10.07.2015 Views

StVO-TITEL I - Gemeinde Brixen

StVO-TITEL I - Gemeinde Brixen

StVO-TITEL I - Gemeinde Brixen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Diesen Text hat das Amt für Sprachangelegenheiten im Auftragder Südtiroler Landesverwaltung ins Deutsche übersetzt.Er ist somit Eigentum der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol(Art. 11 des Gesetzes vom 22. April 1941, Nr. 633).Für die Veröffentlichung und Vervielfältigung – auch auszugsweise- ist eine Genehmigung des Landes erforderlich.Bei jeder Form der Veröffentlichung muss das Amt fürSprachangelegenheiten des Landes angeführt werden.La presente traduzione è stata eseguita dall’Ufficio Questionilinguistiche per conto della Provincia autonoma di Bolzano.Titolare del relativo diritto di autore è la Provincia autonomadi Bolzano-Alto Adige (art. 11 della legge 22 aprile 1941, n.633).Riproduzione riservata – È vietata la pubblicazione o riproduzionetotale o parziale della presente traduzione senzal’autorizzazione della Provincia autonoma di Bolzano. In casodi pubblicazione, in qualunque forma, va sempre citatol’Ufficio Questioni linguistiche della Provincia autonoma diBolzano.*** ***Alle Angaben in dieser Übersetzung sind trotz sorgfältigerBearbeitung ohne Gewähr. Es wird gebeten, eventuelle Unstimmigkeitendem Amt für Sprachangelegenheiten des Landesmitzuteilen (Sprachangelegenheiten@provinz.bz.it).Tutte le indicazioni riportate nella presente traduzione, nonostantel’accuratezza con cui è stata effettuata, sono fornitesenza garanzie. Nel caso in cui si riscontrassero imprecisioni,si prega di rivolgersi all’Ufficio Questioni linguistiche dellaProvincia autonoma di Bolzano(questioni.linguistiche@provincia.bz.it).Letzte Aktualisierung: Februar 2012Legislativdekret vom 30. April 1992,Nr. 285Neue StraßenverkehrsordnungDecreto Legislativo 30 aprile 1992, n.285Nuovo codice della stradaI. <strong>TITEL</strong> TITOLO IAllgemeine BestimmungenDisposizioni generaliArtikel 1 Articolo 1Allgemeine GrundsätzePrincìpi generali1. Im Straßenverkehr ist die Personensicherheiteines der sozialen und wirtschaftlichen Hauptzieledes Staates.2. Die Teilnahme von Fahrzeugen, Fußgängernund Tieren am Straßenverkehr wird, unter Beachtungder einschlägigen internationalen und Gemeinschaftsvorschriften,von den Bestimmungendieser Straßenverkehrsordnung und von den entsprechendenDurchführungsmaßnahmen geregelt.Die Bestimmungen und Durchführungsmaßnahmenorientieren sich am Prinzip der Verkehrssicherheitund haben zum Ziel, die durch den Fahrzeugverkehrverursachten wirtschaftlichen, sozialenund Umweltkosten zu reduzieren, die Lebensqualitätder Bürger unter anderem durch einerationelle Flächennutzung zu steigern und dieVerkehrsflüssigkeit zu verbessern.3. Zur Verminderung der Zahl von Verkehrsunfällenund ihrer Folgen legt der Minister für Inf-1. La sicurezza delle persone, nella circolazionestradale, rientra tra le finalità primarie di ordinesociale ed economico perseguite dallo Stato.2. La circolazione dei veicoli, dei pedoni e deglianimali sulle strade è regolata dalle norme del presentecodice e dai provvedimenti emanati in applicazionedi esse, nel rispetto delle normative internazionalie comunitarie in materia. Le norme e iprovvedimenti attuativi si ispirano al principio dellasicurezza stradale, perseguendo gli obiettivi: diridurre i costi economici, sociali ed ambientali derivantidal traffico veicolare; di migliorare il livellodi qualità della vita dei cittadini anche attraversouna razionale utilizzazione del territorio; di migliorarela fluidità della circolazione.3. Al fine di ridurre il numero e gli effetti degli incidentistradali ed in relazione agli obiettivi ed agli


astruktur und Verkehr, mit Bezug auf die Zieleund Leitlinien der Europäischen Kommission,den gesamtstaatlichen Verkehrssicherheitsplanfest.4. Die Regierung teilt dem Parlament jährlich dieErgebnisse der periodischen Untersuchungen ü-ber die Auswirkungen des Straßenverkehrs aufdie Gesellschaft, die Umwelt und die Wirtschaftmit.5. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr leitetdie wichtigsten Informationen durch die modernstenMassenkommunikationsmittel an dieÖffentlichkeit weiter und vermittelt sie überWerbebotschaften zu präventiven und erzieherischenZwecken an bestimmte Zielgruppen.indirizzi della Commissione europea, il Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti definisce il Pianonazionale per la sicurezza stradale.4. Il Governo comunica annualmente al Parlamentol'esito delle indagini periodiche riguardanti iprofili sociali, ambientali ed economici della circolazionestradale.5. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasportifornisce all'opinione pubblica i dati più significativiutilizzando i più moderni sistemi di comunicazionedi massa e, nei riguardi di alcune categoriedi cittadini, il messaggio pubblicitario di tipo prevenzionaleed educativo.Artikel 2 Articolo 2Definition und Klassifizierung der StraßenDefinizione e classificazione delle strade1. Für diese Straßenverkehrsordnung gilt als 1. Ai fini dell'applicazione delle norme del presentecodice si definisce «strada» l'area ad uso pub-Straße eine öffentliche Fläche, die für den Verkehrvon Fußgängern, Fahrzeugen und Tieren bestimmtist.veicoli e degliblico destinata alla circolazione dei pedoni, deianimali.2. Die Straßen werden angesichts ihrer baulichen,technischen und funktionellen Merkmale folgendermaßenklassifiziert:A – Autobahnen,B – erstrangige Freilandstraßen,C – zweitrangige Freilandstraßen,D – innerstädtische Durchgangsstraßen,E – Ortsviertelstraßen,F – Lokalstraßen,F-bis. – Geh- und Radwege.3. Die in Absatz 2 genannten Straßen müssenfolgende Mindestmerkmale aufweisen:A – Autobahn: außer- oder innerstädtische Straßemit voneinander unabhängigen oder durch einenunüberwindbaren Fahrbahnteiler getrenntenFahrbahnen mit jeweils mindestens zwei Fahrstreifenfür den durchgehenden Verkehr, eventuellmit linksseitigem, befestigtem Bankett undrechtsseitigem Pannenstreifen oder befestigtemBankett, ohne höhengleiche Kreuzungen undPrivatzufahrten. Entlang ihrem gesamten Verlaufist die Autobahn mit Grenzzäunen und Notrufeinrichtungenausgestattet; sie ist dem Verkehr vonbestimmten Kraftfahrzeugklassen vorbehaltenund durch Schilder gekennzeichnet, die ihrenAnfang und ihr Ende anzeigen. Sie ist mit Raststättenund Parkflächen ausgestattet, deren EinundAusfahrten Verzögerungs- bzw. Beschleunigungsstreifenaufweisen.2. Le strade sono classificate, riguardo alle lorocaratteristiche costruttive, tecniche e funzionali,nei seguenti tipi:A - Autostrade;B - Strade extraurbane principali;C - Strade extraurbane secondarie;D - Strade urbane di scorrimento;E - Strade urbane di quartiere;F - Strade locali;F-bis. Itinerari ciclopedonali.3. Le strade di cui al comma 2 devono avere le seguenticaratteristiche minime:A - Autostrada: strada extraurbana o urbana a carreggiateindipendenti o separate da spartitrafficoinvalicabile, ciascuna con almeno due corsie dimarcia, eventuale banchina pavimentata a sinistrae corsia di emergenza o banchina pavimentata adestra, priva di intersezioni a raso e di accessi privati,dotata di recinzione e di sistemi di assistenzaall'utente lungo l'intero tracciato, riservata alla circolazionedi talune categorie di veicoli a motore econtraddistinta da appositi segnali di inizio e fine.Deve essere attrezzata con apposite aree di servizioed aree di parcheggio, entrambe con accessidotati di corsie di decelerazione e di accelerazione.


B – Erstrangige Freilandstraße: Straße mit voneinanderunabhängigen oder durch einen unüberwindbarenFahrbahnteiler getrennten Fahrbahnenmit jeweils mindestens zwei Fahrstreifenfür den durchgehenden Verkehr und rechtsseitigem,befestigtem Bankett, ohne höhengleicheKreuzungen, mit koordinierten Zufahrten zu denanliegenden Liegenschaften. Eine erstrangigeFreilandstraße ist durch Schilder gekennzeichnet,die ihren Anfang und ihr Ende anzeigen; sie istdem Verkehr von bestimmten Kraftfahrzeugklassenvorbehalten. Für allfällige andere Klassenvon Verkehrsteilnehmern müssen entsprechendeFlächen vorgesehen sein. Diese Straße muss mitRaststätten ausgestattet sein, die über Parkflächenverfügen und deren Ein- und Ausfahrten Verzögerungs-bzw. Beschleunigungsstreifen aufweisen.C – Zweitrangige Freilandstraße: Straße mit einerFahrbahn mit mindestens einem Fahrstreifen proFahrtrichtung sowie mit Banketten.D – Innerstädtische Durchgangsstraße: Straße mitvoneinander unabhängigen oder durch einenFahrbahnteiler getrennten Fahrbahnen mit jeweilsmindestens zwei Fahrstreifen für dendurchgehenden Verkehr und eventuell einemSonderfahrstreifen für öffentliche Verkehrsmittel,mit rechtsseitigem, befestigtem Bankett undGehsteigen sowie eventuell mit ampelgeregeltenhöhengleichen Kreuzungen. Für das Parken sindFlächen oder Streifen außerhalb der Fahrbahnvorgesehen, die Sammelzufahrten- und -ausfahrtenaufweisen.E – Ortsviertelstraße: Straße mit einer Fahrbahnmit mindestens zwei Fahrstreifen, mit befestigtenBanketten und Gehsteigen. Für das Parken sindentsprechende Flächen vorgesehen, die über eineaußerhalb der Fahrbahn liegende Fahrgasse erreichbarsind.F – Lokalstraße: inner- oder außerstädtischeStraße, die für die Zwecke laut Absatz 1 angelegtist und in keine andere Straßenkategorie fällt.F-bis. – Geh- und Radweg: lokaler, innerstädtischer,außerstädtischer oder Güterweg, der vorwiegendfür den Fußgänger- und Radverkehr bestimmtist und besondere Sicherheitsmerkmalezum Schutz der schwächeren Verkehrsteilnehmeraufweist.4. Als Erschließungsstraße wird eine Straße bezeichnet,die längs einer Hauptstraße (Autobahn,erstrangige Freilandstraße, innerstädtischeB - Strada extraurbana principale: strada a carreggiateindipendenti o separate da spartitraffico invalicabile,ciascuna con almeno due corsie di marciae banchina pavimentata a destra, priva di intersezionia raso, con accessi alle proprietà laterali coordinati,contraddistinta dagli appositi segnali diinizio e fine, riservata alla circolazione di talunecategorie di veicoli a motore; per eventuali altrecategorie di utenti devono essere previsti opportunispazi. Deve essere attrezzata con apposite areedi servizio, che comprendano spazi per la sosta,con accessi dotati di corsie di decelerazione e diaccelerazione.C - Strada extraurbana secondaria: strada ad unicacarreggiata con almeno una corsia per senso dimarcia e banchine.D - Strada urbana di scorrimento: strada a carreggiateindipendenti o separate da spartitraffico, ciascunacon almeno due corsie di marcia, ed una e-ventuale corsia riservata ai mezzi pubblici, banchinapavimentata a destra e marciapiedi, con leeventuali intersezioni a raso semaforizzate; per lasosta sono previste apposite aree o fasce lateraliesterne alla carreggiata, entrambe con immissionied uscite concentrate.E - Strada urbana di quartiere: strada ad unica carreggiatacon almeno due corsie, banchine pavimentatee marciapiedi; per la sosta sono previstearee attrezzate con apposita corsia di manovra, e-sterna alla carreggiata.F - Strada locale: strada urbana od extraurbanaopportunamente sistemata ai fini di cui al comma1 non facente parte degli altri tipi di strade.F-bis. Itinerario ciclopedonale: strada locale, urbana,extraurbana o vicinale, destinata prevalentementealla percorrenza pedonale e ciclabile e caratterizzatada una sicurezza intrinseca a tuteladell'utenza debole della strada.4. È denominata «strada di servizio» la strada affiancataad una strada principale (autostrada, stradaextraurbana principale, strada urbana di scorri-


Durchgangsstraße) verläuft und dem Parken, derAufnahme der Zufahrten zu angrenzenden Liegenschaftensowie dem Verkehr und den Fahrbewegungenvon Fahrzeugen dient, die nicht aufder Hauptstraße fahren dürfen.5. Aus verwaltungstechnischen Gründen und imHinblick auf Nutzung und Verbindungsart werdendie in Absatz 2 genannten Straßen gemäßfolgenden Bestimmungen als Staatsstraßen, Regionalstraßen,Provinzstraßen und <strong>Gemeinde</strong>straßenklassifiziert. Straßeneigentümer ist jeweilsder Staat, die Region, die Provinz bzw. die <strong>Gemeinde</strong>.6. Bei den in Absatz 2 Buchstaben B, C und Fgenannten Freilandstraßen wird unterschiedenzwischen:A – Staatsstraßen, wenn sie: a) innerstaatlicheHauptdurchzugsstraßen sind, b) das gesamtstaatlicheHauptstraßennetz mit jenem der Anrainerstaatenverbinden, c) Regional- oder Provinzhauptstädteverschiedener Regionen miteinanderverbinden oder direkte und wichtige Verbindungenzwischen Staatsstraßen herstellen, d) Seehäfen,Flughäfen und Gebiete, die in wirtschaftlicherund touristischer Hinsicht bedeutend sind,mit dem Staatsstraßennetz verbinden, e) dem ü-berregionalen Verkehr dienen oder von besondererwirtschaftlicher Bedeutung für große Teiledes Staatsgebietes sind.B – Regionalstraßen, wenn sie Provinzhauptstädteinnerhalb derselben Region miteinander odermit der Regionalhauptstadt verbinden oder wennsie Provinzhauptstädte oder <strong>Gemeinde</strong>n mit demStaatstraßennetz verbinden, sofern dies für dieIndustrie, den Handel, die Landwirtschaft oderden Tourismus von besonderer Bedeutung ist.C – Provinzstraßen, wenn sie die Provinzhauptstadtmit den Hauptorten der <strong>Gemeinde</strong>n der entsprechendenProvinz verbinden, wenn sie mehrereHauptorte der <strong>Gemeinde</strong>n untereinander verbindenoder wenn sie die Hauptorte der <strong>Gemeinde</strong>nmit dem Staats- oder Regionalstraßennetzverbinden, sofern dies für die Industrie, den Handel,die Landwirtschaft oder den Tourismus vonbesonderer Bedeutung ist.D – <strong>Gemeinde</strong>straßen, wenn sie den Hauptort der<strong>Gemeinde</strong> mit den einzelnen Fraktionen oder dieFraktionen untereinander verbinden oder wennsie den Hauptort mit Zug-, Straßenbahn- oderBusbahnhöfen, mit Flughäfen oder See-, Binnensee-bzw. Flusshäfen, mit Verladebahnhöfen odermento) avente la funzione di consentire la sosta edil raggruppamento degli accessi dalle proprietà lateralialla strada principale e viceversa, nonché ilmovimento e le manovre dei veicoli non ammessisulla strada principale stessa.5. Per le esigenze di carattere amministrativo econ riferimento all'uso e alle tipologie dei collegamentisvolti, le strade, come classificate ai sensidel comma 2, si distinguono in strade «statali»,«regionali», «provinciali», «comunali», secondo leindicazioni che seguono. Enti proprietari delle dettestrade sono rispettivamente lo Stato, la regione,la provincia, il comune.6. Le strade extraurbane di cui al comma 2, lettereB, C ed F si distinguono in:A - Statali, quando: a) costituiscono le grandi direttricidel traffico nazionale; b) congiungono larete viabile principale dello Stato con quelle degliStati limitrofi; c) congiungono tra loro i capoluoghidi regione ovvero i capoluoghi di provincia situatiin regioni diverse, ovvero costituiscono direttied importanti collegamenti tra strade statali; d)allacciano alla rete delle strade statali i porti marittimi,gli aeroporti, i centri di particolare importanzaindustriale, turistica e climatica; e) servono trafficiinterregionali o presentano particolare interesseper l'economia di vaste zone del territorio nazionale.B - Regionali, quando allacciano i capoluoghi diprovincia della stessa regione tra loro o con il capoluogodi regione ovvero allacciano i capoluoghidi provincia o i comuni con la rete statale se ciòsia particolarmente rilevante per ragioni di carattereindustriale, commerciale, agricolo, turistico eclimatico.C - Provinciali, quando allacciano al capoluogo diprovincia capoluoghi dei singoli comuni della rispettivaprovincia o più capoluoghi di comuni traloro ovvero quando allacciano alla rete statale oregionale i capoluoghi di comune, se ciò sia particolarmenterilevante per ragioni di carattere industriale,commerciale, agricolo, turistico e climatico.D - Comunali, quando congiungono il capoluogodel comune con le sue frazioni o le frazioni fra loro,ovvero congiungono il capoluogo con la stazioneferroviaria, tranviaria o automobilistica, conun aeroporto o porto marittimo, lacuale o fluviale,con interporti o nodi di scambio intermodale o con


Knotenpunkten für den intermodalen Verkehroder mit Orten verbinden, an denen sich für dieAllgemeinheit der <strong>Gemeinde</strong> wichtige Infrastrukturenbefinden. In dieser Straßenverkehrsordnungwerden die „Güterwege“ den <strong>Gemeinde</strong>straßengleichgestellt.7. Die in Absatz 2 Buchstaben D, E und F genanntenStraßen gelten immer als <strong>Gemeinde</strong>straßen,wenn sie sich innerhalb geschlossener Ortschaftenbefinden, mit Ausnahme der Abschnittevon Staats-, Regional- oder Provinzstraßen, dieinnerhalb von Ortschaften mit bis zu 10.000Einwohnern verlaufen.8. Nach Anhören des Obersten Rates für Infrastrukturund Verkehr, des Verwaltungsrates derGesamtstaatlichen Autonomen Straßenverwaltung(„A.N.A.S.“) und der betroffenen Regionenin den Fällen und nach den Modalitäten laut Verordnungnimmt das Ministerium für Infrastrukturund Verkehr, innerhalb der von Artikel 13 Absatz5 gesetzten Frist, gemäß Absatz 5 und nach denKriterien laut den Absätzen 5, 6 und 7 die Klassifizierungder Staatsstraßen vor. Nach Anhörender örtlichen Körperschaften nehmen die Regioneninnerhalb derselben Frist und nach denselbenKriterien gemäß Absatz 5 die Klassifizierung derübrigen Straßen vor. Die so klassifizierten Straßenwerden in das zentrale Straßenarchiv laut Artikel226 aufgenommen.9. Entsprechen die Straßen nicht mehr der vorgesehenenNutzung und Verbindungsart, so werdensie, je nach Zuständigkeit, vom Ministerium fürInfrastruktur und Verkehr bzw. von den Regionennach Einholen der in Absatz 8 genanntenStellungnahmen deklassiert. Die einzelnen Fälleund das Verfahren der Deklassierung werden inder Verordnung festgelegt.10. Die Bestimmungen dieser Regelung ändernnicht die Auswirkungen des Dekrets des Präsidentendes Ministerrats vom 10. August 1988,Nr. 377, erlassen zur Durchführung des Gesetzesvom 8. Juli 1986, Nr. 349, was die Ermittlung derBauvorhaben betrifft, die einer Umweltverträglichkeitsprüfungunterliegen.10bis. Für die Militärstraßen und Militärfahrzeugegilt die Regelung, die im Kodex zur Militärordnungvorgesehen ist.le località che sono sede di essenziali servizi interessantila collettività comunale. Ai fini del presentecodice, le strade «vicinali» sono assimilatealle strade comunali.7. Le strade urbane di cui al comma 2, lettere D, Ee F, sono sempre comunali quando siano situatenell'interno dei centri abitati, eccettuati i tratti internidi strade statali, regionali o provinciali cheattraversano centri abitati con popolazione non superiorea diecimila abitanti.8. Il Ministero delle infrastrutture e dei trasporti,nel termine indicato dall'art. 13, comma 5, procedealla classificazione delle strade statali ai sensi delcomma 5, seguendo i criteri di cui ai commi 5, 6 e7, sentiti il Consiglio superiore delle infrastrutturee dei trasporti, il consiglio di amministrazione dell'Aziendanazionale autonoma per le strade statali,le regioni interessate, nei casi e con le modalitàindicate dal regolamento. Le regioni, nel termine econ gli stessi criteri indicati, procedono, sentiti glienti locali, alle classificazioni delle rimanenti stradeai sensi del comma 5. Le strade così classificatesono iscritte nell'archivio nazionale delle stradeprevisto dall'art. 226.9. Quando le strade non corrispondono più all'usoe alle tipologie di collegamento previste sono declassificatedal Ministero delle infrastrutture e deitrasporti e dalle regioni, secondo le rispettivecompetenze, acquisiti i pareri indicati nel comma8. I casi e la procedura per tale declassificazionesono indicati dal regolamento.10. Le disposizioni di cui alla presente disciplinanon modificano gli effetti del decreto del Presidentedel Consiglio dei Ministri 10 agosto 1988, n.377, emanato in attuazione della legge 8 luglio1986, n. 349, in ordine all'individuazione delle o-pere sottoposte alla procedura di valutazione d'impattoambientale.10-bis. Resta ferma, per le strade e veicoli militari,la disciplina specificamente prevista dal codicedell’ordinamento militare.Artikel 3 Articolo 3Straßen- und VerkehrsbezeichnungenDefinizioni stradali e di traffico1. Für diese Straßenverkehrsordnung haben die 1. Ai fini delle presenti norme le denominazioni


Straßen- und Verkehrsbezeichnungen folgendeBedeutung:1) Kreuzungsbereich: Bereich einer höhengleichenKreuzung, in dem zwei oder mehrere Verkehrsströmeaufeinander treffen.2) Fußgängerzone: Zone, die für den Fahrzeugverkehrgesperrt ist. Ausgenommen sind Einsatzfahrzeuge,Fahrräder, Fahrzeuge für Personen miteingeschränkter oder fehlender Bewegungsfähigkeitund, falls ausdrücklich vorgesehen, emissionsfreieFahrzeuge, die aufgrund ihrer Ausmaßeund Geschwindigkeit Fahrrädern gleichgestelltwerden können. In besonderen Fällen können die<strong>Gemeinde</strong>n durch entsprechende Beschilderungweitere Verkehrsbeschränkungen in Fußgängerzoneneinführen.3) Fußgängerüberweg: besonders gekennzeichneterund gestalteter Bereich der Fahrbahn, in demdie überquerenden Fußgänger Vorrang gegenüberden Fahrzeugen haben.4) Bankett: Straßenbereich zwischen dem Fahrbahnrandund dem nächstgelegenen der folgendenLängselemente: Gehsteig, Fahrbahnteiler,Damm, Innenkante der Rinne, Oberkante derDammböschung.stradali e di traffico hanno i seguenti significati:1) Area di intersezione: parte della intersezione araso, nella quale si intersecano due o più correntidi traffico.2) Area pedonale: zona interdetta alla circolazionedei veicoli, salvo quelli in servizio di emergenza, ivelocipedi e i veicoli al servizio di persone conlimitate o impedite capacità motorie, nonché eventualideroghe per i veicoli ad emissioni zero aventiingombro e velocità tali da poter essere assimilatiai velocipedi. In particolari situazioni i comunipossono introdurre, attraverso apposita segnalazione,ulteriori restrizioni alla circolazione su areepedonali.3) Attraversamento pedonale: parte della carreggiata,opportunamente segnalata ed organizzata,sulla quale i pedoni in transito dall'uno all'altro latodella strada godono della precedenza rispetto aiveicoli.4) Banchina: parte della strada compresa tra ilmargine della carreggiata ed il più vicino tra i seguentielementi longitudinali: marciapiede, spartitraffico,arginello, ciglio interno della cunetta, cigliosuperiore della scarpata nei rilevati.5) Kreuzungsarm: vgl. Kreuzungszweig. 5) Braccio di intersezione: cfr. Ramo di intersezione.6) Verkehrsleitsystem: Einrichtungen, die der 6) Canalizzazione: insieme di apprestamenti destinatoa selezionare le correnti di traffico per guidar-Teilung der Verkehrsströme dienen, um sie in bestimmteRichtungen zu lenken.le in determinate direzioni.7) Fahrbahn: Straßenbereich, der für den Fahrzeugverkehrbestimmt ist; sie besteht aus einemoder mehreren Fahrstreifen für den durchgehendenVerkehr und ist im Allgemeinen befestigtsowie durch Randlinien begrenzt.8) Geschlossene Ortschaft: Gebäudeansammlung,deren Anfang und Ende an den Zubringerstraßendurch eigene Schilder gekennzeichnet sind. UnterGebäudeansammlung versteht man eine zusammenhängendeGruppe von mindestens fünfundzwanzigGebäuden und öffentlichen Flächen mitZufahrten oder Gehwegen, die von der Straße auserreichbar sind, auch wenn sie durch Straßen,Plätze, Parks oder Ähnliches unterbrochen ist.9) Verkehr: Fortbewegen, Halten und Parkenbzw. Verweilen von Fahrzeugen, Fußgängernund Tieren auf der Straße.10) Straßengrenze: Grenze des Straßeneigentumslaut Erwerbsurkunden oder laut den enteignetenFlächen, die im genehmigten Projekt eingezeich-7) Carreggiata: parte della strada destinata alloscorrimento dei veicoli; essa è composta da una opiù corsie di marcia ed, in genere, è pavimentata edelimitata da strisce di margine.8) Centro abitato: insieme di edifici, delimitatolungo le vie di accesso dagli appositi segnali di i-nizio e fine. Per insieme di edifici si intende unraggruppamento continuo, ancorché intervallatoda strade, piazze, giardini o simili, costituito danon meno di venticinque fabbricati e da aree diuso pubblico con accessi veicolari o pedonali sullastrada.9) Circolazione: è il movimento, la fermata e lasosta dei pedoni, dei veicoli e degli animali sullastrada.10) Confine stradale: limite della proprietà stradalequale risulta dagli atti di acquisizione o dalle fascedi esproprio del progetto approvato; in man-


net sind. Fehlen diese Unterlagen, so besteht dieGrenze aus der Außenkante des Schutzgrabensoder der Rinne, falls vorhanden, oder aus demBöschungsfuß, wenn die Straße als Aufschüttunggebaut wurde, bzw. aus der Böschungsoberkante,wenn sie als Einschnitt verläuft.11) Verkehrsstrom: Gesamtheit der Fahrzeuge(Fahrzeugstrom) oder Fußgänger (Fußgängerstrom),die sich auf einer Straße in einer odermehreren parallelen Reihen in dieselbe Richtungbewegen.12) Fahrstreifen: Längsteil der Straße von genügenderBreite zum Verkehr einer Fahrzeugreihe.13) Beschleunigungsstreifen: gesonderter Fahrstreifen,der das Einfahren der Fahrzeuge in dieFahrbahn erleichtert.14) Verzögerungsstreifen: gesonderter Fahrstreifen,der das Ausfahren der Fahrzeuge aus einerFahrbahn erleichtert, ohne dass dabei die weiterfahrendenFahrzeuge behindert werden.15) Pannenstreifen: Seitenstreifen an der Fahrbahn,der für das Halten in Notfällen, für denVerkehr der Rettungsfahrzeuge und, sofern esausnahmsweise erlaubt ist, für den Fußgängerverkehrbestimmt ist.16) Fahrstreifen für den durchgehenden Verkehr:zur Fahrbahn gehörender Fahrstreifen, der normalerweisedurch Bodenmarkierungen begrenztwird.17) Sonderfahrstreifen: reservierter Fahrstreifenfür den durchgehenden Verkehr einer oder mehrererFahrzeugklassen.18) Gesonderter Fahrstreifen: Fahrstreifen, derfür Fahrzeuge bestimmt ist, die bestimmte Fahrbewegungenwie Abbiegen, Überqueren, Überholen,Verzögern, Beschleunigen oder Ein- undAusparken durchführen oder die besonders langsamfahren oder ihn anderweitig nutzen.19) Rinne: künstlich angelegte Vertiefung entlangder Straße oder quer dazu, die dem Abflussvon Niederschlagswasser oder der Dränage dient.20) Kurve: Längsverbindung zweier geraderStraßenabschnitte, deren Achsen sich so überschneiden,dass die Sicht eingeschränkt wird.21) Zubehörstreifen: Bereich zwischen der Fahrbahnund der Straßengrenze. Er ist Teil des Straßeneigentumsund darf nur für die Errichtung andererStraßenteile genutzt werden.canza, il confine è costituito dal ciglio esterno delfosso di guardia o della cunetta, ove esistenti, odal piede della scarpata se la strada è in rilevato odal ciglio superiore della scarpata se la strada è intrincea.11) Corrente di traffico: insieme di veicoli (correnteveicolare), o pedoni (corrente pedonale), chesi muovono su una strada nello stesso senso dimarcia su una o più file parallele, seguendo unadeterminata traiettoria.12) Corsia: parte longitudinale della strada di larghezzaidonea a permettere il transito di una solafila di veicoli.13) Corsia di accelerazione: corsia specializzataper consentire ed agevolare l'ingresso ai veicolisulla carreggiata.14) Corsia di decelerazione: corsia specializzataper consentire l'uscita dei veicoli da una carreggiatain modo da non provocare rallentamenti ai veicolinon interessati a tale manovra.15) Corsia di emergenza: corsia, adiacente allacarreggiata, destinata alle soste di emergenza, altransito dei veicoli di soccorso ed, eccezionalmente,al movimento dei pedoni, nei casi in cui siaammessa la circolazione degli stessi.16) Corsia di marcia: corsia facente parte dellacarreggiata, normalmente delimitata da segnaleticaorizzontale.17) Corsia riservata: corsia di marcia destinata allacircolazione esclusiva di una o solo di alcune categoriedi veicoli.18) Corsia specializzata: corsia destinata ai veicoliche si accingono ad effettuare determinate manovre,quali svolta, attraversamento, sorpasso, decelerazione,accelerazione, manovra per la sosta oche presentano basse velocità o altro.19) Cunetta: manufatto destinato allo smaltimentodelle acque meteoriche o di drenaggio, realizzatolongitudinalmente od anche trasversalmente all'andamentodella strada.20) Curva: raccordo longitudinale fra due tratti distrada rettilinei, aventi assi intersecantisi, tali dadeterminare condizioni di limitata visibilità.21) Fascia di pertinenza: striscia di terreno compresatra la carreggiata ed il confine stradale. Èparte della proprietà stradale e può essere utilizzatasolo per la realizzazione di altre parti della strada.


22) Bannstreifen: Bereich außerhalb der Straßengrenze,in dem die Grundstückseigentümer Einschränkungenunterliegen, was Bauten, Einfriedungen,Anpflanzungen, Ablagerungen und Ähnlichesbetrifft.23) Parkstreifen: Straßenbereich, der seitlich andie Fahrbahn grenzt und von dieser durch eineunterbrochene Randlinie getrennt ist. Er umfasstdie Stellplätze und die Fahrgasse.22) Fascia di rispetto: striscia di terreno, esterna alconfine stradale, sulla quale esistono vincoli allarealizzazione, da parte dei proprietari del terreno,di costruzioni, recinzioni, piantagioni, depositi esimili.23) Fascia di sosta laterale: parte della strada adiacentealla carreggiata, separata da questa mediantestriscia di margine discontinua e comprendente lafila degli stalli di sosta e la relativa corsia di manovra.24) Golfo di fermata: parte della strada, esterna allacarreggiata, destinata alle fermate dei mezzi collettividi linea ed adiacente al marciapiede o ad altrospazio di attesa per i pedoni.25) Intersezione a livelli sfalsati: insieme di infrastrutture(sovrappassi; sottopassi e rampe) checonsente lo smistamento delle correnti veicolarifra rami di strade poste a diversi livelli.26) Intersezione a raso (o a livello): area comune apiù strade, organizzata in modo da consentire losmistamento delle correnti di traffico dall'una all'altradi esse.27) Isola di canalizzazione: parte della strada, opportunamentedelimitata e non transitabile, destinataa incanalare le correnti di traffico.24) Haltestellenbucht: außerhalb der Fahrbahngelegener Straßenteil, der dem Anhalten vonFahrzeugen des Linienverkehrs dient und an denGehsteig oder an eine andere Wartefläche fürFußgänger angrenzt.25) Höhenfreie Kreuzung: Gesamtheit der Infrastrukturen(Überführungen, Unterführungen undRampen), welche die Verteilung der Verkehrsströmeauf höhenversetzte Straßenzweige ermöglicht.26) Höhengleiche (plangleiche) Kreuzung:Schnittfläche zweier oder mehrerer Straßen, dieso gestaltet ist, dass sie die Verteilung der Verkehrsströmeermöglicht.27) Leitinsel: abgegrenzter und nicht befahrbarerStraßenteil, welcher der Lenkung der Verkehrsströmedient.28) Verkehrsinsel: vgl. Leitinsel. 28) Isola di traffico: cfr. Isola di canalizzazione.29) Mittelinsel: vgl. Schutzinsel. 29) Isola salvagente: cfr. Salvagente.30) Verkehrstrennungsinsel: vgl. Fahrbahnteiler. 30) Isola spartitraffico: cfr. Spartitraffico.31) Internationaler Hauptverkehrsweg: Straßenoder Straßenabschnitte, die gemäß zwischenstaatlichenAbkommen zu einem internationalen Straßennetzgehören.32) Steigung bzw. Gefälle: Straßenabschnitt mitkonstanter Längsneigung.33) Gehsteig: außerhalb der Fahrbahn gelegenerStraßenteil, der erhöht oder auf eine sonstige Artund Weise abgegrenzt und geschützt ist und Fußgängernvorbehalten ist.34) Parkplatz: Fläche oder Infrastruktur, die sichaußerhalb der Fahrbahn befindet und dem geregeltenoder nicht geregelten Parken von Fahrzeugendient.34-bis) Umsteigeparkplatz: Parkplatz, der sich inder Nähe von Bahnhöfen oder Haltestellen desöffentlichen Nahverkehrs bzw. des Eisenbahnverkehrsbefindet, um die Intermodalität zu fördern.35) Bahnübergang: höhengleiche Kreuzung einerauf unabhängigem Bahnkörper verkehrenden31) Itinerario internazionale: strade o tratti di stradefacenti parte degli itinerari così definiti dagliaccordi internazionali.32) Livelletta: tratto di strada a pendenza longitudinalecostante.33) Marciapiede: parte della strada, esterna allacarreggiata, rialzata o altrimenti delimitata e protetta,destinata ai pedoni.34) Parcheggio: area o infrastruttura posta fuoridella carreggiata, destinata alla sosta regolamentatao non dei veicoli.34-bis) Parcheggio scambiatore: parcheggio situatoin prossimità di stazioni o fermate del trasportopubblico locale o del trasporto ferroviario, per a-gevolare l'intermodalità.35) Passaggio a livello: intersezione a raso, opportunamenteattrezzata e segnalata ai fini della sicu-


Bahn- oder Straßenbahnlinie mit einer oder mehrerenStraßen. Die Kreuzung ist aus Sicherheitsgründenbesonders ausgestattet und gekennzeichnet.36) Gehweg (vgl. auch Gehsteig): für den Fußgängerverkehrbestimmter Straßenteil, der vonder Fahrbahn durch eine durchgehende weißeLängslinie oder eine parallel dazu verlaufendeSchutzvorrichtung abgegrenzt ist. Er dient alsGehsteig, wenn kein solcher vorhanden ist.37) Grundstücksein- und -ausfahrt: Zufahrt zu einemseitlich gelegenen Grundstück, auf dem einoder mehrere Fahrzeuge geparkt werden können.38) Haltebucht: Straßenteil von begrenzter Länge,der an die Außenseite des Banketts angrenztund für das Halten der Fahrzeuge bestimmt ist.39) Radweg: abgegrenzter Längsteil der Straße,der dem Radverkehr vorbehalten ist.40) Wanne (Senkung): Ausrundungsbogen zwischenzwei verschieden geneigten Straßenabschnitten,deren Neigungslinien unter der Straßenoberflächeaufeinandertreffen. Straßenabschnittmit einem konkaven Längsverlauf.41) Kuppe (Erhebung): Ausrundungsbogen zwischenzwei verschieden geneigten Straßenabschnitten,deren Neigungslinien über der Straßenoberflächeaufeinandertreffen. Straßenabschnittmit einem konvexen Längsverlauf.42) Kreuzungszweig: Straßenabschnitt, der zu einerKreuzung führt.43) Rampe (einer Kreuzung): Straße, die zweiKreuzungszweige verbindet.44) Böschung: Grund unmittelbar oberhalb oderunterhalb des Straßenkörpers, der gegenüber demvor dem Straßenbau bestehenden Gelände einenEinschnitt oder eine Aufschüttung darstellt.45) Schutzinsel: Straßenteil, der erhöht oder aufeine sonstige Art und Weise abgegrenzt oder geschütztist und den Fußgängern bei Fußgängerüberwegenoder an Haltestellen öffentlicher Verkehrsmittelals Schutzzone bzw. Aufenthaltsflächedient.46) Straßenkörper: Fläche innerhalb der Straßengrenzen,bestehend aus Fahrbahn und Zubehörstreifen.47) Bahnkörper: abgegrenzter Längsteil der Straße,der dem Verkehr von Straßenbahnen und ähnlichenFahrzeugen vorbehalten ist.48) Pfad (Saumpfad oder Hirtenpfad): Naturweg,der durch Begehen des Geländes durch Men-rezza, tra una o più strade ed una linea ferroviariao tranviaria in sede propria.36) Passaggio pedonale (cfr. anche Marciapiede):parte della strada separata dalla carreggiata, medianteuna striscia bianca continua o una appositaprotezione parallela ad essa e destinata al transitodei pedoni. Esso espleta la funzione di un marciapiedestradale, in mancanza di esso.37) Passo carrabile: accesso ad un'area laterale i-donea allo stazionamento di uno o più veicoli.38) Piazzola di sosta: parte della strada, di lunghezzalimitata, adiacente esternamente alla banchina,destinata alla sosta dei veicoli.39) Pista ciclabile: parte longitudinale della strada,opportunamente delimitata, riservata alla circolazionedei velocipedi.40) Raccordo concavo (cunetta): raccordo tra duelivellette contigue di diversa pendenza che si intersecanoal di sotto della superficie stradale. Trattodi strada con andamento longitudinale concavo.41) Raccordo convesso (dosso): raccordo tra duelivellette contigue di diversa pendenza che si intersecanoal di sopra della superficie stradale.Tratto di strada con andamento longitudinale convesso.42) Ramo di intersezione: tratto di strada afferenteuna intersezione.43) Rampa (di intersezione): strada destinata acollegare due rami di un'intersezione.44) Ripa: zona di terreno immediatamente sovrastanteo sottostante le scarpate del corpo stradalerispettivamente in taglio o in riporto sul terrenopreesistente alla strada.45) Salvagente: parte della strada, rialzata o opportunamentedelimitata e protetta, destinata al riparoed alla sosta dei pedoni, in corrispondenza diattraversamenti pedonali o di fermate dei trasporticollettivi.46) Sede stradale: superficie compresa entro i confinistradali. Comprende la carreggiata e le fascedi pertinenza.47) Sede tranviaria: parte longitudinale della strada,opportunamente delimitata, riservata alla circolazionedei tram e dei veicoli assimilabili.48) Sentiero (o Mulattiera o Tratturo): strada afondo naturale formatasi per effetto del passaggio


schen oder Tiere entstanden ist.49) Fahrbahnteiler: nicht befahrbarer Längsteilder Straße, der dazu dient, die Verkehrsströme zuteilen.50) Freilandstraße: Straße außerhalb geschlossenerOrtschaften.51) Ortsstraße: Straße innerhalb geschlossenerOrtschaften.52) Güterweg (oder Wirtschaftsweg oder Flurweg):Privatstraße außerhalb geschlossener Ortschaften,die für die Öffentlichkeit zugänglich ist.53) Einmündung: höhenfreie Kreuzung, bei derdie Verkehrsströme nicht aufeinandertreffen.53-bis) Schwächerer Verkehrsteilnehmer: Fußgänger,Rollstuhlfahrer, Radfahrer und all jenePersonen, die vor den Gefahren des Straßenverkehrsbesonders zu schützen sind.54) Verkehrsberuhigte Zone: Bereich, in dem dieZufahrt und der Verkehr von Fahrzeugen auf bestimmteZeiten oder auf bestimmte Klassen vonVerkehrsteilnehmern und Fahrzeugen beschränktist.55) Aufstellbereich: Fahrbahnabschnitt unmittelbarvor der Haltelinie, der für das Aufstellen derFahrzeuge bei Warten auf freie Fahrt bestimmtist und normalerweise in gesonderte Fahrstreifenunterteilt ist, die durch durchgehende Längsliniengetrennt sind.56) Einfädelbereich: besonders gekennzeichneterFahrbahnabschnitt, in dem ein Fahrstreifenwechselerlaubt ist, um sich in die gesonderten Fahrstreifeneinzureihen.57) Wechselbereich: einbahniger Fahrbahnabschnittvon ausreichender Länge, in dem parallelverlaufende Verkehrsströme, die sich in dieselbeRichtung bewegen, die jeweilige Position wechselnkönnen, ohne anhalten zu müssen.58) Wohngebiet: innerstädtischer Bereich, in demzum Fußgänger- und Umweltschutz besondereVerkehrsregeln gelten und deren Anfang und Endean den Zubringerstraßen durch eigene Schildergekennzeichnet sind.2. In der Verordnung werden weitere fachsprachlichrelevante Straßen- und Verkehrsbezeichnungenfestgelegt.di pedoni o di animali.49) Spartitraffico: parte longitudinale non carrabiledella strada destinata alla separazione di correntiveicolari.50) Strada extraurbana: strada esterna ai centriabitati.51) Strada urbana: strada interna ad un centro abitato.52) Strada vicinale (o Poderale o di Bonifica):strada privata fuori dai centri abitati ad uso pubblico.53) Svincolo: intersezione a livelli sfalsati in cui lecorrenti veicolari non si intersecano tra loro.53-bis) Utente debole della strada: pedoni, disabiliin carrozzella, ciclisti e tutti coloro i quali meritinouna tutela particolare dai pericoli derivanti dallacircolazione sulle strade.54) Zona a traffico limitato: area in cui l'accesso ela circolazione veicolare sono limitati ad ore prestabiliteo a particolari categorie di utenti e di veicoli.55) Zona di attestamento: tratto di carreggiata,immediatamente a monte della linea di arresto, destinatoall'accumulo dei veicoli in attesa di via liberae, generalmente, suddiviso in corsie specializzateseparate da strisce longitudinali continue.56) Zona di preselezione: tratto di carreggiata, opportunamentesegnalato, ove è consentito il cambiodi corsia affinché i veicoli possano incanalarsinelle corsie specializzate.57) Zona di scambio: tratto di carreggiata a sensounico, di idonea lunghezza, lungo il quale correntidi traffico parallele, in movimento nello stessoverso, possono cambiare la reciproca posizionesenza doversi arrestare.58) Zona residenziale: zona urbana in cui vigonoparticolari regole di circolazione a protezione deipedoni e dell'ambiente, delimitata lungo le vie diaccesso dagli appositi segnali di inizio e di fine.2. Nel regolamento sono stabilite altre definizionistradali e di traffico di specifico rilievo tecnico.Artikel 4 Articolo 4Ausweisung geschlossener OrtschaftenDelimitazione del centro abitato1. Damit der Straßenverkehr geregelt werden 1. Ai fini dell'attuazione della disciplina della circolazionestradale, il comune, entro centottantakann, müssen die <strong>Gemeinde</strong>n innerhalb einerFrist von 180 Tagen nach Inkrafttreten dieser giorni dalla data di entrata in vigore del presente


Straßenverkehrsordnung mit Beschluss des Ausschussesfür die Ausweisung der geschlossenenOrtschaften sorgen.2. Der Beschluss, mit dem die geschlossene Ortschaftlaut Artikel 3 ausgewiesen wurde, wird 30aufeinanderfolgende Tage lang an der Amtstafelder <strong>Gemeinde</strong> veröffentlicht. Dem Beschlusswird eine Karte beigelegt, auf der die Grenzender Ortschaft an den Zubringerstraßen eingezeichnetsind.codice, provvede con deliberazione della giuntaalla delimitazione del centro abitato.2. La deliberazione di delimitazione del centroabitato come definito dall'art. 3 è pubblicata all'albopretorio per trenta giorni consecutivi; ad essaviene allegata idonea cartografia nella quale sonoevidenziati i confini sulle strade di accesso.Artikel 5 Articolo 5Regelung des Verkehrs im Allgemeinen Regolamentazione della circolazione in generale1. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr 1. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasportikann den Präfekten und den Straßeneigentümern può impartire ai prefetti e agli enti proprietari delleRichtlinien zur Anwendung der Vorschriften ü- strade le direttive per l'applicazione delle normeber die Straßenverkehrsregelung auf den in Artikel2 genannten Straßen erteilen.sulle strade di cui all'art.concernenti la regolamentazione della circolazione2.2. Werden Rechtsvorschriften missachtet, sokann der Minister für Infrastruktur und Verkehrdie Straßeneigentümer auffordern, die erforderlichenMaßnahmen zu erlassen. Werden die Straßeneigentümernicht innerhalb der gesetzten Fristtätig, ordnet der Minister für Infrastruktur undVerkehr in Fällen, in denen die Sicherheit ernsthaftgefährdet ist, die Durchführung der erforderlichenArbeiten an. Dabei hat er ein Rückgriffsrechtgegenüber den Straßeneigentümern.3. Die Maßnahmen zur Verkehrsregelung werdenvom jeweiligen Straßeneigentümer mit begründeterAnordnung der nach den Artikeln 6 und 7 zuständigenOrgane erlassen und der Öffentlichkeitdurch die vorgeschriebenen Verkehrszeichen zurKenntnis gebracht.2. In caso di inosservanza di norme giuridiche, ilMinistro delle infrastrutture e dei trasporti può diffidaregli enti proprietari ad emettere i relativiprovvedimenti. Nel caso in cui gli enti proprietarinon ottemperino nel termine indicato, il Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti dispone, in ognicaso di grave pericolo per la sicurezza, l'esecuzionedelle opere necessarie, con diritto di rivalsa neiconfronti degli enti medesimi.3. I provvedimenti per la regolamentazione dellacircolazione sono emessi dagli enti proprietari, attraversogli organi competenti a norma degli articoli6 e 7, con ordinanze motivate e rese note alpubblico mediante i prescritti segnali.Artikel 6 Articolo 6Regelung des Verkehrs außerhalb geschlossener Regolamentazione della circolazione fuori deiOrtschaftencentri abitati1. Liegen Gründe der öffentlichen Sicherheit, der 1. Il prefetto, per motivi di sicurezza pubblica oVerkehrssicherheit, des Gesundheitsschutzes o- inerenti alla sicurezza della circolazione, di tutelader militärischer Art vor, so kann der Präfekt della salute, nonché per esigenze di carattere militarepuò, conformemente alle direttive del Mini-gemäß den Richtlinien des Ministers für Infrastrukturund Verkehr zeitlich begrenzte Verkehrsverboteerlassen. Ein Verkehrsverbot kann temporaneamente la circolazione di tutte o di alstrodelle infrastrutture e dei trasporti, sospendereentweder allgemein oder nur für bestimmte Verkehrsteilnehmergruppengelten; es kann sich auf esse. Il prefetto, inoltre, nei giorni festivi o in parcunecategorie di utenti sulle strade o su tratti diStraßen oder Straßenabschnitte beziehen. Der ticolari altri giorni fissati con apposito calendario,Präfekt kann außerdem für Feiertage und weitere da emanarsi con decreto del Ministro delle infrastrutturee dei trasporti, può vietare la circolazionemit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr festgelegte Tage Fahrverbote für Fahrzeugezur Güterbeförderung erlassen. In der Ver- mento sono stabilite le condizioni ed eventualidi veicoli adibiti al trasporto di cose. Nel regola-de-


ordnung werden die genaueren Bedingungen und roghe.allfällige Ausnahmen festgelegt.2. Der Präfekt erlässt jährlich Vorschriften über 2. Il prefetto stabilisce, anno per anno, le opportuneprescrizioni per il transito periodico di armentiden Viehtrieb. Dabei legt er, falls erforderlich,den einzuhaltenden Weg sowie die zeitlichen und e di greggi determinando, quando occorra, gli itinerarie gli intervalli di tempo e di spazio.räumlichen Abstände fest.3. [aufgehoben] 3. [abrogato]4. Der Straßeneigentümer kann durch die Anordnunglaut Artikel 5 Absatz 3nanza di cui all'art. 5, comma 3:4. L'ente proprietario della strada può, con l'ordi-a) für die unbedingt erforderliche Zeit Verkehrsverboteerlassen, wenn Gründe der öffentlichen la sospensione della circolazione di tutte o di alcu-a) disporre, per il tempo strettamente necessario,Unversehrtheit vorliegen oder dringende und unaufschiebbareMaßnahmen zum Schutz des Stra-pubblica ovvero per urgenti e improrogabili motivine categorie di utenti per motivi di incolumitàßenvermögens oder anderweitige Eingriffe technischerNatur vorgenommen werden müssen. Ein sigenze di carattere tecnico;attinenti alla tutela del patrimonio stradale o ad e-Verkehrsverbot kann entweder allgemein odernur für bestimmte Verkehrsteilnehmergruppengelten,b) für Straßen oder Straßenabschnitte und entwederallgemein oder nur für bestimmte Verkehrsteilnehmergruppengeltende zeitlich begrenzteoder unbegrenzte Gebote, Verbote undBeschränkungen erlassen, wenn die Verkehrslageoder die Beschaffenheit der Straße dies erfordern,c) bestimmten Klassen von Fahrzeugen einschließlichSchienenfahrzeugen oder Fahrzeugenfür bestimmte Zwecke auch geschützte Fahrstreifenvorbehalten,d) das Dauerparken oder Parken von Fahrzeugenverbieten, beschränken oder einer Parkgebühr unterwerfen,e) den Gebrauch bzw. die Mitnahme vonSchneeketten, Winterreifen oder Ähnlichem beiEis oder Schnee vorschreiben,f) für Straßen oder Straßenabschnitte zeitlich begrenzteParkverbote erlassen, wenn Reinigungsoderandere Arbeiten durchgeführt werden müssen.Die diesbezüglich vorgeschriebenen Verkehrszeichenmüssen mindestens 48 Stundenvorher angebracht werden; gegebenenfalls müssenweitere Mittel eingesetzt werden, um dieVerkehrsteilnehmer zu informieren.5. Die in Absatz 4 genannten Anordnungen werdenvon folgenden Amtsträgern erlassen:a) vom Leiter der gebietsmäßig zuständigen Außenstelleder „A.N.A.S.“, wenn es sich umStaatsstraßen oder staatliche Autobahnen handelt,b) vom Präsidenten der Regionalregierung, wennes sich um Regionalstraßen handelt,b) stabilire obblighi, divieti e limitazioni di caratteretemporaneo o permanente per ciascuna stradao tratto di essa, o per determinate categorie di u-tenti, in relazione alle esigenze della circolazioneo alle caratteristiche strutturali delle strade;c) riservare corsie, anche protette, a determinatecategorie di veicoli, anche con guida di rotaie, o aveicoli destinati a determinati usi;d) vietare o limitare o subordinare al pagamento diuna somma il parcheggio o la sosta dei veicoli;e) prescrivere che i veicoli siano muniti ovveroabbiano a bordo mezzi antisdrucciolevoli o pneumaticiinvernali idonei alla marcia su neve o sughiaccio;f) vietare temporaneamente la sosta su strade otratti di strade per esigenze di carattere tecnico odi pulizia, rendendo noto tale divieto con i prescrittisegnali non meno di quarantotto ore primaed eventualmente con altri mezzi appropriati.5. Le ordinanze di cui al comma 4 sono emanate:a) per le strade e le autostrade statali, dal capo dell'ufficioperiferico dell'A.N.A.S. competente perterritorio;b) per le strade regionali, dal presidente dellagiunta;c) vom Präsidenten der Provinz, wenn es sich um c) per le strade provinciali, dal presidente della


Provinzstraßen handelt,provincia;d) vom Bürgermeister, wenn es sich um <strong>Gemeinde</strong>straßenoder Güterwege handelt.e) [aufgehoben] e) [abrogata]6. Bei in Konzession vergebenen Straßen undAutobahnen werden die Eigentümerbefugnisse,nach einer entsprechenden Mitteilung an den Eigentümer,vom Konzessionsinhaber ausgeübt. ImDringlichkeitsfall können die entsprechendenMaßnahmen auch ohne vorherige Mitteilung anden Eigentümer erlassen werden; dieser ist jedochberechtigt, die Maßnahmen zu widerrufen.7. Bei Flughäfen, die für den zivilen Luftverkehrgeöffnet sind, und bei Häfen liegt die Zuständigkeitfür die Regelung des Verkehrs auf öffentlichzugänglichen Straßen im Flughafen- und Hafengeländebeim Direktor des gebietsmäßig zuständigenFlughafenbezirks bzw. beim bezirksleitendenHafenkommandanten. Diese Amtsträgernehmen die Verkehrsregelung gemäß dieserStraßenverkehrsordnung mit Anordnung vor. BeiFlughäfen, deren Terminalbetrieb Körperschaftenoder Gesellschaften überlassen wurde, wird dieAnordnungsbefugnis, nach Anhören Letzterer,vom Direktor des gebietsmäßig zuständigenFlughafenbezirks ausgeübt.8. Die Amtsträger, die ein Verkehrsverbot lautAbsatz 1 und Absatz 4 Buchstaben a) und b) verhängthaben, können in schwerwiegenden unddringenden Fällen oder bei erwiesener NotwendigkeitAusnahmen und Erlaubnisse gewähren,die jedoch besonderen Bedingungen und Vorsichtsmaßnahmenunterliegen.9. Alle Staatsstraßen sind Vorfahrtstraßen, es seidenn, die zuständige Behörde legt an bestimmtenKreuzungen in Hinsicht auf die Klassifizierunglaut Artikel 2 Absatz 2 etwas anderes fest. Fürdie weiteren Straßen oder Straßenabschnitte legendie Straßeneigentümer das Vorfahrtsrechtnach der Klassifizierung laut Artikel 2 Absatz 2fest. In strittigen Fällen entscheidet der Ministerfür Infrastruktur und Verkehr mit Dekret. Für dasAnbringen der Vorfahrtszeichen ist, auch was dieKosten betrifft, der Eigentümer der Vorfahrtstraßezuständig.10. Ist es im Hinblick auf das Verkehrsaufkommenoder auf die Verkehrssicherheit erforderlich,so kann der Eigentümer der Vorfahrtstraße einAnhaltegebot durch Anordnung für jene erlassen,die in die Vorfahrtstraße einbiegen wollen.d) per le strade comunali e le strade vicinali, dalsindaco.6. Per le strade e le autostrade in concessione, ipoteri dell'ente proprietario della strada sono esercitatidal concessionario, previa comunicazione all'enteconcedente. In caso di urgenza, i relativiprovvedimenti possono essere adottati anche senzala preventiva comunicazione al concedente, chepuò revocare gli stessi.7. Nell'ambito degli aeroporti aperti al traffico aereocivile e nelle aree portuali, la competenza a disciplinarela circolazione delle strade interne aperteall'uso pubblico è riservata rispettivamente aldirettore della circoscrizione aeroportuale competenteper territorio e al comandante di porto capodi circondario, i quali vi provvedono a mezzo diordinanze, in conformità alle norme del presentecodice. Nell'ambito degli aeroporti ove le aerostazionisiano affidate in gestione a enti o società, ilpotere di ordinanza viene esercitato dal direttoredella circoscrizione aeroportuale competente perterritorio, sentiti gli enti e le società interessati.8. Le autorità che hanno disposto la sospensionedella circolazione di cui ai commi 1 e 4, lettere a)e b), possono accordare, per esigenze gravi e indifferibilio per accertate necessità, deroghe o permessi,subordinati a speciali condizioni e cautele.9. Tutte le strade statali sono a precedenza, salvoche l'autorità competente disponga diversamentein particolari intersezioni in relazione alla classificadi cui all'art. 2, comma 2. Sulle altre strade otratti di strade la precedenza è stabilita dagli entiproprietari sulla base della classificazione di cuiall'articolo 2, comma 2. In caso di controversia decide,con proprio decreto, il Ministro delle infrastrutturee dei trasporti. La precedenza deve essereresa nota con i prescritti segnali da installare a curae spese dell'ente proprietario della strada che hala precedenza.10. L'ente proprietario della strada a precedenza,quando la intensità o la sicurezza del traffico lo richiedano,può, con ordinanza, prescrivere ai conducentil'obbligo di fermarsi prima di immettersisulla strada a precedenza.11. Gehören zwei Vorfahrtstraßen demselben Ei- 11. Quando si tratti di due strade entrambe a pre-


gentümer, so muss dieser den Vorrang festlegenund gegebenenfalls auch ein für Kreuzungen geltendesAnhaltegebot erlassen. Gehören die Vorfahrtstraßenverschiedenen Eigentümern, so müssensich diese in Hinsicht auf den Vorrang einigen.Kommt keine Einigung zustande, entscheidetder Minister für Infrastruktur und Verkehrmit Dekret.12. Wer ein gemäß den Absätzen 1 und 3 erlassenesVerkehrsverbot missachtet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und639 Euro zahlen. Wird der Verstoß mit einemFahrzeug zur Güterbeförderung begangen, so beträgtdie verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen398 und 1.596 Euro. In letzterem Fall giltgemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Aussetzung des Führerscheinsfür die Dauer von einem bis zu vierMonaten sowie die Aussetzung des Fahrzeugscheinsfür denselben Zeitraum.13. Wer gegen Absatz 2 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 24 und 94Euro zahlen.14. Wer gegen andere von diesem Artikel vorgeseheneGebote, Verbote oder Beschränkungenverstößt, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 80 und 318 Euro zahlen.Die verwaltungsrechtliche Geldbuße für einenVerstoß gegen das Parkverbot beträgt zwischen39 und 159 Euro; erstreckt sich der genannteVerstoß über mehr als 24 Stunden, so wird dieverwaltungsrechtliche Geldbuße für jeden betroffenenZeitraum von 24 Stunden verhängt.15. Bei einem Verstoß laut Absatz 12 fordert derfeststellende Amtsträger den Fahrer auf, so langedie Fahrt zu unterbrechen, bis das Fahrverbot abgelaufenist. Behindert das Fahrzeug an der Stelle,wo der Verstoß festgestellt wurde, den Verkehr,so muss der feststellende Amtsträger dafürsorgen, dass das Fahrzeug an einen nahegelegenenOrt gebracht wird, wo es geparkt werdenkann. Diese Umstände sind im Vorhaltungsprotokollfestzuhalten. Solange das Fahrzeug geparktist, ist der Fahrer für dieses samt Ladung verantwortlich.Werden die genannten Anweisungennicht befolgt, so wird als zusätzliche Verwaltungsstrafeder Führerschein für zwei bis sechsMonate ausgesetzt.cedenza, appartenenti allo stesso ente, l'ente devestabilire l'obbligo di dare la precedenza ovvero anchel'obbligo di arrestarsi all'intersezione; quandosi tratti di due strade a precedenza appartenenti aenti diversi, gli obblighi suddetti devono esserestabiliti di intesa fra gli enti stessi. Qualora l'accordonon venga raggiunto, decide con proprio decretoil Ministro delle infrastrutture e dei trasporti.12. Chiunque non ottempera ai provvedimenti disospensione della circolazione emanati a normadei commi 1 e 3 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 159a euro 639. Se la violazione è commessa dal conducentedi un veicolo adibito al trasporto di cose,la sanzione amministrativa è del pagamento di unasomma da euro 398 a euro 1.596. In questa ultimaipotesi dalla violazione consegue la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della patentedi guida per un periodo da uno a quattro mesi,nonché della sospensione della carta di circolazionedel veicolo per lo stesso periodo ai sensi dellenorme di cui al capo I, sezione II, del titolo VI.13. Chiunque viola le prescrizioni di cui al comma2 è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 24 a euro 94.14. Chiunque viola gli altri obblighi, divieti e limitazioniprevisti nel presente articolo è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 80 a euro 318.Nei casi di sosta vietata la sanzione amministrativaè del pagamento di una somma da euro 39 a euro159; qualora la violazione si prolunghi oltre leventiquattro ore, la sanzione amministrativa pecuniariaè applicata per ogni periodo di ventiquattroore per il quale si protrae la violazione.15. Nelle ipotesi di violazione del comma 12 l'agenteaccertatore intima al conducente di non proseguireil viaggio finché non spiri il termine deldivieto di circolazione; egli deve, quando la sostanel luogo in cui è stata accertata la violazione costituisceintralcio alla circolazione, provvedere ache il veicolo sia condotto in un luogo vicino incui effettuare la sosta. Di quanto sopra è fattamenzione nel verbale di contestazione. Durante lasosta la responsabilità del veicolo e del relativo caricorimane al conducente. Se le disposizioni comesopra impartite non sono osservate, la sanzioneamministrativa accessoria della sospensione dellapatente è da due a sei mesi.


Artikel 7 Articolo 7Regelung des Verkehrs in geschlossenen Regolamentazione della circolazione nei centriOrtschaftenabitati1. In geschlossenen Ortschaften können die <strong>Gemeinde</strong>nmit Anordnung des Bürgermeisters nanza del sindaco:1. Nei centri abitati i comuni possono, con ordi-a) die in Artikel 6 Absätze 1, 2 und 4 angeführten a) adottare i provvedimenti indicati nell'art. 6,Maßnahmen erlassen,commi 1, 2 e 4;b) den Verkehr von allen oder von einzelnen b) limitare la circolazione di tutte o di alcune categoriedi veicoli per accertate e motivate esigenzeFahrzeugklassen einschränken, wenn nachweislichbegründete Erfordernisse des Umweltschutzesund des Schutzes der Kulturgüter und Natur-patrimonio artistico, ambientale e naturale, con-di prevenzione degli inquinamenti e di tutela deldenkmäler vorliegen; diese Einschränkung muss formemente alle direttive impartite dal Ministrogemäß den Richtlinien des Ministers für Infrastrukturund Verkehr erfolgen, der seinerseits je spettive competenze, il Ministro dell'ambiente edelle infrastrutture e dei trasporti, sentiti, per le ri-nach Zuständigkeit die Stellungnahmen des Ministersfür Umwelt und Landschaftsschutz und culturali e ambientali;della tutela del territorio ed il Ministro per i benides Ministers für Kulturgüter und Naturdenkmälereinholt,c) die Vorfahrt auf bestimmten Straßen oderStraßenabschnitten oder an bestimmten Kreuzungenin Hinsicht auf die Klassifizierung laut Artikel2 festlegen; falls es das Verkehrsaufkommenoder die Verkehrssicherheit erfordert, können die<strong>Gemeinde</strong>n den Fahrern vorschreiben, vor demEinfahren in eine bestimmte Straße an der Kreuzunganzuhalten, um jenen Fahrern die Vorfahrtzu geben, die auf der kreuzenden Straße fahren,d) eine begrenzte Anzahl von Flächen zum Parkenvon Fahrzeugen der Organe mit straßenpolizeilichenAufgaben laut Artikel 12, der Feuerwehrund der Rettungsdienste sowie von mit entsprechendemAusweis versehenen Fahrzeugenfür Personen mit eingeschränkter oder fehlenderBewegungsfähigkeit oder von Fahrzeugen im Linienverkehran den Endstationen reservieren,e) Flächen festlegen, auf denen das Parken vonFahrzeugen erlaubt ist,f) auf Beschluss des Ausschusses bewachte oderunbewachte Parkflächen festlegen, für die Parkgebührenanfallen, die mittels Einrichtungen zurÜberwachung der Parkzeit eingehoben werden;die Festlegung der entsprechenden Bedingungenund Tarife erfolgt gemäß den unter Mitwirkungdes Präsidiums des Ministerrates, Departementfür städtische Gebiete, erlassenen Richtlinien desMinisteriums für Infrastruktur und Verkehr,g) für Fahrzeuge, die zum Laden und Entladenvon Gütern eingesetzt werden, die Zeiten vorschreibenund entsprechende Flächen reservieren,c) stabilire la precedenza su determinate strade otratti di strade, ovvero in una determinata intersezione,in relazione alla classificazione di cui all'art.2, e, quando la intensità o la sicurezza deltraffico lo richiedano, prescrivere ai conducenti,prima di immettersi su una determinata strada,l'obbligo di arrestarsi all'intersezione e di dare laprecedenza a chi circola su quest'ultima;d) riservare limitati spazi alla sosta dei veicoli degliorgani di polizia stradale di cui all'art. 12, deivigili del fuoco, dei servizi di soccorso, nonché diquelli adibiti al servizio di persone con limitata oimpedita capacità motoria, munite del contrassegnospeciale, ovvero a servizi di linea per lo stazionamentoai capilinea;e) stabilire aree nelle quali è autorizzato il parcheggiodei veicoli;f) stabilire, previa deliberazione della giunta, areedestinate al parcheggio sulle quali la sosta dei veicoliè subordinata al pagamento di una somma dariscuotere mediante dispositivi di controllo di duratadella sosta, anche senza custodia del veicolo,fissando le relative condizioni e tariffe in conformitàalle direttive del Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, di concerto con la Presidenza delConsiglio dei Ministri - Dipartimento per le areeurbane;g) prescrivere orari e riservare spazi per i veicoliutilizzati per il carico e lo scarico di cose;h) eigene Wohnmobilstellplätze laut Artikel 185 h) istituire le aree attrezzate riservate alla sosta e


2. Die Parkverbote gelten von 8 bis 20 Uhr, wenndas entsprechende Zeichen nichts anderes angibt.3. Hinsichtlich der durch geschlossene Ortschaftenführenden Abschnitte von Straßen, die keine<strong>Gemeinde</strong>straßen sind, obliegen die Maßnahmenlaut Artikel 6 Absätze 1 und 2 dem Präfekten unddie Maßnahmen laut Artikel 6 Absatz 4 Buchstabea) dem Straßeneigentümer. Die Maßnahmenlaut genanntem Absatz 4 Buchstaben b), c), d), e)und f) fallen in die Zuständigkeit der <strong>Gemeinde</strong>,die sie nach Einholen der Stellungnahme desStraßeneigentümers ergreift.4. Wird aus Gründen der öffentlichen Sicherheitoder der Verkehrssicherheit oder aufgrund militärischerErfordernisse ein Verkehrsverbot verhängtoder werden zeitlich begrenzte oder unbegrenzteGebote, Verbote oder Beschränkungenerlassen, so können bei erwiesener NotwendigkeitErlaubnisse ausgestellt werden, die jedochbesonderen Bedingungen und Vorsichtsmaßnahmenunterliegen. In den Fällen, in denen das Parkenverboten oder eingeschränkt wurde, könnenErlaubnisse ausgestellt werden, und zwar für Polizeifahrzeuge,für Fahrzeuge, die von Personenverwendet werden, die im Gesundheitsbereich tätigsind und sich im Einsatz befinden, oder fürmit entsprechendem Ausweis versehene Fahrzeugefür Personen mit eingeschränkter oder fehlenderBewegungsfähigkeit; diese Erlaubnisseunterliegen besonderen Bedingungen und Vorsichtsmaßnahmen.5. Die Merkmale, die Bauweise, das Typengenehmigungsverfahrenund die Kriterien für dieInstallation und Instandhaltung der Einrichtungenzur Überwachung der Parkzeit werden mit Dekretdes Ministers für Infrastruktur und Verkehr festgelegt.6. Die Parkflächen müssen außerhalb der Fahrbahnangelegt werden, und zwar so, dass die geparktenFahrzeuge den Verkehrsfluss nicht beeinträchtigen.7. Die den Straßeneigentümern zustehendenEinkünfte aus gebührenpflichtigen Parkplätzenwerden für die Schaffung, den Betrieb und dieErneuerung von ebenerdigen, über der Erdeliegenden oder unterirdischen Parkplätzeneinrichten, al parcheggio delle autocaravan di cui all'art. 185;i) Straßen für öffentliche Verkehrsmittel reservieren,i) riservare strade alla circolazione dei veicoli adi-um die städtische Mobilität zu fördern. biti a servizi pubblici di trasporto, al fine difavorirela mobilità urbana.2. I divieti di sosta si intendono imposti dalle ore 8alle ore 20, salvo che sia diversamente indicato nelrelativo segnale.3. Per i tratti di strade non comunali che attraversanocentri abitati, i provvedimenti indicati nell'art.6, commi 1 e 2, sono di competenza del prefettoe quelli indicati nello stesso articolo, comma4, lettera a), sono di competenza dell'ente proprietariodella strada. I provvedimenti indicati nellostesso comma 4, lettere b), c), d), e) ed f) sono dicompetenza del comune, che li adotta sentito il pareredell'ente proprietario della strada.4. Nel caso di sospensione della circolazione permotivi di sicurezza pubblica o di sicurezza dellacircolazione o per esigenze di carattere militare,ovvero laddove siano stati stabiliti obblighi, divietio limitazioni di carattere temporaneo o permanente,possono essere accordati, per accertate necessità,permessi subordinati a speciali condizioni ecautele. Nei casi in cui sia stata vietata o limitatala sosta, possono essere accordati permessi subordinatia speciali condizioni e cautele ai veicoli riservatia servizi di polizia e a quelli utilizzati dagliesercenti la professione sanitaria, nell'espletamentodelle proprie mansioni, nonché dalle personecon limitata o impedita capacità motoria, munitidel contrassegno speciale.5. Le caratteristiche, le modalità costruttive, laprocedura di omologazione e i criteri di installazionee di manutenzione dei dispositivi di controllodi durata della sosta sono stabiliti con decretodel Ministro delle infrastrutture e dei trasporti.6. Le aree destinate al parcheggio devono essereubicate fuori della carreggiata e comunque in modoche i veicoli parcheggiati non ostacolino loscorrimento del traffico.7. I proventi dei parcheggi a pagamento, in quantospettanti agli enti proprietari della strada, sono destinatialla installazione, costruzione e gestione diparcheggi in superficie, sopraelevati o sotterranei,e al loro miglioramento e le somme eventualmente


verwendet. Überschüssige Beträge werden zurVerbesserung der städtischen Mobilitäteingesetzt.8. Übernimmt die <strong>Gemeinde</strong> direkt den Betriebdes bewachten Parkplatzes, gibt sie ihn in Konzessionoder verfügt sie die Installation der Einrichtungenzur Überwachung der Parkzeit lautAbsatz 1 Buchstabe f), so muss sie auf einem Teildesselben Parkplatzes oder an einem anderen, inunmittelbarer Nähe gelegenen Ort eine geeigneteFläche zum Parken ohne Bewachung bzw. ohneEinrichtungen zur Überwachung der Parkzeitvorsehen. Diese Pflicht gilt nicht für Zonen, dienach Artikel 3 als Fußgängerzonen oder verkehrsberuhigteZonen definiert werden, sowie fürjene, die in Artikel 2 des Dekrets des Ministersfür öffentliche Bauten vom 2. April 1968, Nr.1444, veröffentlicht im Gesetzesanzeiger Nr. 97vom 16. April 1968, unter A angegeben sind, undauch nicht für andere, vom <strong>Gemeinde</strong>ausschussentsprechend festgelegte und abgegrenzte Zonenvon besonderer urbanistischer Bedeutung, in denenbesondere Verkehrserfordernisse und -bedingungenbestehen.9. Die <strong>Gemeinde</strong> grenzt durch Beschluss ihresAusschusses die Fußgängerzonen und die verkehrsberuhigtenZonen ab. Sie berücksichtigt dabeidie Auswirkungen des Verkehrs auf die Verkehrssicherheit,auf die Gesundheit, auf die öffentlicheOrdnung, auf das Natur- und Kulturerbesowie auf das Ortsbild. Im Dringlichkeitsfallkann diese Maßnahme durch Anordnung desBürgermeisters ergriffen werden, auch in Formeiner Änderung oder Ergänzung des Beschlussesdes <strong>Gemeinde</strong>ausschusses.Auf dieselbe Weise grenzt die <strong>Gemeinde</strong> andereurbanistisch relevante Zonen laut Absatz 8 Satz 2ab, in denen besondere Verkehrserfordernisse bestehen.Die <strong>Gemeinde</strong> kann für den Verkehr von Kraftfahrzeugenin verkehrsberuhigten Zonen bzw. fürden Zugang zu solchen Zonen eine Gebühr erheben.Mit Richtlinie, die das Generalinspektoratfür Verkehr und Verkehrssicherheit auf Straßeninnerhalb eines Jahres ab Inkrafttreten dieserStraßenverkehrsordnung erlässt, werden die Artenvon <strong>Gemeinde</strong>n, welche diese Möglichkeitbeanspruchen können, die Modalitäten für dieErhebung der Gebühr sowie die Klassen vonFahrzeugen bestimmt, die von der Gebühr befreitsind.eccedenti ad interventi per migliorare la mobilitàurbana.8. Qualora il comune assuma l'esercizio diretto delparcheggio con custodia o lo dia in concessioneovvero disponga l'installazione dei dispositivi dicontrollo di durata della sosta di cui al comma 1,lettera f), su parte della stessa area o su altra partenelle immediate vicinanze, deve riservare una a-deguata area destinata a parcheggio rispettivamentesenza custodia o senza dispositivi di controllo didurata della sosta. Tale obbligo non sussiste per lezone definite a norma dell'art. 3 «area pedonale» e«zona a traffico limitato», nonché per quelle definite«A» dall'art. 2 del decreto del Ministro dei lavoripubblici 2 aprile 1968, n. 1444, pubblicatonella Gazzetta Ufficiale n. 97 del 16 aprile 1968, ein altre zone di particolare rilevanza urbanistica,opportunamente individuate e delimitate dallagiunta nelle quali sussistano esigenze e condizioniparticolari di traffico.9. I comuni, con deliberazione della giunta, provvedonoa delimitare le aree pedonali e le zone atraffico limitato tenendo conto degli effetti deltraffico sulla sicurezza della circolazione, sulla salute,sull'ordine pubblico, sul patrimonio ambientalee culturale e sul territorio. In caso di urgenzail provvedimento potrà essere adottato con ordinanzadel sindaco, ancorché di modifica o integrazionedella deliberazione della giunta.Analogamente i comuni provvedono a delimitarealtre zone di rilevanza urbanistica nelle quali sussistonoesigenze particolari di traffico, di cui al secondoperiodo del comma 8.I comuni possono subordinare l'ingresso o la circolazionedei veicoli a motore, all'interno dellezone a traffico limitato, anche al pagamento di unasomma. Con direttiva emanata dall'Ispettorato generaleper la circolazione e la sicurezza stradaleentro un anno dall'entrata in vigore del presentecodice, sono individuate le tipologie dei comuniche possono avvalersi di tale facoltà, nonché lemodalità di riscossione del pagamento e le categoriedei veicoli esentati.


10. Die in den Absätzen 8 und 9 genannten Zonenwerden mit entsprechenden Verkehrszeichenangezeigt.11. In den Zonen laut den Absätzen 8 und 9 undin anderen Zonen von besonderer urbanistischerRelevanz, in denen die gleichen Erfordernisseund Bedingungen bestehen wie in den genanntenAbsätzen angeführt, kann die <strong>Gemeinde</strong> durchAnordnung des Bürgermeisters kostenlose odergebührenpflichtige Parkflächen reservieren, jedochnur für Privatfahrzeuge der Personen mitWohnsitz in der betreffenden Zone.12. Für die Großstädte mit Sonderstatus werdendie von diesem Artikel vorgesehenen Zuständigkeitendes Ausschusses und des Bürgermeistersvom Großstadtausschuss bzw. vom Großstadtbürgermeisterausgeübt.13. Wer gegen ein auch zeitbegrenztes Verkehrsverbotverstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Euro zahlen.13bis. Wer entgegen den Einschränkungen lautAbsatz 1 Buchstabe b) mit einem Fahrzeug fährt,das hinsichtlich der Schadstoffemissionen in eineniedrigere Klasse als die vorgeschriebenen Fahrzeugklassenfällt, unterliegt einer verwaltungsrechtlichenGeldbuße zwischen 155 und 624 Euround bei wiederholtem Verstoß innerhalb vonzwei Jahren der zusätzlichen Verwaltungsstrafeder Führerscheinaussetzung für die Dauer von 15bis 30 Tagen, wobei die Vorschriften laut VI. TitelI. Abschnitt II. Teil gelten.14. Wer gegen die anderen in diesem Artikelvorgesehenen Gebote, Verbote oder Beschränkungenverstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen.Der Verstoß gegen das Fahrverbot auf Sonderfahrstreifenfür öffentliche Verkehrsmittel, inFußgängerzonen oder in verkehrsberuhigten Zonenwird mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbußezwischen 76 und 306 Euro geahndet.15. Erstreckt sich der Verstoß gegen das Parkverbotüber mehr als 24 Stunden, so wird dieverwaltungsrechtliche Geldbuße für jeden betroffenenZeitraum von 24 Stunden verhängt. Handeltes sich um eingeschränktes oder reglementiertesParken, so beträgt die verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 24 und 94 Euro undmuss für jeden betroffenen Zeitraum von 24Stunden gezahlt werden.15bis. Wer widerrechtlich, auch unter Einbezie-10. Le zone di cui ai commi 8 e 9 sono indicatemediante appositi segnali.11. Nell'ambito delle zone di cui ai commi 8 e 9 edelle altre zone di particolare rilevanza urbanisticanelle quali sussistono condizioni ed esigenze analoghea quelle previste nei medesimi commi, icomuni hanno facoltà di riservare, con ordinanzadel sindaco, superfici o spazi di sosta per veicoliprivati dei soli residenti nella zona, a titolo gratuitood oneroso.12. Per le città metropolitane le competenze dellagiunta e del sindaco previste dal presente articolosono esercitate rispettivamente dalla giunta metropolitanae dal sindaco metropolitano.13. Chiunque non ottemperi ai provvedimenti disospensione o divieto della circolazione, è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 80 a euro 318.13-bis. Chiunque, in violazione delle limitazionipreviste ai sensi della lettera b) del comma 1, circolacon veicoli appartenenti, relativamente alleemissioni inquinanti, a categorie inferiori a quelleprescritte, è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 155 a euro624 e, nel caso di reiterazione della violazione nelbiennio, alla sanzione amministrativa accessoriadella sospensione della patente di guida da quindicia trenta giorni ai sensi delle norme di cui al capoI, sezione II, del titolo VI.14. Chiunque viola gli altri obblighi, divieti o limitazioniprevisti nel presente articolo, è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 39 a euro 159. La violazione deldivieto di circolazione nelle corsie riservate aimezzi pubblici di trasporto, nelle aree pedonali enelle zone a traffico limitato è soggetta alla sanzioneamministrativa del pagamento di una sommada euro 76 a euro 306.15. Nei casi di sosta vietata, in cui la violazione siprolunghi oltre le ventiquattro ore, la sanzioneamministrativa pecuniaria è applicata per ogni periododi ventiquattro ore, per il quale si protrae laviolazione. Se si tratta di sosta limitata o regolamentata,la sanzione amministrativa è del pagamentodi una somma da euro 24 a euro 94 e lasanzione stessa è applicata per ogni periodo per ilquale si protrae la violazione.15-bis. Salvo che il fatto costituisca reato, coloro


hung anderer Personen, die Tätigkeit eines Parkplatzwächtersoder -einweisers ausübt oder anderezur Ausübung dieser Tätigkeit bestimmt, muss,sofern keine Straftat vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 726 und 2.918 Eurozahlen. Werden bei dieser Tätigkeit Minderjährigeeingesetzt, so wird der Betrag verdoppelt.Es wird auf jeden Fall gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil die Zusatzstrafe der Einziehungder bezogenen Beträge angewandt.che esercitano abusivamente, anche avvalendosi dialtre persone, ovvero determinano altri ad esercitareabusivamente l'attività di parcheggiatore oguardiamacchine sono puniti con la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro726 a euro 2.918. Se nell'attività sono impiegatiminori la somma è raddoppiata. Si applica, in ognicaso, la sanzione accessoria della confisca dellesomme percepite, secondo le norme del capo I, sezioneII, del titolo VI.Artikel 8 Articolo 8Straßenverkehr auf kleinen InselnCircolazione nelle piccole isole1. Umfasst das Freilandstraßennetz auf kleinen 1. Nelle piccole isole, dove si trovino comuni dichiaratidi soggiorno o di cura, qualora la reteInseln mit <strong>Gemeinde</strong>n, die zu Ferien- oder Kurortenerklärt wurden, nicht mehr als 50 Kilometer stradale extraurbana non superi 50 km e le difficoltàed i pericoli del traffico automobilistico sia-und sind die Schwierigkeiten und Gefahren fürden Kraftfahrzeugverkehr an diesen Orten besondersgroß, so kann der Minister für Infrastrukstrutturee dei trasporti, sentite le regioni e i conoparticolarmente intensi, il Ministro delle infraturund Verkehr, nach Anhören der betroffenen muni interessati, può, con proprio decreto, vietareRegionen und <strong>Gemeinde</strong>n, mit Dekret verbieten, che, nei mesi di più intenso movimento turistico, idass in den Monaten mit besonders intensivem veicoli appartenenti a persone non facenti parteFremdenverkehr die Fahrzeuge von nicht ansässigenPersonen auf die Insel gebracht werden und colare nell'isola. Con medesimo provvedimentodella popolazione stabile siano fatti affluire e cir-dort fahren. In diesem Dekret können bestimmte possono essere stabilite deroghe al divieto a favoreKlassen von Fahrzeugen und von Verkehrsteilnehmernvom Verbot ausgenommendi determinate categorie di veicoli e di utenti.werden.2. Wer gegen die von diesem Artikel vorgesehenenGebote, Verbote und Beschränkungen verstößt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 398 und 1.596 Euro zahlen.2. Chiunque viola gli obblighi, i divieti e le limitazioniprevisti dal presente articolo è punito con lasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 398 a euro 1.596.Artikel 9 Articolo 9Sportveranstaltungen auf der StraßeCompetizioni sportive su strada1. Auf öffentlichen Straßen und Plätzen sind 1. Sulle strade ed aree pubbliche sono vietate leSportwettbewerbe mit Fahrzeugen oder Tieren competizioni sportive con veicoli o animali e quelleatletiche, salvo autorizzazione. L'autorizzazioneund athletische Wettkämpfe verboten, sofern keineentsprechende Genehmigung vorliegt. Die è rilasciata dal comune in cui devono avere luogoGenehmigung wird von der <strong>Gemeinde</strong> erteilt, in le gare atletiche e ciclistiche e quelle con animalider die athletischen Wettkämpfe, die Radrennen o con veicoli a trazione animale. Essa è rilasciataoder die Wettbewerbe mit Tieren oder Gespannfuhrwerkendurchgeführt werden sollen. Betref-e di Bolzano per le gare atletiche, ciclistiche e perdalla regione e dalle province autonome di Trentofen diese Sportveranstaltungen mehrere <strong>Gemeinde</strong>n,so wird die Genehmigung von der Region le che interessano più comuni. Per le gare con vei-le gare con animali o con veicoli a trazione anima-bzw. von den autonomen Provinzen Trient und coli a motore l'autorizzazione è rilasciata, sentiteBozen-Südtirol erteilt. Handelt es sich um Kraftfahrzeugrennen,so wird die Genehmigung, nach dandone tempestiva informazione all'autorità dile federazioni nazionali sportive competenti eAnhören der zuständigen nationalen Sportverbändeund bei rechtzeitiger Benachrichtigung der autonome di Trento e di Bolzano per le strade chepubblica sicurezza: dalla regione e dalle provinceSicherheitsbehörde, von folgenden Körperschaftenerteilt: von der Region bzw. von den autono- regione per le strade regionali; dalle provincecostituiscono la rete di interesse nazionale; dallaper


men Provinzen Trient und Bozen-Südtirol fürStraßen, die das Straßennetz von gesamtstaatlichemInteresse bilden, von der Region für Regionalstraßen,von der Provinz für Provinzstraßenund von der <strong>Gemeinde</strong> für <strong>Gemeinde</strong>straßen. Inder Genehmigung werden die Auflagen für diebetreffende Veranstaltung festgelegt.2. Der Veranstalter muss die Genehmigung lautAbsatz 1 mindestens 15 Tage vor der Veranstaltungbeantragen, wenn der Bürgermeister für ihreErteilung zuständig ist, und mindestens 30 Tagevorher in den anderen Fällen; Voraussetzung fürdie Erteilung der Genehmigung ist die Unbedenklichkeitserklärungdes Straßeneigentümers.3. Für die Genehmigungen für Motorsportveranstaltungenmüssen die Veranstalter beim Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr die entsprechendeUnbedenklichkeitserklärung beantragenund dem Antrag die Stellungnahme des ItalienischenOlympischen Komitees („C.O.N.I.“) beilegen.Die Veranstalter müssen ihre Anträge jeweilsbis zum 31. Dezember einreichen, damitdas Veranstaltungsprogramm für das darauf folgendeJahr erstellt werden kann. Die Veranstaltungenwerden in das Programm aufgenommen,wenn ihr sportlicher Charakter anerkannt wirdund dadurch die öffentlichen Verkehrsmittel undder ordentliche Verkehr nicht erheblich behindertwerden. Die vorherige Stellungnahme des ItalienischenOlympischen Komitees ist für dieGleichmäßigkeitsveranstaltungen mit den Fahrzeugenlaut Artikel 60 nicht erforderlich, soferndie vorgegebene Geschwindigkeit auf der gesamtenStrecke nicht mehr als 40 km/h beträgt unddie Veranstaltung gemäß den sportspezifischenVorschriften des zuständigen Verbandes organisiertwird.4. Die Genehmigung zur Durchführung der vomProgramm laut Absatz 3 vorgesehenen Veranstaltungenmuss mindestens 30 Tage vor dem Veranstaltungsterminbeantragt werden. Sie setzt dieEinhaltung der geltenden sportspezifischen undSicherheitsvorschriften voraus sowie den positivenAusgang der Abnahme der Rennstrecke undder entsprechenden Einrichtungen. Die Abnahmenimmt ein Techniker des Straßeneigentümersvor, unterstützt von Vertretern des Innenministeriumsund des Ministeriums für Infrastruktur undVerkehr im Beisein von Vertretern der zuständigenSportorgane und Veranstalter. Eine Abnahmeist nicht notwendig, wenn es sich nicht um Ge-le strade provinciali; dai comuni per le strade comunali.Nelle autorizzazioni sono precisate le prescrizionialle quali le gare sono subordinate.2. Le autorizzazioni di cui al comma 1 devono essererichieste dai promotori almeno quindici giorniprima della manifestazione per quelle di competenzadel sindaco e almeno trenta giorni prima perle altre e possono essere concesse previo nulla ostadell'ente proprietario della strada.3. Per le autorizzazioni relative alle competizionimotoristiche i promotori devono richiedere il nullaosta per la loro effettuazione al Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, allegando il preventivoparere del C.O.N.I. Per consentire la formulazionedel programma delle competizioni da svolgere nelcorso dell'anno, qualora venga riconosciuto il caratteresportivo delle stesse e non si creino gravilimitazioni al servizio di trasporto pubblico, nonchéal traffico ordinario, i promotori devono avanzarele loro richieste entro il trentuno dicembredell'anno precedente. Il preventivo parere delC.O.N.I. non è richiesto per le manifestazioni diregolarità a cui partecipano i veicoli di cui all'articolo60, purché la velocità imposta sia per tutto ilpercorso inferiore a 40 km/h e la manifestazionesia organizzata in conformità alle norme tecnicosportive della federazione di competenza.4. L'autorizzazione per l'effettuazione delle competizionipreviste dal programma di cui al comma3 deve essere richiesta, almeno trenta giorni primadella data fissata per la competizione, ed è subordinataal rispetto delle norme tecnico-sportive e disicurezza vigenti e all'esito favorevole del collaudodel percorso di gara e delle attrezzature relative,effettuato da un tecnico dell'ente proprietariodella strada, assistito dai rappresentanti dei Ministeridell'interno, delle infrastrutture e dei trasporti,unitamente ai rappresentanti degli organi sportivicompetenti e dei promotori. Tale collaudo può essereomesso quando, anziché di gare di velocità, sitratti di gare di regolarità per le quali non sia am-


schwindigkeitsrennen, sondern um Gleichmäßigkeitsprüfungenhandelt, bei denen die zulässigeDurchschnittsgeschwindigkeit auf den für denVerkehr offenen Abschnitten nicht mehr als 50km/h und auf den für den Verkehr gesperrten Abschnittennicht mehr als 80 km/h beträgt. Für Abschnitte,auf denen höhere Geschwindigkeiten erlaubtsind, ist die Abnahme immer erforderlich.4bis. Vorbehaltlich von Artikel 193 dürfen Fahrzeuge,die an den Motorsportveranstaltungen lautdiesem Artikel teilnehmen, beschränkt auf dieRennstrecke und auf die Zeit, die für den Ablaufder Veranstaltung unbedingt erforderlich ist, abweichendvon Artikel 78 verkehren.5. Ist aus begründeter Notwendigkeit eine nichtvorgesehene Veranstaltung in das Programm einzuschieben,so müssen die Veranstalter, bevor siedie Genehmigung laut Absatz 4 beantragen, beimMinisterium für Infrastruktur und Verkehr mindestens60 Tage vor der Veranstaltung um dieUnbedenklichkeitserklärung laut Absatz 3 ansuchen.Die zuständige Behörde kann die Verschiebungdes im Programm angegebenen Veranstaltungsterminsgenehmigen, wenn die zuständigenSportorgane dies aus begründeter Notwendigkeitbeantragen. Sie benachrichtigt darüberdas Ministerium für Infrastruktur und Verkehr.6. Für sämtliche Sportveranstaltungen auf Straßensetzt die Genehmigung überdies voraus, dassdie Veranstalter eine Haftpflichtversicherung lautArtikel 3 des Gesetzes vom 24. Dezember 1969,Nr. 990, in geltender Fassung, abschließen. DieVersicherung muss außerdem die Haftung desVeranstalters und der anderen Verpflichteten fürSchäden abdecken, die, wie auch immer, an denStraßen und an den entsprechenden Einrichtungenentstehen. Das Ausmaß des Versicherungsschutzesist in den einschlägigen Rechtsvorschriftenvorgesehen.6bis. Wenn es die Verkehrssicherheit erfordert,kann in Genehmigungen für Straßenradrennenvorgeschrieben werden, dass die Veranstaltungdurch eines der Organe laut Artikel 12 Absatz 1oder, ersatzweise bzw. zur Mithilfe, von entsprechendbefähigten Fachpersonen begleitet wird.Wurde eine Polizeibegleitung vorgeschrieben,kann das betreffende Organ die Veranstalter ermächtigen,ersatzweise bzw. zur Mithilfe entsprechendbefähigte Fachpersonen für die Beglei-messa una velocità media eccedente 50 km/h sulletratte da svolgersi sulle strade aperte al traffico e80 km/h sulle tratte da svolgersi sulle strade chiuseal traffico; il collaudo stesso è sempre necessarioper le tratte in cui siano consentite velocità superioriai detti limiti.4-bis. Fermo restando quanto disposto dall'articolo193, i veicoli che partecipano alle competizionimotoristiche sportive di cui al presente articolopossono circolare, limitatamente agli spostamentiall'interno del percorso della competizione e per iltempo strettamente necessario per gli stessi, in derogaalle disposizioni di cui all'articolo 78.5. Nei casi in cui, per motivate necessità, si debbainserire una competizione non prevista nel programma,i promotori, prima di chiedere l'autorizzazionedi cui al comma 4, devono richiedere alMinistero delle infrastrutture e dei trasporti il nullaosta di cui al comma 3 almeno sessanta giorniprima della competizione. L'autorità competentepuò concedere l'autorizzazione a spostare la datadi effettuazione indicata nel programma quandogli organi sportivi competenti lo richiedano permotivate necessità, dandone comunicazione alMinistero delle infrastrutture e dei trasporti.6. Per tutte le competizioni sportive su strada, l'autorizzazioneè altresì subordinata alla stipula, da partedei promotori, di un contratto di assicurazione per laresponsabilità civile di cui all’art. 3 della legge 24dicembre 1969, 990, e successive modificazioni eintegrazioni. L'assicurazione deve coprire altresì laresponsabilità dell'organizzazione degli altri obbligatiper i danni comunque causati alle strade e alle relativeattrezzature. I limiti di garanzia sono previstidalla normativa vigente.6-bis. Quando la sicurezza della circolazione lorenda necessario, nel provvedimento di autorizzazionedi competizioni ciclistiche su strada, può essereimposta la scorta da parte di uno degli organidi cui all'articolo 12, comma 1, ovvero, in loro veceo in loro ausilio, di una scorta tecnica effettuatada persone munite di apposita abilitazione. Qualorasia prescritta la scorta di polizia, l'organo aditopuò autorizzare gli organizzatori ad avvalersi, insua vece o in suo ausilio, della scorta tecnica effet-


tung heranzuziehen; dabei legt dieses Organ diediesbezüglichen Modalitäten und Auflagen fest.6ter. Mit einem Verzeichnis der technischen Auflagen,das durch Maßnahme der zuständigenFührungskraft des Ministeriums für Infrastrukturund Verkehr unter Mitwirkung des Innenministeriumsgenehmigt wird, erfolgt die Festlegung derVoraussetzungen und Modalitäten für die Befähigungder Personen, die gemäß Absatz 6bis zurFachbegleitung befugt sind; ebenso werden dieVorrichtungen und Merkmale der Begleitfahrzeugeund die entsprechenden Durchführungsmodalitätenfestgelegt. Der Befähigungsnachweiswird vom Innenministerium ausgestellt.6quater. Bei Wettbewerben im Lauf- oderRadsport und bei Wettbewerben mit anderen,nicht motorbetriebenen Fahrzeugen oder Rollschuhwettbewerben,die im <strong>Gemeinde</strong>gebiet oderim Gebiet von Nachbargemeinden stattfinden,mit denen zuvor eine entsprechende Vereinbarunggetroffen wurde, kann die Begleitung vonder <strong>Gemeinde</strong>polizei gewährleistet werden, fallsnötig mit Unterstützung von gemäß Absatz 6terbefähigten Fachpersonen.7. Am Ende einer jeden Veranstaltung erstattetder Präfekt dem Ministerium für Infrastrukturund Verkehr unverzüglich Bericht über ihrenVerlauf. Er nennt dabei allfällige Versäumnissehinsichtlich der Genehmigung und allenfalls aufgetreteneZwischenfälle oder Unfälle. Dieser Berichtdient der Vorbereitung des Programms fürdas folgende Jahr.7bis. Sofern keine Schließung der Straße wegenbesonderer Erfordernisse im Zusammenhang mitdem lage- und höhenmäßigen Streckenverlaufoder mit der Teilnehmerzahl notwendig ist, hängtdie Gültigkeit der Genehmigung davon ab, ob dasallfällig erforderliche Verkehrsverbot währendder Benutzung durch die Teilnehmer gemäß Artikel6 Absatz 1 oder, bei geschlossenen Ortschaften,gemäß Artikel 7 Absatz 1 erlassen wurde.8. Wer ohne die vorgeschriebene Genehmigungeine in diesem Artikel angeführte Sportveranstaltungorganisiert, unterliegt – außer in den Fällenlaut Absatz 8bis – einer verwaltungsrechtlichenGeldbuße zwischen 159 und 639 Euro bei athletischenWettkämpfen, Radrennen und Wettkämpfenmit Tieren oder zwischen 798 und 3.194 Eurobei Kraftfahrzeugrennen. In jedem Fall verfügtdie Verwaltungsbehörde gemäß VI. Titel I. Ab-tuata a cura di personale abilitato, fissandone lemodalità ed imponendo le relative prescrizioni.6-ter. Con disciplinare tecnico, approvato conprovvedimento dirigenziale del Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, di concerto con il Ministerodell'interno, sono stabiliti i requisiti e le modalitàdi abilitazione delle persone autorizzate adeseguire la scorta tecnica ai sensi del comma 6-bis, i dispositivi e le caratteristiche dei veicoli adibitial servizio di scorta nonché le relative modalitàdi svolgimento. L'abilitazione è rilasciata dalMinistero dell'interno.6-quater. Per le competizioni ciclistiche o podistiche,ovvero con altri veicoli non a motore o conpattini, che si svolgono all'interno del territoriocomunale, o di comuni limitrofi, tra i quali vi siapreventivo accordo, la scorta può essere effettuatadalla polizia municipale coadiuvata, se necessario,da scorta tecnica con personale abilitato ai sensidel comma 6-ter.7. Al termine di ogni competizione il prefetto comunicatempestivamente al Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, ai fini della predisposizionedel programma per l'anno successivo, le risultanzedella competizione precisando le eventualiinadempienze rispetto alla autorizzazione e l'eventualeverificarsi di inconvenienti o incidenti.7-bis. Salvo che, per particolari esigenze connesseall'andamento plano-altimetrico del percorso, ovveroal numero dei partecipanti, sia necessaria lachiusura della strada, la validità dell'autorizzazioneè subordinata, ove necessario, all'esistenza diun provvedimento di sospensione temporanea dellacircolazione in occasione del transito dei partecipantiai sensi dell'articolo 6, comma 1, ovvero,se trattasi di centro abitato, dell'articolo 7, comma1.8. Fuori dei casi previsti dal comma 8-bis, chiunqueorganizza una competizione sportiva indicatanel presente articolo senza esserne autorizzato neimodi previsti è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 159 aeuro 639, se si tratta di competizione sportiva atletica,ciclistica o con animali, ovvero di una sommada euro 798 a euro 3.194, se si tratta di competizionesportiva con veicoli a motore. In ogni caso


schnitt II. Teil das unverzügliche Verbot der Veranstaltung.8bis. [aufgehoben]9. Wer gegen die Gebote, Verbote oder Beschränkungenverstößt, von denen nach diesemArtikel die Durchführung einer Sportveranstaltungabhängt und die aus der entsprechenden Genehmigunghervorgehen, unterliegt einer verwaltungsrechtlichenGeldbuße zwischen 80 und 318Euro bei athletischen Wettkämpfen, Radrennenund Wettkämpfen mit Tieren oder zwischen 159und 639 Euro bei Kraftfahrzeugrennen.Artikel 9bisVeranstaltung von nicht genehmigten Kraftfahrzeugrennenund Teilnahme daran1. Wer ohne Genehmigung laut Artikel 9 einKraftfahrzeugrennen veranstaltet, fördert, leitetoder wie auch immer unterstützt, wird, sofernkeine schwerere Straftat vorliegt, mit einer Gefängnisstrafevon einem bis zu drei Jahren undmit einer Geldstrafe zwischen 25.000 und100.000 Euro belegt. Dieselbe Strafe gilt für alle,die am nicht genehmigten Rennen teilnehmen.2. Hat die Durchführung des Rennens den Todeiner oder mehrerer Personen zur Folge, wird eineGefängnisstrafe von sechs bis zwölf Jahrenverhängt; hat sie eine Körperverletzung zur Folge,beträgt die Gefängnisstrafe drei bis sechs Jahre.3. Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Strafenwerden um höchstens ein Jahr erhöht, wenn dieVeranstaltung mit Gewinnabsicht organisiertwurde oder mit dem Ziel, illegale Wetten anzunehmenoder zu ermöglichen, oder wenn daranMinderjährige unter 18 Jahren teilnehmen.4. Wer auf Rennen laut Absatz 1 wettet, wird miteiner Gefängnisstrafe von drei Monaten bis zueinem Jahr und mit einer Geldstrafe zwischen5.000 und 25.000 Euro belegt.5. Für jene, die am Rennen teilgenommen haben,gilt bei Feststellung der Straftat gemäß VI. TitelII. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Führerscheinaussetzung für die Dauervon einem bis zu drei Jahren. Der Führerscheinwird immer entzogen, wenn die Durchführungdes Rennens eine schwere oder sehr schwereKörperverletzung oder den Tod einer oder meh-l'autorità amministrativa dispone l'immediato divietodi effettuare la competizione, secondo lenorme di cui al capo I, sezione II, del titolo VI.8-bis. [abrogato].9. Chiunque non ottemperi agli obblighi, divieti olimitazioni a cui il presente articolo subordina l'effettuazionedi una competizione sportiva, e risultantidalla relativa autorizzazione, è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 80 a euro 318, se si tratta di competizionesportiva atletica, ciclistica o con animali,ovvero di una somma da euro 159 a euro 639, se sitratta di competizione sportiva con veicoli a motore.Articolo 9-bisOrganizzazione di competizioni non autorizzate invelocità con veicoli a motore e partecipazione allegare1. Salvo che il fatto costituisca più grave reato,chiunque organizza, promuove, dirige o comunqueagevola una competizione sportiva in velocità conveicoli a motore senza esserne autorizzato ai sensidell'articolo 9 è punito con la reclusione da uno atre anni e con la multa da euro 25.000 a euro100.000. La stessa pena si applica a chiunqueprende parte alla competizione non autorizzata.2. Se dallo svolgimento della competizione deriva,comunque, la morte di una o più persone, si applicala pena della reclusione da sei a dodici anni; sene deriva una lesione personale la pena è della reclusioneda tre a sei anni.3. Le pene indicate ai commi 1 e 2 sono aumentatefino ad un anno se le manifestazioni sono organizzatea fine di lucro o al fine di esercitare o di consentirescommesse clandestine, ovvero se allacompetizione partecipano minori di anni diciotto.4. Chiunque effettua scommesse sulle gare di cuial comma 1 è punito con la reclusione da tre mesiad un anno e con la multa da euro 5.000 a euro25.000.5. Nei confronti di coloro che hanno preso partealla competizione, all'accertamento del reato conseguela sanzione amministrativa accessoria dellasospensione della patente da uno a tre anni ai sensidel capo II, sezione II, del titolo VI. La patente èsempre revocata se dallo svolgimento della competizionesono derivate lesioni personali gravi ogravissime o la morte di una o più persone. Con la


erer Personen zur Folge hat. Mit dem auf Verurteilunglautenden Urteil wird immer die Einziehungder Teilnehmerfahrzeuge angeordnet, soferndiese nicht einer Person gehören, die wederdie Straftat begangen hat noch den betreffendenPersonen die Fahrzeuge zur Teilnahme am Rennenüberlassen hat.6. In jedem Fall verfügt die Verwaltungsbehördegemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil das unverzüglicheVerbot der Veranstaltung.Artikel 9terVerbot von Rennen mit Kraftfahrzeugen1. Wer Rennen mit Kraftfahrzeugen fährt, wird –außer in den Fällen laut Artikel 9bis – mit einerGefängnisstrafe von sechs Monaten bis zu einemJahr und mit einer Geldstrafe zwischen 5.000 und20.000 Euro belegt.2. Hat die Durchführung des Rennens den Todeiner oder mehrerer Personen zur Folge, wird eineGefängnisstrafe von sechs bis zehn Jahrenverhängt; hat sie eine Körperverletzung zur Folge,beträgt die Gefängnisstrafe zwei bis fünf Jahre.3. Bei Feststellung der Straftat gilt gemäß VI. TitelII. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Führerscheinaussetzung für dieDauer von einem bis zu drei Jahren. Der Führerscheinwird immer entzogen, wenn die Durchführungdes Rennens eine schwere oder sehr schwereKörperverletzung oder den Tod einer odermehrerer Personen zur Folge hat. Mit dem aufVerurteilung lautenden Urteil wird immer dieEinziehung der Teilnehmerfahrzeuge angeordnet,sofern diese nicht einer Person gehören, die wederdie Straftat begangen hat noch den betreffendenPersonen die Fahrzeuge zur Teilnahme amRennen überlassen hat.sentenza di condanna è sempre disposta la confiscadei veicoli dei partecipanti, salvo che appartenganoa persona estranea al reato, e che questanon li abbia affidati a questo scopo.6. In ogni caso l'autorità amministrativa disponel'immediato divieto di effettuare la competizione,secondo le norme di cui al capo I, sezione II, deltitolo VI.Articolo 9-terDivieto di gareggiare in velocità conveicoli a motore1. Fuori dei casi previsti dall'articolo 9-bis, chiunquegareggia in velocità con veicoli a motore èpunito con la reclusione da sei mesi ad un anno econ la multa da euro 5.000 a euro 20.000.2. Se dallo svolgimento della competizione deriva,comunque, la morte di una o più persone, si applicala pena della reclusione da sei a dieci anni; sene deriva una lesione personale la pena è della reclusioneda due a cinque anni.3. All'accertamento del reato consegue la sanzioneamministrativa accessoria della sospensione dellapatente da uno a tre anni ai sensi del capo II, sezioneII, del titolo VI. La patente è sempre revocatase dallo svolgimento della competizione sonoderivate lesioni personali gravi o gravissime o lamorte di una o più persone. Con la sentenza dicondanna è sempre disposta la confisca dei veicolidei partecipanti, salvo che appartengano a personaestranea al reato e che questa non li abbia affidatia questo scopo.Artikel 10 Articolo 10Sonderfahrzeuge und -transporteVeicoli eccezionali e trasporti in condizionidi eccezionalità1. Ein Fahrzeug gilt als Sonderfahrzeug, wenn es 1. È eccezionale il veicolo che nella propria configurazionedi marca superi, per specifiche esigenzein fahrbereitem Zustand aus bestimmten funktionellenGründen die in den Artikeln 61 und 62 funzionali, i limiti di sagoma o massa stabiliti negliarticoli 61 e 62.festgelegten Höchstgrenzen für Abmessungenoder Massen überschreitet.2. Als Sondertransporte gelten: 2. È considerato trasporto in condizioni di eccezionalità:


a) der Transport einer oder mehrerer unteilbarerSachen, die aufgrund ihrer Größe die vom Artikel61 vorgeschriebenen Höchstabmessungen überschreiten,dies jedoch unter Beachtung derHöchstmasse laut Artikel 62; zusammen mit denunteilbaren Sachen können auch andere Sachenmitgeführt werden, welche die in Artikel 61 festgelegtenHöchstabmessungen nicht überschreiten,sofern dabei die Höchstmasse laut Artikel 62beachtet wird,b) der Transport durch Sonderfahrzeuge – beiÜberschreitung beider Höchstgrenzen laut denArtikeln 61 und 62 – von Natursteinblöcken, Fertigbauteilenund komplexen Baugeräten sowievon Coils und Walzerzeugnissen. Bei diesenTransporten darf die Ladung mit denselben genehmigtenWaren im Ausmaß von maximal sechsEinheiten aufgestockt werden, sofern die gesamteSondermasse des Fahrzeugs oder der Fahrzeugkombinationnicht überschritten wird. Werdenunter Beachtung von Artikel 61 die Höchstgrenzenlaut Artikel 62 überschritten, so darf – beiEinhaltung von Artikel 164 und der verfügbarenSondermasse – die Ladung mit Waren derselbenArt aufgestockt werden, um die gesamte nutzbareLadefläche des Fahrzeugs oder der Fahrzeugkombinationin Anspruch zu nehmen. Davonausgenommen sind Fertigbauteile und komplexeBaugeräte, für die immer ein Höchstausmaß vonsechs Einheiten gilt. In beiden Fällen darf die genannteGesamtmasse folgende Grenzen nicht ü-berschreiten: 38 Tonnen bei dreiachsigen Einzelfahrzeugen,48 Tonnen bei vierachsigen Einzelfahrzeugen,86 Tonnen bei sechsachsigen Fahrzeugkombinationensowie 108 Tonnen bei achtachsigenFahrzeugkombinationen. Diese Grenzendürfen nur dann überschritten werden, wenn eineeinzige unteilbare Sache transportiert wird.2bis. Nehmen die Fahrzeuge laut Absatz 2 Buchstabeb) zur darin genannten Güterbeförderungwiederholt Fahrten auf derselben Fahrstrecke undmit ähnlichen Ladeprofilen vor, so wird dieFahrgenehmigung vom Straßeneigentümer erteilt,wenn bei der Zahlung der Kraftfahrzeugsteuer fürden entsprechenden Zeitraum eine pauschale Entschädigungin Höhe des 1,5-, 2- und 3-fachenAusmaßes der Beträge bezahlt wurde, die fürdrei- und vierachsige Einzelfahrzeuge bzw. fürsechs- oder mehrachsige Fahrzeugkombinationenzu entrichten sind. Die Genehmigung zur Benut-a) il trasporto di una o più cose indivisibili che,per le loro dimensioni, determinano eccedenza rispettoai limiti di sagoma stabiliti dall'art. 61, masempre nel rispetto dei limiti di massa stabiliti nell'art.62; insieme con le cose indivisibili possonoessere trasportate anche altre cose non eccedentiper dimensioni i limiti dell'art. 61, sempreché nonvengano superati i limiti di massa stabiliti dall'art.62;b) il trasporto, che ecceda congiuntamente i limitifissati dagli articoli 61 e 62, di blocchi di pietranaturale, di elementi prefabbricati compositi edapparecchiature industriali complesse per l'edilizia,di prodotti siderurgici coils e laminati grezzi,eseguito con veicoli eccezionali, può essere effettuatointegrando il carico con gli stessi generimerceologici autorizzati, e comunque in numeronon superiore a sei unità, fino al completamentodella massa eccezionale complessiva possedutadall'autoveicolo o dal complesso di veicoli; qualoravengano superati i limiti di cui all'articolo 62,ma nel rispetto dell'articolo 61, il carico può esserecompletato, con generi della stessa natura merceologica,per occupare l'intera superficie utile delpiano di carico del veicolo o del complesso di veicoli,nell'osservanza dell'articolo 164 e della massaeccezionale a disposizione, fatta eccezione per glielementi prefabbricati compositi ed apparecchiatureindustriali complesse per l'edilizia per i quali ricorresempre il limite delle sei unità. In entrambi icasi la predetta massa complessiva non potrà esseresuperiore a 38 tonnellate se autoveicoli isolati atre assi, a 48 tonnellate se autoveicoli isolati aquattro assi, a 86 tonnellate se complessi di veicolia sei assi, a 108 tonnellate se complessi di veicoliad otto assi. I richiamati limiti di massa possonoessere superati nel solo caso in cui venga trasportatoun unico pezzo indivisibile.2-bis. Ove i veicoli di cui al comma 2, lettera b),per l'effettuazione delle attività ivi previste, compianopercorsi ripetitivi con sagome di caricosempre simili, l'autorizzazione alla circolazione èconcessa dall'ente proprietario previo pagamentodi un indennizzo forfettario pari a l,5, 2 e 3 voltegli importi rispettivamente dovuti per i medesimiveicoli isolati a tre e quattro assi e le combinazionia sei o più assi, da corrispondere contestualmentealla tassa di possesso e per la stessa durata. L'autorizzazioneper la percorrenza di strade di tipo «A»è comunque subordinata al pagamento delle tariffe


zung von Straßen der Kategorie «A» setzt dieZahlung der von den Autobahngesellschaftenvorgeschriebenen Gebühren voraus. Die Einkünfteaus den genannten Entschädigungen fließen inein eigenes Kapitel des Einnahmenvoranschlagesdes Staatshaushaltes und werden, so wie in Artikel34 für die als Baumaschinen eingestuftenFahrzeuge vorgesehen, den Straßeneigentümernzugewiesen. Auf die genannten Fahrzeuge undTransporte können auch die Strafen laut Artikel34 Absatz 5, um das Doppelte erhöht, sowie lautden Absätzen 21 und 22 dieses Artikels angewandtwerden.prescritte dalle società autostradali. I proventi deicitati indennizzi affluiscono in un apposito capitolodello stato di previsione dell'entrata del bilanciodello Stato e sono assegnati agli enti proprietaridelle strade in analogia a quanto previsto dall'articolo34 per i veicoli classificati mezzi d'opera. Aiveicoli ed ai trasporti di cui sopra sono altresì applicabilile sanzioni di cui al comma 5 dell'articolo34, aumentate di due volte, e ai commi 21 e 22 delpresente articolo.3. Als Sondertransporte gelten auch Transporte 3. È considerato trasporto in condizioni di eccezionalitàanche quello effettuato con veicoli:a) mit Fahrzeugen, deren unteilbare Ladung hintenüber den Umriss des Fahrzeugs um mehr als oltre la sagoma del veicolo di più di 3/10 dellaa) il cui carico indivisibile sporge posteriormente3/10 seiner Gesamtlänge hinausragt,lunghezza del veicolo stesso;b) mit Fahrzeugen, deren unteilbare Ladung hintenzwar um weniger als 3/10 hinausragt, die abereinschließlich der Ladung eine Länge aufweisen,welche die zulässige Länge für die jeweiligeFahrzeugklasse überschreitet,c) mit Fahrzeugen, deren unteilbare Ladung vorneüber den Umriss des Fahrzeugs hinausragt,d) mit Einzelfahrzeugen, Lastzügen oder, soferndie Ladung nicht vorne über den Sattelanhängerhinausragt, Sattelkraftfahrzeugen, die dauerhaftüber besondere im jeweiligen Fahrzeugscheinvermerkte Vorrichtungen verfügen und ausschließlichdem Transport von Fahrzeugen dienen,welche die vom Artikel 61 vorgesehenenHöchstabmessungen überschreiten,e) mit Einzelfahrzeugen, Lastzügen oder Sattelkraftfahrzeugen,die mit genormten Verriegelungenfür Eckbeschläge versehen sind, wenn sieausschließlich genormte Container oder Wechselbehältertransportieren, welche die von denArtikeln 61 und 62 vorgeschriebenen Abmessungenbzw. Massen überschreiten,b) che, pur avendo un carico indivisibile sporgenteposteriormente meno di 3/10, hanno lunghezza,compreso il carico, superiore alla sagoma limite inlunghezza propria di ciascuna categoria di veicoli;c) il cui carico indivisibile sporge anteriormenteoltre la sagoma del veicolo;d) isolati o costituenti autotreno, ovvero autoarticolati,purché il carico non sporga anteriormentedal semirimorchio, caratterizzati in modo permanenteda particolari attrezzature risultanti dalle rispettivecarte di circolazione, destinati esclusivamenteal trasporto di veicoli che eccedono i limitiprevisti dall'articolo 61;e) isolati o costituenti autotreni ovvero autoarticolatidotati di blocchi d'angolo di tipo normalizzatoallorché trasportino esclusivamente contenitori ocasse mobili di tipo unificato, per cui vengono superatele dimensioni o le masse stabilite rispettivamentedall'articolo 61 e dall'articolo 62;f) mit den in Artikel 54 Absatz 1 Buchstabe n) f) mezzi d'opera definiti all'articolo 54, comma 1,definierten Baumaschinen, wenn sie die Höchstmassenlaut Artikel 62 überschreiten,liti dall'articolo 62;lettera n), quando eccedono i limiti di massa stabi-g) mit Fahrzeugen mit höhenverstellbarem Aufbau,die Tiertransporte durchführen,tuano trasporti di animali vivi;g) con carrozzeria ad altezza variabile che effet-g-bis) mit Fahrzeugen, die Stroh- oder Heuballen g-bis) che trasportano balle o rotoli di paglia e fieno;bzw. -rollen transportieren,g-ter) mit Einzelfahrzeugen oder Fahrzeugkombinationenzur Beförderung von Arbeitsmaschisportodi macchine operatrici e di macchine agri-g-ter) isolati o complessi di veicoli, adibiti al tranenund landwirtschaftlichen Maschinen.cole.4. In diesen Bestimmungen versteht man unter 4. Si intendono per cose indivisibili, ai fini delle


unteilbaren Sachen solche, bei denen die zur Beachtungder Höchstgrenzen laut den Artikeln 61und 62 vorzunehmende Verringerung der Größeoder des Gewichts eine Beschädigung oder eineBeeinträchtigung der Funktionsfähigkeit der Sachenoder eine Gefährdung der Transportsicherheitverursachen kann.5. Sonderfahrzeuge dürfen nur von Betriebenverwendet werden, die im Sinne des GesetzesSondertransporte durchführen, bzw. in Eigennutzungfür Betriebszwecke; die Zulassung dieserFahrzeuge darf nur auf den Namen und für dieBetriebszwecke des jeweiligen Betriebes erfolgen.6. Vorbehaltlich von Absatz 2 Buchstabe b) bedürfenSondertransporte und -fahrzeuge einer besonderenFahrgenehmigung, die für Autobahnen,Staatsstraßen und Militärstraßen vom Eigentümeroder Konzessionsinhaber sowie für das übrigeStraßennetz von den Regionen erteilt wird.Keiner Genehmigung bedürfena) die Fahrzeuge laut Absatz 3 Buchstabe d),wenn sie mitsamt der Ladung eine Höhe von 4,20m nicht überschreiten und die in Artikel 61 festgelegtemaximale Länge um nicht mehr als 12Prozent überschreiten und sofern das betreffendeUnternehmen sich vergewissert, dass die Fahrstreckenur Straßen oder Straßenabschnitte umfasst,welche die in Artikel 167 Absatz 4 genanntenMerkmale besitzen. Die genannte Überschreitungist, bei Einzelfahrzeugen oder Lastzügen, ander Front und am Heck oder nur am Heck und,bei Sattelkraftfahrzeugen, ausschließlich amHeck zulässig,b) die Fahrzeuge laut Absatz 3 Buchstaben g), g-bis) und g-ter), wenn sie mitsamt der Ladung eineHöhe von 4,30 m sowie die anderen Abmessungenoder Massen laut Artikel 61 bzw. 62 nichtüberschreiten, vorausgesetzt das betreffende Unternehmenvergewissert sich, dass die Fahrstreckenur Straßen oder Straßenabschnitte umfasst,welche die in Artikel 167 Absatz 4 genanntenMerkmale besitzen,b-bis) die Fahrzeuge laut Absatz 3 Buchstabe e),wenn sie mitsamt der Ladung eine Höhe von 4,30m nicht überschreiten und die in Artikel 61 festgelegtemaximale Länge um nicht mehr als 12Prozent überschreiten, vorausgesetzt die anderenHöchstgrenzen laut den Artikeln 61 und 62 werdenbeachtet und das betreffende Unternehmenvergewissert sich, dass die Fahrstrecke nur Stra-presenti norme, quelle per le quali la riduzionedelle dimensioni o delle masse, entro i limiti degliarticoli 61 o 62, può recare danni o comprometterela funzionalità delle cose ovvero pregiudicare lasicurezza del trasporto.5. I veicoli eccezionali possono essere utilizzatisolo dalle aziende che esercitano ai sensi di leggel'attività del trasporto eccezionale ovvero in usoproprio per necessità inerenti l'attività aziendale;l'immatricolazione degli stessi veicoli potrà avveniresolo a nome e nella disponibilità delle predetteaziende.6. I trasporti ed i veicoli eccezionali sono soggettia specifica autorizzazione alla circolazione, rilasciatadall'ente proprietario o concessionario per leautostrade, strade statali e militari e dalle regioniper la rimanente rete viaria, salvo quanto stabilitoal comma 2, lettera b).Non sono soggetti ad autorizzazione i veicoli:a) di cui al comma 3, lettera d), quando, ancorchéper effetto del carico, non eccedano in altezza 4,20m e non eccedano in lunghezza di oltre il 12%,con i limiti stabiliti dall'articolo 61; tale eccedenzapuò essere anteriore e posteriore, oppure soltantoposteriore, per i veicoli isolati o costituenti autotreno,e soltanto posteriore per gli autoarticolati, acondizione che chi esegue il trasporto verifichi chenel percorso siano comprese esclusivamente stradeo tratti di strada aventi le caratteristiche indicatenell'articolo 167, comma 4;b) di cui al comma 3, lettera g), lettera g-bis) e letterag-ter), quando non eccedano l'altezza di 4,30m con il carico e le altre dimensioni stabilite dall'articolo61 o le masse stabilite dall'articolo 62, acondizione che chi esegue il trasporto verifichi chenel percorso siano comprese esclusivamente stradeo tratti di strada aventi le caratteristiche indicatenell'articolo 167, comma 4.b-bis) di cui al comma 3, lettera e), quando, ancorchéper effetto del carico, non eccedano l'altezzadi 4,30 m. e non eccedano in lunghezza di oltre il12 per cento i limiti stabiliti dall'articolo 61, acondizione che siano rispettati gli altri limiti stabilitidagli articoli 61 e 62 e che chi esegue il trasportoverifichi che nel percorso siano compresiesclusivamente strade o tratti di strada aventi le


