AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI BOLZANO - A.S.S.B. Allegato B ...
AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI BOLZANO - A.S.S.B. Allegato B ...
AZIENDA SERVIZI SOCIALI DI BOLZANO - A.S.S.B. Allegato B ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
<strong>SERVIZI</strong>O INFERMIERISTICO (LOTTO 1)<br />
E <strong>SERVIZI</strong>O RIABILITATIVO (LOTTO 2)<br />
PRESSO LA CASA <strong>DI</strong> RIPOSO “DON<br />
BOSCO” ED IL CENTRO <strong>DI</strong> DEGENZA<br />
“VILLA EUROPA”<br />
KRANKENPFLEGE<strong>DI</strong>ENST (LOS 1) UND<br />
REHABILITATIONS<strong>DI</strong>ENST (LOS 2) IM<br />
ALTERSHEIM “DON BOSCO” SOWIE IM<br />
PFLEGEHEIM “VILLA EUROPA” IN<br />
BOZEN<br />
Indice degli articoli:<br />
Artikelverzeichnis:<br />
1- Mission dell’Azienda Servizi Sociali di 1- Leitbild des Betriebes für Sozialdienste Bozen<br />
Bolzano<br />
2- Mission del servizio 2-Mission des Dienstes<br />
3- Macro-obiettivi del servizio 3- Makroziele des Dienstes<br />
4- Durata 4- Dauer<br />
5- Qualità attesa 5- Erwartete Qualität<br />
6- Modalità di esecuzione del servizio 6- Durchführungsmodalitäten des Dienstes<br />
7- Rapporti tra impresa e azienda 7- Beziehungen zwischen Auftragnehmer und<br />
Sprengel<br />
8- Relazioni esterne 8- Externe Beziehungen<br />
9- Prestazioni dell’Azienda 9- Leistungen des Betriebes<br />
10- Corrispettivo e pagamenti 10- Entgelt und Zahlungen<br />
11- Variazione del prezzo 11- Preisünderung<br />
12- Personale 12- Personal<br />
13– Requisiti del personale 13-Vorraussetzungen des Personals<br />
14- Coordinatore referente 14- Bezugskoordinator<br />
15- Garanzie 15- Garantien<br />
16- Penali 16- Vertragsstrafen<br />
17- Recesso unilaterale 17- Vertragsmäßiger Rücktritt<br />
18- Clausola risolutiva espressa 18- Einseitige Aufhebungsklausel<br />
19- Subappalto 19- Weiterpachtung<br />
20- Maggiori danni a carico dell’impresa 20- Anlastung der Mehrausgaben auf den<br />
Auftragnehmer<br />
21- Trattamento dei dati personali 21- Bearbeitung personenbezogener Angaben<br />
22- Imposte, tasse e assicurazioni 22- Abgaben, Steuern, Versicherungen<br />
23- Prestazioni straordinarie 23-Außerordentliche Leistungen<br />
24- Comunicazioni 24- Mitteilungen<br />
25- Affiancamenti e tirocini 25- Einarbeitung und Praktika<br />
26- Utilizzo della mensa e fatturazione dei pasti 26-Inanspruchnahme der Betriebsmensen und<br />
Fakturierung der Mahlzeiten<br />
27- Controversie 27- Rechtsstreitigkeiten<br />
28- Rinvio 28- Verweis<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
1<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Articolo 1<br />
MISSION DELL’<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong><br />
<strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong> <strong>BOLZANO</strong><br />
1-L’Azienda Servizi Sociali di Bolzano (di<br />
seguito per brevità Azienda) su incarico del<br />
Comune ha il compito di attivare e regolare le<br />
risorse del territorio anche attraverso la gestione<br />
di servizi socio assistenziali.<br />
Artikel 1<br />
LEITBILD DES BETRIEBES FUER<br />
SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE BOZEN<br />
1-Der Betrieb für Sozialdienste Bozen (in der<br />
Folge der Kürze halber Betrieb) geht im Auftrag<br />
der Gemeinde Bozen dazu vor, die<br />
Gebietsressourcen auch durch die Führung von<br />
sozialen- und Fürsorgediensten zu aktivieren.<br />
2-L’Azienda:<br />
2-Der Betrieb:<br />
a) attribuisce valore alla prevenzione, attuando a) anerkennt den Wert der<br />
azioni anticipatorie nei confronti di fenomeni di Präventionstätigkeiten und verwirklicht<br />
disagio;<br />
Maßnahmen zur Vorbeugung von sozialen<br />
Notlagen;<br />
b) opera un’analisi continua del bisogno b) führt in Beachtung des Subsidiaritätsprinzips<br />
secondo il principio di sussidiarietà, eine dauerhafte Analyse der Bedürfnisse durch<br />
prefiggendosi un rapporto partecipato con la<br />
comunità sulla base di una responsabilità<br />
condivisa;<br />
und richtet die Tätigkeiten im Namen der<br />
mitgetragenen, sozialen Verantwortung, auf die<br />
Miteinbeziehung der Gemeinschaft aus;<br />
c) rendiconta socialmente i propri<br />
comportamenti e gli impatti attinenti alle<br />
proprie scelte ed al proprio agire.<br />
c) erstattet regelmäßig (durch den<br />
Sozialbericht) über die Tätigkeiten und<br />
Entscheidungen und über die Auswirkungen<br />
derselben Bericht.<br />
Articolo 2<br />
MISSION DEL <strong>SERVIZI</strong>O<br />
1-L’Azienda assegna all’impresa aggiudicataria<br />
(di seguito per brevità Impresa) i seguenti servizi<br />
(distinti per lotti):<br />
a) servizio infermieristico presso la casa di<br />
riposo “Don Bosco” e il centro di degenza<br />
“Villa Europa” (Lotto 1);<br />
b) servizio riabilitativo presso la casa di riposo<br />
“Don Bosco” e il centro di degenza “Villa<br />
Europa” (Lotto 2).<br />
2-Le strutture residenziali per anziani<br />
dell’Azienda sono soggette al rispetto della<br />
normativa provinciale in termini di standard<br />
provinciali (decreti Presidente Giunta<br />
provinciale n. 19/1992 e 80/2001 e successive<br />
modifiche ed integrazioni); i servizi<br />
infermieristico e riabilitativo devono essere<br />
organizzati nel rispetto di tale normativa al fine<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
2<br />
_______________________________________<br />
Artikel 2<br />
MISSION DES <strong>DI</strong>ENSTES<br />
1-Der Betrieb teilt dem auftragnehmenden<br />
Unternehmen (in der Folge kurz Auftragnehmer<br />
genannt) die folgenden Dienste (getrennt nach<br />
Losen) zu:<br />
a) Krankenpflege im Altersheim “Don Bosco”<br />
und im Pflegeheim „Villa Europa“ (Los 1);<br />
b) Rehabilitationsdienst im Altersheim “Don<br />
Bosco” und im Pflegeheim „Villa Europa“<br />
(Los 2)<br />
2-Die Wohneinrichtungen für Senioren des<br />
Betriebs sind hinsichtlich der<br />
Personalausstattung den Landesstandards (vgl.<br />
DLH Nr. 19/1992 und Nr. 80/2001 i. g. F.)<br />
unterworfen; der Krankenpflegedienst und der<br />
Rehabilitationsdienst müssen in Beachtung<br />
dieser Landesvorschriften organisiert werden,<br />
damit die bestmögliche Funktionalität und
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
di garantire la massima funzionalità ed<br />
efficienza. In ogni caso l’ammontare minimo e<br />
massimo del personale è soggetto a variazione<br />
secondo le disposizioni della normativa<br />
provinciale sopracitata. Tali variazioni del<br />
servizio comportano la relativa variazione (in<br />
aumento o in diminuzione) del corrispettivo<br />
offerto. È compito dell’Impresa proporre alla<br />
direzione delle singole strutture residenziali per<br />
anziani con cadenza annuale la necessità di<br />
adeguare il servizio agli standard previsti dalla<br />
normativa provinciale. L’Impresa deve garantire<br />
il rispetto della continuità del servizio per tutti i<br />
giorni dell’anno in ottemperanza degli standard<br />
dettati dalla normativa provinciale.<br />
3-Il servizio di assistenza medica e la direzione<br />
sanitaria delle strutture residenziali per anziani<br />
dell’Azienda è organizzata e gestita dal Reparto<br />
di Geriatria dell’Azienda Sanitaria di Bolzano<br />
nella figura del suo Direttore che è coadiuvato<br />
per le esigenze cliniche dai suoi diretti<br />
collaboratori. Resta comunque la facoltà di<br />
ciascun ospite autosufficiente di avere il proprio<br />
medico di base. Tali sanitari sono i referenti<br />
medici del servizio infermieristico e riabilitativo<br />
(vedasi a tale proposito delibera della giunta<br />
provinciale n. 2546 del 28 luglio 2003).<br />
4-Le strutture residenziali per anziani<br />
dell’Azienda accolgono anziani appartenenti a<br />
tutti i gruppi linguistici presenti nella provincia<br />
di Bolzano. Il personale dell’Impresa deve essere<br />
in grado di gestire una comunicazione quotidiana<br />
di base in lingua italiana e tedesca; l’Impresa si<br />
impegna a garantire il raggiungimento di questo<br />
obiettivo.<br />
5-Il servizio infermieristico garantisce<br />
l’assistenza generale infermieristica.<br />
L’assistenza infermieristica preventiva, curativa,<br />
palliativa e riabilitativa è di natura tecnica,<br />
relazionale ed educativa. L’infermiere collabora<br />
con i colleghi e gli altri operatori, di cui<br />
riconosce e rispetta lo specifico apporto<br />
all’interno dell’equipe. Nell’ambito delle proprie<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Effizienz gewährleistet werden kann. Auf alle<br />
Fälle sind der Mindest- und Höchststandard des<br />
Personals den Veränderungen unterworfen, die<br />
in den Anordnungen der oben erwähnten<br />
Vorschriften enthalten sind. Besagte<br />
Veränderungen bedingen die Erhöhung bzw.<br />
Verringerung des gebotenen Entgeltes. Der<br />
Auftragnehmer muss den Direktionen der<br />
einzelnen Wohneinrichtungen für Senioren<br />
jährlich die Notwendigkeit unterbreiten, das<br />
Personal den Landesstandards anzupassen. Der<br />
Auftragnehmer muss, immer in Beachtung der in<br />
den Landesvorschriften vorgegebenen<br />
Standards, die Dienstkontinuität für jeden Tag<br />
des Jahres gewährleisten.<br />
3-Die ärztliche Betreuung und die<br />
Sanitätsdirektion aller Wohneinrichtungen des<br />
Betriebs wird von der Geriatrieabteilung des<br />
Sanitätsbetriebes Bozner in Person des<br />
Direktors, der von seinen Mitarbeitern in<br />
medizinischen Fragen unterstützt wird,<br />
gewährleistet. Alle mündigen Heimgäste haben<br />
auf alle Fälle das Recht, ihren Vertrauensarzt<br />
hinzuzuziehen. Diese Ärzte sind derzeit die<br />
medizinischen Bezugspersonen für den<br />
Krankenpflegedienst und den<br />
Rehabilitationsdienst (siehe Beschluss des<br />
Landesregierung Nr. 2546 vom 28 Juli 2003).<br />
4-Die Wohneinrichtungen für Senioren des<br />
Betriebs beherbergen Senioren/innen aller<br />
Sprachgruppen des Landes Südtirol. Das<br />
Personal des Auftragnehmers muss in der Lage<br />
sein, die allgemeine, alltägliche Kommunikation<br />
mit den Betreuten in italienischer und in<br />
deutscher Sprache zu führen. Der<br />
Auftragnehmer verpflichtet sich, diese<br />
Zielsetzung einzuhalten.<br />
5-Der Krankenpflegedienst garantiert eine<br />
allgemeine Pflegebetreuung. Die<br />
Pflegebetreuung muss vorbeugend, heilend,<br />
Palliativ, rehabilitativ , technisch Natur und<br />
erzieherisch sein. Der Krankenpfleger arbeitet<br />
mit den Kollegen und anderen Fachkräften von<br />
dehnen, die jeweilige Fachkompetenz innerhalb<br />
des Teams anerkannt und respektiert wird. Im<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
3<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
conoscenze, esperienze e ruolo professionale<br />
contribuisce allo sviluppo delle competenze<br />
assistenziali.<br />
6-Spetta all’Impresa provvedere al corretto<br />
smaltimento dei rifiuti sanitari prodotti<br />
all’interno delle strutture.<br />
7-All’Impresa è demandata la custodia dei<br />
farmaci presenti nell’unitá operativa, la costante<br />
verifica della loro scadenza e l’aggiornamento<br />
delle registrazioni afferenti i ricoveri ospedalieri<br />
ed i decessi nonché l’aggiornamento dei registri<br />
di consegne, diarie, registri terapie, cartelle<br />
cliniche e quant’altro necessario per il<br />
funzionamento del servizio.<br />
8-L’Impresa custodisce in cassaforte presso<br />
l’infermeria della casa di riposo gli stupefacenti,<br />
compilando e aggiornando apposito registro che<br />
provvede a sottoscrivere con cadenza periodica<br />
da concordare con la direzione sanitaria.<br />
9-(Solo per il servizio riabilitativo) Nello<br />
svolgimento del servizio fisioterapico ed a carico<br />
dell’Impresa rientrano, tra le altre, le seguenti<br />
attività:<br />
a) elaborazione anche in equipe<br />
multidisciplinare della definizione del<br />
programma di riabilitazione volto<br />
all’individuazione ed al superamento del<br />
bisogno di salute del residente;<br />
b) realizzazione di attività terapeutica per la<br />
rieducazione funzionale delle disabilità<br />
motorie, psicomotorie e cognitive utilizzando<br />
le terapie fisiche, manuali, massoterapiche e<br />
occupazionali;<br />
c) attuazione di proposte riguardo l’adozione di<br />
ausili e protesi, addestramento all’uso e<br />
all’efficacia;<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Rahmen der eigenen Fähigkeiten,<br />
Berufserfahrung und Berufsbildes trägt der<br />
Krankenpfleger zur Entwicklung des<br />
Pflegedienstes bei.<br />
6-Der Auftragnehmer hat die Pflicht, zur<br />
fachgerechten Entsorgung des sanitären Abfalls<br />
vorzugehen, der in den Einrichtungen anfällt;<br />
7-Der Auftragnehmer übernimmt die<br />
Aufbewahrung der Arzneien in der operativen<br />
Einheit und geht konstant zur Überprüfung des<br />
Fälligkeitsdatums vor. Der Auftragnehmer<br />
übernimmt weiter die Aktualisierung der<br />
Register über Krankenhauseinlieferungen und<br />
Todesfälle und die Aktualisierung der Register<br />
zu den Schichtübergaben, Tagesberichten und<br />
Therapien. Der Auftragnehmer muss weiter die<br />
persönlichen Krankenkarteien und alle weiteren<br />
Unterlagen aktualisieren, die für die korrekte<br />
Erbringung des Dienstes notwendig sind.<br />
8-Der Auftragnehmer bewahrt alle Suchstoffe<br />
im Sanitätsraum der Altersheims unter<br />
Verschluss im Panzerschrank auf, er muss ein<br />
eigenen Register dass kontinuierlich aktualisiert<br />
wird, geführt werden. Dieses Register muss<br />
periodisch, in Abstimmung mit der<br />
Sanitätsdirektion, unterzeichnet werden.<br />
9-(Nur für den Rehabilitationsdienst). Bei der<br />
Ausführung des Physiotherapeuten Dienstes sind<br />
folgende Tätigkeiten zu Lasten des<br />
Unternehmens , auszuführen:<br />
a) Ausarbeitung, in interdisziplinären Team,<br />
des Rehabilitationsprogramms welches auf die<br />
Individualisierung und Erfüllung des<br />
Gesundheitsbedarfes des Bewohners abzielt;<br />
b) Durchführung von therapeutischen<br />
Tätigkeiten zur funktionellen Wiedererlangung<br />
der motorischen, und psychomotorischen<br />
Fähigkeiten. Dabei werden körperliche und<br />
manuelle Therapien angewandt;<br />
c) Ausarbeitung von Vorschlägen betreffend<br />
die Anwendung von Gehhilfen und Prothesen,<br />
Gebrauchstraining und Effizienztraining;<br />
d) verifica delle rispondenze della metodologia d) Qualitätsbeurteilung der<br />
riabilitativa attuata agli obiettivi di recupero Rehabilitationsmethoden zur Wiedererlangung<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
4<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
funzionale.<br />
10-L’Impresa nello svolgimento del servizio si<br />
attiene alle procedure previste nel proprio<br />
sistema di qualità con l’implementazione della<br />
