m.p.nom.) (inf.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (pr.3,p.) (n.s.abl.)巴 譯 : ßigAlA kassakAnaM khette pavisituM araJJA nikkhamanti.16. 農 夫 為 了 在 田 中 挖 很 多 個 洞 而 從 商 人 乞 求 鋤 頭 。農 夫 為 了 挖 在 田 中 很 多 個 洞 從 商 人 乞 求 鋤 頭Kassako khaNituM khette AvATe vANijamhA/ vANijasmA yAcati kuddAlaM(m.s.nom.) (inf.) (n.s.loc.) (m.s.acc.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :Kassako khette AvATe khaNituM vANijamhA/ vANijasmA kuddAlaM yAcati.17. 優 婆 塞 們 為 了 禮 拜 佛 陀 而 集 合 在 寺 院 裡 。優 婆 塞 們 為 了 禮 拜 佛 陀 集 合 在 寺 院 裡üpAsakA vandituM BuddhaM sannipatanti vihArasmiM(m.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.s.loc.)巴 譯 :üpAsakA BuddhaM vandituM vihArasmiM sannipatanti.18. 農 夫 為 了 割 很 多 草 給 很 多 頭 牛 而 徘 徊 在 森 林 裡 。農 夫 為 了 割 很 多 草 給 很 多 頭 牛 徘 徊 在 森 林 裡Kassako chindituM tiNAni goNAnaM AhiNDati araJJe(m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,s.) (n.s.loc.)巴 譯 :Kassako goNAnaM tiNAni chindituM araJJe AhiNDati.習 題 三3.4 翻 譯 成 中 文 :此 現 在 分 詞 rodanto 來 輔 證 補 述 主 詞 dArako 的 狀 態 ─ 當 形 容 詞 用 .,故 性 數 格 要 與 所 修 飾 之 名 詞 一 致 。1. PAnIyaM yAcitvA rodanto dArako maJcamhA patati.飲 料 討 哭 小 孩 床 掉 下pAnIya yAcitvA rodanta dAraka maJca patati(n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.)中 譯 : 正 在 哭 的 小 孩 討 飲 料 之 後 而 從 床 掉 下 。此 現 在 分 詞 構 句 由 從 屬 子 句 轉 化 而 來 , 形 成 名 詞 子 句 ,以 輔 證 補 述 vANijo 的 狀 態 . 。2. VatthAni labhituM icchanto vANijo ApaNaM gacchati.衣 服 得 到 想 要 商 人 市 場 去vattha labhituM icchanta vANija ApaNa gacchati(n.p.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 正 想 要 得 到 很 多 件 衣 服 的 商 人 去 市 場 。87


3. üpAsako padumAni AdAya vihAraM gacchamAno優 婆 塞 蓮 花 拿 寺 院 去upAsaka paduma AdAya vihAra gacchamAna(m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)BuddhaM disvA pasIdati.佛 陀 看 到 歡 喜Buddha disvA pasIdati(m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)中 譯 : 優 婆 塞 拿 了 幾 株 蓮 花 之 後 , 正 去 寺 院 時 , 看 到 佛 陀 之 後 而 歡 喜 。4. ßakuNo tuNDena phalaM haranto rukkhasmA uppatati.鳥 嘴 水 果 正 叼 著 樹 飛 起sakuNa tuNDa phala haranta rukkha uppatati(m.s.nom.) (n.s.ins.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.)中 譯 : 用 嘴 正 叼 著 水 果 的 鳥 從 樹 飛 起 。[2] 此 現 在 分 詞 構 句 用 來 輔 證 [1]dadAti 有 雙 受 詞 。 直 接 受 詞 :cIvaraM ;補 述 samaNassa 的 狀 態 .。samaNassa 為 間 接 受 詞 , 此 處 用 與 格5. CIvaraM pariyesantassa samaNassa Acariyo cIvaraM dadAti.袈 裟 尋 求 沙 門 老 師 袈 裟 給civara pariyesanta samaNa Acariya cIvara dadAti(n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 老 師 給 正 在 尋 求 袈 裟 的 沙 門 袈 裟 。6. åraJJe AhiNDanto luddako dhAvantaM migaM passitvA森 林 漫 步 獵 人 正 在 跑 鹿 看 到araJJa AhiNDanta luddaka dhAvanta migaM passitvA(n.s.loc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.)sarena箭sara(m.s.ins.)vijjhati.射vijjhati.(pr.3,s.)中 譯 : 正 漫 步 在 森 林 裡 的 獵 人 看 到 正 在 跑 的 鹿 之 後 用 箭 射 。7. üyyAne AhiNDamAnamhA kumAramhA brAhmaNo padumAni yAcati.公 園 漫 步 男 孩 婆 羅 門 蓮 花 討uyyAna AhiNDamAna kumAra brAhmaNa paduma yAcati(n.s.loc.) (ppr.m.s.abl.) (m.s.abl.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 婆 羅 門 從 正 在 公 園 裡 漫 步 的 男 孩 討 很 多 株 蓮 花 。88


8. ®athena gacchamAnehi amaccehi saha Acariyo hasati.車 去 / 往 大 臣 們 與 … 一 起 老 師 笑ratha gacchama amacca saha Acariya hasati(m.s.ins.) (ppr.m.p.ins.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)中 譯 : 老 師 與 正 坐 車 而 往 的 大 臣 們 一 起 笑 。9. ∂haJJaM AkaGkhantassa purisassa dhanaM dAtuM vANijo icchati.榖 物 期 望 人 財 物 給 商 人 想 要dhaJJa AkaGkhanta purisa dhana dAtuM vANija icchati(n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)中 譯 : 商 人 想 要 給 正 期 望 榖 物 的 人 財 物 。此 二 個 現 在 分 詞 構 句 用 來 輔 證 補 述 主 詞 asappurisA 的 狀 態 .。10.©oNe hanantA rukkhe chindantA asappurisA牛 殺 樹 砍 惡 人 們goNa hananta rukkha chindanta asappurisa(m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.s.nom.)dhanaM saMharituM ussahanti.財 富 積 聚 努 力dhana saMharituM ussahati(n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.)中 譯 : 正 在 殺 很 多 頭 牛 、 正 在 砍 很 多 棵 樹 的 惡 人 們 努 力 去 積 聚 財 富 。11. ßamaNehi bhAsantA upAsakA saccaM adhigantuM ussahanti.沙 門 說 優 婆 塞 真 理 了 解 試 圖samaNa bhAsanta upAsaka sacca adhigantuM ussahati(m.p.ins.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.)中 譯 : 正 在 跟 諸 沙 門 說 的 優 婆 塞 們 試 圖 了 解 真 理 ( 聖 諦 )。12. ®ukkhamUle nisIditvA cIvaraM sibbantena samaNena saddhiM樹 腳 下 坐 袈 裟 正 在 縫 沙 門 跟 …rukkhamUla nisIditvA cIvara sibbanta samaNa saddhiM(n.s.loc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.ins.) (m.s.ins.) (prep.)upAsako優 婆 塞upAsaka(m.s.nom.)bhAsati.說bhAsati(pr.3,s.)中 譯 : 優 婆 塞 跟 坐 在 樹 腳 下 之 後 而 正 在 縫 袈 裟 的 沙 門 說 。89


3.5 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 洗 很 多 件 衣 服 的 人 跟 正 走 在 路 上 的 男 孩 說 。洗 很 多 件 衣 服 人 正 走 在 路 上 男 孩 跟 說dhovanto VatthAni puriso gacchantena magge kumArena saha/ saddhiM bhAsati(m.s.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.loc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.)巴 譯 :VatthAni dhovanto puriso magge gacchantena kumArena saha/ saddhiMbhAsati.2. 婆 羅 門 看 到 為 了 喝 水 而 從 森 林 離 開 的 鹿 。婆 羅 門 看 到 為 了 喝 水 從 森 林 離 開 的 鹿BrAhmaNo passati pAtuM/ pivituM udakaM araJJA nikkhamantaM migaM(m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.) (n.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)巴 譯 :BrAhmaNo udakaM pAtuM/ pivituM araJJA/ araJJamhA nikkhamantaM/AgacchantaM migaM passati.3. 很 多 隻 山 羊 在 庭 園 裡 吃 從 很 多 棵 樹 落 下 的 很 多 葉 子 。很 多 隻 山 羊 在 庭 園 裡 吃 從 很 多 棵 樹 落 下 的 很 多 葉 子åjA uyyAne khAdanti rukkhehi patantAni paNNAni(m.p.nom.) (n.s.loc.) (pr.3,p.) (m.p.abl.) (n.p.acc.) (n.p.acc.)巴 譯 :åjA uyyAne rukkhehi patantAni paNNAni khAdanti.4. 惡 人 們 想 要 看 殺 很 多 隻 鹿 的 獵 人 們 。惡 人 們 想 要 看 殺 很 多 隻 鹿 的 獵 人 們åsappurisA icchanti passituM hanante mige luddake(m.p.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.)巴 譯 : åsappurisA mige hanante luddake passituM icchanti.5. 農 夫 看 到 正 在 田 野 中 吃 很 多 種 子 的 很 多 隻 鳥 。農 夫 看 到 正 在 吃 田 野 中 很 多 種 子 的 很 多 隻 鳥Kassako passati khAdante khette/ khettamhi bIjAni sakuNe(m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (n.s.loc.) (n.p.acc.) (m.p.acc.)巴 譯 : Kassako khette/ khettamhi bIjAni khAdante sakuNe passati.6. 進 入 城 市 的 沙 門 們 想 要 禮 拜 正 住 在 寺 院 裡 的 佛 陀 。進 入 城 市 沙 門 們 想 要 禮 拜 正 住 在 寺 院 裡 佛 陀pavisantA nagaraM samaNA icchanti vandituM vasantaM vihAre BuddhaM(m.p.nom.)(n.s.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.s.acc.)巴 譯 :ñagaraM pavisantA samaNA vihAre/ vihArasmiM vasantaM BuddhaMvandituM icchanti.90


7. 站 在 樓 梯 上 的 小 孩 看 到 正 坐 在 樹 上 的 很 多 隻 猴 子 。站 在 樓 梯 上 小 孩 看 到 正 坐 在 樹 上 很 多 隻 猴 子tiTThanto sopAne dArako passati nisIdante rukkhe makkatTe/ vAnare(m.s.nom.)(m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.)巴 譯 :ßopAne tiTThanto dArako rukkhe nisIdante makkatTe/ vAnare passati.8. 男 孩 們 給 在 水 裡 活 動 的 很 多 魚 飯 。男 孩 們 給 在 水 裡 活 動 的 很 多 魚 飯KumArA dadanti udake carantAnaM macchAnaM bhattaM/ odanaM(m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.)巴 譯 :KumArA udake carantAnaM macchAnaM bhattaM/ odanaM dadanti.9. 期 望 福 的 善 人 們 布 施 諸 施 物 給 諸 沙 門 和 遵 守 諸 戒 。期 望 福 善 人 們 布 施 諸 施 物 給 諸 沙 門 遵 守 諸 戒AkaGkhamAnA puJJaM sappurisA dadanti dAnAni samaNAnaM rakkhanti sIlAni(m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.)(pr.3,p.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)巴 譯 :PuJJaM AkaGkhamAnA sappurisA samaNAnaM dAnAni dadanti,sIlAnirakkhanti.10. 人 走 在 森 林 裡 從 很 多 棵 樹 落 下 的 很 多 葉 子 上 。人 走 在 森 林 裡 從 很 多 棵 樹 落 下 的 很 多 葉 子 上Puriso AhiNDati araJJe/ vane rukkhehi patantesu paNNesu(m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) (m.p.abl.) (n.p.loc.) (n.p.loc.)巴 譯 :Puriso araJJe/ vane rukkhehi patantesu paNNesu AhiNDati.11. 狗 試 圖 去 咬 正 觸 摸 或 打 它 身 體 的 人 的 手 。狗 試 圖 去 咬 正 觸 摸 或 打 它 身 體 人 的 手ßunako ussahati DasituM phusantassa/ paharantassa kAyaM narassa / purisassa hatthaM(m.s.nom.)(pr.3,s.) (inf.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.)中 譯 :ßunako kAyaM phusantassa/ paharantassahatthaM DasituM ussahati.narassa / purisassa12. 正 保 護 諸 戒 的 智 者 們 開 始 了 解 真 理 。正 保 護 諸 戒 智 者 們 開 始 了 解 真 理rakkhantA ßIlAni paNDitA Arabhanti adhigantuM saccaM(m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.)巴 譯 : ßIlAni rakkhantApaNDitA saccaM adhigantuM Arabhanti.91


習 題 四4.8 翻 譯 成 中 文 :1. †vaM mittehi saddhiM rathena ApaNamhA bhaNDAni Aharasi.你 朋 友 們 和 … 一 起 車 從 市 場 東 西 帶 來tumha mitta saddhiM ratha ApaNa bhaNDa Aharati(s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (pr.2,s.)中 譯 : 你 和 朋 友 們 一 起 坐 車 從 市 場 帶 來 很 多 東 西 。2. åhaM udakamhA padumAni AharitvA vANijassa dadAmi.我 水 蓮 花 帶 來 商 人 給ahaM udaka paduma AharitvA vANijassa dadAti(s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (pr.1,s.)中 譯 : 我 從 水 帶 來 很 多 株 蓮 花 之 後 給 商 人 。cIvarAni 為 vt.pariyesatha 的 受 詞3. †umhe samaNAnaM dAtuM cIvarAni pariyesatha.你 們 諸 沙 門 給 袈 裟 尋 求tumha samaNa dAtuM cIvara pariyesati(p.nom.) (m.p.dat.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.2,p.)中 譯 : 你 們 為 了 給 諸 沙 門 而 尋 求 很 多 件 袈 裟 。/ 你 們 尋 求 很 多 件 袈 裟 給 諸 沙 門 。4. μayaM sagge uppajjituM AkaGkhamAnA sIlAni rakkhAma.我 們 天 界 出 生 期 望 諸 戒 保 護ahaM sagga uppajjituM AkaGkhamAnA sIla rakkhati(m.p.nom. ) (n.s.loc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.1,p.)中 譯 : 正 期 望 出 生 在 天 界 的 我 們 保 護 諸 戒 。5. †e dhammaM adhigantuM ussahantAnaM samaNAnaM dAnaM dadanti.他 們 法 了 解 努 力 諸 沙 門 布 施 給ta dhamma adhigantuM ussahanta samaNa dAna dadAti(p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 他 們 布 施 給 努 力 了 解 法 的 諸 沙 門 。6. ßo araJJamhi uppatante sakuNe passituM pabbataM Aruhati.他 森 林 飛 鳥 兒 看 山 爬ta araJJa uppatanta sakuNa passituM pabbata Aruhati(s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 他 爬 到 山 去 看 正 在 森 林 裡 飛 的 很 多 隻 鳥 兒 。92


7. PhalAni khAdantA tumhe rukkhehi oruhatha.水 果 正 在 吃 你 們 樹 下 來phala khAdanta tumha rukkha oruhati(n.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (p.nom.) (m.p.abl.) (pr.2,p.)中 譯 : 正 在 吃 很 多 個 水 果 的 你 們 從 很 多 棵 樹 下 來 。8. PAsAdaM upasaGkamantaM samaNaM disvA bhUpAlassa cittaM pasIdati.皇 宮 正 靠 近 沙 門 看 到 國 王 的 心 歡 喜pAsAda upasaGkamanta samaNa disvA bhUpAlassa cittaM pasIdati(m.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.gen.) (n.s.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 看 到 正 靠 近 皇 宮 的 沙 門 之 後 , 國 王 的 心 歡 喜 。9. Buddho vihArasmiM sannipatantAnaM manussAnaM dhammaM deseti.佛 陀 寺 院 正 集 合 人 們 法 開 示Buddha vihAra sannipatanta manussa dhamma deseti(m.s.nom.) (m.s.loc.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 佛 陀 為 正 集 合 在 寺 院 裡 的 人 們 開 示 法 。10. †e patte udakena pUrentA gItaM gAyanti.他 們 缽 水 充 滿 歌 唱†a patta udaka pUrenta gIta gAyati(p.nom.) (m.p.acc.) (n.s.ins.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 正 在 用 水 充 滿 很 多 個 缽 的 他 們 唱 歌 。11. †umhe araJJe vasante mige pILetvA asappurisA hotha.你 們 森 林 住 鹿 加 害 惡 人 們 變 成tumha araJJa vasante miga pILetvA asappurisa hoti(p.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (pr.2,p.)中 譯 : 你 們 加 害 正 住 在 森 林 裡 的 很 多 隻 鹿 之 後 而 變 成 惡 人 們 。12. μayaM ApaNaM gantvA vANijehi saddhiM kathetvA dhaJJaM vikkiNAma.我 們 市 場 去 商 人 與 說 明 玉 米 賣ahaM ApaNa gantvA vANija saddhiM kathetvA dhaJJa vikkiNAti(p.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.1,p.)中 譯 : 我 們 去 了 市 場 、 與 商 人 說 明 之 後 而 賣 玉 米 。13. åhaM kassakehi saha khettasmiM rukkhe ropemi.我 農 夫 們 與 … 一 起 在 田 裡 樹 種 植åhaM kassaka saha khetta rukkha ropeti(s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (n.s.loc.) (m.p.acc.) (pr.1,s.)中 譯 : 我 與 農 夫 們 一 起 種 植 很 多 棵 樹 在 田 裡 。93


14. †vaM uDDentaM sukaM disvA gaNhituM icchasi.你 正 飛 翔 鸚 鵡 看 到 捕 捉 想 要†umha uDDenta suka disvA gaNhituM icchati(s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (inf.) (pr.2,s.)中 譯 : 你 看 到 正 飛 翔 的 鸚 鵡 之 後 想 要 捕 捉 。15. ßo vane AhiNDante gone gAmaM AnetvA vANijAnaM vikkiNAti.他 森 林 漫 步 牛 村 莊 牽 引 商 人 們 賣ta vana AhiNDanta gone gAmaM AnetvA vANija vikkiNAti(s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.)(m.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (pr.3,s.)中 譯 : 他 牽 引 正 在 森 林 裡 漫 步 的 很 多 頭 牛 到 村 莊 之 後 , 賣 給 商 人 們 。( 雙 受 詞4.9 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 我 叫 正 在 摸 狗 的 身 體 的 小 孩 。我 叫 在 摸 狗 的 身 體 小 孩åhaM pakkosAmi phusantaM kukkurassa/ sunakhassa kAyaM dArakaM(m.s.nom.) (pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)巴 譯 :åhaM kukkurassa/ sunakhassa kAyaM phusantaM dArakaM pakkosAmi.文 法 解 析 : [6] 整 個 名 詞 子 句 修 飾 dArakaM [3]dArakaM 為 vt.pakkosAmi 的 受 詞åhaM sunakhassa kAyaM phusantaM dArakaM pakkosAmi.[1] 主 詞 [2] 動 詞[5]kAyaM 為 及 物 動 詞 phusantaM 的 受 詞 [4]phusantaM 與 dArakaM 性 數 格 一 致2. 與 正 集 合 在 寺 院 裡 的 諸 沙 門 說 的 我 們 , 努 力 學 習 真 理 。正 集 合 在 寺 院 裡 的 諸 沙 門 與 說 的 我 們sannipatantehi vihAre/ vihArasmiM samaNehi saha bhAsamAnA/ bhAsantA μayaM(m.p.ins.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (prep.) (m.p.nom.) (p.nom.)努 力 學 習 真 理ussahAma adhigantuM saccaM(pr.1,p.) (inf.) (n.s.acc.)巴 譯 :μayaM vihAre/ vihArasmiM sannipatantehi samaNehi saha bhAsamAnA/bhAsantA saccaM adhigantuM ussahAma.3. 正 坐 在 庭 園 裡 的 你 們 與 朋 友 們 一 起 吃 很 多 個 水 果 。正 坐 在 庭 園 裡 你 們 朋 友 們 與 一 起 吃 很 多 個 水 果nisIdantA uyyAne (†umhe) mittehi saddhiM khAdatha phalAni(m.p.nom.) (n.s.loc.) (p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (pr.2,p.) (n.p.acc.)巴 譯 :(†umhe)uyyAne nisIdantA mittehi saddhiM phalAni khAdatha.94


4. 你 坐 在 座 位 上 之 後 喝 牛 奶 。你 坐 之 後 在 座 位 上 喝 牛 奶†vaM nisIditvA Asane pivasi khIraM(s.nom.) (ger.) (n.s.loc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.)巴 譯 : †vaM Asane nisIditvA khIraM pivasi.5. 正 害 怕 諸 惡 行 的 善 人 們 出 生 在 天 界 。正 害 怕 諸 惡 行 善 人 們 出 生 在 天 界bhAyantA pApakammAni ßappurisA uppajjanti sagge(m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.loc.)巴 譯 :ßappurisA pApakammAni bhAyantA sagge uppajjanti.6. 統 治 島 的 國 王 勝 利 。統 治 島 國 王 勝 利pAlento dIpaM BhUpAlo jinAti(m.s.nom.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)巴 譯 :BhUpAlo dIpaM pAlento jinAti.7. 你 從 很 多 顆 樹 摘 很 多 個 水 果 之 後 送 去 市 場 。你 從 很 多 顆 樹 摘 之 後 很 多 個 水 果 送 去 市 場†vaM rukkhehi ocinitvA phalAni pesesi ApaNaM(s.nom.) (m.p.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.)巴 譯 :†vaM rukkhehi phalAni ocinitvA ApaNaM pesesi.8. 我 教 誡 正 壓 迫 在 村 莊 裡 很 多 個 農 夫 的 惡 人 。我 教 誡 正 壓 迫 在 村 莊 裡 很 多 個 農 夫 惡 人åhaM ovadAmi pILentaM gAmasmiM kassake asappurisaM(s.nom.) (pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) (n.s.acc.)巴 譯 :åhaM gAmasmiM kassake pILentaM asappurisaM ovadAmi.9. 正 唱 很 多 首 歌 的 你 們 , 眺 望 飛 翔 在 天 空 中 的 很 多 隻 鳥 。正 唱 很 多 首 歌 你 們 眺 望 飛 翔 在 天 空 中 很 多 隻 鳥gAyantA gItAni †umhe oloketha uDDente/ uppatante AkAse sakuNe(m.p.nom.) (n.p.acc.)( p.nom.) (pr.2,p.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.)巴 譯 :†umhe gItAni gAyantAAkAse uDDente/ uppatante sakuNe oloketha.10. 我 們 為 了 在 庭 園 裡 種 植 很 多 棵 樹 而 挖 很 多 個 洞 。我 們 為 了 種 植 在 庭 園 裡 很 多 棵 樹 挖 很 多 個 洞μayaM ropetuM uyyAne rukkhe khaNAma AvATe(p.nom.) (inf.) (n.s.oloc.) (m.p.acc.) (pr.1,p.) (n.p.acc.)巴 譯 :μayaM uyyAne rukkhe ropetuM AvATe khaNAma.95


11. 正 尋 求 真 理 的 智 者 從 城 市 到 城 市 。正 尋 求 真 理 智 者 從 城 市 城 市 到pariyesanto saccaM paNDito nagaramhA/ nagarasmA nagaraM gacchati(m.s.nom.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 :PaNDito saccaM pariyesanto nagaramhA/ nagarasmA nagaraM gacchati.12. 正 想 要 出 生 在 天 界 裡 的 智 者 們 害 怕 做 惡 。正 想 要 出 生 在 天 界 裡 智 者 們 害 怕 做 惡AkaGkhamAnA uppajjituM ßagge paNDitA bhAyanti kAtuM pApaM/ akusalaM(m.p.nom.) (inf.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.)巴 譯 :ßagge uppajjituM AkaGkhamAnA paNDitA pApaM/ akusalaM kAtuMbhAyanti.習 題 五5.3 翻 譯 成 中 文 :1. ßo pabbatamhA udentaM candaM passituM pAsAdaM Aruhissati.他 山 升 起 月 亮 看 皇 宮 登 上ta pabbata udenta canda passituM pAsAda Aruhati(s.nom.) (m.s.abl.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (fut.3,s.)中 譯 : 他 將 登 上 皇 宮 去 看 從 山 正 升 起 的 月 亮 。2. åhaM samuddaM taritvA dIpaM pApuNitvA bhaNDAni vikkiNissAmi.婆 羅 門 說BrAhmaNa bhAsati(-a,m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 我 渡 了 海 、 到 達 島 之 後 , 將 賣 很 多 東 西 。此 現 在 分 詞 構 句 為 abs.nom.( 絕 對 主 格 ) 當 「 時 間 副 詞 」3. †umhe vihAraM upasaGkamantA你 們 寺 院 靠 近tumha vihAra upasaGkamanta(p.nom.) (m.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)magge pupphAni vikkiNante manusse passissatha.在 路 上 花 賣 人 們 將 看 到magga puppha vikkiNanta manussa passati(m.s.loc.) (n.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (fut.2,p.)中 譯 : 當 你 們 靠 近 寺 院 時 , 將 看 到 正 在 路 上 賣 很 多 花 的 人 們 。96


4. μayaM bhUpAlA dhammena dIpe pAlessAma.我 們 國 王 ( 們 ) 依 法 島 將 保 護ahaM bhUpAla dhamma dIpa pAleti(p.nom.) (m.p.voc./nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (fut.1,p.)中 譯 : 國 王 ( 們 )! 我 們 將 依 法 保 護 很 多 個 島 。(/ 是 國 王 的 我 們 將 依 法 保 護 很 多 個 島 。)5. PApaM parivajjetvA kusalaM karonte sappurise devA pUjessanti.惡 放 棄 善 正 在 造 善 人 們 天 人 們 將 尊 敬pApa parivajjetvA kusala karonta sappurisa deva pUjeti(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.)中 譯 : 天 人 們 將 尊 敬 放 棄 惡 之 後 而 正 在 造 善 的 善 人 們 。6. †vaM dhaJJena pattaM pUretvA Acariyassa dassasi.你 玉 米 缽 填 滿 老 師 將 給tumha dhaJJa patta pUretvA Acariya dadAti(s.nom.) (n.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (fut.2,s.)中 譯 : 你 以 玉 米 填 滿 缽 之 後 而 將 給 老 師 。7. ßaccaM bhAsantA asappurise anusAsantA paNDitA upAsakA bhavissanti.真 理 正 在 說 惡 人 們 教 導 智 者 們 優 婆 塞 們 將 成 為sacca bhAsanta asappurisa anusAsanta paNDita upAsaka bhavati(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (fut.3,p.)中 譯 : 正 在 說 真 理 、 教 導 惡 人 們 的 智 者 們 將 成 為 優 婆 塞 們 。文 法 解 析 :8 名 詞 子 句 A 當 形 容 詞 修 飾 主 詞7 名 詞 子 句 B 當 形 容 詞 修 飾 主 詞ßaccaM bhAsantA asappurise anusAsantA paNDitA upAsakA bhavissanti.5 ßaccaM 為 vt.bhAsantA 的 acc. 6 asappurise 為 vt. 1 主 詞 3 主 詞 補 語 2 動 詞anusAsantA 的 acc.主 詞 、 動 詞 的 人 稱 、 數 一 致4 upAsakA 與 所 修 飾 的 主 詞 paNDitA性 、 數 、 格 與 變 化 一 致5.4 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 我 從 佛 陀 學 習 法 之 後 , 將 依 法 生 活 在 世 間 裡 。我 從 佛 陀 學 習 之 後 法 將 生 活 依 法 在 世 間 裡ahaM BuddhasmA uggayha/ uggaNhitvA dhammaM jIvissAmi dhammena loke(s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.1,s.) (m.s.ins.) (m.s.loc.)巴 譯 :BuddhamhA/ BuddhasmA dhammaM uggayha/ uggaNhitvA ahaMdhammena loke jIvissAmi.97


2. 你 們 聽 法 之 後 , 會 於 如 來 歡 喜 。你 們 聽 之 後 法 會 歡 喜 於 如 來†umhe sutvA dhammaM pasIdissatha †athAgate(p.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,p.) (m.s.loc.)巴 譯 :†umhe dhammaM sutvA †athAgate pasIdissatha.3. 正 漫 步 在 森 林 裡 、 採 集 很 多 個 水 果 的 他 們 會 想 要 喝 水 。正 漫 步 在 森 林 裡 採 集 很 多 個 水 果 他 們 會 想 要 喝 水AhiNDantA 17 araJJe saMharantA PhalAni te icchissanti pivituM pAnIyaM(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (m.s.acc.)巴 譯 :PhalAni saMharantA araJJe AhiNDantA/ carantA te pAnIyaM/ udakaMpivituM/ pAtuM icchissanti.4. 他 拿 錢 之 後 將 去 商 店 買 很 多 東 西 。他 拿 之 後 錢 將 去 商 店 買 很 多 東 西ßo AdAya/ gahetvA mUlaM gacchissati/ gamissati ApaNaM kiNituM bhaNDAni(s.nom.) (ger.) (n.s.acc.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.)巴 譯 :ßo mUlaM AdAya/ gahetvA bhaNDAni kiNituM ApaNaM gacchissati/gamissati.5. 我 們 會 成 為 保 護 戒 的 善 人 們 。我 們 會 成 為 保 護 戒 善 人 們μayaM bhavissAma rakkhantA sIlaM sappurisA(p.nom.) (fut.1,p.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.)巴 譯 : μayaM sIlaM rakkhantAsappurisA bhavissAma.6. 正 在 做 諸 善 業 的 善 人 們 將 從 沙 門 們 學 習 法 。正 在 做 諸 善 業 善 人 們 將 學 習 從 沙 門 們 法karontA kusalakammAni sappurisA uggaNhissanti samaNehi dhammaM(m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.abl.) (m.s.acc.)巴 譯 : KusalakammAni karontAsappurisA samaNehi dhammaM uggaNhissanti.7. 看 到 正 從 智 者 問 很 多 個 問 題 的 ( 你 的 ) 兒 子 們 之 後 , 你 會 歡 喜 。看 到 之 後 從 智 者 正 問 很 多 個 問 題 兒 子 們 你 會 歡 喜passitvA/ disvA paNDitamhA pucchante paJhe putte tvaM pasIdissasi(ger.) (m.s.abl.) (m.p.acc.) (m .p.acc.) (m.p.acc.) (p.nom.) (fut.2,s.)巴 譯 :PaNDitamhA paJhe pucchante putte passitvA/ disvA tvaM pasIdissasi.17AhiNDantA 和 saMharantA 為 ppr., 與 主 詞 te 同 格 , 所 以 AhiNDantA 和 saMharantA 為 絕 對 主 格 當 時間 副 詞 , 意 思 即 「 當 正 漫 步 在 森 林 裡 、 採 集 很 多 個 水 果 時 」, 他 們 會 想 要 喝 水 。 這 種 翻 譯 法 也 可 以 。98


習 題 六6.4 翻 譯 成 中 文 :1. ßace tvaM dhammaM suNeyyAsi,如 果 你 法 聽ßace tumha dhamma suNAti(conj..) (s.nom.) (m.s.acc.) (opt.2,s.)addhA (certainly) tvaM Buddhassa sAvako bhaveyyAsi.確 定 地 你 佛 陀 弟 子 會 成 為addhA tumha Buddha sAvaka bhavati(adv.) (s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) (opt.2,s.)中 譯 : 如 果 你 聽 法 的 話 , 確 定 地 你 會 成 為 佛 陀 的 弟 子 。2. Yadi te gItAni gAyituM uggaNheyyuM, ahaM pi uggaNheyyAmi.如 果 他 們 歌 唱 學 習 我 也 會 學 習Yadi ta gIta gAyituM uggaNhAti ahaM pi uggaNhAti(conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (opt.1,s.)中 譯 : 如 果 他 們 學 習 要 唱 很 多 首 歌 的 話 , 我 也 會 學 習 。3. ßace tvaM bIjAni pahiNeyyAsi, kassako tAni (them) khette vapeyya.如 果 你 種 子 送 農 夫 它 們 在 田 裡 會 播 種ßace tumha bIja pahiNati kassaka ta khetta vapati(conj..) (s.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (s.nom.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (opt.3,s.)中 譯 : 如 果 你 送 很 多 種 子 的 話 , 農 夫 會 播 種 它 們 在 田 裡 。4. ßace tumhe padumAni ocineyyAtha, kumArA tAni Buddhassa pUjeyyuM.如 果 你 們 蓮 花 採 集 男 孩 們 它 們 給 佛 陀 會 供 養sace tumha paduma ocinAti kumAra ta Buddha pUjeti(conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.dat.) (opt.3,p.)中 譯 : 如 果 你 們 採 集 很 多 株 蓮 花 的 話 , 男 孩 們 會 供 養 它 們 給 佛 陀 。5. Yadi mayaM bhUpAlena saha manteyyAma, amaccA na AgaccheyyuM.如 果 我 們 國 王 與 … 商 議 諸 大 臣 不 會 來yadi ahaM bhUpAla saha manteti amacca na Agacchati(conj..) (p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (opt.1,p.) (m.p.nom.) (adv.) (opt.3,p.)中 譯 : 如 果 我 們 與 國 王 商 議 的 話 , 諸 大 臣 不 會 來 。99


6. ßace bhUpAlA dhammena dIpe pAleyyuM,如 果 國 王 們 依 法 島 統 治ßace bhUpAla dhamma dIpa pAleti(conj..) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (opt.3,p.)mayaM bhUpAlesu pasIdeyyAma.我 們 於 國 王 們 會 歡 喜ahaM bhUpAla pasIdati(p.nom.) (m.p.loc.) (opt.1,p.)中 譯 : 如 果 國 王 們 依 法 統 治 很 多 個 島 的 話 , 我 們 會 於 國 王 們 歡 喜 。6.5 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 如 果 你 覆 蓋 你 的 兒 子 們 做 的 諸 惡 業 的 話 , 他 們 會 變 成 小 偷 。如 果 你 覆 蓋 兒 子 們 的 諸 惡 業 他 們 會 變 成 小 偷ßace tvaM chAdeyyAsi puttAnaM pApakammAni te bhaveyyuM corA(ind.) (s.nom.) (opt.2,s.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.p.nom.)巴 譯 :ßace tvaM puttAnaM pApakammAni chAdeyyAsi, te corA bhaveyyuM.(/ ßace tvaM puttehi karonte akusalakmmAni chAdeyyAsi ,te corA bhavissanti.)2. 如 果 你 們 想 要 成 為 諸 善 人 的 話 , 你 們 會 避 惡 。如 果 你 們 想 要 成 為 諸 善 人 你 們 會 避 惡ßace tumhe iccheyyAtha bhavituM sappurisA, tumhe parivajjeyyAtha pApaM(ind.) (p.nom.) (opt.2,p.) (inf.) (m.p.nom.) (p.nom.) (opt.2,p.) (n.s.acc.)巴 譯 :ßace tumhe sappurisA bhavituM iccheyyAtha,tumhe pApaM parivajjetha/ parivajjeyyAtha.3. 如 果 我 們 用 眼 睛 看 的 話 , 我 們 會 看 到 在 世 界 中 很 多 事 物 ; 如 果 我 們 用 心 看的 話 , 我 們 會 看 到 善 和 惡 。如 果 我 們 用 眼 睛 看 我 們 會 看 到 在 世 界 中 很 多 事 物ßace mayaM nayanehi olokeyyAma passeyyAma loke rUpAni(ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (m.s.loc.) (n.p.acc.)如 果 我 們 用 心 看 我 們 會 看 到 善 和 惡 和sace mayaM cittehi olokeyyAma passeyyAma puJJaM ca pApaM ca(ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (n.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.)巴 譯 :ßace mayaM nayanehi olokeyyAma loke rUpAni passeyyAma;sace mayaM cittehi olokeyyAma puJJaM ca pApaM ca passeyyAma.4. 如 果 天 人 們 出 生 在 人 界 的 話 , 他 們 會 造 諸 福 業 。如 果 天 人 們 出 生 在 人 界 他 們 會 造 諸 福 業ßace devA uppajjeyyuM manussaloke te kareyyuM puJJakammAni(ind.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (n.p.acc.)巴 譯 : ßace devA manussaloke uppajjeyyuM, te puJJakammAni kareyyuM.100


5. 如 果 國 王 想 要 依 法 統 治 島 的 話 , 他 會 與 智 者 們 和 大 臣 們 討 論 。如 果 國 王 想 要 依 法 統 治 島 ,ßace/ Yadi bhUpAlo iccheyya/ AkaGkheyya dhammena pAletuM dIpaM(ind.) (m.s.nom.) (opt.3,s.) (m.s.ins.) (inf.) (m.s.acc.)他 會 討 論 與 智 者 們 和 大 臣 們 和so mantessati/ manteyya paNDitehi ca amaccehi ca(m.s.nom.) (fut.3,s.) (opt.3,s.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.abl.) (ind.)巴 譯 :ßace/ Yadi bhUpAlo dhammena dIpaM pAletuM iccheyya/ AkaGkheyya,so paNDitehi ca amaccehi ca mantessati/ manteyya.6. 如 果 我 邀 請 沙 門 的 話 , 他 將 來 家 說 示 法 。如 果 我 邀 請 沙 門 他 將 來 家 說 示 法ßace ahaM nimanteyyAmi samaNaM so Agamissati gehaM desetuM dhammaM(ind.) (s.nom.) (opt.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.acc.)巴 譯 :ßace/ Yadi ahaM samaNaM nimanteyyAmi/ pakkoseyyAmi, so dhammaMdesetuM/ desituM gehaM Agamissati.習 題 七7.3 翻 譯 成 中 文 :1. BhUpAlA dhammena dIpaM pAlentu.國 王 們 正 當 地 島 希 望 保 護bhUpAla dhamma dIpa pAleti(-a,m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (imp.3,s.)中 譯 : 希 望 國 王 們 正 當 地 保 護 島 !2. μA manusso bhAyatu, sace so saccaM jAnAti, bhAsatu.不 要 人 讓 害 怕 假 如 他 真 實 知 道 希 望 他 說mA manussa bhAyati sace ta sacca jAnAti bhAsati(ind.)(-a,m.s.nom.) (imp.3,s.) (conj..) (m.s.nom.)(n.s.acc.) (pr.3,s.) (imp.3,s.)中 譯 : 讓 人 不 要 害 怕 ! 假 如 他 知 道 真 實 , 希 望 他 說 !3. †umhe pApaM karonte putte ovadatha.你 們 惡 正 在 造 兒 子 們 教 誡tumha pApa karonta putta ovadati(p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) m.p.acc.) (imp.2,p.)中 譯 : 你 們 教 誡 正 在 造 惡 的 兒 子 們 !101


4. ßugato dhammaM desetu,善 逝 法 說 示ßugata dhamma deseti(m.s.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,s.)sAvakA ca upAsakA ca vihArasmiM nisIdanti.( 可 為 現 在 進 行 式 )諸 弟 子 和 優 婆 塞 們 和 在 寺 院 裡 坐sAvaka ca upAsaka ca vihAra nisIdati(m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.)中 譯 : 希 望 善 逝 說 示 法 ! 諸 弟 子 和 優 婆 塞 們 坐 在 寺 院 裡 。5. μA te pApakammAni katvA manussalokamhA cavitvA不 要 他 們 諸 惡 業 造 人 界 死 之 後mA ta pApakamma katvA manussa+ loka cavitvA(ind.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.)(-a,m.s.acc.) (pr.3,s.)narake (in purgatory) uppajjantu.在 地 獄 裡希 望 出 生sAvaka ca upAsaka ca vihAra nisIdati(m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.)中 譯 : 希 望 他 們 不 要 造 了 諸 惡 業 、 從 人 界 死 之 後 而 出 生 在 地 獄 裡 !6. μA tvaM sunakhaM AmasAhi, so taM (you) Daseyya.不 要 你 狗 撫 摸 它 你 可 能 咬mA tumha sunakha Amasati ta tumha Dasati(ind.) (s.nom.) (m.s.acc.) (imp.2,s.) (m.s.nom.)(s.acc.) (opt.3,s.)中 譯 : 你 不 要 撫 摸 狗 ! 它 可 能 咬 你 。7. Putta, mA tvaM pApamitte upasaGkama.兒 子 不 要 你 惡 友 們 靠 近putta mA tumha papa + mitta upasaGkamati(m.s.voc.) (ind.) (m.s.nom.) (m.p.acc.) (imp.2,s.)中 譯 : 兒 子 ! 你 不 要 靠 近 惡 友 們 吧 !8. μA suvaNNaM coretvA gacchantA corA samuddaM tarantu.不 要 黃 金 偷 正 要 走 小 偷 們 海 讓 渡 越mA suvaNNa coretvA gacchanta cora samudda tarati(ind.) (n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,p.)中 譯 : 不 要 讓 偷 了 黃 金 之 後 而 正 要 走 的 小 偷 們 渡 越 海 !102


7.4 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 希 望 正 統 治 島 的 國 王 正 當 地 保 護 人 們 !正 統 治 島 國 王 正 當 地 希 望 保 護 人 們pAlento ∂IpaM bhUpAlo dhammena rakkhatu manusse(m.s.nom.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (imp.3,s.) (m.p.acc.)巴 譯 :∂IpaM pAlento bhUpAlo dhammena manusse rakkhatu.2. 讓 正 在 公 園 裡 玩 的 孩 子 們 採 集 正 在 落 下 的 很 多 葉 子 !正 玩 在 公 園 裡 孩 子 們 讓 採 集 正 在 落 下 的 很 多 葉 子kILantA üyyAne dArakA ocinantu/ saMharantu patantAni paNNAni(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) (n.p.acc.) (n.p.acc.)巴 譯 :üyyAne kILantA dArakA patantAni paNNAni ocinantu/ saMharantu.3. 不 要 讓 小 孩 從 樓 梯 下 來 ! 他 將 掉 下 。不 要 讓 下 來 小 孩 從 樓 梯 他 將 掉 下μA oruhatu dArako sopAnamhA so patissati(ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.p.nom.) (fut.3,s.)巴 譯 :μA dArako sopAnamhA oruhatu, so patissati.4. 兒 子 們 ! 你 們 不 要 造 諸 惡 而 應 正 當 地 生 活 吧 !兒 子 們 你 們 不 要 造 諸 惡 正 當 地 生 活 吧puttA tumhe mA karotha pApAni dhammena jIvatha(m.p.voc.) (p.nom.) (ind.) (imp.2,p.) (n.p.acc.) (m.s.ins.) (imp.2,p.)巴 譯 : μA puttA tumhe pApAni karotha, dhammena jIvatha.5. 優 婆 塞 們 ! 你 們 應 努 力 避 惡 之 後 而 做 諸 善 行 !優 婆 塞 們 你 們 應 努 力 避 之 後 惡 做 諸 善 行upAsakA †umhe ussahatha parivejjetvA akusalaM karotuM kusalakammAni(m.p.voc.) (p.nom.) (imp.2,p.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.)巴 譯 :†umhe upAsakA, akusalaM parivejjetvA kusalakammAni karotuM ussahatha.6. 讓 用 嘴 正 叼 很 多 個 水 果 的 很 多 隻 鸚 鵡 飛 走 吧 !用 嘴 正 叼 很 多 個 水 果 很 多 隻 鸚 鵡 讓 飛 走 吧†uNDehi gahetvA/ gaNhantA phalAni sukA/ suvA uppatantu(/ uDDentu)(n.p.ins.) (ger.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (imp.3,p.)巴 譯 :†uNDehi phalAni gahetvA/ gaNhantA sukA/ suvA uppatantu(/ uDDentu).習 題 八8.2 翻 譯 成 中 文 :1. Kassako khettaM kasitvA nahAyituM udakaM otari.農 夫 田 耕 洗 澡 水 下kassako khetta kasitvA nahAyituM udaka otarati(m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (inf.) (n.s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 農 夫 耕 田 之 後 , 下 了 水 去 洗 澡 。103


2. üpAskA Asanehi uTThahitvA dhammaM desetuM upasaGkamantaM優 婆 塞 們 座 位 起 來 佛 法 說 示 靠 近üpAska Asana uTThahitvA dhamma desetuM upasaGkamanta(m.p.nom.) (n.p.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.acc.)[1] 整 個 現 在 分 詞 構 句 做 名 詞 子 句 來 修 飾 samaNaM[2]samaNaM 為 vt. ( 及 物 動 詞 ) vandiMsu 的 受 詞samaNaM vandiMsu. [3]upasaGkamantaM 的 性 數 格 與 所 修 飾 的 samaNaM 一 致沙 門 禮 拜 了samaNa vandati(m.s.acc.) (aor.3,p.)中 譯 : 優 婆 塞 們 從 座 位 起 來 之 後 , 禮 拜 了 正 靠 近 要 說 示 佛 法 的 沙 門 。3. åhaM puttassa dAtuM dussaM sibbanto 18 gItaM gAyiM.我 兒 子 給 布 正 在 縫 歌 唱 了åhaM putta dAtuM dussaM sibbanta gIta gAyati(s.nom.) (m.s.dat.) (inf.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (aor.1,s.)中 譯 : 正 在 縫 布 給 兒 子 時 ( 或 為 了 給 兒 子 而 正 在 縫 布 時 ), 我 唱 了 歌 。4. ¾cariyo AsanaM dussena chAdetvA samaNaM nisIdituM nimantesi.老 師 座 位 用 布 舖 蓋 之 後 沙 門 坐 下 邀 請 了¾cariyo AsanaM dussena chAdetvA samaNa nisIdituM nimanteti(m.s.nom.)(n.s.acc.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (aor.3,s.)中 譯 : 老 師 用 布 舖 蓋 座 位 之 後 , 邀 請 了 沙 門 坐 下 。5. ∂hammaM uggaNhitvA samaNo bhavituM AkaGkhamAno amacco法 學 習 之 後 沙 門 成 為 期 望 著 大 臣∂hamma uggaNhitvA samaNa bhavituM AkaGkhamAna amacca(m.s.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)AcariyaM 為 vt.Pariyesati 的 受 詞AcariyaM pariyesamAno BuddhaM upasaGkami.老 師 正 在 尋 求 佛 陀 靠 近 了Acariya pariyesamAno BuddhaM upasaGkamati(m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 期 望 著 學 習 法 之 後 成 為 沙 門 、 正 在 尋 求 老 師 的 大 臣 靠 近 了 佛 陀 。8.3 翻 譯 成 巴 利 文 :1918 sibbanto 為 ppr. nom. , 與 主 詞 ahaM 構 成 [ 絕 對 主 格 ], 整 個 現 在 分 詞 構 句 來 表 示 「 時 間 」。19 ∂hammaM uggaNhitvA samaNo bhavituM AkaGkhamAno 與 AcariyaM pariyesamAno 這 二 個 分 詞 構句 都 是 用 來 修 飾 這 位 大 臣 amacco。AkaGkhamAno、pariyesamAno 與 amacco 性 數 格 一 致 形 成 abs.nom.( 絕對 主 格 ) 表 [ 狀 況 ]。 這 句 型 主 要 動 詞 為 upasaGkami。104


1. 小 孩 用 水 灑 很 多 株 蓮 花 之 後 而 用 它 們 供 養 了 佛 陀 。小 孩 用 水 灑 之 後 很 多 株 蓮 花 用 它 們 供 養 了 佛 陀∂Arako udakena AsiJcitvA padumAni tehi pUjesi BuddhaM(m.s.nom.) (n.s.ins.) (ger.) (n.p.acc.) (n.p.ins.) (aor.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :∂Arako udakena padumAni AsiJcitvA tehi BuddhaM pUjesi.2. 很 多 隻 鸚 鵡 和 很 多 隻 烏 鴉 從 很 多 棵 樹 飛 向 了 天 空 。很 多 隻 鸚 鵡 和 很 多 隻 烏 鴉 和 從 很 多 棵 樹 飛 向 了 天 空ßukA/ ßuvA ca aka ca rukkhehi uppatiMsu/ uDdesuM AkAsaM(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.abl.) (aor.3,p.) (m.s.acc.)巴 譯 :ßukA/ ßuvA ca aka ca rukkhehi AkAsaM uppatiMsu/ uDdesuM.3.我 對 為 了 看 國 王 而 集 合 之 後 、 正 坐 在 庭 園 裡 的 人 們 說 了 。為 了 看 國 王 集 合 之 後 正 坐 在 庭 園 裡 對 人 們 我 說 了passituM BhUpAlaM sannipatitvA nisIdantAnaM uyyAne manussAnaM ahaM kathesiM(inf.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (s.nom.) (aor.1,s.)巴 譯 :BhUpAlaM passituM sannipatitvA uyyAne nisIdantAnaM manussAnaMahaM kathesiM.4. 看 到 正 進 入 房 子 的 蛇 之 後 , 我 們 害 怕 了 。看 到 之 後 正 進 入 房 子 蛇 我 們 害 怕 了disvA pavisantaM gehaM sappaM mayaM bhAyimha(ger.) (m.s.acc.) (n.s.acc.) (m.s.acc.) (p.nom.) (aor.1,p.)巴 譯 :©ehaM pavisantaM sappaM disvA mayaM bhAyimha.習 題 九9.4 翻 譯 成 中 文 :1. ßace sabhAyaM kaJJAyo katheyyuM ahaM pi kathessAmi.如 果 在 集 會 裡 女 孩 們 說 我 也 將 說ßace sabhA kaJJA katheyyuM ahaM pi katheti(ind.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (fut.1,s.)中 譯 : 如 果 女 孩 們 在 集 會 裡 說 的 話 , 我 也 將 說 。2. VanitA rukkhassa sAkhAyo chinditvA AkaDDhi.女 人 樹 的 很 多 分 枝 砍 了 之 後 拉 了VanitA rukkha sAkhA chinditvA AkaDDhati(f.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 女 人 砍 了 樹 的 很 多 分 枝 之 後 而 拉 了 。105


此 二 分 詞 構 句 用 來 輔 助 說 明 manusse3.∂evatAyo puJJAni karontedhammena jIvante manusse rakkhantu.天 人 們 諸 福 正 在 做 正 當 地 生 活 人 們 希 望 保 護∂evatA puJJa karonta dhamma jIvanta manussa rakkhati(f.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (imp.3,p.)中 譯 : 希 望 天 人 們 保 護 正 在 做 諸 福 而 正 當 地 生 活 的 人 們 !4. KhudAya pILentaM gilAnaM yAcakaM disvA ammA bhattaM adadi / adAsi.飢 餓 正 被 折 磨 生 病 乞 丐 看 到 之 後 媽 媽 飯 給 了KhudA pILenta gilAna yAcaka disvA ammA bhatta dadAti(f.s.ins.) (m.p.acc.)(m.s.acc.)(m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 看 到 正 被 飢 餓 折 磨 的 生 病 乞 丐 之 後 , 媽 媽 給 了 飯 。5. ParisaM parivAretvA pAsAdamhA nikkhamantaM bhUpAlaM disvA群 眾 伴 隨 了 從 皇 宮 正 出 發 國 王 看 到 之 後ParisA parivAretvA pAsAda nikkhamanta bhUpAla disvA(f.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.)vanitAyo女 人 們vanitA(f.p.nom.)modanti.喜 悅modati(pr.3,p.)中 譯 : 看 到 伴 隨 了 群 眾 而 正 從 皇 宮 出 發 的 國 王 之 後 , 女 人 們 喜 悅 。9.5 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 正 要 向 我 的 媽 媽 問 去 寺 院 的 路 , 男 人 在 路 上 站 立 了 。正 要 問 我 的 向 媽 媽 去 寺 院 路 男 人 在 路 上 站 立 了pucchanto 20 mayA ammAya gantuM vihAraM maggaM puriso/ naro magge aTThAsi(m.s.nom.) (s.gen.) (f.s.dat.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.loc.)(aor.3,s.)巴 譯 :VihAraM gantuM maggaM mayA ammAya pucchanto puriso/ naro maggeaTThAsi.2. 女 孩 們 正 坐 在 房 子 的 蔭 影 裡 時 ,( 她 們 ) 割 蔓 草 的 很 多 枝 條 。正 坐 房 子 的 在 蔭 影 裡 女 孩 們 割 蔓 草 的 很 多 枝 條nisIdantiyo gehassa chAyAyaM ∂ArikA chindanti latAya sAkhAyo(f.p.nom.) (n.s.gen.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (f.p.acc.)巴 譯 :∂ArikA gehassa chAyAyaM nisIdantiyo latAya sAkhAyo chindanti.20 pucchanto 與 puriso 為 abs.nom. ( 絕 對 主 格 ) 當 [ 時 間 副 詞 ], 所 以 也 可 翻 譯 為 「 當 男 人 正 要 向 我 的 媽媽 問 去 寺 院 的 路 時 , 他 站 立 了 」。106


