21.06.2013 Views

fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis

fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis

fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

47<br />

Il fruçon al ven de trasmission “The Abrasive” di<br />

Radio Onde Furlane, condusude dai DJ Liza e Louise.<br />

La lenghe preferide dai doi zovins tal DJ set al<br />

è il furlan de Basse (Bagnarie), che par ducj e doi<br />

e rapresente la lenghe de comunicazion cuotidiane,<br />

informâl ma ancje plui controlade (la lenghe de<br />

trasmission radiofoniche). In chest contest, tal program<br />

dedicât al punk talian, la varietât di furlan doprade<br />

di Liza e presente par fuarce des interferencis<br />

di chê altre lenghe dal repertori individuâl, il talian,<br />

che si sint ae base dal ûs dal mût gjerundi, insolit<br />

in cheste vieste pal furlan, ma ancje dal sintagme<br />

passât avonde politicizzât. In fin, il passaç di peraule<br />

conclusîf al ven par talian par inviâ l’intervent dal<br />

ospit, che nol à une competence ative par furlan.<br />

Liza al comuniche cu la lenghe almancul trê aspiets<br />

dal so mût di vivi il scambi interpersonâl, intun ciert<br />

sens o podaressin dî de sô identitât linguistiche. Il<br />

prin al è la sô consuetudin cu la lenghe furlane, che<br />

e je la varietât preferide tai dialics cul amì. Il secont<br />

al è la sô concezion di cheste lenghe come adate<br />

par tratâ un argoment contemporani che al è sin-<br />

tût dongje ai siei guscj personâi, la musiche punk. Il<br />

tierç in fin e je la naturalece dal plurilinguisim te comunicazion<br />

cuotidiane, necessari par podê confrontâsi<br />

cun fevelants che a vivin rapuarts diferents cun<br />

lis lenghis metudis in zûc intes diviersis situazions.<br />

Ce che o vin viodût tal esempli al sarès podût sucedi<br />

dome in forme margjinâl te comunicazion cuotidiane<br />

par furlan di cualchi desine di agns indaûr. Fin<br />

al secont daspò vuere in Friûl, come in chês altris<br />

regjons talianis, talian e dialets a jerin riservâts<br />

a situazions altis o bassis dal dut disseparadis (in<br />

tiermins tecnics e jere une situazion di diglossie).<br />

Cualchi fevelant al jere dome par talian, altris dome<br />

tai dialets, i plui fortunâts a podevin jessi talians in<br />

public e dialetâi in privât, in aderence aes regulis sociâls,<br />

che a imponevin la scompartimentazion des<br />

lenghis e, di consecuence, la fissazion des identitâts<br />

individuâls. Cumò nol è plui cussì, parcè che la lenghe<br />

taliane e à un pôc a la volte invadût cjamps che<br />

prime a jerin riservâts al dialet, provocant di une<br />

bande une diminuzion dal ûs dai dialets e la trasfigurazion<br />

dai dialets in varietâts plui o mancul don-<br />

Il frammento proviene dalla trasmissione “The Abrasive” di Radio Onde Furlane, condotta dai DJ Liza e Louise. La lingua preferita<br />

dai due giovani nel DJ set è il friulano della Bassa (Bagnaria Arsa), che rappresenta per entrambi la lingua della comunicazione quotidiana,<br />

informale ma anche più controllata (la lingua della trasmissione radiofonica). In questo contesto, nel programma dedicato al<br />

punk italiano, la varietà di friulano impiegata da Liza presenta necessariamente delle interferenze dall’altra lingua del repertorio individuale,<br />

l’italiano, che sentiamo alla base dell’uso del modo gerundio, insolito in questa veste per il friulano, ma anche del sintagma<br />

passât avonde politicizzât. Infine, il passaggio di parola conclusivo avviene in italiano per consentire l’intervento dell’ospite, che non<br />

ha una competenza attiva del friulano.<br />

Liza comunica attraverso la lingua almeno tre aspetti del suo modo di vivere lo scambio interpersonale, potremmo dire in senso lato<br />

della sua identità linguistica. Il primo è la propria consuetudine con la lingua friulana, che è varietà preferita nei dialoghi con l’amico.<br />

Il secondo è la sua concezione di questa lingua come adatta a trattare un argomento contemporaneo che è sentito vicino ai propri<br />

gusti personali, la musica punk. Il terzo infine è la naturalezza del plurilinguismo nella comunicazione quotidiana, necessario per potersi<br />

confrontare con parlanti diversi, che vivono rapporti differenti con le lingue messe in gioco nelle singole situazioni.<br />

Quanto abbiamo visto nell’esempio sarebbe potuto avvenire solo marginalmente nella comunicazione quotidiana in friulano di qualche<br />

decennio fa. Fino al secondo dopoguerra in Friuli, come nelle restanti regioni italiane, italiano e dialetti erano riservati a situazioni<br />

rispettivamente alte e basse nettamente separate (in termini tecnici, vigeva una situazione di diglossia). Alcuni parlanti erano esclusivamente<br />

italiani, altri solamente dialettali, i più fortunati potevano essere italiani in pubblico e dialettali in privato, in aderenza alle<br />

regole sociali, che imponevano la compartimentazione delle lingue e, di conseguenza, la fissazione delle identità individuali. Ora non<br />

è più così, perché la lingua italiana ha progressivamente invaso ambiti prima riservati al dialetto, provocando da un lato una diminuzione<br />

della dialettofonia e la trasfigurazione del dialetto in varietà più o meno vicine all’italiano, e dall’altro la frequenza della comuni-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!