documentazione richiesta dall’Azienda e/o dalla<br />
direzione sanitaria sulla base delle disposizioni<br />
in materia vigenti.<br />
der Fähigkeiten.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
10-Das Unternehmen beachtet bei der<br />
Ausführung des Dienstes die Verfahren des<br />
eigenen Qualitätssicherungssystems mit<br />
Einbeziehung der vom Betrieb und/oder der<br />
sanitären Direktion geforderten Unterlagen<br />
aufgrund der geltenden Vorschriften.<br />
Articolo 3<br />
MACRO-OBIETTIVI DEL <strong>SERVIZI</strong>O<br />
1-La gestione del servizio infermieristico deve<br />
essere finalizzata ai seguenti obiettivi nel corso<br />
dell’intera durata contrattuale:<br />
Artikel 3<br />
MAKRO-ZIELE DES <strong>DI</strong>ENSTES<br />
1-Die Führung des Krankenpflegedienstes ist<br />
während der gesamten Vertragsdauer auf<br />
folgende Zielsetzungen ausgerichtet:<br />
a) contribuisce alla prevenzione delle malattie; a) Unterstützung bei der Vorbeugung von<br />
Krankheiten;<br />
b) garantire l’assistenza infermieristica ai<br />
residenti malati e/o disabili;<br />
b) Garantierte Pflegebetreuung der kranken<br />
oder behinderten Bewohner;<br />
c) garantire l’educazione sanitaria. c) Garantierte Gesundheitserziehung.<br />
2-La gestione del servizio riabilitativo deve<br />
essere finalizzata ai seguenti obiettivi nel corso<br />
dell’intera durata contrattuale:<br />
a) garantire un’adeguata riabilitazione neuro -<br />
psico – motoria;<br />
b) ritardare il più possibile l’insorgenza di<br />
sindrome da immobilizzazione nei residenti.<br />
2-Die Führung des Rehabilitationsdienstes ist<br />
während der gesamten Vertragsdauer auf<br />
folgende Zielsetzungen ausgerichtet:<br />
a) Garantie einer angemessenen Rehabilitation<br />
unter dem neurologisch-psychischenmotorischen<br />
Gesichtspunkt;<br />
b) Anzeichen von Bewegungsstarre der<br />
Betreuten müssen so lange wie möglich<br />
herausgezögert werden.<br />
Articolo 4<br />
DURATA<br />
1-Il servizio decorre presumibilmente dalla data<br />
del 01.04.2008 e scade alla data del 31.03.2012.<br />
2-Il contratto è rinnovabile per un ulteriore anno.<br />
3-Su richiesta dell’Azienda alla scadenza del<br />
contratto, l’Impresa è tenuta a proseguire il<br />
servizio per ulteriori tre mesi alle stesse<br />
condizioni economiche vigenti.<br />
Artikel 4<br />
DAUER<br />
1-Der Dienstleistungsauftrag tritt voraussichtlich<br />
am 01.04.2008 in Kraft und wird am 31.03.2012<br />
auslaufen.<br />
2-Der Vertrag kann für ein weiteres Jahr<br />
erneuert werden.<br />
3-Auf Anforderung des Betriebes bei<br />
Vertragsauslauf ist der Auftragnehmer<br />
angehalten, den Dienst für weitere drei Monate<br />
zu den geltenden, wirtschaftlichen<br />
Bedingungen fortzuführen.<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
5<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
Articolo 5<br />
QUALITA’ ATTESA<br />
1-Nel rispetto dell’autonomia gestionale ed<br />
organizzativa dell’Impresa, la qualità attesa del<br />
servizio si sostanzia nel perseguimento dei<br />
seguenti elementi:<br />
a) individualizzazione/personalizzazione di<br />
qualsiasi intervento;<br />
b) rendicontazione delle attività e dei risultati<br />
raggiunti sui residenti;<br />
c) definizione per ogni residente di obiettivi di<br />
salute misurabili.<br />
Articolo 6<br />
MODALITA’ <strong>DI</strong> ESECUZIONE DEL<br />
<strong>SERVIZI</strong>O<br />
1-Il servizio viene svolto in base alle<br />
caratteristiche e secondo le modalità indicate nel<br />
“Progetto tecnico” presentato dall’Impresa e nel<br />
presente capitolato oneri.<br />
2-L’Impresa è tenuta a svolgere a regola d’arte il<br />
servizio, a mezzo di personale idoneo, in grado<br />
di svolgere con perizia le funzioni assegnategli e<br />
garantire un servizio costantemente efficiente, in<br />
modo da soddisfare tutte le esigenze specifiche<br />
degli utenti della struttura.<br />
3-E’ facoltà dell’Impresa utilizzare i beni mobili<br />
e le attrezzature strumentali all’espletamento del<br />
servizio già presenti presso la struttura con<br />
pagamento di un adeguato indennizzo ovvero<br />
provvedervi autonomamente. In caso di utilizzo<br />
di beni aziendali l’Impresa, antecedentemente<br />
alla scadenza contrattuale, è tenuta al ripristino<br />
della situazione di diritto e di fatto preesistente<br />
alla data di inizio del contratto quale risultante in<br />
base a verbale di consegna redatto a cura del<br />
direttore preposto alla struttura. L’acquisto di<br />
eventuale ulteriore attrezzatura oltre a quanto<br />
eventualmente messo a disposizione da parte<br />
dell’Azienda, è a carico dell’Impresa.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Artikel 5<br />
ERWARTETE QUALITAET<br />
1-In Beachtung der Gebarungs- und<br />
Organisationsautonomie des Auftragnehmers,<br />
findet sich die erwartete Qualität in der<br />
Beachtung folgender Elemente wieder:<br />
a) Personalisierung/Individualisierung jeden<br />
Eingriffes;<br />
b) Aufliestung der Tätigkeiten und der<br />
erreichten Resultate für die Bewohner;<br />
c) Für jeden Betreuten werden messbare<br />
Gesundheitsziele festgelegt.<br />
Artikel 6<br />
DURCHFÜHRUNGSMODALITÄTEN DES<br />
<strong>DI</strong>ENSTES<br />
1-Der Dienst muss in Beachtung der<br />
allgemeinen und spezifischen Eigenschaften und<br />
der Modalitäten durchgeführt werden, die im<br />
„technischen Projekt“ des Auftragnehmers<br />
angeboten werden und im vorliegenden<br />
Lastenheft vorgeschrieben sind.<br />
2-Der Auftragnehmer ist verpflichtet, den Dienst<br />
fachgerecht durch geeignetes Personal<br />
auszuführen, das fähig ist die zugewiesenen<br />
Aufgaben fachgerecht auszuführen und dabei<br />
alle spezifischen Bedürfnisse der Einrichtungen<br />
und der Betreuten zu befriedigen.<br />
3-Der Auftragnehmer kann bei der<br />
Durchführung des Dienstes nach freiem<br />
Ermessen die beweglichen Güter und<br />
Ausrüstungen verwenden, die bereits in den<br />
Einrichtungen vorhanden sind, und dafür eine<br />
angemessene Gebühr bezahlen, oder selbst für<br />
deren Bereitstellung sorgen. Wenn der<br />
Auftragnehmer betriebseigene, bewegliche<br />
Güter verwendet, so muss er bei Vertragsablauf<br />
den gesetzlichen und faktischen Zustand der<br />
Güter zum Vertragsbeginn wiederherstellen.<br />
Besagter Zustand ist in einem spezifischen<br />
Übergabeprotokoll festgehalten, das vom<br />
Direktor der betroffenen Einrichtung<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
6<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
4-L’Impresa provvede inoltre a fornire le<br />
attrezzature sanitarie necessarie ed il materiale<br />
necessario connesso all’espletamento del<br />
servizio (a titolo meramente esemplificativo:<br />
vestiario del personale, materiale di cancelleria,<br />
apparecchiature fax, contenitori per la<br />
documentazione clinico-assistenziale, cartelle<br />
cliniche, sfigmomanometri, termometri,<br />
autoclavi complete di stampanti, carrelli<br />
medicazione e medicinali, materiale per<br />
distribuzione medicinali, aspiratori, saturimetri,<br />
palloni ambu, stetoscopi, ecc.), con tutte le spese<br />
annesse e connesse (quali linee telefoniche, etc)<br />
nonché alla riparazione dello stesso.<br />
5-L’Impresa provvede inoltre, a proprie spese,<br />
alla riparazione/sistemazione (sia di carattere<br />
ordinario che straordinario), nonché sostituzione<br />
del materiale e delle attrezzature che sono state<br />
messe a disposizione da parte dell’Azienda per<br />
lo svolgimento del servizio. Al di là del normale<br />
deterioramento l’Impresa è tenuta a rifondere gli<br />
eventuali danni arrecati agli arredi di proprietá<br />
aziendale.<br />
6-Il servizio infermieristico e riabilitativo viene<br />
svolto nel pieno rispetto della legge 10 agosto<br />
2000, n. 251 (disciplina delle professioni<br />
sanitarie infermieristiche, tecniche, della<br />
riabilitazione, della prevenzione nonché della<br />
professione ostetrica), del decreto del Ministero<br />
della Sanità 14 settembre 1994, n. 739<br />
(regolamento concernente l’individuazione della<br />
figura e del relativo profilo professionale<br />
dell’infermiere), del decreto legislativo 30<br />
giugno 2003, n. 196 (codice in materia di<br />
protezione dei dati personali) e del decreto<br />
legislativo 19 settembre 1994, n. 626 (attuazione<br />
delle direttive CEE riguardanti il miglioramento<br />
della sicurezza e delle salute dei lavoratori<br />
durante il lavoro) e successive modifiche ed<br />
integrazioni ed in particolare dei seguenti<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
ausgearbeitet wird. Der Ankauf von zusätzlicher<br />
Ausrüstung zusätzlich zu den bereits vom<br />
Betrieb bereitgestellten, geht zu Lasten des<br />
Auftragnehmers.<br />
4-Der Auftragnehmer sorgt außerdem für die<br />
Bereitstellung der notwendigen sanitären<br />
Ausrüstung zur Ausführung des Dienstes (<br />
beispielweise folgendes: Arbeitsbekleidung des<br />
Personals, Kanzleiartikel, Faxgeräte, Behälter<br />
für die klinischen und fürsorgeirischen<br />
Unterlagen,<br />
Krankengeschichten,<br />
Blutdruckmesser, Fiebermesser, Autoclaven mit<br />
angeschlossenen Druckern, Verbandswagen und<br />
Arzneimittel, Material zur<br />
Arzneimittelverteilung, Sauger, Ozymeter,<br />
ambulantes Beatmungsgerät, Stethoskop, usw.),<br />
mit allen dadurch und daraus entstehenden<br />
Kosten (wie Telefonlinien usw.).<br />
5-Der Auftragnehmer sorgt außerdem, auf<br />
eigene Rechnung, für die Reparatur/Wartung<br />
(sowohl gewöhnliche wie auch<br />
außergewöhnliche), sowie Austausch des<br />
Materials und der Geräte die vom Betrieb zur<br />
Ausführung des Dienstes zur Verfügung gestellt<br />
wurden. Über den normalen Verschleiß hinaus,<br />
muss das Unternehmen eventuell verursachte<br />
Schäden an den betriebseigenen Möbeln<br />
ausbessern.<br />
6-Der Krankenpflegedienst und der<br />
Rehabilitationsdienst werden in voller<br />
Beachtung des Gesetzes vom 10. August 2000,<br />
Nr. 251 (Regelung der Sanitäts- und<br />
Krankenpflegeberufe, der Rehabilitation, der<br />
Prävention und des Berufsbildes als<br />
Geburtshelferin), des Dekretes des<br />
Sanitätsministers vom 14. September 1994, Nr.<br />
739 (Regelung zur Festlegung der Figur und des<br />
Berufsbildes als Krankenpfleger), der Gesetzes<br />
26.02.1999, Nr. 42 (Vorschriften bezüglich der<br />
Sanitätsberufe) des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes vom 30. Juni 2003, Nr. 196<br />
(Datenschutzkodex) und des<br />
gesetzesvertretenden Dekretes vom 19.<br />
September 1994, Nr. 626 i. g. F. (Umsetzung der<br />
Europäischen Richtlinien zur Verbesserung der<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
7<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
8<br />
_______________________________________<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
principi: Sicherheit und der Gesundheit an den<br />
Arbeitsplätzen) durchgeführt. Für beide Dienste<br />
gelten insbesondere folgende Grundsätze:<br />
a) svolgimento del servizio a regola d’arte nel<br />
rispetto e nella piena osservanza delle leggi<br />
vigenti in materia sanitaria, di igiene e salute<br />
pubblica, sicurezza sul lavoro, sicurezza delle<br />
persone incapaci, tutela dei dati personali, e di<br />
quanto previsto dal Regolamento per la<br />
gestione dei servizi residenziali per l’assistenza<br />
agli anziani;<br />
b) partecipazione all’identificazione dei<br />
bisogni di salute del residente;<br />
c) identificazione dei bisogni di assistenza<br />
infermieristica del residente e formulazione di<br />
nuovi obiettivi (su richiesta accompagnare il<br />
personale della struttura alle visite domiciliari<br />
per l’ammissione del nuovo ospite della<br />
struttura);<br />
d) pianificazione, gestione e valutazione degli<br />
interventi assistenziali infermieristici<br />
(definizione e valutazione dei risultati<br />
assistenziali attesi; documentazione del<br />
processo assistenziale; sviluppo della<br />
documentazione professionale);<br />
e) garanzia della corretta applicazione delle<br />
prescrizioni diagnostico-terapeutiche (p.es.<br />
prenotazione di visite specialistiche; invio,<br />
trasporto e ritiro dei prelievi ai laboratori<br />
competenti; ritiro dei referti di laboratorio;<br />
tempestiva presentazione al medico e loro<br />
archiviazione);<br />
f) garanzia ed applicazione dei principi<br />
d’igiene nel contesto operativo (per es.<br />
riordino dell’ambulatorio e dei carrelli terapia,<br />
preparazione e sterilizzazione degli strumenti<br />
chirurgici);<br />
g) opera individualmente o in collaborazione<br />
con gli altri operatori sanitari e sociali;<br />
a) fachgerechte Durchführung des Dienstes in<br />
voller Beachtung der einschlägigen<br />
Sanitätsgesetze, der Gesetze zur Hygiene und<br />
öffentlichen Gesundheit, zur Sicherheit am<br />
Arbeitsplatz, zur Sicherheit der Menschen mit<br />
Behinderung, zum Schutz der<br />
personenbezogenen Daten und der<br />
Vorschreibungen im Reglement zur Führung<br />
von Wohneinrichtungen zur Altenbetreuung;<br />
b) Teilnahme an der Ermittlung des Bedarfes<br />
an Gesundheitsleistungen der einzelnen<br />
Bewohner;<br />
c) Ermittlung des Bedarfes am<br />
Krankenpflegerischer Betreuung des<br />
Bewohners und Formulierung von neuen<br />
Zielen ( auf Anfrage wird das Personal der<br />
Struktur bei Hausbesuchen zur Annahme neuer<br />
Altersheimbewohner begleitet);<br />
d) Planung, Führung und Bewertung der<br />
krankenpflegerischen Maßnahmen (<br />
Festlegung und Bewertung der zu erwartenden<br />
Ergebnisse, Dokumentierung des<br />
Pflegeprozesses, Weiterentwichlung der<br />
Fachunterlagen);<br />
e) Gewährleistung der korrekten Anwendung<br />
der diagnostischen und therapeutischen<br />
Verschreibungen (z.B. Vorbestellung von<br />
spezialärztlichen Untersuchungen, Sendung,<br />
Transport und Rücknahme der Blutproben an<br />
die zuständigen Laboratorien, Rücknahme der<br />
Laboratoriumsbefunde, unverzügliche<br />
Weiterleitung an den Arzt und Archivierung);<br />
f) Gewährleitung und Anwendung der<br />
Hygieneprinzipien im Operationsbereich ( z.B.<br />
Aufräumen des Ambulatoriums und der<br />
Therapiewagen, Vorbereitung und<br />
Sterilisierung der chirurgischen Instrumente);<br />
g) selbständiges Arbeiten oder in<br />
Zusammenarbeit mit den anderen Sanitär- oder<br />
Sozialfachkräften;
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
h) espletamento delle funzioni avvalendosi,<br />
ove necessario, dell’opera del personale di<br />
supporto;<br />
i) formazione continua degli infermieri e<br />
fisioterapisti anche tenendo conto di quanto<br />
previsto dalle normative riguardanti l’ECM<br />
incluso:<br />