3. 拿 籃 子 和 錢 之 後 , 女 孩 去 了 市 場 買 玉 米 。拿 之 後 籃 子 和 錢 和 女 孩 去 了 市 場 買 玉 米AdAya/gahetvA piTakaM ca mUlaM ca kaJJA agacchi ApaNaM kiNituM dhaJJaM(ger.) (m.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.)(f.s.nom.)(aor.3,s.)(n.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.)巴 譯 :PiTakaM ca mUlaM ca AdAya/ gahetvA kaJJA/ dArikA dhaJJaM kiNituMApaNaM agacchi/ agami.4. 看 到 正 睡 在 洞 穴 裡 的 獅 子 之 後 , 女 人 跑 了 。看 到 之 後 正 睡 在 洞 穴 裡 獅 子 女 人 跑 了disvA sayantaM guhAyaM sIhaM VanitA dhAvi(ger.) (m.s.acc.) (f.s.loc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.)巴 譯 :VanitA guhAyaM sayantaM sIhaM disvA dhAvi.習 題 十10.5. 翻 譯 成 中 文 :詞[2] 整 個 過 去 分 詞 構 句 當 形 容 詞 來 強 調 suvaNNaM 用[3] pakkhittaM 與 所 修 飾 的 suvaNNaM 性 數 格 一 致[1] suvaNNaM 為 vt gaNhi. 的 受1. åmmAya maJjUsAyaM pakkhittaM suvaNNaM dArikA na gaNhi.媽 媽 的 在 盒 子 裡 被 放 黃 金 女 孩 沒 拿 了ammA maJjUsA pakkhitta suvaNNa dArikA na gaNhAti(f.s.gen./ins.) (f.s.loc.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (f.s.nom.)(adv.)(aor.3,s.)中 譯 : 女 孩 沒 拿 了 被 放 在 媽 媽 的 盒 子 裡 的 黃 金 。( 或 女 孩 沒 拿 了 被 媽 媽 放 在 盒 子 裡 的 黃 金 。)2. ∂hotAni vatthAni gahetvA bhariyA udakamhA uttari.被 洗 好 衣 服 拿 之 後 太 太 從 水 出 來 了dhota vattha gahetvA bhariyA udaka uttarati(pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (ger.) (f.s. nom.) (n.s.abl.) (aor.3,s.)中 譯 : 拿 被 洗 好 的 很 多 件 衣 服 之 後 , 太 太 從 水 出 來 了 。3. BuddhA devehi ca narehi ca pUjitA honti.諸 佛 諸 天 人 和 人 們 和 被 禮 敬 是Buddha deva ca nara ca pUjita hoti(m.p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 諸 佛 被 諸 天 人 和 人 們 禮 敬 。107


4. VanitAya dussena chAdite Asane samaNo nisIditvA女 人 用 布 被 舖 蓋 好 在 座 位 上 沙 門 坐 之 後vanitA dussa chAdita Asane samaNa nisIditvA(f.s.ins.) (n.s.ins.) (pp.n.s.loc.) (n.s.loc.) (m.s.nom.) (ger.)sannipatitAya parisAya dhammaM desesi.為 已 經 集 合 大 眾 佛 法 開 示 了sannipatitA parisA dhamma deseti(f.s.dat.) (f.s.dat.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 沙 門 坐 在 被 女 人 用 布 舖 蓋 好 的 座 位 上 之 後 , 為 已 經 集 合 的 大 眾 開 示 了佛 法 。5. ßAvakehi ca upAsakehi ca parivArito Buddho諸 弟 子 和 諸 優 婆 塞 和 被 圍 繞 佛 陀sAvaka ca upAsaka ca parivArita Buddha(m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (pp.m.s.nom.) (m.s.nom.)vihArassa chAyAya nisinno hoti.寺 院 的 蔭 影 處 裡 已 坐 在 是vihAra chAyA nisinna hoti(m.s.gen.) (f..s.loc.) (pp.m.s.nom.) (pr.3,s.)中 譯 : 佛 陀 被 諸 弟 子 和 諸 優 婆 塞 圍 繞 時 ,( 他 ) 已 坐 在 寺 院 的 蔭 影 處 裡 。10.6. 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 已 來 到 會 堂 的 人 不 能 跟 大 臣 們 說 話 了 。已 來 到 會 堂 人 不 能 大 臣 們 跟 說 話 了Agato sabhaM puriso na sakkosi amaccehi saddhiM/ saha kathetuM(pp.m.s.nom.)(f.s.acc.) (m.s.nom.)(ind.) (aor.3,s.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.)巴 譯 :ßabhaM Agato puriso amaccehi saddhiM/ saha kathetuM na sakkosi.2. 諸 佛 和 他 們 的 弟 子 們 被 諸 天 人 和 人 們 禮 拜 。諸 佛 和 弟 子 們 和 諸 天 人 和 人 們 和 被 禮 拜 是BuddhA ca sAvakA ca devehi ca manussehi ca vanditA/ pUjitA honti(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.ins.)(ind.) (m.p.ins.) (ind.)(pp.m.p.nom.) (pr.3,p.)巴 譯 :BuddhA ca sAvakA ca devehi ca manussehi ca vanditA/ pUjitA honti.3. 商 人 賣 了 被 女 人 們 縫 的 很 多 件 衣 服 。商 人 賣 了 女 人 們 被 縫 的 很 多 件 衣 服VANijo vikkiNi vanitAhi sibbitAni vatthAni/ dussAni(m.s.nom.)(aor.3,s.) (f.p.ins.) (n.p.acc.) (n.p.acc.)巴 譯 :VANijo vanitAhi sibbitAni vatthAni/ dussAni vikkiNi.108


4. 已 坐 在 樹 下 的 女 孩 們 玩 弄 了 沙 子 。(ins. 具 格 )已 坐 在 樹 下 女 孩 們 玩 弄 了 沙 子nisinnAyo rukkhamUle kaJJAyo/ dArikAyo kILiMsu vAlukAya(pp.f.p.nom.) (m.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (f.s.ins.)巴 譯 :®ukkhamUle nisinnAyo kaJJAyo/ dArikAyo vAlukAya kILiMsu.習 題 十 一11.4. 翻 譯 成 中 文 : A 和 B 這 二 個 框 中 的 現 在 分 詞 構 句 為 [ 絕 對 主 格 ] 當 「 時 間 副 詞 」A1. BhUpAlo rAjiniyA saddhiM nAvAya nadiM taranto國 王 皇 后 與 一 起 乘 船 河 渡BhUpAla rAjinI saddhiM nAvA nadI taranta(m.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (f.s.ins.) (f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)Budake carante macche olokento amaccehi saddhiM katheti.在 水 中 正 游 很 多 條 魚 看 到 大 臣 們 跟 說udaka caranta macche olokenta amacca saddhiM katheti(n.s.loc.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.acc.)(ppr.m.s.nom.)(m.s.nom.) (prep.) (pr.3,s.)中 譯 : 國 王 與 皇 后 一 起 乘 船 渡 河 、 看 到 正 在 水 中 游 的 很 多 條 魚 時 , 跟 大 臣們 說 。2. YuvatiyA puTThaM paJhaM vyAkAtuM asakkonto少 女 所 問 問 題 解 答 不 能Yuvati puTTha paJha vyAkAtuM asakkonta(f.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.)ahaM tAya (with her) saddhiM sallapituM ArabhiM 21 .我 她 跟 一 起 會 談 開 始 了ahaM tA saddhiM sallapituM Arabhati(s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (inf.) (aor.3,s.)中 譯 : 不 能 解 答 少 女 所 問 的 問 題 時 , 我 開 始 了 跟 她 一 起 會 談 。3. BhaginiyA saddhiM pokkharaNiyA tIre (bank) ThatvA姊 妹 們 與 一 起 蓮 池 的 在 岸 上 站 之 後 ,BhaginI saddhiM pokkharaNI tIre (bank) ThatvA(f.p.ins.) (prep.) (f.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.)so padumAni ocinituM vAyami.他 很 多 株 蓮 花 去 採 集 努 力 了ta paduma ocinituM vAyamati(m.s.nom.)(n.p.acc.) (inf.) (aor.3,s.)中 譯 : 與 姊 妹 們 一 起 站 在 蓮 池 的 岸 上 之 後 , 他 努 力 了 去 採 集 很 多 株 蓮 花 。21 Arabhati「 開 始 ( 做 某 事 )」, 習 慣 配 合 「 不 定 詞 」(inf.)。109


4. ®attiyA samuddasmiM patitA candassa rasmiyo oloketvA taruNiyo modiMsu.在 夜 晚 在 海 上 落 月 亮 很 多 光 線 看 到 ( 凝 視 ) 少 婦 們 喜 悅 了ratti samudda patita canda rasmi oloketvA taruNi modati(f.s.loc.) (m.s.loc.) (pp.f.p.acc.)(m.s.gen.)(f.p.acc.) (ger.) (f.p.nom.) (aor.3,p.)中 譯 : 看 到 ( 凝 視 ) 在 夜 晚 落 在 海 上 的 月 亮 的 很 多 光 線 之 後 , 少 婦 們 喜 悅 了 。此 過 去 分 詞 構 句 用 來 補 述 bhaNDaM5. BhaginiyA dussena veThetvA maJcasmiM ThapitaM bhaNDaM被 姊 妹 用 布 抹 拭 之 後 在 床 上 放 東 西BhaginI dussa veThetvA maJca Thapita bhaNDa(f.s.ins.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.loc.) (pp.n.s.nom.) (n.s.acc.)itthI maJjUsAyaM pakkhipi.女 人 在 盒 子 裡 保 存 了itthi maJjUsA pakkhipati(f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.)中 譯 : 女 人 保 存 了 被 姊 妹 用 布 抹 拭 之 後 而 放 在 床 上 的 東 西 在 盒 子 裡 。11.5. 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 有 很 多 株 蓮 花 和 很 多 條 魚 在 國 王 的 庭 園 裡 的 很 多 個 蓮 池 中 。有 很 多 株 蓮 花 和 很 多 條 魚 和 國 王 的 在 庭 園 裡 很 多 個 蓮 池 中bhavanti/ honti padumAni ca macchA ca BhUpAlassa uyyAne pokkharaNIsu(pr.3,p.) (n.p.nom.) (ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (f.p.loc.)巴 譯 :BhUpAlassa uyyAne pokkharaNIsu padumAni ca macchA ca bhavanti/honti.2. 少 婦 們 從 池 塘 摘 了 很 多 株 蓮 花 之 後 而 放 了 那 些 在 地 上 。少 婦 們 從 池 塘 摘 了 之 後 很 多 株 蓮 花 放 了 那 些 在 地 上†aruNiyo/ Yuvatiyo vApiyA ocinitvA padumAni nikkhipiMsu tAni bhUmiyaM(f.p.nom.) (f.s.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (f.s.loc.)巴 譯 :†aruNiyo/ Yuvatiyo vApiyA padumAni ocinitvA bhUmiyaM tAninikkhipiMsu.3. 皇 后 跟 乘 船 渡 河 之 後 而 來 的 姊 妹 們 說 了 。皇 后 乘 船 渡 之 後 河 來 姊 妹 們 跟 說 了®AjinI nAvAya/ doNiyA taritvA nadiM AgatAhi bhaginIhi saddhiM kathesi(f.s.nom.) (f.s.ins.) (ger.) (f.s.acc.) (f.p.ins.) (f.p.ins.) (prep.) (aor.3,s.)巴 譯 :®AjinI nAvAya/ doNiyA nadiM taritvA AgatAhi bhaginIhi saddhiM kathesi.110


4. 你 們 去 了 河 洗 澡 之 後 , 聽 到 雷 電 的 隆 隆 響 ( 雷 鳴 ) 後 而 害 怕 了 。你 們 去 了 之 後 河 洗 澡 聽 到 後 雷 電 的 隆 隆 響 ( 雷 鳴 ) 害 怕 了†umhe gantvA nadiM nahAyituM sutvA asanisaddaM bhAyittha(p.nom.) (ger.) (f.s.acc.) (inf.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.2,p.)巴 譯 :†umhe nahAyituM nadiM gantvA asanisaddaM sutvA bhAyittha.5. 我 們 能 解 說 在 集 會 所 裡 女 人 們 所 問 的 很 多 個 問 題 。我 們 能 解 說 在 集 會 所 裡 女 人 們 所 問 的 很 多 個 問 題μayaM sakkoma vyAkAtuM sabhAyaM itthIhi/ vanitAhi puTThe paJhe(p.nom.) (pr.1,p.) (inf.) (f.s.loc.) (f.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.)巴 譯 :μayaM sabhAyaM itthIhi/ vanitAhi puTThe paJhe vyAkAtuM sakkoma.習 題 一 二12.4. 翻 譯 成 中 文 :1. Khette phalAni corentI dArikA kassakaM disvA bhAyiitvA dhAvituM Arabhi.在 田 裡 很 多 個 水 果 正 偷 小 女 孩 農 夫 看 到 害 怕 之 後 跑 開 始 了Khette phala corentI dArikA kassaka disvA bhAyiitvA dhAvituM Arabhati(n.s.loc.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (ger.) (inf.) (aor.3,s.)中 譯 : 當 小 女 孩 正 在 偷 田 裡 很 多 個 水 果 時 ,( 她 ) 看 到 農 夫 而 害 怕 之 後 ,開 始 了 跑 。2. Buddhassa sAvakena desitaM dhammaM sutvA佛 陀 的 弟 子 所 開 示 的 法 聽 了 之 後Buddha sAvaka desita dhamma sutvA(m.s.gen.) (m.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.)yuvatisaccaM adhigantuM icchantI ammAya saddhiM mantesi.少 女 真 理 了 解 一 直 想 要 媽 媽 跟 一 起 討 論 了yuvati sacca adhigantuM icchantI ammA saddhiM manteti(f.s.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.)中 譯 : 聽 了 佛 陀 的 弟 子 所 開 示 的 法 之 後 , 一 直 想 要 了 解 真 理 的 少 女 跟 媽 媽一 起 討 論 了 。3. ßayantaM sunakhaM AmasantI kumArI gehadvAre nisinnA hoti.正 在 睡 覺 的 狗 正 撫 摸 著 女 孩 在 家 門 已 坐 是ßayanta sunakha AmasantI kumArI gehadvAra nisinnA hoti(pp,m.s.acc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.f.s.nom.) (pr.3,s.)中 譯 : 正 撫 摸 著 正 在 睡 覺 的 狗 的 女 孩 已 坐 在 家 門 。111


4. ®AjinI nArIhi puTThe paJhe vyakarontI sabhAyaM nisinnA皇 后 女 孩 們 所 問 的 很 多 個 問 題 正 在 解 答 在 會 堂 裡 已 坐®AjinI nArI puTTha paJha vyakarontI sabhA nisinnA(f.s.nom.) (f.p.ins.) (pp.f.p.acc.) (m.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.loc.) (f.s.nom.)parisaM AmantetvA kathaM kathesi.群 眾 叫 之 後 話 / 論 說 了parisA AmantetvA kathA katheti(f.s.acc.) (ger.) (f.s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 已 坐 在 會 堂 裡 正 在 解 答 女 孩 們 所 問 的 很 多 個 問 題 , 皇 后 叫 群 眾 之 後而 說 了 話 。5. åTaviM gantvA rukkhaM chinditvA sAkhAyo AkaDDhantiyo森 林 去 了 樹 砍 之 後 很 多 分 枝 正 在 拖aTavi gantvA rukkha chinditvA sAkhA AkaDDhantI(f.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.acc.) (ppr.f.p.nom.)itthiyo sigAle disvA bhAyiMsu.女 人 們 狐 狼 看 到 之 後 害 怕 了itthi sigAla disvA bhAyati(f.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (aor.3,p.)中 譯 : 去 了 森 林 、 砍 樹 之 後 而 正 在 拖 很 多 分 枝 時 , 女 人 們 看 到 很 多 隻 狐 狼 之後 而 害 怕 了 。6. ßATakena veThetvA nilIyitaM suvaNNaM passituM AkaGkhamAnA用 衣 服 包 之 後 被 藏 起 的 黃 金 看 到 正 希 望ßATaka veThetvA nilIyita suvaNNa passituM AkaGkhamAnA(m.s.ins.) (ger.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.)yuvati ovarakassa (room) dvAraM vivari.少 女 內 室 的 門 打 開 了yuvati ovaraka dvAra vivarati(f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 正 希 望 看 到 用 衣 服 包 之 後 而 被 藏 起 的 黃 金 的 少 女 打 開 了 內 室 的 門 。7. μayaM sappurisA bhavituM AkaGkhamAnA samaNe upasaGkamma我 們 善 人 們 成 為 正 期 望 諸 沙 門 接 近ahaM sappurisa bhavituM AkaGkhamAna samaNa upasaGkamma(p.nom.) (m.p.nom.) (inf.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.)dhammaM sutvA kusalaM kAtuM Arabhimha.法 聽 之 後 善 去 做 開 始 了dhamma sutvA kusala kAtuM Arabhati(m.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (aor.1,p.)中 譯 : 正 期 望 成 為 善 人 們 的 我 們 , 接 近 諸 沙 門 、 聽 法 之 後 , 開 始 了 去 做 善 。112


8. ßaccaM JAtuM ussahantA brAhmaNA sahAyakehi saha mantayiMsu.真 理 去 知 道 正 努 力 婆 羅 門 們 朋 友 們 跟 一 起 討 論 了ßacca JAtuM ussahanta brAhmaNa sahAyaka saha manteti(n.s.acc.) (inf.) (pp.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (aor.3,p.)中 譯 : 正 努 力 去 知 道 真 理 的 婆 羅 門 們 跟 朋 友 們 一 起 討 論 了 。9. åTaviyaM viharantA migA ca goNA ca varAhA ca sIhamhA bhAyanti.在 森 林 裡 正 住 的 很 多 隻 鹿 和 很 多 頭 牛 和 很 多 隻 猪 和 因 為 獅 子 害 怕åTavi viharanta miga ca goNa ca varAha ca sIha bhAyati(f.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 正 住 在 森 林 裡 的 很 多 隻 鹿 、 很 多 頭 牛 和 很 多 隻 猪 因 為 獅 子 而 害 怕 ( 害怕 獅 子 )。10. ßamaNA saddhAya upAsakehi dinnaM bhuJjitvA saccaM adhigantuM vAyamantA諸 沙 門 因 信 仰 優 婆 塞 們 所 施 物 吃 之 後 真 理 去 了 解 正 努 力ßamaNA saddhA upAsaka dinna bhuJjitvA saccaM adhigantuM vAyamanta(m.p.nom.) (f.s.ins.) (m.p.ins.) (n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.p.nom.)sIlAni rakkhanti.諸 戒 保 護sIla rakkhati(n.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 吃 優 婆 塞 們 因 信 仰 所 施 物 之 後 而 正 努 力 去 了 解 真 理 的 諸 沙 門 , 保 護諸 戒 。12.5. 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 正 不 想 要 困 住 鳥 的 女 人 從 籠 子 放 了 它 。不 正 想 要 困 住 鳥 女 人 從 籠 子 放 了 它na icchantI viheThetuM sakuNaM nArI paJjaramhA muJci/ vissajjesi taM(ind.) (f.s.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (m.s.abl.) (aor.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :ßakuNaM viheThetuM na icchantI nArI taM paJjaramhA muJci/ vissajjesi.2. 正 不 能 從 樹 採 很 多 個 水 果 的 女 孩 叫 了 農 夫 。正 不 能 從 樹 採 很 多 個 水 果 女 孩 叫 了 農 夫asakkontI ®ukkhamhA ocinituM phalAni kaJJA pakkosi kassakaM(f.s.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :®ukkhamhA phalAni ocinituM asakkontI kaJJA kassakaM pakkosi.113


3. 正 在 樹 下 唱 的 女 孩 們 開 始 了 跳 舞 。正 唱 在 樹 下 女 孩 們 開 始 了 跳 舞gAyantiyo rukkhamUle kaJJAyo ArabhiMsu naccituM(f.p.nom.) (n.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (inf.)巴 譯 :®ukkhamUle gAyantiyo kaJJAyo naccituM ArabhiMsu.4. 正 想 要 得 到 利 益 的 女 人 們 在 很 多 間 商 店 裡 賣 了 很 多 件 衣 服 。正 想 要 得 到 利 益 女 人 們 在 很 多 間 商 店 裡 賣 了 很 多 件 衣 服icchantiyo labhituM lAbhaM itthiyo ApaNesu vikkiNiMsu sATake/ vatthAni(f.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.p.nom.) (n.p.loc.) (aor.3,p.) (m.p.acc.)(n.p.acc.)巴 譯 :¬AbhaM labhituM icchantiyo itthiyo ApaNesu sATake/ vatthAnivikkiNiMsu.5. 正 在 折 磨 女 人 們 和 孩 子 們 的 他 們 是 惡 人 們 。正 在 折 磨 女 人 們 和 孩 子 們 和 他 們 是 惡 人 們pIlentA/ viheThentA VanitAyo/ îtthiyo ca dArake ca te honti asappurisA(m.p.nom.) (f.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.)(m.p.nom.)(pr.3,p.) (m.p.nom.)巴 譯 :VanitAyo/ îtthiyo ca dArake ca pIlentA/ viheThentA te asappurisA honti.6. 我 們 因 為 正 在 造 很 多 惡 行 的 女 人 們 而 發 怒 之 後 , 離 開 了 講 堂 。我 們 正 在 造 很 多 惡 行 因 為 女 人 們 發 怒 之 後 離 開 了 講 堂μayaM karontIhi pApakammAni itthIh kujjhitvA nikkhamimha sAlAya(p.nom.) (f.p.abl.) (n.p.acc.) (f.p.abl.) (ger.) (aor.1,p.) (f.s.abl.)巴 譯 :μayaM pApakammAni karontIhi itthIhi/ vanitAhi kujjhitvA sAlAyanikkhamimha.習 題 十 三13.3. 翻 譯 成 中 文 :1. üpAsakehi samaNA vanditabbA honti.優 婆 塞 們 諸 沙 門 應 被 禮 拜 是üpAsaka samaNa vanditabba hoti(m.p.ins.) (m.p.nom.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 諸 沙 門 應 被 優 婆 塞 們 禮 拜 。2. ßappurisA pUjanIye pUjenti, asappurisA tathA (likewise) na karonti.善 人 們 應 被 恭 敬 者 們 恭 敬 惡 人 們 這 樣 / 同 樣 地 不 做ßappurisa pUjanIya pUjeti, asappurisA tathA na karonti(m.p.nom.) (grd.m.p.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (adv.) (ind.) (pr.3,p.)中 譯 : 善 人 們 恭 敬 應 被 恭 敬 者 們 , 惡 人 們 不 這 樣 做 。114


3. μanussehi dhammo uggaNhitabbo, saccaM adhigantabbaM hoti.人 們 法 應 被 學 習 真 理 應 被 了 解 是μanussa dhamma uggaNhitabba sacca adhigantabba hoti(m.p.ins.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (n.s.nom.) (grd.n.s.nom.) (pr.3,s.)中 譯 : 法 應 被 人 們 學 習 , 真 理 應 被 了 解 。4. μanussehi dAnAni dAtabbAni, sIlAni rakkhitabbAni, puJJAni kAtabbAni.人 們 諸 布 施 應 被 給 諸 戒 應 被 保 護 諸 善 ( 或 福 ) 應 被 做μanussa dAna dAtabba sIla rakkhitabba puJJa kAtabba(m.p.ins.) (n.p.nom.)(grd.m.p.nom.)(n.p.nom.)(grd.n.p.nom.)(n.p.nom.) (grd.n.p.nom.)中 譯 : 諸 布 施 應 被 人 們 給 , 諸 戒 應 被 保 護 , 諸 善 ( 或 福 ) 應 被 做 。5. KathetabbaM vA akathetabbaM vA ajAnanto asappuriso mA sabhAyaM nisIdatu.所 應 被 說 或 所 不 應 被 說 或 不 知 道 惡 人 不 要 在 會 堂 裡 讓 坐Kathetabba vA akathetabbaM vA ajAnanta asappurisa mA sabhA nisIdati(grd.m.p.acc.) ( ind.) (grd.m.p.acc.) (ind.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (aor.3,s.)中 譯 : 不 要 讓 不 知 道 所 應 被 說 或 所 不 應 被 說 的 惡 人 坐 在 會 堂 裡 !6. üpAsakena puTTho paJho paNDitena vyAkAtabbo hoti.優 婆 塞 被 問 問 題 智 者 應 被 解 答 是üpAsaka puTTha paJha paNDita vyAkAtabba hoti(m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (pr.3,s.)中 譯 : 被 優 婆 塞 問 的 問 題 應 被 智 者 解 答 ( 智 者 應 解 答 優 婆 塞 問 的 問 題 )。7. üyyAne ropitA rukkhA na chinditabbA honti.在 公 園 裡 被 種 植 很 多 棵 樹 不 應 被 砍 是üyyAna ropita rukkha na chinditabba hoti(n.s.loc.) (pp.m.p.acc.) (m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 被 種 植 在 公 園 裡 的 很 多 棵 樹 不 應 被 砍 。8. KusalaM ajAnitvA pApaM karontA kumArA na akkositabbA善 不 知 惡 正 在 造 男 孩 們 不 應 被 罵Kusala ajAnitvA pApa karonta kumara na akkositabbA(n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.)te samaNehi ca paNDitehi ca sappurisehi ca anusAsitabbA.他 們 沙 門 們 和 智 者 們 和 善 人 們 和 應 被 教 導ta samaNa ca paNDita ca sappurisa ca anusAsitabbA(m.p.nom.)(m.p.ins.) (ind.) (m.p.ins.) (ind.) (m.p.ind.) (ind.) (m.p.nom.)中 譯 : 不 知 善 而 正 在 造 惡 的 男 孩 們 不 應 被 罵 , 他 們 應 被 沙 門 們 、 智 者 們 和善 人 們 教 導 。115


9. åsappurisA parivajjetabbA mA tumhe tehi saddhiM (with them) gAme AhiNDatha.惡 人 們 應 被 迴 避 不 要 你 們 他 們 跟 一 起 在 村 莊 裡 散 步åsappurisa parivajjetabba mA tumha ta saddhiM gAma AhiNDati(m.p.nom.) (grd.m.p.nom.) (ind.)(p.nom.)(m.p.nom.)(prep.) (m.s.loc.) (imp.2,p.)中 譯 : 惡 人 們 應 被 迴 避 , 你 們 不 要 跟 他 們 一 起 在 村 莊 裡 散 步 !10. ßurA na pAtabbA sace piveyyAtha tumhe gilAnA bhavissatha.酒 不 應 被 喝 如 果 喝 你 們 生 病 的 你 們 將 是ßurA na pAtabbA sace pivati tumha gilAna bhavati(f.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.) (ind.) (opt.2,p.) (p.nom.) (adj.p.nom.) (fut.2,p.)中 譯 : 酒 不 應 被 喝 , 如 果 你 們 喝 的 話 , 你 們 將 是 生 病 的 。13.4. 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 在 夜 晚 人 們 應 點 很 多 盞 燈 !在 夜 晚 人 們 應 點 很 多 盞 燈®attiyA manussA jAlentu dIpe(f.s.loc.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) (m.p.acc.)巴 譯 :®attiyA manussA dIpe jAlentu.2. 很 多 事 物 應 被 用 眼 睛 看 到 , 很 多 味 道 應 被 用 舌 頭 嚐 。很 多 事 物 應 被 看 到 用 眼 睛 很 多 味 道 應 被 嚐 用 舌 頭 ( 是 )rUpAni passitabbAni nayanehi rasAni sAdiyitabbAni jivhAya (honti)(n.p.nom.) (n.p.nom.) (m.p.ins.) (n.p.nom.) (n.p.nom.) (f.s.ins.) (pr.3,p.)巴 譯 :ñayanehi rUpAni passitabbAni, jivhAya rasAni sAdiyitabbAni (honti).3. 很 多 株 花 不 應 被 在 公 園 裡 漫 步 的 人 們 摘 。很 多 株 花 不 應 被 摘 在 公 園 裡 漫 步 的 人 們 是pupphAni na ocinitabbAni uyyAne AhiNDantehi narehi/ manussehi honti(n.p.nom.) (ind.) (n.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins) (m.p.ins.) (pr.3,p.)巴 譯 :üyyAne AhiNDantehi narehi/ manussehi pupphAni na ocinitabbAni honti.4. 惡 不 應 被 人 們 做 ( 人 們 不 應 做 惡 )。惡 不 應 被 做 人 們 ( 是 )pApaM na kAtabbaM manussehi hoti(n.s.nom.) (ind.) (n.s.nom.) (m.p.ins) (pr.3,s.)巴 譯 :μanussehi pApaM na kAtabbaM hoti.5. 在 島 中 的 人 們 應 被 國 王 和 他 的 大 臣 們 保 護 。在 島 中 人 們 應 被 保 護 國 王 和 大 臣 們 和 ( 是 )∂Ipe manussA pAletabbA/ ArakkhitabbA bhUpAlena ca amaccehi ca honti(m.s.loc.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.ins.) (ind.)(m.p.ins.) (ind.) (pr.3,p.)巴 譯 :∂Ipe manussA bhUpAlena ca amaccehi ca pAletabbA/ ArakkhitabbA honti.116


6. 正 睡 在 很 多 個 洞 裡 的 很 多 隻 獅 子 不 應 被 人 們 接 近 。正 睡 在 很 多 個 洞 裡 很 多 隻 獅 子 不 應 被 接 近 人 們 ( 是 )sayantA guhAsu sIhA na upasaGkamitabbA manussehi honti(m.p.nom.) (f.p.loc.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.)巴 譯 :©uhAsu sayantA sIhA manussehi na upasaGkamitabbA honti.習 題 十 四14.3. 翻 譯 成 中 文 :1. åmmA samaNehi asappurise putte anusAsApesi.媽 媽 沙 門 們 惡 兒 子 們 使 教 誡 了åmmA samaNa asappurisa putta anusAsApeti(f.s.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 媽 媽 使 沙 門 們 教 誡 了 惡 兒 子 們 。2. †umhe manusse pILente core AmantApetvA ovadatha.你 們 人 們 折 磨 的 很 多 個 小 偷 使 談 之 後 教 誡†umha manussa pILenta cora AmantApetvA ovadatha(p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (imp./ pr.2,p.)中 譯 : 你 們 使 折 磨 人 們 的 很 多 個 小 偷 談 之 後 而 教 誡 。3. VANijo kassakena rukkhe chindApetvA / chedApetvA sakaTena商 人 農 夫 很 多 棵 樹 使 砍 之 後 用 牛 車VANija kassaka rukkha chindApetvA / chedApetvA sakaTa(m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.ins.)nagaraM netvA vikkiNi.城 市 運 到 之 後 賣 了nagara netvA vikkiNAti(n.s.acc.) (ger.) (aor.3,s.)中 譯 : 商 人 使 農 夫 砍 很 多 棵 樹 之 後 , 用 牛 車 運 到 城 市 之 後 而 賣 了 。4. ßamaNo upAsake sannipAtApetvA dhammaM desesi.沙 門 優 婆 塞 們 使 集 合 之 後 法 開 示 了ßamaNa upAsaka sannipAtApetvA dhamma deseti(m.s.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 沙 門 使 優 婆 塞 們 集 合 之 後 而 開 示 了 法 。5. μAtulo kumArehi pupphAni ca phalAni ca ocinApesi.叔 叔 男 孩 們 很 多 株 花 和 很 多 個 水 果 和 使 採 了μAtula kumAra puppha ca phala ca ocinApeti(m.s.nom.) (m.p.ins.) (n.p.acc.) (ind.) (n.p.acc.) (ind.) (aor.3,s.)中 譯 : 叔 叔 使 男 孩 們 採 了 很 多 株 花 和 很 多 個 水 果 。117


6. ∂ArikA sunakhaM pokkharaNiM otarApesi.少 女 狗 池 塘 使 進 入 了∂ArikA sunakha pokkharaNI otarApeti(f.s.nom.) (m.s.acc.) (f..s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 少 女 使 狗 進 入 了 池 塘 。7. åmacco vANije ca kassake ca pakkosApetvA pucchissati.大 臣 商 人 們 和 農 夫 們 和 使 人 叫 之 後 將 問åmacca vANija ca kassaka ca pakkosApetvA pucchati(m.s.nom.) (m.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (pr.3,s.)中 譯 : 大 臣 使 人 叫 商 人 們 和 農 夫 們 之 後 而 將 問 。8. BrAhmaNo Acariyena kumAriM dhammaM uggaNhApesi.婆 羅 門 老 師 女 孩 法 使 教 導BrAhmaNa Acariya kumArI dhamma uggaNhApeti(m.s.nom.) (m.s.ins.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 婆 羅 門 使 老 師 教 導 女 孩 法 。9. üpAsakA samaNe Asanesu nisIdApetvA bhojApesuM.優 婆 塞 們 沙 門 們 在 很 多 座 位 上 使 坐 之 後 侍 奉 了üpAsaka samaNa Asana nisIdApetvA bhojApeti(m.p.nom.) (m.p.acc.) (n.p.loc.) (ger.) (aor.3,p.)中 譯 : 優 婆 塞 們 使 沙 門 們 坐 在 很 多 座 位 上 之 後 而 侍 奉 了 ( 供 給 了 食 物 )。10. ßappurisena kArApitesu vihAresu samaNA vasanti.善 人 使 人 蓋 很 多 間 寺 院 裡 沙 門 們 住 在 的ßappurisa kArApita vihAra samaNa vasati(m.s.ins.) (pp.m.p.loc.) (m.p.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 沙 門 們 住 在 善 人 使 人 蓋 的 很 多 間 寺 院 裡 。14.4. 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 惡 人 使 兒 子 們 射 很 多 隻 鳥 。惡 人 使 射 兒 子 們 很 多 隻 鳥åsappuriso vijjhApeti puttehi sakuNe(m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.ins.) (m.p.acc.)巴 譯 :åsappuriso puttehi sakuNe vijjhApeti.2. 優 婆 塞 們 將 使 沙 門 開 示 法 。優 婆 塞 們 將 使 開 示 沙 門 法üpAsakA desApessanti samaNena dhammaM(m.p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (n.s.acc.)巴 譯 :üpAsakA samaNena dhammaM desApessanti.118


3. 女 人 們 使 她 們 的 小 孩 們 禮 敬 佛 陀 的 弟 子 們 。女 人 們 使 禮 敬 她 們 的 小 孩 們 佛 陀 的 弟 子 們VanitAyo vandApenti (tAsaM) dArakehi Buddhassa sAvake(f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.gen.) (m.p.acc.)巴 譯 :VanitAyo (tAsaM) dArakehi Buddhassa sAvake vandApenti.4. 農 夫 使 樹 掉 進 了 洞 裡 。農 夫 使 掉 進 了 樹 洞 裡Kassako pAtesi rukkhaM AvATe(m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) (m.s.loc.)巴 譯 :Kassako rukkhaM AvATe pAtesi.5. 婆 羅 門 使 佛 陀 的 弟 子 開 示 了 他 的 親 族 們 。婆 羅 門 使 開 示 了 佛 陀 的 弟 子 他 的 親 族 們BrAhmaNo anusAsApesi Buddhassa sAvakena (tassa) JAtayo(m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.gen.) (f.p.acc.)巴 譯 : BrAhmaNo Buddhassa sAvakena (tassa)JAtayo anusAsApesi.習 題 十 五15.6. 翻 譯 成 中 文 :1. BrAhmaNo Buddhassa dhAtuyo vibhajitvA bhUpAlAnaM adadi / adAsi.婆 羅 門 佛 陀 的 很 多 遺 骨 ( 舍 利 ) 分 配 之 後 很 多 個 國 王 給 了BrAhmaNa Buddha dhAtu vibhajitvA bhUpAla dadAti(m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (aor.3,s.)中 譯 : 婆 羅 門 分 配 佛 陀 的 很 多 遺 骨 ( 舍 利 ) 之 後 而 給 了 很 多 個 國 王 。2. îtthI yuvatiyA bhattaM pacApetvA dArikAnaM thokaM thokaM vibhaji.女 人 少 女 飯 使 煮 之 後 女 孩 們 一 點 一 點 地 分 給 了îtthi yuvati bhattaM pacApetvA dArikA thokaM thokaM vibhaji(f.s.nom.) (f.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.dat.) (adv.) (adv.) (aor.3,s.)中 譯 : 女 人 使 少 女 煮 飯 之 後 , 一 點 一 點 地 分 給 了 女 孩 們 。3. ∂evatAyo sakalaM (entire) vihAraM obhAsentiyo BuddhaM upasaGkamiMsu.天 人 們 整 個 寺 院 正 照 亮 佛 陀 靠 近 了∂evatA sakala vihAra obhAsenti Buddha upasaGkamati(f.p.nom.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ppr.f.p.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,p.)中 譯 : 正 照 亮 整 個 寺 院 的 天 人 們 靠 近 了 佛 陀 。119


4. åmmA asappurise bhajamAne putte samaNehi ovAdApesi.媽 媽 諸 惡 人 正 親 近 兒 子 們 諸 沙 門 使 教 誡 了åmmA asappurisa bhajamAna putta samaNa ovAdApeti(f.s.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.ins.) (aor.3,p.)中 譯 : 媽 媽 使 諸 沙 門 教 誡 了 正 親 近 諸 惡 人 的 兒 子 們 。5. μunayo sIlaM rakkhantA girimhi guhAsu vasiMsu很 多 賢 人 戒 保 護 在 山 上 很 多 洞 裡 曾 住μuni sIla rakkhanta giri guhA vasati(m.p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.sloc.) (prep.) (f.p.loc.) (aor.3,p.)中 譯 : 保 護 戒 的 很 多 賢 人 曾 住 在 山 上 很 多 洞 裡 。6. μunIhi pariyesitabbaM dhammaM aham pi uggaNhituM icchAmi.很 多 賢 人 應 被 尋 求 的 法 我 也 學 習 想 要μuni pariyesitabba dhammaM aham pi uggaNhituM icchati(m.p.ins.) (grd.m.s.acc.) (m.s.acc.) (s.nom.) (ind.) (inf.) (pr.1,s.)中 譯 : 我 也 想 要 學 習 應 被 很 多 賢 人 尋 求 的 法 。7. Buddhassa dhAtuyo vandituM mayaM vihAraM gamimha.佛 陀 的 很 多 舍 利 為 了 禮 拜 我 們 寺 院 去 了Buddha dhAtu vandituM ahaM vihAra gacchati(m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (p.nom.) (m.s.acc.) (aor.1,p.)中 譯 : 為 了 禮 拜 佛 陀 的 很 多 舍 利 , 我 們 去 了 寺 院 。8. μayaM locanehi rUpAni passAma,我 們 用 眼 睛 很 多 事 物 看 到ahaM locana rUpa passati(p.nom.) (n.p.ins.) (n.p.acc.) (pr.1,p.)sotehi (with ears) saddaM (sound) suNAma,用 耳 朵 聲 音 聽 到sota sadda suNAti(n.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.1,p.)jivhAya rasaM sAdiyAma (we taste).用 舌 頭 味 道 嚐jivhA rasa sAdiyati(f.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.1,p.)中 譯 : 我 們 用 眼 睛 看 到 很 多 事 物 , 用 耳 朵 聽 到 聲 音 , 用 舌 頭 嚐 味 道 。120


9. PApakArI pApAni paTicchAdetvA sappuriso viya (like) sabhAyaM nisinno作 惡 者 很 多 惡 覆 藏 之 後 善 人 像 會 堂 裡 已 坐 在PApakArI pApAni paTicchAdetvA sappurisa viya sabhA nisinno(m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (m.s.nom.)seTThinA saddhiM kathesi.富 翁 跟 說 了seTThI saddhiM katheti(m.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.)中 譯 : 覆 藏 很 多 惡 之 後 而 像 善 人 一 樣 已 坐 在 會 堂 裡 的 作 惡 者 , 跟 富 翁 說 了 。10. ßabbe pANino sukhaM pariyesamAnA jIvanti, kammAni karonti.一 切 生 物 快 樂 尋 求 著 生 活 / 生 存 很 多 業 造ßabba pANI sukha pariyesamAnA jIvati kamma karoti(m.p.gen.) (m.p.nom.)(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.p.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 一 切 生 物 尋 求 著 快 樂 而 生 活 , 造 很 多 業 。11. ßappurisA kusalaM karontA, manussehi puJJaM kArentA ,sukhino bhavanti.善 人 們 善 正 在 做 人 們 福 使 造 快 樂 者 成 為ßappurisa kusala karonta manussa puJJa kArenta sukhI bhavati(m.p.nom.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.ins.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 正 在 做 善 、 使 人 們 造 福 的 善 人 們 , 成 為 快 樂 者 。12. Bhikkhavo †athAgatassa sAvakA honti.比 丘 們 如 來 的 弟 子 們 是Bhikkhu †athAgata sAvaka hoti(m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 比 丘 們 是 如 來 的 弟 子 ( 們 )。13. ßace pabhuno atthaJJU honti manussA sukhino gAme viharituM sakkonti.如 果 卓 越 者 們 知 義 的 是 人 們 快 樂 地 在 村 莊 裡 住 能 夠ßace pabhU atthaJJU hoti manussa sukhI gAma viharituM sakkoti(ind.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)( m.p.nom.)(m.s.loc.) (inf.) (pr.3,p.)中 譯 : 如 果 卓 越 者 們 是 知 義 的 話 , 人 們 能 夠 快 樂 地 住 在 村 莊 裡 。14. μattaJJU sappurisA dIghajIvino ca sukhino ca bhaveyyuM.知 量 的 善 人 們 長 生 者 和 快 樂 者 和 會 成 為μattaJJU sappurisa dIghajIvI ca sukhI ca bhavati(m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (opt.3,p.)中 譯 : 知 量 的 善 人 們 會 成 為 長 生 者 和 快 樂 者 。15. ßabbaJJU †athAgato dhammena manusse anusAsati.一 切 知 的 如 來 依 法 人 們 教 導ßabbaJJU †athAgata dhamma manussa anusAsati(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 一 切 知 的 如 來 依 法 教 導 人 們 。121


15.7. 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 婆 婆 以 很 多 花 環 和 很 多 個 水 果 供 養 了 天 人 們 。婆 婆 以 很 多 花 環 和 很 多 個 水 果 和 供 養 了 天 人 們ßassu mAlAhi ca phalehi ca pUjesi deve / devatAyo(f.s.nom.) (f.p.ins.) (ind.) (n.p.ins.) (ind.) (aor.3,s.) (m.p.acc.) (f.p.acc.)巴 譯 :ßassu mAlAhi ca phalehi ca deve/ devatAyo pUjesi.2. 太 陽 的 很 多 光 線 照 明 世 界 。太 陽 的 很 多 光 線 照 明 世 界ßuriyassa rasmiyo obhAsenti lokaM(m.s.gen.) (f.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.)巴 譯 :ßuriyassa rasmiyo lokaM obhAsenti.3. 希 望 戒 和 智 慧 在 世 間 裡 照 亮 人 們 的 心 !戒 和 智 慧 和 在 世 間 裡 希 望 照 亮 人 們 的 心ßIlaM ca paJJA ca loke obhAsentu manussAnaM cittAni(n.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.)(ind.) (m.s.loc.) (imp.3,p.) (m.p.gen.) (n.p.acc.)巴 譯 :ßIlaM ca paJJA ca loke manussAnaM cittAni obhAsentu.4. 惡 人 ! 如 果 你 做 善 的 話 , 你 將 經 驗 樂 。惡 人 如 果 你 做 善asappurisa sace tvaM karosi/ kareyyasi puJJaM/ kusalaM(m.s.voc.) (ind.) (s.nom.) (pr.2,s.)/ (opt.2,s.) (n.s.acc.)你 將 經 驗 樂tvaM vindissasi/ vindeyyAsi/ vindeyya sukhaM(m.p.nom.) (fut.2,s.) / (opt.2,s.) (n.s.acc.)巴 譯 : ßace tvaM asappurisa puJJaM/ kusalaM karosi/ kareyyasi, tvaMsukhaM vindissasi/ vindeyyAsi/ vindeyya.5. 沙 門 者 們 、 賢 人 們 和 詩 人 們 被 善 人 們 尊 敬 。沙 門 者 們 和 賢 人 們 和 詩 人 們 和 被 尊 敬 善 人 們 是ßamaNA ca isayo ca kavayo ca pUjitA sappurisehi honti(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.)巴 譯 :ßamaNA ca isayo ca kavayo ca sappurisehi pUjitA honti.6. 媽 媽 們 與 她 們 的 女 兒 們 舖 了 很 多 蓮 花 在 花 座 上 。媽 媽 們 她 們 的 女 兒 們 與 舖 了 很 多 蓮 花 在 花 座 上åmmAyo tAsAnaM dhItarehi saddhiM/ saha patthariMsu padumAni pupphAsane(f.p.nom.) (f.p.gen.) (f.p.ins.) (prep .) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.)巴 譯 :åmmAyo tAsAnaM dhItarehi saddhiM/ saha pupphAsane padumAnipatthariMsu.122


7. 正 在 唱 歌 的 男 孩 們 , 與 女 孩 們 在 講 堂 裡 跳 舞 了 。正 在 唱 歌 男 孩 們 女 孩 們 與 在 講 堂 裡 跳 舞 了gAyantA gItaM kumArA dArikAhi/ kaJJAhi saha sAlAyaM nacciMsu(m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.) (f.p.ins.) (prep.) (f.s.loc.) (aor.3,p.)巴 譯 :©ItaM gAyantA kumArA sAlAyaM dArikAhi/ kaJJAhi saha nacciMsu.8. 國 王 的 大 臣 們 綁 了 很 多 支 旗 子 在 橋 上 和 很 多 棵 樹 上 。國 王 的 大 臣 們 綁 了 很 多 支 旗 子 在 橋 上 和 很 多 棵 樹 上 和BhUpatino amaccA/ mantino bandhiMsu ketavo setumhi ca tarUsu/ rukkhesu ca(m.s.gen.) (m.p.nom.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (ind.) (m.p.loc.) (ind.)巴 譯 :BhUpatino amaccA/ mantino setumhi ca tarUsu/ rukkhesu ca ketavobandhiMsu.9. 比 丘 曾 是 統 治 島 的 國 王 的 親 屬 。比 丘 曾 是 統 治 島 國 王 的 親 屬Bhikkhu abhavi/ ahosi pAlentassa dIpaM bhUpatino bandhu(m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.nom.)巴 譯 :Bhikkhu dIpaM pAlentassa bhUpatino bandhu abhavi/ ahosi.10. 智 者 們 變 成 了 卓 越 者 。智 者 們 變 成 了 卓 越 者VidU / ViJJU abhavuM/ abhaviMsu pabhuno(m.p.nom.) (aor.3,p.) (m.p.nom.)巴 譯 :VidU / ViJJU pabhuno abhavuM/ abhaviMsu.習 題 十 六16.3. 翻 譯 成 中 文 :1. ßatthA bhikkhUnaM dhammaM desento rukkhassa chAyAya nisinno hoti.老 師 ( 即 佛 陀 ) 為 比 丘 們 法 正 在 開 示 樹 的 在 陰 影 處 已 坐 是ßatthu bhikkhu dhamma desento rukkha chAyA nisinna hoti(m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.gen.)(f..s.loc.)(pp.m.s.nom.)(pr.3,s.)中 譯 : 正 在 為 比 丘 們 開 示 法 的 老 師 ( 即 佛 陀 ) 已 坐 在 樹 的 陰 影 處 。2. PuJJAni kattAro bhikkhUnaM ca tApasAnaM ca dAnaM denti.諸 善 很 多 做 者 比 丘 們 和 苦 行 者 們 和 布 施 物22給PuJJa kattu bhikkhu ca tApasa ca dAna deti(n.p.acc.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (ind.) (m.p.dat.) (ind.) (n.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 很 多 做 諸 善 者 布 施 給 比 丘 們 和 苦 行 者 們 。22 dAnaM denti 直 接 翻 譯 為 「 布 施 」。123


3. ßace satthA dhammaM deseyya viJJAtAro bhavissanti.如 果 老 師 法 開 示 很 多 知 者 將 有ßace satthu dhamma deseti viJJAtu bhavati(ind.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (opt.3,s.) (m.s.nom.) (fut.3,p.)中 譯 : 如 果 老 師 開 示 法 的 話 , 將 有 很 多 知 者 。4. BhUpati dIpasmiM jetA bhavatu.國 王 在 島 上 勝 利 者 希 望 是BhUpati dIpasmiM jetu bhavati(m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (imp.3,s.)中 譯 : 希 望 國 王 在 島 上 是 勝 利 者 !5. PitA dhItaraM AdAya vihAraM gantvA satthAraM vandApesi.爸 爸 女 兒 帶 了 寺 院 去 之 後 老 師 使 禮 拜 了Pitu dhItu AdAya vihAra gantvA satthu vandApeti(m.s.nom.)(f.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.)中 譯 : 爸 爸 帶 了 女 兒 、 去 寺 院 之 後 而 使 ( 她 ) 禮 拜 了 老 師 。6. ViJJAtAro loke manussAnaM netAro hontu / bhavantu.很 多 知 者 在 世 間 上 人 們 的 領 導 者 們 希 望 是ViJJAtu loka manussa netu hoti / bhavati(m.p.nom.) (m.s.loc.) (m.p.gen.) (m.p.nom.) (imp.3,p.)中 譯 : 希 望 很 多 知 者 在 世 間 上 是 人 們 的 領 導 者 們 !7. ßindhuM taritvA dIpaM gantAro sattUhi hatA honti.海 渡 之 後 島 很 多 個 往 者 很 多 敵 人 被 殺 死 是ßindhu taritvA dIpa gantu sattu hata hoti(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pp.p.s.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 很 多 個 往 島 者 渡 海 之 後 被 很 多 敵 人 殺 死 。8. ñetuno kathaM sotAro uyyAne nisinnA suriyena pILitA honti.領 導 者 的 言 論 很 多 聽 者 在 公 園 裡 已 坐 太 陽 被 折 磨 是ñetu kathA sotu uyyAna nisinna suriya pILita hoti(m.s.gen.) (f..s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.m.p.nom.) (m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 很 多 聽 領 導 者 的 言 論 者 , 已 坐 在 公 園 裡 被 太 陽 折 磨 。9. Vinetuno ovAdaM (advice) sutvA bandhavo sappurisA abhaviMsu / ahesuM.訓 導 者 的 忠 告 聽 之 後 很 多 親 屬 善 人 變 成 了Vinetu ovAda sutvA bandhu sappurisa bhavati / hoti(m.s.gen.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (aor.3,p.)中 譯 : 聽 訓 導 者 的 忠 告 之 後 , 很 多 親 屬 變 成 了 善 人 。124


10. ∂AtArehi dinnAni vatthAni yAcakehi na vikkiNitabbAni honti.諸 布 施 者 所 布 施 的 很 多 件 衣 服 乞 丐 們 不 應 被 賣 是∂Atu dinna vattha yAcakehi na vikkiNitabba hoti(m.p.nom.) (pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (m.p.ins.) (ind.) (grd.n.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 諸 布 施 者 所 布 施 的 很 多 件 衣 服 不 應 被 乞 丐 們 賣 。16.4. 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 很 多 個 作 惡 者 不 會 是 快 樂 者 和 長 生 者 ( 或 快 樂 地 長 生 )。很 多 個 作 惡 者 不 會 是 快 樂 地 長 生PApakArino na bhavissanti sukhino dIghajIvino(m.p.nom.) (ind.) (fut.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)巴 譯 :PApakArino na sukhino dIghajIvino bhavissanti.2. 希 望 國 王 跟 他 的 隨 眾 成 為 勝 利 者 !國 王 他 的 隨 眾 跟 希 望 成 為 勝 利 者BhUpati tassa parisAya saddhiM hotu/ bhavatu jetA(m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.s.ins.) (ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.)巴 譯 :BhUpati tassa parisAya saddhiM jetA hotu/ bhavatu.3. 佛 陀 是 諸 天 人 和 人 們 的 老 師 。佛 陀 是 諸 天 人 和 人 們 的 和 老 師Buddho hoti devAnaM ca manussAnaM ca satthA(m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.gen.) (ind.) (m.p.gen.) (ind.) (m.s.nom.)巴 譯 :Buddho devAnaM ca manussAnaM ca satthA hoti.4. 希 望 你 們 是 說 真 實 者 們 !你 們 希 望 是 說 者 們 真 實†umhe hotha/ bhavatha vattAro saccaM(p.nom.) (imp.2,p.) (m.p.nom.) (n.s.acc.)巴 譯 :†umhe saccaM vattAro hotha/ bhavatha.5. 建 房 子 者 給 了 孫 子 們 很 多 支 竹 子 。建 房 子 者 給 了 孫 子 們 很 多 支 竹 子©ehakArako/ VaDDhakI dadi/ adAsi nattArAnaM veLavo(m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.p.dat.) (m.p.acc.)巴 譯 : ©ehakArako/ VaDDhakI nattArAnaM veLavo dadi/ adAsi.125