ßen oder Straßenabschnitte umfasst, welche diein Artikel 167 Absatz 4 genannten Merkmale besitzen.7. Die in Artikel 54 Absatz 1 Buchstabe n) genanntenBaumaschinen, welche die in Artikel 62festgelegten Höchstmassen überschreiten, bedürfenkeiner Fahrgenehmigung, wenna) sie die Höchstmassen laut Absatz 8 und dieHöchstabmessungen laut Artikel 61 nicht überschreiten,b) sie auf Straßen oder Straßenabschnitten fahren,die laut dem in Artikel 226 genannten Archivfür den Verkehr dieser Fahrzeuge freigegebensind, unbeschadet von Artikel 226 Absatz 4,c) das betreffende Unternehmen sich vergewissert,dass längs der Fahrstrecke keine durch entsprechendeVerkehrszeichen angezeigte Gesamtmassebeschränkungenoder Achslastbeschränkungenbestehen,d) für sie die Abnutzungsentschädigung laut Artikel34 entrichtet wurde.Sind die unter den Buchstaben a), b), und c) angeführtenBedingungen nicht erfüllt, so müssendie genannten Fahrzeuge die für alle anderenSondertransporte vorgesehene Genehmigungeinholen.8. Für die Gesamtmasse von Baumaschinen gelten,sofern die Achslast auf der meistbeladenenAchse nicht mehr als 13 t beträgt, folgendecaratteristiche indicate nell'articolo 167, comma 4.7. I veicoli di cui all'art. 54, comma 1, lettera n),classificati mezzi d'opera e che eccedono i limiti dimassa stabiliti nell'articolo 62, non sono soggettiad autorizzazione alla circolazione a condizioneche:a) non superino i limiti di massa indicati nelcomma 8 e comunque i limiti dimensionali dell'art.61;b) circolino nelle strade o in tratti di strade chenell'archivio di cui all'art. 226 risultino transitabiliper detti mezzi, fermo restando quanto stabilito dalcomma 4 dello stesso art. 226;c) da parte di chi esegue il trasporto sia verificatoche lungo il percorso non esistano limitazioni dimassa totale a pieno carico o per asse segnalatedai prescritti cartelli;d) per essi sia stato corrisposto l'indennizzo di usuradi cui all'art. 34.Qualora non siano rispettate le condizioni di cuialle lettere a), b) e c) i suddetti mezzi devono richiederel'apposita autorizzazione prevista per tuttigli altri trasporti eccezionali.8. La massa massima complessiva a pieno caricodei mezzi d'opera, purché l'asse più caricato nonsuperi le 13 t, non può eccedere:Höchstgrenzen:a) Einzelkraftfahrzeuge: a) veicoli a motore isolati:- zweiachsig: 20 t, - due assi: 20 t;- dreiachsig: 33 t, - tre assi: 33 t;- vier- oder mehrachsig, mit zwei lenkbaren Vorderachsen:40 t,b) Fahrzeugkombinationen: b) complessi di veicoli:- vierachsig: 44 t, - quattro assi: 44 t;- fünf- oder mehrachsig: 56 t, - cinque o più assi: 56 t;- fünf- oder mehrachsig, zur Beförderung vonBeton mit Betonmischfahrzeugen: 54 t.9. Die Genehmigung wird für einzelne oder mehrereFahrten oder für bestimmte Zeiträume unterBerücksichtigung der technisch zulässigenHöchstmasse erteilt. In der Genehmigung könnengemäß den Modalitäten und in den Fällen lautVerordnung bestimmte Strecken sowie eine Fachbegleitungvorgeschrieben werden. Sind wegendes Sonderfahrzeugs oder des Sondertransportsdie vollständige Schließung der Straße und dieUmleitung des Verkehrs notwendig, so muss die- quattro o più assi, con due assi anteriori direzionali:40 t;- cinque o più assi, per il trasporto di calcestruzzoin betoniera: 54 t.9. L'autorizzazione è rilasciata o volta per volta oper più transiti o per determinati periodi di temponei limiti della massa massima tecnicamente ammissibile.Nel provvedimento di autorizzazionepossono essere imposti percorsi prestabiliti ed unservizio di scorta tecnica, secondo le modalità enei casi stabiliti dal regolamento. Qualora il transitodel veicolo eccezionale o del trasporto in condizionidi eccezionalità imponga la chiusura totaledella strada con l'approntamento di itinerari alter-


Fachbegleitung den Einsatz der gebietsmäßig zuständigenOrgane mit straßenpolizeilichen Aufgabenbeantragen. Diese können, wenn es die Umständeerlauben, das Personal der Fachbegleitungermächtigen, das Polizeipersonal zu unterstützenoder an dessen Stelle die erforderlichen Maßnahmendirekt vorzunehmen, wobei die Modalitätenlaut Verordnung zu beachten sind.9bis. Innerhalb von 60 Tagen ab Inkrafttretendieser Bestimmung ändert die Regierung mit einerVerordnung, die im Sinne von Artikel 17 Absatz1 des Gesetzes vom 23. August 1988, Nr.400, in geltender Fassung, erlassen wird, die mitDekret des Präsidenten der Republik vom 16.Dezember 1992, Nr. 495, erlassene Durchführungsverordnungzur neuen Straßenverkehrsordnung,indem sie vorsieht, dassa) es für Sondertransporte auf Rädern genügt,wenn der vorgeschriebene Genehmigungsantragmit den erforderlichen Unterlagen durch Datenfernübertragungdem Straßeneigentümer oder -konzessionär, wenn es sich um Autobahnen,Staatsstraßen oder Militärstraßen handelt, oderden Regionen für das übrige Straßennetz wenigstens15 Tage vor der geplanten Fahrt übermitteltwird und dass die Genehmigungen innerhalb von15 Tagen ab Antragstellung ausgestellt werdenmüssen,b) die Dauergenehmigungen laut Artikel 13 dergenannten Verordnung ein Jahr lang für eine unbestimmteAnzahl von Fahrten der in der Genehmigungangegebenen Konvois mit oder ohneLadung gelten,c) die Mehrfachgenehmigungen laut genanntemArtikel 13 für eine bestimmte Anzahl von Fahrtengelten, die innerhalb von sechs Monaten abAusstellung der Genehmigung durchzuführensind,d) die Einzelgenehmigungen laut genanntem Artikel13 für eine einzige Fahrt gelten, die innerhalbvon drei Monaten ab Ausstellung der Genehmigungdurchzuführen ist,e) in den Dauergenehmigungen nicht der Typund die Art der beförderten Ware angegebenwerden müssen,f) für die in Artikel 13 Absatz 5 enthaltenen Bestimmungennicht die Bedingung gilt, dass dieArt des Materials und der Typ der befördertenElemente nicht verändert werden dürfen,g) für wiederholte Transporte von Gütern desselbenTyps die Dauergenehmigung laut dem mitnativi, la scorta tecnica deve richiedere l'interventodegli organi di polizia stradale competenti per territorioche, se le circostanze lo consentono, possonoautorizzare il personale della scorta tecnicastessa a coadiuvare il personale di polizia o ad e-seguire direttamente, in luogo di esso, le necessarieoperazioni, secondo le modalità stabilite nelregolamento.9-bis. Entro sessanta giorni dalla data di entrata invigore della presente disposizione, il Governo, conregolamento adottato ai sensi dell’ articolo 17,comma 1, della legge 23 agosto 1988, n. 400, esuccessive modificazioni, modifica il regolamentodi esecuzione e di attuazione del nuovo codice dellastrada, di cui al decreto del Presidente della Repubblica16 dicembre 1992, n. 495, prevedendoche:a) per i trasporti eccezionali su gomma sia sufficienteprevedere la trasmissione, per via telematica,della prescritta richiesta di autorizzazione, corredatadella necessaria documentazione, all'enteproprietario o concessionario per le autostrade,strade statali e militari, e alle regioni per la rimanenterete viaria, almeno quindici giorni primadella data fissata per il viaggio e le autorizzazionidevono essere rilasciate entro quindici giorni dallaloro presentazione;b) le autorizzazioni periodiche di cui all'articolo13 del citato regolamento siano valide per un numeroindefinito di viaggi con validità annuale perla circolazione a carico e a vuoto dei convogli indicatisull'autorizzazione;c) le autorizzazioni multiple di cui al medesimoarticolo 13 siano valide per un numero definito diviaggi da effettuarsi entro sei mesi dalla data delrilascio;d) le autorizzazioni singole di cui al medesimo articolo13 siano valide per un unico viaggio da effettuarsientro tre mesi dalla data di rilascio;e) per le autorizzazioni di tipo periodico non è previstal'indicazione della tipologia e della naturadella merce trasportata;f) le disposizioni contenute all'articolo 13, comma5, non siano vincolate alla invariabilità della naturadel materiale e della tipologia degli elementitrasportati;g) i trasporti di beni della medesima tipologia ripetutinel tempo siano soggetti all'autorizzazione pe-


diesem Absatz geänderten Artikel 13 erforderlichist und dass diese Dauergenehmigung mit dervereinfachten Vorgangsweise laut Buchstabe a)dieses Absatzes ausgestellt wird,h) alle Genehmigungen, unabhängig vom Typund davon, ob sie verfallen sind oder nicht, aufAntrag, der auf stempelgebührenfreiem Papiergestellt wird, maximal dreimal für höchstens dreiJahre verlängert werden können, wenn alle Datenzum Fahrzeug und zur Ladung sowie die zu befahrendenStrecken gleich bleiben,i) in den Anträgen auf Einzelfahrt- oder aufMehrfachgenehmigung mit eigenem Vermerk biszu fünf Fahrzeuge als Ersatz für die für denTransport gewählten angegeben werden können,und zwar sowohl fünf für das Zugfahrzeug alsauch fünf für den Anhänger oder Sattelanhänger,und dass alle möglichen Kombinationen vonZugfahrzeugen und Anhängern oder Sattelanhängern,auch gemischt, erlaubt sind.10. Die Genehmigung kann nur dann erteilt werden,wenn sie mit der Oberbauerhaltung, mit derStabilität der Einrichtungen und mit der Verkehrssicherheitvereinbar ist. Sie enthält die Vorschriftenzur Straßensicherheit. Sollte der Sondertransportaufgrund der Beschaffenheit desFahrzeugs, der Verteilung der Achslast sowie desZeitraums oder der Anzahl der Fahrten, für diedie Genehmigung eingeholt wird, eine stärkereAbnutzung der Straße zur Folge haben, so mussaußerdem, gemäß den Modalitäten laut Absatz17, die Höhe der dem Straßeneigentümer geschuldetenEntschädigung bestimmt werden. DieGenehmigung ist in jedem Fall abhängig von derBezahlung der Kosten für allfällige technischeVoruntersuchungen, für die zur Durchführungdes Sondertransports allfällig notwendige Verkehrsleitungsowie für die nötigen Befestigungsarbeiten.Bei der Berechnung der Abmessungenwerden allfällige durch Befestigungs- bzw. Verankerungsvorrichtungenverursachte Höchstwertüberschreitungennicht berücksichtigt.11. Für den Verkehr der Sonderfahrzeuge lautAbsatz 1 bedarf es keiner Genehmigung, wennsie die in den Artikeln 61 und 62 angeführtenGrenzwerte nicht überschreiten und die Kurvenlaufeigenschaftenlaut Verordnung aufweisen.12. Das Abschleppen von liegengebliebenenFahrzeugen, welche die in den Artikeln 61 und62 festgelegten Höchstgrenzen für Abmessungenriodica prevista dall'articolo 13, come modificatoai sensi del presente comma, e che questa sia rilasciatacon le modalità semplificate di cui alla letteraa) del presente comma;h) tutti i tipi di autorizzazioni, anche con validitàscaduta, siano rinnovabili su domanda che deveessere presentata, in carta semplice, per non più ditre volte, per un periodo di validità non superiore atre anni, quando tutti i dati, riferiti sia al veicoloche al suo carico, ed i percorsi stradali siano rimastiinvariati;i) nelle domande relative alle autorizzazioni di tiposingolo o multiplo, possano essere indicati, conannotazione a parte, fino ad un massimo di cinqueveicoli costituenti riserva di quelli scelti per il trasporto,pari a cinque sia per il veicolo trattore cheper il veicolo rimorchio o semirimorchio e sianoammesse tutte le combinazioni possibili tra i trattoried i rimorchi o semirimorchi anche incrociate.10. L'autorizzazione può essere data solo quandosia compatibile con la conservazione delle sovrastrutturestradali, con la stabilità dei manufatti econ la sicurezza della circolazione. In essa sonoindicate le prescrizioni nei riguardi della sicurezzastradale. Se il trasporto eccezionale è causa dimaggiore usura della strada in relazione al tipo diveicolo, alla distribuzione del carico sugli assi e alperiodo di tempo o al numero dei transiti per iquali è richiesta l'autorizzazione, deve altresì esseredeterminato l'ammontare dell'indennizzo, dovutoall'ente proprietario della strada, con le modalitàpreviste dal comma 17. L'autorizzazione è comunquesubordinata al pagamento delle spese relativeagli eventuali accertamenti tecnici preventivi e allaorganizzazione del traffico eventualmente necessariaper l'effettuazione del trasporto nonché alleopere di rafforzamento necessarie. Ai limiti dimensionalistabiliti dall'autorizzazione non concorronole eventuali eccedenze derivanti dagli organidi fissaggio ed ancoraggio del carico.11. L'autorizzazione alla circolazione non è prescrittaper i veicoli eccezionali di cui al comma 1quando circolano senza superare nessuno dei limitistabiliti dagli articoli 61 e 62 e quando garantisconoil rispetto della iscrizione nella fascia di ingombroprevista dal regolamento.12. Non costituisce trasporto eccezionale, e pertantonon è soggetto alla relativa autorizzazione, iltraino di veicoli in avaria non eccedenti i limiti


oder Massen nicht überschreiten, gilt nicht alsSondertransport und ist daher nicht genehmigungspflichtig,wenn es mit Fahrzeugen erfolgt,die den baulichen und funktionellen Merkmalenlaut Verordnung entsprechen, und nur dem Erreichender nächstgelegenen Werkstatt dient.13. Ferner gilt ein Sattelkraftfahrzeug, dessenSattelanhänger mit einem vorn überhängenden,genehmigten Kühlaggregat ausgestattet ist, nichtals Sondertransport, wenn die Fahrzeugkombinationdie in Artikel 61 angeführten Abmessungennicht überschreitet.14. Unter die Fahrzeuge laut Absatz 1 fallen auchFahrzeuge zur Personenbeförderung, die ausnachweislich berechtigten Funktionsgründen diein den Artikeln 61 und 62 festgelegten Abmessungenoder Massen überschreiten. Werden dieseFahrzeuge elektrisch angetrieben, so bedürfen siekeiner Genehmigung, wenn die Überschreitungder in Artikel 61 festgelegten maximalen Längeauf die Stromabnehmerstange in Ruhestellungzurückzuführen ist. Die Zulassung, falls erforderlich,und die Betriebserlaubnis können nur aufden Namen und für die Betriebszwecke von Unternehmenerfolgen, die eine Genehmigung zurPersonenbeförderung haben.15. Die Genehmigung kann nicht für Kradfahrzeugeerteilt werden und ist in jedem Fall abhängigvon den im Fahrzeugschein laut Artikel 93enthaltenen Gewichtsbeschränkungen und Betriebsvorschriften.16. In der Verordnung werden die baulichen undfunktionellen Merkmale der Sonderfahrzeuge,der für Sondertransporte ausgestatteten Kraftfahrzeugesowie der Baumaschinen festgelegt.17. In der Verordnung werden nähere Bestimmungenzur Ausstellung der Genehmigungen fürSondertransporte, einschließlich der allfälligenToleranzen, und die Höhe der Entschädigung beiSchwertransporten sowie die Kriterien für dieAnordnung der Fachbegleitung festgelegt. Beiperiodischen Genehmigungen für Fahrzeuge zumTransport von Güterwaggons entfällt die Pflichtder Begleitung.18. Einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße zwischen732 und 2.955 Euro unterliegt, wer einender Sondertransporte laut den Absätzen 2, 3 oder7 durchführt oder mit einem Sonderfahrzeug lautAbsatz 1 fährt, ohne Genehmigung oder unterMissachtung auch einer einzigen Bedingung derGenehmigung bezüglich der vorgegebenen Stre-dimensionali e di massa stabiliti dagli articoli 61 o62, quando tale traino sia effettuato con veicoli rispondentialle caratteristiche costruttive e funzionaliindicate nel regolamento e sia limitato al soloitinerario necessario a raggiungere la più vicinaofficina.13. Non costituisce altresì trasporto eccezionalel'autoarticolato il cui semirimorchio è allestito congruppo frigorifero autorizzato, sporgente anteriormentea sbalzo, a condizione che il complessonon ecceda le dimensioni stabilite dall'art. 61.14. I veicoli per il trasporto di persone che perspecificate e giustificate esigenze funzionali superinole dimensioni o le masse stabilite dagli articoli61 o 62 sono compresi tra i veicoli di cui alcomma 1. I predetti veicoli, qualora utilizzino i sistemidi propulsione ad alimentazione elettrica,sono esenti dal titolo autorizzativo allorché presentanoun'eccedenza in lunghezza rispetto all'art.61 dovuta all'asta di presa di corrente in posizionedi riposo. L'immatricolazione, ove ricorra, e l'autorizzazioneall'impiego potranno avvenire solo anome e nella disponibilità di imprese autorizzatead effettuare il trasporto di persone.15. L'autorizzazione non può essere accordata peri motoveicoli ed è comunque vincolata ai limiti dimassa e alle prescrizioni di esercizio indicate nellacarta di circolazione prevista dall'art. 93.16. Nel regolamento sono stabilite le caratteristichecostruttive e funzionali dei veicoli eccezionalie di quelli adibiti al trasporto eccezionale, nonchédei mezzi d'opera.17. Nel regolamento sono stabilite le modalità peril rilascio delle autorizzazioni per l'esecuzione deitrasporti eccezionali, ivi comprese le eventuali tolleranze,l'ammontare dell'indennizzo nel caso ditrasporto eccezionale per massa, e i criteri perl'imposizione della scorta tecnica. Nelle autorizzazioniperiodiche rilasciate per i veicoli adibiti altrasporto di carri ferroviari vige l'esonero dall'obbligodella scorta.18. Chiunque, senza avere ottenuto l'autorizzazione,ovvero violando anche una sola delle condizionistabilite nell'autorizzazione relativamente aipercorsi prestabiliti, fatta esclusione di brevi trattenon prevedibili e funzionali alla consegna dellemerci, su o tra percorsi già autorizzati, ai perioditemporali, all'obbligo di scorta tecnica, nonché su-


cken, der Zeiträume und der Pflicht der Fachbegleitungoder bei Überschreitung auch einer einzigenin der Genehmigung festgelegten Höchstgrenzefür Abmessungen oder Massen. Abweichungenvon der vorgegebenen Strecke sind fürkurze, nicht vorhersehbare und für die Warenlieferungdienliche Abschnitte auf oder zwischengenehmigten Strecken zulässig.perando anche uno solo dei limiti massimi dimensionalio di massa indicati nell'autorizzazione medesima,esegua uno dei trasporti eccezionali di cuiai commi 2, 3 o 7, ovvero circoli con uno dei veicolieccezionali di cui al comma 1, è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 732 a euro 2.955.19. Wer Sondertransporte durchführt oder mitSonderfahrzeugen fährt, ohne die von der Genehmigungvorgesehenen Vorschriften zu beachten,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 147 und 590 Euro zahlen. DerselbenGeldbuße unterliegt, wer Sondertransporte durchführtoder mit Sonderfahrzeugen fährt, ohne eineder anderen Vorschriften zu beachten, die nichtausdrücklich in Absatz 18 angeführt sind. Davonausgenommen sind Grenzunterschreitungen,selbst wenn die zulässigen Toleranzen überschrittenwerden oder weniger Sachen transportiertwerden als in der Genehmigung der Ladung vorgesehen.20. Wer eine Genehmigung hat, diese aber nichtmitführt, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 39 und 159 Euro zahlen. DieFahrt kann erst nach Vorweisen der Genehmigungfortgesetzt werden. Der geschuldete Betragist in jedem Fall zu zahlen.21. Einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße zwischen398 und 1.596 Euro und der zusätzlichenVerwaltungsstrafe der Aussetzung des Fahrzeugscheinsfür die Dauer von einem bis zu sechsMonaten unterliegt, wer Baumaschinen zur Beförderungvon anderen als den in Artikel 54 Absatz1 Buchstabe n) genannten Sachen bestimmt,sofern dies – immer unter Einhaltung derHöchstgrenzen laut Artikel 62 – nicht laut denLizenzen oder Erlaubnissen zur Güterbeförderungzulässig ist. Der Fahrzeugschein wird sofortvon der Person abgenommen, die den Verstoßfeststellt, und unverzüglich an das zuständigeAmt des Departements für Landverkehr geschickt,das daraufhin die Aussetzung verfügt.Bei drei Verstößen innerhalb von fünf Jahrenwird auf dem Fahrzeugschein die Einstufung desFahrzeugs als Baumaschine widerrufen.22. Wer auf Straßen oder Autobahnen, die gemäßdiesem Artikel nicht befahren werden dürfen, miteiner Baumaschine fährt und dabei die Höchst-19. Chiunque esegua trasporti eccezionali o incondizioni di eccezionalità, ovvero circoli con unveicolo eccezionale senza osservare le prescrizionistabilite nell'autorizzazione è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 147 a euro 590. Alla stessa sanzione è soggettochiunque esegua trasporti eccezionali o incondizioni di eccezionalità ovvero circoli con unveicolo eccezionale, senza rispettare tutte le prescrizioninon comprese fra quelle indicate alcomma 18, ad esclusione dei casi in difetto, ancorchémaggiori delle tolleranze ammesse e/o connumero inferiore degli elementi del carico autorizzato.20. Chiunque, avendola ottenuta, circoli senza a-vere con sé l'autorizzazione è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 39 a euro 159. Il viaggio potrà proseguire solodopo l'esibizione dell'autorizzazione; questa nonsana l'obbligo di corrispondere la somma dovuta.21. Chiunque adibisce mezzi d'opera al trasportodi cose diverse da quelle previste nell'art. 54,comma 1, lettera n), salvo che ciò sia espressamenteconsentito, comunque entro i limiti di cuiall'articolo 62, nelle rispettive licenze ed autorizzazionial trasporto di cose, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 398 a euro 1.596, e alla sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della carta di circolazioneda uno a sei mesi. La carta di circolazioneè ritirata immediatamente da chi accerta laviolazione e trasmessa, senza ritardo, all'ufficiocompetente del Dipartimento per i trasporti terrestriche adotterà il provvedimento di sospensione.Alla terza violazione, accertata in un periodo dicinque anni, è disposta la revoca, sulla carta di circolazione,della qualifica di mezzo d'opera.22. Chiunque transita con un mezzo d'opera in eccedenzaai limiti di massa stabiliti nell'art. 62 sullestrade e sulle autostrade non percorribili ai sensi


masse laut Artikel 62 überschreitet, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 398und 1.596 Euro zahlen.23. Die von den Absätzen 18, 19, 21 und 22 vorgesehenenverwaltungsrechtlichen Geldbußenwerden sowohl auf den Fahrzeugeigentümer alsauch auf den Auftraggeber angewandt, wenn essich um einen Transport handelt, der ausschließlichauf seine Rechnung durchgeführt wird. Dieverwaltungsrechtlichen Geldbußen für Verstößegegen die Vorschriften des V. Titels gehen hingegennur zu Lasten des Fahrers.24. Bei Verhängung der verwaltungsrechtlichenGeldbußen laut den Absätzen 18, 21 und 22 giltgemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Aussetzung des Führerscheinsdes Fahrers für die Dauer von 15 bis30 Tagen sowie die Aussetzung des Fahrzeugscheinsfür die Dauer von einem bis zu zwei Monaten.Wurden im Falle laut Absatz 18 die in Artikel62 oder in der Sondertransportgenehmigungfestgelegten Höchstmassen überschritten, sowerden keine Strafen verhängt, wenn die Gesamtmassedie in Artikel 62 Absatz 4 vorgesehenenGrenzwerte um nicht mehr als 5 Prozent ü-berschreitet. Werden im Falle laut Absatz 18 diein Artikel 61 oder in der Sondertransportgenehmigungfestgelegten Höchstabmessungen überschritten,so werden keine Strafen verhängt,wenn die Ladungsabmessungen die vorgesehenenGrenzwerte um nicht mehr als 2 Prozent überschreitenund die Überschreitung nicht mit derPflicht der Begleitung einhergeht.25. Bei einem Verstoß laut den Absätzen 18, 21und 22 fordert der feststellende Amtsträger denFahrer auf, so lange die Fahrt zu unterbrechen,bis er im Besitz der Genehmigung ist oder diedarin enthaltenen Vorschriften und Vorsichtsmaßnahmeneingehalten hat. Das Fahrzeug ist aneinen vom Fahrzeugeigentümer angegebenen Ortzu bringen, damit die verwaltungsbehördlicheStilllegung gesichert werden kann. Solange dasFahrzeug geparkt ist, ist sein Eigentümer für diesessamt Ladung verantwortlich. Die obigen Gegebenheitensind im Vorhaltungsprotokoll festzuhalten.Werden die genannten Anweisungennicht befolgt, so wird als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Führerscheinaussetzung für dieDauer von einem bis zu drei Monaten verhängt.del presente articolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro398 a euro 1.596.23. Le sanzioni amministrative pecuniarie previstedai commi 18, 19, 21 e 22 si applicano sia al proprietariodel veicolo sia al committente, quando sitratta di trasporto eseguito per suo conto esclusivo,ad esclusione di quelle relative a violazioni dinorme di cui al Titolo V che restano a carico delsolo conducente del veicolo.24. Dalle sanzioni amministrative pecuniarie previstedai commi 18, 21 e 22 consegue la sanzioneamministrativa accessoria della sospensione dellapatente di guida del conducente per un periodo daquindici a trenta giorni, nonché la sospensione dellacarta di circolazione del veicolo da uno a duemesi, secondo le norme di cui al Capo I, sezioneII, del Titolo VI. Nel caso di cui al comma 18, ovela violazione consista nel superamento dei limiti dimassa previsti dall'articolo 62, ovvero dei limiti dimassa indicati nell'autorizzazione al trasporto eccezionale,non si procede all'applicazione di sanzioni,se la massa complessiva a pieno carico nonrisulta superiore di oltre il 5 per cento ai limiti previstidall'articolo 62, comma 4. Nel caso di cui alcomma 18, ove la violazione consista nel superamentodei limiti di sagoma previsti dall'articolo61, ovvero dei limiti indicati nell'autorizzazione altrasporto eccezionale, non si procede all'applicazionedi sanzioni se le dimensioni del carico nonrisultano superiori di oltre il 2 per cento, tranne nelcaso in cui il superamento delle dimensioni comportila prescrizione dell'obbligo della scorta.25. Nelle ipotesi di violazione dei commi 18, 21 e22, l'agente accertatore intima al conducente dinon proseguire il viaggio, fino a che non si siamunito dell'autorizzazione, ovvero non abbia ottemperatoalle norme ed alle cautele stabilite nell'autorizzazione.Il veicolo deve essere condotto inun luogo indicato dal proprietario dello stesso, alfine di ottemperare al fermo amministrativo; durantela sosta la responsabilità del veicolo e il relativotrasporto rimangono a carico del proprietario.Di quanto sopra è fatta menzione nel verbale dicontestazione. Se le disposizioni come sopra impartitenon sono osservate, si applica la sanzioneamministrativa accessoria della sospensione dellapatente da uno a tre mesi.


25bis. Bei einem Verstoß laut Absatz 19 darf dasFahrzeug die Fahrt nicht fortsetzen, bis der Fahrerdie Ladung oder das Fahrzeug in den vorgeschriebenenZustand gebracht bzw. die versäumtenHandlungen nachgeholt hat. Der feststellendeAmtsträger nimmt den Fahrzeugschein sofort abund sorgt dafür, dass das Fahrzeug mit der gebotenenVorsicht an einen Ort gebracht wird, andem die Ladung in den vorgeschriebenen Zustandgebracht werden kann; die Abnahme ist imVorhaltungsprotokoll festzuhalten. Solange dasFahrzeug geparkt ist, ist der Fahrer für diesessamt Ladung verantwortlich. Die Papiere werdendem Berechtigten zurückgegeben, sobald die Ladungoder das Fahrzeug in den vorgeschriebenenZustand gebracht wurde bzw. die versäumtenHandlungen nachgeholt wurden.25ter. Das befähigte Personal, das bei einerFachbegleitung die in der Verordnung festgelegtenVorschriften bzw. Durchführungsmodalitätennicht beachtet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 314 und 1.256 Euro zahlen.Begeht dieselbe Person innerhalb von zwei Jahrenmindestens zweimal einen der Verstöße lautdiesem Absatz, so gilt beim letzten Verstoß gemäßVI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Aussetzung der Befähigungfür die Dauer von einem bis zu drei Monaten.25quater. Die Rechtsträger laut Absatz 6 dürfenaußer den in den vorhergehenden Absätzen genanntenStrafen keine zusätzlichen Verwaltungsstrafenanwenden.26. Die Vorschriften dieses Artikels gelten nichtfür landwirtschaftliche Sondermaschinen und fürSonderarbeitsmaschinen.25-bis. Nelle ipotesi di violazione del comma 19 ilveicolo non può proseguire il viaggio se il conducentenon abbia provveduto a sistemare il carico oil veicolo ovvero non abbia adempiuto alle prescrizioniomesse. L'agente accertatore procede alritiro immediato della carta di circolazione, provvedendocon tutte le cautele che il veicolo sia condottoin luogo idoneo per la sistemazione del carico;del ritiro è fatta menzione nel verbale di contestazionedella violazione. Durante la sosta la responsabilitàdel veicolo e del relativo carico rimanedel conducente. I documenti sono restituiti all'aventediritto, allorché il carico o il veicolo sianostati sistemati, ovvero quando sia stata adempiutala prescrizione omessa.25-ter. Il personale abilitato che nel corso di unascorta tecnica non rispetta le prescrizioni o le modalitàdi svolgimento previste dal regolamento èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 314 a euro 1.256.Ove in un periodo di due anni il medesimo soggettosia incorso per almeno due volte in una delleviolazioni di cui al presente comma, all'ultima violazioneconsegue la sanzione amministrativa accessoriadella sospensione dell'abilitazione da unoa tre mesi, ai sensi della sezione II del capo I deltitolo VI.25-quater. Oltre alle sanzioni previste nei commiprecedenti non è data facoltà di applicare ulteriorisanzioni di carattere amministrativo da parte deglienti di cui al comma 6.26. Le disposizioni del presente articolo non si applicanoalle macchine agricole eccezionali e allemacchine operatrici eccezionali.Artikel 11 Articolo 11Straßenpolizeiliche AufgabenServizi di polizia stradale1. Straßenpolizeiliche Aufgaben sind: 1. Costituiscono servizi di polizia stradale:a) die Verhütung und die Feststellung von Verkehrsverstößen,a) la prevenzione e l'accertamento delle violazioniin materia di circolazione stradale;b) die Aufnahme von Verkehrsunfällen, b) la rilevazione degli incidenti stradali;c) die Vorbereitung und die Durchführung derVerkehrsregelung,c) la predisposizione e l'esecuzione dei servizi direttia regolare il traffico;d) die Begleitung zur Gewährleistung der Verkehrssicherheit,d) la scorta per la sicurezza della circolazione;e) der Straßenschutz und die Kontrolle über die e) la tutela e il controllo sull'uso della strada.Straßenbenutzung.2. Die Organe mit straßenpolizeilichen Aufgabenleisten außerdem Hilfe bei Pannen und Unfällen.2. Gli organi di polizia stradale concorrono, altresì,alle operazioni di soccorso automobilistico e


Sie können darüber hinaus an der Durchführungvon Erhebungen für Verkehrsstudien mitarbeiten.3. Für den Straßenpolizeidienst sorgt das Innenministerium;die Aufgaben der <strong>Gemeinde</strong>n hinsichtlichder geschlossenen Ortschaften bleibendavon unberührt. Das Innenministerium ist überdiesfür die Koordinierung aller Straßenpolizeidienstezuständig, von wem auch immer dieseDienste durchgeführt werden.4. Die Betroffenen können bei den Polizeiorganenlaut Artikel 12 die Informationen einholen,die über den Unfallhergang, über den Wohnsitzund das Domizil der Beteiligten, über den Versicherungsschutzder Fahrzeuge und über die Datenzu deren Identifizierung gesammelt wurden.stradale in genere. Possono, inoltre, collaborare all'effettuazionedi rilevazioni per studi sul traffico.3. Ai servizi di polizia stradale provvede il Ministerodell'interno, salve le attribuzioni dei comuniper quanto concerne i centri abitati. Al Ministerodell'interno compete, altresì, il coordinamento deiservizi di polizia stradale da chiunque espletati.4. Gli interessati possono chiedere agli organi dipolizia di cui all'art. 12 le informazioni acquisiterelativamente alle modalità dell'incidente, alla residenzaed al domicilio delle parti, alla coperturaassicurativa dei veicoli e ai dati di individuazionedi questi ultimi.Artikel 12 Articolo 12Wahrnehmung der straßenpolizeilichenEspletamento dei servizi di polizia stradaleAufgaben1. Die Wahrnehmung der in dieser Straßenverkehrsordnungvorgesehenen straßenpolizeilichen previsti dal presente codice spetta:1. L'espletamento dei servizi di polizia stradaleAufgaben obliegt:a) in erster Linie der Spezialeinheit Straßenpolizeider Staatspolizei,b) der Staatspolizei, b) alla Polizia di Stato;c) den Carabinieri, c) all'Arma dei carabinieri;d) dem Finanzwachekorps, d) al Corpo della guardia di finanza;d-bis) im Rahmen ihrer jeweiligen Gebietszuständigkeitden Korps und Dienststellen der Provinzpolizei,e) im Rahmen ihrer jeweiligen Gebietszuständigkeitden Korps und Dienststellen der <strong>Gemeinde</strong>polizei,f) den Beamten des Innenministeriums, die demStraßenpolizeidienst zugeteilt sind,f-bis) zur Ausübung der institutionellen Funktionendem Gefängnispolizeikorps und dem staatlichenForstkorps.2. Die Wahrnehmung der Aufgaben laut Artikel11 Absatz 1 Buchstaben a) und b) obliegt auchden übrigen höheren und einfachen Amtsträgernder Gerichtspolizei laut Artikel 57 Absätze 1 und2 der Strafprozessordnung.3. Die Verhütung und die Feststellung von Verkehrsverstößensowie der Straßenschutz und dieKontrolle über die Straßenbenutzung können außerdem,nach Bestehen einer Befähigungsprüfunggemäß der Durchführungsverordnung, vonfolgenden Personen vorgenommen werden:a) vom Personal des Generalinspektorats fürVerkehr und Verkehrssicherheit auf Straßen, dera) in via principale alla specialità Polizia Stradaledella Polizia di Stato;d-bis) ai Corpi e ai servizi di polizia provinciale,nell'ambito del territorio di competenza;e) ai Corpi e ai servizi di polizia municipale, nell'ambitodel territorio di competenza;f) ai funzionari del Ministero dell'interno addetti alservizio di polizia stradale;f-bis) al Corpo di polizia penitenziaria e al Corpoforestale dello Stato, in relazione ai compiti di istituto.2. L'espletamento dei servizi di cui all'art. 11,comma 1, lettere a) e b), spetta anche ai rimanentiufficiali e agenti di polizia giudiziaria indicati nell'art.57, commi 1 e 2, del codice di procedura penale.3. La prevenzione e l'accertamento delle violazioniin materia di circolazione stradale e la tutela e ilcontrollo sull'uso delle strade possono, inoltre, essereeffettuati, previo superamento di un esame diqualificazione secondo quanto stabilito dal regolamentodi esecuzione:a) dal personale dell'Ispettorato generale per lacircolazione e la sicurezza stradale, dell'Ammini-


zentralen und peripheren Verwaltung des Ministeriumsfür Infrastruktur und Verkehr und desDepartements für Landverkehr beim Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr sowie vom Personalder „A.N.A.S.“,b) vom Personal der für das Verkehrswesen zuständigenRegional-, Provinzial- und <strong>Gemeinde</strong>ämter,und zwar beschränkt auf die Verstöße, dieauf den Straßen im Eigentum der betreffendenKörperschaft begangen werden,c) von den Bediensteten des Staates, der Provinzenund der <strong>Gemeinde</strong>n, die den Rang einesStraßenwärters bekleiden oder die Funktionen einesStraßenwärters ausüben, und zwar beschränktauf die Verstöße, die auf den ihrer Aufsicht anvertrautenStraßen oder Straßenabschnitten begangenwerden,d) vom Überwachungs- und Inspektionspersonalder Staatsbahnen und der konzessionierten Bahnenund Straßenbahnen, und zwar in Ausübungihrer Funktionen und beschränkt auf die Verstöße,die an Bahnübergängen der betreffendenVerwaltung begangen werden,e) vom Personal der vom Ministerium für Infrastrukturund Verkehr abhängigen Flughafenbezirke,im Rahmen der Bereiche laut Artikel 6 Absatz7,f) von den Amtsträgern des Korps der Hafenkapitäne,die dem Ministerium für die Handelsmarineunterstehen, im Rahmen der Bereiche laut Artikel6 Absatz 7.3bis. Die Begleitung zur Gewährleistung derVerkehrssicherheit sowie die damit verbundeneVerkehrsregelung laut Artikel 11 Absatz 1 Buchstabend) bzw. c) können ferner von Fachpersonengesichert werden, die zur Fachbegleitung vonSonderfahrzeugen und -transporten befähigt sind.Dabei sind ausschließlich die genehmigten Streckenzu befahren und die Vorschriften zu beachten,die in den Genehmigungen der Straßeneigentümerenthalten sind oder von den Organen mitstraßenpolizeilichen Aufgaben laut Absatz 1 erlassenwurden.4. Die Begleitung und die Absicherung von Militärkolonnenobliegen außerdem den Offizieren,Unteroffizieren und Truppenangehörigen derStreitkräfte, die einen entsprechenden von derzuständigen Militärbehörde ausgestellten Qualifikationsnachweisbesitzen.5. Tragen die in diesem Artikel angeführten Personenkeine Uniform, so müssen sie bei derstrazione centrale e periferica del Ministero delleinfrastrutture e dei trasporti, del Dipartimento per itrasporti terrestri appartenente al Ministero delleinfrastrutture e dei trasporti e dal personale dell'A.N.A.S.;b) dal personale degli uffici competenti in materiadi viabilità delle regioni, delle province e dei comuni,limitatamente alle violazioni commesse sullestrade di proprietà degli enti da cui dipendono;c) dai dipendenti dello Stato, delle province e deicomuni aventi la qualifica o le funzioni di cantoniere,limitatamente alle violazioni commesse sullestrade o sui tratti di strade affidate alla loro sorveglianza;d) dal personale delle Ferrovie dello Stato e delleferrovie e tranvie in concessione, che espletanomansioni ispettive o di vigilanza, nell'eserciziodelle proprie funzioni e limitatamente alle violazionicommesse nell'ambito dei passaggi a livellodell'amministrazione di appartenenza;e) dal personale delle circoscrizioni aeroportualidipendenti dal Ministero delle infrastrutture e deitrasporti, nell'ambito delle aree di cui all'art. 6,comma 7;f) dai militari del Corpo delle capitanerie di porto,dipendenti dal Ministero della marina mercantile,nell'ambito delle aree di cui all'art. 6, comma 7.3-bis. I servizi di scorta per la sicurezza della circolazione,nonché i conseguenti servizi diretti aregolare il traffico, di cui all'articolo 11, comma 1,lettere c) e d), possono inoltre essere effettuati dapersonale abilitato a svolgere scorte tecniche aiveicoli eccezionali e ai trasporti in condizione dieccezionalità, limitatamente ai percorsi autorizzaticon il rispetto delle prescrizioni imposte dagli entiproprietari delle strade nei provvedimenti di autorizzazioneo di quelle richieste dagli altri organi dipolizia stradale di cui al comma 1.4. La scorta e l'attuazione dei servizi diretti ad assicurarela marcia delle colonne militari spetta, i-noltre, agli ufficiali, sottufficiali e militari di truppadelle Forze armate, appositamente qualificaticon specifico attestato rilasciato dall'autorità militarecompetente.5. I soggetti indicati nel presente articolo, eccettoquelli di cui al comma 3-bis, quando non siano in


Wahrnehmung ihrer straßenpolizeilichen Aufgabenein entsprechendes Erkennungszeichen benutzen,das dem in der Verordnung festgelegtenMuster entspricht; dies gilt nicht für die in Absatz3bis genannten Personen.uniforme, per espletare i propri compiti di poliziastradale devono fare uso di apposito segnale distintivo,conforme al modello stabilito nel regolamento.


II. <strong>TITEL</strong>Bau und Schutz der StraßenTITOLO IIDella costruzione e tutela delle stradeI. Abschnitt Capo IBau und Schutz der öffentlichen Straßen undFlächenCostruzione e tutela delle strade ed areepubblicheArtikel 13 Articolo 13Normen für den Straßenbau und dieNorme per la costruzione e la gestione delleStraßenverwaltungstrade1. Innerhalb eines Jahres ab Inkrafttreten dieser 1. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,Straßenverkehrsordnung erlässt der Minister für sentiti il Consiglio superiore delle infrastruttureInfrastruktur und Verkehr, nach Anhören des e dei trasporti ed il Consiglio nazionale delle ricerche,emana entro un anno dalla entrata in vi-Obersten Rates für Infrastruktur und Verkehrund des nationalen Forschungsrates, auf der gore del presente codice, sulla base della classificazionedi cui all'art. 2, le norme funzionali eGrundlage der Klassifizierung laut Artikel 2 diefunktionellen und geometrischen Normen für den geometriche per la costruzione, il controllo e ilBau, die Überwachung und die Abnahme der collaudo delle strade, dei relativi impianti e servizi.Le norme devono essere improntate alla si-Straßen und der dazugehörigen Anlagen undDienste. Die Normen müssen auf Folgendes ausgerichtetsein: auf die Verkehrssicherheit aller strada, alla riduzione dell'inquinamento acusticocurezza della circolazione di tutti gli utenti dellaVerkehrsteilnehmer, auf die Verminderung der ed atmosferico per la salvaguardia degli occupantigli edifici adiacenti le strade ed al rispettoLärmbelästigung und Luftverunreinigung zumSchutze der Bewohner und Benutzer der anliegendenGebäude sowie auf die Schonung der architettonico o storico. Le norme che riguarda-dell'ambiente e di immobili di notevole pregioUmwelt und der architektonisch oder geschichtlichwertvollen Liegenschaften. Beim Erlass der atmosferico sono emanate nel rispetto delle dinola riduzione dell'inquinamento acustico edNormen zur Verminderung der Lärmbelästigung rettive e degli atti di indirizzo del Ministero dell'ambientee della tutela del territorio, che vieneund Luftverunreinigung sind die Richtlinien undAusrichtungsakte des Ministeriums für Umwelt richiesto di specifico concerto nei casi previstiund Landschaftsschutz zu befolgen, dessen Mitwirkungin den gesetzlich vorgesehenen Fällendalla legge.angefordert wird.2. Eine Abweichung von den Normen laut Absatz1 ist nur in bestimmten Fällen erlaubt, in denenderen Einhaltung wegen besonderer örtlicher,umweltbedingter, landschaftlicher, archäologischeroder wirtschaftlicher Gegebenheitennicht möglich ist; in jedem Fall muss die Verkehrssicherheitgegeben sein und jegliche Belästigungund Verunreinigung vermieden werden.3. Die Normen laut Absatz 1 werden alle dreiJahre aktualisiert.4. Innerhalb von zwei Jahren ab Inkrafttretendieser Straßenverkehrsordnung erlässt der Ministerfür Infrastruktur und Verkehr unter Beachtungder Kriterien und Modalitäten laut Absatz 1die Normen für die Klassifizierung der bereitsbestehenden Straßen auf Grund ihrer baulichen,technischen und funktionellen Merkmale laut Artikel2 Absatz 2.2. La deroga alle norme di cui al comma 1 èconsentita solo per specifiche situazioni allorquandoparticolari condizioni locali, ambientali,paesaggistiche, archeologiche ed economichenon ne consentono il rispetto, sempre che sia assicuratala sicurezza stradale e siano comunqueevitati inquinamenti.3. Le norme di cui al comma 1 sono aggiornateogni tre anni.4. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,entro due anni dalla entrata in vigore del presentecodice, emana, con i criteri e le modalità dicui al comma 1, le norme per la classificazionedelle strade esistenti in base alle caratteristichecostruttive, tecniche e funzionali cui all'articolo2, comma 2.


4bis. Neue Straßen, die unter jene laut Artikel 2Absatz 2 Buchstaben C, D, E und F fallen, müssen,sofern dadurch nicht nachweislich Sicherheitsproblemeauftreten, im gesamten Verlaufeinen angrenzenden Radweg aufweisen, der inÜbereinstimmung mit den mehrjährigen Programmender örtlichen Körperschaften gebautwird.5. Die Straßeneigentümer müssen die Klassifizierungder Straßen für ihr gesamtes Straßennetzinnerhalb eines Jahres ab Erlass der Normen lautAbsatz 4 vornehmen. Sie veranlassen die Deklassierungder in ihre Zuständigkeit fallendenStraßen, wenn diese nicht mehr die baulichen,technischen und funktionellen Merkmale laut Artikel2 Absatz 2 aufweisen.6. Die Straßeneigentümer sind verpflichtet, dieStraßenkarte und den Straßenkataster, auch fürdas Zubehör und die Nebenanlagen, zu erstellenund laufend zu aktualisieren, wie dies in einementsprechenden Dekret des Ministers für Infrastrukturund Verkehr festgelegt wird, das diesernach Anhören des Obersten Rates für Infrastrukturund Verkehr und des nationalen Forschungsrateserlässt. Im Kataster sind auch die mit denErfordernissen des Straßenverkehrs zusammenhängendendauerhaften Anlagen und Dienste zuerfassen.7. Die Straßeneigentümer sind verpflichtet, Verkehrserhebungendurchzuführen, damit Datenmit temporärer Gültigkeit, bezogen auf das jeweiligeJahr, erfasst und die Pflichten, die Italienauf internationaler Ebene übernommen hat, erfülltwerden können.8. Zur Einhaltung der in diesem Artikel vorgesehenenVerpflichtungen hat das Generalinspektoratfür Verkehr und Verkehrssicherheit auf Straßenlaut Artikel 35 Absatz 3 die Aufgabe, dieDaten für das gesamte Staatsgebiet zu erfassen,zu verarbeiten und jährlich zu veröffentlichenund sie den internationalen Organisationen weiterzugeben.Das Inspektorat achtet ferner darauf,dass die verschiedenen Körperschaften die indiesem Artikel und in den entsprechenden Dekretenfestgelegten Richtlinien, Normen und Fristeneinhalten.4-bis. Le strade di nuova costruzione classificateai sensi delle lettere C, D, E ed F del comma 2dell'articolo 2 devono avere, per l'intero sviluppo,una pista ciclabile adiacente purché realizzatain conformità ai programmi pluriennali deglienti locali, salvo comprovati problemi di sicurezza.5. Gli enti proprietari delle strade devono classificarela loro rete entro un anno dalla emanazionedelle norme di cui al comma 4. Gli stessi entiproprietari provvedono alla declassificazionedelle strade di loro competenza, quando le stessenon possiedono più le caratteristiche costruttive,tecniche e funzionali di cui all'articolo 2, comma2.6. Gli enti proprietari delle strade sono obbligatiad istituire e tenere aggiornati la cartografia, ilcatasto delle strade e le loro pertinenze secondole modalità stabilite con apposito decreto che ilMinistro delle infrastrutture e dei trasporti emanasentiti il Consiglio superiore delle infrastrutturee dei trasporti e il Consiglio nazionale dellericerche. Nel catasto dovranno essere compresianche gli impianti e i servizi permanenti connessialle esigenze della circolazione stradale.7. Gli enti proprietari delle strade sono tenuti adeffettuare rilevazioni del traffico per l'acquisizionedi dati che abbiano validità temporale riferitaall'anno nonché per adempiere agli obblighiassunti dall'Italia in sede internazionale.8. Ai fini dell'attuazione delle incombenze di cuial presente articolo, l'Ispettorato generale per lacircolazione e la sicurezza stradale, di cui all'art.35, comma 3, ha il compito di acquisire i datidell'intero territorio nazionale, elaborarli e pubblicizzarliannualmente, nonché comunicarli a-gli organismi internazionali. Detta struttura curaaltresì che i vari enti ottemperino alle direttive,norme e tempi fissati nel presente articolo e neirelativi decreti.Artikel 14 Articolo 14Aufgaben und Befugnisse derStraßeneigentümerPoteri e compiti degli enti proprietari dellestrade1. Zur Gewährleistung der Sicherheit und der 1. Gli enti proprietari delle strade, allo scopo di


Flüssigkeit des Verkehrs sorgen die Straßeneigentümerfüra) die Instandhaltung, Verwaltung und Reinigungder Straßen samt Zubehör, Nebenanlagenund Inventar sowie der Ausstattungen, Anlagenund Dienstbereiche,b) die technische Überwachung der Effizienz derStraßen samt Zubehör und Nebenanlagen,c) die Anbringung und Instandhaltung der vorgeschriebenenVerkehrszeichen und -einrichtungen.2. Die Straßeneigentümer sind auch dafür zuständig,a) die in diesem Titel vorgesehenen Genehmigungenund Konzessionen auszustellen,b) dass der Polizei alle Verstöße gegen die Bestimmungenlaut diesem Titel und anderen damitzusammenhängenden Rechtsvorschriften sowiegegen die in den Genehmigungen und Konzessionenenthaltenen Vorschriften gemeldet werden.2bis. Bei außerordentlicher Instandhaltung derStraßen veranlassen die Straßeneigentümer außerdem,dass, sofern dadurch nicht nachweislichSicherheitsprobleme auftreten, angrenzende Radwegegeschaffen werden, die im Einklang mitden mehrjährigen Programmen der örtlichenKörperschaften zu bauen sind.3. Bei in Konzession betriebenen Straßen übernimmtder Konzessionsinhaber die in dieser Straßenverkehrsordnungvorgesehenen Aufgabenund Befugnisse des Straßeneigentümers, sofernnichts anderes festgelegt wird.4. Was Güterwege laut Artikel 2 Absatz 7 betrifft,übernimmt die <strong>Gemeinde</strong> die in dieserStraßenverkehrsordnung vorgesehenen Befugnissedes Straßeneigentümers.garantire la sicurezza e la fluidità della circolazione,provvedono:a) alla manutenzione, gestione e pulizia dellestrade, delle loro pertinenze e arredo, nonchédelle attrezzature, impianti e servizi;b) al controllo tecnico dell'efficienza delle stradee relative pertinenze;c) alla apposizione e manutenzione della segnaleticaprescritta.2. Gli enti proprietari provvedono, inoltre:a) al rilascio delle autorizzazioni e delle concessionidi cui al presente titolo;b) alla segnalazione agli organi di polizia delleviolazioni alle disposizioni di cui al presente titoloe alle altre norme ad esso attinenti, nonchéalle prescrizioni contenute nelle autorizzazioni enelle concessioni.2-bis. Gli enti proprietari delle strade provvedonoaltresì, in caso di manutenzione straordinariadella sede stradale, a realizzare percorsi ciclabiliadiacenti purché realizzati in conformità ai programmipluriennali degli enti locali, salvo comprovatiproblemi di sicurezza.3. Per le strade in concessione i poteri e i compitidell'ente proprietario della strada previsti dalpresente codice sono esercitati dal concessionario,salvo che sia diversamente stabilito.4. Per le strade vicinali di cui all'art. 2, comma7, i poteri dell'ente proprietario previsti dal presentecodice sono esercitati dal comune.Artikel 15 Articolo 15Verbotene HandlungenAtti vietati1. Auf allen Straßen und deren Zubehör und Nebenanlagenist es verboten,1. Su tutte le strade e loro pertinenze è vietato:a) dazugehörige Bauten, Anpflanzungen und Anlagenin irgendeiner Weise zu beschädigen oder piantagioni e gli impianti che ad esse apparten-a) danneggiare in qualsiasi modo le opere, lederen Form zu verändern, die Straßenkrone und gono, alterarne la forma ed invadere od occuparela piattaforma e le pertinenze o creare co-deren Zubehör auch nur kurzfristig zu besetzenoder die Verkehrssicherheit auf sonstige Art und munque stati di pericolo per la circolazione;Weise zu gefährden,b) die Verkehrszeichen und -einrichtungen und b) danneggiare, spostare, rimuovere o imbrattaredie dazugehörigen Kunstbauten zu beschädigen, la segnaletica stradale ed ogni altro manufattozu versetzen, zu entfernen oder zu beschmutzen, ad essa attinente;c) den freien Abfluss des Wassers in die Seiten- c) impedire il libero deflusso delle acque nei


gräben und die entsprechenden Sammelstellenund Ableitungen zu verhindern,d) den freien Abfluss des Wassers auf die darunterliegenden Grundstücke zu verhindern,e) Vieh herumtreiben zu lassen, ausgenommendas Vieh vor Ort, sofern die Vorschriften überdas Führen von Tieren eingehalten werden,f) Abfälle oder Materialien irgendwelcher Artabzulagern und die Straße und deren Zubehörund Nebenanlagen auf sonstige Art und Weise zuverunreinigen und zu beschmutzen,f-bis) vom stillstehenden oder fahrenden Fahrzeugaus die Straße oder deren Zubehör oderNebenanlagen durch Wegwerfen von Abfall oderGegenständen zu verunreinigen,g) Schlamm oder Schutt aufzubringen oder zuverstreuen, auch durch die Räder von Fahrzeugen,die von Zufahrten oder Abzweigungenkommen,h) ohne ordnungsgemäße Konzession Materialoder Sachen, welcher Art auch immer, in denGräben und Rinnen abzulagern oder Wasser,gleich welcher Natur, hineinzuleiten,i) Sachen jedweder Art aus fahrenden Fahrzeugenzu werfen.2. Wer gegen eines der Verbote laut Absatz 1Buchstaben a), b) und g) verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39und 159 Euro zahlen.3. Wer gegen eines der Verbote laut Absatz 1Buchstaben c), d), e), f), h) und i) verstößt, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen24 und 94 Euro zahlen.3bis. Wer gegen das Verbot laut Absatz 1 Buchstabef-bis) verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 100 und 400 Eurozahlen.4. Bei Verstoß laut den Absätzen 2, 3 und 3bishat die Person, die einen solchen begangen hat,gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Pflicht, an den betroffenenStellen auf eigene Kosten den früheren Zustandwiederherzustellen.fossi laterali e nelle relative opere di raccolta edi scarico;d) impedire il libero deflusso delle acque che siscaricano sui terreni sottostanti;e) far circolare bestiame, fatta eccezione perquelle locali con l'osservanza delle norme previstesulla conduzione degli animali;f) depositare rifiuti o materie di qualsiasi specie,insudiciare e imbrattare comunque la strada e lesue pertinenze;f-bis) insozzare la strada o le sue pertinenze gettandorifiuti o oggetti dai veicoli in sosta o inmovimento;g) apportare o spargere fango o detriti anche amezzo delle ruote dei veicoli provenienti da accessie diramazioni;h) scaricare, senza regolare concessione, neifossi e nelle cunette materiali o cose di qualsiasigenere o incanalare in essi acque di qualunquenatura;i) gettare dai veicoli in movimento qualsiasi cosa.2. Chiunque viola uno dei divieti di cui al comma1, lettere a), b) e g), è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 39 a euro 159.3. Chiunque viola uno dei divieti di cui al comma1, lettere c), d), e), f), h) ed i), è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 24 a euro 94.3-bis. Chiunque viola il divieto di cui al comma1, lettera f-bis), è punito con la sanzione amministrativapecuniaria da euro 100 a euro 400.4. Dalle violazioni di cui ai commi 2, 3 e 3-bisconsegue la sanzione amministrativa accessoriadell'obbligo per l'autore della violazione stessadel ripristino dei luoghi a proprie spese, secondole norme del capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 16 Articolo 16Bannstreifen entlang gerader Strecken undSichtdreiecke an Knotenpunkten außerhalb vongeschlossenen Ortschaften1. Den Eigentümern der Grundstücke, die außerhalbgeschlossener Ortschaften an die Straßenangrenzen, bzw. den Personen, die einen An-Fasce di rispetto in rettilineo ed aree di visibilitànelle intersezioni fuori dei centri abitati1. Ai proprietari o aventi diritto dei fondi confinanticon le proprietà stradali fuori dei centri a-bitati è vietato:


spruch auf diese Grundstücke geltend machenkönnen, ist es verboten,a) auf Grundstücken entlang der Straßen Kanäleund Gräben anzulegen und Grabungen jedwederArt durchzuführen,b) entlang der Straßen Bauten jedweder Art undaus jedwedem Material zu errichten, wiederherzustellenoder zu erweitern,c) entlang der Straßen Bäume, Sträucher oderAnpflanzungen zu setzen sowie Einfriedungenzu errichten.In der Verordnung wird festgelegt, bis zu welchemAbstand von der Straßengrenze die obenangeführten Verbote gelten, und zwar je nachArt der angeführten Verbote, nach der Straßenklassifizierunglaut Artikel 2 Absatz 2 sowienach der Anzahl der Güterwege; für Flächen, diesich außerhalb geschlossener Ortschaften, aberinnerhalb von Gebieten befinden, für die nachden urbanistischen Planungsinstrumenten eineBebauung oder eine Umwidmung möglich ist,muss in der Verordnung eine eigene Regelungfestgeschrieben werden. Die Artikel 892 und 893des Zivilgesetzbuches bleiben aufrecht.2. An höhengleichen Knotenpunkten muss außerden Bannstreifen laut Absatz 1 Buchstaben b)und c) ein dreieckiges Sichtfeld freigehaltenwerden: Zwei Seiten dieses Dreiecks werden vonden Grenzlinien der Bannstreifen gebildet unddie dritte Seite von der Linie, die die äußerenPunkte verbindet; die Länge der beiden erstgenanntenSeiten, die vom Kreuzungspunkt derGrenzlinien aus gemessen wird, entspricht demZweifachen der in der Verordnung festgelegtenAbstände.3. An und innerhalb von Einmündungen ist derBau jeglicher überirdischer Kunstbauten verboten;die Bannstreifen entlang der äußeren Rampenmüssen jenen entsprechen, die für die niederrangigereder sich kreuzenden Straßen vorgesehensind.4. Wer gegen diesen Artikel und die entsprechendenBestimmungen der Verordnung verstößt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 159 und 639 Euro zahlen.5. Bei Verstoß gegen die oben angeführten Bestimmungenhat die Person, die einen solchenbegangen hat, gemäß VI. Titel I. Abschnitt II.Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe diePflicht, an den betroffenen Stellen auf eigeneKosten den früheren Zustand wiederherzustellen.a) aprire canali, fossi ed eseguire qualunque e-scavazione nei terreni laterali alle strade;b) costruire, ricostruire o ampliare, lateralmentealle strade, edificazioni di qualsiasi tipo e materiale;c) impiantare alberi lateralmente alle strade, siepivive o piantagioni ovvero recinzioni.Il regolamento, in relazione alla tipologia deidivieti indicati, alla classificazione di cui all'articolo2, comma 2, nonché alle strade vicinali,determina le distanze dal confine stradale entrole quali vigono i divieti di cui sopra, prevedendo,altresì, una particolare disciplina per le areefuori dai centri abitati ma entro le zone previstecome edificabili o trasformabili dagli strumentiurbanistici. Restano comunque ferme le disposizionidi cui agli articoli 892 e 893 del codice civile.2. In corrispondenza di intersezioni stradali a raso,alle fasce di rispetto indicate nel comma 1,lettere b) e c), devesi aggiungere l'area di visibilitàdeterminata dal triangolo avente due lati sugliallineamenti delimitanti le fasce di rispetto,la cui lunghezza misurata a partire dal punto diintersezione degli allineamenti stessi sia pari aldoppio delle distanze stabilite nel regolamento,e il terzo lato costituito dal segmento congiungentei punti estremi.3. In corrispondenza e all'interno degli svincoliè vietata la costruzione di ogni genere di manufattiin elevazione e le fasce di rispetto da associarealle rampe esterne devono essere quelle relativealla categoria di strada di minore importanzatra quelle che si intersecano.4. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo e del regolamento è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 159 a euro 639.5. La violazione delle suddette disposizioni importala sanzione amministrativa accessoria dell'obbligoper l'autore della violazione stessa delripristino dei luoghi a proprie spese, secondo lenorme del capo I, sezione II, del titolo VI.


Artikel 17 Articolo 17Bannstreifen in Kurven außerhalb geschlossener Fasce di rispetto nelle curve fuori dei centri abitatiOrtschaften1. Außerhalb geschlossener Ortschaften muss auf 1. Fuori dei centri abitati, all'interno delle curveder Innenseite von Kurven ein Bannstreifen außerhalbdes Straßeneigentums vorhanden sein, una fascia di rispetto, inibita a qualsiasi tipo didevesi assicurare, fuori della proprietà stradale,auf dem jede Art von Bauten, Einfriedungen, costruzione, di recinzione, di piantagione, di deposito,osservando le norme determinate dal re-Anpflanzungen oder Ablagerungen verboten ist;dabei sind die Bestimmungen zu beachten, die in golamento in relazione all'ampiezza della curvatura.der Verordnung je nach Kurvenweite festgelegtsind.2. Für die Außenseite der Kurven gelten die Bestimmungenüber Bannstreifen entlang geraderStrecken.3. Wer gegen diesen Artikel und die entsprechendenBestimmungen der Verordnung verstößt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 398 und 1.596 Euro zahlen.4. Bei Verstoß gegen die oben angeführten Bestimmungenhat die Person, die einen solchenbegangen hat, gemäß VI. Titel I. Abschnitt II.Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe diePflicht, an den betroffenen Stellen auf eigeneKosten den früheren Zustand wiederherzustellen.2. All'esterno delle curve si osservano le fasce dirispetto stabilite per le strade in rettilineo.3. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo e del regolamento è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 398 a euro 1.596.4. La violazione delle suddette disposizioni importala sanzione amministrativa accessoria dell'obbligoper l'autore della violazione stessa delripristino dei luoghi a proprie spese, secondo lenorme del capo I, sezione II, del titolo VI.2. An höhengleichen Knotenpunkten muss außerden Bannstreifen laut Absatz 1 auch ein dreieckigesSichtfeld freigehalten werden: Zwei Seitendieses Dreiecks werden von den Grenzliniender Bannstreifen gebildet und die dritte Seite vonder Linie, die die äußeren Punkte verbindet; dieLänge der beiden erstgenannten Seiten, die vomKreuzungspunkt der Grenzlinien aus zu messenist, entspricht dem Zweifachen der in der Verordnungje nach Straßenkategorie festgelegtenAbstände.3. An höhenfreien Knotenpunkten ist innerhalbdes Kreuzungsbereichs der Bau jeglicher überirdischerKunstbauten verboten, die nach Auffassungdes Straßeneigentümers die Funktionalitätder Kreuzung beeinträchtigen könnten; die Bann-Artikel 18 Articolo 18Bannstreifen und Sichtdreiecke in geschlossenen Fasce di rispetto ed aree di visibilità nei centriOrtschaftenabitati1. Bei Neubau, Wiederaufbau und Erweiterung 1. Nei centri abitati, per le nuove costruzioni, ricostruzionied ampliamenti, le fasce di rispetto avon Straßen in geschlossenen Ortschaften müssendie Bannstreifen ab der Straßengrenze mindestensdie in der Verordnung für die jeweilige non possono avere dimensioni inferiori a quelletutela delle strade, misurate dal confine stradale,Straßenkategorie angegeben Ausmaße haben. indicate nel regolamento in relazione alla tipologiadelle strade.2. In corrispondenza di intersezioni stradali a raso,alle fasce di rispetto indicate nel comma 1devesi aggiungere l'area di visibilità determinatadal triangolo avente due lati sugli allineamentidelimitanti le fasce di rispetto, la cui lunghezzamisurata a partire dal punto di intersezione degliallineamenti stessi sia pari al doppio delle distanzestabilite nel regolamento a seconda deltipo di strada, e il terzo lato costituito dal segmentocongiungente i punti estremi.3. In corrispondenza di intersezioni stradali a livellisfalsati è vietata la costruzione di ogni generedi manufatti in elevazione all'interno dell'areadi intersezione che pregiudichino, a giudiziodell'ente proprietario, la funzionalità dell'inter-


streifen der äußeren Rampen müssen jenen entsprechen,die für die niederrangigere der sichkreuzenden Straßen vorgesehen sind.4. Einfriedungen und Anpflanzungen müssennach den Vorschriften der Bauleitpläne und Verkehrspläneerrichtet werden und dürfen auf keinenFall das zur Wahrung der Verkehrssicherheitnotwendige Sichtfeld einschränken; die diesbezüglicheBeurteilung obliegt dem Straßeneigentümer.5. Wer gegen diesen Artikel und die entsprechendenBestimmungen der Verordnung verstößt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 159 und 639 Euro zahlen.6. Bei Verstoß gegen die oben angeführten Bestimmungenhat die Person, die einen solchenbegangen hat, gemäß VI. Titel I. Abschnitt II.Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe diePflicht, an den betroffenen Stellen auf eigeneKosten den früheren Zustand wiederherzustellen.sezione stessa e le fasce di rispetto da associarealle rampe esterne devono essere quelle relativealla categoria di strada di minore importanza traquelle che si intersecano.4. Le recinzioni e le piantagioni dovranno essererealizzate in conformità ai piani urbanistici e ditraffico e non dovranno comunque ostacolare oridurre, a giudizio dell'ente proprietario dellastrada, il campo visivo necessario a salvaguardarela sicurezza della circolazione.5. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo e del regolamento è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 159 a euro 639.6. La violazione delle suddette disposizioni importala sanzione amministrativa accessoria dell'obbligoper l'autore della violazione stessa delripristino dei luoghi a proprie spese, secondo lenorme del capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 19 Articolo 19Sicherheitsabstand von den StraßenDistanze di sicurezza dalle strade1. Mit einschlägigen Rechtsvorschriften werden 1. La distanza dalle strade da osservare nella costruzionedi tiri a segno, di opifici o depositi didie Abstände von den Straßen festgelegt, die zubeachten sind, wenn Bogenschießanlagen, Fabrikenoder Lager für explosives Material, Gas oder di cave coltivate mediante l'uso di esplosivo,materiale esplosivo, gas o liquidi infiammabili,leicht entflammbare Flüssigkeiten, Gruben, in nonché di stabilimenti che interessino comunquela sicurezza o la salute pubblica o la regola-denen Sprengstoffe verwendet werden, oder Betriebsstätten,die in irgendeiner Weise die Sicherheit,die öffentliche Gesundheit oder den relative disposizioni di legge e, in difetto di esritàdella circolazione stradale, è stabilita dallereibungslosen Verkehr beeinträchtigen könnten, se, dal prefetto, previo parere tecnico degli entigebaut werden; fehlen solche Rechtsvorschriften, proprietari della strada e dei vigili del fuoco.werden die Abstände vom Präfekten nach Einholeneiner fachkundlichen Stellungnahme derStraßeneigentümer und der Feuerwehr festgelegt.2. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 798und 3.194 Euro zahlen.3. Bei Verstoß gegen die oben angeführten Bestimmungenhat die Person, die einen solchenbegangen hat, gemäß VI. Titel I. Abschnitt II.Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe diePflicht, an den betroffenen Stellen auf eigeneKosten den früheren Zustand wiederherzustellen.2. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 798 a euro3.194.3. La violazione delle suddette disposizioni importala sanzione amministrativa accessoria dell'obbligoper l'autore della violazione stessa delripristino dei luoghi a proprie spese, secondo lenorme del capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 20 Articolo 20Besetzung des StraßenkörpersOccupazione della sede stradale1. Auf Straßen der Kategorien A), B), C und D) 1. Sulle strade di tipo A), B), C) e D) è vietata


ist jede Art von Besetzung des Straßenkörpersdurch Fahrzeuge, Buden, Zelte und Ähnliches,auch anlässlich von Messen und Märkten, verboten;auf Straßen der Kategorien E) und F) kanndie Besetzung der Fahrbahn unter der Bedingungerlaubt werden, dass der Verkehr umgeleitetbzw. nicht behindert wird, wenn es sich um geschichtlich-landschaftlichbedeutende Gebietehandelt.2. Kioske, Zeitungsstände oder andere Einrichtungen,auch provisorischer Art, dürfen außerhalbgeschlossener Ortschaften nicht auf denBannstreifen stehen, die von der Verordnung fürEinfriedungen vorgesehen sind.3. Unbeschadet der Beschränkungen und Verbotelaut den vorhergehenden Artikeln und Absätzenkann in geschlossenen Ortschaften die Besetzungvon Gehsteigen durch Kioske, Zeitungsständeoder andere Einrichtungen höchstens bisauf halber Breite des Gehsteiges erlaubt werden,sofern sich der Standort in der Nähe der Gebäudebefindet und für den Fußgängerverkehr ein wenigstens2 m breiter Streifen frei bleibt. DieSichtdreiecke an den Kreuzungen laut Artikel 18Absatz 2 dürfen nicht besetzt werden. In geschichtlich-landschaftlichbedeutenden Gebietenoder auf Straßen, die besondere geometrischeMerkmale aufweisen, ist die Besetzung der Gehsteigeunter der Bedingung erlaubt, dass für denVerkehr der Fußgänger und der Personen miteingeschränkter oder fehlender Bewegungsfähigkeitausreichend Platz bleibt.4. Wer widerrechtlich Straßengrund besetzt oderwer die Konzession zur Besetzung erhalten hat,jedoch die Auflagen nicht erfüllt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und639 Euro zahlen.5. Bei Verstoß gegen die Bestimmungen laut denAbsätzen 2, 3 und 4 hat die Person, die einensolchen begangen hat, gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Pflicht, die widerrechtlich errichteten Einrichtungenauf eigene Kosten zu entfernen.ogni tipo di occupazione della sede stradale, ivicompresi fiere e mercati, con veicoli, baracche,tende e simili; sulle strade di tipo E) ed F) l'occupazionedella carreggiata può essere autorizzataa condizione che venga predisposto un itinerarioalternativo per il traffico ovvero, nellezone di rilevanza storico-ambientale, a condizioneche essa non determini intralcio alla circolazione.2. L'ubicazione di chioschi, edicole od altre installazioni,anche a carattere provvisorio, non èconsentita, fuori dei centri abitati, sulle fasce dirispetto previste per le recinzioni dal regolamento.3. Nei centri abitati, ferme restando le limitazionie i divieti di cui agli articoli ed ai commi precedenti,l'occupazione di marciapiedi da parte dichioschi, edicole od altre installazioni può essereconsentita fino ad un massimo della metà dellaloro larghezza, purché in adiacenza ai fabbricatie sempre che rimanga libera una zona per lacircolazione dei pedoni larga non meno di 2 m.Le occupazioni non possono comunque ricadereall'interno dei triangoli di visibilità delle intersezioni,di cui all'art. 18, comma 2. Nelle zone dirilevanza storico-ambientale, ovvero quandosussistano particolari caratteristiche geometrichedella strada, è ammessa l'occupazione dei marciapiedia condizione che sia garantita una zonaadeguata per la circolazione dei pedoni e dellepersone con limitata o impedita capacità motoria.4. Chiunque occupa abusivamente il suolo stradale,ovvero, avendo ottenuto la concessione,non ottempera alle relative prescrizioni, è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 159 a euro 639.5. La violazione di cui ai commi 2, 3 e 4 importala sanzione amministrativa accessoria dell'obbligoper l'autore della violazione stessa di rimuoverele opere abusive a proprie spese, secondole norme del capo I, sezione II, del titoloVI.Artikel 21 Articolo 21Bauten, Depots und Baustellen auf StraßenOpere, depositi e cantieri stradali1. Es ist verboten, ohne Genehmigung oder Konzessionder zuständigen Behörde laut Artikel 26 ne della competente autorità di cui all'articolo1. Senza preventiva autorizzazione o concessio-auf den Straßen und deren Zubehör und Nebenanlagensowie im Bereich der zugehörigen cantieri stradali, anche temporanei, sulle strade e26 è vietato eseguire opere o depositi e aprireBannstreifen und Sichtdreiecke auch nur zeitwei- loro pertinenze, nonché sulle relative fasce di ri-


se Bauten, Depots und Baustellen zu errichten.2. Wer auf Flächen, die für Fußgänger oder fürden Verkehr oder das Parken von Fahrzeugenbestimmt sind, Arbeiten durchführt oder Materiallagert, muss die für die Sicherheit und Flüssigkeitdes Verkehrs notwendigen Maßnahmen ergreifenund dafür sorgen, dass diese Maßnahmensowohl bei Tag als auch bei Nacht ihren Zweckerfüllen. Außerdem ist dafür zu sorgen, dass dasmit den Arbeiten betraute Personal, das demFahrzeugverkehr ausgesetzt ist, sowohl bei Tagals auch bei Nacht leicht zu erkennen ist.3. Mit der Verordnung werden nähere Bestimmungendarüber erlassen, wie und mit welchenMitteln die Baustellen abzugrenzen und kenntlichzu machen sind, wie das Baustellenpersonalsowohl bei Tag als auch bei Nacht kenntlich zumachen ist, welche Maßnahmen zur Regelungdes Verkehrs getroffen werden müssen und wiedie Arbeiten auf den Baustellen durchzuführensind.4. Wer gegen diesen Artikel oder die entsprechendenBestimmungen der Verordnung verstößtoder die in der Genehmigung enthaltenen Auflagennicht erfüllt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 798 und 3.194 Euro zahlen.5. Bei Verstoß gegen die oben angeführten Bestimmungenhat die Person, die einen solchenbegangen hat, gemäß VI. Titel I. Abschnitt II.Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe diePflicht, die errichteten Bauten auf eigene Kostenwieder zu entfernen.spetto e sulle aree di visibilità.2. Chiunque esegue lavori o deposita materialisulle aree destinate alla circolazione o alla sostadi veicoli e di pedoni deve adottare gli accorgimentinecessari per la sicurezza e la fluidità dellacircolazione e mantenerli in perfetta efficienzasia di giorno che di notte. Deve provvedere arendere visibile, sia di giorno che di notte, ilpersonale addetto ai lavori esposto al traffico deiveicoli.3. Il regolamento stabilisce le norme relative allemodalità ed ai mezzi per la delimitazione e lasegnalazione dei cantieri, alla realizzabilità dellavisibilità sia di giorno che di notte del personaleaddetto ai lavori, nonché agli accorgimenti necessariper la regolazione del traffico, nonché lemodalità di svolgimento dei lavori nei cantieristradali.4. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo, quelle del regolamento, ovvero le prescrizionicontenute nelle autorizzazioni, è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 798 a euro 3.194.5. La violazione delle suddette disposizioni importala sanzione amministrativa accessoria dell'obbligodella rimozione delle opere realizzate,a carico dell'autore delle stesse e a proprie spese,secondo le norme del capo I, sezione II, deltitolo VI.Artikel 22 Articolo 22Zufahrten und AbzweigungenAccessi e diramazioni1. Es ist verboten, ohne vorherige Genehmigungdes Straßeneigentümers neue Zufahrten und neueAbzweigungen zwischen der Straße und den anliegendenGrundstücken oder Gebäuden undneue Straßenanschlüsse für den öffentlichen oderprivaten Gebrauch festzulegen.2. Bereits bestehende Zufahrten und Abzweigungen,für die eine Genehmigung ausgestelltwurde, müssen den Vorschriften dieses Titelsangepasst werden.3. Grundstücksein- und -ausfahrten, für die dieGenehmigung des Straßeneigentümers vorliegt,müssen mit dem entsprechenden Verkehrsschildgekennzeichnet werden.1. Senza la preventiva autorizzazione dell'enteproprietario della strada non possono essere stabilitinuovi accessi e nuove diramazioni dallastrada ai fondi o fabbricati laterali, né nuovi innestidi strade soggette a uso pubblico o privato.2. Gli accessi o le diramazioni già esistenti, oveprovvisti di autorizzazione, devono essere regolarizzatiin conformità alle prescrizioni di cui alpresente titolo.3. I passi carrabili devono essere individuati conl'apposito segnale, previa autorizzazione dell'enteproprietario.4. Bereits bestehende Zufahrten und Abzwei- 4. Sono vietate trasformazioni di accessi o di di-


gungen dürfen nicht ohne vorherige Genehmigungdes Straßeneigentümers verändert oder eineranderen Verwendung zugeführt werden.5. Mit der Verordnung werden die Fälle festgelegt,in denen der Straßeneigentümer die Genehmigunglaut Absatz 1 verweigern kann.6. Wer die Genehmigung erhalten hat, muss dieBauten auf den Seitengräben, falls erforderlich,errichten und instand halten, ohne den Grabenquerschnittund die Merkmale des lage- und höhenmäßigenVerlaufs des Straßenkörpers zu verändern.7. Mit der Verordnung werden nähere Bestimmungenzum Bau und zur Instandhaltung der Zufahrtenund Abzweigungen festgelegt.8. Die Genehmigung für Zufahrten zu Siedlungenjeglicher Art wird nur dann erteilt, wennParkplätze nach den einschlägigen Bestimmungenerrichtet werden.9. Wenn ein Eigentum auf Grund natürlicherGegebenheiten oder wegen Bau oder Umbau vongemeinnützigen Bauten eingeschlossen ist, wennbestehende Zufahrten aus technischen Gründennicht diesen Vorschriften angepasst werden können,wenn bereits viele Zufahrten vorhanden sindoder wenn die Sicherheit und Flüssigkeit desVerkehrs wegen der Merkmale des lage- und höhenmäßigenVerlaufs des von den Zufahrten o-der Abzweigungen betroffenen Straßenabschnittsnicht gewährleistet werden können, erteilt derStraßeneigentümer die Genehmigung für die Zufahrtoder Abzweigung nur unter der Bedingung,dass besondere Bauten wie geregelte Zufahrten,höhenfreie Knotenpunkte und parallel verlaufendeStraßen errichtet werden, auch wenn für denBau und die Instandhaltung dieser BautenZwangskartelle gegründet werden müssen, weilmehrere Eigentümer betroffen sind.10. Je nach Verkehrsstärke auf den beiden sichkreuzenden Verkehrsadern legt der Minister fürInfrastruktur und Verkehr für jede Straße oderfür jede Straßenkategorie mit Dekret die technischenMerkmale fest, die beim Bau der Zufahrtenund Abzweigungen zu beachten sind; ebensolegt er die technischen und verwaltungsmäßigenVoraussetzungen fest, die der Straßeneigentümerbei der Erteilung der Genehmigung erfüllenmuss. Zufahrten entlang der Rampen sowohl höhengleicherals auch höhenfreier Knotenpunktesowie entlang der Beschleunigungs- und Verzögerungsstreifensind auf jeden Fall verboten.ramazioni già esistenti e variazioni nell'uso diquesti, salvo preventiva autorizzazione dell'enteproprietario della strada.5. Il regolamento determina i casi in cui l'enteproprietario può negare l'autorizzazione di cui alcomma 1.6. Chiunque ha ottenuto l'autorizzazione deverealizzare e mantenere, ove occorre, le opere suifossi laterali senza alterare la sezione dei medesimi,né le caratteristiche plano-altimetriche dellasede stradale.7. Il regolamento indica le modalità di costruzionee di manutenzione degli accessi e delle diramazioni.8. Il rilascio dell'autorizzazione di accessi a serviziodi insediamenti di qualsiasi tipo è subordinatoalla realizzazione di parcheggi nel rispettodelle normative vigenti in materia.9. Nel caso di proprietà naturalmente incluse orisultanti tali a seguito di costruzioni o modifichedi opere di pubblica utilità, nei casi di impossibilitàdi regolarizzare in linea tecnica gliaccessi esistenti, nonché in caso di forte densitàdegli accessi stessi e ogni qualvolta le caratteristicheplano-altimetriche nel tratto stradale interessatodagli accessi o diramazioni non garantiscanorequisiti di sicurezza e fluidità per la circolazione,l'ente proprietario della strada rilascial'autorizzazione per l'accesso o la diramazionesubordinatamente alla realizzazione di particolariopere quali innesti attrezzati, intersezioni a livellidiversi e strade parallele, anche se le stesse,interessando più proprietà, comportino la costituzionedi consorzi obbligatori per la costruzionee la manutenzione delle opere stesse.10. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasportistabilisce con proprio decreto, per ogni strada oper ogni tipo di strada da considerare in funzionedel traffico interessante le due arterie intersecantisi,le caratteristiche tecniche da adottarenella realizzazione degli accessi e delle diramazioni,nonché le condizioni tecniche e amministrativeche dovranno dall'ente proprietario esseretenute a base dell'eventuale rilascio dell'autorizzazione.È comunque vietata l'apertura di accessilungo le rampe di intersezioni sia a rasoche a livelli sfalsati, nonché lungo le corsie diaccelerazione e di decelerazione.


11. Wer ohne Genehmigung des Straßeneigentümersneue Zufahrten oder Abzweigungenschafft, sie verändert oder für andere Zweckeverwendet oder wer bereits bestehende Zufahrtenohne Genehmigung weiter aufrecht hält, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen159 und 639 Euro zahlen. Die Person, die einensolchen Verstoß begangen hat, hat gemäß VI. TitelI. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Pflicht, an den betroffenen Stellenauf eigene Kosten den früheren Zustand wiederherzustellen.Die Zusatzstrafe wird nicht verhängt,wenn die durchgeführten Bauarbeitendurch Erteilung einer nachträglichen Genehmigunggesetzeskonform gemacht werden können.Das Bußgeld ist jedoch unabhängig von der Erteilungder nachträglichen Genehmigung zu zahlen.12. Wer gegen andere Bestimmungen dieses Artikelsund der Verordnung verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39und 159 Euro zahlen.11. Chiunque apre nuovi accessi o nuove diramazioniovvero li trasforma o ne varia l'uso senzal'autorizzazione dell'ente proprietario, oppuremantiene in esercizio accessi preesistenti prividi autorizzazione, è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro159 a euro 639. La violazione importa la sanzioneamministrativa accessoria dell'obbligo delripristino dei luoghi, a carico dell'autore dellaviolazione stessa e a proprie spese, secondo lenorme del capo I, sezione II, del titolo VI. Lasanzione accessoria non si applica se le opereeffettuate possono essere regolarizzate medianteautorizzazione successiva. Il rilascio di questanon esime dall'obbligo di pagamento della sanzioneamministrativa pecuniaria.12. Chiunque viola le altre disposizioni del presentearticolo e del regolamento è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 39 a euro 159.Artikel 23 Articolo 23Werbung auf Straßen und FahrzeugenPubblicità sulle strade e sui veicoli1. Es ist verboten, entlang oder in Sichtweite der 1. Lungo le strade o in vista di esse è vietatoStraßen Aufschriften, Schilder, Plakate und Anlagenzu Werbe- oder Propagandazwecken und pubblicità o propaganda, segni orizzontali re-collocare insegne, cartelli, manifesti, impianti diReklame-Straßenschriften sowie Lichtquellen clamistici, sorgenti luminose, visibili dai veicolianzubringen, die von den auf der Straße verkehrendenFahrzeugen aus sichtbar sind und wema,colori, disegno e ubicazione possono inge-transitanti sulle strade, che per dimensioni, forgenihres Ausmaßes, ihrer Form, ihrer Farbgestaltung,ihrer Aufmachung und ihres Standortes ovvero possono renderne difficile la comprennerareconfusione con la segnaletica stradale,mit den Verkehrszeichen verwechselt werden sione o ridurne la visibilità o l'efficacia, ovverokönnen, deren Verständnis oder die Sicht darauf arrecare disturbo visivo agli utenti della strada oerschweren können, sie in ihrer Wirkung beeinträchtigenkönnen oder die Sicht der Ver-per la sicurezza della circolazione; in ogni caso,distrarne l'attenzione con conseguente pericolokehrsteilnehmer beeinträchtigen oder sie in einer detti impianti non devono costituire ostacolo o,die Verkehrssicherheit gefährdenden Weise ablenkenkönnen; auf keinen Fall dürfen solche persone invalide. Sono, altresì, vietati i cartelli ecomunque, impedimento alla circolazione delleAnlagen das Fortkommen von Personen mit Behinderungbeeinträchtigen oder behindern. Eben-sorgenti e le pubblicità luminose che possonogli altri mezzi pubblicitari rifrangenti, nonché leso verboten sind rückstrahlende Schilder und andererückstrahlende Werbemittel sowie Licht-delle intersezioni canalizzate è vietata la posa diprodurre abbagliamento. Sulle isole di trafficoquellen und Leuchtreklamen, bei denen Blendgefahrbesteht. Auf den Verkehrsinseln von Kno-segnaletica.qualunque installazione diversa dalla prescrittatenpunkten mit eigenen Abbiegefahrstreifen dürfenkeine anderen Einrichtungen als die zur Verkehrsregelungvorgeschriebenen angebracht werden.2. Es ist verboten, auf Fahrzeugen Werbeleucht- 2. È vietata l'apposizione di scritte o insegne


schriften oder Leuchtreklamen anzubringen. DieAnbringung von rückstrahlenden Werbeschriftenoder rückstrahlender Reklame ist in dem Ausmaßund zu den Bedingungen erlaubt, die in derVerordnung festgelegt sind, vorausgesetzt, fürdie Fahrer der anderen Fahrzeuge besteht keineBlend- oder Ablenkungsgefahr.3. [aufgehoben] 3. [abrogato]4. Werbeschilder und andere Werbemittel dürfenentlang oder in Sichtweite der Straßen nur mitGenehmigung des Straßeneigentümers unter Beachtungder vorliegenden Bestimmungen angebrachtwerden. Innerhalb geschlossener Ortschaftenliegt die Zuständigkeit bei den <strong>Gemeinde</strong>n,die vorher eine technische Unbedenklichkeitserklärungdes Straßeneigentümers einholenmüssen, wenn es sich um Staats-, Regional- oderProvinzstrassen handelt.5. Sind die auf einer Straße angebrachten Werbeschilderund anderen Werbemittel von einer anderenStraße aus sichtbar, die Eigentum eineranderen Körperschaft ist, so darf die Genehmigungnur nach Einholen einer Unbedenklichkeitserklärungdieser Körperschaft erteilt werden.Für Werbeschilder und andere Werbemittel,die sich auf Eisenbahngelände befinden und voneiner Straße aus sichtbar sind, gelten die Bestimmungendieses Artikels; ihre Anbringungwird von den Italienischen Staatsbahnen („Ferroviedello Stato“) genehmigt, sofern eine Unbedenklichkeitserklärungdes Straßeneigentümersvorliegt.6. In der Verordnung werden Normen für dieAusmaße, die Merkmale und den Standort derWerbemittel entlang der Straßen und Zubehörstreifenund an Tank- und Servicestellen festgelegt.Innerhalb von geschlossenen Ortschaftenkönnen die <strong>Gemeinde</strong>n unter Beachtung von Absatz1 Ausnahmen von den Bestimmungen überdie Mindestabstände für die Anbringung derWerbeschilder und anderen Werbemittel zulassen,sofern die Verkehrssicherheit gegeben ist.7. Entlang internationaler Strecken, Autobahnenund erstrangiger Freilandstraßen und deren Zufahrtensowie in deren Sichtweite ist jede Artvon Werbung verboten. Im Bereich der an diesenStraßen gelegenen Raststätten und Parkplätze istdie Werbung nur mit Genehmigung des Straßeneigentümersund nur unter der Bedingung erlaubt,dass sie von den Straßen aus nicht sichtbarpubblicitarie luminose sui veicoli. È consentitaquella di scritte o insegne pubblicitarie rifrangentinei limiti e alle condizioni stabiliti dal regolamento,purché sia escluso ogni rischio diabbagliamento o di distrazione dell'attenzionenella guida per i conducenti degli altri veicoli.4. La collocazione di cartelli e di altri mezzipubblicitari lungo le strade o in vista di esse èsoggetta in ogni caso ad autorizzazione da partedell'ente proprietario della strada nel rispettodelle presenti norme. Nell'interno dei centri abitatila competenza è dei comuni, salvo il preventivonulla osta tecnico dell'ente proprietario se lastrada è statale, regionale o provinciale.5. Quando i cartelli e gli altri mezzi pubblicitaricollocati su una strada sono visibili da un'altrastrada appartenente ad ente diverso, l'autorizzazioneè subordinata al preventivo nulla osta diquest'ultimo. I cartelli e gli altri mezzi pubblicitariposti lungo le sedi ferroviarie, quando sianovisibili dalla strada, sono soggetti alle disposizionidel presente articolo e la loro collocazioneviene autorizzata dalle Ferrovie dello Stato, previonulla osta dell'ente proprietario della strada.6. Il regolamento stabilisce le norme per le dimensioni,le caratteristiche, l'ubicazione deimezzi pubblicitari lungo le strade, le fasce dipertinenza e nelle stazioni di servizio e di rifornimentodi carburante. Nell'interno dei centri a-bitati nel rispetto di quanto previsto dal comma1 i comuni hanno la facoltà di concedere deroghealle norme relative alle distanze minime peril posizionamento dei cartelli e degli altri mezzipubblicitari, nel rispetto delle esigenze di sicurezzadella circolazione stradale.7. È vietata qualsiasi forma di pubblicità lungo ein vista degli itinerari internazionali, delle autostradee delle strade extraurbane principali erelativi accessi. Su dette strade è consentita lapubblicità nelle aree di servizio o di parcheggiosolo se autorizzata dall'ente proprietario e sempreche non sia visibile dalle stesse. Sono consentitii segnali indicanti servizi o indicazioni


ist. Zeichen, mit denen auf Dienste hingewiesenwird, und Hinweise für die Verkehrsteilnehmersind mit Genehmigung des Straßeneigentümerszulässig. Außerdem zulässig sind Betriebsschilder- Werbeschilder und -schriften sowie andereWerbemittel ausgenommen -, sofern die Genehmigungdes Straßeneigentümers vorliegt und diemit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr festgelegten Einschränkungen und Bedingungenbeachtet werden. Sofern die Genehmigungdes Straßeneigentümers vorliegt und diemit dem Dekret laut vorhergehendem Satz festgelegtenEinschränkungen und Bedingungen beachtetwerden, sind ebenso Schilder zulässig, mitdenen auf touristisch oder kulturell interessanteOrte aufmerksam gemacht oder für diese geworbenwird, sowie Schilder, mit denen auf Diensteim öffentlichen Interesse hingewiesen wird. Mitdem Dekret laut viertem Satz werden auch dieDienste im öffentlichen Interesse festgelegt, aufdie der vorhergehende Satz anzuwenden ist.8. Ebenso verboten ist jegliche Form von Werbungin Zusammenhang mit Fahrzeugen, derenInhalt, Bedeutung oder Zweck in Widerspruch zuden in dieser Straßenverkehrsordnung festgelegtenVerhaltensregeln steht. Lautsprecherwerbungauf Straßen ist den dazu ermächtigten Verkehrsteilnehmernunter den in der Verordnungfestgelegten Bedingungen erlaubt. In geschlossenenOrtschaften kann sie von den <strong>Gemeinde</strong>n imöffentlichen Interesse auf bestimmte Stunden o-der auf bestimmte Zeiten im Jahr beschränktwerden.9. In der Durchführungsverordnung werden nähereBestimmungen darüber festgelegt, wie diebis zum Inkrafttreten dieser Straßenverkehrsordnungüblichen Werbeformen an die vorliegendenVorschriften anzupassen sind.10. Der Minister für Infrastruktur und Verkehrkann den Straßeneigentümern Richtlinien zurAnwendung dieses Artikels und der entsprechendenBestimmungen der Verordnung vorschreibenund veranlassen, dass die ihm unterstelltenBehörden die Einhaltung der Bestimmungenüberwachen.11. Wer gegen diesen Artikel und die entsprechendenBestimmungen der Verordnung verstößt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 398 und 1.596 Euro zahlen.12. Wer die Auflagen nicht erfüllt, die in den vondiesem Artikel vorgesehenen Genehmigungenagli utenti purché autorizzati dall'ente proprietariodelle strade. Sono altresì consentite le insegnedi esercizio, con esclusione dei cartelli edelle insegne pubblicitarie e altri mezzi pubblicitari,purché autorizzate dall'ente proprietariodella strada ed entro i limiti e alle condizionistabilite con decreto del Ministro delle infrastrutturee dei trasporti. Sono inoltre consentiti,purché autorizzati dall’ente proprietario dellastrada, nei limiti e alle condizioni stabiliti con ildecreto di cui al periodo precedente, cartelli divalorizzazione e promozione del territorio indicantisiti d’interesse turistico e culturale e cartelliindicanti servizi di pubblico interesse. Con ildecreto di cui al quarto periodo sono altresì individuatii servizi di pubblico interesse ai qualisi applicano le disposizioni del periodo precedente.8. È parimenti vietata la pubblicità, relativa aiveicoli sotto qualsiasi forma, che abbia un contenuto,significato o fine in contrasto con lenorme di comportamento previste dal presentecodice. La pubblicità fonica sulle strade è consentitaagli utenti autorizzati e nelle forme stabilitedal regolamento. Nei centri abitati, per ragionidi pubblico interesse, i comuni possonolimitarla a determinate ore od a particolari periodidell'anno.9. Per l'adattamento alle presenti norme delleforme di pubblicità attuate all'atto dell'entrata invigore del presente codice, provvede il regolamentodi esecuzione.10. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasportipuò impartire agli enti proprietari delle stradedirettive per l'applicazione delle disposizioni delpresente articolo e di quelle attuative del regolamento,nonché disporre, a mezzo di propri organi,il controllo dell'osservanza delle disposizionistesse.11. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo e quelle del regolamento è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 398 a euro 1.596.12. Chiunque non osserva le prescrizioni indicatenelle autorizzazioni previste dal presente arti-


gemacht werden, muss, solidarisch haftend mitdem beworbenen Subjekt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 1.376,55 und13.765,50 Euro zahlen.13. Die Straßeneigentümer gewährleisten auf denin ihre Zuständigkeit fallenden Straßen die Beachtungdieses Artikels. Zu diesem Zweck übermitteltdas Amt oder Kommando, dem die Personangehört, die einen Verstoß laut den Absätzen11 und 12 festgestellt und das entsprechendeVorhaltungsprotokoll abgefasst hat, dem zuständigenStraßeneigentümer eine Kopie des Protokolls.13bis. Wurden Werbeschilder, Betriebsschilderoder andere Werbemittel ohne Genehmigung o-der jedenfalls in Widerspruch zu Absatz 1 angebracht,so fordert der Straßeneigentümer die Person,die den Verstoß begangen hat, und den Eigentümeroder Besitzer des Privatgrundes in dergesetzlich vorgesehenen Weise auf, das Werbemittelinnerhalb von zehn Tagen ab Mitteilungder Aufforderung auf eigene Kosten zu entfernen.Nach Ablauf dieser Frist veranlasst derStraßeneigentümer die Entfernung und Verwahrungdes Werbemittels und lastet die entsprechendenKosten im Sinne einer solidarischenHaftung der Person, die den Verstoß begangenhat, und dem Eigentümer oder Besitzer desGrundstückes an; zu diesem Zweck sind alle Organemit straßenpolizeilichen Aufgaben laut Artikel12 befugt, sich auf den Privatgrund zu begeben,auf dem sich das Werbemittel befindet.Wer gegen die in diesem Absatz und in Absatz 7angeführten Vorschriften verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 4.455und 17.823 Euro zahlen; kann die Person, dieden Verstoß begangen hat, nicht identifiziertwerden, wird die Strafe gegen die Person verhängt,die die nicht genehmigten Werbeflächenverwendet.13ter. [erster Satz aufgehoben] Bei Nichtbeachtungdes Verbots werden die Werbeschilder, Betriebsschilderund anderen Werbemittel im Sinnevon Absatz 13bis entfernt. Innerhalb von zwölfMonaten ab Inkrafttreten dieser Bestimmungkönnen die Regionen die Panoramastraßen unddie Straßen von landschaftlichem Interessebestimmen, an denen Werbeschilder, Betriebsschilderund andere Werbemittel störend wirken.Innerhalb von sechs Monaten ab Erlass der Maßnahmezur Bestimmung der Panoramastraßencolo è soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 159 a euro639.13. Gli enti proprietari, per le strade di rispettivacompetenza, assicurano il rispetto delle disposizionidel presente articolo. Per il raggiungimentodi tale fine l'ufficio o comando da cui dipendel'agente accertatore, che ha redatto il verbale dicontestazione delle violazioni di cui ai commi11 e 12, trasmette copia dello stesso al competenteente proprietario della strada.13-bis. In caso di collocazione di cartelli, insegnedi esercizio o altri mezzi pubblicitari prividi autorizzazione o comunque in contrasto conquanto disposto dal comma 1, l'ente proprietariodella strada diffida l'autore della violazione e ilproprietario o il possessore del suolo privato, neimodi di legge, a rimuovere il mezzo pubblicitarioa loro spese entro e non oltre dieci giornidalla data di comunicazione dell'atto. Decorso ilsuddetto termine, l'ente proprietario provvede adeffettuare la rimozione del mezzo pubblicitario ealla sua custodia ponendo i relativi oneri a caricodell'autore della violazione e, in via tra lorosolidale, del proprietario o possessore del suolo;a tal fine tutti gli organi di polizia stradale di cuiall’articolo 12 sono autorizzati ad accedere sulfondo privato ove è collocato il mezzo pubblicitario.Chiunque viola le prescrizioni indicate alpresente comma e al comma 7 è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 4.455 a euro 17.823; nel caso incui non sia possibile individuare l'autore dellaviolazione, alla stessa sanzione amministrativa èsoggetto chi utilizza gli spazi pubblicitari prividi autorizzazione.13-ter. [prima frase soppressa] In caso di inottemperanzaal divieto, i cartelli, le insegne di e-sercizio e gli altri mezzi pubblicitari sono rimossiai sensi del comma 13-bis. Le regionipossono individuare entro dodici mesi dalla datadi entrata in vigore della presente disposizionele strade di interesse panoramico ed ambientalenelle quali i cartelli, le insegne di esercizio edaltri mezzi pubblicitari provocano deturpamentodel paesaggio. Entro sei mesi dal provvedimentodi individuazione delle strade di interesse pano-


und Straßen von landschaftlichem Interesse veranlassendie <strong>Gemeinde</strong>n im Sinne von Absatz13bis die Entfernung.13quater. Werden die Werbeschilder, Betriebsschilderoder anderen Werbemittel auf öffentlichemGrund oder auf einem Grund im Eigentumdes Straßeneigentümers angebracht oder wirddurch ihren Standort entlang der Straßen oderZubehörstreifen der Verkehr gefährdet, da inWiderspruch zu den Bestimmungen der Verordnung,so entfernt der Straßeneigentümer dasWerbemittel unverzüglich. Anschließend übermittelter die entsprechende Spesenabrechnungdem Präfekten, der eine Zahlungsaufforderungausstellt. Diese gilt als Vollstreckungstitel imSinne des Gesetzes.13quater.1. Der Straßeneigentümer kann auf jedenFall nach Ablauf von 60 Tagen frei über dienach diesem Artikel entfernten Werbemittel verfügen,wenn die Person, die den Verstoß begangenhat, oder der Eigentümer oder Besitzer desGrundes nicht deren Rückgabe beantragt hat. Diegenannte Frist läuft ab dem Tag der Aufforderung,wenn es sich um die Entfernung im Sinnevon Absatz 13bis handelt, und ab dem Tag dereffektiven Entfernung, wenn Absatz 13quaterangewandt wird.13quinquies [aufgehoben]ramico ed ambientale i comuni provvedono allerimozioni ai sensi del comma 13-bis.13-quater. Nel caso in cui l'installazione dei cartelli,delle insegne di esercizio o di altri mezzipubblicitari sia realizzata su suolo demanialeovvero rientrante nel patrimonio degli enti proprietaridelle strade, o nel caso in cui la loro u-bicazione lungo le strade e le fasce di pertinenzacostituisca pericolo per la circolazione, in quantoin contrasto con le disposizioni contenute nelregolamento, l'ente proprietario esegue senzaindugio la rimozione del mezzo pubblicitario.Successivamente alla stessa, l'ente proprietariotrasmette la nota delle spese sostenute al prefetto,che emette ordinanza - ingiunzione di pagamento.Tale ordinanza costituisce titolo esecutivoai sensi di legge.13-quater.1. In ogni caso, l’ente proprietariopuò liberamente disporre dei mezzi pubblicitaririmossi in conformità al presente articolo, unavolta che sia decorso il termine di sessanta giornisenza che l’autore della violazione, il proprietarioo il possessore del terreno ne abbiano richiestola restituzione. Il predetto termine decorredalla data della diffida, nel caso di rimozioneeffettuata ai sensi del comma 13-bis, e dalla datadi effettuazione della rimozione, nell’ipotesiprevista dal comma 13-quater.13-quinquies. [abrogato]Artikel 24 Articolo 24Straßenzubehör und -nebenanlagenPertinenze delle strade1. Straßenzubehör und -nebenanlagen sind jeneTeile der Straße, die als ständige Einrichtungenfür den Betrieb der Straße bestimmt sind oderzum funktionalen Inventar der Straße gehören.2. Es wird zwischen Straßenzubehör und Straßennebenanlagenunterschieden; beide werdendurch diese Bestimmungen und jene der Verordnunggeregelt.3. Unter Straßenzubehör versteht man jene Einrichtungen,die feste Bestandteile der Straße sindoder ständig mit dem Straßenkörper verbundensind.4. Unter Straßennebenanlagen versteht man dieRaststätten mit entsprechenden Bauten für dieBetankung der Fahrzeuge und die Verpflegungder Verkehrsteilnehmer, die Parkflächen, dieFlächen und Gebäude für die Straßeninstandhaltungoder solche, die vom Straßeneigentümer als1. Le pertinenze stradali sono le parti della stradadestinate in modo permanente al servizio oall'arredo funzionale di essa.2. Le pertinenze stradali sono regolate dalle presentinorme e da quelle del regolamento e si distinguonoin pertinenze di esercizio e pertinenzedi servizio.3. Sono pertinenze di esercizio quelle che costituisconoparte integrante della strada o inerisconopermanentemente alla sede stradale.4. Sono pertinenze di servizio le aree di servizio,con i relativi manufatti per il rifornimento ed ilristoro degli utenti, le aree di parcheggio, le areeed i fabbricati per la manutenzione delle strade ocomunque destinati dall'ente proprietario dellastrada in modo permanente ed esclusivo al ser-