i) partecipazione (senza oneri a carico<br />
dell’Azienda) a tutte le iniziative di<br />
formazione e/o esercitazione nell’ambito dei<br />
piani di emergenza, di evacuazione e squadre<br />
di soccorso ai sensi della normativa sulla<br />
sicurezza nei luoghi di lavoro;<br />
ii) possibilità -a scelta dell’Impresa e dietro<br />
pagamento di puntuale corrispettivo- di<br />
partecipazione a tutte le iniziative di<br />
formazione nell’ambito di progetti mirati<br />
all’interno della struttura, fatta salva<br />
l’autonomia dell’Impresa in ordine<br />
all’organizzazione ed esecuzione in materia<br />
di iniziative di formazione;<br />
l) partecipazione attiva e regolare agli incontri<br />
con l’equipe e ai lavori di gruppo e<br />
partecipazione a incontri interdisciplinari per la<br />
gestione globale del residente (ovvero<br />
partecipazione attiva e regolare alla UOI Unità<br />
Operativa Interna senza arrecare disservizi ai<br />
residenti e comunque senza oneri aggiuntivi<br />
per l’Azienda);<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
9<br />
_______________________________________<br />
h) Ausführung der Tätigkeiten mit<br />
Zuhilfenahme von Unterstützungspersonal je<br />
nach Bedarf;<br />
i) kontinuierliche Weiterbildung der<br />
Krankenpfleger und Physiotherapeuten auch in<br />
Beachtung der Gesetzgebung betreffend der<br />
ECM, einschließlich:<br />
i) Teilnahme (ohne Kosten für den Betrieb)<br />
an allen Ausbildungskursen und/oder<br />
Übungen im Rahmen der Notfallpläne, der<br />
Evakuierung und der Erste Hilfe Gruppen im<br />
Sinne der Vorschriften zur Sicherheit am<br />
Arbeitsplatz;<br />
ii) Möglichkeit -nach freiem Ermessen des<br />
Auftragnehmers und auf Bezahlung eines<br />
entsprechenden, genauen Entgeltes sowie<br />
unbeschadet der Selbständigkeit des<br />
Auftragnehmers im Rahmen der Organisation<br />
und Durchführung von<br />
Ausbildungsinitiativen- an allen<br />
Ausbildungsinitiativen im Rahmen gezielter<br />
Projekte in den einzelnen Einrichtungen<br />
teilzunehmen;<br />
l) Aktive und regelmäßige Teilnahme an den<br />
Treffen mit der Equipe und an den<br />
Gruppenarbeiten und Teilnahme an den<br />
interdisziplinären Zusammenkünften zur<br />
ganzheitlichen Management des Bewohners<br />
(d.h. aktive und regelmäßige Teilnahme an der<br />
internen ausführenden Einheit ohne die<br />
Betreuung der Bewohnern zu beeinträchtigen<br />
oder dem Betrieb Mehrkosten zu verursachen);<br />
m) collaborazione a rilevazioni statistiche; m) Zusammenarbeit bei statistischen<br />
Erhebungen;<br />
n) collaborazione attiva a progetti della<br />
struttura dell’azienda sociale e/o sanitaria;<br />
o) (solo per il servizio riabilitativo)<br />
realizzazione di attività motoria preventiva di<br />
gruppo - es. idrokinesi terapia, ginnastica di<br />
gruppo, danze etc. -;<br />
p) (solo per il servizio riabilitativo): compete<br />
all’impresa che gestisce il servizio allestire la<br />
palestra riabilitativa con tutte le attrezzature<br />
n) aktive Mitarbeit an Projekten der Struktur<br />
des Sozial- und oder Sanitätsbetriebes;<br />
o) (nur für den Rehabilitationsdienst)<br />
Durchführung präventiver Gruppengymnastik<br />
z.B. Wasserturnen, Gruppengymnastik, Tänze,<br />
u.s.w.;<br />
p) (nur für den Rehabilitationsdienst): es<br />
obliegt dem Unternehmen das den<br />
Rehabilitationsdienst durchführt, eine
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
e/o apparecchiature connesse alla suddetta<br />
struttura;<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
10<br />
_______________________________________<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Rehabilitationsturnhalle mit allen Geräten<br />
und/oder medizinischer Ausrüstung<br />
bereitzustellen;<br />
q) sviluppo e miglioramento continuo: q) Weiterentwicklung und kontinuierliche<br />
Verbesserung;<br />
1-collaborazione allo sviluppo continuo e alla 1-Zusammenarbeit zur fortlaufenden<br />
valutazione di strumenti per il miglioramento Weiterentwicklung und der Bewertung der<br />
della qualità ed accettazione;<br />
Instrumentarien zur Verbesserung der<br />
2-rispetto e messa in pratica delle procedure<br />
aziendali legte alla certificazione ISO e<br />
norma di settore;<br />
3-elaborazione di linee guida/percorsi<br />
clinico-assistenziali e regolamenti in ambito<br />
assistenziale in collaborazione con la<br />
Direzione Sanitaria e basati sull’evidenza<br />
scientifica e relativa applicazione ( ovvero<br />
realizzazione di “protocolli operativi”<br />
finalizzati a definire nel dettaglio le azioni<br />
piú importanti), in particolare:<br />
• assistenza al residente con alimentazione<br />
enterale;<br />
• assistenza al residente con terapia<br />
anticoagulante;<br />
• assistenza al residente con catetere<br />
vescicole;<br />
• assistenza al residente con CVC e linee<br />
infusionali;<br />
• assistenza al residente contenuto<br />
fisicamente;<br />
Qualität und Annahme;<br />
2-Berücksichtigung und Umsetzungen in die<br />
Praxis der Betriebsverfahren die mit der ISO-<br />
Zertifizierung und die Bereichsnormen<br />
zusammenhängen;<br />
3-Ausarbeitung von Leitlinien/klinisch<br />
assistenziellen Leitschriften und Reglements<br />
im assistenziellen Bereich in<br />
Zusammenarbeit mit der Sanitätsdirektion,<br />
(d.h. Ausarbeitung eines „operativen<br />
Protokolls“ in dem die wichtigsten<br />
Tätigkeiten imDetail definiert werden) im<br />
Besonderen:<br />
• Betreuung von künstlich ernährten<br />
Bewohnern;<br />
• Betreuung von Bewohnern unter<br />
Antikoagulationterapie;<br />
• Betreuung von Bewohnern mit<br />
Blasenkatheter;<br />
• Betreuung von Bewohnern mit CVC und<br />
infusionalen Linien;<br />
• Betreung von Bewohnern die<br />
angebunden sind;<br />
• assistenza al residente con disfagia; • Betreuung von Bewohnern mit<br />
• valutazione del dolore ed assistenza al<br />
residente con dolore;<br />
• prevenzione delle cadute nell’anziano<br />
(valutazione del rischio di caduta ed<br />
assistenza);<br />
• assistenza al residente con incontinenza<br />
fecale e/o urinaria;<br />
• prevenzione delle patologie<br />
tromboemoliche;<br />
• assistenza al residente con stomie;<br />
Schluckstörungen;<br />
• Bewertung des Schmerzes und<br />
Betreuung von Schmerzpazienten;<br />
• Vorbeugung von Stürzen der getagten<br />
Menschen (Bewertung des Sturzrisikos und<br />
Betreuung);<br />
• Betreuung von Bewohnern die unter<br />
Harn- und/oder Stuhlinkontinenz leiden;<br />
• Vorbeugung von Erkrankungen;<br />
• Betreuung der Bewohner die unter<br />
Hautverletzungen leiden;<br />
• prevenzione e trattamento delle lesioni da • Vorbeugung und Behandlung von
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
decubito (valutazione del rischio, assistenza<br />
e cura);<br />
• Sterilizzazione;<br />
• assistenza all’anziano con stato<br />
confusionale e demenza.<br />
4-verifica della corrispondenza delle<br />
prestazioni erogate rispetto agli indicatori e<br />
standard predefiniti dall’Azienda e secondo la<br />
“Best Practice”.<br />
r) ordinazione periodica e approvvigionamento<br />
di materiali sanitari, pannoloni, farmaci,<br />
guanti, mezzi di protezione, presidi sanitari<br />
eventualmente anche per il personale socioassistenziale;<br />
s) svolgimento del servizio in termini di<br />
appropriatezza, efficacia ed efficienza con<br />
applicazione di modelli organizzativi di<br />
riferimento.<br />
7-In caso di sciopero dei propri dipendenti,<br />
l’Impresa deve impegnarsi a rispettare le<br />
prescrizioni impartite relativamente<br />
all’erogazione dei servizi pubblici essenziali in<br />
caso di esercizio del diritto di sciopero, in<br />
particolare per quanto attiene i termini di<br />
preavviso e le modalità di informazione<br />
all’utenza, ai sensi delle disposizioni normative<br />
di cui alle leggi 146/90 (norme sull’esercizio del<br />
diritto di sciopero nei servizi pubblici essenziali<br />
e sulla salvaguardia dei diritti della persona<br />
costituzionalmente tutelati) e 83/2000<br />
(modifiche ed integrazioni della legge 12 giugno<br />
1990, n. 146 in materia di esercizio del diritto di<br />
sciopero nei servizi pubblici essenziali e di<br />
salvaguardia dei diritti della persona<br />
costituzionalmente tutelati) e successive<br />
modifiche ed integrazioni, e dei contratti<br />
collettivi vigenti.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Verletzungen durch Dekubitus (Bewertung<br />
des Risikos, Behandlung und Heilung);<br />
• Sterilisation;<br />
• Betreuung der betagten Menschen die an<br />
Verwirrtheit und Demenz leiden.<br />
4-Überprüfung der Übereinstimmung<br />
zwischem dem geleisteten Dienst und den<br />
Indikatoren und Standarts die von Betrieb<br />
festgesetzt wurden bzw. der “Best Practice“;<br />
r) die periodische Bestellung und Versorgung<br />
mit sanitärem Material, Windeln, Arzneien,<br />
Handschuhen, Schutzmitteln, sanitären Heilund<br />
Hilfsmitteln (eventuell auch für die<br />
Fachkräfte der sozialen Fürsorge);<br />
s) Durchführung desDienstes mit<br />
Berücksichtigung von Zweckmäßigkeit,<br />
Wirksamkeit und Effizienz durch die<br />
Anwendung von Organisationsmodellen.<br />
7-Bei einem Streik der eigenen Angestellten<br />
muss der Auftragnehmer im Sinne der Gesetzes<br />
Nr. 146/90 (Anordnungen zur Ausübung des<br />
Streikrechtes in essentiellen, öffentlichen<br />
Diensten und zum Schutz der<br />
verfassungsrechtlich geschützten Rechte der<br />
Personen) und 83/2000 i. g. F. (Ergänzungen<br />
und Abänderungen zum Gesetz vom 12. Juni<br />
1990, Nr. 146 Anordnungen zur Ausübung des<br />
Streikrechts in essentiellen, öffentlichen<br />
Diensten und zum Schutz der<br />
verfassungsrechtlich geschützten Rechte der<br />
Personen) sowie der geltenden Kollektivverträge<br />
die Anordnungen zu den unerlässlichen Diensten<br />
im Streikfall und insbesondere die<br />
Vorankündigungsfristen und die Modalitäten zur<br />
Information der Betreuten einhalten.<br />
Articolo 7<br />
RAPPORTI TRA IMPRESA E <strong>AZIENDA</strong><br />
1-Azienda ed Impresa s’impegnano a effettuare<br />
due incontri di carattere generale, uno iniziale<br />
entro un mese dalla comunicazione di<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
11<br />
_______________________________________<br />
Artikel 7<br />
BEZIEHUNGEN AUFTRAGNEHMER -<br />
BETRIEB<br />
1-Der Betrieb und der Auftragnehmer<br />
verpflichten sich, zwei Treffen allgemeinen<br />
Charakters abzuhalten; das erste muss innerhalb
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
aggiudicazione ed uno in prossimità della<br />
scadenza del rapporto contrattuale, volti a uno<br />
scambio di informazioni e pareri. L’incontro<br />
iniziale ha carattere informativo e viene<br />
organizzato al fine di stabilire le procedure per<br />
l’erogazione delle prestazioni.<br />
2-L’Impresa è tenuta ad individuare l’operatore<br />
responsabile con funzioni di referente nei rapporti<br />
con l’Azienda, così come un sostituto in caso di<br />
sua assenza.<br />
3-Quadrimestralmente è previsto un incontro con<br />
i referenti dell’Azienda per valutare l’andamento<br />
complessivo delle attività, verificando gli<br />
interventi fissati nel capitolato d’oneri, anche<br />
rispetto agli obiettivi del progetto di gestione del<br />
servizio e concordando eventuali modifiche<br />
ritenute opportune.<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
12<br />
_______________________________________<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
eines Monates ab Bekanntgabe der Zuteilung<br />
durchgeführt werden, das zweite wird hingegen<br />
kurz vor Vertragsablauf stattfinden. Die Treffen<br />
dienen dem allgemeinen Meinungs- und<br />
Informationsaustausch sowie zur Überprüfung<br />
des Zustandes der Struktur. Das Anfangstreffen<br />
ist rein informeller Natur und dient dazu den<br />
Ablauf der Dienstleistung zu bestimmen.<br />
2-Der Auftragnehmer muss eine Fachkraft<br />
ausmachen, die als Bezugsperson zum/für den<br />
Betrieb dienen wird; weiter muss der<br />
Auftragnehmer eine Stellvertreterin ernennen.<br />
3-Alle vier Monate muss sich der vom<br />
Unternehmen beauftragte Referent mit einem<br />
Vertreter des Sozial- Gesundheitssprengels<br />
Zentrum-Bodner Boden-Rentsch treffen. Diese<br />
Treffen dienen zur Kontrolle des Dienstablaufes,<br />
Überprüfung der durch das Lastenheft<br />
vorgegebenen Ziele, auch bezüglich der Ziele des<br />
Führungsprojektes und Ausarbeitung von<br />
eventuellen Verbesserungen. Außerdem erlauben<br />
diese Treffen dem Betriebspersonal direkt<br />
zwischen der Realität und dessen was im<br />
Lastenheft gefordert wird zu vergleichen.<br />
4-L’Impresa è tenuta a:<br />
4-Der Auftragnehmer ist dazu angehalten:<br />
a) redigere ed inviare alle direzioni sociosanitaria<br />
a) Monatlich einen schriftlichen Bericht<br />
e sanitarie delle strutture dell’Azienda<br />
mensilmente – una relazione scritta sull’attività<br />
erstellen und den sozial-sanitären und sanitären<br />
Direktionen der Strukturen des Betriebes<br />
svolta contenente informazioni e zukommen zu lassen, der Informationen und<br />
documentazione, nonché tutti i dati qualitativi e Unterlagen sowie alle qualitativen und<br />
quantitativi necessari per garantire la verifica quantitativen Daten enthalten muss, die für die<br />
del raggiungimento degli obiettivi posti Überprüfung der Verwirklichung der<br />
all’impresa. In particolare l’Impresa deve Zielsetzungen notwendig sind. Der<br />
evidenziare dettagliatamente i seguenti Auftragnehmer hat insbesondere die Pflicht, im<br />
indicatori di attività e di risultato quali, per il Detail folgende Tätigkeits- bzw.<br />
servizio infermieristico:<br />
Ergebnisindikatoren bezüglich des<br />
Pflegedienstes hervorzuheben:<br />
1-rilevazione statistica lesioni da decubito<br />
(stadio I- IV)<br />
1-Statischische Erhebung von Verletzungen<br />
wegen Dekubitus (Stufe I-IV)<br />
2-rilevazione statistica cadute<br />
2-Statistische Erhebung der Stürze<br />
3-rilevazione statistica contenzioni<br />
3-Statistische Erhebung der Stützungen<br />
4-tasso di mortalitá<br />
4-Sterblichkeitsrate<br />
5-numero ricoveri<br />
5-Anzahl der Einlieferungen ins Krankenhaus<br />
6-numero visite specialistiche<br />
6-Anzahl spezialisierter Untersuchungen<br />
7-numero PAI<br />
7-PAI Nummer
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
8-approvvigionamento farmaci<br />
9-infortuni loro personale<br />
10-corsi di formazione<br />
11-quantitá di crediti ECM di ogni<br />
professionista<br />
12-malattie<br />
13-dimissioni<br />
14-assunzioni<br />
15-tirocinii<br />
16-affiancamenti<br />
b) redigere ed inviare alle direzioni delle<br />
strutture dell’Azienda mensilmente – una<br />