習 題 十 七17.4. 翻 譯 成 中 文 :1. ©ehaM pavisantaM ahiM disvA kaJJA bhAyitvA房 子 正 進 入 的 蛇 看 到 了 女 孩 害 怕 之 後©eha pavisanta ahi disvA kaJJA bhAyitvA(m.s.acc.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (ger.)assAni pavattentI rodituM Arabhi.很 多 眼 淚 正 流 著 哭 開 始 了assa pavattentI rodituM Arabhati(n.p.acc.) (ppr.f.s.nom.) (inf.) (aor.3,s.)中 譯 : 看 到 了 正 進 入 房 子 的 蛇 而 害 怕 之 後 , 正 流 著 很 多 眼 淚 的 女 孩 開 始 了 哭 。2. †vaM sappinA ca madhunA ca sammissetvA odanaM bhuJjissasi.你 用 酥 油 和 蜂 蜜 和 混 合 之 後 飯 將 吃†umha sappi ca madhu ca sammissetvA odanaM bhuJjati(s.nom.) (n.s.ins.) (ind.) (n.s.ins.) (ind.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,s.)中 譯 : 你 用 酥 油 和 蜂 蜜 混 合 之 後 而 將 吃 飯 。3. μayaM khIramhA dadhiM labhAma.我 們 從 牛 奶 酪 得 到ahaM khIra dadhi labhati(p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 我 們 從 牛 奶 得 到 酪 。4. Bhikkhu dIpassa acciM olokento比 丘 燈 的 火 焰 正 在 注 視Bhikkhu dIpa acci olokenta 23(m.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)aniccasaJJaM (perception of impermanence) vaDDhento (developing) nisIdi.無 常 想 正 在 培 育 坐 下 了aniccasaJJA vaDDhento nisIdati(f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (aor.3,p.)中 譯 : 正 在 注 視 燈 的 火 焰 、 正 在 培 育 無 常 想 的 比 丘 坐 下 了 。5. PApakAri luddako dhanuM ca sare ca AdAya aTaviM paviTtho.作 惡 的 獵 人 弓 和 很 多 支 箭 和 拿 之 後 森 林 已 進 入PApakAri luddaka dhanu ca sara ca AdAya aTavi paviTtha(m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (f.s.acc.)(pp.m.s.nom.)中 譯 : 作 惡 的 獵 人 拿 弓 和 很 多 支 箭 之 後 已 進 入 森 林 。23這 裡 也 可 以 看 作 是 abs.nom.( 絕 對 主 詞 ) 當 [ 時 間 副 詞 ], 因 此 可 翻 譯 為 「 當 比 丘 正 在 注 視 燈 的 火 焰 和 正在 培 育 著 無 常 想 時 , 他 坐 下 了 。」126


6. BuddhaM passitvA dhammaM sotuM patthentA narA佛 陀 看 到 之 後 法 聽 正 渴 望 的 人 們Buddha passitvA dhamma sotuM patthenta nara(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.)dhammaM carituM vAyamanti.法 實 行 努 力dhamma carituM vAyamati(m.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.)中 譯 : 看 到 佛 陀 之 後 而 正 渴 望 聽 法 的 人 們 , 努 力 實 行 法 。7. åmbumhi jAtAni padumAni na ambunA upalittAni (smeared) honti.在 水 裡 生 的 很 多 株 蓮 花 不 水 被 沾 染 是åmbu jAta paduma na ambu upalitta hoti(n.s.loc.) (pp.n.p.nom.) (n.p.nom.) (ind.) (n.s.ins.) (pp.n.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 生 在 水 裡 的 很 多 株 蓮 花 不 被 水 沾 染 。8. Balavantehi bhUpatIhi arayo parAjitA honti.有 力 的 國 王 們 很 多 敵 人 被 打 敗 是Balavantu bhUpati ari parAjita hoti(m.p.ins.) (m.p.ins.) (,m.p.nom.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 很 多 敵 人 被 有 力 的 國 王 們 打 敗 。9. μayaM cakkhUhi bhAnumantassa suriyassa rasmiyo oloketuM na sakkoma.我 們 用 眼 睛 有 光 輝 太 陽 的 很 多 光 線 注 視 不 能ahaM cakkhu bhAnumantu suriya rasmi oloketuM na sakkoti(p.nom.) (n.p.ins.) (m.s.gen.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (ind.) (pr.1,p.)中 譯 : 我 們 不 能 用 眼 睛 注 視 有 光 輝 太 陽 的 很 多 光 線 。10. Bhikkhavo BhagavatA desitaM dhammaM sutvA諸 比 丘 世 尊 所 說 的 法 聽 之 後Bhikkhavo Bhagavantu desita dhamma sutvA(m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.)satimantA bhavituM vAyamiMsu.有 念 者 成 為 努 力 了satimantu bhavituM vAyati(m.p.nom.) (inf.) (aor.3,p.)中 譯 : 諸 比 丘 聽 世 尊 所 說 的 法 之 後 , 努 力 了 成 為 有 念 者 。11. ßIlavantA dhammaM sutvA cakkhumantA bhavituM ussahissanti.持 戒 者 們 法 聽 之 後 具 眼 者 變 成 將 努 力ßIlavantu dhamma sutvA cakkhumantu bhavituM ussahati(m.p.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (inf.) (fut.3,p.)中 譯 : 持 戒 者 們 聽 法 之 後 將 努 力 變 成 具 眼 者 。127


12. ©uNavato bandhu sIlavatiM paJhaM pucchi.有 德 者 的 親 屬 持 戒 女 問 題 問 了©uNavantu bandhu sIlavatI paJhaM pucchati(m.s.nom.) (m.s.nom.) (f.s.acc.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)中 譯 : 有 德 者 的 親 屬 問 了 持 戒 女 問 題 。13. BandhumA balavA hoti, dhanavA bandhumA hoti.有 親 屬 者 有 力 的 是 富 有 者 有 親 屬 的 是Bandhumantu balavantu hoti dhanavantu bandhumantu hoti(m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)中 譯 : 有 親 屬 者 是 有 力 的 , 富 有 者 是 有 親 屬 的 。14. BhAnumA suriyo manussAnaM AlokaM deti.有 光 輝 的 太 陽 人 們 光 給 予BhAnumantu suriya manussa Aloka deti 24(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 有 光 輝 的 太 陽 給 予 人 們 光 。15. PaJJavantiyA yuvatiyA puTTho dhanavA paJhaM vyAkAtuM asakkonto有 智 少 女 所 問 富 有 者 問 題 解 答 不 能PaJJavantI yuvatI puTTha dhanavantu paJha vyAkAtuM asakkonta(f.s.ins.) (f.s.ins.)(pp.m.s.nom.)(m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.)sabhAyaM在 會 堂 裡sabhA(f.s.loc.)nisIdi.坐 下 了nisIdati(aor.3,p.)中 譯 : 當 富 有 者 正 不 能 解 答 有 智 少 女 所 問 問 題 時 , 他 在 會 堂 裡 坐 下 了 。17.5. 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 有 很 多 眼 淚 在 年 幼 女 兒 的 眼 睛 裡 。有 很 多 眼 淚 年 幼 女 兒 的 在 眼 睛 裡santi assUni susuniyA/ taruNiyA dhItuyA akkhIsu(pr.3,p.) (n.p.nom.) (f.s.gen.) (f.s.gen.) (n.p.loc.)巴 譯 :ßusuniyA/ †aruNiyA dhItuyA akkhIsu assUni santi.2. 農 夫 賣 酥 油 和 酪 給 商 人 們 。農 夫 賣 酥 油 和 酪 和 給 商 人 們Kassako vikkiNAti sappiM ca dadhiM ca vANijAnaM(m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)(ind.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.dat.)巴 譯 :Kassako sappiM ca dadhiM ca vANijAnaM vikkiNAti.24 deti 有 雙 受 詞 :AlokaM 為 直 接 受 詞 ; 間 接 受 詞 用 與 格 或 受 格 都 可 以 , 這 裡 的 manussAnaM 為 與 格 。128


3. 很 多 燈 的 很 多 火 焰 在 風 中 (vAtena) 跳 舞 了 25 。很 多 燈 的 很 多 火 焰 在 風 中 跳 舞 了∂IpAnaM accIni vAtena nacciMsu(m.p.gen.) (n.p.nom.) (n.s.ins.) (pr.3,p.)巴 譯 :∂IpAnaM accIni vAtena nacciMsu.4. 蜜 蜂 (bhamara / madhukara) 從 很 多 株 花 採 集 蜂 蜜 而 不 傷 害 它 們 。蜜 蜂 從 很 多 株 花 採 集 蜂 蜜 不 傷 害 它 們Bhamaro / μadhukaro pupphehi saMharati madhuM na viheThento pupphAni 26(m.p.nom.) (n.p.abl.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) (ind.) (m.s.nom.) (n.p.acc.)巴 譯 :Bhamaro / μadhukaro pupphAni na viheThento pupphehi madhuMsaMharati.5. 正 住 在 喜 馬 拉 雅 山 中 的 賢 人 們 有 時 來 到 很 多 個 城 市 。正 住 在 喜 馬 拉 雅 山 中 賢 人 們 有 時 來 到 很 多 個 城 市vasantA himavati isayo kadAci Agacchanti/ upasaGkamanti nagare(m.p.nom.)(m.s.loc.) (m.p.nom.) (adv.) (pr.3,p.) (n.p.acc.)巴 譯 :Himavati vasantA isayo kadAci nagare Agacchanti/ upasaGkamanti.6. 有 念 的 比 丘 們 為 有 智 優 婆 塞 們 開 示 了 法 。有 念 的 比 丘 們 有 智 為 優 婆 塞 們 開 示 了 法ßatimantA bhikkhavo paJJavantAnaM upAsakAnaM desesuM/ desayiMsu dhammaM(m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.p.dat.) (aor.3,p.) (m.s.acc.)巴 譯 :ßatimantA bhikkhavo paJJavantAnaM upAsakAnaM dhammaM desesuM/desayiMsu.7. 幸 運 的 人 們 有 持 戒 的 朋 友 們 和 親 屬 們 。幸 運 的 人 們 有 持 戒 的 朋 友 們 和 親 屬 們 和PuJJavantAnaM manussAnaM honti guNavantA mittA ca bandhavo ca(m.p.gen.) (m.p.gen.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.)巴 譯 :PuJJavantAnaM manussAnaM guNavantA mittA ca bandhavo ca honti/atthi/ bhavanti/ santi 27 .8. 很 多 富 有 者 是 有 名 的 , 很 多 有 智 者 是 有 德 的 。很 多 富 有 者 是 有 名 的 很 多 有 智 者 是 有 德 的∂hanavanto honti yasavantA viJJAtAro/ paJJavantA honti guNavantA(m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.nom.)巴 譯 :∂hanavanto yasavantA honti, viJJAtAro/ paJJavantA guNavantA honti.25或 可 以 翻 譯 為 「 很 多 燈 的 很 多 火 焰 因 為 風 而 跳 舞 了 」。26pupphAni 也 可 以 用 「tAni」 來 代 替 , 或 是 用 「tAni pupphAni」。27這 是 屬 於 「 所 屬 句 型 」。 句 型 :『A (Gen.) + B (Nom.) + be 動 詞 』 表 『A 有 B』(A 的 B 存 在 )。 注意 :be 動 詞 之 「 人 稱 、 數 」 配 合 B。129


9. 如 果 有 智 比 丘 住 在 村 莊 的 話 , 人 們 將 成 為 有 德 的 。如 果 有 智 比 丘 住 在 村 莊 人 們 將 成 為 有 德 的ßace paJJavA bhikkhu vasati gAme manussA bhavissanti guNavantA(ind.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.nom.)巴 譯 :ßace paJJavA bhikkhu gAme vasati, manussA guNavantA bhavissanti.10. 有 眼 睛 的 人 們 看 到 有 光 輝 的 太 陽 。有 眼 睛 的 人 們 看 到 有 光 輝 的 太 陽CakkhumantA manussA passanti bhAnumantaM suriyaM(m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)巴 譯 :CakkhumantA manussA bhAnumantaM suriyaM passanti.習 題 十 八18.6. 翻 譯 成 中 文 :1. åmhAkaM dhItaro satthAraM namassituM VeLuvanaM gamissanti.我 們 的 女 兒 們 老 師 禮 拜 竹 林 園 將 去åhaM dhItu satthu namassituM VeLuvanaM gacchati(p.gen.) (f.p.nom.)(m.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.) (fut.3,p.)中 譯 : 我 們 的 女 兒 們 將 去 竹 林 園 禮 拜 老 師 ( 佛 陀 )。2. åmhehi katAni puJJAni ca pApAni ca amhe anubandhanti.我 們 被 做 的 諸 善 和 諸 惡 和 我 們 追 趕 ( 或 跟 隨 )åhaM kata puJJa ca pApa ca ahaM anubandhati(p.ins.)(pp.n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.) (n.p.nom.) (ind.) (p.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 被 我 們 做 的 諸 善 和 諸 惡 追 趕 ( 或 跟 隨 ) 我 們 。3. KulavantA ca caNDAlA (outcasts) ca amhesu bhikkhUsu pabbajanti.很 多 良 家 者 和 很 多 賤 民 和 於 我 們 比 丘 中 出 家Kulavantu ca caNDAla ca ahaM bhikkhu pabbajati(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (p.loc.) (m.p.loc.) (pr.3,p.)中 譯 : 很 多 良 家 者 和 很 多 賤 民 於 我 們 比 丘 中 出 家 。4. †umhehi AhaTAni cIvarAni mama mAtA bhikkhUnaM pUjesi 28 .你 們 所 帶 來 的 很 多 件 袈 裟 我 的 媽 媽 給 比 丘 們 供 養 了†umha AhaTa cIvara ahaM mAtu bhikkhu pUjeti(p.ins.) (pp.n.p.acc.)(n.p.acc.) (s.gen.) (f.s.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.)中 譯 : 我 的 媽 媽 供 養 了 你 們 所 帶 來 的 很 多 件 袈 裟 給 比 丘 們 。28 pUjeti 有 雙 受 詞 :cIvarAni 為 直 接 受 詞 ; 間 接 受 詞 用 與 格 或 受 格 都 可 以 , 這 裡 的 bhikkhUnaM 為 與 格 。130


5. ∂Ipassa accinA ahaM tava chAyaM passituM sakkomi.燈 的 藉 由 光 線 我 你 的 影 子 看 到 能∂Ipa acci ahaM tumha chAyA passituM sakkoti(m.s.gen.) (n.s.ins.) (s.nom.) (s.gen.) (f.s.acc.) (inf.) (pr.1,s.)中 譯 : 藉 由 燈 的 光 線 , 我 能 看 到 你 的 影 子 。6. åhaM tava na kujjhAmi, tvam me kujjhasi.我 跟 你 不 生 氣 你 跟 我 生 氣åhaM tumha na kujjhati tumha ahaM kujjhati(s.nom.) (s.dat.) (ind.) (pr.1,s.) (s.nom.) (s.dat.) (pr.2,s.)中 譯 : 我 不 跟 你 生 氣 , 你 跟 我 生 氣 。7. μayaM khIramhA dadhi ca dadhimhA sappiM ca labhAma.我 們 從 牛 奶 酪 和 從 酪 酥 油 和 得 到ahaM khIra dadhi ca dadhi sappi ca labhati(p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.)(ind.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (ind.) (pr.1,p.)中 譯 : 我 們 從 牛 奶 得 到 酪 和 從 酪 得 到 酥 油 。8. ∂haJJaM minanto ahaM tayA saddhiM kathetuM na sakkomi.玉 米 正 在 計 量 我 你 跟 說 不 能∂haJJa minanta ahaM tumha saddhiM kathetuM na sakkoti(n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)( s.nom.) (s.ins.) (prep.) (inf.) (inf.) (pr.1,s.)中 譯 : 當 正 在 計 量 玉 米 時 , 我 不 能 跟 你 說 。9. üyyAne nisinno ahaM nattArehi kILantaM tavaM apassim.在 公 園 裡 已 坐 我 與 孫 子 們 正 在 玩 你 看 到 了üyyAna nisinna ahaM nattu kILanta tumha apassati(n.s.loc.) (m.s.nom.) (s.nom.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (s.acc.) (aor.1,s.)中 譯 : 當 已 坐 在 公 園 裡 時 , 我 看 到 了 正 在 與 孫 子 們 玩 的 你 。10. †ava duhitA bhikkhuno ovAde ThatvA patino kAruNikA sakhI (friend) ahosi.你 的 女 兒 比 丘 的 在 勸 告 固 守 對 丈 夫 悲 憫 的 朋 友 變 成 了†umha duhitu bhikkhu ovAda ThatvA pati kAruNikA sakhI hoti(s.gen.) (f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.gen.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (aor.3,s.)中 譯 : 你 的 女 兒 固 守 在 比 丘 的 勸 告 之 後 ,( 她 ) 變 成 了 悲 憫 的 朋 友 對 丈 夫 。/ 你 的 女 兒 遵 守 比 丘 的 勸 告 之 後 而 變 成 了 丈 夫 的 悲 憫 朋 友 。11. YasmiM padese Buddho viharati tattha gantuM ahaM icchAmi.在 哪 個 地 方 裡 佛 陀 住 那 裡 去 我 想 要Ya padesa Buddha viharati tattha gantuM ahaM icchati(m.s.loc.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (adv.) (inf.) (s.nom.) (pr.1,s.)中 譯 : 佛 陀 住 在 哪 個 地 方 , 我 想 要 去 那 裡 。/ 我 想 要 去 佛 陀 住 的 那 個 地 方 。131


12. Kena ajja (today) navaM (new) jIvitamaggaM na pariyesitabbaM.被 誰 今 天 新 的 生 活 之 道 不 應 被 尋 求Ka ajja nava jIvitamagga na pariyesitabba(m.s.ins.) (ind.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ind.) (grd.n.s.nom.)中 譯 : 今 天 誰 不 應 尋 求 新 的 生 活 之 道 呢 ?( 此 處 轉 以 「 主 動 」 來 翻 譯 較 通 順 。)13. ßace tumhe asappurisA lokaM dUseyyAtha (pollute)如 果 你 們 惡 人 們 世 界 染 污ßace tumha asappurisA lokaM dUseti(ind.) (p.nom.) (m.p.voc./ nom.) (m.s.acc.) (opt.2,p.)kattha puttadhItarehi saddhiM tumhe vasatha?在 哪 裡 呢 兒 子 們 、 女 兒 們 與 … 一 起 你 們 住kattha putta + dhItu saddhiM tumha vasati(adv.) (f.p.ins.) (prep.) (p.nom.) (pr.2,p.)中 譯 : 惡 人 們 ! 如 果 你 們 染 污 世 界 的 話 , 你 們 與 兒 子 們 、 女 兒 們 一 起 住 在 哪 裡 呢 ?/ 如 果 你 們 惡 人 們 染 污 世 界 的 話 , 你 們 與 兒 子 們 、 女 兒 們 一 起 住 在 哪 裡 呢 ?關 係 代 名 詞 yo 與 指 示 代 名 詞 tena 前 後 互 相 呼 應14. Yo dhanavA hoti, tena sIlavatA bhavitabbaM.哪 位 富 有 的 是 那 位 持 戒 者 應 是Ya dhanavantu hoti, ta sIlavantu bhavitabba(m.s.non.) (m.s.nom.) (pr.3,p.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) (grd.n.s.nom.)中 譯 : 那 位 富 有 者 應 是 持 戒 者 。15. Yattha sIlavantA bhikkhavo vasanti tattha manussA sappurisA honti.在 哪 裡 持 戒 的 很 多 個 比 丘 住 在 那 裡 人 們 善 的 成 為Yattha sIlavantu bhikkhu vasati tattha manussa sappurisa hoti(adv.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (adv.) (m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.)中 譯 : 在 很 多 個 持 戒 比 丘 住 的 那 裡 的 人 們 成 為 善 的 。16. YAsu maJjAsAsu ahaM suvaNNaM nikkhipiM tA corA coresu?在 哪 些 個 盒 子 裡 我 黃 金 放 了 那 些 ( 盒 子 ) 小 偷 們 偷 了YA maJjAsA ahaM suvaNNaM nikkhipiM tA corA coresu(f.p.loc.) (f.p.loc.) (s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.)中 譯 : 我 放 了 黃 金 在 哪 些 個 盒 子 裡 , 小 偷 們 偷 了 那 些 ( 盒 子 )。/ 小 偷 們 偷 了 我 放 了 黃 金 的 那 些 盒 子 。17. Yassa mayA yAgu pUjitA so bhikkhu tava putto hoti.給 哪 個 我 粥 被 供 養 那 個 比 丘 你 的 兒 子 是Ya ahaM yAgu pUjitA ta bhikkhu tumha putta hoti(m.s.gen.)( s.ins.)(f.s.nom.)(pp.f.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) ( s.gen.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)中 譯 : 粥 被 我 供 養 給 哪 個 , 那 個 比 丘 是 你 的 兒 子 。( 被 我 供 養 粥 的 那 個 比 丘 是 你 的 兒 子 。)132


18. YasmA so bhikkhUsu pabbaji, tasmA 29 sA pi pabbajituM icchati.因 為 他 於 諸 比 丘 中 出 家 了 所 以 她 也 出 家 想 要Ya ta bhikkhu pabbajati ta sA pi pabbajituM icchati(m.s.abl.) (m.p.loc.) (aor.3,s.) (m.s.abl.) (f.s.nom.)(ind.) (inf.) (pr.3,s.)中 譯 : 因 為 他 於 諸 比 丘 中 出 家 了 , 所 以 她 也 想 要 出 家 。19. YaM ahaM jAnAmi tumhe pi taM jAnAtha.哪 個 人 我 知 道 你 們 也 他 知 道YaM ahaM jAnAmi tumhe pi taM jAnAtha(-a,m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.)中 譯 : 我 知 道 哪 個 人 , 你 們 也 知 道 他 ( 你 們 也 知 道 我 所 知 道 的 人 )20. YAsaM itthInaM dhanaM so icchati tAhi taM labhituM so na sakkoti.哪 些 女 人 的 財 富 他 想 要 , 從 她 們 它 得 到 他 不 能YA itthi dhana ta icchati tA ta labhituM ta na sakkoti.(f.p.gen.) (n.s.acc.)(m.s.nom.)(pr.3,s.) (f.p.abl.)(n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.)(ind.)(pr.3,s.)中 譯 : 他 想 要 哪 些 女 人 的 財 富 , 他 不 能 從 她 們 得 到 它 。( 他 不 能 從 那 些 女 人 得 到 他 所 想 要 的 她 們 的 那 財 富 。)18.7. 翻 譯 成 巴 利 文 :1. 希 望 我 們 的 兒 子 們 和 孫 子 們 是 長 生 者 和 幸 福 者 !我 們 的 兒 子 們 和 孫 子 們 和 希 望 是 長 生 者 幸 福 者åmhAkaM puttA ca nattAro ca hontu dIghajIvino sukhino(p.gen.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (imp.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)巴 譯 :åmhAkaM puttA ca nattAro ca dIghajIvino sukhino hontu.2. 很 多 棵 樹 不 應 被 我 們 和 被 你 們 砍 。很 多 棵 樹 不 應 被 砍 被 我 們 和 你 們 和 是taravo/ rukkhA na chinditabbA amhehi ca tumhehi ca honti(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (p.ins.) (ind.) (p.ins.) (ind.) (pr.3,p.)巴 譯 :åmhehi ca tumhehi ca taravo/ rukkhA na chinditabbA honti.3. 我 們 有 智 又 有 名 的 老 師 教 了 我 們 法 。我 們 的 有 智 有 名 的 老 師 教 了 我 們 法åmhAkaM paJJavA/ viJJU yasavA Acariyo/ satthA vAcesi amhe dhammaM(p.gen.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (aor.3,s.) (p.acc.) (m.s.acc.)巴 譯 :åmhAkaM paJJavA/ viJJU yasavA Acariyo/ satthA amhe dhammaMvAcesi.29 YasmA … tasmA…= 因 為 … 所 以 …。 此 已 經 轉 化 為 「 不 變 化 詞 」 的 片 語 。133


4. 我 的 孫 子 將 成 為 你 的 弟 子 。我 的 孫 子 將 成 為 你 的 弟 子μama nattA bhavissati tava sAvako(s.gen.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (s.gen.) (m.s.nom.)巴 譯 :μama nattA tava sAvako bhavissati.5. 哪 個 是 持 戒 者 , 他 將 打 敗 敵 人 ( 那 個 持 戒 者 即 是 將 打 敗 敵 人 者 )。哪 個 是 持 戒 者 他 將 打 敗 敵 人Yo hoti sIlavA so parAjessati ariM/ sattuM(m.s.nom.)(pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (m.s.acc.)巴 譯 :Yo sIlavA hoti so ariM/ sattuM parAjessati.6. 那 個 在 會 堂 裡 說 了 的 女 孩 , 她 不 是 我 的 親 屬 。那 個 在 會 堂 裡 說 了 女 孩 她 不 是 我 的 親 屬YA sabhAyaM katkesi kaJJA sA na hoti mama bandhu(f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) (f.s.nom.)(f.s.nom.) (ind.) (pr.3,s.) (s.gen.) (m.s.nom.)巴 譯 :YA kaJJA sabhAyaM katkesi sA na mama bandhu hoti.7. 我 將 坐 在 石 頭 上 一 直 到 你 在 河 裡 洗 澡 。一 直 我 將 坐 在 石 頭 上 到 你 在 河 裡 洗 澡YAva ahaM nisIdissAmi pAsANasmiM tAva tvaM nadiyA nahAyasi(adv.) (s.nom.) (fut.1,s.) (m.s.loc.) (adv.) (s.nom.) (f.s.loc.) (pr.2,s.)巴 譯 :YAva tvaM nadiyA nahAyasi tAva ahaM pAsANasmiM nisIdissAmi.8. 為 什 麼 你 們 今 天 不 回 家 禮 拜 諸 比 丘 呢 ?為 什 麼 你 們 今 天 不 回 家 禮 拜 諸 比 丘KasmA tumhe ajja na Agamittha gehaM vandituM samaNe(adv.) (p.nom.) (ind.) (ind.) (aor.2,p.) (n.s.acc.) (inf.) (m.p.acc.)巴 譯 :KasmA tumhe samaNe vandituM ajja gehaM na Agamittha?9. 當 媽 媽 將 回 家 時 , 那 時 女 兒 將 給 很 多 顆 寶 石 。當 時 媽 媽 將 回 家 那 時 女 兒 將 給 很 多 顆 寶 石YadA mAtA Agamissati gehaM tadA dhItA dassati/ dadissati maNayo(adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.) (m.p.acc.)巴 譯 :YadA mAtA gehaM Agamissati tadA dhItA maNayo dassati/ dadissati.10. 我 給 了 你 的 黃 金 , 你 給 了 誰 呢 ?( 你 把 我 給 了 你 的 黃 金 給 了 誰 呢 ?)我 給 了 你 黃 金 你 給 了 誰mayA dinnaM tuyhaM suvaNNaM tvaM adadi kassa(s.ins.) (n.s.nom.) (s.dat.) (n.s.nom.) (s.nom.) (aor.2,s.) (m.s.dat.)巴 譯 :μayA tuyhaM dinnaM suvaNNaM kassa tvaM adadi.134


學 習 巴 利 語 、 閱 讀 與 解 析 巴 利 聖 典隨 身 不 可 或 缺 的 工 具整 理 者 : 釋 性 恩 (∂hammajIvI)135


136 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法簡 明 實 用 文 法一 、巴 利 語 單 字 變 化 與 接 尾 詞 之 概 要 架 構[ 一 ] 巴 利 語 單 字 變 化 概 要 架 構 :副 詞 (adv.)介 詞 (prep.)名 詞 (n.)1. 不 變 語 連 接 詞 (conj.) 過 去 分 詞 (pp.)(indeclinable) 間 頭 ( 感 嘆 詞 interj.) 現 在 分 詞 (ppr.) 名 詞 性 動 詞不 定 詞 (inf.) 名 詞 義 務 分 詞 (grd.)連 續 體 (ger.) 形 容 詞 (a./adj.)◇ 1 曲 用 代 名 詞 人 稱 代 名 詞 ( 你 、 我 、 他 )巴 (declension) 數 詞 指 示 代 名 詞 ( 這 、 那 )利 (num.) 關 係 代 名 詞 ( 哪 個 …)單疑 問 代 名 詞 ( 什 麼 ?…)字不 定 疑 問 代 名 詞 ( 無 論 誰 …)代 名 詞 形 容 詞 ( 一 切 …)2. 可 變 語 七 類 動 詞 直 說 法(declinable) 三 種 語 氣 祈 使 / 命 令 法 (imp.)(mood) 願 望 / 可 能 法 (opt.)◇ 2 活 用 六 種 時 態 現 在 式 (pr.)(conjugation) (tense) 過 去 式 (aor.)未 來 式 (fut./f.)動 詞 語 尾 變 化完 了 過 去 (perfect past)1. 主 動 (act./ parassapada) 不 完 了 過 去 (imperfect past)2. 中 間 態 (mid../ attanopada) 條 件 (cond.)多 半 見 於 偈 頌 。 二 種 語 態 主 動 (act./ parassapada)關 於 它 們 的 意 思 毫 無 區 分 。 (voice) 被 動 (pass.)★ 造 語 法 , 例 如 : 動 詞 (v.)abyAkaroti 不 解 說 ;136名 詞 (n.)abyAkata 無 記< a-vi-A + √kar/kR + o + ti < abyAkaroti 的 pp.接 頭 詞 語 根 接 尾 詞 語 尾(pref.) (root) (suf.) (ending)輔 助 說 明 :語 基 (stem)1.「 不 變 語 」→ 語 尾 不 變 化 的 字 ; 「 可 變 語 」 語 尾 要 變 化 的 字2. 介 係 詞 → 一 起 (with/saddhiM)。 如 :î go there with my teacher.3. 連 接 詞 → 和 (and)…。 如 :∆ohn and μary were good friends.4. 間 頭 ( 感 嘆 詞 )→ 如 : 啊 呀 (alas)! 結 尾 (-a/ -A/ -i/ -I/ -u/ -U/ -o/ -ar/ -as …)5. 曲 用 → 名 詞 的 語 尾 變 化 。 基 本 上 分 為 性 ( 陽 / 男 / m.、 中 / n./nut.、 陰 / 女 / f.)6. 連 續 體 → -tvA / tvAna / tUna / ya 數 → 單 數 /s. /sg. 、 複 數 /p./ pl.7. 不 定 詞 → -tuM / tuye / tAye / tu 格 → 有 主 、 對 、 具 、 與 、 奪 、 屬 、 處 、 呼 等 八 個 格8. 義 務 分 詞 → -tabba / ya / eyya / anIya9. 活 用 → 動 詞 的 語 尾 變 化 , 有 二 組 : 主 動 與 中 間 態 ( 或 自 動 型 V., 被 視 為 一 種 【 詩 頌 體 的 動 詞 形 式 】)。


簡 明 實 用 文 法 13710. 直 說 法 → 直 線 式 記 述 , 由 言 之 有 物 之 具 體 敘 述 , 寫 入 有 理 的 論 證 說 明 。[ 二 ] 巴 利 語 單 字 接 尾 詞 的 概 要 架 構 :動 的 1. 現 在 主 動 語 基 的 接 尾 詞 → √ + 七 類 動 詞 的 接 尾 詞詞 接 2. 未 來 動 詞 …→ 現 在 動 詞 語 基 +issa語 尾 3. 被 動 動 詞 …→ √、 被 動 式 使 役 動 詞 語 基 +-ya,- iya,- Iya基 詞 4. 使 役 動 詞 …→√ 或 現 在 主 動 使 役 動 詞 語 基 +-e,-aya,-pe,-Ape,-Apaya根 5. 示 意 動 詞 …→ 重 複 √+-sa 1.+-Aya,-iya,本 6. 強 意 動 詞 …→ 重 複 √+-ya -aya, -ya, -a接 7. 名 動 詞 …→ 名 、 形 、 代 名 、 擬 聲 字 等 語 基 2. 原 封 不 動尾1. 現 在 主 動 分 詞 語 基 的 接 尾 詞 → 現 在 主 動 語 基 +-t, -nta, -mAna, -Ana詞2. 現 在 被 動 分 詞 …→ 現 在 被 動 語 基 +-nta, -mAna, -Ana分 詞 3. 過 去 被 動 分 詞 … 1.+-ta 於 ○1 √ 以 母 音 結 束詞 形○2 √ 以 子 音 結 束 , 則 插 入 i-ita語 的○3 與 √ 的 尾 字 同 化 或 異 化基 接○4 √ 語 尾 的 -n, -m, -r 消 失及 尾 2.+-na 於 ○1 與 √ 語 尾 的 -g, -j, -d, -r 異 化分 詞 ○2 √ 語 尾 是 母 音 -4. 過 去 主 動 分 詞 …→ 過 去 被 動 分 詞 語 基 +-vat, -Avin; 完 了 形 +-vas接5 未 來 被 動 分 詞 …→√ 或 現 在 語 基 或 插 入 -i+-tabba, -eyya, -anIya,尾 ( 義 務 分 詞 grd.) -ya, -tAya, -tayya詞6. 未 來 主 動 分 詞 …→ 未 來 語 基 +-t, -nta, -mAna7. 連 續 體 的 接 尾 詞 →√ 或 現 在 語 基 、 或 插 入 -i+-tvA / tvAna / tUna / ya名 的 8. 不 定 體 的 接 尾 詞 →√ 或 現 在 語 基 、 或 插 入 -i+-tuM / tuye / tAye / tu詞 接 1. 加 在 √ 而 作 名 詞 語 基 → 附 上 -a, -aka, -ana, -tar, -I, -ti, -atha, -ma, -u語 尾 2. 加 在 動 詞 、 分 詞 語 基 而 作 名 詞 語 基 → 附 上 -in, -vin基 詞 3. 加 在 √ 而 將 其 語 尾 子 音 奪 去 之 接 尾 詞 → 附 上 -ra1. 中 性 → 附 上 -yya, -ya, 以 做 重 音 變 化 為 主1. 名 詞 > 抽 象 名 詞 2. ○1 中 性 → 附 上 -tta;3. 陽 或 中 性 → 附 上 -ava ○2 陰 性 → 附 上 -tA枝 2. 名 詞 > 形 容 詞 → 附 上 -maya, 表 「 所 造 」末 3. 名 、 形 、 數 詞 等 > 形 容 詞 → 附 上 -ka, -ika, 母 音 要 做 重 音 變 化接 4. 名 、 形 容 詞 等 > 形 容 詞 → 附 上 -ya, -iya, 母 音 要 做 重 音 變 化尾→ 附 上 -i, 或 原 封 不 動 以 母 音 做 重 音 變 化 或 半 母 音 變 化詞 5. 名 詞 、 形 容 詞 → 附 上 -in, -Avin, -mat, -vat, 表 「 具 有 」6. 陽 性 名 詞 > 陰 性 名 詞 ○1 -a> -A / -I ;○2 -aka> -ikA○3 +-(A)nI○4 -vat, -vant, -mat, -mant, -ssin, -vin, -in+ -I7. 基 數 > 序 數 ○1 7 以 上 基 數 附 上 -ma, 但 60,80 附 上 -tama○2 附 -ka 的 基 數 , 表 「 具 有 」 或 「 集 合 」○3 附 -I 的 序 數 , 表 一 個 月 的 第 幾 天8. 名 、 形 、 代 名 詞 > 不 變 詞 ( 副 詞 )→ 時 間 副 詞 、 場 合 副 詞 、 方 法 程 度 副 詞9. 比 較 級 → 附 上 -tara,-ra; -ya,-iya。最 高 級 → 附 上 -tama,-ma; -iTTha,-ssika,-sika137


138 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法10. 不 變 語 > 名 詞 → 附 上 -tana 於 表 示 時 間 的 不 變 語 , 做 成 表 示 所 屬 的 名 詞 型二 、 動 詞[ 一 ] 動 詞 活 用 =>[1] 詳 表 => 範 例 :paca=cook 煮動 詞 型活 用現 在 式(pr.)過 去 式(aor.)未 來 式(fut.)祈 使/ 命 令(imp.)願 望/ 可 能(opt.)完 了 過 去(perf. p.)不 完 了過 去(imperf. p.)條 件 過 去(cond. p.)數人 稱主 動 態 (act.) 中 間 態 30 (mid.)s. p. s. p.3 pacati pacanti pacate pacante2 pacasi pacatha pacase pacavhe1 pacAmi pacAma pace pacamhe3apaci, paci,apacI, pacIapaciMsu, paciMsu,apacuM, pacuMapacA, pacA2 apaco, paco apacittha, pacittha apacise, pacise1 apaciM, paciMapacimha, pacimha,apacimhA, pacimhAapaca, pacaapacU, pacUapacivhaM,pacivhaMapacimhe,pacimhe3 pacissati pacissanti pacissate pacissante2 pacissasi pacissatha pacissase pacissavhe1 pacissAmi pacissAma pacissaM pacissamhe3 pacatu pacantu pacataM pacantaM2 paca, pacAhi pacatha pacassu pacavho1 pacAmi pacAma pace pacAmase3 pace, paceyya paceyyuM pacetha paceraM2 paceyyAsi paceyyAtha pacetho paceyyavho1 paceyyAmi paceyyAma paceyyaM paceyyAmhe3 papaca papacu papacittha papacire2 papace papacittha papacittho papacivhe1 papaca papacimha papaci papacimhe3 apacA apacU apacattha apacatthuM2 apaco apacattha apacase apacavhaM1 apaca apacamhA apaciM apacamhase3 apacissA apacissaMsu apacissatha apacissiMsu2 apacisse apacissatha apacissase apacissavhe1 apacissaMapacissamha,apacissAmAapacissaM apacissamhase「 動 詞 」─ 會 動 嗎 ? 實 際 上 , 不 一 定 會 動 , 而 且 也 會 發 現 不 會 動 的 動 詞 多 於 會 動 的 動詞 , 所 以 直 接 由 中 文 字 義 上 直 接 意 會 一 定 生 錯 覺 。「 動 詞 」 做 什 麼 用 ? 動 詞 ,verb, 是 一 個 句 子 中 表 示 敘 述 或 說 明 方 式 與 內 容 的 部 分 。30中 間 態 : 請 參 見 p.136「 巴 利 單 字 變 化 概 要 架 構 」 中 可 變 語 之 活 用 下 之 「 動 詞 語 尾 變 化 」。138


簡 明 實 用 文 法 139也 就 是 說 ,「 動 詞 」 是 用 來 凸 顯 句 子 中 的 人 稱 、 數 、 時 態 、 語 氣 而 達 到 文 以 載 道 的 目 的 ( 如上 表 和 參 見 p.136 架 構 表 中 的 「 活 用 」 部 分 )。[2] 略 表 : 例 如 :paca=cook 煮活 用主 動 態 (act.)中 間 態 (mid.)動 詞 型 s. p. s. p.現 在 式(pr.)過 去 式(aor.)未 來 式(fut.)祈 使 [ 命 令 ](imp.)願 望 / 可 能(opt.)完 了 過 去(perf.p)3 -ti -nti -te -nte, -re2 -si -tha -se -vhe1 -mi -ma -e-mhe,-mahe,-mha,-mase, -mhase3 (a) -i / -I ★ (a) -uM/ (a) -iMsu ★ (a) -A ★ (a) -U ★2 (a) -o ★ (a) -ittha ★ (a) -ise ★ (a) -ivhaM ★1 (a) -iM ★ (a) -imha/ -imhA ★ (a) -a ★ (a) -imhe ★1 -issAmi -issAma -issaM -issAmhe2 -issasi -issatha -issase -issavhe3 -issati -issanti -issate -issate3 -tu -ntu -taM -antaM2 -a / -Ahi -tha -ssu -vho1 -Ami -Ama -e -Amase3-e,-eyya,-ya,-ye,-A-eyyuM,-uM,-eyya,-yu139-etha,-eta,-Atha-eraM2 -eyyAsi,-e,-eyya -eyyAtha,-etha,-Atha -etho -eyyavho1-eyyAmi,-yaM,-eyya(M)-eyyAma,-ma,-emu,-emasi-eyyaM,-e-eyyAmhe,-emase, -emasi3 pa-a pa-u pa-ittha pa-ire2 pa-e pa-ittha pa-ittho pa-ivhe1 pa-a pa-imha pa-i pa-imhe不 完 了 過 去3 a-A a-U a-ttha a-tthuM(imperf.p.) 2 a-o a-ttha a-se a-vhaM1 a-a a-imhA a-iM a-mhasea-issa, a-issA,3a-issaMsu a-ittha a-issiMsu條 件 過 去a-issatia-isse, a-issa,(cond.p.) 2a-issatha a-ittho a-issavhea-issasi1 a-issaM a-issamha, a-issAmA a-issaM a-issAmhase* 表 示 母 音 (a)。 意 即 : 接 頭 詞 (a) - 可 有 可 無 = a-iM &-iM; 符 號 î=i&I;â=a&A[3] 第 七 類 動 詞 或 使 役 動 詞 的 過 去 式 (aor.)=> 例 :pAleti/ pAlayati 保 護 , 統 治s. p.3 esi, ayi esuM, ayuM, ayiMsu2 ayo ayittha


140 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法1 esiM, ayiM ayimhâ[4] 七 類 動 詞 和 活 用 => 例 :√pac=cook 煮類 數 語 基 語 尾1. √ 母 音 重 音 化 / 複 重 音 化 +a ⑴ 現 在 直 說 法 (pres.)2. √+M-a 主 動 態 中 間 態3. √+ya4. √+No, Nu, uNA數單 數(s.)複 數(p.)單 數(s.)複 數(p.)5. √ 長 母 音 > 短 母 音 +NA 3 -ti -nti -te -nte, -re6. √+o, yira 2 -si -tha -se -vhe7. √u>o +e, aya 1 -mi -ma -e -mhe,-mahe,-mha,-mase,-mhase範 例 :人 稱 單 數 (s.) 複 數 (p.)3 (ßo) pacati 他 煮 He cooks. (†e) pacanti 他 們 煮 They cook.2 (†vaM )pacasi 你 煮 You cook. (†umhe) pacatha 你 們 煮 You cook.1 (åhaM) pacAmi 我 煮 I cook. (μayaM)pacAma 我 們 煮 We cook.[5] 動 詞 的 三 時 態 和 命 令 、 可 能 或 願 望 等 語 氣 的 用 法 :動 詞使 用 狀 況(1) 以 “ 現 在 " 為 記 述 的 點 , 在 語 氣 上 凸 顯 “ 陳 述 的 動 作 、 事 實 "現 在 式( 包 括 “ 過 去 歷 史 中 的 現 在 動 作 ")(2) 描 述 事 實 、 真 理 、 格 言 , 表 “ 非 特 定 時 間 " 或 “ 存 在 的 真 理 "(pres.)(3) 表 “ 即 近 的 未 來 "(4) 表 “ 有 計 劃 、 確 定 未 來 " 會 做 的 動 作過 去 式 (1) 以 “ 過 去 " 為 記 述 的 點 ( 包 括 “ 歷 史 中 的 過 去 動 作 ")(aor.) (2) “ 否 定 " 的 語 氣 ( 與 事 實 相 反 的 敘 述 )(1) 以 “ 未 來 " 為 記 述 的 點 ( 包 括 “ 歷 史 中 的 未 來 動 作 ")未 來 式 (2) “ 未 定 " 語 氣 , 表 “ 可 能 、 假 設 " 等 ( 尚 未 發 生 , 亦 未 確 定 )(fut.) (3) 表 “ 自 然 律 、 習 慣 "( 終 會 、 必 會 ), 語 氣 比 用 pres. 表 達 真 理 更 強(4) 常 配 合 KathaM hi nAma( 怎 麼 、 竟 然 ) 來 表 達 “ 困 惑 、 訝 異 " 或 “ 遺 憾 、 非 難 "(1) 以 強 勢 口 吻 凸 顯 用 句 的 目 的 , 表 達 命 令 、 願 望 、 勸 告 、 請 求 、 禁 止 等 語 氣祈 使 /○1 用 於 第 二 人 稱 時 , 表 示 => 命 令 、 禁 止命 令 法○2 用 於 第 三 人 稱 時 , 表 示 => 客 氣 的 請 求 、 願 望(imp.)(2) 常 放 於 句 首140


簡 明 實 用 文 法 141願 望 /可 能 法(opt.)(1) 假 設 法 用 以 表 示 假 定 、 想 像 、 願 望 等 非 事 實 的 觀 念 , 是 一 種 與 事 實 相 反 的 記 述 ,間 接 婉 轉 的 否 定(2) 願 望 opt.: 表 達 溫 和 的 命 令 、 勸 告 、 祈 願 、 請 求 、 邀 請 … 等 , 如 “ 願 您 …";“ 人 應 …!" “ 你 會 來 吧 !"(3) 可 能 pot.: 表 “ 推 測 、 假 定 、 想 像 …", 如 :“ 如 果 你 …, 他 也 許 會 …";“ 他 可 能 會 來 "[6] 未 來 、 被 動 、 使 役 、 示 意 、 強 意 等 動 詞 和 擬 名 詞 相 的 名 動 詞 直 說 法 現 在 式 的 語 尾 變 化(conjugation), 都 是 :[1] 先 變 化 成 所 要 的 未 來 、 或 被 動 、 或 … 等 語 基 之 後 ,[2] 再 套 上 「 直 說 法 現 在 式 」 的 活 用 公 式 。 整 理 如 下 :所 要 動 詞 型 語 基 語 尾未 來 動 詞 (fut.) 現 在 動 詞 語 基 +issa 現 在 直 說 法 (pres.)被 動 動 詞 (pass.)使 役 動 詞 (caus.)√、 被 動 式 使 役 動 詞 語 基+-ya, -iya ,- Iya示 意 動 詞 (desid.)( 要 求 相 ) 重 複 √+-sa強 意 動 詞 (intens.)( 強 調 相 ) 重 複 √+-ya名 動 詞 (denom.)( 擬 名 詞 相 )數主 動 (pass.)中 間 態 (mid.)s. p. s. p.√ 或 現 在 主 動 使 役 動 詞 語 基 人 稱+-e,-aya,-pe,-Ape,-Apaya 3 -ti -nti -te -nte,-re名 、 形 、 代 名 、 擬 聲 字 等 語 基1.+-Aya,-iya, -aya,-ya,-a2. 原 封 不 動2 -si -tha -se -vhe1 -Ami -Ama -e-mhe,-mahe,-mha,-mase,-mhase[ 二 ] 動 詞 的 造 語 法 簡 介 =>[1] 主 動 態 (act./ parassapada) =>【 主 動 動 詞 】 表 示 主 詞 發 出 的 一 個 動 作 , 這 主 動 動 詞 也 許 是 【 及 物 】 或 【 不 及 物 】受 詞 做 目 標 或 目 的 解 釋 , 不 只 是 用 來 做 接 受 一個 動 作 , 更 重 要 是 將 句 亦 由 主 詞 的 敘 述 推 縯=> ¬ekhanaM likhAmi1 及 物 動 詞 + 受 詞 到 另 一 個 對 應 說 明 的 目 標 或 目 的我 寫 信 。主 詞 → 及 物 動 詞 → 受 詞( 敘 述 ) ( 推 縯 ) ( 目 標 或 目 的 )2 不 及 物 動 詞表 示 動 詞 本 身 :全 句 句 意 明 確 完 整 地 表 達 出 來定 義 與 用 意 明 確 且 完 整 , => Puriso magge caGkamati不 用 憑 藉 受 詞 的 助 力 即 可 將 這 人 走 在 路 上 。141


142 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法1. KumAro yAne nisIdi. 王 子 坐 在 馬 車 裡2. ®AjA kumAraM yAne nisIdApesi.國 王 使 王 子 坐 在 馬 車 裡 。當 及 物 動 詞3. ßo vibbhantacitto bhavati.3 不 及 物 動 詞 1. 被 轉 換 成 【 使 役 】 時 ;他 變 成 散 亂 心 。> 及 物 動 詞 2. 與 【 接 頭 詞 】 結 合 時 , 如 :4. ßo cittaM bhAveti.ati, adhi, anu, abhi, upa, pari他 使 心 變 成 (= 他 修 習 心 )。5. ßo agAre vasati. 他 住 在 房 子 裡 。6. ßo agAraM ajjhAvasati. 他 居 住 房 子 。[2] 限 定 動 詞 與 非 限 定 動 詞 =>在 巴 利 字 中 , 動 詞 有 限 定 和 非 限 定 2 種 分 別 。限 定 動 詞 的 型 式 中 分 為 :2 種 語 態 、3 個 人 稱 、2 個 數 目 、3 時 態 和 4 語 氣 , 以 及 非限 定 動 詞 概 要 狀 況 整 理 如 下 表 :Ⅰ. 限 定 動 詞 :限 : 限 定 對 應 主 詞 。定 : 定 義 說 明 全 句 句 義一 個 句 子 中 ,1. 至 少 要 有 一 個 限 定 動 詞2. 而 且 隨 著 主 詞 的 人 稱 、數 目 或 句 子 的 時 態 變 化(1) 語 態 1. 主 動 態 (act./ parassapada)voices 2. 中 間 態 (mid./ attanopada)(2) 人 稱1. 第 三 人 稱2. 第 二 人 稱persons3. 第 一 人 稱(3) 數 目num.1421. 及 物 動 詞 (vt.)2. 不 及 物 動 詞 (vi.)[1] 第 一 、 第 二 人 稱 用 法 上 , 即 使 所 對 應 主詞 省 略 了 , 也 不 會 造 成 辨 別 上 的 困 擾 。[2] 在 英 文 中 的 現 在 式 第 三 人 稱 單 數 有 相 當突 兀 出 現 , 用 以 凸 顯 與 對 應 主 詞 間 對 應之 「 一 致 性 」。 基 於 此 , 巴 利 字 典 中 動詞 原 形 都 以 此 型 之 結 尾 -ti 出 現 。 邏 輯思 考 上 也 是 以 第 三 人 稱 為 先 。 若 與 主 詞無 一 致 性 , 則 為 「 尊 稱 用 法 」。主 詞 : 有 單 複 數 之 別 , 用 以 表 現 在 記 述1. 單 數 (s.)上 之 數 差 或 類 差 。動 詞 : 有 單 複 數 之 變 化 , 用 以 對 應 限 定對 應 之 主 詞 , 表 示 相 互 間 敘 述 到2. 複 數 (p.)說 明 間 的 一 致 。1. 現 在 式 (pr.)(4) 時 態2. 過 去 式 (aor.)tenses3. 未 來 式 (fut.)(5) 語 氣moods1.直 說 法(indicative)2. 命 令 法 (imp. / 祈 使 法 )3. 願 望 法 (opt. / 可 能 法 )4. 條 件 法 (cond.)直 線 式 記 述 , 由 言 之 有 物 之具 體 敘 述 , 寫 入 有 理 的 論 證說 明 。Ⅱ. 非 限 定 動 詞 : (1) 現 在 分 詞 (ppr.) -t, -nta, -mAna, -Ana