ständige Einrichtungen im ausschließlichenDienste der Straße und deren Benutzer bestimmtsind. Der Standort der Nebenanlagen wird vomStraßeneigentümer mit den in der Verordnungfestgelegten Modalitäten jeweils so bestimmt,dass sie weder den Verkehr behindern noch dieSicht einschränken.5. Nebenanlagen in Form von Raststätten, Parkflächenoder Gebäuden zur Verpflegung derVerkehrsteilnehmer können auch anderenRechtssubjekten als dem Straßeneigentümer gehörenoder vom Straßeneigentümer zu den in derVerordnung festgelegten Bedingungen Dritten inKonzession vergeben werden.5bis. Aus Gründen der Verkehrssicherheit hinsichtlichder Konformität des Autobahnprojektswerden die Nebenanlagen von Straßen der KategorieA in den Projekten des Straßeneigentümersoder gegebenenfalls des Konzessionsinhabersmit Genehmigung des Konzessionsgebers vorgesehen,und zwar gemäß den Modalitäten, die vonder Verkehrsregulierungsbehörde nach Anhörender Agentur für Straßen- und Autobahninfrastrukturenlaut Artikel 36 des Gesetzesdekretesvom 6. Juli 2011, Nr. 98, mit Änderungen zumGesetz vom 15. Juli 2011, Nr. 111, erhoben,festgelegt werden, nach den Bestimmungen überdie Vergabe von Tankstellen und von HandelsundVerpflegungstätigkeiten auf Autobahnraststättenlaut Artikel 11 Absatz 5ter des Gesetzesvom 23. Dezember 1992, Nr. 498, in geltenderFassung, sowie im Einvernehmen mit den Regionen,soweit diese dafür zuständig sind.6. Wer Anlagen oder Bauten errichtet oder in Betriebnimmt, ohne dass die Behörde die entsprechendevon den einschlägigen Rechtsvorschriftenvorgesehene und in Artikel 26 angeführteMaßnahme erlassen hat, und wer solche Anlagenoder Bauten verändert oder die in der genanntenMaßnahme angegebene Zweckbestimmung ändert,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 798 und 3.194 Euro zahlen.7. Wer gegen die in der oben genannten Maßnahmeangegebenen Vorschriften verstößt, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen398 und 1.596 Euro zahlen.8. Bei Verstoß laut Absatz 6 hat die Person, dieihn begangen hat, gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe diePflicht, die widerrechtlich errichteten Anlagenvizio della strada e dei suoi utenti. Le pertinenzedi servizio sono determinate, secondo le modalitàfissate nel regolamento, dall'ente proprietariodella strada in modo che non intralcino la circolazioneo limitino la visibilità.5. Le pertinenze costituite da aree di servizio, daaree di parcheggio e da fabbricati destinate al ristoropossono appartenere anche a soggetti diversidall'ente proprietario ovvero essere affidatedall'ente proprietario in concessione a terzisecondo le condizioni stabilite dal regolamento.5-bis. Per esigenze di sicurezza della circolazionestradale connesse alla congruenza del progettoautostradale, le pertinenze di servizio relativealle strade di tipo A) sono previste, secondo lemodalità fissate dall'Autorità di regolazione deitrasporti, sentita l'Agenzia per le infrastrutturestradali e autostradali di cui all’articolo 36 deldecreto-legge 6 luglio 2011, n. 98, convertito,con modificazioni, dalla legge 15 luglio 2011, n.111 dai progetti dell’ente proprietario ovvero, seindividuato, del concessionario e approvate dalconcedente, nel rispetto delle disposizioni inmateria di affidamento dei servizi di distribuzionedi carbolubrificanti e delle attività commercialie ristorative nelle aree di servizio autostradalidi cui al comma 5-ter dell’articolo 11della legge 23 dicembre 1992, n. 498, e successivemodificazioni, e d’intesa con le regioni, e-sclusivamente per i profili di competenza regionale.6. Chiunque installa o mette in esercizio impiantiod opere non avendo ottenuto il rilascio dellospecifico provvedimento dell'autorità pubblicaprevisto dalle vigenti disposizioni di legge e indicatonell'art. 26, o li trasforma o ne varia l'usostabilito in tale provvedimento, è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 798 a euro 3.194.7. Chiunque viola le prescrizioni indicate nelprovvedimento di cui sopra è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 398 a euro 1.596.8. La violazione di cui al comma 6 importa lasanzione amministrativa accessoria della rimozionedell'impianto e delle opere realizzate abusivamente,a carico dell'autore della violazione


und Bauten auf eigene Kosten zu entfernen. Verstößelaut Absatz 7 haben gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie vorübergehende Einstellung der ausgeführtenTätigkeit bis zur Befolgung der verletzten Vorschriftenzur Folge. Der in Absatz 7 genannteBetrag ist auch dann zu zahlen, wenn die Vorschriftennachträglich befolgt werden.ed a sue spese, secondo le norme del capo I, sezioneII, del titolo VI. La violazione di cui alcomma 7 importa la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione dell'attività esercitatafino all'attuazione delle prescrizioni violate,secondo le norme del capo I, sezione II, del titoloVI. L'attuazione successiva non esime dal pagamentodella somma indicata nel comma 7.Artikel 25 Articolo 25Querung und Benutzung des Straßenkörpers Attraversamenti ed uso della sede stradale1. Querungen oder die Benutzung des Straßenkörperssamt Zubehör und Nebenanlagen mit tiva concessione dell'ente proprietario, attraver-1. Non possono essere effettuati, senza preven-Wasserläufen, Wasserleitungen, unter- oder o- samenti od uso della sede stradale e relative pertinenzecon corsi d'acqua, condutture idriche, li-berirdischen Strom- und Fernmeldeverkehrsleitungen,Unter- und Überführungen, jeder Art von nee elettriche e di telecomunicazione, sia aereeSeil- oder Schwebebahnen, Gasleitungen, Tanks che in cavo sotterraneo, sottopassi e sovrappassi,teleferiche di qualsiasi specie, gasdotti, ser-für flüssige Brennstoffe oder anderen Anlagenund Bauten, die in irgendeiner Form das Straßeneigentumbetreffen, dürfen nicht ohne Kon-ed opere, che possono comunque interessare labatoi di combustibili liquidi, o con altri impiantizession des Straßeneigentümers erfolgen. Die proprietà stradale. Le opere di cui sopra devono,genannten Bauten müssen möglichst so errichtet per quanto possibile, essere realizzate in modowerden, dass ihre Benutzung und Instandhaltung tale che il loro uso e la loro manutenzione nonden Fahrzeugverkehr auf den Straßen nicht behindertund dass sie von den Zubehörstreifen aus garantendo l'accessibilità dalle fasce di perti-intralci la circolazione dei veicoli sulle strade,erreichbar sind.nenza della strada.2. Die Konzessionen werden nur dann erteilt,wenn dies unbedingt nötig ist; vor der Erteilungmuss die zuständige Behörde laut Artikel 26 einefachkundliche Ermittlung durchführen.3. Der Standort von Abfallbehältern jeden Typsund jeder Art muss so gewählt werden, dass sieden Verkehr weder gefährden noch behindern.4. In der Verordnung werden nähere Bestimmungenzu Querungen des Straßenkörpers undzu dessen Benutzung festgelegt.5. Wer ohne Konzession eine Anlage oder einenBau laut Absatz 1 errichtet, die Zweckbestimmungändert oder den Betrieb aufrecht hält, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen798 und 3.194 Euro zahlen.6. Wer die in der Konzession oder in der Verordnungfestgelegten Vorschriften nicht befolgt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen398 und 1.596 Euro zahlen.7. Bei Verstoß laut Absatz 5 hat die Person, dieihn begangen hat, gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe diePflicht, die widerrechtlich errichteten Bauten auf2. Le concessioni sono rilasciate soltanto in casodi assoluta necessità, previo accertamento tecnicodell'autorità competente di cui all'art. 26.3. I cassonetti per la raccolta dei rifiuti solidi urbanidi qualsiasi tipo e natura devono essere collocatiin modo da non arrecare pericolo od intralcioalla circolazione.4. Il regolamento stabilisce norme per gli attraversamentie l'uso della sede stradale.5. Chiunque realizza un'opera o un impianto diquelli previsti nel comma 1 o ne varia l'uso o nemantiene l'esercizio senza concessione è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 798 a euro 3.194.6. Chiunque non osserva le prescrizioni indicatenella concessione o nelle norme del regolamentoè soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 398 a euro1.596.7. La violazione prevista dal comma 5 importala sanzione amministrativa accessoria dell'obbligo,a carico dell'autore della violazione ed asue spese, della rimozione delle opere abusiva-


eigene Kosten zu entfernen. Ein Verstoß lautAbsatz 6 hat gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teilals zusätzliche Verwaltungsstrafe die vorübergehendeEinstellung jeder Tätigkeit bis zur Befolgungder verletzten Vorschriften zur Folge.mente realizzate, secondo le norme del capo I,sezione II, del titolo VI. La violazione previstadal comma 6 importa la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione di ogni attività finoall'attuazione successiva delle prescrizioni violate,secondo le norme del capo I, sezione II, deltitolo VI.Artikel 26 Articolo 26Zuständigkeit für die Erteilung von Genehmigungenund KonzessionensioniCompetenza per le autorizzazioni e le conces-1. Die in diesem Titel vorgesehenen Genehmigungenwerden vom Straßeneigentümer, von einorilasciate dall'ente proprietario della strada o1. Le autorizzazioni di cui al presente titolo sonervon ihm bevollmächtigten Körperschaft oder da altro ente da quest'ultimo delegato o dall'entevom Konzessionsinhaber je nach Vereinbarung concessionario della strada in conformità alle relativeconvenzioni; l'eventuale delega è comuni-erteilt; eine allfällige Bevollmächtigung mussdem Ministerium für Infrastruktur und Verkehr cata al Ministero delle infrastrutture e dei trasportio al prefetto se trattasi di ente locale.oder dem Präfekten, wenn es sich um eine örtlicheKörperschaft handelt, gemeldet werden.2. Die Genehmigungen und Konzessionen lautdiesem Titel fallen in die Zuständigkeit des Straßeneigentümers;bei in Konzession vergebenenStraßen wird nach der entsprechenden Vereinbarungvorgegangen.3. Die Erteilung von Konzessionen und Genehmigungenfür Abschnitte von Staats-, RegionaloderProvinzstraßen, die durch geschlossene Ortschaftenmit weniger als 10.000 Einwohnernführen, fällt in die Zuständigkeit der <strong>Gemeinde</strong>,die zuvor die Unbedenklichkeitserklärung desStraßeneigentümers einholen muss.4. Die Errichtung von Eisenbahn- und Straßenbahnlinienund die Verlegung von besonderenRohren oder sonstigen für einen öffentlichenDienst bestimmten Leitungen auf Straßen undderen Zubehör und Nebenanlagen oder auch nurdie Querung von Straßen oder deren Zubehöroder Nebenanlagen mit irgendeiner der oben genanntenAnlagen werden, falls unbedingt nötigund keine andere technische Lösung möglich ist,mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr genehmigt; die Erteilung der Genehmigungerfolgt nach Anhören des Straßeneigentümers,wenn es sich um Eisenbahnlinien handelt.2. Le autorizzazioni e le concessioni di cui alpresente titolo sono di competenza dell'enteproprietario della strada e per le strade in concessionesi provvede in conformità alle relativeconvenzioni.3. Per i tratti di strade statali, regionali o provinciali,correnti nell'interno di centri abitati conpopolazione inferiore a diecimila abitanti, il rilasciodi concessioni e di autorizzazioni è dicompetenza del comune, previo nulla osta dell'enteproprietario della strada.4. L'impianto su strade e sulle relative pertinenzedi linee ferroviarie, tranviarie, di speciali tubazionio altre condotte comunque destinate aservizio pubblico, o anche il solo attraversamentodi strade o relative pertinenze con uno qualsiasidegli impianti di cui sopra, sono autorizzati,in caso di assoluta necessità e ove non sianopossibili altre soluzioni tecniche, con decretodel Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,se trattasi di linea ferroviaria, sentito l'ente proprietariodella strada.Artikel 27 Articolo 27Formalitäten für die Erteilung der Genehmigungenund Konzessionenconcessioni.Formalità per il rilascio delle autorizzazioni e1. Die Anträge auf Erteilung der Genehmigungen 1. Le domande dirette a conseguire le concessionie le autorizzazioni di cui al presente titolo,und Konzessionen laut diesem Titel sind, wennsie Staatsstraßen oder -autobahnen betreffen, an se interessano strade o autostrade statali, sono


die zuständige Stelle der „A.N.A.S.“ und, wennsie in Konzession vergebene Straßen betreffen,an den Konzessionsinhaber zu richten, der siezusammen mit seiner Stellungnahme der zuständigenStelle der „A.N.A.S.“ weiterleitet, wenn inder Vereinbarung über die Konzession nicht vorgesehenist, dass er selbst die entsprechendeMaßnahme treffen kann.2. Anträge auf Erlass von Maßnahmen laut Absatz1, die andere Straßen als Staatsstraßenbetreffen, sind an den Straßeneigentümer zu richten.3. Den Anträgen sind die technischen Unterlagensowie eine Verpflichtung des Antragstellers beizulegen,alle Kosten für den Lokalaugenscheinund die Bearbeitung des Antrages zu übernehmen;eventuell muss eine Kaution hinterlegtwerden.4. Die Maßnahmen zur Erteilung der in diesemTitel vorgesehenen Konzessionen und Genehmigungenwerden auf jeden Fall vorbehaltlich derRechte Dritter und mit der Auflage erlassen, dassder Inhaber allfällige, durch die erlaubten Bauten,Besetzungen und Ablagerungen entstehendeSchäden ersetzen muss.5. In den Maßnahmen zur Erteilung der in diesemTitel vorgesehenen Konzessionen und Genehmigungen- sie sind bei Ablauf erneuerbar -werden die entsprechenden Bedingungen undAuflagen technischer oder verwaltungstechnischerArt, der für die Besetzung oder die konzessionierteNutzung geschuldete Betrag sowie dieDauer von maximal 29 Jahren festgelegt. Die zuständigeBehörde kann die Maßnahmen jederzeitohne Verpflichtung zur Entschädigung widerrufenoder ändern, wenn dies im öffentlichen Interesseoder aus Gründen der Verkehrssicherheiterforderlich wird.6. Die Dauer der Besetzung von Straßengrundzur Einrichtung öffentlicher Dienste wird je nachdem voraussichtlichen oder wie auch immerfestgelegten Termin für den Abschluss der jeweiligenArbeiten festgelegt.7. Der Betrag, der für die Benutzung oder dieBesetzung der Straßen und deren Zubehör undNebenanlagen zu zahlen ist, kann vom Straßeneigentümerin Jahresraten oder in Form einereinmaligen Zahlung festgelegt werden.8. Bei der Festlegung der Höhe des Betrages sinddie Beschränkungen, die für die Straße oder Autobahnentstehen, wenn die Konzession Haupt-presentate al competente ufficio dell'A.N.A.S. e,in caso di strade in concessione, all'ente concessionarioche provvede a trasmetterle con il proprioparere al competente ufficio dell'A.N.A.S.,ove le convenzioni di concessione non consentonoal concessionario di adottare il relativoprovvedimento.2. Le domande rivolte a conseguire i provvedimentidi cui al comma 1 interessanti strade nonstatali sono presentate all'ente proprietario dellastrada.3. Le domande sono corredate dalla relativa documentazionetecnica e dall'impegno del richiedentea sostenere tutte le spese di sopralluogo edi istruttoria, previo deposito di eventuali cauzioni.4. I provvedimenti di concessione ed autorizzazioneprevisti dal presente titolo sono, in ognicaso, accordati senza pregiudizio dei diritti deiterzi e con l'obbligo del titolare di riparare eventualidanni derivanti dalle opere, dalle occupazionie dai depositi autorizzati.5. I provvedimenti di concessione ed autorizzazionedi cui al presente titolo, che sono rinnovabilialla loro scadenza, indicano le condizioni ele prescrizioni di carattere tecnico o amministrativoalle quali esse sono assoggettate, la sommadovuta per l'occupazione o per l'uso concesso,nonché la durata, che non potrà comunque eccederegli anni ventinove. L'autorità competentepuò revocarli o modificarli in qualsiasi momentoper sopravvenuti motivi di pubblico interesseo di tutela della sicurezza stradale, senza esseretenuta a corrispondere alcun indennizzo.6. La durata dell'occupazione di suolo stradaleper l'impianto di pubblici servizi è fissata in relazioneal previsto o comunque stabilito termineper l'ultimazione dei relativi lavori.7. La somma dovuta per l'uso o l'occupazionedelle strade e delle loro pertinenze può esserestabilita dall'ente proprietario della strada in annualitàovvero in unica soluzione.8. Nel determinare la misura della somma si hariguardo alle soggezioni che derivano alla stradao autostrada, quando la concessione costituisce


gegenstand des Unternehmens ist, der wirtschaftlicheWert, der sich durch die Erteilung der Genehmigungoder Konzession ergibt, und die darausresultierenden Vorteile der Verkehrsteilnehmerzu berücksichtigen.9. Die Behörde, die für die Ausstellung der indiesem Titel vorgesehenen Genehmigungsbescheidezuständig ist, kann die Hinterlegung einerKaution verlangen.10. Wer genehmigungspflichtige Arbeiten aufnimmtoder Besetzungen oder Lagerungen vornimmt,die die Straßen oder Autobahnen und derenZubehör und Nebenanlagen betreffen, mussam betreffenden Ort den entsprechenden Genehmigungsbescheidoder eine beglaubigte Kopieaufbewahren, um diese Dokumente jederzeitauf Aufforderung der Beamten, Amtspersonenoder sonst wie benannten Amtsträger laut Artikel12 vorweisen zu können.11. Werden die Dokumente laut Absatz 10 nichtvorgewiesen, so muss der Verantwortliche eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80und 318 Euro zahlen.12. Ein Verstoß gegen Absatz 10 hat gemäß VI.Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie vorübergehende Einstellung derArbeiten zur Folge. Wird das Vorweisen der Papiereverweigert oder festgestellt, dass sie fehlen,was unverzüglich zu geschehen hat, so werdendie Arbeiten endgültig eingestellt und die Person,die diesen Verstoß begangen hat, hat gemäßVI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Pflicht, an den betroffenenStellen auf eigene Kosten den früheren Zustandwiederherzustellen.l'oggetto principale dell'impresa, al valore economicorisultante dal provvedimento di autorizzazioneo concessione e al vantaggio che l'utentene ricava.9. L'autorità competente al rilascio dei provvedimentiautorizzatori di cui al presente titolopuò chiedere un deposito cauzionale.10. Chiunque intraprende lavori, effettua occupazionio esegue depositi interessanti le strade oautostrade e le relative pertinenze per le qualisiano prescritti provvedimenti autorizzatori devetenere, nel luogo dei lavori, dell'occupazione odel deposito, il relativo atto autorizzatorio o copiaconforme, che è tenuto a presentare ad ognirichiesta dei funzionari, ufficiali o agenti indicatinell'art. 12.11. Per la mancata presentazione del titolo di cuial comma 10 il responsabile è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 80 a euro 318.12. La violazione del comma 10 importa la sanzioneamministrativa accessoria della sospensionedei lavori, secondo le norme del capo I,sezione II, del titolo VI. In ogni caso di rifiutodella presentazione del titolo o accertata mancanzadello stesso, da effettuare senza indugio,la sospensione è definitiva e ne consegue la sanzioneamministrativa accessoria dell'obbligo, acarico dell'autore della violazione, del ripristinoa sue spese dei luoghi secondo le norme del capoI, sezione II, del titolo VI.Artikel 28 Articolo 28Pflichten der Inhaber von Konzessionen Obblighi dei concessionari di determinati servizibestimmter Dienste1. Die Inhaber von Konzessionen für Eisenbahnen,Straßenbahnen, Oberleitungsbusse, Seilbahvie,di funivie, di teleferiche, di linee elettriche e1. I concessionari di ferrovie, di tranvie, di filonen,auch Materialseilbahnen, unter- und oberirdischeStrom- und Telefonleitungen, Ölleitun-servizi di oleodotti, di metanodotti, di distribu-telefoniche, sia aeree che sotterranee, quelli digen, Methangasleitungen, Wasser- oder Gasverteilungs-sowie Abwasserdienste und andere di servizi di fognature e quelli dei servizi che inzionedi acqua potabile o di gas, nonché quelliDienste, die auf irgendeine Weise die Straßen teressano comunque le strade, hanno l'obbligo dibetreffen, sind verpflichtet, die vom Straßeneigentümervorgeschriebenen Bedingungen und dall'ente proprietario per la conservazione dellaosservare le condizioni e le prescrizioni imposteAuflagen zur Erhaltung der Straße und zur Verkehrssicherheiteinzuhalten. Handelt es sich um Quando si tratta di impianti inerenti a servizi distrada e per la sicurezza della circolazione.Anlagen von Beförderungsdiensten, sind die ent- trasporto, i relativi provvedimenti sono comuni-


sprechenden Maßnahmen dem Ministerium fürInfrastruktur und Verkehr oder der zuständigenRegion mitzuteilen. In der Verordnung werdennähere Bestimmungen über die Erteilung derKonzessionen und Genehmigungen zur Durchführungder Arbeiten sowie die Ausnahmefällefestgelegt.2. Ist es nachweislich aus verkehrstechnischenGründen erforderlich, die von den Rechtssubjektenlaut Absatz 1 betriebenen Bauten und Anlagenzu ändern oder an eigene, vom Straßeneigentümerzur Verfügung gestellte Stellen zu verlegen,so gehen die Kosten für die Verlegung derAnlage zu Lasten des Betreibers des öffentlichenDienstes; die Parteien vereinbaren im Voraus dieFristen und Modalitäten für die Durchführungder Arbeiten, wobei von Fall zu Fall das öffentlicheInteresse zu berücksichtigen ist. Bei ungerechtfertigterVerspätung ist der Betreiber des öffentlichenDienstes zum Schadenersatz und zurZahlung der gegebenenfalls in der Vereinbarungfestgelegten Vertragsstrafe verpflichtet.cati al Ministero delle infrastrutture e dei trasportio alla regione competente. Nel regolamentosono indicate le modalità di rilascio delleconcessioni ed autorizzazioni all'esecuzione deilavori ed i casi di deroga.2. Qualora per comprovate esigenze della viabilitàsi renda necessario modificare o spostare, suapposite sedi messe a disposizione dall'enteproprietario della strada, le opere e gli impiantieserciti dai soggetti indicati nel comma 1, l'onererelativo allo spostamento dell'impianto è a caricodel gestore del pubblico servizio; i termini ele modalità per l'esecuzione dei lavori sono previamenteconcordati tra le parti, contemperandoi rispettivi interessi pubblici perseguiti. In casodi ritardo ingiustificato, il gestore del pubblicoservizio è tenuto a risarcire i danni e a corrisponderele eventuali penali fissate nelle specificheconvenzioni.Artikel 29 Articolo 29Anpflanzungen und SträucherPiantagioni e siepi1. Die Eigentümer der an die Straße angrenzendenGrundstücke müssen dafür sorgen, dass ihreSträucher die Straße oder Autobahn nicht einengenoder beschädigen; sie müssen sämtliche Ästevon Pflanzen abschneiden, die in die Straße hineinragenund Verkehrszeichen verdecken oder inirgendeiner Weise deren Erkennbarkeit oder Lesbarkeitaus der erforderlichen Entfernung und imerforderlichen Winkel beeinträchtigen.2. Fallen infolge von Unwettern oder aus einembeliebigen anderen Grund Bäume, die auf angrenzendenGrundstücken gepflanzt wurden, o-der Äste beliebiger Art und beliebigen Ausmaßesauf die Straße, so ist ihr Eigentümer verpflichtet,sie so schnell wie möglich zu entfernen.3. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 159und 639 Euro zahlen.4. Bei Verstoß gegen die vorhergehenden Bestimmungenhat die Person, die einen solchenbegangen hat, gemäß VI. Titel I. Abschnitt II.Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe diePflicht, an den betroffenen Stellen auf eigeneKosten den früheren Zustand wiederherzustellenoder die widerrechtlichen Werke zu entfernen.1. I proprietari confinanti hanno l'obbligo dimantenere le siepi in modo da non restringere odanneggiare la strada o l'autostrada e di tagliarei rami delle piante che si protendono oltre ilconfine stradale e che nascondono la segnaleticao che ne compromettono comunque la leggibilitàdalla distanza e dalla angolazione necessarie.2. Qualora per effetto di intemperie o per qualsiasialtra causa vengano a cadere sul pianostradale alberi piantati in terreni laterali o ramagliedi qualsiasi specie e dimensioni, il proprietariodi essi è tenuto a rimuoverli nel più brevetempo possibile.3. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 159 a euro639.4. Alla violazione delle precedenti disposizioniconsegue la sanzione amministrativa accessoriadell'obbligo, per l'autore della stessa, del ripristinoa sue spese dei luoghi o della rimozionedelle opere abusive secondo le norme del capo I,sezione II, del titolo VI.


Artikel 30 Articolo 30Gebäude, Mauern und StützwerkeFabbricati, muri e opere di sostegno1. Direkt an Straßen angrenzende Gebäude und 1. I fabbricati ed i muri di qualunque genereMauern jeder Art müssen so erhalten werden, fronteggianti le strade devono essere conservatidass sie die öffentliche Unversehrtheit nicht gefährdenund den Straßen und deren Zubehör und pubblica e da non arrecare danno alle strade edin modo da non compromettere l'incolumitàNebenanlagen keinen Schaden zufügen.alle relative pertinenze.2. Abgesehen von den Maßnahmen, die der Bürgermeisterin dringenden unaufschiebbaren Fällenzur Wahrung der öffentlichen Unversehrtheittreffen kann, kann der Präfekt bei Einsturzgefahrnach Anhören des Straßeneigentümers oderKonzessionsinhabers den Abbruch oder die Befestigungder betroffenen Gebäude und Mauernauf Kosten des Eigentümers anordnen, wenn diesertrotz entsprechender Aufforderung nicht dieDurchführung der erforderlichen Bauarbeitenveranlasst hat.3. Verstreicht die festgelegte Frist erfolglos, veranlasstdie gemäß Absatz 2 zuständige Behördeden Abbruch oder die Befestigung von Amtswegen und lastet die Kosten dem Eigentümer an.4. Der Bau und die Ausbesserung von Stützwerkenentlang der Straßen und Autobahnen, die nurzum Schutze und zur Stützung der anliegendenGrundstücke dienen, gehen zu Lasten der Eigentümerdieser Grundstücke; dienen die Stützwerkehingegen der Stabilität oder Erhaltung der Straßenund Autobahnen, so gehen Bau und Ausbesserungzu Lasten des Straßeneigentümers.5. Dient das Werk beiden Zwecken, werden dieAusgaben nach jeweiligem Interesse daran aufgeteilt.Die Aufteilung erfolgt, wenn es sich umStaatsstraßen und Autobahnen handelt, mit Dekretdes Ministers für Infrastruktur und Verkehrauf Vorschlag der Außenstelle der „A.N.A.S.“,in den anderen Fällen mit Dekret des Präsidentender Region auf Vorschlag des zuständigen technischenAmtes.6. Beim Neubau von Straßen geht der Bau vonStützwerken, die nur zum Schutze und zur Stützungder anliegenden Grundstücke dienen, zuLasten der Körperschaft, der die Straße gehört;aufrecht bleibt die Pflicht der Eigentümer derGrundstücke, auf eigene Kosten für die Instandhaltungund eventuell die Ausbesserung oder denWiederaufbau dieser Werke zu sorgen.7. Kommt der Eigentümer eines Grundstückesseinen Verpflichtungen nicht nach, wird das Verfahrenlaut den Absätzen 2 und 3 angewandt.2. Salvi i provvedimenti che nei casi contingibilied urgenti possono essere adottati dal sindaco atutela della pubblica incolumità, il prefetto, sentitol'ente proprietario o concessionario, può ordinarela demolizione o il consolidamento a spesedello stesso proprietario dei fabbricati e deimuri che minacciano rovina se il proprietario,nonostante la diffida, non abbia provveduto acompiere le opere necessarie.3. In caso di inadempienza nel termine fissato,l'autorità competente ai sensi del comma 2provvede d'ufficio alla demolizione o al consolidamento,addebitando le spese al proprietario.4. La costruzione e la riparazione delle opere disostegno lungo le strade ed autostrade, qualoraesse servano unicamente a difendere ed a sostenerei fondi adiacenti, sono a carico dei proprietaridei fondi stessi; se hanno per scopo la stabilitào la conservazione delle strade od autostrade,la costruzione o riparazione è a carico dell'enteproprietario della strada.5. La spesa si divide in ragione dell'interessequando l'opera abbia scopo promiscuo. Il ripartodella spesa è fatto con decreto del Ministro delleinfrastrutture e dei trasporti, su proposta dell'ufficioperiferico dell'A.N.A.S., per le strade statalied autostrade e negli altri casi con decreto delpresidente della regione, su proposta del competenteufficio tecnico.6. La costruzione di opere di sostegno che servonounicamente a difendere e a sostenere ifondi adiacenti, effettuata in sede di costruzionedi nuove strade, è a carico dell'ente cui appartienela strada, fermo restando a carico dei proprietaridei fondi l'obbligo e l'onere di manutenzionee di eventuale riparazione o ricostruzione di taliopere.7. In caso di mancata esecuzione di quantocompete ai proprietari dei fondi si adotta neiconfronti degli inadempienti la procedura di cui


8. Wer gegen Absatz 1 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und1.596 Euro zahlen.ai commi 2 e 3.8. Chiunque non osserva le disposizioni di cui alcomma 1 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 398 aeuro 1.596.Artikel 31 Articolo 31Instandhaltung der BöschungenManutenzione delle ripe1. Die Eigentümer müssen die Böschungen deran Straßen anliegenden Grundstücke sowohl o-berhalb als auch unterhalb der Straße, auch durchStützwerke laut Artikel 30, so erhalten, dass derEinsturz oder das Absinken des Straßengrundessowie Erdrutsche und Hindernisse auf dem Straßenkörperoder dessen Zubehör oder Nebenanlagenverhindert werden und dass Steinschlag oderdas Herabfallen anderen Materials auf die Straßevermieden wird. Sie müssen bei Bedarf auch dienötigen Erhaltungsarbeiten durchführen undEingriffe vermeiden, die die genannten Vorkommnisseverursachen könnten.2. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 159und 639 Euro zahlen.3. Bei dem genannten Verstoß hat die Person, dieihn begangen hat, gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe diePflicht, an den betroffenen Stellen auf eigeneKosten den früheren Zustand wiederherzustellen.1. I proprietari devono mantenere le ripe deifondi laterali alle strade, sia a valle che a montedelle medesime, in stato tale da impedire franamentio cedimenti del corpo stradale, ivi compresele opere di sostegno di cui all'art. 30, loscoscendimento del terreno, l'ingombro dellepertinenze e della sede stradale in modo da prevenirela caduta di massi o di altro materiale sullastrada. Devono altresì realizzare, ove occorrono,le necessarie opere di mantenimento edevitare di eseguire interventi che possono causarei predetti eventi.2. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 159 a euro639.3. La violazione suddetta importa a carico dell'autoredella violazione la sanzione amministrativaaccessoria del ripristino, a proprie spese,dello stato dei luoghi, secondo le norme del capoI, sezione II, del titolo VI.Artikel 32 Articolo 32Wasserleitungen und -gräbenCondotta delle acque1. Wer berechtigt ist, Wasser in die Straßengräbenzu leiten, ist auch verpflichtet, den Graben nei fossi delle strade sono tenuti a provvedere1. Coloro che hanno diritto di condurre acquezu erhalten oder dem Straßeneigentümer die alla conservazione del fosso e, in difetto, a corrispondereall'ente proprietario della strada leAusgaben für dessen Instandhaltung und für dieBehebung von Schäden, die nicht von Dritten spese necessarie per la manutenzione del fosso everursacht wurden, zu erstatten.per la riparazione degli eventuali danni non cau-2. Unbeschadet von Artikel 33 sind diejenigen,die berechtigt sind, die Straßen mit Wasserläufenoder -leitungen zu queren, verpflichtet, die zumÜbergang und zur Leitung des Wassers nötigenBrücken und Bauten zu errichten und zu erhaltensowie alle anderen Kunstbauten, auch oberhalbund unterhalb der Straße, zu errichten und zu erhalten,die sich zur Nutzung der Konzession undzur Vermeidung von Straßenschäden sofort oderspäter als erforderlich erweisen. Diese Bautensind unter Aufsicht des Straßeneigentümers nachsati da terzi.2. Salvo quanto è stabilito nell'art. 33, coloroche hanno diritto di attraversare le strade concorsi o condotte d'acqua hanno l'obbligo di costruiree di mantenere i ponti e le opere necessariper il passaggio e per la condotta delle acque;devono, altresì, eseguire e mantenere le altreopere d'arte, anche a monte e a valle della strada,che siano o si rendano necessarie per l'eserciziodella concessione e per ovviare ai danniche dalla medesima possono derivare alla stradastessa. Tali opere devono essere costruite se-


den technischen Vorschriften zu errichten, die imAuflagenverzeichnis angeführt sind, welchesdem vom Straßeneigentümer ausgestellten Konzessionsaktbeigelegt ist.3. Zur Vermeidung jeglichen Straßenschadensund jeglicher Verkehrsgefährdung müssen dieGrundstücke entlang der Straße so bewässertwerden, dass das Wasser nicht auf den Straßengrundfällt oder den Straßengrund oder dessenZubehör oder Nebenanlagen quert. Diese Regelungist von allen zu beachten, die einen Rechtsanspruchauf angrenzende Grundstücke haben,die bewässert werden.4. Kommen die Personen laut den Absätzen 1und 2 nicht ihren Verpflichtungen nach, somahnt der Straßeneigentümer sie, die Bauten zuerrichten, die zur Erreichung der Zwecke lautden vorhergehenden Absätzen erforderlich sind.Wird die Mahnung missachtet, geht der Straßeneigentümervon Amts wegen vor und lastet denhandlungspflichtigen Personen die entsprechendenKosten an.5. Dasselbe Verfahren wendet der Präfekt in Bezugauf die Verpflichtungen laut Absatz 1 an,wenn die Betroffenen sie nicht freiwillig einhalten.6. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 159und 639 Euro zahlen.condo le prescrizioni tecniche contenute nel disciplinareallegato all'atto di concessione rilasciatodall'ente proprietario della strada e sottola sorveglianza dello stesso.3. L'irrigazione dei terreni laterali deve essereregolata in modo che le acque non cadano sullasede stradale né comunque intersechino questa ele sue pertinenze, al fine di evitare qualunquedanno al corpo stradale o pericolo per la circolazione.A tale regolamentazione sono tenuti gliaventi diritto sui terreni laterali, sui quali si effettual'irrigazione.4. L'ente proprietario della strada, nel caso che isoggetti di cui ai commi 1 e 2 non provvedano aquanto loro imposto, ingiunge ai medesimi l'esecuzionedelle opere necessarie per il raggiungimentodelle finalità di cui ai precedenti commi.In caso di inottemperanza vi provvede d'ufficio,addebitando ai soggetti obbligati le relativespese.5. Parimenti procede il prefetto in ordine agliobblighi indicati nel comma 1, quando non sianoottemperati spontaneamente dall'obbligato.6. Chiunque viola le norme del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 159 a euro 639.Artikel 33 Articolo 33Kanäle und Kunstbauten an KanälenCanali artificiali e manufatti sui medesimi1. Die Eigentümer und Nutzer von Kanälen, die 1. I proprietari e gli utenti di canali artificiali inin der Nähe der Straßengrenze verlaufen, müssen prossimità del confine stradale hanno l'obbligoalle technischen Maßnahmen ergreifen, mit deneneine Überflutung des Straßenkörpers und die nico idonee ad impedire l'afflusso delle acquedi porre in essere tutte le misure di carattere tec-daraus folgenden Schäden am Straßengrund und sulla sede stradale e ogni conseguente danno alan den Zubehörstreifen vermieden werden können.corpo stradale e alle fasce di pertinenza.2. Die Kosten für die Instandhaltung und denWiederaufbau von bereits bestehenden Straßenbauten,die über Kanäle führen, gehen zu Lastender Kanaleigentümer und -nutzer, sofern diesenicht nachweisen, dass der Kanal bereits vor derStraße vorhanden war, oder einen anders lautendenRechtstitel oder Besitz geltend machen.3. Besteht das Tragwerk von Kunstbauten anKanälen, die die Straße queren, aus Holz, somuss es im Falle des Wiederaufbaus durch einMauerwerk aus Beton oder Eisen oder einer Mischungaus diesen Materialien ersetzt werden;2. Gli oneri di manutenzione e rifacimento dimanufatti stradali esistenti sopra canali artificialisono a carico dei proprietari e degli utenti diquesti, a meno che ne provino la preesistenza allestrade o abbiano titolo o possesso in contrario.3. I manufatti a struttura portante in legname e-sistenti sui canali artificiali che attraversano lastrada devono, nel caso di ricostruzione, essereeseguiti con strutture murarie o in cemento armato,in ferro o miste secondo le indicazioni e le


dabei sind die technischen Anweisungen undVorschriften des Straßeneigentümers zu befolgen,die je nach Gewicht, das auf der betreffendenStraße zulässig ist, erlassen werden. DieseBestimmung gilt nicht für Bauten an Orten, andenen eine Militärdienstbarkeit besteht, wenn eineandere Lösung zweckmäßiger ist.4. Holzkunstbauten müssen von den Eigentümernund Nutzern der Gewässer auf eigene Kostenmit den oben genannten Materialien und nachden angeführten Vorschriften ersetzt werden,wenna) die vom Kanal durchquerte Straße verlegt o-der verbreitert werden muss,b) die Kunstbauten nach Ansicht des Straßeneigentümersnicht sicher genug sind.5. Die Erhaltung der wieder aufgebauten Kunstbautengeht ebenfalls zu Lasten der genanntenEigentümer.6. Bei Erweiterung von Kunstbauten jeder anderenArt zur Verbreiterung des Straßenkörpersträgt der Straßeneigentümer die entsprechendenKosten; die Kosten für die Instandhaltung desgesamten Bauwerkes bleiben aber zu Lasten derEigentümer, Besitzer oder Nutzer der Gewässer.7. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 159und 639 Euro zahlen.prescrizioni tecniche dell'ente proprietario dellastrada in relazione ai carichi ammissibili per lastrada interessata. Non sono comprese in questadisposizione le opere ricadenti in località soggettea servitù militari per le quali si ravvisal'opportunità di provvedere diversamente.4. La ricostruzione dei manufatti in legname conle strutture e con le prescrizioni sopra indicate èobbligatoria da parte dei proprietari o utenti delleacque ed è a loro spese:a) quando occorre spostare o allargare le stradeattraversate da canali artificiali;b) quando, a giudizio dell'ente proprietario, imanufatti presentano condizioni di insufficientesicurezza.5. È, altresì, a carico di detti proprietari la manutenzionedei manufatti ricostruiti.6. In caso di ampliamento dei manufatti di ognialtro tipo, per dar luogo all'allargamento dellasede stradale, il relativo costo è a carico dell'enteproprietario della strada, fermo restando a caricodei proprietari, possessori o utenti delle acquel'onere di manutenzione dell'intero manufatto.7. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 159 a euro639.Artikel 34 Articolo 34Zusatzkosten für Baumaschinen zur Anpassung Oneri supplementari a carico dei mezzi d'operader Straßeninfrastrukturenper l'adeguamento delle infrastrutture stradali1. Die Baumaschinen laut Artikel 54 Absatz 1 1. I mezzi d'opera di cui all'art. 54, comma 1,Buchstabe n) müssen, damit sie auf Straßen verkehrendürfen, mit einem eigenen Abschnitt zur colazione, di apposito contrassegno comprovan-lettera n), devono essere muniti, ai fini della cir-Bestätigung der Zahlung einer Abnutzungsentschädigungausgestattet sein; diese Entschädi-sura, per un importo pari alla tassa di possesso,te l'avvenuto pagamento di un indennizzo di u-gung ist gleich hoch wie die Kraftfahrzeugbesitzsteuerund wird gleichzeitig mit dieser für per la stessa durata.da corrispondere contestualmente alla stessa edenselben Zeitraum gezahlt.2. Für den Verkehr von Baumaschinen auf Autobahnenist den jeweiligen Konzessionsinhabernzusätzlich zur Abnutzungsentschädigung einweiterer Betrag zu entrichten. Dieser Betrag entsprichtder um 50 Prozent erhöhten Mautgebührfür das jeweilige Fahrzeug in Normalzustand undist zusammen mit dieser an den für die Barzahlungvorgesehenen Schaltern der Mautstellen zu2. Per la circolazione sulle autostrade dei mezzid'opera deve essere corrisposta alle concessionarieun'ulteriore somma ad integrazione dell'indennizzodi usura. Tale somma è equivalente allatariffa autostradale applicata al veicolo incondizioni normali, maggiorata del 50%, e deveessere versata insieme alla normale tariffa alleporte controllate manualmente.


zahlen.3. Der Ertrag aus der Abnutzungsentschädigunglaut Absatz 1 fließt auf ein eigenes Kapitel desEinnahmenvoranschlages des Staatshaushaltes.4. Mit der Verordnung werden nähere Bestimmungenzur Zuweisung der Beträge laut Absatz3 an die Straßeneigentümer festgelegt, die sieausschließlich für die Deckung der Kosten fürArbeiten in Zusammenhang mit der Befestigung,der Anpassung und der Abnutzung der Infrastrukturenverwenden dürfen.5. Verkehrt eine Baumaschine ohne den in Absatz1 genannten Abschnitt, muss der Fahrer eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80und 318 Euro zahlen. Wird die Abnutzungsentschädigunglaut Absatz 1 nicht gezahlt, so werdenzu Lasten des Eigentümers die Strafen lautArtikel 1 Absatz 3 des Gesetzes vom 24. Jänner1978, Nr. 27, in geltender Fassung, angewandt.3. I proventi dell'indennizzo di usura, di cui alcomma 1, affluiscono in un apposito capitolodello stato di previsione dell'entrata del bilanciodello Stato.4. Il regolamento determina le modalità di assegnazionedei proventi delle somme di cui alcomma 3 agli enti proprietari delle strade a e-sclusiva copertura delle spese per le opere connesseal rinforzo, all'adeguamento e all'usuradelle infrastrutture.5. Se il mezzo d'opera circola senza il contrassegnodi cui al comma 1, il conducente è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 80 a euro 318. Se non èstato corrisposto l'indennizzo d'usura previstodal medesimo comma 1, si applicano le sanzionipreviste dall'art. 1, comma terzo, della legge 24gennaio 1978, n. 27, e successive modificazioni,a carico del proprietario.II. AbschnittVerkehrsregelung sowie Verkehrszeichenund -einrichtungenCapo IIOrganizzazione della circolazione e segnaleticastradaleArtikel 35 Articolo 35ZuständigkeitenCompetenze1. Für den Erlass von Richtlinien zur Verkehrsregelungund zu den entsprechenden Verkehrszeichenund -einrichtungen für alle Straßen istdas Ministerium für Infrastruktur und Verkehrzuständig, das das Ministerium für Umwelt undLandschaftsschutz anhören muss, soweit dessenAufgabenbereich betroffen ist. Das Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr legt außerdem dieKriterien für die Verkehrsplanung fest, an diesich die Straßeneigentümer halten müssen, undkoordiniert diese, sofern erforderlich, in den inder Verordnung vorgesehenen Fällen und auf diedarin vorgesehene Art und Weise.2. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr istbefugt, die Bestimmungen der Durchführungsverordnungzu dieser Straßenverkehrsordnungmit Dekreten den einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinienund internationalen Abkommen anzupassen.Ebenso ist er befugt, die Durchführungsbestimmungenüber die Verkehrseinrichtungenlaut Artikel 44 mit Dekreten anzupassen.1. Il Ministero delle infrastrutture e dei trasportiè competente ad impartire direttive per l'organizzazionedella circolazione e della relativa segnaleticastradale, sentito il Ministero dell'ambientee della tutela del territorio per gli aspettidi sua competenza, su tutte le strade. Stabilisce,inoltre, i criteri per la pianificazione del trafficocui devono attenersi gli enti proprietari dellestrade, coordinando questi ultimi nei casi e neimodi previsti dal regolamento e, comunque, ovesi renda necessario.2. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti èautorizzato ad adeguare con propri decreti lenorme del regolamento per l'esecuzione del presentecodice alle direttive comunitarie ed agliaccordi internazionali in materia. Analogamenteil Ministro delle infrastrutture e dei trasporti èautorizzato ad adeguare con propri decreti lenorme regolamentari relative alle segnalazionidi cui all'art. 44.


3. Das Verkehrsinspektorat des Ministeriums fürInfrastruktur und Verkehr nimmt die Bezeichnung„Generalinspektorat für Verkehr und Verkehrssicherheitauf Straßen“ an und ist direktdem Minister für Infrastruktur und Verkehr unterstellt.Dem Inspektorat werden alle Aufgabenund Befugnisse laut den Absätzen 1 und 2 sowiedie in die Zuständigkeit des Ministeriums fürInfrastruktur und Verkehr fallenden Aufgabenund Befugnisse laut dieser Straßenverkehrsordnungübertragen; es nimmt diese Aufgaben undBefugnisse mit funktioneller und operativer Autonomiewahr.3. L'Ispettorato circolazione e traffico del Ministerodelle infrastrutture e dei trasporti assumela denominazione di Ispettorato generale per lacircolazione e la sicurezza stradale, che è postoalle dirette dipendenze del Ministro delle infrastrutturee dei trasporti. All'Ispettorato sono demandatele attribuzioni di cui ai commi 1 e 2,nonché le altre attribuzioni di competenza delMinistero delle infrastrutture e dei trasporti dicui al presente codice, le quali sono svolte conautonomia funzionale ed operativa.Artikel 36 Articolo 36Städtische und außerstädtische Verkehrspläne Piani urbani del traffico e piani del traffico perla viabilità extraurbana1. <strong>Gemeinde</strong>n mit mehr als 30.000 Einwohnern 1. Ai comuni, con popolazione residente superiorea trentamila abitanti, è fatto obbligo müssen einen städtischen Verkehrsplan erstellen.dell'a-2. Bei weniger als 30.000 Einwohnern gilt diePflicht laut Absatz 1 nur für <strong>Gemeinde</strong>n mit vielFremdenverkehr, auch nur saisonal, oder starkemPendlerverkehr oder für solche, in denen es ausanderen Gründen zu erheblichen Problemen wegenVerkehrsüberlastung kommen kann. Die Regionlegt ein Verzeichnis der betroffenen <strong>Gemeinde</strong>nan, das auf Veranlassung des Ministeriumsfür Infrastruktur und Verkehr im Gesetzesanzeigerder Republik Italien veröffentlicht wird.3. Die Provinzen erstellen im Einvernehmen mitden anderen betroffenen StraßeneigentümernVerkehrspläne für den außerstädtischen Verkehr.Das Regionalgesetz kann im Sinne von Artikel19 des Gesetzes vom 8. Juni 1990, Nr. 142, vorsehen,dass der Verkehrsplan der in Artikel 17des genannten Gesetzes angeführten Gebiete vonden Organen der Großstadt mit Sonderstatus erstelltwird.4. Mit den Verkehrsplänen wird die Verbesserungder Verkehrsbedingungen und der Verkehrssicherheit,die Verringerung der Lärmbelästigungund der Luftverunreinigung und die Energieeinsparungin Abstimmung mit den geltendenurbanistischen Planungsinstrumenten und denNahverkehrsplänen angestrebt und es werden darindie Prioritäten und Fristen für die Durchführungder zur Erreichung dieses Zieles erforderli-dozione del piano urbano del traffico.2. All'obbligo di cui al comma 1 sono tenuti adadempiere i comuni con popolazione residenteinferiore a trentamila abitanti i quali registrino,anche in periodi dell'anno, una particolare affluenzaturistica, risultino interessati da elevatifenomeni di pendolarismo o siano, comunque,impegnati per altre particolari ragioni alla soluzionedi rilevanti problematiche derivanti dacongestione della circolazione stradale. L'elencodei comuni interessati viene predisposto dallaregione e pubblicato, a cura del Ministero delleinfrastrutture e dei trasporti, nella Gazzetta Ufficialedella Repubblica italiana.3. Le province provvedono all'adozione di pianidel traffico per la viabilità extraurbana d'intesacon gli altri enti proprietari delle strade interessate.La legge regionale può prevedere, ai sensidell'art. 19 della legge 8 giugno 1990, n. 142,che alla redazione del piano urbano del trafficodelle aree, indicate all'art. 17 della stessa, provvedanogli organi della città metropolitana.4. I piani di traffico sono finalizzati ad ottenereil miglioramento delle condizioni di circolazionee della sicurezza stradale, la riduzione degliinquinamenti acustico ed atmosferico ed il risparmioenergetico, in accordo con gli strumentiurbanistici vigenti e con i piani di trasporto e nelrispetto dei valori ambientali, stabilendo le prioritàe i tempi di attuazione degli interventi. Ilpiano urbano del traffico prevede il ricorso ad


chen Eingriffe festgelegt. Der städtische Verkehrsplansieht den Einsatz geeigneter Informatiksystemezur Verkehrsregelung und -überwachungund zur Überprüfung der Geschwindigkeitsherabsetzungsowie Systeme, durch die dasParken verhindert werden soll, vor, auch um Änderungendes Verkehrsflusses zu ermöglichen,die je nach Zielsetzung erforderlich sind.5. Der Verkehrsplan wird alle zwei Jahre aktualisiert.Der Bürgermeister - in dem von Absatz 3vorgesehenen Fall jener der Großstadt mit Sonderstatus- ist verpflichtet, dem Ministerium fürInfrastruktur und Verkehr eine Meldung zu machen,damit der Verkehrsplan in das in Artikel226 Absatz 2 vorgesehene Informationssystemaufgenommen werden kann. Dieselbe Pflicht hatder Präsident der Provinz, wenn Absatz 3 zurAnwendung kommt.6. Die Verkehrspläne werden nach den Richtliniendes Ministers für Infrastruktur und Verkehrerstellt, die unter Mitwirkung des Ministers fürUmwelt und Landschaftsschutz und auf derGrundlage der Empfehlungen des interministeriellenKomitees für Wirtschaftsprogrammierungim Verkehr erlassen werden. Der städtische Verkehrsplanmuss den allgemeinen Zielen der wirtschaftlichenund sozialen Programmierung undder Raumplanung angepasst werden, die von derRegion im Sinne von Artikel 3 Absatz 4 des Gesetzesvom 8. Juni 1990, Nr. 142, festgelegt werden.7. Damit die Ziele laut den Absätzen 1 und 2 erreichtwerden können und Absatz 3 vollständigangewandt werden kann, berufen die Behördenlaut Artikel 27 Absatz 3 des Gesetzes vom 8. Juni1990, Nr. 142, eine Dienststellenkonferenz derVertreter der betroffenen Verwaltungen, einschließlichder Staatsverwaltung, ein.8. Beim Ministerium für Infrastruktur und Verkehrwird das Verzeichnis der Verkehrsplanerangelegt; die Eintragung in dieses Verzeichniserfolgt alle zwei Jahre durch Wettbewerb nachTiteln. Die Wettbewerbsausschreibung wird mitDekret des Ministers für Infrastruktur und Verkehrunter Mitwirkung des Ministers für Universitätund Forschung genehmigt.9. Sobald das Verzeichnis laut Absatz 8 angelegtist, dürfen außer den spezialisierten Fachkräftendes eigenen Verkehrsamtes nur mehr die im Verzeichniseingetragenen Fachleute mit der Erstellungvon Verkehrsplänen beauftragt werden.adeguati sistemi tecnologici, su base informaticadi regolamentazione e controllo del traffico,nonché di verifica del rallentamento della velocitàe di dissuasione della sosta, al fine anche diconsentire modifiche ai flussi della circolazionestradale che si rendano necessarie in relazioneagli obiettivi da perseguire.5. Il piano urbano del traffico viene aggiornatoogni due anni. Il sindaco o il sindaco metropolitano,ove ricorrano le condizioni di cui al comma3, sono tenuti a darne comunicazione al Ministerodelle infrastrutture e dei trasporti perl'inserimento nel sistema informativo previstodall'art. 226, comma 2. Allo stesso adempimentoè tenuto il presidente della provincia quandosia data attuazione alla disposizione di cui alcomma 3.6. La redazione dei piani di traffico deve esserepredisposta nel rispetto delle direttive emanatedal Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,di concerto con il Ministro dell'ambiente e dellatutela del territorio, sulla base delle indicazioniformulate dal Comitato interministeriale per laprogrammazione economica nel trasporto. Ilpiano urbano del traffico veicolare viene adeguatoagli obiettivi generali della programmazioneeconomico-sociale e territoriale, fissatodalla regione ai sensi dell'art. 3, comma 4, dellalegge 8 giugno 1990, n. 142.7. Per il perseguimento dei fini di cui ai commi1 e 2 e anche per consentire la integrale attuazionedi quanto previsto dal comma 3, le autoritàindicate dall'art. 27, comma 3, della legge 8giugno 1990, n. 142, convocano una conferenzatra i rappresentanti delle amministrazioni, anchestatali, interessate.8. È istituito, presso il Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, l'albo degli esperti in materiadi piani di traffico, formato mediante concorsobiennale per titoli. Il bando di concorso è approvatocon decreto del Ministro delle infrastrutturee dei trasporti di concerto con il Ministro dell'universitàe della ricerca scientifica e tecnologica.9. A partire dalla data di formazione dell'albodegli esperti di cui al comma 8 è fatto obbligo diconferire l'incarico della redazione dei piani ditraffico, oltre che a tecnici specializzati appartenential proprio Ufficio tecnico del traffico, agli


10. <strong>Gemeinde</strong>n und Körperschaften, die dieseBestimmungen nicht beachten, werden auf entsprechendeMeldung des Präfekten hin vom Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr aufgefordert,ihren Pflichten innerhalb einer bestimmtenFrist nachzukommen; nach erfolglosem Ablaufdieser Frist übernimmt das Ministerium vonAmts wegen die Erstellung und Umsetzung desPlanes.esperti specializzati inclusi nell'albo stesso.10. I comuni e gli enti inadempienti sono invitati,su segnalazione del prefetto, dal Ministerodelle infrastrutture e dei trasporti a provvedereentro un termine assegnato, trascorso il quale ilMinistero provvede alla esecuzione d'ufficio delpiano e alla sua realizzazione.Artikel 37 Articolo 37Anbringung und Instandhaltung derApposizione e manutenzione della segnaleticaVerkehrszeichen und -einrichtungenstradale1. Außer in den von der Verordnung vorgesehenenFällen liegt die Zuständigkeit für die Anletica,ad eccezione dei casi previsti nel regola-1. L'apposizione e la manutenzione della segnabringungund Instandhaltung der Verkehrszeichenund -einrichtungenmento per singoli segnali, fanno carico:a) außerhalb geschlossener Ortschaften beim a) agli enti proprietari delle strade, fuori deiStraßeneigentümer,b) innerhalb geschlossener Ortschaften bei den<strong>Gemeinde</strong>n; für die Ortstafeln sind sie auch dannzuständig, wenn diese nicht auf <strong>Gemeinde</strong>straßenangebracht werden,c) auf öffentlich zugänglichen Privatstraßen undauf Lokalstraßen bei den <strong>Gemeinde</strong>n,d) innerhalb geschlossener Ortschaften mit wenigerals 10.000 Einwohnern auf Abschnittennicht gemeindeeigener Straßen bei den jeweiligenStraßeneigentümern, soweit es sich um Verkehrszeichenhandelt, die strukturelle oder geometrischeEigenschaften der Straße betreffen.Die restlichen Verkehrszeichen und -einrichtungenfallen in die Zuständigkeit der <strong>Gemeinde</strong>.2. Die Körperschaften laut Absatz 1 erlauben dieAnbringung von Verkehrszeichen, die auf Servicestellenan den Straßen hinweisen, sofern essich nicht um Zeichen zum Hinweis auf Erste-Hilfe-Einrichtungen handelt; für diese sind dieKörperschaften selbst zuständig. Die Anbringungund Instandhaltung der erstgenannten Zeichengehen zu Lasten der Betreiber.2bis. Die Körperschaften laut Absatz 1 könnenauf den Verkehrszeichen, die die <strong>Gemeinde</strong>grenzenanzeigen, zusätzlich zur italienischen Bezeichnungder <strong>Gemeinde</strong> auch den Ortsnamen inregional verwendeten Sprachen oder in lokalenIdiomen des betreffenden Gebietes angeben.3. Gegen die Maßnahmen und Anordnungen, mitdenen die Anbringung von Verkehrszeichen und-einrichtungen verfügt oder erlaubt wird, kanncentri abitati;b) ai comuni, nei centri abitati, compresi i segnalidi inizio e fine del centro abitato, anche secollocati su strade non comunali;c) al comune, sulle strade private aperte all'usopubblico e sulle strade locali;d) nei tratti di strade non di proprietà del comuneall'interno dei centri abitati con popolazioneinferiore ai diecimila abitanti, agli enti proprietaridelle singole strade limitatamente ai segnaliconcernenti le caratteristiche strutturali o geometrichedella strada. La rimanente segnaleticaè di competenza del comune.2. Gli enti di cui al comma 1 autorizzano la collocazionedi segnali che indicano posti di serviziostradali, esclusi i segnali di avvio ai posti dipronto soccorso che fanno carico agli enti stessi.L'apposizione e la manutenzione di detti segnalifanno carico agli esercenti.2-bis. Gli enti di cui al comma 1 possono utilizzare,nei segnali di localizzazione territoriale delconfine del comune, lingue regionali o idiomilocali presenti nella zona di riferimento, in aggiuntaalla denominazione nella lingua italiana.3. Contro i provvedimenti e le ordinanze che dispongonoo autorizzano la collocazione dellasegnaletica è ammesso ricorso, entro sessanta


innerhalb von 60 Tagen mit den in der Verordnungfestgelegten Formalitäten Rekurs beim Ministerfür Infrastruktur und Verkehr eingereichtwerden, der in der Sache entscheidet.giorni e con le formalità stabilite nel regolamento,al Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,che decide in merito.Artikel 38 Articolo 38Verkehrszeichen und -einrichtungenSegnaletica stradale1. Die Verkehrszeichen und -einrichtungen werdeneingeteilt in1. La segnaletica stradale comprende i seguentigruppi:a) Verkehrsschilder, a) segnali verticali;b) Bodenmarkierungen, b) segnali orizzontali;c) Lichtzeichen, c) segnali luminosi;d) Zusatzzeichen und -einrichtungen. d) segnali ed attrezzature complementari.2. Die Verkehrsteilnehmer müssen die Vorschriftender Verkehrszeichen und -einrichtungen beachten,auch wenn sie von den allgemeinen Verkehrsregelnabweichen. Die Vorschriften derAmpelzeichen – das gelbe Warnblinklicht lautArtikel 41 ausgenommen – gehen den Verkehrsschildernund Bodenmarkierungen, mit denen dieVorfahrt geregelt wird, vor. Die Vorschriften derVerkehrsschilder gehen jenen der Bodenmarkierungenvor. In jedem Fall gehen die Zeichen derAmtsträger laut Artikel 43 vor.3. In Notfällen, in dringenden Fällen und beiNotwendigkeit ist, abweichend von den Artikeln6 und 7, die befristete Anbringung von Verkehrszeichenund -einrichtungen zur Auferlegungvon Vorschriften erlaubt; zu diesen Fällengehören auch Inspektionen an den Netzen undtechnischen Anlagen, die sich unter der Straßenkronebefinden. Die Verkehrsteilnehmer müssendie Vorschriften dieser Einrichtungen beachten,auch wenn sie in Widerspruch zu anderen Verkehrsregelnscheinen.4. Die vorliegenden Bestimmungen über Verkehrszeichenund -einrichtungen außerhalb geschlossenerOrtschaften und jene der Verordnungwerden auch in geschlossenen Ortschaften aufStraßen angewandt, auf denen eine Höchstgeschwindigkeitvon 70 km/h oder höher gilt.5. In der Verordnung werden für jede Art dieeinzelnen Zeichen und dafür verwendeten Vorrichtungenoder Mittel festgelegt, sowie ihre Bezeichnung,ihre Bedeutung, die Typen, die technischenEigenschaften (Form, Abmessungen,Farben, Material, Rückstrahlung, Beleuchtung),die Modalitäten zur Positionierung, Anbringungund Aufstellung (Entfernungen und Höhe), dietechnischen Normen für ihre Verwendung unddie Fälle, in denen sie obligatorisch sind. Ebenso2. Gli utenti della strada devono rispettare leprescrizioni rese note a mezzo della segnaleticastradale ancorché in difformità con le altre regoledi circolazione. Le prescrizioni dei segnalisemaforici, esclusa quella lampeggiante gialla dipericolo di cui all'art. 41, prevalgono su quelledate a mezzo dei segnali verticali e orizzontaliche regolano la precedenza. Le prescrizioni deisegnali verticali prevalgono su quelle dei segnaliorizzontali. In ogni caso prevalgono le segnalazionidegli agenti di cui all'art. 43.3. È ammessa la collocazione temporanea di segnalistradali per imporre prescrizioni in caso diemergenza, urgenza e necessità, ivi comprese leattività di ispezioni delle reti e degli impiantitecnologici posti al di sotto della piattaformastradale in deroga a quanto disposto dagli articoli6 e 7. Gli utenti della strada devono rispettarele prescrizioni rese note a mezzo di tali segnali,anche se appaiono in contrasto con altre regoledella circolazione.4. Quanto stabilito dalle presenti norme, e dalregolamento per la segnaletica stradale fuori daicentri abitati, si applica anche nei centri abitatialle strade sulle quali sia fissato un limite massimodi velocità pari o superiore a 70 km/h.5. Nel regolamento sono stabiliti, per ciascungruppo, i singoli segnali, i dispositivi o i mezzisegnaletici, nonché la loro denominazione, il significato,i tipi, le caratteristiche tecniche (forma,dimensioni, colori, materiali, rifrangenza,illuminazione), le modalità di tracciamento, apposizioneed applicazione (distanze ed altezze),le norme tecniche di impiego, i casi di obbligatorietà.Sono, inoltre, indicate le figure di ognisingolo segnale e le rispettive didascalie costi-


wird für jedes einzelne Zeichen das zu verwendendeSinnbild festgelegt; entsprechende Bildunterschriftenliefern die Erklärung dazu, damit dieVerkehrsteilnehmer verstehen, wie sie sich verhaltensollen. Die Verkehrszeichen und -einrichtungenmüssen auf jeden Fall so angebracht werden,dass sie das Fortkommen von Personen mitBehinderung weder beeinträchtigen noch behindern.6. Die Verkehrszeichen und -einrichtungen werdenim gesamten Staatsgebiet nach einheitlichenKriterien angebracht, die mit Dekret des Ministersfür Infrastruktur und Verkehr unter Beachtungder Gemeinschafts- und internationalen Bestimmungenfestgelegt werden.7. Die Verkehrszeichen und -einrichtungen müssenvon den Körperschaften oder Betreibern, diezur Anbringung verpflichtet sind, immer einwandfreifunktionstüchtig gehalten werden undsie müssen immer dann ersetzt, erneuert oderentfernt werden, wenn sie auch nur teilweise ineffizientsind oder nicht mehr dem bei der Anbringungverfolgten Zweck entsprechen.8. Auf den Verkehrszeichen und -einrichtungenjedweder Art, auch auf deren Hinterseite oderHalterung, darf nichts angebracht werden, dasnicht in der Verordnung vorgesehen ist.9. In der Verordnung wird festgelegt, an welcherStelle die Richtungsbeschilderung an oder in derNähe von Knotenpunkten anzubringen ist.10. Auf den öffentlichen Straßen und auf allenöffentlich zugänglichen Privatstraßen ist die Anbringungvon Verkehrszeichen und -einrichtungenPflicht. Falls Verkehrszeichen und -einrichtungenauf nicht öffentlich zugänglichen Privatflächenverwendet und angebracht werden,müssen die Vorschriften der Verordnung befolgtwerden.11. [aufgehoben] 11. [abrogato]12. Wenn Schienenfahrzeuge auf straßenbündigemBahnkörper fahren, sind deren Fahrer verpflichtet,sich an die Einrichtungen zur Straßenverkehrsregelungzu halten, sofern in diesen Bestimmungennichts anderes festgelegt ist.tuiscono esplicazione del significato anche ai finidel comportamento dell'utente della strada. Isegnali sono, comunque, collocati in modo danon costituire ostacolo o impedimento alla circolazionedelle persone invalide.6. La collocazione della segnaletica stradale rispondea criteri di uniformità sul territorio nazionale,fissati con decreto del Ministro delle infrastrutturee dei trasporti nel rispetto della normativacomunitaria e internazionale vigente.7. La segnaletica stradale deve essere sempremantenuta in perfetta efficienza da parte deglienti o esercenti obbligati alla sua posa in opera edeve essere sostituita o reintegrata o rimossaquando sia anche parzialmente inefficiente onon sia più rispondente allo scopo per il quale èstata collocata.8. È vietato apporre su un segnale di qualsiasigruppo, nonché sul retro dello stesso e sul suosostegno, tutto ciò che non è previsto dal regolamento.9. Il regolamento stabilisce gli spazi da riservarealla installazione dei complessi segnaletici di direzione,in corrispondenza o prossimità delle intersezionistradali.10. Il campo di applicazione obbligatorio dellasegnaletica stradale comprende le strade di usopubblico e tutte le strade di proprietà privata a-perte all'uso pubblico. Nelle aree private nonaperte all'uso pubblico l'utilizzo e la posa in o-pera della segnaletica, ove adottata, devono essereconformi a quelli prescritti dal regolamento.12. I conducenti dei veicoli su rotaia quandomarciano in sede promiscua sono tenuti a rispettarela segnaletica stradale, salvo che sia diversamentedisposto dalle presenti norme.13. Wer nicht Eigentümer der Straße ist und gegendie Absätze 7, 8, 9 oder 10 verstößt, muss violano le disposizioni di cui ai commi 7, 8, 9 e13. I soggetti diversi dagli enti proprietari cheeine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 10 sono soggetti alla sanzione amministrativa389 und 1.559 Euro zahlen.del pagamento di una somma da euro 389 a1.559 euro.14. Wer als Eigentümer der Straße nicht die 14. Nei confronti degli enti proprietari della


Pflichten laut diesem Artikel oder der Verordnungerfüllt oder die vorgesehenen Verkehrszeichenund -einrichtungen nicht richtig verwendet,wird vom Ministerium für Infrastruktur und Verkehrermahnt, seinen Pflichten nachzukommen.Wird die Mahnung nicht innerhalb von 15 Tagenbeachtet, veranlasst der Minister für Infrastrukturund Verkehr die nötigen Maßnahmen und lastetdie entsprechenden Ausgaben mit einer Zahlungsaufforderung,die als Vollstreckungstitelgilt, dem Straßeneigentümer an.15. Werden Verstöße gegen diesen Artikel vonden Verkehrsteilnehmern begangen, so ist Artikel146 anzuwenden.strada che non adempiono agli obblighi di cui alpresente articolo o al regolamento o che faccianouso improprio delle segnaletiche previste, ilMinistero delle infrastrutture e dei trasporti ingiungedi adempiere a quanto dovuto. In caso diinottemperanza nel termine di quindici giornidall'ingiunzione, provvede il Ministro delle infrastrutturee dei trasporti ponendo a carico dell'enteproprietario della strada le spese relative,con ordinanza-ingiunzione che costituisce titoloesecutivo.15. Le violazioni da parte degli utenti della stradadelle disposizioni del presente articolo sonoregolate dall'art. 146.B) Vorschriftszeichen: Sie zeigen Gebote, Verboteund Einschränkungen an, an die sich dieVerkehrsteilnehmer halten müssen, und werdeneingeteilt inArtikel 39 Articolo 39VerkehrsschilderSegnali verticali1. Verkehrsschilder werden in folgende Kategorieneingeteilt:categorie:1. I segnali verticali si dividono nelle seguentiA) Gefahrenzeichen: Sie kündigen Gefahren an, A) segnali di pericolo: preavvisano l'esistenza digeben deren Art an und mahnen den Fahrer, sich pericoli, ne indicano la natura e impongono aivorsichtig zu verhalten.conducenti di tenere un comportamento prudente;B) segnali di prescrizione: rendono noti obblighi,divieti e limitazioni cui gli utenti della stradadevono uniformarsi; si suddividono in:a) Vorfahrtszeichen, a) segnali di precedenza;b) Verbotszeichen, b) segnali di divieto;c) Gebotszeichen. c) segnali di obbligo;C) Hinweiszeichen: Sie sollen den Verkehrsteilnehmernnötige oder nützliche Informationen fürdie Fahrt, zum Auffinden von Ortschaften und zuRouten, Diensten und Anlagen geben. Sie werdeneingeteilt in:C) segnali di indicazione: hanno la funzione difornire agli utenti della strada informazioni necessarieo utili per la guida e per la individuazionedi località, itinerari, servizi ed impianti; sisuddividono in:a) Vorankündigungszeichen, a) segnali di preavviso;b) Richtungszeichen, b) segnali di direzione;c) Bestätigungszeichen, c) segnali di conferma;d) Straßenkennzeichenschilder, d) segnali di identificazione strade;e) Wegweiser, e) segnali di itinerario;f) Schilder, mit denen Orte und Örtlichkeiten angezeigtwerden, und Ortstafeln,f) segnali di località e centro abitato;g) Straßennamenschilder, g) segnali di nome strada;h) Schilder mit touristischen oder Gebietshinweisen,h) segnali turistici e di territorio;i) andere Verkehrsschilder mit wichtigen Informationenzum Führen der Fahrzeuge,rie per la guida dei veicoli;i) altri segnali che danno informazioni necessa-l) andere Verkehrsschilder, die Einrichtungen l) altri segnali che indicano installazioni o servizi.oder Dienste anzeigen.2. In der Verordnung werden die Formen, Ab- 2. Il regolamento stabilisce forme, dimensioni,


messungen, Farben und Symbole der Straßenschildersowie nähere Bestimmungen zu derenVerwendung und Anbringung festgelegt.3. Auf Rechtssubjekte, die nicht die Straßeneigentümersind und die Bestimmungen dieses Artikelsund der Verordnung nicht befolgen, wirdArtikel 38 Absatz 13 angewandt.colori e simboli dei segnali stradali verticali e leloro modalità di impiego e di apposizione.3. Ai soggetti diversi dagli enti proprietari dellestrade che non rispettano le disposizioni del presentearticolo e del regolamento si applica ilcomma 13 dell'art. 38.Artikel 40 Articolo 40BodenmarkierungenSegnali orizzontali1. Die Bodenmarkierungen auf der Straße dienendazu, den Verkehr zu regeln, die Verkehrsteilnehmerzu leiten und Vorschriften oder nützlicheHinweise für bestimmte gebotene Verhalten zugeben.1. I segnali orizzontali, tracciati sulla strada,servono per regolare la circolazione, per guidaregli utenti e per fornire prescrizioni od utili indicazioniper particolari comportamenti da seguire.2. Die Bodenmarkierungen werden eingeteilt in: 2. I segnali orizzontali si dividono in:a) Längslinien, a) strisce longitudinali;b) Querlinien, b) strisce trasversali;c) Fußgänger- oder Radfahrerüberwege, c) attraversamenti pedonali o ciclabili;d) Richtungspfeile, d) frecce direzionali;e) Aufschriften und Symbole, e) iscrizioni e simboli;f) Linien zur Begrenzung der allgemeinen oder f) strisce di delimitazione degli stalli di sosta oreservierten Stellplätze,per la sosta riservata;g) Verkehrsinseln und Sperrflächen zur Warnung g) isole di traffico o di presegnalamento di ostacolientro la carreggiata;vor Hindernissen auf der Fahrbahn,h) Linien zur Begrenzung der Haltestellen von h) strisce di delimitazione della fermata dei veicoliin servizio di trasporto pubblico di linea;Fahrzeugen des öffentlichen Linienverkehrs,i) andere in der Verordnung festgelegte Zeichen. i) altri segnali stabiliti dal regolamento.3. Längslinien können durchgehend oder unterbrochensein. Die durchgehenden Linien, ausgenueo discontinue. Le continue, ad eccezione di3. Le strisce longitudinali possono essere continommenjene zur Begrenzung der Pannenstreifen,geben die Grenze eines Fahrstreifens oder indicano il limite invalicabile di una corsia diquelle che delimitano le corsie di emergenza,der Fahrbahn an, die nicht überfahren werden marcia o della carreggiata; le discontinue delimitanole corsie di marcia o la carreggiata.darf, die unterbrochenen Linien grenzen dieFahrstreifen oder die Fahrbahn ab.4. Eine durchgehende Längslinie kann parallel zueiner unterbrochenen verlaufen; dies bedeutet fürdie Fahrer auf der rechten Seite der unterbrochenenLinie, dass sie über diese Linien fahren dürfen.5. Eine durchgehende Querlinie gibt die Grenzean, vor der der Fahrer das Fahrzeug anhaltenmuss, um die Ampelvorschriften, das Zeichen„Halt! Vorfahrt geben“, das Zeichen „Bahnübergang“oder Handzeichen der mit straßenpolizeilichenAufgaben betrauten Personen zu befolgen.6. Eine unterbrochene Querlinie gibt die Grenzean, vor der der Fahrer, wenn nötig, das Fahrzeuganhalten muss, um das Zeichen „Vorfahrt geben“zu beachten.4. Una striscia longitudinale continua può affiancarneun'altra discontinua; in tal caso esseindicano ai conducenti, marcianti alla destra diquella discontinua, la possibilità di oltrepassarle.5. Una striscia trasversale continua indica il limiteprima del quale il conducente ha l'obbligodi arrestare il veicolo per rispettare le prescrizionisemaforiche o il segnale di «fermarsi e dareprecedenza» o il segnale di «passaggio a livello»ovvero un segnale manuale del personaleche espleta servizio di polizia stradale.6. Una striscia trasversale discontinua indica illimite prima del quale il conducente ha l'obbligodi arrestare il veicolo, se necessario, per rispettareil segnale «dare precedenza».


7. In der Verordnung werden Normen für dieFormen, Ausmaße, Farben, Symbole und Merkmaleder Bodenmarkierungen sowie die Einzelheitenzu ihrer Verwendung und Anbringungfestgelegt.8. Durchgehende Längslinien dürfen nicht überfahrenwerden, außer gegebenenfalls dort, woparallel dazu eine unterbrochene Linie verläuft.Unterbrochene Längslinien dürfen überfahrenwerden, sofern alle Verkehrsregeln beachtetwerden.9. Die Randlinien dürfen nur von Fahrzeugenüberfahren werden, die für einen Dienst im öffentlichenInteresse eingesetzt werden oder dienotparken müssen.7. Nel regolamento sono stabilite norme per leforme, le dimensioni, i colori, i simboli e le caratteristichedei segnali stradali orizzontali, nonchéle loro modalità di applicazione.8. Le strisce longitudinali continue non devonoessere oltrepassate; le discontinue possono essereoltrepassate sempre che siano rispettate tuttele altre norme di circolazione. È vietato valicarele strisce longitudinali continue, tranne che dallaparte dove è eventualmente affiancata una discontinua.9. Le strisce di margine continue possono essereoltrepassate solo dai veicoli in attività di serviziodi pubblico interesse e dai veicoli che debbonoeffettuare una sosta di emergenza.10. Es ist verboten, 10. È vietata:a) auf Fahrbahnen, deren Seitenränder mit einer a) la sosta sulle carreggiate i cui margini sonodurchgehenden Linie markiert sind, zu parken, evidenziati da una striscia continua;b) außer zum Wechseln des Fahrstreifens auf den b) la circolazione sopra le strisce longitudinali,Längslinien zu verkehren,salvo che per il cambio di corsia;c) unbefugt auf Sonderfahrstreifen zu verkehren. c) la circolazione dei veicoli non autorizzati sullecorsie riservate.11. An Fußgängerüberwegen müssen die FahrzeugfahrerFußgängern, die bereits zum Überdonalii conducenti dei veicoli devono dare la11. In corrispondenza degli attraversamenti pequerenangesetzt haben, Vorrang geben; genauso precedenza ai pedoni che hanno iniziato l'attraversamento;analogo comportamento devono te-müssen sich die Fahrzeugfahrer an Radfahrerüberwegengegenüber Radfahrern verhalten. nere i conducenti dei veicoli nei confronti deiFußgängerüberwege müssen auch für Rollstuhlfahrerimmer zugänglich sein; zum Schutz von ciclabili. Gli attraversamenti pedonali devonociclisti in corrispondenza degli attraversamentiBlinden können an den Übergängen Bodenindikatorenoder andere Warnsignale angebracht deambulanti su sedie a ruote; a tutela dei nonessere sempre accessibili anche alle persone nonwerden.vedenti possono essere collocati segnali a pavimentoo altri segnali di pericolo in prossimitàdegli attraversamenti stessi.Artikel 41 Articolo 41LichtzeichenSegnali luminosi1. Lichtzeichen werden eingeteilt in: 1. I segnali luminosi si suddividono nelle seguenticategorie:a) Gefahren- und Vorschriftslichtzeichen, a) segnali luminosi di pericolo e di prescrizione;b) Hinweislichtzeichen, b) segnali luminosi di indicazione;b-bis) Leuchttafeln zur Anzeige der Geschwindigkeitvorbeifahrender Fahrzeuge in Echtzeit,b-bis) tabelloni luminosi rilevatori della velocitàin tempo reale dei veicoli in transito;c) normale Verkehrsampeln, c) lanterne semaforiche veicolari normali;d) Fahrstreifenampeln, d) lanterne semaforiche veicolari di corsia;e) Ampeln für öffentliche Verkehrsmittel, e) lanterne semaforiche per i veicoli di trasportopubblico;f) Fußgängerampeln, f) lanterne semaforiche pedonali;g) Radfahrerampeln, g) lanterne semaforiche per velocipedi;


h) Ampeln für Wechselfahrstreifen, h) lanterne semaforiche veicolari per corsie reversibili;i) Ampeln mit gelbem Blinklicht, i) lanterna semaforica gialla lampeggiante;l) Ampeln für besondere Zwecke, l) lanterne semaforiche speciali;m) besondere Lichtzeichen. m) segnali luminosi particolari.2. Die Lichter normaler Verkehrsampeln sindrund und haben die Farben2. Le luci delle lanterne semaforiche veicolarinormali sono di forma circolare e di colore:a) rot mit der Bedeutung: Anhalten, a) rosso, con significato di arresto;b) gelb mit der Bedeutung: Vorankündigung b) giallo, con significato di preavviso di arresto;„Anhalten“,c) grün mit der Bedeutung: Freie Fahrt. c) verde, con significato di via libera.3. Die Lichter der Fahrstreifenampeln haben dieForm eines farbigen Pfeils auf schwarzem Hintergrund;die wechselnden Farben des Pfeils sindrot, gelb und grün und haben dieselbe Bedeutungwie die der Lichter laut Absatz 2, betreffen abernur die Fahrzeuge, die ihre Fahrt in Richtung desPfeils fortsetzen.4. Die Lichter der Ampeln für öffentliche Verkehrsmittelhaben die Form eines weißen Balkensoder eines gelben Dreieckes auf schwarzemHintergrund: Ein waagrechter weißer Balken bedeutet„Anhalten“, ein senkrechter gerader Balkenbedeutet „Freie Fahrt geradeaus“ und einsenkrechter nach rechts oder links geneigter Balkenbedeutet „Freie Fahrt nach rechts“ bzw.„Freie Fahrt nach links“; das gelbe Dreieck istdie Vorankündigung „Anhalten“.5. Ampelgeregelte Fußgängerüberwege könnenmit akustischen Signalen für Blinde ausgestattetsein. Die Lichter der Fußgängerampeln haben dieForm eines farbigen Fußgängers auf schwarzemHintergrund. Die Farben sinda) rot mit der Bedeutung „Anhalten“, das heißt,Fußgänger dürfen nicht überqueren und auchnicht die Fahrbahn besetzen,b) gelb mit der Bedeutung „Fußgängerüberwegräumen“, das heißt, dass Fußgänger, die bereitsüberqueren, noch Zeit haben, den Übergang soschnell wie möglich zu räumen, während jene,die sich noch auf dem Gehsteig befinden, dieFahrbahn nicht besetzen dürfen,c) grün mit der Bedeutung „Freie Fahrt“, dasheißt, dass Fußgänger die Fahrbahn ausschließlichin Richtung der Ampel mit grünem Lichtüberqueren dürfen.6. Die Lichter der Radfahrerampeln haben dieForm eines farbigen Fahrrades auf schwarzemHintergrund; die wechselnden Farben sind rot,gelb und grün und haben dieselbe Bedeutung wiedie der Lichter laut Absatz 2, betreffen aber nur3. Le luci delle lanterne semaforiche di corsiasono a forma di freccia colorata su fondo nero; icolori sono rosso, giallo e verde; il significato èidentico a quello delle luci di cui al comma 2,ma limitatamente ai veicoli che devono proseguirenella direzione indicata dalla freccia.4. Le luci delle lanterne semaforiche per i veicolidi trasporto pubblico sono a forma di barrabianca su fondo nero, orizzontale con significatodi arresto, verticale o inclinata a destra o sinistracon significato di via libera, rispettivamente diritto,a destra o sinistra, e di un triangolo giallosu fondo nero, con significato di preavviso di arresto.5. Gli attraversamenti pedonali semaforizzatipossono essere dotati di segnalazioni acusticheper non vedenti. Le luci delle lanterne semaforichepedonali sono a forma di pedone colorato sufondo nero. I colori sono:a) rosso, con significato di arresto e non consenteai pedoni di effettuare l'attraversamento, né diimpegnare la carreggiata;b) giallo, con significato di sgombero dell'attraversamentopedonale e consente ai pedoni che sitrovano all'interno dello attraversamento disgombrarlo il più rapidamente possibile e vieta aquelli che si trovano sul marciapiede di impegnarela carreggiata;c) verde, con significato di via libera e consenteai pedoni l'attraversamento della carreggiata nellasola direzione consentita dalla luce verde.6. Le luci delle lanterne semaforiche per velocipedisono a forma di bicicletta colorata su fondonero; i colori sono rosso, giallo e verde; il significatoè identico a quello delle luci di cui alcomma 2, ma limitatamente ai velocipedi pro-


Fahrräder, die von einem Radweg kommen.7. Die Lichter der Ampeln für Wechselfahrstreifenhaben die Form eines roten X oder eines grünenPfeils: das rote X bedeutet „Der Fahrstreifendarf nicht benutzt werden oder der Raum unterdem Licht darf nicht besetzt werden“, der grünePfeil bedeutet „Der Fahrstreifen darf benutztwerden oder der Raum unter dem Licht darf besetztwerden“.8. Alle in diesem Artikel vorgesehenen Lichtzeichenund -vorrichtungen müssen vom Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr typengenehmigtsein; die Typengenehmigung erfolgt, nachdemüberprüft wurde, ob der erforderlicheSchutzgrad und die geometrischen, fotometrischenund farblichen Eigenschaften sowie dieEignung jenen der Verordnung und der einschlägigenVorschriften entsprechen.9. Bei Grün dürfen die Fahrzeuge in alle Richtungenweiterfahren, die durch Verkehrsschilderund Bodenmarkierungen erlaubt werden; dieFahrzeuge dürfen auf keinen Fall die Kreuzungbesetzen, wenn der Fahrzeugfahrer nicht sicherist, sie vor Aufleuchten des Rotlichts räumen zukönnen; die Fahrzeugfahrer müssen Fußgängernund Radfahrern, die gleichzeitig überqueren dürfen,immer Vorrang geben; Fahrer von abbiegendenFahrzeugen müssen außerdem den vonrechts kommenden Fahrzeugen und den Fahrzeugendes Verkehrsstroms, in den sie sich einreihenwollen, Vorrang geben.10. Bei Gelb dürfen die Fahrzeuge nicht über diezum Anhalten festgelegten Stellen laut Absatz 11hinausfahren, es sei denn, sie befinden sich beiAufleuchten des Gelblichts so nahe daran, dassdurch das Anhalten nicht mehr die gebotene Sicherheitgegeben wäre; in diesem Falle müssensie den Kreuzungsbereich zügig und mit angemessenerVorsicht räumen.11. Bei Rot dürfen die Fahrzeuge nicht über dieHaltelinie hinausfahren; ist eine solche Linienicht vorhanden, dürfen die Fahrzeuge wederden Kreuzungsbereich noch den Fußgängerüberwegbesetzen noch über das Signal hinausfahren,damit sie den Anweisungen der Lichtzeichenfolgen können.12. Die Lichtzeichen der Fahrstreifenampeln undder Ampeln für öffentliche Verkehrsmittel habendieselbe Bedeutung wie die entsprechendenLichtzeichen der normalen Verkehrsampeln,venienti da una pista ciclabile.7. Le luci delle lanterne semaforiche per corsiereversibili sono rossa a forma di X, con significatodi divieto di percorrere la corsia o di impegnareil varco sottostante la luce, e verde a formadi freccia, con significato di consenso a percorrerela corsia o ad impegnare il varco sottostantela luce.8. Tutti i segnali e dispositivi luminosi previstidal presente articolo sono soggetti ad omologazioneda parte del Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, previo accertamento del grado diprotezione e delle caratteristiche geometriche,fotometriche, cromatiche e di idoneità indicatidal regolamento e da specifiche normative.9. Durante il periodo di accensione della luceverde, i veicoli possono procedere verso tutte ledirezioni consentite dalla segnaletica verticaleed orizzontale; in ogni caso i veicoli non possonoimpegnare l'area di intersezione se i conducentinon hanno la certezza di poterla sgombrareprima dell'accensione della luce rossa; i conducentidevono dare sempre la precedenza ai pedonied ai ciclisti ai quali sia data contemporaneamentevia libera; i conducenti in svolta devono,altresì, dare la precedenza ai veicoli provenientida destra ed ai veicoli della corrente ditraffico nella quale vanno ad immettersi.10. Durante il periodo di accensione della lucegialla, i veicoli non possono oltrepassare glistessi punti stabiliti per l'arresto, di cui al comma11, a meno che vi si trovino così prossimi, almomento dell'accensione della luce gialla, chenon possano più arrestarsi in condizioni di sufficientesicurezza; in tal caso essi devono sgombraresollecitamente l'area di intersezione conopportuna prudenza.11. Durante il periodo di accensione della lucerossa, i veicoli non devono superare la striscia diarresto; in mancanza di tale striscia i veicoli nondevono impegnare l'area di intersezione, né l'attraversamentopedonale, né oltrepassare il segnale,in modo da poterne osservare le indicazioni.12. Le luci delle lanterne semaforiche veicolaridi corsia o quelle per i veicoli di trasporto pubblicohanno lo stesso significato delle corrispondentiluci delle lanterne semaforiche nor-


etreffen aber nur Fahrzeuge, die in die von denPfeilen bzw. Balken angegebene Richtung weiterfahrenmüssen. Die Fahrer der genanntenFahrzeuge müssen sich folglich an die Bestimmungender Absätze 9, 10 und 11 halten.13. Ist die Fußgänger- oder Radfahrerampel ausgeschaltetoder zeigt sie unübliche Signale an,sind die Fußgänger und Radfahrer verpflichtet,besonders vorsichtig zu sein, auch im Bewusstsein,dass in andere Richtungen Lichter aufleuchtenkönnten, die Fahrzeugen, die den Überwegkreuzen, freie Fahrt geben.14. Bei Aufleuchten des Grün-, Gelb- oder Rotlichtsmit dem Fahrradsymbol gelten für Radfahrerdieselben Verhaltensregeln wie für Fahrzeugfahreran normalen Verkehrsampeln laut den Absätzen9, 10 bzw. 11.15. Sind keine Radfahrerampeln vorhanden,müssen sich Radfahrer auf ampelgeregeltenKreuzungen wie Fußgänger verhalten.16. Bei Aufleuchten der Lichter der Ampeln fürWechselfahrstreifen in Form eines roten X dürfendie Fahrzeugfahrer nicht den Fahrstreifen befahrenoder den Raum unterhalb des roten X-Zeichens besetzen. Bei Aufleuchten des Lichts inForm eines grünen, nach unten zeigenden Pfeilsdürfen sie die Fahrbahn befahren oder den Raumunterhalb des Lichts besetzen. Die Fahrzeugedürfen aber auf keinen Fall vor den Ampeln fürWechselfahrstreifen anhalten, auch nicht, wennauf diesen das rote X-Zeichen aufscheint.17. Bei gelbem Blinklicht laut Absatz 1 Buchstabei) dürfen die Fahrzeuge mit herabgesetzterGeschwindigkeit und besonders vorsichtig weiterfahren;dabei müssen sie die Vorfahrtsregelnbeachten.18. Ist eine Verkehrsampel wegen Beschädigungoder aus einem anderen Grund ausgeschaltet o-der zeigt sie unübliche Signale an, so ist der Fahrerverpflichtet, mit Minimalgeschwindigkeitweiterzufahren und besonders vorsichtig zu sein,auch im Bewusstsein, dass in andere RichtungenLichter aufleuchten könnten, die freie Fahrt geben.Werden die an ihn gerichteten Signale vonanderen funktionierenden Ampeln wiederholt,muss er sich an diese halten.19. In der Verordnung werden die Formen,Merkmale, Abmessungen, Farben und Symbolemali, ma limitatamente ai soli veicoli che devonoproseguire nella direzione indicata dalle frecceo dalle barre; di conseguenza, i conducenti didetti veicoli devono attenersi alle stesse disposizionidi cui ai commi 9, 10 e 11.13. Nel caso in cui la lanterna semaforica pedonaleo quella per i velocipedi risulti spenta opresenti indicazioni anomale, il pedone o il ciclistaha l'obbligo di usare particolare prudenzaanche in relazione alla possibilità che verso altredirezioni siano accese luci che consentano ilpassaggio ai veicoli che interferiscono con lasua traiettoria di attraversamento.14. Durante il periodo di accensione delle luciverde, gialla o rossa a forma di bicicletta, i ciclistidevono tenere lo stesso comportamento deiveicoli nel caso di lanterne semaforiche veicolarinormali di cui rispettivamente ai commi 9, 10e 11.15. In assenza di lanterne semaforiche per i velocipedi,i ciclisti sulle intersezioni semaforizzatedevono assumere il comportamento dei pedoni.16. Durante il periodo di accensione delle lucidelle lanterne semaforiche per corsie reversibili,i conducenti non possono percorrere la corsia oimpegnare il varco sottostanti alla luce rossa aforma di X; possono percorrere la corsia o impegnareil varco sottostanti la luce verde a formadi freccia rivolta verso il basso. È vietato ai veicolidi arrestarsi comunque dinnanzi alle lucidelle lanterne semaforiche per corsie reversibilianche quando venga data l'indicazione della Xrossa.17. In presenza di una luce gialla lampeggiante,di cui al comma 1, lettera i), i veicoli possonoprocedere purché a moderata velocità e con particolareprudenza, rispettando le norme di precedenza.18. Qualora per avaria o per altre cause una lanternasemaforica veicolare di qualsiasi tipo siaspenta o presenti indicazioni anomale, il conducenteha l'obbligo di procedere a minima velocitàe di usare particolare prudenza anche in relazionealla possibilità che verso altre direzionisiano accese luci che consentono il passaggio.Se, peraltro, le indicazioni a lui dirette sono ripetuteda altre lanterne semaforiche efficientiegli deve tener conto di esse.19. Il regolamento stabilisce forme, caratteristiche,dimensioni, colori e simboli dei segnali lu-


der Lichtzeichen und die Einzelheiten zu derenVerwendung sowie das Verhalten der Verkehrsteilnehmerin Hinsicht auf die verschiedenenangezeigten Situationen festgelegt.minosi, nonché le modalità di impiego e il comportamentoche l'utente della strada deve tenerein rapporto alle varie situazioni segnalate.Artikel 42 Articolo 42Zusatzzeichen und -einrichtungenSegnali complementari1. Mit den Zusatzzeichen und -einrichtungen sollerreicht werden, dass Folgendes ersichtlich gemachtoder angezeigt wird:1. I segnali complementari sono destinati ad e-videnziare o rendere noto:a) der Straßenverlauf, a) il tracciato stradale;b) bestimmte gefährliche Kurven oder Stellen, b) particolari curve e punti critici;c) Hindernisse auf oder neben der Fahrbahn. c) ostacoli posti sulla carreggiata o ad essa adiacenti.2. Ebenso als Zusatzeinrichtungen gelten Vorrichtungen,die das Parken verhindern oder dieFahrer veranlassen sollen, die Geschwindigkeitherabzusetzen.3. In der Verordnung werden die Formen, Abmessungen,Farben und Symbole der Zusatzzeichenund -einrichtungen, ihre Merkmale sowiedie Modalitäten zu ihrer Verwendung und Anbringungfestgelegt.2. Sono, altresì, segnali complementari i dispositividestinati ad impedire la sosta o a rallentarela velocità.3. Il regolamento stabilisce forme, dimensioni,colori e simboli dei segnali complementari, leloro caratteristiche costruttive e le modalità diimpiego e di apposizione.Artikel 43 Articolo 43Weisungen der Amtsträger mit verkehrspolizeilichenAufgabenSegnalazioni degli agenti del traffico1. Die Verkehrsteilnehmer sind verpflichtet, die 1. Gli utenti della strada sono tenuti ad ottemperaresenza indugio alle segnalazioni degli agentiWeisungen der Amtsträger mit verkehrspolizeilichenAufgaben unverzüglich zu befolgen.preposti alla regolazione del traffico.2. Die durch Zeichen gegebenen Weisungen derAmtsträger gehen allen anderen Weisungen, diedurch Verkehrszeichen und -einrichtungen oderdurch die allgemeinen Verkehrsregeln gegebenwerden, vor.2. Le prescrizioni date mediante segnalazionieseguite dagli agenti annullano ogni altra prescrizionedata a mezzo della segnaletica stradaleovvero delle norme di circolazione.3. Es handelt sich dabei um folgende Weisungen: 3. Le segnalazioni degli agenti sono, in particolare,le seguenti:a) Hochheben eines Armes bedeutet „Achtung, a) braccio alzato verticalmente significa: «attenzione,arresto» per tutti gli utenti, ad eccezioneAnhalten“ für alle Verkehrsteilnehmer außer fürjene Fahrer, die durch das Anhalten nicht mehr dei conducenti che non siano più in grado didie gebotene Sicherheit gewährleisten könnten. fermarsi in sufficienti condizioni di sicurezza; seWird die Weisung an einer Kreuzung gegeben, il segnale è fatto in una intersezione, esso nonso gilt das Anhaltegebot nicht für Fahrer, die die impone l'arresto ai conducenti che abbiano giàKreuzung bereits besetzt haben.impegnato l'intersezione stessa;b) Seitliches Ausstrecken eines Armes oder beiderArme bedeutet „Anhalten“ für alle Verkehrsteilnehmer,die aus einer Richtung kommen,die die vom Arm oder den Armen angezeigtekreuzt, unabhängig von ihrer Fahrtrichtung,und „Freie Fahrt“ für jene, die sich in dievom Arm oder von den Armen angezeigte Richb)braccio o braccia tesi orizzontalmente significano:«arresto» per tutti gli utenti, qualunque siail loro senso di marcia, provenienti da direzioniintersecanti quella indicata dal braccio o dallebraccia e per contro «via libera» per coloro chepercorrono la direzione indicata dal braccio odalle braccia.


tung bewegen.4. Nachdem er die Weisung laut Absatz 3 gegebenhat, kann der Amtsträger den Arm oder dieArme senken, was ebenfalls „Anhalten“ für alleVerkehrsteilnehmer vor oder hinter ihm und„Freie Fahrt“ für jene seitlich von ihm bedeutet.5. Um den Verkehr flüssiger oder sicherer zugestalten, können die Amtsträger bei Bedarf auchabweichend von den vorhandenen Verkehrszeichenund -einrichtungen oder von den allgemeinenVerkehrsregeln die Fahrzeuge veranlassen,schneller oder langsamer zu fahren, Fahrzeugströmeoder einzelne Fahrzeuge anhalten oderumleiten und gegebenenfalls andere Weisungengeben, um besondere Situationen zu bewältigen.6. In der Verordnung werden weitere Weisungenbeschrieben, die eventuell zur Regelung desVerkehrs erforderlich sind; ferner werden darindie Einzelheiten und Mittel festgelegt, damit dieAmtsträger mit verkehrspolizeilichen Aufgabenund ihre Weisungen sowohl bei Tag als auch beiNacht, auch mit Hilfe besonderer Erkennungszeichen,leichter erkennbar und aus der Fernesichtbar sind.4. Dopo le segnalazioni di cui al comma 3, l'agentepotrà abbassare il braccio o le braccia; lanuova posizione significa ugualmente «arresto»per tutti gli utenti che si trovano di fronte all'agenteo dietro di lui e «via libera» per coloro chesi trovano di fianco.5. Gli agenti, per esigenze connesse con la fluiditào con la sicurezza della circolazione, possonoaltresì far accelerare o rallentare la marciadei veicoli, fermare o dirottare correnti veicolario singoli veicoli, nonché dare altri ordini necessaria risolvere situazioni contingenti, anche sein contrasto con la segnaletica esistente, ovverocon le norme di circolazione.6. Nel regolamento sono precisate altre segnalazionieventualmente necessarie per la regolazionedel traffico, nonché modalità e mezzi perrendere facilmente riconoscibili e visibili a distanza,sia di giorno che di notte, gli agenti prepostialla regolazione del traffico e i loro ordini,anche a mezzo di apposito segnale distintivo.Artikel 44 Articolo 44BahnübergängePassaggi a livello1. An beschrankten Bahnübergängen kann aufVeranlassung und auf Kosten des Eisenbahnbetreibersrechts von der Straße eine Signalvorrichtungmit rotem Dauerlichtzeichen zusammenmit einer akustischen Signalvorrichtung angebrachtwerden, mit denen rechtzeitig auf dasSchließen der Schranken hingewiesen wird. DieLichtsignal- und die akustische Signalvorrichtungsind Pflicht, wenn es sich um ferngesteuerteSchranken handelt oder solche, die vom Steuerplatzaus nicht direkt einsehbar sind. Als Schrankengelten Stangen, Drehschranken und anderegleichwertige Absperrvorrichtungen.2. An halbbeschrankten Bahnübergängen mussauf Veranlassung und auf Kosten des Eisenbahnbetreibersrechts von der Straße eine Lichtsignalvorrichtungmit zwei roten Wechsellichtzeichenzusammen mit einer akustischen Signalvorrichtungangebracht werden, mit denen rechtzeitigauf das Schließen der Halbschranken hingewiesenwird. Halbschranken dürfen nur dannverwendet werden, wenn die beiden Fahrtrichtungender Fahrbahn durch einen ausreichend1. In corrispondenza dei passaggi a livello conbarriere può essere collocato, a destra della strada,un dispositivo ad una luce rossa fissa, postoa cura e spese dell'esercente la ferrovia, il qualeavverta in tempo utile della chiusura delle barriere,integrato da altro dispositivo di segnalazioneacustica. I dispositivi, luminoso e acustico,sono obbligatori qualora trattasi di barrieremanovrate a distanza o non visibili direttamentedal posto di manovra. Sono considerate barrierele sbarre, i cancelli e gli altri dispositivi di chiusuraequivalenti.2. In corrispondenza dei passaggi a livello consemibarriere deve essere collocato, sulla destradella strada, a cura e spese dell'esercente la ferrovia,un dispositivo luminoso a due luci rosselampeggianti alternativamente che entra in funzioneper avvertire in tempo utile della chiusuradelle semibarriere, integrato da un dispositivo disegnalazione acustica. Le semibarriere possonoessere installate solo nel caso che la carreggiatasia divisa nei due sensi di marcia da spartitraffi-


langen unüberwindbaren Fahrbahnteiler getrenntsind. Bahnübergänge auf Einbahnstraßen, an denendie Schranken die gesamte Fahrbahn nurbeim Einfahren auf die Geleise absperren, geltenals halbbeschrankte Bahnübergänge.3. In der Verordnung werden die obligatorischenVerkehrsschilder und Bodenmarkierungen zurVorankündigung und Kennzeichnung der Bahnübergänge,die Merkmale der Verkehrsschilderund der Licht- und akustischen Signalvorrichtungensowie die Mindestfläche festgelegt, dieauf den Schranken, den Halbschranken und denim Falle eines Defekts eingesetzten Absperrschrankenrückstrahlend sein muss.4. Hinsichtlich der Anwendung der Gesetze überEnteignungen aus Gemeinnützigkeitsgründengelten die Arbeiten zur Anpassung der Bahnübergängeund jene zum Sichtbarmachen derSchienenwege als gemeinnützig, unaufschiebbarund dringend.co invalicabile di adeguata lunghezza. I passaggia livello su strada a senso unico muniti di barriereche sbarrano l'intera carreggiata solo in entratasono considerati passaggi a livello con semibarriere.3. Nel regolamento sono stabiliti i segnali verticalied orizzontali obbligatori di presegnalazionee di segnalazione dei passaggi a livello, le caratteristichedei segnali verticali, luminosi edacustici, nonché la superficie minima rifrangentedelle barriere, delle semibarriere e dei cavallettida collocare in caso di avaria.4. Le opere necessarie per l'adeguamento deipassaggi a livello e quelle per assicurare la visibilitàdelle strade ferrate hanno carattere di pubblicautilità, nonché di indifferibilità e urgenzaai fini dell'applicazione delle leggi sulle espropriazioniper causa di pubblica utilità.Artikel 45 Articolo 45Einheitlichkeit der Verkehrszeichen und -einrichtungenund der Mittel zur Verkehrsregelungund -kontrolle sowie Typengenehmigungen1. Es ist verboten, Verkehrszeichen und -einrichtungenherzustellen und zu verwenden, die nichtin dieser Straßenverkehrsordnung, in der Verordnungoder in Ministerialdekreten oder -richtlinienvorgesehen sind oder nicht mit den darin vorgesehenenkonform sind; ebenso ist es verboten,Einrichtungen und Mittel zur Verkehrsregelunganders als vorgeschrieben anzubringen.2. Das Ministerium für Infrastruktur und Verkehrkann die Straßeneigentümer, -konzessionsinhaberoder -betreiber, die <strong>Gemeinde</strong>n und die Provinzensowie die Unternehmen oder Personen,die zur Anbringung von Verkehrszeichen und -einrichtungen befugt oder damit beauftragt sind,auffordern, innerhalb von höchstens 15 Tagendie Anbringung fehlender Verkehrszeichen oder-einrichtungen zu veranlassen und jedes Zeichenund jede Einrichtung zu ersetzen, zu ergänzen,zu verlegen, zu entfernen oder zu berichtigen, diewegen der Merkmale, des darauf angebrachtenSymbols oder der Art ihrer Verwendung oderAnbringung nicht den Bestimmungen dieserStraßenverkehrsordnung und der Verordnungsowie der Ministerialdekrete und -richtlinien entsprechenoder zusammen mit anderen Zeichenoder Einrichtungen irreführend sind. Handelt esUniformità della segnaletica, dei mezzi di regolazionee controllo ed omologazioni1. Sono vietati la fabbricazione e l'impiego disegnaletica stradale non prevista o non conformea quella stabilita dal presente codice, dal regolamentoo dai decreti o da direttive ministeriali,nonché la collocazione dei segnali e deimezzi segnaletici in modo diverso da quelloprescritto.2. Il Ministero delle infrastrutture e dei trasportipuò intimare agli enti proprietari, concessionario gestori delle strade, ai comuni e alle province,alle imprese o persone autorizzate o incaricatedella collocazione della segnaletica, di sostituire,integrare, spostare, rimuovere o correggere,entro un termine massimo di quindici giorni,ogni segnale non conforme, per caratteristiche,modalità di scelta del simbolo, di impiego, dicollocazione, alle disposizioni delle presentinorme e del regolamento, dei decreti e direttiveministeriali, ovvero quelli che possono ingenerareconfusione con altra segnaletica, nonché aprovvedere alla collocazione della segnaleticamancante. Per la segnaletica dei passaggi a livellodi cui all'art. 44 i provvedimenti vengonopresi d'intesa con il Ministero delle infrastrutturee dei trasporti.


sich um Verkehrseinrichtungen an Bahnübergängenlaut Artikel 44, werden die Maßnahmenim Einvernehmen mit dem Ministerium für Infrastrukturund Verkehr getroffen.3. Verstreicht die in der Aufforderung angegebeneFrist erfolglos, wird die Entfernung, Ersetzung,Anbringung, Verlegung, Berichtigung odersonstige Handlung, die zur Anpassung der Einrichtungenan die in Absatz 2 genannten Bestimmungenerforderlich ist, vom Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr über die Mitarbeiterder Zentralämter oder Außenstellen durchgeführt;das Ministerium nimmt in diesem Fall gegenüberden Straßeneigentümern, -konzessionsinhabernoder -betreibern seine Ersatzbefugniswahr.4. Die entsprechenden Ausgaben werden vomMinisterium für Infrastruktur und Verkehr zuLasten der untätigen Körperschaften durch eineAufforderung, die als Vollstreckungstitel gilt,eingetrieben.5. Wenn Verkehrszeichen, die von entsprechendbefugten Rechtssubjekten zum Hinweis auf Anlagenoder Dienste angebracht wurden, nicht denBestimmungen laut Absatz 2 entsprechen, auchnur teilweise beschädigt sind, nicht mehr den örtlichenGegebenheiten entsprechen, die Sicht aufandere Verkehrszeichen behindern oder in Hinsichtauf diese irreführend sind, so kann derStraßeneigentümer gegebenenfalls die betreffendenRechtssubjekte auffordern, diese Zeichenunverzüglich, höchstens aber innerhalb von zehnTagen, zu ergänzen, zu verlegen oder zu entfernen.Verstreicht die in der Aufforderung angegebeneFrist erfolglos, so geht der Straßeneigentümerauf Kosten des Übertreters von Amts wegenvor. Auf Anfrage des Straßeneigentümers fordertder Präfekt mit Anordnung, die als Vollstreckungstitelgilt, zur Zahlung auf.6. In der Verordnung werden die Verkehrszeichen,Vorrichtungen, Geräte und anderen technischenMittel zur Kontrolle und Regelung desVerkehrs, jene zur Ermittlung und automatischenErhebung der Verkehrsverstöße sowie die Materialienfestgelegt, für deren Herstellung undVerbreitung eine Genehmigung oder Typengenehmigungdes Ministeriums für Infrastrukturund Verkehr erforderlich ist; diese werden nachÜberprüfung der geometrischen, fotometrischen,Funktions- und Eignungsmerkmale und anderenerforderlichen Überprüfungen erteilt. In der Ver-3. Decorso inutilmente il tempo indicato nellaintimazione, la rimozione, la sostituzione, l'installazione,lo spostamento, ovvero la correzionee quanto altro occorre per rendere le segnalazioniconformi alle norme di cui al comma 2,sono effettuati dal Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, che esercita il potere sostitutivonei confronti degli enti proprietari, concessionario gestori delle strade, a cura dei dipendentidegli uffici centrali o periferici.4. Le spese relative sono recuperate dal Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti, a carico deglienti inadempienti, mediante ordinanza che costituiscetitolo esecutivo.5. Per i segnali che indicano installazioni o servizi,posti in opera dai soggetti autorizzati, l'enteproprietario della strada può intimare, ove occorra,ai soggetti stessi di reintegrare, spostare,rimuovere immediatamente e, comunque, nonoltre dieci giorni, i segnali che non siano conformialle norme di cui al comma 2 o che sianoanche parzialmente deteriorati o non più corrispondentialle condizioni locali o che possanodisturbare o confondere la visione di altra segnaleticastradale. Decorso inutilmente il termineindicato nella intimazione, l'ente proprietariodella strada provvede d'ufficio, a spese del trasgressore.Il prefetto su richiesta dell'ente proprietarione ingiunge il pagamento con propriaordinanza che costituisce titolo esecutivo.6. Nel regolamento sono precisati i segnali, i dispositivi,le apparecchiature e gli altri mezzitecnici di controllo e regolazione del traffico,nonché quelli atti all'accertamento e al rilevamentoautomatico delle violazioni alle norme dicircolazione, ed i materiali che, per la loro fabbricazionee diffusione, sono soggetti all'approvazioneod omologazione da parte del Ministerodelle infrastrutture e dei trasporti, previo accertamentodelle caratteristiche geometriche, fotometriche,funzionali, di idoneità e di quanto altronecessario. Nello stesso regolamento sono


ordnung werden nähere Bestimmungen zur Typengenehmigungund Genehmigung erlassen.7. Wer gegen Absatz 1 und die entsprechendenBestimmungen der Verordnung verstößt, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen398 und 1.596 Euro zahlen.8. Verkehrszeichen dürfen nur von Unternehmenhergestellt werden, die vom Generalinspektoratfür Verkehr und Verkehrssicherheit laut Artikel35 Absatz 3 dazu ermächtigt werden; das Inspektoratprüft durch einen eigenen Dienst, ob diefachlichen und beruflichen Voraussetzungen gegebensind und das Unternehmen angemessenausgestattet ist, wie dies in der Verordnung festgelegtwird. In der Verordnung werden auch dieFälle festgelegt, in denen die Genehmigung widerrufenwird.9. Wer widerrechtlich Verkehrszeichen, Vorrichtungenoder Geräte laut Absatz 6 baut, herstelltoder verkauft, die nicht typengenehmigt sind o-der jedenfalls nicht den typengenehmigten odergenehmigten Prototypen entsprechen, muss, sofernnicht eine Straftat vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 798 und3.194 Euro zahlen. Bei einem solchen Verstoßwerden gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil alszusätzliche Verwaltungsstrafe die Sachen, dieGegenstand des Verstoßes sind, eingezogen.9bis. Es ist verboten, Vorrichtungen herzustellen,zu vermarkten und zu verwenden, die direkt oderindirekt das Vorhandensein und den Standort derGeräte anzeigen, die von den Organen mit straßenpolizeilichenAufgaben für Erhebungen lautArtikel 142 Absatz 6 zur Ermittlung von Verstößenverwendet werden.9ter. Wer Vorrichtungen laut Absatz 9bis herstellt,vermarktet oder verwendet, muss, sofernnicht eine Straftat vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 761 und 3.047 Eurozahlen. Bei einem solchen Verstoß wird gemäßVI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Sache, die Gegenstand desVerstoßes ist, eingezogen.precisate altresì le modalità di omologazione edi approvazione.7. Chiunque viola le norme del comma 1 e quellerelative del regolamento, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 398 a euro 1.596.8. La fabbricazione dei segnali stradali è consentitaalle imprese autorizzate dall'Ispettoratogenerale per la circolazione e la sicurezza stradaledi cui all'art. 35, comma 3, che provvede, amezzo di specifico servizio, ad accertare i requisititecnico-professionali e la dotazione di adeguateattrezzature che saranno indicati nel regolamento.Nel regolamento sono, altresì, stabilitii casi di revoca dell'autorizzazione.9. Chiunque abusivamente costruisce, fabbrica ovende i segnali, dispositivi o apparecchiature, dicui al comma 6, non omologati o comunque difformidai prototipi omologati o approvati è soggetto,ove il fatto non costituisca reato, alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 798 a euro 3.194. A tale violazioneconsegue la sanzione amministrativa accessoriadella confisca delle cose oggetto dellaviolazione, secondo le norme del capo I, sezioneII, del titolo VI.9-bis. È vietata la produzione, la commercializzazionee l'uso di dispositivi che, direttamente oindirettamente, segnalano la presenza e consentonola localizzazione delle apposite apparecchiaturedi rilevamento di cui all'articolo 142,comma 6, utilizzate dagli organi di polizia stradaleper il controllo delle violazioni.9-ter. Chiunque produce, commercializza o utilizzai dispositivi di cui al comma 9-bis è soggetto,ove il fatto non costituisca reato, alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 761 a euro 3.047. Alla violazioneconsegue la sanzione amministrativa accessoriadella confisca della cosa oggetto della violazionesecondo le norme del Capo I, Sezione II,del Titolo VI.


