fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis
fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis
fotos ............................................... pag. 4 “Falsi”, Toras contis
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
47<br />
Il fruçon al ven de trasmission “The Abrasive” di<br />
Radio Onde Furlane, condusude dai DJ Liza e Louise.<br />
La lenghe preferide dai doi zovins tal DJ set al<br />
è il furlan de Basse (Bagnarie), che par ducj e doi<br />
e rapresente la lenghe de comunicazion cuotidiane,<br />
informâl ma ancje plui controlade (la lenghe de<br />
trasmission radiofoniche). In chest contest, tal program<br />
dedicât al punk talian, la varietât di furlan doprade<br />
di Liza e presente par fuarce des interferencis<br />
di chê altre lenghe dal repertori individuâl, il talian,<br />
che si sint ae base dal ûs dal mût gjerundi, insolit<br />
in cheste vieste pal furlan, ma ancje dal sintagme<br />
passât avonde politicizzât. In fin, il passaç di peraule<br />
conclusîf al ven par talian par inviâ l’intervent dal<br />
ospit, che nol à une competence ative par furlan.<br />
Liza al comuniche cu la lenghe almancul trê aspiets<br />
dal so mût di vivi il scambi interpersonâl, intun ciert<br />
sens o podaressin dî de sô identitât linguistiche. Il<br />
prin al è la sô consuetudin cu la lenghe furlane, che<br />
e je la varietât preferide tai dialics cul amì. Il secont<br />
al è la sô concezion di cheste lenghe come adate<br />
par tratâ un argoment contemporani che al è sin-<br />
tût dongje ai siei guscj personâi, la musiche punk. Il<br />
tierç in fin e je la naturalece dal plurilinguisim te comunicazion<br />
cuotidiane, necessari par podê confrontâsi<br />
cun fevelants che a vivin rapuarts diferents cun<br />
lis lenghis metudis in zûc intes diviersis situazions.<br />
Ce che o vin viodût tal esempli al sarès podût sucedi<br />
dome in forme margjinâl te comunicazion cuotidiane<br />
par furlan di cualchi desine di agns indaûr. Fin<br />
al secont daspò vuere in Friûl, come in chês altris<br />
regjons talianis, talian e dialets a jerin riservâts<br />
a situazions altis o bassis dal dut disseparadis (in<br />
tiermins tecnics e jere une situazion di diglossie).<br />
Cualchi fevelant al jere dome par talian, altris dome<br />
tai dialets, i plui fortunâts a podevin jessi talians in<br />
public e dialetâi in privât, in aderence aes regulis sociâls,<br />
che a imponevin la scompartimentazion des<br />
lenghis e, di consecuence, la fissazion des identitâts<br />
individuâls. Cumò nol è plui cussì, parcè che la lenghe<br />
taliane e à un pôc a la volte invadût cjamps che<br />
prime a jerin riservâts al dialet, provocant di une<br />
bande une diminuzion dal ûs dai dialets e la trasfigurazion<br />
dai dialets in varietâts plui o mancul don-<br />
Il frammento proviene dalla trasmissione “The Abrasive” di Radio Onde Furlane, condotta dai DJ Liza e Louise. La lingua preferita<br />
dai due giovani nel DJ set è il friulano della Bassa (Bagnaria Arsa), che rappresenta per entrambi la lingua della comunicazione quotidiana,<br />
informale ma anche più controllata (la lingua della trasmissione radiofonica). In questo contesto, nel programma dedicato al<br />
punk italiano, la varietà di friulano impiegata da Liza presenta necessariamente delle interferenze dall’altra lingua del repertorio individuale,<br />
l’italiano, che sentiamo alla base dell’uso del modo gerundio, insolito in questa veste per il friulano, ma anche del sintagma<br />
passât avonde politicizzât. Infine, il passaggio di parola conclusivo avviene in italiano per consentire l’intervento dell’ospite, che non<br />
ha una competenza attiva del friulano.<br />
Liza comunica attraverso la lingua almeno tre aspetti del suo modo di vivere lo scambio interpersonale, potremmo dire in senso lato<br />
della sua identità linguistica. Il primo è la propria consuetudine con la lingua friulana, che è varietà preferita nei dialoghi con l’amico.<br />
Il secondo è la sua concezione di questa lingua come adatta a trattare un argomento contemporaneo che è sentito vicino ai propri<br />
gusti personali, la musica punk. Il terzo infine è la naturalezza del plurilinguismo nella comunicazione quotidiana, necessario per potersi<br />
confrontare con parlanti diversi, che vivono rapporti differenti con le lingue messe in gioco nelle singole situazioni.<br />
Quanto abbiamo visto nell’esempio sarebbe potuto avvenire solo marginalmente nella comunicazione quotidiana in friulano di qualche<br />
decennio fa. Fino al secondo dopoguerra in Friuli, come nelle restanti regioni italiane, italiano e dialetti erano riservati a situazioni<br />
rispettivamente alte e basse nettamente separate (in termini tecnici, vigeva una situazione di diglossia). Alcuni parlanti erano esclusivamente<br />
italiani, altri solamente dialettali, i più fortunati potevano essere italiani in pubblico e dialettali in privato, in aderenza alle<br />
regole sociali, che imponevano la compartimentazione delle lingue e, di conseguenza, la fissazione delle identità individuali. Ora non<br />
è più così, perché la lingua italiana ha progressivamente invaso ambiti prima riservati al dialetto, provocando da un lato una diminuzione<br />
della dialettofonia e la trasfigurazione del dialetto in varietà più o meno vicine all’italiano, e dall’altro la frequenza della comuni-