簡 明 實 用 文 法 143用 法 上 , 非 限 定 動 詞( 片 語 ) 做 補 述 說 明 用 ,在 字 義 與 用 意 上不 比 限 定 動 詞 弱(2) 過 去 分 詞 (pp.) -ta, -na(3) 未 來 被 動 分 詞(fpp./ grd. 義 務 分 詞 )-tabba,-ya,-eyya,-anIya,-tAya, -tayya(4) 不 定 詞 (inf.) -tuM, -tuye, -tAye, -tu(5) 連 續 體 ( 動 名 詞 ) (ger.) -tvA, -tvAna, -tUna, -ya(6) 作 者 名 詞 (agent nouns)-tar, -ka, -in, -vin,-da, -ga, -gu, -Ju(7) 動 作 名 詞 (action nouns) -na,-a,-nA,-taM,-tA,-ti,-tta[ 三 ] 常 見 動 詞 hoti 與 karoti 的 活 用 整 理 :[1] 變 成 或 存 在 動 詞 的 活 用 =>(is / am / are / was / were / be / being / been / become)⑴現 在 式(pr.)◇ 1 bhavati(√bhU) ◇ 2 hoti(√hU) ◇ 3 atthi(√as)3 bhavati bhavanti hoti honti atthi santi2 bhavasi bhavatha hosi hotha asi attha1 bhavAmi bhavAma homi homa asmi/ amhiAsma / asmAamha / amhA◇ 2 hoti(√hU)□1 □2 □3⑵過 去 式(aor.)⑶未 來 式3 ahuvA/ ahuva ahuvu ahU/ ahu ahuM ahosi ahesuM2 ahuvA/ ahuvo ahuvattha ahU/ ahu ahosi1ahuvA/ ahuvAsiMahuvAma/ahuvamhA√bhUahuMahumha/ahumhAahosiM⑻ √asahesumha3 abhavi/ abhi abhavuM/ bhaviMsu Asi AsuM/ AsiMsu2 abhavattha Asi Asittha1 abhaviM/ abhavi Asi/ AsiM Asimha/ AsimhA√bhU3 bhavissati bhavissantihessati/ hehissati/hohiti/ hossati/hehiti/ hehitI/ heti√hUhohinti/ hehinti/hentahessatha/ hohitha/2 bhavissasi bhavissatha hohisi/ hehisi/ hesihehitha/ hetha(fut.)hessAmi/ hessaM/hohAma/1 bhavissAmi bhavissAmahohAmi/ hehAmi/ hemi hehAma/ hema√bhU √hU √as3 bhavatu bhavantu hotu hontu atthu santu⑷bhavatha/命 令 2 bhava/ bhavAhihohi hotha Ahi atthabhavAtha(imp.) 1 Asmi / amhi asma/ amha⑸3√bhU √hU √ashuveyya/huveyyuM/bhaveyyuM hupeyya/siyA/ assaheyyuMheyyabhaveyya/bhave143siyuM/ assu/siyaMsu


144 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法願 望(opt.)2 bhaveyyAsi bhavetha1bhaveyyaM bhaveyyAma/bhavemahuveyyAsi/heyyAsihuveyyaM/heyyAmihuveyyAtha/heyyAthahuveyyAma/heyyAmasiyA/ assasiyaM/assaMassathaassAma/assu3 abhavissaM abhavissaMsu 中 間 態2 abhavissa pr.3,p. bhavAmahe fut.3,s. hessate條 件abhavissa, bhavissa;imp.2,s. bhassu aor.3,s. ahuvattha(cond.) 1 abhavissA, abhavissA:imp.1,p. bhavAmase aor.1,p. ahuvamhaseabhavissati, ahavissA opt.3,p. bhaveraMinf. => bhavituM / hetuye / hotuM grd. => bhavitabba / bhavanIya /ger. => bhavitvA / hutvA / hutvAna/ bhaviyAna / hotabba /-bhuyya/ -bhutvA/-bhotabba/ bhabba/ -bhAviya-bhotvA/ -bhotvAna pp. => bhUta/ -hUtappr. => samAna / bhavant / bhavanta/ ppr. => -bhavamAna / -bhuNamanamid.Honta / -bhonta / -bhuNanta被 動 語 氣 (pass.)現 在 (pr.) 3,s. -bhavIyati / -bhavIyate / -bhUyati / bhUyate / -bhayyatippr. => -bhavIyamAna / bhAyamAna條 件 (cond.)Ⅰ現 在 (opt.) 3,s. bhAvayati / bhAveti3,s. bhAvesi過 去 (aor.)願 望 (opt.) 3,s. bhAvaye3,p. bhAvayiMsuppr. => bhAvayant / bhAvayanta / bhAventa grd. => bhAvanIya / bhAvetabbapp. => bhAvita ger. => -bhAvayitvA / bhAvetvAppr.(pass.caus.) => bhAviyamAna inf. => bhAvetuM現 在 (opt.) 3,s. -bhAvApeti條 件 (cond.)Ⅱ[2] karoti < √kar = to do 做 、 造 、 建 等 的 活 用 :活 用主 動 態 (act.)中 間 態 (mid.)動 詞 型 s. ( 單 ) p.( 複 ) s. ( 單 ) p. ( 複 )kubbate, kubbante (kare),3. karoti, kubbati karonti, kubbantikurute kurunte現 在 式2. karosi, kubbasi karothakubbase, kubavhe,(pr.)kuruse kuruvhe1. karomi, kummi karoma kubbe, karekubbamhe,kurumhe未 來 式(fut.)1.2.3.karissami, kassAmi,kAsaM, kassaM,kAhAmikarissasi, kAhisi,kAhasikarissati, kassati,kAhiti, karihiti,kAhatikarissAma,kassAma,kAhAmakarissatha,kAhathakarissanti,kAhinti,kAhanti144karissare


命 令 法(imp.)願 望 / 可 能(opt.)過 去 式(aor.)勸 止 法(inj.)2. karohi, kara karotha簡 明 實 用 文 法 1453. karotu karontu, kubbantu kurutaM kubbantaMkarassu,kurussukuruvho1. karomi karoma kubbe3.kareyya, kubbeyya,kubbaye, kuriyAkayira, kayirA2. kareyyAsi, kayirAsi1. kareyyaM, kayirAmi3.2.1.2.akarA, akara, akAakari, akarI, kariakAsiakarA, akaro,akA, akarakari, akAsiakaraM, akaM,kariM, akAsiM現 在 分 詞 (ppr.) =>mA karimA kAsi / mA akAsikareyyuM,kayiruMkareyyAtha,kubbetha,kayirAthakareyyAma,kayirAmaakaruM, akarA,akaMsu,akariMsa,akaru,akariMsu,akAsuMakarattha, akattha,kattha, akarittha,akaritha, karittha,akAsitthaakarAma,akaramhAakamhAakAsimhamA karitthakaront, karontakubbant, kubbantakarant, karantakubbetha,kayirAtha,kayirathakubbeyyaakarattha,akubbathaakarasekubbamAse,karomaseakaramhase,akaramhasakubbamAna, kubbAnakaramAna, karAnakurumAna未 來 分 詞 (fut.p.) => karissant, karissanta, karissamAna, karissAna條 件 式 (cond.) 3,s. akarissa主 動 完 成 分 詞 (pt.pf.act) => katAviM主 動 完 成 分 詞 (pt.pf.act) => kata, kaTa, -kkhata, -kkhaTa義 務 分 詞 (grd.) => kAtabba, kattabba, karaNIya, kAriya, kayira, kayya, kicca連 續 體 (ger.)不 定 詞 (inf.)=> katvA, katvAna, karitvA, kariya, katUna, kattuna, -kacca=> kAtuM, kattuM, ( karaNAya), kAtaye, kAtave被 動 態 (pass.)kariyati, karIyati,現 在 直 說 法 (pres.) 3. kariyyati, kayyati,kayyati, kIrati未 來 式 (fut.) 3. kariyissati現 在 (pr.) 3. kAreti命 令 法 (imp.) 2. kArehi, kAraya未 來 式 (fut.) 1.過 去 式 (aor.) 1.karessaM, karayissAmikAresiM使 役 動 詞 (caus.) Ⅰ145


146 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法ppr. =>3.kAresi, akAresi,akArayikArenta/ kArayamAnaakArayuMpp. => kArita grd. => kAretabba, -kAreyyager. => kAretvA, kAriya, (karitvA) inf. => kAretuM使 役 動 詞 (caus.) Ⅱ現 在 式 (pr.) 3,s. kArApeti pp. => kArApita命 令 法 (imp.) 1,s. kArApessAmi grd. => kArApetabba過 去 式 (aor.) 3,s. kArApesi ger. => kArApetvA三 、. 不 定 詞 (inf.)[ 一 ] 不 定 體 的 接 尾 詞 →( 強 化 的 )√ (-i) - tuM / tuye / tAye+ +或 現 在 語 基 (-e) /-tu / -tave/ tase[ 二 ] 不 定 詞 是 屬 於 沒 有 語 尾 變 化 的 不 變 語 。 是 一 種 廣 義 用 字 , 將 句 意 寫 入 暗 諭 中 。 如 在 英文 中 的 to+V. , 但 作 用 上 有 某 些 不 一 樣 31 。「 不 定 詞 」 的 意 義 是 :(1) 用 以 表 示 【 目 的 】(in order to +V.),(2) 表 【 想 做 的 動 作 】→ 不 定 詞 而 沒 有 最 後 的 鼻 子 音 M + -kAma( 欲 求 )例 如 :îdha puriso agaccheyya rAjagahaM gantukAmo (μ.Ⅱ, 5)在 這 裡 可 能 來 了 一 個 想 要 去 王 舍 城 的 人 。(3) 表 【 慣 用 義 】→ 常 配 合 某 些 特 定 的 動 詞 、 形 容 詞 、 副 詞 等 作 細 慣 用 法 。[ 三 ] 常 常 在 它 的 後 面 配 合 大 致 有 :[1] 動 詞 =>icchati 希 望 、 想 要 ;arahati 該 當 。 如 :Ko taM nindituM arahati.(å.Ⅱ, 29) 誰 該 當 去 非 難 他 呢 。labhati 得 以 、 獲 許 ;pahoti、sakkoti 可 能 、 能 夠 ;kappati 適 於 、 宜 於 ;Arabhati 開 始 、 著 手 ;okAsaM karoti 允 許 ;… 等 。[2] 形 容 詞 => bhabba 能 夠 、 可 能 ;kappa 適 於 、 宜 於 ;sukara 易 於 ;dukkara 難 於 ;[3] 副 詞 => alaM 應 當 、 宜 於 ;kallaM 適 宜 、 宜 於 ;labbhA、sakkA 能 夠 、 可 能 等 。31英 文 中 「 不 定 詞 」 的 用 法 上 相 當 廣 泛 :[1] 做 名 詞 用 ─ 主 詞 、 受 詞 、 補 語 ;[2] 做 形 容 詞 用 ;[3] 做 補 語 用 ;[4] 做 副 詞 用 ─ 目 的 、 結 果 ;[5] 做 獨 立 不 定 詞 片 語 用 , 做 全 句 之 修 飾 語 用 。146


簡 明 實 用 文 法 147[ 四 ] 表 主 要 動 作 之 【 目 的 】, 句 型 大 致 如 下 :主 要 子 句å O.2 V.2 O.1 V.1主 詞 受 詞 不 定 詞 受 詞 主 V.表 【 目 的 】 的 分 詞 子 句此 句 意 思 :å 為 了 V.2 而 做 V.1(å 做 V.1 以 便 可 以 達 成 V.2)。[ 五 ]「 不 定 詞 」 同 樣 有 名 詞 曲 用 中 的 「 與 或 為 格 」 的 作 用 , 也 做 「 與 或 為 格 」 的 代 用 品 。四 、 分 詞[ 一 ] 現 在 分 詞 與 過 去 分 詞分 詞 (participle) 的 「 分 」 是 部 分 (part) 或 成 份 , 是 用 來 凸 顯 句 子 或 句 意 中 的 某 部 分 。在 巴 利 文 中 過 去 分 詞 和 現 在 分 詞 用 法 的 比 較 , 大 致 整 理 如 下 :分 類 過 去 分 詞 (pp.) 現 在 分 詞 (ppr.)[1] 表 “ 被 要 動 詞 "( 表 過 去 );通 常 表 示 與 “ 主 要 動 詞 " 之 動 作表 “ 主 要 動 詞 "( 作 過 去 或 現 在 完 成 式 , 可 配 合“ 同 時 發 生 " 的 動 作be 動 詞 )用[2] 用 於 過 去 分 詞 子 句 ( 當 時 間 、 條 件 副 詞 。 性 、 數 、格 等 與 所 修 飾 的 名 詞 一 致 )用 於 分 詞 子 句 ( 當 時 間 、 條 件 副詞 。 性 、 數 、 格 等 與 所 修 飾 的 名 詞一 致 )法 [3] 用 於 形 容 詞 ( 性 、 數 、 格 等 與 所 修 飾 的 名 詞 一 致 ) 用 於 形 容 詞 ( 性 、 數 、 格 等 與 所 修飾 的 名 詞 一 致 )[4] 用 作 名 詞 => ◇ 1 可 做 “ 中 性 抽 象 名 詞 "◇ 2 有 些 可 轉 為 “ 人 ",用 作 名 詞 ( 正 做 … 者 )接尾詞如 : 如 來 (tathAgata)、 佛 陀 (buddha)現 在 被 動 分 詞 → 現 在 被 動 語 基+-nta, -mAna, -Ana[1]+-ta過 去 被 動 分 詞 →[2]+-na現 在 主 動 分 詞 →過 去 主 動 分 詞 →未 來 被 動 分 詞 → √ 或 現 在 語 基 或 插 入 -i( 義 務 分 詞 grd.) +-tabba,-eyya, -anIya, 未 來 主 動 分 詞 →-ya, -tAya, -tayya共 屬 “ 名 詞 性 動 詞 ": [1] 有 動 詞 的 作 用


148 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法通[2] 用 名 詞 的 變 化 主 詞 : 名 詞 gen. 動 詞 : 分 詞 的 gen. 主 詞 、 動 詞 的 人 稱 、 數 一 致A1 … V.1 , A 2 … V.2 , B … V.gen. pp./ ppr.gen. gen. pp./ ppr.gen. nom. 主 V.分 詞 構 句 分 詞 構 句 主 要 子 句1. 這 裡 的 屬 格 是 用 來 表 達 【 絕 對 構 句 】( 屬 於 非 限 定 , 間 接 補 述 用 句 , 與 句 子 中 其 他 部分 不 相 關 , 理 論 上 作 副 詞 片 語 用 ; 但 在 語 法 上 做 對 應 主 要 子 句 的 輔 證 說 明 用 )。2. 意 義 ⒜ 表 達 【 當 A1 做 V.1,A2 做 V.2 時 ,B 做 V.】⒝ 表 達 【 盡 管 A1 做 V.1,A2 做 V.2,B 仍 然 做 V.】⑵[2] 絕 對 處 格 (absolute locative): 功 用 是 作 從 屬 子 句 用 。1. 一 般 句 型 =>主 詞 : 名 詞 loc. 動 詞 : 分 詞 的 loc. 主 詞 、 動 詞 的 人 稱 、 數 一 致A1 … V.1 , A 2 … V.2 , B … V.loc. pp./ ppr.loc.loc. pp./ ppr.loc.nom. 主 V.分 詞 構 句 ( 從 屬 子 句 ) 分 詞 構 句 ( 從 屬 子 句 ) 主 要 子 句2. 「 絕 對 處 格 」 結 構 的 使 用 率 比 「 絕 對 屬 格 」 結 構 高 , 而 且 在 表 達 意 義 上 也 較 廣 , 如 :⒜[1] 用 在 【 狀 況 句 】 => 表 達 主 要 子 句 動 作 發 生 的 【 時 間 、 狀 況 、 時 機 】1. 順 接 義 : 當 、 在 when/ while/ as…;2. 反 接 義 : 即 使 、 盡 管 although…[2] 用 在 【 因 果 句 】 => 表 達 主 要 子 句 動 作 發 生 的 : 1.【 原 因 】( 由 於 …,because…)2.【 條 件 】( 如 果 、 若 ,if…)[ 三 ] 未 來 被 動 分 詞 (fpp./ grd.) =>148


簡 明 實 用 文 法 149[1] 接 尾 詞 → √ 或 現 在 語 基 或 插 入 -i+-tabba, -eyya, -anIya, -ya, -tAya, -tayya[2] 意 義 : 或 稱 為 “ 義 務 分 詞 "(grd.), 常 表 達 未 來 、 義 務 、 命 令 、 可 能 、 被 動 等 , 可能 被 譯 為 “is to be ; ought to be;should be"; 有 時 是 “can be ;could be;may be ;might be"。 亦 即 表 示 “ 某 事 或 動 作 應 當 或 可 能 被 做 "。 例 如 :1. îmassa pana bhAsitassa kathaM attho daTThabbo.(μ.Ⅱ, 69)這 個 被 說 的 言 論 隻 意 義 應 如 何 被 了 解 呢 ?2. îdaM te khAditabbaM idaM te na khAditabbaM.(μ.Ⅰ,460)這 個 應 被 你 吃 , 而 這 個 不 應 被 你 吃 。[3] 用 法 :(1) 當 形 容 詞 : 未 來 被 動 分 詞 可 以 被 使 用 如 屬 性 或 述 部 的 形 容 詞 ,【 性 、 數 、 格 】 與所 修 飾 的 名 詞 一 致 。(2) 當 名 詞 : 未 來 被 動 分 詞 也 可 被 當 中 性 名 詞 使 用 , 來 描 述 這 動 詞 的 動 作 之 影 響 。例 如 :ånumaJJeyyaM kho ahaM anujAnissAmi, paTikkositabbaM ca paTikkosissAmi.(μ.Ⅱ, 158) 我 將 贊 同 應 被 贊 同 的 和 將 非 難 應 被 非 難 的 。(3) 當 動 詞 : 未 來 被 動 分 詞 常 常 被 使 用 如 句 子 的 動 詞 , 通 常 是 單 獨 用 。 但 是 有 時 與助 動 詞 atthi, hoti 一 起 用 。[4] 結 構 : 一 般 因 動 詞 的 性 質 而 定 , 也 就 是 : 它 是 及 物 或 是 不 及 物 :(1) 及 物 動 詞 : □1 及 物 動 詞 的 未 來 被 動 分 詞 通 常 自 己 與 用 主 格 的 主 詞 一 起 被 構 成 ;例 如 :†athAgatassa thUpo kAtabbo(∂.Ⅱ, 142) 如 來 的 塔 應 被 造 。□2 為 了 與 接 頭 詞 組 合 而 已 經 變 成 及 物 動 詞 的 不 及 物 動 詞 , 在 人 稱 和 非人 稱 兩 者 中 被 使 用 。例 如 : †heratarena bhikkhunA navakataro bhikkhu nAmenasamudAcaritabbo. (∂.Ⅱ, 154) 年 少 比 丘 應 被 年 長 比 丘 稱 呼 姓 名 。(2) 不 及 物 動 詞 : □1 不 及 物 動 詞 的 未 來 被 動 分 詞 通 常 非 人 稱 地 被 構 成 。□2 未 來 被 動 分 詞 bhabbo, abhabbo 和 取 時 間 或 時 間 受 詞 的 及 物 動 詞 之 未來 被 動 分 詞 , 時 常 人 稱 地 被 構 成 。□3 動 詞 maJJati 時 常 被 一 個 未 來 被 動 分 詞 跟 隨 著 :◇ 1 假 如 這 動 詞 是 不及 物 的 , 這 未 來 被 動 分 詞 非 人 稱 地 被 用 。◇ 2 及 物 動 詞 有 時 取 中 性 、單 數 , 被 用 在 一 種 非 人 稱 結 構 中 , 但 是 與 用 受 格 的 受 詞 一 起 。[ 四 ] 連 續 體 (ger.) 或 不 變 分 詞 => 或 稱 為 絕 對 體 、 動 名 詞 。[1] 連 續 體 的 接 尾 詞 → √ 或 現 在 語 基 、 或 插 入 -i+ -tvA / tvAna / tUna / ya 。149


150 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法[2] 主 要 是 表 達 :1.“ 限 定 或 主 要 動 詞 "( 過 去 式 、 現 在 式 、 未 來 式 ) 動 作 之 前 的 連 續 一 連 串 具 有 時 間 順 序 的動 作 。2. 必 須 包 括 主 要 動 詞 的 所 有 動 作 的 “ 動 作 者 " 相 同 時 , 才 使 用 連 續 體 。如 英 文 中 這 樣 的 句 型 :動 詞 與 前 面 主 詞 人 稱 、 數 一 致ß. , having+pp. , V. …. 或 ˙aving+pp. , ß.+V. ….主 詞 分 詞 構 句 主 要 動 詞( 先 發 生 的 動 作 ) ( 後 發 生 的 動 作 )巴 利 文 用 「 連 續 體 」由 此 例 中 看 這 分 詞 構 句 having+pp. :(1) 因 為 having+pp. 為 完 成 式 結 構 , 表 示 在 此 句 中 包 括 主 要 動 詞 等 連 續 發 生 幾 個 動 作 ,先 發 生 者 用 完 成 式 的 分 詞 構 句 , 後 發 生 的 用 簡 單 動 詞 。 所 以 因 此 而 稱 為 「 連 續 體 」。(2) 因 為 having, 因 此 又 稱 此 變 化 動 詞 為 「 動 名 詞 」。(3) 因 為 此 「pp.」 和 此 巴 利 字 語 尾 不 變 化 而 稱 此 動 詞 為 「 不 變 分 詞 」。 也 因 此 把 這 部分 歸 屬 於 「 分 詞 」 單 元 裡 。(4) 因 為 having+pp. 可 以 為 「 獨 立 分 詞 子 句 」 而 稱 此 為 「 獨 立 或 絕 對 體 」(absolute)。[3] 用 法 :(1)【 連 續 體 】 一 般 描 述 為 隸 屬 於 前 面 動 詞 的 一 個 動 作 。例 如 :üpasaGkamitvA AyasmantaM AnandaM Amantesi.(∂.Ⅱ, 137)靠 近 之 後 , 他 叫 阿 難 尊 者 。(2) 有 很 多 例 子 之 中 :◇ 1 一 些 連 續 體 表 示 主 要 動 詞 的 動 作 之 前 的 幾 個 動 作 ;◇ 2 一 些 連 續 體 表 示 跟 隨 主 要 動 詞 的 動 作 的 幾 個 動 作 。例 如 :åtha kho BhagavA kumbhakArAvesanaM pavisitvA ekaM antaM tiNasantharakaMpaJJApetvA nisIdi pallaGkaM AbhujitvA ujuM kAyaM paNidhAya parimukhaMsatim upaTThapetvA(μ.,Ⅲ, 238)爾 時 世 尊 進 入 陶 師 家 之 入 口 之 後 , 舖 設 草 座 於 一 邊 , 結 跏 趺 而 坐 , 放 好 正 直 的 身 體 ,繫 正 念 於 面 前 。(3) 連 續 體 一 般 被 用 來 表 達 一 個 【 時 間 片 語 】。 有 時 我 們 發 現 表 示 相 繼 發 生 幾 個 動 作 的一 系 列 過 去 動 名 詞 。例 如 :∂isvAna gharA nikkhamitvA paccugantvA hatthato pattaM gahetvA gharaM pavisitvAghaTiyA odanam uddharitvA pattaM pUretvA Ayasmato mahAkassapassa pAdAsi.(《 自 說 》22 )看 到 之 後 , 離 開 家 、 前 進 , 從 手 拿 了 缽 , 進 入 屋 子 , 從 瓶 子 拿 出 飯 , 裝 滿 缽 之 後 ,他 把 它 給 大 迦 葉 尊 者 。(4) 一 些 動 詞 的 連 續 體 如 :AdAya, gahetvA, anvAya, upAdAya,paTicca, Agamma, muJcitvA,ThapetvA, Arabbha, upanissAya 等 等 被 使 用 如 一 個 【 後 置 詞 】。 這 樣 的 連 續 體 取150


簡 明 實 用 文 法 151【 受 格 】。 但 paTThAya 例 外 的 取 【 奪 格 】。例 如 : KiM etaM paTicca vuttaM.(μ.Ⅰ, 361) 以 什 麼 理 由 這 個 被 說 呢 ?∂aharakAlato paTThAya. 從 他 幼 年 開 始 。(5) 當 這 連 續 體 和 限 定 動 詞 有 相 同 的 詞 時 , 不 需 要 重 複 它 。例 如 :¬ekhanaM likhitvA pesesi. 他 寫 信 之 後 而 送 出 。[ 一 ] 名 詞 八 個 格 的 用 法 =>[1] 簡 介 :五 、 名 詞所 謂 【 格 】(case) 是 指 名 詞 或 代 名 詞 在 一 個 句 子 中 , 所 佔 有 的 地 位 與 扮 演 的 角色 。 名 詞 的 語 尾 變 化 稱 為 「 曲 用 」, 一 個 巴 利 語 詞 的 屬 性 : 性 、 數 、 格 如 下 表 :分 類 細 目 名 稱 一 般 用 法 類 似 英 文性(gender)1. 男 / 陽 性 masculine2. 中 性 neuter3. 女 / 陰 性 feminine數 1. 單 數 singular(number) 2. 複 數 plural格(case)1. 主 格 nomination 主 詞2. 對 / 受 格 accusation 直 接 受 詞 、( 時 間 ) 副 詞 to3. 具 格 instrumental 憑 藉 、 工 具 、 方 式 by, with, through,in4. 與 / 為 格 dative 間 接 受 詞 、 目 的 to, for5. 奪 / 從 格 ablative 來 源 、 原 因 、 比 較 對 象 from, due to, than6. 屬 格 genitive 所 屬 關 係 、 範 圍 of, among7. 處 / 位 格 locative 處 所 、 時 間 、 關 於 … in, on, at, about8. 呼 格 vocative 稱 呼 語 O![2] 進 階 用 法 :1. 主 格 (nom.) 用 法 :(1) 一 個 主 動 中 的 主 詞 , 即 動 作 者 (agent);(2) 作 主 詞 的 補 語 , 也 就 是 有 Be 動 詞 出 現 的 時 候 ;( 但 巴 利 文 中 的 Be 動 詞 亦 有 時 可 以 省 略 的 )(3) 當 主 詞 的 “ 同 位 語 ";(4) “ 往 詣 結 構 " 的 “ 對 象 ", 也 就 是 yena( 某 人 nom.)tena… 這 句 型 。(5) 在 使 用 “ 引 號 iti" 時 所 引 用 的 “ 單 詞 內 容 "。2. 對 格 / 受 格 (acc.) 用 法 :151


152 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法(1) 作 及 物 動 詞 的 直 接 受 詞 。(2) 為 行 動 (motion) 的 所 到 “ 目 標 " 或 “ 範 圍 "。(3) 作 主 要 受 詞 的 同 位 語 或 補 語 。(4) 表 達 “ 關 於 … 人 、 事 、 物 " 。(5) 表 達 問 候 (greetings) 或 詛 咒 (imprecations) 的 對 象 。(6) 言 說 或 持 取 等 動 詞 的 “ 雙 受 詞 " 。(7) 作 “ 時 間 副 詞 ", 表 示 不 確 定 的 時 間 。(8) 某 些 形 容 詞 的 “n.s.acc.", 可 做 副 詞 , 用 來 修 飾 形 容 詞 、 動 詞 、 副 詞 、 片 語 、 句 子 。總 結 : 對 格 主 要 有 二 類 用 法 : 1.( 一 般 動 作 或 動 作 的 方 向 、 範 圍 、 目 標 ) 受 詞 、2.( 一 般 、 時 間 ) 副 詞 。3. 具 格 (ins.) 用 法 :(1) 動 作 的 “ 工 具 、 方 式 、 狀 態 "( 用 , 以 )=> 通 常 用 於 非 生 命 名 詞(2) “ 被 動 句 " 中 的 動 作 者 (agent)( 被 , 由 )=> 通 常 用 於 有 生 命 名 詞(3) 表 示 “ 伴 隨 "( 與 … 一 起 , 有 時 後 面 接 有 連 接 詞 saddhiM)(4) 表 示 “ 具 有 、 具 足 "( 有 時 後 面 接 有 samannAgata 具 足 …;avivitta 充 滿 等 相 關 字 )(5) 表 示 “ 原 因 、 理 由 、 動 機 "( 因 … 而 、 以 …( 故 )、 出 於 …。 如 atthena;karaNena;aGgena;pariyAyena 這 些 表 原 因 、 理 由 的 字 。 或 為 憂 惱 、 慚 愧 、 嫌 惡 … 等 動 詞 的 對 象 )(6) 表 示 動 作 的 “ 途 徑 、 方 向 "( 經 由 、 藉 由 )(7) 表 示 動 作 的 “ 方 式 、 狀 態 "( 或 可 當 作 副 詞 用 ,… 地 )(8) 表 示 “ 比 較 的 對 象 "(9) 表 示 “ 時 間 的 經 過 " 或 “ 在 某 特 定 的 時 間 "( 如 aparena samayena 之 後 ;tena samayena 那時 ,kAlena kAlaM 經 常 ,aJJena aJJaM 異 問 異 答 )(10) 表 示 “ 與 … 別 離 、 不 伴 隨 "( 如 有 aJJatra 除 … 之 外 ;vippayogo 別 離 )(11) 表 示 “ 度 量 "( 長 …; 寬 …)(12) 表 示 “ 種 姓 、 族 姓 "★ by => 客 觀 , 自 發 性 。★ with=> 主 觀 , 有 【 內 含 】 因 果 或 目 的 。皆 可 做 【 憑 藉 方 式 】 解 釋4. 與 格 / 為 格 (dat.) 用 法 :(1) 表 示 動 作 的 “ 目 的 "、“ 間 接 受 詞 "、 “ 對 象 "( 如 : 為 了 …;deti 佈 施 … 給 誰 ;khamati 令 某 人 喜 歡 、 堪 忍 某 人 (dat.) 某 事 ;dharati 守 護 某 人 (dat.)、 某 物 給 某 人 (dat.);kuppati 發 怒 ;sapati 詛 咒 ;pakkhAyati( 某 事 物 對 某 人 (dat.) 而 言 ) 清 楚 ;pAtubhavati 某 物 對 某 人 (dat.) 顯 現 )deseti 教 導 ;paccassosuM 回 答 ;upaTThahati 隨 侍 ;Aroceti 告 知 某 人 (dat.) 某 事 ;pihayati 希 求 ;句 型 1=> A 令 B 喜 愛 =B 喜 愛 A=A 對 B 而 言 是 可 愛 的 (piya;manApa)+beV.(hoti 等 )(nom.) (dat.) (nom.)( 形 容 詞 卻 有 動 詞 意 味 )例 : asant ' assa piyA honti 他 喜 愛 惡 人piyA(m.p.nom.) 修 飾 asanto152


簡 明 實 用 文 法 153句 型 2=> A(nom.)+ atthAya(dat.) = 為 了 A ( 表 達 “ 目 的 " 的 慣 用 法 )(2) 表 達 “ 目 的 " 的 dat. 和 動 詞 的 inf. 意 思 一 樣(3) 作 為 “ 善 意 "( 祝 福 、 歡 迎 、 禮 敬 ) 的 “ 對 象 "(4) 不 變 詞 alaM 常 配 合 dat.表 達 “ 只 是 為 了 足 以 …"( 再 多 就 超 出 所 需 )表 達 “ 拒 絕 " 或 “ 勸 止 "(alaM me 我 不 要 、 夠 了 )(5) 否 定 分 詞 abhabba= 不 會 、 不 可 能 , 接 “ 動 作 名 詞 的 dat."(6) 常 用 的 慣 用 語 kAlo: 表 達 “ 作 某 事 (dat.) 的 恰 當 時 機 (kAlo)"5. 奪 格 / 從 格 (abl.) 用 法 :(1) 表 達 動 作 之 “ 所 由 "─ 1. 表 動 作 的 “ 起 點 ": 從 “ 何 處 " 發 生2. 表 動 作 發 生 的 “ 原 因 、 起 源 ": 從 “ 何 因 " 發 生(2) 語 尾 -to 可 以 加 在 任 何 語 基 之 後 而 形 成 “abl. s."(3) 某 些 -asmA 結 尾 的 代 名 詞 abl. 已 經 轉 作 “ 不 變 語 ", 且 帶 有 “ 原 因 " 的 意 思( 如 :kasmA 從 何 ? 為 何 ? tasmA 因 此 ;yasmA…tasmA… 因 為 … 所 以 …)(4) 表 示 “ 離 開 的 對 象 "( 離 於 ,vivicca)(5) 表 示 “ 怖 畏 的 對 象 、 來 源 "( 於 … 怖 畏 ,bhayaM)(6) 表 示 “ 比 較 或 別 異 的 對 象 "(7) 表 達 ─□1 .“ 從 … 淨 化 ";□3 .“ 於 … 方 位 ";□5 .“ 戒 止 、 遠 離 …";□7 .“ 乃 至 於 …( 配 合 yAya)";□9 .“ 關 於 …, 從 … 觀 點 ";□2 .“ 從 … 解 脫 ";□4 .“ 距 ( 從 )… 地 方 、 時 候 ";□6 .“ 由 …( 病 ) 痊 癒 ";□8 .“ 從 … 起 、 出 ( 配 合 u(d)-(T)ThA)";□10 .“ 認 為 …; 當 作 …", 句 型 => 以 A(acc.) 為 B(abl.)□11 .“ 奪 去 …", 句 型 => 奪 去 A(acc.) 之 物 (abl.)(8) 某 些 “ 不 變 詞 " 配 合 abl. => aJJatra( 除 … 之 外 );adho( 於 … 之 下 );AkarA( 離 … 很 遠 );paraM( 在 … 之 後 )6. 屬 格 (gen.) 用 法 :(1) 表 達 “ 所 有 、 範 圍 "( 某 人 、 事 、 物 的 所 有 者 ; 部 分 的 全 體 )(2) 是 “ 名 詞 與 名 詞 " 間 的 關 係 。 直 接 放 在 名 詞 前 , 表 該 名 詞 的 “ 所 有 者 "。句 型 => A(gen.)+ B(nom.)+ be 動 詞 =A 有 B人 稱 和 數 一 致(3) 表 達 “ 某 人 有 … 想 法 "(gen.+be 動 詞 )(4) 表 達 “ 經 過 … 的 時 間 "(5) 作 “ 分 詞 " 的 ─ 1. 作 者2. 受 者=>=>功 用 等 於 “ 具 格 "功 用 等 於 “ 對 格 "(6) 可 以 代 替 具 格 表 達 “ 充 滿 、 具 有 " 之 義 。(7) 常 與 表 “ 方 位 " 的 不 變 詞 連 用 , 表 達 “ 在 A 的 (gen.) 前 、 後 、 北 方 … 等 "。7. 處 格 / 位 格 (loc.) 用 法 :153


154 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法(1) 表 達 動 作 發 生 “ 所 在 " 的 “ 時 間 、 地 點 、 狀 況 、 場 合 "(on, in, at, into, among…;time,location,situation)(2) 表 事 情 “ 涉 及 的 " 相 關 主 題 : 關 於 ( 某 方 面 ); 在 ( 某 論 點 上 );(3) 就 (… 而 言 )(about;in the case of;with referance to)(4) 表 達 動 作 發 生 “ 所 在 " 的 “ 社 會 、 群 體 " => 常 用 loc.、pl., 表 示 多 個 小 區 域 組 成 的 大 區域 ( 如 : 於 摩 楬 陀 國 內 mAgadhesu 漸 次 遊 行 …)(5) 表 達 “( 建 ) 立 、( 安 ) 住 " “ 於 " 某 處 所 、 地 位 、 狀 態(6) 表 達 “ 在 … 上 面 的 信 心 ";“ 在 某 人 指 導 下 ";(7) “ 在 某 種 善 行 下 行 踐 ";“ 在 某 處 消 失 "用 以 稱 呼 語 ; 一 般 上 , 呼 格 不 放 在 句 首8. 呼 格 (voc.) 用 法 :[ 二 ] 名 詞 的 語 尾 變 化 ( 曲 用 declension) 表 =>( 表 內 之 「 正 體 字 」 為 經 典 中 一 般 規 則 而 出 現 率 高 者 , 而 「 斜 體 字 」 為 少 見 但 曾 出 現 者 。)序 1 2 3 4結 尾 -a -a -A -ar / -u性 m. n. f. m.例 Buddha 佛 陀 phala 水 果 vanitA 女 人 satthtar 大 師數 s. p. s. p. s. p. s. p.格 1. nom.o,e2. acc. aM3. ins.4. dat.5. abl.6. gen.ena,A,asAAya,assa,AA,amhA,asmA,atoassa,Aya,AA,Ase,oe,Anebhi,ehi,eAnaMebhi,ehi,atoAnaMaM,eaMena,A,asAAya,assa,AA,amhA,asmA,atoassa,Aya,AA,AniAni,e,oebhi,ehiAaMAya,AA,AyoA,AyoAbhi,AhiAnaM Aya AnaMebhi,ehi,atoAya,Ato,atoAbhi,AhiAnaM Aya AnaMAAraMArA,unAu,uno,ussaarA,uu,uno,ussaA,aroAre,AroArebhi,ArehiArAnaM,AnaM,UnaMArebhi,ArehiArAnaM,AnaM,UnaM154


簡 明 實 用 文 法 1557. loc.e,amhi,asmiM,asiesue,amhi,asmiM,asiesuAyaM,AyaAsu ari Aresu8. voc.a,A,e,oAa,A,aMAni,Ae,A,aA,Ayo,iyoa,AAro序 號 5 6 7 8結 尾 -ar/ -u -ar/ -u -I -I性 m. f. m. n.例 Pitar 父 親 μAtar 母 親 åggi 火 åTThi 骨數 s. p. s. p. s. p. s. p.I,1.ayo, i, I,格 nom. A aro A aro iiyo, iM Iniino2. acc. araM3. ins. arA4. dat.u,uno,ussa5. abl. arAare,Aroarebhi,arehi,Ubhi,UhiarAnaM,AnaM,UnaMarebhi,arehi,Ubhi,UhiaraMarA,uyAuyA,tuarA,uyAaro,arearebhi,arehi,Ubhi,UhiarAnaM,AnaM,UnaMarebhi,arehi,Ubhi,UhiiMinAino,issa,einA,imhA,ismA,itoI,ayo,iyoîbhi,îhi *înaM *îbhi,îhi *iM,iinAino,issa,einA,imhA,ismA,itoI,Iniîbhi,îhi *înaM *îbhi,îhi *155


156 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法6. gen.u,uno,ussa7. loc. ari8. voc.a,AarAnaM,AnaM,UnaMaresu,UsuuyA,tuaro a,A,eari,uyA,uyaMarAnaM,AnaM,UnaMaresu,Usuaro i,eino,issa,eimhi,ismiM,ini,e,oînaM *îsu *I,ayo,iyo「*」 符 號 代 表 母 音 î=i 和 I。 即 înaM=inaM 和 InaM 二 種 可 能 。或 如 下 的 代 表 母 音 û=u 和 U。 即 ûnaM=unaM 和 UnaM 二 種 可 能 。ino,issa,eini,imhi,ismiM,e,oi,iMînaM *îsu *I,Ini序 號 9 10 11 12結 尾 -i -I / -in -I -u性 f. m. f. m.例 BhUmi 地 PakkhI 鳥 KumArI 女 孩 ©aru 老 師數 s. p. s. p. s. p. s. p.I,U,1. nom. i, I,格I, i, iyo, u, avo,iyo, IIino I Ayo, o uyo,myoryouno2. acc. iM3. ins. iyA,myA4. dat. iyA,myA5. abl.iyA,myA,itoI,iyo,myoIbhi,IhiInaMIbhi,IhiinaM,iMinAino,issainA,imhA,ismAI,inoIbhi,IhiInaMIbhi,Ihi156iM,iyaMiyA,ryaiyA,ryAiyA,ryA,Ito,itoI,iyo,Ayo,ryoIbhi,IhiînaM,îyanaM *Ibhi,IhiuM,unaMunAuno,ussa,uunA,u,umhA,usmA,utoU,avo,uyo,unoûbhi,ûhi *ûnaM * ,unnaMûbhi,ûhi *


簡 明 實 用 文 法 1576. gen. iyA,myA7. loc.8. voc. i,IiyaM,iyA,o,AyaM,myaM,uInaMIsuI,iyo,myoino,issaini,imhi,ismiMIInaMIsuI,inoiyA,ryAiyaM,iyA,ryaM,ryAIînaM,îyanaM *îsu *I,îyo,Ayo,ryo「*」 符 號 代 表 母 音 î =i 和 I。 即 înaM=inaM 和 InaM 二 種 可 能 。或 如 下 的 代 表 母 音 û=u 和 U。 即 ûnaM=unaM 和 UnaM 二 種 可 能 。uno,ussa,uumhi,usmiM,uniuûnaM * ,unnaMûsu *U,avo,ave,uno序 號 13 14 15 16結 尾 -u -u -U -U性 n. f. m. f.例 Cakkhu 眼 ∂henu 牝 牛 VidU 智 者 ∆ambU 閻 浮 樹數 s. p. s. p. s. p. s. p.U,格U,U, U, Uno, U, U,1. nom. uuUniuyo u uno, u ûyo *uvo2. acc. uM3. ins. unA4. dat.uno,ussa5. abl. unAU,UniUbhi,UhiuMuyAU,uyoUbhi,UhiUnaM uyA UnaMUbhi,UhiuyAUbhi,UhiuMunAuno,ussaunA,umhA,usmA,utoU,Uno,uno,uvoUbhi,UhiuMuyAU,ûyo *Ubhi,UhiUnaM uyA UnaMUbhi,UhiuyAUbhi,Uhi157


158 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法6. gen. uno,ussaUnaM uyA UnaMuno,ussaUnaM uyA UnaM7. loc.umhi,usmiMUsuuyaM,uyAUsuumhi,usmiM Usu uyA,uyaMUsu8. voc. uU,UniuU,uyoU,uU,Uno,uno,uvo「*」 符 號 代 表 母 音 î =i 和 I。 即 înaM=inaM 和 InaM 二 種 可 能 。或 如 下 的 代 表 母 音 û=u 和 U。 即 ûnaM=unaM 和 UnaM 二 種 可 能 。U,uU,ûyo *序 號 17 18 19 20結 尾 -vant(u) / -mant(u) -nt(a)(ppr.) -an -an性 m. m. m. n.例 ©uNavantu 有 德 的 ©acchant(a) 正 去 åttan 自 己 ˚amman 業數 s. p. s. p. s. p. s. p.1. nom. A,M,anto,nto,A, a, A,格nto,Aanto antAntAAno aM Anito2. acc.3. ins.4. dat.5. abl.aM,antaMatA,antenaato,antassaatA,antAantamhA,antasmA,antatoanto,anteantebhi,antehiataM,antAnaMantebhi,antehintam,taMtA,ntenato,ntassatA,ntAntamhA,ntasmAnto,ntentebhi,ntehitaM,ntAnaMntebhi,ntehiAnaM,aMnA,enano,assanA,asmA,amhAA,Anoehi,ûhi *AnaM,UnaMehi,ûhi *a,aManA,unA,enano,assaunA,amhA,asmAA,Aniebhi,ehiAnaMebhi,ehi158


簡 明 實 用 文 法 1596. gen. ato,antassa7. loc.ati,ante,antamhi,antasmiMataM,antAnaMantesuto,ntassati,nte,ntamhi,ntasmiMtaM,ntAnaMntesuno,assane,ni,amhi,asmiMAnaM,UnaMesu,ûsu *no,assaani,amhi,asmiMAnaMesu8. voc.aM,â * ,antaanto,antAa,nta,Mnto,ntAa,AA,Anoa,aMA,Ani18 號 補 充 資 料 :現 在 分 詞 (ppr.) 女 性 的 形 成=> 動 詞 語 基 + -ntI / -mAnA語 尾 變 化 ( 曲 用 ) =>加 -ntI 現 在 分 詞 => 如 3 號 之 -I、 女 性 名 詞加 -mAnA 現 在 分 詞 => 如 11 號 之 -A 、 女 性 名 詞以 下 是 特 例 :序 號 21 22 23 24結 尾 -an -as -us -o性 m. n. n. m.例 rAjan 王 manas 心 Ayus 壽 go 牛數 s. p. s. p. s. p. s. p.格 1. nom. A Ano2. acc.3. ins.AnaM,aMraJJA 32 ,inA,enaAnoraJJAhi,ûhi * ,ehio,aMo,aMasA,enaA,AniA,Aniebhi,ehiu,uMu,uMusA,unAU,UniU,UniUbhi,Uhigo,goNogAvaM,gAvuM,goNaMgAvenagAvogAvo,goNegohi,gobhi,gavehi32這 樣 下 面 有 劃 線 的 字 表 示 就 「 維 持 原 字 」, 而 不 用 像 其 他 字 前 面 要 加 上 rAj-。圖 表 中 的 記 號 「*」 代 表 母 音 î=i 和 I。 即 înaM=inaM 和 InaM 二 種 可 能 。或 如 下 的 代 表 母 音 û=u 和 U。 即 ûnaM=unaM 和 UnaM 二 種 可 能 。159


160 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法4. dat.5. abl.6. gen.7. loc.8. voc. a,AraJJo,raJJassa,inoraJJA,amhA,asmAraJJo,raJJassa,inoraJJe,raJJi,amhi,asmiMraJJaM,UnaM,AnaMraJJAhi,ûhi * ,ehiraJJaM,UnaM,AnaMusu,esuAnoassa,asoasA,A,amhA,asMAassa,asoasi,e,amhi,asmiMo,aM,aAnaMebhi,ehiAnaMesuA,Aniussa,unousA,unAussa,unousi,uniu,uMUnaM,usaMUbhi,UhiUnaM,usaMusuU,UnigAvassagâvA * ,gâvamhA * ,gâvasmA *gAvassagâve * ,gâvamhi * ,gâvasmiM *go,goNogavaM,gunnaM,gonaM,goNAnaMgohi,gobhi,gavehigavaM,gunnaM,gonaM,goNAnaMgosu,gâvesu *gAvo[ 一 ] 代 名 詞 的 曲 用 表 =>六 、 代 名 詞[1] 人 稱 代 名 詞 => 第 一 人 稱 & 第 二 人 稱人 稱 第 一 人 稱 amha 我 第 二 人 稱 tumha 你數 s. p. s. p.amhe,tvam,1. 主 nom. ahaMmayaM,tuvaM,tumhevayaMtaM2. 對 acc.maM,mamaM3. 具 ins. mayA,me格4. 與 dat.5. 奪 abl. mayA6. 屬 gen.7. 處 loc. mayimama,mayhaM,mamaM, memama,mayhaM,mamaM, meamhe,amhAkaM,asme, noamhebhi,amhehiamhaM,amhAkaM,asmAkaM, noamhebhi,amhehiamhaM,amhAkaM,asmAkaM, noamhesu,asmAsu160tvam,tuvaM,taM,tavaMtvayA,tayA,tetuyham,tumhaM,tava,tavaM, tetvayA,tayAtuyham,tumhaM,tava,tavaM,tetvayi,tayitumhe,tumhAkaM, votumhebhi,tumhehitumham,tumhAkaM, votumhebhi,tumhehitumham,tumhAkaM, votumhesu


簡 明 實 用 文 法 161★ 代 名 詞 附 屬 形 me, no, te, vo 從 不 用 在 句 首 , 或 呼 格 之 後 , 或 附 屬 不 變 詞 如 ca, va, eva 之 後 。[2] 人 稱 代 名 詞 => 第 三 人 稱 ( 或 為 指 示 代 名 詞 )ta第 三 人 稱 ( 或 為 指 示 代 名 詞 )ta(he / it/ she;that 遠 稱 : 彼 )性 m. n. f.數 s. p. s. p. s. p.1. 主 so,sa te2. 對 taM,naM3. 具 tena格4. 與 tassa5. 奪 tamhA,tasmA,tato6. 屬 tassa7. 處 tamhi,tasmiMtetebhi,tehitesaM,tesAnaM,nesaM,nesAnaMtebhi,tehitesaM,tesAnaM,nesaM,nesAnaMtesutaM,tad,se,tadaMtaM,tad,se,tadaMtAni,tetAni,tesAtaM,naMtena tebhi,tehi tAyatassatamhA,tasmA,tatotassatamhi,tasmiMtesaM,tesAnaM,nesaM,nesAnaMtebhi,tehitesaM,tesAnaM,nesaM,nesAnaMtesutassA,tassAya,tissA,tissAyatAyatassA,tassAya,tissA,tissAyatassaM,tissaM,tAyaM,tAsaMtA,tAyotA,tAyotAbhi,tAhitAsaM,tAsAnaMtAbhi,tAhitAsaM,tAsAnaM★ eta: 為 ( 近 稱 : 此 ) 指 示 代 名 詞 = 這 個 。 語 尾 變 化 同 指 示 代 名 詞 ta, 唯 前 面 +e-。 如 :eso。[3] 指 示 代 名 詞 => ay / I指 示 代 名 詞 ay / i(this / these)性 m. n. f.數 s. p. s. p. s. p.格idaM,imA,主 ayaM對 imaM具 iminA,anena與奪imassa,assa,imissaimamhA,imasmA,asmAimeimeimebhi,imehi,ebhi,ehiimesaM,esaM,imesAnaM,esAnaMimebhi,imehi,ebhi,ehiimaMidaM,imaMiminA,anena,aminAimassa,assa,imamhA,imasmA,asmAimAniimAniimebhi,imehi,ebhi,ehiimesaM,esaM,imesAnaM,esAnaMimebhi,imehi,ebhi,ehiayaMimaMimAyaimassA, assA,imissAya, assAya,imAyaimAyatAsuimAyoimA,imAyoimAbhi,imAhi,imAsaM,AsaM,imAsAnaMimAbhi,imAhi,161


162 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法屬處imassa,assa,imissaimamhi,imasmiM,asmiMimesaM,esaM,imesAnaM,esAnaMimesu,esuimassa,assa,imamhi,imasmiM,asmiMimesaM,esaM,imesAnaM,esAnaMimesu,esuimissA, assA,imissAya,assAya,imAyaimissaM, assaM,imissA, imAsaM,imAyaMimAsaM,AsaM,imAsAnaMimAsu[4] 指 示 代 名 詞 => asu / amu指 示 代 名 詞 asu / amu(that,so-and-so)性 m. n. f.數 s. p. s. p. s. p.1. 主 asu,amu amU,amuyo aduM amU,amUni asu amU,amuyo2. 對 amuM amU,amuyo aduM,amuM amU,amUni amuM amU,amuyoamunA amUbhi,3. 具amUhi4. 與 amussa, amUsaM,adussa, amUsAnaM格5. 奪 amumhA, amUbhi,amusmA, amUhi6. 屬 amussa, amUsaM,adussa, amUsAnaM7. 處 amumhi, amUsuamusmiM[5] 關 係 代 名 詞 => yaamunAamussa,adussa,amumhA,amusmA,amussa,adussa,amumhi,amusmiMamUbhi,amUhiamUsaM,amUsAnaMamUbhi,amUhiamUsaM,amUsAnaMamUsuamuyAamuyA,amussAamuyAamuyA,amussAamuyaM,amussaMamUbhi,amUhiamUsaM,amUsAnaMamUbhi,amUhiamUsaM,amUsAnaMamUsu關 係 代 名 詞 ya(who,what,which)性 m. n. f.數 s. p. s. p. s. p.格 1. 主2. 對3. 具4. 與yo ye yaM,yad,yeyaM ye yaM,yad,yeyena yebhi, yenayehiyassa yesaM, yassayesAnaM,5. 奪 yamhA,yasmA6. 屬yebhi,yehiyassa yesaM,yesAnaM,yamhA,yasmAyassayAni,yeyAyA,yAyoyAni,ye yaM yA,yAyoyebhi,yehiyesaM,yesAnaM,yebhi,yehiyesaM,yesAnaM,yAyayAya,yassAyAyayAya,yassAyAbhi,yAhiyAsaM,yAsAnaMyAbhi,yAhiyAsaM,yAsAnaM162


簡 明 實 用 文 法 1637. 處 yamhi,yasmiMyesuyamhi,yasmiMyesuyAyaM,yassaMyAsu[6] 代 名 詞 形 容 詞 => sabba ( 一 切 )代 名 詞 形 容 詞 sabba( 一 切 ( 的 ))性 m. n. f.數 s. p. s. p. s. p.sabbo sabbe sabbaM sabbAni sabbA sabbA,1. 主sabbAyosabbaM sabbe sabbaM sabbAni sabbaM sabbA,2. 對sabbAyosabbena sabbebhi, sabbena sabbebhi, sabbAya sabbAbhi,3. 具sabbehisabbehisabbAhisabbassa sabbesaM, sabbassa sabbesaM, sabbAya, sabbAsaM,格 4. 與sabbesAnaMsabbesAnaM sabbassA sabbAsAnaM5. 奪 sabbamhA, sabbebhi, sabbamhA, sabbebhi, sabbAya sabbAbhi,sabbasmA sabbehi sabbasmA sabbehisabbAhisabbassa sabbesaM, sabbassa sabbesaM, sabbAya, sabbAsaM,6. 屬sabbesAnaMsabbesAnaM sabbassA sabbAsAnaM7. 處 sabbamhi,sabbasmiMsabbesusabbamhi,sabbasmiMsabbesusabbassaM,sabbAyaMsabbAsu* aJJa 其 他 ,aJJatara 某 個 ,apara,para 別 的 ,ubhaya 兩 者 等 亦 是 可 做 形 容 詞 的 代 名 詞 。* katama、katara 什 麼 內 容 、 哪 些 內 容 等 則 是 疑 問 的 代 名 詞 形 容 詞 , 語 尾 變 化 同 上 。[7] 疑 問 代 名 詞 => ka / ki疑 問 代 名 詞 ka / ki(who?what?which?)性 m. n. f.數 s. p. s. p. s. p.格 1. 主 ko,ke ke kiM kAni kAkA,kAyo2. 對 kaM ke kiM kAni kaMkA,kAyo3. 具 kenakebhi,kebhi,kAbhi,kenakAyakehikehikAhi4. 與 kassa,kissa5. 奪 kamhA,kasmA6. 屬 kassa,kissakesaM,kesAnaM,kebhi,kehikesaM,kesAnaM,kassa,kissakamhA,kasmAkassa,kissa163kesaM,kesAnaM,kebhi,kehikesaM,kesAnaM,kAya,kassAkAya,kassAkAya,kassAkAsaM,kAsAnaMkAbhi,kAhikAsaM,kAsAnaM