relazione scritta sull’attività svolta contenente<br />
informazioni e documentazione, nonché tutti i<br />
dati qualitativi e quantitativi necessari per<br />
garantire la verifica del raggiungimento degli<br />
obiettivi posti all’impresa. In particolare<br />
l’Impresa deve evidenziare dettagliatamente i<br />
seguenti indicatori di attività e di risultato<br />
quali, per il servizio riabilitativo:<br />
1-affiancamenti<br />
2-tirocinii<br />
3-assunzioni<br />
4-dimissioni<br />
5-prestazioni erogate<br />
6-monte ore mensili<br />
7-pratiche ausili effettuate<br />
8-numero PAI<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
8-Ankauf von Medikamenten<br />
9-Arbeitsunfälle des Personals<br />
10-Weiterbildungskurse<br />
11-Anzahl der EMC Kredits jeder Fachkraft<br />
12-Krankheiten<br />
13-Entlassungen<br />
14-Neueinstellungen<br />
15-Praktikanten<br />
16-Personal in der Anlernphase<br />
b) Monatlich einen schriftlichen Bericht<br />
erstellen und dem Sozialsprengel Zentrum-<br />
Bozner Boden-Rentsch zukommen zu lassen,<br />
der Informationen und Unterlagen sowie alle<br />
qualitativen und quantitativen Daten enthalten<br />
muss, die für die Überprüfung der<br />
Verwirklichung der Zielsetzungen notwendig<br />
sind. Der Auftragnehmer hat insbesondere die<br />
Pflicht, im Detail folgende Tätigkeits- bzw.<br />
Ergebnisindikatoren bezüglich des<br />
Rehabilitationsdienstes hervorzuheben:<br />
1-Personal in der Anlernphase<br />
2-Praktikanten<br />
3-Neueinstellungen<br />
4-Entlassungen<br />
5-erbrachte Leistungen<br />
6-Monatliche Stundenanzahl<br />
7-Ausgeführte Gehilfepratiken<br />
8-PAI Nummer<br />
Articolo 8<br />
RELAZIONI ESTERNE<br />
1-L’Impresa concorda con il referente<br />
dell’Azienda il contenuto di eventuali<br />
dichiarazioni pubbliche inerenti il servizio<br />
oggetto dell’appalto, quali ad esempio aspetti<br />
relativi alla gestione, critici o positivi. Resta<br />
ferma l’autonomia dell’Impresa nel rilascio di<br />
dichiarazioni pubbliche inerenti tematiche sociali<br />
anche afferenti l’oggetto dell’appalto, ma non<br />
riferite direttamente ad esso o alla sua gestione.<br />
2- Nel caso di crisi, anche potenziale, (eventi che<br />
possano apparire sui mass media con<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
13<br />
_______________________________________<br />
Artikel 8<br />
EXTERNE BEZIEHUNGEN<br />
1-Der Auftragnehmer vereinbart mit dem Betrieb<br />
den Inhalt etwaiger öffentlicher<br />
Erklärungen/Stellungnahmen (z.B. zur Führung,<br />
über kritische oder positive Elemente, u.s.w.)<br />
zum gegenständlichen Dienst. Der<br />
Auftragnehmer kann in voller Freiheit<br />
Erklärungen/Stellungnahmen zu sozialen<br />
Themen, auch in Zusammenhang mit dem<br />
gegenständlichen Dienst erlassen, sofern sich die<br />
Stellungnahmen nicht direkt auf den Dienst oder<br />
dessen Führung beziehen.<br />
2- Bei -auch möglichen- Krisensituationen (z.B.<br />
Nachrichten in den örtlichen Medien, die für den
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
conseguenze screditanti per l’Azienda) la<br />
gestione della stessa viene condotta dall’Azienda<br />
attraverso il proprio crisis team diretto dal<br />
direttore generale con il convolgimento<br />
dell’Impresa.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Betrieb einen Image- Schaden bedingen könnten)<br />
wird die Situation selbst durch den Betrieb und<br />
das eigene Krisenteam bearbeitet, das vom<br />
Generaldirektor geführt wird; der Auftragnehmer<br />
wird bei der Überwindung der Situation<br />
miteinbezogen.<br />
Articolo 9<br />
PRESTAZIONI DELL’<strong>AZIENDA</strong><br />
1-L’Azienda:<br />
a) si accolla le spese per l’esecuzione delle<br />
manutenzioni di carattere straordinario, in<br />
maniera tale da garantire la perfetta efficienza<br />
degli impianti ivi presenti, previa valutazione<br />
della necessità degli stessi da parte dell’Azienda<br />
stessa;<br />
b) sostiene l’onere finanziario connesso alla<br />
gestione del servizio, verificando periodicamente<br />
il buon funzionamento dello stesso, per l’intera<br />
durata del contratto.<br />
Artikel 9<br />
LEISTUNGEN DES BETRIEBES<br />
1-Der Betrieb:<br />
a) übernimmt die Ausgaben für die<br />
Durchführung der außerordentlichen<br />
Instandhaltung, auf dass die perfekte Effizienz<br />
der Anlagen gewährleistet werden kann;<br />
b) die finanziellen Obliegenheiten zu tragen, die<br />
mit der Leitung der Einrichtung verbunden sind<br />
und periodisch, über die gesamte Dauer des<br />
Vertrages, die gute Funktionsweise des Dienstes<br />
zu überprüfen.<br />
Articolo 10<br />
CORRISPETTIVO E PAGAMENTI<br />
1-Per il servizio prestato, l’Azienda è tenuta al<br />
pagamento del corrispettivo in denaro entro 60<br />
giorni dalla data di ricevimento delle fatture,<br />
secondo cadenze mensili; le fatture devono<br />
essere inviate rispettivamente a:<br />
A.S.S.B.<br />
Casa di Riposo “Don Bosco”<br />
Via Milano 170<br />
39100 <strong>BOLZANO</strong><br />
A.S.S.B.<br />
Centro di degenza“Villa Europa”<br />
Via Milano, 147<br />
39100 <strong>BOLZANO</strong><br />
a seconda della struttura destinataria del servizio.<br />
2-I pagamenti sono effettuati a favore della<br />
persona o delle persone autorizzate alla<br />
riscossione indicata/e in contratto, a mezzo di<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
14<br />
_______________________________________<br />
Artikel 10<br />
ENTGELT UND ZAHLUNGEN<br />
1-Der Betrieb ist dazu angehalten, innerhalb von<br />
60 Tagen ab Einlangen der monatlichen<br />
Rechnungen zur Bezahlung des vereinbarten<br />
Entgeltes vorzugehen. Die Rechnungen müssen<br />
je nach Bezugseinrichtung folgenden Adressen<br />
zugesandt werden:<br />
B.S.B.<br />
Altersheim “Don Bosco”<br />
Mailandstraße Nr. 170<br />
39100 BOZEN<br />
B.S.B.<br />
Pflegeheim “Villa Europa<br />
Mailandstraße, 147<br />
39100 BOZEN<br />
2-Die Bezahlungen werden zugunsten der<br />
Person/en getätigt, die im Vertrag dazu<br />
ermächtigt werden, die Beträge einzuholen. Die
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
mandati diretti, con accreditamento dei relativi<br />
importi sul conto corrente specificato in<br />
contratto.<br />
3-L’Impresa è obbligata a notificare<br />
tempestivamente all’Azienda le variazioni che si<br />
verifichino per le modalità di pagamento previste<br />
in contratto. In difetto l’Azienda è esonerata da<br />
ogni responsabilità per i pagamenti eseguiti.<br />
4-L’Azienda ha facoltà di sospendere il<br />
pagamento del corrispettivo e di ogni altra<br />
somma eventualmente dovuta all’Impresa, in<br />
caso di inadempimento totale e parziale, ritardo<br />
o inesatta prestazione dei servizi.<br />
5-Senza pregiudizio di ogni altro diritto,<br />
l’Azienda ha facoltà di compensare con il<br />
corrispettivo pattuito quanto dovuto dall’Impresa<br />
a titolo di risarcimento danni o comunque per<br />
effetto dell’inadempimento totale o parziale di<br />
alcuna delle obbligazioni previste a suo carico<br />
nel presente capitolato o per qualsivoglia altro<br />
credito vantato dall’Azienda nei confronti<br />
dell’Impresa.<br />
6-E’ a carico dell’Impresa il rischio di variazione<br />
nel costo di materiali e/o manodopera,<br />
verificatasi per effetto di circostanze<br />
imprevedibili, senza possibilità di revisione del<br />
corrispettivo pattuito. Resta fermo quanto<br />
previsto agli artt. 2, comma 2 e 4, comma 5 del<br />
presente capitolato.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Bezahlung erfolgt durch Direktmandate mit<br />
Einzahlung der jeweiligen Beträge auf der<br />
Kontokorrentnummer, die im<br />
Dienstleistungsvertrag angegeben wird.<br />
3-Der Auftragnehmer ist verpflichtet, den<br />
Betrieb unverzüglich auf Veränderungen im<br />
Rahmen der, im Vertrag festgesetzten,<br />
Zahlungsmodalitäten hinzuweisen. Sollten<br />
besagte Hinweise nicht einlangen, ist der Betrieb<br />
von jeglicher Haftung für bereits getätigte<br />
Zahlungen entbunden.<br />
4-Sollten Gesamt- und Teil-<br />
Vertragswidrigkeiten, Verzüge oder ungenaue<br />
Dienstleistungen auftreten, so kann der Betrieb<br />
die Zahlung der Belohnung und der anderen,<br />
eventuell dem Auftragnehmer zustehenden,<br />
Beträge unterbrechen.<br />
5-Unbeschadet aller weiteren Rechte des<br />
Betriebs gegen den Auftragnehmer, kann der<br />
Betrieb die, vom Auftragnehmer geschuldeten,<br />
Beträge mit dem vereinbarten Entgelt als<br />
Schadensersatz oder als Begleichung der<br />
Gesamt- bzw. Teilvertragswidrigkeiten in bezug<br />
auf einer der hiermit vorgesehenen<br />
Verpflichtungen aufrechnen bzw. alle weiteren<br />
Außenstände des Betriebes gegenüber dem<br />
Unternehmen.<br />
6-Der Auftragnehmer trägt das Risiko im<br />
Hinblick auf die Änderung der Kosten für<br />
Material/Arbeitskräfte, die auf unvorhersehbare<br />
Umstände zurückzuführen ist; das vereinbarte<br />
Entgelt kann – unbeschadet der Voraussichten<br />
im Art. 2, Absazt 2, und Artikel 2 Absatz 4 des<br />
vorliegenden Lastenheftes - nicht abgändert<br />
werden.<br />
Articolo 11<br />
VARIAZIONE DEL PREZZO<br />
1-Il prezzo stabilito in sede di espletamento della<br />
procedura di gara è soggetto a revisione, secondo<br />
le modalità precisate ai commi successivi.<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
15<br />
_______________________________________<br />
Artikel 11<br />
PREISÄNDERUNG<br />
1- Der Preis, der bei der Vergabe festgesetzt<br />
wurde, kann in Beachtung der Modalitäten, die<br />
in den folgenden Kommas beschrieben sind,<br />
angepasst werden.<br />
2-Entro 6 mesi dalla scadenza del 1° anno di 2- Innerhalb 6 Monate vor dem Ablauf des
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
validità del presente contratto ed entro lo stesso<br />
termine degli anni successivi, l’impresa può<br />
inoltrare all’azienda istanza di variazione del<br />
prezzo, prevista dall’art. 115 del D.L.vo<br />
12.4.2006, n. 163, accompagnata dalla<br />
documentazione dimostrativa della variazione<br />
richiesta, costituita dalle pubblicazioni di cui<br />
all’art. 7, comma 4 lettera c) e comma 5, o, in<br />
mancanza, dagli indici dei prezzi al consumo per<br />
le famiglie di operai ed impiegati, editi dallo<br />
stesso ISTAT, con riferimento alle tabelle<br />
contenenti le variazioni percentuali di ciascun<br />
mese rispetto ad ogni altro mese dell’anno<br />
precedente.<br />
3-La prima variazione del prezzo è riconosciuta,<br />
nella misura corrispondente ai predetti indici,<br />
intervenuta tra la data di inizio di validità del<br />
contratto e la successiva scadenza contrattuale<br />
del 1° anno di attività ed ha effetto dal 1° giorno<br />
del mese successivo a quello della scadenza del<br />
1° anno di attività.<br />
4-Per gli anni successivi la variazione di prezzo<br />
è riconosciuta con le stesse modalità e nella<br />
medesima misura indicata ai precedenti commi 2<br />
e 3, assumendo come base il prezzo oggetto<br />
dell’ultima revisione ovvero quello iniziale, nel<br />
caso in cui non sia intervenuta alcuna revisione.<br />
5-Ai sensi dell’art. 115 del decreto legislativo 12<br />
aprile 2006, n. 163, la revisione di prezzo viene<br />
operata dal dirigente responsabile della<br />
procedura contrattuale sulla base di una<br />
istruttoria cui, a richiesta, può partecipare il<br />
contraente e dall’esito della quale viene definito<br />
il nuovo prezzo.<br />
6-Non comporta revisione del corrispettivo<br />
pattuito l’eventuale aumento del costo della<br />
manodopera dovuto a qualsiasi circostanza,<br />
fermo restando quanto previsto all’art. 2, comma<br />
2, del presente capitolato oneri in caso di<br />
variazione dell’ammontare del personale per<br />
adeguamenti agli standard provinciali.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
ersten Jahres des vorliegenden Vertrages und<br />
innerhalb des selben Zeitraumes der<br />
darauffolgenden Jahre. Das Unternehmen kann<br />
dem Betrieb ein Gesuch um Preisanpassung<br />
stellen, im Sinne des Artikels 115 des<br />
Legislativdekretes Nr. 163 vom 12.04.2006.<br />
Dem Gesuch müssen Unterlagen beigelegt<br />
werden die eine Preisanpassung rechtfertigen<br />
d.h. Veröffentlichungen im Sinne des Artikels 7,<br />
Komma 4 Buchstabe C und Komma 5 oder in<br />
Ermangelung die Verbraucherpreisindexe für<br />
Arbeiter- oder Angestelltenfamilien, welche<br />
vom ISTAT herausgegeben werden, mit Angabe<br />
der jeweiligen monatlichen Preisänderung<br />
bezüglich auf das Bezugsmonat des Vorjahres.<br />
3-Die erste Preisanpassung wird im Ausmaß der<br />
obengenannten Indexe gewährt, es wird der<br />
Index anerkannt, der sich auf den Zeitpunkt des<br />
Vertragbeginnes und das darauffolgende<br />
Vertragsende des ersten Tätigkeitsjahres bezieht<br />
und tritt am ersten Tag des Folgemonates des<br />
ersten Tätigkeitsjahres in Kraft.<br />
4-Für die folgenden Jahre wird die<br />
Preisanpassung in den selben Modalitäten und<br />
Ausmaß wie in den vorhergehenden Kommas 2<br />
und 3 gewährt, wobei der letzte angepasste Preis<br />
als Basis hergenommen wird. Sollt noch keine<br />
Preisanpassung vorgenommen worden sein wird<br />
der Ausgangspreis verwendet.<br />
5-Im Sinne des Artikels 115 des<br />
Legislativdekretes 163 vom 12 April 2006, wird<br />
die Preisanpassung vom Verantwortlichen des<br />
Verfahrens aufgrund einer Prüfung durchgeführt<br />
an welcher auf Anfrage auch der Auftragnehmer<br />
teilnehmen kann um dessen Ergebnis der neue<br />
Preis ist.<br />
6-Die eventuelle Erhöhung der Kosten für die<br />
Arbeitskräfte führt -unbeschadet der<br />
Voraussichten im Art. 2, Absatz 2, des<br />
vorliegenden Lastenheftes für Änderungen der<br />
Personalausstattung zur Anpassung an die<br />
Landesstandards- zu keinerlei Revision des<br />
vereinbarten Entgeltes.<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
16<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Articolo 12<br />
PERSONALE<br />
1-L’Impresa è sottoposta a tutti gli obblighi<br />
verso i propri dipendenti risultanti dalle<br />
disposizioni legislative e contrattuali vigenti in<br />
materia di lavoro e di assicurazioni sociali e<br />
assume a proprio carico ogni responsabilità e<br />
tutti i relativi oneri.<br />
2-L’Impresa deve applicare e far applicare<br />
all’eventuale impresa subappaltatrice (nei soli<br />
casi ammessi ed autorizzati) (vedasi capitolato<br />
condizioni, offerta economica in caso di<br />
subappalto) nei confronti del personale<br />
dipendente condizioni normative retributive e<br />
previdenziali non inferiori a quelle risultanti dai<br />
contratti collettivi di lavoro della categoria e<br />
della zona che l’Impresa stessa è tenuta ad<br />
applicare, tenuto conto anche di eventuali<br />