III. <strong>TITEL</strong>FahrzeugeTITOLO IIIDei veicoliI. Abschnitt Capo IFahrzeuge im AllgemeinenDei veicoli in generaleArtikel 46 Articolo 46Definition von FahrzeugNozione di veicolo1. Für diese Straßenverkehrsordnung gelten alsFahrzeuge alle am Straßenverkehr teilnehmenden,von Menschen geführten Fortbewegungsmitteljeder Art. Nicht unter diese Definition fallen:a) Fortbewegungsmittel für Kinder, deren Merkmaledie Grenzwerte laut Verordnung nicht überschreiten,b) Fortbewegungsmittel für Personen mit Behinderung,auch mit Motor, die gemäß den geltendenGemeinschaftsvorschriften als medizinischeHilfsmittel gelten.1. Ai fini delle norme del presente codice, si intendonoper veicoli tutte le macchine di qualsiasispecie, che circolano sulle strade guidate dall'uomo.Non rientrano nella definizione di veicolo:a) le macchine per uso di bambini, le cui caratteristichenon superano i limiti stabiliti dal regolamento;b) le macchine per uso di invalidi, rientranti tragli ausili medici secondo le vigenti disposizionicomunitarie, anche se asservite da motore.Artikel 47 Articolo 47Klassifizierung der FahrzeugeClassificazione dei veicoli1. Die Fahrzeuge werden für diese Straßenverkehrsordnungfolgendermaßen klassifiziert:1. I veicoli si classificano, ai fini del presente codice,come segue:a) Handfahrzeuge, a) veicoli a braccia;b) Gespannfuhrwerke, b) veicoli a trazione animale;c) Fahrräder, c) velocipedi;d) Schlitten, d) slitte;e) Kleinkrafträder, e) ciclomotori;f) Kradfahrzeuge, f) motoveicoli;g) Kraftwagen, g) autoveicoli;h) Oberleitungsfahrzeuge, h) filoveicoli;i) Anhänger, i) rimorchi;l) landwirtschaftliche Maschinen, l) macchine agricole;m) Arbeitsmaschinen, m) macchine operatrici;n) atypische Fahrzeuge. n) veicoli con caratteristiche atipiche.2. Die Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhängerlaut Absatz 1 Buchstaben e), f), g), h), i) undn) werden außerdem, auf der Grundlage der internationalenKlassifizierung, in folgende Klassenunterteilt:a) - Klasse L1: zweirädrige Kleinkrafträder miteinem Hubraum von bis zu 50 cm³ (bei Verbrennungsmotoren),deren bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit,unabhängig vom Antriebssystem,maximal 50 km/h beträgt,- Klasse L2: dreirädrige Kleinkrafträder mit einemHubraum von bis zu 50 cm³ (bei Verbrennungsmotoren),deren bauartbedingte Höchstge-2. I veicoli a motore e i loro rimorchi, di cui alcomma 1, lettere e), f), g), h), i) e n) sono altresìclassificati come segue in base alle categorie internazionali:a) - categoria L1: veicoli a due ruote la cilindratadel cui motore (se si tratta di motore termico)non supera i 50 cc e la cui velocità massima dicostruzione (qualunque sia il sistema di propulsione)non supera i 50 km/h;- categoria L2: veicoli a tre ruote la cilindrata delcui motore (se si tratta di motore termico) nonsupera i 50 cc e la cui velocità massima di co-


schwindigkeit, unabhängig vom Antriebssystem,maximal 50 km/h beträgt,- Klasse L3: zweirädrige Kraftfahrzeuge (Krafträder)mit einem Hubraum von mehr als 50 cm³(bei Verbrennungsmotoren) oder deren bauartbedingteHöchstgeschwindigkeit, unabhängig vomAntriebssystem, mehr als 50 km/h beträgt,- Klasse L4: Kraftfahrzeuge mit drei asymmetrischzur Längsmittelachse angeordneten Rädern,deren Hubraum mehr als 50 cm³ beträgt (beiVerbrennungsmotoren) oder deren bauartbedingteHöchstgeschwindigkeit, unabhängig vom Antriebssystem,mehr als 50 km/h beträgt (Krafträdermit Beiwagen),- Klasse L5: Kraftfahrzeuge mit drei symmetrischzur Längsmittelachse angeordneten Rädern, derenHubraum mehr als 50 cm³ beträgt (beiVerbrennungsmotoren) oder deren bauartbedingteHöchstgeschwindigkeit, unabhängig vom Antriebssystem,mehr als 50 km/h beträgt,b) - Klasse M: Kraftfahrzeuge zur Personenbeförderungmit mindestens vier Rädern,- Klasse M1: Fahrzeuge zur Personenbeförderungmit höchstens acht Sitzplätzen außer dem Fahrersitz,- Klasse M2: Fahrzeuge zur Personenbeförderungmit mehr als acht Sitzplätzen außer dem Fahrersitzund einer Gesamtmasse bis zu 5 t,- Klasse M3: Fahrzeuge zur Personenbeförderungmit mehr als acht Sitzplätzen außer dem Fahrersitzund einer Gesamtmasse über 5 t,c) - Klasse N: Kraftfahrzeuge zur Güterbeförderungmit mindestens vier Rädern,- Klasse N1: Fahrzeuge zur Güterbeförderung miteiner Gesamtmasse bis zu 3,5 t,- Klasse N2: Fahrzeuge zur Güterbeförderung miteiner Gesamtmasse über 3,5 t bis zu 12 t,- Klasse N3: Fahrzeuge zur Güterbeförderung miteiner Gesamtmasse über 12 t,d) - Klasse O: Anhänger (einschließlich Sattelanhänger),- Klasse O1: Anhänger mit einer Gesamtmassebis zu 0,75 t,- Klasse O2: Anhänger mit einer Gesamtmasseüber 0,75 t bis zu 3,5 t,- Klasse O3: Anhänger mit einer Gesamtmasseüber 3,5 t bis zu 10 t,struzione (qualunque sia il sistema di propulsione)non supera i 50 km/h;- categoria L3: veicoli a due ruote la cilindratadel cui motore (se si tratta di motore termico) superai 50 cc o la cui velocità massima di costruzione(qualunque sia il sistema di propulsione)supera i 50 km/h;- categoria L4: veicoli a tre ruote asimmetricherispetto all'asse longitudinale mediano, la cilindratadel cui motore (se si tratta di motore termico)supera i 50 cc o la cui velocità massima dicostruzione (qualunque sia il sistema di propulsione)supera i 50 km/h (motocicli con carrozzettalaterale);- categoria L5: veicoli a tre ruote simmetriche rispettoall'asse longitudinale mediano, la cilindratadel cui motore (se si tratta di motore termico)supera i 50 cc o la cui velocità massima di costruzione(qualunque sia il sistema di propulsione)supera i 50 km/h;b) - categoria M: veicoli a motore destinati al trasportodi persone ed aventi almeno quattro ruote;- categoria M1: veicoli destinati al trasporto dipersone, aventi al massimo otto posti a sedere oltreal sedile del conducente;- categoria M2: veicoli destinati al trasporto dipersone, aventi più di otto posti a sedere oltre alsedile del conducente e massa massima non superiorea 5 t;- categoria M3: veicoli destinati al trasporto dipersone, aventi più di otto posti a sedere oltre alsedile del conducente e massa massima superiorea 5 t;c) - categoria N: veicoli a motore destinati al trasportodi merci, aventi almeno quattro ruote;- categoria N1: veicoli destinati al trasporto dimerci, aventi massa massima non superiore a 3,5t;- categoria N2: veicoli destinati al trasporto dimerci, aventi massa massima superiore a 3,5 tma non superiore a 12 t;- categoria N3: veicoli destinati al trasporto dimerci, aventi massa massima superiore a 12 t;d) - categoria O: rimorchi (compresi i semirimorchi);- categoria O1: rimorchi con massa massima nonsuperiore a 0,75 t;- categoria O2: rimorchi con massa massima superiorea 0,75 t ma non superiore a 3,5 t;- categoria O3: rimorchi con massa massima superiorea 3,5 t ma non superiore a 10 t;


- Klasse O4: Anhänger mit einer Gesamtmasseüber 10 t.- categoria O4: rimorchi con massa massima superiorea 10 t.Artikel 48 Articolo 48HandfahrzeugeVeicoli a braccia1. Handfahrzeuge sind Fahrzeuge: 1. I veicoli a braccia sono quelli:a) die von zu Fuß laufenden Personen geschoben a) spinti o trainati dall'uomo a piedi;oder gezogen werden,b) die durch die Muskelkraft des Lenkers angetriebenwerden.b) azionati dalla forza muscolare dello stessoconducente.Artikel 49 Articolo 49GespannfuhrwerkeVeicoli a trazione animale1. Gespannfuhrwerke sind Fahrzeuge, die von einemoder mehreren Tieren gezogen werden; sieunterscheiden sich in:a) Fahrzeuge, die hauptsächlich zur Personenbeförderungbestimmt sind,b) Fahrzeuge, die hauptsächlich zur Güterbeförderungbestimmt sind,c) Ackerwagen, die ausschließlich als Beförderungsmittelin landwirtschaftlichen Betrieben eingesetztwerden.2. Mit Schneekufen versehene Gespannfuhrwerkewerden als Schlitten bezeichnet.1. I veicoli a trazione animale sono i veicoli trainatida uno o più animali e si distinguono in:a) veicoli destinati principalmente al trasporto dipersone;b) veicoli destinati principalmente al trasporto dicose;c) carri agricoli destinati a trasporti per uso e-sclusivo delle aziende agricole.2. I veicoli a trazione animale muniti di pattinisono denominati slitte.Artikel 50 Articolo 50FahrräderVelocipedi1. Fahrräder sind zwei- oder mehrrädrige Fahrzeuge,die ausschließlich durch Muskelkraft angetriebenwerden, und zwar mithilfe von Pedalenoder ähnlichen Vorrichtungen. Als Fahrräder geltenaußerdem solche mit Trethilfe, die mit einemelektrischen Hilfsmotor mit einer maximalenNenndauerleistung von 0,25 kW ausgestattetsind, dessen Versorgung mit zunehmender Geschwindigkeitimmer mehr nachlässt und beimErreichen einer Geschwindigkeit von 25 km/hoder früher, wenn der Fahrer das Treten unterlässt,ganz unterbrochen wird.2. Fahrräder dürfen höchstens 1,30 m breit, 3 mlang und 2,20 m hoch sein.1. I velocipedi sono i veicoli con due ruote o piùruote funzionanti a propulsione esclusivamentemuscolare, per mezzo di pedali o di analoghi dispositivi,azionati dalle persone che si trovanosul veicolo; sono altresì considerati velocipedi lebiciclette a pedalata assistita, dotate di un motoreausiliario elettrico avente potenza nominale continuamassima di 0,25 KW la cui alimentazione èprogressivamente ridotta ed infine interrottaquando il veicolo raggiunge i 25 km/h o prima seil ciclista smette di pedalare.2. I velocipedi non possono superare 1,30 m dilarghezza, 3 m di lunghezza e 2,20 m di altezza.Artikel 51 Articolo 51SchlittenSlitte1. Schlitten und sämtliche andere mit Schneekufenversehene Gespannfuhrwerke dürfen nurdann am Straßenverkehr teilnehmen, wenn dieEis- oder Schneeschicht auf der Straße so dickist, dass der Straßenbelag nicht beschädigt wird.1. La circolazione delle slitte e di tutti i veicolimuniti di pattini, a trazione animale, è ammessasoltanto quando le strade sono ricoperte di ghiaccioo neve di spessore sufficiente ad evitare ildanneggiamento del manto stradale.


2. Wer mit Schlitten verkehrt, ohne dass die Voraussetzungenlaut Absatz 1 gegeben sind, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen24 und 94 Euro zahlen.2. Chiunque circola con slitte in assenza dellecondizioni di cui al comma 1 è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 24 a euro 94.Artikel 52 Articolo 52KleinkrafträderCiclomotori1. Kleinkrafträder sind zwei- oder dreirädrigeKraftfahrzeuge, die folgende Merkmale aufweisen:1. I ciclomotori sono veicoli a motore a due o treruote aventi le seguenti caratteristiche:a) Motor mit einem Hubraum von bis zu 50 cm³ a) motore di cilindrata non superiore a 50 cc, sebei Verbrennungsmotoren,termico;b) Fähigkeit, auf ebener Straße eine Geschwindigkeitvon bis zu 45 km/h zu erreichen,una velocità fino a 45 km/h;b) capacità di sviluppare su strada orizzontalec) [aufgehoben] c) [abrogato]2. Dreirädrige Kleinkrafträder dürfen ihrer Bauart 2. I ciclomotori a tre ruote possono, per costruzione,essere destinati al trasporto di merci. Lanach zur Güterbeförderung bestimmt werden. DieFestlegung der Masse und der Abmessungen erfolgt– im Einklang mit den einschlägigen Gementodelle direttive comunitarie a riguardo, conmassa e le dimensioni sono stabilite in adempimeinschaftsrichtlinien– mit Dekret des Ministers decreto del Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,o, in alternativa, in applicazione delle cor-für Infrastruktur und Verkehr. Sofern mit demGemeinschaftsrecht vereinbar, können die Masse rispondenti prescrizioni tecniche contenute nelleund die Abmessungen auch in Anwendung der raccomandazioni o nei regolamenti emanati dall'Ufficioeuropeo per le Nazioni Unite - Com-entsprechenden technischen Vorschriften festgelegtwerden, die in den Empfehlungen oder Verordnungendes Europäischen Sitzes der Vereinten Ministero delle infrastrutture e dei trasporti, ovemissione economica per l'Europa, recepiti dalNationen – Wirtschaftskommission für Europa a ciò non osti il diritto comunitario.enthalten sind und vom Ministerium für Infrastrukturund Verkehr übernommen wurden.3. Die Fahrzeugmerkmale laut den Absätzen 1und 2 müssen bauartbedingt sein. In der Verordnungwerden die Kriterien für die Festlegung dergenannten Merkmale und die entsprechendenÜberprüfungsmodalitäten festgelegt sowie dietechnischen Vorschriften zur Vermeidung einermühelosen Manipulation der Antriebsanlagen.4. Überschreiten die genannten Fahrzeuge eineder Grenzen, die für die Merkmale laut den Absätzen1 und 2 festgelegt sind, so gelten sie alsKradfahrzeuge.3. Le caratteristiche dei veicoli di cui ai commi 1e 2 devono risultare per costruzione. Nel regolamentosono stabiliti i criteri per la determinazionedelle caratteristiche suindicate e le modalitàper il controllo delle medesime, nonché le prescrizionitecniche atte ad evitare l'agevole manomissionedegli organi di propulsione.4. Detti veicoli, qualora superino il limite stabilitoper una delle caratteristiche indicate nei commi1 e 2, sono considerati motoveicoli.Artikel 53 Articolo 53KradfahrzeugeMotoveicoli1. Kradfahrzeuge sind zwei-, drei- oder vierrädrigeKraftfahrzeuge; sie unterscheiden sich in: o quattro ruote, e si distinguono in:1. I motoveicoli sono veicoli a motore, a due, trea) Krafträder: zweirädrige Kraftfahrzeuge zur a) motocicli: veicoli a due ruote destinati al trasportodi persone, in numero non superiore a dueBeförderung von höchstens zwei Personen einschließlichdes Fahrers,compreso il conducente;b) Krafträder mit Beiwagen: dreirädrige Fahrzeugezur Personenbeförderung mit höchstensvier Sitzplätzen einschließlich des Fahrersitzesb) motocarrozzette: veicoli a tre ruote destinati altrasporto di persone, capaci di contenere al massimoquattro posti compreso quello del condu-


und mit geeignetem Aufbau,c) Kombi-Kradfahrzeuge: dreirädrige Fahrzeugezur Personen- und Güterbeförderung mit höchstensvier Sitzplätzen einschließlich des Fahrersitzes,d) Lastkrafträder: dreirädrige Fahrzeuge zur Güterbeförderung,e) Kraftradzugmaschinen: dreirädrige Kradfahrzeugezum Ziehen von Sattelanhängern. DieseKlassifizierung ist mit jener der Kraftradsattelzügezu kombinieren, und zwar mit der in Absatz 2genannten Definition von Sattelanhängertypen,die mit jeder Kraftradzugmaschine verbundenwerden können,f) Kradfahrzeuge für spezifische Transporttätigkeiten:dreirädrige Fahrzeuge, die zur Beförderungvon bestimmten Gütern oder von Personenin einem besonderen Zustand bestimmt sind undständig mit zweckspezifischen Vorrichtungenausgestattet sind,g) Kradfahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung:dreirädrige Fahrzeuge mit besonderen,dauerhaft installierten Vorrichtungen. Auf diesenFahrzeugen dürfen Personal und Material befördertwerden, die mit dem Betrieb der Vorrichtungenverbunden sind,h) vierrädrige Kraftfahrzeuge: vierrädrige Fahrzeugezur Güterbeförderung mit höchstens zweiSitzplätzen einschließlich des Fahrersitzes imFührerhaus sowie für spezifische Transporttätigkeitenund mit besonderer Zweckbestimmung,deren Leermasse – ausgenommen die Masse derBatterien bei Elektroantrieb – höchstens 0,55 tund deren Höchstgeschwindigkeit auf ebenerStraße höchstens 80 km/h beträgt. Die baulichenMerkmale werden in der Verordnung festgelegt.Überschreiten die genannten Fahrzeuge auch nureine der festgelegten Grenzen, so gelten sie alsKraftwagen.2. Als Kradfahrzeuge gelten außerdem Kraftradsattelzüge:Fahrzeugkombinationen bestehendaus einer Kraftradzugmaschine und einemSattelanhänger, die zur Beförderung laut Absatz1 Buchstaben d), f) und g) bestimmt sind.3. In der Verordnung werden die Kradfahrzeugtypenangeführt, die als Kradfahrzeuge für spezifischeTransporttätigkeiten und als Kradfahrzeugemit besonderer Zweckbestimmung zuzulassensind.4. Die Kradfahrzeuge dürfen höchstens 1,60 mbreit, 4,00 m lang und 2,50 m hoch sein. Die Ge-cente ed equipaggiati di idonea carrozzeria;c) motoveicoli per trasporto promiscuo: veicoli atre ruote destinati al trasporto di persone e cose,capaci di contenere al massimo quattro posticompreso quello del conducente;d) motocarri: veicoli a tre ruote destinati al trasportodi cose;e) mototrattori: motoveicoli a tre ruote destinatial traino di semirimorchi. Tale classificazionedeve essere abbinata a quella di motoarticolato,con la definizione del tipo o dei tipi dei semirimorchidi cui al comma 2, che possono essereabbinati a ciascun mototrattore;f) motoveicoli per trasporti specifici: veicoli a treruote destinati al trasporto di determinate cose odi persone in particolari condizioni e caratterizzatidall'essere muniti permanentemente di specialiattrezzature relative a tale scopo;g) motoveicoli per uso speciale: veicoli a tre ruotecaratterizzati da particolari attrezzature installatepermanentemente sugli stessi; su tali veicoliè consentito il trasporto del personale e dei materialiconnessi con il ciclo operativo delle attrezzature;h) quadricicli a motore: veicoli a quattro ruotedestinati al trasporto di cose con al massimo unapersona oltre al conducente nella cabina di guida,ai trasporti specifici e per uso speciale, la cuimassa a vuoto non superi le 0,55 t, con esclusionedella massa delle batterie se a trazione elettrica,capaci di sviluppare su strada orizzontale unavelocità massima fino a 80 km/h. Le caratteristichecostruttive sono stabilite dal regolamento.Detti veicoli, qualora superino anche uno solodei limiti stabiliti sono considerati autoveicoli.2. Sono, altresì, considerati motoveicoli i motoarticolati:complessi di veicoli, costituiti da unmototrattore e da un semirimorchio, destinati altrasporto di cui alle lettere d), f) e g).3. Nel regolamento sono elencati i tipi di motoveicolida immatricolare come motoveicoli pertrasporti specifici e motoveicoli per uso speciale.4. I motoveicoli non possono superare 1,60 m dilarghezza, 4,00 m di lunghezza e 2,50 m di altez-


samtmasse eines Kradfahrzeugs darf höchstens2,5 t betragen.5. Die Kraftradsattelzüge dürfen höchstens 5 mlang sein.6. Die Kradfahrzeuge laut Absatz 1 Buchstabend), e), f) und g) dürfen, einschließlich des Fahrersitzes,mit höchstens zwei Sitzplätzen für amTransport beteiligte Personen ausgestattet sein.za. La massa complessiva a pieno carico di unmotoveicolo non può eccedere 2,5 t.5. I motoarticolati possono raggiungere la lunghezzamassima di 5 m.6. I motoveicoli di cui alle lettere d), e), f) e g)possono essere attrezzati con un numero di posti,per le persone interessate al trasporto, non superiorea due, compreso quello del conducente.Artikel 54 Articolo 54KraftwagenAutoveicoli1. Kraftwagen sind Kraftfahrzeuge mit mindestensvier Rädern, Kradfahrzeuge ausgenommen.Sie unterscheiden sich in:a) Personenkraftwagen: Fahrzeuge zur Personenbeförderungmit höchstens neun Sitzplätzeneinschließlich des Fahrersitzes,b) Kraftomnibusse: Fahrzeuge zur Personenbeförderungmit mehr als neun Sitzplätzeneinschließlich des Fahrersitzes,c) Kombinationskraftwagen: Fahrzeuge zurPersonen- und Güterbeförderung mit einerGesamtmasse von bis zu 3,5 t – 4,5 t bei E-lektro- oder Batterieantrieb – und höchstensneun Sitzplätzen einschließlich des Fahrersitzes,d) Lastkraftwagen: Fahrzeuge zur Beförderungvon Gütern und der Personen, welchediese Güter nutzen oder transportieren,e) Straßenzugmaschinen: Fahrzeuge, die ausschließlichzum Ziehen von Anhängern oderSattelanhängern bestimmt sind,f) Kraftwagen für spezifische Transporttätigkeiten:Fahrzeuge, die zur Beförderung vonbestimmten Gütern oder von Personen in einembesonderen Zustand bestimmt sind undmit zweckentsprechenden Vorrichtungenständig ausgestattet sind,g) Kraftwagen mit besonderer Zweckbestimmung:vorwiegend für den Werkverkehr bestimmteFahrzeuge mit besonderen, dauerhaftinstallierten Vorrichtungen. Zulässig auf diesenFahrzeugen ist die arbeitsbedingte Beförderungvon Personal und Material sowie vonPersonen und Gütern, die mit der Zweckbestimmungder Vorrichtungen verbunden sind.h) Lastzüge: Fahrzeugkombinationen bestehendaus zwei getrennten, miteinander gekoppeltenEinheiten, von denen eine als Zugfahrzeugdient. Lediglich zur Anwendung von Artikel61 Absätze 1 und 2 gelten als einzige1. Gli autoveicoli sono veicoli a motore con almenoquattro ruote, esclusi i motoveicoli, e si distinguonoin:a) autovetture: veicoli destinati al trasporto dipersone, aventi al massimo nove posti, compresoquello del conducente;b) autobus: veicoli destinati al trasporto di personeequipaggiati con più di nove posti compresoquello del conducente;c) autoveicoli per trasporto promiscuo: veicoliaventi una massa complessiva a pieno carico nonsuperiore a 3,5 t o 4,5 t se a trazione elettrica o abatteria, destinati al trasporto di persone e di cosee capaci di contenere al massimo nove posticompreso quello del conducente;d) autocarri: veicoli destinati al trasporto di cosee delle persone addette all'uso o al trasporto dellecose stesse;e) trattori stradali: veicoli destinati esclusivamenteal traino di rimorchi o semirimorchi;f) autoveicoli per trasporti specifici: veicoli destinatial trasporto di determinate cose o di personein particolari condizioni, caratterizzati dall'esseremuniti permanentemente di speciali attrezzaturerelative a tale scopo;g) autoveicoli per uso speciale: veicoli caratterizzatidall'essere muniti permanentemente dispeciali attrezzature e destinati prevalentementeal trasporto proprio. Su tali veicoli è consentito iltrasporto del personale e dei materiali connessicol ciclo operativo delle attrezzature e di personee cose connesse alla destinazione d'uso delle attrezzaturestesse;h) autotreni: complessi di veicoli costituiti dadue unità distinte, agganciate, delle quali unamotrice. Ai soli fini della applicazione dell'art.61, commi 1 e 2, costituiscono un'unica unità gliautotreni caratterizzati in modo permanente da


Einheit jene Lastzüge, die dauerhaft mit besonderenVorrichtungen zur Beförderung vonin der Verordnung festgelegten Gütern ausgestattetsind. Werden die Höchstabmessungenlaut Artikel 61 jedoch überschritten, so giltdas Fahrzeug oder der Transport als Sonderfahrzeugbzw. Sondertransport,i) Sattelkraftfahrzeuge: Fahrzeugkombinationenbestehend aus einer Zugmaschine und einemSattelanhänger,l) Gelenkbusse: Kraftomnibusse, die sich auszwei starren Teilfahrzeugen zusammensetzen,die durch einen Gelenkabschnitt miteinanderverbunden sind. Bei diesem Fahrzeugtyp sinddie Fahrgasträume in den beiden starren Teilfahrzeugenmiteinander verbunden. Aufgrundder Gelenkverbindung können sich die Fahrgästezwischen den starren Teilfahrzeugen freibewegen. Die beiden Teilfahrzeuge könnennur in einer Werkstatt miteinander verbundenbzw. voneinander getrennt werden,m) Wohnmobile: Fahrzeuge mit einem besonderenAufbau, die dauerhaft so ausgestattetsind, dass höchstens sieben Personen einschließlichdes Fahrers damit befördert werdenund darin wohnen können,n) Baumaschinen: Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen,die mit besonderen Vorrichtungenzum Laden und Befördern von Einsatz-oder Abbruchmaterial im Hochbau,Tiefbau oder Bergbau oder von ähnlichemMaterial ausgestattet sind oder die währendder Fahrt den Produktionszyklus bestimmterBaustoffe vollenden. Diese Fahrzeuge oderFahrzeugkombinationen dürfen für Transportebestimmt werden, bei denen zwar dieHöchstmassen laut Artikel 62 überschritten,aber jene laut Artikel 10 Absatz 8 eingehaltenwerden sowie in jedem Fall die Höchstabmessungenlaut Artikel 61. Die Baumaschinenmüssen außerdem sowohl für ihren spezifischenEinsatz auf Baustellen als auch für denwechselnden Einsatz auf der Straße und imGelände geeignet sein.2. In der Verordnung werden im Hinblick auf ihrebesonderen Vorrichtungen die Kraftwagentypenangeführt, die als Kraftwagen für spezifischeTransporttätigkeiten und als Kraftwagen mit besondererZweckbestimmung zuzulassen sind.particolari attrezzature per il trasporto di cose determinatenel regolamento. In ogni caso se vengonosuperate le dimensioni massime di cui all'art.61, il veicolo o il trasporto è considerato eccezionale;i) autoarticolati: complessi di veicoli costituiti daun trattore e da un semirimorchio;l) autosnodati: autobus composti da due tronconirigidi collegati tra loro da una sezione snodata.Su questi tipi di veicoli i compartimenti viaggiatorisituati in ciascuno dei due tronconi rigidi sonocomunicanti. La sezione snodata permette lalibera circolazione dei viaggiatori tra i tronconirigidi. La connessione e la disgiunzione delle dueparti possono essere effettuate soltanto in officina;m) autocaravan: veicoli aventi una speciale carrozzeriaed attrezzati permanentemente per essereadibiti al trasporto e all'alloggio di sette personeal massimo, compreso il conducente;n) mezzi d'opera: veicoli o complessi di veicolidotati di particolare attrezzatura per il carico e iltrasporto di materiali di impiego o di risulta dell'attivitàedilizia, stradale, di escavazione minerariae materiali assimilati ovvero che completano,durante la marcia, il ciclo produttivo di specificimateriali per la costruzione edilizia; tali veicoli ocomplessi di veicoli possono essere adibiti a trasportiin eccedenza ai limiti di massa stabilitinell'art. 62 e non superiori a quelli di cui all'art.10, comma 8, e comunque nel rispetto dei limitidimensionali fissati nell'art. 61. I mezzi d'operadevono essere, altresì, idonei allo specifico impiegonei cantieri o utilizzabili a uso misto sustrada e fuori strada.2. Nel regolamento sono elencati, in relazione allespeciali attrezzature di cui sono muniti, i tipidi autoveicoli da immatricolare come autoveicoliper trasporti specifici ed autoveicoli per usi speciali.Artikel 55 Articolo 55


Oberleitungsfahrzeuge1. Oberleitungsfahrzeuge sind mit einem Elektromotorausgestattete, nicht schienengebundeneFahrzeuge, die mit einer Oberleitung verbundensind. Die Installation eines, nicht notwendigerweiseelektrischen Hilfsantriebsmotors und derMotorantrieb durch eine Hilfsstromquelle sindzulässig.2. Die Oberleitungsfahrzeuge können, soweit esmit ihren Merkmalen vereinbar ist, in die Kraftwagenklassenlaut Artikel 54 eingeteilt werden.Filoveicoli1. I filoveicoli sono veicoli a motore elettriconon vincolati da rotaie e collegati a una linea aereadi contatto per l'alimentazione; sono consentitela installazione a bordo di un motore ausiliariodi trazione, non necessariamente elettrico, el'alimentazione dei motori da una sorgente ausiliariadi energia elettrica.2. I filoveicoli possono essere distinti, compatibilmentecon le loro caratteristiche, nelle categoriepreviste dall'art. 54 per gli autoveicoli.Artikel 56 Articolo 56AnhängerRimorchi1. Vorbehaltlich von Artikel 53 Absatz 1 Buchstabee) und Absatz 2 sind Anhänger Fahrzeuge,die von den Kraftwagen laut Artikel 54 Absatz 1und von den Oberleitungsfahrzeugen laut Artikel55 gezogen werden. Gelenkbusse sind davonausgeschlossen.1. Ad eccezione di quanto stabilito dal comma 1,lettera e) e dal comma 2 dell'articolo 53, i rimorchisono veicoli destinati ad essere trainati dagliautoveicoli di cui al comma 1 dell'art. 54 e dai filoveicolidi cui all'art. 55, con esclusione degliautosnodati.2. Die Anhänger unterscheiden sich in: 2. I rimorchi si distinguono in:a) Anhänger zur Personenbeförderung, beschränktauf Anhänger mit mindestens zweiAchsen und auf Sattelanhänger,a) rimorchi per trasporto di persone, limitatamenteai rimorchi con almeno due assi ed ai semirimorchi;b) Anhänger zur Güterbeförderung, b) rimorchi per trasporto di cose;c) Anhänger für spezifische Transporttätigkeitenim Sinne von Artikel 54 Absatz 1 Buchstabef),d) Anhänger mit besonderer Zweckbestimmungim Sinne von Artikel 54 Absatz 1 Buchstabeng) und h),e) Wohnanhänger: Anhänger mit einer oderzwei, im Abstand von höchstens einem Meterangeordneten Achsen und einem besonderenAufbau sowie einer Ausstattung, die ausschließlichbei Stillstand des Fahrzeugs zumWohnen dient,f) Anhänger zur Beförderung von TourismusundSportausstattung: Anhänger mit einer oderzwei, im Abstand von höchstens einem Meterangeordneten Achsen und besonderen Vorrichtungenzur Beförderung von TourismusundSportausstattung wie Boote, Segelflugzeugeoder Ähnliches.3. Sattelanhänger sind Fahrzeuge, die so gebautsind, dass ein Fahrzeugteil auf dem Zugfahrzeugaufliegt und ein wesentlicher Teil ihrer Masseund ihrer Ladung vom Zugfahrzeug getragenwird.4. Anhängekarren mit höchstens zwei Rädern, diezur Beförderung von Gepäck, Geräten und Ähn-c) rimorchi per trasporti specifici, caratterizzatiai sensi della lettera f) dell'art. 54;d) rimorchi ad uso speciale, caratterizzati ai sensidelle lettere g) e h) dell'art. 54;e) caravan: rimorchi ad un asse o a due assi postia distanza non superiore ad un metro, aventi specialecarrozzeria ed attrezzati per essere adibitiad alloggio esclusivamente a veicolo fermo;f) rimorchi per trasporto di attrezzature turistichee sportive: rimorchi ad un asse o a due assi postia distanza non superiore ad un metro, muniti dispecifica attrezzatura atta al trasporto di attrezzatureturistiche e sportive, quali imbarcazioni, a-lianti od altre.3. I semirimorchi sono veicoli costruiti in modotale che una parte di essi si sovrapponga all'unitàmotrice e che una parte notevole della loro massao del loro carico sia sopportata da detta motrice.4. I carrelli appendice a non più di due ruote destinatial trasporto di bagagli, attrezzi e simili, e


) gezogene Maschinen: b) Trainate1) landwirtschaftliche Arbeitsmaschinen: Maschinenzur Durchführung von landwirtschaftlichenArbeiten und zur Beförderung von Gerätenund Zubehör für mechanische landwirtschaftlicheArbeiten, die von selbstfahrendenlandwirtschaftlichen Maschinen außer jenenlaut Buchstabe a) Ziffer 3) gezogen werdendürfen,2) landwirtschaftliche Anhänger: Ladefahrzeuge,die von landwirtschaftlichen Zugmaschinengezogen werden dürfen; sie könneneventuell mit landwirtschaftlichen Gerätenausgestattet sein. Beträgt die Gesamtmassenicht mehr als 1,5 t, so gelten sie als Bestandteilder landwirtschaftlichen Zugmaschine.3. Für die Teilnahme am Straßenverkehr dürfenselbstfahrende landwirtschaftliche Maschinen mitLuftreifen oder gleichwertigen Vorrichtungen aufebener Straße eine Geschwindigkeit von 40 km/hnicht überschreiten. Landwirtschaftliche Maschinenmit Metallreifen, Halbluftreifen oder Raupenketten,sofern mit Polstern versehen, sowielandwirtschaftliche einachsige Arbeitsmaschinenmit Aufsitzwagen dürfen auf ebener Straße eineGeschwindigkeit von 15 km/h nicht überschreiten.4. Die landwirtschaftlichen Maschinen laut Absatz2 Buchstabe a) Ziffern 1) und 2) und Buchstabeb) Ziffer 1) dürfen mit höchstens drei Sitzplätzenfür Beschäftigte einschließlich des Fahrersitzesausgestattet sein. Die landwirtschaftlichenAnhänger dürfen zur ausschließlichen Beförderungvon Beschäftigten verwendet werden,sofern sie über eine entsprechende Ausrüstungverfügen, die abmontiert werden kann.1) macchine agricole operatrici: macchine perl'esecuzione di operazioni agricole e per il trasportodi attrezzature e di accessori funzionaliper le lavorazioni meccanico-agrarie, trainabilidalle macchine agricole semoventi ad eccezionedi quelle di cui alla lettera a), numero 3);2) rimorchi agricoli: veicoli destinati al carico etrainabili dalle trattrici agricole; possono eventualmenteessere muniti di apparecchiature perlavorazioni agricole; qualora la massa complessivaa pieno carico non sia superiore a 1,5 t, sonoconsiderati parte integrante della trattrice traente.3. Ai fini della circolazione su strada, le macchineagricole semoventi a ruote pneumatiche o asistema equivalente non devono essere atte a superare,su strada orizzontale, la velocità di 40km/h; le macchine agricole a ruote metalliche,semi pneumatiche o a cingoli metallici, purchémuniti di sovrappattini, nonché le macchine agricoleoperatrici ad un asse con carrello per il conducentenon devono essere atte a superare, sustrada orizzontale, la velocità di 15 km/h.4. Le macchine agricole di cui alla lettera a),numeri 1) e 2), e di cui alla lettera b), numero 1),possono essere attrezzate con un numero di postiper gli addetti non superiore a tre, compresoquello del conducente; i rimorchi agricoli possonoessere adibiti per il trasporto esclusivo degliaddetti, purché muniti di idonea attrezzatura nonpermanente.Artikel 58 Articolo 58ArbeitsmaschinenMacchine operatrici1. Arbeitsmaschinen sind selbstfahrende oder gezogeneMaschinen auf Rädern oder Ketten, dieauf Straßen oder Baustellen verwendet werdenund eventuell mit besonderen Geräten ausgestattetsind. Als Fahrzeuge dürfen sie zu ihrer Überführungsowie zur Beförderung von Sachen, diemit ihrem Betrieb oder mit dem Betrieb der Baustelleverbunden sind, am Straßenverkehr teilnehmen.Diesbezüglich gelten die in der Durchführungsverordnungfestgelegten Einschränkungenund Modalitäten.1. Le macchine operatrici sono macchine semoventio trainate, a ruote o a cingoli, destinate adoperare su strada o nei cantieri, equipaggiate, e-ventualmente, con speciali attrezzature. In quantoveicoli possono circolare su strada per il propriotrasferimento e per lo spostamento di coseconnesse con il ciclo operativo della macchinastessa o del cantiere, nei limiti e con le modalitàstabilite dal regolamento di esecuzione.2. Für die Teilnahme am Straßenverkehr unter- 2. Ai fini della circolazione su strada le macchine


scheiden sich die Arbeitsmaschinen in:a) Maschinen zur Errichtung und Instandhaltungvon Gebäuden oder Straßen oder zur Wiederherstellungdes Verkehrs,b) Schneeräumfahrzeuge, Schneepflüge oderHilfsfahrzeuge wie Streufahrzeuge und Ähnliche,c) Flurförderzeuge: Fahrzeuge zur Handhabungvon Sachen.3. Selbstfahrende Arbeitsmaschinen dürfen unterBerücksichtigung ihrer Merkmale mit höchstensdrei Sitzplätzen für Beschäftigte ausgestattet sein,Fahrersitz eingeschlossen.4. Für die Teilnahme am Straßenverkehr dürfenArbeitsmaschinen auf ebener Straße eine Geschwindigkeitvon 40 km/h nicht überschreiten.Selbstfahrende Arbeitsmaschinen mit anderenReifen als Luftreifen oder mit Ketten dürfen aufebener Straße eine Geschwindigkeit von 15 km/hnicht überschreiten.operatrici si distinguono in:a) macchine impiegate per la costruzione e lamanutenzione di opere civili o delle infrastrutturestradali o per il ripristino del traffico;b) macchine sgombraneve, spartineve o ausiliariequali spanditrici di sabbia e simili;c) carrelli: veicoli destinati alla movimentazionedi cose.3. Le macchine operatrici semoventi, in relazionealle loro caratteristiche, possono essere attrezzatecon un numero di posti, per gli addetti, non superiorea tre, compreso quello del conducente.4. Ai fini della circolazione su strada le macchineoperatrici non devono essere atte a superare, sustrada orizzontale, la velocità di 40 km/h; lemacchine operatrici semoventi a ruote nonpneumatiche o a cingoli non devono essere atte asuperare, su strada orizzontale, la velocità di 15km/h.Artikel 59 Articolo 59Atypische FahrzeugeVeicoli con caratteristiche atipiche1. Sono considerati atipici i veicoli che per le lorospecifiche caratteristiche non rientrano fraquelli definiti nel presente capo.1. Als atypisch gelten Fahrzeuge, die aufgrundihrer spezifischen Merkmale nicht unter die indiesem Abschnitt definierten Fahrzeuge fallen.2. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr legtnach Anhören der betroffenen Minister mit DekretFolgendes fest:a) die Klasse, unter den in diesem Abschnitt angeführtenKlassen, der die atypischen Fahrzeugegleichzustellen sind, damit sie verkehren und geführtwerden können,b) die technischen Voraussetzungen für die Verkehrstauglichkeitdieser Fahrzeuge; diese werdenanhand von Äquivalenzkriterien unter den Voraussetzungenermittelt, die für eine oder mehrereder genannten Klassen vorgesehen sind.2. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,sentiti i Ministri interessati, stabilisce, con propriodecreto:a) la categoria, fra quelle individuate nel presentecapo, alla quale i veicoli atipici devono essereassimilati ai fini della circolazione e della guida;b) i requisiti tecnici di idoneità alla circolazionedei medesimi veicoli individuandoli, con criteridi equivalenza, fra quelli previsti per una o piùdelle categorie succitate.Artikel 60 Articolo 60Kradfahrzeuge und Kraftwagen, die als Oldtimergelten oder von historischem Interesse sind undSammlerwert besitzen1. Zur Klasse der atypischen Fahrzeuge gehörenKradfahrzeuge und Kraftwagen, die als Oldtimergelten oder die von historischem Interesse sindund Sammlerwert besitzen.2. Zur Klasse der Oldtimer gehören Kradfahrzeugeund Kraftwagen, die aus dem öffentlichenKraftfahrzeugregister („P.R.A.“) gestrichen wurden,da sie zur Erhaltung der ursprünglichen bau-Motoveicoli e autoveicoli d'epoca e di interessestorico e collezionistico1. Sono considerati appartenenti alla categoria diveicoli con caratteristiche atipiche i motoveicolie gli autoveicoli d'epoca, nonché i motoveicoli egli autoveicoli di interesse storico e collezionistico.2. Rientrano nella categoria dei veicoli d'epoca imotoveicoli e gli autoveicoli cancellati dalP.R.A. perché destinati alla loro conservazione inmusei o locali pubblici e privati, ai fini della sal-


technischen Merkmale in Museen oder öffentlichenoder privaten Räumen verwahrt werden.Hinsichtlich der Voraussetzungen, Vorrichtungenund Ausrüstungen entsprechen diese Fahrzeugenicht den für die Verkehrszulassung geltendenVorschriften. Sie sind in einem eigenen Verzeichnisbeim Zentrum für historische Fahrzeugedes Departements für Landverkehr eingetragen.vaguardia delle originarie caratteristiche tecnichespecifiche della casa costruttrice, e che non sianoadeguati nei requisiti, nei dispositivi e negli e-quipaggiamenti alle vigenti prescrizioni stabiliteper l'ammissione alla circolazione. Tali veicolisono iscritti in apposito elenco presso il Centrostorico del Dipartimento per i trasporti terrestri.3. Für Oldtimer gelten folgende Vorschriften: 3. I veicoli d'epoca sono soggetti alle seguentidisposizioni:a) sie dürfen nur bei speziellen, genehmigtenVeranstaltungen oder Treffen fahren, und zwarausschließlich am Austragungsort und auf derAustragungsstrecke. Für den Verkehr dieserFahrzeuge ist eine besondere Genehmigung deszuständigen Amtes des Departements für Landverkehrerforderlich, in dessen Bezirk sich derAustragungsort der Veranstaltung oder des Treffensbefindet. Diese kann nur dann erteilt werden,wenn der Veranstalter dem Amt zuvor einedetaillierte Liste der teilnehmenden Fahrzeugevorgelegt hat. Die Genehmigung enthält Angabenzur Gültigkeit, zu den vorgegebenen Streckena) la loro circolazione può essere consentita soltantoin occasione di apposite manifestazioni oraduni autorizzati, limitatamente all'ambito dellalocalità e degli itinerari di svolgimento delle manifestazionio raduni. All'uopo i veicoli, per potercircolare, devono essere provvisti di una particolareautorizzazione rilasciata dal competente ufficiodel Dipartimento per i trasporti terrestri nellacui circoscrizione è compresa la località sededella manifestazione o del raduno ed al quale siastato preventivamente presentato, da parte dell'enteorganizzatore, l'elenco particolareggiatodei veicoli partecipanti. Nella autorizzazione sonound zur zulässigen Höchstgeschwindigkeitindicati la validità della stessa, i percorsi sta-zwecks Gewährleistung der Sicherheit je nachFahrzeugtyp,biliti e la velocità massima consentita in relazionealla garanzia di sicurezza offerta dal tipo dib) die Übertragung des Eigentums an solchenFahrzeugen ist zur Aktualisierung des Verzeichnisseslaut Absatz 2 dem Departement für Landverkehrmitzuteilen.4. Zur Klasse der Kradfahrzeuge und Kraftwagenvon historischem Interesse und mit Sammlerwertgehören all jene, die in einem der folgenden Registereingetragen sind: „Automotoclub StoricoItaliano (A.S.I.)“, „Storico Lancia“, „Italiano FI-AT“, „Italiano Alfa Romeo“, „Storico FMI (FederazioneMotociclistica Italiana)“.5. Die Fahrzeuge von historischem Interesse undmit Sammlerwert dürfen auf der Straße verkehren,sofern sie die in der Verordnung für diesenFahrzeugtyp festgelegten Voraussetzungen erfüllen.6. Wer ohne die Genehmigung laut Absatz 3 miteinem Oldtimer fährt oder wer mit einem derFahrzeuge laut Absatz 5 fährt, das die in der Verordnungfür diesen Fahrzeugtyp festgelegtenVoraussetzungen nicht erfüllt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318Euro bei Kraftwagen oder zwischen 39 und 159Euro bei Kradfahrzeugen zahlen.veicolo;b) il trasferimento di proprietà degli stessi deveessere comunicato al Dipartimento per i trasportiterrestri, per l'aggiornamento dell'elenco di cui alcomma 2.4. Rientrano nella categoria dei motoveicoli e autoveicolidi interesse storico e collezionistico tuttiquelli di cui risulti l'iscrizione in uno dei seguentiregistri: ASI, Storico Lancia, ItalianoFIAT, Italiano Alfa Romeo, Storico FMI.5. I veicoli di interesse storico o collezionisticopossono circolare sulle strade purché possegganoi requisiti previsti per questo tipo di veicoli, determinatidal regolamento.6. Chiunque circola con veicoli d'epoca senzal'autorizzazione prevista dal comma 3, ovverocon veicoli di cui al comma 5 sprovvisti dei requisitiprevisti per questo tipo di veicoli dal regolamento,è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80 a euro318 se si tratta di autoveicoli, o da euro 39 a euro159 se si tratta di motoveicoli.


Artikel 61 Articolo 61HöchstabmessungenSagoma limite1. Vorbehaltlich von Artikel 10 und der folgendenAbsätze dieses Artikels sind für Fahrzeugesamt Ladung folgende Abmessungen zulässig:a) eine maximale Breite von 2,55 m; bei der Berechnungder Breite werden über das genannteMaß hinausragende Rückspiegel nicht berücksichtigt,sofern sie einklappbar sind,b) eine maximale Höhe von 4 m; bei Kraftomnibussenund Oberleitungsbussen, die für den öffentlichenLinienverkehr im innerstädtischen undim Vorstadtbereich bestimmt sind und auf vorgegebenenStrecken verkehren, ist eine maximaleHöhe von 4,30 m zulässig,c) eine maximale Länge von insgesamt 12 m einschließlichAnhängevorrichtungen bei Fahrzeugenohne Anhänger. Dies gilt nicht für Sattelanhänger.Bei der Berechnung der Länge werdenRückspiegel nicht berücksichtigt, sofern sie einklappbarsind. Mietomnibusse, Reiseomnibusseund Linienomnibusse können, abweichend vonder genannten maximalen Länge, mit überhängenden,am Heck angebrachten Ski- oder Gepäckträgernversehen sein, und zwar gemäß denRichtlinien, die mit Dekret des Ministeriums fürInfrastruktur und Verkehr – Departement fürLandverkehr erlassen werden.2. Sattelkraftfahrzeuge und Gelenkbusse dürfeneinschließlich Anhängevorrichtungen eine Gesamtlängevon 16,50 m nicht überschreiten, wobeidie anderen in der Verordnung festgelegtenGrenzen einzuhalten sind. Gelenkbusse und Gelenk-Oberleitungsbusse,die für den Personenlinienverkehrbestimmt sind und auf vorgegebenenStrecken verkehren, dürfen eine Gesamtlängevon 18 m aufweisen. Lastzüge und Oberleitungslastzügedürfen eine Gesamtlänge von 18,75 mnicht überschreiten, wobei die vom Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr erlassenen technischenVorschriften zu beachten sind.3. Die baulichen und funktionellen Merkmalevon Wohnmobilen und Wohnanhängern werdenmit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr festgelegt.4. Fahrzeuge zur Beförderung leicht verderblicherLebensmittel in temperaturgeführtem Zustand(ATP) dürfen eine maximale Breite von2,60 m aufweisen, wobei über dieses Maß hinausragendeRückspiegel nicht berücksichtigt wer-1. Fatto salvo quanto disposto nell'art. 10 e neicommi successivi del presente articolo, ogni veicolocompreso il suo carico deve avere:a) larghezza massima non eccedente 2,55 m; nelcomputo di tale larghezza non sono comprese lesporgenze dovute ai retrovisori, purché mobili;b) altezza massima non eccedente 4 m; per gliautobus e i filobus destinati a servizi pubblici dilinea urbani e suburbani circolanti su itinerariprestabiliti è consentito che tale altezza sia di4,30 m;c) lunghezza totale, compresi gli organi di traino,non eccedente 12 m, con l'esclusione dei semirimorchi,per i veicoli isolati. Nel computo dellasuddetta lunghezza non sono considerati i retrovisori,purché mobili. Gli autobus da noleggio,da gran turismo e di linea possono essere dotatidi strutture portasci o portabagagli applicate posteriormentea sbalzo, in deroga alla predettalunghezza massima secondo direttive stabilitecon decreto del Ministero delle infrastrutture edei trasporti - Dipartimento per i trasporti terrestri.2. Gli autoarticolati e gli autosnodati non devonoeccedere la lunghezza totale, compresi gli organidi traino, di 16,50 m, sempre che siano rispettatigli altri limiti stabiliti nel regolamento; gli autosnodatie filosnodati adibiti a servizio di linea peril trasporto di persone destinati a percorrere itinerariprestabiliti possono raggiungere la lunghezzamassima di 18 m; gli autotreni e filotreni nondevono eccedere la lunghezza massima di 18,75m in conformità alle prescrizioni tecniche stabilitedal Ministro delle infrastrutture e dei trasporti.3. Le caratteristiche costruttive e funzionali delleautocaravan e dei caravan sono stabilite con decretodel Ministro delle infrastrutture e dei trasporti.4. La larghezza massima dei veicoli per trasportodi merci deperibili in regime di temperatura controllata(ATP) può raggiungere il valore di 2,60m, escluse le sporgenze dovute ai retrovisori,purché mobili.


den, sofern sie einklappbar sind.5. Im Hinblick auf die Kurvenlaufeigenschaftenvon Fahrzeugen und Fahrzeugkombinationen legtdie Verordnung die entsprechenden Anforderungenund Kontrollmodalitäten fest.6. Fahrzeuge, die aus bestimmten funktionellenGründen mit oder ohne Ladung die Höchstabmessungenlaut den vorhergehenden Absätzenüberschreiten, dürfen als Sonderfahrzeuge oderSondertransporte verkehren, wenn sie den diesbezüglichenVorschriften der Verordnung entsprechen.7. Wer mit einem Fahrzeug oder mit einer Fahrzeugkombinationsamt Ladung fährt und dieHöchstabmessungen laut diesem Artikel und lautder Verordnung überschreitet, muss, sofern essich nicht um einen Sondertransport handelt, eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 398und 1.596 Euro zahlen. Für die Fortsetzung derFahrt gelten die Vorschriften laut Artikel 164Absatz 9.5. Ai fini della inscrivibilità in curva dei veicoli edei complessi di veicoli, il regolamento stabiliscele condizioni da soddisfare e le modalità di controllo.6. I veicoli che per specifiche esigenze funzionalisuperano, da soli o compreso il loro carico, i limitidi sagoma stabiliti nei precedenti commipossono essere ammessi alla circolazione comeveicoli o trasporti eccezionali se rispondenti alleapposite norme contenute nel regolamento.7. Chiunque circola con un veicolo o con uncomplesso di veicoli compreso il carico che superai limiti di sagoma stabiliti dal presente articolo,salvo che lo stesso costituisca trasporto eccezionale,è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 398 aeuro 1.596. Per la prosecuzione del viaggio siapplicano le disposizioni contenute nell'articolo164, comma 9.Artikel 62 Articolo 62HöchstmasseMassa limite1. Die höchstzulässige Gesamtmasse eines Fahrzeugsbestehend aus der Masse des fahrbereitenFahrzeugs und seiner Ladung beträgt, vorbehaltlichvon Artikel 10 und der Absätze 2, 3, 4, 5 und6 dieses Artikels, 5 t bei einachsigen Fahrzeugen,8 t bei zweiachsigen Fahrzeugen und 10 t beidrei- oder mehrachsigen Fahrzeugen.2. Bei Anhängern, die so bereift sind, dass die aufdie Aufstandsfläche wirkende Durchschnittsbelastunghöchstens 8 daN/cm2 beträgt, ist eine Gesamtmassevon maximal 6 t bei einachsigen Anhängernaußer Gelenkbus-Nachläufern, 22 t beizweiachsigen Anhängern und 26 t bei drei- odermehrachsigen Anhängern zulässig. Diese Grenzengelten nicht für Sattelanhänger.3. Bei Kraftfahrzeugen ohne Anhänger, die sobereift sind, dass die auf die Aufstandsflächewirkende Durchschnittsbelastung höchstens 8daN/cm2 beträgt, und bei drei- oder mehrachsigenFahrzeugen mit Abstand zwischen zwei hintereinanderangeordneten Achsen von nicht wenigerals 1 m gelten die folgenden höchstzulässigenGesamtmassen für das Fahrzeug ohne Anhänger:18 t bei zweiachsigen Fahrzeugen, 25 tbei drei- oder mehrachsigen Fahrzeugen sowie 26t und 32 t bei drei- bzw. vier- oder mehrachsigenFahrzeugen, wenn die Antriebsachse mit Dop-1. La massa limite complessiva a pieno carico diun veicolo, salvo quanto disposto nell'art. 10 enei commi 2, 3, 4, 5 e 6 del presente articolo, costituitadalla massa del veicolo stesso in ordine dimarcia e da quella del suo carico, non può eccedere5 t per i veicoli ad un asse, 8 t per quelli adue assi e 10 t per quelli a tre o più assi.2. Con esclusione dei semirimorchi, per i rimorchimuniti di pneumatici tali che il carico unitariomedio trasmesso all'area di impronta sullastrada non sia superiore a 8 daN/cm2, la massacomplessiva a pieno carico non può eccedere 6 tse ad un asse, con esclusione dell'unità posterioredell'autosnodato, 22 t se a due assi e 26 t se a treo più assi.3. Salvo quanto diversamente previsto dall'articolo104, per i veicoli a motore isolati muniti dipneumatici, tali che il carico unitario medio trasmessoall'area di impronta sulla strada non siasuperiore a 8 daN/cm2 e quando, se trattasi diveicoli a tre o più assi, la distanza fra due assicontigui non sia inferiore ad 1 m, la massa complessivaa pieno carico del veicolo isolato nonpuò eccedere 18 t se si tratta di veicoli a due assie 25 t se si tratta di veicoli a tre o più assi; 26 t e32 t, rispettivamente, se si tratta di veicoli a tre oa quattro o più assi quando l'asse motore è muni-


pelbereifung und pneumatischer Aufhängung o-der mit einer vom Ministerium für Infrastrukturund Verkehr als gleichwertig anerkannten Aufhängungversehen ist. Die Bestimmungen lautArtikel 104 bleiben dabei in jedem Fall aufrecht.Bei zweiachsigen Kraftomnibussen oder Oberleitungsbussen,die für den öffentlichen Linienverkehrim innerstädtischen und im Vorstadtbereichbestimmt sind, beträgt die höchstzulässige Gesamtmasse19 t.4. Unter Berücksichtigung der Vorschriften lautden Absätzen 2, 3 und 6 beträgt die höchstzulässigeGesamtmasse bei dreiachsigen Lastzügen 24t, bei dreiachsigen Sattelkraftfahrzeugen oder Gelenkbussen30 t sowie bei Lastzügen, Sattelkraftfahrzeugenoder Gelenkbussen 40 t, wenn vierachsig,und 44 t, wenn fünf- oder mehrachsig.5. Unabhängig vom Fahrzeugtyp beträgt diehöchstzulässige Masse auf der am stärksten belastetenAchse 12 t.6. An zwei hintereinander angeordneten Achsendarf die Summe der Massen 12 t nicht überschreiten,wenn der Achsabstand geringer als 1 mist. Beträgt der Achsabstand mindestens 1 m undweniger als 1,3 m, so liegt die Höchstgrenze bei16 t; beträgt der Achsabstand mindestens 1,3 mund weniger als 2 m, so liegt die Höchstgrenzebei 20 t.7. Wer mit einem Fahrzeug fährt, das samt Ladungdie Höchstmassen laut diesem Artikel undlaut Verordnung überschreitet, wird, vorbehaltlichvon Artikel 167, mit den Strafen laut Artikel10 belegt.7bis. [aufgehoben]to di pneumatici accoppiati e di sospensionipneumatiche ovvero riconosciute equivalenti dalMinistero delle infrastrutture e dei trasporti. Qualorasi tratti di autobus o filobus a due assi destinatia servizi pubblici di linea urbani e suburbanila massa complessiva a pieno carico non deveeccedere le 19 t.4. Nel rispetto delle condizioni prescritte neicommi 2, 3 e 6, la massa complessiva di un autotrenoa tre assi non può superare 24 t, quella diun autoarticolato o di un autosnodato a tre assinon può superare 30 t, quella di un autotreno, diun autoarticolato o di un autosnodato non puòsuperare 40 t se a quattro assi e 44 t se a cinque opiù assi.5. Qualunque sia il tipo di veicolo, la massa gravantesull'asse più caricato non deve eccedere 12t.6. In corrispondenza di due assi contigui lasomma delle masse non deve superare 12 t se ladistanza assiale è inferiore a 1 m; nel caso in cuila distanza assiale sia pari o superiore a 1 m edinferiore a 1,3 m, il limite non può superare 16 t;nel caso in cui la distanza sia pari o superiore a1,3 m ed inferiore a 2 m, tale limite non può eccedere20 t.7. Chiunque circola con un veicolo che superacompreso il carico, salvo quanto disposto dall'art.167, i limiti di massa stabiliti dal presente articoloe dal regolamento è soggetto alle sanzionipreviste dall'art. 10.7-bis. [abrogato]Artikel 63 Articolo 63Ziehen von FahrzeugenTraino veicoli1. Vorbehaltlich von Artikel 105 darf kein Fahrzeugmehr als ein Fahrzeug ziehen oder von mehrals einem Fahrzeug gezogen werden, sofern diesnicht zur Durchführung der Sondertransporte lautArtikel 10 erforderlich ist.2. Ein Kraftwagen darf ein Fahrzeug, das nichtals Anhänger gilt, ziehen, wenn dieses wegenHavarie oder Fehlen wesentlicher Teile nichtmehr fahrtüchtig ist oder in den Fällen laut Artikel159. Die Stärke der Verbindungseinrichtung,die Abschleppmodalitäten sowie das Verhaltenund die Vorsichtsmaßnahmen beim Fahren müssenden Anforderungen an die Verkehrssicherheit1. Nessun veicolo può trainare o essere trainatoda più di un veicolo, salvo che ciò risulti necessarioper l'effettuazione dei trasporti eccezionalidi cui all'art. 10 e salvo quanto disposto dall'art.105.2. Un autoveicolo può trainare un veicolo chenon sia rimorchio se questo non è più atto a circolareper avaria o per mancanza di organi essenziali,ovvero nei casi previsti dall'art. 159. Lasolidità dell'attacco, le modalità del traino, lacondotta e le cautele di guida devono risponderealle esigenze di sicurezza della circolazione.


entsprechen.3. Vorbehaltlich von Absatz 2 kann das Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr aus besonderenGründen genehmigen, dass Fahrzeuge, dienicht als Anhänger gelten, von Kraftwagen gezogenwerden.4. In der Verordnung werden die Kriterien für dieFestlegung der höchstzulässigen Anhängemassesowie die Modalitäten und Verfahren für das Ankuppelnfestgelegt.5. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.3. Salvo quanto indicato nel comma 2, il Ministerodelle infrastrutture e dei trasporti può autorizzare,per speciali esigenze, il traino con autoveicolidi veicoli non considerati rimorchi.4. Nel regolamento sono stabiliti i criteri per ladeterminazione della massa limite rimorchiabile,nonché le modalità e procedure per l'agganciamento.5. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 80 a euro 318.II. AbschnittGespannfuhrwerke, Schlitten undFahrräderCapo IIDei veicoli a trazione animale, slittee velocipediArtikel 64 Articolo 64Bremsanlagen von Gespannfuhrwerken und Dispositivi di frenatura dei veicoli a trazione a-Schlittennimale e delle slitte1. Gespannfuhrwerke und Schlitten sind mit einer 1. I veicoli a trazione animale e le slitte devonowirksamen Bremsanlage auszurüsten, die so angebrachtist, dass sie in jeder Situation leicht und cace e disposto in modo da poter essere in qua-essere muniti di un dispositivo di frenatura effi-schnell betätigt werden kann.lunque occasione facilmente e rapidamente manovrato.2. Verboten sind Bremsanlagen, die unmittelbar 2. Sono vietati i dispositivi di frenatura che agi-auf den Straßenbelag einwirken.3. Wer gegen diesen Artikel und gegen Artikel69 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen.scono direttamente sul manto stradale.3. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloe dell'art. 69 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro39 a euro 159.Artikel 65 Articolo 65Lichtsignaleinrichtungen von Gespannfuhrwerkenund Schlittentrazione animale e delle slitteDispositivi di segnalazione visiva dei veicoli a1. In den Zeitabschnitten und in den Fällen laut 1. Nelle ore e nei casi previsti dall'art. 152,Artikel 152 Absatz 1 müssen Gespannfuhrwerke comma 1, i veicoli a trazione animale e le slitteund Schlitten an den Fahrzeugseiten mit zwei devono esser muniti di due fanali anteriori chevorderen Leuchten ausgestattet sein, die weißes emettano in avanti luce bianca e di due fanali posterioriche emettano all'indietro luce rossa, di-Licht nach vorne ausstrahlen, und mit zwei hinterenLeuchten, die rotes Licht nach hinten ausstrahlen.Sie müssen außerdem vorne mit zwei muniti di due catadiottri bianchi anteriormente,sposti sui lati del veicolo. Devono, altresì, essereweißen Rückstrahlern, hinten mit zwei roten due catadiottri rossi posteriormente e di un catadiottroarancione su ciascun lato.Rückstrahlern und an jeder Fahrzeugseite mit einemorangen Rückstrahler versehen sein.2. Die Fahrzeuge laut Absatz 1 müssen mit einem 2. I veicoli di cui al comma 1 devono essere do-Warndreieck ausgestattet sein.3. Wer mit einem Gespannfuhrwerk oder mit einemSchlitten ohne Lichtsignaleinrichtungen,tati di un segnale mobile di pericolo.3. Chiunque circola con un veicolo a trazione a-nimale o con una slitta non provvisti di dispositi-


falls vorgeschrieben, oder mit diesem Artikel unddem Artikel 69 nicht entsprechenden Einrichtungenfährt, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 39 und 159 Euro zahlen.vi di segnalazione visiva, nei casi in cui l'uso deimedesimi è prescritto, ovvero con dispositivi nonconformi alle disposizioni stabilite nel presentearticolo e nell'art. 69, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 39 a euro 159.Artikel 66 Articolo 66RäderCerchioni alle ruote1. Gespannfuhrwerke mit einer Gesamtmasse vonbis zu 6 t können mit Metallrädern ausgestattetsein, sofern diese Masse die in Zentimetern ausgedrückteSumme der Räderbreite nicht um das0,15-fache übersteigt. In jedem anderen Fallmüssen Gespannfuhrwerke eine Gummibereifunghaben.2. Die Breite der einzelnen Räder darf nicht wenigerals 50 mm betragen. Die die Fahrbahn berührendenKanten des Rads müssen abgerundetsein und ihr Radius darf nicht kleiner sein als dieDicke des Metallrads. Bei der Berechnung derBreite werden die Anschlüsse im Ausmaß vonhöchstens 5 mm je Seite berücksichtigt.3. Die Lauffläche der Räder muss zylindrischsein. Sie darf keine Kanten, hervorstehenden Teileoder Unterbrechungen aufweisen.4. Die <strong>Gemeinde</strong>n überprüfen die Räderbreiteund bestimmen die zulässige Gesamtmasse fürjedes Gespannfuhrwerk zur Güterbeförderung.5. Wer mit einem Gespannfuhrwerk fährt, dasden Anforderungen laut diesem Artikel nicht entspricht,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 39 und 159 Euro zahlen.1. I veicoli a trazione animale, di massa complessivaa pieno carico sino a 6 t, possono esseremuniti di cerchioni metallici, sempre che talemassa non superi 0,15 volte la somma della larghezzadei cerchioni, espressa in centimetri. Inogni altro caso i veicoli devono essere muniti diruote gommate.2. La larghezza di ciascun cerchione non può esseremai inferiore a 50 mm; i bordi del cerchionea contatto della strada devono essere arrotondaticon raggio non inferiore allo spessore del cerchionemetallico; nella determinazione della larghezzasi tiene conto dei raccordi nella misuramassima di 5 mm per parte.3. La superficie di rotolamento della ruota deveessere cilindrica senza spigoli, sporgenze o discontinuità.4. I comuni accertano la larghezza dei cerchionie determinano la massa complessiva a pieno caricoconsentita per ogni veicolo a trazione animaledestinato a trasporto di cose.5. Chiunque circola con un veicolo a trazione a-nimale non rispondente ai requisiti stabiliti dalpresente articolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro39 a euro 159.Artikel 67 Articolo 67Kennzeichen von GespannfuhrwerkenTarghe dei veicoli a trazione animaleund Schlittene delle slitte1. Gespannfuhrwerke und Schlitten müssen ein 1. I veicoli a trazione animale e le slitte devonoKennzeichen führen, auf dem der Eigentümer, essere muniti di una targa contenente le indicazionidel proprietario, del comune di residenza,die Wohnsitzgemeinde, die Fahrzeugklasse, dieZulassungsnummer und, bei jenen zur Güterbeförderung,die Gesamtmasse sowie die Räder-matricola e, per quelli destinati al trasporto di co-della categoria di appartenenza, del numero dibreite angegeben sind.se, della massa complessiva a pieno carico, nonchédella larghezza dei cerchioni.2. Das Kennzeichen ist nur dann zu erneuern, 2. La targa deve essere rinnovata solo quandowenn eine oder mehrere der vorgeschriebenen occorre modificare alcuna delle indicazioni prescritteo quando le indicazioni stesse non sianoAngaben zu ändern oder nicht mehr gut lesbarsind.più chiaramente leggibili.3. Die Zuteilung der Kennzeichen ist den Ge- 3. La fornitura delle targhe è riservata ai comuni,


meinden vorbehalten, die sie den Betroffenen mitden vollständigen Angaben laut Absatz 1 übergeben.Das Kennzeichenmuster ist in der Verordnungenthalten. Die Gebühr, die die Betroffenenan die <strong>Gemeinde</strong> entrichten müssen, wird mitDekret des Ministers für Infrastruktur und Verkehrfestgelegt.4. Gespannfuhrwerke und Schlitten werden beiihrer Zulassung in ein eigenes Register eingetragen,das bei der Wohnsitzgemeinde des Eigentümersgeführt wird.5. Wer mit einem Gespannfuhrwerk oder mit einemSchlitten ohne das vorgeschriebene Kennzeichenfährt oder gegen Absatz 2 verstößt, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen39 und 159 Euro zahlen.6. Wer Kennzeichen für Gespannfuhrwerke oderSchlitten widerrechtlich herstellt oder verkauftoder widerrechtlich hergestellte Kennzeichen benützt,muss, sofern keine Straftat vorliegt, eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.7. Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Verstößehaben gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teilals zusätzliche Verwaltungsstrafe die Einziehungdes nichtkonformen oder widerrechtlich hergestelltenKennzeichens zur Folge.che le consegnano agli interessati complete delleindicazioni stabilite dal comma 1. Il modello delletarghe è indicato nel regolamento. Il prezzoche l'interessato corrisponderà al comune è stabilitocon decreto del Ministro delle infrastrutture edei trasporti.4. I veicoli a trazione animale e le slitte sonoimmatricolati in apposito registro del comune diresidenza del proprietario.5. Chiunque circola con un veicolo a trazione a-nimale o con una slitta non munito della targaprescritta, ovvero viola le disposizioni del comma2, è soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.6. Chiunque abusivamente fabbrica o vende targheper veicoli a trazione animale o slitte, ovverousa targhe abusivamente fabbricate, è soggetto,ove il fatto non costituisca reato, alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 80 a euro 318.7. Alle violazioni di cui ai commi 5 e 6 conseguela sanzione amministrativa accessoria della confiscadella targa non rispondente ai requisiti indicatio abusivamente fabbricata, secondo le normedel capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 68 Articolo 68Bauliche und funktionelle Merkmale sowieAusrüstungen von Fahrrädern1. Fahrräder müssen mit Reifen und mit folgendenVorrichtungen ausgerüstet sein:a) zum Bremsen: mit einer unabhängigen Vorrichtungfür jede Achse, die schnell und wirksamauf das jeweilige Rad einwirkt,b) zur Abgabe von Schallzeichen: mit einer Glocke,c) zur Abgabe von Lichtsignalen: mit weißen o-der gelben Leuchten vorne und mit rotenSchlussleuchten und Rückstrahlern hinten. Anden Pedalen und an den Seiten müssen gelbeRückstrahler angebracht sein.2. Die in Absatz 1 Buchstabe c) genannten Signalvorrichtungenmüssen in den Zeitabschnittenund in den Fällen laut Artikel 152 Absatz 1 vorhandenund eingeschaltet sein.3. Die Vorschriften laut Absatz 1 Buchstaben b)und c) gelten nicht für Fahrräder während ihresEinsatzes bei Sportveranstaltungen.Caratteristiche costruttive e funzionali edispositivi di equipaggiamento deivelocipedi1. I velocipedi devono essere muniti di pneumatici,nonché:a) per la frenatura: di un dispositivo indipendenteper ciascun asse che agisca in maniera prontaed efficace sulle rispettive ruote;b) per le segnalazioni acustiche: di un campanello;c) per le segnalazioni visive: anteriormente di lucibianche o gialle, posteriormente di luci rosse edi catadiottri rossi; inoltre, sui pedali devono essereapplicati catadiottri gialli ed analoghi dispositividevono essere applicati sui lati.2. I dispositivi di segnalazione di cui alla letterac) del comma 1 devono essere presenti e funzionantinelle ore e nei casi previsti dall'art. 152,comma 1.3. Le disposizioni previste nelle lettere b) e c) delcomma 1 non si applicano ai velocipedi quandosono usati durante competizioni sportive.


4. Mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr werden die baulichen und funktionellenMerkmale festgelegt sowie die Modalitäten fürdie Typengenehmigung von Fahrrädern, die mitmehreren symmetrisch angeordneten Rädernausgerüstet sind und außer dem Fahrer weiterePersonen befördern können.5. Fahrräder können zur Beförderung eines Kindesmit geeigneten Vorrichtungen ausgerüstetsein, deren Merkmale in der Verordnung festgelegtwerden.6. Wer mit einem Fahrrad fährt, das nicht bereiftist oder dem die Bremsanlage, die Schallzeichenvorrichtungoder Lichtsignaleinrichtungen fehlenoder das aus sonstigen Gründen nicht den Vorschriftenlaut diesem Artikel oder laut Artikel 69entspricht, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 24 und 94 Euro zahlen.7. Wer mit einem nicht typengenehmigten Fahrradlaut Absatz 4 fährt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Eurozahlen.8. Wer Fahrräder oder entsprechende Ausrüstungen,die nicht dem genehmigten Typ entsprechen,herstellt oder vertreibt, muss, sofern eine Typengenehmigungerforderlich ist und keine Straftatvorliegt, eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 398 und 1.596 Euro zahlen.4. Con decreto del Ministro delle infrastrutture edei trasporti sono stabilite le caratteristiche costruttive,funzionali nonché le modalità di omologazionedei velocipedi a più ruote simmetricheche consentono il trasporto di altre persone oltreil conducente.5. I velocipedi possono essere equipaggiati per iltrasporto di un bambino, con idonee attrezzature,le cui caratteristiche sono stabilite nel regolamento.6. Chiunque circola con un velocipede senzapneumatici o nel quale alcuno dei dispositivi difrenatura o di segnalazione acustica o visivamanchi o non sia conforme alle disposizioni stabilitenel presente articolo e nell'articolo 69, èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 24 a euro 94.7. Chiunque circola con un velocipede di cui alcomma 4, non omologato, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 39 a euro 159.8. Chiunque produce o mette in commercio velocipedio i relativi dispositivi di equipaggiamentonon conformi al tipo omologato, ove ne sia richiestal'omologazione, è soggetto, se il fatto noncostituisce reato, alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 398 a euro1.596.Artikel 69 Articolo 69Merkmale der Lichtsignaleinrichtungen, Schallzeichenvorrichtungenund Bremsanlagen vonGespannfuhrwerken, Schlitten undFahrrädern1. In der Verordnung werden für die Fahrzeugelaut den Artikeln 49, 50 und 51 die Zahl, die Farbe,die Merkmale und die Modalitäten zur Anbringungder Lichtsignaleinrichtungen und dieMerkmale und die Modalitäten zur Anbringungder Bremsanlagen von Gespannfuhrwerken undFahrrädern festgelegt. Ausschließlich für Fahrräderwerden zudem die Merkmale der Schallzeichenvorrichtungenfestgelegt.Caratteristiche dei dispositivi di segnalazione edi frenatura dei veicoli a trazione animale, delleslitte e dei velocipedi1. Nel regolamento sono stabiliti, per i veicoli dicui agli articoli 49, 50 e 51, il numero, il colore,le caratteristiche e le modalità di applicazione deidispositivi di segnalazione visiva e le caratteristichee le modalità di applicazione dei dispositividi frenatura dei veicoli a trazione animale edei velocipedi, nonché, limitatamente ai velocipedi,le caratteristiche dei dispositivi di segnalazioneacustica.Artikel 70 Articolo 70Taxidienst mit GespannfuhrwerkenServizio di piazza con veicoli a trazione animaleoder Schlitteno con slitte1. Die <strong>Gemeinde</strong>n sind befugt, Lizenzen für das 1. I comuni sono autorizzati a rilasciare licenzePlatzfuhrwerk-Gewerbe zu erteilen. Dieses Gewerbewird im <strong>Gemeinde</strong>gebiet ausgeübt. Die nimale. Tale servizio si svolge nell'areaper il servizio di piazza con veicoli a trazione a-comuna-


<strong>Gemeinde</strong>n können die Abschnitte und Zonenfestlegen, in denen dieses Gewerbe aus touristischenoder kulturellen Gründen erlaubt ist. Platzfuhrwerkemüssen zusätzlich zum Kennzeichenlaut Artikel 67 ein weiteres Kennzeichen mit derAufschrift „Platzfuhrwerk“ führen. Die <strong>Gemeinde</strong>nkönnen eigens abgegrenzte und gekennzeichneteFlächen für die Stationierung der Platzfuhrwerkeausweisen.2. In der Durchführungsverordnung wird Folgendesfestgelegt:a) die Arten von Gespannfuhrwerken, mit denendas Platzfuhrwerk-Gewerbe ausgeübt werdenkann,b) die Bedingungen und Voraussetzungen für denErhalt der Lizenz für das Platzfuhrwerk-Gewerbe,c) die Modalitäten für die Hauptuntersuchung,die in der Regel alle fünf Jahre stattfindet,d) die Modalitäten für die Erteilung der Lizenzenlaut Absatz 1.3. In den Ortschaften und Zeiträumen, in denendie Benützung von Schlitten zulässig ist, dürfendiese für den Taxidienst bestimmt werden. Esgelten, sofern vereinbar, die Vorschriften überdas Platzfuhrwerk-Gewerbe.4. Wer ohne entsprechende Lizenz Gespannfuhrwerkeoder Schlitten für den öffentlichenDienst bzw. für den Taxidienst verwendet, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen80 und 318 Euro zahlen. Wurden, bei erteilter Lizenz,die Bedingungen nicht erfüllt, so muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro gezahlt werden. In diesem Fall gilt alszusätzliche Verwaltungsstrafe die Abnahme derLizenz.5. Der Verstoß laut Absatz 4 erster Satz hat gemäßVI. Titel I. Abschnitt II. Teil die Zusatzstrafeder Einziehung des Fahrzeugs zur Folge.le ed i comuni possono determinare i tratti e lezone in cui tali servizi sono consentiti per interessituristici e culturali. I veicoli a trazione animaledestinati a servizi di piazza, oltre alla targaindicata nell'art. 67, devono essere muniti di altratarga con l'indicazione «servizio di piazza». Icomuni possono destinare speciali aree, delimitatee segnalate, per lo stazionamento delle vetturea trazione animale per i servizi di piazza.2. Il regolamento di esecuzione determina:a) i tipi di vettura a trazione animale con le qualipuò essere esercitato il servizio di piazza;b) le condizioni ed i requisiti per ottenere la licenzaper i servizi di piazza con vetture a trazioneanimale;c) le modalità per la revisione, che deve essereeseguita di regola ogni cinque anni;d) le modalità per il rilascio delle licenze di cuial comma 1.3. Nelle località e nei periodi di tempo in cui èconsentito l'uso delle slitte possono essere destinateslitte al servizio di piazza. Si applicano, inquanto compatibili, le norme sul servizio di piazzaa trazione animale.4. Chiunque destina vetture a trazione animale oslitte a servizio pubblico o di piazza senza avereottenuto la relativa licenza è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 80 a euro 318. Se la licenza è stataottenuta, ma non ne sono osservate le condizioni,la sanzione è del pagamento di una sommada euro 39 a euro 159. In tal caso consegue lasanzione amministrativa accessoria del ritiro dellalicenza.5. Dalla violazione prevista dal primo periododel comma 4 consegue la sanzione accessoriadella confisca del veicolo, secondo le norme dicui al capo I, sezione II, del titolo VI.III. AbschnittKraftfahrzeuge und KraftfahrzeuganhängerI. Teil – Vorschriften über Bau und Ausrüstungsowie über technische Prüfungen zurVerkehrssicherheitCapo IIIVeicoli a motore e loro rimorchiSezione I - Norme costruttive e di equipaggiamentoe accertamenti tecnici per la circolazioneArtikel 71 Articolo 71Bauliche und funktionelle Merkmale von Kraft- Caratteristiche costruttive e funzionali dei


fahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern1. Die allgemeinen baulichen und funktionellenMerkmale von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern,die sowohl verschiedene Aspekteder Verkehrssicherheit als auch den Schutz derUmwelt vor Belastungen jeder Art betreffen,sind, einschließlich der Bremsanlagen, überprüfungspflichtigund werden in der Verordnung angegeben.2. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr legtregelmäßig mit Dekret die besonderen baulichenund funktionellen Merkmale fest, welche dieKraftfahrzeuge und Anhänger für spezifischeTransporttätigkeiten oder mit besonderer Zweckbestimmungsowie die gepanzerten Fahrzeugeaufweisen müssen; die Festlegung erfolgt unterMitwirkung des Ministers für Umwelt und Landschaftsschutz,für die Aspekte in seinem Zuständigkeitsbereich,sowie der anderen eventuell betroffenenMinister.3. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr legtregelmäßig mit Dekret unter Mitwirkung der andereneventuell betroffenen Minister die technischenVorschriften über die Merkmale laut denAbsätzen 1 und 2 sowie die entsprechenden Prüfungsmodalitätenfest.4. Betreffen die in Absatz 3 genannten DekreteVorschriften, die Gegenstand von Gemeinschaftsrichtliniensind, so gelten die technischenVorschriften dieser Richtlinien. Alternativ zu denVorschriften der genannten Dekrete erfolgt dieTypengenehmigung, sofern im Einklang mit demGemeinschaftsrecht, in Anwendung der entsprechendentechnischen Vorschriften, die in denVerordnungen oder Empfehlungen des EuropäischenSitzes der Vereinten Nationen – Wirtschaftskommissionfür Europa enthalten sind undvom Ministerium für Infrastruktur und Verkehrübernommen wurden.5. Mit Maßnahme des Ministeriums für Infrastrukturund Verkehr – Departement für Landverkehrwerden die Vereinheitlichungstabellenund -vorschriften für Sachgebiete im eigenen Zuständigkeitsbereichgenehmigt.6. Wer mit einem den Vorschriften der Verordnungnicht entsprechenden Kraftfahrzeug oderAnhänger fährt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Euro zahlen.Wird mit dem Kraftfahrzeug oder Anhänger Gefahrguttransportiert, so beträgt die Geldbußezwischen 159 und 639 Euro.veicoli a motore e loro rimorchi1. Le caratteristiche generali costruttive e funzionalidei veicoli a motore e loro rimorchi cheinteressano sia i vari aspetti della sicurezza dellacircolazione sia la protezione dell'ambiente daogni tipo di inquinamento, compresi i sistemi difrenatura, sono soggette ad accertamento e sonoindicate nel regolamento.2. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,con propri decreti, di concerto con il Ministrodell'ambiente e della tutela del territorio per gliaspetti di sua competenza e con gli altri Ministriquando interessati, stabilisce periodicamente leparticolari caratteristiche costruttive e funzionalicui devono corrispondere i veicoli a motore e irimorchi per trasporti specifici o per uso speciale,nonché i veicoli blindati.3. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,con propri decreti, di concerto con gli altri Ministriquando interessati, stabilisce periodicamentele prescrizioni tecniche relative alle caratteristichedi cui ai commi 1 e 2, nonché le modalità peril loro accertamento.4. Qualora i decreti di cui al comma 3 si riferiscanoa disposizioni oggetto di direttive comunitariele prescrizioni tecniche sono quelle contenutenelle predette direttive; in alternativa aquanto prescritto nei richiamati decreti, se a ciònon osta il diritto comunitario, l'omologazione èeffettuata in applicazione delle corrispondentiprescrizioni tecniche contenute nei regolamenti onelle raccomandazioni emanati dall'Ufficio europeoper le Nazioni Unite - Commissione economicaper l'Europa, recepiti dal Ministero delle infrastrutturee dei trasporti.5. Con provvedimento del Ministero delle infrastrutturee dei trasporti - Dipartimento per i trasportiterrestri, sono approvate tabelle e norme diunificazione riguardanti le materie di propriacompetenza.6. Chiunque circola con un veicolo a motore ocon un rimorchio non conformi alle prescrizionistabilite dal regolamento è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 80 a euro 318. Se i veicoli e i rimorchi sonoadibiti al trasporto di merci pericolose, la sanzioneamministrativa è da euro 159 a euro 639.


Artikel 72 Articolo 72Ausrüstung von Kraftfahrzeugen undDispositivi di equipaggiamento dei veicoli aKraftfahrzeuganhängernmotore e loro rimorchi1. Kleinkrafträder, Kradfahrzeuge und Kraftwagenmüssen folgendermaßen ausgerüstet sein: devono essere equipaggiati con:1. I ciclomotori, i motoveicoli e gli autoveicolia) mit Lichtsignal- und Beleuchtungseinrichtungennazione;a) dispositivi di segnalazione visiva e di illumi-b) mit Schalldämpfer- und Auspuffanlagen im b) dispositivi silenziatori e di scarico se hanno ilFalle von Verbrennungsmotoren,motore termico;c) mit Schallzeichenanlagen, c) dispositivi di segnalazione acustica;d) mit Rückspiegeln, d) dispositivi retrovisori;e) mit Reifen oder gleichwertigen Vorrichtungen. e) pneumatici o sistemi equivalenti.2. Kraftwagen und Kradfahrzeuge mit einer 2. Gli autoveicoli e i motoveicoli di massa a vuotosuperiore a 0,35 t devono essere muniti del di-Leermasse über 0,35 t müssen mit einem Rückwärtsgangausgestattet sein. Kraftwagen müssen spositivo per la retromarcia. Gli autoveicoli devonoaltresì essere equipaggiati ferner folgendermaßen ausgestattet sein:con:a) mit Rückhalte- und Schutzvorrichtungen beiFahrzeugen, die serienmäßig mit den entsprechendenVerankerungen ausgestattet sind; die fürdie genannten Vorrichtungen geltenden Merkmalewerden für jede Fahrzeugklasse mit Dekret desMinisters für Infrastruktur und Verkehr festgelegt,a) dispositivi di ritenuta e dispositivi di protezione,se trattasi di veicoli predisposti fin dall'originecon gli specifici punti di attacco, aventi le caratteristicheindicate, per ciascuna categoria diveicoli, con decreto del Ministro delle infrastrutturee dei trasporti;b) mit einem Warndreieck laut Artikel 162, b) segnale mobile di pericolo di cui all'articolo162;c) mit einem Kilometerzähler, der die in der Verordnungfestgelegten Merkmale aufweist.lite nel regolamento.c) contachilometri avente le caratteristiche stabi-2bis. Kraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger 2-bis. Durante la circolazione, gli autoveicoli, izur Güterbeförderung sowie Fahrzeuge mit besondererZweckbestimmung, für Sondertranspor-cose, nonché classificati per uso speciale o perrimorchi ed i semirimorchi adibiti al trasporto dite oder für spezifische Transporttätigkeiten, die trasporti speciali o per trasporti specifici, immatricolatiin Italia con massa complessiva a pienoin Italien zugelassen sind und eine Gesamtmasseüber 3,5 t aufweisen, müssen außerdem während carico superiore a 3,5 t., devono altresì essereder Fahrt hinten und an den Seiten mit Reflexbändernversehen sein. Die technischen Merkmariflettenti.Le caratteristiche tecniche delle strisceequipaggiati con strisce posteriori e laterali retroleder Reflexbänder werden, gemäß der internationalenRegelung UN/ECE 104, mit Dekret des nistro delle infrastrutture e dei trasporti, in ot-retroriflettenti sono definite con decreto del Mi-Ministers für Infrastruktur und Verkehr festgelegt.Neu zugelassene Fahrzeuge müssen ab 1. internazionale ONU/ECE 104. I veicoli di nuovatemperanza a quanto previsto dal regolamentoApril 2005 mit den in diesem Absatz genannten immatricolazione devono essere equipaggiati conBändern versehen sein, während bereits verkehrendeFahrzeuge bis 30. Juni 2006 anzupassen 2005 ed i veicoli in circolazione entro il 30 giu-i dispositivi del presente comma dal 1° aprilesind.gno 2006.2ter. Kraftwagen, Anhänger und Sattelanhängerzur Güterbeförderung mit einer Gesamtmasseüber 7,5 t sind mit typengenehmigten Vorrichtungenauszurüsten, die bei Niederschlägen denWassernebel verringern. Dies gilt für neue Fahrzeuge,die ab 1. Jänner 2007 in Italien zugelassenwerden. Die technischen Merkmale solcher Vor-2-ter. Gli autoveicoli, i rimorchi ed i semirimorchi,abilitati al trasporto di cose, di massa complessivaa pieno carico superiore a 7,5 t, sonoequipaggiati con dispositivi, di tipo omologato,atti a ridurre la nebulizzazione dell'acqua in casodi precipitazioni. La prescrizione si applica aiveicoli nuovi immatricolati in Italia a decorrere


ichtungen werden mit Dekret des Ministeriumsfür Infrastruktur und Verkehr festgelegt.3. Kraftwagen können mit Vorrichtungen zur automatischenZahlung von Mautgebühren, auchfür Stadtgebiete, oder zum Empfang von Signalenund Informationen zur Verkehrssituation ausgestattetsein. Sie können außerdem mit einemmobilen Mehrzweck-Notsignal ausgestattet sein,dessen Merkmale und Einsatzbedingungen in derVerordnung festgelegt werden.4. Oberleitungsfahrzeuge müssen mit den Vorrichtungenlaut den Absätzen 1, 2 und 3 ausgerüstetsein, sofern sie an solchen Fahrzeugen angebrachtwerden können.5. Anhänger müssen mit den Vorrichtungen lautAbsatz 1 Buchstaben a) und e) ausgerüstet sein.Die in Absatz 1 genannten Fahrzeuge, deren Eignungzum Ziehen von Anhängern anerkannt wurde,sowie die Anhänger müssen außerdem mitgeeigneten Anhängevorrichtungen ausgerüstetsein.6. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr legtnach Anhören des Innenministers mit Dekret dieZusatzvorrichtungen fest, mit denen die Fahrzeugelaut den Absätzen 1 und 5 angesichts ihrer besonderenZweckbestimmung oder Nutzung oderaufgrund besonderer Verhaltensregeln ausgerüstetwerden können oder müssen.7. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr erlässtmit Dekret spezifische Vorschriften über dieAusrüstung von Fahrzeugen, die von Personenmit Behinderung gefahren werden oder zu derenBeförderung dienen.8. Die in den vorhergehenden Absätzen genanntenVorrichtungen werden, vorbehaltlich von Artikel162, vom Ministerium für Infrastruktur undVerkehr – Departement für Landverkehr typengenehmigt.Dabei gelten die mit Dekreten desMinisters für Infrastruktur und Verkehr festgelegtenModalitäten. In diesen Dekreten sind dieUnterlagen angeführt, die dem Antrag auf Typengenehmigungbeizulegen sind.9. Die Dekrete laut Absatz 8 bestimmen außerdemfür die in den vorhergehenden Absätzen genanntenVorrichtungen die technischen Vorschriftenbetreffend Anzahl und bauliche, funktionelleund Montagemerkmale, ebenso die Merkmaledes Kennzeichens, das die Konformität derVorrichtungen mit diesem Artikel und mit denDurchführungsbestimmungen bestätigt, sowie diedal 1° gennaio 2007. Le caratteristiche tecnichedi tali dispositivi sono definite con decreto delMinistero delle infrastrutture e dei trasporti.3. Gli autoveicoli possono essere equipaggiaticon apparecchiature per il pagamento automaticodi pedaggi anche urbani, oppure per la ricezionedi segnali ed informazioni sulle condizioni diviabilità. Possono altresì essere equipaggiati conil segnale mobile plurifunzionale di soccorso, lecui caratteristiche e disciplina d'uso sono stabilitenel regolamento.4. I filoveicoli devono essere equipaggiati con idispositivi indicati nei commi 1, 2 e 3, in quantoapplicabili a tale tipo di veicolo.5. I rimorchi devono essere equipaggiati con i dispositiviindicati al comma 1, lettere a) ed e). Iveicoli di cui al comma 1 riconosciuti atti al trainodi rimorchi ed i rimorchi devono altresì essereequipaggiati con idonei dispositivi di agganciamento.6. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,sentito il Ministro dell'interno, con propri decretistabilisce i dispositivi supplementari di cui devonoo possono essere equipaggiati i veicoli indicatinei commi 1 e 5 in relazione alla loro particolaredestinazione o uso, ovvero in dipendenza diparticolari norme di comportamento.7. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,con propri decreti, stabilisce norme specifichesui dispositivi di equipaggiamento dei veicoli destinatiad essere condotti dagli invalidi ovvero alloro trasporto.8. I dispositivi di cui ai commi precedenti sonosoggetti ad omologazione da parte del Ministerodelle infrastrutture e dei trasporti - Dipartimentoper i trasporti terrestri, secondo modalità stabilitecon decreti del Ministro delle infrastrutture e deitrasporti, salvo quanto previsto nell'art. 162 . Neglistessi decreti è indicata la documentazioneche l'interessato deve esibire a corredo della domandadi omologazione.9. Nei decreti di cui al comma 8 sono altresì stabilite,per i dispositivi indicati nei precedenticommi, le prescrizioni tecniche relative al numero,alle caratteristiche costruttive e funzionali edi montaggio, le caratteristiche del contrassegnoche indica la conformità dei dispositivi alle normedel presente articolo ed a quelle attuative e lemodalità dell'apposizione.


Anbringungsmodalitäten.10. Betreffen die Vorschriften laut Absatz 9 Vorrichtungen,die Gegenstand von Gemeinschaftsrichtliniensind, so gelten, außer für die Ausrüstunglaut Absatz 7, die technischen Vorschriftendieser Richtlinien. Alternativ zu den Vorschriftender genannten Dekrete erfolgt die Typengenehmigungin Anwendung der entsprechenden technischenVorschriften, die in den Verordnungenoder Empfehlungen des Europäischen Sitzes derVereinten Nationen – Wirtschaftskommission fürEuropa enthalten sind und vom Ministerium fürInfrastruktur und Verkehr übernommen wurden.11. Vorbehaltlich internationaler Abkommenkönnen im Ausland erteilte Typengenehmigungenfür die genannten Vorrichtungen in Italienunter der Bedingung der Gegenseitigkeit anerkanntwerden.12. Mit Dekret des Ministers für Infrastrukturund Verkehr kann die Beachtung von endgültigenVereinheitlichungstabellenund-vorschriften über bauliche, funktionelle undMontagemerkmale der in diesem Artikel genanntenVorrichtungen vorgeschrieben werden.13. Wer mit einem der in diesem Artikel genanntenFahrzeuge fährt, bei dem eine der darin vorgeschriebenenVorrichtungen fehlt oder nicht denVorschriften der vorgesehenen Maßnahmen entspricht,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 80 und 318 Euro zahlen.10. Qualora le norme di cui al comma 9 si riferiscanoa dispositivi oggetto di direttive comunitarie,le prescrizioni tecniche sono quelle contenutenelle predette direttive, salvo il caso dei dispositivipresenti al comma 7; in alternativa a quantoprescritto dai richiamati decreti, l'omologazioneè effettuata in applicazione delle corrispondentiprescrizioni tecniche contenute nei regolamenti onelle raccomandazioni emanati dall'Ufficio europeoper le Nazioni Unite - Commissione economicaper l'Europa, recepiti dal Ministro delle infrastrutturee dei trasporti.11. L'omologazione rilasciata da uno Stato esteroper uno dei dispositivi di cui sopra può essere riconosciutavalida in Italia a condizione di reciprocitàe fatti salvi gli accordi internazionali.12. Con decreto del Ministro delle infrastrutturee dei trasporti può essere reso obbligatorio il rispettodi tabelle e norme di unificazione aventicarattere definitivo ed attinenti alle caratteristichecostruttive, funzionali e di montaggio dei dispositividi cui al presente articolo.13. Chiunque circola con uno dei veicoli citatinel presente articolo in cui alcuno dei dispositiviivi prescritti manchi o non sia conforme alle disposizionistabilite nei previsti provvedimenti èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 80 a euro 318.Artikel 73 Articolo 73Schienenfahrzeuge auf straßenbündigemVeicoli su rotaia in sede promiscuaBahnkörper1. Um auf straßenbündigem Bahnkörper fahren 1. I veicoli su rotaia, per circolare in sede promiscua,devono essere muniti di dispositivi di illu-zu können, müssen Schienenfahrzeuge mit Lichtsignal-und Beleuchtungseinrichtungen sowie minazione e di segnalazione visiva e acustica a-Schallzeichenanlagen ausgerüstet sein, die den naloghi a quelli degli autoveicoli. Inoltre devonofür Kraftwagen vorgeschriebenen entsprechen. essere muniti di dispositivi tali da consentire alSie müssen außerdem mit Vorrichtungen ausgerüstetsein, die dem Fahrer auch nach hinten eine Negli stessi il campo di visibilità del conducente,conducente l'agevole visibilità anche a tergo.gute Sicht bieten. Das Sichtfeld des Fahrers vorneund seitlich muss groß genug sein, um das sentirgli di guidare con sicurezza.in avanti e lateralmente, deve essere tale da con-Fahrzeug sicher führen zu können.2. Mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr werden die Merkmale der Vorrichtungenlaut Absatz 1 und die entsprechenden Installationsmodalitätensowie die Beschaffenheit desSichtfelds des Fahrers festgelegt.3. Wer auf straßenbündigem Bahnkörper mit einemSchienenfahrzeug fährt, bei dem eine der2. Con decreto del Ministro delle infrastrutture edei trasporti sono stabilite le caratteristiche e lemodalità di installazione dei dispositivi di cui alcomma 1, nonché le caratteristiche del campo divisibilità del conducente.3. Chiunque circola in sede promiscua con unveicolo su rotaia mancante di alcuno dei disposi-


Vorrichtungen laut diesem Artikel fehlt oder einedieser Vorrichtungen oder das Sichtfeld nicht dengemäß Absatz 2 erlassenen Vorschriften entspricht,was Merkmale, Beschaffenheit, Installations-und Betriebsmodalitäten betrifft, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.tivi previsti dal presente articolo o nel quale alcunodei dispositivi stessi, ivi compreso il campodi visibilità, non sia conforme per caratteristicheo modalità di installazione e funzionamento aquanto stabilito ai sensi del comma 2 è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 80 a euro 318.Artikel 74 Articolo 74IdentifizierungsdatenDati di identificazione1. Kleinkrafträder, Kradfahrzeuge, Kraftwagen,Oberleitungsfahrzeuge und Anhänger müssen abWerk Folgendes aufweisen:a) ein am Fahrzeug fest angebrachtes Fabrikschild,b) eine im Rahmen bzw. im tragenden Aufbauoder in einem gleichwertigen Fahrzeugteil soeingestanzte Identifizierungsnummer, dass sieweder gelöscht noch geändert werden kann.2. Das Fabrikschild und die Identifizierungsnummersind an gut sichtbaren Stellen an einemFahrzeugteil anzubringen, das normalerweise imLaufe der Verwendung des Fahrzeugs nicht ersetztwird.3. Bei Fälschung, Änderung, Fehlen oder Unlesbarkeitder Identifizierungsnummer am Rahmenbzw. am tragenden Aufbau muss das zuständigeAmt des Departements für Landverkehr eineKennnummer zuteilen, die zwischen den Herstellerkennungensteht und mit einem Stempelabdruckdes genannten Amtes versehen ist.4. In der Verordnung werden die Merkmale, dievorgeschriebenen Angaben und die Modalitätenzur Anbringung der Fabrikschilder sowie dieMerkmale der Identifizierungsnummer und dieMerkmale und Modalitäten zur Anbringung deramtlichen Nummer laut Absatz 3 festgelegt.5. Betrifft die Verordnung Vorschriften, die Gegenstandvon Gemeinschaftsrichtlinien sind, sogelten die technischen Vorschriften dieser Richtlinien.Die Betroffenen können beantragen, dassdie Typengenehmigung in Anwendung der entsprechendentechnischen Vorschriften erfolgt, diein den Verordnungen oder Empfehlungen des EuropäischenSitzes der Vereinten Nationen – Wirtschaftskommissionfür Europa enthalten sind undvom Ministerium für Infrastruktur und Verkehrübernommen wurden.6. Wer das Fabrikschild oder die Identifizierungsnummerfälscht, entfernt, ersetzt, ändert,löscht oder unlesbar macht, muss, sofern keine1. I ciclomotori, i motoveicoli, gli autoveicoli, ifiloveicoli e i rimorchi devono avere per costruzione:a) una targhetta di identificazione, solidamentefissata al veicolo stesso;b) un numero di identificazione impresso sul telaio,anche se realizzato con una struttura portanteo equivalente, riprodotto in modo tale da nonpoter essere cancellato o alterato.2. La targhetta e il numero di identificazione devonoessere collocati in punti visibili, su una partedel veicolo che normalmente non sia suscettibiledi sostituzione durante l'utilizzazione delveicolo stesso.3. Nel caso in cui il numero di identificazione deltelaio o della struttura portante sia contraffatto,alterato, manchi o sia illeggibile, deve essere riprodotto,a cura degli uffici competenti del Dipartimentoper i trasporti terrestri, un numero distintivo,preceduto e seguito dal marchio conpunzone dell'ufficio stesso.4. Nel regolamento sono stabilite le caratteristiche,le modalità di applicazione e le indicazioniche devono contenere le targhette di identificazione,le caratteristiche del numero di identificazione,le caratteristiche e le modalità di applicazionedel numero di ufficio di cui al comma 3.5. Qualora le norme del regolamento si riferiscanoa disposizioni oggetto di direttive comunitarie,le prescrizioni tecniche sono quelle contenutenelle predette direttive; è fatta salva la facoltà pergli interessati di chiedere, per l'omologazione,l'applicazione delle corrispondenti prescrizionitecniche contenute nei regolamenti e nelle raccomandazioniemanate dall'Ufficio europeo perle Nazioni Unite - Commissione economica perl'Europa, recepite dal Ministro delle infrastrutturee dei trasporti.6. Chiunque contraffa, asporta, sostituisce, altera,cancella o rende illeggibile la targhetta del costruttore,ovvero il numero di identificazione del