164 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法7. 處 kamhi,kasmiMkesukamhi,kasmiMkesukAyaM,kassaMkAsu[8] 不 定 代 名 詞 =>ka-ci / -(a)pi /-cana(-ever 任 一 、 無 論 ~)構 成 => 疑 問 代 名 詞 (ka 的 語 尾 變 化 後 )+ -ci / -(a)pi / -cana沒 有 明 確 限 定 指 示 某 人 某 事 或 某 物 的 代 名 詞 稱 為 不 定 代 名 詞 。1. 不 定 代 名 詞 可 以 做 名 詞 與 形 容 詞 用 。2. 不 定 是 指 不 定 對 應 類 差 或 數 , 在 語 氣 上 的 未 確 定 ( 或 是 一 種 加 強 語 氣 )。[ 二 ] 代 名 詞 的 用 法 =>代 名 詞 , 用 法 上 與 名 詞 相 同 , 在 同 一 個 句 子 中 可 以 用 作 主 詞 、 受 詞 , 補 語 , 修 飾 語 。一 些 相 關 的 代 名 詞 類 型 用 法 , 整 理 如 下 :[1] 人 稱 代 名 詞 (Personal Pronouns)例 用 法ahaM= 我tvaM= 你ta(d)= 他 、她 、 它[1] 在 巴 利 語 , 一 個 句 子 中 的 動 詞 本 身 就 已 經 可 以 表 達 是 第 幾 人稱 , 所 以 可 以 不 用 人 稱 代 名 詞 。[2] 如 果 使 用 時 :第 一 、 二 人 稱 => 不 分 性 別 , 表 示 【 特 別 強 調 此 人 稱 】第 三 人 稱 => 分 有 陽 、 陰 、 中 等 三 性 的 語 尾 變 化 ,用 來 【 代 替 前 面 提 及 的 名 詞 、 前 行 詞 】[2] 指 示 代 名 詞 (∂emonstrative Pronouns)(1) 指 示 代 名 詞 示 一 種 限 定 對 應 用 之 代 名 詞 。(2) 第 一 類 較 遠 距 指 代 ta(d)/ sa…( 他 …、 那 、 彼 ):ta(d)= 那 個◇ 1 屬 【 非 現 存 代 名 詞 】, 用 來 指 涉 非 談 話 中 現 存 的 人 事 物 ( 回 溯 故 事 中( 遠 稱 )前 面 提 到 的 人 事 物 , 使 故 事 前 後 段 落 得 以 銜 接 )eta(d)= 這 個◇ 2 有 時 用 來 強 調 其 他 的 人 稱 代 名 詞 , 如 :so’haM= 我 (that î)( 近 稱 )◇imaM= 3 也 可 以 用 來 強 調 一 般 名 詞這 個(3) 第 二 類 較 近 距 指 代 eta(d)/ esa; imaM…( 他 …、 這 、 此 ):( 近 稱 )屬 【 現 存 代 名 詞 】, 用 來 指 涉 談 話 中 現 存 的 人 事 物 。(4) 指 示 代 名 詞 或 指 示 形 容 詞 的 性 、 數 、 格 隨 所 指 涉 的 【 名 詞 】 而 變 化 。[3] 關 係 代 名 詞 (®elative Pronouns)yo= 哪 個(1) 顧 名 思 義 : 代 名 詞 → 對 應 前 面 先 曾 提 到 的 名 詞 ( 先 行 詞 )關 係 → 表 示 串 接 子 句 與 子 句 間 關 係 , 作 連 接 詞 用 。164


簡 明 實 用 文 法 165(2) 關 係 代 名 詞 具 有 一 個 字 作 二 種 功 用 的 特 性 :◇ 1 在 關 係 子 句 中 做 【 格 】 之 用 法 , 完 整 架 構 關 係 子 句 句 型 ;◇ 2 又 做 連 接 詞 用 , 引 入 關 係 子 句 來 對 應 說 明 先 行 詞 或 全 句 句意 。( 串 接 主 要 子 句 與 從 屬 子 句 間 關 係 )主 要 子 句從 屬 子 句†his is the man who wants to see you.引 入 一 個 關 係 子 句指 示 代 名 詞對 應 說 明 先 行 詞 the man(3) 巴 利 語 中 , 通 常 關 係 子 句 在 前 , 從 屬 子 句 在 後 ( 關 係 子 句 又 做 雙 向 相 關 語 用 。明 諭 上 作 修 飾 , 暗 諭 中 凸 顯 主 從 子 句 間 因 果 、 對 比 或 對 立 之 關 係 )。如 上 可 理 解 【 關 係 代 名 詞 、 指 示 代 名 詞 、 先 行 詞 】 三 個 代 表 同一 內 容 , 所 以 【 性 、 數 】 要 一 致 ;【 格 】 就 要 看 各 自 在 所 屬 子句 中 所 扮 演 的 角 色 而 定 。(4) 這 裡 的 指 示 代 名 詞 , 也 可 以 是 其 他 【 代 名 詞 】 或 是 【 代 名 詞 形 容 詞 】→即 【 相 關 詞 】, 引 導 主 要 子 句 。(5) 關 係 代 名 詞 ( 或 關 係 副 詞 ) 和 相 關 詞 的 重 複 : 表 示 【 泛 稱 】例 如 :yo yo= 任 何 人 ,yaM yaM= 任 何 事 物 ,yathA yathA= 任 何 方 式 、 無 論 如 何 。(6) 先 行 詞 的 【 強 調 】→ 關 係 代 名 詞 後 可 能 接 一 個 指 示 代 名 詞 , 來 強 調 先 行詞 。 如 :Yo so satto… 那 … 有 情 …(7) 不 變 化 的 關 係 詞 : 如 :yadA…, tadA…= 當 …, 那 時 …yattha…, tattha…= 該 處 …, 此 處 …;yasmA…, tasmA…= 因 為 …, 所 以 …;yadi…, tadA…= 若 …, 則 …yathA…, tathA…= 正 如 …, 這 樣 …;tathA…, yathA…=( 如 此 …,) 以 便 …(8) yaM= that,what 的 【 非 人 稱 用 法 】→ 表 示 一 種 【 事 件 、 狀 況 】, 而 不 是 代稱 某 名 詞 。如 :ThAnaM etaM vijjati yaM…= 此 情 況 是 可 能 的 , 那 就 是 …(9) yad idaM= 那 就 是 、 亦 即(10) yena 配 合 行 動 動 詞 表 示 【 往 詣 結 構 】,【 往 詣 處 】 必 須 用 【 主 格 】。( 表 時 間 、 地 方 、 因 果 關 係 副 詞 亦 是 一 種 雙 關 語 用 法 , 副 詞 表 在 本 身 句 子 中 的 功 用 ;關 係 提 示 作 連 接 詞 用 , 引 入 一 個 子 句 【 修 飾 】 對 應 之 先 行 詞 。)4. 疑 問 代 名 詞 (înterrogative Pronouns)ko= 誰 ?(1) 疑 問 代 名 詞 的 格 變 化 與 ta(d) 相 同 , 亦 有 三 性 。(2) 另 有 一 種 疑 問 【 代 名 詞 形 容 詞 】 如 katama、katara 什 麼 內 容 、 哪 些 內 容等 的 性 、 數 、 格 依 代 名 詞 形 容 詞 sabbo, 隨 所 修 飾 的 名 詞 變 化 。(3)( 沒 有 格 變 化 的 ) 疑 問 副 詞 如 何 ?─ kathaM=kattha / kuttha= 哪 裡 ?kadA= 何 時 ?kasmA= 為 何 ?165


166 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法(4) 巴 利 語 中 並 沒 有 【?】, 只 要 句 中 含 有 【 疑 問 詞 】 即 為 疑 問 句 。但 也 有 不 含 疑 問 詞 的 疑 問 句 :◇ 1 必 須 由 上 下 文 來 判 斷 是 否 為 疑 問 。◇ 2 有 時 以 動 詞 前 置 的 【 倒 裝 句 】 來 表 達 疑 問 。◇ 3 有 時 以 kiM 作 問 號 。◇ 4 有 時 用 nu 配 合 不 變 化 詞 如 nu kho 等 而 形 成 或 強 調 疑 問 (… 嗎 ?)。5. 不 定 代 名 詞kiJci= 某 事 物(1) 沒 有 明 確 限 定 指 示 某 人 某 事 或 某 物 的 代 名 詞 稱 為 不 定 代 名 詞 。不 定 代 名 詞 可 以 做 名 詞 與 形 容 詞 用 。 使 用 場 合 如 下 :◇ 1 人 → koci 某 人◇ 3 事 → kathaJci 某 方 式◇ 5 地 → katthaci 某 處◇ 2 ( 事 ) 物 → kiJci 某 事 物◇ 4 時 → kadAci 某 時(2) 全 部 肯 定 有 二 種 表 達 方 式◇ 1 關 係 代 名 詞 + 不 定 代 名 詞 如 : 人 → yo koci 無 論 誰 、 若 有 人◇ 2 重 複 關 係 代 名 詞 或 省 略 主 要 子 句 如 :A 人 → yo yo… 無 論 何 人B( 事 ) 物 → yaM yaM… 無 論 何 物C 事 → yathA yathA… 無 論 何 種 方 式D 時 → yadA yadA… 無 論 何 時E 地 →yaM yaM+ 地 方 …( 或 yattha yattha…) 無 論 何 處(3) 全 部 否 定 : na+ 不 定 代 名 詞 如 :na koci 無 人sabbo= 一 切 ( 的 )(1) 代 名 形 容 詞 →6. 代 名 詞 形 容 詞指 示 形 容 詞不 定 形 容 詞所 有 形 容 詞疑 問 形 容 詞關 係 形 容 詞既 可 作 【 代 名 詞 】,又 可 作 【 形 容 詞 】。格 變 化 與 代 名 詞ta,ya, ka 等 一 樣 。(2) 常 用 的 代 名 詞 形 容 詞 :aJJa 其 他 ,aJJatara 某 個 ,apara,para 別 的 ,ubhaya 兩 者 ;katama( 兩 者 或 以 上 的 ) 哪 個 、katara( 兩 者 中 的 ) 哪 個 … 等 等 。7. 反 身 代 名 詞166


簡 明 實 用 文 法 167attan= 自 我 的sAmaM= 自 己(1) 人 稱 代 名 詞 功 用 是 【 代 替 】, 是 【 啟 承 】。反 身 代 名 詞 是 用 來 凸 顯 應 對 的 代 名 詞 , 加 強 全 句 敘 述 上 的 語 氣 。attan,saka ,sa,sAmaM, 和 sayaM 等 , 有 【 自 己 、 自 己 的 、 自 身 、 親 身 】 的強 調 意 味 , 有 可 作 代 名 詞 、 所 有 格 、 形 容 詞 或 不 變 詞 ( 副 詞 )。(2) attan:1. 作 名 詞 → 意 謂 永 恆 、 不 變 、 真 實 的 【 自 我 、 實 我 】, 也 稱 為 jIva 命 , 而這 是 當 時 婆 羅 門 新 教 所 追 尋 、 佛 教 所 致 力 排 斥 的 。2. 作 反 身 代 名 詞 →( 依 不 同 上 下 文 而 可 指 身 或 心 )□1 . 作 強 調 語 氣 的 代 名 詞 , 表 達 【 自 己 、 自 身 、 本 身 】 而 不 是 別 人 。 這 時以 特 定 用 法 所 慣 用 的 格 出 現 , 或 常 以 【 同 位 語 】、【 具 格 】 來 表 達 【 副詞 】 作 用 。□2 . 作 所 有 形 容 詞 → 表 達 【( 某 人 ) 自 己 的 】, 常 以 【 屬 格 】 來 表 達 。saka作 形 容 詞8. 反 身 代 名 詞義 為 【 自 己 的 】, 性 、 數 、 格 與 語 所 修 飾 的 【 所有 物 】 一 致 。sAmaM= 自 己sasAmaM和 sayaM作 代 名 詞 形 容 詞作 不 變 詞義 為 【 自 己 的 】, 格 變 化 依 ta(d), 在 散 文 中 常用 於 【 複 合 詞 】。 如 :samata= 自 己 的 見 解義 為 【 自 己 、 本 身 、 親 自 、 親 身 】。sAmaM 較 常 用 於 一 般 性 敘 述 ;sayaM 則 常 用 於 詩 頌 、 較 文 雅 的 說 法 和 【 複 合詞 】。七 、 形 容 詞[ 一 ] 表 達 【 一 般 意 義 】 形 容 詞 的 曲 用 、 位 置 、 強 調 和 詞 類 的 轉 換 , 概 要 整 理 如 下 表 :[1] 曲 用形 容詞 (adj.)-a(1) adj.+ noun 1 → 性 、 數 、 格 須 與 所 修 飾 的 名 詞 一 致 1⒜(2) adj.+ noun n → 數 ? => 1. 可 能 隨 【 所 有 名 詞 總 數 】 而 用 【p.】2. 可 能 隨 【 最 靠 近 的 名 詞 】3. 可 能 把 所 有 名 詞 視 為 【 集 合 名 詞 】 而 用 【s.】167


168 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法[2] 位 置[3] 強 調(1) 通 常 放 在 名 詞 前格 ? => 隨 較 優 的 那 個 名 詞 性 別 而 變 化 , 三 性 順 序 是 :中 性 > 陽 性 > 陰 性 ( 表 示 中 性 優 於 陽 性 )(2) 二 個 以 上 相 互 關 連 的 形 容 詞 共 同 來 修 飾 一 個 名 詞 時 , 一 個 放 在 該 名 詞 前 ,其 餘 放 在 該 名 詞 後 (a.1+n.+a.2、a.3…)(3) 有 【 指 示 代 名 詞 】 與 多 個 形 容 詞 共 同 修 飾 一 個 名 詞 時 , 則 指 示 代 名 詞 放 最前 面(1) 名 詞 + 形 容 詞 => 後 位 修 飾 , 形 容 詞 為 名 詞 的 述 部 修 飾 語 , 表 示 強 調 修 飾 語字 義 之 性 質(2) 形 容 詞 + 名 詞 ( 句 子 沒 有 動 詞 時 => 前 位 修 飾 , 亦 是 述 部 修 飾 語 , 強 調 修 飾語 用 意 之 目 的[4] 詞 類 轉 換 (1) pp. 可 以 轉 作 形 容 詞 , 但 意 義 可 能 會 稍 微 轉 變(2) 形 容 詞 大 多 可 以 轉 為 【 中 性 、 單 數 的 抽 象 名 詞 】 如 :sukhaM= 樂[ 二 ] 附 加 【 特 殊 字 尾 】 的 形 容 詞 =>( 重 音 化 的 ) 名 詞 、 -ka, -ika;-ya, -iya;+形 容 詞 、 數 詞 等-eyya, -era 或 不 加[1] 附 加 -ka, -ika;-ya, -iya 的 字 , 也 有 成 為 【 屬 … 者 ( 徒 、 部 、 派 )】 的 。[2] 附 加 -eyya 者 有 轉 為 形 容 詞 或 名 詞 義 的 。[3] 附 加 -ira, -era 者 是 轉 為 形 容 詞 或 名 詞 義 的[ 三 ] 含 【 特 殊 意 義 】 的 形 容 詞 => 整 理 如 下 :形 容 詞 類 名 構 成 意 義(1) 所 造constructional(2) 方 向directional(3) 時 間temproal名 詞表 【 方 向 】名 詞 、 形 容 詞表 【 時 間 】不 變 詞+ -maya+ -ima+ -tana表 達 【 由 … 所 造 的 ;由 … 所 成 的 】、【 充 滿 … 的 】表 示 【 方 向 】 的 形 容 詞表 示 【 屬 於 ( 該 時 間 ) 的 】形 容 詞168


簡 明 實 用 文 法 169(4) 所 有posessive名 詞 的 語 基( 不 含 語 基 母 音 )+-in, -Avin,-vant, -mant表 達 【 所 有 】。1. 當 形 容 詞 =>【 有 … 的 】2. 當 名 詞 =>【 有 … 的 人 】、【 具 … 者 】(5) 強 意intensive重 複 √+ -a, -ya表 達 【 反 覆 進 行 的 動 作 】 或【 強 烈 的 動 作 】 的 形 容 詞 、 名 詞(6) 意 欲desiderative重 複 √ + -sA( 抽 象 名 詞 )-sa( 意 欲 形 容 詞 )表 達 【「 想 做 」 該 字 根 的 動 作 】形 容 詞 或 抽 象 名 詞八 、 數 詞[ 一 ] 基 數 & 序 數 =>數 目 基 數 序 數 數 目 基 數 序 數1 eka paThama 21 ekavIsati, ekavIsa2 dvi dutiya 22 dvAvIsati, bAvIsati1.基2.3 ti tatiya 23 tevIsati+ -ma4 catucatuttha,turiya,turIya24 catuvIsati數基169


170 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法5 paJcapaJca,paJcama25paJcavIsati,paNNavIsati,paNNuvIsati6 chacaTTha,caTThamasaTTha26 chabbIsati7 satta 27 sattavIsati,sattabIsati8 aTTha 28 aTThavIsa9 nava 29ekUnatiMsati,ekUnatiMsa,10 dasa 30tiMsati,tiMsa,tiMsA,tiMsaM,tIsacattArIsa, cattAlIsa,cattarIsA, cattalIsa,11 ekAdasa 401.cattarIsaM,cattalIsaM,基 2.tAlisa,tAlIsa,tAlisApaJJAsa, paJJasa,12 dvAdasa數50 paJJAsA,paNNAsa,基paJJAsaM13 terasa,telasa 本 + -ma 60 saTThi 基 數 或 基 數 +-tama14 catuddasa 數70 sattati, sattari 基 數 或 基 數 +-ma15 paJcadasa,pannarasa, 身paNNarasa80 asIti 基 數 或 基 數 +-tama16 soLasa,sorasa 90 navuti17 sattadasa,sattarasa 100 sata1.2.18 aTThAdasa,aTThArasa 1000 sahassa基基19 ekUnavIsati ,數dasasahassa1 萬ekUnavIsa(/nahuta 那 由 他 、1 萬 ) 本數satasahassa 身20 vIsati,vIsa,vIsA十 萬(/lakkha 洛 叉 、10 萬 )+ -ma★ koTi = 一 千 萬 ;asaGkheyya= 無 數 、 阿 僧 祇 ;aDDhatelasa-bhikkhusatAni=1250 個 比 丘本身數⑵[ 二 ] 其 他 與 數 目 有 關 的 接 尾 詞 和 用 法 =>用 法 接 尾 結 構 意 義 範 例(1) adj. 形 X +-ka,-ika … 的 , 由 … 組 成 的 duka= 二 個 的 , 二 法/ 集 合 ( 基 數 )tika= 三 個 的 , 三 法(2) 一 個 月 的paThamI= 一 日序 數 +-I第 … 日第 幾 天dutiyI= 二 日1. paro+X 1. 超 過 … 以 上 paropaJJAsa(M)不 確(3)2. 許 多 、 好 幾 …、 = 超 過 五 十定 數 2. aneka+X數 …anekasatAni= 數 百170


簡 明 實 用 文 法 171(4)1.katama 1. 哪 個 , 哪 些 ( 內 容 )? 1. 做 疑 問 代 名 形 容 詞 ,數 目語 尾 隨 ta 變 化疑 問 詞 1. kati 2. 多 少 ?2. 做 形 容 詞 , 隨 (-i,p.) 而 變 化(5) 支 分X+-vidha(adj.)tividha= 三 種 的 、 三 分 的… 種 、 類 、 樣X+-dhA(adv.)tividhA= 三 種 地 、 三 分 地diguNaM/ dviguNa(6) 倍 數 X + -guNa … 重 的 , 種 = 雙 重 的 、 二 倍 的catugguNa= 四 重 的(7) 分 配 數 XX( 重 複 ) 每 X 個 都 …, 各 X paJcapaJca= 各 五 、 都 五(8) 次 數 X+(k)khattuM … 回 ,… 度(9) 副 詞 X+-so, X+-to … 地(10)量 、程 度X+-AvatA 多 少 、 怎 樣sakid/ sakiM= 一 度ekakkhatuM= 一 回ekaso/ekato= 每 一 個 、 由 一 個diso= 每 二 個kati/ kIva= 多 少kittAvatA= 多 少 、 怎 樣ettAvatA= 這 樣 多 、 這 樣[ 三 ] 數 詞 的 曲 用 => eka 一 (sg.) dvi 二 (pl.)性 m. n. f. 無 分 性 .數 s. s. s. p.格1. 主 eko ekaM ekA dve2. 對 ekaM ekaM ekaM dve3. 具 ekena ekena ekAya dvIbhi,dvIhi,dIhi4. 與 ekassa ekassa ekissA,ekissAya dvinnaM,duvinnaM5. 奪 ekamhA,ekasmA ekamhA,ekasmA ekAya dvIbhi,dvIhi6. 屬 ekassa ekassa ekissA,ekissAya dvinnaM,duvinnaM7. 處 ekamhi,ekasmiM ekamhi,ekasmiM ekAya, ekissaM dvIsu,duvesu8. 呼 eka eka ekeeka 某 些 (pl.) ti 三 (pl.)性 m. n. f. m. n. f.數 p. p. p. p. p. p.格 1. 主 eke ekAni ekA,ekAyo tayo tINi tisso2. 對 eke ekAni ekA,ekAyo tayo tINi tisso3. 具 ekebhi,ekehiekebhi,ekehiekAbhi,ekAhitIbhi,tIhi tIbhi,tIhi tIbhi,tIhi171


172 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法ekesaM ekesaM ekAsaM tiNNaM, tiNNaM, tissaM,4. 與tiNNannaM tiNNannaM tissannaM5. 奪 ekebhi, ekebhi, ekAbhi, tIbhi,tIhi tIbhi,tIhi tIbhi,tIhiekehi ekehi ekAhiekasaM ekesaM ekAsaM tiNNaM, tiNNaM, tissaM,6. 屬tiNNannaM tiNNannaM tissannaM7. 處 ekesu ekesu ekAsu tIsu tIsu tIsu8. 呼 eke ekAni ekA,ekAyocatur 四 (pl.) paJca 五 (pl.) ubho 兩 (pl.)性 m. n. f. 無 分 性 無 分 性數 p. p. p. p. p.格1. 主 cattAro,caturo2. 對 cattAro,caturocattAri catasso paJca ubho,ubhecattAri catasso paJca ubho,ubhe3. 具 catûbhi* , catûbhi * , catûbhi * , paJcahi ubhohi,ubhehicatûhi * catûhi * catûhi *catunnaM catunnaM catassaM, paJcannaM ubhinnaM4. 與catassannaM5. 奪 catûbhi* , catûbhi * , catûbhi * , paJahi ubhohi,ubhehicatûhi * catûhi * catûhi *catunnaM catunnaM catassaM, paJcannaM ubhinnaM6. 屬catassannaM7. 處 catûsu * catûsu * catûsu * paJcasu ubhosu,ubhesu* 表 示 母 音 û=u & U(1) 從 2〜18 => 無 分 三 性 ( 通 三 性 ), 複 數(2) 從 19〜90 & koTi( 一 千 萬 ) 等 -i 語 基 的 數 詞 ; => 用 (-i, f.s.) 名 詞 變 化(3) 100(sata),1000(sahassa),lakkha( 十 萬 ) 等 -a 語 基 的 數 詞 => (-a,n.s./ p.) 名 詞 變 化 。(4) 序 數 ( 做 形 容 詞 而 用 名 詞 曲 用 )陽 性 、 中 性 => 按 照 (-a,m./ n.) 名 詞 變 化 。陰 性 => 按 照 (-I,f.) 名 詞 變 化 。九 、 不 變 語⑴[ 一 ] 副 詞 :adverb。 分 有 二 種 , 配 合 它 們 的 細 節 , 大 致 整 理 如 下 :[1] 本 有 的 adv.:副 詞 形 成 詳 分 和 範 例172


簡 明 實 用 文 法 173na 1. 像 這 樣 ;2. 不no 1. 確 實 ;2. 不【3. 代 名 詞 ─ 我 們 ( 對 、 與 、屬 格 複 數 )】mA 不 要nu 是 否 ( 疑 問 )hi 實 際 上 、 因 為kira,kila 確 實nanu…… 非nUna 或 許 … 是 否kho, ve, vata, 確 實have 嘿 ! 確 實jAtu 實 際 上puna 更apeva nAma,apeva 或 許 大 概 這 樣 吧api ca 而 , 儘 管 如 此evaM 如 是iva,va,viya …… 如 ;eva,va 只su,sudaM 就[2] 轉 成 的 adv. :(1) 由 名 詞 等 曲 用 的 格 變 化 而 成 adv.1. acc.2. ins.1. 時 間 、 距 離 、 程 度 、 方 法 等 的acc. 做 副 詞173eka samayaM 一 時uddhaM 在 上 ;adho 在 下sakiM 一 度aJJamaJJaM 相 互 地2. 前 附 接 頭 詞 而 做 acc. 的 副 詞 . anto-nagaraM 在 市 內附 saddhiM,saha,samaM,vinA 等 介 係 詞或 原 封 不 動 做 副 詞 語 不 變 語(ins.、abs. 亦 可 作 adv. 句 )3. dat. 做 副 詞 與 不 變 語4. abl.1. 連 接 不 變 語 :ArA,ArakAavidUreapuriaJJatrarahitA,rite,vinAyAvapatiapa= 遠 離 ;= 不 遠 地 方 ;= 在 上 方 ;= 除 了 ;= 無 ;= 直 到 [… 為 止 ];= 對 ;= 離 ;santike,samIpe = 在 附 近 ;pabhuti,paTThAya,uddaM = 以 來 ;pubbe,pure = 在 前 ;puretaraM = 由 以 前 ;paraM = 在 後 ;oraM = 在 內 等 ,satthAra saddhiM 和 老 師 ( 佛 陀 ) 一 起cirena 很 久 ( 以 後 )kAlena kAlaM 有 時atthAya…= 因 … 之 故 ;hitAya= 為 了 利 益 ;cirAya=ciraM(acc.)=cirassa(gen.)= 長 久ArakA saGghamhA = 遠 離 僧 團 ;yAva majjhantika-samayA= 到 正 午 時 ;oraM chahi mAsehi= 在 六 個 月 以 內 ;ito pubbe = 在 此 之 前dIghato = 長 度 ;puthulato = 寬 度 ;samaggA = 和 合 ;vyaggA = 不 合 ;tato paraM = 其 後 ;piTThito = 在 後 ;piTThito piTThito = 緊 跟 著 ;tasmA = 因 此 ;kasmA = 何 故 ;yasmA = 因 為2. 或 自 己 做 成 副 詞 ( 為 不 變 語 )5. gen. gen. 做 副 詞 等 不 變 語kissa = 何 故 ; divAdivassa = 早 晨 很 早cirassa,cirassaM = 長 久 的 ;6. loc. 做 不 變 語 的 場 合khaNe khaNe = 每 剎 那 ;divase divase = 每 日 ;ajjatagge = 從 今 日 起(2) 附 其 他 副 詞 性 的 接 尾 詞 於 代 名 詞 、 數 詞 而 成 的 副 詞 :1. 時 間 => +-dA, -dAni( 表 示 間 ),-dAci, -dAcanaM( 表 或 、 任 何 )-hi ( 表 loc.),-Avad( 表 到 、 僅 )tadA 那 時 ;kadA 何 時 ;yadA 當 … 時 候 ;ekadA 一 時 ;tAvad 先 ;etarahi(M) 今 ( 現 在 此 時 )


174 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法2. 場 所 => +3. 方 法 程 度 => +-ttha,-tra( 表 場 所 )-hiM,-hiJcanaM,-dhi,-dha,-haM( 有 loc. 之 意 )-to( 從 abl.>adv.)-thA,-thaM( 表 方 法 ),-dhA( 樣 式 種 類 之 意 ),-khattuM( 回 ),-ti,,-AvatA(… 那 樣 的 量 ),-to,-so(3) 「 連 續 體 」 之 被 用 為 副 詞 :sandhAya,Arabbha 關 於nissAya,upanissAya 因 、 在 附 近agamma 因 、 相 輔 相 成kattha,kutra,kuhiM 何 處 ;dUrato 自 遠 處 ;sabbattha 一 切 處 ;heTThA 在 下tathA 如 此 ;yathA 1.adv. 像 ;2.prep. 依3. adv. 以 便aJJathA 以 其 他 方 法 ;kittAvatA 多 少 的 量 ;ettAvatA 這 樣 的 量 ;kati 多 少 ; kinti 是 否 ;yoniso 由 於 … 原 因 ;ekaso, ekato 每 一 個 , 一 起 ;yAvatA 只 有 … 地 方 的 ;tAvatA 只 有 這 樣ThapetvA 放 置 、 除paTicca 因 ;saJcacca 想 、 故 意paTisaGkhA 省 察(4) 動 詞 活 用 形 之 原 封 不 動 地 用 做 副 詞 :bhaNe(


簡 明 實 用 文 法 175conj. 分 類 範 例atha,atho= 然 後 ca…ca= 和 … 和 ;ceva…ca= 既 〜 又 〜ca= 和 、 而 且 、但 是 、 若 api…api=〜 也 〜 也 no ce= 若 非本 有 conj.vA= 或vA…vA=〜 或 〜 或 tena hi= 如 果 那 樣api = 1. 亦 ;api ca= 儘 管 那 樣kiJcA hi= 縱 使2. 即 使 …[ 亦 ]pi = 1. 亦 ; sace; yadi; ce= 若 是 、 假 如 puna= 又2. 即 使 …[ 亦 ]3. 總 共pana= 又 、 然 而轉 成 conj.pure= 在 … 之 前yena…tena= 所 在 處yasmA…tasmA= 因 為 … 所 以 …yattha…tattha= 那 裡seyyathA pi nAma= 好 像yathA tathA;yathA…tathA;yathA…evaM= 如 、 按 照yadA…tadA;yadA…atha = 當 … 時yAva…tAva;yAvakIvaM…tAva;yAva…atha= 只 要[2] 從 屬 連 接 詞 =>(1) 從 屬 連 接 詞 功 用 有 二 :◇ 1 引 入 一 個 從 屬 子 句 。◇ 2 對 應 說 明 與 主 要 子 句 串 接 / 對 應 的 關 係 。因 此 得 以 確 定 , 從 屬 連 接 詞 放 在 從 屬 子 句 之 前 適 用 來 提 示 從 屬 子 句 之 【 性 質 】 與 主要 子 句 間 對 應 上 的 關 係 。(2) 關 係 子 句 中 的 連 接 詞 :◇ 1 不 但 做 關 係 子 句 中 的 主 詞 , 受 詞 或 補 語 用 。◇ 2亦 做 連 接 詞 用 => 引 入 一 個 關 係 子 句 ( 形 容 詞 子 句 ) 做 對 應 先 行 詞 或 句 意 的 修 飾 或 補 述用 。 關 係 子 句 的 功 用 是 有 理 串 接 主 要 子 句 與 從 屬 子 句 關 係 。(3) 關 係 複 句 => 關 係 子 句 主 要 子 句yena vo anutIre caritaM so naGguTThaM gaNhAtu(gen.)(nom.)關 係 代 名 詞 yena 引 入 【 關 係 子 句 】 指 示 代 名 詞 so 引 導 【 主 要 子 句 】對 應 【 主 要 子 句 】【 關 係 子 句 】 為 so 的 【 先 行 詞 】, 指 同 一 內 容這 裡 【 關 係 子 句 】 是 非 人 稱 用 法 的 被 動 句 。意 即 => 你 們 當 中 那 位 沿 岸 遊 行 的 , 他 拿 了 ( 魚 ) 尾 吧 !( 出 自 《 法 句 經 注 釋 》Ⅲ. p.141「 爭 吵 不 休 的 兩 隻 水 獺 」。)[3] 對 等 連 接 詞 :ca 和 vA 是 屬 於 【 後 置 語 】=>◇ 1 å 和 B=å ca B ca◇ 2 若 å 或 B 是 由 多 個 語 詞 構 成 時 , 則 ca 或 vA 要 放 在 【 首 語 之 後 】。175


176 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法如 :å=å1 å2 å3;B=B1 B2 B3那 麼 å ca B ca = å1 ca å2 å3 + B1 ca B2 B3 = å 和 B[4] 假 設 用 法 。巴 利 語 中 條 件 句 的 連 接 詞 有 ce;sace; yadi, 但 是 ce 是 附 屬 字 而 不 能 放 在 句 首 。33條 件 句 有 三 種 =>◇ 1 條 件 子 句 包 含 一 個 簡 單 條 件 , 如 : if you listen,結 果 子 句 包 含 那 個 條 件 的 結 果 。 you will understand.◇ 2 條 件 子 句 包 含 可 能 ,如 : if you were to listen,結 果 子 句 包 含 那 個 可 能 的 結 果 。 you would understand.◇ 3 條 件 子 句 包 含 不 是 在 過 去 或 在 未 來 被 證 明 的 可 能 , 如 :if you had listened,結 果 子 句 包 含 那 個 可 能 的 結 果 。you would had understood.[ 三 ] 感 嘆 詞 (interj.) :也 稱 為 間 投 詞 。 插 在 文 章 中 用 以 表 示 感 嘆 、 感 受 、 喜 悅 、 悲 傷 、 生 氣 或 慣於 引 起 他 人 注 意 之 的 語 詞 。interj. 分 類 範 例sAdhu= 善 哉 !… 幸 甚 ! he= 喂 !( 對 下 輩 )… 很 好 ! 妥 善 ! yagghe( 稱 呼 上 輩 )本 有 interj.are= 咄 !je= 哦 !( 表 驚 訝 、 恐 怖 )aho vata= 啊 ! 真 的 ! iGgha,handa= 唉 !dhI,dhIratthu= 討 厭he= 哦 !轉 成 interj.( 由 名 詞 、 動詞 的 某 形 )alaM= 夠 啦 !acchariyaM= 稀 有 !abbhutaM= 未 曾 有 !bho, ambho= 嘿 ! 你ayye= 尼 師 啊 ! 尊 大 姐 !ayya= 尊 師 啊 !ehi= 來 !(


簡 明 實 用 文 法 177prep. 的 形 成 範 例anu 在 附 近 、 跟 著 => pabbajitaM anUpabbajiMsu 他 們 出 家(1) 取 acc. 的 prep. upa 在 附 近 => upanisItvA 坐 後pati=against,to,toward 對 ; bahi 在 外saddhiM,saha,samaM 共 同 => BrahmunA samaM 和 梵 天 相 等(2) 取 ins. 的 prep. vinA 無=> vinA kusala-kammena 無 善 業alaM 充 分avidUre 在 不 遠 的 地 方 => gAmassa avidUre 在 不 遠 的 地 方(3) 取 gen. 的 prep.(4) 取 abl. 的 prep.(5) 取 loc. 的 prep.(6) 表 時 間 、 場 所 、原 因 、 方 法 的 名 詞 取gen. 的 prep. 或 它 們 結合 「 依 主 釋 」 而 形 成(7)ger. 之 被用 為 prep.(8) 其 他upari 在 上antarena 在 中 間atthAya 因pure 在 前heTThA 在 下aJJatra,vinA 除 了 =>aJJatra dhamma-cariyAya 除 了 法 術yAva 迄 =>yAva majjhantika-samayA = 到 正 午 時ArA,ArakA 遠 離 ;paraM 在 後oraM 在 內saha,samaM 一 起 , 同 時adhi 在 上upa 在 附 近bahi 在 外para 在 那 一 邊samIpa= 近 、 接 近 AkAra= 特 徵 、 樣 相 hetu= 因santika= 附 近 、 面 前 sammukhA= 對 面 、 現 前 kAla= 時sakAsa= 附 近 、 現 在 abhimukhA= 對 面 、 向 accayena= 經 過 、 死 後atthAya= 因 nidAnaM= 因 緣ThapetvA, muJcitvA, muJciya =leaving,except,besides 放 置 、 除AdAya,gahetvA=taking,withsandhAya,Arabbha,abhisandAya = 由 … 開 始 ( 著 手 ), 關 於anvAya,upAdAya,paTicca,agamma = 因uddissa= 關 於paTThAya= 開 始 、 以 來 =from( 取 abl., 其 餘 的 ger. 字 取 acc.)nissAya,upanissAya= 因 、 在 附 近sahita=with ati=beyond, over, intosampanna=with adhi=above, upon, overgata=regarding anu=aftersampassamAna abhi=to, toward, into=for the sake of ava=down, offA=to, up, toward pari=around, aboutupa=near, under, down,to, towardvi=separation, apart,distintion, distributionsaM=tohether with, with十 、 名 詞 的 複 合 詞[ 一 ] 六 離 合 釋 的 概 要 =>(compounds / 複 合 詞 )177


178 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法複 合 詞 名 稱 組 成 成 份 作 用1. ∂vanda-samAsa 相 違 釋 並 列 的 名 詞 名 詞2. †appurisa-samAsa 依 主 釋 名 詞 + 名 詞 ( 格 的 關 係 ) 名 詞3. ˚ammadhAraya-samAsa 持 業 釋形 容 詞 + 名 詞名 詞 + 名 詞( 同 位 語 關 係 ) 名 詞4. BahubbIhi-samAsa 有 財 釋名 詞 、 形 容 詞 、 不 變 詞 、接 頭 詞形 容 詞5. åvyayIbhAva-samAsa 鄰 近 釋不 變 詞 + 名 詞接 頭 詞 + 名 詞副 詞6. ∂igu-samAsa 帶 數 釋 數 詞 + 名 詞 名 詞[ 二 ] 六 離 合 釋 的 進 階 =>[1] 相 違 釋 構 成 =>一 連 串 並 列 的 名 詞 結 合 形 成並 列 被 視 為 以 對 等 conj. 的 ca( 和 ) 相 接 , 故 沒 有 輕 重 之 分 。性 、 數 的 決 定 =>(1) 常 被 視 為 個 別 的 總 數 和 而 取 【 複 數 】(p.)。【 性 】 依 最 後 一 字 。 各 成 員 的 ( 單 或 複 )【 數 】 依 文 義 做 決 定 。(2) 有 時 整 個 也 被 視 為 【 集 合 名 詞 】=> 取 (n. s.)例 =>samaNabrAhmaNA(m.p.)= 沙 門 、 婆 羅 門 ;pattacIvaraM(n.s.)= 衣 、 缽(3) 通 常 是 多 數 而 不 是 強 調 的 集 合 時 的 相 違 釋 是 【 複 數 】(p.)。例 =>satta rattin-divAni=seven nights and seven days 七 天 七 夜 。hemanta-gimhIsu=in winter and in summer(4) 描 述 人 類 和 天 人 時 是 【 複 數 】(p.)。例 =>deva-manussA=gods and men;åGga-μAgadhA=ångas and μagadhas例 外 => dAsi-dAsaM=maid servant and man servantputta-bhariyaM=son and wife 妻 與 子 。(5) 由 名 詞 組 成 描 述 動 物 的 相 違 釋 , 有 時 【 單 數 】(s.) 和 有 時 【 複 數 】(p.)。例 =>ajelakaM / ajelakA=goats and sheepkukkuTa-sUkaraM / kukkuTa-sUkarA=cocks and pigs[2] 依 主 釋 構 成 =>ñ1+ñ2+ñ3…前 面 這 些 字 共 同 修 飾 它+ ñ n故 稱 為 【 依 “ 主 " 釋 】。178字 字 相 接 即 可最 後 一 字 為 整 個 依 主 釋 【 重 點 字 】依 此 字 的 【 性 】 為 主(1)ñ( 名 詞 ) 和 ñ 間 可 以 為 除 「 呼 格 」 之 外 的 七 個 格 的 【 格 】 關 係 。(2)【gen.】 最 常 用 => 因 為 它 用 來 表 達 本 質 、 所 有 、 範 圍 【 名 詞 間 】 的 關 係 。(3) 最 後 一 字 為 【 動 作 名 詞 】=> 前 面 的 字 為 gen. 以 外 的 其 他 六 個 格 。(4) 前 面 ñ 的 【 數 】( 單 或 複 數 ) 依 文 義 做 決 定 。(5) 字 與 字 間 結 構 自 由 , 沒 有 限 制 數 目 。(6)【 依 主 釋 】 作 用 => 做 名 詞 用


簡 明 實 用 文 法 179例 =>buddhavacanaM=buddhassa(gen.)vacanaM= 佛 ( 陀 的 ) 語 ( 言 )dIghamaggo=dIgho maggo= 長 路 (nom. 同 位 格 關 係 , 特 稱 為 【 持 業 釋 】,因 此 【 持 業 釋 】 可 以 說 是 【 依 主 釋 】 的 一 個 特 別 情 形 。)(7) 依 主 釋 末 尾 【 附 屬 字 】(dependent words) =>說 明有 些 字 只 能 接 在 【 複 合 詞 】( 依 主 釋 ) 的 末 尾 => 稱 為 【 附 屬 字 】。構 成 => 由 動 詞 √ 衍 生 出 來 > 名 詞 => 義 謂 【 該 動 作 本 身 】 或 【 該 動 作 作 者 】例 字1. -kara yonija= 胎 生å 和 B 指 同 一 內 容 ,【 同 位 語 】- 修 飾 關 係[3] 持 業 釋 構 成 =>å ( 屬 性 ) + B( 重 點 字 )後 部 之 B 為 整 個 複 合 詞 重 點 字前 部 之 å 為 其 屬 性 / 特 質 , 常 為 (adj.)例 =>rAjisi=rAjan isi=the sage who is a king= 身 為 國 王 的 聖 者[4] 有 財 釋 構 成 =>BahubbIhi= 意 思 是 【 富 饒 - 稻 米 - 的 】, 本 身 就 是 有 財 釋 的 一 例 。性 、 數 、 格 與 重 點 字 一 致構 成 成 員 : 性 質 、 結 構 自 由 , 一 般 為 名 詞 、 形 容 詞 、 分 詞 ;或 不 變 詞 、 接 頭 詞 ; 或 動 詞整 個 【 複 合 字 】 當 形 容 詞 用有 如 【 關 係 子 句 】重 點 字修飾(1) 意 義 => 有 財 釋 在 語 義 上 【 附 屬 於 】 其 成 員 外 的 【 重 點 字 】, 表 達 這 個 重 點 字所 擁 有 的 屬 性 、 內 容 => 也 就 是 這 重 點 字 的 【 財 】。(2) 作 用 => 1. 當 形 容 詞 用 時 ,【 性 、 數 、 格 】 與 修 飾 的 重 點 字 一 致 。2. 有 如 用 來 修 飾 這 重 點 字 的 【 關 係 子 句 】=> 表 達 【 有 / 具 / 是 … 的 】179


180 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法(3) 判 斷=> 3. 經 由 複 合 字 的 【 最 後 一 員 】 與 外 部 的 【 重 點 字 】 的【 性 、 數 、 格 一 致 的 修 飾 關 係 】 來 決 定 。4. 【 語 意 解 釋 】 在 句 子 中 合 理 , 而 且 符 合 上 下 文 義 。◆ 其 他 相 關 有 財 釋 的 理 解 , 整 理 如 下 :有 財 釋 說 明 & 範 例(1) -a, -I, -u 1. 依 該 母 音 的 三 性 之 任 一 而 變 化2.+-ka,-ika 後 , 依 -a 的 陽 、 中 性 或 f.(-A) 變 化例 如 : ehipassika(dhamma) 來 看 吧 的 ( 教 法 )( 指 教 法 之 六 特 色 之 一 【 真 實 、 清 淨 】, 可 證 實 又 能 饒 益 , 值 得 邀 人 來 看 )結 尾 的 格 變 化(2) f.(-A) > -a(3) -an, -ar 1. 去 結 尾 子 音 > -a2. 以 -ika 取 代(4) -as > -a(1) 母 音 結 尾 的 常 不 變 ( 但 常 -A > -a) 4. -in > -i / -²內 部 【 語 基 】(2) -an,-ar > -a 5. -ant > -at變 化(3) -as > -o(1) 帶 【 一 般 形 容 詞 性 】 => -ka,-ika帶 【 接 尾 詞 】 (2) 帶 【 所 有 形 容 詞 性 】 => -in帶 【 接 頭 詞 】內 含 特 殊 語 的(3) 帶 【 比 喻 性 】 => -rUpa( 像 … 一 樣 的 , 如 … 之 類 的 )(1) 當 形 容 詞 => su-,du(r) -( 作 有 財 釋 ) 例 如 :sukata (kamma)= 善 作 的 ( 業 )( 當 noun => 持 業 釋 )duddasa (dhamma)= 難 見 的 ( 法 )(2) 不 變 化 詞(3) 否 定 複 合 詞(1) 多 個 【 數 目 語 】(2) 二 個 【 方 位 語 】=>(3) 重 複 語itthannAma (samaNa)ittha,evaM,tathA,sayaM= 如 是 名 字 的 ( 沙 門 )等 可 作 為 有 財 釋 的evaMvimutta (bhagavant)【 開 頭 字 】= 如 是 解 脫 的 ( 世 尊 )a-, ni(r)-,vi-, vigata-,apagata-, vIta- 等意 謂 【 無 、 離 】180nippItika (sukha) = 離 喜 之 ( 樂 )viraja (dhammacakkhu)= 遠 塵 之 ( 法 眼 )apagatakALaka (vattha)= 離 垢 染 之 ( 衣 / 布 )dvIhatIhapAyAta (sattha)=( 商 隊 ) 在 其 出 發 後 兩 三 天表 此 二 方 位中 間 方 向1. 構 成 : 語 詞 重 複 , 結 合 處 長 化+-in2. 意 義 : 該 語 語 意 的 廣 化 、 強 化3. 作 adj. 或 adv.(n.s.acc.)PubbadakkhiNA (vidisA)= 東 - 南 ( 方 )=>saMgha+saMgha>saMghAsaMghin= 群 - 群 -


簡 明 實 用 文 法 181表 【 意 欲 】 的構 成 1. 不 定 詞 減 M+-kAmo2. 動 作 名 詞 +-kAmo表 【 欲 做 】 這 不 定 詞 或意 義這 動 作 名 詞 的 動 作作 【 名 詞 句 】作 用( 受 詞 可 用 acc. 或 gen.)=>taritukAmo(puriso)=( 某 人 ) 想 度=>dassanakAmo(so)=( 他 ) 想 見=>gantukAmo (manusso)=( 某 人 ) 想 去 ( 往 )=>so tumhAkaM dassanakAmo= 他 想 見 你 們[5] 鄰 近 釋 => åvyayIbhAva> a => 不 意 【 不 - 變 化 - 性 - 的 】vyayI adv.接 頭 詞不 變 化 詞名 詞 / 形 容 詞 或( 重 點 字 )( 重 點 字 )名 詞 / 形 容 詞例 : ati - bALhaM yathA - bhUtaM( 過 - 甚 ,too much) ( 如 - 實 ,according to nature)(2) 作 用 => 整 個 為 不 變 化 詞 的 複 合 字 , 當 「 副 詞 」 用 。當 副 詞 用 , 故 最 後 一 字 取 (n. s.acc.)> adv.[6] 帶 數 釋 =>∂igu數 詞 名 詞 = 名 詞 ( 一 般 名 詞 、 集 合 名 詞 )(1) 一 般 名 詞 =>【 性 】 依 最 後 一 字 , 取 【 複 數 】(p.);【 格 】 依 文 義 決 定 。(2) 集 合 名 詞 =>(n. s.),【 格 】 依 文 義 決 定 。例 :saLAyatanaM= 六 入 處 ;catuddisA= 四 方 。十 一 、 動 詞 的 複 合 詞動 詞 的 根 (√) 常 與 一 或 更 多 的 字 首 (pref. 或 接 頭 詞 )( 介 係 詞 作 用 )、 或 與 副 詞 結 合 ,甚 至 有 時 與 名 詞 或 形 容 詞 結 合 , 而 這 些 字 修 飾 這 個 動 詞 的 根 本 意 思 。181


182 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法如 :gacchati(goes)=>A-gacchati (goes back=comes) 來 saG-gacchati (goes with) 同 行 、 集 合 、 會 合apa-gacchati (goes away) 離 去ud-gacchati>uggacchatini-gacchati (goes down) 下 跌 、 得 、 至 、 受 (goes up 上 昇 )動 詞 的 複 合 詞 形 成 狀 況 , 或 如 【 字 首 】(pref.) 的 整 理 如 下 表 :[ 一 ] 與 字 首 結 合 的 動 詞[1] 一 字 首 + 動 詞 :字 首 範 例1 a 34 = 1. 無 , 2. 不 ,3. 非 , 4. 未 (a 未 + pp.)agata => 未 到 的atikkamati => goes beyond 超 過 、 征 服2 ati =atigacchati => overcomes 超 、 克 服beyond 越 過 ( 越 過 … 那 一 邊 ),aticarati => transgresses 犯 、 逾 越across 橫 過 、 對 面 ,atibhuJjati => eats too much 吃 過 量 、 過 食very much 非 常 多atibhavati => overcomes 超 、 克 服(=atibhoti) excells3over 在 … 之 上 、 經 過 、adhigacchati => comes to 到 達 、 證 得 。遍 佈 … 之 上 、 高 於 ,adhigaNhAti => surpasses 超 越 。on 在 … 之 上 ,adhi =adhiTThAti => stands on 確 立 、 執 持 。to 至 、 向 ( 表 方 向 、 目 的 地 ),in 在 … 之 中 ( 大 地 方 ),adhibhavati => concentrates 專 心 、 集 中 ;greatly 很 、 偉 大 的(=adhibhoti) overcomes 征 服anugacchati => goes after 隨 順 、 從 ,follows 跟 隨after 在 … 之 後 ,anukaroti => imitates 依 照 、 仿 效4 anu = along 沿 著 ,anubhavati => undergoes 經 驗 、 接 受according to 根 據 、 按 照 、 由 於 anu(g)gaNhAtianubhavati=> has pity on 攝 受 、 資 助=> 經 驗 、 領 受(anubhoti)away 遠 離 、 消 失 ,apacinAti => picks from 除 去 ,off 離 開 ,respects 尊 敬5 apa =from 從 、 自 ,apanudati => drives away 排 除 、 趕 走forth 向 前 、 向 外apaloketi => looks ahead 展 望 前 途apidahAti => puts on 穿 上 、 增 加 ,6 api = on 在 … 之 上covers up 蒙 蔽 、 隱 滅towards 向 ,abhikkamati => goes forward 前 進 、 進 行against 面 對 、 倚 、 靠 , abhijAnAti => knows fully 證 知7 abhi = over 在 … 之 上 ,abhinandati => rejoices 歡 喜all around 四 方 、 到 處 , abhibhavati => overcomes 征 服 、 打 勝greatly 很 、 偉 大 的(=abhibhoti)8ava/ o = down avakirati => casts out 逐 出 、 散 佈向 下 ,otarati => goes down 下 、 入away 遠 離 、 消 失avajAnAti => 輕 視 、 否 定34注 意 : 若 是 在 過 去 式 、 完 了 過 去 、 不 完 了 過 去 和 條 件 過 去 等 的 動 詞 活 用 中 , 前 面 所 加 上 的 a 為 其 活 用 中 一部 分 , 而 不 是 否 定 的 意 思 ( 見 p.136-137 的 動 詞 活 用 表 )。182