contratti migliorativi su base territoriale.<br />
3-L’Impresa non può avvalersi di liberi<br />
professionisti. L’Impresa si impegna inoltre a<br />
garantire che l’eventuale impresa subappaltatrice<br />
non inserisca nel proprio organico personale<br />
libero professionista.<br />
4-L’Impresa solleva all’uopo l’Azienda da<br />
qualsiasi eventuale responsabilità anche solidale,<br />
con particolare riferimento al puntuale e<br />
conforme pagamento di quanto di spettanza al<br />
personale dipendente.<br />
5-L’Impresa, per l’assolvimento dei compiti di<br />
cui all’art. 6, si impegna inoltre:<br />
a) a disporre di una organizzazione adeguata<br />
per garantire la pronta sostituzione del<br />
personale assente;<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
17<br />
_______________________________________<br />
Artikel 12<br />
PERSONAL<br />
1-Der Auftragnehmer ist gegenüber den eigenen<br />
Angestellten allen Obliegenheiten unterworfen,<br />
die in den geltenden Arbeitsgesetzen und -<br />
Reglements, sowie im Bereich der<br />
Sozialversicherungen festgesetzt sind. Der<br />
Auftragnehmer trägt in diesem Rahmen die volle<br />
Haftung und muss alle damit<br />
zusammenhängenden Ausgaben übernehmen.<br />
2-Der Auftragnehmer muss für eventuelle Sub-<br />
Unternehmer (nur in zugelassenen und<br />
autorisierten Fällen – siehe<br />
Teilnahmebedingungen und des<br />
Angebotsmodells im Fall einer Weitervergabe,)<br />
Gesetzes-, Entlohnungs- und<br />
Vorsorgebedingungen anwenden, die mindestens<br />
jenen entsprechen müssen, die in den<br />
Kategorien- und Zonen- der<br />
Arbeitskollektivverträge enthalten sind, die vom<br />
Auftragnehmer selbst angewandt werden<br />
müssen. Der Auftragnehmer muss auch dafür<br />
sorgen, dass der Sub- Unternehmer diese<br />
Bedingungen für die eigenen Bediensteten<br />
anwendet, außerdem müssen eventuell<br />
vorhandene Landeszusatzverträge berücksichtigt<br />
werden.<br />
3-Dem Auftragnehmer ist es untersagt<br />
Freiberufler anzustellen. Außerdem<br />
verpflichtet sich der Auftragnehmer, dass<br />
eventuelle Subunternehmen ebenfalls nicht<br />
freiberuflich arbeitendes Person eingestellt hat.<br />
4-Der Auftragnehmer befreit den Betrieb von<br />
jeder diesbezüglichen auch solidarischen<br />
Haftung mit besonderem Bezug auf die<br />
pünktliche und korrekte Besoldung der<br />
Angestellten.<br />
5-Der Auftragnehmer verpflichtet sich zudem,<br />
die bei Art. 7 enthaltenen Aufgaben abzuleisten<br />
und:<br />
a) sich mit einer angemessenen Organisation<br />
auszustatten um den sofortigen Austausch von<br />
anwesenden Fachkräften zu gewährleisten;<br />
b) a permettere alla struttura aziendale b) der zuständigen Betriebseinrichtung in alle
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
competente la visione di ogni documentazione<br />
inerente i rapporti contrattuali con dipendenti e<br />
collaboratori impegnati nel servizio di gestione;<br />
c) a depositare, presso la struttura aziendale<br />
competente, prima della stipula del contratto,<br />
un elenco nominativo del personale che<br />
l’Impresa intende impiegare per lo svolgimento<br />
del servizio, corredato della qualifica, del<br />
numero di ore settimanali prestate da ciascuno,<br />
della tipologia del rapporto di lavoro e del<br />
relativo mansionario. Tale elenco dovrà essere<br />
aggiornato di volta in volta.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Unterlagen Einsicht zu gestatten, die mit den<br />
Vertragsbeziehungen<br />
mit<br />
Fachkräften/Mitarbeitern im Rahmen des<br />
Dienstes zusammenhängen.<br />
c) in der zuständigen Betriebeinrichtung vor<br />
Abschluss des Dienstleistungsvertrages ein<br />
Namensverzeichnis der Fachkräfte zu<br />
hinterlegen, die an der Dienstleistung beteiligt<br />
sein werden; das Verzeichnis muss die Stunden<br />
pro Woche für die einzelnen Fachkräfte<br />
enthalten und muss von Mal zu Mal aktualisiert<br />
werden.<br />
6-Mensilmente l’Impresa presenta all’Azienda: 6-Der Auftragnehmer muss dem Betrieb<br />
monatlich folgende Unterlagen übermitteln:<br />
a) una dichiarazione attestante l’eventuale<br />
superamento di un monte ore mensile massimo<br />
di 200 ore per singolo operatore comprensivo<br />
anche di eventuali ore svolte presso altre<br />
strutture; ciò al fine di garantire la necessaria<br />
qualità nello svolgimento del servizio;<br />
a) eine Erklärung zur Bescheinigung des<br />
eventuellen Überschreitens der monatlichen<br />
200- Stunden- Schwelle für die einzelnen<br />
Angestellten, bei der auch eventuelle Stunden<br />
berücksichtigt werden müssen, die in anderen<br />
Betriebseinrichtungen abgeleistet worden sind;<br />
diese Erklärung ist notwendig, um die<br />
b) una dichiarazione attestante il rispetto delle<br />
disposizioni di cui al decreto legislativo 66/03<br />
(attuazione delle direttive 93/104/CEE e<br />
2000/34/CE concernenti taluni aspetti<br />
dell’organizzazione dell’orario di lavoro) e<br />
successive modifiche ed integrazioni;<br />
c) una dichiarazione attestante il rispetto degli<br />
orari, del presente capitolato e degli standard<br />
provinciali in tema di personale;<br />
d) a richiesta della direzione della struttura, il<br />
tabulato delle presenze del singolo operatore<br />
presso le strutture aziendali;<br />
e) una dichiarazione attestante il corretto<br />
trattamento del personale in particolare per<br />
quanto concerne il relativo trattamento<br />
retributivo e previdenziale, di cui al precedente<br />
comma 2;<br />
f) ogni altro dato ed informazione utili per<br />
chiarire eventuali situazioni anomale o di<br />
dubbia presentazione;<br />
Dienstqualität zu gewährleisten.<br />
b) Erklärung über die volle Beachtung der<br />
Anordnungen im gesetzesvertretenden Dekret<br />
Nr. 66/2003 i. g. F. (Umsetzung der<br />
Richtlinien 93/104/EU und 2000/34/EU zur<br />
Regelung einiger Aspekte der Arbeitszeiten);<br />
c) Erklärung über die Einhaltung der<br />
Arbeitszeiten, des vorliegenden Lastenheftes<br />
und der gesetzlich vorgeschriebenen<br />
Landespersonalstandards;<br />
d) auf Anfrage der Einrichtungsdirektionen das<br />
Anwesenheitsschema der einzelnen<br />
Angestellten in den Betriebseinrichtungen;<br />
e) Erklärung über die korrekte Behandlung des<br />
Personals mit besonderem Bezug auf die<br />
Besoldung und Vorsorge in Beachtung des<br />
vorhergehenden 2. Absatzes;<br />
f) alle weiteren Daten/Informationen, die zur<br />
Klärung etwaiger anormaler Situationen oder<br />
zweideutiger Darstellungen beitragen können;<br />
7-L’Azienda può in ogni momento chiedere dati 7-Der Betrieb kann zu jedem beiliebigen<br />
e certificazioni all’Impresa al fine di verificare il Zeitpunkt Daten und Bescheinigungen vom<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
18<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
corretto adempimento di tali obblighi.<br />
8-L’Azienda ha in ogni tempo facoltà di<br />
controllare le dichiarazioni rilasciate<br />
dall’Impresa anche mediante inoltro della<br />
richiesta agli organi ispettivi competenti.<br />
9-L’Impresa dichiara, relativamente ai rischi<br />
specifici dell’attività della propria impresa, di<br />
aver attuato tutte le disposizioni di cui al decreto<br />
legislativo 626/1994 ed in particolare di avere:<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Auftragnehmer fordern, die darauf ausgerichtet<br />
sind, die korrekte Einhaltung dieser<br />
Obliegenheiten zu überprüfen.<br />
8-Der Betrieb kann zu jedem beliebigen<br />
Zeitpunkt die Erklärungen des Auftragnehmers<br />
auch durch Entsendung derselben an die<br />
zuständigen Inspektionsbehörden überprüfen.<br />
9-Der Auftragnehmer erklärt zudem, hinsichtlich<br />
der spezifischen Risiken im Rahmen der eigenen<br />
Tätigkeiten, alle Obliegenheiten des<br />
gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 626/94<br />
umgesetzt und insbesondere folgende<br />
Maßnahmen getroffen zu haben:<br />
-individuato il Datore di Lavoro;<br />
-Festsetzung des Arbeitgebers;<br />
-incaricato un Responsabile del Servizio di<br />
Prevenzione e Protezione;<br />
-Beauftragung eines Verantwortlichen der<br />
Dienststelle für Arbeitsschutz;<br />
-elaborato il documento di valutazione rischi; -Ausarbeitung des<br />
Risikobewertungsprogramms;<br />
-incaricato un Medico Competente, laddove la<br />
tipologia della lavorazione ne richieda la<br />
nomina;<br />
-Beauftragung eines Betriebsarztes, sofern die<br />
Art der Arbeitsvorgänge diese Ernennung<br />
voraussetzt;<br />
-di sottoporre i lavoratori soggetti a<br />
sorveglianza sanitaria alle visite mediche come<br />
da protocollo sanitario;<br />
-di avere fornito ai lavoratori idonei dispositivi<br />
di protezione individuale (DPI) relativamente<br />
all’attività lavorativa;<br />
-di provvedere alla formazione/informazione<br />
dei lavoratori relativamente ai rischi tabellati.<br />
10-Ai sensi dell’articolo 7 del decreto legislativo<br />
626/1994 e succ. mod. l’Impresa si dichiara<br />
disponibile a collaborare alla stesura di un unico<br />
documento di valutazione dei rischi che indichi<br />
tra l’altro le misure adottate per eliminare le<br />
interferenze. L’Impresa consegna al<br />
Responsabile del SPP dell’Azienda la<br />
documentazione comprovante l’adozione delle<br />
misure di cui al comma 1 nonché l’ulteriore<br />
documentazione ritenuta necessaria ai fini della<br />
corretta applicazione del decreto legislativo<br />
626/1994.<br />
-Durchführung der sanitären Überwachung<br />
und der ärztlichen Visiten für die Angestellten<br />
im Sinne des sanitären Protokolls;<br />
-Bereitstellung aller, in bezug auf die<br />
anstehende Arbeitstätigkeit geeigneten,<br />
individuellen Schutzmittel für die Arbeiter;<br />
-Ausbildung/Fortbildung der Angestellten im<br />
Rahmen der, in den Tabellen erfassten,<br />
Berufsrisiken.<br />
10-Im Sinne des Art.7 des gesetzesvertretenden<br />
Dekretes Nr. 626/94 erklärt sich der<br />
Auftragnehmer bereit, an der Ausarbeitung eines<br />
einzigen Dokumentes zur Risikobewertung<br />
mitzuarbeiten, in dem u. A. auch die<br />
umgesetzten Maßnahmen zur Beseitigung der<br />
Interferenzen aufscheinen müssen. Weiter muss<br />
das Unternehmen alle Unterlagen vorlegen,<br />
durch welche die korrekte Anwendung des<br />
gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 626/94<br />
festgesetzt werden kann, einschließlich der<br />
technischen Datenblätter aller während der<br />
Bearbeitung benutzten Produkte.<br />
11-Relativamente ai rischi lavorativi specifici 11-Der Auftragnehmer arbeitet, hinsichtlich der<br />
dell’Azienda, l’Impresa coopera con spezifischen Berufsrisiken des Betriebs, mit der<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
19<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
quest’ultima per mettere in atto e promuovere<br />
tutte le necessarie misure di prevenzione e<br />
protezione.<br />
12-L’Azienda è sollevata da qualsiasi molestia<br />
anche per danni che dovessero derivare per aver<br />
usato prodotti non corrispondenti alle norme in<br />
vigore in Italia in materia. Anche per la<br />
violazione di direttive UE a riguardo di prodotti<br />
usati in sede di produzione sarà totalmente<br />
responsabile l’Impresa.<br />
13-L’Azienda si riserva la facoltà di effettuare in<br />
qualsiasi momento attraverso sopralluoghi e<br />
acquisizione documentale controlli periodici<br />
presso l’Impresa, relativamente alla messa in<br />
atto di tutti gli accorgimenti necessari per<br />
ottemperare a quanto previsto dal decreto<br />
legislativo 626/94.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
auftraggebenden Verwaltung zusammen, um alle<br />
notwendigen und vorgeschriebenen Schutz- und<br />
Vorbeugemaßnahmen umzusetzen.<br />
12-Der Betrieb wird weiter von jeder Haftung<br />
für Schäden entbunden, welche durch den<br />
Gebrauch von Produkten auftreten sollten, die<br />
nicht den, in Italien geltenden, Bestimmungen<br />
entsprechen. Der Auftragnehmer haftet auch für<br />
das Übertreten von EU-Richtlinien in bezug auf<br />
die, bei der Herstellung verwendeten, Produkte.<br />
13-Der Betrieb behält sich das Recht vor,<br />
jederzeit durch Lokalaugenscheine oder durch<br />
die Datenerfassung periodische Kontrollen beim<br />
Auftragnehmer durchzuführen um die<br />
Verwirklichung aller Maßnahmen zu<br />
überprüfen, die zur vollen Umsetzung des<br />
Legislativdekretes 626/94 notwendig sind.<br />
Articolo 13<br />
REQUISITI DEL PERSONALE<br />
1-Il personale infermieristico deve essere in<br />
possesso della laurea di I livello, del diploma<br />
universitario (D.U.) o del diploma di infermiere<br />
professionale o, nel caso di operatori stranieri, di<br />
attestato di equipollenza del titolo rilasciato dal<br />
Ministero della Sanità in Italia, nonché del<br />
certificato medico attestante la piena idoneità<br />
fisica al servizio e deve, nel rispetto della<br />
normativa vigente, essere iscritto al Collegio<br />
degli infermieri professionali.<br />
2-Il personale riabilitativo deve essere in<br />
possesso del diploma di terapista della<br />
riabilitazione ovvero di massofisioterapista<br />
nonché del certificato medico attestante la piena<br />
idoneità fisica al servizio.<br />
3-Gli operatori che prestano il servizio<br />
infermieristico e riabilitativo devono essere in<br />
possesso di una conoscenza di base delle lingue<br />
italiana e tedesca, nonché di linguaggio<br />
professionale adeguato.<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
20<br />
_______________________________________<br />
Articolo 13<br />
VORAUSSETZUNGEN DES PERSONALS<br />
1-Das Krankenpflegepersonal muss im Besitz<br />
eines Universitätsdiploms der ersten Stufe oder<br />
des Titels Berufskrankenpfleger sein.<br />
Ausländische Fachkräfte müssen im Besitz der<br />
Gleichstellungsbescheinigung des Studientitels<br />
sein, die vom italienischen Sanitätsministerium<br />
ausgestellt wird. Alle Fachkräfte müssen zudem<br />
im Besitz eines ärztlichen Zeugnisses sein,<br />
welches die volle physische Eignung für den<br />
gegenständlichen Dienst attestiert und im Sinne<br />
der geltenden Verordnungen beim Kollegium<br />
der Berufskrankenpfleger eingetragen sein.<br />
2-Das Rehabilitationspersonal muss im Besitz<br />
des Studientitels als Rehabilitationstherapeut<br />
oder als Masseur- Physiopraktiker und zudem im<br />
Besitz eines ärztlichen Zeugnisses sein, welches<br />
die volle physische Eignung für den<br />
gegenständlichen Dienst attestiert.<br />
3-Die Fachkräfte, welche den<br />
Krankenpflegedienst und den<br />
Rehabilitationsdienst durchführen, müssen<br />
weiter im Besitz von Grundkenntnisse der<br />
italienischen und der deutschen Sprache sein,<br />
sowie die Fachsprache angemessen beherrschen.
