21.06.2013 Views

fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis

fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis

fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

atôrs dal cambiament. Il contat, il dialic e il scambi<br />

lu àn rindût pussibil.<br />

Ce che nus mostrin lis espressions zovanîls contemporaniis,<br />

e fra chestis forsi la plui imediade e je la<br />

culture hip-hop europeane 2 , nus covente par comprendi<br />

la evoluzion dai modei psicologjics e sociâi di<br />

descrizion de identitât a tacâ de fin dal secul passât.<br />

In sunt, si pues dî che lis identitâts no son consideradis<br />

plui come atribûts fis e come categoriis o<br />

proprietâts dai individuis, motivadis de lôr biografie<br />

(ancje linguistiche) e de lôr colocazion teritoriâl,<br />

economiche e sociâl. No son entitâts statichis ma<br />

dinamichis e si costruissin tal confront cu la alteritât<br />

inte suaze des relazions umanis, che a àn come<br />

ativitât soredut chê dal discors 3 .<br />

Ancje il doprâ codiçs e regjistris linguistics diferents<br />

al davuelç une funzion tal procès di costruzion de<br />

identitât di ogni fevelant: tai normâi scambis comunicatîfs<br />

i fevelants a àn miôr doprâ ciertis varietâts<br />

cun ciertis personis e par fevelâ di determinâts argoments<br />

(alternance di codiç); tai sengui discors i<br />

interlocutôrs a segnalin linguistichementri il lôr<br />

scrituris<br />

mût di percepî ce che si dîs doprant il passaç (comutazion)<br />

jenfri lis lenghis che a àn a disposizion.<br />

Fasint cussì, ogni partecipant al à la pussibilitât di<br />

negoziâ la proprie identitât, furnint indizis a rivuart<br />

dai siei ategjaments linguistics, a lis sôs crodincis e<br />

ai valôrs mediâts de lenghe.<br />

Dut chest al sarès plui clâr se o pensìn a lis situazions<br />

comunicativis che o vivìn ogni dì, e in particolâr<br />

achì in Friûl. Ce tancj di noaltris a àn une competence<br />

plurilengâl che e ven fûr in blecs di discors come<br />

chest, gjavât fûr di un corpus di fevelât spontani in<br />

direte radiofoniche che o ai racuelt di resint 4 :<br />

DJ LIZA: come il solit ... nie, si stave tabaiant apunto<br />

di chiste roture che je stade un pôc tal ance tal punk italian<br />

in gener cul passât avonde politicizzât eh in some<br />

no varès nancje voe di apesantî il discors continuant<br />

su chiste in chiste direzion, perciò no sai di se tabaiâ …<br />

beh i ne.. i nostri ospiti potrebbero continuare con<br />

qualche domanda<br />

(Abr 05/12/2006)<br />

necessariamente colorate e ibridate, così come l’identità degli attori del cambiamento. Il contatto, il dialogo e lo scambio lo hanno<br />

reso possibile.<br />

L’evidenza fornita dalle espressioni giovanili contemporanee, tra le quali forse la più immediata è la cultura hip-hop 2 , ci è utile per<br />

comprendere l’evoluzione dei modelli psicologici e sociali di descrizione dell’identità intervenuta verso la fine del secolo scorso.<br />

Molto sinteticamente, si può dire che le identità non sono considerate più come attributi fissi e come categorie o proprietà degli<br />

individui, motivate dalla loro biografia (anche linguistica) e dalla loro collocazione territoriale, economica e sociale. Non sono entità<br />

statiche ma dinamiche e si costruiscono nel confronto con l’alterità nell’ambito delle relazioni umane, la cui attività è essenzialmente<br />

il discorso 3 .<br />

Anche l’impiego di codici e di registri linguistici diversi svolge una funzione nel processo di costruzione dell’identità di ciascun parlante:<br />

nei normali scambi comunicativi i parlanti preferiscono l’uso di certe varietà con alcuni interlocutori e per parlare di determinati<br />

argomenti (alternanza di codice); nei singoli discorsi gli interlocutori segnalano linguisticamente il proprio modo di percepire quanto<br />

si dice attraverso il passaggio (commutazione) alle lingue a loro disposizione. Così facendo, ciascun partecipante ha la possibilità di<br />

negoziare la propria identità, fornendo indizi riguardo ai propri atteggiamenti linguistici, alle proprie credenze e ai valori mediati dalla<br />

lingua.<br />

Tutto questo ci sarà forse più chiaro se pensiamo alle situazioni comunicative che ci coinvolgono ogni giorno, e qui in Friuli in particolare.<br />

Molti di noi hanno una competenza plurilingue che emerge in parti di discorso come il seguente, tratto da un corpus di parlato<br />

spontaneo e trasmesso che ho raccolto recentemente 4 :<br />

DJ LIZA: come il solit ... nie, si stave tabaiant apunto di chiste roture che je stade un pôc tal ance tal punk italian in gener cul<br />

passât avonde politicizzât eh in some no varès nanje voe di apesantî il discors continuant su chiste in chiste direzion, perciò no<br />

sai di se tabaiâ … beh i ne.. i nostri ospiti potrebbero continuare con qualche domanda (Abr 05/12/2006)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!