Straftat vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 2.514 und 10.061 Euro zahlen.telaio, è punito, se il fatto non costituisce reato,con la sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 2.514 a euro 10.061.Artikel 75 Articolo 75Überprüfung der Verkehrstauglichkeit undAccertamento dei requisiti di idoneità allaTypengenehmigungcircolazione e omologazione1. Um für den Verkehr zugelassen zu werden, 1. I ciclomotori, i motoveicoli, gli autoveicoli, imüssen bei Kleinkrafträdern, Kradfahrzeugen, filoveicoli e i rimorchi, per essere ammessi allaKraftwagen, Oberleitungsfahrzeugen und Anhängerndie Identifizierungsdaten und deren Ü- dati di identificazione e della loro corrisponden-circolazione, sono soggetti all'accertamento deibereinstimmung mit den technischen Vorschriftenund den baulichen und funktionellen Merkchecostruttive e funzionali previste dalle normeza alle prescrizioni tecniche ed alle caratteristimalenlaut dieser Straßenverkehrsordnung überprüftwerden. Bei Kleinkrafträdern, die aus einem da un normale velocipede e da un motore ausilia-del presente codice. Per i ciclomotori costituitigewöhnlichen Fahrrad und einem Hilfsmotor mit rio di cilindrata fino a 50 cc, tale accertamento èeinem Hubraum von bis zu 50 cm³ bestehen, beschränktsich die genannte Überprüfung nur auflimitato al solo motore.den Motor.2. Die Überprüfung laut Absatz 1 kann einzelneFahrzeuge oder Gruppen von Exemplaren desselbenFahrzeugtyps betreffen. Sie besteht auseiner Kontrolle und Prüfung durch die zuständigenÄmter der örtlichen Generaldirektionen desDepartements für Landverkehr und intermodalenVerkehr des Ministeriums für Infrastruktur undVerkehr. Dabei gelten die mit Dekret dieses Ministeriumsfestgelegten Modalitäten. Im Dekretsind die Unterlagen angeführt, die dem Überprüfungsantragbeizulegen sind.3. Fahrzeuge laut Absatz 1 und ihre Bauteile oderselbständigen technischen Einheiten, die serienmäßighergestellt wurden, unterliegen einer Typengenehmigung.Diese wird erteilt, nachdem dieÜberprüfung laut den Absätzen 1 und 2 an einemPrototyp vorgenommen wurde. Die entsprechendenModalitäten werden mit Dekret des Ministersfür Infrastruktur und Verkehr festgelegt. In diesemDekret sind die Unterlagen angeführt, diedem Antrag auf Typengenehmigung beizulegensind.3bis. Mit Dekret des Ministers für Infrastrukturund Verkehr werden einschlägige Vorschriftenzur nationalen Genehmigung der Systeme, Bauteileund selbständigen technischen Einheitenfestgelegt sowie geeignete Verfahren zu derenEinbau als Ersatz- und Ergänzungsteile in neuenoder bereits verkehrenden Personenkraftwagenoder Krafträdern. Für die Systeme, Bauteile undselbständigen technischen Einheiten, für die diegenannten Dekrete zur Genehmigung auf natio-2. L’accertamento di cui al comma 1 può riguardaresingoli veicoli o gruppi di esemplari dellostesso tipo di veicolo ed ha luogo mediante visitae prova da parte dei competenti uffici delle direzionigenerali territoriali del Dipartimento per itrasporti terrestri e del trasporto intermodale delMinistero delle infrastrutture e dei trasporti, conle modalità stabilite con decreto dallo stesso Ministero.Con il medesimo decreto è indicata ladocumentazione che l’interessato deve esibire acorredo della domanda di accertamento.3. I veicoli indicati nel comma 1, i loro componentio entità tecniche, prodotti in serie, sonosoggetti all'omologazione del tipo; questa haluogo a seguito dell'accertamento di cui ai commi1 e 2, effettuata su un prototipo, secondo lemodalità stabilite con decreto del Ministro delleinfrastrutture e dei trasporti. Con lo stesso decretoè indicata la documentazione che l'interessatodeve esibire a corredo della domanda di omologazione.3-bis. Il Ministro delle infrastrutture e deitrasporti stabilisce con propri decreti norme specificheper l’approvazione nazionale dei sistemi,componenti ed entità tecniche, nonché le idoneeprocedure per la loro installazione quali elementidi sostituzione o di integrazione di parti dei veicoli,su tipi di autovetture e motocicli nuovi o incircolazione. I sistemi, componenti ed entità tecniche,per i quali siano stati emanati i suddettidecreti contenenti le norme specifiche per


naler Ebene erlassen wurden, sind, vorbehaltlichanderslautender Bestimmungen der Dekrete, keineUnbedenklichkeitserklärungen des Fahrzeugherstellerslaut Artikel 236 Absatz 2 der mit Dekretdes Präsidenten der Republik vom 16. Dezember1992, Nr. 495, erlassenen Verordnung erforderlich.3ter. Betreffen die Vorschriften laut Absatz 3bisSysteme, Bauteile und selbständige technischeEinheiten, die Gegenstand von Gemeinschaftsrichtlinienoder von Verordnungen des EuropäischenSitzes der Vereinten Nationen sind, dievom Ministerium für Infrastruktur und Verkehrübernommen wurden, so entsprechen die Vorschriftenzur Genehmigung auf nationaler Ebeneund die Einbauvorschriften den genannten Richtlinienoder Verordnungen.3quater. Die Überprüfungen für die Genehmigungauf nationaler Ebene laut Absatz 3bis werdenvon den zuständigen Ämtern der örtlichenGeneraldirektionen des Departements für Landverkehrund intermodalen Verkehr des Ministeriumsfür Infrastruktur und Verkehr durchgeführt.4. Typengenehmigte Fahrzeuge zur Personenbeförderungim Mietfahrzeug mit Fahrer laut Artikel85 oder zum Taxidienst laut Artikel 86 oderzum Personenlinienverkehr laut Artikel 87 unterliegender Überprüfung laut Absatz 2.5. Ausländische Typengenehmigungen, auch nurfür bestimmte Bauteile, können in Italien, vorbehaltlichinternationaler Abkommen, unter derBedingung der Gegenseitigkeit anerkannt werden.6. Typengenehmigungen können auch für Fahrzeugeohne Aufbau erteilt werden. Die spätereÜberprüfung der Fahrzeuge mit Aufbau erfolgtgemäß den Modalitäten laut Absatz 2.7. Die Zuständigkeiten des Ministeriums fürUmwelt und Landschaftsschutz bleiben aufrecht.l’approvazione nazionale degli stessi, sono esentatidalla necessità di ottenere l’eventuale nullaosta della casa costruttrice del veicolo di cuiall’articolo 236, secondo comma, del regolamentodi cui al decreto del Presidente della Repubblica16 dicembre 1992, n. 495, salvo che sia diversamentedisposto nei decreti medesimi.3-ter. Qualora le norme di cui al comma 3-bis siriferiscano a sistemi, componenti ed entità tecnicheoggetto di direttive comunitarie, ovvero diregolamenti emanati dall’Ufficio europeo per leNazioni Unite recepite dal Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, le prescrizioni di approvazionenazionale e di installazione sono conformia quanto previsto dalle predette direttive oregolamenti.3-quater. Gli accertamenti relativiall’approvazione nazionale di cui al comma 3-bissono effettuati dai competenti uffici delle direzionigenerali territoriali del Dipartimento per itrasporti terrestri e per il trasporto intermodaledel Ministero delle infrastrutture e dei trasporti.4. I veicoli di tipo omologato da adibire a serviziodi noleggio con conducente per trasporto dipersone di cui all'art. 85 o a servizio di piazza, dicui all'art. 86, o a servizio di linea per trasportodi persone di cui all'articolo 87, sono soggetti all'accertamentodi cui al comma 2.5. Fatti salvi gli accordi internazionali, l'omologazione,totale o parziale, rilasciata da uno Statoestero, può essere riconosciuta in Italia a condizionedi reciprocità.6. L'omologazione può essere rilasciata anche aveicoli privi di carrozzeria. Il successivo accertamentosul veicolo carrozzato ha luogo con lemodalità previste nel comma 2.7. Sono fatte salve le competenze del Ministerodell'ambiente e della tutela del territorio.Artikel 76 Articolo 76Genehmigungsbescheinigung, Ursprungsbescheinigungund Konformitätserklärungorigine e dichiarazione di conformitàCertificato di approvazione, certificato di1. Das zuständige Amt des Departements für 1. L'ufficio competente del Dipartimento per iLandverkehr, das die Überprüfung laut Artikel 75 trasporti terrestri che ha proceduto con esito favorevoleall'accertamento di cui all'art. 75, com-Absatz 2 vorgenommen hat, stellt bei positivemErgebnis dem Fahrzeughersteller die Genehmigungsbescheinigungaus.cato dima 2, rilascia al costruttore del veicolo il certifi-approvazione.2. Dem Überprüfungsantrag ist die vom Fahrzeugherstellerausgestellte Ursprungsbescheini-2. Alla richiesta di accertamento deve essere unitoil certificato di origine del veicolo, rilasciato


gung für das Fahrzeug beizulegen. Bei Fahrzeugen,deren Typ in einem Mitgliedstaat der EuropäischenGemeinschaften genehmigt wurde undderen Verkehrstauglichkeit gemäß Artikel 75Absatz 4 überprüft werden muss, wird die Ursprungsbescheinigungdurch die Konformitätserklärunglaut Absatz 6 ersetzt.3. Wird vermutet, dass das Fahrzeug oder Teiledavon eine unrechtmäßige Herkunft haben, sowird die Ausstellung der Genehmigungsbescheinigungfür die notwendigen Ermittlungen ausgesetzt.4. In der Verordnung werden die Merkmale undder Inhalt der Genehmigungsbescheinigung undder Ursprungsbescheinigung festgelegt.5. Ist das Ergebnis der Überprüfung des Prototypslaut Artikel 75 Absatz 3 positiv, so stellt dasDepartement für Landverkehr dem Fahrzeugherstellerden Typgenehmigungsbogen und die Bescheinigungüber die Fahrzeugmerkmale aus.6. Für jedes Fahrzeug, das gemäß dem genehmigtenTyp hergestellt wurde, stellt der Herstellerdem Käufer eine Konformitätserklärung aus.Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmungdes Fahrzeugs mit dem genehmigten Typ.Sie erfolgt nach dem vom Ministerium für Infrastrukturund Verkehr genehmigten Muster fürFahrzeuge, die dem in Italien gemäß nationalemVerfahren genehmigten Typ entsprechen. DerHersteller übernimmt für alle Rechtswirkungendie volle Verantwortung für die Richtigkeit dergenannten Erklärung. Der Hersteller muss dieausgestellten Konformitätserklärungen fortlaufendregistrieren.7. Bei Fahrzeugen, die von anderen Herstellernals dem Fahrgestellhersteller ausgerüstet oderumgebaut wurden, stellt jeder Hersteller für denin seine Zuständigkeit fallenden Teil eine Ursprungsbescheinigungaus. Dieser wird eine Konformitätserklärungoder eine Ursprungsbescheinigungfür das Fahrgestell beigelegt. Erfolgt dieTypengenehmigung in mehreren Schritten, sogelten die Konformitätserklärungen als entsprechendeBescheinigungen. Mit Dekret des Ministersfür Infrastruktur und Verkehr werden dieKriterien und die Vorgangsweise für die genanntenTypengenehmigungen festgelegt.8. Wer Konformitätserklärungen laut den Absätzen6 und 7 für Fahrzeuge ausstellt, die dem genehmigtenTyp nicht entsprechen, muss, soferndal medesimo costruttore. Quando si tratta diveicoli di tipo omologato in uno Stato membrodelle Comunità europee che, a termine dell'art.75, comma 4, sono soggetti all'accertamento deirequisiti di idoneità alla circolazione, il certificatodi origine è sostituito dalla dichiarazione diconformità di cui al comma 6.3. Il rilascio del certificato di approvazione è sospesoper i necessari accertamenti qualora emerganoelementi che facciano presumere che il veicoloo parte di esso siano di illecita provenienza.4. Nel regolamento sono stabilite le caratteristichee il contenuto del certificato di approvazionee del certificato di origine.5. Il Dipartimento per i trasporti terrestri, vistol'esito favorevole dell'accertamento sul prototipodi cui all'art. 75, comma 3, rilascia al costruttoreil certificato di omologazione ed il certificato checontiene la descrizione degli elementi che caratterizzanoil veicolo.6. Per ciascun veicolo costruito conformementeal tipo omologato, il costruttore rilascia all'acquirentela dichiarazione di conformità. Tale dichiarazione,redatta sul modello approvato dal Ministerodelle infrastrutture e dei trasporti per i veicolidi tipo omologato in Italia in base ad omologazionenazionale, attesta che il veicolo è conformeal tipo omologato. Di tale dichiarazione ilcostruttore assume la piena responsabilità ad o-gni effetto di legge. Il costruttore deve tenere unaregistrazione progressiva delle dichiarazioni diconformità rilasciate.7. Nel caso di veicoli allestiti o trasformati dacostruttori diversi da quello che ha costruito l'autotelaio,ogni costruttore rilascia, per la parte dipropria competenza, la certificazione di origineche deve essere accompagnata dalla dichiarazionedi conformità, o dal certificato di origine relativiall'autotelaio. Nel caso di omologazione inpiù fasi, le relative certificazioni sono costituitedalle dichiarazioni di conformità. I criteri e lemodalità operative per le suddette omologazionisono stabilite dal Ministro delle infrastrutture edei trasporti, con proprio decreto.8. Chiunque rilascia la dichiarazione di conformitàdi cui ai commi 6 e 7 per veicoli non conformial tipo omologato è soggetto, ove il fatto


keine Straftat vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 798 und 3.194 Euro zahlen.non costituisca reato, alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 798 aeuro 3.194.Artikel 77 Articolo 77Kontrolle der Konformität mit demControlli di conformità al tipo omologatogenehmigten Typ1. Das Ministerium für Infrastruktur und Verkehr 1. Il Ministero delle infrastrutture e dei trasportiist befugt, Kraftfahrzeuge, Anhänger und Ausrüstungen,für die eine Konformitätserklärung ausl'accertamentodella conformità al tipo omologa-ha facoltà di procedere, in qualsiasi momento, algestelltwurde, jederzeit im Hinblick auf ihre to dei veicoli a motore, dei rimorchi e dei dispositiviper i quali sia stata rilasciata la relativa di-Konformität mit dem genehmigten Typ zu überprüfen.Es ist außerdem befugt, die Typengenehmigungfür Fahrzeuge und Ausrüstungen aus-sospendere l'efficacia della omologazione deichiarazione di conformità. Ha facoltà, inoltre, dizusetzen oder zu widerrufen, wenn dabei die veicoli e dei dispositivi o di revocare l'omologazionestessa qualora dai suddetti accertamenti diNichtkonformität festgestellt wurde.controllo risulti il mancato rispetto della confor-2. Mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr werden nach Anhören der betroffenenMinisterien die Kriterien und Modalitäten für dieÜberprüfungen und allfälligen Stichproben vonFahrzeugen und Ausrüstungen festgelegt. DieKosten dafür gehen zu Lasten des Inhabers derTypengenehmigung.3. Wer ein Fahrzeug herstellt oder vertreibt, dasnicht dem genehmigten Typ entspricht, muss, sofernkeine Straftat vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 798 und 3.194 Eurozahlen.3bis. Wer ohne die vorgeschriebene Typengenehmigungoder ohne die Genehmigung im Sinnevon Artikel 75 Absatz 3bis Systeme, Bauteileund selbständige technische Einheiten nach Italienimportiert, für die Vermarktung im Staatsgebietherstellt oder vertreibt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 155 und 624Euro zahlen. Betrifft der im vorhergehenden Satzgenannte Verstoß Bremsanlagen, Rückhaltevorrichtungenbzw. Sicherheitsgurte oder Reifen, sobeträgt die verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen779 und 3.119 Euro. Die Bauteile laut diesemAbsatz werden gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil beschlagnahmt und eingezogen, auchwenn sie bereits in Fahrzeuge eingebaut sind.4. Die Zuständigkeiten des Ministeriums fürUmwelt und Landschaftsschutz bleiben aufrecht.mità al tipo omologato.2. Con decreto del Ministro delle infrastrutture edei trasporti, sentiti i Ministeri interessati, sonostabiliti i criteri e le modalità per gli accertamentie gli eventuali prelievi di veicoli e dispositivi. Irelativi oneri sono a carico del titolare dell'omologazione.3. Chiunque produce o mette in commercio unveicolo non conforme al tipo omologato è soggetto,se il fatto non costituisce reato, alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 798 a euro 3.194.3-bis. Chiunque importa, produce per la commercializzazionesul territorio nazionale ovverocommercializza sistemi, componenti ed entitàtecniche senza la prescritta omologazione o approvazioneai sensi dell'articolo 75, comma 3-bis, è soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 155 a euro624. È soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 779 a euro3.119 chiunque commetta le violazioni di cui alperiodo precedente relativamente a sistemi frenanti,dispositivi di ritenuta ovvero cinture di sicurezzae pneumatici. I componenti di cui al presentecomma, ancorchè installati sui veicoli, sonosoggetti a sequestro e confisca ai sensi del capoI, sezione II, del titolo VI.4. Sono fatte salve le competenze del Ministerodell'ambiente e della tutela del territorio.Artikel 78 Articolo 78Änderung der baulichen Merkmale bereits Modifiche delle caratteristiche costruttive dei


verkehrender Fahrzeuge und Nachtragim Fahrzeugschein1. Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhängermüssen von den zuständigen Ämtern des Departementsfür Landverkehr kontrolliert und geprüftwerden, wenn bauliche oder funktionelle Merkmaleoder Vorrichtungen laut den Artikeln 71und 72 geändert wurden oder wenn Rahmen ersetztoder umgebaut wurden. Innerhalb von 60Tagen ab Genehmigung der Änderungen sendendie zuständigen Ämter des Departements fürLandverkehr den zuständigen Ämtern des öffentlichenKraftfahrzeugregisters eine diesbezüglicheMitteilung, so dass die entsprechenden steuerlichenAnpassungen vorgenommen werden können.2. In der Verordnung werden die baulichen undfunktionellen Merkmale festgelegt sowie dieAusrüstungen, die nur nach Vorlage der in derVerordnung vorgeschriebenen Unterlagen geändertwerden dürfen. Außerdem werden die Modalitätenfür die Überprüfungen und für den Nachtragim Fahrzeugschein festgelegt.3. Wer mit einem Fahrzeug fährt, dessen Merkmalelaut Typgenehmigungsbogen oder Genehmigungsbescheinigungund laut Fahrzeugscheingeändert wurden oder dessen Rahmen umgebautoder ganz oder teilweise ersetzt wurde, ohne dassein positives Ergebnis der vorgeschriebenenKontrolle und Prüfung vorliegt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und1.596 Euro zahlen.4. Die genannten Verstöße haben gemäß VI. TitelI. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Abnahme des Fahrzeugscheins zur Folge.veicoli in circolazione e aggiornamento dellacarta di circolazione1. I veicoli a motore ed i loro rimorchi devonoessere sottoposti a visita e prova presso i competentiuffici del Dipartimento per i trasporti terrestriquando siano apportate una o più modifichealle caratteristiche costruttive o funzionali, ovveroai dispositivi d'equipaggiamento indicati negliarticoli 71 e 72, oppure sia stato sostituito o modificatoil telaio. Entro sessanta giorni dall'approvazionedelle modifiche, gli uffici competentidel Dipartimento per i trasporti terrestri ne dannocomunicazione ai competenti uffici del P.R.A.solo ai fini dei conseguenti adeguamenti fiscali.2. Nel regolamento sono stabiliti le caratteristichecostruttive e funzionali, nonché i dispositividi equipaggiamento che possono essere modificatisolo previa presentazione della documentazioneprescritta dal regolamento medesimo. Sonostabilite, altresì, le modalità per gli accertamentie l'aggiornamento della carta di circolazione.3. Chiunque circola con un veicolo al quale sianostate apportate modifiche alle caratteristiche indicatenel certificato di omologazione o di approvazionee nella carta di circolazione, oppurecon il telaio modificato e che non risulti abbiasostenuto, con esito favorevole, le prescritte visitae prova, ovvero circola con un veicolo al qualesia stato sostituito il telaio in tutto o in parte eche non risulti abbia sostenuto con esito favorevolele prescritte visita e prova, è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 398 a euro 1.596.4. Le violazioni suddette importano la sanzioneamministrativa accessoria del ritiro della carta dicircolazione, secondo le norme del capo I, sezioneII, del titolo VI.Artikel 79 Articolo 79Funktionstüchtigkeit bereits verkehrenderEfficienza dei veicoli a motore e loroKraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhängerrimorchi in circolazione1. Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger 1. I veicoli a motore ed i loro rimorchi durante lamüssen, solange sie verkehren, einwandfrei funktionstüchtig,das heißt so gehalten werden, dass di massima efficienza, comunque tale da garanti-circolazione devono essere tenuti in condizionidie Sicherheit gewährleistet ist und das Ausmaß re la sicurezza e da contenere il rumore e l'inquinamentoentro i limiti di cui al comma 2.der Lärm- und Umweltbelastung die Grenzen lautAbsatz 2 nicht überschreitet.2. Mit der Verordnung werden die technischenVorschriften über die Funktions- und Ausrüs-2. Nel regolamento sono stabilite le prescrizionitecniche relative alle caratteristiche funzionali ed


tungsmerkmale festgelegt, die für Fahrzeuge vorgeschriebensind. Dies gilt insbesondere für dieReifen oder gleichwertigen Vorrichtungen, dieBremsanlagen und die Lichtsignal- und Beleuchtungseinrichtungensowie für die Begrenzungvon Geräusch- und Schadstoffemissionen.3. Betreffen die Vorschriften laut Absatz 2 Bereiche,die Gegenstand von Gemeinschaftsrichtliniensind, so gelten die technischen Vorschriftendieser Richtlinien.4. Wer mit einem Fahrzeug fährt, dessen vorgeschriebenebauliche und funktionelle Merkmalegeändert wurden, dessen Ausrüstungen laut Artikel72 nicht funktionieren oder nicht ordnungsgemäßein- oder angebaut wurden oder dessenFahrzeugteile laut folgendem Artikel 80 Absatz 1und laut Artikel 238 der Verordnung nicht funktionieren,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 80 und 318 Euro zahlen. Wird dasFahrzeug bei den Rennen laut den Artikeln 9bisund 9ter eingesetzt, so beträgt die Geldbuße zwischen1.114 und 11.139 Euro.a quelle dei dispositivi di equipaggiamento cuidevono corrispondere i veicoli, particolarmenteper quanto riguarda i pneumatici e i sistemi e-quivalenti, la frenatura, i dispositivi di segnalazionevisiva e di illuminazione, la limitazionedella rumorosità e delle emissioni inquinanti.3. Qualora le norme di cui al comma 2 si riferiscanoa disposizioni oggetto di direttive comunitarie,le prescrizioni tecniche sono quelle contenutenelle direttive stesse.4. Chiunque circola con un veicolo che presentialterazioni nelle caratteristiche costruttive e funzionaliprescritte, ovvero circola con i dispositividi cui all'art. 72 non funzionanti o non regolarmenteinstallati, ovvero circola con i dispositividi cui all'articolo 80, comma 1, del presente codicee all'articolo 238 del regolamento non funzionanti,è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80 a euro318. La misura della sanzione è da euro 1.114 aeuro 11.139 se il veicolo è utilizzato nelle competizionipreviste dagli articoli 9-bis e 9-ter.Artikel 80 Articolo 80HauptuntersuchungenRevisioni1. Mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr werden die Kriterien, Zeitabstände undModalitäten für die Durchführung der allgemeinenoder teilweisen Hauptuntersuchung der Klassenvon Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängernfestgelegt. Bei dieser Untersuchung wirdfestgestellt, ob die Fahrzeuge den Anforderungenan die Verkehrssicherheit und an die GeräuschundSchadstoffemissionen entsprechen. Vorbehaltlichvon Absatz 8 und folgenden nehmen diezuständigen Ämter des Departements für Landverkehrdie Hauptuntersuchungen vor. In derVerordnung wird festgelegt, welche Fahrzeugteilefür die Sicherheit relevant sind und entsprechendüberprüft werden müssen.2. Die Vorschriften der Dekrete, die in Anwendungvon Absatz 1 erlassen werden, müssen mitden Gemeinschaftsrichtlinien über die technischeÜberwachung der Kraftfahrzeuge übereinstimmen.3. Im Falle von Personenkraftwagen, Kraftwagenzur Güterbeförderung oder mit besondererZweckbestimmung mit einer Gesamtmasse vonbis zu 3,5 t und Kombinationskraftwagen ist dieHauptuntersuchung innerhalb von vier Jahren ab1. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasportistabilisce, con propri decreti, i criteri, i tempi e lemodalità per l'effettuazione della revisione generaleo parziale delle categorie di veicoli a motoree dei loro rimorchi, al fine di accertare che sussistanoin essi le condizioni di sicurezza per la circolazionee di silenziosità e che i veicoli stessinon producano emanazioni inquinanti superioriai limiti prescritti; le revisioni, salvo quanto stabilitonei commi 8 e seguenti, sono effettuate acura degli uffici competenti del Dipartimento peri trasporti terrestri. Nel regolamento sono stabilitigli elementi su cui deve essere effettuato ilcontrollo tecnico dei dispositivi che costituisconol'equipaggiamento dei veicoli e che hanno rilevanzaai fini della sicurezza stessa.2. Le prescrizioni contenute nei decreti emanatiin applicazione del comma 1 sono mantenute inarmonia con quelle contenute nelle direttive dellaComunità europea relative al controllo tecnicodei veicoli a motore.3. Per le autovetture, per gli autoveicoli adibiti altrasporto di cose o ad uso speciale di massacomplessiva a pieno carico non superiore a 3,5 te per gli autoveicoli per trasporto promiscuo larevisione deve essere disposta entro quattro anni


der Erstzulassung und danach alle zwei Jahrevorzunehmen, wie dies von den einschlägigenGemeinschaftsrichtlinien vorgesehen ist.4. Im Falle von Fahrzeugen zur Personenbeförderungmit mehr als neun Sitzplätzen einschließlichdes Fahrersitzes, Kraftwagen zur Güterbeförderungoder mit besonderer Zweckbestimmung miteiner Gesamtmasse über 3,5 t, Anhängern mit einerGesamtmasse über 3,5 t, Taxis, Notfallkrankenwagen,Mietfahrzeugen mit Fahrer und atypischenFahrzeugen ist die Hauptuntersuchungjährlich vorzunehmen. Dies gilt nicht, wenn dieFahrzeuge im betreffenden Jahr bereits einerKontrolle und Prüfung gemäß den Absätzen 5und 6 unterzogen wurden.5. Die zuständigen Ämter des Departements fürLandverkehr können, auch auf Meldung der Organemit straßenpolizeilichen Aufgaben laut Artikel12, jederzeit die Hauptuntersuchung einzelnerFahrzeuge anordnen, wenn Zweifel bestehen,ob die Anforderungen bezüglich der Sicherheitund der Geräusch- und Schadstoffemissionennoch erfüllt werden.6. Die Dekrete, in denen der auf die Kontrolle derGeräusch- und Schadstoffemissionen beschränkteTeil der Hauptuntersuchung geregelt ist, werdennach Anhören des Ministeriums für Umwelt undLandschaftsschutz erlassen.7. Wurden bei einem Verkehrsunfall Kraftfahrzeugeoder Anhänger so stark beschädigt, dassZweifel an ihrer Verkehrssicherheit bestehen, somüssen die zur Unfallaufnahme eingetroffenenOrgane mit straßenpolizeilichen Aufgaben lautArtikel 12 Absätze 1 und 2 das zuständige Amtdes Departements für Landverkehr darüber benachrichtigen,damit die Hauptuntersuchung dereinzelnen Fahrzeuge vorgenommen wird.8. Um zu gewährleisten, dass die für die regelmäßigenHauptuntersuchungen von Kraftfahrzeugenmit höchstens 16 Sitzplätzen einschließlichdes Fahrersitzes oder mit einer Gesamtmassebis zu 3,5 t vorgesehenen Fristen eingehaltenwerden, kann der Minister für Infrastruktur undVerkehr für einzelne mit Dekret festgelegte Provinzen,angesichts besonderer operationellerSchwierigkeiten in den zuständigen Ämtern desDepartements für Landverkehr, die genanntenUntersuchungen für fünf Jahre in Konzession anAutoreparaturunternehmen vergeben. Diese Unternehmenmüssen in den Bereichen Mechanikdalla data di prima immatricolazione e successivamenteogni due anni, nel rispetto delle specifichedecorrenze previste dalle direttive comunitarievigenti in materia.4. Per i veicoli destinati al trasporto di personecon numero di posti superiore a nove compresoquello del conducente, per gli autoveicoli destinatiai trasporti di cose o ad uso speciale di massacomplessiva a pieno carico superiore a 3,5 t,per i rimorchi di massa complessiva a pieno caricosuperiore a 3,5 t, per i taxi, per le autoambulanze,per i veicoli adibiti a noleggio con conducentee per i veicoli atipici la revisione deve esseredisposta annualmente, salvo che siano statigià sottoposti nell'anno in corso a visita e provaai sensi dei commi 5 e 6.5. Gli uffici competenti del Dipartimento per itrasporti terrestri, anche su segnalazione degliorgani di polizia stradale di cui all'art. 12, qualorasorgano dubbi sulla persistenza dei requisiti disicurezza, rumorosità ed inquinamento prescritti,possono ordinare in qualsiasi momento la revisionedi singoli veicoli.6. I decreti contenenti la disciplina relativa allarevisione limitata al controllo dell'inquinamentoacustico ed atmosferico sono emanati sentito ilMinistero dell'ambiente e della tutela del territorio.7. In caso di incidente stradale nel quale i veicolia motore o rimorchi abbiano subìto gravi danniin conseguenza dei quali possono sorgere dubbisulle condizioni di sicurezza per la circolazione,gli organi di polizia stradale di cui all'art. 12,commi 1 e 2, intervenuti per i rilievi, sono tenutia darne notizia al competente ufficio del Dipartimentoper i trasporti terrestri per la adozionedel provvedimento di revisione singola.8. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,al fine di assicurare in relazione a particolari econtingenti situazioni operative degli uffici competentidel Dipartimento per i trasporti terrestri,il rispetto dei termini previsti per le revisioni periodichedei veicoli a motore capaci di contenereal massimo sedici persone compreso il conducente,ovvero con massa complessiva a pieno caricofino a 3,5 t, può per singole province individuatecon proprio decreto affidare in concessionequinquennale le suddette revisioni ad imprese diautoriparazione che svolgono la propria attivitànel campo della meccanica e motoristica, carroz-


und Motorenbau, Karosserie, Kraftfahrzeugelektrikund Reifenmontage tätig sein oder zwar vorwiegendFahrzeughandel betreiben, aber außerdem,als instrumentelle oder zusätzliche Tätigkeit,Autoreparaturen durchführen. Sie müssenim Handelsregister für Autoreparaturunternehmenlaut Artikel 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 5.Februar 1992, Nr. 122, eingetragen sein. Die genanntenHauptuntersuchungen können ferner anauch in Form von Genossenschaften organisierteKartelle und Kartellgesellschaften vergeben werden,die eigens zu diesem Zweck von Unternehmengegründet wurden, die jeweils mindestens ineinem anderen Abschnitt desselben Registerseingetragen sind, sodass die Eintragung in allenvier Abschnitten gewährleistet ist.9. Zur ordnungsgemäßen Durchführung der mitden Hauptuntersuchungen verbundenen Kontrollenund Prüfungen müssen die Unternehmen lautAbsatz 8 geeignete, in der Verordnung näherfestgelegte fachliche und berufliche Voraussetzungenbesitzen und über entsprechende Ausstattungenund Räumlichkeiten verfügen. Der Firmeninhaberoder, an seiner Stelle, der technischVerantwortliche muss die in der Verordnungfestgelegten persönlichen und fachlichen Voraussetzungenbesitzen. Diese Voraussetzungen müssenwährend der gesamten Laufzeit der Konzessiongegeben sein. Mit Dekret des Ministers fürInfrastruktur und Verkehr werden die fachlichenund verwaltungstechnischen Modalitäten für dieHauptuntersuchungen durch die Unternehmenlaut Absatz 8 festgelegt.10. Das Ministerium für Infrastruktur und Verkehr– Departement für Landverkehr kontrolliertregelmäßig die Werkstätten der Unternehmenlaut Absatz 8 und unterzieht die darin untersuchtenFahrzeuge auch stichprobenartigen Kontrollen.Die regelmäßigen Kontrollen der Werkstättender Unternehmen laut Absatz 8 führt das Personaldes Departements für Landverkehr durch,und zwar gemäß den Modalitäten laut Artikel 19Absätze 1, 2, 3 und 4 des Gesetzes vom 1. Dezember1986, Nr. 870. Die Kontrolleure müssenein Abschlusszeugnis einer Hochschule mit technischerFachrichtung haben und in Funktionsebenenund Berufsbilder eingestuft sein, die derehemaligen höheren technischen Laufbahn entsprechen;nähere Bestimmungen dazu werden inder Verordnung festgelegt. Die entsprechendenBeträge zu Lasten der Werkstätten werden aufzeria, elettrauto e gommista ovvero ad impreseche, esercendo in prevalenza attività di commerciodi veicoli, esercitino altresì, con caratterestrumentale o accessorio, l'attività di autoriparazione.Tali imprese devono essere iscritte nel registrodelle imprese esercenti attività di autoriparazionedi cui all'art. 2, comma 1, della L. 5 febbraio1992, n. 122. Le suddette revisioni possonoessere altresì affidate in concessione ai consorzie alle società consortili, anche in forma di cooperativa,appositamente costituiti tra imprese iscritteognuna almeno in una diversa sezione del medesimoregistro, in modo da garantire l'iscrizionein tutte e quattro le sezioni.9. Le imprese di cui al comma 8 devono essere inpossesso di requisiti tecnico-professionali, di attrezzaturee di locali idonei al corretto eserciziodelle attività di verifica e controllo per le revisioni,precisati nel regolamento; il titolare delladitta o, in sua vece, il responsabile tecnico devonoessere in possesso dei requisiti personali eprofessionali precisati nel regolamento. Tali requisitidevono sussistere durante tutto il periododella concessione. Il Ministro delle infrastrutturee dei trasporti definisce con proprio decreto lemodalità tecniche e amministrative per le revisionieffettuate dalle imprese di cui al comma 8.10. Il Ministero delle infrastrutture e dei trasporti- Dipartimento per i trasporti terrestri effettua periodicicontrolli sulle officine delle imprese dicui al comma 8 e controlli, anche a campione, suiveicoli sottoposti a revisione presso le medesime.I controlli periodici sulle officine delle impresedi cui al comma 8 sono effettuati, con lemodalità di cui all'art. 19, commi 1, 2, 3, e 4, dellalegge 1° dicembre 1986, n. 870, da personaledel Dipartimento per i trasporti terrestri in possessodi laurea ad indirizzo tecnico ed inquadratoin qualifiche funzionali e profili professionalicorrispondenti alle qualifiche della ex carriera direttivatecnica, individuati nel regolamento. I relativiimporti a carico delle officine dovranno essereversati in conto corrente postale ed affluirealle entrate dello Stato con imputazione al capitolo3566 del Ministero delle infrastrutture e dei


ein Postkontokorrent eingezahlt und fließen alsEinnahmen dem Staat zu, indem sie auf das Kapitel3566 des Ministeriums für Infrastruktur undVerkehr verbucht werden. Der Minister für Wirtschaftund Finanzen sorgt für die entsprechendeUmbenennung des Kapitels.11. Wird im Zuge der Kontrollen festgestellt,dass ein Unternehmen die notwendigen Ausstattungennicht mehr besitzt oder die Hauptuntersuchungenabweichend von den geltenden Vorschriftendurchgeführt hat, so werden die entsprechendenKonzessionen widerrufen.12. Mit Dekret legt der Minister für Infrastrukturund Verkehr unter Mitwirkung des Ministers fürWirtschaft und Finanzen die Tarife für dieHauptuntersuchungen fest, die das Departementfür Landverkehr und die Unternehmen laut Absatz8 durchführen. In diesem Dekret werden außerdemdie Tarife für die regelmäßigen Kontrollenvon Werkstätten und die Stichprobenkontrollenfestgelegt, die das Ministerium für Infrastrukturund Verkehr – Departement für Landverkehrgemäß Absatz 10 durchführt.13. Damit die Hauptuntersuchung im Fahrzeugscheinvermerkt werden kann, übermitteln dieUnternehmen laut Absatz 8 dem zuständigenAmt des Departements für Landverkehr gemäßden vom Minister für Infrastruktur und Verkehrfestgelegten Fristen und Modalitäten den Fahrzeugschein,die Hauptuntersuchungsbescheinigungsamt Angabe der Kontrollen und vorgeschriebenenArbeiten, die durchgeführt wurden,sowie den Beleg über die vom Verkehrsteilnehmerentrichtete Gebühr. Der Vermerk ist spätestensinnerhalb von 60 Tagen ab Erhalt des Fahrzeugscheinseinzutragen. Danach wird dieser beiden zuständigen Ämtern des Departements fürLandverkehr solange aufbewahrt, bis ihn dieWerkstatt abholt, um ihn dem Verkehrsteilnehmerauszuhändigen. Bis zur Eintragung des Vermerksersetzt die Bescheinigung des Unternehmens,das die Hauptuntersuchung durchgeführthat, in jeder Hinsicht den Fahrzeugschein.14. Wer außer in den Fällen laut Artikel 176 Absatz18 mit einem Fahrzeug fährt, das nicht dervorgeschriebenen Hauptuntersuchung unterzogenwurde, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 159 und 639 Euro zahlen. DieseGeldbuße kann verdoppelt werden, wenn dieHauptuntersuchung mehr als einmal nicht fristge-trasporti, la cui denominazione viene conseguentementemodificata dal Ministro dell'economia edelle finanze.11. Nel caso in cui, nel corso dei controlli, si accertiche l'impresa non sia più in possesso dellenecessarie attrezzature, oppure che le revisionisiano state effettuate in difformità dalle prescrizionivigenti, le concessioni relative ai compiti direvisione sono revocate.12. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,con proprio decreto, di concerto con il Ministrodell'economia e delle finanze, stabilisce le tariffeper le operazioni di revisione svolte dal Dipartimentoper i trasporti terrestri e dalle imprese dicui al comma 8, nonché quelle inerenti ai controlliperiodici sulle officine ed ai controlli acampione effettuati dal Ministero delle infrastrutturee dei trasporti - Dipartimento per i trasportiterrestri, ai sensi del comma 10.13. Le imprese di cui al comma 8, entro i terminie con le modalità che saranno stabilite con disposizionidel Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,trasmettono all'ufficio competente del Dipartimentoper i trasporti terrestri la carta di circolazione,la certificazione della revisione effettuatacon indicazione delle operazioni di controlloeseguite e degli interventi prescritti effettuati,nonché l'attestazione del pagamento della tariffada parte dell'utente, al fine della relativa annotazionesulla carta di circolazione cui si dovrà procedereentro e non oltre sessanta giorni dal ricevimentodella carta stessa. Effettuato tale adempimento,la carta di circolazione sarà a disposizionepresso gli uffici competenti del Dipartimentoper i trasporti terrestri per il ritiro da partedelle officine, che provvederanno a restituirla all'utente.Fino alla avvenuta annotazione sullacarta di circolazione la certificazione dell'impresache ha effettuato la revisione sostituisce a tuttigli effetti la carta di circolazione.14. Ad esclusione dei casi previsti dall'articolo176, comma 18, chiunque circola con un veicoloche non sia stato presentato alla prescritta revisioneè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 159 a euro639. Tale sanzione è raddoppiabile in caso di revisioneomessa per più di una volta in relazione


echt vorgenommen wurde. Das Feststellungsorganvermerkt in den Fahrzeugpapieren, dass fürdas Fahrzeug bis zur Durchführung der Hauptuntersuchungein Fahrverbot gilt. Damit diesedurchgeführt werden kann, darf mit dem Fahrzeugnur bis zu einer der in Absatz 8 genanntenWerkstätten oder bis zum zuständigen Amt desDepartements für Verkehr, Schifffahrt, Luftfahrt,Informations- und Statistiksysteme gefahrenwerden. Wer abgesehen vom letztgenannten Fallmit einem Fahrzeug fährt, über das ein Fahrverbotverhängt wurde, bis das Ergebnis der Hauptuntersuchungvorliegt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 1.842 und 7.369Euro zahlen. Die Feststellung des im vorhergehendenSatz genannten Verstoßes hat gemäß VI.Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie verwaltungsbehördliche Stilllegungdes Fahrzeugs für 90 Tage zur Folge. Beiwiederholtem Verstoß wird die verwaltungsbehördlicheEinziehung des Fahrzeugs verfügt.15. Stellen die zuständigen Ämter des Departementsfür Landverkehr fest, dass ein Unternehmenlaut Absatz 8 die mit Dekret des Ministersfür Infrastruktur und Verkehr gemäß Absatz 13festgelegten Fristen und Modalitäten nicht beachtethat, so muss dieses eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und 1.596 Euro zahlen.Werden über einen Zeitraum von zwei Jahren abdem ersten Verstoß drei Verstöße festgestellt, soverfügt das zuständige Amt des Departements fürLandverkehr den Widerruf der Konzession.16. Wird festgestellt, dass eine Bescheinigungüber die Hauptuntersuchung falsch ist, so erfolgtdie Streichung aus dem Register laut Absatz 8.17. Wer den zuständigen Organen eine falscheBescheinigung über die Hauptuntersuchung vorlegt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 398 und 1.596 Euro zahlen. DieserVerstoß hat gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teilals zusätzliche Verwaltungsstrafe die Abnahmedes Fahrzeugscheins zur Folge.alle cadenze previste dalle disposizioni vigenti.L'organo accertatore annota sul documento dicircolazione che il veicolo è sospeso dalla circolazionefino all'effettuazione della revisione. Èconsentita la circolazione del veicolo al solo finedi recarsi presso uno dei soggetti di cui al comma8 ovvero presso il competente ufficio del Dipartimentoper i trasporti, la navigazione ed i sistemiinformativi e statistici per la prescritta revisione.Al di fuori di tali ipotesi, nel caso in cuisi circoli con un veicolo sospeso dalla circolazionein attesa dell'esito della revisione, si applicala sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 1.842 a euro 7.369. All'accertamentodella violazione di cui al periodo precedenteconsegue la sanzione amministrativa accessoriadel fermo amministrativo del veicoloper novanta giorni, secondo le disposizioni delcapo I, sezione II, del titolo VI. In caso di reiterazionedelle violazioni, si applica la sanzioneaccessoria della confisca amministrativa del veicolo.15. Le imprese di cui al comma 8, nei confrontidelle quali sia stato accertato da parte dei competentiuffici del Dipartimento per i trasporti terrestriil mancato rispetto dei termini e delle modalitàstabiliti dal Ministro delle infrastrutture e deitrasporti ai sensi del comma 13, sono soggette allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 398 a euro 1.596. Se nell'arco didue anni decorrenti dalla prima vengono accertatetre violazioni, l'ufficio competente del Dipartimentoper i trasporti terrestri revoca la concessione.16. L'accertamento della falsità della certificazionedi revisione comporta la cancellazione dalregistro di cui al comma 8.17. Chiunque produce agli organi competenti attestazionedi revisione falsa è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 398 a euro 1.596. Da tale violazionediscende la sanzione amministrativa accessoriadel ritiro della carta di circolazione, secondole norme del capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 81 Articolo 81Fachkompetenz der Beamten des Ministeriumsfür Infrastruktur und Verkehr – Departement fürLandverkehr1. Die in dieser Straßenverkehrsordnung vorgesehenentechnischen Prüfungen von Kraftfahr-Competenze dei funzionari del Ministero delleinfrastrutture e dei trasporti - Dipartimento per itrasporti terrestri1. Gli accertamenti tecnici previsti dal presentecodice in materia di veicoli a motore e di quelli


zeugen und Kraftfahrzeuganhängern werden vonBediensteten in den Stellenplänen des Departementsfür Landverkehr vorgenommen, die in dieVI., VII., VIII. oder IX. Funktionsebene eingestuftsind, oder von Führungskräften mit Hochschulabschlussin Ingenieurwesen oder in Architekturoder mit Reifezeugnis der Gewerbeoberschule,der Oberschule für Seefahrt, der Oberschulefür Geometer oder des Realgymnasiums.2. Die Bediensteten laut Absatz 1 mit Reifezeugnisder Gewerbeoberschule, der Oberschule fürSeefahrt, der Oberschule für Geometer oder desRealgymnasiums werden im Anschluss an einenentsprechenden Qualifikationskurs mit Abschlussprüfungzur Durchführung der technischenPrüfungen befähigt. Dabei gelten die mitDekret des Ministers für Infrastruktur und Verkehrfestgelegten Modalitäten.3. In der Verordnung werden die Berufsbilderfestgelegt, die als Rechtstitel für die Durchführungder in den vorhergehenden Absätzen genanntentechnischen Prüfungen gelten.4. Mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr werden die näheren Bestimmungen unddie Modalitäten für die Abhaltung des Qualifikationskurseslaut Absatz 2 festgelegt.da essi trainati sono effettuati da dipendenti appartenentiai ruoli del Dipartimento per i trasportiterrestri della VI, VII, VIII e IX qualifica funzionaleo dirigenti, muniti di diploma di laurea iningegneria o architettura, ovvero diploma di peritoindustriale, perito nautico, geometra o maturitàscientifica.2. I dipendenti di cui al comma 1, muniti di diplomadi perito industriale, perito nautico, geometrao maturità scientifica, vengono abilitati all'effettuazionedegli accertamenti tecnici a seguitodi apposito corso di qualificazione con esamefinale, secondo le modalità stabilite con decretodel Ministro delle infrastrutture e dei trasporti.3. Il regolamento determina i profili professionaliche danno titolo all'effettuazione degli accertamentitecnici di cui ai commi precedenti.4. Con decreto del Ministro delle infrastrutture edei trasporti vengono fissate le norme e le modalitàdi effettuazione del corso di qualificazioneprevisto dal comma 2.II. Teil – Verwendungszweck und Nutzungvon FahrzeugenSezione II - Destinazione ed uso dei veicoliArtikel 82 Articolo 82Verwendungszweck und Nutzung vonDestinazione ed uso dei veicoliFahrzeugen1. Der Verwendungszweck eines Fahrzeugs ist 1. Per destinazione del veicolo s'intende la suasein Gebrauch aufgrund der technischen Merkmale.utilizzazione in base alle caratteristiche tecniche.2. Die Nutzung eines Fahrzeugs ist seine wirtschaftlicheNutzung.zione economica.2. Per uso del veicolo s'intende la sua utilizza-3. Fahrzeuge können für die Eigennutzung oder 3. I veicoli possono essere adibiti a uso proprio ofür die Nutzung durch Dritte bestimmt werden.4. Bei der Nutzung durch Dritte wird ein Fahrzeuggegen Entgelt im Interesse von anderen Personenals dem Fahrzeugscheininhaber genützt.Anderenfalls handelt es sich um Eigennutzung.a uso di terzi.4. Si ha l'uso di terzi quando un veicolo è utilizzato,dietro corrispettivo, nell'interesse di personediverse dall'intestatario della carta di circolazione.Negli altri casi il veicolo si intende adibitoa uso proprio.5. Die Nutzung durch Dritte umfasst: 5. L'uso di terzi comprende:a) die Vermietung ohne Fahrer, a) locazione senza conducente;b) die Personenbeförderung im Mietfahrzeug mitFahrer und im Taxi,b) servizio di noleggio con conducente e serviziodi piazza (taxi) per trasporto di persone;c) den Personenlinienverkehr, c) servizio di linea per trasporto di persone;


d) die gewerbliche Güterbeförderung, d) servizio di trasporto di cose per conto terzi;e) den Güterlinienverkehr, e) servizio di linea per trasporto di cose;f) die gewerbliche Güterbeförderung im Taxi. f) servizio di piazza per trasporto di cose per contoterzi.6. Nach Einholen einer entsprechenden Genehmigungdes zuständigen Amtes des Departementsfür Landverkehr dürfen Lastkraftwagen ausnahmsweiseund vorübergehend zur Personenbeförderungverwendet werden. Die Genehmigungwird auf der Grundlage einer Unbedenklichkeitserklärungdes Präfekten ausgestellt. Eine entsprechendeGenehmigung wird vom zuständigen Amtdes Departements für Landverkehr für Mietomnibussemit Fahrer ausgestellt, die ausnahmsweise,gemäß den mit Dekret des Ministers für Infrastrukturund Verkehr erlassenen Richtlinien, imLinienverkehr eingesetzt werden können. Dasselbegilt umgekehrt für Linienomnibusse.7. In der Verordnung werden die baulichen Fahrzeugmerkmalein Bezug auf die zulässigen Verwendungszweckeund Nutzungsarten festgelegt.8. Wer ein Fahrzeug für andere als die im Fahrzeugscheinangegebenen Verwendungszweckeund Nutzungsarten einsetzt, muss, vorbehaltlichder Vorschriften von Sondergesetzen, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.9. Wer ohne die Genehmigung laut Absatz 6 zurBeförderung von Personen ein Fahrzeug zur Güterbeförderungverwendet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und1.596 Euro zahlen.10. Die Verstöße laut den Absätzen 8 und 9 habengemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Aussetzung desFahrzeugscheins für die Dauer von einem bis zusechs Monaten zur Folge. Bei Rückfall liegt dieDauer der Aussetzung zwischen sechs und zwölfMonaten.6. Previa autorizzazione dell'ufficio competentedel Dipartimento per i trasporti terrestri, gli autocarripossono essere utilizzati, in via eccezionalee temporanea, per il trasporto di persone. L'autorizzazioneè rilasciata in base al nulla osta delprefetto. Analoga autorizzazione viene rilasciatadall'ufficio competente del Dipartimento per itrasporti terrestri agli autobus destinati a serviziodi noleggio con conducente, i quali possono essereimpiegati, in via eccezionale secondo direttiveemanate dal Ministero delle infrastrutture edei trasporti con decreti ministeriali, in serviziodi linea e viceversa.7. Nel regolamento sono stabilite le caratteristichecostruttive del veicolo in relazione alle destinazionio agli usi cui può essere adibito.8. Ferme restando le disposizioni di leggi speciali,chiunque utilizza un veicolo per una destinazioneo per un uso diversi da quelli indicati sullacarta di circolazione è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 80 a euro 318.9. Chiunque, senza l'autorizzazione di cui alcomma 6, utilizza per il trasporto di persone unveicolo destinato al trasporto di cose è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 398 a euro 1.596.10. Dalla violazione dei commi 8 e 9 consegue lasanzione amministrativa accessoria della sospensionedella carta di circolazione da uno a sei mesi,secondo le norme del capo I, sezione II, del titoloVI. In caso di recidiva la sospensione è dasei a dodici mesi.Artikel 83 Articolo 83EigennutzungUso proprio1. Für Kraftomnibusse zur Eigennutzung und fürFahrzeuge zur spezifischen Personenbeförderung,die ebenfalls der Eigennutzung dienen, darf derFahrzeugschein nur öffentlichen Körperschaften,Unternehmen und Gemeinschaften zur Deckungder mit der jeweiligen Tätigkeit verbundenen Bedürfnisseausgestellt werden, nachdem das Departementfür Landverkehr festgestellt hat, dassdiese Bedürfnisse effektiv bestehen. Dabei sind1. Per gli autobus adibiti ad uso proprio e per iveicoli destinati al trasporto specifico di personeugualmente adibiti a uso proprio, la carta di circolazionepuò essere rilasciata soltanto a entipubblici, imprenditori, collettività, per il soddisfacimentodi necessità strettamente connessecon la loro attività, a seguito di accertamento effettuatodal Dipartimento per i trasporti terrestrisulla sussistenza di tali necessità, secondo diret-


die mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr erlassenen Richtlinien zu beachten.2. Der Fahrzeugschein für Fahrzeuge, die denVorschriften über Werkverkehr unterliegen, wirdauf der Grundlage der Werkverkehrslizenz ausgestellt;in diesem Fahrzeugschein sind, gemäßGesetz vom 6. Juni 1974, Nr. 298, in geltenderFassung, die Angaben zur genannten Lizenz zuvermerken. Die Vorschriften dieses Gesetzes geltennicht für Kraftwagen mit einer Gesamtmassevon bis zu 6 t.3. Was die übrigen Papiere betrifft, die für Fahrzeugefür den Werkverkehr vorgeschrieben sind,bleiben die einschlägigen Sonderbestimmungenaufrecht.4. Wer ohne den vorgeschriebenen Rechtstitel einFahrzeug zur Personenbeförderung für die Eigennutzungbestimmt oder die im Fahrzeugscheinenthaltenen Bedingungen oder Einschränkungenmissachtet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und 639 Euro zahlen.5. Der Verstoß laut Absatz 4 hat gemäß VI. TitelI. Abschnitt II. Teil als Zusatzstrafe die Aussetzungdes Fahrzeugscheins für die Dauer von zweibis acht Monaten zur Folge.6. Wer ohne den vorgeschriebenen Rechtstitel einFahrzeug für den Werkverkehr bestimmt oder diein der Lizenz enthaltenen Auflagen oder Einschränkungenmissachtet, unterliegt den Verwaltungsstrafenlaut Artikel 46 Absätze 1 und 2 desGesetzes vom 6. Juni 1974, Nr. 298.tive emanate dal Ministero delle infrastrutture edei trasporti con decreti ministeriali.2. La carta di circolazione dei veicoli soggetti alladisciplina del trasporto di cose in conto proprioè rilasciata sulla base della licenza per l'eserciziodel trasporto di cose in conto proprio; sudetta carta dovranno essere annotati gli estremidella licenza per l'esercizio dell'autotrasporto inconto proprio così come previsto dalla legge 6giugno 1974, n. 298, e successive modificazioni.Le disposizioni di tale legge non si applicano a-gli autoveicoli aventi una massa complessiva apieno carico non superiore a 6 t.3. Per gli altri documenti di cui deve essere munitoil veicolo adibito al trasporto di cose in contoproprio restano salve le disposizioni stabilitedalle norme speciali in materia.4. Chiunque adibisce ad uso proprio un veicoloper trasporto di persone senza il titolo prescrittooppure violi le condizioni o i limiti stabiliti nellacarta di circolazione è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 159 a euro 639.5. La violazione di cui al comma 4 importa lasanzione accessoria della sospensione della cartadi circolazione per un periodo da due a otto mesi,secondo le norme di cui al capo I, sezione II, deltitolo VI.6. Chiunque adibisce ad uso proprio per trasportodi cose un veicolo senza il titolo prescritto o violale prescrizioni o i limiti contenuti nella licenzaè punito con le sanzioni amministrative previstedall'articolo 46, primo e secondo comma, dellalegge 6 giugno 1974, n. 298.Artikel 84 Articolo 84Vermietung ohne FahrerLocazione senza conducente1. Für die Rechtswirkungen dieses Artikels dientein Fahrzeug der Vermietung ohne Fahrer, wennsich der Vermieter gegen Entgelt verpflichtet, esdem Mieter für seine Bedürfnisse zur Verfügungzu stellen.2. Im Rahmen der Vorschriften, die den internationalenVerkehr zwischen Mitgliedstaaten derEuropäischen Gemeinschaften regeln, dürfen ohneFahrer vermietete Lastkraftwagen, Zugmaschinen,Anhänger und Sattelanhänger, Lastzügeund Sattelkraftfahrzeuge verwendet werden,wenn der Mieter ein Unternehmen mit Sitz in einemanderen Mitgliedstaat der Europäischen1. Agli effetti del presente articolo un veicolo siintende adibito a locazione senza conducentequando il locatore, dietro corrispettivo, si obbligaa mettere a disposizione del locatario, per le esigenzedi quest'ultimo, il veicolo stesso.2. È ammessa, nell'ambito delle disposizioni cheregolano i trasporti internazionali tra Stati membridelle Comunità europee, l'utilizzazione di autocarri,trattori, rimorchi e semirimorchi, autotrenied autoarticolati locati senza conducente,dei quali risulti locataria un'impresa stabilita inun altro Stato membro delle Comunità europee, acondizione che i suddetti veicoli risultino imma-


Gemeinschaften ist. Dies gilt jedoch nur dann,wenn diese Fahrzeuge im Einklang mit der Gesetzgebungdes Mitgliedstaates zugelassen oderin Verkehr gebracht wurden.3. Im Berufsverzeichnis der gewerblichen Güterkraftverkehrsunternehmeneingetragene italienischeUnternehmen mit entsprechender Genehmigungdürfen mit Vertrag gemietete Lastkraftwagen,Anhänger, Sattelanhänger, Lastzüge undSattelkraftfahrzeuge verwenden, für die eine Genehmigungvorliegt und deren Eigentümer andereim genannten Verzeichnis eingetragene italienischeUnternehmen mit Genehmigung sind.4. Außerdem dürfen folgende Fahrzeuge ohneFahrer vermietet werden:a) Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmungund Fahrzeuge zur Güterbeförderung mit einerGesamtmasse von bis zu 6 t,b) Fahrzeuge zur Personenbeförderung mithöchstens neun Sitzplätzen einschließlich desFahrersitzes sowie Kombinationsfahrzeuge,Wohnmobile, Wohnanhänger und Anhänger zurBeförderung von Tourismus- und Sportausstattung.5. Der Fahrzeugschein für diese Fahrzeuge wirdauf der Grundlage der vorgeschriebenen Lizenzausgestellt.6. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr istbefugt, im Einvernehmen mit dem Innenministerdurch Dekret allfällige einschränkende Kriterienund die Modalitäten für die Ausstellung desFahrzeugscheins festzulegen.7. Wer ein Fahrzeug ohne Fahrer vermietet, dasnicht für diese Nutzung bestimmt ist, unterliegteiner verwaltungsrechtlichen Geldbuße zwischen398 und 1.596 Euro bei Kraftwagen oder Anhängernoder zwischen 39 und 159 Euro bei anderenFahrzeugen.8. Der genannte Verstoß hat gemäß VI. Titel I.Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Aussetzung des Fahrzeugscheins fürdie Dauer von zwei bis acht Monaten zur Folge.tricolati o messi in circolazione conformementealla legislazione dello Stato membro.3. L'impresa italiana iscritta all'albo degli autotrasportatoridi cose per conto terzi e titolare diautorizzazioni può utilizzare autocarri, rimorchie semirimorchi, autotreni ed autoarticolati munitidi autorizzazione, acquisiti in disponibilità mediantecontratto di locazione ed in proprietà di altraimpresa italiana iscritta all'albo degli autotrasportatorie titolare di autorizzazioni.4. Possono, inoltre, essere destinati alla locazionesenza conducente:a) i veicoli ad uso speciale ed i veicoli destinatial trasporto di cose, la cui massa complessiva apieno carico non sia superiore a 6 t;b) i veicoli, aventi al massimo nove posti compresoquello del conducente, destinati al trasportodi persone, nonché i veicoli per il trasportopromiscuo e le autocaravan, le caravan ed i rimorchidestinati al trasporto di attrezzature turistichee sportive.5. La carta di circolazione di tali veicoli è rilasciatasulla base della prescritta licenza.6. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,con proprio decreto, d'intesa con il Ministro dell'interno,è autorizzato a stabilire eventuali criterilimitativi e le modalità per il rilascio della cartadi circolazione.7. Chiunque adibisce a locazione senza conducenteun veicolo non destinato a tale uso è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 398 a euro 1.596 se trattasidi autoveicoli o rimorchi ovvero da euro 39 aeuro 159 se trattasi di altri veicoli.8. Alla suddetta violazione consegue la sanzioneamministrativa accessoria della sospensione dellacarta di circolazione per un periodo da due aotto mesi, secondo le norme del capo I, sezioneII, del titolo VI.Artikel 85 Articolo 85Personenbeförderung im MietfahrzeugServizio di noleggio con conducente permit Fahrertrasporto di persone1. Die Personenbeförderung im Mietfahrzeug mit 1. Il servizio di noleggio con conducente per trasportodi persone è disciplinato dalle leggi speci-Fahrer ist durch einschlägige Gesetze geregelt.fiche che regolano la materia.2. Zur Personenbeförderung im Mietfahrzeug mit 2. Possono essere destinati ad effettuare servizio


Fahrer dürfen folgende Fahrzeuge bestimmt werden:di noleggio con conducente per trasporto di persone:a) Krafträder mit oder ohne Beiwagen, a) i motocicli con o senza sidecar;b) dreirädrige Kraftfahrzeuge, b) i tricicli;c) vierrädrige Kraftfahrzeuge, c) i quadricicli;d) Personenkraftwagen, d) le autovetture;e) Kraftomnibusse, e) gli autobus;f) Kombinationskraftwagen oder Kraftwagen zurspezifischen Personenbeförderung,f) gli autoveicoli per trasporto promiscuo o pertrasporti specifici di persone;3. La carta di circolazione di tali veicoli è rilasciatasulla base della licenza comunale d'eserci-g) Gespannfuhrwerke. g) i veicoli a trazione animale.3. Der Fahrzeugschein für diese Fahrzeuge wirdauf der Grundlage der Betriebslizenz der <strong>Gemeinde</strong>ausgestellt.zio.4. Wer ein Fahrzeug als Mietfahrzeug mit Fahrerverwendet, das nicht für diese Nutzung bestimmtist, oder wer eine Genehmigung hat, beim Führeneines Mietfahrzeugs mit Fahrer jedoch die geltendenVorschriften oder die in der Genehmigungenthaltenen Bedingungen nicht beachtet, unterliegteiner verwaltungsrechtlichen Geldbuße zwischen159 und 639 Euro, bei Kraftomnibussenzwischen 398 und 1.596 Euro. Dieser Verstoß hatgemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Aussetzung des Fahrzeugscheinsfür die Dauer von zwei bis acht Monatenzur Folge.4bis. Wer eine Genehmigung hat, beim Führeneines Fahrzeugs laut Absatz 2 jedoch die geltendenVorschriften oder die in der Genehmigungenthaltenen Bedingungen nicht beachtet, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen79 und 312 Euro zahlen. Dieser Verstoß hat gemäßVI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Abnahme des Fahrzeugscheinsund der Genehmigung zur Folge.4. Chiunque adibisce a noleggio con conducenteun veicolo non destinato a tale uso ovvero, puressendo munito di autorizzazione, guida un'autovetturaadibita al servizio di noleggio con conducentesenza ottemperare alle norme in vigore,ovvero alle condizioni di cui all'autorizzazione, èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 159 a euro 639 e,se si tratta di autobus, da euro 398 a euro 1.596.La violazione medesima importa la sanzioneamministrativa della sospensione della carta dicircolazione per un periodo da due a otto mesi,secondo le norme del capo I, sezione II, del titoloVI.4-bis. Chiunque, pur essendo munito di autorizzazione,guida un veicolo di cui al comma 2 senzaottemperare alle norme in vigore ovvero allecondizioni di cui all'autorizzazione medesima èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 79 a euro 312. Dallaviolazione consegue la sanzione amministrativaaccessoria del ritiro della carta di circolazionee dell'autorizzazione, ai sensi delle norme di cuial capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 86 Articolo 86Taxidienst mit PersonenkraftwagenServizio di piazza con autovetture conconducente o taxi1. Der Taxidienst mit Personenkraftwagen ist 1. Il servizio di piazza con autovetture con conducenteo taxi è disciplinato dalle leggi durch einschlägige Gesetze geregelt.specifi-2. Wer ohne die Lizenz laut Artikel 8 des Gesetzesvom 15. Jänner 1992, Nr. 21, ein Fahrzeugfür den Taxidienst bestimmt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 1.671 und6.684 Euro zahlen. Dieser Verstoß hat gemäß VI.Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafendie Einziehung des Fahrzeugs undche che regolano il settore.2. Chiunque, senza avere ottenuto la licenza previstadall'articolo 8 della legge 15 gennaio 1992,n. 21, adibisce un veicolo a servizio di piazzacon conducente o a taxi è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 1.671 a euro 6.684. Dalla violazione conseguonole sanzioni amministrative accessorie del-


die Aussetzung des Führerscheins für die Dauervon vier bis zwölf Monaten zur Folge. Begehtderselbe Fahrer innerhalb von drei Jahren mindestenszweimal diesen Verstoß, so hat der letzteVerstoß als Zusatzstrafe den Entzug des Führerscheinszur Folge. Dieselben Strafen gelten fürFahrer, deren Lizenz ausgesetzt oder widerrufenwurde.3. Wer eine Lizenz hat, beim Führen eines Taxisjedoch die geltenden Vorschriften oder die in derLizenz enthaltenen Bedingungen nicht beachtet,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen79 und 312 Euro zahlen.la confisca del veicolo e della sospensione dellapatente di guida da quattro a dodici mesi, ai sensidelle norme di cui al capo I, sezione II, del titoloVI. Quando lo stesso soggetto è incorso, in unperiodo di tre anni, in tale violazione per almenodue volte, all'ultima di esse consegue la sanzioneaccessoria della revoca della patente. Le stessesanzioni si applicano a coloro ai quali è stata sospesao revocata la licenza.3. Chiunque, pur essendo munito di licenza, guidaun taxi senza ottemperare alle norme in vigoreovvero alle condizioni di cui alla licenza è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 79 a euro 312.Artikel 87 Articolo 87PersonenlinienverkehrServizio di linea per trasporto di persone1. Agli effetti del presente articolo un veicolo siintende adibito al servizio di linea quando l'esercente,comunque remunerato, effettua corse peruna destinazione predeterminata su itinerari autorizzatie con offerta indifferenziata al pubblico,anche se questo sia costituito da una particolarecategoria di persone.1. Für die Rechtswirkungen dieses Artikels dientein Fahrzeug dem Linienverkehr, wenn der wieauch immer vergütete Betreiber auf genehmigtenStrecken Fahrten zu einem festgelegten Zieldurchführt, die von der Öffentlichkeit, eventuellauch nur von einer bestimmten Kategorie vonPersonen, in Anspruch genommen werden können.2. Zum Personenlinienverkehr dürfen folgendeFahrzeuge bestimmt werden: Kraftomnibusse,Gelenkbusse, Sattelkraftfahrzeuge, Lastzüge,Oberleitungsbusse, Gelenk-Oberleitungsbusse,Oberleitungssattelzüge und Oberleitungslastzüge,die dem Personenverkehr dienen.3. Der Fahrzeugschein für diese Fahrzeuge wirdauf der Grundlage einer Unbedenklichkeitserklärungder zuständigen Konzessionsbehörden ausgestellt.4. Die genannten Fahrzeuge dürfen nur auf denLinien eingesetzt werden, für die der Fahrzeugscheininhaberden entsprechenden Rechtstitelerworben hat. Dabei sind eventuelle Einschränkungenzu befolgen, die der Rechtstitel enthält.Wer die Linienkonzession erteilt, kann den Einsatzder Linienfahrzeuge als Mietfahrzeuge genehmigen,sofern der ordnungsgemäße Ablaufdes Dienstes dadurch nicht beeinträchtigt wird.Zu diesem Zweck ist dem Fahrzeugschein einvon der Konzessionsbehörde ausgestelltes Dokumentbeizulegen, in dem die für den Fahrzeugeinsatzverwendbaren Linien oder Verkehrsgebieteoder die Mietnutzung angegeben sind.5. Eigentümer von Kraftwagen, die für den Personenlinienverkehrzugelassen sind, dürfen aus-2. Possono essere destinati ai servizi di linea pertrasporto di persone: gli autobus, gli autosnodati,gli autoarticolati, gli autotreni, i filobus, i filosnodati,i filoarticolati e i filotreni destinati a taletrasporto.3. La carta di circolazione di tali veicoli è rilasciatasulla base del nulla osta emesso dalle autoritàcompetenti ad accordare le relative concessioni.4. I suddetti veicoli possono essere utilizzati e-sclusivamente sulle linee per le quali l'intestatariodella carta di circolazione ha ottenuto il titololegale, salvo le eventuali limitazioni imposte indetto titolo. Il concedente la linea può autorizzarel'utilizzo di veicoli destinati al servizio di lineaper quello di noleggio da rimessa, purché non siapregiudicata la regolarità del servizio. A tal finela carta di circolazione deve essere accompagnatada un documento rilasciato dall'autorità concedente,in cui sono indicate le linee o i bacini ditraffico o il noleggio per i quali i veicoli possonoessere utilizzati.5. I proprietari di autoveicoli immatricolati a usoservizio di linea per trasporto di persone possono


nahmsweise und vorübergehend, gemäß den mitDekret des Ministeriums für Infrastruktur undVerkehr erlassenen Richtlinien, einige ihrerFahrzeuge an andere Personenlinienverkehr-Betreiber vermieten, sofern die zuständigen Konzessionsbehördendies genehmigt haben.6. Wer im Linienverkehr ein Fahrzeug verwendet,das nicht für diese Nutzung bestimmt ist, o-der ein Fahrzeug auf anderen Linien einsetzt alsdie, für welche ein Rechtstitel vorliegt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 398und 1.596 Euro zahlen.7. Der Verstoß laut Absatz 6 hat gemäß VI. TitelI. Abschnitt II. Teil als Zusatzstrafe die Aussetzungdes Fahrzeugscheins für die Dauer von zweibis acht Monaten zur Folge.locare temporaneamente e in via eccezionale, secondodirettive emanate con decreto del Ministerodelle infrastrutture e dei trasporti, ad altri e-sercenti di servizi di linea per trasporto personeparte dei propri veicoli, con l'autorizzazione dellerispettive autorità competenti a rilasciare leconcessioni.6. Chiunque utilizza in servizio di linea un veicolonon adibito a tale uso, ovvero impiega un veicolosu linee diverse da quelle per le quali ha titololegale, è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 398 aeuro 1.596.7. La violazione di cui al comma 6 importa lasanzione accessoria della sospensione della cartadi circolazione da due a otto mesi, secondo lenorme del capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 88 Articolo 88Gewerbliche GüterbeförderungServizio di trasporto di cose per conto terzi1. Für die Rechtswirkungen dieses Artikels dient 1. Agli effetti del presente articolo un veicolo siein Fahrzeug der gewerblichen Güterbeförderung,wenn sich der Unternehmer verpflichtet, conto terzi quando l'imprenditore si obbliga, die-intende adibito al servizio di trasporto di cose pergegen Entgelt die vom Auftraggeber bestellten tro corrispettivo, a prestare i servizi di trasportoBeförderungsdienste zu leisten.ordinati dal mittente.2. Der Fahrzeugschein wird auf der Grundlageder zur Durchführung des Dienstes notwendigenGenehmigung ausgestellt und ist mit dem in deneinschlägigen Gesetzen vorgesehenen Dokumentversehen, das Bestandteil des Fahrzeugscheinsist. Die Vorschriften des Gesetzes vom 6. Juni1974, Nr. 298, gelten nicht für Kraftwagen miteiner Gesamtmasse von bis zu 6 t.3. Wer zur gewerblichen Güterbeförderung einFahrzeug verwendet, das nicht für diese Nutzungbestimmt ist, oder wer die in der Genehmigungoder im Fahrzeugschein enthaltenen Auflagenoder Einschränkungen missachtet, unterliegt denVerwaltungsstrafen laut Artikel 46 Absätze 1 und2 des Gesetzes vom 6. Juni 1974, Nr. 298.2. La carta di circolazione è rilasciata sulla basedella autorizzazione prescritta per effettuare ilservizio ed è accompagnata dall'apposito documentoprevisto dalle leggi specifiche che disciplinanola materia, che costituisce parte integrantedella carta di circolazione. Le disposizioni dellalegge 6 giugno 1974, n. 298, non si applicanoagli autoveicoli aventi una massa complessiva apieno carico non superiore a 6 t.3. Chiunque adibisce al trasporto di cose per contoterzi veicoli non adibiti a tale uso o viola leprescrizioni e i limiti indicati nell'autorizzazioneo nella carta di circolazione è punito con le sanzioniamministrative previste dall'articolo 46,primo e secondo comma, dalla legge 6 giugno1974, n. 298.Artikel 89 Articolo 89GüterlinienverkehrServizio di linea per trasporto di cose1. Der Güterlinienverkehr ist durch einschlägige 1. Il servizio di linea per trasporto di cose è disciplinatodalle leggi specifiche che regolano laGesetze geregelt.materia.Artikel 90 Articolo 90Gewerbliche Güterbeförderung im Taxi Trasporto di cose per conto terzi in servizio dipiazza


1. Die gewerbliche Güterbeförderung im Taxi istdurch einschlägige Rechtsvorschriften geregelt;der Fahrzeugschein wird auf der Grundlage derzur Ausübung des Gewerbes notwendigen Genehmigungausgestellt.2. Wer zur gewerblichen Güterbeförderung imTaxi ein Fahrzeug verwendet, das nicht für dieseNutzung bestimmt ist, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und 1.596 Eurozahlen.1. Il servizio di piazza di trasporto di cose perconto terzi è disciplinato dalle norme specifichedi settore; la carta di circolazione è rilasciata sullabase della autorizzazione prescritta per effettuareil servizio.2. Chiunque utilizza per il trasporto di cose perconto terzi in servizio di piazza veicoli non adibitia tale uso è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro398 a euro 1.596.Artikel 91 Articolo 91Vermietung ohne Fahrer mit Recht auf Leasingerwerbund Verkauf von Fahrzeugen unterEigentumsvorbehalt1. Mit Erwerbsrecht verleaste Kradfahrzeuge,Kraftwagen und Anhänger werden auf den Namendes Leasinggebers zugelassen, wobei jedochim Fahrzeugschein der Name des Leasingnehmersund der Tag des Vertragsablaufs vermerktwerden. In diesem Fall erfolgt die Zulassung imHinblick auf die vom Leasingnehmer beabsichtigteFahrzeugnutzung und unter der Bedingung,dass dieser die in den Artikeln 82 bis 90 eventuellvorgeschriebenen Rechtstitel und Voraussetzungenbesitzt. In solchen Fällen gilt auch derLeasinggeber als Fahrzeugscheininhaber. Die genanntenAngaben werden bei der Eintragung insöffentliche Kraftfahrzeugregister vermerkt.2. Für den Ersatz von Schäden an Personen oderSachen, die durch den Verkehr des Fahrzeugsverursacht wurden, haftet der Leasingnehmergemäß Artikel 2054 Absatz 3 des Zivilgesetzbuchesmit dem Fahrer als Gesamtschuldner.3. Wird ein Fahrzeug unter Eigentumsvorbehaltverkauft, so erfolgt die Zulassung auf den Namendes Käufers, wobei jedoch im Fahrzeugscheinder Name des Verkäufers und der Tag der Zahlungder letzten Rate vermerkt werden. DieseAngaben werden bei der Eintragung ins öffentlicheKraftfahrzeugregister vermerkt.4. Was Ordnungswidrigkeiten betrifft, gilt fürLeasingnehmer und Käufer unter EigentumsvorbehaltArtikel 196 Absatz 1.Locazione senza conducente con facoltà diacquisto-leasing e vendita di veicoli conpatto di riservato dominio1. I motoveicoli, gli autoveicoli ed i rimorchi locaticon facoltà di acquisto sono immatricolati anome del locatore, ma con specifica annotazionesulla carta di circolazione del nominativo del locatarioe della data di scadenza del relativo contratto.In tale ipotesi, la immatricolazione vieneeffettuata in relazione all'uso cui il locatario intendeadibire il veicolo e a condizione che lostesso sia in possesso del titolo e dei requisiti e-ventualmente prescritti dagli articoli da 82 a 90.Nelle medesime ipotesi, si considera intestatariodella carta di circolazione anche il locatore. Leindicazioni di cui sopra sono riportate nella iscrizioneal P.R.A.2. Ai fini del risarcimento dei danni prodotti apersone o cose dalla circolazione dei veicoli, illocatario è responsabile in solido con il conducenteai sensi dell'art. 2054, comma terzo, delcodice civile.3. Nell'ipotesi di vendita di veicolo con patto diriservato dominio, il veicolo è immatricolato alnome dell'acquirente, ma con specifica indicazionenella carta di circolazione del nome delvenditore e della data di pagamento dell'ultimarata. Le stesse indicazioni sono riportate nella i-scrizione al P.R.A.4. Ai fini delle violazioni amministrative si applicaall'utilizzatore a titolo di locazione finanziariae all'acquirente con patto di riservato dominiol'art. 196, comma 1.Artikel 92 Articolo 92Auszug aus Fahrzeugpapieren oderEstratto dei documenti di circolazione o di guidaFahrberechtigungsnachweisen1. Werden die Fahrzeugpapiere, der Führerschein,der Befähigungsnachweis oder sonstige in circolazione, la patente di guida e il certificato1. Quando per ragione d'ufficio i documenti didi


Artikel 180 vorgesehene Dokumente aus amtlichenGründen den Ausstellungsämtern für erforderlicheAmtshandlungen übergeben, so stellendiese einen entsprechenden Auszug aus, sofernsämtliche Pflichten erfüllt sind. Der Auszug ersetztdas Original in jeder Hinsicht für höchstens60 Tage.2. Die von den Beratungsunternehmen gemäß Artikel7 Absatz 1 des Gesetzes vom 8. August 1991,Nr. 264, in geltender Fassung, ausgestellte Empfangsbestätigungersetzt das ihnen übergebene Dokumentoder den Auszug laut Absatz 1 dieses Artikelsfür 30 Tage ab Ausstellungstag. Die Ausstellungist am selben Tag in das von den genanntenUnternehmen geführte Tagebuch einzutragen. Diesemüssen den Betroffenen innerhalb der genannten30 Tage den Auszug laut Absatz 1 dieses Artikelsoder das Dokument bereitstellen, zu dessenErlangung die Empfangsbestätigung ausgestelltwurde. Die Empfangsbestätigung ist weder erneuerbarnoch wiederholbar und ist für den Verkehrgültig, sofern die entsprechenden Voraussetzungengegeben sind.abilitazione professionale, ovvero uno degli altridocumenti previsti dall'art. 180, vengono consegnatiagli uffici che ne hanno curato il rilascioper esigenze inerenti alle loro rispettive attribuzioni,questi ultimi provvedono a fornire, previoaccertamento degli adempimenti prescritti, un e-stratto del documento che sostituisce a tutti glieffetti l'originale per la durata massima di sessantagiorni.2. La ricevuta rilasciata dalle imprese di consulenzaai sensi dell'articolo 7, comma 1, della legge8 agosto 1991, n. 264, e successive modificazioni,sostituisce il documento ad esse consegnatoovvero l'estratto di cui al comma 1 del presentearticolo per trenta giorni dalla data di rilascio,che deve essere riportata lo stesso giorno nel registrogiornale tenuto dalle predette imprese.Queste devono porre a disposizione dell'interessato,entro i predetti trenta giorni, l'estratto di cuial comma 1 del presente articolo ovvero il documentoconseguente all'operazione cui si riferiscela ricevuta. Tale ricevuta non è rinnovabilenè reiterabile ed è valida per la circolazione nellamisura in cui ne sussistano le condizioni.3. Wer Empfangsbestätigungen widerrechtlichausstellt, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 398 und 1.596 Euro zahlen. DieVorhaltung von drei Verstößen innerhalb vondrei Jahren hat den Widerruf der Genehmigunglaut Artikel 3 des Gesetzes vom 8. August 1991,Nr. 264, zur Folge. Jede weitere Regelwidrigkeitbei der Ausstellung der Empfangsbestätigungwird mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbußezwischen 80 und 318 Euro geahndet.4. Der Verstoß gegen Absatz 2 zweiter Satz wirdmit einer verwaltungsrechtlichen Geldbuße zwischen80 und 318 Euro geahndet.3. Chiunque abusivamente rilascia la ricevuta èpunito con la sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 398 a euro 1.596.Alla contestazione di tre violazioni nell'arco diun triennio consegue la revoca dell'autorizzazionedi cui all'articolo 3 della legge 8 agosto 1991,n. 264. Ogni altra irregolarità nel rilascio dellaricevuta è punita con la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80 a euro318.4. Alla violazione di cui al comma 2, secondoperiodo, consegue la sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 80 a euro 318.III. Teil – Fahrzeugpapiere und ZulassungSezione III - Documenti di circolazione e immatricolazioneArtikel 93 Articolo 93Formalitäten für den Verkehr von Kraftwagen, Formalità necessarie per la circolazione degliKradfahrzeugen und Anhängernautoveicoli, motoveicoli e rimorchi1. Für den Verkehr von Kraftwagen, Kradfahrzeugenund Anhängern sind ein Fahrzeugschein circolare devono essere muniti di una carta di1. Gli autoveicoli, i motoveicoli e i rimorchi perund eine Zulassung durch das Departement für circolazione e immatricolati presso il Diparti-


Landverkehr erforderlich.mento per i trasporti terrestri.2. Das zuständige Amt des Departements für 2. L'ufficio competente del Dipartimento per iLandverkehr nimmt die Zulassung vor und stellt trasporti terrestri provvede all'immatricolazione eden Fahrzeugschein auf den Namen der Person rilascia la carta di circolazione intestandola a chiaus, die erklärt, Eigentümer des Fahrzeugs zu si dichiara proprietario del veicolo, indicando,sein. Dabei vermerkt es gegebenenfalls die Personaliendes Fruchtnießers, des Leasingnehmers rio o del locatario con facoltà di acquisto o delove ricorrano, anche le generalità dell'usufruttua-mit Erwerbsrecht oder des Verkäufers unter Eigentumsvorbehaltsamt den spezifischen Anga-specificazioni di cui all'art. 91.venditore con patto di riservato dominio, con leben laut Artikel 91.3. Der Fahrzeugschein darf nicht ausgestellt werden,wenn die von den einschlägigen Rechtsvorsciatase non sussistono il titolo o i requisiti per il3. La carta di circolazione non può essere rilaschriftenfür den Dienst oder Transport eventuell servizio o il trasporto, ove richiesti dalle disposizionidi legge.vorgeschriebenen Rechtstitel oder Voraussetzungennicht gegeben sind.4. Mit Dekret des Ministeriums für Infrastruktur 4. Il Ministero delle infrastrutture e dei trasporti,und Verkehr werden die Verfahren und notwendigenUnterlagen für die Zulassung sowie der In-documentazione occorrente per l'immatricola-con propri decreti, stabilisce le procedure e lahalt des Fahrzeugscheins festgelegt. Dabei werdendie zum Ziehen von Anhängern eventuell er-prevedendo, in particolare per i rimorchi, le anzione,il contenuto della carta di circolazione,forderlichen Angaben festgelegt. Für die Fahrzeugelaut Absatz 5 teilt das zuständige Amt des tirne il traino. L'ufficio competente del Dipartinotazionieventualmente necessarie per consen-Departements für Landverkehr dem vom ItalienischenAutomobilclub gemäß Gesetz vom 9. Juli dal comma 5, dà immediata comunicazione dellemento per i trasporti terrestri, per i casi previsti1990, Nr. 187, geführten öffentlichen Kraftfahrzeugregisterunverzüglich die Neuzulassungen tomobilistico gestito dall'A.C.I. ai sensi dellanuove immatricolazioni al Pubblico Registro Au-mit.legge 9 luglio 1990, n. 187.5. Für Fahrzeuge, die im öffentlichen Kraftfahrzeugregistereinzutragen sind, ist zusätzlich zum oltre la carta di circolazione, è previsto il certifi-5. Per i veicoli soggetti ad iscrizione nel P.R.A.,Fahrzeugschein eine Eigentumsbescheinigung cato di proprietà, rilasciato dallo stesso ufficio aivorgesehen. Diese wird auf Antrag des Betroffenengemäß Artikel 7 Absatz 2 des Gesetzes vom 1990, n. 187, a seguito di istanza da presentare asensi dell'art. 7, comma 2, della legge 9 luglio9. Juli 1990, Nr. 187, vom öffentlichen Kraftfahrzeugregisterausgestellt. Der Antrag ist in-data di effettivo rilascio della carta di circolazio-cura dell'interessato entro sessanta giorni dallanerhalb von 60 Tagen ab der tatsächlichen Ausstellungdes Fahrzeugscheins zu stellen. Das öf-P.R.A. agli uffici competenti del Dipartimentone. Della consegna è data comunicazione dalfentliche Kraftfahrzeugregister teilt den zuständigenÄmtern des Departements für Landverkehr le comunicazione sono definiti nel regolamento.per i trasporti terrestri i tempi e le modalità di ta-die erfolgte Aushändigung mit. Die für diese Mitteilunggeltenden Fristen und Modalitäten wer-P.R.A. rilascia ricevuta.Dell'avvenuta presentazione della istanza ilden in der Verordnung festgelegt. Das öffentlicheKraftfahrzeugregister stellt eine Bestätigung überdie Antragstellung aus.6. Für die Kraftwagen und Anhänger laut Artikel 6. Per gli autoveicoli e i rimorchi indicati nell'art.10 Absatz 1 wird ein besonderer Fahrzeugschein 10, comma 1, è rilasciata una speciale carta diausgestellt, der in den Fällen laut demselben Artikelum eine Genehmigung zu ergänzen ist. Ein l'autorizzazione, quando prevista dall'articolocircolazione, che deve essere accompagnata dal-ähnliches besonderes Dokument wird für landwirtschaftlicheMaschinen ausgestellt, wenn die alle macchine agricole quando per le stesse ricor-stesso. Analogo speciale documento è rilasciatoBedingungen laut Artikel 104 Absatz 8 zutreffen. rono le condizioni di cui all'art. 104, comma 8.7. Wer mit einem Fahrzeug fährt, für das kein 7. Chiunque circola con un veicolo per il quale


Fahrzeugschein ausgestellt wurde, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 398und 1.596 Euro zahlen. Dieselbe Geldbuße giltfür Fahrzeugeigentümer, Fruchtnießer, Leasingnehmermit Erwerbsrecht oder Käufer unter Eigentumsvorbehalt.Dieser Verstoß hat gemäß VI.Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Einziehung des Fahrzeugs zurFolge.8. Wer mit einem Anhänger fährt, der an einZugfahrzeug gekoppelt ist und dessen Merkmale,sofern vorgeschrieben, nicht im Fahrzeugscheinvermerkt sind, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Euro zahlen.9. Wer die Ausstellung der Eigentumsbescheinigungnicht fristgerecht beantragt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und639 Euro zahlen. Der Fahrzeugschein wird sofortvon der Person abgenommen, die den Verstoßfestgestellt hat. Er wird dem Amt des öffentlichenKraftfahrzeugregisters übermittelt und erstdann zurückgegeben, wenn sämtliche Pflichtenerfüllt sind.10. Die genannten Vorschriften gelten nicht fürdie Fahrzeuge der Streitkräfte laut Artikel 138Absatz 1 sowie für die Fahrzeuge der gemäß Artikel138 Absatz 11 gleichgestellten Körperschaftenund Korps. Auf diese Fahrzeuge werden dieVorschriften laut Artikel 138 angewandt.11. Die Fahrzeuge, die ausschließlich für diestraßenpolizeilichen Aufgaben laut Artikel 11 bestimmtsind, werden vom zuständigen Amt desDepartements für Landverkehr auf Antrag derKorps, Ämter oder Kommandos zugelassen, welchediese Fahrzeuge für die genannten Aufgabeneinsetzen. Das Amt des Departements für Landverkehr,das die Fahrzeugzulassung vorgenommenhat, stellt dem jeweiligen Korps, Amt oderKommando den Fahrzeugschein aus. Darin mussneben den Angaben laut Absatz 4 vermerkt sein,dass das Fahrzeug ausschließlich für straßenpolizeilicheAufgaben bestimmt ist. In der Verordnungwerden die Merkmale dieser Fahrzeugefestgelegt.12. Zur maximalen Vereinfachung des Verfahrensund im Sinne einer bürgerfreundlichen Verwaltunggemäß den Zielen des Gesetzes vom 7.August 1990, Nr. 241, müssen die Verwaltungsmaßnahmenlaut diesem Artikel und laut Artikel94 von den zuständigen Ämtern des Departe-non sia stata rilasciata la carta di circolazione èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 398 a euro 1.596.Alla medesima sanzione è sottoposto separatamenteil proprietario del veicolo o l'usufruttuarioo il locatario con facoltà di acquisto o l'acquirentecon patto di riservato dominio. Dalla violazioneconsegue la sanzione amministrativa accessoriadella confisca del veicolo, secondo le normedi cui al capo I, sezione II, del titolo VI.8. Chiunque circola con un rimorchio agganciatoad una motrice le cui caratteristiche non sianoindicate, ove prescritto, nella carta di circolazioneè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 80 a euro 318.9. Chiunque non provveda a richiedere, nei terministabiliti, il rilascio del certificato di proprietàè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 159 a euro639. La carta di circolazione è ritirata da chi accertala violazione; è inviata all'ufficio del P.R.A.ed è restituita dopo l'adempimento delle prescrizioniomesse.10. Le norme suddette non si applicano ai veicolidelle Forze armate di cui all'art. 138, comma 1,ed a quelli degli enti e corpi equiparati ai sensidell'art. 138, comma 11; a tali veicoli si applicanole disposizioni dell'art. 138.11. I veicoli destinati esclusivamente all'impiegodei servizi di polizia stradale indicati nell'art. 11vanno immatricolati dall'ufficio competente delDipartimento per i trasporti terrestri, su richiestadel corpo, ufficio o comando che utilizza taliveicoli per i servizi di polizia stradale. A siffattocorpo, ufficio o comando viene rilasciata, dall'ufficiocompetente del Dipartimento per i trasportiterrestri che ha immatricolato il veicolo, la cartadi circolazione; questa deve contenere, oltre i datidi cui al comma 4, l'indicazione che il veicoloè destinato esclusivamente a servizio di poliziastradale. Nel regolamento sono stabilite le caratteristichedi tali veicoli.12. Al fine di realizzare la massima semplificazioneprocedurale e di assicurare soddisfacentirapporti con il cittadino, in aderenza agli obiettividi cui alla legge 7 agosto 1990, n. 241, gli a-dempimenti amministrativi previsti dal presentearticolo e dall'art. 94 devono essere gestiti dagli


ments für Landverkehr und des vom ItalienischenAutomobilclub geführten öffentlichen Kraftfahrzeugregistersüber kompatible Informationssystemeabgewickelt werden. Die Verordnung regeltdie Modalitäten für den Austausch der Datenzum Fahrzeug zwischen den genannten Ämternund zwischen Ämtern und Bürgern.uffici competenti del Dipartimento per i trasportiterrestri e del Pubblico Registro Automobilisticogestito dall'A.C.I. a mezzo di sistemi informaticicompatibili. La determinazione delle modalità diinterscambio dei dati, riguardanti il veicolo e adesso connessi, tra gli uffici suindicati e tra essi eil cittadino è disciplinata dal regolamento.Artikel 94 Articolo 94Formalitäten für die Übertragung des Eigentumsan Kraftwagen, Kradfahrzeugen undAnhängern und für die Verlegungdes Wohnsitzes des Inhabers1. Wird das Eigentum an Kraftwagen, Kradfahrzeugenund Anhängern übertragen, ein Fruchtgenussbegründet oder ein Leasingvertrag mit Erwerbsrechtabgeschlossen, so sorgt das zuständigeAmt des öffentlichen Kraftfahrzeugregistersauf Antrag des Erwerbers für die Umschreibungder Übertragung oder der anderen genannten Änderungensowie für die Ausstellung der neuenEigentumsbescheinigung. Der Antrag muss innerhalbvon 60 Tagen ab dem Datum gestelltwerden, an dem die Unterzeichnung der Urkundebeglaubigt oder gerichtlich festgestellt wurde.2. Auf Antrag des Erwerbers, der innerhalb derFrist laut Absatz 1 zu stellen ist, nimmt das zuständigeAmt des Departements für Verkehr,Schifffahrt, Luftfahrt, Informations- und Statistiksystemedie Ausstellung eines neuen Fahrzeugscheinsvor, in dem die Änderungen laut genanntemAbsatz eingetragen sind. Bei Verlegungdes Wohnsitzes oder des Sitzes im Falle juristischerPersonen nimmt das Amt laut vorhergehendemSatz den entsprechenden Nachtrag imFahrzeugschein vor.3. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 669und 3.345 Euro zahlen.4. Wer mit einem Fahrzeug fährt, für das die Erneuerungdes Fahrzeugscheins und der Eigentumsbescheinigungoder der entsprechende Nachtragnicht innerhalb der Frist laut den Absätzen 1und 2 beantragt wurde, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 335 und 1.672 Eurozahlen.4bis. Vorbehaltlich von Artikel 93 Absatz 2 werdenauch andere als die in Absatz 1 genanntenRechtshandlungen, aus denen sich eine Änderungdes Fahrzeugscheininhabers ergibt oder die bewir-Formalità per il trasferimento di proprietà degliautoveicoli, motoveicoli e rimorchi e per il trasferimentodi residenza dell'intestatario1. In caso di trasferimento di proprietà degli autoveicoli,motoveicoli e rimorchi o nel caso dicostituzione dell'usufrutto o di stipulazione di locazionecon facoltà di acquisto, il competente ufficiodel PRA, su richiesta avanzata dall'acquirenteentro sessanta giorni dalla data in cui la sottoscrizionedell'atto è stata autenticata o giudizialmenteaccertata, provvede alla trascrizionedel trasferimento o degli altri mutamenti indicati,nonché all'emissione e al rilascio del nuovo certificatodi proprietà.2. L'ufficio competente del Dipartimento per itrasporti, la navigazione ed i sistemi informativie statistici, su richiesta avanzata dall'acquirenteentro il termine di cui al comma 1, provvede all'emissionee al rilascio di una nuova carta di circolazioneche tenga conto dei mutamenti di cuial medesimo comma. Nel caso dei trasferimentidi residenza, o di sede se si tratta di persona giuridica,l'ufficio di cui al periodo precedente procedeall'aggiornamento della carta di circolazione.3. Chi non osserva le disposizioni stabilite nelpresente articolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro669 a euro 3.345.4. Chiunque circoli con un veicolo per il qualenon è stato richiesto, nel termine stabilito daicommi 1 e 2, l'aggiornamento o il rinnovo dellacarta di circolazione e del certificato di proprietàè soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 335 a euro 1.672.4-bis. Fatto salvo quanto previsto dall'articolo93, comma 2, gli atti, ancorché diversi da quellidi cui al comma 1 del presente articolo, da cuiderivi una variazione dell'intestatario della carta


ken, dass ein anderer Rechtsträger als der Fahrzeugscheininhaberfür mehr als 30 Tage über dasFahrzeug verfügt, in den Fällen laut Verordnungvom Rechtsnachfolger innerhalb von 30 Tagendem Departements für Verkehr, Schifffahrt, Luftfahrt,Informations- und Statistiksysteme mitgeteilt,damit im Fahrzeugschein sowie im Archivlaut den Artikeln 225 Absatz 1 Buchstabe b) und226 Absatz 5 ein Vermerk bzw. eine Eintragungvorgenommen werden kann. Bei Unterlassung derMitteilung wird die Geldbuße laut Absatz 3 verhängt.5. Der Fahrzeugschein wird sofort von der Personabgenommen, welche die Verstöße laut den Absätzen4 und 4bis festgestellt hat, und dem zuständigenAmt des Departements für Landverkehrübermittelt. Dieses nimmt die Erneuerungvor, sobald sämtliche Pflichten erfüllt sind.6. Für die vor Inkrafttreten dieser Straßenverkehrsordnungerfolgten Rechtshandlungen zurÜbertragung des Eigentums an Kraftwagen,Kradfahrzeugen und Anhängern können die notwendigenFormalitäten innerhalb von 90 Tagenerledigt werden. Bei fristgerechter Erledigungwerden keinerlei Strafen verhängt.7. Für die Befreiung von Kraftfahrzeugsteuernund entsprechenden Abgabenzuschlägen und Nebenkosten,die Eigentümer von im öffentlichenKraftfahrzeugregister eingetragenen beweglichenSachen zahlen müssen, genügt es, bei Erlöschendes entsprechenden Rechts den zuständigen Ämterneinen Nachweis darüber vorzulegen, dass dierechtlichen Voraussetzungen für die Anwendungder Steuer nicht mehr bestehen.8. Wurde nachgewiesen, dass das Recht auf dasEigentum an der Sache und die daraus folgendeSteuerpflicht nicht mehr bestehen, so nehmen dieÄmter laut Absatz 1 die Aufhebung der Verfahrenzur Zwangseintreibung der Steuern, Abgabenzuschlägeund Nebenkosten vor.Artikel 94bisVerbot, einen Strohmann als Fahrzeuginhabereinzutragen1. Der Fahrzeugschein laut Artikel 93, die Eigentumsbescheinigunglaut demselben Artikel und dieFahrzeugbescheinigung laut Artikel 97 dürfennicht ausgestellt werden, wenn Umstände daraufhindeuten, dass eine Inhaberschaft oder Mitinhaberschaftvorgetäuscht oder die Ermittlung der fürden Verkehr des Fahrzeugs zivilrechtlich haften-di circolazione ovvero che comportino la disponibilitàdel veicolo, per un periodo superiore atrenta giorni, in favore di un soggetto diversodall'intestatario stesso, nei casi previsti dal regolamentosono dichiarati dall'avente causa, entrotrenta giorni, al Dipartimento per i trasporti, lanavigazione ed i sistemi informativi e statistici alfine dell'annotazione sulla carta di circolazione,nonchè della registrazione nell'archivio di cui a-gli articoli 225, comma 1, lettera b), e 226,comma 5. In caso di omissione si applica la sanzioneprevista dal comma 3.5. La carta di circolazione è ritirata immediatamenteda chi accerta le violazioni previste neicommi 4 e 4-bis ed è inviata all'ufficio competentedel Dipartimento per i trasporti terrestri,che provvede al rinnovo dopo l'adempimentodelle prescrizioni omesse.6. Per gli atti di trasferimento di proprietà degliautoveicoli, motoveicoli e rimorchi posti in esserefino alla data di entrata in vigore della presentedisposizione è consentito entro novanta giorniprocedere, senza l'applicazione di sanzioni, allenecessarie regolarizzazioni.7. Ai fini dell'esonero dall'obbligo di pagamentodelle tasse di circolazione e relative soprattasse eaccessori derivanti dalla titolarità di beni mobiliiscritti al Pubblico registro automobilistico, nellaipotesi di sopravvenuta cessazione dei relativi diritti,è sufficiente produrre ai competenti ufficiidonea documentazione attestante la inesistenzadel presupposto giuridico per l'applicazione dellatassa.8. In tutti i casi in cui è dimostrata l'assenza di titolaritàdel bene e del conseguente obbligo fiscale,gli uffici di cui al comma 1 procedono all'annullamentodelle procedure di riscossione coattivadelle tasse, soprattasse e accessori.Articolo 94-bis.Divieto di intestazione fittizia dei veicoli1. La carta di circolazione di cui all'articolo 93, ilcertificato di proprietà di cui al medesimo articoloe il certificato di circolazione di cui all'articolo97 non possono essere rilasciati qualora risultinosituazioni di intestazione o cointestazione simulateo che eludano o pregiudichino l'accertamentodel responsabile civile della circolazione di un


den Person umgangen oder behindert wird. veicolo.2. Wer entgegen den Vorschriften von Absatz 1 2. Salvo che il fatto costituisca reato, chiunquedie Ausstellung eines der darin angegebenen Dokumentebeantragt oder erhalten hat, muss, sofern ti di cui al comma 1 in violazione di quanto di-richieda o abbia ottenuto il rilascio dei documen-keine Straftat vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 500 und 2.000 Euro zah-sanzione amministrativa del pagamento di unasposto dal medesimo comma 1 è punito con lalen. Derselben Geldbuße unterliegt, wer materiell somma da euro 500 a euro 2.000. La sanzione diüber das betreffende Fahrzeug verfügt oder sich cui al periodo precedente si applica anche a chials verdeckter Eigentümer erweist.abbia la materiale disponibilità del veicolo alquale si riferisce l'operazione, nonchè al soggettoproprietario dissimulato.3. Das Fahrzeug, für welches entgegen dem Verbot 3. Il veicolo in relazione al quale sono rilasciati ilaut Absatz 1 eines der darin angegebenen Dokumenteausgestellt wurde, wird von Amts wegen divieto di cui al medesimo comma è soggetto al-documenti di cui al comma 1 in violazione delaus dem öffentlichen Kraftfahrzeugregister und la cancellazione d'ufficio dal PRA e dall'archivioaus dem Archiv laut den Artikeln 225 Absatz 1 di cui agli articoli 225, comma 1, lettera b), eBuchstabe b) und 226 Absatz 5 gestrichen. Wird es 226, comma 5. In caso di circolazione dopo lanach der Streichung benutzt, so gelten die Strafen cancellazione, si applicano le sanzioni amministrativedi cui al comma 7 dell'articolo 93. Lalaut Artikel 93 Absatz 7. Die Streichung erfolgtauf Anfrage der Organe mit straßenpolizeilichen cancellazione è disposta su richiesta degli organiAufgaben, die den Verstoß laut Absatz 2 festgestellthaben, nachdem die Feststellung endgültig zioni di cui al comma 2 dopo che l'accertamentodi polizia stradale che hanno accertato le viola-geworden ist.è divenuto definitivo.4. Mit Dekret des Ministers für Infrastruktur und 4. Con uno o più decreti del Ministro delle infrastrutturee dei trasporti, di concerto con i MinistriVerkehr werden, unter Mitwirkung des Justizministersund des Innenministers, die Vorschriften della giustizia e dell'interno, sono dettate le disposizioniapplicative della disciplina recata daizur Anwendung der Absätze 1, 2 und 3 erlassen.Dabei ist insbesondere festzulegen, wann hinsichtlichdes Ziels laut Absatz 1 oder angesichts l'individuazione di quelle situazioni che, in rela-commi 1, 2 e 3, con particolare riferimento al-der Vielzahl verwickelter Fahrzeuge zu überprüfenist, ob die in Absatz 1 genannten Umstände per l'elevato numero dei veicoli coinvolti, sianozione alla tutela della finalità di cui al comma 1 ovorliegen.tali da richiedere una verifica che non ricorranole circostanze di cui al predetto comma 1.Artikel 95 Articolo 95Provisorischer Fahrzeugschein, Fahrzeugscheinduplikatund -auszugestratto della carta di circolazioneCarta provvisoria di circolazione, duplicato ed1. Kann der Fahrzeugschein nicht gleichzeitig 1. Qualora il rilascio della carta di circolazionemit der Zuteilung des Kennzeichens ausgestellt non possa avvenire contestualmente al rilasciowerden, so stellt das zuständige Amt des Departementsfür Landverkehr bei der Zulassung des per i trasporti terrestri, all'atto della immatricola-della targa, l'ufficio competente del DipartimentoFahrzeugs einen provisorischen Fahrzeugschein zione del veicolo, rilascia la carta provvisoria diaus. Dieser hat eine Gültigkeit von maximal 90 circolazione della validità massima di novantaTagen.giorni.1bis. Zur maximalen Vereinfachung der Verwaltunglegt das Ministerium für Infrastruktur undVerkehr mit Dekret der zuständigen Führungskraftdas Verfahren fest, das bei der Ausstellungvon Fahrzeugscheinduplikaten, auch bei Verlust,Beschädigung oder Vernichtung des Originals,über sein Informationssystem zu befolgen ist.Dabei werden auch die Rechtsträger laut Gesetz1-bis. Il Ministero delle infrastrutture e dei trasporti,con decreto dirigenziale, stabilisce il procedimentoper il rilascio, attraverso il proprio sistemainformatico, del duplicato delle carte dicircolazione, anche con riferimento ai duplicatiper smarrimento, deterioramento o distruzionedell'originale, con l'obiettivo della massima semplificazioneamministrativa, anche con il coin-


vom 8. August 1991, Nr. 264, herangezogen. volgimento dei soggetti di cui alla legge 8 agosto1991, n. 264.2. [aufgehoben] 2. [abrogato]3. [aufgehoben] 3. [abrogato]4. [aufgehoben] 4. [abrogato]5. [aufgehoben] 5. [abrogato]6. Wer mit einem Fahrzeug fährt, für das keinprovisorischer Fahrzeugschein ausgestellt wurde,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen80 und 318 Euro zahlen. Dieser Verstoßhat gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeugs bis zur Ausstellungdes Fahrzeugscheins zur Folge.7. Wer fährt, ohne den Auszug aus dem Fahrzeugscheinmitzuführen, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 24 und 94 Eurozahlen.6. Chiunque circola con un veicolo per il qualenon sia stata rilasciata la carta provvisoria di circolazioneè soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80 a euro318. Dalla violazione consegue la sanzioneamministrativa accessoria del fermo amministrativodel veicolo fino al rilascio della carta di circolazione,secondo le norme di cui al capo I, sezioneII, del titolo VI.7. Chiunque circola senza avere con sé l'estrattodella carta di circolazione è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una sommada euro 24 a euro 94.Artikel 96 Articolo 96Maßnahmen wegen unterlassener Zahlung der Adempimenti conseguenti al mancato pagamentoKraftfahrzeugsteuerdella tassa automobilistica1. Zahlt ein Fahrzeugeigentümer für mindestens 1. Ferme restando le procedure di recupero deglidrei aufeinanderfolgende Jahre die Kraftfahrzeugsteuernicht, so stellt der Italienische Auto-l'A.C.I., qualora accerti il mancato pagamento diimporti dovuti per le tasse automobilistiche,mobilclub ihm eine Aufforderung zu, die Gründe detti tributi per almeno tre anni consecutivi, notificaal proprietario del veicolo la richiesta deifür das Versäumnis zu nennen. Wird nicht nachgewiesen,dass die Zahlung innerhalb von 30 Tagenab Zustellung erfolgt ist, so beantragt der Itastratol'effettuato pagamento entro trenta giornimotivi dell'inadempimento e, ove non sia dimolienischeAutomobilclub die Streichung des dalla data di tale notifica, chiede la cancellazioneFahrzeugs von Amts wegen aus dem öffentlichen d'ufficio del veicolo dagli archivi del P.R.A., cheKraftfahrzeugregister. Die Verfahren zur Eintreibungder Kraftfahrzeugsteuer bleiben aufrecht. Dipartimento per i trasporti terrestri per il ritirone dà comunicazione al competente ufficio delDas öffentliche Kraftfahrzeugregister sendet dem d'ufficio delle targhe e della carta di circolazionezuständigen Amt des Departements für Landverkehreine entsprechende Mitteilung, damit die bilite con decreto del Ministro dell'economia etramite gli organi di polizia, con le modalità sta-Polizeiorgane die Abnahme der Kennzeichen und delle finanze, sentito il Ministro delle infrastrutturee dei trasporti.des Fahrzeugscheins von Amts wegen vornehmenkönnen. Dabei sind die Modalitäten zu beachten,die mit Dekret des Ministers für Wirtschaftund Finanzen nach Anhören des Ministersfür Infrastruktur und Verkehr festgelegt werden.2. Gegen die Streichung kann beim Minister fürWirtschaft und Finanzen innerhalb von 30 TagenRekurs eingereicht werden.2bis. Wird das Fahrzeug nach der Streichung benutzt,so gelten die Strafen laut Artikel 93 Absatz7.2. Avverso il provvedimento di cancellazione èammesso ricorso entro trenta giorni al Ministrodell'economia e delle finanze.2-bis. In caso di circolazione dopo la cancellazionesi applicano le sanzioni amministrative dicui al comma 7 dell'articolo 93.Artikel 97 Articolo 97


Verkehr von Kleinkrafträdern1. Kleinkrafträder müssen für den Straßenverkehrmit Folgendem ausgerüstet sein:a) mit einer Fahrzeugbescheinigung, welche diebaulichen Daten und die Identifizierungsdatendes Fahrzeugs enthält sowie die Daten des Kennzeichensund des Inhabers. Sie wird nach Aktualisierungdes zentralen Fahrzeugarchivs laut denArtikeln 225 und 226 vom Departement fürLandverkehr oder von einem der Rechtsträgerlaut Gesetz vom 8. August 1991, Nr. 264, gemäßden Modalitäten ausgestellt, die mit Dekret derzuständigen Führungskraft des Ministeriums fürInfrastruktur und Verkehr festgelegt sind,b) mit einem Kennzeichen zur Identifizierung desInhabers der Fahrzeugbescheinigung.2. Das Kennzeichen ist personengebunden und giltjeweils für ein Fahrzeug. Im Falle eines Verkaufsbehält der Inhaber das Kennzeichen. Die Herstellungund der Verkauf der Kennzeichen sind demStaat vorbehalten, können jedoch, gemäß den Modalitätender Verordnung, den Rechtsträgern lautGesetz vom 8. August 1991, Nr. 264, übertragenwerden.3. Für jedes Kleinkraftrad wird beim zentralenFahrzeugarchiv laut den Artikeln 225 und 226eine elektronische Datei angelegt. Diese enthältdas Kennzeichen, den Namen des Inhabers, diebaulichen Daten und die Identifizierungsdatensämtlicher Fahrzeuge, die dem Kennzeicheninhaberim Laufe der Zeit gehört haben, sowie dasDatum und die Uhrzeit der einzelnen Änderungen.Die Daten über den Fahrzeugeigentümerwerden im Informationssystem des Departementsfür Landverkehr nur zum Abruf gespeichert, undzwar damit die für den Verkehr des Fahrzeugsverantwortliche Person ermittelt werden kann.4. Die zur Ausstellung der Fahrzeugbescheinigungund zur Herstellung der Kennzeichen notwendigenVerfahren und Unterlagen werden mitDekret der zuständigen Führungskraft des Ministeriumsfür Infrastruktur und Verkehr nach denKriterien der Wirtschaftlichkeit und der maximalenVereinfachung festgelegt.5. Wer Kleinkrafträder herstellt, vertreibt oderverkauft, die eine höhere Geschwindigkeit als diein Artikel 52 genannte erreichen, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 1.000 und4.000 Euro zahlen. Eine Geldbuße zwischen 779und 3.119 Euro gilt für diejenigen, die Kleinkrafträderso verändern, dass sie eine höhere Ge-Circolazione dei ciclomotori1. I ciclomotori, per circolare, devono esseremuniti di:a) un certificato di circolazione, contenente i datidi identificazione e costruttivi del veicolo, nonchéquelli della targa e dell'intestatario, rilasciatodal Dipartimento per i trasporti terrestri, ovveroda uno dei soggetti di cui alla legge 8 agosto1991, n. 264, con le modalità stabilite con decretodirigenziale del Ministero delle infrastrutture edei trasporti, a seguito di aggiornamento dell'Archivionazionale dei veicoli di cui agli articoli225 e 226;b) una targa, che identifica l'intestatario del certificatodi circolazione.2. La targa è personale e abbinata a un solo veicolo.Il titolare la trattiene in caso di vendita. Lafabbricazione e la vendita delle targhe sono riservateallo Stato, che può affidarle con le modalitàpreviste dal regolamento ai soggetti di cui allalegge 8 agosto 1991, n. 264.3. Ciascun ciclomotore è individuato nell'Archivionazionale dei veicoli di cui agli articoli 225 e226, da una scheda elettronica, contenente il numerodi targa, il nominativo del suo titolare, i daticostruttivi e di identificazione di tutti i veicolidi cui, nel tempo, il titolare della targa sia risultatointestatario, con l'indicazione della data e dell'oradi ciascuna variazione d'intestazione. I datirelativi alla proprietà del veicolo sono inseriti nelsistema informatico del Dipartimento per i trasportiterrestri a fini di sola notizia, per l'individuazionedel responsabile della circolazione.4. Le procedure e la documentazione occorrenteper il rilascio del certificato di circolazione e perla produzione delle targhe sono stabilite con decretodirigenziale del Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, secondo criteri di economicità edi massima semplificazione.5. Chiunque fabbrica, produce, pone in commercioo vende ciclomotori che sviluppino una velocitàsuperiore a quella prevista dall'art. 52 è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 1.000 a euro 4.000. Allasanzione da euro 779 a euro 3.119 è soggetto chieffettua sui ciclomotori modifiche idonee ad au-


schwindigkeit als jene laut Artikel 52 erreichen.6. Wer mit einem Kleinkraftrad fährt, das einemoder mehreren Merkmalen oder Vorschriften lautArtikel 52 oder laut Fahrzeugbescheinigung nichtentspricht oder eine höhere Geschwindigkeit alsjene laut Artikel 52 erreicht, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 389 und1.559 Euro zahlen.7. Wer mit einem Kleinkraftrad fährt, für das –sofern vorgesehen – keine Fahrzeugbescheinigungausgestellt wurde, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 146 und 584 Eurozahlen.8. Wer mit einem Kleinkraftrad ohne Kennzeichenfährt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 72 und 292 Euro zahlen.9. Wer mit einem Kleinkraftrad fährt, das nichtdas eigene Kennzeichen führt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 1.725 und6.903 Euro zahlen.10. Wer mit einem Kleinkraftrad fährt, dessenKennzeichen nicht gut lesbar ist, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 78 und311 Euro zahlen.11. Wer Kennzeichen herstellt oder verkauft, derenMerkmale von der Verordnung abweichen,oder mit einem Kleinkraftrad fährt, das ein solchesKennzeichen führt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 1.725 und 6.903Euro zahlen.12. Wer mit einem Kleinkraftrad fährt, für daskein Nachtrag in der Fahrzeugbescheinigung wegenEigentumsübertragung gemäß den Modalitätenlaut Verordnung beantragt wurde, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 365und 1.460 Euro zahlen. Diese Geldbuße gilt auchfür diejenigen, welche die Einstellung der Benutzungnicht mitteilen. Die Fahrzeugbescheinigungwird sofort von der Person abgenommen, die denVerstoß festgestellt hat, und dem zuständigenAmt des Departements für Landverkehr übermittelt.Dieses nimmt den vorgesehenen Nachtragvor, sobald sämtliche Pflichten erfüllt sind.13. Erstattet der Inhaber bei Verlust, Diebstahloder Vernichtung der Fahrzeugbescheinigungoder des Kennzeichens nicht innerhalb von 48Stunden Anzeige bei den Polizeiorganen, somuss er eine verwaltungsrechtliche Geldbußementarne la velocità oltre i limiti previsti dall'articolo52.6. Chiunque circola con un ciclomotore non rispondentead una o più delle caratteristiche oprescrizioni indicate nell'art. 52 o nel certificatodi circolazione, ovvero che sviluppi una velocitàsuperiore a quella prevista dallo stesso art. 52, èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 389 a euro 1.559.7. Chiunque circola con un ciclomotore per ilquale non è stato rilasciato il certificato di circolazione,quando previsto, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una sommada euro 146 a euro 584.8. Chiunque circola con un ciclomotore sprovvistodi targa è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 72 aeuro 292.9. Chiunque circola con un ciclomotore munitodi targa non propria è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 1.725 a euro 6.903.10. Chiunque circola con un ciclomotore munitodi una targa i cui dati non siano chiaramente visibiliè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 78 a euro 311.11. Chiunque fabbrica o vende targhe con caratteristichedifformi da quelle indicate dal regolamento,ovvero circola con un ciclomotore munitodelle suddette targhe è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 1.725 a euro 6.903.12. Chiunque circola con un ciclomotore per ilquale non è stato richiesto l'aggiornamento delcertificato di circolazione per trasferimento dellaproprietà secondo le modalità previste dal regolamento,è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 365 a euro1.460. Alla medesima sanzione è sottoposto chinon comunica la cessazione della circolazione. Ilcertificato di circolazione è ritirato immediatamenteda chi accerta la violazione ed è inviato alcompetente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri, che provvede agli aggiornamentiprevisti dopo l'adempimento delle prescrizioniomesse.13. L'intestatario che in caso di smarrimento, sottrazioneo distruzione del certificato di circolazioneo della targa non provvede, entro quarantottoore, a farne denuncia agli organi di polizia èsoggetto alla sanzione amministrativa del paga-


zwischen 72 und 292 Euro zahlen. Diese Geldbußegilt auch für diejenigen, welche die Ausstellungeines Duplikats der Fahrzeugbescheinigungnicht innerhalb von drei Tagen ab der genanntenAnzeige beantragen.14. Die in den Absätzen 5 und 7 genannten Verstößehaben gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teilals zusätzliche Verwaltungsstrafe die Einziehungdes Kleinkraftrads zur Folge. In den Fällen lautAbsatz 5 wird das Kleinkraftrad vernichtet, soferndie Körperschaft, der das Polizeipersonalangehört, das den Verstoß festgestellt hat, nichtunverzüglich beantragt, dass ihr das eingezogeneKleinkraftrad zur Durchführung institutionellerAufgaben nach Wiederherstellung der baulichenMerkmale zugeteilt wird. Wird festgestellt, dassdie Einziehung und Vernichtung rechtswidrigwaren, so muss Schadenersatz geleistet werden.Der Verstoß laut Absatz 6 hat als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeugs für 60 Tage zur Folge.Bei Wiederholung des Verstoßes in einem Zeitraumvon zwei Jahren wird die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeugs für 90 Tageverfügt. Die in den Absätzen 8 und 9 genanntenVerstöße haben gemäß VI. Titel I. Abschnitt II.Teil als Zusatzstrafe die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeugs für einen Monat zurFolge oder bei Wiederholung der Verstöße imZweijahreszeitraum die verwaltungsbehördlicheEinziehung des Fahrzeugs.mento di una somma da euro 72 a euro 292. Allamedesima sanzione è soggetto chi non provvedea chiedere il duplicato del certificato di circolazioneentro tre giorni dalla suddetta denuncia.14. Alle violazioni previste dai commi 5 e 7 conseguela sanzione amministrativa accessoria dellaconfisca del ciclomotore, secondo le norme dicui al capo I, sezione II, del titolo VI; nei casiprevisti dal comma 5 si procede alla distruzionedel ciclomotore, fatta salva la facoltà degli entida cui dipende il personale di polizia stradale cheha accertato la violazione di chiedere tempestivamenteche sia assegnato il ciclomotore confiscato,previo ripristino delle caratteristiche costruttive,per lo svolgimento dei compiti istituzionalie fatto salvo l'eventuale risarcimento deldanno in caso di accertata illegittimità della confiscae distruzione. Alla violazione prevista dalcomma 6 consegue la sanzione amministrativaaccessoria del fermo amministrativo del veicoloper un periodo di sessanta giorni; in caso di reiterazionedella violazione, nel corso di un biennio,il fermo amministrativo del veicolo è dispostoper novanta giorni. Alla violazione prevista daicommi 8 e 9 consegue la sanzione accessoria delfermo amministrativo del veicolo per un periododi un mese o, in caso di reiterazione delle violazioninel biennio, la sanzione accessoria dellaconfisca amministrativa del veicolo, secondo lenorme di cui al capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 98 Articolo 98ProbefahrtenCircolazione di prova1. [aufgehoben] 1. [abrogato]2. [aufgehoben] 2. [abrogato]3. Wer ein Fahrzeug auf Probefahrt für eine andereNutzung bestimmt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Eurozahlen. Diese Geldbuße wird auch dann verhängt,wenn bei Probefahrten weder der Genehmigungsinhabernoch ein bevollmächtigter Angestellterdes Genehmigungsinhabers mitfahren.4. Werden die Verstöße laut Absatz 3 mehr alsdreimal begangen, so beträgt die verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und 639 Euro.Im letztgenannten Fall gilt als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Einziehung des Fahrzeugs,wobei die Vorschriften laut VI. Titel I. AbschnittII. Teil angewandt werden.4bis. [aufgehoben]3. Chiunque adibisce un veicolo in circolazionedi prova ad uso diverso è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 80 a euro 318. La stessa sanzione si applicase il veicolo circola senza che su di esso sia presenteil titolare dell'autorizzazione o un suo dipendentemunito di apposita delega.4. Se le violazioni di cui al comma 3 superano ilnumero di tre, la sanzione amministrativa è delpagamento di una somma da euro 159 a euro639; ne consegue in quest'ultimo caso la sanzioneamministrativa accessoria della confisca delveicolo, secondo le norme del capo I, sezione II,del titolo VI.4-bis. [abrogato]