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
4-L’Impresa garantisce che gli infermieri<br />
professionali e gli operatori del servizio<br />
riabilitativo che prestano per la prima volta il<br />
servizio presso le strutture aziendali svolgano il<br />
preventivo affiancamento indicato nel “Progetto<br />
Tecnico”.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
4-Der Auftragnehmer gewährleistet, dass die<br />
Berufskrankenpfleger und Fachkräfte des<br />
Rehabilitationsdienstes, die zum ersten Mal in<br />
den Betriebseinrichtungen Dienst leisten, der<br />
präventiven Einarbeitung unterzogen werden,<br />
die im „technischen Projekt“ angegeben ist.<br />
Articolo 14<br />
COOR<strong>DI</strong>NATORE REFERENTE<br />
1-Per ciascuna struttura l’Impresa indica tra il<br />
personale riabilitativo e/o infermieristico in<br />
servizio un coordinatore referente per il servizio<br />
infermieristico e un coordinatore referente per il<br />
servizio riabilitativo, che dovrà essere sempre<br />
reperibile, garantendo (con preventiva<br />
comunicazione) un sostituto in caso di assenza<br />
od impedimento di questi. Il coordinatore<br />
referente è a disposizione della direzione della<br />
struttura, a seguito di semplice richiesta della<br />
stessa, entro e non oltre due ore dalla chiamata.<br />
2-Nell’ambito della necessaria esigenza di<br />
coordinamento tra servizi socio-assistenziali e<br />
sanitari il coordinatore referente dell’Impresa:<br />
a) collabora direttamente con il responsabile<br />
tecnico-assistenziale (infermiere) per il<br />
raggiungimento degli obiettivi strategici, la<br />
garanzia della qualità assistenziale e<br />
l’integrazione socio-sanitaria;<br />
b) garantisce con piena autonomia<br />
organizzativa e con continuità la presenza delle<br />
unità infermieristiche e riabilitative presso le<br />
strutture, come previsto dal presente capitolato,<br />
dalle norme di legge e dal “Progetto Tecnico”<br />
presentato;<br />
c) favorisce la collaborazione del servizio<br />
infermieristico e riabilitativo con gli operatori<br />
socio-assistenziali della struttura nel rispetto<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
21<br />
_______________________________________<br />
Artikel 14<br />
BEZUGSKOOR<strong>DI</strong>NATOR<br />
1-Der Auftragnehmer wählt unter den eigenen<br />
Berufskrankenpflegern oder Fachkräften des<br />
Rehabilitationsdienstes einen Bezugskoordinator<br />
für den Krankenpflegedienst und einen<br />
Bezugskoordinator für den Rehabilitationsdienst,<br />
der immer erreichbar sein muss. Der<br />
Auftragnehmer muss zudem für<br />
Abwesenheiten/Verhinderungen<br />
der<br />
Koordinatoren jeweils einen Ersatzkoordinator<br />
ernennen (und dies vorher mitteilen). Der<br />
Bezugskoordinator steht der Direktion der<br />
Struktur innerhalb und nicht später als 2 Stunden<br />
zur Verfügung nachdem eine einfache Anfrage<br />
gestellt wurde.<br />
2-Im Rahmen der notwendigen<br />
Koordinierungsbedürfnisse zwischen sozialen<br />
und sanitären Diensten, hat der<br />
Bezugskoordinator des Auftragnehmers<br />
folgende Aufgaben:<br />
a) er arbeitet direkt mit dem technischpflegerisch<br />
Verantwortlichen (Krankenpfleger)<br />
zusammen, so sollen die strategischen Ziele<br />
erreicht werden und die Qualität der Pflege<br />
bzw. die soziale und gesundheitliche<br />
Zusammenarbeit garantiert werden.<br />
b) er gewährleistet mit voller<br />
Organisationsautonomie und Kontinuität die<br />
Anwesenheit der Krankenpfleger und<br />
Fachkräfte des Rehabilitationsdienstes in den<br />
Einrichtungen, wie diese im vorliegenden<br />
Lastenheft, in den Gesetzesanordnungen und<br />
im eingereichten „technsichen Projekt“<br />
festgesetzt ist;<br />
c) er fördert die Zusammenarbeit des<br />
Krankenpflege- und des<br />
Rehabilitationsdienstes mit den
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
dell’autonomia organizzativa ed esecutiva<br />
dell’Impresa;<br />
d) partecipa alle riunioni di équipe della<br />
struttura al fine di assicurare la reciproca<br />
comunicazione tra servizi sanitari e socioassistenziali:<br />
in tale sede potrà essere<br />
congiuntamente verificato il buon<br />
funzionamento del sistema e la qualità dei<br />
servizi al cittadino/ospite;<br />
e) si relaziona con il medico responsabile<br />
presente nella struttura o suo delegato, è<br />
presente alle visite mediche, riferisce tutte le<br />
osservazioni ed i monitoraggi in relazione allo<br />
stato di salute degli ospiti e garantisce<br />
l’osservanza da parte di tutta l’équipe delle<br />
disposizioni dallo stesso impartite;<br />
f) coordina il personale infermieristico,<br />
rispettivamente riabilitativo;<br />
g) informa prontamente il responsabile tecnico<br />
assistenziale per ogni problema emergente<br />
nello svolgimento delle sue funzioni.<br />
Articolo 15<br />
GARANZIE<br />
1-A garanzia dell’adempimento di tutti gli<br />
obblighi assunti e del risarcimento dei danni<br />
derivanti dall’eventuale inadempimento degli<br />
obblighi stessi l’Impresa è tenuta a prestare per<br />
tutta la durata contrattuale una cauzione<br />
definitiva, nella misura e nelle forme indicate<br />
alla sezione VII del capitolato condizioni.<br />
2-L’Impresa si assume ogni responsabilità, sia<br />
per i danni derivanti dall’uso dei prodotti e delle<br />
apparecchiature utilizzati, sia per gli infortuni e<br />
danni a persone e/o a cose, arrecati all’Azienda<br />
e/o a terzi per colpa dell’Impresa medesima o dei<br />
suoi dipendenti e collaboratori nell’esecuzione<br />
degli adempimenti assunti con il contratto,<br />
sollevando all’uopo l’Azienda da qualsiasi<br />
eventuale responsabilità, anche solidale.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Betreuungsfachkräften der Einrichtung in<br />
voller Beachtung der organisatorischen- und<br />
Durchführungsselbständigkeit<br />
des<br />
Auftragnehmers;<br />
d) er nimmt an den Teamsitzungen der<br />
Einrichtung teil um die gegenseitige<br />
Kommunikation zwischen sanitären und<br />
sozialen Diensten aufrecht zu halten. Bei<br />
diesen Sitzungen können gemeinsam die<br />
reibungslose Funktion des Systems und die<br />
Qualität der Dienste zugunsten der<br />
Bürger/Klienten überprüft werden;<br />
e) er unterhält die Beziehungen zum<br />
Einrichtungsarzt oder dessen Stellvertreter, ist<br />
bei den ärztlichen Visiten anwesend, erstattet<br />
über alle Beobachtungen und Überprüfungen<br />
des Gesundheitszustandes der Betreuten<br />
Bericht und gewährleistet die Einhaltung der<br />
ärztlichen Anordnungen von Seiten des<br />
gesamten Teams;<br />
f) er koordiniert die Krankenpfleger bzw. die<br />
Fachkräfte des Rehabilitationsdienstes;<br />
g) er weist unverzüglich die Pflegedienstleiter<br />
auf Schwierigkeiten hin, die bei der Ausübung<br />
seiner Funktionen aufgetreten sind.<br />
Artikel 15<br />
GARANTIEN<br />
1-Zur Garantie der Erfüllung aller<br />
aufgenommenen Pflichten und der<br />
Rückvergütung der Schäden, die auf die<br />
eventeulle Missachtung derselben Pflichten<br />
zurückzuführen sind, ist der Auftragnehmer<br />
verpflichtet, eine definitive Kaution im Maße<br />
und in der Form zu leisten, welche im Sektion<br />
VII der Teilnahmebedingungen festgesetzt sind.<br />
2-Der Auftragnehmer übernimmt weiter die<br />
volle Haftung für Schäden, die auf den Gebrauch<br />
der Produkte und Geräte zurückzuführen sind.<br />
Der Auftragnehmer trägt zudem die volle<br />
Haftung für Unfälle und Schäden, die Personen<br />
und/oder Sachen des Betriebs und/oder Dritter<br />
aus Schuld des Auftragnehmers oder seiner<br />
Angestellten im Laufe der Erledigung der<br />
vertraglich eingegangenen Verpflichtungen<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
22<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
3-Ove l’Azienda, nei casi in cui ne abbia diritto,<br />
operi dei prelevamenti sul deposito cauzionale<br />
definitivo, l’Impresa è tenuta alla sua<br />
reintegrazione nel termine di 15 giorni dalla data<br />
di ricevimento della lettera di comunicazione al<br />
riguardo.<br />
4-Nessuna pretesa potrà essere fatta valere nei<br />
confronti delle strutture per inadempienze del<br />
servizio infermieristico e riabilitativo dovute a<br />
scarsa professionalità e/o carenze organizzative,<br />
ovvero a qualsiasi comportamento colposo o<br />
doloso del personale addetto ai predetti servizi,<br />
nonché per la mancata osservanza da parte dei<br />
suddetti servizi delle normative vigenti in<br />
materia sanitaria, di igiene e salute pubblica,<br />
sicurezza sul lavoro, sicurezza delle persone<br />
incapaci, tutela dei dati personali e di quanto<br />
previsto dal Regolamento per la gestione dei<br />
servizi residenziali per anziani e lungodegenti.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
erleiden sollten. Der Auftragnehmer befreit den<br />
Betrieb auch diesbezüglich von jeglicher auch<br />
solidarischen Haftung.<br />
3-Sollte der Betrieb in denjenigen Fällen, in<br />
denen er das diesbezügliche Recht besitzt,<br />
Abhebungen vom endgültigen Kautionsdepot<br />
des Auftragnehmers tätigen, so ist dieser dazu<br />
angehalten, die Kaution innerhalb von 15 Tagen<br />
ab Erhalt der diesbezüglichen Mitteilung um den<br />
entsprechenden Betrag zu ergänzen.<br />
4-Gegen die Betriebseinrichtungen kann<br />
keinerlei Anforderung für<br />
Vertragsmissachtungen im Krankenpflegedienst<br />
oder im Rehabilitationsdienst geltend gemacht<br />
werden, die auf geringe Professionalität<br />
und/oder auf organisatorische Mängel bzw. auf<br />
irgendein fahrlässiges oder vorsätzliches<br />
Verhalten der Angestellten zurückzuführen sind.<br />
Ebenso können die Betriebseinrichtungen nicht<br />
für Missachtungen der geltenden<br />
Sanitätsvorschriften, der Anordnungen zur<br />
Hygiene und öffentlichen Gesundheit, zur<br />
Sicherheit am Arbeitsplatz, zum Schutz der<br />
Menschen mit Behinderung, zum Schutz der<br />
personenbezogenen Daten und der Anordnungen<br />
im Reglement zur Führung von<br />
Wohneinrichtungen zur Altenbetreuung belangt<br />
werden, die im Rahmen der gegenständlichen<br />
Dienste auftreten.<br />
Articolo 16<br />
PENALI<br />
1-L’Azienda si riserva la facoltà di applicare una<br />
penale nella misura dall’1 al 10% (a seconda<br />
della gravità delle singole inadempienze) del<br />
compenso mensile pattuito nei seguenti casi:<br />
a) interruzione della continuità del servizio<br />
nelle singole strutture;<br />
b) mancato rispetto delle specifiche<br />
caratteristiche dei servizi indicate nel “Progetto<br />
tecnico” presentato dall’Impresa;<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
23<br />
_______________________________________<br />
Artikel 16<br />
VERTRAGSSTRAFEN<br />
1-Der Betrieb behält sich das Recht vor, bei<br />
Eintreten der unten aufgelisteten Vorfälle eine<br />
Vertragsstrafe im Maße von 1 bis zu 10% (je<br />
nach Schwere der einzelnen<br />
Vertragsmissachtungen) des vereinbarten<br />
Monatsentgelts zu verhängen:<br />
a) bei Unterbrechung der Dienstkontinuität in<br />
den einzelnen Einrichtungen;<br />
b) bei Missachtung der besonderen<br />
Eigenschaften der Dienste, welche im<br />
„technischen Projekt“ des Auftragnehmers<br />
angegeben sind;
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
c) disservizio legato a irreperibilità del<br />
coordinatore referente o del suo sostituto;<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
24<br />
_______________________________________<br />
c) bei Unauffindbarkeit des<br />
Bezugskoordinators oder seines Stellvertreters;<br />
d) inosservanza di prescrizioni mediche; d) bei Missachtungen der ärztlichen Vorgaben;<br />
e) condotte colpose od intenzionali<br />
determinanti disservizi;<br />
f) danneggiamento delle attrezzature e/o dei<br />
locali presenti nelle strutture ed utilizzati per<br />
l’espletamento del servizio;<br />
g) uso privato o comunque non legato ad<br />
esigenze di servizio delle attrezzature e/o<br />
apparecchiature, compresi mezzi telefonici ed<br />
informatici, presenti nelle strutture;<br />
h) accertamenti da parte di organi ispettivi o di<br />
vigilanza in ordine a violazioni per le quali sia<br />
stata irrogata una qualsivoglia sanzione civile,<br />
amministrativa e/o penale connessa<br />
all’espletamento del servizio;<br />
i) altri inadempimenti causa di disservizi legati<br />
al mancato rispetto del capitolato oneri e del<br />
“Progetto Tecnico” presentato dall’Impresa<br />
stessa con particolare riferimento alla effettiva<br />
presenza in struttura del personale indicato<br />
nell’offerta tecnica;<br />
e) bei fahrlässigen oder absichtlichen<br />
Verhalten, die zu Unannehmlichkeiten führen;<br />
f) bei Beschädigung der, für den Dienst<br />
verwendeten Ausrüstungen/Räume in den<br />
Einrichtungen;<br />
g) bei privatem bzw. unsachgemäßem<br />
Gebrauch der Ausrüstungen und Maschinen,<br />
die für den Dienst bereitgestellt worden sind<br />
(inkl. Telefone und Computer);<br />
h) bei Ermittlungen der Inspektioons- oder<br />
Kontrollbehörden im Hinblick auf<br />
Vertragsmissachtungen, für welche eine<br />
beliebige Zivil-, Verwaltungs- oder<br />
Strafsanktion in Zusammenhang mit der<br />
Dienstdurchführung verhängt worden ist;<br />
i) bei anderen Säumnissen die zu<br />
Unannehmlichkeiten führen und auf die<br />
Missachtung des Lastenheftes und des<br />
„technischen Projektes“ (welches vom<br />
Auftragnehmer selbst eingereicht wird)<br />
zurückzuführen sind mit besonderem Bezug<br />
auf die effektive Anwesenheit in der<br />
Einrichtung der Angestellten, die im<br />
technischen Angebot angegeben worden sind;<br />
l) disservizio legato a difficoltà linguistiche; l) bei Unannehmlichkeiten wegen<br />
Verständigungsschwierigkeiten;<br />
m) reiterato superamento del tetto di 200 ore<br />
mensili per singolo operatore;<br />
n) qualsivoglia altra situazione di particolare<br />
oggettiva gravità.<br />
2-Nel caso di segnalazione per iscritto da parte<br />
della struttura viene inviata una prima lettera di<br />
semplice segnalazione/richiamo al fornitore.<br />
3-Nel caso di successivo problema (nell’arco<br />
temporale di 30 giorni o nel caso sia stata<br />
m) bei wiederholten Überschreitung der 200-<br />
Stunden- Schwelle pro Monat, die für jede<br />
einzelne Fachkraft festgesetzt ist;<br />
n) bei Auftreten beliebiger anderer, besonders<br />
schwerwiegender Vorfälle.<br />
2-Im Fall von schriftlicher Mitteilung der<br />
Struktur wird den Auftragnehmer ein erste<br />
Mitteilung die eine einfache<br />
Verwarnung/Zurechtweisung enthält,<br />
zugeschickt.<br />
3-Sollten darauffolgend weitere Probleme<br />
auftreten ( innerhalb 30 Tagen oder im Fall von
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
inviata giá tre volte la comunicazione di cui al<br />
precedente comma 3), viene inviata una lettera<br />
con cui si comunica che nel caso il problema<br />
non venga risolto entro 3 giorni o il problema<br />
dovesse comunque ripetersi, si provvederà<br />
all’applicazione di una penale; contestualmente<br />
si invita il fornitore ad un colloquio per fissare<br />
immediatamente le misure necessarie alla<br />
risoluzione del problema.<br />
4-Nel caso non ci siamo miglioramenti a seguito<br />
della comunicazione/colloquio di cui al<br />
precedente comma 4 o nel caso di successivo<br />
problema (nell’arco temporale di 30 giorni) o<br />
nel caso in cui sia stata inviata due volta la<br />
comunicazione di cui al precedente comma 4, si<br />
provvede all’applicazione della penale.<br />
5-Nel caso l’Impresa sia assoggettata a tre<br />
penali nel corso della durata contrattuale,<br />
l’Azienda si riserva di provvedere:<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
25<br />
_______________________________________<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
bereits 3 Mitteilungen wie im vorhergehenden<br />
Komma 3), wird eine Mitteilung verschickt, mit<br />
welcher, der Auftragnehmer aufgefordert wird<br />
das Problem innerhalb 3 Tage zu beheben.<br />
Sollte dies nicht geschehen oder sollte sich das<br />
Problem wiederholen wird eine Strafe verhängt,<br />
gleichzeitig wird der Auftragnehmer zu einem<br />
unverzüglichen Gespräch zur Festsetzung der<br />
notwendigen Maßnahmen zur Problemlösung,<br />
eingeladen.<br />
4-Sollte nach der Mitteilung/Gespräch wie im<br />
vorhergehenden Komma 4, keine<br />
Verbesserungen eintreten oder weitere<br />
Probleme auftreten (innerhalb 30 Tagen) oder<br />
sollten bereits 2 Mitteilungen wie im<br />
vorhergehenden Komma 4 verschickt worden<br />
sein, wird man zur Verhängung der Strafe<br />
vorgehen.<br />
5-Sollte gegen den Auftragsnehmer, während<br />
der Vertragsdauer dreimal eine Strafe verhängt<br />
worden sein, behält sich der Betrieb folgende<br />
Schritte vor:<br />
a) alla risoluzione del contratto; a) Auflösung des Vertrages;<br />
b) all’esclusione dall’elenco dei fornitori<br />
qualificati per un periodo da uno a due anni (a<br />
seconda della gravità della inadempienze).<br />
6-L’applicazione della penale e l’addebito di<br />
eventuali maggior oneri hanno luogo mediante<br />
ritenuta dell’importo corrispondente dalle<br />
fatture in pagamento (emissione delle note di<br />
accredito) o, nel caso di mancata emissione<br />
delle stesse, mediante incameramento di parte<br />
della cauzione corrispondente all'ammontare<br />
delle somme dovute.<br />
7-La nota di accredito deve essere emessa<br />
dall’Impresa entro 15 giorni dalla richiesta<br />
dell’Azienda. Trascorsi i 15 giorni senza che sia<br />
pervenuta la nota di accredito, l’Azienda si<br />
riserva di applicare un’ulteriore penale di Euro<br />
100 per ogni giorno di ritardo. In caso di<br />
ripetute inosservanze contrattuali l’Azienda si<br />
riserva la facoltà di applicare più di una penale<br />
nel medesimo mese.<br />
b) Löschung des Unternehmens aus der Liste<br />
der qualifizierten Lieferanten für den Zeitraum<br />
von ein bis zwei Jahre je nach Schwere des<br />
Vertragsbruches.<br />
6-Die Verhängung der Strafen und die<br />
Anlastung der eventuellen Mehrausgaben<br />
erfolgen durch Einzug der entsprechenden<br />
Beträge von den zu zahlenden Rechnungen<br />
(Ausstellung von Gutschriftsnoten) oder, sofern<br />
keine Gutschriftsnoten ausgestellt worden sind,<br />
durch Einzug eines Teils der Kaution, der den<br />
geschuldeten Beträgen entspricht.<br />
7-Die Gutschriftsnote muss vom Auftragnehmer<br />
innerhalb von 15 Tagen ab Anforderung des<br />
Betriebs ausgestellt werden. Sollte diese Frist<br />
nutzlos verstreichen, so kann der Betrieb einer<br />
weitere Strafe im Mae von 100 Euro für jeden<br />
Tag Verspätung verhängen. Bei wiederholten<br />
Vertragsmissachtungen kann der Betrieb eine<br />
oder mehrere Vertragsstrafen im selben Monat<br />
verhängen.