簡 明 實 用 文 法 1839 A =10 ud =11 upa =12 ni = down 向 下near 接 近 、 在 … 邊 緣 ,back 向 後 、 離 開 ,to 至 、 向 ,along 沿 著 ,all around 四 方 、 到 處 ,completely 完 全 地out of 在 … 之 上 、 由 於 ,出 自 、 超 出away 遠 離 、 消 失 ,up 向 上 ,upwards 向 上 、 朝 上on 在 … 之 上 ,upon,up to 從 事 於 、 一 直 到 ,near 接 近 、 在 … 邊 緣 ,altogether 完 全 、 合 計13 nir = out,forth 向 前 、 向 外14 pa =15 paTi =forth 向 前 、 向 外 ,forward 向 ,out 向 外 、 離 開 ,up 向 上 ,greatly 很 、 偉 大 的towards 向 ,against 面 對 、 倚 、 靠 ,back 向 後 、 離 開 ,opposite 對 立 、 相 反AgacchatiAkiratiArocetiuddharatiuggaNhAtiupagacchatiupaTThahatinikkhipatinigacchatiniggaNhAtinikkhamatiniddisatinibbindatiniyyAtipakAsatipakkamatipacchindatipaggaNhAtipabhavati(= pahoti)paTikkhipatipaccakkhAtipaccetipatissuNAti=> goes back 走 回 ,comes 來=> strews over 撒 佈 、 散 播=> speaks to 向 … 說 話 ,informs 告 知=> lifts up 舉 起=> takes up 把 持 ,learns 學 習=>=>goes to 前 往 、 啟 動 ,approaches 接 近stands near 站 近 、 看 護=> lays down 放 置 、 放 棄 、 建 設=> goes down 下 、 受 、 得 、 入=> restrains 抑 止 、 斥 責=> goes forth 發 行 、 出 家=> points out 說 示 、 指 出=> turns away 驅 逐 、 排 遣 ,becomes weary 厭 離=> goes out 出 發=>=>=>=>=>shines forth 照 耀 、 光 輝steps forward 向 前 跨 步 、出 發breaks up 斷 絕 、 崩 潰stretches forth 伸 張 ,takes up 攝 受發 生 、 起 源 、 可 能 、 出 來proceedes from (gen.)=> throws back 反 射 、 擲 回 ,rejects 反 對=> speaks against 反 對 語 ,refuses 排 拒=> comes back 回 來=> 同 意 , 應 諾16para( 有 時=paraM)=on to 向 … 之 上 ,over,through 穿 過on the further side of在 另 一 方para(n)kataparakkamati=> 他 做=> 努 力183


184 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法17 parA =18pari( 有 時=pali)=19 vi =20 sam=on to 向 … 之 上 ,over, through 穿 過away 遠 離 、 消 失 ;back 向 後 、 離 開 、 以 前opposed to 對 立 、 相 對aside 一 邊beyond 越 過 、 優 於about 有 關 ,all around 四 方 、 到 處 ,away 遠 離 、 消 失 ,off 離 開 ,completely 完 全 地 ,all over 遍 及 、 到 處 、 全asunder 分 開 、 分 別 ,away 遠 離 、 消 失 ,down 向 下without 無together 共 、 一 起 ,along with 與 … 一 起 ,fully 完 全 地 、 十 分parakkarotiparAbhavatiparAjetiparAmasatiparikarotiparikilamatiparicaratiparijAnAtiparibhavati(paribhoti)palibuddhativikirativiggaNhAtivicarativipassativibhavati(vibhoti)saMyuJjatisaGkhipatisaGgaNhAtisaMsaratisaJjAnAtisambhavati(= sambhoti)廢 棄 、 除 去 、 排 除=>打 敗 , 排 除 困 難 前 進=>defeats 敗 北 、 負=>touches 摩 觸 ,=>holds on to 執 取=>=>=>=>=>surrounds 圍 繞 、 奉 仕gets tired out 疲 勞moves out 搬 出knows accurately 遍 知輕 視 、 輕 蔑=> 障 礙 、 妨 礙=>=>=>=>=>=>=>=>=>=>=>scatters about 散 佈quarrels 爭 論moves about 伺 察sees clearly 觀 察毀 滅特 例 :sam-karoti>sam-s-karoti>saGkharoti(puts together)joins together 統 一 、 結 合collects 集 、 簡 約contains 攝 取moves about continually 輪 迴knows well 解 了 、 想 念arises,is prodused好 的 成 長[2] 多 字 首 + 動 詞 :字 首 範 例21 ajjhA = adhi+aajjhAvasati => 居 住 、 忍 住ajjhAseti => 志 向 、 意 樂 、 病 臥 在 床 、 休 養22 ajjho = adhi+o,o=ava ajjhottharati => 散 佈 、 敷 、 覆23 anupa = anu+paanupakhAdati => 吃 進 去anupabbajati => 從 … 出 家24 anupari = anu+parianuparidhAvati => 走 回 、 上 下 跑anupariyAti => 遊 歷 、 環 繞 走25 anusam = anu+sam26 upasam = upa+sam27 vyA(byA)= vi+A(anusaGgitoanusaJcaratiupasaMharatiupasaMvasativyAkarotivyApajjati=> 合 唱 、 結 集 、 從 行 )=> 訪 問 、 經 過=> 一 起 帶=> 定 居 在 …, 決 定 ( 居 宿 )=> 解 說=> 疏 遠 、 減 少 、 消 失 、 拋 棄28 samabhi = sam+abhi samabhisiJcati => 灑 、 散 佈 、 洗 禮 、 傾 注29 samA = sam+AsamAharati => 集 合 、 採 集 、 積 聚 、 推 斷(samAgamo => 集 合 、 同 居 、 會 合 )30 samud = sam+udsamukkaMsati => 讚 嘆 、 引 上samudeti => 集 起 、 移 動 、 解 除184


31 samudA = sam+ud+A32 samupa = sam+upa其 他 範 例samudAcarati(samudAgamosamupetisamupagacchati>>=> 實 行 、 稱 呼 、 生 起=> 來 生 、 開 頭 )=> 走 近 、 研 討 、 著 手=> 走 近 、 研 討 、 著 手sam-anu-passatisaM-u-bhavatisamanupassati(sees 見 )samubbhavati(arises,is prodused)(= samubbhoti)abhi-saM-bhavati > abhisambhavati 可 能 、 得 到 、 及 得 上 、 生(abhisambhoti)※ 文 法 規 則 :sam upa, parA, pari& para + √kar > -khar[ 三 ] 與 副 詞 結 合 的 動 詞 :33 antara= 其 中 、 之 間 、 在 內 、在 … 範 圍 內antaradhAyatiantaradhApeti=> 消 失 、 滅 沒=> 使 消 失 、 使 滅34 anto = 在 內 antovasati => 居 住35 atthaM = 家 、 消 失 、 安 置 、( 星 、 atthaGgacchati => 消 失 、 安 置月 、 太 陽 ) 下 沉 、 落 下 atthameti => ( 星 、 月 、 太 陽 ) 落 下36 alaM = 足 夠 、 適 合 alamkaroti => adorns 莊 嚴 、 裝 飾37 Avi38 pAtu(=patur)39 pura40 tiro= 明 瞭 、 明 顯 、 露 、公 開 地 、 在 某 人 面 前 、全 看 見= 明 瞭 、 明 顯 、 露AvikarotiAvibhavatipAtu-karotipAtu-bhavati(pAtubhoti)pAtubbhavati=> 弄 清 楚 、 顯 示 、 解 說=> 變 清 楚 、 可 見=>=>(manifests)證 明 、 顯 示 、 使 領 會(becomes manifest)出 現 、 看 到 、 清 楚 、 生 起一 再 出 現 、 更 明 顯 出 現=>= 在 … 之 前 、 前 面 purakkharoti => puts in front,honours置 前 、 尊 敬= 看 不 見 、 超 過 、 橫 過 、對 面 、 在 外tirokarotitirodhApeti(tirodhAnaMtirokaraNi=> 庇 護 、 做 惡=> 做 惡 、 覆 蓋 、 除 去 視 線=> 惡 、 覆 蓋=> 庇 護 、 惡 、 掩 護 )簡 明 實 用 文 法 185[ 三 ] 與 名 詞 或 形 容 詞 結 合 的 動 詞 :有 些 名 詞 和 形 容 詞 以 各 種 方 式 與 動 詞 結 合 一 起 :[1] antara 在 antaradhAyati(disappears) 中 維 持 不 變[2] attha 在 atthaMgacchati(goes home 即 sets) 中 取 [ 對 格 ][3] 有 些 名 詞 和 形 容 詞 結 合 bhavati/ karoti 時 , 它 們 的 最 後 母 音 > -i / -I:dubbalI-karoti=weakens;sacchi-karoti=realizes;vasI-bhavati=goes into the power of;sIti-bhavati=becomes tranquil185


186 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法⑴[ 一 ] 比 較 =>(Comparison)[1] 構 成 =>十 二 、 比 較 和 重 複 強 調(Comparison and ®epetitious Emphasis)型 態 一 般 級 比 較 級 最 高 級1. 形 容 詞 + -tara , -ra + -tama , -ma(1) 規 則 形2. 形 容 詞 + -ya , -iya +-iTTha , -ssika ,-sika√kaN = 減 =>khudda= 小(kaJJA)=>(kaniya,) kaNiTTha =>kaniTTha√ja = 增 =>vuDDha= 老 =>(jeyya,) jeTTha =>jeTTha(jir)(2) 不 規 則 形=>kalyANa= 善 =>seyya=>seTTha(sirI)√bhU = 有 =>bahu= 多 =>bhIya , bhiyya =>×××1. 疑 問 代 名 詞 ka-tama【( 三 者 以 上 ) 哪 個 ? 哪 些 ?】;ka-tara【( 二 者 中 ) 哪 個 ? 哪 些 ?】2. 代 名 詞 形 容 詞 aJJa-tama【( 三 者 以 上 ) 任 一 】 ;aJJa-tara【( 二 者 中 ) 任 一 】[2] 用 法 => C 與 å 性 、 數 、 格 一 致å 比 B 更 C 句 型 =>åBC某 種 格 abl. / ins. 比 較 級主 體 對 象 / 基 準 結 果 ( 比 較 元 素 )C 與 å 性 、 數 、 格 一 致å 為 B 中 之 最 C 句 型 =>åBC某 種 格gen.最 高 級主 體 對 象 / 基 準 結 果 ( 比 較 元 素 )[ 二 ] 重 複 強 調 =>(®epetitious Emphasis) 巴 利 語 中 , 常 有 強 調 的 重 複 狀 況 :重 複 情 況 意 義 範 例【 單 詞 】 或【 短 句 】【 代 名 詞 】 或【 不 變 化 ( 關 係 ) 詞 】表 【 強 調 (=very)】語 氣( 讚 嘆 、 驚 訝 、 失 望 、慶 幸 、 催 促 、 命 令 、責 難 、 禁 止 、 厭 惡 、憤 怒 、 侮 辱 、 應 諾 …)強 調 【 普 遍 性 】saNDasaNDA sAliyo= 叢 叢 稻 米 ;abhikkantaM bhante, abhikkantaM bhante= 大 德 ! 太 殊 勝 了 ! 大 德 ! 太 殊 勝 了 !( 表 【 讚 嘆 】)nassa asuci, nassa asuci ( 厭 惡 、 侮 辱 、 憤 怒 )= 去 死 吧 ! 不 淨 的 人 啊 ! 去 死 吧 ! 不 淨 的 人 啊 !tuvaM tvaM= 你 , 你 !( 表 輕 蔑 、 無 理 )yo yo=whoever 無 論 誰YathA yathA……tathA tathA……= 無 論 怎 樣 …… 如 那 樣 ……186


簡 明 實 用 文 法 187十 三 、 連 音 (sandhi / junction)[ 一 ] 內 連 音 => 用 於 字 的 衍 生 過 程 中 =>一 次 衍 生語 根√+根 本 接 尾 詞suffix 1+枝 末 接 尾 詞suffix 2+語 尾 變 化ending二 次 衍 生一 般 規 則 =>(1) 字 中 的 反 舌 音 => 基 本 上 , 一 字 中 除 r 之 外 , 只 容 許 【 一 舌 音 ( 或 舌 音 群 )】,故 (p)paTi 有 時 >(p)pati, 尤 其 是 結 合 (T)ThA 時 。如 :(p)paTi+(T)Thahati>patiTThahati( 住 立 、 確 立 )。(2) n 的 反 舌 化 (N)=> 在 同 字 中 , 只 要 r 與 其 後 的 n 之 間 , 有 有 介 入 任 何 會 使 舌 位 變動 的 子 音 , 則 n > N如 :√kar+anIya > karaNIya( 應 被 作 的 ) 義 務例 外 :√raJj+anIya > rajanIya( 令 人 ) 愛 染 的[ 二 ] 外 連 音 =>將 【 接 頭 詞 與 字 】 及 【 字 與 字 】 連 接 , 使 易 於 發 音 叫 做 連 音 , 是 使 音 悅 耳 的 聯 結 。 通常 外 連 音 是 使 用 於 前 字 的 最 後 字 母 和 後 一 字 的 第 一 字 母 之 間 的 連 接 。形 式演 變 方 式1. 母 音 連 音(sarasandhi)1. 母 音 + 母 音2. 母 音 + 子 音1. 去 除 (lopa)2. 取 代 (Adesa)連音2. 子 音 連 音3. 鼻 音 連 音3. 子 音 + 子 音5. 鼻 音 + 母 音3. 插 入 (Agama)5. 縮 短 (rassa)(vyaJjanasandhi)(niggahItasandhi)4. 子 音 + 母 音6. 鼻 音 + 子 音4. 增 長 (dIgha)6. 重 複 (dvitva)4. 混 合 連 音7. 其 它(vomissakasandhi)[1] 母 音 + 母 音 =>1 前 除 後 同1.2.母 音 + 母 音 連 音 規 則-a -a -a-i -A -i+ a- = a 3. + i- = i-e 5. -u-i-o-e-a -a-o-u + A- = A 4. -A + u- = u -i6.-i-u-I+ e- = e+o- = o187


188 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法-a -a前 除 後 長 -A -A3. + u- = U(4.1. -i + a- = A母 長 是 三-i2-e-u音 長 , 其 他 要 符-o-a合 2 音 長 法 則 )4. + a- = A-i-u2. + u- = I-I1. -o o3 前 同 後 除 2. -e + a- = e3. -Ii4 前 長 後 除1. -i a- I+=2. -u i- Uî- e1. -â +>5 前 後 相 合û- oâ=a/ A; î=i/ I; û=u/ U特 例 :udadhi+Umi>udadhomi 海 波6 前 半 母 後 同7 前 半 母 後 長 1.-i -u + a- > va-I + a- > ya 2.A- > vA1.-o +-ee- > ve-i + A- > yA 半 母 音 可 能 在 被 同 化eg.:anu+A->anvA>annA- (saM-anu -A-gata>samannAgata 具 足 )1.2.8 插 入 連 結 子 音( 前 後 相 離 )9 例 外3.二 母 音 相 連 =>其 他 =>-i -u2. + a- > vA-I + a- > yA -o-e(eg.:so+ahaM>svAhaM / so’haM)g => puthu + eva>puthug eva 個 別 地t => TasmA + iha>tasmAtiha 是 故 此 處回 存 前 字d => Saki + eva>sakid eva 只 一 回末 尾 子 音m => TuNhi + AsIne>tuNhimAsIne 默 坐 時r => puna + idh'Agato>punar idhAgato 再 來 此 世添 加字 首 音插 入連 結 子 音yvymrdtnh=>=>=>=>=>=>=>=>i-,e- 之 前u-,o- 之 前cha+ime>cha-y-ime;na+idaM>na-y-idaMpaJca+uttari>paJca vuttari 超 越 五 種yA + aJJaM>yA-y-aJJaM 其 他aJJa + aJJaM>aJJa-m-aJJaM 相 互thambo + iva>thambo-r-iva 如 柱 子atta + attho>atta-d-attho 己 利ajja + agge>ajja-t-agge 從 今 日 以 後ito + Ayati>ito-n-Ayati 從 此 以 後mA + evaM avoca>mA-h-evaM avoca 勿 如 是 說=>sa + upapILo>saupapILo ( 有 財 釋 ) 具 破 壞 、 傷 害anu + esi>anuesiti + eva>tveva ( 外 形 同 tu + eva>tveva)188


簡 明 實 用 文 法 189[2] 母 音 + 子 音 =>母 音 + 子 音 規 則 範 例1. 通 常 不 需 連 音 變 化 => dassana + kAmo>dassanakAmo 想 見2. - 短 母 音 +ti> 長 母 音 +-ti => deva + ti>devAti 國 王 啊 !3. - 短 母 音 +pi> 長 母 音 +-pi => tatra + pi>tatrApi 在 彼 處 也 …4. - 母 音 + 某 些 【 接 頭 詞 】 或 √> 重 複 【 接 頭 詞 】 或 重 複 √5.6.- 長 母 音 + 連 續 子 音>- 短 母 音 + 連 續 子 音例外不 規 則變 化長 母 音 不 變 而 形 成【 三 音 長 】修 辭 或 韻 律 的 緣 故 而前 母 音 變 長 或 變 短=> na + (p) pajAnAti>nappajAnAti 不 知vi + (J) JANa>viJJANa 識=> taNhA + (k)khayo>taNhakkhayo 愛 盡mahA+ (p) phala>mahapphala 大 果=> vedanA + (k) khanda>vedanAkkhanda 受 蘊yathA + (k) kamaM>yathAkkamaM 依 序變 長 =>變 短 =>jAyati + soko>jAyatI soko 憂 愁 生 起( 字 中 的 情 況 )tatiyaM>tatIyaM 第 三buddhe yadi vA + sAvake>buddhe yadi va sAvake( 對 諸 ) 佛 或 弟 子( 字 中 的 情 況 )jIvanto>jIvato 活 著 的dukkhaM>dukhaM 苦[3] 子 音 + 子 音 =>子 音 + 子 音 規 則 範 例1. 通 常 前 變 , 後 不 變 ( 或 稍 變 ) =>2. 時 常 【 前 音 被 後 音 同 化 】3. 【 前 音 被後 音 類 化 】=>4.母 - 子 + 子 音 ,前 【 母 - 子 】> 長 母 音5. 所 有 -vv->-bb--r + k->kkh-r + t->tth-d + h->ddh=>=>=>=>=>u (d) + pajjati>uppajjati 生 起du (r) + caritaM>duccaritaM 惡 行ni (r) + kam-a-ti>nakkhamati 離 去ni (r) + tar-a-ti>nittharati 越 度u (d) + har-a-ti>uddharati 舉 起=> u (d) + han-ati>Uhanati 切 斷ni (r) + har-ati>nIharati 取 出 、 帶 出=>=>ni (r) + veTh-eti>nibbeTheti 解 明(p) p + (v) vaj-ati>pabbajati 出 家[4] 子 音 + 母 音 =>子 音 + 母 音 規 則 範 例無 聲 子 音 + 母 音 ( 或 有 聲 子 音 ), => sat + attho>sadattho 妙 利 、 妙 義> 應 對 的 【 有 聲 子 音 】 => sat + dhamma>saddhamma 正 法 、 妙 法189


190 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法[5] 鼻 音 + 母 音 =>-M+ 母 音 - 規 則 範 例1. -M+ 母 音 ,-M>m => bhavaM + atthu>bhavamatthu 祝 福 您 …2. -M+ 母 音 , 母 音 去 除 ,-M 依 鼻 音 規 則3. -M+ 母 音 或 子 音 ,-M 去 除 , 母 音 拉 長4. -M+eva, 插 入 y, 又 可 能-M+y->-MJ- / -JJ-=>=>=>=>idaM + api>idam pi 這 個 也abhinanduM iti>abhinandun ti「 他 們 很 高 興 」cakkaM iva>cakkaM va 如 輪tvaM + asi>tvaM si 你 是 、 有=> ekaM idaM + ahaM samayaM>ekaM idAhaM samayaM 有 一 次 我 …=>=>=>tesaM + eva>tesaN yeva / tesaMJevasaM + yoga>saJJoga=saMyoga 軛yaM +yad eva>yaJJad eva 凡 任 何 …[6] 鼻 音 + 子 音 =>-M+ 子 音 -,-M 變 成 該 群 鼻 音 範 例k, kh, g, gh, G > - G => saM + kilesa>saGkilesa 煩 惱 、 雜 染c, ch, j, jh, J > - J => dhammaM + ca>dhammaJca 法 和 …-M + T, Th, D Dh, N > - N => saM + (T) Thita>saNThita 已 樹 立t, th, d, dh, n > - n => taM + dhanaM>tandhanaM 那 財 富p, ph, b, bh, m > - m => taM + mittaM>tammittaM 那 朋 友[7] 其 它 =>1.特 殊字 尾+ 母 音其 它 連 音 變 化 範 例-ti / -Ti+ 母 音 >-ty>-cc => iti + Adi>iccAdi 等 等(p) paTi + assasi>paccassosi 他 回 答 了-di + 母 音 >-dy >-jj-dhi+ 母 音 >-dhy>--jjh-bhi+ 母 音 >-bhy>-bbh=> yadi + evaM>yajjevaM 若 如 此=> bodhi + aGga>bojjhaGga 覺 支=> abhi + (u) + gacch-a-ti>abbhuggacchati 昇2. -M+h-,-M>J => evaM + hi so>evaJ hi so 如 此 , 那 ( 大 樹 )3. 母 音 間 或 母 音 + 子 音 間 插 入 M=>=>manopubba + gama>manopubbaGgama 意 為 前 導ava + siro>avaMsiro 低 頭190


簡 明 實 用 文 法 191十 四 、 造 句 (syntax) 簡 要[ 一 ] 主 詞 與 動 詞 的 省 略 =>[1] 一 個 完 整 有 理 的 句 子 , 決 定 要 素 有 二 : 文 法 與 架 構 完 整 、 句 意 明 確 有 理 。基 本 上 , 一 個 句 子 是 由 二 大 部 分 組 成 : 主 部 + 述 部 。主 部 => 包 括 主 詞 與 其 相 關 的 修 飾 語 或 補 語 , 讓 讀 者 一 目 了 然 而 掌 握 全 句 敘 述 的 方 向 ;述 部 => 包 括 動 詞 與 其 相 關 的 受 詞 、 修 飾 語 或 補 語 , 主 宰 全 句 中 論 證 說 明 , 使 句 意 明確 而 言 之 有 理 , 讓 讀 者 了 解 全 句 敘 述 的 目 的 。[2] 雖 然 完 整 有 理 的 句 子 中 不 能 省 去 這 二 大 部 分 , 但 是 主 部 中 的 主 詞 和 述 部 中 的 動 詞 常 被省 去 。 尤 其 命 令 句 的 主 詞 常 被 省 去 。4 動 作 的 對 象如 : ßIghaM (tvaM) pesehi taM mAtu-santike.3 acc. 當 adv. 用 , (s.nom.) (imp.2,sg.) (acc.sg.)作 句 修 飾 語 , 主 部 述 部作 全 句 修 飾 之 語 氣或 狀 態 之 凸 顯( 亦 兼 作 轉 承 用 )1. 動 詞 本 身 即 可 以 代 表 人 稱2. 相 應 的 人 稱 代 名 詞 常 被 省 略意 即 :「 趕 快 地 ,( 你 ) 派 他 到 母 親 那 裡 」[3] 主 詞 為 第 一 、 第 二 人 稱 的 代 名 詞 時 , 或 繼 續 前 文 , 若 在 沒 有 主 詞 而 意 思 也 很 明 確 下 ,主 詞 在 這 句 中 可 以 被 省 去 。如 :(AhaM)dhammaM saraNaM gacchAmi. ( 我 ) 皈 依 法 。[4] 主 詞 含 混 不 清 時 , 主 詞 被 省 去 。如 :Na tena (so) paNDito hoti yAvatA (naro) bahu bhAsati.因 為 ( 別 人 ) 說 了 很 多 , 因 此 ( 他 ) 不 是 智 者 。★ 英 文 中 之 改 成 被 動 句 優 勢 是 全 句 中 維 持 敘 述 上 對 應 一 致 , 避 開 引 入 另 一 主 詞 而 造 成【 無 意 義 轉 換 主 詞 】 的 錯 失 。[5] 述 部 為 名 詞 形 時 , 附 於 述 部 的 動 詞 √as,√bhU( 是 、 有 ) 常 常 被 省 去 。如 : 主 部 述 部Lobho akusala-mUlaM (hoti). = 貪 是 不 善 根 。(nom.) 名 詞 形 be 動 詞akusala-mUlaM 為 主 詞 補 語[6] 以 過 去 分 詞 表 示 過 去 時 間 之 際 , 當 作 助 動 詞 √as,√bhU( 是 、 有 ) 多 被 省 去 。如 : 剛 才 ( 是 ) 大 約 五 百 輛 車 子 開 過 去 。IdAni paJca-mattAni sakaTasatAni atikkantAni (honti).(n.p.nom.) (pp.n.p.nom.) (be 動 詞 )pp. 表 完 成 的 分 詞 構 句 , 用 來 補 述 前 面 的 主 詞 。191


192 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法[ 二 ] 引 號 (iti) 的 用 法[1]「iti」 這 個 引 號 是 表 示 括 引 整 段 說 話 的 內 容 或 思 考 的 內 容 ; 括 引 單 字 或 單 偈 。[2] 引 號 的 位 置 放 在 引 文 之 後 , 而 引 文 的 位 置 可 放 在 表 達 說 或 想 等 動 詞 之 前 或 後 。變 化 如 下 :1.- 短 母 音 +iti > 長 母 音 + ti2.-M+iti > -n+ ti[3] 「iti」 完 整 形 , 則 可 以 :1. 有 強 調 義 ;2. 作 副 詞 用 , 指 前 述 或 後 述 的 內 容 , 有 如 evaM 義 。[4] 當 句 子 的 主 詞 是 iti / ti 結 尾 的 片 語 時 , 動 詞 用 單 數 ;如 果 動 詞 是 分 詞 就 用 中 性 。 例 如 :1.2.3.îdaM dukkhan ti mayA vyAkataM. (∂.Ⅰ,189 )已 被 我 解 說 的 是 「 這 是 苦 」。åyaM dukkha-nirodha-gaminI paTipadA ti kho mayA vyAkataM. (∂.Ⅰ,489 )已 被 我 解 說 的 是 「 這 是 導 向 滅 苦 之 道 」。åhetu apaccayA purisassa saJJA uppajjanti pi nirujjhanti pi ti Adiso va tesaMaparaddhaM. (∂.Ⅰ,180 )一 個 人 無 因 無 緣 而 諸 想 生 起 又 滅 , 從 最 初 他 們 即 有 錯 誤 。[ 三 ] 造 句 部 分 的 位 置 和 其 他 =>1.造 句 部 分 的 位 置 & 其 他 範 例主 部 、 述 部 位 置 1. åniccA vata saGkhArA. 諸 行 確 實 是 無 常 。沒 有 一 定 規 則 2. †esaM vUpasamo sukho. 他 們 的 寂 寞 是 樂 。2.修 飾 主 詞 與 述 部 的 adj.、adv.等 , 以 放 在 主 詞 與 述 語 之 前=> †adA tasmiM game cattAro purisA mahantaM rukkhaMsIghaM chindiM. 那 時 , 那 村 子 裡 四 個 男 人 趕 快 把 大 樹 砍 掉3. voc. 1.不 一 定 置 於 句 前 , 但 放 在 疑問 詞 之 後 , 亦 有 放 句 中 的2.¾vuso, imaM temAsaM katIti iriyApathehi vItinAmessatha.朋 友 ! 想 以 那 些 威 儀 渡 過 這 三 個 月 ( 雨 期 ) 嗎 ?KuhiM yAsi , upAsaka? 居 士 ! 你 去 那 裡 ?4.5.adv.、pron.>interr.疑 問 詞 放 句 首無 疑 問 詞 的 疑 問 句的 動 詞 放 句 首1. KiM kathesi? 你 說 什 麼 ?2. åp'Avuso, amhAkaM satthAraM jAnAsi?朋 友 ! 你 或 許 不 認 識 我 們 的 老 師 吧 ?=> Passatha nu tumhe, bhikkhave,mahantaMaggikkhandhaM? 比 丘 們 ! 你 們 看 見 大 火 聚 嗎 ?6. imp. 句 的 imp. 動 詞 放 句 首 => ∂esetu bhagavA dhammaM. 請 求 世 尊 說 法 !7. 肯 定 語 放 句 首=> ¾ma,samma, idAnAhaM viharaM gantvA theraM disvAAgato’mhi. 確 定 , 朋 友 ! 我 是 去 寺 見 長 老 後 才 回 來 的 。192


簡 明 實 用 文 法 1938.9.10.其他假 定 與 條 件 的 sace, yadi 等 連 => Yadi pana me parAjayo bhaveyya,mataM ne jIvitA接 詞 放 句 首 , 但 ce 不 放 句 首 seyyo. 又 如 果 我 打 敗 , 則 寧 死 不 活 。1.禁 止 語 mA 放 句 首 、2.否 定 語 na 放 句 首 或 否 定 字 前1.3,2、1 的 人 稱 序 , 這 些 人 稱 的主 語 共 一 述 語 動 詞 時 , 此 動 詞2.放 最 後 主 詞 的 人 稱 、 複 數 形1.2.3.4.主 詞 單 數 , 並 接 saha, samaM( 放 前 ),saddhiM( 放 後 ) 等造 成 adv. 句 , 或 未 接 ,表 動 作 的 動 詞 是 單 數主 詞 是 集 合 名 詞 ,述 部 動 詞 用 單 數μA pamAdaM anuyuJjetha.( 你 們 ) 不 要 放 逸 !μusA na bhAse, na ca majjapo siyA.人 不 該 說 謊 , 也 不 該 喝 酒 。ßo ca tvaM ca ahaJ ca gamma gacchAma.他 、 你 和 我 去 村 子†e ca tumhe ca nadiyaM nahAyatha.他 們 和 你 們 浴 於 河 中1.2.®AjA saha parisAya uyyAnaM agami.國 王 與 群 臣 一 起 去 庭 園åjjAhaM paJcahi bhikkhsatehi saddhiM vihAre yevanisIdissAmi. 今 天 我 要 和 五 百 比 丘 一 起 在 寺 裡 坐 禪 。=> †esu gacchantesu saJjayassa parisA bhijji.當 他 們 要 離 去 時 , 散 若 夷 的 徒 眾 分 裂 了對 【… 不 是 嗎 ?】 否 定 反 問 句 => ña si rAjabhaTo? ¾ma bhante.的 作 答 與 英 文 方 式 相 反 你 不 是 國 王 的 傭 兵 嗎 ? 尊 者 ! 是 的 ( 不 是 傭 兵 )。prep. 放 名 詞 前 或 後 , 名 詞受 prep. 的 支 配 而 取 一 定 的 格[ 四 ] 子 句 和 片 語 =>[1] 形 容 或 關 係 子 句 、 片 語關 係 子 句 和 片 語 有 形 容 詞 的 作 用 , 因 此 它 們 修 飾 一 個 名 詞 或 形 容 詞 。關 係 子 句 和 片 語 可 ( 依 據 如 下 ) 被 表 達 --(1)依 據 一 個 分 詞 :與 一 名 詞 或 形 容 詞 一 致 ,有 如 一 形 容 詞 。=> åddasA BhagavantaM dUrato va AgacchantaM(μ.,Ⅱ,2)看 到 世 尊 遠 遠 地 來 。(2) 依 據 一 【 依 主 釋 】1. ßIlasampanno bhikkhu 具 足 戒 的 比 丘2. ©Amagato puriso kammaM akAsi到 了 村 莊 的 人 做 工 作 。3. BrahmacariyaM adesayi so BhagavA nibbAnogadhagAminaM(å.Ⅱ,26 )那 位 世 尊 開 示 了 清 淨 行 - 導 向 涅 槃 之 底 處 。4. îme hi cattAro therakaraNA dhammA (å.Ⅱ,23 )這 四 種 為 上 座 因 素 之 法 。(3) 依 據 一 【 持 業 釋 】=> ∆Atapuriso kAlaM karissati被 生 的 人 會 死 。193


194 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法(4) 依 據 一 【 有 財 釋 】二 個 關 係 子 句 的 結 構 常 常 被 使 用 在巴 利 中 。 在 這 個 結 構 中 ,(5)◇ 1◇ 2附 屬 關 係 子 句=> 依 據 一 個 關 係 代 名 詞 被 引 進 ;主 要 子 句=> 以 一 個 指 示 代 名 詞 、 形 容 詞 或副 詞 而 被 引 進◇ 3 這 些 代 名 詞 或 形 容 詞 的 取 【 格 】=> 依 句 子 的 構 成 所 需 而 定1. îndriyesu guttadvAro bhikkhu nibbAnassa santikehoti.於 諸 根 門 已 防 護 的 比 丘 有 涅 槃 在 面 前 ,2. îdha puriso Agaccheyya ukkhittAsiko. (μ.,Ⅰ,377)一 個 人 拔 出 劍 而 來 這 兒 。3. PaduTThacittaM JatvAna ekaccaM idha puggalaM.(《 如 是 語 》13)知 道 這 兒 一 類 人 有 邪 穢 心 。4. Buddhapamukho bhikkhusaGgho.(《 自 說 》39)以 佛 陀 為 上 首 與 比 丘 僧 團 。1. Yo dhammaM passati so BuddhaM passati凡 是 看 到 法 者 , 他 看 到 佛 。2. YaM ekasmiM thane khIraM hoti tena rAjA yApeti.(μ.,Ⅰ,343)3. 國 王 以 那 在 第 一 地 方 的 牛 乳 而 保 命 。Anando yAvatako ahosi kathAsallApo taM sabbaMBhagavato Arocesi.4. 阿 難 對 世 尊 報 告 發 生 的 那 一 切 對 話 。YaM akusalaM taM pahINaM. (《 如 是 語 》31)哪 個 是 不 善 的 , 那 已 被 捨 斷 。[2] 時 間 的 子 句 、 片 語 =>1.2.【 表 時 間 的 子 句 】 時 常 被 表 達 如與 主 要 子 句 一 起 的 【 關 係 句 】。◇ 1 【 表 時 間 的 子 句 】 與 yadA, yAva,yasmiM samye 一 起 被 引 進 ;◇ 2【 主 要 子 句 】 與 tadA, tAva, aha,tasmiM samaye 一 起 被 引 進 。有 時 【 表 時 間 的 子 句 】與 一 個 表 時 間 的 不 變 詞yadA, yAva , aha, pure一 起 被 引 進 。1. YadA Bodhisatto okkamati atha uppanno obhAsopAtubhavati. (∂.Ⅱ,12 )當 菩 薩 入 胎 , 那 時 已 經 產 生 的 光 照 耀 。2. YAva imesaM satthA aTThAsi tAva ime sikkhApadaMsikkhiMsu.只 要 老 師 與 他 們 一 起 , 他 們 就 學 得 學 處 。3. YasmiM samaye oLAriko attapaTilAbho hoti,mogh'assa tasmiM samaye manomayoattapaTilAbho hoti. (∂.Ⅰ,199 )在 哪 個 時 候 有 得 粗 我 , 他 就 在 那 時 候 的 意 所 造 的 我 。1. YadA Bodhisatto mAtu kucchiM okkanto hoti,pakatiyA sIlavatI BodhisattamAtA hoti. (∂.Ⅱ,12 )當 菩 薩 進 入 母 胎 時 , 菩 薩 之 母 成 為 自 然 持 戒 者 。2. PApo pi passati bhadraM yAva pApaM na pacati.(《 法 句 經 》119)只 要 未 成 熟 , 惡 者 ( 以 為 ) 看 到 吉 祥 。194


簡 明 實 用 文 法 1953. ˙anda mayaM dhammaJ ca vinayaJ ca saGgAyAmapure adhammo dippati dhammo paTibAhIyati.喂 ! 在 非 法 顯 耀 、 正 法 被 排 拒 之 前 , 讓 我 們 合 誦 法 和律 吧 。要 表 示 關 於 現 在 的 一 個 過 去 動 作 , => îto eko navuto kappo yaM VipassI udapAdi主 要 子 句 與 【ito 而 跟 隨 著 表 示 這 已 自 從 毘 婆 尸 產 生 後 是 第 九 十 一 劫 。經 過 的 時 間 之 表 現 法 】 一 起 被 引 進有 時 時 間 的 延 長 ,被 放 在 ito 的 後 面 而 取 【 處 格 】=> îto satasahassaMhi kappe uppajji cakkhumA.自 從 具 眼 者 生 起 是 一 萬 劫 。3.4.5.6.當 這 時 間 被 表 達是 用 一 個 簡 單 的 表 現 法如 :it is a long time since… 時 ,◇ 1 這 句 子 通 常 與 citassaM 和 甚 至有 時 與 cirakAlaM, cirapaTikaM一 起 被 引 進 ;◇ 2 主 要 子 句 的 動 詞=> 通 常 用 【 過 去 式 】。當 一 個 動 作 發 生 於 二 個 其 他 事 件之 間 時 ,◇ 1 這 二 個 事 件 以 關 係 子 句 被 表 達 ;◇ 2 主 要 動 作 用 主 要 子 句 來 表 達=> 以 【 時 間 片 語 】 為 開 頭 如 :etasmiM antare1. CirapaTikAhaM BhagavantaM dassanAyaupasaGkamitukAmo. (∂.Ⅱ,270 )我 想 要 走 近 去 看 訪 世 尊 是 很 久 了 。2. CirassaM kho tvaM upAsaka imaM pariyAyaM akAsiyadidaM idh'AgamanAya. (《 自 說 》13)優 婆 塞 ! 你 做 這 個 準 備 - 也 就 是 為 了 來 這 兒 是 很 久了 。=> YaJ ca rattiM †athAgato abhisambujjhati yaJ carattiM parinibbAyati yaM etasmiM antare bhAsati.(∂.Ⅱ,24 )如 來 在 覺 悟 的 夜 晚 和 遍 涅 槃 的 夜 晚 之 間 , 無 論 說 什麼 。=> åtha kho BhagavA pubbaNhasamayaM nivAsetvApattacIvaraM AdAya ßAvathiM piNDAya pAvisi.【 連 續 體 】 被 用 來 表 示(∂.Ⅰ,178 )較 早 於 主 要 動 詞 的 一 個 動 作然 後 , 世 尊 在 早 晨 時 換 衣 服 後 , 拿 起 缽 和 衣 後 , 為 乞食 而 進 入 了 舍 衛 城 。現 在 或 過 去 分 詞 1. åddasA kumAro uyyAnabhUmiM niyyanto purisaM被 用 來 表 示 一 個 動 作 jiNNaM (∂.Ⅱ,23 )=> 同 時 或 較 早 於 主 要 子 句 動 詞 當 正 要 到 遊 樂 園 時 , 王 子 看 到 了 一 老 人 。所 指 出 的 動 作 2. åtha kho BhagavA sAyaNhasamayaM paTisallAnAvuTThito yena KarerimaNDalo tena upasaGkami.(∂.Ⅱ,9 )爾 時 , 世 尊 在 傍 晚 時 從 靜 坐 出 定 後 , 走 近 了 花 林 圓 堂 。3. EkaM idhAhaM samayaM üruvelAyaM viharAmi…PaThamAbhisambuddho. (å.Ⅱ,20 )某 時 , 我 住 在 優 羅 比 螺 尼 連 禪 河 畔 … 初 現 等 正 覺 。195


196 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法7.【 絕 對 處 格 】 和 【 絕 對 屬 格 】時 常 被 當 作 一 個 【 表 時 間 的 片 語 】4. åcirUpasampanno kho pana AyasmA ßeniyo ekovUpakaTTho appamatto AtApI pahitatto viharanto…(μ.,Ⅰ,391)具 壽 仙 尼 耶 已 受 具 足 戒 後 不 久 , 正 在 獨 一 、 已 遠 離 、未 放 逸 、 熱 心 、 已 自 我 努 力 而 住 。…1. åcirapakkantassa Bhagavato ayaM antarA kathAudapAdi. (∂.Ⅱ,9 )當 世 尊 離 開 後 不 久 , 這 彼 此 言 談 生 起 了 。2. åtha kho BhagavA acirUpasampanne Ayasmante®aTThapAle aDDhamAsUpasampanne †hullakoTThiteyathA abhirantaM viharitvA yena ßAvathi tenacArikaM pakkAmi. (μ.,Ⅱ,60)爾 時 , 在 具 售 賴 吒 巴 羅 受 已 具 足 戒 後 不 久 , 受 具 足 戒半 個 月 後 , 世 尊 仍 隨 所 欲 住 喻 蘆 吒 之 後 , 向 舍 衛 城 遊行 而 去 。8.9.10.【 時 間 】 也 能 與1. BhagavA maM parinibbAnakAle evaM Aha.一 個 【 依 主 釋 】 一 起 被 表 達世 尊 在 將 涅 槃 時 這 樣 對 我 說 。=> 與 一 名 詞 、 分 詞 組 成 ,或 一 個 -Ana 的 動 作 名 詞 結 合一 個 表 示 時 間 的 名 詞 , 像 : 2. ®aJJo abhisekadivase.kAla, divasa, vassa, mAsa 等 等 。 在 國 王 灌 頂 日 。【 時 間 】 也 能 與 1. ßattAhaccayena 經 過 了 七 天 。一 個 【 持 業 釋 】 或 【 鄰 近 釋 】一 起 被 表 達 2. YAva-jIvaM 直 到 死 。【 連 續 體 】patthAya 和某 些 取 【 奪 格 】 的 副 詞1. ∂aharakAlato pathAya. 從 幼 年 開 始 。被 當 作 【 表 時 間 的 片 語 】 2. ParaM maraNA, purA aruNA. 死 後 , 明 相 前 。[3] 目 的 子 句 、 片 語 =>1. 【 目 的 子 句 】 依 據用 有 【 不 變 詞 ti】 之 直 接 說 法 的一 個 句 子 來 表 達=> PasaMsA me Agacchatu ti sIlaM rakkheyya paNDito.(《 如 是 語 》67)為 了 「 給 我 名 譽 」, 智 者 應 護 戒 。2. 【 目 的 子 句 】1. ñadiM gamissAma sinAyutuM. 我 們 會 到 河 流 去 沐 浴 。◇ 1 可 與 一 個 有 不 定 動 詞 的 片 語 、◇ 2 或 與 有 -na 的 動 作 名 詞 之【 與 格 】 一 起 來 表 達 。2. BhagavantaM dassanAya upasaGkami.我 走 近 去 看 訪 世 尊 。196


簡 明 實 用 文 法 1973. 【 目 的 片 語 】 被 表 達 是 依 據一 【 依 主 釋 】=> 與 一 個 【 動 作 名 詞 】 而後 跟 隨 著 這 【 受 格 】atthaM一 起 被 建 立 起=> ñayidaM brahmacariyaM vussati janakuhanatthaM.(《 如 是 語 》28)不 是 為 了 欺 騙 人 們 的 目 的 而 梵 行 被 住 。[4] 結 果 子 句 =>(1)【 結 果 子 句 】 以 yathA 或 一 類 似 的 副 詞 如 yena 被 引 進 , 有 時 甚 至 以 yatra hi nAma;(2)【 主 要 子 句 】 時 常 以 tathA, yAva, sAdhu 和 類 似 的 一 些 字 為 開 頭 。(3)【 願 望 式 】 一 般 被 用 在 【 結 果 子 句 】yathA 之 後 ;(4)【 未 來 式 】 被 發 現 用 在 yatra hi nAma 之 後 。但 【 未 來 式 】 也 被 用 在 yathA 之 後 ;【 現 在 式 】 在 yatra hi nAma 之 後 。(5) 當 【 結 果 子 句 】 是 否 定 時 , 以 yathA na 或 簡 單 地 以 mA 被 引 進 。例 如 :1. Pahoti BhagavA tathA dhammaM desetuM yathA ahaJ ca eva imaM govataM pajaheyyaM.(μ.,Ⅰ,389)世 尊 能 如 此 說 法 , 而 我 也 能 像 這 樣 捨 棄 這 個 狗 行 嗎 ?2. ®AjA kumArassa bhiyyoso mattAya paJcakAmaguNAni upaTThApesi yathA kumAro rajjaMkareyya yathA na pabbajjeyya. (∂.Ⅱ,23 )國 王 更 供 給 五 欲 成 分 給 王 子 , 王 子 像 這 樣 為 國 王 , 而 不 會 像 這 樣 會 出 家 。3. ßAdhu bhante BhagavA KitAgiriM bhikkhu pahineyya yathAyaM KiTAgirismiM AvAsosaNThaheyya.妥 善 , 尊 者 ! 假 如 世 尊 會 送 比 丘 到 雞 吒 山 , 那 樣 這 個 居 住 在 雞 吒 山 會 被 確 立 。4. YAva pApo ayaM ∂evadatto alakkhiko yatra hi nAma samaNassa ©otamassa vadhAyaparakkamissati. (《 律 藏 》,「 破 僧 犍 度 」Ⅳ,196)這 個 提 婆 達 多 是 邪 惡 、 不 祥 者 , 由 於 謀 殺 這 樣 的 沙 門 瞿 曇 。5. PesalAnaM bhikkhUnaM phAsuvihArAya mA pApicchA saGghaM bhindeyyuM. (《 律 藏 》,Ⅳ,196)為 了 善 行 比 丘 們 樂 住 , 有 惡 欲 者 們 不 要 破 僧 團 。6. ˙anda mayaM tathA vihAraM kappema tathA no viharantaM BhagavA attamano assa.(《 自 說 》25)好 吧 ! 讓 我 們 營 造 世 尊 會 歡 喜 與 我 們 住 的 這 樣 住 處 。7. †hat'attAnaM niveseyya yathA bhUrI pavaDDhati. (《 法 句 經 》282)他 應 像 那 樣 增 長 智 慧 這 樣 自 我 努 力 行 。[5] 讓 步 子 句 =>197


198 「 巴 利 語 入 門 」─ 簡 明 實 用 文 法(1)【 讓 步 子 句 】 只 有 與 不 變 詞 pi / api 或 與 不 變 詞 ce 一 起 被 表 達 。(2)【 主 要 子 句 】 的 動 詞 通 常 是 一 個 【 分 詞 】, 但 是 其 他 動 詞 形 可 能 被 發 現 。例 如 :1. Chinno pi rukkho punar eva ruhati. (《 法 句 經 》338 偈 )樹 雖 然 被 砍 , 會 再 長 。2. BahuM pi ce sahitaM bhAsamAno na takkaro hoti naro pamatto gopo'va gAvo gaNayaMparesaM na bhAgavA sAmaJJassa hoti. (《 法 句 經 》19)雖 多 誦 經 集 , 放 逸 而 不 是 做 這 樣 的 人 , 如 數 他 人 的 牛 , 他 沒 有 分 享 沙 門 的 吉 祥 。3. YAvajIvaM pi ce bAlo paNDitaM payirupAsati na so dhammaM vijAnAti. (《 法 句 經 》64)愚 者 雖 然 終 身 親 近 智 者 , 他 不 了 知 佛 法 。[6] 原 因 的 子 句 、 片 語 =>(1) 【 原 因 的 子 句 】 與◇ 1 yathvAdhikaraNaM + opt.◇ 2 yato+ 直 說 法一 起 被 表 達(2) 【 相 關 的 子 句 】 有 時被 用 來 表 示 【 原 因 】1. YatvAdhikaraNaM enaM cakkhundriyaM asaMvutamviharantaM abhijjhAdomanassa papakA akusalAdhammA anvassaveyyuM tassa saMvarAyapaTipajjati .(μ.,Ⅰ,346)因 為 貪 欲 、 憂 的 惡 不 善 諸 法 會 滲 入 那 不 防 護 眼 根 的人 , 他 專 心 於 那 防 護 。2. ßvAgataM tesaM yato me dhammaM rocenti .(《 律 藏 》,Ⅳ,200)歡 迎 他 們 , 因 為 他 們 歡 喜 ( 贊 同 ) 我 的 法 。1. †iTThatu esA bhante kathA yAya mayaM etarahikathAya sannisinnA .(∂.Ⅰ,179 )世 尊 ! 因 我 們 今 為 某 議 論 集 坐 一 起 , 讓 這 議 論 擱 置 。2. Yato ca hoti pApiccho ahirIko anAdaro tato pApaMpasavati. (《 如 是 語 》34)因 惡 欲 者 是 無 慚 、 無 敬 , 所 以 他 產 生 惡 。198


- 199梵 語 動 詞 字 根aaGh =be narrow= 狹 窄distressing= 悲 傷akS =attain= 達 到 , 獲 得akS =mutilate= 切 斷aGg =move= 移 開 , 推 動ac / aJc =bend= 使 彎 曲aj =drive= 駕 車 旅 行aJj =anoint= 塗 油 於aT =wander= 流 浪 , 徘 迴at =wander= 流 浪 , 徘 迴ad =eat= 吃an =breathe= 呼 氣 , 吸 氣am =injure= 傷 害 , 損 傷ay =see √li=arc / Rc =shine= 發 光praise= 稱 讚arj =see √Rj/RJjart =see √Rtarh =deserve etc.= 應 受 等 等av =favor= 贊 同 , 偏 愛az / aGz = 1.attain= 達 到2.eat= 吃as = 1.be 存 在 、 有 = √bU2.throw = 投 , 拋 / kSipah =say= 說 / lac / brUAAjch =tear= 撕 破Ap =obtain= 獲 得Ar =praise= 稱 讚As =sit= 坐ii 1./ I / ay=go= 走 yA gam gAi 2./ inv / in=send= 發 送 , 寄iGg =stir= 攪 拌ich=see √iS 1.Idh / indh =kindle = 點 燃in / inv =see √i 2.inaks=see √naZ 2.iyaks=see √yajirajy=see √Rjiradh=see √rAdh199il =be guiet= 肅 靜 , 平 靜iS 1./ ich=seek= 尋 找 , 求 取=desire= 渴 望2. =send= 寄 , 發 送II =see √i 1.ikS =see= 看IGkh =swing= 搖 擺 , 振 動Ij =see √ejID =praise= 稱 讚Ir =set in motion= 移 動IrSy =be jealous= 忌 妒IZ=be master= 主 人IS / eS =move= 移 動Ih =be eager= 渴 望 , 急 切uu =proclaim= 宣 告ukS 1.=sprinkle= 灑2. / ukS / vakS=grow = 成 長see √vakS


梵 語 動 詞 字 根 199uc =be pleased= 高 興uch =see √vas 1.ujh =forsake= 拋 棄uJch =glean= 蒐 集ud / und =wet = 濕 , 使 濕ubj =force= 強 迫 , 攻 取ubh / umbh =confine= 限 制 , 鄰 接uS=shine = 發 亮 see √vas 1.UUrNu =see √vR 1.Uh 1.=remove= 移 動 ,離 開 , 拆 除 , 令 離2.=consider= 考 慮 , 重視 , 認 為 , 看 做RR / Rch =go / send= 去 , 發 送Rc =see √ arcRj 1. RJj / arj =direct= 指 導=stretch= 張 開 , 傾 注=attain= 達 成 , 獲 得2. =shine= 發 亮 , 照 耀Rt / art =pursue= 追 趕Rd / ard =stir= 攪 拌=dissolve= 解 散 , 溶 解Rdh =thrive= 興 旺Rz (?) =harm= 損 傷RS =rush= 衝 , 奔=push= 推 , 擠eej / Ij =stir 攪 拌edh =thrive 興 旺kkatth =boast= 自 修kad =destroy= 毀 滅kan / kA =be pleased= 高 興=enjoy= 享 受kam =love= 愛 , 喜 歡kamp =tremble= 發 抖kal =drive = 駕 駛 , 推 動=produce= 生 產 , 博 得kaS =scratch= 挑 剔 , 搔 , 塗 掉kas = open= 打 開kA = see √kankAJkS = desire= 貪 欲kAZ = appear= 露 出=make a show= 向 人 誇kAs =cough= 咳 出ku = see √kUkuc / kuJc=shrink= 縮 , 畏 怯=curl= 捲 曲kuJj = rustle= 活 躍 / 沙 沙 的 響kuTT =divide= 分 開 , 對 立=crush= 壓 倒 , 磨kuNTh =dull= 變 鈍 , 緩 和kuth =stink= 難 聞 , 名 聲 壞kup =be angry= 生 氣kuS =tear= 裂 開kU =design= 設 計 , 構 想kUj =hum= 發 嗡 嗡 聲kUD / kUl=burn= 發 熱kUN = shrink= 退 縮kUrd = leap= 跳exult= 狂 歡kR (skR). 1.=make = 作 , 造2./ kir=scatter= 使 消 散3.= commemorate= 紀 念kRt 1. =cut= 切 割2. =spin= 紡 , 旋 轉kRp =lament= 悲 痛199kRZ =be lean= 傾 向 於kRS = drag = 拉=plough= 耕 種kLp =be adapt= 使 適 應knU =wet= 濕 , 使 濕krakS =crash= 碰 撞krath = be jubilant= 揚 聲 歡 呼 的krand(kland) = cry out= 大 聲 呼 叫kram =stride= 超krI =buy= 買krID =play= 玩kru =be rough= 粗 造 的= raw= 未 加 工krudh =be angry= 生 氣kruZ =cry out= 大 聲 呼 叫krUD =thicken= 使 厚 , 複 雜klath =turn= 使 轉 動kland =see √ krandklam =be weary= 疲 倦klav =stammer= 口 吃klid =be wet= 濕kliZ =distress= 悲 痛kvaN =sound= 聲 音kvath =boil= 沸 騰kSad =divide= 分 開 , 對 立kSan =wound= 轉 動kSap =be abstinent= 禁 欲kSam = endure= 忍 耐kSar = flow= 流 動kSal =wash= 洗kSA =burn= 發 光 , 燃 燒kSi 1. =possess= 擁 有2./ kSI =destroy= 毀 壞kSip =throw= 投 , 拋kSu =sneeze= 噴 嚏 聲kSud =crush= 壓 碎kSudh =be hungry= 饑 餓kSup =be startled= 使 驚 嚇