Artikel 99 Articolo 99FahrgenehmigungFoglio di via1. Kraftwagen, Kradfahrzeuge und Anhänger, fürdie keine Kraftfahrzeugsteuer bezahlt wurde,müssen in folgenden Fällen mit einer Fahrgenehmigungund einem provisorischen Kennzeichenausgestattet sein, die vom zuständigen Amtdes Departements für Landverkehr ausgestelltwurden: bei Fahrten zur Feststellung und Kontrolleder Verkehrstauglichkeit, zum Erreichender Grenzübergänge zwecks Export, zur Teilnahmean Paraden, die von Militärbehörden vorgeschriebensind, oder zur Teilnahme an genehmigtenAusstellungen oder Messen für neue odergebrauchte Fahrzeuge.1bis. Hersteller von Kraftfahrzeugen und Anhängerndürfen mit Neufahrzeugen der Klassen Noder O samt Fahrgenehmigung und provisorischemKennzeichen andere, für denselben Zweckbestimmte fabrikneue Fahrzeuge transportieren,um im Rahmen des Exports die Grenzübergängezu erreichen. Dieser Transport kann direkt oderüber andere befähigte Rechtsträger durchgeführtwerden.1ter. Kraftfahrzeuge und Anhänger der Klasse Noder O samt Fahrgenehmigung und provisorischemKennzeichen dürfen zur Teilnahme an Paraden,die von Militärbehörden vorgeschriebensind, oder zur Teilnahme an genehmigten Ausstellungenoder Messen für neue oder gebrauchteFahrzeuge andere Fahrzeuge oder Fahrzeugteiletransportieren, die für denselben Zweck bestimmtsind.2. Die Fahrgenehmigung muss die Fahrstrecke,die Gültigkeit und eventuelle technische Vorschriftenenthalten. Die Gültigkeit darf höchstens60 Tage betragen. Das zuständige Amt des Departementsfür Landverkehr kann dem Herstellerjedoch eine besondere Fahrgenehmigung ohneStreckeneinschränkungen und mit einer Gültigkeitvon höchstens 180 Tagen ausstellen, wennnoch nicht zugelassene Neufahrzeuge besonderenTests zu unterziehen sind.3. Wer fährt, ohne die Fahrgenehmigung oder dasprovisorische Kennzeichen laut Absatz 1 mitzuführen,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 24 und 94 Euro zahlen.4. Wer beim Fahren die Fahrstrecke und dietechnischen Vorschriften laut Fahrgenehmigungmissachtet, muss eine verwaltungsrechtliche1. Gli autoveicoli, i motoveicoli e i rimorchi checircolano per le operazioni di accertamento e dicontrollo della idoneità tecnica, per recarsi aitransiti di confine per l'esportazione, per parteciparea riviste prescritte dall'autorità militare, amostre o a fiere autorizzate di veicoli nuovi edusati, per i quali non è stata pagata la tassa di circolazione,devono essere muniti di un foglio divia e di una targa provvisoria rilasciati da un ufficiocompetente del Dipartimento per i trasportiterrestri.1-bis. Alle fabbriche costruttrici di veicoli a motoree di rimorchi è consentito, direttamente oavvalendosi di altri soggetti abilitati, per il tramitedi veicoli nuovi di categoria N o O provvistidel foglio di via e della targa provvisoria per recarsiai transiti di confine per l'esportazione, iltrasporto di altri veicoli nuovi di fabbrica destinatianch'essi alla medesima finalità.1-ter. È consentito ai veicoli a motore e rimorchidi categoria N o O, muniti di foglio di via e targaprovvisoria per partecipare a riviste prescrittedall'autorità militare, a mostre o a fiere autorizzatedi veicoli nuovi ed usati, di trasportare altriveicoli o loro parti, anch'essi destinati alle medesimefinalità.2. Il foglio di via deve indicare il percorso, la duratae le eventuali prescrizioni tecniche. La duratanon può comunque eccedere i giorni sessanta.Tuttavia, per particolari esigenze di sperimentazionedi veicoli nuovi non ancora immatricolati,l'ufficio competente del Dipartimento per i trasportiterrestri può rilasciare alla fabbrica costruttriceuno speciale foglio di via, senza limitazionidi percorso, della durata massima di centottantagiorni.3. Chiunque circola senza avere con sé il fogliodi via e/o la targa provvisoria di cui al comma 1è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 24 a euro 94.4. Chiunque circola senza rispettare il percorso ole prescrizioni tecniche del foglio di via è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento di


Geldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen. una somma da euro 39 a euro 159.5. Werden die Verstöße laut den Absätzen 3 und 5. Ove le violazioni di cui ai commi 3 e 4 siano4 mehr als dreimal begangen, so ist beim darauffolgendenVerstoß eine verwaltungsrechtliche sanzione amministrativa è del pagamento di unacompiute per più di tre volte, alla successiva laGeldbuße zwischen 80 und 318 Euro zu zahlen. somma da euro 80 a euro 318 e ne consegue laIn diesem Fall gilt gemäß VI. Titel I. Abschnitt sanzione amministrativa accessoria della confiscadel veicolo, secondo le norme del capo I, se-II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe die Einziehungdes Fahrzeugs.zione II, del titolo VI.Artikel 100 Articolo 100Kennzeichen von Kraftwagen, Kradfahrzeugen Targhe di immatricolazione degli autoveicoli,und Anhängerndei motoveicoli e dei rimorchi1. Kraftwagen müssen vorne und hinten ein 1. Gli autoveicoli devono essere muniti, anteriormentee posteriormente, di una targa Kennzeichen mit den Zulassungsdaten führen.conte-2. Kradfahrzeuge müssen hinten ein Kennzeichenmit den Zulassungsdaten führen.nente i dati di immatricolazione.2. I motoveicoli devono essere muniti posteriormentedi una targa contenente i dati di immatricolazione.3. Anhänger müssen hinten ein Kennzeichen mit 3. I rimorchi devono essere muniti di una targaden Zulassungsdaten führen.posteriore contenente i dati di immatricolazione.3bis. Die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten 3-bis. Le targhe di cui ai commi 1, 2 e 3 sonoKennzeichen sind personengebunden, gelten jeweilsfür ein einziges Fahrzeug und werden vom poraneamente a più di un veicolo e sono trattenu-personali, non possono essere abbinate contem-Inhaber behalten, wenn das Eigentum übertragen, te dal titolare in caso di trasferimento di proprietà,costituzione di usufrutto, stipulazione di loca-ein Fruchtgenuss begründet, ein Leasingvertragmit Erwerbsrecht abgeschlossen, das Fahrzeug zione con facoltà di acquisto, esportazione all'esteroe cessazione o sospensione dalla circola-ins Ausland ausgeführt oder die Benutzung eingestelltoder ausgesetzt wird.zione.4. Sind Anhängekarren an ein Zugfahrzeug gekoppelt,so müssen sie hinten ein Wiederho-ad una motrice, devono essere muniti posterior-4. I carrelli appendice, quando sono agganciatilungskennzeichen führen, in dem die Zulassungsdatendes Zugfahrzeugs wiedergegeben colazione della motrice stessa.mente di una targa ripetitrice dei dati di immatri-sind.5. Die in den Absätzen 1, 2, 3 und 4 genannten 5. Le targhe indicate ai commi 1, 2, 3 e 4 devonoKennzeichen müssen rückstrahlend sein.avere caratteristiche rifrangenti.6. [aufgehoben] 6. [abrogato]7. In der Verordnung werden die Kriterien für die 7. Nel regolamento sono stabiliti i criteri di definizionedelle targhe di immatricolazione, ripeti-Festlegung der Zulassungskennzeichen, der Wiederholungskennzeichenund der Erkennungskennzeichetricie di riconoscimento.festgelegt.8. Für die Kennzeichen gilt die in der Verordnungfestgelegte alphanumerische Reihenfolge.Abweichend davon kann der Fahrzeugscheininhaberfür die Kennzeichen laut den Absätzen 1und 2 zu den im Dekret laut Artikel 101 Absatz 1festgesetzten Kosten und gemäß den vom Departementfür Landverkehr bestimmten Modalitäteneine spezielle alphanumerische Kombination beantragen.Nachdem das zuständige Amt des Departementsfür Landverkehr festgestellt hat, dassdie beantragte Kombination nicht bereits ver-8. Ferma restando la sequenza alfanumerica fissatadal regolamento, l'intestatario della carta dicircolazione può chiedere, per le targhe di cui aicommi 1 e 2, ai costi fissati con il decreto di cuiall'articolo 101, comma 1, e con le modalità stabilitedal Dipartimento per i trasporti terrestri,una specifica combinazione alfanumerica. Ilcompetente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri, dopo avere verificato che la combinazionerichiesta non sia stata già utilizzata,immatricola il veicolo e rilascia la carta di circo-


wendet wurde, nimmt es die Zulassung des Fahrzeugsvor und stellt den Fahrzeugschein aus. DieKennzeichen werden direkt von der Staatsdruckereiinnerhalb von 30 Tagen ab Ausstellungdes Fahrzeugscheins ausgehändigt. In diesemZeitraum darf das Fahrzeug im Sinne von Artikel102 Absatz 3 verkehren.9. Die Verordnung legt für die Kennzeichen lautdiesem Artikel Folgendes fest:a) die Kriterien für die Zusammensetzung derZulassungsdaten,lazione. Alla consegna delle targhe provvede direttamentel'Istituto Poligrafico dello Stato neltermine di trenta giorni dal rilascio della carta dicircolazione. Durante tale periodo è consentita lacircolazione ai sensi dell'articolo 102, comma 3.9. Il regolamento stabilisce per le targhe di cui alpresente articolo:a) i criteri per la formazione dei dati di immatricolazione;b) die Anbringungsstellen und -modalitäten, b) la collocazione e le modalità di installazione;c) die baulichen, fotometrischen und farblichen c) le caratteristiche costruttive, dimensionali, fotometriche,cromatiche e di leggibilità, nonché iMerkmale, die Abmessungen, die Anforderungenan die Lesbarkeit und die Eignungsvoraussetzungenfür die Annahme derrequisiti di idoneità per l'accettazione.Kennzeichen.10. Es ist verboten, an Kraftwagen, Kradfahrzeugenund Anhängern Schriftzüge, Abzeichen oderZeichen anzubringen, die bei der Identifizierungdes Fahrzeugs missverständlich sein können.11. Wer gegen die Absätze 1, 2, 3, 4 und 9 Buchstabeb) verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Euro zahlen.12. Wer mit einem Fahrzeug fährt, das ein fremdesoder gefälschtes Kennzeichen führt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen1.886 und 7.546 Euro zahlen.13. Wer gegen die Absätze 5 und 10 verstößt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen24 und 94 Euro zahlen.14. Wer Kraftfahrzeugkennzeichen fälscht, manipuliertoder ändert oder gefälschte, manipulierteoder geänderte Kennzeichen benützt, wirdnach dem Strafgesetzbuch bestraft.15. Die in den vorhergehenden Absätzen genanntenVerstöße haben als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Abnahme des nichtkonformen Kennzeichenszur Folge. Die Verstöße laut den Absätzen11 und 12 haben als Zusatzstrafe die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeugs zurFolge oder, bei wiederholten Verstößen, die verwaltungsbehördlicheEinziehung des Fahrzeugs.Die Dauer der verwaltungsbehördlichen Stilllegungbeträgt drei Monate, außer in den Fällen, indenen diese Zusatzstrafe wegen Abnahme desKennzeichens angewandt wird. Dabei gelten dieVorschriften laut VI. Titel I. Abschnitt II. Teil.10. Sugli autoveicoli, motoveicoli e rimorchi èvietato apporre iscrizioni, distintivi o sigle chepossano creare equivoco nella identificazione delveicolo.11. Chiunque viola le disposizioni dei commi 1,2, 3, 4 e 9, lettera b) è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 80 a euro 318.12. Chiunque circola con un veicolo munito ditarga non propria o contraffatta è punito con lasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 1.886 a euro 7.546.13. Chiunque viola le disposizioni dei commi 5 e10 è soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 24 a euro 94.14. Chiunque falsifica, manomette o altera targheautomobilistiche ovvero usa targhe manomesse,falsificate o alterate è punito ai sensi del codicepenale.15. Dalle violazioni di cui ai commi precedentideriva la sanzione amministrativa accessoria delritiro della targa non rispondente ai requisiti indicati.Alle violazioni di cui ai commi 11 e 12consegue la sanzione accessoria del fermo amministrativodel veicolo o, in caso di reiterazionedelle violazioni, la sanzione accessoria della confiscaamministrativa del veicolo. La durata delfermo amministrativo è di tre mesi, salvo nei casiin cui tale sanzione accessoria è applicata a seguitodel ritiro della targa. Si osservano le normedi cui al capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 101 Articolo 101Herstellung, Ausgabe, Rückgabe und Abnahme Produzione, distribuzione, restituzione e ritiro


von Kennzeichen1. Die Herstellung und die Ausgabe der Kennzeichenvon Kraftfahrzeugen oder Kraftfahrzeuganhängernsind dem Staat vorbehalten. Mit Dekretdes Ministers für Infrastruktur und Verkehr wirdnach Anhören des Ministers für Wirtschaft undFinanzen der Verkaufspreis der Kennzeichenfestgesetzt. Dieser Preis umfasst die Herstellungskostenund einen Aufschlag, der ausschließlichfür die Aktivitäten laut Artikel 208 Absatz 2zu bestimmen ist. Mit Dekret des Ministers fürInfrastruktur und Verkehr werden jährlich, unterMitwirkung des Ministers für Wirtschaft und Finanzen,die Einnahmen aus dem Aufschlag demMinisterium für Infrastruktur und Verkehr imAusmaß von 20 Prozent und dem Departementfür Landverkehr im Ausmaß von 80 Prozent zugewiesen.Der Minister für Wirtschaft und Finanzenist befugt, mit Dekret die nötigen Haushaltsänderungenvorzunehmen.2. Das zuständige Amt des Departements fürLandverkehr händigt den Inhabern bei der Zulassungder Fahrzeuge die Kennzeichen aus.3. Die Kennzeichen des Fahrzeugs und die entsprechendenFahrzeugpapiere sind dem zuständigenAmt des Departements für Landverkehr zurückzugeben,wenn der Betroffene nicht innerhalbvon 90 Tagen ab Ausstellung der Fahrzeugpapieredie Eintragung im öffentlichen Kraftfahrzeugregistererlangt hat.4. Werden die Pflichten laut Absatz 3 nicht erfüllt,so nimmt das zuständige Amt des Departementsfür Landverkehr, auf Hinweis des Amtesdes öffentlichen Kraftfahrzeugregisters, über diePolizeiorgane die Kennzeichen und den Fahrzeugscheinab.5. Wer Kennzeichen für Kraftwagen, Kradfahrzeugeund Anhänger widerrechtlich herstellt oderausgibt, muss, sofern keine Straftat vorliegt, eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 398und 1.596 Euro zahlen.6. Der Verstoß laut Absatz 5 hat gemäß VI. TitelI. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Einziehung der Kennzeichen zur Folge.delle targhe1. La produzione e la distribuzione delle targhedei veicoli a motore o da essi rimorchiati sono riservateallo Stato. Il Ministro delle infrastrutturee dei trasporti con proprio decreto, sentito il Ministrodell'economia e delle finanze, stabilisce ilprezzo di vendita delle targhe comprensivo delcosto di produzione e di una quota di maggiorazioneda destinare esclusivamente alle attivitàpreviste dall'art. 208, comma 2. Il Ministro delleinfrastrutture e dei trasporti, con proprio decreto,di concerto con il Ministro dell'economia e dellefinanze, assegna annualmente i proventi derivantidalla quota di maggiorazione al Ministero delleinfrastrutture e dei trasporti nella misura del ventiper cento e al Dipartimento per i trasporti terrestrinella misura dell'ottanta per cento. Il Ministrodell'economia e delle finanze è autorizzatoad adottare, con propri decreti, le necessarie variazionidi bilancio.2. Le targhe sono consegnate agli intestatari dall'ufficiocompetente del Dipartimento per i trasportiterrestri all'atto dell'immatricolazione deiveicoli.3. Le targhe del veicolo e il relativo documentodi circolazione devono essere restituiti all'ufficiocompetente del Dipartimento per i trasporti terrestriin caso che l'interessato non ottenga l'iscrizioneal P.R.A. entro novanta giorni dal rilasciodel documento stesso.4. Nel caso di mancato adempimento degli obblighidi cui al comma 3, l'ufficio competente delDipartimento per i trasporti terrestri, su appositasegnalazione dell'ufficio del P.R.A., provvede,tramite gli organi di polizia, al ritiro delle targhee della carta di circolazione.5. Chiunque abusivamente produce o distribuiscetarghe per autoveicoli, motoveicoli e rimorchi èsoggetto, se il fatto non costituisce reato, allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 398 a euro 1.596.6. La violazione di cui al comma 5 importa lasanzione amministrativa accessoria della confiscadelle targhe, secondo le norme di cui al capoI, sezione II, del titolo VI.Artikel 102 Articolo 102Verlust, Diebstahl, Beschädigung undVernichtung von KennzeichenSmarrimento, sottrazione, deterioramento edistruzione di targa1. Bei Verlust, Diebstahl oder Vernichtung eines 1. In caso di smarrimento, sottrazione o distru-


der Kennzeichen laut Artikel 100 muss der Fahrzeugscheininhaberinnerhalb von 48 Stunden beiden Polizeiorganen Anzeige erstatten; diese stellennach Aufnahme der Anzeige eine entsprechendeBestätigung aus.2. Sind ab Erstattung der Anzeige wegen Verlustoder Diebstahl auch nur eines der Kennzeichen15 Tage verstrichen, ohne dass dieses aufgefundenwurde, so muss der Inhaber, gemäß den Verfahrenlaut Artikel 93, beim Departement fürLandverkehr eine neue Fahrzeugzulassung beantragen.3. Im Zeitraum laut Absatz 2 darf das Fahrzeugam Straßenverkehr teilnehmen, sofern der Inhaberdaran ein Schild mit weißem Hintergrund anbringt,auf dem die Angaben des ursprünglichenKennzeichens wiedergegeben sind; die Anbringungsstelleund die Abmessungen des Schildssowie die Aufschrift müssen jenen des ursprünglichenKennzeichens entsprechen.4. Die auf den Kennzeichen wiedergegebenenZulassungsdaten müssen stets lesbar sein. Sinddiese Daten wegen Beschädigung nicht mehr lesbar,so muss der Fahrzeugscheininhaber, gemäßden Verfahren laut Artikel 93, beim zuständigenAmt des Departements für Landverkehr eineneue Fahrzeugzulassung beantragen.5. Bei Vernichtung eines der Kennzeichen lautArtikel 100 Absatz 1 muss der Fahrzeugscheininhaberauf der Grundlage der in Absatz 1 genanntenBestätigung eine neue Fahrzeugzulassungbeantragen.6. Fahrzeugscheininhaber, die bei Verlust, Diebstahloder Vernichtung auch nur eines der Zulassungskennzeichenoder des Kennzeichens fürProbefahrzeuge gegen Absatz 1 verstoßen odermit dem Schild laut Absatz 3 verkehren, ohnezuvor die Pflichten laut den Absätzen 1 und 2 erfülltzu haben, müssen eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Euro zahlen.7. Wer mit einem nicht gänzlich gut lesbarenKennzeichen verkehrt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Eurozahlen.zione di una delle targhe di cui all'art. 100, l'intestatariodella carta di circolazione deve, entroquarantotto ore, farne denuncia agli organi di polizia,che ne prendono formalmente atto e ne rilascianoricevuta.2. Trascorsi quindici giorni dalla presentazionedella denuncia di smarrimento o sottrazione anchedi una sola delle targhe, senza che questesiano state rinvenute, l'intestatario deve richiedereal Dipartimento per i trasporti terrestri unanuova immatricolazione del veicolo, con le procedureindicate dall'art. 93.3. Durante il periodo di cui al comma 2 è consentitala circolazione del veicolo previa apposizionesullo stesso, a cura dell'intestatario, di un pannelloa fondo bianco riportante le indicazionicontenute nella targa originaria; la posizione e ladimensione del pannello, nonché i caratteri di i-scrizione devono essere corrispondenti a quellidella targa originaria.4. I dati di immatricolazione indicati nelle targhedevono essere sempre leggibili. Quando per deterioramentotali dati non siano più leggibili, l'intestatariodella carta di circolazione deve richiedereall'ufficio competente del Dipartimento per itrasporti terrestri una nuova immatricolazione delveicolo, con le procedure indicate nell'art. 93.5. Nei casi di distruzione di una delle targhe dicui all'art. 100, comma 1, l'intestatario della cartadi circolazione sulla base della ricevuta di cui alcomma 1 deve richiedere una nuova immatricolazionedel veicolo.6. L'intestatario della carta di circolazione che incaso di smarrimento, sottrazione o distruzioneanche di una sola delle targhe di immatricolazioneo della targa per veicoli in circolazione diprova non provvede agli adempimenti di cui alcomma 1, ovvero circola con il pannello di cui alcomma 3 senza aver provveduto agli adempimentidi cui ai commi 1 e 2, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una sommada euro 80 a euro 318.7. Chiunque circola con targa non chiaramente eintegralmente leggibile è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 39 a euro 159.Artikel 103 Articolo 103Pflichten im Zusammenhang mit der Abmeldungvon Kraftfahrzeugen und AnhängernObblighi conseguenti alla cessazione dellacircolazione dei veicoli a motore e deirimorchi


1. Eigentümer von Kraftwagen, Kradfahrzeugenoder Anhängern oder entsprechend Berechtigtemüssen, innerhalb von 60 Tagen, dem zuständigenAmt des öffentlichen Kraftfahrzeugregistersdie endgültige Ausfuhr des Fahrzeugs ins Auslandmitteilen. Die Eigentumsbescheinigung undder Fahrzeugschein müssen zurückgegeben werden.Das Amt des öffentlichen Kraftfahrzeugregisterssetzt unverzüglich das zuständige Amt desDepartements für Landverkehr darüber in Kenntnisund händigt diesem den Fahrzeugschein aus.Mit der Durchführungsverordnung werden dieModalitäten für den Informationsaustausch zwischendem öffentlichen Kraftfahrzeugregister unddem Departement für Landverkehr festgelegt.2. Die Polizeiorgane nehmen von Amts wegendie Kennzeichen und Fahrzeugpapiere ab undübergeben sie den Ämtern des öffentlichen Kraftfahrzeugregisters,wenn innerhalb von 180 Tagennach Abschleppen des Fahrzeugs gemäß Artikel159 keine Diebstahlanzeige erfolgt ist oder dasFahrzeug vom Inhaber der Fahrzeugpapiere odervom Berechtigten nicht zurückgefordert wurdeoder wenn das Fahrzeug gemäß dem genanntenArtikel veräußert oder verschrottet wird. Das zuständigeAmt des öffentlichen Kraftfahrzeugregisterserfüllt die Pflichten laut Absatz 1.3. [aufgehoben] 3. [abrogato]4. [aufgehoben] 4. [abrogato]5. Wer gegen Absatz 1 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und639 Euro zahlen.1. La parte interessata, intestataria di un autoveicolo,motoveicolo o rimorchio, o l'avente titolodeve comunicare al competente ufficio delP.R.A., entro sessanta giorni, la definitiva esportazioneall'estero del veicolo stesso, restituendo ilcertificato di proprietà e la carta di circolazione.L'ufficio del P.R.A. ne dà immediata comunicazioneall'ufficio competente del Dipartimento peri trasporti terrestri provvedendo altresì alla restituzioneal medesimo ufficio della carta di circolazione.Con il regolamento di esecuzione sonostabilite le modalità per lo scambio delle informazionitra il P.R.A. e il Dipartimento per i trasportiterrestri.2. Le targhe ed i documenti di circolazione vengono,altresì, ritirati d'ufficio tramite gli organi dipolizia, che ne curano la consegna agli uffici delP.R.A., nel caso che trascorsi centottanta giornidalla rimozione del veicolo dalla circolazione, aisensi dell'art. 159, non sia stata denunciata la suasottrazione ovvero il veicolo stesso non sia statoreclamato dall'intestatario dei documenti anzidettio dall'avente titolo o venga demolito o alienatoai sensi dello stesso articolo. L'ufficio competentedel P.R.A. è tenuto agli adempimenti previstidal comma 1.5. Chiunque viola le disposizioni di cui al comma1 è soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 159 a euro639.IV. AbschnittTeilnahme am Straßenverkehr von landwirtschaftlichenMaschinen undArbeitsmaschinenCapo IVCircolazione su strada delle macchine agricolee delle macchine operatriciArtikel 104 Articolo 104Höchstabmessungen und Höchstmassen vonSagome e masse limite delle macchinelandwirtschaftlichen Maschinenagricole1. Für selbstfahrende und für gezogene landwirtschaftlicheMaschinen, die am Straßenverkehr trainate che circolano su strada si applicano per1. Alle macchine agricole semoventi e a quelleteilnehmen, gelten hinsichtlich der Höchstabmessungendie in Artikel 61 festgelegten Vorschrifspettivamenteper i veicoli in genere e per i ri-la sagoma limite le norme stabilite dall'art. 61 ritenfür Fahrzeuge im Allgemeinen und für Anhängermorchi.2. Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungenvon Artikel 57 beträgt die höchstzulässige Ge-2. Salvo quanto diversamente disposto dall'art.57, la massa complessiva a pieno carico delle


samtmasse von landwirtschaftlichen Maschinenauf Rädern 5 t bei einachsigen Fahrzeugen, 8 tbei zweiachsigen Fahrzeugen und 10 t bei dreiodermehrachsigen Fahrzeugen.3. Bei selbstfahrenden und gezogenen landwirtschaftlichenMaschinen, die so bereift sind, dassdie auf die Aufstandsfläche wirkende Durchschnittsbelastunghöchstens 8 daN/cm2 ausmacht,und, falls es sich um drei- oder mehrachsigeFahrzeuge handelt, bei denen der Abstandzwischen zwei hintereinander angeordneten Achsennicht geringer als 1,20 m ist, beträgt die inAbsatz 2 genannte höchstzulässige Gesamtmasse6 t, 14 t bzw. 20 t.4. Die höchstzulässige Masse auf der am stärkstenbelasteten Achse beträgt 10 t, auf zwei hintereinanderangeordneten Achsen 11 t, wenn derAchsabstand geringer als 1,20 m ist, und 14 t,wenn der Achsabstand nicht geringer als 1,20 mist.5. Unabhängig vom Beladungszustand der selbstfahrendenlandwirtschaftlichen Maschine darf dievon der Lenkachse auf die Straße übertrageneMasse im Stillstand nicht geringer sein als 20%der Masse der fahrenden Maschine. Dieser Wertdarf bei Maschinen mit einer Geschwindigkeitvon weniger als 15 km/h nicht unter 15% und beilandwirtschaftlichen Maschinen mit Halbkettenantriebnicht unter 13% liegen.6. Die höchstzulässige Gesamtmasse von landwirtschaftlichenMaschinen mit Kettenantrieb beträgt16 t.7. Landwirtschaftliche Zugmaschinen mit getragenenoder halbgetragenen Geräten müssen fürden Straßenverkehr folgenden Vorschriften entsprechen:a) der vordere Überhang der Fahrzeugkombinationdarf höchstens 60% der Länge der Zugmaschineohne Ballast betragen,b) der hintere Überhang der Fahrzeugkombinationdarf höchstens 90% der Länge der Zugmaschineohne Ballast betragen,c) die Gesamtlänge der Einheit, bestehend ausder Summe der beiden Überhänge und demAchsstand der landwirtschaftlichen Zugmaschine,darf die doppelte Länge der Zugmaschine ohneBallast nicht überschreiten,d) die seitlich hervorstehenden Teile dürfen nichtmehr als 1,60 m über die vertikale Längsmittelebeneder Zugmaschine hinausragen,macchine agricole su ruote non può eccedere 5 tse a un asse, 8 t se a due assi e 10 t se a tre o piùassi.3. Per le macchine agricole semoventi e per quelletrainate munite di pneumatici, tali che il caricounitario medio trasmesso dall'area di improntasulla strada non sia superiore a 8 daN/cm 2 equando, se trattasi di veicoli a tre o più assi, ladistanza fra due assi contigui non sia inferiore a1,20 m, le masse complessive di cui al comma 2non possono superare rispettivamente 6 t, 14 t e20 t.4. La massa massima sull'asse più caricato nonpuò superare 10 t; quella su due assi contigui adistanza inferiore a 1,20 m non può superare 11 te, se a distanza non inferiore a 1,20 m, 14 t.5. Qualunque sia la condizione di carico dellamacchina agricola semovente, la massa trasmessaalla strada dall'asse di guida in condizioni statichenon deve essere inferiore al 20% della massadella macchina stessa in ordine di marcia. Talevalore non deve essere inferiore al 15% per lemacchine con velocità inferiore a 15 km/h, ridottoal 13% per le macchine agricole semicingolate.6. La massa complessiva delle macchine agricolecingolate non può eccedere 16 t.7. Le trattrici agricole per circolare su strada conattrezzature di tipo portato o semiportato devonorispondere alle seguenti prescrizioni:a) lo sbalzo anteriore del complesso non deve risultaresuperiore al 60% della lunghezza dellatrattrice non zavorrata;b) lo sbalzo posteriore del complesso non deverisultare superiore al 90% della lunghezza dellatrattrice non zavorrata;c) la lunghezza complessiva dell'insieme, datadalla somma dei due sbalzi e del passo della trattriceagricola, non deve superare il doppio diquella della trattrice non zavorrata;d) la sporgenza laterale non deve eccedere di1,60 m dal piano mediano verticale longitudinaledella trattrice;e) die Masse der Kombination aus Zugmaschine e) la massa del complesso trattrice e attrezzi co-


und wie auch immer getragenen Geräten darf diein der Verordnung festgelegte höchstzulässigeMasse nicht überschreiten. Dabei gelten die inden vorhergehenden Absätzen festgelegtenGrenzwerte für Massen,f) die dreidimensionale Verriegelung der Gerätebefestigungmuss während der Fahrt jeglicheSchwingung der Geräte gegenüber der Zugmaschineverhindern, es sei denn, die Geräte sindmit einem oder mehreren Rädern ausgerüstet, dieum eine senkrecht zur Standfläche angeordneteAchse frei schwenkbar sind.8. Landwirtschaftliche Maschinen, deren Abmessungenund Massen aus funktionellen Gründendie Grenzwerte laut den Absätzen 1 bis 6 überschreiten,sowie Zugmaschinen mit getragenenoder halbgetragenen Geräten, die von denGrenzwerten laut Absatz 7 abweichen, gelten alslandwirtschaftliche Sondermaschinen und müssenfür den Straßenverkehr mit einer Genehmigungausgestattet sein. Diese gilt für zwei Jahreund kann erneuert werden. Für Staatstraßen wirdsie vom Abfahrtsbezirk der „A.N.A.S.“ ausgestellt,für das übrige Straßennetz dagegen von derAbfahrtsregion.9. In der Verordnung werden die Anbringungsstellen,die foto- und farbmetrischen Merkmalesowie die Modalitäten zur Anbringung der Schilderund Lichtsignaleinrichtungen festgelegt, mitdenen der Platzbedarf der in den Absätzen 7 und8 genannten landwirtschaftlichen Maschinen angezeigtwird. Die Verordnung enthält außerdemdie für die Fahrt auf der Straße geltenden Bedingungenund Vorsichtsmaßnahmen.10. Wer im Straßenverkehr mit einer landwirtschaftlichenMaschine fährt, welche die vorgeschriebenenAbmessungen oder Massen überschreitet,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 398 und 1.596 Euro zahlen.11. Wer im Straßenverkehr mit einer landwirtschaftlichenSondermaschine fährt und dabei gegendie Vorschriften über die Arretierung der Geräteoder über die Schilder und Lichtsignaleinrichtungenlaut Absatz 9 verstößt oder die in derGenehmigung enthaltenen Vorschriften missachtet,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 159 und 639 Euro zahlen.12. Wer im Straßenverkehr mit einer landwirtschaftlichenSondermaschine fährt, ohne eineGenehmigung mitzuführen, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159munque portati non deve superare la massa ammissibileaccertata nel rispetto delle norme stabilitedal regolamento, nei limiti delle masse fissatinei commi precedenti;f) il bloccaggio tridimensionale degli attacchi disupporto degli attrezzi deve impedire, durante iltrasporto, qualsiasi oscillazione degli stessi rispettoalla trattrice, a meno che l'attrezzatura siaequipaggiata con una o più ruote liberamente o-rientabili intorno ad un asse verticale rispetto alpiano di appoggio.8. Le macchine agricole che per necessità funzionalihanno sagome e masse eccedenti quellepreviste nei commi dall'1 al 6 e le trattrici equipaggiatecon attrezzature di tipo portato o semiportato,che non rientrano nei limiti stabiliti nelcomma 7, sono considerate macchine agricoleeccezionali e devono essere munite, per circolaresu strada, dell'autorizzazione valida per due annie rinnovabile, rilasciata dal compartimentoA.N.A.S. di partenza per le strade statali e dallaregione di partenza per la rimanente rete stradale.9. Nel regolamento sono stabilite posizioni, caratteristichefotometriche, colorimetriche e modalitàdi applicazione di pannelli e dispositivi disegnalazione visiva, atti a segnalare gli ingombridati dalle macchine agricole indicate nei commi7 e 8; nel regolamento saranno indicate le condizionie le cautele da osservare durante la marciasu strada.10. Chiunque circola su strada con una macchinaagricola che supera le sagome o le masse fissateè soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 398 a euro 1.596.11. Chiunque circola su strada con una macchinaagricola eccezionale in violazione delle normesul bloccaggio degli attrezzi, sui pannelli e dispositividi segnalazione visiva di cui al comma9 oppure senza osservare le prescrizioni stabilitenell'autorizzazione è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro159 a euro 639.12. Chiunque circola su strada con una macchinaagricola eccezionale senza avere con sé l'autorizzazioneè soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 39 a euro


Euro zahlen. Die Fahrt kann erst dann fortgesetztwerden, wenn die Genehmigung vorgewiesenwird. Der geschuldete Betrag ist in jedem Fall zuzahlen.13. Die in den Absätzen 10 und 11 genanntenVerstöße haben die zusätzlichen Verwaltungsstrafenlaut Artikel 10 Absätze 24 und 25 zurFolge.159. Il viaggio potrà proseguire solo dopo la esibizionedell'autorizzazione; questa non sana l'obbligodi corrispondere la somma dovuta a titolodi sanzione pecuniaria.13. Dalle violazioni di cui ai commi 10 e 11 conseguela sanzione amministrativa accessoria previstadai commi 24 e 25 dell'art. 10.Artikel 105 Articolo 105Ziehen von landwirtschaftlichen MaschinenTraino di macchine agricole1. Verbände, bestehend aus selbstfahrenden und 1. I convogli formati da macchine agricole semoventie macchine agricole trainate non posso-gezogenen landwirtschaftlichen Maschinen, dürfenhöchstens 16,50 m lang sein.no superare la lunghezza di 16,50 m.2. Landwirtschaftliche Zugmaschinen dürfen, unterEinhaltung des Grenzwertes laut Absatz 1, eineneinzigen landwirtschaftlichen Anhänger odernicht mehr als zwei landwirtschaftliche Arbeitsmaschinenziehen, sofern diese mit einer Bremsanlageausgerüstet sind, die von der Zugmaschineaus betätigt wird.3. Landwirtschaftliche Zugmaschinen mit vornegetragenen Geräten dürfen keine angehängtenlandwirtschaftlichen Maschinen ohne Bremsanlageziehen. Dies gilt auch dann, wenn die landwirtschaftlichenMaschinen Bestandteil der Zugmaschinesind.4. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 159und 639 Euro zahlen.2. Nel limite di cui al comma 1 le trattrici agricolepossono trainare un solo rimorchio agricolo onon più di due macchine operatrici agricole, semunite di dispositivi di frenatura comandati dallatrattrice.3. Alle trattrici agricole con attrezzi portati anteriormenteè fatto divieto di traino di macchineagricole rimorchiate sprovviste di dispositivo difrenatura, anche se considerate parte integrantedel veicolo traente.4. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 159 a euro639.Artikel 106 Articolo 106Bauvorschriften und Ausrüstungen vonNorme costruttive e dispositivi di equipaggiamentodelle macchine agricolelandwirtschaftlichen Maschinen1. Die in Artikel 57 Absatz 2 genannten landwirtschaftlichenMaschinen müssen im Hinblick auf comma 2, devono essere costruite in modo che,1. Le macchine agricole indicate nell'art. 57,ihre Teilnahme am Straßenverkehr so gebaut ai fini della circolazione stradale, garantiscanosein, dass sie sowohl als Einzelfahrzeug als gegebenenfallsauch als Zugfahrzeug eine ausreimente,sia quando effettuano il traino, se previ-sufficiente stabilità sia quando circolano isolatachendeStabilität gewährleisten. Dasselbe gilt, sto, sia, infine, quando sono equipaggiate con attrezziportati o semiportati dei quali deve esserewenn sie mit getragenen oder halbgetragenen Gerätenausgerüstet sind; in diesem Fall müssen sie garantito il bloccaggio tridimensionale. Le macchineagricole semoventi devono essere inoltremit einer dreidimensionalen Verriegelung ausgerüstetsein. Selbstfahrende landwirtschaftliche costruite in modo da consentire un idoneo campoMaschinen müssen ferner so gebaut sein, dass ein di visibilità, anche quando sono equipaggiate conausreichendes Sichtfeld vorhanden ist, auch wenn cabina di guida chiusa, con dispositivi di protezionedel conducente e con attrezzi portati o se-sie mit einem geschlossenen Führerhaus, mitFahrerschutzvorrichtungen und mit getragenen miportati. Il sedile del conducente deve essereoder halbgetragenen Geräten ausgerüstet sind. facilmente accessibile e confortevole ed i comandiadeguatamente Der Fahrersitz muss bequem und leicht zugäng-agibili.


2. Le macchine agricole semoventi indicate nell'art.57, comma 2, lettera a), escluse quelle dicui al punto 3), devono essere munite di:a) dispositivi per la segnalazione visiva e per l'illuminazione;lich sein und die Bedienelemente müssen gut erreichbarsein.2. Die selbstfahrenden landwirtschaftlichen Maschinenlaut Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a),außer jene laut Ziffer 3), sind auszurüsten mit:a) Lichtsignal- und Beleuchtungseinrichtungen,b) Bremsanlage, b) dispositivi per la frenatura;c) Lenkvorrichtung, c) dispositivo di sterzo;d) Motorschalldämpfer, d) dispositivo silenziatore del rumore emesso dalmotore;e) Schallzeichenanlage, e) dispositivo per la segnalazione acustica;f) Rückspiegel, f) dispositivo retrovisore;g) Rädern oder Raupenketten, die zum Fahrenauf der Straße geeignet sind,h) abnehmbaren Vorrichtungen zum Schutzgegen gefährliche Teile,i) Anhängevorrichtungen auch abnehmbarerArt, wenn sie zum Ziehen ausgelegt sind,l) durchsichtigen Schutzflächen und Scheibenwischernan der Windschutzscheibe.3. Die in Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a) Ziffer3) genannten selbstfahrenden landwirtschaftlichenMaschinen müssen, im Hinblick auf dieAufzählung laut Absatz 2, mit den Vorrichtungenlaut den Buchstaben b), c), d), g) und h) ausgerüstetsein. Sie müssen außerdem mit den auchabnehmbaren Vorrichtungen laut Buchstabe a)ausgerüstet sein. Beträgt ihre Masse höchstens0,3 t, so dürfen sie auch ohne die Anlage lautBuchstabe b) fahren.4. Die gezogenen landwirtschaftlichen Maschinenlaut Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe b) sindmit den Vorrichtungen laut Absatz 2 Buchstabena), b), g), h) und i) auszurüsten. Die gezogenenlandwirtschaftlichen Maschinen laut Artikel 57Absatz 2 Buchstabe b) Ziffer 1) dürfen auch ohnedie Anlage laut Absatz 2 Buchstabe b) fahren,wenn ihre Gesamtmasse nicht mehr beträgt alsdie für gezogene Arbeitsmaschinen ohne Bremsanlagezulässige Anhängemasse der landwirtschaftlichenZugmaschine. Mit Ausnahme derlandwirtschaftlichen Anhänger dürfen bei gezogenenlandwirtschaftlichen Maschinen die Vorrichtungenlaut Buchstabe a) abnehmbar sein.5. Die technischen Vorschriften über baulicheMerkmale und Ausrüstung landwirtschaftlicherMaschinen werden, sofern sie in der Verordnungnicht ausdrücklich vorgesehen sind, mit Dekretdes Ministers für Infrastruktur und Verkehr unterMitwirkung des Ministers für Agrar- und Forst-g) ruote o cingoli idonei per la marcia su strada;h) dispositivi amovibili per la protezione dalleparti pericolose;i) dispositivi di agganciamento, anche amovibili,se predisposte per il traino;l) superfici trasparenti di sicurezza e dispositivotergivetro del parabrezza.3. Le macchine agricole semoventi indicate nell'art.57, comma 2, lettera a), punto 3), devonoessere munite, con riferimento all'elencazione delcomma 2, dei dispositivi di cui alle lettere b), c),d), g) ed h); devono inoltre essere munite dei dispositividi cui alla lettera a), anche se amovibili;nel limite di massa di 0,3 t possono essere sprovvistedei dispositivi di cui alla lettera b).4. Le macchine agricole trainate indicate nell'art.57, comma 2, lettera b), devono essere munitedei dispositivi di cui al comma 2, lettere a), b),g), h) ed i); le macchine agricole trainate di cuiall'art. 57, comma 2, lettera b), punto 1), se dimassa complessiva inferiore od uguale a quellarimorchiabile riconosciuta alla macchina agricolatraente per macchine operatrici trainate prive difreni, possono essere sprovviste dei dispositivi dicui alla lettera b) del comma 2. Sulle macchineagricole trainate, esclusi i rimorchi agricoli, èconsentito che i dispositivi di cui alla lettera a)siano amovibili.5. Le prescrizioni tecniche relative alle caratteristichecostruttive delle macchine agricole e ai dispositividi cui le stesse devono essere munite,quando non espressamente previste dal regolamento,sono stabilite con decreto del Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti, di concerto


politik festgelegt. Die Befugnisse des Ministersfür Umwelt und Landschaftsschutz im Bereichder Geräusch- und Schadstoffemissionen bleibendabei aufrecht. Ebenso mit Dekret könnenMerkmale, Anzahl und Modalitäten zur Anbringungder in diesem Artikel genannten Vorrichtungenfestgelegt werden.6. Die in Artikel 57 Absatz 2 genannten landwirtschaftlichenMaschinen müssen außerdem denBestimmungen über Schutzausrüstungen und -systeme entsprechen, die in den Rechtsvorschriftenzur Arbeitssicherheit und -hygiene sowie zumSchutz der Umwelt vor sämtlichen Belastungenvorgesehen sind.7. Betreffen die in Absatz 5 genannten DekreteVorschriften, die Gegenstand von Richtlinien desRates oder der Kommission der EuropäischenGemeinschaften sind, so gelten die technischenVorschriften dieser Richtlinien. Die Betroffenenkönnen jedoch beantragen, dass die Typengenehmigungnach den entsprechenden technischenVorschriften erfolgt, die in den Verordnungenoder Empfehlungen des Europäischen Sitzes derVereinten Nationen – Wirtschaftskommission fürEuropa enthalten sind und vom zuständigen Ministeriumübernommen wurden.8. Diese Dekrete können auch die Beachtung vonVereinheitlichungsvorschriften zu den Absätzen1, 2, 3, 4, 5 und 6 vorschreiben.con il Ministro delle politiche agricole e forestali,fatte salve le competenze del Ministro dell'ambientee della tutela del territorio in materiadi emissioni inquinanti e di rumore. Con lo stessostrumento possono essere stabilite caratteristiche,numero e modalità di applicazione dei dispositividi cui al presente articolo.6. Le macchine agricole indicate nell'art. 57,comma 2, devono inoltre rispondere alle disposizionirelative ai mezzi e sistemi di difesa previstidalle normative per la sicurezza e igiene del lavoro,nonché per la protezione dell'ambiente daogni tipo di inquinamento.7. Qualora i decreti di cui al comma 5 si riferiscanoa disposizioni oggetto di direttive del Consiglioo della Commissione delle Comunità europee,le prescrizioni tecniche sono quelle contenutenelle predette direttive; per l'omologazionesi fa salva la facoltà, per gli interessati, di richiederel'applicazione delle corrispondenti prescrizionitecniche contenute nei regolamenti o nelleraccomandazioni emanate dall'Ufficio europeoper le Nazioni Unite - Commissione economicaper l'Europa, accettati dal Ministero competenteper la materia.8. Con gli stessi decreti può essere reso obbligatorioil rispetto di norme di unificazione attinentialle disposizioni dei commi 1, 2, 3, 4, 5 e 6.Artikel 107 Articolo 107Überprüfung der Eignungsvoraussetzungen vonlandwirtschaftlichen MaschinenAccertamento dei requisiti di idoneità dellemacchine agricole1. Die in Artikel 57 Absatz 2 genannten landwirtschaftlichenMaschinen müssen im Hinblick aufdie Identifizierungsdaten, die Motorleistung, fallsmit Motor ausgestattet, und die Konformität mitden technischen Vorschriften und den gesetzlichvorgeschriebenen Merkmalen überprüft werden.In der Verordnung werden die Klassen von gezogenen1. Le macchine agricole di cui all'art. 57, comma2, sono soggette all'accertamento dei dati di identificazione,della potenza del motore quando ricorree della corrispondenza alle prescrizionitecniche ed alle caratteristiche disposte a normadi legge. Il regolamento stabilisce le categorie dimacchine agricole operatrici trainate che sonolandwirtschaftlichen Arbeitsmaschinen escluse dall'accertamento di cui sopra.festgelegt, die nicht überprüft werden müssen.2. Die Überprüfung laut Absatz 1 besteht aus einerKontrolle und Prüfung durch die zuständigenÄmter des Departements für Landverkehr. Dabeigelten die mit Dekret des Ministers für Infrastrukturund Verkehr unter Mitwirkung der Ministerfür Agrar- und Forstpolitik und für Arbeitund Sozialpolitik festgelegten Modalitäten. DieBefugnisse des Ministers für Umwelt und Landschaftsschutzim Bereich der Geräusch- und2. L'accertamento di cui al comma 1 ha luogomediante visita e prova da parte degli ufficicompetenti del Dipartimento per i trasporti terestri,secondo modalità stabilite con decreto delMinistro delle infrastrutture e dei trasporti, diconcerto con i Ministri delle politiche agricole eforestali e del lavoro e delle politiche sociali, fattesalve le competenze del Ministro dell'ambientee della tutela del territorio in materia di emissioni


Schadstoffemissionen bleiben in jedem Fall aufrecht.3. Die Überprüfung erfolgt bei landwirtschaftlichenMaschinen laut Absatz 1 und deren Bauteilenoder selbständigen technischen Einheiten, dieserienmäßig hergestellt werden, an einem Prototypdurch Erteilung der Typengenehmigung. Dabeigelten die mit Dekret des Ministers für Infrastrukturund Verkehr nach Anhören des Fachministerausschussesfür landwirtschaftliche Maschinen(„C.I.M.A.“) festgelegten Modalitäten.Die Befugnisse des Ministers für Umwelt undLandschaftsschutz im Bereich der Geräusch- undSchadstoffemissionen bleiben in jedem Fall aufrecht.Ausländische Typengenehmigungen, auchnur für bestimmte Bauteile, können in Italien,vorbehaltlich internationaler Abkommen, unterder Bedingung der Gegenseitigkeit anerkanntwerden.inquinanti e di rumore.3. Per le macchine agricole di cui al comma 1, iloro componenti o entità tecniche, prodotti in serie,l'accertamento viene effettuato su un prototipomediante omologazione del tipo, secondomodalità stabilite con decreto del Ministro delleinfrastrutture e dei trasporti, sentito il Comitatointerministeriale per le macchine agricole(C.I.M.A.), fatte salve le competenze del Ministrodell'ambiente e della tutela del territorio inmateria di emissioni inquinanti e di rumore. Fattisalvi gli accordi internazionali, l'omologazionetotale o parziale rilasciata da uno Stato esteropuò essere riconosciuta valida in Italia a condizionedi reciprocità.Artikel 108 Articolo 108Ausstellung der Bescheinigung über dieVerkehrstauglichkeit und des Fahrzeugscheinsfür landwirtschaftliche Maschinen1. Vorbehaltlich der Ausnahmen laut Artikel 107Absatz 1 müssen landwirtschaftliche Maschinenfür die Teilnahme am Verkehr mit einer Verkehrstauglichkeitsbescheinigungoder mit einemFahrzeugschein ausgestattet sein.2. Die Verkehrstauglichkeitsbescheinigung, derFahrzeugschein oder die Genehmigungsbescheinigungwird ausgestellt, wenn die Überprüfunglaut Artikel 107 Absatz 1 auf der Grundlage einesgeeigneten Ursprungsnachweises für die landwirtschaftlicheMaschine positiv ausfällt. In derVerordnung werden Inhalt und Merkmale derVerkehrstauglichkeitsbescheinigung und desFahrzeugscheins festgelegt.3. Bei nicht serienmäßig hergestellten landwirtschaftlichenMaschinen einschließlich Prototypengilt als Ursprungsnachweis die vom Hersteller fürdas Exemplar ausgestellte Ursprungsbescheinigung.Werden die Überprüfungen für landwirtschaftlicheMaschinen verlangt, die mit getrenntenBauteilen hergestellt wurden, so ist außerdemein Ursprungsnachweis für diese Bauteile vorzuweisen.4. Für serienmäßig hergestellte landwirtschaftlicheMaschinen, die dem genehmigten Typ entsprechen,stellt der Hersteller oder sein gesetzlicherVertreter dem Käufer nach dem vom Minis-Rilascio del certificato di idoneità tecnica allacircolazione e della carta di circolazione dellemacchine agricole1. Per essere immesse in circolazione le macchineagricole, con le esclusioni previste dall'art.107, comma 1, devono essere munite di un certificatodi idoneità tecnica alla circolazione ovverodi una carta di circolazione.2. Il certificato di idoneità tecnica alla circolazione,la carta di circolazione, ovvero il certificatodi approvazione sono rilasciati a seguito dell'esitofavorevole dell'accertamento di cui all'art.107, comma 1, sulla base di documentazione i-donea a stabilire l'origine della macchina agricola.Nel regolamento sono stabiliti il contenuto ele caratteristiche del certificato di idoneità tecnicae della carta di circolazione.3. Per le macchine agricole non prodotte in serie,compresi i prototipi, la documentazione di origineè costituita dal certificato di origine dell'esemplarerilasciato dalla fabbrica costruttrice oda chi ha proceduto alla costruzione del medesimo.Qualora gli accertamenti siano richiesti permacchine agricole costruite con parti staccate,deve essere inoltre esibita la documentazione relativaalla provenienza delle parti impiegate.4. Per le macchine agricole di tipo omologatoprodotte in serie il costruttore o il suo legale rappresentanterilascia all'acquirente una formaledichiarazione, redatta su modello approvato dal


terium für Infrastruktur und Verkehr genehmigtenMuster eine formelle Erklärung darüber aus,dass die Maschine mit dem genehmigten Typ imHinblick auf sämtliche Bestandteile konform ist.Der Hersteller übernimmt für alle Rechtswirkungendie volle Verantwortung für die Richtigkeitder genannten Erklärung. Ist die Ausstellung einerKonformitätserklärung zulässig, so gilt dieseauch als Ursprungsbescheinigung.5. Für landwirtschaftliche Maschinen, die demgenehmigten Typ entsprechen, wird die Verkehrstauglichkeitsbescheinigungoder der Fahrzeugscheinauf der Grundlage der Konformitätserklärungohne weitere Überprüfungen ausgestellt.6. Wer die Konformitätserklärung für landwirtschaftlicheMaschinen ausstellt, die nicht demgenehmigten Typ entsprechen, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und1.596 Euro zahlen.7. Die Ausstellung der Verkehrstauglichkeitsbescheinigungoder des Fahrzeugscheins wird ausgesetzt,wenn vermutet wird, dass eine strafrechtlichrelevante Tat vorliegt.Ministero delle infrastrutture e dei trasporti, attestanteche la macchina agricola, in tutte le sueparti, è conforme al tipo omologato. Di tale dichiarazioneil costruttore assume la piena responsabilitàa tutti gli effetti di legge. La dichiarazionedi conformità, quando ne sia ammesso ilrilascio, ha anche valore di certificato di origine.5. Per le macchine agricole di tipo omologato ilcertificato di idoneità tecnica alla circolazioneovvero la carta di circolazione vengono rilasciatisulla base della dichiarazione di conformità, senzaulteriori accertamenti.6. Chiunque rilascia la dichiarazione di conformitàper macchine agricole non conformi al tipoomologato è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 398 aeuro 1.596.7. Il rilascio del certificato di idoneità tecnica odella carta di circolazione è sospeso qualora e-mergano elementi che facciano ritenere la possibilitàdella sussistenza di un reato perseguibile aisensi delle leggi penali.Artikel 109 Articolo 109Kontrolle der Konformität von landwirtschaftlichenMaschinen mit dem genehmigten Typmacchine agricoleControlli di conformità al tipo omologato delle1. Die landwirtschaftlichen Maschinen samt Ausrüstungenvom genehmigten Typ werden gemäß di tipo omologato sono identificati ai sensi del-1. Le macchine agricole ed i relativi dispositiviArtikel 74 mit den Identifizierungsdaten versehenl'art.74.2. Das Ministerium für Infrastruktur und Verkehrkann noch nicht zugelassene landwirtschaftlicheMaschinen samt Ausrüstungen, die für den Inlandsmarktbestimmt und gemäß Absatz 1 mitden Identifizierungsdaten versehen sind, jederzeitStichproben unterziehen und auf ihre Konformitätmit dem genehmigten Typ hin überprüfen. MitDekret des Ministers für Infrastruktur und Verkehrwerden, unter Mitwirkung der Minister fürAgrar- und Forstpolitik und für Arbeit und Sozialpolitik,die Kriterien und Modalitäten für dieÜberprüfungen und die allfälligen Stichprobensowie die entsprechenden Kosten zu Lasten desInhabers der Typengenehmigung festgelegt. DieBefugnisse des Ministers für Umwelt und Landschaftsschutzim Bereich der Geräusch- undSchadstoffemissionen bleiben dabei aufrecht.2. Il Ministero delle infrastrutture e dei trasportiha facoltà di prelevare e di sottoporre in qualsiasimomento ad accertamenti di controllo della conformitàal tipo omologato le macchine agricolenon ancora immatricolate e i relativi dispositividestinati al mercato nazionale e identificati anorma del comma 1. Con decreto del Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti, emesso di concertocon i Ministri delle politiche agricole e forestalie del lavoro e delle politiche sociali, fattesalve le competenze del Ministro dell'ambiente edella tutela del territorio in materia di emissioniinquinanti e di rumore, sono stabiliti i criteri e lemodalità per gli accertamenti e gli eventuali prelievi,nonché i relativi oneri a carico del titolaredell'omologazione.3. Im selben Dekret werden für den Fall, dass bei 3. Con lo stesso decreto sono stabilite le modali-


den Überprüfungen laut Absatz 2 die Nichtkonformitätder Serie mit dem genehmigten Typfestgestellt wurde, die bis zur Aussetzung oderbis zum Widerruf der Typengenehmigung geltendenModalitäten festgelegt.4. Wer landwirtschaftliche Maschinen oder derenAusrüstungen, die nicht dem genehmigten Typentsprechen, herstellt oder zum Verkauf anbietet,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen398 und 1.596 Euro zahlen.5. Wer zugelassene landwirtschaftliche Maschinenherstellt oder zum Verkauf anbietet und dabeiKonformitätserklärungen ausstellt, welche diein Absatz 1 vorgeschriebenen Identifizierungsdatennicht enthalten, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen.tà da seguire fino alla sospensione dell'efficaciadell'omologazione o alla revoca dell'omologazionestessa, qualora in seguito al controllo di cuial comma 2 risulti il mancato rispetto della conformitàdella serie al tipo omologato.4. Chiunque produce o mette in vendita unamacchina agricola o dispositivi non conformi aitipi omologati è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro398 a euro 1.596.5. Chiunque produce o mette in vendita unamacchina agricola omologata, rilasciando la relativadichiarazione di conformità non munita deidati di identificazione a norma del comma 1, èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 39 a euro 159.Artikel 110 Articolo 110Zulassung, Fahrzeugschein und Bescheinigungüber die Verkehrstauglichkeit von landwirtschaftlichenMaschinen1. Die landwirtschaftlichen Maschinen laut Artikel57 Absatz 2 Buchstabe a) Ziffern 1) und 2)und Buchstabe b) Ziffer 2) müssen für den Straßenverkehrzugelassen werden und mit einemFahrzeugschein versehen sein. Dies gilt nicht fürlandwirtschaftliche Anhänger mit einer Gesamtmassebis zu 1,5 t und mit den anderen Merkmalenlaut Verordnung. Vorbehaltlich der Ausnahmenlaut Artikel 107 Absatz 1 benötigen dielandwirtschaftlichen Maschinen laut genanntemAbsatz 2 Buchstabe a) Ziffer 3) und Buchstabe b)Ziffer 1) sowie die landwirtschaftlichen Anhängermit einer Gesamtmasse bis zu 1,5 t und mitden anderen Merkmalen laut Verordnung für dieTeilnahme am Straßenverkehr eine Verkehrstauglichkeitsbescheinigung.2. Der Fahrzeugschein und die Verkehrstauglichkeitsbescheinigungwerden vom gebietsmäßigzuständigen Amt des Departements für Landverkehrausgestellt. Dieses sorgt auch für die Zulassungder landwirtschaftlichen Maschinen laut Artikel57 Absatz 2 Buchstabe a) Ziffern 1) und 2)und Buchstabe b) Ziffer 2), landwirtschaftlicheAnhänger mit einer Gesamtmasse bis zu 1,5 t undmit den anderen Merkmalen laut Verordnungausgenommen. Die Zulassung erfolgt auf denNamen der Person, die erklärt, Inhaber einesland- oder forstwirtschaftlichen Unternehmensoder eines Unternehmens zu sein, das mechani-Immatricolazione, carta di circolazione e certificatodi idoneità tecnica alla circolazione dellemacchine agricole1. Le macchine agricole indicate nell'art. 57,comma 2, lettera a), punto 1) e punto 2), e letterab), punto 2), esclusi i rimorchi agricoli di massacomplessiva non superiore a 1,5 t, ed aventi le altrecaratteristiche fissate dal regolamento, percircolare su strada sono soggette all'immatricolazioneed al rilascio della carta di circolazione.Quelle invece indicate nello stesso comma 2, letteraa), punto 3), e lettera b), punto 1), con le e-sclusioni previste all'art. 107, comma 1, ed i rimorchiagricoli di massa complessiva non superiorea 1,5 t ed aventi le altre caratteristiche fissatedal regolamento, per circolare su strada sonosoggette al rilascio di un certificato di idoneitàtecnica alla circolazione.2. La carta di circolazione ovvero il certificato diidoneità tecnica alla circolazione sono rilasciatidall'ufficio del Dipartimento per i trasporti terrestricompetente per territorio; il medesimo ufficioprovvede alla immatricolazione delle macchineagricole indicate nell'art. 57, comma 2, letteraa), punto 1) e punto 2), e lettera b), punto 2),ad esclusione dei rimorchi agricoli di massacomplessiva non superiore a 1,5 t ed aventi le altrecaratteristiche fissate dal regolamento, a nomedi colui che dichiari di essere titolare di impresaagricola o forestale ovvero di impresa cheeffettua lavorazioni agromeccaniche o locazione


sche landwirtschaftliche Arbeiten durchführt oderlandwirtschaftliche Maschinen vermietet, oderauf den Namen öffentlicher Körperschaften undKonsortien.3. Die Übertragung des Eigentums an zulassungspflichtigenlandwirtschaftlichen Maschinensowie die Verlegung des Sitzes oder des Wohnsitzesdes Eigentümers ist vom neuen Eigentümerbzw. vom Fahrzeugscheininhaber innerhalb von30 Tagen dem Amt des Departements für Landverkehrmitzuteilen. Dabei sind die vorgeschriebenenUnterlagen und der Fahrzeugschein zu ü-bermitteln. Das genannte Amt vermerkt die entsprechendenÄnderungen im Fahrzeugschein. Istder für die Umschreibung der Eigentumsübertragungvorgelegte Rechtstitel eine einseitigeRechtshandlung, so muss das Amt auch eine Haftungsübernahmeerklärungverlangen sowie demneuen Eigentümer gemäß den Modalitäten lautArtikel 95 Absatz 4, sofern anwendbar, die entsprechendeMitteilung zusenden.4. Die Eigentumsübertragung wird nur dannvermerkt, wenn der neue Eigentümer die Voraussetzungenlaut Absatz 2 erfüllt.5. In der Verordnung werden der Inhalt und dieMerkmale des Fahrzeugscheins und der Verkehrstauglichkeitsbescheinigungsowie die Modalitätenfür die Erfüllung der Pflichten laut denAbsätzen 2, 3 und 4 festgelegt.6. Wer im Straßenverkehr mit einer landwirtschaftlichenMaschine fährt, für die kein Fahrzeugscheinoder keine Verkehrstauglichkeitsbescheinigungausgestellt wurde, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und 639Euro zahlen.7. Wer im Straßenverkehr mit einer landwirtschaftlichenMaschine fährt und dabei die imFahrzeugschein oder in der Verkehrstauglichkeitsbescheinigungenthaltenen Vorschriftenmissachtet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Euro zahlen.8. Wer die Eigentumsübertragung oder die Verlegungdes Sitzes oder des Wohnsitzes nichtfristgerecht mitteilt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen.Dieser Verstoß hat gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Abnahme des Fahrzeugscheins oder der Verkehrstauglichkeitsbescheinigungzur Folge.di macchine agricole, nonché a nome di enti econsorzi pubblici.3. Il trasferimento di proprietà delle macchineagricole soggette all'immatricolazione, nonché iltrasferimento di sede ovvero di residenza ed abitazionedel titolare devono essere comunicati entrotrenta giorni, unitamente alla prescritta documentazioneed alla carta di circolazione, all'ufficiodel Dipartimento per i trasporti terrestri rispettivamentedal nuovo titolare e dall'intestatariodella carta di circolazione. Detto ufficio annotale relative variazioni sul certificato di circolazionestessa. Qualora il titolo presentato per latrascrizione del trasferimento di proprietà consistain un atto unilaterale, lo stesso ufficio dovràacquisire anche la dichiarazione di assunzione diresponsabilità e provvedere alla comunicazioneal nuovo titolare secondo le modalità indicatenell'art. 95, comma 4, in quanto applicabili.4. L'annotazione del trasferimento di proprietà ècondizionata dal possesso da parte del nuovo titolaredei requisiti richiesti al comma 2.5. Il regolamento stabilisce il contenuto e le caratteristichedella carta di circolazione e del certificatodi idoneità tecnica, nonché le modalità pergli adempimenti previsti ai commi 2, 3 e 4.6. Chiunque circola su strada con una macchinaagricola per la quale non è stata rilasciata la cartadi circolazione; ovvero il certificato di idoneitàtecnica alla circolazione, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 159 a euro 639.7. Chiunque circola su strada con una macchinaagricola non osservando le prescrizioni contenutenella carta di circolazione ovvero nel certificatodi idoneità tecnica, è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro80 a euro 318.8. Chiunque omette di comunicare il trasferimentodi proprietà, di sede o di residenza ed abitazionenel termine stabilito è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una sommada euro 39 a euro 159. Dalla violazione conseguela sanzione amministrativa accessoria del ritirodella carta di circolazione o del certificato di i-doneità tecnica alla circolazione, secondo lenorme di cui al capo I, sezione II, del titolo VI.


Artikel 111 Articolo 111Hauptuntersuchung von bereits verkehrendenRevisione delle macchine agricole inlandwirtschaftlichen Maschinencircolazione1. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr 1. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,kann unter Mitwirkung des Ministers für Agrar- di concerto con il Ministro delle politiche agricolee forestali, può disporre, con decreto ministe-und Forstpolitik mit Dekret die allgemeine oderteilweise Hauptuntersuchung der gemäß Artikel riale, la revisione generale o parziale delle macchineagricole soggette all'immatricolazione a110 zulassungspflichtigen landwirtschaftlichenMaschinen verfügen, um festzustellen, ob sie die norma dell'art. 110, al fine di accertarne la permanenzadei requisiti minimi di idoneità per laMindestanforderungen an die Verkehrstauglichkeitnoch erfüllen und weiterhin funktionstüchtig sicurezza della circolazione, nonché lo stato disind.efficienza.2. Die zuständigen Ämter des Departements fürLandverkehr können jederzeit die Hauptuntersuchungeinzelner landwirtschaftlicher Maschinenanordnen, wenn Zweifel bestehen, ob die Anforderungenlaut Absatz 1 noch erfüllt sind.3. In der Verordnung werden die Verfahren,Zeitabstände und Modalitäten für die Hauptuntersuchungenlaut diesem Artikel festgelegt sowie,gegebenenfalls, die Kriterien zur Feststellungder Mindestanforderungen an die Verkehrstauglichkeitbereits verkehrender landwirtschaftlicherMaschinen und ihrer Funktionstüchtigkeit.4. Der Minister für Infrastruktur und Verkehrkann unter Mitwirkung des Ministers für AgrarundForstpolitik mit Dekret die Vorschriften diesesArtikels im Hinblick auf einschlägige Vorschriftender Europäischen Wirtschaftsgemeinschaftabändern.5. Für die in Absatz 1 genannten landwirtschaftlichenMaschinen gelten die Vorschriften laut Artikel80 Absatz 7.6. Wer im Straßenverkehr mit einer landwirtschaftlichenMaschine fährt, die nicht der Hauptuntersuchungunterzogen wurde, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen. Dieser Verstoß hat gemäß VI.Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Abnahme des Fahrzeugscheinsoder der Verkehrstauglichkeitsbescheinigung zurFolge.2. Gli uffici competenti del Dipartimento per itrasporti terrestri, qualora sorgano dubbi sullapersistenza dei requisiti di cui al comma 1, possonoordinare in qualsiasi momento la revisionedi singole macchine agricole.3. Nel regolamento sono stabilite le procedure, itempi e le modalità delle revisioni di cui al presentearticolo, nonché, ove ricorrano, i criteri perl'accertamento dei requisiti minimi d'idoneità cuidevono corrispondere le macchine agricole incircolazione e del loro stato di efficienza.4. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,con decreto emesso di concerto con il Ministrodelle politiche agricole e forestali, può modificarela normativa prevista dal presente articolo inrelazione a quanto stabilito in materia da disposizionidella Comunità economica europea.5. Alle macchine agricole, di cui al comma 1 siapplicano le disposizioni dell'art. 80, comma 7.6. Chiunque circola su strada con una macchinaagricola che non è stata presentata alla revisioneè soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 80 a euro 318.Da tale violazione discende la sanzione amministrativaaccessoria del ritiro della carta di circolazioneo del certificato di idoneità tecnica, secondole norme del capo I, sezione II, del titoloVI.Artikel 112 Articolo 112Änderungen zu den Eignungsvoraussetzungenvon bereits verkehrenden landwirtschaftlichenMaschinen und Nachtrag in denFahrzeugpapieren1. Die landwirtschaftlichen Maschinen, derenVoraussetzungen gemäß Artikel 107 überprüftwerden müssen, dürfen weder von den Merkma-Modifiche dei requisiti di idoneità delle macchineagricole in circolazione e aggiornamento deldocumento di circolazione1. Le macchine agricole soggette all'accertamentodei requisiti ai sensi dell'art. 107 non devonopresentare difformità rispetto alle caratteristiche


len laut Fahrzeugschein oder Verkehrstauglichkeitsbescheinigungabweichen noch Änderungenoder Schäden an den vorgeschriebenen Ausrüstungenaufweisen.2. Auf Antrag der Betroffenen kontrollieren undprüfen die zuständigen Ämter des Departementsfür Landverkehr im Sinne von Artikel 107 Absatz2 landwirtschaftliche Maschinen, bei denenin den Fahrzeugpapieren angegebene Merkmaleoder Ausrüstungen geändert wurden. Ist das Ergebnispositiv, so nehmen sie den entsprechendenNachtrag in den Fahrzeugpapieren vor.3. Für die landwirtschaftlichen Maschinen, diezugelassen sein müssen und für die ein Fahrzeugscheinerforderlich ist, gelten, sofern anwendbar,die Vorschriften laut den Artikeln 93, 94, 95, 98und 103.4. Wer im Straßenverkehr mit einer landwirtschaftlichenMaschine fährt, die von den Merkmalenlaut Absatz 1 abweicht oder deren gesetzlichvorgeschriebene Ausrüstungen geändertwurden, beschädigt oder nicht vorhanden sind,muss, sofern keine Straftat vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318Euro zahlen. Dieser Verstoß hat gemäß VI. TitelI. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Abnahme des Fahrzeugscheins zur Folge.indicate nella carta di circolazione ovvero nelcertificato di idoneità tecnica alla circolazione,né alterazioni o danneggiamenti dei dispositiviprescritti.2. Gli uffici competenti del Dipartimento per itrasporti terrestri, su richiesta dell'interessato,sottopongono alla visita e prova di accertamentoprevista all'art. 107, comma 2, la macchina agricolaalla quale siano state modificate una o piùcaratteristiche oppure uno o più dispositivi indicatinel documento di circolazione; a seguito dell'esitofavorevole dell'accertamento i predetti ufficiprovvedono all'aggiornamento del documentostesso.3. Alle macchine agricole soggette all'immatricolazioneed al rilascio della carta di circolazione siapplicano le disposizioni contenute negli articoli93, 94, 95, 98 e 103 in quanto applicabili.4. Chiunque circola su strada con una macchinaagricola difforme nelle caratteristiche indicatenel comma 1, nonché con i dispositivi, prescrittia norma di legge, alterati, danneggiati o mancantiè soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 80 a euro 318,salvo che il fatto costituisca reato. Da tale violazionediscende la sanzione amministrativa accessoriadel ritiro della carta di circolazione, secondole norme del capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 113 Articolo 113Kennzeichen der landwirtschaftlichenTarghe delle macchine agricoleMaschinen1. Die selbstfahrenden landwirtschaftlichen Maschinenlaut Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a) 57, comma 2, lettera a), punti 1) e 2), per circola-1. Le macchine agricole semoventi di cui all'art.Ziffern 1) und 2) müssen im Straßenverkehr hintenein Kennzeichen mit den Zulassungsdaten di una targa contenente i dati di immatricolazioresu strada devono essere munite posteriormenteführen.ne.2. Das letzte Fahrzeug des Verbands landwirtschaftlicherMaschinen muss ein Wiederholungskennzeichender landwirtschaftlichen Zugmaschineführen, wenn bei dieser das Kennzeichenverdeckt ist.3. Landwirtschaftliche Anhänger, außer jene miteiner Gesamtmasse bis zu 1,5 t, müssen ein besonderesKennzeichen mit den Zulassungsdatendes Anhängers führen.4. Die Kennzeichenanbringung ist, sofern anwendbar,durch die Artikel 99, 100 und 102 geregelt.Für die Herstellung, Ausgabe und Rück-2. L'ultimo elemento del convoglio di macchineagricole deve essere individuato con la targa ripetitricedella macchina agricola traente, quandosia occultata la visibilità della targa d'immatricolazionedi quest'ultima.3. I rimorchi agricoli, esclusi quelli di massacomplessiva non superiore a 1,5 t, devono esseremuniti di una speciale targa contenente i dati diimmatricolazione del rimorchio stesso.4. La targatura è disciplinata dalle disposizionidegli articoli 99, 100 e 102, in quanto applicabili.Per la produzione, distribuzione e restituzione


gabe der Kennzeichen gilt Artikel 101. delle targhe si applica l'art. 101.5. Wer gegen diesen Artikel verstößt, unterliegtden in den Artikeln 100, 101 und 102 festgelegtenVerwaltungsstrafen einschließlich Zusatzstrafenli100, 101 e 102.6. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr legtmit Dekret die Modalitäten für die Anwendungvon Absatz 4 fest.5. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alle sanzioni amministrative,comprese quelle accessorie, stabilite dagli artico-6. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasportistabilisce, con proprio decreto, le modalità perl'applicazione di quanto previsto al comma 4.Artikel 114 Articolo 114Teilnahme von Arbeitsmaschinen amCircolazione su strada delle macchineStraßenverkehroperatrici1. Für Arbeitsmaschinen im Straßenverkehr geltenhinsichtlich der Abmessungen und Massen devono rispettare per le sagome e masse le nor-1. Le macchine operatrici per circolare su stradadie Artikel 61 und 62 und hinsichtlich der Bauvorschriftenund Ausrüstungen der Artikel 106. costruttive ed i dispositivi dime stabilite negli articoli 61 e 62 e per le normeequipaggiamento2. Arbeitsmaschinen müssen für den Straßenverkehrbei den zuständigen Ämtern des Departementsfür Landverkehr zugelassen werden. Diesestellen den Fahrzeugschein der Person aus, dieerklärt, Eigentümer des Fahrzeugs zu sein.3. Für Arbeitsmaschinen im Straßenverkehr geltenferner die Artikel 99, 107, 108, 109, 111 und112. Arbeitsmaschinen, deren Abmessungen undMassen aus funktionellen Gründen die Grenzwertelaut den Artikeln 61 und 62 überschreiten,gelten als Sonderarbeitsmaschinen; auf sie wirdArtikel 104 Absatz 8 angewandt, die darin vorgeseheneGenehmigung gilt jedoch ein Jahr und isterneuerbar.4. Selbstfahrende Arbeitsmaschinen müssen imStraßenverkehr ein Kennzeichen mit den Zulassungsdatenführen. Gezogene Arbeitsmaschinenmüssen ein besonderes Kennzeichen führen.5. Die Modalitäten für die Erfüllung der Pflichtenlaut den Absätzen 2 und 3 und der Pflichten imZusammenhang mit dem Wechsel des Eigentumsam Fahrzeug sowie der Inhalt und die Merkmaledes Fahrzeugscheins werden mit Dekret des Ministersfür Infrastruktur und Verkehr festgelegt.6. Die Modalitäten für die Zulassung und dieKennzeichenanbringung werden in der Verordnungfestgelegt.7. Wer gegen diesen Artikel verstößt, unterliegtden Verwaltungsstrafen einschließlich Zusatzstrafen,die für gleichartige Verstöße mit landwirtschaftlichenMaschinen vorgesehen sind.quelle stabilite dall'art. 106.2. Le macchine operatrici per circolare su stradasono soggette ad immatricolazione presso gli ufficicompetenti del Dipartimento per i trasportiterrestri, che rilasciano la carta di circolazione acolui che dichiari di essere il proprietario delveicolo.3. Le macchine operatrici per circolare su stradasono soggette altresì alla disciplina prevista dagliarticoli 99, 107, 108, 109, 111 e 112. Le macchineoperatrici che per necessità funzionali hannosagome e massa eccedenti quelle previste dagliarticoli 61 e 62 sono considerate macchine operatricieccezionali; ad esse si applicano le normepreviste dall'art. 104, comma 8, salvo che l'autorizzazioneper circolare ivi prevista è valida perun anno e rinnovabile.4. Le macchine operatrici semoventi per circolaresu strada devono essere munite di una targacontenente i dati di immatricolazione; le macchineoperatrici trainate devono essere munite diuna speciale targa di immatricolazione.5. Le modalità per gli adempimenti di cui aicommi 2 e 3, nonché per quelli riguardanti lemodificazioni nella titolarità del veicolo ed ilcontenuto e le caratteristiche della carta di circolazionesono stabilite con decreto del Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti.6. Le modalità per l'immatricolazione e la targaturasono stabilite dal regolamento.7. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto, alle medesime sanzioni amministrative,comprese quelle accessorie, previsteper le analoghe violazioni commesse con mac-


chine agricole.


IV. <strong>TITEL</strong>Führen von Fahrzeugen und von TierenTITOLO IVGuida dei veicoli e conduzione degli animaliArtikel 115 Articolo 115Voraussetzungen für das Führen von Fahrzeugen Requisiti per la guida dei veicoli e la conduzionedi animaliund von Tieren1. Wer Fahrzeuge oder Tiere führt, muss körperlichund geistig tauglich sein und folgendes Minsereidoneo per requisiti fisici e psichici e aver1. Chi guida veicoli o conduce animali deve esdestalterhaben:compiuto:a) 14 Jahre zum Führen von Gespannfuhrwerken,von Zug-, Last- oder Reittieren oder von Herdenoder anderen Tieransammlungen,b) 14 Jahre zum Führen von Kleinkrafträdern,wobei außer dem Fahrer keine andere Person befördertwerden darf,c) 16 Jahre zum Führen von Kradfahrzeugen mitHubraum bis zu 125 cm³, auf denen außer demFahrer keine andere Person befördert werden darf,sowie zum Führen von landwirtschaftlichen Maschinenund Maschinenkombinationen, derenAbmessungen und Gewicht nicht über den fürKradfahrzeuge festgelegten Höchstgrenzen liegen,deren Höchstgeschwindigkeit 40 km/h nicht überschreitetund die mit dem Führerschein der KlasseA geführt werden dürfen, wobei außer dem Fahrerkeine andere Person befördert werden darf,a) anni quattordici per guidare veicoli a trazioneanimale o condurre animali da tiro, da soma oda sella, ovvero armenti, greggi o altri raggruppamentidi animali;b) anni quattordici per guidare ciclomotori purchénon trasporti altre persone oltre al conducente;c) anni sedici per guidare: motoveicoli di cilindratafino a 125 cc che non trasportino altre personeoltre al conducente; macchine agricole oloro complessi che non superino i limiti di sagomae di peso stabiliti per i motoveicoli e chenon superino la velocità di 40 km/h, la cui guidasia consentita con patente di categoria A, semprechénon trasportino altre persone oltre alconducente;d) 18 Jahre zum Führen von d) anni diciotto per guidare:1) Kleinkrafträdern, Kradfahrzeugen, Personenkraftwagen,Kombinationskraftwagen, Kraftwagenmit besonderer Zweckbestimmung mit oderohne Anhänger, landwirtschaftlichen Maschinen,die nicht unter jene laut Buchstabe c) fallen odermit denen außer dem Fahrer noch andere Personenbefördert werden dürfen, sowie Arbeitsmaschinen,2) für die Güterbeförderung ausgelegten Lastkraftwagen,Kraftwagen für spezifische Transporttätigkeiten,Lastzügen und Sattelkraftfahrzeugen,deren Gesamtmasse 7,5 t nicht überschreitet,3) Fahrzeugen laut Ziffer 2) mit einer Gesamtmasseüber 7,5 t, Anhänger und Sattelanhängerinbegriffen, wenn die betreffende Person den vomzuständigen Amt des Departements für Landverkehrausgestellten Befähigungsnachweis besitzt,1) ciclomotori, motoveicoli; autovetture e autoveicoliper il trasporto promiscuo di persone ecose; autoveicoli per uso speciale, con o senzarimorchio; macchine agricole diverse da quelleindicate alla lettera c), ovvero che trasportinoaltre persone oltre al conducente; macchine operatrici;2) autocarri, autoveicoli per trasporti specifici,autotreni, autoarticolati, adibiti al trasporto dicose la cui massa complessiva a pieno cariconon superi 7,5 t;3) i veicoli di cui al punto 2) la cui massa complessivaa pieno carico, compresa la massa deirimorchi o dei semirimorchi, superi 7,5 t, purchémunito di un certificato di abilitazione professionalerilasciato dal competente ufficio delDipartimento per i trasporti terrestri;e) 21 Jahre zum Führen von Fahrzeugen lautBuchstabe d) Ziffer 3), wenn die betroffene Personnicht den Befähigungsnachweis besitzt, weiterszum Führen von Krafträdern mit Beiwagenund Personenkraftwagen, die als Taxi oder Miete)anni ventuno per guidare: i veicoli di cui alpunto 3) della lettera d), quando il conducentenon sia munito del certificato di abilitazioneprofessionale; motocarrozzette ed autovetture inservizio di piazza o di noleggio con conducente;


fahrzeug mit Fahrer verwendet werden, zum Führenvon Kraftomnibussen, Lastkraftwagen, Lastzügenund Gelenkbussen für die Personenbeförderungsowie zum Führen von Einsatzfahrzeugen.1bis. Minderjährige, die das 17. Lebensjahr vollendethaben und Führerscheininhaber sind, dürfenmit entsprechender Erlaubnis zu ÜbungszweckenKraftwagen mit einer Gesamtmasse bis zu 3,5 tohne Anhänger führen, sofern die in Art. 117 Absatz2bis angeführten Grenzwerte für die auf dasLeergewicht berechnete spezifische Leistung beachtetwerden und wenn an ihrer Seite eine Personsitzt, die seit wenigstens zehn Jahren den Führerscheinder Klasse B oder einer höheren Klasse besitzt;die Erlaubnis wird vom zuständigen Amt desDepartments für Verkehr, Schifffahrt und Informations-und statistische Systeme auf Antrag derEltern oder des gesetzlichen Vertreters des Minderjährigen,der an das genannte Amt zu richtenist, ausgestellt.1ter. Minderjährige mit der Erlaubnis laut Absatz1bis dürfen erst dann in Begleitung einer im selbenAbsatz angeführten Person fahren, wenn siemindestens zehn Stunden Fahrübungen, davonwenigstens vier auf der Autobahn oder auf Freilandstraßenund zwei bei Dunkelheit, an einerFahrschule mit einem ausgebildeten und dazu befugtenPraxisfahrlehrer absolviert haben.1quater. Während der Fahrt laut Absatz 1bis darfaußer dem Fahrer und der Begleitperson niemandim Fahrzeug sein. Fahrzeuge, die für solche Fahrtenverwendet werden, müssen mit einem eigenenZeichen, auf dem die Buchstaben „GA“ stehen,versehen sein. Wer gegen diesen Absatz verstößt,muss die verwaltungsrechtliche Geldbuße laut Artikel122 Absatz 9 zahlen.1quinquies. Bei Fahrten laut Absatz 1bis wird Artikel117 Absatz 2 angewandt und bei Verstößenauf diesen Fahrten wird die verwaltungsrechtlicheGeldbuße laut Absatz 5 desselben Artikels verhängt.Was die Zahlung der Geldbuße betrifft,haftet die Begleitperson solidarisch mit den Eltern,den Erziehungsberechtigten oder dem Vormunddes mit der Erlaubnis laut Absatz 1bis ausgestattetenMinderjährigen.1sexies. Begeht ein mit der Erlaubnis ausgestatteterMinderjähriger auf einer Fahrt laut Absatz 1bisautobus, autocarri, autotreni, autosnodati, adibitial trasporto di persone, nonché i mezzi adibiti aiservizi di emergenza.1-bis. Ai minori che hanno compiuto diciassetteanni e che sono titolari di patente di guida èconsentita, a fini di esercitazione, la guida di autoveicolidi massa complessiva a pieno cariconon superiore a 3,5 t, con esclusione del trainodi qualunque tipo di rimorchio, e comunque nelrispetto dei limiti di potenza specifica riferita allatara di cui all’articolo 117, comma 2-bis, purchéaccompagnati da un conducente titolare dipatente di guida di categoria B o superiore daalmeno dieci anni, previo rilascio di un’appositaautorizzazione da parte del competente ufficiodel Dipartimento per i trasporti, la navigazioneed i sistemi informativi e statistici, su istanzapresentata al medesimo ufficio dal genitore odal legale rappresentante del minore.1-ter. Il minore autorizzato ai sensi del comma1-bis può procedere alla guida accompagnato dauno dei soggetti indicati al medesimo commasolo dopo aver effettuato almeno dieci ore dicorso pratico di guida, delle quali almeno quattroin autostrada o su strade extraurbane e duein condizione di visione notturna, pressoun’autoscuola con istruttore abilitato e autorizzato.1-quater. Nelle ipotesi di guida di cui al comma1-bis, sul veicolo non può prendere posto, oltreal conducente, un’altra persona che non sial’accompagnatore. Il veicolo adibito a tale guidadeve essere munito di un apposito contrassegnorecante le lettere alfabetiche "GA". Chiunqueviola le disposizioni del presente comma è punitocon la sanzione amministrativa pecuniaria dicui al comma 9 dell’articolo 122.1-quinquies. Nelle ipotesi di guida di cui alcomma 1-bis si applicano le disposizioni di cuial comma 2 dell’articolo 117 e, in caso di violazioni,la sanzione amministrativa pecuniaria dicui al comma 5 del medesimo articolo.L’accompagnatore è responsabile del pagamentodelle sanzioni amministrative pecuniarie insolido con il genitore o con chi esercital’autorità parentale o con il tutore del conducenteminorenne autorizzato ai sensi del citatocomma 1-bis.1-sexies. Nelle ipotesi di guida di cui al comma1-bis, se il minore autorizzato commette viola-


einen Verstoß, bei dem im Sinne dieser Straßenverkehrsordnungzusätzliche Verwaltungsstrafenlaut den Artikeln 218 und 219 vorgesehen sind, sowird die Erlaubnis zum Fahren mit Begleitungimmer widerrufen. Auf den Widerruf der Erlaubniswird, soweit vereinbar, Artikel 219 angewandt.In dem von diesem Absatz vorgesehenenFall darf dem Minderjährigen keine neue Erlaubnislaut Absatz 1bis ausgestellt werden.1septies. Ist ein Minderjähriger auf einer Fahrtlaut Absatz 1bis nicht in Begleitung der in der Erlaubnisangegebenen Person, werden die Verwaltungsstrafenangewandt, die in Artikel 122 Absatz8 erster und zweiter Satz vorgesehen sind. Ebensowird Absatz 1sexies dieses Artikels angewandt.zioni per le quali, ai sensi delle disposizioni delpresente codice, sono previste le sanzioni amministrativeaccessorie di cui agli articoli 218 e219, è sempre disposta la revocadell’autorizzazione alla guida accompagnata.Per la revoca dell’autorizzazione si applicano ledisposizioni dell’articolo 219, in quanto compatibili.Nell’ipotesi di cui al presente comma ilminore non può conseguire di nuovol’autorizzazione di cui al comma 1-bis.1-septies. Nelle ipotesi di guida di cui al comma1-bis, se il minore non ha a fiancol’accompagnatore indicato nell’autorizzazione,si applicano le sanzioni amministrative previstedall’articolo 122, comma 8, primo e secondoperiodo. Si applicano altresì le disposizioni delcomma 1-sexies del presente articolo.2. Chi guida veicoli a motore non può aver superato:a) anni sessantacinque per guidare autotreni edautoarticolati la cui massa complessiva a pienocarico sia superiore a 20 t. Tale limite può essereelevato, anno per anno, fino a anni qualora ilconducente consegua uno specifico attestato suirequisiti fisici e psichici a seguito di visita medicaspecialistica annuale, con oneri a carico delrichiedente, secondo le modalità stabilite nel regolamento;2. Wer Kraftfahrzeuge führt, darf folgendesHöchstalter nicht überschreiten:a) 65 Jahre zum Führen von Lastzügen und Sattelkraftfahrzeugenmit einer Gesamtmasse vonüber 20 t. Dieses Höchstalter kann von Jahr zuJahr auf maximal 68 Jahre angehoben werden,wenn der Fahrer bei einer jährlichen fachärztlichenVisite, die er auf eigene Kosten durchführenlässt, den entsprechenden Nachweis über die körperlicheund geistige Tauglichkeit erlangt; nähereBestimmungen dazu werden in der Verordnungfestgelegt.b) 60 Jahre zum Führen von Kraftomnibussen, b) anni sessanta per guidare autobus, autocarri,Lastkraftwagen, Lastzügen, Sattelkraftfahrzeugen autotreni, autoarticolati, autosnodati, adibiti alund Gelenkbussen für die Beförderung von Personen.Dieses Höchstalter kann von Jahr zu Jahr vato, anno per anno, fino a sessantotto anni qua-trasporto di persone. Tale limite può essere ele-auf maximal 68 Jahre angehoben werden, wenn lora il conducente consegua uno specifico attestatosui requisiti fisici e psichici a seguito dider Fahrer bei einer jährlichen fachärztlichen Visite,die er auf eigene Kosten durchführen lässt, visita medica specialistica annuale, con oneri aden entsprechenden Nachweis über die körperlicheund geistige Tauglichkeit erlangt; nähere Bebilitenel regolamento.carico del richiedente, secondo le modalità stastimmungendazu werden in der Verordnung festgelegt.2bis [aufgehoben]2-bis [abrogato]3. Wer Fahrzeuge oder Tiere führt, ohne die in 3. Chiunque guida veicoli o conduce animali ediesem Artikel angeführten Voraussetzungen zu non si trovi nelle condizioni richieste dal presentearticolo è soggetto, salvo quanto dispostoerfüllen, muss, abgesehen von den Bestimmungender nachfolgenden Absätze, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Euro tiva del pagamento di una somma da euro 80 anei successivi commi, alla sanzione amministra-zahlen. Handelt es sich um Kradfahrzeuge und euro 318. Qualora trattasi di motoveicoli e autoveicolidi cui al comma 1, lettera e), è sogget-Kraftwagen laut Absatz 1 Buchstabe e), so ist eineGeldbuße zwischen 159 und 639 Euro zu zahlen. to alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 159 a euro 639.4. Personen unter 18 Jahren mit Führerschein der 4. Il minore degli anni diciotto, munito di paten-


Klasse A, die ein Kradfahrzeug mit Hubraum über125 cm³ fahren oder andere Personen auf einemKradfahrzeug mit Hubraum von höchstens 125cm³ befördern, müssen eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen. DieselbeStrafe wird auf Fahrer von Kleinkrafträdernangewandt, die eine andere Person befördern, obwohlsie das 18. Lebensjahr noch nicht vollendethaben.5. Wer über ein Fahrzeug oder ein Tier materiellverfügt und es Personen anvertraut, die nicht diein diesem Artikel vorgeschriebenen Voraussetzungenerfüllen, oder solchen Personen das Führenerlaubt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen,wenn es sich um ein Fahrzeug handelt, bzw. eineGeldbuße zwischen 24 und 94 Euro, wenn es sichum ein Tier handelt.6. Werden die Verstöße gegen die vorhergehendenBestimmungen mit einem Kraftfahrzeug begangen,so hat dies gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als Zusatzstrafe eine 30-tägige verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeuges zurFolge.te di categoria A, che guida motoveicoli di cilindratasuperiore a 125 cc o che trasporta altrepersone su motoveicoli di cilindrata non superiorea 125 cc è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 39a euro 159. La stessa sanzione si applica al conducentedi ciclomotore che trasporti un passeggerosenza aver compiuto gli anni diciotto.5. Chiunque, avendo la materiale disponibilitàdi veicoli o di animali, ne affida o ne consentela condotta a persone che non si trovino nellecondizioni richieste dal presente articolo è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 39 a euro 159 se sitratta di veicolo o alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 24 a euro94 se si tratta di animali.6. Le violazioni alle disposizioni che precedono,quando commesse con veicoli a motore, importanola sanzione accessoria del fermo amministrativodel veicolo per giorni trenta, secondo lenorme di cui al capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 116 Articolo 116Führerschein, Befähigungsnachweis zum Führenvon Kradfahrzeugen und Kraftwagen sowie Bescheinigungüber die Eignung zum Führen vonKleinkrafträdern1. Kraftwagen und Kradfahrzeuge dürfen nichtohne Führerschein geführt werden; dieser wirdvom zuständigen Amt des Departements fürLandverkehr ausgestellt.1bis. Zum Führen von Kleinkrafträdern müssenMinderjährige ab vollendetem 14. Lebensjahr eineEignungsbescheinigung erlangen, die vom zuständigenAmt des Departements für Landverkehrausgestellt wird; sie erlangen diese Bescheinigung,indem sie einen entsprechenden nach Absatz11bis organisierten Kurs besuchen und diedarauf folgende Abschlussprüfung bestehen.1ter. Ab 1. Oktober 2005 gilt die Pflicht zur Erlangungder Bescheinigung über die Eignung zumFühren von Kleinkrafträdern auch für Personen,die ab diesem Stichtag das 18. Lebensjahr vollendenund keinen Führerschein besitzen. Führerscheininhaber,deren Führerschein wegen Übertretungvon Artikel 142 Absatz 9 ausgesetzt wurde,sind weiterhin berechtigt, Kleinkrafträder zu führen;wer am 30. September 2005 volljährig ist,Patente, certificato di abilitazione professionaleper la guida di motoveicoli e autoveicoli e certificatodi idoneità alla guida di ciclomotori1. Non si possono guidare autoveicoli e motoveicolisenza aver conseguito la patente di guidarilasciata dal competente ufficio del Dipartimentoper i trasporti terrestri.1-bis. Per guidare un ciclomotore il minore dietà che abbia compiuto 14 anni deve conseguireil certificato di idoneità alla guida, rilasciato dalcompetente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri, a seguito di specifico corso conprova finale, organizzato secondo le modalità dicui al comma 11-bis.1-ter. A decorrere dal 1° ottobre 2005 l'obbligodi conseguire il certificato di idoneità alla guidadi ciclomotori è esteso a coloro che compiano lamaggiore età a partire dalla medesima data eche non siano titolari di patente di guida; coloroche, titolari di patente di guida, hanno avuto lapatente sospesa per l'infrazione di cui all'articolo142, comma 9, mantengono il diritto alla guidadel ciclomotore; coloro che al 30 settembre


kann beim zuständigen Amt des Departements fürLandverkehr die Ausstellung der Bescheinigungüber die Eignung zum Führen von Kleinkrafträdernbeantragen; dem Antrag müssen eine ärztlicheBescheinigung zum Nachweis der körperlichenund geistigen Tauglichkeit sowie eine Bestätigungbeigelegt werden, aus der hervorgeht, dassder Antragsteller bei einer Fahrschule einen entsprechendenKurs besucht hat, der nach den Bestimmungendes in Artikel 11bis letzter Satz angeführtenDekretes durchgeführt wurde.1quater. Zum Führen eines Kleinkraftrades mussdieselbe körperliche und geistige Tauglichkeitvorhanden sein wie zum Erlangen des Führerscheinsder Klasse A; dies gilt auch für den Sonderführerschein.Bis zum 30. September 2009 istes erlaubt, in der ärztlichen Bescheinigung nuranzugeben, dass die betroffene Person körperlichund geistig in einer Verfassung ist, die grundsätzlichnicht gegen die Benutzung eines Kleinkraftradesspricht. Die ärztliche Bescheinigung ist voneinem Allgemeinmediziner auszustellen.1quinquies. Wer bereits Inhaber eines Führerscheinsist, kann nicht die Bescheinigung über dieEignung zum Führen von Kleinkrafträdern erlangen.Wer Inhaber einer solchen Eignungsbescheinigungist, muss diese bei einem der zuständigenÄmter des Departements für Landverkehr abgeben,sobald er einen Führerschein erlangt.2. Wer die Fahrprüfungen ablegen will und dievorgeschriebene körperliche und geistige Tauglichkeitnachweisen kann, muss an das zuständigeAmt des Departements für Landverkehr einen entsprechendenAntrag richten. Zur maximalen Vereinfachungdes Verwaltungsverfahrens legt dasMinisterium für Infrastruktur und Verkehr mitDekreten der zuständigen Führungskraft das Verfahrenfür die erstmalige Ausstellung, die Aktualisierungund die Ausstellung von Duplikaten derFührerscheine, der Eignungsbescheinigungen undder Befähigungsnachweise mit Unterstützungdurch das eigene EDV-System fest. Dabei werdenauch die Ärzte laut Artikel 119, die <strong>Gemeinde</strong>n,die Fahrschulen laut Artikel 123 und die Rechtssubjektelaut Gesetz vom 8. August 1991, Nr.264, einbezogen.3. Die Führerscheine müssen dem einheitlicheneuropäischen Führerscheinmuster entsprechen; siewerden in folgende Klassen eingeteilt und berechtigenzum Führen der in der jeweiligen Klasse angeführtenFahrzeuge:2005 abbiano compiuto la maggiore età conseguonoil certificato di idoneità alla guida di ciclomotori,previa presentazione di domanda alcompetente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri, corredata da certificazione medicache attesti il possesso dei requisiti fisici epsichici e dall'attestazione di frequenza ad uncorso di formazione presso un'autoscuola, tenutosecondo le disposizioni del decreto di cui all'ultimoperiodo del comma 11-bis.1-quater. I requisiti fisici e psichici richiesti perla guida dei ciclomotori sono quelli prescrittiper la patente di categoria A, ivi compresa quellaspeciale. Fino alla data del 30 settembre2009, la certificazione potrà essere limitata all'esistenzadi condizioni psico-fisiche di principionon ostative all'uso del ciclomotore, eseguitadal medico di medicina generale.1-quinquies. Non possono conseguire il certificatodi idoneità alla guida di ciclomotori i conducentigià muniti di patente di guida; i titolaridi certificato di idoneità alla guida di ciclomotorisono tenuti a restituirlo ad uno dei competentiuffici del Dipartimento per i trasporti terrestriall'atto del conseguimento di una patente.2. Per sostenere gli esami di idoneità per la patentedi guida occorre presentare apposita domandaal competente ufficio del Dipartimentoper i trasporti terrestri ed essere in possesso deirequisiti fisici e psichici prescritti. Il Ministerodelle infrastrutture e dei trasporti, con decretidirigenziali, stabilisce il procedimento per il rilascio,l'aggiornamento e il duplicato, attraversoil proprio sistema informatico, delle patenti diguida, dei certificati di idoneità alla guida e deicertificati di abilitazione professionale, con l'obiettivodella massima semplificazione amministrativa,anche con il coinvolgimento dei medicidi cui all'articolo 119, dei comuni, delle autoscuoledi cui all'articolo 123 e dei soggetti di cuialla legge 8 agosto 1991, n. 264.3. La patente di guida, conforme al modellocomunitario, si distingue nelle seguenti categorieed abilita alla guida dei veicoli indicati per lerispettive categorie:


A - Kradfahrzeuge mit einer Gesamtmasse bis zu1,3 t,B - Kradfahrzeuge außer Krafträder sowie Kraftwagenmit einer Gesamtmasse von höchstens 3,5 tund maximal acht Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz.Sie dürfen auch leichte Anhänger mitführen,das heißt Anhänger, deren Masse nicht dieLeermasse des Zugfahrzeuges überschreitet unddie zusammen mit dem Zugfahrzeug nicht die Gesamtmassevon 3,5 t überschreitet,C - Kraftwagen, auch mit leichtem Anhänger, derenGesamtmasse 3,5 t überschreitet, sofern essich nicht um solche handelt, die nur mit einemFührerschein der Klasse D geführt werden dürfen,D - Kraftomnibusse und andere Kraftwagen fürdie Personenbeförderung mit mehr als acht Sitzplätzenzusätzlich zum Fahrersitz, auch mit leichtemAnhänger,E - Kraftwagen, die mit Führerscheinen der KlassenB, C und D geführt werden dürfen, sofern derFahrer die jeweilige Befähigung hat und wenn einAnhänger mitgeführt wird, der nicht unter jeneder bisher genannten Klassen fällt, weiters Sattelkraftfahrzeugefür die Personenbeförderung undGelenkbusse, sofern der Fahrer zum Führen vonKraftwagen berechtigt ist, die mit dem Führerscheinder Klasse D geführt werden dürfen, undschließlich andere Sattelkraftfahrzeuge, sofern derFahrer zum Führen von Kraftwagen berechtigt ist,die mit dem Führerschein der Klasse C geführtwerden dürfen.4. Leichte Anhänger sind jene, deren Gesamtmassehöchstens 0,75 t beträgt.5. Versehrte und Körperbehinderte, auch mit mehrerenBehinderungen, können den Sonderführerscheinder Klassen A, B, C und D erlangen unddürfen auch Fahrzeuge mit leichtem Anhängerführen. Die genannten Führerscheine können aufdas Führen bestimmter Arten von Fahrzeugen mitbesonderen Merkmalen beschränkt werden und eskönnen bestimmte Auflagen in Zusammenhangmit dem Ergebnis der Untersuchung laut Artikel119 Absatz 4 gemacht werden. Die Beschränkungenmüssen im Führerschein vermerkt werden,wobei anzuführen ist, welches Hilfsmittel und, sofernerforderlich, welche Art von Umbau amFahrzeug vorgeschrieben sind. Die genanntenPersonen dürfen weder Taxis noch Mietfahrzeugemit Fahrer für die Personenbeförderung oderFahrzeuge im Linienverkehr, Rettungswagen oderA - Motoveicoli di massa complessiva sino a1,3 t;B - Motoveicoli, esclusi i motocicli, autoveicolidi massa complessiva non superiore a 3,5 t e ilcui numero di posti a sedere, escluso quello delconducente, non è superiore a otto, anche setrainanti un rimorchio leggero ovvero un rimorchioche non ecceda la massa a vuoto del veicolotrainante e non comporti una massa complessivatotale a pieno carico per i due veicoli superiorea 3,5 t;C - Autoveicoli, di massa complessiva a pienocarico superiore a 3,5 t, anche se trainanti unrimorchio leggero, esclusi quelli per la cui guidaè richiesta la patente della categoria D;D - Autobus ed altri autoveicoli destinati al trasportodi persone il cui numero di posti a sedere,escluso quello del conducente, è superiore aotto, anche se trainanti un rimorchio leggero;E - Autoveicoli per la cui guida è richiesta lapatente delle categorie B, C e D, per ciascunadelle quali il conducente sia abilitato, quandotrainano un rimorchio che non rientra in quelliindicati per ciascuna delle precedenti categorie;autoarticolati destinati al trasporto di persone eautosnodati, purché il conducente sia abilitatoalla guida di autoveicoli per i quali è richiesta lapatente della categoria D; altri autoarticolati,purché il conducente sia abilitato alla guida degliautoveicoli per i quali è richiesta la patentedella categoria C.4. I rimorchi leggeri sono quelli di massa complessivaa pieno carico fino a 0,75 t.5. I mutilati ed i minorati fisici, anche se affettida più minorazioni, possono ottenere la patentespeciale delle categorie A, B, C e D anche se allaguida di veicoli trainanti un rimorchio leggero.Le suddette patenti possono essere limitatealla guida di veicoli di particolari tipi e caratteristiche,nonchè con determinate prescrizioni inrelazione all'esito degli accertamenti di cui all'art.119, comma 4. Le limitazioni devono essereriportate sulla patente e devono precisarequale protesi sia prescritta, ove ricorra, e/o qualetipo di adattamento sia richiesto sul veicolo.Essi non possono guidare i veicoli in servizio dipiazza o di noleggio con conducente per trasportodi persone o in servizio di linea, le autoambulanze,nonché i veicoli adibiti al trasportodi merci pericolose. Fanno eccezione le autovet-


Fahrzeuge für den Gefahrguttransport führen. Davonausgenommen sind Personenkraftwagen unddreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge, die alsTaxi oder Mietfahrzeug mit Fahrer für die Personenbeförderungverwendet werden, wenn dieVoraussetzungen für die Ausstellung des Befähigungsnachweisesfür Fahrer mit Sonderführerscheinder Klassen B, C, und D laut Absatz 8bisgegeben sind.6. Den Führerschein zum Führen von Kraftwagender Klassen C und D können nur Personen erlangen,die den Führerschein der Klasse B zum Führenvon Kraftwagen und Kradfahrzeugen bereitsseit sechs bzw. zwölf Monaten besitzen.[Siehe Art. 22 Absatz 7bis des Legislativdekretesvom 21. November 2005, n. 286, in geltender Fassung]7. Die Gültigkeit des Führerscheins kann vom zuständigenAmt des Departements für Landverkehrauf weitere Fahrzeugklassen ausgedehnt werden;Voraussetzung ist der Nachweis der körperlichenund geistigen Tauglichkeit und das Bestehen einerZusatzprüfung.8. Inhaber von Führerscheinen der Klassen A, Bund C müssen zum Führen von dreirädrigen odervierrädrigen Kraftfahrzeugen und Personenkraftwagen,die als Mietfahrzeug mit Fahrer oder alsTaxi verwendet werden, einen eigenen, vom zuständigenAmt des Departements für Landverkehrausgestellten Befähigungsnachweis erlangen; einsolcher ist ebenfalls erforderlich, wenn Inhabereines Führerscheins der Klasse C und eines mitdem Führerschein der Klasse C verbundenen Führerscheinsder Klasse E, die das 21. Lebensjahrnoch nicht vollendet haben, beabsichtigen, Kraftwagenzur Güterbeförderung laut Artikel 115 Absatz1 Buchstabe d) Ziffer 3 zu führen und wennInhaber eines Führerscheins der Klasse D und einesmit dem Führerschein der Klasse D verbundenenFührerscheins der Klasse E beabsichtigen,Kraftomnibusse, Lastzüge und Gelenkbusse fürdie Personenbeförderung im Linienverkehr, alsMietfahrzeug mit Fahrer oder für die Schülerbeförderungzu führen; die mit der Erlangung verbundenenVoraussetzungen, Vorgangsweisen undPrüfungsprogramme werden in der Verordnungfestgelegt.8bis. Der Nachweis laut Absatz 8 kann auch Versehrtenund Körperbehinderten ausgestellt werden,die Inhaber eines Sonderführerscheins derKlasse B, C oder D sind und deren Eignung zumture, i tricicli ed i quadricicli in servizio di piazzao di noleggio con conducente per il trasportodi persone, qualora ricorrano le condizioni per ilrilascio del certificato di abilitazione professionaleai conducenti muniti della patente di guidadi categoria B, C e D speciale, di cui al comma8-bis.6. Possono essere abilitati alla guida di autoveicoliper i quali è richiesta la patente delle categorieC e D solo coloro che già lo siano per autoveicolie motoveicoli per la cui guida è richiestala patente della categoria B, rispettivamenteda sei e da dodici mesi.[Vedi D.Lgs. 21 novembre 2005, n. 286, art. 22comma 7-bis con successive modificazioni]7. La validità della patente può essere estesa dalcompetente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri, previo accertamento dei requisitifisici e psichici ed esame integrativo, a categoriedi veicoli diversi.8. I titolari di patente di categoria A, B e C, perguidare tricicli, quadricicli ed autovetture in serviziodi noleggio con conducente e taxi, i titolaridi patente di categoria C e di patente di categoriaE, correlata con patente di categoria C, dietà inferiore agli anni ventuno per la guida diautoveicoli adibiti al trasporto di cose di cui all'art.115, comma 1, lettera d), numero 3), i titolaridi patente della categoria D e di patente dicategoria E, correlata con patente di categoriaD, per guidare autobus, autotreni ed autosnodatiadibiti al trasporto di persone in servizio di lineao di noleggio con conducente o per trasporto discolari, devono conseguire un certificato di abilitazioneprofessionale rilasciato dal competenteufficio del Dipartimento per i trasporti terrestrisulla base dei requisiti, delle modalità e dei programmidi esami stabiliti nel regolamento.8-bis. Il certificato di cui al comma 8 può essererilasciato a mutilati o a minorati fisici che sianoin possesso di patente di categoria B, C e D specialee siano stati riconosciuti idonei alla con-


Führen von Taxis und Personenkraftwagen, dieals Mietfahrzeug mit Fahrer verwendet werden,aus einer Bescheinigung der örtlichen Ärztekommissionhervorgeht; die Bescheinigung wird aufder Grundlage der Informationen des Fachbeirateslaut Artikel 119 Absatz 10 ausgestellt.9. Zum Führen von Fahrzeugen für bestimmteTransporte im Rahmen des gewerblichen Kraftverkehrsmüssen die Inhaber von Führerscheinender vorgeschriebenen Klassen in den Fällen, die inden von Italien unterzeichneten internationalenÜbereinkommen vorgesehen sind, zusätzlich einenNachweis über ihre Befähigung, Eignung,Fähigkeit oder berufliche Ausbildung erlangen,der vom zuständigen Amt des Departements fürLandverkehr ausgestellt wird. Versehrten undKörperbehinderten darf dieser Nachweis nichtausgestellt werden.10. In der Verordnung werden je nach entsprechenderinternationaler Regelung die verschiedenenArten von Befähigungsnachweisen laut Absatz9 sowie die Voraussetzungen, die Vorgangsweiseund die Prüfungsprogramme zu deren Erlangungfestgelegt. In derselben Verordnung werdendas Muster und die Merkmale des Führerscheinsfestgelegt, auch um jedes Fälschungsrisikoauszuschließen.11. Jeder Wohnsitzwechsel von einer <strong>Gemeinde</strong>in eine andere und jeder Adressenwechsel innerhalbeiner <strong>Gemeinde</strong> wird vom zuständigen Zentralamtdes Departements für Landverkehr vermerktund bestätigt. Die Bestätigung erfolgt durchÜbermittlung eines entsprechenden Aufklebersauf dem Postweg an die neue Adresse des Führerscheininhabers;dieser Aufkleber ist auf dem Führerscheinanzubringen. Damit der Wohnsitzwechselvermerkt werden kann, melden ihn die <strong>Gemeinde</strong>ninnerhalb eines Monats ab meldeamtlicherEintragung der Änderung dem genannten zuständigenAmt des Departements für Landverkehrdurch Fernübertragung oder auf Datenträger, jenach den vom Departement für Landverkehr vorgegebenenSpeicheranweisungen. Standesbeamte,die die Wohnsitzwechselmeldung entgegennehmen,müssen den schriftlichen Nachweis verlangen,dass die im Sinne des Gesetzes vom 1. Dezember1986, Nr. 870, geschuldeten Beträge fürdie Bescheinigung des Wohnsitzwechsels gezahltwurden, oder gegebenenfalls eine Erklärung darüber,dass die vom Wohnsitzwechsel betroffenePerson keinen Führerschein besitzt; sie haften so-duzione di taxi e di autovetture adibite a noleggio,con specifica certificazione rilasciata dallacommissione medica locale in base alle indicazionifornite dal comitato tecnico, a norma dell'articolo119, comma 10.9. Nei casi previsti dagli accordi internazionalicui l'Italia abbia aderito, per la guida di veicoliadibiti a determinati trasporti professionali, i titolaridi patente di guida valida per la prescrittacategoria devono inoltre conseguire il relativocertificato di abilitazione, idoneità, capacità oformazione professionale, rilasciato dal competenteufficio del Dipartimento per i trasporti terrestri.Tali certificati non possono essere rilasciatiai mutilati e ai minorati fisici.10. Nel regolamento, in relazione a quanto dispostoal riguardo nella normativa internazionale,saranno stabiliti i tipi dei certificati professionalidi cui al comma 9 nonché i requisiti, lemodalità e i programmi d'esame per il loro conseguimento.Nello stesso regolamento sarannoindicati il modello e le relative caratteristichedella patente di guida, anche ai fini di evitare rischidi falsificazione.11. L'annotazione del trasferimento di residenzada uno ad un altro comune o il cambiamento diabitazione nell'àmbito dello stesso comune, vieneeffettuata dal competente ufficio centrale delDipartimento per i trasporti terrestri, che trasmetteper posta, alla nuova residenza del titolaredella patente di guida, un tagliando di convalidada apporre sulla medesima patente di guida.A tal fine, i comuni devono trasmettere al suddettoufficio competente del Dipartimento per itrasporti terrestri, per via telematica o su supportomagnetico secondo i tracciati record prescrittidel Dipartimento per i trasporti terrestri,notizia dell'avvenuto trasferimento di residenza,nel termine di un mese decorrente dalla data diregistrazione della variazione anagrafica. Gli ufficialidi anagrafe che ricevono la comunicazionedel trasferimento di residenza senza che siastata ad essi dimostrata, previa consegna delleattestazioni, l'avvenuta effettuazione dei versamentidegli importi dovuti ai sensi della legge1° dicembre 1986, n. 870, per la certificazionedella variazione di residenza, ovvero senza chesia stato ad essi contestualmente dichiarato che


lidarisch bei unterlassener Zahlung.11bis. Wer die Eignungsbescheinigung laut Absatz1bis erlangen will, kann entsprechende, vonden Fahrschulen veranstaltete Kurse besuchen. Indiesem Fall wird die Bescheinigung nach Besteheneiner Prüfung ausgestellt, die vor einem beamtetenPrüfer des Departements für Landverkehrabzulegen ist. Jugendliche, die eine staatliche odernicht staatliche Mittel- oder Oberschule besuchen,können an den Kursen teilnehmen, die unentgeltlichvon den einzelnen Schulen im Rahmen derSchulautonomie angeboten werden. Zur Veranstaltungdieser Kurse können die schulischen Einrichtungen,auch auf der Grundlage von Einvernehmen,die von den Provinzen und den zuständigenÄmtern des Departements für Landverkehrunterzeichnet werden, entsprechende unentgeltlicheAbkommen mit <strong>Gemeinde</strong>n, Fahrschulen undöffentlichen und privaten Einrichtungen und Vereinenabschließen, deren Tätigkeit in dem SachbereichStraßenverkehr liegt. Die Kurse werdenvorwiegend von Theorie-Fahrschullehrern abgehalten.Die Prüfung nach Abschluss der vonden Schulen organisierten Kurse wird von einembeamteten Prüfer des Departements für Landverkehrund vom Kursleiter abgenommen. Die Kurselaut erstem und drittem Satz beinhalten mindestenseine Stunde theoretischen Unterrichts zur Erlangungvon Grundkenntnissen über den Betriebder Kleinkrafträder im Notfall. Zur Erlangung derBescheinigung laut Absatz 1bis müssen die Anwärter,wenn sie die im zweiten oder die imsechsten Satz vorgesehene Prüfung bestanden haben,nach entsprechender Ausbildung eine praktischeFahrprüfung mit dem Kleinkraftrad ablegen.Zur Deckung der Kosten für die Veranstaltung derKurse an den schulischen Einrichtungen werdendem Ministerium für Unterricht, Universität undForschung die Erträge aus den Bußgeldern in demvon Artikel 208 Absatz 2 Buchstabe c) vorgesehenenAusmaß zugewiesen. Unter Beachtung desGemeinschaftsrechts legt der Minister für Infrastrukturund Verkehr nach Anhören des Ministersfür Unterricht, Universität und Forschung mitDekret, das innerhalb von 90 Tagen ab Inkrafttretendieses Dekretes zu erlassen ist, die Richtlinien,die Vorgangsweise sowie die Programme derKurse und Abschlussprüfungen fest.il soggetto trasferito non è titolare di patente diguida, sono responsabili in solido dell'omessopagamento.11-bis. Gli aspiranti al conseguimento del certificatodi cui al comma 1-bis possono frequentareappositi corsi organizzati dalle autoscuole. Intal caso, il rilascio del certificato è subordinatoad un esame svolto da un funzionario esaminatoredel Dipartimento per i trasporti terrestri. Igiovani che frequentano istituzioni statali e nonstatali di istruzione secondaria possono partecipareai corsi organizzati gratuitamente all'internodella scuola, nell'ambito dell'autonomia scolastica.Ai fini dell'organizzazione dei corsi, leistituzioni scolastiche possono stipulare, anchesulla base di intese sottoscritte dalle province edai competenti uffici del Dipartimento per i trasportiterrestri, apposite convenzioni a titologratuito con comuni, autoscuole, istituzioni edassociazioni pubbliche e private impegnate inattività collegate alla circolazione stradale. Icorsi sono tenuti prevalentemente da personaleinsegnante delle autoscuole. La prova di verificadei corsi organizzati in ambito scolastico èespletata da un funzionario esaminatore del Dipartimentoper i trasporti terrestri e dall'operatoreresponsabile della gestione dei corsi.Nell’ambito dei corsi di cui al primo e al terzoperiodo è svolta una lezione teorica di almenoun’ora, volta all’acquisizione di elementari conoscenzesul funzionamento dei ciclomotori incaso di emergenza. Ai fini del conseguimentodel certificato di cui al comma 1-bis, gli aspirantiche hanno superato l’esame di cui al secondoperiodo o la prova di cui al sesto periodosono tenuti a superare, previa idonea attività diformazione, una prova pratica di guida del ciclomotore.Ai fini della copertura dei costi diorganizzazione dei corsi tenuti presso le istituzioniscolastiche, al Ministero dell'istruzione,dell'università e della ricerca sono assegnati iproventi delle sanzioni amministrative pecuniarienella misura prevista dall'articolo 208, comma2, lettera c). Il Ministro delle infrastrutture edei trasporti, sentito il Ministro dell'istruzione,dell'università e della ricerca, stabilisce, conproprio decreto, da adottarsi entro novanta giornidalla data di entrata in vigore del presentedecreto, le direttive, le modalità, i programmidei corsi e delle relative prove, sulla base dellanormativa comunitaria.