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
8-Trascorso un mese dalla richiesta della nota di<br />
accredito senza che l’Impresa abbia provveduto,<br />
l’Azienda si riserva di provvedere<br />
all’incameramento della cauzione. In caso di<br />
incameramento della cauzione l’Impresa è<br />
obbligata a reintegrare la medesima nel termine<br />
di 15 giorni dalla richiesta dell'Azienda.<br />
9-Resta ferma per l’Azienda la facoltà di risolvere<br />
il contratto, con addebito della penale e delle altre<br />
somme sopra indicate, salvo il diritto al<br />
risarcimento dei maggiori danni, ove<br />
l’inadempienza si ripetesse.<br />
Articolo 17<br />
RECESSO UNILATERALE<br />
1-L’Azienda ha diritto di recedere<br />
unilateralmente dal contratto in qualsiasi<br />
momento, senza necessità di motivazione alcuna,<br />
dando preavviso all’Impresa di sessanta giorni<br />
tramite comunicazione scritta.<br />
2-L’Impresa rinuncia espressamente a qualsiasi<br />
indennizzo o risarcimento per effetto del recesso<br />
(dell’Azienda), fermo restando l’obbligo<br />
dell’Azienda di provvedere al pagamento della<br />
quota di corrispettivo dovuto per quanto<br />
regolarmente eseguito.<br />
8-Wenn ab Anforderung der Gutschriftsnote ein<br />
Monat verstrichen ist und der Auftragnehmer<br />
keine Gutschriftsnote ausgestellt hat, geht der<br />
Betrieb zum Einzug der Kaution vor. Bei<br />
Einzug der Kaution ist der Auftragnehmer dazu<br />
angehalten, die Kaution innerhalb von 15 Tagen<br />
ab Anforderung des Betriebs<br />
wiederherzustellen.<br />
9-Sollten sich die Vertragswidrigkeiten<br />
wiederhlen, so behält sich der Betrieb -<br />
unbeschadet des Rechtes auf Schadensersatz- das<br />
Recht vor, den Dienstleistungsvertrag aufzulösen<br />
und alle oben erwähnten Vertragsstrafen und die<br />
Vergütung aller weiteren Schäden dem<br />
Auftragnehmer anzulasten.<br />
Artikel 17<br />
EINSEITIGER RÜCKTRITT<br />
1-Der Betrieb kann bei jeder Gelegenheit – ohne<br />
Begründung, allerdings mit einer<br />
Vorankündigung an den Auftragnehmer von<br />
sechszig Tagen durch eine schriftliche<br />
Mitteilung einseitig vom Vertrag zurücktreten.<br />
2-Der Auftragnehmer verzichtet ausdrücklich auf<br />
den Schadenersatz oder die Entschädigung<br />
aufgrund des Rücktrittes des Betriebes; der<br />
Betrieb hat allerdings die Pflicht, die<br />
Entgeltquote für die bereits ordnungsgemäß<br />
verrichteten Arbeiten zu bezahlen.<br />
Articolo 18<br />
CLAUSOLA RISOLUTIVA ESPRESSA<br />
1-L’Azienda si riserva, ai sensi dell’art. 1456 del<br />
codice civile, la facoltà di risolvere il contratto<br />
nei seguenti casi:<br />
a) verifica di un fatto a carico dell’Impresa che<br />
possa dar luogo ad un procedimento penale per<br />
frode, oppure quando consti che questo<br />
procedimento sia stato iniziato dall’Autorità<br />
Giudiziaria per denuncia di terzi;<br />
Artikel 18<br />
AUSDRÜCKLICHE<br />
AUFHEBUNGSKLAUSEL<br />
-Der Betrieb behält sich im Sinne des Artikels<br />
1456 des ZGB das Recht vor, den Vertrag in<br />
folgenden Fällen: aufzuheben:<br />
a) Eintreten von Vorfällen, die gegen den<br />
Auftragnehmer ein Strafverfahren wegen<br />
Betrugs bedingen oder wenn festgestellt wird,<br />
dass ein solches Verfahren in Folge von<br />
Anzeigen durch Dritte von der Gerichtsbehörde<br />
eingeleitet wurde;<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
26<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
b) cessione in subappalto di tutto o parte del<br />
servizio senza preventiva formale<br />
autorizzazione da parte dell’Azienda;<br />
c) cessazione dell’attività, procedimento di<br />
concordato preventivo, di fallimento, di stato di<br />
moratoria e di conseguenti atti di sequestro o di<br />
pignoramento a carico dell’Impresa;<br />
d) mancato rispetto del termine per la<br />
reintegrazione del deposito cauzionale<br />
definitivo;<br />
e) reiterate inadempienze indicate al comma 1<br />
dell’art. 15.<br />
2-La risoluzione del contratto opera di diritto a<br />
norma dell’articolo 1456, comma 2 codice civile,<br />
qualora l’Azienda comunichi all’Impresa di<br />
volersi valere della clausola risolutiva di cui al<br />
precedente comma. L‘Azienda provvede, nel<br />
modo che ritiene più opportuno, alla<br />
prosecuzione dei servizi in corso sino al termine<br />
degli stessi, con l'obbligo dell’Impresa decaduta<br />
di risarcire ogni conseguente spesa o danno.<br />
3-L’Impresa rinuncia espressamente a qualsiasi<br />
indennizzo o risarcimento per effetto della<br />
risoluzione, fermo restando l’obbligo<br />
dell’Azienda di provvedere al pagamento della<br />
quota di corrispettivo dovuto per quanto<br />
regolarmente eseguito.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
b) teilweise oder vollständige<br />
Weiterverpachtung des Dienstes ohne<br />
vorherige, formelle Ermächtigung von Seiten<br />
des Betriebs;<br />
c) wenn die Tätigkeit eingestellt wird, ein<br />
Ausgleich beschlossen wurde, ein<br />
Konkursverfahren eröffnet, ein<br />
Zahlungsaufschub gewährt wird und in der<br />
Folge Beschlagnahmungen oder Pfändungen zu<br />
Lasten des Auftragnehmers durchgeführt<br />
werden;<br />
d) wenn die Frist für die Ergänzung des<br />
endgültigen Kautionsdepots nicht eingehalten<br />
wird.<br />
e) die bei Absatz 1 des Art. 15 aufgelisteten<br />
Missachtungen wiederholt werden;<br />
2-Die Aufhebung des Vertrages kraft Gesetzes<br />
tritt im Sinne des Art. 1456, Absatz 2 des ZGB<br />
dann in Kraft, wenn der Betrieb dem<br />
Auftragnehmer den Willen bekannt gibt, die im<br />
vorhergehenden Absatz erwähnte<br />
Aufhebungsklausel in Anspruch zu nehmen. Der<br />
Betrieb wird in der angemessensten Form für die<br />
Fortführung der laufenden Tätigkeiten bis zur<br />
Beendigung derselben sorgen; alle, damit<br />
zusammenhängenden oder daraus<br />
hervorgehenden, Ausgaben müssen vom<br />
ursprünglichen Auftragnehmer getragen werden.<br />
3-Der Auftragnehmer verzichtet ausdrücklich<br />
auf jedwede Entschädigung oder<br />
Schadensrückerstattung für die<br />
Vertragsaufhebung, wobei der Betrieb die<br />
Pflicht hat, die Entgeltquote für die<br />
ordnungsgemäß durchgeführten Dienste zu<br />
entrichten.<br />
Articolo 19<br />
SUBAPPALTO<br />
1-E’ vietato all’Impresa cedere o dare in<br />
subappalto l’esecuzione di tutto o di parte del<br />
servizio oggetto del presente contratto, senza la<br />
preventiva autorizzazione dell’Azienda, pena la<br />
nullità del contratto di subappalto ai sensi dell’art.<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
27<br />
_______________________________________<br />
Artikel 19<br />
WEITERVERPACHTUNG<br />
1-Es ist dem Auftragnehmer bei Strafe der<br />
Nichtigkeit des Weiterverpachtungsvertrages laut<br />
Art. 1418 des ZGB untersagt, die Gesamtheit<br />
oder einen Teil des vorliegenden<br />
Dienstleistungsauftrages ohne vorherige
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
1418 cod. civ.. schriftliche Ermächtigung des Betriebs weiter zu<br />
verpachten.<br />
2-Nel caso in cui l’Impresa volesse subappaltare<br />
parte del servizio deve comunicarlo all’atto<br />
dell’offerta indicando la parte del servizio che<br />
intende subappaltare nel rispetto dei limiti ed alle<br />
condizioni di cui all’art. 118 del decreto<br />
legislativo 12 aprile 2006, n. 163.<br />
3-Sono fatti salvi, nel caso di subappalto non<br />
autorizzato e relativa nullità del contratto di<br />
subappalto, i diritti e le pretese dell’Azienda<br />
vantati nei confronti dell’Impresa per eventuali<br />
danni subiti a causa dell’affidamento, anche<br />
parziale, del servizio di gestione del servizio in<br />
oggetto, in subappalto non autorizzato.<br />
2-Sollte der Auftragnehmer den Willen hegen,<br />
einen Teil des Dienstes weiterverpachten zu<br />
wollen, so muss bereits im Angebot der Teil des<br />
Dienstes angegeben werden, der weiterverpachtet<br />
würde, wobei die Schwellen und Bedingungen<br />
berücksichtigt werden müssen, die im Art. 118<br />
des gesetzvertretenden Gesetzes vom 12. April<br />
2006, Nr. 163, enthalten sind.<br />
3-Bei unermächtigten Weitervergaben und damit<br />
zusammenhängender Nichtigkeit des<br />
Weitervergabevertrages bleibt das Recht des<br />
Betriebs gegen den Auftragnehmer unbeschadet,<br />
eventuelle Schäden rückzufordern, die auf die –<br />
auch teilweise – nicht ermächtigte Zuteilung der<br />
Führung des gegenständlichen Dienstes in einer<br />
Weitervergabe zurückzuführen sind.<br />
Articolo 20<br />
MAGGIORI DANNI A CARICO<br />
DELL’IMPRESA<br />
1-Qualora le inadempienze contrattuali<br />
dell'Impresa costituiscano impedimento alla<br />
regolare esecuzione dei servizi nei tempi e nelle<br />
modalità prescritti, l'Azienda si riserva<br />
comunque la facoltà di provvedervi a mezzo di<br />
altra impresa adottando tutti i provvedimenti<br />
ritenuti opportuni e ponendo a carico<br />
dell’Impresa inadempiente ogni spesa e danno<br />
conseguente.<br />
2-Le maggiori spese sono prelevate dal deposito<br />
cauzionale e, se non sufficiente mediante<br />
compensazione con eventuali crediti<br />
dell’Impresa, salva restando la facoltà<br />
dell’Azienda di rivalersi nei confronti<br />
dell’Impresa inadempiente per il dovuto. (Nel<br />
caso di minore spesa, nulla compete<br />
all’Impresa).<br />
Artikel 20<br />
ANLASTUNG DER MEHRAUSGABEN<br />
AUF DEN AUFTRAGNEHMER<br />
1-Sollten die Vertragsmissachtungen des<br />
Auftragnehmers die korrekte Erbringung der<br />
Dienste in den festgesetzten Fristen und<br />
Modalitäten verhindern, so kann der Betrieb sich<br />
zur Durchführung des Dienstes an ein anderes<br />
Unternehmen wenden und alle für angemessen<br />
befundenen Maßnahmen ergreifen. Der<br />
säumende Auftragnehmer muss alle damit<br />
zusammenhängenden Ausgaben tragen und die<br />
entstandenen Schäden ersetzen.<br />
2-Zur Deckung der Mehrausgaben wird das<br />
Kautionsdepot herangezogen. Sollte selbiges<br />
nicht ausreichen so kann der Betrieb<br />
unbeschadet des Anrechtes auf Aufrechnung zu<br />
Lasten des Auftragnehemrs auf eventuell<br />
bestehende Forderungen desselben<br />
Aufragnehmers zurückgreifen (bei geringeren<br />
Ausgaben steht dem Auftragnehmer nichts zu).<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
28<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Articolo 21<br />
TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI<br />
1-Il titolare del trattamento dei dati sanitari degli<br />
ospiti delle strutture residenziali per anziani,<br />
necessari per lo svolgimento dei servizi in<br />
oggetto, è l’Azienda.<br />
2-L’Azienda individua quali responsabili del<br />
trattamento dei predetti dati l’Azienda sanitaria<br />
dell’Alto Adige - Comprensorio Sanitario di<br />
Bolzano e l’Impresa.<br />
3-Il trattamento viene effettuato da persone<br />
opportunamente incaricate dai responsabili per<br />
mezzo di apposito atto scritto ed ha finalitá di<br />
rilevante interesse pubblico. L’elenco degli<br />
incaricati è trasmesso, con periodici<br />
aggiornamenti, al titolare del trattamento. Al<br />
titolare del trattamento competono le decisioni in<br />
ordine alle finalità e modalità del trattamento e<br />
agli strumenti utilizzati, compreso il profilo della<br />
sicurezza.<br />
4-L’Azienda è titolare del trattamento dei dati<br />
sociali utili ai fini dell’attività di assistenza<br />
geriatrica ed individua nell’Impresa il<br />
responsabile del trattamento degli stessi nella<br />
misura indispensabile all’esercizio dei servizio<br />
infermieristico e riabilitativo.<br />
5-Qualora l’Azienda, in qualità di titolare dei dati<br />
sociali e sanitari, ritenesse che, a seguito di un<br />
sopralluogo presso l’Impresa e presso l’Azienda<br />
Sanitaria dell’Alto Adige, le misure di sicurezza<br />
adottate per la tutela dei dati personali stessi di<br />
cui risulta essere titolare, fossero inadeguate o<br />
insufficienti, è facoltá dell’Azienda stessa fornire<br />
e attivare una procedura di gestione esterna dei<br />
dati in formato elettronico. In particolare, i posti<br />
di lavoro che l’Impresa e l’Azienda Sanitaria<br />
dell’Alto Adige utilizzano per il trattamento dei<br />
dati in formato elettronico, saranno riconfigurati<br />
per disabilitare qualsiasi supporto di memoria e<br />
connettersi, mediante linea dedicata, direttamente<br />
ad un server esterno alla rete aziendale.<br />
L’Azienda garantisce, con questa modalitá di<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
29<br />
_______________________________________<br />
Artikel 21<br />
BEARBEITUNG PERSONENBEZOGENER<br />
ANGABEN<br />
1-Der Rechtsinhaber der Bearbeitung der Gesundheitsdaten<br />
der Gäste der Altenwohnheime, notwendig für die<br />
Durchführung des gegenständlichen Dienstes, ist der Betrieb.<br />
2-Der Berieb setzt des Südtiroler Sanitätsbetrieb<br />
– Bezirk Bozen als Verantwortlichen für die<br />
Bearbeitung der obengenannten Daten fest.<br />
3-Die Bearbeitung wird von Personen<br />
durchgeführt, die von den Verantwortlichen<br />
mittels eines eigenen schriftlichen Aktes<br />
beauftragt wurden und ist von öffentlichem<br />
Interesse. Die Liste der Beauftragten wird dem<br />
Rechtsinhaber übermittelt und periodisch<br />