200巴 利 語 入 門 ─ 梵 語 動 詞 字 根 √kSubh =quake= 搖 動kSNu =whet= 磨 , 刺 激kSmA =tremble= 發 抖kSviD =hum= 發 嗡 嗡 聲kSvel =play= 玩khkhac =show through= 穿 過 , 顯 示khaJj =limp= 跛 行khad =be hard= 困 難 的khan/ khA =dig = 掘kharj =creak= 使 吱 吱 作 響khall =be relaxed= 鬆 懈khA =see √khankhAd =chew= 嚼 碎khid =tear= 撕 開 , 拉 / 拔khud =futuere=?khel =stagger= 搖 晃 , 躊 躇khyA =see 見ggach =see √ gamgad =say= 說gadh =attach= 裝 上gabh =see √ gAhgam =√gach =go= 去garj =roar= 吼 叫gard =exult= 狂 歡garh =chide= 斥 責gal =drop= 一 滴 , 點 滴galbh =dare= 敢 , 竟 敢gA 1. =go 走 , 去2. =sing= 唱 歌gAh etc=plunge= 使 投 入gir / gil =see √ gR 2.gu =sound= 迴 響 , 發 音guJj =hum= 發 嗡 嗡 聲guNTh =cover up= 掩 蓋gup =protect= 保 護guph / gumph=twine= 捻gur =greet= 問 候gulph =bunch= 串 , 束guh =hide= 把 … 藏 起 來gUrd =exult= 狂 歡 , 雀 躍gUrdh =exalt = 提 高 , 稱 讚gR 1.=sing= 唱2. /gir/gil=swallow= 吞3. / jAgR =wake= 醒 著gRdh =be greedy= 貪 吃 的grath/ granth =tie= 捆grabh/ grah =seize= 抓 住gras =devour= 吞 沒grah =see √ grabhglap =see √ glAglah =gamble= 投 機 , 賭glA=be weary= 疲 勞ghghaT =strive= 努 力 苦 幹ghaTT =rub etc.= 擦 , 摩 擦ghar =see √ ghRghas =eat= 吃ghuT =turn= 使 轉 動ghuS =sound= 發 音ghUrN =waver= 搖 擺ghR/ ghar =drip= 滴 下ghRS =rub= 擦ghrA =smell= 嗅 , 聞 出ccak =quake= 搖 動cakAs =shine= 發 光cakS =see= 見200caJc =dance= 跳 舞caT =go= 去cat =hide= 把 … 藏 起 來can=be pleased= 高 興cand =see √zcandcam =sip= 飲car =move= 移 動carc =repeat= 重 複 , 複 述carv =shew= 嚼cal =stir= 攪 拌cAy =note= 紀 錄observe= 看 到 , 觀 察ci 1. =gather= 使 聚 集2. =note = 紀 錄=observe= 看 到 , 觀 察cit =perceive= 察 覺 , 感 知=know= 了 解=appear= 出 現cint =think= 想cud =impel= 催 促cup =stir= 攪 拌cumb =kiss= 吻cur =steal= 偷culump =suck in= 吸 , 捲 入cUS =draw= 劃=suck= 拉cRt =bind= 捆 , 包 紮ceST =stir= 攪 拌cyu =move= 移 動=stir= 攪 拌cyut=drip= 滴 下chchad =cover= 蓋chand / chad =seem= 似 乎=please= 高 興chA =cut up= 切 開chid =cut off= 切 斷chuT / chuD =wrench= 猛 扭


梵 語 動 詞 字 根 201chur =scatter= 使 消 散chRd =spue= 嘔 吐=eject 排 斥jjakS 1. =eat= 吃2. =laugh= 嘲 笑jagh =eat= 吃=devour= 狼 吞 虎 嚥 地 吃jajh=jaJj=jan / jA =give birth= 產 生 , 生 下=be born= 出 生jap =whisper= 低 語jam=jambh/ jabh=chew up= 損 壞=crush= 壓 碎jar =see √jRjalp =murmur= 輕 柔 持 續 的 聲 音jas =be exhausted= 耗 盡jah =see √ hAjA =see √ janji 1. =conquer= 戰 勝 , 克 服2. / jinv =quicken= 催 趕jIv =live= 生 活jur =see √jRjuS =enjoy= 欣 賞 , 享 受jU =be swift= 快 速 的jUrv =consume= 消 耗jR 1./ jur=waste away = 浪 費2. =sing= 唱jRmbh =gape 呵 欠jeh =loll= 下 垂=pant= 氣 喘jJA =know= 了 解jyA / jI =overpower= 壓 倒=injure= 傷 害jyut=shine= 發 光jri=go= 去jvar=be hot= 熱 , 急 躁 的jval=burn= 燃 燒=flame= 光 輝jhjhaT=confuse= 把 … 弄 糊 塗jhaN=sound= 聲 響jhar=fall= 落 下TTaJk=cover= 遮 蓋Tal=be confused= 混 亂TIk=trip= 旅 行Tup=swell= 腫 脹DDam=sound= 聲 響Damb=mock= 嘲 笑DI=fly= 飛Dval=mix= 使 混 亂DhDhAuk=approach= 接 近ttaGs/ tas =shake= 搖tak =rush= 衝 , 趕 緊takS =fashion= 流 行taJc / tac =coagulate= 凝 結taT =clatter= 硬 物 撞 擊 聲taD =beat= 打 , 敲tan 1. / tA =stretch= 伸 直2. =roar= 吼 叫201tand =be weary= 疲 倦tap =heat= 把 … 加 熱tam =faint= 頭 暈tark =think= 想tarj=threaten= 威 脅tas =see √ taGstA =see √ tantAy =stretch= 伸 直ti =crush= 壓 碎tij =be sharp= 鋒 利 的tim =be quiet= 安 靜tir =see √ tRtu =be strong= 強 壯tuc =impel= 催 促=genrate= 產 生tuj =urge= 催 促=thrust= 用 力 推tud =push= 推 動=thrust= 用 力 推tur =see √ tRturv / tUrv =overcome= 戰 勝tul =lift= 舉 起=weigh= 稱 … 的 重 量tuz =drip = 滴 下tuS =be content= 滿 足tUrv =see √ turvtR/ tir/ tur =pass= 通 過tRd =split= 劈 開=bore= 鑽 孔tRp =be pleased= 高 興tRS =be thirsty= 渴 望tRh =crush= 壓 碎tyaj =forsake= 拋 棄trap =be abashed= 使 羞 愧tras =be terrified= 使 害 怕trA =rescue= 緩 救truT =come to pieces= 粉 碎tvakS =fashion= 流 行tvaJg =leap= 跳


202巴 利 語 入 門 ─ 梵 語 動 詞 字 根 √tvac =cover= 遮 蓋tvar =hasten= 催 促tviS =be stirred= 攪 拌tsar =approach= 接 近=stealthily= 暗 地 裡ddaGz / daz =bite= 咬daGs =be wondrous= 不 可 思 議dakS =be able= 能dagh =reach to= 抵 達dad =see √ 1.dAdadh =see √ 1.dhAdan =straighten= 弄 直dabh / dambh =harm 損 傷dam =contro= 控 制day =share= 分 配 , 參 與daridrA =see √ 1.drAdal =burst= 爆 炸 , 衝das / dAs =waste= 浪 費dah =burn= 燒dA 1. / dad =give= 給2. / di =divide= 劃 分=share= 分 配 , 共 用3. / di =bind= 束 縛4. =clear= 清 澈dAz =make offering= 提 供dAs =see √ dasdiv =play / see √ dIvdiz =point= 使 銳 利 ; 強 調 ;指 出 ; 瞄 準dih =smear=( 用 髒 等 東 西 ) 塗 抹dI 1. =fly= 飛2. / dIdI =shine= 發 光dIkS =be consecrated= 神 聖 的dIdhI =see √ dhIdIp =shine= 發 光dIv 1. =play= 玩2. / dev =lament= 哀 悼du / dU =burn= 發 熱 , 發 光dudh =stir up= 激 起 , 煽 動dul =raise= 舉 起duS =spoil= 損 壞duh =milk= 榨 取=derive= 取 得dU =see √ dudR 1. =pierce= 刺 穿=split= 被 劈 開2. =heed= 留 心 , 注 意dRp =rave= 胡 言 亂 語dRbh =bunch= 串 , 束dRz =see= 見dRh / dRGh =make firm= 使 穩 固 、 堅 牢dev=see √ dIv 2.dyu =attack= 進 攻dyut = shine= 發 光dram =run= 跑drA 1. =run= 跑2. =sleep= 睡drAD =split= 劈 開dru =run= 跑druh =be hostile= 不 友 善 的drU =hurl= 猛 力 投 擲dviS =hate= 仇 恨dhdhan =run= 跑dhanv =run= 跑dham/ dhmA=blow= 吹 , 毆 打dhav =flow= 流 動dhA 1. / dadh=put= 放 置2. =suck= 吸 吮202dhAv 1. =run= 跑2. =rinse= 沖 洗dhi / dhinv =nourish= 養 育dhI / dIdhI =think= 想dhukS =kindle= 點 燃 , 燃 起dhU / dhu =shake= 搖dhUrv =injure= 傷 害dhR =hold= 握 著dhRS =dare= 取dhmA =see √ dhamdhyA =think= 想dhraj / dhrAj =sweep= 打 掃dhvaGs / dhvas =scatter= 使 消 散dhvan =sound= 發 音 , 出 聲dhvR / dhur / dhru =injure= 毀 壞nnaGz =see √ naz 2.nakS =attain= 達 到 , 獲 得naT =dance= 跳 舞=pkay= 玩nad =sound= 發 音 , 出 聲nand =rejoice= 欣 喜 , 高 興nabh =burst= 爆 炸 , 破 裂nam =bend= 使 彎 曲=bow= 彎 曲nard =bellow= 吼 叫naz 1. =be lost= 失 去2. / naGz =attain= 達 到nas =unite= 使 聯 合 , 統 一nah =tie= 繫nAth / nAdh =seek= 尋 求= aid= 幫 助niGs =kiss= 吻nikS =pierce= 刺 穿nij =wash= 洗 滌nind / nid =revile= 辱 罵nI =lead= 引 導


梵 語 動 詞 字 根 203nID =nest= 巢 , 窩nu 1. / nU =praise= 稱 讚2. =move= 移 動nud =push= 推 動nR =sport= 娛 樂 , 戲 謔nRt =dance= 跳 舞ned =flow= 流 動ppac =cook= 煮paj =start= 出 發 , 開 始paT =tear= 撕 開 , 扯 破paTh =read= 讀paN =bargain= 協 議pat 1. =fly= 飛= fall= 掉 落2. =rule= 規 則 , 規 定path =go= 去 , 走pad =go= 去 , 走pan =admire= 喜 歡 , 讚 嘆paz 1. / spaz =see= 見2. =bind= 綁 , 縛pA 1. =drink= 喝2. =protect= 保 護 , 防 護3. =rise against= 造 反 , 反 抗pAy =cacare??pi / pI =awell= 腫 脹=fatten= 養 肥pinv =fatten= 養 肥 , 使 肥 沃pibd =be firm= 堅 固 , 穩 定piz =adorn= 裝 飾piS =crush= 壓 碎pis =stretch= 伸 出pI 1. =see √ pi2. = see √ pIypID =press= 按 , 壓 碎pIy =abuse= 濫puT =scale= 刻 度puth =crush= 壓 碎puS =thrive= 興 旺pU =cleanse= 弄 清 潔pUj =reverence= 尊 敬pUy =stink= 發 惡 臭pUr =see √ pR 1.pR 1. / pRN/ pUr =fill= 充 滿2. =pass= 前 進 , 通 過3. =be busy= 忙 碌pRc =mix= 使 混 合pRN =see √ 1.pRpRt =fight= 打 仗pRz / pRS=pyA =fill up= 充 滿prach =ask= 問pratn =spread= 使 伸 展prA =fill= 裝 滿prI =please= 高 興pru =flow= 流 動pruth =snort= 噴 鼻 息pruS =sprinkle= 灑plI =plu =float= 浮 動pluS =burn= 發 生 , 發 熱psA =devour= 狼 吞 虎 嚥 地 吃phphakk =swell= 腫 脹phaN =spring= 旺 盛 , 春 季phar =scatter= 使 消 散phal 1. =burst= 爆 炸2. =fruit= 成 果bbaGh =make firm= 穩 固bandh =bind= 捆 , 包 紮bal= whirl= 旋 轉bAdh =oppress= 壓 迫budh =know= 知 道203=wake= 醒 著bul =submerge= 把 … 浸 入 水 中bRGh/vRGh =roar 吼 , 叫 喊see √ vRGhbRh 1. =make big or strong= 使 大 或 使 強 壯2. / vRh =tear see √ vRhbrU =say= 說blI =see √ vlibhbhakS =partake of= 參 與 , 有 味 道= eat= 吃bhaj=divide= 劃 分=share= 分 配 , 參 與bhaJj=break= 打 破 , 折 斷bhaT=hire= 租 借bhaN =speak= 說bhan =speak= 說bhand =be bright= 明 亮 的bharts =revile= 辱 罵bharv =devour= 狼 吞 虎 嚥 地 吃bhal=perceive= 察 覺bhaS=bark= 犬 叫bhas =devour= 毀 滅 , 使 著 迷= 狼 吞 虎 嚥 地 吃bhA =shine= 發 光bhAm =be angry= 發 怒 的bhAS =speak= 說bhAs =shine= 發 光bhikS =beg= 乞 討bhid =split= 劈 開bhiSaj =heal= 治 愈bhI / bhIS =fear= 害 怕bhuj 1. =bend= 使 彎 曲2. =enjoy= 欣 賞 , 享 受 ,享 有 , 喜 歡


204巴 利 語 入 門 ─ 梵 語 動 詞 字 根 √bhur =quiver= 顫 抖bhuraj=bhU =be= 存 在 , 有 , 是bhUS =attend upon= 護 理=adorn= 裝 飾bhR =bear= 支 持 , 承 載 ; 帶走 , 搬 運 , 提 供bhRjj =roast= 烤bhyas =fear= 害 怕bhraGz/ bhraz=fall= 落 下bhram =wander= 漫 遊bhrAj =shine= 發 光bhrI =consume= 消 耗bhreS =totter= 蹣 跚mmaGh / mah=be great 主 要 的 ,極 端 的 , 熟 練 , 中 意=be liberal= 寬 大 , 充 足 ,廣 義 , 自 由majj =sink= 下 沉maJc =purify= 清 靜maN =sound= 發 音maND =deck= 艙 面math / manth=shake= 搖mad / mand =be exhilarated= 使 有 生 氣man =think= 想mah =see √ maGhmA 1. =measure= 測 量2. =exchange= 交 換3. =bellow= 吼 叫mArg =chase= 追 逐mi =fix 使 固 定mi =damage see √ mImikS =mix= 使 混 合migh =see √ mihmith =alternate= 交 替=altercate= 爭 論mid / mind=see √ medmil =combine= 使 結 合miS =wink= 眨 眼mih =mingere=??mI/ mi =damage= 損 害mIl =wink= 眨 眼mIv / mU =push= 推muc / mokS =release= 解 放muT =break= 打 破mud =be merry= 歡 樂muS =steal= 偷muh =be crazed= 瘋 狂mU =see √ mIvmUrch/ mUr=thicken= 使 厚mR 1. =die= 死2. / mRN =crush= 壓 碎mRkS =stroke= 打 / 擊mRc =injure= 傷 害mRch =perish= 消 滅mRj =wipe= 擦mRD =be gracious= 親 切 的mRN =see √ 2.mRmRd/ mrad =rub= 擦=crush= 壓 碎mRdh =neglect= 忽 視mRz =touch= 接 觸= feel= 感 受mRS =not heed= 沒 有 注 意med/ mid =be fat= 肥 胖 的mokS =see √ mucmnA =note= 紀 錄myakS =be situated= 被 置 於mrad =see √ mRdmrit/ mlit =dissolve= 分 解mruc/ mluc/ mlup =set= 放mreD =gratify= 使 高 興mlA =relax= 使 鬆 弛mluc =see √ mrucmlup =see √ mrucmlech =speak barbarously= 說 話 野 蠻 的204yyakS =press on= 按 / 壓yach =see √ yamyaj =offer= 給 予 , 提 供 ; 發 生yat =stretch= 伸 直yabh =futuere =??yam / yach =reach 抵 達yas/ yeS=be heated= 熱 , 激 昂yA=go= 去yAc =ask= 問 , 請 求 , 招 待yAd =unite= 使 聯 合yu 1. =unite= 使 聯 合2. / yuch =separate 分 割yuj =join= 連 接yudh =fight= 打 仗yup =obstruct= 阻 塞yeS =see √ yasrraGh =hasten= 催 促rakS =protect= 保 護raJg =rock= 搖 動rac =produce= 生 產raj 1. =direct= 指 導 see √ Rj2. / raJj =color= 著 色 , 粉 飾raJch =mark= 作 標 誌 , 顯 示raT =howl= 怒 吼raNv =delight= 欣 喜rad =dig= 掘 / 挖radh/randh=be/make subject= 易 受 , 受 支 配ran 1. =take pleasure= 以 … 為 樂 , 喜 歡2. =ring= 圈rap =chatter= 喋 喋 不 休rapZ =be full= 充 滿raph =


梵 語 動 詞 字 根 205rabh / rambh =take hold= 抓 住ram =be or make content= 滿 足ramb =hang down= 懸 掛rambh =roar= 吼 叫raZ =ras=roar= 吼 叫rah=desert= 丟 開 , 逃 走rA 1. / rAs=give= 給2. =bark= 犬rAj =be kingly= 君 王 的rAdh =succeed= 成 功rAs 1. =roar= 吼 叫2. =see √rA 1.Ri / rI =flow= 流 動rich =scratch= 塗 掉riJkh / riJg =creep= 爬ric =leave= 離 開 , 留 下rip =smear= 塗 , 毀 謗riph =snarl= 使 混 亂ribh =sing= 唱riZ =tear= 撕 開riS =be hurt= 傷 害rih =lick= 舐 , 克 服 , 吞 沒rI =see √riru 1. =cry= 哭2. =break= 打 破ruc =shine= 發 光ruj =break= 打 破ruTh =torment= 折 磨 , 使 苦 惱rud =weep= 掃rudh 1. =grow= 成 長2. =obstruct= 干 擾rup =break= 打 破ruS =be vexed 悔 恨 , 生 氣ruh =ascend= 上 升 , 登rUS =strew= 散 播rej =tremble== 發 抖 , 擔 心reD =deceive= 欺 騙rebh =see√ vibhllakS =mark= 做 記 號lag =attach= 裝 上laJgh =leap= 跳lajj =be ashamed= 羞 愧lap =preatee= 嘮 叨 地 講labh =take = 拿lam =take pleasure= 喜 歡lamb =hang down= 把 … 垂 下 來lal =sport= 遊 戲laS =derire= 渴 望las = be lively= 生 氣 勃 勃lA =grasp= 抓 牢lAJch =mark= 記 號likh =scratch= 抓lip / limp =smear= 塗 抹liZ =tear= 撕 開lin =lick= 舔lI 1. =cling= 舔 著2. =be unsteady= 不 安 定luJc =tear= 撕 開luTh 1. =roll= 滾 動2. / luNTh=rob= 搶 劫luD =stir up= 攪 拌lup =break= 打 破lubh =be lustful= 好 色 的lul =be lively= 生 氣 勃 勃lU =cut= 切 / 砍 / 割lok =look= 看loc =see consider= 考 慮vvak =see √ vaJcvakS / ukS =increase= 增 大vac =speak= 說vaj =be strong= 強 壯vaJc =move crookedly= 彎 曲 地 移 動vaNT =divide= 劃 分205vat =parehend= 逮 捕vad =speak= 說vadh / badh =slay= 殺van / vA=win= 獲 勝vand =greet= 問 候vap 1. =strew= 散 播2. =shear 切vam =vomit= 嘔 吐val =turn= 使 轉 動valg =spring= 湧 出 , 產 生valh =challenge= 挑 戰vaz =be eager= 急 切 , 熱 心vas 1./ uS/ uch =shine= 發 光2. =clothe = 覆 蓋 , 著 , 授 以3. =dwell= 居 住vah =carry= 挑 , 背 / 扛 , 帶vA 1. =blow= 吹2. / viu =weave= 織 , 編3. =see √ vanvAJch =desire= 想 要 , 希 望 ,請 求vAz =bellow= 吼 叫vAh =press= 按vic 1. =sift= 篩 , 過 濾2. =see √ vyacvij =tremble= 發 抖vid 1. =know= 知 道2. =find= 找 到vidh 1. =worship= 崇 拜2. =see √ vyadhvindh =lack= 缺 少vip / vep =tremble= 發 抖viZ =enter= 進 入viS =be active= 活 躍viST / veST =wrap 包 , 裹vI =enjoy etc= 喜 歡vIj =fan= 扇 √yajvId =make strong= 使 強 壯vR 1. =cover= 遮 蓋2. =choose= 挑 選


206巴 利 語 入 門 ─ 梵 語 動 詞 字 根 √vRGh / brGh =roar= 吼 叫vRj =twist= 扭 轉vRt =turn= 使 轉 動vRdh =grow= 成 長 , 增 大vRS =rain= 下 雨vRh / bRh =tear= 撕 開ven =long= 渴 望vell =stagger= 搖 搖 晃 晃vest =see √ viSTvyac / vic =extend= 延 長vyaj =see √ vIjvyath =waver= 搖 擺vyadh / vidh =pierce= 刺 穿vyay =expend= 消 費vyA/ vI =envelop= 包 住 , 裹 住vraj =proceed= 繼 續 進 行vrad/ wand =weaken= 使 弱vran =sound= 發 音vrazc =cut up= 切 開vrAdh =stir up= 攪 拌vrID =be abashed= 使 … 羞 愧vruD =sink= 下 沉vlag / vlaJg =pursue= 追 趕vlI / blI =crush= 壓 碎zZaGs =praise= 讚 揚Zak =be able= 能ZaJk =doubt= 懷 疑Zat =cut in pieces= 切 碎 片Zad 1. =prevail= 勝 過2. =fall= 落 下Zap =curse= 咒 罵Zam 1. / Zim =labor= 勞 動2. =be quiet= 安 靜 , 肅 靜3. =note= 紀 錄Zal =leap= 跳Zax =leap= 跳Zas / ZAs =cut= 切ZA / Zi =sharpen= 使 銳 利ZAs 1. / ZiS =order= 順 序2. =cut= 切 see √ ZasZikS =see √ ZakZiJgh=snuff= 嗅ZiJj =twang= 弦 聲Zip =be smooth= 平 滑Zim =see √ZamZiS =leave= 離 開ZI 1. =fall= 落 下2. =lie= 躺Zuc =gleam= 微 光Zuj =swell= 腫 脹Zudh / Zundh =purify= 使 潔 淨Zubh / Zumbh =beautify= 使 美 麗ZuS 1. =dry= 乾2. =blow see √ Zva= 吹ZU/ ZvA / Zvi=swell= 腫 脹ZR 1. =crush= 壓 碎2. =see √ZrA3. =see √ZriZRdh =be defiant= 挑 戰Zcand / cand =shine= 發 光Zcam=Zcut =drip= 滴 下Znath =pierce= 刺 穿ZyA / ZI =coagulate= 凝 結Zrath/ Zlath =slacken= 鬆 弛Zran =give= 給Zram =be weary= 疲 倦Zrambh =trust= 信 任 , 信 賴ZrA / 2ZrI / 2 ZR =boil= 沸 騰ZrI / 3 ZR =resort= 訴 諸 , 憑 藉ZriS =see √ ZlisZrI 1. / ZR =mix= 使 混 和2. =see √ ZrA206Zru =hear= 聽 到ZruS =hear= 聽 到Zlath =see √ ZrathZlA =dissolve= 分 解ZlAgh =extol= 激 賞ZliS / ZriS =clasp= 緊 抱ZvaJc =spread= 使 伸 展Zvas / ZuS=blow= 吹ZvA / Zvi =see √ ZUZvit =be bright= 明 亮SSthIv =spew= 嘔 吐ssakS=sagh =be equal to= 相 等sac =accompany= 陪 同saj / saJj =hang= 把 … 掛 起 來sad =sit= 坐san / 2.sA =gain= 得 到sap =serve= 為 … 服 務sarj =creak= 發 出 喀 吱 聲sazc =see √ sacsas =sleep= 睡sah =prevail= 勝 過sA 1. / si =bind= 捆2. =see √ sansAdh / sadh =succeed= 成 功si =bind= 捆sic =pour out= 傾 吐 , 訴 說sidh 1. =repel= 擊 退2. =succed= 成 功 , 繼 承sI =see √ sisIv / syU =sew= 縫 合su =press out= 擠 向 前sul=?subh / sumbh =smother= 使 窒 息


梵 語 動 詞 字 根 207sU / su =generate= 產 生spUrdh =see√ spRdhhAs =go emulously=enliven= 使 有 朝 氣spR =win= 獲 勝= 競 賽 性 的=impel= 催 促spRdh / spUrdh =contendhi =impel= 催 促sUd =put in order= 爭 奪hiGs =injure= 傷 害= 放 入 規 則 , 依 序spRz =touch= 接 觸hikk=sob= 嗚 咽sUrkS =heed= 留 心 , 注 意spRh =be eager= 熱 心hiND =be empty= 空 的sR =flow= 流 動 , 流 出 ,sphaT =split= 劈 開hID/ hel =be hostile= 敵 人 的盈 滿 , 漲sphar =see√ sphRhu =sacrifice= 犧 牲 , 脫 售sRk =be pointedsphal =strike= 打 , 攻 擊hur =see√ hvR= 強 調 , 對 準 , 銳 利sphA =fatten= 養 肥hU / hvA =call= 叫 喊sRj =send forth= 發 出 ,sphuT =burst= 爆 炸hUrch =fall away= 疏 遠派 遣 , 寄 出 , 送sphur / sphul =see √sphRhR 1. =take= 拿sRp =creepsphUrj =rumble= 隆 隆 聲2. =be angry= 發 怒= 躡 手 躡 足 地 走 、 爬sphR / aphar / aphur / aphulhRS =be excited= 刺 激sev =attend upon= 服 侍 ,=jerk etc.= 把 … 猛 拉 等 等heTh=隨 行 , 跟 從smi =smile= 微 笑heD / hel =see√ hIDskand=leap= 跳 ; 使 跳 過smR =remember= 記 得heS =whinny 嘶 , 以 嘶 聲 表 示skambh / skabh=prop= 支 持syand/ syad=move on= 前 進hnu =hide= 把 … 藏 起 來刪 除 :sku =tear= 撕 開sraGs / sras=fall= 落 下Hras =shorten 弄 短 , 縮 小skR=see √kR 1.sridh =blunder= 大 錯hrAd =make a noiseskhal =stumble= 絆 腳srIv =fail= 不 及 格 , 失 敗= 聲 響 , 喧 鬧 聲stan =thunder= 雷 , 雷 聲sru =flow= 流 動hrI =be ashamed= 羞 愧stambh / stabh =prop= 支 持svaj / svaJj =embroce= 擁 抱hru =see √hvRstA =be stealthy= 祕 密svad / svAd =sweetenhreS =neigh= 嘶 鳴stigh =mount= 登 上 , 爬 上= 使 食 物 變 甜hlAd =refresh= 清 新stim / stIm =be stiffsvan =sound= 發 音 , 出 聲hval =go wrong= 弄 錯= 硬 的 , 黏 的svap =sleep= 睡hvR / hur / hrustu 1. =praise= 讚 揚svar =sound= 發 音 , 出 聲=be or make crooked2. =drip= 滴 下svAd =see√ svad= 彎 曲 , 不 誠 實stubh =praise= 讚 揚svid =sweat= 出 汗 , 滲 出 ;stR =strew= 散 播焦 慮 ; 發 酵 , 使 出 汗~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~stRh =crush= 壓 碎styA, stI =stiffen= 使 變 硬sthag =cover= 遮 蓋sthA =stand= 站 著snA =bathe= 把 … 浸 入 , 沖 洗snih =be sticky= 黏 黏 的snu =distil= 蒸 餾 , 去 蕪 存 菁spand =quiver= 顫 抖spaz =see √ pazhhad =cacare ? ?han =smite= 責 打har =be gratified= 使 高 興has =laugh= 嘲 笑hA 1. =leave= 離 開2. =go forth= 向 前譯 自 :William Dwight Whiteny ,ROOTS, VERS-FORMS, ANDPRIMARY DERIVATIVES OFSANSKRIT LANGUAGE,London,1885.207


巴 利 動 詞 字 根 √


第 1 類aggh=to be worthy= 有 價 值 ,=to deserve= 該 得 到 。aªk=to mark out= 制 定ace=to worship = 禮 拜=honour= 給 予 ~ 榮 譽 ; 尊 敬=celebrate= 慶 祝 ; 祝 賀ajj=to earn= 賺 得=obtain= 獲 得añc=to worship= 禮 拜añch=to draw= 拉 出=to stretch= 伸 展aµ=to roam= 漫 遊at=to go constantly= 不 變 地 去ad=to eat= 吃add=to beg= 請 求adhi + i=to study= 學 習atth=to pray= 祈 禱an=to breathe= 呼 吸ay=to go= 去arah=to be worthy= 有 價 值av=to protect= 保 護as=to eat= 吃±s=to sit= 坐 著i =to go= 去ikkh =to see= 見inj =to move= 移 動=to shake= 搖 動indh =to take fire= 帶 火is (icch) =to wish= 想 要uñch =to glean= 拾 落 穗 ; 蒐 集us³y =to envy= 羨 慕 / 忌 妒³h =to ponder= 沉 思ej = to move= 移 動edh =to grow= 生 長kaªkh =to doubt= 懷 疑ka¹¹h =to drag= 拖 拉katth =to praise= 稱 讚kand =to weep= 哭 泣kamp=to shake= 搖 動kas =to plough= 耕 種k±s =to shine= 發 光=to cough= 咳 嗽kiñc =to hinder= 阻 礙kilam =to be fatigued= 使 得 .. 疲 倦k³j =to coo= 鴣 鴣 的 叫khan=to dig= 挖khand = to rout= 徹 底 潰 敗=to jump= 跳 躍kham=to suffer or bear


「 巴 利 語 入 門 」─ 巴 利 動 詞 字 根 210= 遭 受 或 忍 受kh±=to speak= 說kh±d=to eat= 吃khi=to decay= 衰 退khubh= to be agitated= 使 ~ 搖 動 ; 騷 動tr=to shake= 搖 動 ; 動 搖gajj=to roar= 吼gad= to say= 說gam (gacch)=to go= 去 / 走garah=to disgrace= 恥 辱gaves=to search= 搜 尋g±dh=to stand= 站 著g±h=to dive into= 衝 進 / 探 究 / 埋 首gil=to swallow= 忍 受gup=to protect= 保 護=to conceal= 隱 藏ghaµ=to make an effort= 盡 力=to collect= 收 集=to gather= 使 聚 集=to be busy with= 使 忙 碌 於cumb=to kiss= 吻j'aggh=to laugh= 嘲 笑jap= to mutter= 喃 喃 自 語japp=to murmur= 發 出 清 柔 持 續 的 聲 音=to prattle= 小 孩 般 說 話jambh=to yawn= 打 哈 欠Jar(j²r)=to get old= 變 老 了jal, to shine= 發 光j±gar= to keep awake= 保 持 清 醒ji=to win= 贏 得jiv=to live= 居 住ju=to go= 去 / 走jut=to shine= 使 發 光jhe=to muse= 靜 靜 思 考µhar=to spread= 傳 佈¹i=to fly= 飛¹a½s=to bite= 咬tacch=to chip= 削tacch=to pare= 剝=to cut= 削 減 / 砍 / 切 / 割tap=to shine= 使 發 光=to heat= 加 熱tapp=to be satisfied= 使 滿 意tar=to cross= 越 過tar, (tvar)= to be hasty= 匆 匆tas=to fear= 害 怕 / 擔 憂tud=to pierce= 刺 穿=to wound= 傷 害th=to attempt= 企 圖 / 欲 奪 取th±=to stay= 停 留=to stand= 站 著210


211巴 利 動 詞 字 根dad=to give= 給dah=to bum= 流 浪 生 活 / 乞 討dams=to bite= 咬d±=to give= 給duh=to milk= 擠 乳dham=to blow= 吹dhar=to be= 是=to exist= 存 在 / 有dha½s=to fall down= 落 下 / 跌 倒=to perish= 毀 滅dh±=to put= 放=to bear= 忍 受dh±v=to run= 跑dhov=to wash= 洗nacc=to dance= 跳 舞naµ=to dance= 跳 舞nad=to make a noise= 製 造 噪 音nand=to be glad= 高 興nandh=to bind= 綁nam=to bend= 彎 曲n±th=to ask= 問=to be master= 主 人 / 精 通 / 擁 有nind=to disgrace= 恥 辱n²=to lead= 帶 領nud=to remove= 除 去pac=to boil= 煮 沸=to cook= 烹 調paµh=to read= 讀pat=to fall= 落 下p±=to protect= 保 護=to drink= 喝pucch=to question= 詢 問pupph=to blow (as a flower)= 吹pus=to cherish= 珍 愛p³r=to be full= 全 部 / 充 滿plu=to float= 飄 浮=to spring= 跳phar=to pervade= 瀰 漫phal=to bear fruit= 展 現 成 果phus=to touch= 接 觸bandh=to bind= 綁b±dh=to harass= 騷 擾budh=to understand= 了 解brah=to grow= 生 長=develop= 發 展 / 培 育bhaJ=to associate= 聯 合bhañj=to break down= 崩 潰 { 故 障 }bhaº=to tell= 告 訴bhaºd=to quarrel= 吵 架bha½=to whirl= 使 旋 轉bhar=to cherish= 珍 愛bh±s=to speak= 說211


「 巴 利 語 入 門 」─ 巴 利 動 詞 字 根 212=to shine= 使 發 光bh²=to fear= 害 怕 的bh³=to become= 變 成bh³s=to adorn= 裝 飾magg=to search= 搜 尋majj=to sink= 下 沉math=to churn= 攪 拌=to stir= 激 起madd=to press= 推 進=to crush= 壓 破manth=to churn= 攪 拌mar=to die= 死mas=to touchr= 接 觸mah=to worship= 參 加 禮 拜mih=to make water= 製 造 水=to wet= 變 濕mil=to close (as eyes)= 關 , 閉 ( 像 眼 睛 )mil=to meet 碰 到mucch=to faint= 昏 倒mujj=to sink= 下 沉muº¹=to shave= 剃 去 … 上 的 毛 髮mus= to hurt= 傷 害yaj= to make an oblation= 製 造 一 個 供 奉=to give 給yat=to attempt= 嘗 試yam=to check= 檢 查y±=to go= 去y±c=to beg= 請 求rakkh=to protect= 保 護raj=to dye= 染rabh=to begin= 開 始ram=to take delight in= 樂 於rah=to quit= 離 開 , 放 棄r±j=to shine= 使 … 發 光ru=to make a noise= 製 造 噪 音ruj=to pain= 使 痛 苦ruc=to shine= 使 發 光rus=to get angry= 很 生 氣ruh=to grow= 生 長langh=to transgress= 違 背=to dry 弄 乾lajj=to be ashamed= 慚 愧lañch=to mark= 記 號lap=to speak= 說labh=to receive= 接 受=to get 獲 得l±=to take 拿lih=to lick= 舔luñc=to pluck= 拉=to pull= 拉lul=to stir= 激 起212


213巴 利 動 詞 字 根vac=to say= 說vaj=to go= 去 / 走vatt=to be fit= 適 宜=to roll 滾vatt=to exist= 存 在=to behave towards= 舉 止 向 於vadh=to torture= 拷 問vand=to bow down= 彎 腰 , 鞠 躬vap=to sow= 播 種vam=to vomit= 吐 出var=to cover= 遮 蓋vas=to dwell= 居 住vass= to rain= 下 雨vah=to bear away= 獲 得v±=to blow= 吹vic=to separate= 分 開vid=to know= 知=to regard= 關 心vidh=to pierce= 刺 穿v²j =to fan= 煽 動 , 驅 趕 , 搧ve=to weave= 編 織w±=to measure= 測 量saªk=to doubt= 懷 疑sajj= to be attached to= 被 附 上 到sad (sim)= to sink down= 沉 下san=to make a noise= 製 造 噪 音sap=to curse= 詛 咒sapp=to creep= 爬sar=to move; 移 動=to sound 聽sar=to remember= 記 得sa½s=to praise= 稱 讚sah=to endure= 忍 耐=to suffer= 遭 受s±s=to instruct= 教si=to cling to= 黏 附 於 , { 堅 持 }=to depend upon= 依 賴silagh=to praise= 稱 讚su=to trickle away= 慢 慢 地 洩 漏suc=to grieve= 使 悲 傷sup=to sleep= 睡subh=to be beautiful= 使 漂 亮s³d=to trickle= 滴 下sev= to serve= 服 侍=to associate= 聯 合had=to emit excrement= 排 出 排 泄 物han=to kill= 殺=to beat= 打hams=to be delighted= 高 興has=to laugh= 嘲 笑far=to take away= 取 走h±=to give up= 放 棄hind=to walk about= 到 處 走 路hil±d=to be glad= 高 興213


「 巴 利 語 入 門 」─ 巴 利 動 詞 字 根 214hu=to be to sacrifice= 犧 牲hve=to call upon= 呼 叫=to evoke 喚 起第 2 類kat=to cut= 切 , 割 剪chid=to cut= 切 , 割 剪pis=to grind= 磨 擦bhid=to break= 打 破bhuj=to eat= 吃muc=to release= 釋 放yuj=to yoke= 連 結 , 把 … 套 上 軛ric= to empty= 倒 空rudh=to hinder= 阻 礙lip=to smear= 塗lup=to cut off= 切 斷=to plunder= 掠 奪vid=to feel= 感 覺=to obtain= 獲 得his=to assault= 襲 擊第 3 類as=to throw= 丟idh=to prosper= 興 隆kac=to shine= 發 光k±=to sound= 發 音kilis=to be afflicted= 被 使 痛 苦=to be soiled= 被 弄 髒kudh=to get angry= 很 生 氣kup=to be agitated= 使 激 動=to turn fierce= 變 凶 猛 的kh±=to comprehend= 了 解khid=to be depressed= 被 壓 下 , 降 低 , 沮 喪khub=to be agitated= 使 激 動g±=to sing= 唱gidh=to be greedy= 貪 婪gil±=to be sick= 不 舒 服gh±=to smell= 聞 , 嗅chid=to be severed= 切 開jan (j±), to be born= 生jh±=to muse= 沉 思=to meditate= 想 / 禪 坐tap=to be heated= 變 成 熱 的=to repent= 後 悔tas=to be afraid= 害 怕t±=to protect= 保 護tus=to be glad= 高 興dap=to be proud= 驕 傲chid=to be cut off= 被 切 斷214


215巴 利 動 詞 字 根nas=to vanish= 消 失pad=to go= 去 , 走=to move 移 動budh=to understand= 了 解bhas=to go down= 下 來=to sink= 下 沉bhid=to be broken= 破 碎mad=to be maddened= 被 使 發 狂man=to think= 想=to imagine= 想 像mid=to be unctuous= 油 滑 / 假 殷 勤=to love= 愛muc=to be free= 自 由muh=to swoon= 昏 暈=to go astray= 迷 路 , 墮 落yas=to endeavour= 試 圖 , 努 力yudh=to fight= 對 抗raªj=to be attached to= 被 附 上rudh=to desire (with prefix ana)= 需 要 ( 加 接 頭 詞 ana)=to restrain= 抑 制 , 防 護rus=to get angry= 很 生 氣labh=to be got= 被 得 到lis=to be reduced= 被 減 少lup=to be cut off= 被 切 斷v±=to blow= 吹vic=to be separated= 被 分 開vidh=to pierce= 刺 穿=to perforate= 貫 穿 , 穿 孔saj=to stick to= 黏 住sam=to be appeased= 被 安 撫sam=to dwell= 居 住s±=to make thin or fine= 使 得 細 或 純sidh=to be accomplished= 完 成sin±(ºh±)=to take a bath= 洗 澡sinih=to love= 愛siv=to sew= 縫 合 縫 上sudh=to be clean= 把 … 弄 乾 淨sus=to dry= 弄 乾han=to be killed= 被 殺har (har±)=to be disgusted with= 使 作 嘔h±=to decrease= 減 少hiri=to be ashamed of= 慚 愧第 4 類ap=to approach= 接 近kh²=to decay= 衰 退gi=to call out= 大 叫vu=to string= 串 起hi=to send= 發 送sak=to be able= 能 幹 , 能su=to hear= 聽 到sambhu=to lead to success215


「 巴 利 語 入 門 」─ 巴 利 動 詞 字 根 216= 引 導 成 功aªk=to mark= 做 記 號第 5 類as=to eat= 吃ki=to buy= 忙 碌gah=to take= 拿ci=to collect= 收 集Ji=to conquer= 征 服ñ±(j±)=to know= 知thu=to praise= 稱 讚dh³=to shake 使 震 驚p²=to take delight in= 樂 於 , 嗜 好p³=to purify= 使 ~ 潔 淨mi=to measure= 測 量mu=to know= 知 道lu=to cut off= 切 斷si=to bind= 綁第 6 類kar=to do or make= 做 或 製 造tan=to spread= 使 伸 展 , 使 延 伸man=to think= 想van=to beg= 請 求sakk=to be able= 能 幹 / 能=to count= 計 算acc=to honour= 給 予 , 尊 敬ajj=to earn= 賺 得²r=to move= 移 動³n=to lessen= 減 少kath=to say= 說kapp=to be able= 能 幹=to be fit for= 使 適 合k±m=to desire= 渴 望kal=to sound= 發 音 , 響 起=to count= 計 算kitt=to expound= 詳 細 說 明kuh=to astonish= 使 吃 驚 , 使 驚 訝kott=cut= 減 少kh±l=to wash= 洗khums=to censure= 責 備 , 譴 責gan=to count= 計 算ganth=to string together= 串 一 起guºd=to powder= 給 … 提 供 動 力guºµh=to cover= 遮 蓋 , 覆 蓋ghaµ=to attempt= 嘗 試ghus=to shout= 呼 喊ghaµµ=to touch= 接 觸cit=to think= 想cint=to think= 想第 7 類216


217巴 利 動 詞 字 根cur=to steal= 偷cha¹¹=to throw away= 丟 棄ch±d=to cover= 遮 蓋jh±p=to burn= 發 熱 , 發 光 , 燃 燒ñ±p=to cause to know= 使 知 道=to please= 使 高 興takk=to ponder= 沉 思tajj=to threaten= 威 脅t±l=to beat= 打tij=to sharpen= 使 銳 利 / 使 敏 銳t² r= to decide= 決 定tul=to weigh= 稱 出 … 的 重 量 , 熟 慮thak=to shut= 關 上than=to roar= 吼then=to steal= 偷thom=to praise= 稱 讚daºd=to punish= 處 罰dis=to expound= 詳 細 說 明dhar=to bear= 忍 受=to hold 支 撐pac=to digest= 消 化paj=to drive= 駕 駛paº¹=to destroy= 破 壞p±r=to be able= 能 幹piº¹=to roll into a lump= 滾 成 一 堆 / 團pes=to send= 發 送 , 寄pih=to desire= 渴 愛p²¼= to maltreat= 虐 待pus=to nourish= 滋 養p³j=to worship= 禮 拜=to offer= 提 供 / 供 養phal=to split up= 把 … 劃 分bhakkh=to devour= 狼 吞 虎 嚥 地 吃bhaj=to resort to= 訴 諸bh±j=to divide= 分 割 , 分 開bh³s=to decorate= 裝 飾makkh=to smear= 塗makkh=to nib with= 插 入magg=to seek= 尋 求maº¹=to adorn= 裝 飾mant=to discuss= 討 論m±n=to honour= 授 與 榮 譽 , 尊 敬miss=to mix= 混 合m²l=to wink= 眨 眼muc=to set free= 釋 放yat=to attempt= 試 圖 , 企 圖yuj=to yoke= 軛 , 連 接rac=to compose= 組 成ruc=to please= 高 興rup=to plant= 栽 種rus=to make angry= 使 得 生 氣lakkh=to mark= 做 記 號lambh=to deceive= 欺 騙lal=to play= 玩 , 彈=to fondle= 愛 撫lok=to see= 見=to look= 看loc=to see= 見vac=to cause to read= 使 閱 讀vajj=to avoid= 避 免vañc=to cheat= 欺 騙vaºº=to praise= 稱 讚vaºº=to describe= 描 述var=to choose= 選 擇vas=to cover= 遮 蓋=to dress= 穿vid=to know= 知 道vidh=to perforate= 穿 孔 , 貫 穿=to penetrate= 穿 透veth=to coil= 盤 繞sajj=to decorate= 裝 飾217


「 巴 利 語 入 門 」─ 巴 利 動 詞 字 根 218=to prepare= 準 備sam=to pacify= 使 平 靜 , 使 安 靜si½sj=to bless= 祝 福s²l=to study= 學 習s³c=to indicate= 指 示hil±da=to gladden= 使 喜 悅h²l=to disparage= 輕 視heµh=to afflict= 使 ~ 痛 苦=to torment 使 ~ 苦 惱218


216「 巴 利 語 入 門 」─ 巴 利 動 詞 字 根巴 利 文 名 詞 的 語 尾 變 化 ( 一 )序 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12結 尾 -a -a -A -ar / -u -ar/ -u -ar/ -u -I -I -i -I / -in -I -u性 m. n. f. m. m. f. m. n. f. m. f. m.例 子Buddha佛 陀phala 水 果 vanitA 女 人 satthtar 大 師 Pitar 父 親 μAtar 母 親 åggi 火 åTThi 骨 BhUmi 地 PakkhI 鳥 KumArI 女 孩 ©aru 老 師格 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數1. nom. o,主 格 ea,8. voc. A,呼 格 e,oA,Ase,oA2. acc.對 格 aM e,An3. ins. ena,A,具 格asAA,5. abl. amhA,離 格 asmA,ato4. dat. assa,與 格6. gen. Aya,A屬 格ebhi,ehi,eebhi,ehi,atoe,7. loc. amhi,esu處 格 asmiM,asiaM,ea,A,aMaMena,A,asAA,amhAasmA,atoassa,AnaM Aya,AA,AniAni,AAni,e,oebhi,ehiebhi,ehi,atoe,amhi,esuasmiM,asiAe,A,aaMAya,AAya,Ato,atoAnaM AyaAyaM,AyaA,Ayo A A,aroA,Ayo,iyoA,AyoAbhi,AhiAbhi,AhiAnaMa,AAroAraMAre,AroArA,unAarA,uu,uno,ussaArebhi,ArehiArebhi,ArehiArAnaM,AnaM,UnaMA aro A aro ia,AaraM are,AroarAarAu,uno,ussaAsu ari Aresu ariaro a,A,earebhi,arehi,Ubhi,Uhiarebhi,arehi,Ubhi,UhiarAnaMAnaM,UnaMaresu,UsuaraM aro,arearA,uyAarA,uyAuyA,tuaro i,earebhi,arehi,Ubhi,Uhiarebhi,arehi,Ubhi,UhiarAnaM,AnaM,UnaMari,aresu,uyA,UsuuyaMiMinAinA,imhA,ismA,itoino,issa,eI,ayo,iyo,inoI,ayo,iyoI,ayo,iyoîbhi,îhi *îbhi,îhi *înaM *imhi,ismiM,ini, îsu *e,oi,iMi,iMiM,iinAinA,imhA,ismA,itoino,issa,eI,Inii,II,Ini i,II,Iniîbhi,îhi *îbhi,îhi *înaM *ini,imhi,îsu *ismiM,e,oiMiyA,myAiyA,myA,itoiyA,myAiyaM,iyA,o,AyaM,myaM,u「*」 符 號 代 表 母 音 î =i 和 I。 即 înaM=inaM 和 InaM 二 種 可 能 。 或 如 下 的 代 表 母 音 û=u 和 U。 即 ûnaM=unaM 和 UnaM 二 種 可 能 。I,iyo,myoI,iyo,myoI,iyo,myoIbhi,IhiIbhi,IhiInaMIsuIIinaM,iMinAinA,imhA,ismAino,issaini,imhi,ismiMI,inoI,inoI,inoIbhi,IhiIbhi,IhiInaMIsui,IIiM,iyaMiyA,ryaiyA,ryA,Ito,itoiyA,ryAiyaM,iyA,ryaM,ryAI,iyo,Ayo,ryoI,îyo,Ayo,ryoI,iyo,Ayo,ryoIbhi,IhiIbhi,IhiînaM,îyanaM *îsu *u,ouuM,unaMunAunA,u,umhA,usmA,utoUno,ussa,uUmhi,usmiM,uniU,avo,uyo,unoU,avo,ave,unoU,avo,uyo,unoûbhi,ûhi *ûbhi,ûhi *ûnaM *unnaMûsu *216


巴 利 動 詞 字 根 217巴 利 文 名 詞 的 語 尾 變 化 ( 二 )序 13 14 15 16 17 18* 1 19 20 21 22 23 24結 尾 -u -u -U -U -vant(u) / -mant(u) -nt(a)(ppr.) -an -an -an -as -us -o性 n. f. m. f. m. m. m. n. m. n. n. m.例 子Cakkhu眼∂henu牝 牛VidU智 者∆ambU閻 浮 樹©uNavantu有 德 的©acchant(a)**正 去217åttan自 己˚amman業格 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數 單 數 複 數1. nom. U U,主 格 Uni8. voc.呼 格 u U,Uni2. acc.對 格 uM U,Uni3. ins.具 格 unA5. abl.離 格 unA4. dat.與 格 uno,6. gen. ussa屬 格Ubhi,UhiUbhi,UhiuuuMuyAuyAUnaM uyAU,uyoU,uyoU,uU,uU,Uno,uno,uvoU,Uno,uno,uvoU,U,uyo uM Uno,uno,uvoUbhi,Uhi unAUbhi,UhiUbhi,UhiunA,umhA, Ubhi,usmA, UhiutoUnaM uno,ussa7. loc. umhi, uyaM umhi,Usu Usu處 格 usmiM uyA usmiM UsuU,uU,uuMuyAuyAUnaM uyAU,ûyo * A,antoU,ûyo *aM,â * ,antaU,ûyo * aM,antaMUbhi,UhiUbhi,UhiuyA,uyaM UsuatA,antenaatA,anta,antamhA,antasmA,antatoUnaM Ato,antassaanto,antAanto,antAanto,anteantebhi,antehiantebhi,antehiataM,antAnaMati,ante,antesuantamhi,antasmiMM,nto,toa,nta,Mntam,taMtA,ntenatA,ntAntamhA,ntasmAto,ntassanto,ntAnto,ntAnto,ntentebhi,ntehintebhi,ntehitaM,ntAnaMti,nte,ntesuntamhi,ntasmiMAa,AAnaM,aMnA,enanA,asmA,amhAno,assaA,AnoA,AnoA,Anoehi,ûhi *ehi,ûhi *AnaM,UnaMne,ni, esu,amhi, ûsu *asmiMa,aMa,aMa,aManA,unA,enaunA,amhA,asmAno,assaA,AniA,AniA,Aniebhi,ehiebhi,ehiAnaMAni,amhi, esuasmiMAa,AAnaM,aMRaja* 2 ,inA,enaraJJA,amhA,asmAraJJo,raJJassa,inoraJJe,raJJi,amhi,asmiMRAjan王AnoAnoAnoraJJAhi,ûhi * ,ehiraJJAhi,ûhi * ,ehiraJJaM,UnaM,AnaMusu,esuo,aMo,aM,ao,aMasA,enaManas心A,AniA,AniA,Aniebhi,ehiasA,A, ebhi,amhA, ehiasMAassa,asoasi,e,esuamhi,asmiMu,uMu,uMu,uMusA,unAusA,unAussa,AnaMunousi,uniAyus壽U,UniU,UniU,UniUbhi,UhiUbhi,Uhigo,goNogo,goNogAvaM,gAvuM,goNaMgAvenago牛gAvogAvogAvo,goNegohi,gobhi,gavehigâvA * , gohi,gâvamhA * , gobhi,gâvasmA *gavehiUnaM,usaM gAvassausugavaM,gunnaM,gonaM,goNAnaMgâve * ,gâvamhi * ,gâvasmiM * gosu,gâvesu **1 18 號 補 充 資 料 : 現 在 分 詞 (ppr.) 女 性 的 形 成 => 動 詞 語 基 + -ntI / -mAnA。「 語 尾 變 化 ( 曲 用 )」=> 加 -ntI 現 在 分 詞 => 以 下 是 特 例 : 如 3 號 之 -I、 女 性 名 詞 加 -mAnA 現 在 分 詞=> 如 11 號 之 -A 、 女 性 名 詞*2 這 樣 下 面 有 劃 線 的 字 表 示 就 「 維 持 原 字 」, 而 不 用 像 其 他 字 前 面 要 加 上 rAj-。q 表 示 可 以 是 a 或 a;k 表 示 可 以 是 i 或 i;g 表 示 可 以 是 u 或 u 斜 体 字 是 罕 用 字