12. Wer über ein Fahrzeug materiell verfügt undes einer Person anvertraut oder das Fahren damiteiner Person erlaubt, die keinen Führerschein,keine Eignungsbescheinigung laut den Absätzen1bis und 1ter oder, falls vorgeschrieben, keinenBefähigungsnachweis erlangt hat, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und1.596 Euro zahlen.13. Wer mit einem Kraftwagen oder einem Kradfahrzeugfährt, ohne den Führerschein erlangt zuhaben, muss eine Geldbuße zwischen 2.257 und9.032 Euro zahlen; dieselbe Strafe wird auf Fahrerangewandt, die ohne Führerschein fahren, weil erwegen Fehlens der in dieser Straßenverkehrsordnungvorgesehenen Voraussetzungen entzogenoder nicht verlängert wurde. Bei Wiederholungder strafbaren Handlung innerhalb von zwei Jahrenwird zusätzlich eine Haftstrafe bis zu einemJahr verhängt. Zuständig für die in diesem Absatzangeführten Verstöße ist das Landesgericht alsEinzelgericht.13bis. Fahrer laut den Absätzen 1bis und 1ter, dieKleinkrafträder führen, ohne einen Führerscheinzu besitzen und ohne die Eignungsbescheinigunglaut Absatz 11bis erlangt zu haben, müssen eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 555und 2.220 Euro zahlen.14. [aufgehoben] 14. [abrogato]15. Wer mit einem Kraftwagen oder Kradfahrzeugmit Führerschein, aber ohne vorgeschriebenen Befähigungsnachweisoder Fahrerqualifizierungsnachweisoder entsprechende Ersatzerklärungfährt, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 159 und 639 Euro zahlen. Die genannteErsatzerklärung wird vom zuständigen Amt desDepartements für Landverkehr ausgestellt, wennes nicht möglich ist, innerhalb von zehn Tagennach bestandener Prüfung den Befähigungsnachweisoder den Fahrerqualifizierungsnachweis auszustellen.16. [aufgehoben] 16. [abrogato]17. Verstöße gegen die Absätze 13bis und 15 habengemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil als Zusatzstrafeeine 60-tägige verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeuges zur Folge.18. Verstöße gegen Absatz 13 haben als Zusatzstrafedie dreimonatige verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeuges, bei wiederholtemVerstoß die verwaltungsbehördliche Einziehung12. Chiunque, avendo la materiale disponibilitàdi un veicolo, lo affida o ne consenta la guida apersona che non abbia conseguito la patente diguida, il certificato di idoneità di cui ai commi1-bis e 1-ter o il certificato di abilitazione professionale,se prescritto, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 398 a euro 1.596.13. Chiunque guida autoveicoli o motoveicolisenza aver conseguito la patente di guida è punitocon l'ammenda da euro 2.257 a euro 9.032;la stessa sanzione si applica ai conducenti cheguidano senza patente perchè revocata o nonrinnovata per mancanza dei requisiti previsti dalpresente codice. Nell'ipotesi di reiterazione delreato nel biennio si applica altresì la pena dell'arrestofino ad un anno. Per le violazioni di cuial presente comma è competente il tribunale incomposizione monocratica.13-bis. I conducenti di cui ai commi 1-bis e 1-ter che, non muniti di patente, guidano ciclomotorisenza aver conseguito il certificato di idoneitàdi cui al comma 11-bis sono soggetti allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 555 a euro 2.220.15. Parimenti chiunque guida autoveicoli o motoveicoliessendo munito della patente di guidama non del certificato di abilitazione professionaleo della carta di qualificazione del conducente,quando prescritti, o di apposita dichiarazionesostitutiva, rilasciata dal competente ufficiodel Dipartimento per i trasporti terrestri, ovenon sia stato possibile provvedere, nei diecigiorni successivi all'esame, alla predisposizionedel certificato di abilitazione o alla carta di qualificazione,è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 159 aeuro 639.17. Le violazioni delle disposizioni di cui aicommi 13-bis e 15 importano la sanzione accessoriadel fermo amministrativo del veicolo pergiorni sessanta, secondo le norme del capo I,sezione II, del titolo VI.18. Alle violazioni di cui al comma 13 conseguela sanzione accessoria del fermo amministrativodel veicolo per un periodo di tre mesi, o in casodi reiterazione delle violazioni, la sanzione ac-


des Fahrzeuges, zur Folge. Ist es nicht möglich,die verwaltungsbehördliche Stilllegung oder dieEinziehung des Fahrzeuges zu verfügen, wird alsZusatzstrafe die Aussetzung des Führerscheins,falls die betroffene Person einen solchen besitzt,für drei bis zwölf Monate verhängt. Es gelten dieim VI. Titel I. Abschnitt II. Teil vorgesehenen Bestimmungen.cessoria della confisca amministrativa del veicolo.Quando non è possibile disporre il fermoamministrativo o la confisca del veicolo, si applicala sanzione accessoria della sospensionedella patente di guida eventualmente possedutaper un periodo da tre a dodici mesi. Si osservanole norme di cui al capo I, sezione II, del titoloVI.Artikel 117 Articolo 117FahreinschränkungenLimitazioni nella guida1. Inhaber des Führerscheins der Klasse A dürfenKrafträder zu den Bedingungen und mit den Einschränkungenführen, die in den Gemeinschaftsvorschriftenüber Führerscheine festgelegt sind.2. In den ersten drei Jahren nach Erlangung desFührerscheins der Klasse B darf der Fahrer aufAutobahnen die Geschwindigkeit von 100 km/hund auf erstrangigen Freilandstraßen die Geschwindigkeitvon 90 km/h nicht überschreiten.2bis. Im ersten Jahr nach Erlangung des Führerscheinsder Klasse B dürfen deren Inhaber keineKraftwagen mit einer auf das Leergewicht berechnetenspezifischen Leistung über 55 kW/tführen. Für Fahrzeuge der Klasse M1 gilt zu demim vorhergehenden Satz genannten Zweck einweiterer Höchstleistungsgrenzwert von 70 kW.Die Einschränkungen laut diesem Absatz geltennicht für Fahrzeuge, die Personen mit Behinderungmit einer Genehmigung im Sinne von Artikel188 dienen, sofern sich die betroffene Person imFahrzeug befindet. Abgesehen von Artikel 120dieser Straßenverkehrsordnung gilt das in diesemAbsatz vorgesehene Verbot für Personen, auf diedas Verbot laut Artikel 75 Absatz 1 Buchstabe a)des mit Dekret des Präsidenten der Republik vom9. Oktober 1990, Nr. 309, verabschiedeten vereinheitlichtenTextes angewandt wird, für die erstendrei Jahre nach Ausstellung des Führerscheins.3. In der Verordnung werden nähere Bestimmungenüber den Vermerk der Einschränkungen lautden Absätzen 1, 2 und 2bis im Fahrzeugscheinfestgelegt. Ebenso werden Bestimmungen für alleFahrzeuge festgelegt, die bei Inkrafttreten dieserStraßenverkehrsordnung bereits im Verkehr sind.4. Die Fahr- und Geschwindigkeitseinschränkungengelten automatisch ab dem Tag, an dem diePrüfung laut Artikel 121 bestanden wird.5. Wer sich als Inhaber eines italienischen Führerscheinsin den ersten drei Jahren nach dessen Er-1. È consentita la guida dei motocicli ai titolaridi patente A, rilasciata alle condizioni e con lelimitazioni dettate dalle disposizioni comunitariein materia di patenti.2. Per i primi tre anni dal conseguimento dellapatente di categoria B non è consentito il superamentodella velocità di 100 km/h per le autostradee di 90 km/h per le strade extraurbaneprincipali.2-bis. Ai titolari di patente di guida di categoriaB, per il primo anno dal rilascio non è consentitala guida di autoveicoli aventi una potenzaspecifica, riferita alla tara, superiore a 55 kW/t.Nel caso di veicoli di categoria M1, ai fini dicui al precedente periodo si applica un ulteriorelimite di potenza massima pari a 70 kW. Le limitazionidi cui al presente comma non si applicanoai veicoli adibiti al servizio di persone invalide,autorizzate ai sensi dell'articolo 188,purchè la persona invalida sia presente sul veicolo.Fatto salvo quanto previsto dall’articolo120 del presente codice, alle persone destinatariedel divieto di cui all’articolo 75, comma 1,lettera a), del testo unico di cui al decreto delPresidente della Repubblica 9 ottobre 1990, n.309, il divieto di cui al presente comma ha effettoper i primi tre anni dal rilascio della patentedi guida.3. Nel regolamento saranno stabilite le modalitàper l'indicazione sulla carta di circolazione deilimiti di cui ai commi 1, 2 e 2-bis. Analogamentesono stabilite norme per i veicoli in circolazionealla data di entrata in vigore del presentecodice.4. Le limitazioni alla guida e alla velocità sonoautomatiche e decorrono dalla data di superamentodell'esame di cui all'articolo 121.5. Il titolare di patente di guida italiana che neiprimi tre anni dal conseguimento della patente


langung nicht an die Fahr- und Geschwindigkeitseinschränkungenhält, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 152 und 608 Eurozahlen. Dieser Verstoß hat gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Aussetzung des Führerscheins für die Dauervon zwei bis acht Monaten zur Folge.circola oltrepassando i limiti di guida e di velocitàdi cui al presente articolo è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 152 a euro 608. La violazioneimporta la sanzione amministrativa accessoriadella sospensione della validità della patente dadue ad otto mesi, secondo le norme del capo I,sezione II, del titolo VI.Artikel 118 Articolo 118Führerschein und Bescheinigung über die Eignungzum Führen von OberleitungsbussenfiloveicoliPatente e certificato di idoneità per la guida di1. Oberleitungsbusse darf nur führen, wer den 1. Non si possono guidare filoveicoli senza avereconseguito la patente di guida per autoveico-Führerschein für Kraftwagen, den Befähigungsnachweis,wenn es sich um Oberleitungsbusse zur li, il certificato di abilitazione professionale nelPersonenbeförderung handelt, und eine Eignungsbescheinigungerlangt hat, die auf Vorschlag des persone e un certificato di idoneità rilasciato dalcaso della guida di filoveicoli per trasporto diinteressierten Betriebes vom zuständigen Amt des competente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri, su proposta della azienda Departements für Landverkehr ausgestellt wird.inte-2. Fahrer von Oberleitungsbussen müssen denFührerschein jener Klasse sowie jenen Befähigungsnachweisfür den Personenkraftverkehr haben,die den für die entsprechenden Kraftwagenvorgeschriebenen entsprechen.3. Die Eignungsbescheinigung wird durch einePrüfung erlangt; dieser Prüfung geht ein Praktikummit Übungsfahrten auf einem Oberleitungsbusvoraus, die mit dem Beistand eines bereits befähigtenFahrers und unter der Aufsicht einerFachkraft jenes Betriebes, der den Bewerber alsFahrer eines Oberleitungsbusses einzusetzen beabsichtigt,durchgeführt werden.4. In der Verordnung werden die Voraussetzungen,die Vorgangsweise und die Programme fürdie Prüfung zur Erlangung der genannten Eignungsbescheinigungfestgelegt.5. Bewerber, die die Prüfung nicht bestanden haben,dürfen frühestens nach 30 Tagen erneut antreten,müssen vorher aber das Praktikum wiederholen.6. Das zuständige Amt stellt den Bewerbern, diedie Prüfung bestanden haben, eine Bescheinigungüber die Eignung zum Führen von Oberleitungsbussenaus, die nur zusammen mit dem Führerscheinfür Kraftwagen laut Absatz 2 und, sofernvorgeschrieben, mit dem Befähigungsnachweisgültig ist. Die Eignungsbescheinigung befähigtzum Führen von Oberleitungsbussen bei sämtlichenBetrieben.ressata.2. La categoria della patente di guida e il tipo dicertificato di abilitazione professionale di cuidevono essere muniti i conducenti di veicoli filoviaridevono essere gli stessi di quelli prescrittiper i corrispondenti autoveicoli.3. Il certificato di idoneità si consegue medianteesame che deve essere preceduto da un periododi esercitazioni nella condotta di un veicolo filoviarioda effettuarsi con la assistenza di unguidatore già autorizzato e sotto il controllo diun funzionario tecnico della azienda che intendeadibire il candidato alla funzione di guidatore difilobus.4. Nel regolamento sono stabiliti i requisiti, lemodalità ed i programmi di esame per il conseguimentodel suddetto certificato di idoneità.5. I candidati che hanno sostenuto gli esami conesito non favorevole possono ripresentarsi ad unsuccessivo esame solo dopo che abbiano ripetutoil periodo di esercitazioni e siano trascorsialmeno trenta giorni.6. L'ufficio competente rilascia ai candidati chehanno superato gli esami un certificato di idoneitàalle funzioni di guidatore di filobus, che èvalido solo se accompagnato dalla patente perautoveicoli di cui al comma 2 e dal certificato diabilitazione professionale, qualora prescritto. Ilcertificato di idoneità abilita a condurre le vetturefiloviarie presso qualsiasi azienda.


7. Die Eignungsbescheinigung hat dieselbe Gültigkeitsdauerwie der Führerschein, den die betroffenePerson im Sinne von Absatz 2 besitzt. Wirdder Führerschein gemäß Artikel 126 verlängert,verlängert das zuständige Amt auch die Eignungsbescheinigungum weitere fünf Jahre. Wirdder Führerschein nicht verlängert, so wird die Eignungsbescheinigungvon dem Amt, das sie ausgestellthat, abgenommen.8. Die zuständigen Ämter des Departements fürLandverkehr können dem Inhaber der Bescheinigungüber die Eignung zum Führen von Oberleitungsbussenvorschreiben, sich einer ärztlichenUntersuchung zu unterziehen oder eine Eignungsprüfungabzulegen, wenn Zweifel darüber aufkommen,ob die vorgeschriebene körperliche undgeistige Tauglichkeit oder die Eignung noch gegebenist.9. Die Bestimmungen über die Aussetzung oderden Entzug des Führerscheins laut den Artikeln129 und 130 werden auch auf die Bescheinigungüber die Eignung zum Führen von Oberleitungsbussenangewandt, wenn sich der Sachverhaltbeim Führen dieser Busse ergibt.10. Gegen die Maßnahmen zur Aussetzung oderzum Entzug der Bescheinigung über die Eignungzum Führen von Oberleitungsbussen kann beimMinister für Infrastruktur und Verkehr Rekurseingelegt werden.11. Wer über einen Oberleitungsbus materiell verfügtund ihn einer Person anvertraut oder das Fahrendamit einer Person erlaubt, die nicht den Führerscheinfür Kraftwagen, den Befähigungsnachweisoder die Eignungsbescheinigung hat, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen159 und 639 Euro zahlen.12. Wer ohne Führerschein und, sofern vorgeschrieben,ohne Befähigungsnachweis Oberleitungsbusseführt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und 639 Euro zahlen.13. Wer mit Führerschein, aber ohne EignungsbescheinigungOberleitungsbusse führt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.14. Die genannten Verstöße haben gemäß VI. TitelI. Abschnitt II. Teil als Zusatzstrafe einesechsmonatige verwaltungsbehördliche Stillle-7. La validità nel tempo del certificato di idoneitàè la stessa della patente di guida in possessodell'interessato ai sensi del comma 2. Quandola patente viene confermata di validità anorma dell'art. 126, l'ufficio competente provvedead analoga conferma per anni cinque delcertificato di idoneità. Se la validità della patentenon viene confermata, il certificato di idoneitàdeve essere ritirato a cura dell'ufficio che loha rilasciato.8. I competenti uffici del Dipartimento per i trasportiterrestri possono disporre che siano sottopostia visita medica o ad esame di idoneità i titolaridel certificato di idoneità alla guida di vetturefiloviarie quando sorgano dubbi sulla persistenzadei requisiti fisici o psichici prescritti odella idoneità.9. Le disposizioni relative alla sospensione e allarevoca della patente di guida di cui agli articoli129 e 130 si applicano anche ai certificatidi idoneità alla guida dei filoveicoli per fatti derivantidalla guida degli stessi.10. Avverso i provvedimenti di sospensione orevoca del certificato di idoneità alla guida di filoveicoliè ammesso ricorso al Ministro delleinfrastrutture e dei trasporti.11. Chiunque, avendo la materiale disponibilitàdi un filoveicolo, ne affida o ne consente la guidaa persone che non siano munite della patentedi guida per autoveicoli, del certificato di abilitazioneprofessionale o del certificato di idoneitàè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 159 a euro639.12. Chiunque guida filoveicoli senza esseremunito della patente di guida e del certificato diabilitazione professionale, quando richiesto, èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 159 a euro 639.13. Chiunque, munito di patente di guida, guidafiloveicoli senza essere munito del certificato diidoneità è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80 a euro318.14. Alle violazioni suddette consegue la sanzioneaccessoria del fermo amministrativo del veicoloper sei mesi, secondo le norme di cui al


gung des Fahrzeuges zur Folge.capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 119 Articolo 119Körperliche und geistige Tauglichkeit zum Requisiti fisici e psichici per il conseguimentoErlangen des Führerscheinsdella patente di guida1. Wer eine körperliche oder geistige Krankheit, 1. Non può ottenere la patente di guida o l'autorizzazionead esercitarsi alla guida di cui all'art.ein organisches Defizit oder eine psychische, körperlicheoder Funktionsbeeinträchtigung in dem 122, comma 2, chi sia affetto da malattia fisicaAusmaß hat, dass ein sicheres Führen von Kraftfahrzeugennicht gewährleistet ist, darf weder den psichica, anatomica o funzionale tale da impedi-o psichica, deficienza organica o minorazioneFührerschein noch die provisorische Fahrerlaubnislaut Artikel 122 Absatz 2re di condurre con sicurezza veicoli a motore.erhalten.2. Außer in den Fällen laut Absatz 4 wird die körperlicheund geistige Tauglichkeit von dem Amtder örtlich zuständigen Sanitätseinheit festgestellt,das mit Befugnissen im rechtsmedizinischen Bereichausgestattet ist. Ebenfalls zur Feststellungbefugt sind Ärzte, die für die Basisdienste der Gesundheitssprengelverantwortlich sind, Ärzte imStellenplan der Ärzte des Gesundheitsministeriums,Ärzte im Rang eines Inspektors der ItalienischenStaatsbahnen („Ferrovie dello Stato“), Berufsmilitärärzteim aktiven Dienst oder im Ruhestand,Ärzte im Fachstellenplan der Ärzte derStaatspolizei, Ärzte im Sanitätsstellenplan derstaatlichen Berufsfeuerwehr und Ärzte im Rangeines Inspektors des Ministeriums für Arbeit undSoziales. Die im vorhergehenden Satz genanntenÄrzte dürfen die Untersuchung auch dann durchführen,wenn sie nicht mehr den angeführtenVerwaltungen oder Korps angehören, sofern sie inden letzten zehn Jahren solche Untersuchungendurchgeführt haben oder mindestens fünf Jahrelang Mitglied von Kommissionen laut Absatz 4waren. Die Untersuchung muss auf jeden Fall ineiner Arztpraxis erfolgen.2bis. Bei Diabetikern muss die körperliche undgeistige Tauglichkeit zur Erlangung, zur Revisionoder zur Verlängerung der Führerscheine derKlassen A, B, BE und Unterklassen von Fachärztenfür Diabetologie und Stoffwechselerkrankungender Sanitätseinheit festgestellt werden; diesekönnen eine Frist angeben, innerhalb welcher dienächste ärztliche Untersuchung in Hinblick aufdie Verlängerung oder Revision des Führerscheinsfällig ist.2ter. Neuanwärter auf den Führerschein einer beliebigenKlasse oder auf den Befähigungsnachweisdes Typs KA oder KB müssen zur Feststellungder körperlichen und geistigen Tauglichkeit2. L'accertamento dei requisiti fisici e psichici,tranne per i casi stabiliti nel comma 4, è effettuatodall'ufficio della unità sanitaria locale territorialmentecompetente, cui sono attribuitefunzioni in materia medico-legale. L'accertamentosuindicato può essere effettuato altresì daun medico responsabile dei servizi di base deldistretto sanitario ovvero da un medico appartenenteal ruolo dei medici del Ministero della salute,o da un ispettore medico delle Ferroviedello Stato o da un medico militare in serviziopermanente effettivo o in quiescenza o da unmedico del ruolo professionale dei sanitari dellaPolizia di Stato o da un medico del ruolo sanitariodel Corpo nazionale dei vigili del fuoco o daun ispettore medico del Ministero del lavoro edelle politiche sociali. L’accertamento può essereeffettuato dai medici di cui al periodo precedente,anche dopo aver cessato di appartenerealle amministrazioni e ai corpi ivi indicati, purchéabbiano svolto l’attività di accertamentonegli ultimi dieci anni o abbiano fatto parte dellecommissioni di cui al comma 4 per almenocinque anni. In tutti i casi tale accertamento deveessere effettuato nei gabinetti medici.2-bis. L'accertamento dei requisiti psichici e fisicinei confronti dei soggetti affetti da diabeteper il conseguimento, la revisione o la confermadelle patenti di categoria A, B, BE e sottocategorie,è effettuato dai medici specialisti nell'areadella diabetologia e malattie del ricambio dell'unitàsanitaria locale che indicheranno l'eventualescadenza entro la quale effettuare il successivocontrollo medico cui è subordinata laconferma o la revisione della patente di guida.2-ter. Ai fini dell’accertamento dei requisiti psichicie fisici per il primo rilascio della patentedi guida di qualunque categoria, ovvero di certificatodi abilitazione professionale di tipo KA o


eine Bescheinigung vorweisen, aus der hervorgeht,dass kein Alkoholmissbrauch und kein Missbrauchvon Drogen oder psychotropen Stoffenvorliegt; diese Bescheinigung wird auf Grund vonklinisch-toxikologischen Untersuchungen ausgestellt,die mit Dekret des Gesundheitsministers,unter Mitwirkung des Ministeriums für Infrastrukturund Verkehr und nach Anhören des Departmentsfür Drogenbekämpfung im Präsidium desMinisterrates genauer festgelegt werden. Mit derselbenMaßnahme wird auch festgelegt, welcheEinrichtungen für die genannten Untersuchungenund für die Ausstellung der Bescheinigung zuständigsind. Die Bescheinigung muss von denPersonen laut Artikel 186bis Absatz 1 Buchstabenb), c) und d) und von den Inhabern der ADR-Bescheinigung oder des Führerscheins für Fahrervon Oberleitungsbussen bei der Revision oderVerlängerung ihrer Führerscheine vorgewiesenwerden. Inhaber eines Befähigungsnachweises desTyps KA oder KB müssen die Bescheinigung beider Erneuerung des Nachweises vorweisen, wenndessen Verfallsdatum nicht mit der des Führerscheinsübereinstimmt. Die jeweiligen Kosten gehenzu Lasten des Antragstellers.3. Die Feststellung laut den Absätzen 2 und 2termuss aus einer ärztlichen Bescheinigung hervorgehen,die bei Einreichen des Antrages auf Zulassungzur Fahrprüfung nicht älter als drei Monatesein darf. In dieser Bescheinigung ist die Krankengeschichtedes Antragstellers zu berücksichtigen,wie sie aus einem ärztlichen Zeugnis hervorgeht,das von einem Vertrauensarzt ausgestelltwurde.4. Bei folgenden Personen muss die geistige undkörperliche Tauglichkeit von örtlichen Ärztekommissionenfestgestellt werden, die von denzuständigen Organen der Regionen beziehungsweiseder autonomen Provinzen Trient und Bozeneingesetzt und deren Vorsitzende ebenfalls vonden genannten Organen ernannt werden:a) Versehrte und Körperbehinderte; kann dieTauglichkeit nicht einfach anhand klinischer Untersuchungenfestgestellt werden, muss die praktischeFahrprüfung mit einem den jeweiligen Erfordernissenangepassten Fahrzeug durchgeführtwerden,b) Personen über 65 Jahre, die berechtigt sind,Lastkraftwagen mit einer Gesamtmasse über 3,5 t,Lastzüge und Sattelkraftfahrzeuge zur Güterbeförderungmit einer Gesamtmasse von höchstensKB, l’interessato deve esibire apposita certificazioneda cui risulti il non abuso di sostanzealcoliche e il non uso di sostanze stupefacenti opsicotrope, rilasciata sulla base di accertamenticlinicotossicologici le cui modalità sono individuatecon decreto del Ministero della salute, diconcerto con il Ministero delle infrastrutture edei trasporti, sentito il Dipartimento per le politicheantidroga della Presidenza del Consigliodei ministri. Con il medesimo provvedimentosono altresì individuate le strutture competentiad effettuare gli accertamenti prodromici allapredetta certificazione ed al rilascio della stessa.La predetta certificazione deve essere esibitadai soggetti di cui all’articolo 186-bis, comma1, lettere b), c) e d), e dai titolari del certificatoCFP o patentino filoviario, in occasione dellarevisione o della conferma di validità delle patentipossedute, nonché da coloro che siano titolaridi certificato professionale di tipo KA oKB, quando il rinnovo di tale certificato noncoincida con quello della patente. Le relativespese sono a carico del richiedente.3. L'accertamento di cui ai commi 2 e 2-ter deverisultare da certificazione di data non anteriorea tre mesi dalla presentazione della domandaper sostenere l'esame di guida. La certificazionedeve tener conto dei precedenti morbosidel richiedente dichiarati da un certificatomedico rilasciato da un medico di fiducia.4. L'accertamento dei requisiti psichici e fisici èeffettuato da commissioni mediche locali costituitedai competenti organi regionali ovvero dalleprovince autonome di Trento e di Bolzanoche provvedono altresì alla nomina dei rispettivipresidenti, nei riguardi:a) dei mutilati e minorati fisici. Nel caso in cuiil giudizio di idoneità non possa essere formulatoin base ai soli accertamenti clinici si dovràprocedere ad una prova pratica di guida su veicoloadattato in relazione alle particolari esigenze;b) di coloro che abbiano superato i sessantacinqueanni di età ed abbiano titolo a guidare autocarridi massa complessiva, a pieno carico, superiorea 3,5 t, autotreni ed autoarticolati, adibiti


20 t und Arbeitsmaschinen zu führen, al trasporto di cose, la cui massa complessiva, apieno carico, non sia superiore a 20 t, macchineoperatrici;b-bis) [aufgehoben]c) Personen, von denen die Feststellung vom Präfektenoder vom zuständigen Amt des Departementsfür Landverkehr verlangt wurde,d) Personen, bei denen der Arzt laut Absatz 2 aufGrund des Ergebnisses der klinischen, instrumentellenund Laboruntersuchungen zweifelt, ob dieTauglichkeit und die Fahrsicherheit gegeben sind,d-bis) Diabetiker, die die Erlangung, die Revisionoder die Verlängerung von Führerscheinen derKlassen C, D, CE, DE und Unterklassen anstreben.In diesem Fall wird die Ärztekommission seies für die krankheitsspezifischen Untersuchungensei es in Hinsicht auf die Abfassung des endgültigenUrteils um einen Facharzt für Diabetologieerweitert.5. Kommt eine Kommission laut Absatz 4 zumErgebnis, dass die vorgeschriebene körperlicheund geistige Tauglichkeit vorübergehend oderdauerhaft nicht gegeben ist, meldet sie dies demzuständigen Kraftfahrzeugamt, das die Maßnahmenzur Aussetzung oder zum Entzug des Führerscheinsim Sinne der Artikel 129 und 130 erlässt.Die Kommission meldet dem Kraftfahrzeugamtebenso allfällige Kürzungen der Gültigkeitsdauerdes Führerscheins, und zwar mit Angabe derFahrzeuge, zum Führen derer er berechtigt, odereventuell erforderlicher Anpassungen, damit einDuplikat mit der neuen Fälligkeit bzw. mit denneuen Vorschriften der Kommission ausgestelltwerden kann. Die Maßnahmen zur Aussetzungoder zum Entzug sowie die Kürzung der Gültigkeitsdauerdes Führerscheins oder die verschiedenenMaßnahmen, die sich auf die vom Führerscheinbetroffene Fahrzeugklasse beziehen oderallfällige Anpassungen vorschreiben, können vonden genannten Kraftfahrzeugämtern im Selbstschutzwegauf Antrag der betroffenen Person geändertwerden, wenn diese auf eigene Kosten eineneue ärztliche Bescheinigung vorlegt, die von denperipheren Sanitätsorganen der Gesellschaft „ReteFerroviaria Italiana Spa“ ausgestellt wurde undaus der ein anderes Ergebnis hervorgeht. Die betroffenePerson muss die neue ärztliche Bescheinigunginnerhalb der Fristen vorlegen, die für dieEinreichung eines Rekurses beim zuständigen regionalenVerwaltungsgericht oder eines außerordentlichenRekurses beim Staatspräsidenten gel-b-bis) [soppressa]c) di coloro per i quali è fatta richiesta dal prefettoo dall'ufficio competente del Dipartimentoper i trasporti terrestri;d) di coloro nei confronti dei quali l'esito degliaccertamenti clinici, strumentali e di laboratoriofaccia sorgere al medico di cui al comma 2dubbi circa l'idoneità e la sicurezza della guida;d-bis) dei soggetti affetti da diabete per il conseguimento,la revisione o la conferma delle patentiC, D, CE, DE e sottocategorie. In tal casola commissione medica è integrata da un medicospecialista diabetologo, sia ai fini degli accertamentirelativi alla specifica patologia sia aifini dell'espressione del giudizio finale.5. Le commissioni di cui al comma 4 comunicanoil giudizio di temporanea o permanente i-nidoneità alla guida al competente ufficio dellamotorizzazione civile che adotta il provvedimentodi sospensione o revoca della patente diguida ai sensi degli articoli 129 e 130 del presentecodice. Le commissioni comunicano altresìall’ufficio della motorizzazione civile eventualiriduzioni della validità della patente, anchecon riferimento ai veicoli che la stessa abilita aguidare ovvero ad eventuali adattamenti, ai finidel rilascio del duplicato che tenga conto delnuovo termine di validità ovvero delle diverseprescrizioni delle commissioni mediche locali. Iprovvedimenti di sospensione o di revoca ovverola riduzione del termine di validità della patenteo i diversi provvedimenti, che incidonosulla categoria di veicolo alla cui guida la patenteabilita o che prescrivono eventuali adattamenti,possono essere modificati dai suddettiuffici della motorizzazione civile in autotutela,qualora l’interessato produca, a sua richiesta e asue spese, una nuova certificazione medica rilasciatadagli organi sanitari periferici della societàRete Ferroviaria Italiana Spa dalla quale e-merga una diversa valutazione. È oneredell’interessato produrre la nuova certificazionemedica entro i termini utili alla eventuale proposizionedel ricorso giurisdizionale al tribunaleamministrativo regionale competente ovvero delricorso straordinario al Presidente della Repubblica.La produzione del certificato oltre tali


ten. Wird die Bescheinigung nicht innerhalb dergenannten Fristen vorgelegt, verfällt die Möglichkeit,einen dieser Rekurse einzulegen.6. Die Maßnahmen zur Aussetzung und zum Entzugdes Führerscheins, die von den Ämtern desDepartements für Landverkehr nach Artikel 129Absatz 2 und Artikel 130 Absatz 1 getroffen werden,sind endgültige Verwaltungsakte, wenn festgestelltwird, dass die vorgeschriebene körperlicheund geistige Tauglichkeit vorübergehend oderendgültig nicht gegeben ist.7. Zur Entscheidung über Rekurse, die von Personenlaut Absatz 4 Buchstabe a) eingebracht werden,nimmt der Minister für Infrastruktur undVerkehr die Mitarbeit von Ärzten der territorialenRehabilitationsdienste in Anspruch.8. In der Durchführungsverordnung wird Folgendesfestgelegt:a) die körperlichen und geistigen Voraussetzungenzur Erlangung und Verlängerung des Führerscheins,b) nähere Bestimmungen zur Ausstellung der ärztlichenZeugnisse und zu den entsprechenden Mustern,c) die Zusammensetzung und die Arbeitsweise derÄrztekommissionen laut Absatz 4. Betrifft dieUntersuchung Führerscheinbewerber laut Absatz4 Buchstabe a), müssen den Kommissionen einArzt der territorialen Rehabilitationsdienste undein Ingenieur im Stellenplan des Departements fürLandverkehr angehören. Betrifft die UntersuchungFührerscheinbewerber mit Verhaltensweisenoder Symptomen, die mit Alkoholkrankheit inVerbindung gebracht werden können, werden dieÄrztekommissionen durch einen Arzt der Dienstefür Vorbeugung, Heilbehandlung, Rehabilitierungund soziale Wiedereingliederung von Personenmit Alkoholproblemen und -krankheit ergänzt.Auf Antrag der betroffenen Person kann ein Arztihres Vertrauens beigezogen werden,d) die Typen und die Eigenschaften der Fahrzeuge,die mit Sonderführerscheinen der Klassen A,B, C und D geführt werden dürfen.9. Die Ärzte laut Absatz 2 oder in den vorgesehenenFällen die Ärztekommissionen laut Absatz 4können, wenn sie es für angebracht halten, beantragen,dass die Untersuchung auf körperliche undgeistige Tauglichkeit durch eine gezielte psychodiagnostischeUntersuchung ergänzt wird, die vontermini comporta decadenza dalla possibilità diesperire tali ricorsi.6. I provvedimenti di sospensione e revoca dellapatente di guida emanati dagli uffici del Dipartimentoper i trasporti terrestri a norma dell'articolo129, comma 2, e dell'articolo 130, comma1, nei casi in cui sia accertato il difetto con caratteretemporaneo o permanente dei requisitifisici e psichici prescritti, sono atti definitivi.7. Per esprimersi sui ricorsi inoltrati dai richiedentidi cui al comma 4, lettera a), il Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti si avvale dellacollaborazione di medici appartenenti ai serviziterritoriali della riabilitazione.8. Nel regolamento di esecuzione sono stabiliti:a) i requisiti fisici e psichici per conseguire econfermare le patenti di guida;b) le modalità di rilascio ed i modelli dei certificatimedici;c) la composizione e le modalità di funzionamentodelle commissioni mediche di cui alcomma 4, delle quali dovrà far parte un medicoappartenente ai servizi territoriali della riabilitazione,qualora vengano sottoposti a visita aspiranticonducenti di cui alla lettera a) del citatocomma 4. In questa ipotesi, dovrà farne parte uningegnere del ruolo del Dipartimento per i trasportiterrestri. Qualora siano sottoposti a visitaaspiranti conducenti che manifestano comportamentio sintomi associabili a patologie alcolcorrelate,le commissioni mediche sono integratecon la presenza di un medico dei servizi perlo svolgimento delle attività di prevenzione, cura,riabilitazione e reinserimento sociale deisoggetti con problemi e patologie alcolcorrelati.Può intervenire, ove richiesto dall'interessato,un medico di sua fiducia;d) i tipi e le caratteristiche dei veicoli che possonoessere guidati con le patenti speciali di categorieA, B, C e D.9. I medici di cui al comma 2 o, nei casi previsti,le commissioni mediche di cui al comma 4,possono richiedere, qualora lo ritengano opportuno,che l'accertamento dei requisiti fisici epsichici sia integrato da specifica valutazionepsico-diagnostica effettuata da psicologi abilita-


Psychologen mit Berufsbefähigung und Eintragungim Berufsverzeichnis durchgeführt wird.10. Unter Mitwirkung des Gesundheitsministerswird mit Dekret des Ministers für Infrastrukturund Verkehr ein eigener Fachbeirat mit der Aufgabeeingesetzt, die örtlichen Ärztekommissionenüber den technischen und wissenschaftlichen Fortschrittzu informieren, der Auswirkungen auf dasFühren von Kraftfahrzeugen durch Versehrte undKörperbehinderte hat.ti all'esercizio della professione ed iscritti all'alboprofessionale.10. Con decreto del Ministro delle infrastrutturee dei trasporti, di concerto con il Ministro dellasalute, è istituito un apposito comitato tecnicoche ha il compito di fornire alle Commissionimediche locali informazioni sul progresso tecnico-scientificoche ha riflessi sulla guida deiveicoli a motore da parte dei mutilati e minoratifisici.Artikel 120 Articolo 120Moralische Anforderungen für die Erlangung der Requisiti morali per ottenere il rilascio dei titoliBefähigungen laut Artikel 116abilitativi di cui all’articolo 1161. Folgende Personen dürfen weder den Führerschein,noch den Befähigungsnachweis zum Füh-certificato di abilitazione professionale per la1. Non possono conseguire la patente di guida, ilren von Kradfahrzeugen noch die Bescheinigung guida di motoveicoli e il certificato di idoneitàüber die Eignung zum Führen von Kleinkrafträdernerlangen: Gewohnheitsverbrecher, gewerbs-professionali o per tendenza e coloro che sono oalla guida di ciclomotori i delinquenti abituali,mäßige Verbrecher und Hangverbrecher sowie sono stati sottoposti a misure di sicurezza personalio alle misure di prevenzione previste dallaPersonen, die persönlichen Sicherungsmaßnahmenoder Vorbeugungsmaßnahmen gemäß Gesetz legge 27 dicembre 1956, n. 1423, ad eccezionevom 27. Dezember 1956, Nr. 1423 - ausgenommenjene laut Artikel 2 - und Gesetz vom 31. Mai maggio 1965, n. 575, le persone condannate per idi quella di cui all’articolo 2, e dalla legge 311965, Nr. 575, unterworfen sind oder waren, weitersPersonen, die wegen Straftaten laut den Arti-cui al decreto del Presidente della Repubblica 9reati di cui agli articoli 73 e 74 del testo unico dikeln 73 und 74 des mit Dekret des Präsidenten der ottobre 1990, n. 309, fatti salvi gli effetti diRepublik vom 9. Oktober 1990, Nr. 309, erlassenenvereinheitlichten Textes verurteilt wurden, sostinataridei divieti di cui agli articoli 75, commaprovvedimenti riabilitativi, nonché i soggetti defernnicht Rehabilitationsmaßnahmen wirken, und 1, lettera a), e 75-bis, comma 1, lettera f), delschließlich Personen, über die das Verbot laut Artikel75 Absatz 1 Buchstabe a) und Artikel 75bis dente della Repubblica n. 309 del 1990 per tuttamedesimo testo unico di cui al decreto del Presi-Absatz 1 Buchstabe f) des genannten mit Dekret la durata dei predetti divieti. Non possono dides Präsidenten der Republik Nr. 309/1990 erlassenenvereinheitlichten Textes verhängt wurde, a cui sia applicata per la seconda volta, con sen-nuovo conseguire la patente di guida le personewährend der gesamten Geltungsdauer des Verbotes.Den Führerschein nicht wieder erlangen dürriododel comma 2 dell'articolo 222, la revocatenza di condanna per il reato di cui al terzo pefenPersonen, denen er zum zweiten Mal mit auf della patente ai sensi del quarto periodo del medesimocomma.Verurteilung lautendem Strafurteil wegen der inArtikel 222 Absatz 2 dritter Satz angeführtenStraftat im Sinne des vierten Satzes desselben Absatzesentzogen wurde.2. Unbeschadet von Artikel 75 Absatz 1 Buchstabea) des genannten mit Dekret des Präsidentender Republik vom 9. Oktober 1990, Nr. 309, erlassenenvereinheitlichten Textes veranlasst derPräfekt den Entzug des Führerscheins, des Befähigungsnachweiseszum Führen von Kradfahrzeugenbzw. der Bescheinigung über die Eignungzum Führen von Kleinkrafträdern, wenn einer derin Absatz 1 erster Satz angeführten Umstände2. Fermo restando quanto previsto dall’articolo75, comma 1, lettera a), del citato testo unico dicui al decreto del Presidente della Repubblica n.309 del 1990, se le condizioni soggettive indicateal primo periodo del comma 1 del presentearticolo intervengono in data successiva al rilascio,il prefetto provvede alla revoca della patentedi guida, del certificato di abilitazione professionaleper la guida di motoveicoli e del cer-


nach Ausstellung des Führerscheins eintritt. DerEntzug darf nicht verfügt werden, wenn seit derAnwendung der Vorbeugungsmaßnahmen oderseit dem Tag, an dem das auf Verurteilung lautendeUrteil wegen einer der ebenfalls in Absatz 1erster Satz genannten Straftaten rechtskräftigwurde, mehr als drei Jahre verstrichen sind.3. Personen, gegenüber denen der Entzug laut Absatz2 verfügt wurde, dürfen erst nach Ablauf vonwenigstens drei Jahren einen neuen Führerscheinerlangen.4. Gegen die Verweigerungsmaßnahmen laut Absatz1 und die Maßnahmen laut Absatz 2 kannbeim Innenminister Rekurs eingelegt werden. DerMinister entscheidet innerhalb von 60 Tagen unterMitwirkung des Ministers für Infrastruktur undVerkehr.5. Mit Dekret des Innenministers und des Ministersfür Infrastruktur und Verkehr werden nähereBestimmungen festgelegt, damit die Datenfernverbindungzwischen dem Informationssystemdes Departements für Landverkehr und intermodalerVerkehr und jenem des Departements fürdas Personal der Zivilverwaltung und für instrumentelleund finanzielle Ressourcen angepasstwerden kann, so dass alle Informationen übermitteltwerden können, die zur Unterbindung der Erteilungvon Befähigungen laut Absatz 1 und zumErwerb der Daten über den im Sinne von Absatz 2erfolgten Entzug der genannten Dokumente erforderlichsind.6. Wer entgegen den Bestimmungen laut den Absätzen1 und 3 eine der Befähigungen laut Artikel116 erteilt, muss, sofern nicht eine Straftat vorliegt,eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen1.000 und 3.000 Euro zahlen.tificato di idoneità alla guida di ciclomotori. Larevoca non può essere disposta se sono trascorsipiù di tre anni dalla data di applicazione dellemisure di prevenzione, o di quella del passaggioin giudicato della sentenza di condanna per i reatiindicati al primo periodo del medesimocomma 1.3. La persona destinataria del provvedimento direvoca di cui al comma 2 non può conseguireuna nuova patente di guida prima che siano trascorsialmeno tre anni.4. Avverso i provvedimenti di diniego di cui alcomma 1 e i provvedimenti di cui al comma 2 èammesso il ricorso al Ministro dell’interno ilquale decide, entro sessanta giorni, di concertocon il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti.5. Con decreto del Ministro dell’interno e delMinistro delle infrastrutture e dei trasporti sonostabilite le modalità necessarie perl’adeguamento del collegamento telematico trail sistema informativo del Dipartimento per itrasporti terrestri e il trasporto intermodale equello del Dipartimento per le politiche del personaledell’amministrazione civile e per le risorsestrumentali e finanziarie, in modo da consentirela trasmissione delle informazioni necessariead impedire il rilascio dei titoli abilitatividi cui al comma 1 e l’acquisizione dei dati relativialla revoca dei suddetti titoli intervenuta aisensi del comma 2.6. Salvo che il fatto costituisca reato, chiunque,in violazione delle disposizioni di cui ai commi1 e 3, provvede al rilascio dei titoli abilitativi dicui all’articolo 116 è punito con la sanzioneamministrativa pecuniaria da euro 1.000 a euro3.000.Artikel 121 Articolo 121EignungsprüfungEsame di idoneità1. Wer die fachliche Eignung, die für die Ausstellungdes Führerscheins erforderlich ist, erlangenwill, muss eine Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisensowie eine theoretische Prüfung bestehen.2. Die Prüfungen laut Absatz 1 werden nach denRichtlinien, Vorgaben und Programmen abgehalten,die mit Dekret des Ministers für Infrastrukturund Verkehr auf der Grundlage der Gemeinschaftsrichtlinienfestgelegt werden. Zur Durchführungder Prüfungen werden audiovisuelle1. L'idoneità tecnica necessaria per il rilasciodella patente di guida si consegue superandouna prova di verifica delle capacità e dei comportamentied una prova di controllo delle cognizioni.2. Gli esami di cui al comma 1 sono effettuatisecondo direttive, modalità e programmi stabiliticon decreto del Ministro delle infrastrutture edei trasporti sulla base delle direttive della Comunitàeuropea e con il ricorso a sussidi audiovisivi,questionari d'esame e quant'altro neces-


Hilfsmittel, Fragebögen und andere Mittel verwendet,die eine einheitliche Beurteilung ermöglichen.3. Die Prüfungen zur Erlangung des Führerscheins,des Befähigungsnachweises laut Artikel116 und der Eignung als Theorie- oder Praxislehrerder Fahrschulen laut Artikel 123 werden vonBediensteten des Departements für Landverkehrabgenommen.4. In der Verordnung werden die Berufsbilder derBediensteten des Departements für Landverkehrfestgelegt, die zur Abnahme der Prüfungen lautAbsatz 3 berechtigt sind.5. Mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr werden nähere Bestimmungen über dieAbhaltung der Qualifizierungskurse und der Befähigungsprüfungenfür das Personal laut Absatz4 festgelegt.6. Wer eine Fahrschule besucht hat, kann dort diePrüfung ablegen, sofern sie über Räume verfügt,die vom zuständigen Amt des Departements fürLandverkehr als geeignet anerkannt werden; istdies nicht der Fall, muss die Prüfung bei Fahrschulzentrenabgelegt werden, die von den Fahrschulenin gesetzlich vorgeschriebener Form errichtetwurden.sario per una uniforme formulazione del giudizio.3. Gli esami per la patente di guida, per i certificatiprofessionali di cui all'art. 116 e per l’idoneitàdegli insegnanti e degli istruttori delleautoscuole di cui all’art. 123 sono effettuati dadipendenti del Dipartimento per i trasporti terrestri.4. Nel regolamento sono determinati i profiliprofessionali dei dipendenti del Dipartimentoper i trasporti terrestri che danno titolo all'effettuazionedegli esami di cui al comma 3.5. Con decreto del Ministro delle infrastrutture edei trasporti sono determinate le norme e modalitàdi effettuazione dei corsi di qualificazione edegli esami per l'abilitazione del personale dicui al comma 4.6. L'esame di coloro che hanno frequentato unaautoscuola può svolgersi presso la stessa se dotatadi locali riconosciuti dal competente ufficiodel Dipartimento per i trasporti terrestri idoneiallo scopo o presso centri di istruzione da questaformati e legalmente costituiti.7. Die Fahrprüfungen sind öffentlich. 7. Le prove d'esame sono pubbliche.8. Die praktische Fahrprüfung darf frühestensnach einem Monat ab Erhalt der provisorischenFahrerlaubnis laut Artikel 122 Absatz 1 abgelegtwerden.9. Ab 1. Jänner 1995 muss die praktische Fahrprüfungauf jeden Fall auf Fahrzeugen mit Doppelbedienungseinrichtungabgelegt werden; dies giltnicht für die Fahrprüfung zur Erlangung des Führerscheinsder Klasse AM, A1, A2 und A.10. Wer eine Prüfung nicht besteht, darf frühestensnach einem Monat erneut antreten.11. Die Prüfungen können während des Gültigkeitszeitraumsder provisorischen Fahrerlaubnisabgelegt werden; dazu ist eine Anmeldung spätestensfünf Tage vor dem Prüfungstermin erforderlich.Während des genannten Gültigkeitszeitraumsdarf die praktische Fahrprüfung einmal wiederholtwerden.12. Nach bestandener Fahrprüfung stellt das zuständigeAmt des Departements für Landverkehrden Führerschein jenen Personen aus, die dies imSinne von Artikel 116 beantragt haben.8. La prova pratica di guida non può essere sostenutaprima che sia trascorso un mese dalladata del rilascio dell’autorizzazione per esercitarsialla guida, ai sensi del comma 1dell’articolo 122.9. A partire al 1° gennaio 1995 la prova praticadi guida, con esclusione di quella per il conseguimentodi patente di categoria AM, A1, A2 eA, va in ogni caso effettuata su veicoli muniti didoppi comandi.10. Tra una prova d'esame sostenuta con esitosfavorevole ed una successiva prova deve trascorrerealmeno un mese.11. Gli esami possono essere sostenuti, previaprenotazione da inoltrarsi non oltre il quintogiorno precedente la data della prova, entro iltermine di validità dell'autorizzazione per l'esercitazionedi guida. Nel limite di detta validità èconsentito ripetere, per una volta soltanto, laprova pratica di guida.12. Contestualmente al superamento con esitofavorevole dell'esame di guida, il competenteufficio del Dipartimento per i trasporti terrestririlascia la patente di guida a chi ne ha fatto ri-


chiesta ai sensi dell'art. 116.Artikel 122 Articolo 122FahrübungenEsercitazioni di guida1. Wer beantragt, die Prüfung zur Erlangung desFührerscheins oder zur Ausdehnung der Gültigkeitdes Führerscheins auf andere Fahrzeugklassenablegen zu dürfen, und die vorgeschriebenekörperliche und geistige Tauglichkeit nachweist,erhält eine provisorische Fahrerlaubnis; Vorrausetzungist das Bestehen der theoretischen Prüfunglaut Artikel 121 Absatz 1, die innerhalb vonsechs Monaten ab Einreichung des Antrags zurErlangung des Führerscheins abgelegt werdenmuss. In dem im vorhergehenden Satz genanntenZeitraum dürfen höchstens zwei Prüfungen abgelegtwerden.2. Inhaber einer provisorischen Fahrerlaubnis dürfenFahrübungen auf Fahrzeugen jener Klassenmachen, für die sie den Führerschein oder dieAusdehnung der Führerscheingültigkeit beantragthaben; Voraussetzung ist, dass an ihrer Seite alsFahrlehrer eine Person sitzt, die nicht mehr als 65Jahre alt ist und seit wenigstens zehn Jahren denFührerschein der betreffenden Klasse besitzt oderden Führerschein einer höheren Klasse; der Fahrlehrermuss die Fahrt des Fahrzeuges in jederHinsicht überwachen, damit er notfalls sofort erfolgreicheingreifen kann.3. Auf Bewerber, die berechtigt sind, Fahrübungenzur Erlangung des Führerscheins der Klasse Azu machen, wird nicht Absatz 2, sondern Absatz 5angewandt.4. An Kraftwagen, mit denen Fahrübungen undFahrprüfungen durchgeführt werden, müssen eigeneErkennungszeichen angebracht werden, aufdenen der Buchstabe P abgebildet ist. Fahrschulenverwenden statt dieses Erkennungszeichens dieAufschrift „Fahrschule“. Die Merkmale der Erkennungszeichenund Einzelheiten zu deren Anbringungwerden mit Verordnung festgelegt.5. Fahrübungen mit Fahrzeugen, die nur den Fahrersitzund keinen weiteren Sitzplatz für eine alsFahrlehrer begleitende Person haben, sind an verkehrsarmenOrten erlaubt.5bis. Anwärter auf den Führerschein der Klasse Bmüssen an einer Fahrschule mit einem dazu befugtenund ausgebildeten Praxisfahrlehrer Fahrübungenauf der Autobahn oder auf Freilandstraßensowie bei Dunkelheit machen. Mit Dekret desMinisters für Infrastruktur und Verkehr werden1. A chi ha fatto domanda per sostenere l'esameper la patente di guida ovvero per l'estensione divalidità della patente ad altre categorie di veicolied è in possesso dei requisiti fisici e psichiciprescritti è rilasciata un'autorizzazione per esercitarsialla guida, previo superamento della provadi controllo delle cognizioni di cui al comma1 dell’articolo 121, che deve avvenire entro seimesi dalla data di presentazione della domandaper il conseguimento della patente. Entro il terminedi cui al periodo precedente non sono consentitepiù di due prove.2. L'autorizzazione consente all'aspirante di e-sercitarsi su veicoli delle categorie per le quali èstata richiesta la patente o l'estensione di validitàdella medesima, purché al suo fianco si trovi,in funzione di istruttore, persona di età non superiorea sessantacinque anni, munita di patentevalida per la stessa categoria, conseguita da almenodieci anni, ovvero valida per la categoriasuperiore; l'istruttore deve, a tutti gli effetti, vigilaresulla marcia del veicolo, intervenendotempestivamente ed efficacemente in caso dinecessità.3. Agli aspiranti autorizzati ad esercitarsi perconseguire la patente di categoria A non si applicanole norme di cui al comma 2 ma quelle dicui al comma 5.4. Gli autoveicoli per le esercitazioni e gli esamidi guida devono essere muniti di appositi contrassegnirecanti la lettera alfabetica «P». Talecontrassegno è sostituito per i veicoli delle autoscuolecon la scritta «scuola guida». Le caratteristichedi tali contrassegni e le modalità diapplicazione saranno determinate nel regolamento.5. Le esercitazioni su veicoli nei quali non possaprendere posto, oltre al conducente, altra personain funzione di istruttore sono consentite inluoghi poco frequentati.5-bis. L’aspirante al conseguimento della patentedi guida di categoria B deve effettuare esercitazioniin autostrada o su strade extraurbane e incondizione di visione notturna presso un’autoscuolacon istruttore abilitato e autorizzato. Condecreto del Ministro delle infrastrutture e dei


nähere Bestimmungen zur Durchführung der indiesem Absatz vorgesehenen Fahrübungen erlassen.6. Die provisorische Fahrerlaubnis gilt sechs Monate.7. Wer ohne provisorische Fahrerlaubnis fährt,dabei jedoch einen Führerscheininhaber als Fahrlehrerim Sinne von Absatz 2 zur Seite hat, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen398 und 1.596 Euro zahlen. Dieselbe Strafe wirdgegen die als Fahrlehrer begleitende Person verhängt.8. Wer mit provisorischer Fahrerlaubnis ein Fahrzeugfährt und dabei nicht eine Person als Fahrlehrerzur Seite hat, deren Führerschein im Sinnevon Absatz 2 gültig ist, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und 1.596 Eurozahlen. Dieser Verstoß hat gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafeeine dreimonatige verwaltungsbehördliche Stilllegungdes Fahrzeuges zur Folge. Bei Verstoß gegenAbsatz 5 ist eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 80 und 318 Euro zu zahlen.9. Wer gegen Absatz 4 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.trasporti sono stabilite la disciplina e le modalitàdi svolgimento delle esercitazioni di cui alpresente comma.6. L'autorizzazione è valida per sei mesi.7. Chiunque guida senza l'autorizzazione per l'esercitazione,ma avendo a fianco, in funzione diistruttore, persona provvista di patente di guidaai sensi del comma 2, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 398 a euro 1.596. La stessa sanzione si applicaalla persona che funge da istruttore.8. Chiunque, autorizzato per l'esercitazione,guida senza avere a fianco, in funzione di istruttore,persona provvista di patente valida ai sensidel comma 2, è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro398 a euro 1.596. Alla violazione consegue lasanzione accessoria del fermo amministrativodel veicolo per tre mesi, secondo le norme delcapo I, sezione II, del titolo VI. Alla violazionedi cui al comma 5 consegue la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro80 a euro 318.9. Chiunque viola le disposizioni di cui al comma4 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80 a euro318.Artikel 123 Articolo 123FahrschulenAutoscuole1. Als Fahrschulen werden die Schulen für Verkehrserziehungund für die theoretische und praktischeFahrerschulung bezeichnet.2. Die Fahrschulen unterstehen der verwaltungsmäßigenund fachlichen Aufsicht der Provinzen,die auch für die Verhängung der Strafen laut Absatz11bis zuständig sind.3. Die Provinzen nehmen ihre Aufgaben in denBereichen Meldung der Aufnahme der Tätigkeiteiner Fahrschule und Verwaltungsaufsicht überdie Fahrschulen auf der Grundlage entsprechenderRichtlinien des Ministers für Infrastruktur undVerkehr wahr; dabei muss auf die gesetzlichenGrundsätze und auf die Einheitlichkeit der fachlichenBeaufsichtigung des Unterrichts geachtetwerden.4. Die Meldung über die Aufnahme der Tätigkeitkann von natürlichen Personen, juristischen Personen,Gesellschaften und Körperschaften eingereichtwerden. Der Inhaber muss auch Eigentümer1. Le scuole per l'educazione stradale, l'istruzionee la formazione dei conducenti sono denominateautoscuole.2. Le autoscuole sono soggette a vigilanza amministrativae tecnica da parte delle province,alle quali compete inoltre l’applicazione dellesanzioni di cui al comma 11-bis.3. I compiti delle province in materia di dichiarazionidi inizio attività e di vigilanza amministrativasulle autoscuole sono svolti sulla basedi apposite direttive emanate dal Ministro delleinfrastrutture e dei trasporti, nel rispetto deiprincìpi legislativi ed in modo uniforme per lavigilanza tecnica sull'insegnamento.4. Le persone fisiche o giuridiche, le società, glienti possono presentare l’apposita dichiarazionedi inizio attività. Il titolare deve avere la proprietàe gestione diretta, personale, esclusiva e


sein, muss die Fahrschule direkt, persönlich, ausschließlichund ständig führen und sie in vermögensrechtlicherHinsicht direkt verwalten und haftetgegenüber der zulassenden Behörde für deneinwandfreien Betrieb; bei Eröffnung von weiterenSitzen zur Ausübung der Fahrschultätigkeitmüssen außer der Finanzkraft, die nur für einenSitz nachgewiesen werden muss, für jeden neuenSitz alle vorgeschriebenen Voraussetzungennachgewiesen werden; jedem Sitz muss ein didaktischerLeiter vorgesetzt werden, der alle Voraussetzungenlaut Absatz 5 hat - die Finanzkraft ausgenommen- und Bediensteter oder mitarbeitenderFamilienangehöriger oder, wenn es sich um Personen-oder Kapitalgesellschaften handelt, Gesellschafterbzw. Verwalter ist.5. Die Meldung kann von jeder Person vorgelegtwerden, die das 21. Lebensjahr vollendet hat, einenguten Leumund und angemessene Finanzkrafthat, eine Sekundarschule zweiten Grades abgeschlossenund die Befähigung als Theorie- undPraxis-Fahrschullehrer sowie eine wenigstenszweijährige, in den unmittelbar vorhergehendenfünf Jahren gesammelte Berufserfahrung hat.Handelt es sich um juristische Personen, muss dergesetzliche Vertreter die Voraussetzungen lautdiesem Absatz erfüllen, ausgenommen die Finanzkraft,die von der juristischen Person verlangtwird.6. Gewohnheitsverbrecher, gewerbsmäßige Verbrecherund Hangverbrecher sowie Personen, diepersönlichen Sicherungsmaßnahmen oder Vorbeugungsmaßnahmenlaut Artikel 120 Absatz 1unterworfen sind, dürfen die Meldung nicht vorlegen.7. Die Fahrschule muss die Ausbildung von Fahrernzur Erlangung von Führerscheinen jederKlasse anbieten, technisch und didaktisch angemessenausgestattet sein und über Theorie- undPraxis-Fahrschullehrer verfügen, deren Eignungvom Ministerium für Infrastruktur und Verkehrdurch Ausstellung des Fahrlehrerscheins anerkanntwird. Schließen sich mehrere berechtigteFahrschulen zusammen und bilden gemeinsam einFahrschulzentrum, so können sie diesem ganz o-der teilweise die Ausbildung von Fahrern zur Erlangungvon Führerscheinen der Klassen A, BS,BE, C, D, CE und DE und zur Erlangung der Befähigungs-und Fahrerqualifizierungsnachweiseübertragen; dieses Fahrschulzentrum muss vomzuständigen Amt des Departements für Landver-permanente dell’esercizio, nonchè la gestionediretta dei beni patrimoniali dell'autoscuola, rispondendodel suo regolare funzionamento neiconfronti del concedente; nel caso di apertura diulteriori sedi per l’esercizio dell’attività di autoscuola,per ciascuna deve essere dimostrato ilpossesso di tutti i requisiti prescritti, ad eccezionedella capacità finanziaria che deve esseredimostrata per una sola sede, e deve essere prepostoun responsabile didattico, in organicoquale dipendente o collaboratore familiare ovveroanche, nel caso di società di persone o dicapitali, quale rispettivamente socio o amministratore,che sia in possesso dei requisiti di cuial comma 5, ad eccezione della capacità finanziaria.5. La dichiarazione può essere presentata da chiabbia compiuto gli anni ventuno, risulti di buonacondotta e sia in possesso di adeguata capacitàfinanziaria, di diploma di istruzione di secondogrado e di abilitazione quale insegnantedi teoria e istruttore di guida con almeno un'esperienzabiennale, maturata negli ultimi cinqueanni. Per le persone giuridiche i requisiti richiestidal presente comma, ad eccezione della capacitàfinanziaria che deve essere posseduta dallapersona giuridica, sono richiesti al legale rappresentante.6. La dichiarazione non può essere presentatadai delinquenti abituali, professionali o per tendenzae da coloro che sono sottoposti a misureamministrative di sicurezza personali o alle misuredi prevenzione previste dall'art. 120, comma1.7. L'autoscuola deve svolgere l’attività di formazionedei conducenti per il conseguimento dipatente di qualsiasi categoria, possedere un'adeguataattrezzatura tecnica e didattica e disporredi insegnanti ed istruttori riconosciuti idonei dalMinistero delle infrastrutture e dei trasporti, cherilascia specifico attestato di qualifica professionale.Qualora più scuole autorizzate si consorzinoe costituiscano un centro di istruzioneautomobilistica, riconosciuto dall'ufficio competentedel Dipartimento per i trasporti terrestrisecondo criteri uniformi fissati con decreto delMinistro delle infrastrutture e dei trasporti, lemedesime autoscuole possono demandare, integralmenteo parzialmente, al centro di istruzioneautomobilistica la formazione dei condu-


kehr nach einheitlichen Kriterien, die mit Dekret centi per il conseguimento delle patenti di categoriaA, BS, BE, C, D, CE e DE e dei documen-des Ministers für Infrastruktur und Verkehr festgelegtwerden, anerkannt werden. Bei einem Zusammenschlusslaut vorhergehendem Satz können In caso di applicazione del periodo precedente,ti di abilitazione e qualificazione professionale.Personal und Ausstattung der einzelnen zusammengeschlossenenFahrschulen insgesamt enttrezzature,delle singole autoscuole consorziatele dotazioni complessive, in personale e in atsprechendreduziert werden.possono essere adeguatamente ridotte.7bis. Die Tätigkeit darf auf keinen Fall aufgenommenwerden, bevor überprüft wurde, ob die ziata prima della verifica del possesso dei requi-7-bis. In ogni caso l’attività non può essere ini-vorgeschriebenen Voraussetzungen erfüllt sind. siti prescritti. La verifica di cui al presenteDiese Überprüfung wird in der Folge in Zeitabständenvon höchstens drei Jahren wiederholt. di tempo non superiori a tre anni.comma è ripetuta successivamente ad intervalli8. Die Tätigkeit der Fahrschule wird für ein bis 8. L'attività dell'autoscuola è sospesa per un periododa uno a tre mesi quando:drei Monate eingestellt, wenna) die Fahrschule nicht ordnungsgemäß arbeitet, a) l'attività dell'autoscuola non si svolga rego-b) der Inhaber nicht die Theorie- oder Praxislehrerersetzt, die vom zuständigen Amt des Departementsfür Landverkehr für nicht mehr geeignetbefunden werden,c) der Inhaber nicht die Weisungen des zuständigenAmtes des Departements für Landverkehrzum ordnungsgemäßen Betrieb der Fahrschule befolgt.9. Die Anerkennung des Fahrschulbetriebes wirdwiderrufen, wenna) die Finanzkraft und die moralische Eignung desInhabers nicht mehr gegeben sind,b) die technische und didaktische Ausstattung derFahrschule nicht mehr gegeben ist,c) im Laufe von fünf Jahren mehr als zwei Maßnahmenzur vorübergehenden Einstellung der Tätigkeitgetroffen wurden.9bis. Erfolgt der Widerruf, weil der Inhaber nichtmehr die moralischen Anforderungen erfüllt, wirddiesem auch die fachliche Eignung aberkannt. Erkann frühestens fünf Jahre nach dem Widerrufoder bei Wiedereinsetzung in die früheren Rechteerneut die Eignung erlangen.10. Der Minister für Infrastruktur und Verkehrlegt mit Dekreten Folgendes fest: die Mindestanforderungenan die Finanzkraft, die Voraussetzungenfür die Eignung, die Aus- und Fortbildungskursefür Theorie- und Praxislehrer derFahrschulen mit entsprechenden Programmen,nähere Bestimmungen zu den Überprüfungen lautAbsatz 7bis, die Kriterien für die Akkreditierungder Rechtsträger laut Absatz 10bis Buchstabe b)von Seiten der Regionen und der autonomen Provinzen,die Vorschriften über die Räume und diedidaktische Ausstattung, auch in Hinsicht auf dielarmente;b) il titolare non provveda alla sostituzione degliinsegnanti o degli istruttori che non siano piùritenuti idonei dal competente ufficio del Dipartimentoper i trasporti terrestri;c) il titolare non ottemperi alle disposizioni datedall'ufficio competente del Dipartimento per itrasporti terrestri ai fini del regolare funzionamentodell'autoscuola.9. L'esercizio dell'autoscuola è revocato quando:a) siano venuti meno la capacità finanziaria e irequisiti morali del titolare;b) venga meno l'attrezzatura tecnica e didatticadell'autoscuola;c) siano stati adottati più di due provvedimentidi sospensione in un quinquennio.9-bis. In caso di revoca per sopravvenuta carenzadei requisiti morali del titolare, aquest’ultimo è parimenti revocata l’idoneitàtecnica. L’interessato potrà conseguire una nuovaidoneità trascorsi cinque anni dalla revoca oa seguito di intervenuta riabilitazione.10. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasportistabilisce, con propri decreti: i requisiti minimidi capacità finanziaria; i requisiti di idoneità, icorsi di formazione iniziale e periodica, con irelativi programmi, degli insegnanti e degli i-struttori delle autoscuole per conducenti; le modalitàdi svolgimento delle verifiche di cui alcomma 7-bis; i criteri per l’accreditamento daparte delle regioni e delle province autonomedei soggetti di cui al comma 10-bis, lettera b); leprescrizioni sui locali e sull'arredamento didattico,anche al fine di consentire l'eventuale


allfällige Durchführung der Prüfungen, sowie dieDauer der Kurse, die Programme für die Prüfungzur Feststellung der fachlichen Eignung der Theorie-und Praxislehrer, die zum Abschluss der genanntenAusbildung erlangt werden kann, undschließlich die Programme für die Führerscheinprüfung.10bis. Die in Absatz 10 genannten Aus- und Fortbildungskursefür die Theorie- und Praxislehrerder Fahrschulen werden abgehalten vona) den Fahrschulen, die die Ausbildung von Fahrernzur Erlangung von Führerscheinen aller Klassenanbieten, oder den für die ganzheitliche Ausbildunganerkannten Fahrschulzentren,b) von Rechtsträgern, die von den Regionen oderden autonomen Provinzen Trient und Bozen aufGrund einer bereichsspezifischen Rahmenregelungund von einschlägigen Kriterien, die mit demDekret des Ministers für Infrastruktur und Verkehrlaut Absatz 10 erlassen werden, akkreditiertwerden; die Rahmenregelung wurde mit dem Einvernehmenbeschlossen, das in der StändigenKonferenz für Beziehungen zwischen dem Staat,den Regionen und den autonomen ProvinzenTrient und Bozen am 20. März 2008 getroffen undim Gesetzesanzeiger der Republik Nr. 18 vom 23.Jänner 2009 veröffentlicht wurde.11. Wer eine Fahrschule betreibt, ohne die Aufnahmeder Tätigkeit zu melden oder ohne die vorgeschriebenenVoraussetzungen zu erfüllen, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen10.240 und 15.360 Euro zahlen. Bei diesem Verstoßordnet das zuständige Amt als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die sofortige Schließung derFahrschule und die endgültige Einstellung derentsprechenden Tätigkeit nach den Bestimmungenlaut VI. Titel I. Abschnitt II. Teil an.11bis. Jede gewerbsmäßige oder jedenfalls mitGewinnabsicht betriebene Unterrichtung undAusbildung von Fahrern, bei der dieser Artikelnicht befolgt wird, gilt als widerrechtlich ausgeübteFahrschultätigkeit. Wer widerrechtlich eineFahrschultätigkeit ausübt oder zur widerrechtlichenAusübung beiträgt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 10.240 und 15.360Euro zahlen. Außerdem wird Absatz 9bis angewandt.11ter. Die Region bzw. die autonome ProvinzTrient oder Bozen, in deren Gebiet sich der Sitzsvolgimento degli esami, nonché la durata deicorsi; i programmi di esame per l'accertamentodella idoneità tecnica degli insegnanti e degli i-struttori, cui si accede dopo la citata formazioneiniziale; i programmi di esame per il conseguimentodella patente di guida.10-bis. I corsi di formazione degli insegnanti edegli istruttori delle autoscuole, di cui al comma10, sono organizzati:a) dalle autoscuole che svolgono l’attività diformazione dei conducenti per il conseguimentodi qualsiasi categoria di patente ovvero dai centridi istruzione automobilistica riconosciuti perla formazione integrale;b) da soggetti accreditati dalle regioni o dalleprovince autonome di Trento e di Bolzano, sullabase della disciplina quadro di settore definitacon l’intesa stipulata in sede di Conferenzapermanente per i rapporti tra lo Stato, le regionie le province autonome di Trento e di Bolzanoil 20 marzo 2008, pubblicata nella Gazzetta Ufficialen. 18 del 23 gennaio 2009, nonché deicriteri specifici dettati con il decreto del Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti di cui alcomma 10.11. Chiunque gestisce un'autoscuola senza ladichiarazione di inizio attività o i requisiti prescrittiè soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 10.240 aeuro 15.360. Dalla violazione consegue la sanzioneamministrativa accessoria dell'immediatachiusura dell'autoscuola e di cessazione dellarelativa attività, ordinata dal competente ufficiosecondo le norme di cui al capo I, sezione II, deltitolo VI.11-bis. L’istruzione o la formazione dei conducentiimpartita in forma professionale o, comunque,a fine di lucro al di fuori di quanto disciplinatodal presente articolo costituisce esercizioabusivo dell’attività di autoscuola. Chiunqueesercita o concorre ad esercitare abusivamentel’attività di autoscuola è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 10.240 a euro 15.360. Si applicainoltre il disposto del comma 9-bis del presentearticolo.11-ter. Lo svolgimento dei corsi di formazionedi insegnanti e di istruttori di cui al comma 10 è


des Rechtsträgers befindet, der die Aus- und Fortbildungskursefür Theorie- und Praxislehrer lautAbsatz 10 abhält, setzt die Durchführung der Kursein folgenden Fällen aus:a) für einen Zeitraum zwischen einem und dreiMonaten, wenn der Kurs nicht ordnungsgemäßabgehalten wird,b) für einen Zeitraum zwischen drei und sechsMonaten, wenn der Kurs abgehalten wird, obwohldie Voraussetzungen der Eignung der Lehrer, dertechnischen Ausstattung und des didaktischenMaterials nicht gegeben sind,c) für einen weiteren Zeitraum zwischen sechsund zwölf Monaten, wenn sich einer der unter denBuchstaben a) und b) genannten Fälle innerhalbvon drei Jahren wiederholt.11quater. Die gebietsmäßig zuständige Regionbzw. die gebietsmäßig zuständige autonome ProvinzTrient oder Bozen verbietet jenen Rechtsträgerndie Fortsetzung der Tätigkeit, zu deren Lastenin den zwei Jahren, die auf den Erlass einerMaßnahme zur Aussetzung im Sinne von Absatz11ter Buchstabe c) folgen, eine weitere Aussetzungsmaßnahmeim Sinne der Buchstaben a) undb) des genannten Absatzes getroffen wird.12. Wer ohne Befähigung und Berechtigung in einerFahrschule Theorie oder auf einem Fahrzeugeiner Fahrschule Fahrpraxis unterrichtet, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 159und 639 Euro zahlen.13. In der Verordnung werden nähere Bestimmungenzur Meldung der Aufnahme der Tätigkeit,unbeschadet von Absatz 7bis, festgelegt. Mit derselbenVerordnung werden auch Bestimmungenüber die Durchführung der Beratungstätigkeit vonSeiten der öffentlichen Körperschaften ohne Gewinnabsichtnach dem Gesetz vom 8. August1991, Nr. 264, erlassen.sospeso dalla regione territorialmente competenteo dalle province autonome di Trento e diBolzano, in relazione alla sede del soggetto chesvolge i corsi:a) per un periodo da uno a tre mesi, quando ilcorso non si tiene regolarmente;b) per un periodo da tre a sei mesi, quando ilcorso si tiene in carenza dei requisiti relativiall’idoneità dei docenti, alle attrezzature tecnichee al materiale didattico;c) per un ulteriore periodo da sei a dodici mesinel caso di reiterazione, nel triennio, delle ipotesidi cui alle lettere a) e b).11-quater. La regione territorialmente competenteo le province autonome di Trento e diBolzano dispongono l’inibizione alla prosecuzionedell’attività per i soggetti a carico dei quali,nei due anni successivi all’adozione di unprovvedimento di sospensione ai sensi della letterac) del comma 11-ter, è adottato un ulterioreprovvedimento di sospensione ai sensi delle letterea) e b) del medesimo comma.12. Chiunque insegna teoria nelle autoscuole oistruisce alla guida su veicoli delle autoscuole,senza essere a ciò abilitato ed autorizzato, èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 159 a euro 639.13. Nel regolamento saranno stabilite le modalitàper la dichiarazione di inizio attività, fermorestando quanto previsto dal comma 7-bis. Conlo stesso regolamento saranno dettate norme perlo svolgimento, da parte degli enti pubblici noneconomici, dell'attività di consulenza, secondola Legge 8 agosto 1991, n. 264.Artikel 124 Articolo 124Führen von landwirtschaftlichen Maschinen undArbeitsmaschinenGuida delle macchine agricole e delle macchineoperatrici1. Landwirtschaftliche Maschinen, bei denen sichder Führer auf dem Fahrzeug befindet, und auf der1. Per guidare macchine agricole, escluse quellecon conducente a terra, nonché macchine operatrici,Straße verkehrende Arbeitsmaschinen außerescluse quelle a vapore, che circolano suDampfmaschinen dürfen nur mit einem der Führerscheinelaut Artikel 116 Absatz 3 geführt werden,strada, occorre avere ottenuto una delle patentidi cui all'art. 116, comma 3, e precisamente:dasheißt:a) landwirtschaftliche Maschinen laut Artikel 115Absatz 1 Buchstabe c) mit dem Führerschein derKlasse A,a) della categoria A, per la guida delle macchineagricole indicate dall’art. 115, comma 1 letterac)


) landwirtschaftliche Maschinen und Arbeitsmaschinenmit dem Führerschein der Klasse B,c) Sonderarbeitsmaschinen mit dem Führerscheinder Klasse C.2. Mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr werden die Typen und Eigenschaften derFahrzeuge laut Absatz 1 festgelegt, die von Versehrtenund Körperbehinderten mit Sonderführerscheinender Klassen A und B laut Artikel 116Absatz 5, bei Bedarf mit Umbau, geführt werdendürfen.3. Mit dem Dekret laut Absatz 2 werden Art undEigenschaften der Fahrzeuge laut Absatz 1 festgelegt,die von Versehrten und Körperbehindertengeführt werden dürfen, wenn kein Umbau vorgeschriebenwerden muss.4. Wer landwirtschaftliche Maschinen oder Arbeitsmaschinenohne Führerschein führt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen2.514 und 10.061 Euro zahlen. Wird die Maschinefahrlässig überlassen, ist Artikel 116 Absatz 12anzuwenden.4bis. Verstöße gegen Absatz 4 haben als Zusatzstrafeeine dreimonatige verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeuges zur Folge, wiederholteVerstöße die verwaltungsbehördliche Einziehungdes Fahrzeuges. Es gelten die Bestimmungen lautVI. Titel I. Abschnitt II. Teil.b) della categoria B, per la guida delle macchineagricole, nonché delle macchine operatrici;c) della categoria C, per le macchine operatricieccezionali.2. Con decreto del Ministro delle infrastrutture edei trasporti sono stabiliti i tipi e le caratteristichedei veicoli di cui al comma 1 che, eventualmenteadattati, possono essere guidati damutilati e minorati fisici con patenti specialidelle categorie A e B, previste dall'art. 116,comma 5.3. Qualora non sia necessario prescrivere adattamenti,lo stesso decreto di cui al comma 2 stabiliscei tipi e le caratteristiche dei veicoli di cuial comma 1 che possono essere guidati da mutilatie minorati fisici.4. Chiunque guida macchine agricole o macchineoperatrici senza essere munito della patente èpunito con la sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 2.514 a euro10.061. All'incauto affidamento si applica la disposizionedi cui all'articolo 116, comma 12.4-bis. Alle violazioni di cui al comma 4 conseguela sanzione accessoria del fermo amministrativodel veicolo per un periodo di tre mesi o,in caso di reiterazione delle violazioni, la sanzioneaccessoria della confisca amministrativadel veicolo. Si osservano le norme di cui al capoI, sezione II, del titolo VI.1bis. Die Führerscheine der Klasse A, der KlasseA mit Beschränkung auf Krafträder mit Hubraumbis zu 125 cm³ und mit einer Höchstleistung von11 kW sowie der Klasse B, C oder D, einschließlichder Sonderführerscheine, berechtigen auchzum Führen von Fahrzeugen, für die die Eignungsbescheinigunglaut Artikel 116 vorgeschriebenist.2. Die Sonderführerscheine der Klassen A, B, Cund D für Versehrte und Körperbehinderte berechtigennur zum Führen von Fahrzeugen, welchedie Eigenschaften aufweisen, die im jeweiligenFührerschein und im Fahrzeugschein angegebensind.Artikel 125 Articolo 125Geltungsbereich des FührerscheinsValidità della patente di guida1. Die Führerscheine der Klassen C und D berechtigenauch zum Führen von Fahrzeugen, für die valide, rispettivamente, anche per la guida dei1. Le patenti di guida delle categorie C e D sonoder Führerschein der Klasse B bzw. der Führerscheinder Klassen B und C vorgeschrieben ist. tegoria B e per quella dei veicoli per i quali èveicoli per i quali è richiesta la patente della ca-richiestala patente delle categorie B e C.1-bis. Le patenti di guida delle categorie A, Alimitata alla guida di motocicli di cilindrata nonsuperiore a 125 cc e di potenza massima nonsuperiore a 11 Kw, B, C e D, comprese quellespeciali, sono valide per la guida dei veicoli peri quali è richiesto il certificato di idoneità allaguida di cui all'articolo 116.2. La patente speciale di guida delle categorieA, B, C e D rilasciata a mutilati o minorati fisiciè valida soltanto per la guida dei veicoli aventile caratteristiche in essa indicate e risultanti dallacarta di circolazione.


3. Wer mit einem Führerschein der Klasse A, derKlasse A mit Beschränkung auf Krafträder mitHubraum bis zu 125 cm³ und mit einer Höchstleistungvon 11 kW oder der Klasse B, C oder Dein Fahrzeug führt, für das der Führerschein eineranderen Klasse als der des jeweiligen Führerscheinsvorgeschrieben ist, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und 639Euro zahlen.4. Wer mit einem Sonderführerschein der KlasseA, B, C oder D ein Fahrzeug führt, das nicht demangegebenen, je nach Versehrtheit oder Behinderungumgebauten Fahrzeug entspricht, oder wermit dem Sonderführerschein der Klasse A oder Bals Versehrter oder Körperbehinderter einenKraftwagen oder ein Kradfahrzeug eines anderenTyps oder einer anderen Führerscheinklasse führt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen80 und 318 Euro zahlen.5. Verstöße gegen die Absätze 3 und 4 haben gemäßVI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Aussetzung des Führerscheinsfür die Dauer von einem bis sechs Monatenzur Folge.3. Chiunque, munito di patente di categoria A,A limitata alla guida di motocicli di cilindratanon superiore a 125 cc e di potenza massimanon superiore a 11 Kw, B, C o D, guida un veicoloper il quale è richiesta una patente di categoriadiversa da quella della patente di cui è inpossesso, è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 159 aeuro 639.4. Parimenti chiunque, munito di patente specialedelle categorie A, B, C o D, guida un veicolodiverso da quello indicato e specialmente adattatoin relazione alla sua mutilazione o minorazione,ovvero, munito di patente speciale dellecategorie A e B quale mutilato o minorato fisico,guida un autoveicolo o motoveicolo di tipodiverso o per la cui guida è prevista una patentedi categoria diversa, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 80 a euro 318.5. Dalle violazioni di cui ai commi 3 e 4 conseguela sanzione amministrativa accessoria dellasospensione della patente da uno a sei mesi, secondole norme del capo I, sezione II, del titoloVI.Artikel 126 Articolo 126Gültigkeit und Verlängerung des Führerscheins Durata e conferma della validità della patentedi guida1. Die Führerscheine der Klassen A und B sind 1. Le patenti di guida delle categorie A e B sonozehn Jahre lang gültig; werden sie für Personen valide per anni dieci; qualora siano rilasciate oausgestellt oder verlängert, die das 50. Lebensjahr confermate a chi ha superato il cinquantesimovollendet haben, sind sie fünf Jahre lang gültig, anno di età sono valide per cinque anni e a chifür Personen, die das 70. Lebensjahr vollendet haben,drei Jahre lang.lide per treha superato il settantesimo anno di età sono va-anni.2. Der Sonderführerschein der Klassen A und Bfür Versehrte und Körperbehinderte und der Führerscheinder Klasse C sind fünf Jahre lang gültig,ab dem 70. Lebensjahr drei Jahre lang. Der Führerscheinder Klasse D ist fünf Jahre lang gültig.3. Der Minister für Infrastruktur und Verkehrkann mit Dekret für bestimmte Führerscheinklasseneine beschränkte Gültigkeitsdauer festlegen,auch in Hinsicht auf die Art der Nutzung derFahrzeuge, auf das Alter der Fahrer oder auf derenkörperliche und geistige Tauglichkeit; er kann außerdembestimmen, in welchen Fällen der Führerscheinumgetauscht werden muss.4. Die ärztliche Untersuchung zur Feststellung derTauglichkeit im Sinne von Artikel 119 Absatz 12. La patente speciale di guida delle categorie Ae B rilasciata a mutilati e minorati fisici e quelladella categoria C sono valide per cinque anni eper tre anni a partire dal settantesimo anno dietà. La patente della categoria D è valida percinque anni.3. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,con propri decreti, può stabilire termini di validitàpiù ridotti per determinate categorie di patentianche in relazione all'uso cui sono destinatii veicoli condotti, all'età dei conducenti o ai lororequisiti fisici e psichici, determinando altresì inquali casi debba addivenirsi alla sostituzionedella patente.4. L'accertamento dei requisiti previsti dall'art.119, comma 1, per la guida dei motoveicoli e


zum Führen von Kradfahrzeugen und Kraftwagenlaut Artikel 116 Absätze 8 und 8bis muss alle fünfJahre und auf jeden Fall bei jeder Führerscheinverlängerungdurchgeführt werden. Diese Untersuchungmuss alle zwei Jahre durchgeführt werden,wenn die betroffene Person das 65. Lebensjahrüberschritten hat und berechtigt ist, Lastkraftwagenmit einer Gesamtmasse über 3,5 t,Lastzüge und Sattelkraftfahrzeuge für die Güterbeförderungmit einer Gesamtmasse von höchstens20 t und Arbeitsmaschinen zu führen.4bis. Insulinabhängige Diabetiker müssen sich jedesJahr den Untersuchungen laut Artikel 119 Absatz4 Buchstabe d-bis) unterziehen, es sei denn,im ärztlichen Tauglichkeitszeugnis ist ein nochkürzerer Zeitraum angegeben.5. Die Führerscheinverlängerung wird vom zuständigenAmt des Departements für Landverkehrbestätigt, das dem Führerscheininhaber auf demPostwege ein Duplikat des Führerscheins mit Angabeder neuen Gültigkeitsdauer zusendet. Zu diesemZweck übermitteln die Ämter, zu denen diein Artikel 119 Absatz 2 angeführten Ärzte gehören,dem genannten Amt des Departements fürLandverkehr innerhalb von fünf Tagen ab demTag der ärztlichen Untersuchung alle Daten undUnterlagen, auf deren Grundlage das im vorhergehendenSatz angeführte Führerscheinduplikatausgestellt werden kann. Ebenso verfahren dieKommissionen laut Artikel 119 Absatz 4 sowiedie zuständigen Ämter des Ministeriums für Infrastrukturund Verkehr in den Fällen laut Artikel119 Absatz 5. Fahrer, die nicht anhand von Zahlungsbestätigungennachweisen können, dass siedie für die Führerscheinverlängerung geschuldetenBeträge auf das entsprechende Postkontokorrenteingezahlt haben, dürfen nicht zur ärztlichenUntersuchung zugelassen werden. Das Gesundheitspersonal,das die Untersuchung durchführt,haftet solidarisch bei unterlassener Zahlung. DieZahlungsbestätigung ist vom Inhaber des Führerscheinsfür die gesamte Gültigkeitsdauer aufzubewahren.Nach Erhalt des Duplikats muss derFührerscheininhaber den verfallenen Führerscheinvernichten.5bis. Für italienische Staatsbürger mit mindestenssechsmonatigem Wohnsitz oder Aufenthalt in einemNicht-EU-Mitgliedsstaat wird der Führerscheinaußer in den von Artikel 119 Absätze 2bisund 4 genannten Fällen von den diplomatischendegli autoveicoli di cui all'articolo 116, commi8 e 8-bis, deve essere effettuato ogni cinque annie comunque in occasione della conferma divalidità della patente di guida. Detto accertamentodeve effettuarsi con cadenza biennale neiconfronti di coloro che abbiano superato i sessantacinqueanni di età ed abbiano titolo a guidareautocarri di massa complessiva a pieno caricosuperiore a 3,5 t, autotreni e autoarticolati,adibiti al trasporto di cose, la cui massa complessivaa pieno carico non sia superiore a 20 t,e macchine operatrici.4-bis. Per i soggetti affetti da diabete trattati coninsulina gli accertamenti di cui all'articolo 119,comma 4, lettera d-bis), sono effettuati ogni anno,salvo i periodi più brevi indicati sul certificatodi idoneità.5. La validità della patente è confermata dalcompetente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri, che trasmette per posta al titolaredella patente di guida un duplicato della patentemedesima, con l’indicazione del nuovo terminedi validità. A tal fine gli uffici da cui dipendonoi sanitari indicati nell'art. 119, comma 2, sonotenuti a trasmettere al suddetto ufficio del Dipartimentoper i trasporti terrestri, nel termine dicinque giorni decorrente dalla data di effettuazionedella visita medica, i dati e ogni altro documentoutile ai fini dell’emissione del duplicatodella patente di cui al precedente periodo.Analogamente procedono le commissioni di cuiall'art. 119, comma 4, nonché i competenti ufficidel Ministero delle infrastrutture e dei trasportinei casi di cui all'art. 119, comma 5. Nonpossono essere sottoposti alla visita medica iconducenti che non dimostrano, previa esibizionedelle ricevute, di aver effettuato i versamentiin conto corrente postale degli importi dovutiper la conferma di validità della patente di guida.Il personale sanitario che effettua la visita èresponsabile in solido dell'omesso pagamento.La ricevuta andrà conservata dal titolare dellapatente per il periodo di validità. Il titolare dellapatente, dopo aver ricevuto il duplicato, deveprovvedere alla distruzione della patente scadutadi validità.5-bis. Per i cittadini italiani residenti o dimorantiin un Paese non comunitario per un periodo dialmeno sei mesi, la validità della patente è altresìconfermata, tranne per i casi previsti nell'articolo119, commi 2-bis e 4, dalle Autorità di-


und konsularischen Vertretungen Italiens im jeweiligenStaat verlängert; diese stellen auf derGrundlage einer ärztlichen Untersuchung zurFeststellung der körperlichen und geistigen Tauglichkeit,die von Vertrauensärzten der italienischenBotschaft oder des italienischen Konsulatsdurchgeführt wird, eine eigene Bescheinigungaus, welche den Aufkleber für die Verlängerunglaut Absatz 5 für die Dauer des Auslandaufenthaltesersetzt; sobald der Staatsbürger den Wohnsitzoder Aufenthalt wieder in Italien hat, muss er denFührerschein im Sinne von Absatz 5 verlängernlassen.6. Stellt die Gesundheitsbehörde bei den Untersuchungenlaut Absatz 5 fest, dass die Voraussetzungenfür eine Führerscheinverlängerung nichtmehr gegeben sind, teilt sie das Untersuchungsergebnisdem zuständigen Amt des Departementsfür Landverkehr mit, damit dieses die Maßnahmenlaut Artikel 129 Absatz 2 und Artikel 130treffen kann.7. Wer mit einem Führerschein oder Fahrerqualifizierungsnachweisfährt, der nicht mehr gültig ist,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen159 und 639 Euro zahlen. Dieser Verstoßhat gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Abnahme desFührerscheins oder des Fahrerqualifizierungsnachweiseszur Folge.Artikel 126bisPunkteführerschein1. Bei Ausstellung des Führerscheins werden demFührerscheininhaber 20 Punkte gutgeschrieben.Dieser Punktestand wird im zentralen Register derFührerscheininhaber laut den Artikeln 225 und226 eingetragen; sobald der für das Register zuständigenBehörde ein Verstoß gegen eine Bestimmung,die als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Aussetzung des Führerscheins zur Folge hat,oder ein Verstoß gegen eine der in der beiliegendenTabelle aufgelisteten Verhaltensregeln laut V.Titel gemeldet wird, erfolgt ein Punkteabzug indem in der Tabelle angeführten Ausmaß. Die fürden einzelnen Verstoß abgezogenen Punkte müssenaus dem Vorhaltungsprotokoll hervorgehen.1bis. Werden mehrere Verstöße gegen Bestimmungenlaut Absatz 1 gleichzeitig festgestellt,können bis zu 15 Punkte abgezogen werden. DieserAbsatz wird nicht auf Verstöße angewandt, fürplomatico-consolari italiane presenti nei Paesimedesimi, che rilasciano una specifica attestazione,previo accertamento dei requisiti psichicie fisici da parte di medici fiduciari delle ambasciateo dei consolati italiani, temporaneamentesostitutiva del tagliando di convalida di cui alcomma 5 per il periodo di permanenza all'estero;riacquisita la residenza o la dimora in Italia,il cittadino dovrà confermare la patente ai sensidel comma 5.6. L'autorità sanitaria, nel caso che dagli accertamentidi cui al comma 5 rilevi che siano venutea mancare le condizioni per la conferma dellavalidità della patente, comunica al competenteufficio del Dipartimento per i trasporti terrestril'esito dell'accertamento stesso per i provvedimentidi cui agli articoli 129, comma 2, e 130.7. Chiunque guida con patente o carta di qualificazionedel conducente la cui validità sia scadutaè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 159 a euro639. Alla violazione consegue la sanzione amministrativaaccessoria del ritiro della patente odella carta di qualificazione del conducente, secondole norme del capo I, sezione II, del titoloVI.Articolo 126bisPatente a punti1. All'atto del rilascio della patente viene attribuitoun punteggio di venti punti. Tale punteggio,annotato nell'anagrafe nazionale degli abilitatialla guida di cui agli articoli 225 e 226, subiscedecurtazioni, nella misura indicata nellatabella allegata, a seguito della comunicazioneall'anagrafe di cui sopra della violazione di unadelle norme per le quali è prevista la sanzioneamministrativa accessoria della sospensionedella patente ovvero di una tra le norme dicomportamento di cui al titolo V, indicate nellatabella medesima. L'indicazione del punteggiorelativo ad ogni violazione deve risultare dalverbale di contestazione.1-bis. Qualora vengano accertate contemporaneamentepiù violazioni delle norme di cui alcomma 1 possono essere decurtati un massimodi quindici punti. Le disposizioni del presente


die die Aussetzung oder der Entzug des Führerscheinsvorgesehen ist.2. Hat ein Amtsträger einen Verstoß festgestellt,der einen Punkteabzug zur Folge hat, so meldetdie Behörde, der dieser Amtsträger angehört, diesinnerhalb von 30 Tagen ab Abschluss der Vorhaltungder Behörde, die das zentrale Register derFührerscheininhaber führt. Die Vorhaltung gilt alsabgeschlossen, sobald das Bußgeld gezahlt wordenist, die Verfahren der zugelassenen Verwaltungs-und gerichtlichen Rekurse abgeschlossensind oder die Fristen für die Einreichung der Rekurseabgelaufen sind. Die genannte Frist von 30Tagen läuft ab dem Tag, an dem die PolizeibehördeKenntnis davon erlangt, dass das Bußgeld gezahltwurde oder dass die Frist für die Einreichungder Rekurse abgelaufen ist bzw. welcheEntscheidung über die Rekurse gefällt wurde. DieMitteilung geht zu Lasten des Fahrers als für denVerstoß verantwortliche Person; kann dieser nichtermittelt werden, so muss der Fahrzeugeigentümeroder eine andere im Sinne von Artikel 196solidarisch haftende Person der vorgehenden Polizeibehördeinnerhalb von 60 Tagen ab Zustellungdes Vorhaltungsprotokolls die Daten zur Personund zum Führerschein der zum Zeitpunkt desVerstoßes fahrenden Person übermitteln. Ist derFahrzeugeigentümer eine juristische Person, so istder gesetzliche Vertreter oder eine von ihm bevollmächtigtePerson verpflichtet, innerhalb derselbenFrist die genannten Daten der vorgehendenPolizeibehörde zu übermitteln. Wer als Fahrzeugeigentümeroder andere im Sinne von Artikel 196solidarisch haftende Person, unabhängig davon,ob natürliche oder juristische Person, ohne nachweislichtriftigen Grund die Übermittlung der Datenunterlässt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 269 und 1.075 Euro zahlen.Die Mitteilung an das Departement für Landverkehrerfolgt durch Datenfernübertragung.3. Die für das zentrale Register der Führerscheininhaberzuständige Behörde teilt den Betroffenenjede Änderung des Punktestandes mit. Jeder Fahrerkann in der vom Departement für Landverkehrangegebenen Weise in Echtzeit seinen Führerscheinpunktestandabfragen.4. Unabhängig von Absatz 5 und außer bei Verlustaller Punkte können mit dem Besuch vonAufbauseminaren, die von den Fahrschulen odervon öffentlichen oder privaten Rechtssubjektenmit entsprechender Erlaubnis des Departementscomma non si applicano nei casi in cui è previstala sospensione o la revoca della patente.2. L'organo da cui dipende l'agente che ha accertatola violazione che comporta la perdita dipunteggio, ne dà notizia, entro trenta giorni dalladefinizione della contestazione effettuata, all'anagrafenazionale degli abilitati alla guida. Lacontestazione si intende definita quando sia avvenutoil pagamento della sanzione amministrativapecuniaria o siano conclusi i procedimentidei ricorsi amministrativi e giurisdizionali ammessiovvero siano decorsi i termini per la proposizionedei medesimi. Il predetto termine ditrenta giorni decorre dalla conoscenza da partedell'organo di polizia dell'avvenuto pagamentodella sanzione, della scadenza del termine per laproposizione dei ricorsi, ovvero dalla conoscenzadell'esito dei ricorsi medesimi. La comunicazionedeve essere effettuata a carico del conducentequale responsabile della violazione; nelcaso di mancata identificazione di questi, il proprietariodel veicolo, ovvero altro obbligato insolido ai sensi dell'articolo 196, deve fornire all'organodi polizia che procede, entro sessantagiorni dalla data di notifica del verbale di contestazione,i dati personali e della patente delconducente al momento della commessa violazione.Se il proprietario del veicolo risulta unapersona giuridica, il suo legale rappresentante oun suo delegato è tenuto a fornire gli stessi dati,entro lo stesso termine, all'organo di polizia cheprocede. Il proprietario del veicolo, ovvero altroobbligato in solido ai sensi dell'articolo 196, siaesso persona fisica o giuridica, che omette, senzagiustificato e documentato motivo, di fornirliè soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 269 a euro1.075. La comunicazione al Dipartimento per itrasporti terrestri avviene per via telematica.3. Ogni variazione di punteggio è comunicataagli interessati dall'anagrafe nazionale degli abilitatialla guida. Ciascun conducente può controllarein tempo reale lo stato della propria patentecon le modalità indicate dal Dipartimentoper i trasporti terrestri.4. Fatti salvi i casi previsti dal comma 5 e purchéil punteggio non sia esaurito, la frequenza aicorsi di aggiornamento, organizzati dalle autoscuoleovvero da soggetti pubblici o privati aciò autorizzati dal Dipartimento per i trasporti


für Landverkehr veranstaltet werden, sechs Punktewiedergewonnen werden. Inhaber des Befähigungsnachweisesund eines Führerscheins derKlasse B, C, C+E, D oder D+E können mit demBesuch eines Aufbauseminars neun Punkte wiedergewinnen.Voraussetzung für die Wiedergewinnungder Punkte ist das Bestehen einer Prüfung.Zu diesem Zweck muss dem gebietsmäßigzuständigen Amt des Departements für Landverkehrdie Teilnahmebestätigung übermittelt werden,damit das zentrale Register der Führerscheininhaberaktualisiert werden kann. Mit Dekret desMinisters für Infrastruktur und Verkehr werdendie Kriterien für die Ausstellung der Erlaubnis zurDurchführung der Aufbauseminare sowie die Programmeund die Art und Weise der Durchführungdieser Seminare festgelegt.5. Außer bei Verlust aller Punkte laut Absatz 6wird Führerscheininhabern, die zwei Jahre langkeinen Verstoß begehen, für den Punkte abgezogenwerden, der ursprüngliche Punktestand imRahmen der 20 Punkte zuerkannt. Führerscheininhabernmit einem Punktestand von 20 Punktenoder mehr, die zwei Jahre lang keinen Verstoßbegehen, für den Punkte abgezogen werden, wirdein Guthaben von zwei Punkten bis zu einemHöchstausmaß von zehn Punkten zuerkannt.6. Bei Verlust aller Punkte muss der Führerscheininhaberdie Prüfung über die fachliche Eignunglaut Artikel 128 ablegen. Dieselbe Prüfungmuss auch der Führerscheininhaber ablegen, dernach der Zustellung der ersten Vorhaltung einesVerstoßes, auf Grund dessen mindestens fünfPunkte abgezogen werden, innerhalb von zwölfMonaten ab diesem ersten Verstoß unabhängigvoneinander zwei weitere Verstöße begeht, aufGrund derer ebenfalls jeweils mindestens fünfPunkte abgezogen werden. In den in den vorhergehendenSätzen genannten Fällen ordnet das gebietsmäßigzuständige Amt des Departements fürLandverkehr auf entsprechende Mitteilung der fürdas zentrale Register der Führerscheininhaber zuständigenBehörde eine Führerscheinrevision an.Legt der Führerscheininhaber die genannte Prüfungnicht innerhalb von 30 Tagen ab Zustellungder Revisionsanordnung ab, wird der Führerscheinvom zuständigen Amt des Departementsfür Landverkehr mit endgültigem Verwaltungsaktauf unbestimmte Zeit ausgesetzt. Die Ausset-terrestri, consente di riacquistare sei punti. Per ititolari di certificato di abilitazione professionalee unitamente di patente B, C, C+E, D, D+E,la frequenza di specifici corsi di aggiornamentoconsente di recuperare 9 punti. La riacquisizionedi punti avviene all’esito di una prova di e-same. A tale fine, l'attestato di frequenza al corsodeve essere trasmesso all'ufficio del Dipartimentoper i trasporti terrestri competente perterritorio, per l'aggiornamento dell'anagrafe nazionaledagli abilitati alla guida. Con decretodel Ministro delle infrastrutture e dei trasportisono stabiliti i criteri per il rilascio dell'autorizzazione,i programmi e le modalità di svolgimentodei corsi di aggiornamento.5. Salvo il caso di perdita totale del punteggio dicui al comma 6, la mancanza, per il periodo didue anni, di violazioni di una norma di comportamentoda cui derivi la decurtazione del punteggio,determina l'attribuzione del completopunteggio iniziale, entro il limite dei venti punti.Per i titolari di patente con almeno venti punti,la mancanza, per il periodo di due anni, dellaviolazione di una norma di comportamento dacui derivi la decurtazione del punteggio, determinal'attribuzione di un credito di due punti,fino a un massimo di dieci punti.6. Alla perdita totale del punteggio, il titolaredella patente deve sottoporsi all'esame di idoneitàtecnica di cui all'articolo 128. Al medesimoesame deve sottoporsi il titolare della patenteche, dopo la notifica della prima violazioneche comporti una perdita di almeno cinque punti,commetta altre due violazioni non contestuali,nell’arco di dodici mesi dalla data della primaviolazione, che comportino ciascuna la decurtazionedi almeno cinque punti. Nelle ipotesidi cui ai periodi precedenti, l'ufficio del Dipartimentoper i trasporti terrestri competente perterritorio, su comunicazione dell'anagrafe nazionaledegli abilitati alla guida, dispone la revisionedella patente di guida. Qualora il titolaredella patente non si sottoponga ai predetti accertamentientro trenta giorni dalla notifica delprovvedimento di revisione, la patente di guidaè sospesa a tempo indeterminato, con atto definitivo,dal competente ufficio del Dipartimentoper i trasporti terrestri. Il provvedimento di sospensioneè notificato al titolare della patente a


zungsmaßnahme wird dem Führerscheininhaberüber die mit straßenpolizeilichen Aufgabenbetrauten Behörden laut Artikel 12 zugestellt, dieauch für die Abnahme und Verwahrung des Dokumentessorgen.6bis. Bei strafrechtlichen Verletzungen, für dieein Führerscheinpunkteabzug vorgesehen ist, ü-bermittelt der Kanzleibeamte des Gerichts, dasdas Urteil oder den Strafbefehl erlassen hat, dasbzw. der im Sinne von Artikel 648 der Strafprozessordnungrechtskräftig geworden ist, innerhalbvon 15 Tagen eine beglaubigte Kopie dem Feststellungsorgan;dieses verständigt innerhalb von30 Tagen ab Erhalt das zentrale Register der Führerscheininhaber.cura degli organi di polizia stradale di cui all'articolo12, che provvedono al ritiro ed alla conservazionedel documento.6-bis. Per le violazioni penali per le quali è previstauna diminuzione di punti riferiti alla patentedi guida, il cancelliere del giudice che hapronunciato la sentenza o il decreto divenuti irrevocabiliai sensi dell’articolo 648 del codicedi procedura penale, nel termine di quindicigiorni, ne trasmette copia autentica all’organoaccertatore, che entro trenta giorni dal ricevimentone dà notizia all’anagrafe nazionale degliabilitati alla guida.Punkteabzugstabelle laut Artikel126bisTabella dei punteggi previsti all’ art.126bisVerletzteVorschriftPunkteNormaviolataPuntiArt. 141 Absatz 8 5Art. 141 Comma 8 5Absatz 9 dritter Satz (genannterSatz wurde aufgehoben)10Comma 9, terzo periodo (ilperiodo citato è stato soppresso)10Art. 142 Absatz 8 3Absatz 9 6Absatz 9bis 10Art. 143 Absatz 11 4Absatz 12 10Art. 142 Comma 8 3Comma 9 6Comma 9-bis 10Art. 143 Comma 11 4Comma 12 10Absatz 13 mit Bezug aufAbsatz 54Comma 13, con riferimentoal comma 54Art. 145 Absatz 5 6Art. 145 Comma 5 6Absatz 10 mit Bezug auf dieAbsätze 2, 3, 4, 6, 7, 8 und 95Comma 10, con riferimentoai commi 2, 3, 4, 6, 7, 8 e 95Art. 146Absatz 2 mit Ausnahme derPark- und Halteverbotsschilder2Art. 146Comma 2, ad eccezione deisegnali stradali di divieto disosta e fermata2Absatz 3 6Art. 147 Absatz 5 6Comma 3 6Art. 147 Comma 5 6Art. 148Absatz 15 mit Bezug aufAbsatz 23Art. 148Comma 15, con riferimentoal comma 23


Absatz 15 mit Bezug aufAbsatz 35Comma 15, con riferimentoal comma 35Absatz 15 mit Bezug aufAbsatz 82Comma 15, con riferimentoal comma 82Absatz 16 dritter Satz 10Art. 149 Absatz 4 3Absatz 5 zweiter Satz 5Absatz 6 8Comma 16, terzo periodo 10Art. 149 Comma 4 3Comma 5, secondo periodo 5Comma 6 8Art. 150Absatz 5 mit Bezug auf Artikel149 Absatz 55Art. 150Comma 5, con riferimentoall'articolo 149, comma 55Absatz 5, mit Bezug auf Artikel149 Absatz 68Comma 5, con riferimentoall'articolo 149, comma 68Art. 152 Absatz 3 1Art. 153 Absatz 10 3Absatz 11 1Art. 154 Absatz 7 8Absatz 8 2Art. 152 Comma 3 1Art. 153 Comma 10 3Comma 11 1Art. 154 Comma 7 8Comma 8 2Art. 158 Absatz 2 Buchstaben d), g)und h)2Art. 158 Comma 2, lettere d), g) e h) 2Art. 161 Absätze 1 und 3 2Absatz 2 4Art. 162 Absatz 5 2Art. 164 Absatz 8 3Art. 165 Absatz 3 2Art. 161 Commi 1 e 3 2Comma 2 4Art. 162 Comma 5 2Art. 164 Comma 8 3Art. 165 Comma 3 2Art. 167Absätze 2, 5 und 6 mit BezugaufArt. 167Commi 2, 5 e 6, con riferimentoa:a) Überschreitung bis zu 1t 1b) Überschreitung bis zu 2t 2c) Überschreitung bis zu 3t 3a) eccedenza non superiore a1tb) eccedenza non superiorea 2tc) eccedenza non superiorea 3t123d) Überschreitung vonmehr als 3tAbsätze 3, 5 e 6 mit Bezugauf4d) eccedenza superiore a 3t 4Commi 3, 5 e 6, con riferimentoa:a) Überschreitung bis zu10 Prozent1a) eccedenza non superioreal 10 per cento1b) Überschreitung bis zu 2b) eccedenza non supe- 2