aktualisiert. Der Rechtsinhaber der Bearbeitung<br />
entscheidet über den Zweck und die Modalitäten<br />
der Bearbeitung und über die eingesetzten<br />
Mittel, einschließlich des Sicherheitsprofils.<br />
4-Der Betrieb ist Rechtsinhaber der Bearbeitung<br />
der Sozialdaten zum Zweck der geriatrischen<br />
Betreuung und setzt das Unternehmen als<br />
Verantwortlichen der Bearbeitung fest. Die<br />
Bearbeitung der Sozialdaten erfolgt nur im, zur<br />
Durchführung des Krankenpflege- und<br />
Rehadienstes ungedingt notwendigen Ausmaß.<br />
5-Sollte der Betrieb, Rechtsinhaber der Sozialund<br />
Gesundheitsdaten, aufgrund eines<br />
Lokalaugenscheines im Unternehmen oder im<br />
Südtiroler Sanitätsbetrieb die getroffenen<br />
Maßnahmen zum Schutz der persönlichen Daten<br />
als unzureichend oder ungenügend beurteilen,<br />
dann kann der Betrieb selbst ein externes<br />
elektronisches Verwaltungssystem liefern und<br />
einsetzen. D.h. im Besonderen: die Arbeitsplätze<br />
die vom Unternehmen und vom Südtiroler<br />
Sanitätsbetrieb für die elektronische<br />
Datenverarbeitung genutzt werden, müssen so<br />
konfiguriert werden dass eine<br />
Speicherunterstützung vermiedern wird umd ein<br />
Zugriff von aussen auf das Firmennetzwerk<br />
unterbunden wird. Das Unternehmen garantiert
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
gestione dei dati, che le politiche di accesso ai<br />
dati, le modalitá di archiviazione, nonché di<br />
salvataggio e ripristino dei dati, siano conformi a<br />
quanto previsto dalla normativa in vigore in<br />
materia di privacy. L’Impresa e l’Azienda<br />
Sanitaria dell’Alto Adige garantiscono di fornire<br />
all’Azienda tutto il supporto possibile e<br />
necessario per l’adozione di questa modalitá di<br />
gestione dei dati.<br />
6-L’Impresa e l’Azienda Sanitaria dell’Alto<br />
Adige - Comprensorio di Bolzano sono<br />
comunque tenute in solido con i propri<br />
dipendenti (e dell’obbligo deve rendere edotti gli<br />
stessi), all’osservanza del segreto sul contenuto<br />
degli atti dell’Azienda di cui venga a conoscenza<br />
per ragioni del servizio svolto.<br />
7-L’Azienda si impegna a trattare i dati nel pieno<br />
rispetto del decreto legislativo 30 giugno 2003,<br />
n. 196.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
mit dieser Art der Datenverarbeitung das die<br />
Datenzugriffe, die Archivierungsmodalitäten,<br />
sowie die Datenspeicherung und<br />
Datenarchivierung der geltenden Gesetzgebung<br />
zum Schutz der Privatphäre entspricht. Das<br />
Unternehmen und der Südtiroler Sanitätsbetrieb<br />
garantieren, den Betieb bei der Umsetzung dieser<br />
Art der Datenverarbeitung zu unterstützen.<br />
6-Das Unternehmen und der Südtiroler<br />
Sanitätsbetrieb – Bezirk Bozen haben die<br />
Gesamthaftung für Ihre Bedinsteten und müssen<br />
diese zur Einhaltung der Geheinhaltugspflicht<br />
für den Inhalt der Betriebsunterlagen anmahnen.<br />
7-Der Betrieb verpflichtet sich die Daten im<br />
Sinne des Legislativdekretes Nr.196 vom 30<br />
Juni 2003 zu behandeln.<br />
Articolo 22<br />
IMPOSTE, TASSE E ASSICURAZIONI<br />
1-Sono ad esclusivo carico dell’Impresa tutte le<br />
imposte e tasse, applicate ed applicabili in<br />
relazione all’oggetto del contratto. Sono inoltre a<br />
carico della medesima tutte le previdenze<br />
necessarie per evitare il verificarsi di danni al<br />
personale dipendente, ai collaboratori e agli utenti<br />
e/o alle cose, come pure le spese di assicurazione<br />
e l’eventuale risarcimento di danni comunque<br />
provocati nell’esecuzione del servizio.<br />
2-Copia delle polizze assicurative devono essere<br />
depositate presso l’Azienda entro 15 giorni dal<br />
ricevimento della comunicazione di affidamento<br />
della gestione del servizio.<br />
Artikel 22<br />
ABGABEN, STEUERN,<br />
VERSICHERUNGEN<br />
1-Alle Steuern und Abgaben, die auf den<br />
Gegenstand des vorliegenden<br />
Dienstleistungsauftrages angewandt wurden oder<br />
anwendbar sind, gehen zu Lasten des<br />
Auftragnehmers. Derselbe muss zudem alle<br />
Maßnahmen zur Vermeidung von Schäden an<br />
Personen oder Sachen ergreifen und alle<br />
Versicherungsausgaben sowie den eventuellen<br />
Schadensersatz übernehmen, der auf Schäden im<br />
Laufe der Diensterbringung zurückzuführen ist.<br />
2-Eine Kopie der einzelnen<br />
Versicherungsverträge muss innerhalb von 15<br />
Tagen ab Erhalt der Zuschlagsmitteilung beim<br />
Betrieb hinterlegt werden.<br />
Articolo 23<br />
PRESTAZIONI STRAOR<strong>DI</strong>NARIE<br />
1-E’ facoltà dell’Azienda chiedere all’Impresa<br />
prestazioni extra-capitolato qualora ricorrano<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
30<br />
_______________________________________<br />
Artikel 23<br />
AUSSERORDENTLICHE LEISTUNGEN<br />
1-Der Betrieb hat das Recht, vom Auftragnehmer<br />
Leistungen anzufordern, die nicht im Lastenheft
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
circostanze particolari non preventivabili. Il<br />
pagamento delle medesime avverrà sulla base<br />
delle tariffe orarie praticate dall’Impresa nei<br />
confronti di ciascun dipendente previa verifica<br />
della congruità delle medesime.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
festgesetzt sind und unvorhersehbar waren. Die<br />
Bezahlung dieser Leistungen erfolgt, nach<br />
Überprüfung derselben hinsichtlich der<br />
Angemessenheit, an Hand derselben<br />
Stundentarife, die vom Auftragnehmer für die<br />
einzelnen Bediensteten angewandt werden.<br />
Articolo 24<br />
COMUNICAZIONI<br />
1-Salvo quanto disposto dal precedente art. 10<br />
l’Impresa è tenuta a inviare le proprie<br />
comunicazioni al seguente indirizzo:<br />
A.S.S.B.<br />
Ufficio appalti e patrimonio<br />
Via Roma 100\A<br />
39100 <strong>BOLZANO</strong><br />
2-L’Azienda indirizza le proprie comunicazioni<br />
all’Impresa nel domicilio legale indicato in<br />
contratto. Le comunicazioni di entrambe le parti<br />
contrattuali possono avvenire con lettera<br />
raccomandata con ricevuta di ritorno o via fax.<br />
Artikel 24<br />
MITTEILUNGEN<br />
1-Unbeschadet der Anordnungen im Art. 10<br />
muss der Auftragnehmer alle Mitteilungen an<br />
folgende Adresse senden:<br />
B.S.B.<br />
Amt für Bauaufträge und Vermögen<br />
Romstraße 100\A<br />
39100 BOZEN<br />
2-Der Betrieb richtet seine Mitteilungen an den,<br />
im Vertrag genannten, Sitz des Auftragnehmers.<br />
Die Mitteilungen beider Vertragspartner haben<br />
mit Einschreibebrief mit Rückantwort oder mit<br />
Fax zu erfolgen.<br />
Articolo 25<br />
AFFIANCAMENTI E TIROCINI<br />
1-L’Impresa garantisce -prima dell’inizio<br />
dell’appalto e a proprie spese- lo svolgimento di<br />
tutte le attività preordinate a garantire un<br />
immediato, ottimo servizio, eventualmente anche<br />
mediante specifici affiancamenti. Ciò in<br />
particolare in relazione alla conoscenza degli<br />
anziani degenti, alle procedure organizzative<br />
delle strutture e alla continuità assistenziale.<br />
2-L’Impresa si rende disponibile a collaborare<br />
per l´effettuazione di tirocini pratici richiesti da<br />
scuole professionali, ed agenzie formative<br />
secondo le modalità autonomamente indicate nel<br />
“Progetto tecnico”.<br />
3-Alla scadenza del contratto l’Impresa garantirà<br />
la collaborazione con l’impresa subentrante al<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
31<br />
_______________________________________<br />
Artikel 25<br />
EINARBEITUNG/PRAKTIKA<br />
1-Der Auftragnehmer gewährleistet -vor Beginn<br />
des Dienstes und auf eigene Kosten- die<br />
Erledigung aller Tätigkeiten -eventuell auch der<br />
spezifischen Einarbeitungen- die auf eine<br />
unverzügliche und optimale Übernahme des<br />
Dienstes ausgerichtet sind. Dies gilt<br />
insbesondere für das Kennenlernen der betagten<br />
HeimbewohnerInnen, der Organisationsabläufe<br />
in den betroffenen Einrichtungen und der<br />
Betreuungskontinuität.<br />
2-Der Auftragnehmer erklärt sich bereit, in<br />
Beachtung der autonom im „technischen<br />
Projekt“ angegebenen Modalitäten, an der<br />
Durchführung von Praktika mitzuarbeiten, die<br />
von Berufsschulen oder Ausbildungsagenturen<br />
angefordert werden.<br />
3-Der Auftragnehmer muss bei Ablauf des<br />
Vertrages eine angemessene Zusammenarbeit
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
fine di garantire la continuità assistenziale,<br />
mettendo a disposizione il materiale necessario a<br />
tale prosecuzione e la documentazione relativa<br />
gli ospiti delle strutture.<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
mit dem Folgeunternehmen gewährleisten, die<br />
auf die Fürsorgekontinuität ausgerichtet ist. In<br />
diesem Zusammenhang muss der Auftragnehmer<br />
dem Folgeunternehmen alle Unterlagen und<br />
Materialien und die Unterlagen zu den<br />
HeimbewohnerInnen zur Verfügung stellen.<br />
Articolo 26<br />
UTILIZZO DELLA MENSA E<br />
FATTURAZIONE DEI PASTI<br />
1-Gli operatori dell’Impresa possono consumare<br />
i pasti presso la relativa casa di riposo o centro di<br />
degenza negli orari di apertura della saletta da<br />
pranzo del personale, fatto salvo l’obbligo di<br />
recuperare il tempo dedicato al pasto.<br />
2-Non è ammessa l’interruzione del servizio di<br />
assistenza infermieristica e riabilitativa per la<br />
consumazione del pasto da parte degli operatori.<br />
3-Il costo del pasto viene concordato<br />
direttamente dall’Impresa con la ditta che<br />
effettua il servizio di mensa all’interno delle<br />
strutture.<br />
Artikel 26<br />
INANSPRUCHNAHME DER<br />
BETRIEBSMENSEN UND<br />
FAKTURIERUNG DER MAHLZEITEN<br />
1-Die Fachkräfte des Auftragnehmers können<br />
die Mahlzeiten in der jeweiligen Einrichtung<br />
einnehmen. Die Speisen werden während der<br />
Öffnungszeiten des Essraumes für das Personal<br />
eingenommen, wobei die Angestellten des<br />
Auftragnehmers die Pflicht haben, die dafür<br />
verwendete Zeit aufzuholen.<br />
2-Die Fachkräfte können den<br />
Krankenpflegedienst und den<br />
Rehabilitationsdienst nicht für die Einnahme der<br />
Mahlzeiten unterbrechen.<br />
3-Die Kosten der Mahlzeiten werden direkt vom<br />
Auftragnehmer mit dem Unternehmen<br />
vereinbart, das den Mensadienst in den<br />
Betriebeinrichtungen durchführt.<br />
Articolo 27<br />
CONTROVERSIE<br />
1-In caso di qualsivoglia controversia relativa<br />
all’applicazione, interpretazione, esecuzione del<br />
presente capitolato, del capitolato condizioni e<br />
del relativo contratto di appalto il Foro<br />
competente è quello del Tribunale di Bolzano.<br />
Artikel 27<br />
RECHTSSTREITIGKEITEN<br />
1-Für jede Rechtsstreitigkeit in bezug auf die<br />
Anwendung, Interpretation und Ausführung des<br />
vorliegenden Lastenheftes, der<br />
Teilnahmebedingungen und des<br />
Dienstleistungsauftrages ist der Gerichtshof<br />
Bozen zuständig.<br />
Articolo 28<br />
RINVIO<br />
1-Per quanto non espressamente previsto e<br />
disciplinato nel presente capitolato si rinvia alla<br />
vigente normativa in materia.<br />
Artikel 28<br />
VERWEIS<br />
1-Für all das, was im vorliegenden Lastenheft<br />
nicht ausdrücklich vorgesehen und geregelt ist,<br />
wird auf die geltende, einschlägige<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
32<br />
_______________________________________
<strong>AZIENDA</strong> <strong>SERVIZI</strong> <strong>SOCIALI</strong> <strong>DI</strong><br />
<strong>BOLZANO</strong> - A.S.S.B.<br />
<strong>Allegato</strong> B<br />
Capitolato oneri<br />
BETRIEB FÜR SOZIAL<strong>DI</strong>ENSTE<br />
BOZEN - B.S.B.<br />
Anlage B<br />
Lastenheft<br />
Gesetzgebung verwiesen.<br />
Ai sensi e per gli effetti degli artt. 1341<br />
e 1342 del codice civile, l’Impresa, per<br />
mezzo del suo legale rappresentante<br />
pro tempore, approva specificamente i<br />
seguenti articoli:<br />
Im Sinne und auf Grund der Artikel 1341<br />
und 1342 des ZGB, bestätigt der<br />
Auftragnehmer in Person des gesetzlichen<br />
Vertreters pro tempore ausdrücklich die<br />
folgenden Artikel:<br />
-art. 2 (Mission del servizio);<br />
-art. 6 (Modalità di esecuzione del<br />
servizio);<br />
-art. 10 (Corrispettivo e pagamenti);<br />
-art. 12 (Personale);<br />
-art. 13 (Requisiti del personale);<br />
-art. 14 (Coordinatore referente);<br />
-art. 16 (Penali);<br />
-art. 17 (Recesso unilaterale);<br />
-art. 18 (Clausola risolutiva espressa);<br />
-art. 21 (Trattamento dei dati<br />
personali);<br />
-art. 25 (Affiancamenti e tirocini);<br />
-art. 27 (Controversie)<br />
-Art. 2 (Mission des Dienstes);<br />
-Art. 6 (Durchführungsmodalitäten des<br />
Dienstes),<br />
-Art. 10 (Entegelt und Zahlungen);<br />
-Art. 12 (Personal);<br />
-Art. 13 (Voraussetzungen des Personals);<br />
-Art. 14 (Bezugskoordinator);<br />
-Art. 16 (Vertragsstrafen);<br />
-Art. 17 (Vertragsmäßiger Rücktritt);<br />
-Art. 18 (Einseitige Aufhebungsklausel);<br />
-Art. 21 (Bearbeitung personbezogener<br />
Angaben);<br />
-Art. 25 (Einarbeitung und Praktika);<br />
-Art. 27 (Rechtstreitigkeiten)<br />
Firma del/i rappresentante/i legale/i dell’Offerente-<br />
Unterschrift des/der gesetzlichen Vertreter/s des Bieters<br />
33<br />
_______________________________________