218「 巴 利 語 入 門 」─ 巴 利 動 詞 字 根巴 利 文 名 詞 的 語 尾 變 化 -- 單 數序 号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14. 15 16 17結 尾 -a -a -i -i / -in -i -i -u -u -u -u -ar -an -vant -ant -as -us -o-mant例 子 buddha佛 陀rupa色vanita女 人aggi火atthi骨pakkhi 鳥hatthin 象 bhumi地kumari女garu老 師cakkhu眼vidu智 者★satthardhenu jambu matar attan大 師牝 牛 閻 浮 樹 母 自 己pitar 父rajan王kamm-an業(ppr.)gunavant具 德 者gacchantmanas ayus意 壽正 去格 性 陽 性 中 性 陰 性 陽 性 中 性 陽 性 陰 性 陰 性 陽 性 中 性 陽 性 陰 性 陰 性 陽 性 陰 性 陽 性 陽 性 中 性 陽 性 陽 性 中 性 中 性 陽 性1.主 格o am a i imii k k k u umug u g aaa anoa ama(v)a(v)antoamantooamuumgogono8.呼 格2.對 格( 業 格 )3.具 格5.離 格4.與 格6.屬 格7.處 格eaaeoeaameaaieimiam am am im imienaaasaaasmaamhaatoassaayaaeasiasmimamhiayaaayaatoatoayaayaayamoi k k k uiminamimina ina iyayainaismaimhaitoissainoeiniismimimhieoinaismaimhaitoissainoiniismimimhiiyayaitoiyayaiyamoyamayamuoimiyam umunamiyayaiyayaitoitoiyayaiyayayamiyamumuumuog u g qum um um qramumamuna una uya uya q raunauusmaumhautoussaunouuniusmimumhiunausmaumhautoussaunousmimumhiuyautouyae★unaqra★uitouya uya ussaunouuyauyamuyauyamariqearam anaammarauyayaarauyayaitoyauyauayaariuyauyamyaq qnaenanaasmaamhaatoassanonassaniasmimimhineq 表 示 可 以 是 a 或 a;k 表 示 可 以 是 i 或 i;g 表 示 可 以 是 u 或 u 斜 体 字 是 罕 用 字 ★ 表 示 sathar 的 形 態anamamrabbainaenarabbaamhaasmarabborabbassainoamaammenqunaaanaaassaunone anini aniasmim asmimamhie(v)anta(v)am(v)q(v)antam(v)amataantenaataantaantasmaantamhaantassaatoatianteantasmimabtamhiatoamantoaantamatamoamaoamasaenaasaaasmaamhaatoassaasoasieasmimamhiuumgo牛gogonouum qvamqvumonamusauna qvenausauna âvAâvamhAâvasmAusssunoavassausiuni âveâvamhiâvasmim218


巴 利 動 詞 字 根 219巴 利 文 名 詞 的 語 尾 變 化 -- 複 數序 号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14. 15 16 17結 尾 -a -a -i -i / -in -i -i -u -u -u -u -ar -an -vant -ant -as -us -o-mant(ppr.)★例 子 buddhasattharkamm gunavanantgacch-rupa vanita aggi atthi pakkhi 鳥 bhumi kumari garu cakkhu vidu dhenu jambu大 師matar attan rajanmanas ayus go-an佛 陀 色 女 人 火 骨 hatthin 象 地 女 老 師 眼 智 者 牝 牛 閻 浮 樹 ◆pitar母 自 己 王意 壽 牛父業 具 德 者 正 去格 性 陽 性 中 性 陰 性 陽 性 中 性 陽 性 陰 性 陰 性 陽 性 中 性 陽 性 陰 性 陰 性 陽 性 陰 性 陽 性 陽 性 中 性 陽 性 陽 性 中 性 中 性 陽 性1.主 格8.呼 格2.對 格( 業 格 )3.具 格5.離 格4.與 格6.屬 格7.處 格aaseoaeanehiebhieehiebhiatoanamanaaniaaniaanieaayoaayoaayoahiabhiahiabhianamanaiayoiyoinoiavoiyoiayoiyoinikbhiihikhikbhiiniiiniiiniiiinoiinoiinokhikbhikhikbhiiyoiyoiyoiyoiyoiyoihiibhiihiibhiikyoayoryoikyoayoryoikyoryoayoihiibhiihiibhiuavouyounouavoaveunouavouyounoghigbhighigbhiknam knam inam knam gnamkyanam unnamuniuuniuuniuuuvognouuvognouuvognoghigbhighigbhiuuvouyouuvouyouuvouyoghigbhighigbhiugyougyougyoghigbhighigbhiâro★aaroaaaro aro aqroqreuunoeqrehiqrebhi◆ghi◆gbhiqrehiqrebhi◆ghi◆gbhignam gnam gnam qranamunamqnamunnamaroarearehiarebhighigbhiarehiarehbighigbhiaranamunamanamunnamesu asu ksu ksu ksu ksu gsu gsu gsu gsu aresuaresu◆gsuaresuasugsuq 表 示 可 以 是 a 或 a;k 表 示 可 以 是 i 或 i;g 表 示 可 以 是 u 或 u 斜 体 字 是 罕 用 字 ★anoanoaqnoehiebhighigbhinahiehighiunamanamgsuanoaanoaanoarabbahighiehirabbahighiehirabbamunamanamgsuaaniaaniaaniehiebhiehiebhi(v)anto(v)antaantoanta(v)anto anto(v)anta anta(v)anto anto(v)ante anteantehiantebhiantehiantebhianam antamantanamaniaaniaanieehiebhiehiebhiuniuuniuuniuuhiubhiuhiubhianam usamunamesu esu表 示 sathar 的 形 態 ◆ 表 示 pitar 的 形 態gavogavogavogonegohigobhigavehigohigobhigavehigavamgunnamgonamgonanamesu antesu esu gsu gosugqvesu219


巴 利 結 尾 – a-amha(-amhase) aor. 1 st .pl. 如 : akamha 我 們 曾 做-ana 1.m. n. f. pl.dat. gen. buddhana 對 諸 佛 、 諸 佛 的2.ppr. stem karana= kubbana 正 在 做-aniya (niya) grd. stem gamaniya 應 走-attha(-ttha) 1.aor. 2pl. akattha 你 們 曾 做2.aor. 3sg. adattha 他 曾 給 ( 施 )-apaya- (-ape-) caus.stem karapaya-= karape- 被 做-aya- (= -e-) caus. stem karaya- 使 做denom. stem kamaya- 欲-aya f.sg.inst. abl. dat. gen. loc. kabbaya 少女-aya- (= -e-) denom. stem piyaya 愛-cca (-tya) ger. kacca 做 了 之 後-ema (-emu) opt. 1pl. dakkhema 願 我 們 見-ena m. n. sg. inst. buddhena 以 佛 陀-etha opt. 3 rd sg., med. kubbetha 願 他 做-eyya 1.grd. stem labheyya=labbha 應 被 得2.opt. 3sg. kareyya 願 他 做-eyyama opt. 1pl. kareyyama 願 我 們 做-ha- (-hi-) fut. stem kaha- 將 做 hahi- 將 笑-ima (-imha, -imha) aor. 1pl. labhima 我 們 曾 得-imha (-ima) aor. 1pl. asihma 我 們 曾 有-issa- fut. stem karissa- 將 做-ittha 1.aor. 2 nd .pl. asittha 你 們 曾 有2.aor. 3.med. pucchittha 他 曾 問-iya-,-iya- (-iyya-) 1.pass. stem kariya, kariya 被 做2.denom. stem samadhiya 入 定-iya(-iya-,-iyya-)1. pass. stem ganhiya 被 取 ,ciya 被 積2.denom. stem puttiya- 愛 子-ma 1.pres. 1pl. karoma 我 們 做 , gacchama 我 們 去2.fut. 1pl. karissama 我 們 將 做3.imper. 1pl. karoma 我 們 令 做-mana ppr. stem kurumana 正 在 做-na (-na) pp. stem dinna 已 施 , hina 已 捨 , khina 已 盡-nta ppr. stem karonta 正 在 做-paya-→ -pe--simha aor. 1pl. aggahesimha 我 們 曾 取-sittha aor. 2pl. akasittha 你 們 曾 做-ssa 1.(-assa) m. n. sg. dat. gen. buddhassa 對 佛 、 佛 的2.cond. 2sg. 3sg. akarissa 如 果 做 abhavissa 如 果 有-ssa- fut. stem karissa- 將 做 gamissa- 將 去-ssatha 1.fut. 2pl. karissatha 你 們 將 做2.cond. 3sg. med. alabhissatha 如 果 他 得 到-ssama 1.fut. 1pl. karissama 我 們 將 做2.cond. 1pl. agamissama 如 果 我 們 將 來-ta pp. stem kata 已 做 , gata 已 去-tabba grd. stem katabba =kattabba 應 被 做-taya grd. stem lajjitaya 應 羞 恥-tha 1.pres. 2pl. karotha 你 們 做2.fut. 2pl. karissatha 你 們 將 做3.imp. 2pl. karotha 請 你 們 做4.aor. 2pl. adatha 你 們 曾 做5.aor. 3sg. med. apucchatha 他 曾 問-tuna ger. katuna 做 了 之 後-tvana (-tva) ger.katvana 做 了 之 後-tya(-cca) ger. kacca 做 了 之 後-va → -a-ya 1.ger. kariya=kiriya 做 了 之 後 janiya 知 道 了 之 後2.grd. stem kariya=kiriya 應 被 做 vajja 應 被 說-ya- 1.pass. stem baya 被 知 dahya-(-dayha) 被 燒2.denom. stem namassa-(=namasya-) 禮 敬巴 利 結 尾 –a-a 1.m. n. sg. abl buddha 從 佛 陀 rupa 從 色2.m. pl. nom. voc. raja 諸 王 , 諸 王 !3.f. sg. nom. kabba 少 女 gatha 偈 sa 彼 女4.f. pl. nom. voc. acc. kabba 諸 少 女 ta 彼 女 等5. 子 音 語 尾 語 基 的 m.f. nom. raja 王 bhagava 世 尊ayasma 友 、 尊 者 araha 阿 羅 漢 pita 父 mata 母-imha aor. 1pl. labhimha 願 我 們 得 到-manta→ -a 2 (m. pl. nom. voc. raja 諸 王 諸 王 !)-mha (-amha) m. n. sg. abl. buddhamha 從 佛-na m.n.sg. inst. abl. brahmana=brahnumna 從 梵 天-nta m. pl. nom. voc. acc. gunavanta 諸 有 德 者-ra (-ara, -ara) -ar 語 基 的 m.f. sg. inst. abl. satthara 師-sa -as, -us 語 基 的 n. sg. inst. abl. manasa 以 意 、 從 意-sma(-asma) m.n. sg. loc. buddhasma 於 佛-ssa pron. f. sg. dat. gen. tassa 對 他 、 他 的-ta(a) m. n. sg. instr. abl. bhagavata 以 世 尊 、 從 世 尊-tva ger. katva 做 了 之 後 gantva=gamitva 去 了 之 後-ya 1.f. sg. inst. abl. dat. gen. loc. jatiya 生 nadiya 河2.opt. 3sg. siya 願 他 有 jabba 願 他 知巴 利 結 尾 -i , i-ahi f. pl. loc. instr. abl.→ -hi-ani (-ini,-uni) n.pl. nom. voc. acc.phalani 諸 果akkhini 諸 眼 ayuni 諸 壽 tini 三-bhi m.n.f.pl.instr.abl. buddhebhi 以 諸 佛 、 從 諸 佛-eyyasi opt. 2sg.kareyyasi 你 應 做 ahareyyasi 你 應 拿 來-i 1.(-)m.n..f. sg. nom.voc. aggi 火 akkhi 眼 jati 生2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m.n. sg. loc. bhagavati 於 世 尊kammani 於 業 pitari 於 父 manasi 於 意 mayi 於 我-i 1.f.sg.nom. nadi 河 devi 女 神2.f.pl.nom. voc. acc nadi 河 ! 河 devi 女 神 ! 女 神3.-in 語 基 的 m.sg.nom. pakkhi 鳥 vadi 說 者4.aor.2sg. agami 你 曾 走 gili 你 曾 吞-hi 1.(-ehi,-ahi,-ihi,-uhi) m.n.f.pl.instr.abl.tehi 彼 等 ( 他 們 ) tahi 彼 女 等 ( 她 們 )2.imp.2sg. karohi 請 你 做 labhahi 請 你 得-hi- fut. stem hehi-=hohi- 將 有 hahi- 將 笑 kahi- 將 做-mati→ -ti 1-mhi m.n.sg.loc. buddhamhi 於 佛 tamhi 於 彼-mi 1.pres.1sg. karomi 我 做 gacchami 我 去2.fut.1sg. karissami 我 將 做 gamissami 我 將 去3.imp.1sg. karomi 我 要 做 gacchami 我 要 去-ni 1. → -ani n.pl. nom. voc. acc.phalani 諸 果2.(-I) 子 音 結 尾 語 基 的 m.n.sg. loc. rajjini 於 王-ntani n. pl. nom.voc.acc. gunavantani 諸 具 德 者-nti 1.pres. 3pl. karonti 他 們 做2.fut. 3pl. karissanti 他 們 將 做-si 1.pres.2sg. karosi=kubbasi 你 做 labhasi 你 得2.fut.2sg. labhissasi=lacchasi 你 將 得3.aor. 1sg.2sg.3sg. akasi 做 cintesi 想-ssanti(-nti)-ti 1.(-i)m.n.sg.loc. arahati 於 阿 羅 漢 gunavati 於 有 德者2.pres. 3sg. karoti 他 做 gacchati 他 走3.fut. 3sg. gamissati=gacchissati 他 走-vati → -ti 1巴 利 結 尾 –u, u-emu (-ema) opt.1pl. janemu 願 我 們 知 ,sunemu 願 我 們 聞-imsu aor.3pl. asimsu 他 們 曾 有 ganhimsu 他 們 曾 取-ntu imp. 3pl. karontu 請 他 們 做220


-ssu imp.2sg.med. kurussu=karassu 請 你 做-su (-esu, -asu, -isu, -usu) m.n.f.pl.loc.buddhesu 於 諸 佛 phalesu 於 諸 果-ssamsu cond.3pl. abhavissamsu 如 果 他 們 有-tu 1.imp. 3sg. karotu 請 他 做2.inf.( 不 定 體 ) kattu 做 gantu 走-u 1.m.n.f.sg.nom.voc. cakkhu 眼 、 眼 ! dhenu 牛 、 牛 !2.-ar 語 基 m.f.sg.dat.gen. pitu 父 matu 母3.aor.2sg.3sg. ahu 有 assu 聞-u 1.m.n.f.sg.nom abhibhu 征 服 者 paragu 到 彼 岸 者2.m.f.pl.nom.voc.acc. paragu 到 彼 岸 者 ,dhenu 牝 牛3.aor.2sg.3sg. ahu 曾 有4.aor.3pl. ahu 他 們 曾 有 agu 他 們 曾 走巴 利 結 尾 -e-amhase aor.1pl. akaramhase 我 們 曾 做 ahumhase 曾有-e 1.m.n.sg.loc. buddhe 於 佛 rabbe 於 王2.m.pl.acc. buddhe 諸 佛 dhamme 諸 法3.f.sg.voc. kabbe 女 ! gathe 偈 !4.pron.m.pl.nom.acc. te 彼 等 sabbe 一 切5.pr.1sg.med. kubbe 我 做 labhe 我 得6.imp.1sg.med. kubbe 要 我 做 labhe 要 我 得7.opt.1sg.3sg. kubbe=kare 應 做 labhe 應 得-e- 1.caus.stem kare- 使 做 gahe-=ganhe- 使 取2.denom.stem kame- 欲 gane- 數 ghate- 殺-mante → -e 1, 2-mase(-amase) 1.pres.1pl.med. asmase 我 們 有2.imp.1pl.med. kubbamse 我 們 做-mhe 1.pres.1pl.med. kurumhe=kubbamhe 我 們 做2.fut.1pl.med. karissamhe 我 們 將 做-nte 1.m.pl.acc. arahante 諸 阿 羅 漢 gunavante 諸 有 德者2.pres.3pl.med. kubbante 他 們 做3.fut.3pl.med. karissante 他 們 將 做 ,labhissante… 得-pe- (= -paya-)caus.stem karape- 使 做 gamape- 使 行-re 1.pres.3pl.med. labhare 他 們 得2.fut.3pl.med. karissare 他 們 將 做-se 1.pres.2sg.med. kuruse=kubbase 你 們 做2.fut.2sg.med. karissase 你 將 做 labhissase 你 將 得-te 1.pres.3sg.med. kurute=kubbate 他 做 ,labhate 他得2.fut.3sg.med. karissate 他 將 做 labhissate 他 將 得-tave infin. katave 做 gantave 走-tuye infin. katuye 做 hetuye 有 marituye 死-vhe 1.pres.2pl.med. kubbavhe 你 們 做 ,labhavhe 你 們 得2.fut.2pl.med. karissavhe 你 們 將 做 , labhissavhe.. 得-ye opt.3sg. kubbaye 他 應 做 anaye 他 拿 來巴 利 結 尾 -o-aro, -ar 語 基 m.f.pl.nom.voc.acc. pitaro 父 mataro母-ayo f.pl.nom.voc.acc. kabbayo 少 女 們 , gathayo.. 偈-etho opt.2sg.med. kubbetho 你 應 做-ittho aor.2sg.med. pucchittho 你 曾 問 , mabbittho.. 想-manto→ = -o 1-mato→ -to 2-no 1.m.n.sg.dat.gen. aggino 火 bhikkhuno 比 丘attano 自 己 brahmano=brahmuno 梵 天2.m.pl.nom.voc.acc. sakhano=sakhino 諸 友attano 我 們 自 己 rajano 諸 王 hatthino 諸 象-nto m.pl.nom.voc.acc. arahanto 阿 羅 漢-o 1.m.sg.nom. dhammo 法 so 他 sabbo 一 切2. 子 音 語 尾 語 基 的 m.n.f.sg.nom.voc.acc. pitaro 父mataro 母-so -as, -us 語 基 的 n.sg.dat.gen.manaso 想 ayuso 壽-to 1.(-ato)m.n.f.sg.abl. buddhato 從 佛 kabbato 從 女2.-at 語 基 m.n.sg.dat.gen. gacchato 對 去 、 去 的-vato→ -to 2-vho imp.2pl.med. kuruvho 請 你 們 做 labhavho… 得巴 利 結 尾 –m, -n, -t-am (-im, -um, -m, -mantam, -mam)1.m.n.f.sg. acc. buddham 佛2.n.sg.nom. kammam 業3.aor.1sg. ajjhagam 我 已 到 達 avocam 我 已 說-aram, -aram, -aranam→ ram, -anam-anam (-inam, -unam)m.n.f. pl. dat. gen.buddhanam 對 諸 佛 、 諸 佛 的 ,gathanam 對 諸 偈 、 諸 偈的-eram opt. 3pl. med. kubberam 他 們 應 該 做-esam(-asam f.) pron.m.n.pl.dat.gen. tesam 對 他 們 、 他 們的-esanam (-asanam f.) pron.m.n.pl. dat. gen. tesanam-eyyam opt. 1sg. kareyyam 我 應 做 ,dadeyyam 我 應 給-isam aor. 1sg. dakkhisam 我 曾 見 icchisam 我 曾 欲-isum aor.3pl. abhubjisum 他 們 曾 吃 ,pucchisum 他 們 曾 問-ntam imp. 3pl. med. kubbantam 請 他 們 做-ram –ar 語 基 的 m.f.sg.acc. sattharam= sattharam 師-rum aor. 3pl. med. amabbarum 他 們 曾 想-sim aor. 1sg. akasim 我 曾 做 cintesim 我 曾 想-sum aor. 3pl. akasum 他 們 曾 做-sanam pron.pl. dat.gen. tesanam 他 們 tasanam 她 們-smim (-asmim) m.n.sg.loc. tasmim 於 他 們-ssam 1.pron.f.sg.loc. tassam=tissam 於 彼 女2.fut.1sg. karissam=kassam 我 將 做bhavissam=hessam 我 將 有3.cond.3pl. abhavissam 如 果 他 們 有-tam 1.m.n.pl. dat. gen. gacchatam 對 走 路 、 走 路 的2.imp.3sg. med. kurutam 請 他 做 labhatam 請 他得-ttham aor.1sg. alabhittham 我 曾 得 asayittham 我 曾臥-tum inf. bhavitum 存 在 hotum 有-yam f.sg.loc. jatiyam 於 ( 誕 ) 生-avin 過 去 主 動 分 詞 katavin 已 做 sutavin 已 聞-mat, -mant 接 尾 詞 具 有 papimant 有 惡 、 波 旬-vat, -vant 1. 接 尾 詞 具 有 bhagavat 世 尊 ( 具 有 幸 福 )2. 過 去 主 動 分 詞 結 尾 sutavat 曾 聞 ( 已 聞 的 )( 參 考 : 水 野 弘 元 :パ-リ 語 辞 典 pp.376-384, 重 編 過 )-------------------------------------------------------------【 格 】1. nom. 主 格 : 主 詞2.voc. 呼 格 : ...!( 表 示 : 呼 喚 、 呼 叫 )3. acc. 業 格 :1.( 受 詞 ) 2.( 副 詞 )4. inst. 具 格 :1. 以 ... 2. 因 ... 3. 被 ... ( 下 接 pp. 或pass.) 4. 與 ... 5. 經 ...5. abl. 從 格 :1. 從 ... 2. 由 於 ... 3. 比 ...6. dat. 與 格 ( 為 格 ):1. 對 ... 2. 為 (ㄨㄟˋ)... ( 下 接 業 格 )7. gen. 屬 格 :... 的 ( 表 示 : 領 屬 ,` 所 有 的 ' 的 狀 態 )8. loc. 處 格 :1. 於 ... 2. 在 ... 3. 在 ... 之 中 4. 在 ... 之 上5. 在 ... 時 ( 表 示 : 時 間 、 地 點 、 狀 況 )【 動 詞 】1. pres. 現 在 式2. fut. 未 來 式 : 將 ...3. imp. 命 令 式 :( 第 1 人 稱 ) 要 ...,( 第 2.3 人 稱 )1. 請 ... 2. ...!4. opt. 願 望 式 :1. 應 該 ... 2. 可 能 ... 3. 可 以 ... 4. 想 要 ...5. pass. 被 動 式 : 被 ...6. caus. 使 役 動 詞 : 使 ...7. ger. 連 續 體 、 絕 對 體 : 1. ... 後 2. 完 成 ...8. inf. 不 定 體 :1. 可 ... 2. 能 ... ( 表 示 :1.( 動 作 的 ) 目 的 --如 與 格 , 2. 想 作 的 動 作 —kama, 3. 慣 用 義 )9. ppr. 現 在 分 詞 : 正 在 ...[ 時 ]10. pp. 過 去 分 詞 :1. 已 被 ... 2. 已 ...11. grd.(gerundive)=f.p.p.(future passive participle)未 來 被 動 分 詞 :1. 應 被 ... 2. 能 被 ... 3. 應 ... 4 能 ....( 意 義 :1. 未 來 ,2. 被 動 ,3. 義 務 、 可 能 )12. denom.(denominative) 名 動 詞13. cond.(conditional) 條 件 法 : 如 果 …( 罕 用 )221


巴 利 接 頭 詞 (prefix) * 希 臘 語 ,# 拉 丁 語巴 利 文 英 文 例 子a- 非 , 不 , 無 un- a-manussa 非 人 , anattha 無 益ati- 上 , 過 , 越 過 , 大ati-mana 過 慢 ,atita(ati-ita) 過去adhi- 增 上 , 對 , 越 過 #ad, at- adhi-mana 增 上 慢anu- 隨 , 隨 後 , 順 along 的 a- anu-loma 順 , anu-saya 隨 眠anto- 內 into anto-nagara 城 內antara- 內 , 中 間 inter antara-vasaka 內 衣 ( 安 陀 會 )apa- 離 、 脫 離apa-gam- 離 去 , apa-caya 損 減api- 在apidahati(api-tha) 置 上abhi- 對 、 往 ob- abhi-mukha 對 面 , abhidhamma對 法 , 勝 法 , 阿 毘 達摩ava-, o- 下 , 卑o-mana, 卑 慢 ,o-lokana 看 下面a- 從 , 向 此 方 , 後 a-dana 給 我 、 取 a-gam- 來u-, ud- 上 , 邪 , 外 up, out ud-dhamma 邪 法 , ut-thana 站起upa- 近 , 副 up upa-gam- 走 近 , upa-nagara 近城tiro- 橫 過 、 超 越 、 貫 通 #tra-,*trans- tiro-rattha 越 過 國 界 、 外 國dur-(dus-) 惡 , 難 , 壞dug-gati 惡 趣 , duk-kara 難行ni- 下nether( 下 ni-sad- 坐 下 , ni-pat- 落 下界 ) 的 neni-,nir- 否 , 無 , 外nir-alaya 無 執 著 , nibbana(nir-va 吹 滅 ) 涅 槃pa- ( 梵 pra-) 先 , 前 *pro-,#pre- pa-mukha 前 面 ,pa-dha 置 前 . 努力pati-, pati- ( 梵 prati-)對 , 反 , 逆pati-pada 對 著 而 走 ( 行 道 、 道跡 )pati-gam- 反 其 道 而 行 、 放 棄para- 他 , 彼 , 相 反 的para-kam- 往 他 處 , para 勝 過 他pari- 圓 , 遍 , 完 *per-, #cir- pari-bba 遍 知 、 曉 了patu- 出 現patu-bhu- 出 現 ,patu-kar- 顯 露vi-(


【 開 頭 子 音 組 】 梵 文 → 巴 利 文梵 文 巴 利 文 梵 文 巴 利 文kr > k, kir, kur mr > mkl > kil, kl ml > milks > kh, ch, c vy > v, viy, vy, bykhy > kh, khy vr > v, vv(→bb)gr > g wm > s, mgl > gil wy > scy > c wr > s, sirjb > b wl > s, siljy > j, jiy, jy, d wv > s, suv, svjv > j sk > khty > ty st > thtv > t, tv, tuv sth > th , thtr > t str > thts > th sn > nh, nah, sin, sndy > j sp > phdv > d, dv, duv, b sph > phdhm > dhum sm > s, sum, mihdhy > jh sy > siydhr > dh sr > sdhv > dh sv > s, suv, svny > b, ny hn > hanpr > p, ph hy > hiy, hiyypl > p, , pal, pil, pl hr > r, rh, rah, har, hir, hps > ch hl > hilbhr > bh【 音 的 轉 化 】 梵 文 → 巴 利 文梵 文 巴 利 文 梵 文 巴 利 文k kh v mt, t l r a, i, ud, dh l, lh w, s chd r 或 l w, s, s hpvvprllrp ph t, th, d, dh, n t, th, d, dh, nb bh yjjyyvv 或 byy l 或 r六 離 合 釋 -- 解 釋 巴 、 梵 語 複 合 詞 之 六 種 方 法 。 其 作 法 為 先 將 複合 詞 加 以 分 別 解 釋 ( 離 釋 ), 次 再 總 合 解 釋 ( 合 釋 ) 其 義 。六 離 合 釋 解 釋 例 子1. 依 主 釋 複 合 詞 中 的 前 節 之 語 , 作 為 如 「 山 寺 」=「 山 之 寺 」( 山 : 處名 詞 , 或 視 同 名 詞 , 而 對 後 格 );「 王 臣 」=「 王 之 臣 」。( 王 :節 之 語 有 「 格 」 之 關 係 者 。 屬 格 )。 在 廣 義 上 , 含 有 持 業 釋 、帶 數 釋 。2. 相 違 釋 兩 個 以 上 之 名 詞 。 如 「 山 川 草 木 」=「 山 . 川 . 草 . 木 」。3. 持 業 釋 前 語 為 後 語 的 形 容 詞 、 副 如 「 高 山 」=「 很 高 之 山 」;詞 , 或 同 格 名 詞 。 後 語 常 為 「 極 遠 」=「 非 常 遠 」。名 詞 或 形 容 詞 。4. 帶 數 釋 即 前 語 為 數 詞 。 如 「 三 界 」、「 四 方 」 等 。 上 述 四釋 係 名 詞 的 複 合 詞 。5. 鄰 近 釋 等 於 不 變 詞 , 為 副 詞 之 複 合 例 如 ,yatha( 如 )-vidhi( 法 ),詞 。 即 指 前 語 為 副 詞 、 關 係 乃 「 法 如 」、「 從 法 」 之 意 。詞 等 不 變 化 詞 , 後 語 為 名 詞 。6. 有 財 釋 具 形 容 詞 之 作 用 者 。 凡 當 形 例 如 ,「 長 袖 」( 持 業 釋 ), 可 解容 詞 用 時 , 皆 可 視 為 有 財 釋 。 釋 為 「 長 袖 的 」、「 有 長 袖 者 」。詳 見 : 唐 ‧ 窺 基 撰 〈 六 合 釋 〉 或 《 大 乘 法 苑 義 林 章 》 卷 一 總 料 簡 章 . 第 五 科 )【 中 間 子 音 組 】 梵 文 → 巴 利 文梵 文 巴 利 文 梵 文 巴 利 文mkhy, msk >mkh tby >ttiympr >mp kth, gth, tr, thn, rth, st, >tthstrwm >ms tvy >tyky >kiy ttr >trkn, ky, kr, kl, ks, kv, >kk dy >diytk, tk, dk, rk, lk, sk,sk, hkks, ksm, ksy, khy, >kkh jv, dm, dv, dr, dl, bd, rd >ddtkh, rk, sk, skr, sk,skh, hkhks>kh,ch,jh gdh, dhn, dhv, d+h, dhr, >ddhbdh, bdhv, rdh, rdhv, htksn >khin ntr, mtr, mt >ntkhy >khiy ndr >ndksim >khum nc, dn, nm, nv >nngn, gy, gr, dg, dg,rg, lg>gg tp, pn, py, rp, pr, lp, >ppsp, spr>ggh tpl >ppilghn, ghr, gr, dks,dgh, rghmsk, vks, mk >vk sp, sph, sph >pphmkh >vkh tpl >plcy, tc, ty, rc, rty >cc dv, db, dv, rb, rv, lb, >bblv, vy, vrks, cchr, ts, tsy, thy,ds, ps, rch, wc, sks>cchgbh, dbh, bhy, bhr, >bbhrbh, rdhv, lbhtch, rch, wc >ch rm >mjr >jir mr, mb >mbgj, jy, jv, dj, dy, bj, >jj ml >mbilrj, rjy, rdyjhy, dhy >jjh km, dm, nv, mn, mb, >mmmy, rm, lm, mmjb >jb rsm, wm, sm, sm, hm >mhnty >bc ry >ybjy >bj ry >yirjb, bc, ny, ny, mjn, >bb dy, ry, hy >yymy, mywc >bh hy >yhrt >tt ry, rr, mr >rst, str, sth >tth ry >riydy, rd >dd rl, ly, lv, ml >llgdh, dhy, rdh, ht >ddh ht >lhht >dh hv >vhjb >n rs, sr >smsth, mth >nth tsn >sinmd >nd cchr >sirjb, bc, nd, nv, rn >nn str >strny >nniy stv >svvks, tsn, rsn, hn >nh cchr, ts, ds, rw, rs, rsy, >ssrsv, wy, wr, wv, sm, sy,sy, sr, sv, hwr, hs, hwkt, ktr, tn, tm, ttr, tr, >tt d+h, rh, sy, sy >httv, tv, pt, rt, st, str


224「 巴 利 語 入 門 」- 巴 利 文 獻三 藏 :巴 利 文 獻( 包 括 羅 馬 字 和 天 城 體 。 原 始 佛 教 學 院 副 院 長 護 法 法 師 編 輯 )一 、 Suttapiµaka《 經 藏 》1. D²ghanik±ya 《 長 部 》2. Majjhimanik±ya 《 中 部 》3. Sa½yuttanik±ya 《 相 應 部 》4. Aªguttaranik±ya 《 增 支 部 》5. Khuddakanik±ya《 小 部 》— (1) Khuddakap±µhap±¼i 《 小 誦 經 》(2) Dhammapadap±¼i 《 法 句 經 》二 、 Vinayapiµaka《 律 藏 》(3) Ud±nap±¼i 《 自 說 》(4) Itivuttakap±¼i 《 如 是 語 》(5) Suttanip±tap±¼i 《 經 集 》(6) Vim±navatthup±¼i 《 天 宮 事 》(7) Petavatthup±¼i 《 餓 鬼 事 》(8) Therag±th±p±¼i 《 長 老 偈 》(9) Ther²g±th±p±¼i 《 長 老 尼 偈 》(10) Apad±nap±¼I 《 譬 喻 經 》(11) Buddhava½sap±¼i 《 佛 史 》(12) Cariy±piµakap±¼i 《 所 行 藏 》(13) J±takap±¼i 《 本 生 》(14) Mah±niddesap±¼i 《 大 義 釋 》(15) C³¼aniddesap±¼i 《 小 義 釋 》(16) Paµisambhid±maggap±¼i 《 無 礙 解 道 》(17) Nettippakaraºap±¼i 《 導 論 》(18) Peµakopadesap±¼i 《 藏 釋 》(19) Milindapañhap±¼i 《 彌 蘭 陀 王 問經 》1. P±r±jikap±¼i 《 波 羅 夷 》 4. C³¼avaggap±¼i 《 小 品 》2. P±cittiyap±¼i 《 波 逸 提 》 5. Pariv±rap±¼i 《 附 隨 》3. Mah±vaggap±¼i 《 大 品 》三 、 Abhidhammapiµaka《 論 藏 》1. Dhammasaªgaºip±¼i 《 法 集 論 》 5. Kath±vatthup±¼i 《 論 事 》2. Vibhaªgap±¼i 《 分 別 論 》 6. Yamakap±¼i 《 雙 論 》3. Dh±tukath±p±¼i 《 界 論 》 7. Paµµh±nap±¼i 《 發 趣 論 》4. Puggalapaññattip±¼i 《 人 施 設 論 》224


巴 利 文 獻 225註 解 書 文 獻 :一 、Suttapiµaka-aµµhakath±《 經 藏 注 釋 》1. D²ghanik±ya-aµµhakath± 【Sumaªgalavil±sin²】 長 部 注 釋 《 吉 祥 悅 意 》2. Majjhimanik±ya-aµµhakath±【Papañcas³dan²】 中 部 注 釋 《 破 除 疑 障 》3. Sa½yuttanik±ya-aµµhakath± 【s±ratthappak±sin²】 相 應 部 注 釋 《 顯 揚 心 義 》4. Aªguttaranik±ya-aµµhakath± 【Manotathap³raº²】 增 支 部 注 釋 《 滿 足 希 求 》5. Khuddakap±µha-aµµhakath± 【Paramatthajotik±】 小 誦 注 釋 《 勝 義 光 明 》6. Dhammapada-aµµhakath± 《 法 句 經 注 釋 》7. Ud±na-aµµhakath± 《 自 說 注 釋 》8. Itivuttaka-aµµhakath± 《 如 是 語 注 釋 》9. Suttanip±ta-aµµhakath±10. Vim±navatthu-aµµhakath±11. Petavatthu-aµµhakath±12. Therag±th±-aµµhakath±【Paramatthad²pan²】 《 勝 義 燈 》13. Ther²g±th±-aµµhakath±14. Cariy±piµaka-aµµhakath±15. Apad±na-aµµhakath± 【Visuddhajanavil±sin²】 譬 喻 注 釋 《 淨 士 悅 意 》16. Buddhava½sa-aµµhakath±【Madhuratthavil±sin²】 佛 史 注 釋 《 顯 明 妙 義 》17. J±taka-aµµhakath±18. Mah±niddesa-aµµhakath±19. C³¼aniddesa-aµµhakath±【 Saddhammapajjotik±】 《 正 法 光 明 》20. Paµisambhid±magga-aµµhakath± 【Saddhammappak±sin²】 《 顯 揚 正 法 》21. Nettippakaraºa-aµµhakath± 《 導 論 注 釋 》二 、Vinayapiµaka-aµµhakath±《 律 藏 注 釋 》1. P±r±jikakaº¹a-aµµhakath±2. P±cittiya-aµµhakath±3. Mah±vagga-aµµhakath±4. C³¼avagga-aµµhakath±5. Pariv±ra-aµµhakath±【Samantap±s±dik±】 《 一 切 歡 喜 》或 《 一 切 善 見 律 》三 、Abhidhammapiµaka-aµµhakath±《 論 藏 注 釋 》1. Dhammasaªgaºi-aµµhakath± 《 法 集 論 注 釋 》2. Vibhaªga-aµµhakath± 《 分 別 論 注 釋 》3. Dh±tukath±-aµµhakath± 【Pañcappakaraºa-aµµhakath±】 《 五 論 注 釋 》4. Puggalapaññatti-aµµhakath±5. Kath±vatthu-aµµhakath±225


226「 巴 利 語 入 門 」- 巴 利 文 獻6. Yamaka-aµµhakath±7. Paµµh±na-aµµhakath±藏 外 文 獻 :1. Visuddhimagga 《 清 淨 道 論 》2. Abhidhammam±tik±p±¼i【Mohavicchedan²】 阿 毘 達 摩 論 母 《 斷 除 愚 痴 》3. Abhidhammatthasagaho【Abhidhammatthavibh±vin²µ²k±】【Saccasaªkhepa】《 攝 阿 毘 達 摩 義 論 》《 攝 阿 毘 達 摩 義 論 解 疏 》《 諦 要 略 論 》4. Paramatthad²pan² 《 第 一 義 燈 論 》5. Lokan²ti 《 世 間 法 》( 格 言 集 )6. Rasav±hin² 《 趣 味 故 事 》7. Subodh±laªk±ro 《 莊 嚴 明 瞭 》8. B±l±vat±ra 《 新 入 門 》( 巴 利 初 學 入 門 )9. Abhidh±nappad²pik± & ݲk± 《 同 義 字 》 和 《 復 註 》10. Kacc±yanaby±karaºa½Moggall±naby±karaºa½《 迦 旃 延 文 法 》《 目 犍 連 文 法 》11. Visuddhimagga-mah±µ²k±【Paramatthamañj³s±】&【Nid±nakath±】《 清 淨 道 論 大 復 註 》《 勝 義 筐 》 和 《 因 緣 論 》12. Vuttodaya 《 巴 利 詩 學 》13. Bhikkhubhikkhun²p±µimokkhap±¼iKaªkh±vitaraº²-aµµhakath±《 比 丘 比 丘 尼 波 羅 提 木 叉 》《 渡 脫 疑 惑 注 釋 》226


文 法 略 符 225文 法 略 符√ root 動 詞 字 根 Mhvs μahAvaMsa 《 大 史 》A. åGgutara-ñikAya 《 增 支 部 》 mid. middle 中 間 態abl. ablative 從 格 、 奪 格 med. medium 中 間 態abs. absolute 絕 對 、 獨 立 n. / nt. neuter 中 性acc. accusative 受 格 、 對 格 N Noun 名 詞act. active 主 動 nom. nominative 主 格adj. adject 形 容 詞 num. numeral 數 詞adv. adverb 副 詞 opt. optative 願 望 [ 可 能 ] 法aor. aorist 過 去 式 pass. passive 被 動cau. causative 使 役 式 perf. perfect 完 成 式comp. compound 複 合 詞 p. / pl. plural 複 數cond. conditional 條 件 法 pr. present 現 在 式conj. conjunction 連 接 詞 ppr. present 現 在 分 詞D. ∂Igha-ñikAya 《 長 部 》 participledat. dative 為 格 、 與 格 pp. past participle 過 去 分 詞denom. denomination 名 動 詞 pref. prefix 字 首 / 接 頭 詞desid. desiderative 示 意 動 詞 prep. preposition 介 係 詞∂hå ∂hammapada- 《 法 句 經 注 釋 》 pron. pronoun 代 名 詞åTThakathArel.pron. relative pronoun 關 係 代 名 詞eg./ ex. for example 例 如 S. ßaMyutta-ñikAya 《 相 應 部 》f. feminine 陰 性 ( 女 性 ) s. / sg. singular 單 數fpp. future passive 未 來 被 動 分 詞 Sk. ßaGskrit 梵 語participle suf. sufix 接 尾 詞fut. future 未 來 式 V. Verb 動 詞gen. genitive 屬 格 vi. intransitive verb 不 及 物 動 詞ger. gerund 連 續 體 、 不 變 化 分 詞 Vin. Vinaya 律 藏 (P.T.S.)grd. gerundive 義 務 分 詞 vt. transitive verb 及 物 動 詞imp imperative 命 令 [ 祈 使 ] 法 voc. vocative 呼 格ind. indeclinable 不 變 化 詞inf. infinitive 不 定 詞 1p. / 1 first person 第 一 人 稱ins. instrumental 具 格 2p. / 2 second person 第 二 人 稱intens. intensitive 強 意 動 詞 3p. / 3 third person 第 三 人 稱interj. interjection 間 投 詞 、 感 嘆 詞interr. interrogative 疑 問 詞 > become 變 成J. ∆Ataka 《 本 生 》 < come from 來 自loc. locative 處 格 、 位 格 & and 和M. μajjhima-ñikAya 《 中 部 》 / or 或m. masculine 陽 性 ( 男 性 ) = equal to 等 於225


226巴 利 字 母 與 漢 音 對 照 表巴 利 字 母 與 漢 音 對 照 表8 母 音單 母 音雙 母 長 音子 音ㄜ ㄚ 一 一a A i Iˊ u ㄨ U ㄨˊ ㄟ e oㄡka kA ki kI ku kU ke kok ★★ㄎ 哥 咬 紀 紀★- 估 故 - 給 勾kha khA khi khI khu khU khe khokh ㄎㄏ★★★顆 咖 - 去 去 - 哭 哭 - 客 摳喉g ga gA gi gI gu gU ge go★★★★★★★★音 ㄍ 鵝 牙 棋 棋 - 牛 牛 - 牙 五gh gha ghA ghi ghI ghu ghU ghe ghoㄍㄏ★★葛 嘎 - 居 居 - ★★★固 固 - 牙 五Ga GA Gi GI Gu GU Ge GoG ㄋ ㄋ 拿 尼 尼 - 奴 奴 - 內 耨ca cA ci cI cu cU ce coc ★ㄑ 遮 炸 基 基 - 朱 朱 - 多 肉cha chA chi chI chu chU che choch ★★★口ㄔ 車 剎 試 試 - 出 出 - 切 醜jja jA ji jI ju jU je jo蓋 ㄓ 惹 ㄖㄚˇ ㄖ 一 ㄖ 一 ˊ 如 如 - ㄖㄟ 周音jhjha jhA jhi jhI jhu jhU jhe jhoㄓㄏ 折 渣 己 己 - 如 如 - ㄖㄟˇ 糅Ja JA Ji JI Ju JU Je JoJ ㄋ★一 妞 領 尼 尼 - ㄋ 一 ㄨ ㄋ 一 ㄨ 捏 扭Ta TA Ti TI Tu TU Te ToT ★ㄊ 的 大 地 地 - 督 督 - 茶 兜反舌音齒音唇音半母音Tha ThA Thi ThI Thu ThU The ThoTh ㄊㄏ 特 踏 踢 替 凸 吐 ㄊㄟˇ 斗Da DA Di DI Du DU De DoD ★★ㄉ 刀 搭 低 低 - 督 督 - 替 都Dha DhA Dhi DhI Dhu DhU Dhe DhoDh ㄉㄏ★得 打 底 底 -- 度 度 - ㄉㄟˋ 土Na NA Ni NI Nu NU Ne NoN ㄋ 呢 拿 尼 尼 - 奴 奴 - 內 ㄋㄡt ㄊ ta tA ti tI tu tU te toth ㄊㄏ tha thA thi thI thu thU the thod ㄉ da dA di dI du dU de dodh ㄉㄏ dha dhA dhi dhI dhu dhU dhe dhon ㄋ na nA ni nI nu nU ne nopa pA pi pI pu pU pe pop ㄆ ㄅ 巴 逼 鼻 晡 晡 - 癟 ㄅㄡpha phA phi phI phu phU phe phoph ㄆㄏ★舖- 怕 匹 匹 - 舖 舖 撇 ㄆㄡba bA bi bI bu bU be bob ★★★★★★★★ㄅ 嘸 肉 味 味 務 務 - 買 某bha bhA bhi bhI bhu bhU bhe bhobh ㄅㄏ★★婆 爸 比 比 - 補 補 - 北 ㄅㄡˋma mA mi mI mu mU me mom ㄇ ㄇ 嗎 - 咪 咪 - 木 木 - 咩 謀ya yA yi yI yu yU ye yoy ★★一 一 ㄛ 亞 伊 伊 - 油 油 - 耶 有ra rA ri rI ru rU re ror ㄌ 兒 ㄌㄜ 喇 力 力 - 嚕 路 累 漏la lA li lI lu lU le lol ㄌ 樂 拉 力 力 - 嚕 路 累 漏va vA vi vI vu vU ve vov ★★ㄨ 握 瓦 威威★- 巫 有 尾 ㄨㄡsa sA si sI su sU se sos ★ㄙ 奢 傻 西 西 - 書 書 - 洗 手其h ha hA hi hI hu hU he ho★他 ㄏ 賀 哈 虛 虛★- 呼 戶 黑 吼M ㄣ註 解 : 標 “★" 表 示 用 台 語 發 音 ( 較 接 近 ); 標 “-" 表 示 發 長 音 。── DhammajIvI 整 理226


文 法 略 符 227參 考 書 目一 、 巴 利 原 典 和 其 英 譯 、 中 譯 :1. VRI.,ChaTTha SaGgAyana CD-ROM (version 3), India:Vipassana Research Institute, 2000.2. Bhikkhu XBAnamoli & Bhikkhu XBodhi (trans.), The Middle Length Discourses of theBuddha (MajjhimanikAya) ,Kandy: Buddhist Pubication Society,1995.3. Bhikkhu X Bodhi, The Connected Discourese of the Buddha, : A New Translation of theßaMyuttanikAya . Boston: Wisdom Publication, 2000.4. Bhikkhu Dhammagutta, MajjhimanikAyaTThakathA【 中 部 注 釋 】(PapaGcasUdanI《 破 除 疑障 》), 原 始 佛 教 學 院 , 台 南 : 台 灣 ,2000.5. Bhikkhu Dhammagutta,DIghanikAyaTThakathA【 長 部 注 釋 】(SumaGgalavilAsinI《 吉 祥 悅 意 》),原 始 佛 教 學 院 , 台 南 : 台 灣 ,2000.6. Bhikkhu Dhammagutta,SaMyuttanikAyaTThakathA(SaratthappakAsinI《 顯 揚 心 義 》), 原 始 佛教 學 院 , 台 南 : 台 灣 ,2000.7. Maurice Walshe, The Long Discourses of the Buddha (A Transtrate of the DIgha ñikAya ),Buddhist Publication Society , Kandy,Sri Lanka,1996.8. 通 妙 ,《 漢 譯 南 傳 大 藏 經 ․ 中 部 經 典 》 三 冊 , 元 亨 寺 妙 林 出 版 社 , 台 灣 。9. 通 妙 ,《 漢 譯 南 傳 大 藏 經 ․ 長 部 經 典 》 三 冊 , 元 亨 寺 妙 林 出 版 社 , 台 灣 。10. 通 妙 ,《 漢 譯 南 傳 大 藏 經 ․ 律 藏 》 四 , 元 亨 寺 妙 林 出 版 社 : 台 灣 ,1992, 五 月 初 版 。11. 關 世 謙 ,《 漢 譯 南 傳 大 藏 經 ․ 增 支 部 經 典 》 二 , 元 亨 寺 妙 林 出 版 社 : 台 灣 ,1994, 三月 初 版 。12. 悟 醒 ,《 漢 譯 南 傳 大 藏 經 ․ 小 部 》 一 , 元 亨 寺 妙 林 出 版 社 : 台 灣 ,1995, 十 一 月 初 版 。13. 維 拉 哥 達 ․ 薩 拉 達 大 法 師 ,「 真 理 的 寶 藏 」 †reasury of †ruth (Illustrated∂hammapada)《 法 句 經 》,Singapore Buddhist Meditation Centre, 1997,5 月 出 版 。二 、 文 法 書 :1. Lily de Silva, M.A.,Ph.D., P±li Primer ,India:Vipassana Research Institute。2. Ven. B. ¾nanda μaitreyya μahAnAyaka †hera, ∂.¬itt., Pali Made Easy,Shizuoka Japan,1993.3. von Achim Fahs., Grammatik des P±li, VEB Verlag Enzyklopädie leipzig,1989.4. VTTO PERNIOLA S.J., P±li Grammar, The Pali Text Society,1997.5. William Dwight Whiteny,ROOTS, VERS-FORMS, AND PRIMARY DERIVATIVESOF SANSKRIT LANGUAGE, London,1885.6. A.K.Warder., Introduction to Pali, The Pali Text Society,1963,3rd.ed.1991,reprinted 1995.227


228巴 利 字 母 與 漢 音 對 照 表7. A.P.Buddhadatta Thera, The New Pali Course, Part Ⅰ , Ⅱ ,4th. ,The ColomboApothecares’Co.,Ltd.,1956.8. ñArada Thera, An Elementary PALi Course, Original Dhamma Institute.,1996,Dec.9. 水 野 弘 元 , 許 洋 主 譯 , 巴 利 文 法 , 台 灣 : 華 宇 出 版 社 ,「 世 界 佛 學 名 著 譯 叢 」 第 五 冊 ,1986 年 12 月 。10. 護 法 法 師 、 蔡 奇 林 合 編 , 輕 鬆 上 路 (Enjoying PAli), 台 灣 ,1998 年 。11. 蔡 奇 林 , 實 用 巴 利 語 文 法 , 台 灣 ,1999 年 8 月 修 訂 , 第 二 版 。三 、 工 具 書 :1. T.W.Rhys Davids Ph.D.and William Stede Ph.D., P±li-English Dictionary , P.T.S. ,1995.2. Robert Caesar Childers, Dictionary of the P±li Language, Kyoto Rinsen Book Company,1987.3. A.P. Buddhatta Mah±thera, Concise P±li-English Dictionary , The Colombo Apothecaries,Co.,LTD., Sri Lanka, 1968.4. 水 野 弘 元 ,パ-リ 語 辞 典 < 二 訂 版 >, 春 秋 社 ., 日 本 ,1994,2 月 。228


文 法 略 符 225國 家 圖 書 館 出 版 品 預 行 編 目 資 料巴 利 語 入 門 / 釋 性 恩 整 理 — 嘉 義 縣 中 埔 鄉 :法 雨 道 場 2005[ 民 94]面 ; 公 分 ( 巴 利 學 習 系 列 :Ⅰ)參 考 書 目 : 面含 索 引ISBN 986-80970-3-7( 平 裝 )1. 巴 利 語803.39 94006390出 版 者 : 法 雨 道 場60652 台 灣 ‧ 嘉 義 縣 中 埔 鄉 同 仁 村 柚 仔 宅 50 之 6 號DhammavassaramaNo. 50 - 6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village,Chong-Pu , Chiayi 60652, TaiwanTel:(886)(5) 253-0029;Fax:203-0813E-mail:newrain@ms22.hinet.net網 址 :http://www.tt034.org.tw/newrain非 賣 品本 書 純 為 巴 利 語 學 習 、閱 讀 巴 利 聖 典 和 探 討 法 義 , 屬 於 [ 非 賣 品 ]。225

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!