20 Prozentriore al 20 per centoc) Überschreitung bis zu30 Prozent3c) eccedenza non superioreal 30 per cento3d) Überschreitung vonmehr als 30 Prozent4d) eccedenza superioreal 30 per cento4Absatz 7 3Art. 168 Absatz 7 4Absatz 8 10Absatz 9 10Absatz 9bis 2Art. 169 Absatz 8 4Absatz 9 2Absatz 10 1Art. 170 Absatz 6 1Art. 171 Absatz 2 5Art. 172 Absätze 10 und 11 5Art. 173 Absätze 3 und 3bis 5Comma 7 3Art. 168 Comma 7 4Comma 8 10Comma 9 10Comma 9-bis 2Art. 169 Comma 8 4Comma 9 2Comma 10 1Art. 170 Comma 6 1Art. 171 Comma 2 5Art. 172 Commi 10 e 11 5Art. 173 Commi 3 e 3-bis 5Art. 174Absatz 5 bei Verstoß gegendie Lenkzeitenregelung2Art. 174Comma 5 per violazionedei tempi di guida2Absatz 5 bei Verstoß gegendie Ruhezeitenregelung5Comma 5 per violazionedei tempi di riposo5Absatz 6 10Absatz 7 erster Satz 1Absatz 7 zweiter Satz 3Comma 6 10Comma 7 primo periodo 1Comma 7 secondo periodo 3Absatz 7 dritter Satz beiVerstoß gegen die Lenkzeitenregelung2Comma 7 terzo periodo perviolazione dei tempi di guida2Absatz 7 dritter Satz beiVerstoß gegen die Ruhezeitenregelung5Comma 7 terzo periodo perviolazione dei tempi di riposo5Absatz 8 2Art. 175 Absatz 13 4Comma 8 2Art. 175 Comma 13 4Absatz 14 mit Bezug aufAbsatz 7 Buchstabe a)2Comma 14, con riferimentoal comma 7, lettera a)2Absatz 16 2Comma 16 2Art. 176Absatz 20 mit Bezug aufAbsatz 1 Buchstabe b)10Art. 176Comma 20, con riferimentoal comma 1, lettera b)10Absatz 20 mit Bezug auf Absatz1 Buchstaben c) und d)10Comma 20, con riferimentoal comma 1, lettere c) e d)10


Absatz 21 2Art. 177 Absatz 5 2Comma 21 2Art. 177 Comma 5 2Art. 178Absatz 5 bei Verstoß gegendie Lenkzeitenregelung2Art. 178Comma 5 per violazionedei tempi di guida2Absatz 5 bei Verstoß gegendie Ruhezeitenregelung5Comma 5 per violazionedei tempi di riposo5Absatz 6 10Absatz 7 erster Satz 1Absatz 7 zweiter Satz 3Comma 6 10Comma 7 primo periodo 1Comma 7 secondo periodo 3Absatz 7 dritter Satz beiVerstoß gegen die Lenkzeitenregelung2Comma 7 terzo periodo perviolazione dei tempi di guida2Absatz 7 dritter Satz beiVerstoß gegen die Ruhezeitenregelung5Comma 7 terzo periodo perviolazione dei tempi di riposo5Absatz 8 2Art. 179 Absätze 2 und 2bis 10Art. 186 Absätze 2 und 7 10Art. 186bis Absatz 2 5Art. 187 Absätze 1 und 8 10Art. 188 Absatz 4 2Art. 189 Absatz 5 erster Satz 4Absatz 5 zweiter Satz 10Absatz 6 10Absatz 9 2Art. 191 Absatz 1 8Absatz 2 4Absatz 3 8Art. 192 Absatz 6 3Absatz 7 10Bei Führerscheinen, die ab 1. Oktober 2003 Personenausgestellt werden, die nicht bereits Inhabereines anderen Führerscheins der Klasse B oder einerhöheren Klasse sind, wird für jede Gesetzesverletzung,die in den drei Jahren nach Ausstellungdes Führerscheins begangen wird, das Doppelteder jeweils in dieser Tabelle angeführtenPunkte abgezogen. In denselben drei Jahren wird,vorbehaltlich von Absatz 5, ein Punkt pro Jahr bisComma 8 2Art. 179 Commi 2 e 2-bis 10Art. 186 Commi 2 e 7 10Art. 186-bis Comma 2 5Art. 187 Commi 1 e 8 10Art.188 Comma 4 2Art. 189 Comma 5, primo periodo 4Comma 5, secondo periodo 10Comma 6 10Comma 9 2Art. 191 Comma 1 8Comma 2 4Comma 3 8Art. 192 Comma 6 3Comma 7 10Per le patenti rilasciate successivamente al 1°ottobre 2003 a soggetti che non siano già titolaridi altra patente di categoria B o superiore, i puntiriportati nella presente tabella, per ogni singolaviolazione, sono raddoppiati qualora le violazionisiano commesse entro i primi tre anni dalrilascio. Per gli stessi tre anni, la mancanza diviolazioni di una norma di comportamento dacui derivi la decurtazione del punteggio deter-


zu maximal drei Punkten gutgeschrieben, wennkein Verstoß von Verhaltensregeln, der einenPunkteabzug zur Folge hat, begangen wird.mina l’attribuzione, fermo restando quanto previstodal comma 5, di un punto all’anno fino adun massimo di tre punti.Artikel 127 Articolo 127Vorläufige FahrerlaubnisPermesso provvisorio di guida[aufgehoben][abrogato]Artikel 128 Articolo 128FührerscheinrevisionRevisione della patente di guida1. Gli uffici competenti del Dipartimento per itrasporti terrestri, nonché il prefetto nei casi previstidagli articoli 186 e 187, possono disporreche siano sottoposti a visita medica presso lacommissione medica locale di cui all'art. 119,comma 4, o ad esame di idoneità i titolari di patentedi guida qualora sorgano dubbi sulla persistenzanei medesimi dei requisiti fisici e psichiciprescritti o dell'idoneità tecnica. L'esito dellavisita medica o dell'esame di idoneità sono comunicatiai competenti uffici del Dipartimentoper i trasporti terrestri per gli eventuali provvedimentidi sospensione o revoca della patente.1. Die zuständigen Ämter des Departements fürLandverkehr und, in den in den Artikeln 186 und187 vorgesehenen Fällen, der Präfekt können anordnen,dass sich Führerscheininhaber einer ärztlichenUntersuchung vor der örtlichen Ärztekommissionlaut Artikel 119 Absatz 4 unterziehen o-der eine Eignungsprüfung ablegen, wenn Zweifelbestehen, ob die Betroffenen noch die vorgeschriebenekörperliche und geistige Tauglichkeitoder die fachliche Eignung haben. Das Ergebnisder ärztlichen Untersuchung oder der Eignungsprüfungwird den zuständigen Ämtern des Departementsfür Landverkehr mitgeteilt, damit dieseallfällige Maßnahmen zur Aussetzung oder zumEntzug des Führerscheins erlassen können.1bis. Die für die Intensivtherapie- und Neurochirurgieeinrichtungenverantwortlichen Personensind verpflichtet, den provinzialen Ämtern desDepartements für Verkehr, Schifffahrt und Informations-und statistische Systeme alle Patientenzu melden, die länger als 48 Stunden im Komaliegen. Alle gemäß vorhergehendem Satz gemeldetenPersonen sind zur Führerscheinrevision verpflichtet.Die Fahrtauglichkeit wird von der örtlichenÄrztekommission laut Artikel 119 Absatz 4überprüft, die dazu den Spezialisten der Rehabilitationseinheitanhört, der die Krankengeschichtedes Patienten verfolgt hat.1ter. Die Führerscheinrevision laut Absatz 1 wirdimmer dann angeordnet, wenn der Fahrer in einenVerkehrsunfall mit Schwerverletzten verwickeltist und ihm der Verstoß gegen eine Bestimmungdieser Straßenverkehrsordnung vorgehalten wird,der mit der Aussetzung des Führerscheins als zusätzlicheVerwaltungsstrafe geahndet wird.1quater. Die Führerscheinrevision laut Absatz 1wird immer dann angeordnet, wenn ein minderjährigerFahrer unmittelbar für den Verstoß gegeneine Bestimmung dieser Straßenverkehrsordnung1-bis. I responsabili delle unità di terapia intensivao di neurochirurgia sono obbligati a darecomunicazione dei casi di coma di durata superiorea 48 ore agli uffici provinciali del Dipartimentoper i trasporti, la navigazione ed i sistemiinformativi e statistici. In seguito a talecomunicazione i soggetti di cui al periodo precedentesono tenuti alla revisione della patentedi guida. La successiva idoneità alla guida è valutatadalla commissione medica locale di cui alcomma 4 dell’articolo 119, sentito lo specialistadell’unità riabilitativa che ha seguitol’evoluzione clinica del paziente.1-ter. È sempre disposta la revisione della patentedi guida di cui al comma 1 quando il conducentesia stato coinvolto in un incidente stradalese ha determinato lesioni gravi alle personee a suo carico sia stata contestata la violazionedi una delle disposizioni del presente codice dacui consegue l’applicazione della sanzione amministrativaaccessoria della sospensione dellapatente di guida.1-quater. È sempre disposta la revisione dellapatente di guida di cui al comma 1 quando ilconducente minore degli anni diciotto sia autoremateriale di una violazione delle disposizioni


verantwortlich ist, der mit der Aussetzung desFührerscheins als zusätzliche Verwaltungsstrafegeahndet wird.2. Unterzieht sich der Führerscheininhaber nichtinnerhalb der vorgeschriebenen Frist der Revisionlaut den Absätzen 1 bis 1quater, so wird immerdie Aussetzung des Führerscheins bis zum erfolgreichenAbschluss der Revision angeordnet. DieAussetzung läuft automatisch ab dem Tag, der aufden Termin folgt, welcher in der Aufforderungzur Revision angegeben ist, ohne dass von denProvinzämtern oder vom Präfekten eine weitereVerfügung erlassen werden muss. Wer in der Zeitder Führerscheinaussetzung ein Fahrzeug führt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen155 und 624 Euro zahlen; als zusätzlicheVerwaltungsstrafe wird der Führerschein gemäßArtikel 219 entzogen. Dieser Absatz wird auchauf jede Person angewandt, die ein Fahrzeugführt, obwohl sie infolge einer im Sinne der Absätze1 bis 1quater durchgeführten ärztlichen Untersuchungals vorübergehend fahruntauglich erklärtwurde.del presente codice da cui conseguel’applicazione della sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della patente diguida.2. Nei confronti del titolare di patente di guidache non si sottoponga, nei termini prescritti, agliaccertamenti di cui ai commi da 1 a 1-quater èsempre disposta la sospensione della patente diguida fino al superamento degli accertamentistessi con esito favorevole. La sospensione decorredal giorno successivo allo scadere deltermine indicato nell’invito a sottoporsi ad accertamentoai fini della revisione, senza necessitàdi emissione di un ulteriore provvedimentoda parte degli uffici provinciali o del prefetto.Chiunque circola durante il periodo di sospensionedella patente di guida è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 155 a euro 624 e alla sanzioneamministrativa accessoria della revoca della patentedi guida di cui all’articolo 219. Le disposizionidel presente comma si applicano anche achiunque circoli dopo essere stato dichiaratotemporaneamente inidoneo alla guida, a seguitodi un accertamento sanitario effettuato ai sensidei citati commi da 1 a 1-quater.Artikel 129 Articolo 129Aussetzung des FührerscheinsSospensione della patente di guida1. Der Führerschein wird für einen bestimmten 1. La patente di guida è sospesa, per la durataZeitraum ausgesetzt, wenn der Inhaber eine der stabilita nel provvedimento di interdizione allaVerhaltensregeln verletzt, die im V. Titel beschriebenoder angeführt werden; die Dauer der accessoria, quando il titolare sia incorso nellaguida adottato quale sanzione amministrativaAussetzung wird im Rahmen des Zeitraumes, der violazione di una delle norme di comportamentoindicate o richiamate nel titolo V, per il pe-für den jeweiligen Verstoß vorgesehen ist, in derFahrverbotsmaßnahme festgelegt, die als zusätzlicheVerwaltungsstrafe getroffen wird.riodo di tempo da ciascuna di tali norme indicato.2. Der Führerschein wird auf unbestimmte Zeitausgesetzt, wenn bei der ärztlichen Untersuchungzur Verlängerung oder bei der im Sinne von Artikel128 angeordneten Revision festgestellt wird,dass die körperliche und geistige Tauglichkeit lautArtikel 119 vorübergehend nicht gegeben ist. Indiesem Fall bleibt der Führerschein so lange ausgesetzt,bis der Betroffene eine Bescheinigung derörtlichen Ärztekommission vorlegt, aus der dieWiedererlangung der vorgeschriebenen körperlichenund geistigen Tauglichkeit hervorgeht.3. In den von Absatz 2 vorgesehenen Fällen wirdder Führerschein von den zuständigen Ämtern desDepartements für Landverkehr ausgesetzt. In allen2. La patente di guida è sospesa a tempo indeterminatoqualora, in sede di accertamento sanitarioper la conferma di validità o per la revisionedisposta ai sensi dell'art. 128, risulti la temporaneaperdita dei requisiti fisici e psichici dicui all'art. 119. In tal caso la patente è sospesafintanto che l'interessato non produca la certificazionedella Commissione medica locale attestanteil recupero dei prescritti requisiti psichicie fisici.3. Nei casi previsti dal precedente comma, lapatente di guida è sospesa dai competenti ufficidel Dipartimento per i trasporti terrestri. Nei re-


anderen Fällen wird der Führerschein vom Präfektendes Wohnsitzortes des Inhabers oder, wennder Führerschein von einem ausländischen Staatausgestellt wurde, vom Präfekten des Ortes ausgesetzt,an dem die Tat laut Absatz 1 oder laut denArtikeln 222 und folgende begangen wurde. Inletzterem Fall meldet der Präfekt die Maßnahmeder zuständigen Behörde des Staates, in dem derFührerschein ausgestellt wurde, und vermerkt sie,wenn möglich, im Führerschein. Der Präfekt meldetalle getroffenen Maßnahmen unverzüglich denzuständigen Ämtern des Departements für Landverkehr,und zwar über die bereits bestehende integrierteDatenfernverbindung zwischen den Informationssystemendes Departements für Landverkehrund der Generaldirektion für allgemeineVerwaltung und Personal des Innenministeriums.4. Die Maßnahme zur Aussetzung des Führerscheinslaut Absatz 2 gilt als endgültiger Verwaltungsakt.stanti casi la patente di guida è sospesa dal prefettodel luogo di residenza del titolare e per lepatenti rilasciate da uno Stato estero, dal prefettodel luogo dove è stato commesso il fatto dicui al comma 1 e agli articoli 222 e seguenti.Quest'ultimo segnala il provvedimento all'autoritàcompetente dello Stato che ha rilasciato lapatente e lo annota, ove possibile, sul documentodi guida. Dei provvedimenti adottati, il prefettodà immediata comunicazione ai competentiuffici del Dipartimento per i trasporti terrestriper il tramite del collegamento informatico integratogià esistente tra i sistemi informativi delDipartimento per i trasporti terrestri e della Direzionegenerale dell'amministrazione generalee per gli affari del personale del Ministero dell'interno.4. Il provvedimento di sospensione della patentedi cui al comma 2 è atto definitivo.Artikel 130 Articolo 130FührerscheinentzugRevoca della patente di guida1. La patente di guida è revocata dai competentiuffici del Dipartimento per i trasporti terrestri:1. Der Führerschein wird von den zuständigenÄmtern des Departements für Landverkehr entzogen,a) wenn die körperliche und geistige Tauglichkeitdes Inhabers dauerhaft nicht mehr gegeben ist,b) wenn sich bei der Revision im Sinne von Artikel128 herausstellt, dass der Inhaber nicht mehrgeeignet ist,c) wenn der Inhaber seinen Führerschein gegeneinen anderen, von einem ausländischen Staatausgestellten Führerschein umgetauscht hat.2. Fällt der Grund für den Führerscheinentzugweg, kann der Betroffene direkt durch eine Prüfungund durch Nachweis der für die Führerscheinverlängerungvorgesehenen körperlichenund geistigen Tauglichkeit den Führerschein einerKlasse erlangen, die nicht höher ist als die desentzogenen Führerscheins. Dabei werden die inArtikel 116 vorgesehenen Kriterien für die Vorbereitungauf die Erlangung eines Führerscheins derKlassen C, D und E nicht angewandt. Die Einschränkungenlaut Artikel 117 gelten ab dem Tagder Ausstellung des entzogenen Führerscheins.2bis. Bei dauerhaftem Verlust der körperlichenund geistigen Tauglichkeit gilt die im Sinne vonAbsatz 1 getroffene Maßnahme des Führerscheinentzugsals endgültiger Verwaltungsakt. In dena) quando il titolare non sia in possesso, con caratterepermanente, dei requisiti fisici e psichiciprescritti;b) quando il titolare, sottoposto alla revisione aisensi dell'art. 128, risulti non più idoneo;c) quando il titolare abbia ottenuto la sostituzionedella propria patente con altra rilasciata dauno Stato estero.2. Allorché siano cessati i motivi che hanno determinatoil provvedimento di revoca della patentedi guida, l'interessato può direttamenteconseguire, per esame e con i requisiti psichici efisici previsti per la conferma di validità, unapatente di guida di categoria non superiore aquella della patente revocata, senza che sianooperanti i criteri di propedeuticità previsti dall'art.116 per il conseguimento delle patenti dellecategorie C, D ed E. Le limitazioni di cui all'art.117 si applicano con riferimento alla datadi rilascio della patente revocata.2-bis. Il provvedimento di revoca della patentedisposto ai sensi del comma 1 nell'ipotesi in cuirisulti la perdita, con carattere permanente, deirequisiti psichici e fisici prescritti, è atto defini-


anderen Fällen von Entzug laut Absatz 1 kannbeim Minister für Infrastruktur und Verkehr Rekurseingereicht werden. Die Entscheidung desMinisters wird dem Betroffenen und den zuständigenÄmtern des Departements für Landverkehrmitgeteilt. Wird der Rekurs angenommen, erhältder Betroffene den Führerschein zurück.tivo. Negli altri casi di revoca di cui al comma1, è ammesso ricorso al Ministro delle infrastrutturee dei trasporti. Il provvedimento delMinistro è comunicato all'interessato e ai competentiuffici del Dipartimento dei trasporti terrestri.Se il ricorso è accolto, la patente è restituitaall'interessato.Artikel 131 Articolo 131Ausländische DiplomatenAgenti diplomatici esteri1. Werden Bestimmungen dieser Straßenverkehrsordnungvon akkreditierten diplomatischenoder konsularischen Vertretern in Italien oder vonanderen Personen verletzt, die in Hinsicht auf solcheVerstöße in dem vom internationalen Rechtanerkannten Rahmen Anspruch auf Immunität haben,so teilen die Ämter oder Kommandos, denendie ermittelnden Personen angehören, diese Verstößedem Außenministerium mit, damit diesesdie entsprechenden Meldungen auf diplomatischemWege machen kann.2. Für Personenkraftwagen und Kraftwagen fürdie Personen- und Güterbeförderung, die diplomatischenoder berufskonsularischen Vertretern oderanderen in Absatz 1 angeführten Personen gehören,stellt das Ministerium für Infrastruktur undVerkehr im Sinne der einschlägigen Rechtsvorschriftenauf Antrag des Außenministeriums denFahrzeugschein aus und sorgt für die Zulassung,nach Durchführung der allfällig vorgeschriebenenKontrolle und Prüfung; dabei weist es eigeneKennzeichen zu, deren Typen und Merkmale mitDekret des Ministers für Infrastruktur und Verkehrunter Mitwirkung des Außenministers festgelegtwerden.3. Werden die Verstöße von anderen als den inAbsatz 1 genannten Personen am Steuer einesFahrzeuges mit Sonderkennzeichen laut Absatz 1begangen, so erfolgt die Ahndung im ordentlichenRechtswege; zudem wird gegenüber dem Fahrzeuginhabereine Meldung auf diplomatischemWege gemacht.4. Die im Sinne von Absatz 2 ausgestellten Sonderkennzeichenund Fahrzeugscheine verlieren ihreGültigkeit, sobald der Fahrzeuginhaber nichtmehr im diplomatischen Dienst steht. Die Rückgabemuss innerhalb von 90 Tagen ab dem Zeitpunkterfolgen, zu dem der Fahrzeuginhaber ausdem Dienst scheidet.5. Für die Anwendung dieses Artikels gilt, abgesehenvon den Sonderabkommen mit internationa-1. Le violazioni alle disposizioni del presentecodice commesse da agenti diplomatici e consolariaccreditati in Italia, o da altre persone che,con riguardo a tali violazioni, godano, nei limitiprevisti dalle norme internazionali, delle immunitàspettanti agli agenti suddetti, sono segnalatedagli uffici o comandi dai quali dipendono coloroche le hanno accertate al Ministero degli affariesteri, per le comunicazioni da effettuarsiper via diplomatica.2. Per le autovetture e gli autoveicoli adibiti aduso promiscuo appartenenti agli agenti diplomatici,agli agenti consolari di carriera e alle altrepersone indicate nel comma 1, il Ministero delleinfrastrutture e dei trasporti, su richiesta del Ministerodegli affari esteri, rilascia ai sensi dellevigenti norme, previe visita e prova, quandoprescritte, la carta di circolazione e provvede all'immatricolazione,assegnando speciali targhedi riconoscimento, nei tipi e nelle caratteristichedeterminate con decreto del Ministro delle infrastrutturee dei trasporti, di concerto con ilMinistro degli affari esteri.3. Le violazioni commesse alla guida di veicolimuniti delle targhe speciali di cui al comma 1da soggetti diversi da quelli indicati nel comma1 sono perseguite nei modi ordinari di legge, oltrealla segnalazione per via diplomatica neiconfronti del titolare dell'autoveicolo.4. La validità delle speciali targhe di riconoscimentoe delle carte di circolazione rilasciate anorma del comma 2 scade al momento in cuicessa lo status diplomatico di colui al quale ilveicolo appartiene. La relativa restituzione deveaver luogo non oltre il termine di novanta giornidalla scadenza.5. Le disposizioni del presente articolo si applicanoa condizione di reciprocità, salvo gli ac-


len Organisationen, der Grundsatz der Gegenseitigkeit.cordi speciali con le organizzazioni internazionali.Artikel 132 Articolo 132Verkehr von Fahrzeugen, die im Ausland Circolazione dei veicoli immatricolati negli Statiesterizugelassen wurden1. Im Ausland zugelassene Kraftwagen, Kradfahrzeugeund Anhänger, für die, falls vorgeschrieben, immatricolati in uno Stato estero e che abbiano1. Gli autoveicoli, i motoveicoli e i rimorchidie Zollformalitäten oder die Formalitäten laut già adempiuto alle formalità doganali o a quelleArtikel 53 Absatz 2 des Gesetzesdekretes vom 30. di cui all'articolo 53, comma 2, del D.L. 30 a-August 1993, Nr. 331, erledigt wurden, dürfen in gosto 1993, n. 331, se prescritte, sono ammessiItalien mit der Zulassungsbescheinigung des Herkunftsstaateshöchstens ein Jahr lang verkehren. anno, in base al certificato dia circolare in Italia per la durata massima di unimmatricolazione2. Absatz 1 gilt nicht für die Bürger mit Wohnsitzin der <strong>Gemeinde</strong> Campione d’Italia.3. Die amtlichen Kennzeichen der Fahrzeuge lautAbsatz 1 müssen gut lesbar sein und das Zulassungszeichenenthalten; dieses ist aus arabischenZiffern und Großbuchstaben in lateinischer Schriftzusammengesetzt; nähere Bestimmungen dazuwerden in der Verordnung festgelegt.4. Wird Absatz 1 nicht befolgt, so darf das Fahrzeugnicht auf italienisches Staatsgebiet gelangen.5. Wer gegen Absatz 1 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.dello Stato di origine.2. La disposizione di cui al comma 1 non si applicaai cittadini residenti nel comune di Campioned'Italia.3. Le targhe dei veicoli di cui al comma 1 devonoessere chiaramente leggibili e contenere ilcontrassegno di immatricolazione composto dacifre arabe e da caratteri latini maiuscoli, secondole modalità che verranno stabilite nel regolamento.4. Il mancato rispetto della norma di cui al comma1 comporta l'interdizione all'accesso sul territorionazionale.5. Chiunque viola le disposizioni di cui al comma1 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80 a euro318.Artikel 133 Articolo 133Unterscheidungszeichen des Zulassungsstaates Sigla distintiva dello Stato di immatricolazione1. Kraftwagen, Kradfahrzeuge und Anhänger, die 1. Gli autoveicoli, motoveicoli e rimorchi immatricolatiin uno Stato estero, quando circola-im Ausland zugelassen wurden, müssen hintenmit dem Unterscheidungszeichen des Herkunftsstaatesversehen sein, wenn sie in Italien verkehtedella sigla distintiva dello Stato di origine.no in Italia, devono essere muniti posteriormenren.2. Das Unterscheidungszeichen muss den in deninternationalen Abkommen festgelegten Bestimmungenentsprechen.3. Es ist verboten, für in- und ausländische Kraftwagen,Kradfahrzeuge und Anhänger, die in Italienverkehren, ein anderes Unterscheidungszeichenals das des Staates zu verwenden, in demdas Fahrzeug zugelassen wurde.4. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.2. La sigla deve essere conforme alle disposizionidelle convenzioni internazionali.3. Sugli autoveicoli, motoveicoli e rimorchi sianazionali che stranieri che circolano in Italia èvietato l'uso di sigla diversa da quella dello Statodi immatricolazione del veicolo.4. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80 a euro318.


Artikel 134 Articolo 134Verkehr von Kraftwagen und Kradfahrzeugen, dieitalienischen Staatsbürgern mit Wohnsitz im Auslandoder ausländischen Staatsbürgern gehören1. Vorübergehend nach Italien eingeführte oderfabrikneue, zur Ausfuhr angekaufte Kraftwagen,Kradfahrzeuge und Anhänger, für die alle eventuellvorgeschriebenen Zollformalitäten erledigtwurden und die italienischen Staatsbürgern mitWohnsitz im Ausland oder sich vorübergehend inItalien aufhaltenden ausländischen Staatsbürgerngehören, erhalten einen Fahrzeugschein für höchstensein Jahr, Verlängerung vorbehalten, und einSonderkennzeichen nach den in der Verordnungfestgelegten näheren Bestimmungen.1bis. Abgesehen von den in Absatz 1 angeführtenFällen werden Kraftwagen, Kradfahrzeuge undAnhänger, die im Ausland zugelassen wurden o-der die in Italien gekauft wurden und italienischenStaatsbürgern mit Wohnsitz im Ausland und mitEintragung in das Personenregister der italienischenStaatsbürger im Ausland („A.I.R.E.“) gehören,sowie Kraftwagen, Kradfahrzeuge und Anhänger,die in einem Mitgliedsstaat der EuropäischenUnion zugelassen oder in Italien gekauftwurden und EU-Bürgern oder in einem EU-Mitgliedsstaat gegründeten juristischen Personengehören, die auf jeden Fall ständige Beziehungenzum italienischen Staatsgebiet haben, auf Antragnach den in Artikel 93 vorgesehenen Bestimmungenzugelassen; Voraussetzung ist, dass der Inhaberbei der Zulassung erklärt, dass er sein Domizilbei einer natürlichen Person mit Wohnsitz in Italienoder bei einem der Rechtssubjekte laut Gesetzvom 8. August 1991, Nr. 264, hat.2. Wer mit einem nicht mehr gültigen Fahrzeugscheinlaut Absatz 1 fährt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Eurozahlen. Dieser Verstoß hat gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Einziehung des Fahrzeuges zur Folge. Die Zusatzstrafewird nicht verhängt, wenn der Fahrzeugscheinfür das Fahrzeug im Sinne von Artikel93 nach der Feststellung des Verstoßes ausgestelltwird.Circolazione di autoveicoli e motoveicoli appartenentia cittadini italiani residenti all'esteroo a stranieri1. Agli autoveicoli, motoveicoli e rimorchi importatitemporaneamente o nuovi di fabbricaacquistati per l'esportazione, che abbiano giàadempiuto alle formalità doganali, se prescritte,e appartengano a cittadini italiani residenti all'esteroo a stranieri che sono di passaggio, sonorilasciate una carta di circolazione della duratamassima di un anno, salvo eventuale proroga, euna speciale targa di riconoscimento, come stabilitonel regolamento.1-bis. Al di fuori dei casi previsti dal comma 1,gli autoveicoli, motoveicoli e rimorchi immatricolatiin uno Stato estero o acquistati in Italia edappartenenti a cittadini italiani residenti all'esteroed iscritti all'Anagrafe italiani residenti all'estero(A.I.R.E.) e gli autoveicoli, motoveicoli erimorchi immatricolati in uno Stato dell'Unioneeuropea o acquistati in Italia ed appartenenti acittadini comunitari o persone giuridiche costituitein uno dei Paesi dell'Unione europea cheabbiano, comunque, un rapporto stabile con ilterritorio italiano, sono immatricolati, a richiesta,secondo le norme previste dall'articolo 93, acondizione che al momento dell'immatricolazionel'intestatario dichiari un domicilio legalepresso una persona fisica residente in Italia opresso uno dei soggetti di cui alla legge 8 agosto1991, n. 264.2. Chiunque circola con la carta di circolazionedi cui al comma 1 scaduta di validità è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 80 a euro 318. Dalla violazioneconsegue la sanzione amministrativa accessoriadella confisca del veicolo, secondo lenorme del capo I, sezione II, del titolo VI. Lasanzione accessoria non si applica qualora alveicolo, successivamente all'accertamento, vengarilasciata la carta di circolazione, ai sensidell'articolo 93.Artikel 135 Articolo 135Fahren mit ausländischem Führerschein Circolazione con patenti di guida rilasciate daStati esteri1. Fahrer, deren Führerschein oder internationale 1. I conducenti muniti di patente di guida o di


Fahrerlaubnis von einem ausländischen Staat ausgestelltwurde, dürfen in Italien mit Fahrzeugenfahren, für die ihr Führerschein oder ihre Fahrerlaubnisgilt, sofern sie ihren Wohnsitz nicht längerals ein Jahr in Italien haben.2. Entsprechen die von einem ausländischen Staatausgestellten Führerscheine oder internationalenFahrerlaubnisse nicht den Mustern internationalerAbkommen, denen Italien beigetreten ist, so mussihnen eine offizielle Übersetzung ins Italienischeoder ein gleichwertiges Dokument beigelegt werden.Sonderregelungen bestimmter internationalerAbkommen bleiben aufrecht.3. Fahrer, deren Führerschein oder internationaleFahrerlaubnis von einem ausländischen Staat ausgestelltwurde, in dem zum Führen bestimmterFahrzeuge auch der Besitz eines Befähigungsnachweisesoder einer anderen Befähigungsbescheinigungvorgeschrieben ist, müssen außerdem betreffenden Führerschein oder der betreffendenFahrerlaubnis zum Führen der genanntenFahrzeuge auch die jeweils vorgeschriebene Befähigungsbescheinigungbei sich haben, die vonder zuständigen Behörde des Staates erteilt wurde,in dem der Führerschein ausgestellt wurde.4. Wer gegen Absatz 2 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.5. Wer mit Führerschein, aber ohne vorgeschriebenenBefähigungsnachweis oder vorgeschriebeneEignungsbescheinigung fährt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und 639Euro zahlen.6. Fahrer, deren Führerschein oder internationaleFahrerlaubnis von einem ausländischen Staat ausgestelltwurde, müssen alle in dieser Straßenverkehrsordnungfestgelegten Vorschriften und Verhaltensregelneinhalten; es gelten für sie dieselbenStrafen wie für die Inhaber eines italienischenFührerscheins.permesso internazionale rilasciati da uno Statoestero possono guidare in Italia veicoli per iquali è valida la loro patente o il loro permesso,purché non siano residenti in Italia da oltre unanno.2. Qualora la patente o il permesso internazionalerilasciati dallo Stato estero non siano conformiai modelli stabiliti in convenzioni internazionalicui l'Italia abbia aderito, essi devono essereaccompagnati da una traduzione ufficiale inlingua italiana o da un documento equipollente.Resta salvo quanto stabilito in particolari convenzioniinternazionali.3. I conducenti muniti di patente o di permessointernazionale rilasciati da uno Stato estero nelquale, per la guida di determinati veicoli, è prescritto,altresì, il possesso di un certificato di a-bilitazione professionale o di altri titoli abilitativi,oltre che della patente o del permesso rilasciatidallo Stato stesso, devono essere muniti,per la guida dei suddetti veicoli, dei necessari titoliabilitativi di cui sopra, concessi dall'autoritàcompetente dello Stato ove è stata rilasciata lapatente.4. Chiunque viola le disposizioni del comma 2 èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 80 a euro 318.5. Chiunque guida munito della patente di guidama non del certificato di abilitazione professionaleo di idoneità, quando prescritto, è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 159 a euro 639.6. I conducenti muniti di patenti di guida o dipermesso internazionale, rilasciati da uno Statoestero, sono tenuti alla osservanza di tutte leprescrizioni e le norme di comportamento stabilitenel presente codice; ai medesimi si applicanole sanzioni previste per i titolari di patente i-taliana.Artikel 136 Articolo 136Anerkennung von Führerscheinen, die von Mitgliedsstaatender Europäischen Gemeinschaft undvon Drittländern ausgestellt wurden1. Inhaber eines gültigen, in einem Mitgliedsstaatder Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft ausgestelltenFührerscheins, die ihren meldeamtlichenWohnsitz nach Italien verlegt haben, können aufAntrag und gegen Aushändigung des genanntenFührerscheins den italienischen Führerschein der-Conversioni di patenti di guida rilasciate daStati esteri e da Stati della Comunità europea1. I titolari di patente in corso di validità, rilasciatada uno Stato membro della Comunità e-conomica europea, che abbiano acquisito la residenzaanagrafica in Italia, possono ottenere, arichiesta e dietro consegna della suddetta patente,la patente di guida delle stesse categorie per


selben Klassen, für die ihr Führerschein gültig ist,erlangen, ohne die Eignungsprüfung laut Artikel121 ablegen zu müssen. Die italienische Behörde,die den neuen Führerschein ausstellt, gibt den ersetztenFührerschein der Behörde des Mitgliedsstaateszurück, die ihn ausgestellt hatte. DasselbeVerfahren gilt für den Befähigungsnachweis, jedochwird das eventuell getrennt vorhandene Befähigungsdokumentnicht abgenommen.2. Abgesehen von den mit internationalen Abkommengetroffenen Vereinbarungen wird Absatz1 unter der Bedingung der Gegenseitigkeit auchauf Inhaber von Führerscheinen angewandt, dievon Nicht-EU-Mitgliedsstaaten ausgestellt wurden.3. Damit ein italienischer Führerschein gegen deneines anderen Staates umgetauscht werden kann,muss festgestellt werden, dass der Antragstellerkörperlich und geistig tauglich und moralisch geeignetist, wie dies in Artikel 119 bzw. in Artikel120 vorgeschrieben ist. Die körperliche und geistigeTauglichkeit wird nach Artikel 126 Absatz 5festgestellt.4. Die Untersuchung auf körperliche und geistigeTauglichkeit ist nicht erforderlich, wenn der Antragstellernachweist, dass er zur Erlangung desvon einem Mitgliedsstaat der Europäischen Gemeinschaftausgestellten Führerscheins, der nunersetzt werden soll, einen Nachweis über die körperlicheund geistige Tauglichkeit erbringenmusste, der dem von den einschlägigen Rechtsvorschriftenvorgesehenen entspricht. In diesemFalle darf der neue Führerschein nicht länger gültigsein als der zu ersetzende.5. Wird im Sinne der vorhergehenden Absätze derUmtausch eines von einem ausländischen Staatausgestellten Führerscheins beantragt, mit dembereits ein italienischer Führerschein ersetzt wurde,so wird ein neuer Führerschein ausgestellt,dessen Klasse nicht höher sein darf als jene, fürdie ursprünglich die Eignungsprüfung abgelegtworden war.6. Wer seinen Wohnsitz nach Italien verlegt hatund nach Ablauf des ersten Jahres nach der Verlegungmit einem von einem ausländischen Staatausgestellten, nicht mehr gültigen Führerscheinein Fahrzeug führt, unterliegt den Strafen, die inArtikel 116 Absätze 13 und 18 vorgesehen sind.6bis. Wer seinen Wohnsitz nach Italien verlegt hatund nach Ablauf des ersten Jahres nach der Verlegungzwar mit einem gültigen Führerschein, a-le quali è valida la loro patente senza sostenerel'esame di idoneità di cui all'art. 121. La patentesostituita è restituita, da parte dell'autorità italianache ha rilasciato la nuova patente, all'autoritàdello Stato membro che l'ha rilasciata. Lestesse disposizioni si applicano per il certificatodi abilitazione professionale, senza peraltroprovvedere al ritiro dell'eventuale documentoabilitativo a sé stante.2. Le disposizioni di cui al comma 1 si applicano,a condizione di reciprocità, anche ai titolaridi patenti di guida rilasciate da Paesi non comunitari,fatto salvo quanto stabilito in accordi internazionali.3. Il rilascio di patente in sostituzione di una patentedi altro Stato avviene previo controllo delpossesso da parte del richiedente dei requisitipsichici, fisici e morali stabiliti rispettivamentedagli articoli 119 e 120. Il controllo dei requisitipsichici e fisici avviene a norma dell'art. 126,comma 5.4. L'accertamento dei requisiti psichici e fisicinon è richiesto qualora si dimostri che il rilasciodella patente da sostituire, emessa da uno Statomembro della Comunità europea, è stato subordinatoal possesso di requisiti psichici e fisiciequivalenti a quelli previsti dalla normativa vigente.In questa ipotesi alla nuova patente nonpuò essere accordata una validità che vada oltreil termine stabilito per la patente da sostituire.5. Nel caso in cui è richiesta la sostituzione, aisensi dei precedenti commi, di patente rilasciatada uno Stato estero, già in sostituzione di unaprecedente patente italiana, è rilasciata unanuova patente di categoria non superiore a quellaoriginaria, per ottenere la quale il titolare sostennel'esame di idoneità.6. A coloro che, trascorso più di un anno dalgiorno dell’acquisizione della residenza in Italia,guidano con patente rilasciata da uno Statoestero non più in corso di validità si applicanole sanzioni previste dai commi 13 e 18dell’articolo 116.6-bis. A coloro che, trascorso più di un anno dalgiorno dell’acquisizione della residenza in Italia,pur essendo muniti di patente di guida vali-


er mit einem von einem ausländischen Staat ausgestellten,nicht mehr gültigen Befähigungsnachweis,Fahrerqualifizierungsnachweis oder sonstigemvorgeschriebenem Befähigungsdokument einFahrzeug führt, unterliegt den Strafen, die in Artikel116 Absätze 15 und 17 vorgesehen sind.7. Wer seinen Wohnsitz nach Italien verlegt hatund im darauf folgenden Jahr mit einem von einemausländischen Staat ausgestellten, nicht mehrgültigen Führerschein oder sonstigen vorgeschriebenenBefähigungsdokument ein Fahrzeug führtoder wer nach Ablauf dieses Jahres mit den genanntennoch gültigen Dokumenten ein Fahrzeugführt, unterliegt den Strafen, die für Personen vorgesehensind, welche mit nicht mehr gültigem italienischenFührerschein fahren.da, guidano con certificato di abilitazione professionale,con carta di qualificazione del conducenteo con un altro prescritto documentoabilitativo rilasciato da uno Stato estero non piùin corso di validità si applicano le sanzioni previstedai commi 15 e 17 dell’articolo 116.7. A coloro che, avendo acquisito la residenzain Italia da non oltre un anno, guidano con patenteo altro necessario documento abilitativo,rilasciati da uno Stato estero, scaduti di validità,ovvero a coloro che, trascorso più di un annodal giorno dell'acquisizione della residenza inItalia, guidano con i documenti di cui sopra incorso di validità, si applicano le sanzioni previsteper chi guida con patente italiana scaduta divalidità.Artikel 137 Articolo 137Internationale Bescheinigungen für Kraftwagen,Kradfahrzeuge und Anhänger und internationaleFahrerlaubnisse1. Internationale Bescheinigungen, die für denVerkehr von Kraftwagen, Kradfahrzeugen undAnhängern in Staaten erforderlich sind, in denensolche Dokumente im Sinne internationaler Abkommenverlangt werden, werden gegen Vorlageder nationalen Dokumente von den zuständigenÄmtern des Departements für Landverkehr aufAntrag ausgestellt.2. Die zuständigen Ämter des Departements fürLandverkehr stellen gegen Vorlage des italienischenFührerscheins eine internationale Fahrerlaubnisaus.Certificati internazionali per autoveicoli, motoveicoli,rimorchi e permessi internazionali diguida1. I certificati internazionali per autoveicoli,motoveicoli e rimorchi necessari per circolarenegli Stati nei quali, ai sensi delle convenzioniinternazionali, tali documenti siano richiesti,sono rilasciati dagli uffici competenti del Dipartimentoper i trasporti terrestri, previa esibizionedei documenti di circolazione nazionali.2. I competenti uffici del Dipartimento per i trasportiterrestri rilasciano i permessi internazionalidi guida, previa esibizione della patente.Artikel 138 Articolo 138Fahrzeuge und Fahrer der StreitkräfteVeicoli e conducenti delle Forze armate1. Die Streitkräfte sorgen selbst für die technischenÜberprüfungen, die Militärzulassung und riguardi dei veicoli di loro dotazione agli accer-1. Le Forze armate provvedono direttamente neidie Ausstellung der Fahrzeugpapiere und der tamenti tecnici, all'immatricolazione militare, alSonderkennzeichen für die ihnen zur Verfügung rilascio dei documenti di circolazione e dellestehenden Fahrzeuge.targhe di riconoscimento.2. Fahrzeuge der Streitkräfte, die die Höchstgrenzenlaut den Artikeln 61 und 62 überschreiten,dürfen auf anderen Straßen als Militärstraßen nurmit einer Sondergenehmigung fahren, die vomMilitärkommando nach Anhören der zuständigenKörperschaften gemäß Artikel 10 Absatz 6 erteiltwird. Für die allfällige Begleitung sorgt das zuständigeMilitärkommando.3. Für das im Dienst stehende Personal veranlassendie Streitkräfte direkt2. I veicoli delle Forze armate, qualora eccedonoi limiti di cui agli articoli 61 e 62, devono esseremuniti, per circolare sulle strade non militari,di una autorizzazione speciale che viene rilasciatadal comando militare sentiti gli enticompetenti, conformemente a quanto previstodall'art. 10, comma 6. All'eventuale scortaprovvede il predetto comando competente.3. Le Forze armate provvedono direttamente neiriguardi del personale in servizio:


a) die Schulung, die Festlegung und Überprüfungder zum Fahren erforderlichen Voraussetzungen,die Durchführung der Eignungsprüfung und dieAusstellung des Militärführerscheins, der nur zumFühren von Fahrzeugen berechtigt, die den Streitkräftenin irgend einer Weise zur Verfügung stehen,b) die Ausstellung der Befähigungsnachweise fürTheorie- und Praxisfahrschullehrer in Hinsicht aufdie Schulung laut Buchstabe a).4. Für die Theorie- und Praxisfahrschullehrer unddie Fahrer laut Absatz 3 gelten die Bestimmungendieses Titels nicht.5. Inhaber von Militärführerscheinen können ohneEignungsprüfung den Führerschein für Fahrzeugejener Klassen erlangen, die in einer eigenen Vergleichstabelleangeführt sind, welche vom Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr unter Mitwirkungdes Verteidigungsministeriums festgelegtwird; der entsprechende Antrag muss über dieBehörde, der die Betroffenen während des Militärdienstesangehören, oder innerhalb eines Jahresab Beurlaubung vom aktiven Dienst oder ab Entlassunggestellt werden.6. Personal, das die Befähigung zum Praxis-Fahrschullehrer des Militärs erlangt hat, kann, ohneeine Prüfung ablegen zu müssen, die Umschreibungder Befähigung in einen entsprechendenBefähigungsnachweis für zivile Praxis-Fahrschullehrer nach den vom Ministerium fürInfrastruktur und Verkehr festgelegten näherenBestimmungen erlangen; der entsprechende Antragmuss innerhalb eines Jahres ab Beurlaubungvom aktiven Dienst oder ab Entlassung gestelltwerden.7. Fahrzeuge, die von den Streitkräften veräußertwerden, können nach Feststellung der vorgeschriebenenVoraussetzungen mit Zivilkennzeichenzugelassen werden.8. Die Merkmale der Kennzeichen der Kraftfahrzeugeund der von diesen gezogenen Fahrzeuge,die den Streitkräften zur Verfügung stehen, werdenim Einvernehmen zwischen dem Ministerium,dem die Waffengattung oder das Korps angehört,und dem Ministerium für Infrastruktur und Verkehrfestgelegt.9. Die Streitkräfte sorgen direkt für den Transportvon speziellem radioaktivem und Spaltmaterialauf der Straße, wobei sie alle technischen Vorschrifteneinhalten und Sicherheitsmaßnahmena) all'addestramento, all'individuazione e all'accertamentodei requisiti necessari per la guida,all'esame di idoneità e al rilascio della patentemilitare di guida, che abilita soltanto alla guidadei veicoli comunque in dotazione delle Forzearmate;b) al rilascio dei certificati di abilitazione allemansioni di insegnante di teoria e di istruttore discuola guida, relativi all'addestramento di cuialla lettera a).4. Gli insegnanti, gli istruttori e i conducenti dicui al comma 3 non sono soggetti alle disposizionidel presente titolo.5. Coloro che sono muniti di patente militarepossono ottenere, senza sostenere l'esame di i-doneità, la patente di guida per veicoli delle corrispondenticategorie, secondo la tabella di e-quipollenza stabilita dal Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, di concerto con il Ministerodella difesa, sempreché la richiesta vengapresentata per il tramite dell'autorità dalla qualedipendono durante il servizio o non oltre un annodalla data del congedo o dalla cessazione dalservizio.6. Il personale provvisto di abilitazione ad i-struttore di guida militare può ottenere la conversionein analogo certificato di abilitazione adistruttore di guida civile senza esame e secondole modalità stabilite dal Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, purché gli interessati nefacciano richiesta entro un anno dalla data delcongedo o dalla cessazione dal servizio.7. I veicoli alienati dalle Forze armate possonoessere reimmatricolati con targa civile previoaccertamento dei prescritti requisiti.8. Le caratteristiche delle targhe di riconoscimentodei veicoli a motore o da essi trainati indotazione alle Forze armate sono stabilite d'intesatra il Ministero dal quale dipendono l'armao il corpo e il Ministero delle infrastrutture e deitrasporti.9. Le Forze armate provvedono direttamente altrasporto stradale di materie radioattive e fissilispeciali, mettendo in atto tutte le prescrizionitecniche e le misure di sicurezza previste dalle


treffen, die von den einschlägigen Rechtsvorschriftenvorgesehen sind.10. Militärfahrzeuge der Klassen M2 und M3, diefür den Gemeinschaftstransport bestimmt sind,werden angesichts der Gemeinnützigkeit ihrerVerwendung im institutionellen Dienst den öffentlichenVerkehrsmitteln gleichgestellt.11. Dieser Artikel gilt auch für Fahrzeuge undFahrer der Staatspolizei, der Finanzwache, derGefängnispolizei, des staatlichen Feuerwehrkorps,der Berufsfeuerwehren der autonomen ProvinzenTrient und Bozen und der Region Aosta, des ItalienischenRoten Kreuzes, des Staatlichen Forstkorps,der Forstkorps der Regionen mit Sonderstatutund der autonomen Provinzen Trient und Bozensowie des Zivilschutzes des Staates, der RegionAosta und der autonomen Provinzen Trientund Bozen.12. Wer mit einem Militärführerschein oder einemim Sinne von Absatz 11 ausgestellten Führerscheinein Fahrzeug mit Zivilkennzeichen fährt,unterliegt den Strafen laut Artikel 125 Absatz 3.Der Führerschein wird von der Behörde, die ihnausgestellt hat, ausgesetzt, wobei das Verfahrenund die Regelung angewandt werden, die in derjeweiligen Verwaltung gelten, der der Betroffeneangehört.12bis. Inhaber eines Militärführerscheins oder einesim Sinne von Artikel 139 ausgestelltenDienstführerscheins dürfen Fahrzeuge der entsprechendenKlassen mit Zivilkennzeichen fahren,wenn diese Fahrzeuge für institutionelle Diensteder Staatsverwaltung verwendet werden.norme vigenti in materia.10. In ragione della pubblica utilità del loro impiegoin servizi di istituto, i mezzi di trasportocollettivo militare, appartenenti alle categorieM2 e M3, sono assimilati ai mezzi adibiti al trasportopubblico.11. Le disposizioni del presente articolo si applicanoanche ai veicoli e ai conducenti dellaPolizia di Stato, della Guardia di finanza, delCorpo di Polizia penitenziaria, del Corpo nazionaledei vigili del fuoco, dei Corpi dei vigili delfuoco delle province autonome di Trento e diBolzano, della regione Valle d'Aosta, della Crocerossa italiana, del Corpo forestale dello Stato,dei Corpi forestali operanti nelle regioni a statutospeciale e nelle province autonome di Trentoe di Bolzano e della Protezione civile nazionale,della regione Valle d'Aosta e delle province autonomedi Trento e di Bolzano.12. Chiunque munito di patente militare, ovveromunito di patente rilasciata ai sensi del comma11, guida un veicolo immatricolato con targacivile è soggetto alle sanzioni previste dall'art.125, comma 3. La patente di guida è sospesadall'autorità che l'ha rilasciata, secondo le proceduree la disciplina proprie dell'amministrazionedi appartenenza.12-bis. I soggetti muniti di patente militare o diservizio rilasciata ai sensi dell'articolo 139 possonoguidare veicoli delle corrispondenti categorieimmatricolati con targa civile purché iveicoli stessi siano adibiti ai servizi istituzionalidell'amministrazione dello Stato.Artikel 139 Articolo 139Dienstführerschein für Personen, die zurWahrnehmung straßenpolizeilicher Aufgabenberechtigt sind1. Personen, die bereits im Besitz eines Führerscheinsund berechtigt sind, straßenpolizeilicheAufgaben gemäß Artikel 12 Absatz 1 und Absatz3 Buchstabe a) wahrzunehmen, wird ein eigenerDienstführerschein zum Fahren von Fahrzeugenausgestellt, die für institutionelle Dienste derVerwaltung verwendet werden, der sie angehören.2. Mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr, das unter Mitwirkung des Innenministerserlassen wird, werden die Voraussetzungen undnähere Bestimmungen für die Ausstellung desPatente di servizio per il personale abilitato allosvolgimento di compiti di polizia stradale1. Ai soggetti già in possesso di patente di guidae abilitati allo svolgimento di compiti di poliziastradale indicati dai commi 1 e 3, lettera a), dell'articolo12 è rilasciata apposita patente di serviziola cui validità è limitata alla guida di veicoliadibiti all'espletamento di compiti istituzionalidell'amministrazione di appartenenza.2. Con decreto del Ministro delle infrastrutture edei trasporti, di concerto con il Ministro dell'interno,sono stabiliti i requisiti e le modalità peril rilascio della patente di cui al comma 1.


Führerscheins laut Absatz 1 festgelegt.


V. <strong>TITEL</strong> TITOLO VVerhaltensregelnNorme di comportamentoArtikel 140 Articolo 140Grundregeln im StraßenverkehrPrincipio informatore della circolazione1. Jeder Verkehrsteilnehmer muss sich so verhalten,dass er den Verkehr nicht gefährdet oder be-modo da non costituire pericolo o intralcio per la1. Gli utenti della strada devono comportarsi inhindert und dass die Verkehrssicherheit auf jeden circolazione ed in modo che sia in ogni caso salvaguardatala sicurezza Fall gewahrt bleibt.stradale.2. Ergänzend zu den in den vorhergehenden Titelnfestgelegten Bestimmungen werden mit den folgendenRegeln die Verhaltensweisen im Einzelnenvorgeschrieben.2. I singoli comportamenti, oltre quanto già previstonei precedenti titoli, sono fissati dalle normeche seguono.Artikel 141 Articolo 141GeschwindigkeitVelocità1. Der Fahrer ist verpflichtet, je nach Eigenschaften,Zustand und Ladung des Fahrzeuges, nachStraßeneigenschaften und Straßenverhältnissen,nach Verkehrsverhältnissen und Verkehrslagesowie nach den anderen jeweils gegebenen Umständendie Geschwindigkeit des Fahrzeuges sozu regeln, dass keine Gefahr für die Sicherheitvon Personen und Sachen besteht und jede Unordnungim Verkehr vermieden wird.2. Der Fahrer muss ständig die Kontrolle über seinFahrzeug bewahren und jederzeit in der Lage sein,alle nötigen Fahrbewegungen sicher auszuführen.Vor allem muss er imstande sein, das Fahrzeugauf der Strecke innerhalb seines Sichtfeldes undvor jedem vorhersehbaren Hindernis rechtzeitiganzuhalten.3. Im Einzelnen muss der Fahrer in folgenden Situationenlangsamer fahren: auf unübersichtlichenStraßenabschnitten, in Kurven, an Kreuzungen, inder Nähe von Schulen und sonstigen eigens gekennzeichnetenOrten, an denen sich gewöhnlichKinder aufhalten, bei starkem Gefälle, an Engstellen,an Stellen mit Hindernissen auf der Straße,bei Nacht, bei ungenügender Sicht wegen derWitterungsverhältnisse oder wegen anderer Umstände,bei der Durchfahrt durch bewohnte Gebieteoder auf sonstigen Straßenabschnitten, an denensich Gebäude befinden.4. Der Fahrer muss ebenso verlangsamen und beiBedarf auch anhalten, wenn sich das Kreuzen mitanderen Fahrzeugen als schwierig erweist, wenner sich Fußgängerüberwegen nähert und auf jedenFall dann, wenn Fußgänger auf der Straße nichtsofort ausweichen oder unsicher wirken und wennTiere, die sich auf der Straße befinden, beim Her-1. È obbligo del conducente regolare la velocitàdel veicolo in modo che, avuto riguardo alle caratteristiche,allo stato ed al carico del veicolostesso, alle caratteristiche e alle condizioni dellastrada e del traffico e ad ogni altra circostanza diqualsiasi natura, sia evitato ogni pericolo per lasicurezza delle persone e delle cose ed ogni altracausa di disordine per la circolazione.2. Il conducente deve sempre conservare il controllodel proprio veicolo ed essere in grado dicompiere tutte le manovre necessarie in condizionedi sicurezza, specialmente l'arresto tempestivodel veicolo entro i limiti del suo campo divisibilità e dinanzi a qualsiasi ostacolo prevedibile.3. In particolare, il conducente deve regolare lavelocità nei tratti di strada a visibilità limitata,nelle curve, in prossimità delle intersezioni e dellescuole o di altri luoghi frequentati da fanciulliindicati dagli appositi segnali, nelle forti discese,nei passaggi stretti o ingombrati, nelle ore notturne,nei casi di insufficiente visibilità per condizioniatmosferiche o per altre cause, nell'attraversamentodegli abitati o comunque nei tratti distrada fiancheggiati da edifici.4. Il conducente deve, altresì, ridurre la velocitàe, occorrendo, anche fermarsi quando riesce malagevolel'incrocio con altri veicoli, in prossimitàdegli attraversamenti pedonali e, in ogni caso,quando i pedoni che si trovino sul percorso tardinoa scansarsi o diano segni di incertezza equando, al suo avvicinarsi, gli animali che si tro-


annahen verängstigt wirken.5. Der Fahrer darf nicht Geschwindigkeitsrennenfahren.6. Der Fahrer darf nicht so langsam fahren, dass erden normalen Verkehrsfluss behindert oder gefährdet.7. Dieser Artikel gilt auch für Führer von Zug-,Last- und Reittieren.8. Wer gegen Absatz 3 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.9. Abgesehen von den Bestimmungen der Artikel9bis und 9ter muss bei Verstoß gegen Absatz 5eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen159 und 639 Euro gezahlt werden.10. Wird ein Verstoß von einem Führer von Tierenlaut Absatz 7 begangen, muss dieser eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 24 und 94Euro zahlen.11. Wer gegen andere Bestimmungen dieses Artikelsverstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen.vino sulla strada diano segni di spavento.5. Il conducente non deve gareggiare in velocità.6. Il conducente non deve circolare a velocitàtalmente ridotta da costituire intralcio o pericoloper il normale flusso della circolazione.7. All'osservanza delle disposizioni del presentearticolo è tenuto anche il conducente di animalida tiro, da soma e da sella.8. Chiunque viola le disposizioni del comma 3 èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 80 a euro 318.9. Salvo quanto previsto dagli articoli 9-bis e 9-ter, chiunque viola la disposizione del comma 5è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 159 a euro 639.10. Se si tratta di violazioni commesse dal conducentedi cui al comma 7 la sanzione amministrativaè del pagamento di una somma da euro24 a euro 94.11. Chiunque viola le altre disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 39a euro 159.Artikel 142 Articolo 142GeschwindigkeitsbeschränkungenLimiti di velocità1. Zur Gewährleistung der Verkehrssicherheit undzum Schutz von Menschenleben dürfen folgende1. Ai fini della sicurezza della circolazione e dellatutela della vita umana la velocità massimaHöchstgeschwindigkeiten nicht überschritten non può superare i 130 km/h per le autostrade, iwerden: 130 km/h auf Autobahnen, 110 km/h auferstrangigen Freilandstraßen, 90 km/h auf zweitrangigenFreilandstraßen und örtlichen Freilandstraßensowie 50 km/h auf Straßen in geschlossenenOrtschaften; auf Ortsstraßen, bei denen diesauf Grund der Bau- und Funktionsmerkmale möglichist, kann eine Höchstgeschwindigkeit bis maximal70 km/h erlaubt werden; in diesem Fall sinddie entsprechenden Verkehrszeichen anzubringen.Die Straßeneigentümer oder Konzessionsinhaberkönnen auf Autobahnen mit drei Fahrstreifen undeinem Pannenstreifen pro Fahrtrichtung, die mittypengenehmigten Geräten zur Berechnung der110 km/h per le strade extraurbane principali, i90 km/h per le strade extraurbane secondarie eper le strade extraurbane locali, ed i 50 km/h perle strade nei centri abitati, con la possibilità dielevare tale limite fino ad un massimo di 70km/h per le strade urbane le cui caratteristichecostruttive e funzionali lo consentano, previa installazionedegli appositi segnali. Sulle autostradea tre corsie più corsia di emergenza per ognisenso di marcia, dotate di apparecchiature debitamenteomologate per il calcolo della velocitàmedia di percorrenza su tratti determinati, gli entiproprietari o concessionari possono elevare ilDurchschnittsgeschwindigkeit auf bestimmten limite massimo di velocità fino a 150 km/h sullaStrecken ausgestattet sind, je nach den planerischenund effektiven Eigenschaften der betreffendenStrecke eine Höchstgeschwindigkeit bis maximal150 km/h erlauben, sofern dies angesichtsder Verkehrsstärke, der ortsüblichen Witterungsverhältnisseund der Unfalldaten der letzten fünfJahre vertretbar ist; sie sind verpflichtet, die entbasedelle caratteristiche progettuali ed effettivedel tracciato, previa installazione degli appositisegnali, sempreché lo consentano l'intensità deltraffico, le condizioni atmosferiche prevalenti edi dati di incidentalità dell'ultimo quinquennio. Incaso di precipitazioni atmosferiche di qualsiasinatura, la velocità massima non può superare i


sprechenden Verkehrszeichen anzubringen. ImFalle von Niederschlägen beliebiger Art darf eineHöchstgeschwindigkeit von 110 km/h auf Autobahnenund 90 km/h auf erstrangigen Freilandstraßennicht überschritten werden.2. Die Straßeneigentümer können im Rahmen dergenannten Beschränkungen für bestimmte Straßenoder Straßenabschnitte Mindestgeschwindigkeitenund andere als die in Absatz 1 genannten Höchstgeschwindigkeitenfestlegen, wenn zur Anwendungder in Absatz 1 angeführten Kriterien imkonkreten Fall die Festlegung anderer Beschränkungenzweckmäßig ist; In diesem Fall befolgensie die vom Minister für Infrastruktur und Verkehrerlassenen Richtlinien und bringen an den betreffendenStraßen die entsprechenden Verkehrszeichenan. Die Straßeneigentümer sind verpflichtet,die Geschwindigkeitsgrenzen unverzüglich wiederaufzuheben, sobald die Ursache für deren Auferlegungwegfällt. Der Minister für Infrastrukturund Verkehr kann die von den Straßeneigentümerngetroffenen Maßnahmen ändern, wenn sie inWiderspruch zu den eigenen Richtlinien stehenoder jedenfalls nicht mit den Kriterien laut Absatz1 vereinbar sind. Er kann bei Untätigkeit des Straßeneigentümersauch die Einführung von Geschwindigkeitsgrenzenanordnen; werden die Anordnungennicht befolgt, kann der Minister fürInfrastruktur und Verkehr die Durchführung dererforderlichen Arbeiten direkt veranlassen und dasRückgriffsrecht gegenüber dem Straßeneigentümergeltend machen.3. Für folgende Fahrzeugklassen gelten die nebenstehendenHöchstgeschwindigkeiten:110 km/h per le autostrade ed i 90 km/h per lestrade extraurbane principali.2. Entro i limiti massimi suddetti, gli enti proprietaridella strada possono fissare, provvedendoanche alla relativa segnalazione, limiti di velocitàminimi e limiti di velocità massimi, diversida quelli fissati al comma 1, in determinate stradee tratti di strada quando l'applicazione al casoconcreto dei criteri indicati nel comma 1 rendaopportuna la determinazione di limiti diversi, seguendole direttive che saranno impartite dal Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti. Gli entiproprietari della strada hanno l'obbligo di adeguaretempestivamente i limiti di velocità al venirmeno delle cause che hanno indotto a disporrelimiti particolari. Il Ministro delle infrastrutturee dei trasporti può modificare i provvedimentipresi dagli enti proprietari della strada, quandosiano contrari alle proprie direttive e comunquecontrastanti con i criteri di cui al comma 1. Lostesso Ministro può anche disporre l'imposizionedi limiti, ove non vi abbia provveduto l'ente proprietario;in caso di mancato adempimento, ilMinistro delle infrastrutture e dei trasporti puòprocedere direttamente alla esecuzione delle operenecessarie, con diritto di rivalsa nei confrontidell'ente proprietario.3. Le seguenti categorie di veicoli non possonosuperare le velocità sottoindicate:a) Kleinkrafträder: 45 km/h, a) ciclomotori: 45 km/h;b) beladene Kraftwagen und Kradfahrzeuge fürden Transport von Gefahrgütern der Klasse 1, wieim Anhang zum Übereinkommen laut Artikel 168Absatz 1 angeführt: 50 km/h außerhalb geschlossenerOrtschaften, 30 km/h in geschlossenen Ortschaften,nei centri abitati;c) landwirtschaftliche Maschinen und Arbeitsmaschinen:40 km/h, wenn sie auf Reifen odergleichwertigen Vorrichtungen fahren, 15 km/h inallen anderen Fällen,d) vierrädrige Kraftfahrzeuge: 80 km/h außerhalbgeschlossener Ortschaften,e) Lastzüge bestehend aus einem Kraftwagen undeinem Anhänger laut Artikel 54 Absatz 1 Buchstabenh), i) und l): 70 km/h außerhalb geschlossenerOrtschaften, 80 km/h auf Autobahnen,b) autoveicoli o motoveicoli utilizzati per il trasportodelle merci pericolose rientranti nellaclasse 1 figurante in allegato all'accordo di cuiall'articolo 168, comma 1, quando viaggiano carichi:50 km/h fuori dei centri abitati; 30 km/hc) macchine agricole e macchine operatrici: 40km/h se montati su pneumatici o su altri sistemiequipollenti; 15 km/h in tutti gli altri casi;d) quadricicli: 80 km/h fuori dei centri abitati;e) treni costituiti da un autoveicolo e da un rimorchiodi cui alle lettere h), i) e l) dell'art. 54,comma 1: 70 km/h fuori dei centri abitati; 80km/h sulle autostrade;


f) Kraftomnibusse und Oberleitungsbusse mit einerGesamtmasse über 8 t: 80 km/h außerhalb geschlossenerOrtschaften, 100 km/h auf Autobahnen,g) Kraftwagen für die Güterbeförderung oder fürandere Verwendungszwecke mit einer Gesamtmasseüber 3,5 t und bis zu 12 t: 80 km/h außerhalbgeschlossener Ortschaften, 100 km/h auf Autobahnen,h) Kraftwagen für die Güterbeförderung oder fürandere Verwendungszwecke mit einer Gesamtmasseüber 12 t: 70 km/h außerhalb geschlossenerOrtschaften, 80 km/h auf Autobahnen,i) Lastkraftwagen mit einer Gesamtmasse über 5 t,wenn sie für die Personenbeförderung im Sinnevon Artikel 82 Absatz 6 verwendet werden: 70km/h außerhalb geschlossener Ortschaften, 80km/h auf Autobahnen,l) beladene Baumaschinen: 40 km/h in geschlossenenOrtschaften, 60 km/h außerhalb geschlossenerOrtschaften.4. Auf den Fahrzeugen laut Absatz 3, jene lautden Buchstaben a) und b) ausgenommen, musshinten die zulässige Höchstgeschwindigkeit angegebensein. Bei Fahrzeugkombinationen muss dieHöchstgeschwindigkeit auf den Anhängern bzw.Sattelanhängern angegeben sein. Diese Pflicht giltnicht für Militärkraftwagen, die unter die Fahrzeugelaut Absatz 3 Buchstaben c), g) h) und i)fallen, wenn sie zur Ausstattung der Streitkräfteoder der in Artikel 138 Absatz 11 genanntenKorps und Einrichtungen gehören.5. In allen Fällen, in denen Geschwindigkeitsbeschränkungenfestgelegt sind, gelten auch die inArtikel 141 festgelegten Pflichten.6. Als Beweisquellen für die Feststellung der Beachtungder Geschwindigkeitsbeschränkungengelten die Ergebnisse der ordnungsgemäß typengenehmigtenGeräte, unter anderem jene zur Berechnungder Durchschnittsgeschwindigkeit aufbestimmten Strecken, sowie die Aufnahmen desFahrtenschreibers und die Belege für zurückgelegteAutobahnstrecken; Näheres wird mit der Verordnungfestgelegt.6bis. Kontrolleinrichtungen zur Geschwindigkeitserhebungauf der Straße müssen gemäß denBestimmungen der Durchführungsverordnung zudieser Straßenverkehrsordnung durch Schilderoder Lichtsignalvorrichtungen angekündigt werdenund gut sichtbar sein. Nähere Bestimmungenzur Verwendung werden mit Dekret des Ver-f) autobus e filobus di massa complessiva a pienocarico superiore a 8 t: 80 km/h fuori dei centriabitati; 100 km/h sulle autostrade;g) autoveicoli destinati al trasporto di cose o adaltri usi, di massa complessiva a pieno carico superiorea 3,5 t e fino a 12 t: 80 km/h fuori deicentri abitati; 100 km/h sulle autostrade;h) autoveicoli destinati al trasporto di cose o adaltri usi, di massa complessiva a pieno carico superiorea 12 t: 70 km/h fuori dei centri abitati; 80km/h sulle autostrade;i) autocarri di massa complessiva a pieno caricosuperiore a 5 t se adoperati per il trasporto dipersone ai sensi dell'art. 82, comma 6: 70 km/hfuori dei centri abitati; 80 km/h sulle autostrade;l) mezzi d'opera quando viaggiano a pieno carico:40 km/h nei centri abitati; 60 km/h fuori deicentri abitati.4. Nella parte posteriore dei veicoli di cui alcomma 3, ad eccezione di quelli di cui alle letterea) e b), devono essere indicate le velocità massimeconsentite. Qualora si tratti di complessi diveicoli, l'indicazione del limite va riportata suirimorchi ovvero sui semirimorchi. Sono comunqueesclusi da tale obbligo gli autoveicoli militariricompresi nelle lettere c), g), h) ed i) delcomma 3, quando siano in dotazione alle Forzearmate, ovvero ai Corpi ed organismi indicatinell'articolo 138, comma 11.5. In tutti i casi nei quali sono fissati limiti di velocitàrestano fermi gli obblighi stabiliti dall'art.141.6. Per la determinazione dell'osservanza dei limitidi velocità sono considerate fonti di prova lerisultanze di apparecchiature debitamente omologate,anche per il calcolo della velocità mediadi percorrenza su tratti determinati, nonché le registrazionidel cronotachigrafo e i documenti relativiai percorsi autostradali, come precisato dalregolamento.6-bis. Le postazioni di controllo sulla rete stradaleper il rilevamento della velocità devono esserepreventivamente segnalate e ben visibili, ricorrendoall'impiego di cartelli o di dispositivi disegnalazione luminosi, conformemente alle normestabilite nel regolamento di esecuzione delpresente codice. Le modalità di impiego sono


kehrsministers unter Mitwirkung des Innenministersfestgelegt.7. Wer die Mindestgeschwindigkeitsgrenze nichtbeachtet und wer die Höchstgeschwindigkeitsgrenzeum höchstens 10 km/h überschreitet, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39und 159 Euro zahlen.8. Wer die Höchstgeschwindigkeitsgrenze ummehr als 10 km/h und höchstens 40 km/h überschreitet,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 159 und 639 Euro zahlen.9. Wer die Höchstgeschwindigkeitsgrenze ummehr als 40 km/h und höchstens 60 km/h überschreitet,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 500 und 2000 Euro zahlen. DieserVerstoß hat als zusätzliche Verwaltungsstrafe dieFührerscheinaussetzung für die Dauer von einembis drei Monaten zur Folge.9bis. Wer die Höchstgeschwindigkeitsgrenze ummehr als 60 km/h überschreitet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 779 und 3.119Euro zahlen. Dieser Verstoß hat gemäß VI. Titel I.Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Führerscheinaussetzung für die Dauer vonsechs bis zwölf Monaten zur Folge.10. Wer gegen Absatz 4 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 24 und 94Euro zahlen.11. Werden die Verstöße laut den Absätzen 7, 8, 9und 9bis am Steuer eines Fahrzeuges laut Absatz3 Buchstaben b), e), f), g), h), i) oder l) begangen,so werden die jeweils vorgesehenen Geldbußenund zusätzlichen Verwaltungsstrafen verdoppelt.Wer mit einem Fahrzeug, bei dem die Anbringungeines Geschwindigkeitsbegrenzers laut Artikel179 Pflicht ist, die Höchstgeschwindigkeit überschreitet,für die das genannte Gerät geeicht ist,muss die in Artikel 179 Absätze 2bis und 3 vorgesehenenGeldbußen zahlen, wenn der Begrenzernicht funktioniert oder manipuliert wurde. In jedemFall wird angeordnet, das Fahrzeug zu demin Artikel 179 Absatz 6bis vorgesehenen Zweckin eine autorisierte Werkstatt zu bringen.12. Begeht ein Führerscheininhaber innerhalb vonzwei Jahren einen weiteren Verstoß gegen Absatz9, hat dies gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil alszusätzliche Verwaltungsstrafe die Führerscheinaussetzungfür die Dauer von acht bis 18 Monatenzur Folge. Begeht ein Führerscheininhaber inner-stabilite con decreto del Ministro dei trasporti, diconcerto con il Ministro dell'interno.7. Chiunque non osserva i limiti minimi di velocità,ovvero supera i limiti massimi di velocità dinon oltre 10 km/h, è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro39 a euro 159.8. Chiunque supera di oltre 10 km/h e di non oltre40 km/h i limiti massimi di velocità è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 159 a euro 639.9. Chiunque supera di oltre 40 km/h ma di nonoltre 60 km/h i limiti massimi di velocità è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 500 a euro 2.000. Dallaviolazione consegue la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della patente diguida da uno a tre mesi.9-bis. Chiunque supera di oltre 60 km/h i limitimassimi di velocità è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 779 a euro 3.119. Dalla violazione conseguela sanzione amministrativa accessoria della sospensionedella patente di guida da sei a dodicimesi, ai sensi delle norme di cui al capo I, sezioneII, del titolo VI.10. Chiunque viola le disposizioni di cui alcomma 4 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 24 a euro94.11. Se le violazioni di cui ai commi 7, 8, 9 e 9-bis sono commesse alla guida di uno dei veicoliindicati al comma 3, lettere b), e), f), g), h), i) e l)le sanzioni amministrative pecuniarie e quelleaccessorie ivi previste sono raddoppiate. L'eccessodi velocità oltre il limite al quale è tarato il limitatoredi velocità di cui all'articolo 179 comporta,nei veicoli obbligati a montare tale apparecchio,l'applicazione delle sanzioni amministrativepecuniarie previste dai commi 2-bis e 3del medesimo articolo 179, per il caso di limitatorenon funzionante o alterato. È sempre dispostol'accompagnamento del mezzo presso un'officinaautorizzata, per i fini di cui al comma 6-bisdel citato articolo 179.12. Quando il titolare di una patente di guida siaincorso, in un periodo di due anni, in una ulterioreviolazione del comma 9, la sanzione amministrativaaccessoria è della sospensione della patenteda otto a diciotto mesi, ai sensi delle normedi cui al capo I, sezione II, del titolo VI. Quando


halb von zwei Jahren einen weiteren Verstoß gegenAbsatz 9bis, wird gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafeder Führerschein entzogen.12bis. Was die Feststellung von Verstößen gegendie in diesem Artikel festgelegten Höchstgeschwindigkeitsbeschränkungenbetrifft, die durchVerwendung von Geräten oder Systemen zur Geschwindigkeitserhebungoder durch technischeKontrollvorrichtungen und -mittel auf Entfernungim Sinne von Artikel 4 des Gesetzesdekretes vom20. Juni 2002, Nr. 121, - mit Änderungen zumGesetz vom 1. August 2002, Nr. 168, erhoben -,in geltender Fassung, erfolgt, so werden die Erträgeaus den für diese Verstöße verhängten Strafenzu den Bedingungen und mit den Einschränkungenlaut den Absätzen 12ter und 12quater zu 50Prozent dem Eigentümer der Straße, auf der derVerstoß festgestellt wurde, oder den Körperschaften,die die entsprechenden Aufgaben im Sinnevon Artikel 39 des Dekretes des Präsidenten derRepublik vom 22. März 1974, Nr. 381, wahrnehmen,und zu 50 Prozent der Körperschaft zugewiesen,dem das Feststellungsorgan angehört. DieBestimmungen des vorhergehenden Satzes werdennicht auf Straßen angewandt, die in Konzessionvergeben sind. Die in diesem Absatz genanntenKörperschaften, außer der Staat, verwendenihren Anteil an den Erträgen in der Region, in derder Verstoß festgestellt wurde.12ter. Die Körperschaften laut Absatz 12bisbestimmen die Beträge, die ihnen als Anteil anden Erträgen aus den Bußgeldern laut demselbenAbsatz zugewiesen werden, für Instandhaltungsarbeitenund Arbeiten für die Sicherheit der Straßeninfrastrukturen- einschließlich der Verkehrszeichenund -einrichtungen und der Schranken -und der dazugehörigen Anlagen sowie für dieVerbesserung der Verkehrskontrolle und der Feststellungder Verstöße, einschließlich der Ausgabenfür das Personal unter Beachtung der geltendenRechtsvorschriften über die Einschränkungder Ausgaben im öffentlichen Dienst und des internenStabilitätspaktes.12quater. Jede örtliche Körperschaft übermitteltdem Ministerium für Infrastruktur und Verkehrund dem Innenministerium jährlich bis zum 31.Mai durch Datenfernübertragung einen Bericht, indem, bezogen auf das jeweils vorhergehende Jahr,der ihr zustehende Gesamtbetrag der Erträge lautil titolare di una patente di guida sia incorso, inun periodo di due anni, in una ulteriore violazionedel comma 9-bis, la sanzione amministrativaaccessoria è la revoca della patente, ai sensi dellenorme di cui al capo I, sezione II, del titolo VI.12-bis. I proventi delle sanzioni derivantidall’accertamento delle violazioni dei limiti massimidi velocità stabiliti dal presente articolo, attraversol’impiego di apparecchi o di sistemi dirilevamento della velocità ovvero attraversol’utilizzazione di dispositivi o di mezzi tecnici dicontrollo a distanza delle violazioni ai sensidell’articolo 4 del decreto-legge 20 giugno 2002,n. 121, convertito, con modificazioni, dalla legge1º agosto 2002, n. 168, e successive modificazioni,sono attribuiti, in misura pari al 50 percento ciascuno, all’ente proprietario della stradasu cui è stato effettuato l’accertamento o agli entiche esercitano le relative funzioni ai sensidell’articolo 39 del decreto del Presidente dellaRepubblica 22 marzo 1974, n. 381, e all’ente dacui dipende l’organo accertatore, alle condizionie nei limiti di cui ai commi 12-ter e 12-quater.Le disposizioni di cui al periodo precedente nonsi applicano alle strade in concessione. Gli enti dicui al presente comma diversi dallo Stato utilizzanola quota dei proventi ad essi destinati nellaregione nella quale sono stati effettuati gli accertamenti.12-ter. Gli enti di cui al comma 12-bis destinanole somme derivanti dall'attribuzione delle quotedei proventi delle sanzioni amministrative pecuniariedi cui al medesimo comma alla realizzazionedi interventi di manutenzione e messa insicurezza delle infrastrutture stradali, ivi compresela segnaletica e le barriere, e dei relativi impianti,nonché al potenziamento delle attività dicontrollo e di accertamento delle violazioni inmateria di circolazione stradale, ivi comprese lespese relative al personale, nel rispetto dellanormativa vigente relativa al contenimento dellespese in materia di pubblico impiego e al patto distabilità interno.12-quater. Ciascun ente locale trasmette in viainformatica al Ministero delle infrastrutture e deitrasporti ed al Ministero dell'interno, entro il 31maggio di ogni anno, una relazione in cui sonoindicati, con riferimento all'anno precedente,l'ammontare complessivo dei proventi di propria


Artikel 208 Absatz 1 und Absatz 12bis dieses Artikels,wie er aus der im selben Jahr genehmigtenRechnungslegung hervorgeht, sowie die Maßnahmenangeführt sind, die mit den genanntenMitteln durchgeführt wurden, wobei für jedeMaßnahme die Ausgaben einzeln anzugeben sind.Übermittelt die Körperschaft nicht den im vorhergehendenSatz genannten Bericht oder verwendetsie die im selben Satz angeführten Mittel für andereals in Artikel 208 Absatz 4 und in Absatz12ter dieses Artikels genannte Zwecke, so wirdder Prozentsatz der im Sinne von Absatz 12biszustehenden Erträge um 90 Prozent für jedes Jahrgekürzt, in dem eine der genannten Unregelmäßigkeitenfestgestellt wird. Die im vorhergehendenSatz genannten Unregelmäßigkeiten sind inHinsicht auf die Disziplinarhaftung und die Schädigungder Staatskasse von Bedeutung und müssenunverzüglich dem Regionalstaatsanwalt desRechnungshofes gemeldet werden.spettanza di cui al comma 1 dell'articolo 208 e alcomma 12-bis del presente articolo, come risultanteda rendiconto approvato nel medesimo anno,e gli interventi realizzati a valere su tali risorse,con la specificazione degli oneri sostenuti perciascun intervento. La percentuale dei proventispettanti ai sensi del comma 12-bis è ridotta del90 per cento annuo nei confronti dell'ente chenon trasmetta la relazione di cui al periodo precedente,ovvero che utilizzi i proventi di cui alprimo periodo in modo difforme da quanto previstodal comma 4 dell'articolo 208 e dal comma12-ter del presente articolo, per ciascun anno peril quale sia riscontrata una delle predette inadempienze.Le inadempienze di cui al periodoprecedente rilevano ai fini della responsabilitàdisciplinare e per danno erariale e devono esseresegnalate tempestivamente al procuratore regionaledella Corte dei conti.Artikel 143 Articolo 143Position der Fahrzeuge auf der FahrbahnPosizione dei veicoli sulla carreggiata1. Die Fahrzeuge müssen, auch wenn die Straße 1. I veicoli devono circolare sulla parte destrafrei ist, auf der rechten Seite der Fahrbahn nahe della carreggiata e in prossimità del margine destrodella medesima, anche quando la strada è dem rechten Fahrbahnrand fahren.li-2. Nicht motorbetriebene Fahrzeuge und Tieremüssen so nah wie möglich am rechten Fahrbahnrandgeführt werden.3. Absatz 2 gilt für alle Fahrzeuge beim Kreuzenund beim Befahren von Kurven und Kuppen, sofernsie nicht auf Straßen mit zwei getrenntenFahrbahnen, einer Fahrbahn mit mindestens zweiFahrstreifen pro Fahrtrichtung oder einer Einbahnverkehren.4. Besteht eine Straße aus zwei getrennten Fahrbahnen,muss auf der rechten Fahrbahn gefahrenwerden, besteht sie aus drei getrennten Fahrbahnen,muss auf der rechten oder der mittleren Fahrbahngefahren werden, sofern nichts anderes angezeigtist.5. Sofern nichts anderes angezeigt ist, muss aufFahrbahnen mit zwei oder mehr Fahrstreifen fürdie jeweilige Fahrtrichtung der freieste rechteFahrstreifen befahren werden, während der oderdie Fahrstreifen links nur zum Überholen verwen-bera.2. I veicoli sprovvisti di motore e gli animali devonoessere tenuti il più vicino possibile al marginedestro della carreggiata.3. La disposizione del comma 2 si applica ancheagli altri veicoli quando si incrociano ovveropercorrono una curva o un raccordo convesso, ameno che circolino su strade a due carreggiateseparate o su una carreggiata ad almeno due corsieper ogni senso di marcia o su una carreggiataa senso unico di circolazione.4. Quando una strada è divisa in due carreggiateseparate, si deve percorrere quella di destra;quando è divisa in tre carreggiate separate, si devepercorrere quella di destra o quella centrale,salvo diversa segnalazione.5. Salvo diversa segnalazione, quando una carreggiataè a due o più corsie per senso di marcia,si deve percorrere la corsia più libera a destra; lacorsia o le corsie di sinistra sono riservate al sorpasso.det werden dürfen.6. [aufgehoben] 6. [abrogato]7. Sofern nichts anderes angezeigt ist, muss inner- 7. All'interno dei centri abitati, salvo diversa se-


halb geschlossener Ortschaften auf Fahrbahnenmit zwei oder mehr Fahrstreifen für die jeweiligeFahrtrichtung der am weitesten rechts gelegenefreie Fahrstreifen befahren werden; alle Fahrstreifenlinks davon dürfen nur zum Überholen verwendetwerden. Unabhängig von der Verkehrsstärkedürfen die Fahrer den Fahrstreifen besetzen,der für sie je nach der Fahrtrichtung, die siean der nächsten Kreuzung einschlagen wollen, amgünstigsten ist; sie dürfen jedoch nur den Fahrstreifenwechseln, wenn sie rechts oder links abbiegen,vorschriftsmäßig anhalten oder überholenwollen; das Überholen ist in diesem Fall auchrechts erlaubt.8. Sofern nichts anderes angezeigt ist, dürfen dieFahrzeuge auf Straßen mit höhengleichen Straßenbahngeleisenauf den Geleisen fahren, wennsie dadurch nicht die Fahrt der Straßenbahn behindernoder verlangsamen - vorausgesetzt, diesist auf Grund der Verkehrslage möglich.9. Auf Straßen mit doppelten höhengleichen Straßenbahngeleisenauf derselben Fahrbahnseite dürfendie Fahrzeuge links der Geleise fahren, sofernsie dabei auf der Fahrbahn ihrer Fahrtrichtungbleiben.10. Besteht die Straßenbahn- oder Oberleitungsbushaltestelleaus einer Schutzinsel rechts von derStraßenachse, dürfen die Fahrzeuge, wenn nichtdurch Verkehrszeichen die Durchfahrt auf einerbestimmten Seite vorgeschrieben wird, sowohllinks als auch rechts an der Schutzinsel vorbeifahren,sofern sie dabei auf der Fahrbahn ihrer Fahrtrichtungbleiben und den Fahrgastverkehr nichtbehindern.11. Wer gegen die Fahrtrichtung fährt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 154und 613 Euro zahlen.12. Wer in Kurven, an Kuppen oder an beliebigenanderen unübersichtlichen Stellen gegen dieFahrtrichtung fährt oder auf Straßen mit getrenntenFahrbahnen eine Fahrbahn in Gegenrichtungbefährt, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 302 und 1.207 Euro zahlen. DieserVerstoß hat gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teilals zusätzliche Verwaltungsstrafe die Führerscheinaussetzungfür die Dauer von einem bis dreiMonaten zur Folge. Bei Rückfall liegt die Dauerder Führerscheinaussetzung zwischen zwei undsechs Monaten.gnalazione, quando una carreggiata è a due o piùcorsie per senso di marcia, si deve percorrere lacorsia libera più a destra; la corsia o le corsie disinistra sono riservate al sorpasso. Tuttavia iconducenti, qualunque sia l'intensità del traffico,possono impegnare la corsia più opportuna in relazionealla direzione che essi intendono prenderealla successiva intersezione; i conducenti stessinon possono peraltro cambiare corsia se nonper predisporsi a svoltare a destra o a sinistra, oper fermarsi, in conformità delle norme che regolanoqueste manovre, ovvero per effettuare lamanovra di sorpasso che in tale ipotesi è consentitaanche a destra.8. Nelle strade con binari tranviari a raso, i veicolipossono procedere sui binari stessi purché,compatibilmente con le esigenze della circolazione,non ostacolino o rallentino la marcia deitram, salva diversa segnalazione.9. Nelle strade con doppi binari tranviari a raso,entrambi su di un lato della carreggiata, i veicolipossono marciare a sinistra della zona interessatadai binari, purché rimangano sempre entro laparte della carreggiata relativa al loro senso dicircolazione.10. Ove la fermata dei tram o dei filobus sia corredatada apposita isola salvagente posta a destradell'asse della strada, i veicoli, salvo diversa segnalazioneche imponga il passaggio su un latodeterminato, possono transitare indifferentementea destra o a sinistra del salvagente, purché rimanganoentro la parte della carreggiata relativaal loro senso di circolazione e purché non comportinointralcio al movimento dei viaggiatori.11. Chiunque circola contromano è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 154 a euro 613.12. Chiunque circola contromano in corrispondenzadelle curve, dei raccordi convessi o in ognialtro caso di limitata visibilità, ovvero percorre lacarreggiata contromano, quando la strada sia divisain più carreggiate separate, è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 302 a euro 1.207. Dalla violazioneprevista dal presente comma consegue la sanzioneamministrativa accessoria della sospensionedella patente da uno a tre mesi, ai sensi delcapo I, sezione II, del titolo VI. In casi di recidivala sospensione è da due a sei mesi.13. Wer gegen andere Bestimmungen dieses Arti- 13. Chiunque viola le altre disposizioni del pre-


kels verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen.sente articolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 39a euro 159.Artikel 144 Articolo 144Nebeneinanderfahren von Fahrzeugreihen Circolazione dei veicoli per file parallele1. Das Nebeneinanderfahren von Fahrzeugreihen 1. La circolazione per file parallele è ammessaist auf Fahrbahnen mit wenigstens zwei Fahrstreifenpro Fahrtrichtung erlaubt, wenn der Verkehr senso di marcia, quando la densità del traffico ènelle carreggiate ad almeno due corsie per ogniso dicht ist, dass der ganze Fahrbahnteil in einer tale che i veicoli occupano tutta la parte dellaFahrtrichtung von Fahrzeugen besetzt ist und die carreggiata riservata al loro senso di marcia e siGeschwindigkeit durch die jeweils vorausfahrendenFahrzeuge vorgegeben wird oder wenn Amts-dei veicoli che precedono, ovvero in tutti i casi inmuovono ad una velocità condizionata da quellaträger mit straßenpolizeilichen Aufgaben dies erlauben.Ebenso erlaubt ist das Nebeneinanderfahmessa,altresì, lungo il tronco stradale adducentecui gli agenti del traffico la autorizzano. È amrenvon Fahrzeugreihen auf der Zufahrt zu einer a una intersezione controllata da segnali luminosiKreuzung, die durch Lichtsignal- oder Handzeichengeregelt wird; in diesem Fall muss beim Zeisadeve continuare anche nell'area di manovrao manuali; in tal caso, al segnale di via libera, eschen„Freie Fahrt“ auch im Kreuzungsbereich nebeneinanderweitergefahrendell'intersezione stessa.werden.2. Beim Nebeneinanderfahren von Fahrzeugreihenist es den Fahrzeugfahrern - nicht motorbetriebeneFahrzeuge und Kleinkrafträder ausgenommen -erlaubt, sich nicht an den Fahrbahnrand zu halten,solange sie auf dem gewählten Fahrstreifen bleiben.3. Ein Fahrstreifenwechsel ist, nach vorherigerAnkündigung, nur dann erlaubt, wenn der ersteFahrstreifen rechts erreicht werden muss, um nachrechts abzubiegen, oder der letzte Fahrstreifenlinks, um nach links abzubiegen, oder wenn derFahrer die Geschwindigkeit verringern oder, sofernerlaubt, die Fahrt durch Anhalten am Fahrbahnrandunterbrechen will. Fahrer auf dem erstenFahrstreifen rechts dürfen, sofern sie dies ordnungsgemäßanzeigen, den Fahrstreifen wechseln,um ein nicht motorbetriebenes Fahrzeug oder einauffallend langsames Fahrzeug zu überholen.4. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.2. Nella circolazione per file parallele è consentitoai conducenti di veicoli, esclusi i veicoli non amotore ed i ciclomotori, di non mantenersi pressoil margine della carreggiata, pur rimanendo inogni caso nella corsia prescelta.3. Il passaggio da una corsia all'altra è consentito,previa la necessaria segnalazione, soltantoquando si debba raggiungere la prima corsia didestra per svoltare a destra, o l'ultima corsia disinistra per svoltare a sinistra, ovvero per effettuareuna riduzione di velocità o una volontariasospensione della marcia al margine della carreggiata,quando ciò non sia vietato. I conducentiche si trovano nella prima corsia di destra possono,inoltre, spostarsi da detta corsia quando devonosuperare un veicolo senza motore o comunqueassai lento, sempre previa la necessariasegnalazione.4. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.Artikel 145 Articolo 145VorrangPrecedenza1. Sobald sie sich einer Kreuzung nähern, müssendie Fahrer äußerst vorsichtig sein, um Unfälle zuvermeiden.2. Nähern sich zwei Fahrzeuge einer Kreuzungoder kreuzen sich ihre Fahrwege auf eine andereWeise, muss immer rechts Vorfahrt gegeben wer-1. I conducenti, approssimandosi ad una intersezione,devono usare la massima prudenza al finedi evitare incidenti.2. Quando due veicoli stanno per impegnare unaintersezione, ovvero laddove le loro traiettoriestiano comunque per intersecarsi, si ha l'obbligo


den, sofern nichts anderes angezeigt ist.3. Beim Überqueren von Eisenbahn- oder Straßenbahnlinienmuss der Fahrer den SchienenfahrzeugenVorfahrt geben, sofern nichts anderes angezeigtist.4. Der Fahrer muss an Kreuzungen den anderenFahrzeugen Vorfahrt geben, wenn dies von derzuständigen Behörde im Sinne von Artikel 37 sovorgeschrieben wurde und diese Vorschrift durchdas entsprechende Verkehrszeichen angezeigtwird.5. Der Fahrer muss, bevor er eine Kreuzung besetzt,an der Haltelinie anhalten, wenn dies vonder zuständigen Behörde im Sinne von Artikel 37so vorgeschrieben wurde und diese Vorschriftdurch das entsprechende Verkehrszeichen angezeigtwird.6. An Straßeneinmündungen von einem Ort, andem keine öffentliche Durchfahrt besteht, mussder Fahrer anhalten und den auf der Straße verkehrendenVerkehrsteilnehmern Vorrang geben.7. Es ist verboten, eine Kreuzung oder eine Überquerungvon Eisenbahn- oder Straßenbahnlinienzu besetzen, wenn der Fahrer nicht die Möglichkeithat, in kürzester Zeit die Fahrt fortzusetzenund die besetzte Fläche zu räumen, um den Fahrzeugenaus anderen Fahrtrichtungen die Durchfahrtzu ermöglichen.8. An Straßeneinmündungen von einem Pfad, einemHirtenpfad, einem Saumpfad oder einemRadweg muss der Fahrer anhalten und den auf derStraße verkehrenden Verkehrsteilnehmern Vorranggeben. Diese Pflicht besteht auch dann, wennsich die Eigenschaften dieser Wege in unmittelbarerNähe der Einmündung in die Straße ändern.9. Der Fahrer eines Schienenfahrzeuges muss dienegativen Vorfahrtszeichen beachten.10. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 154und 613 Euro zahlen.11. Begeht ein Fahrer innerhalb von zwei Jahrenmindestens zweimal einen Verstoß laut Absatz 10,hat dies beim letzten Verstoß gemäß VI. Titel I.Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Führerscheinaussetzung für die Dauer voneinem bis drei Monaten zur Folge.di dare la precedenza a chi proviene da destra,salvo diversa segnalazione.3. Negli attraversamenti di linee ferroviarie etranviarie i conducenti hanno l'obbligo di dare laprecedenza ai veicoli circolanti su rotaie, salvodiversa segnalazione.4. I conducenti devono dare la precedenza aglialtri veicoli nelle intersezioni nelle quali sia cosìstabilito dall'autorità competente ai sensi dell'art.37 e la prescrizione sia resa nota con appositosegnale.5. I conducenti sono tenuti a fermarsi in corrispondenzadella striscia di arresto, prima di immettersinella intersezione, quando sia così stabilitodall'autorità competente ai sensi dell'art. 37 ela prescrizione sia resa nota con apposito segnale.6. Negli sbocchi su strada da luoghi non soggettia pubblico passaggio i conducenti hanno l'obbligodi arrestarsi e dare la precedenza a chi circolasulla strada.7. È vietato impegnare una intersezione o un attraversamentodi linee ferroviarie o tranviariequando il conducente non ha la possibilità diproseguire e sgombrare in breve tempo l'area dimanovra in modo da consentire il transito deiveicoli provenienti da altre direzioni.8. Negli sbocchi su strada di sentieri, tratturi,mulattiere e piste ciclabili è fatto obbligo al conducentedi arrestarsi e dare la precedenza a chicircola sulla strada. L'obbligo sussiste anche se lecaratteristiche di dette vie variano nell'immediataprossimità dello sbocco sulla strada.9. I conducenti di veicoli su rotaia devono rispettarei segnali negativi della precedenza.10. Chiunque viola le disposizioni di cui al presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro154 a euro 613.11. Quando lo stesso soggetto sia incorso, in unperiodo di due anni, in una delle violazioni di cuial comma 10 per almeno due volte, all'ultima infrazioneconsegue la sanzione amministrativa accessoriadella sospensione della patente da uno atre mesi, ai sensi del capo I, sezione II, del titoloVI.Artikel 146 Articolo 146


Nichtbeachtung der Verkehrszeichenund -einrichtungen1. Jeder Verkehrsteilnehmer muss die Verhaltensregelnbeachten, die von den Verkehrszeichen und-einrichtungen und von den Amtsträgern mit straßenpolizeilichenAufgaben gemäß den Artikeln 38bis 43 sowie von den entsprechenden Bestimmungender Verordnung vorgeschrieben werden.2. Wer nicht die Verhaltensregeln beachtet, dievon den Verkehrszeichen und -einrichtungen, vonden einschlägigen Bestimmungen der Verordnungoder von den Amtsträgern mit straßenpolizeilichenAufgaben vorgeschrieben werden, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen. Die in den Artikeln 6 und 7 undin Artikel 191 Absatz 4 vorgesehenen Strafenbleiben aufrecht.3. Fahrer, die die Fahrt fortsetzen, obwohl eineAmpel oder ein Amtsträger mit straßenpolizeilichenAufgaben das Weiterfahren verbietet, müsseneine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen154 und 613 Euro zahlen.3bis. Begeht ein Fahrer innerhalb von zwei Jahrenmindestens zweimal einen Verstoß laut Absatz 3,hat dies beim letzten Verstoß gemäß VI. Titel I.Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Führerscheinaussetzung für die Dauer voneinem bis drei Monaten zur Folge.Violazione della segnaletica stradale1. L'utente della strada è tenuto ad osservare icomportamenti imposti dalla segnaletica stradalee dagli agenti del traffico a norma degli articolida 38 a 43 e delle relative norme del regolamento.2. Chiunque non osserva i comportamenti indicatidalla segnaletica stradale o nelle relative normedi regolamento, ovvero dagli agenti del traffico,è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 39 a euro 159.Sono fatte salve le particolari sanzioni previstedagli articoli 6 e 7, nonché dall'articolo 191,comma 4.3. Il conducente del veicolo che prosegue la marcia,nonostante che le segnalazioni del semaforoo dell'agente del traffico vietino la marcia stessa,è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 154 a euro 613.3-bis. Quando lo stesso soggetto sia incorso, inun periodo di due anni, in una delle violazioni dicui al comma 3 per almeno due volte, all'ultimainfrazione consegue la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della patente da unoa tre mesi, ai sensi del capo I, sezione II, del titoloVI.Artikel 147 Articolo 147Verhalten an BahnübergängenComportamento ai passaggi a livello1. Verkehrsteilnehmer, die sich einem Bahnübergangnähern, müssen äußerst vorsichtig sein, um passaggio a livello, devono usare la massima1. Gli utenti della strada, approssimandosi ad unUnfälle zu vermeiden, und sie müssen die in Artikel44 angeführten Einrichtungen beachten. servare le segnalazioni indicate nell'art.prudenza al fine di evitare incidenti e devono os-44.2. Bevor sie einen unbeschrankten oder halbbeschranktenBahnübergang überqueren, müssensich die Verkehrsteilnehmer bei den Verkehrseinrichtungen,die von der Verordnung laut Artikel44 Absatz 3 vorgesehen sind, vergewissern, dasskein Zug in Sicht ist; ist keiner in Sicht, müssensie die Bahngeleise zügig überqueren, nähert sichhingegen einer, müssen sie anhalten, ohne dabeidie Geleise zu besetzen.2. Prima di impegnare un passaggio a livellosenza barriere o semibarriere, gli utenti dellastrada devono assicurarsi, in prossimità delle segnalazionipreviste nel regolamento di cui all'art.44, comma 3, che nessun treno sia in vista e incaso affermativo attraversare rapidamente i binari;in caso contrario devono fermarsi senza impegnarli.3. Die Verkehrsteilnehmer dürfen den Bahnübergangnicht überqueren, wennun passaggio a livello quando:3. Gli utenti della strada non devono attraversarea) die Schranken oder Halbschranken geschlossen a) siano chiuse o stiano per chiudersi le barrieresind oder sich senken,o le semibarriere;b) sich die Halbschranken gerade öffnen, b) siano in movimento di apertura le semibarriere;


c) die Vorrichtungen, die in Artikel 44 Absatz 2und in der Verordnung laut Absatz 3 desselbenArtikels vorgesehen sind, Lichtsignale oder akustischeSignale geben,d) die im selben Artikel vorgesehenen Ersatzmittelfür Schranken oder Halbschranken eingesetztwerden.4. Die Verkehrsteilnehmer müssen den Bahnübergangzügig räumen. Bleibt ein Fahrzeug beim Ü-berqueren liegen, muss der Fahrer versuchen, esvon den Geleisen zu entfernen; falls dies nichtmöglich ist, muss er alles versuchen, um die Gefahrvon Personenschäden zu vermeiden, und dafürsorgen, dass die Fahrer der Schienenfahrzeugerechtzeitig vor der Gefahr gewarnt werden.5. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.6. Begeht ein Fahrer innerhalb von zwei Jahrenmindestens zweimal einen Verstoß laut Absatz 5,hat dies beim letzten Verstoß gemäß VI. Titel I.Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Führerscheinaussetzung für die Dauer voneinem bis drei Monaten zur Folge.c) siano in funzione i dispositivi di segnalazioneluminosa o acustica previsti dall'art. 44, comma2, e dal regolamento, di cui al comma 3 dellostesso articolo;d) siano in funzione i mezzi sostitutivi delle barriereo semibarriere previsti dal medesimo articolo.4. Gli utenti della strada devono sollecitamentesgombrare il passaggio a livello. In caso di arrestoforzato del veicolo il conducente deve cercaredi portarlo fuori dei binari o, in caso di materialeimpossibilità, deve fare tutto quanto gli è possibileper evitare ogni pericolo per le persone,nonché fare in modo che i conducenti dei veicolisu rotaia siano avvisati in tempo utile dell'esistenzadel pericolo.5. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 80 a euro 318.6. Quando lo stesso soggetto sia incorso, in unperiodo di due anni, in una violazione di cui alcomma 5 per almeno due volte, all'ultima violazioneconsegue la sanzione amministrativa accessoriadella sospensione della patente di guidada uno a tre mesi, ai sensi del capo I, sezione II,del titolo VI.Artikel 148 Articolo 148ÜberholenSorpasso1. Überholen bedeutet, dass ein Fahrzeug an einemanderen Fahrzeug, einem Tier oder einemFußgänger vorbeifährt, das bzw. der sich in Bewegungoder im Stillstand auf dem Fahrstreifenoder dem Fahrbahnteil befindet, der normalerweisedem fließenden Verkehr vorbehalten ist.2. Vor dem Überholen muss der Fahrer sich vergewissern,a) dass die Sicht ausreichend ist, um die Fahrbewegungdurchführen zu können, ohne andere zugefährden oder zu behindern,b) dass der Fahrer des auf demselben Fahrstreifenvorausfahrenden Fahrzeuges nicht bereits zu erkennengegeben hat, dass er ebenfalls überholenwill,c) dass kein Fahrzeug, das auf derselben Fahrbahnoder Richtungsfahrbahn oder, wenn die Fahrbahnoder Richtungsfahrbahn in Fahrstreifen unterteiltist, auf dem unmittelbar links liegenden Fahrstreifennachfolgt, bereits zum Überholen angesetzthat,1. Il sorpasso è la manovra mediante la quale unveicolo supera un altro veicolo, un animale o unpedone in movimento o fermi sulla corsia o sullaparte della carreggiata destinata normalmente allacircolazione.2. Il conducente che intende sorpassare devepreventivamente accertarsi:a) che la visibilità sia tale da consentire la manovrae che la stessa possa compiersi senza costituirepericolo o intralcio;b) che il conducente che lo precede nella stessacorsia non abbia segnalato di voler compiereanaloga manovra;c) che nessun conducente che segue sulla stessacarreggiata o semicarreggiata, ovvero sulla corsiaimmediatamente alla propria sinistra, qualorala carreggiata o semicarreggiata siano suddivisein corsie, abbia iniziato il sorpasso;d) dass die Straße genügend freien Raum bietet, d) che la strada sia libera per uno spazio tale da


um ein vollständiges Überholmanöver durchführenzu können; dabei sind der Unterschied zwischender eigenen Geschwindigkeit und der Geschwindigkeitdes zu überholenden Verkehrsteilnehmerssowie die allfällige Anwesenheit vonVerkehrsteilnehmern in Gegenrichtung oder vordem zu überholenden Verkehrsteilnehmer zu berücksichtigen.3. Überholt ein Fahrer ein Fahrzeug oder einenanderen Verkehrsteilnehmer, das bzw. der sichvor ihm auf demselben Fahrstreifen befindet,muss er, nachdem er seine Absicht entsprechendangekündigt hat, links davon ausscheren, mit einemausreichenden Seitenabstand zügig vorbeifahrenund sich so bald wie möglich wieder rechtseinordnen, ohne jemanden zu gefährden oder zubehindern. Ist die Fahrbahn oder Richtungsfahrbahnin mehrere Fahrstreifen unterteilt, muss aufdem Fahrstreifen überholt werden, der unmittelbarlinks vom zu überholenden Fahrzeug liegt.4. Wer überholt wird, muss den Überholvorgangunterstützen und darf nicht beschleunigen. AufStraßen mit nur einem Fahrstreifen pro Fahrtrichtungmuss sich der Überholte so nah wie möglicham rechten Fahrbahnrand halten.5. Ist es wegen der Breite, des Profils oder desZustandes der Fahrbahn und wegen des dichtenVerkehrs in Gegenrichtung nicht problemlos möglich,ein langsames, sperriges oder an eine gewisseGeschwindigkeit gebundenes Fahrzeug gefahrloszu überholen, muss der Fahrer dieses Fahrzeugesverlangsamen und notfalls so bald als möglichauf die Seite fahren, um die nachfolgenden Fahrzeugevorbeifahren zu lassen. In geschlossenenOrtschaften sind die Fahrer von Fahrzeugen desöffentlichen Personenlinienverkehrs nicht an dieseVorschrift gebunden.6. Auf Fahrbahnen mit mindestens zwei Fahrstreifenpro Fahrtrichtung darf der Fahrer nach demÜberholen auf dem dafür verwendeten Fahrstreifenbleiben, um ein weiteres Fahrzeug oder einTier zu überholen, sofern dadurch nicht Fahrzeugebehindert werden, die mit höherer Geschwindigkeitnachfolgen.7. Hat der Fahrer des zu überholenden Fahrzeugesangekündigt, dass er links abbiegen will oder ineiner Einbahn links anhalten will, und hat er bereitszu dieser Fahrbewegung angesetzt, so mussrechts überholt werden.consentire la completa esecuzione del sorpasso,tenuto anche conto della differenza tra la propriavelocità e quella dell'utente da sorpassare, nonchédella presenza di utenti che sopraggiungonodalla direzione contraria o che precedono l'utenteda sorpassare.3. Il conducente che sorpassa un veicolo o altroutente della strada che lo precede sulla stessacorsia, dopo aver fatto l'apposita segnalazione,deve portarsi sulla sinistra dello stesso, superarlorapidamente tenendosi da questo ad una adeguatadistanza laterale e riportarsi a destra appena possibile,senza creare pericolo o intralcio. Se la carreggiatao semicarreggiata sono suddivise in piùcorsie, il sorpasso deve essere effettuato sullacorsia immediatamente alla sinistra del veicoloche si intende superare.4. L'utente che viene sorpassato deve agevolarela manovra e non accelerare. Nelle strade ad unacorsia per senso di marcia, lo stesso utente devetenersi il più vicino possibile al margine destrodella carreggiata.5. Quando la larghezza, il profilo o lo stato dellacarreggiata, tenuto anche conto della densità dellacircolazione in senso contrario, non consentonodi sorpassare facilmente e senza pericolo unveicolo lento, ingombrante o obbligato a rispettareun limite di velocità, il conducente di quest'ultimoveicolo deve rallentare e, se necessario,mettersi da parte appena possibile, per lasciarpassare i veicoli che seguono. Nei centri abitatinon sono tenuti all'osservanza di quest'ultima disposizionei conducenti di veicoli in serviziopubblico di linea per trasporto di persone.6. Sulle carreggiate ad almeno due corsie per o-gni senso di marcia il conducente che, dopo avereseguito un sorpasso, sia indotto a sorpassare unaltro veicolo o animale, può rimanere sulla corsiaimpegnata per il primo sorpasso a condizione chela manovra non sia di intralcio ai veicoli più rapidiche sopraggiungono da tergo.7. Il sorpasso deve essere effettuato a destraquando il conducente del veicolo che si vuolesorpassare abbia segnalato che intende svoltare asinistra ovvero, in una carreggiata a senso unico,che intende arrestarsi a sinistra, e abbia iniziatodette manovre.8. Straßenbahnen, die nicht in einem eigenen Ver- 8. Il sorpasso dei tram, qualora gli stessi non cir-


kehrsraum fahren, sind rechts zu überholen, wenndie Fahrbahn rechts der Geleise ausreichend breitist; auf Einbahnen darf auf beiden Seiten überholtwerden.9. Hält eine Straßenbahn oder ein Oberleitungsbusmitten auf der Fahrbahn an, um die Fahrgäste einundaussteigen zu lassen, und ist keine Schutzinselvorhanden, so darf rechts nicht überholt werden.10. Das Überholen in Kurven, auf Kuppen und ananderen unübersichtlichen Stellen oder in derenNähe ist verboten; es ist nur dann erlaubt, wenndie Straße zwei getrennte Fahrbahnen hat oderwenigstens zwei Fahrstreifen für die jeweiligeFahrtrichtung aufweist und die entsprechende Bodenmarkierungangebracht ist oder wenn es sichum eine Einbahn handelt.11. Es ist verboten, bereits überholende Fahrzeugeund solche, die an einem Bahnübergang, an einerAmpel oder aus anderen Gründen wegen Stauungdes Verkehrs stehen bleiben oder langsam fahren,zu überholen, wenn dazu der für den Gegenverkehrbestimmte Fahrstreifen besetzt werden muss.12. Das Überholen an Kreuzungen und in derenNähe ist grundsätzlich verboten. Es ist jedoch erlaubt,wenna) der Fahrer des zu überholenden Fahrzeuges angekündigthat, links abbiegen zu wollen, und bereitszu dieser Fahrbewegung angesetzt hat,b) auf einer Vorfahrtsstraße überholt wird, diezwei getrennte Fahrbahnen hat oder wenigstenszwei Fahrstreifen für die jeweilige Fahrtrichtungaufweist, wobei die Fahrstreifen durch die entsprechendeBodenmarkierung abgegrenzt sind,oder wenn es sich um eine Einbahn handelt,c) ein nicht motorbetriebenes zweirädriges Fahrzeugüberholt wird und dabei die Gegenfahrbahnnicht besetzt werden muss,colino in sede stradale riservata, deve effettuarsia destra quando la larghezza della carreggiata adestra del binario lo consenta; se si tratta di carreggiataa senso unico di circolazione il sorpassosi può effettuare su ambo i lati.9. Qualora il tram o il filobus siano fermi inmezzo alla carreggiata per la salita e la discesadei viaggiatori e non esista un salvagente, il sorpassoa destra è vietato.10. È vietato il sorpasso in prossimità o in corrispondenzadelle curve o dei dossi e in ogni altrocaso di scarsa visibilità; in tali casi il sorpasso èconsentito solo quando la strada è a due carreggiateseparate o a carreggiata a senso unico o conalmeno due corsie con lo stesso senso di marcia evi sia tracciata apposita segnaletica orizzontale.11. È vietato il sorpasso di un veicolo che ne stiasorpassando un altro, nonché il superamento diveicoli fermi o in lento movimento ai passaggi alivello, ai semafori o per altre cause di congestionedella circolazione, quando a tal fine sianecessario spostarsi nella parte della carreggiatadestinata al senso opposto di marcia.12. È vietato il sorpasso in prossimità o in corrispondenzadelle intersezioni. Esso è, però, consentito:a) quando il conducente del veicolo che si vuolesorpassare abbia segnalato che intende svoltare asinistra e abbia iniziato detta manovra;b) quando avvenga su strada a precedenza, purchéa due carreggiate separate o a senso unico oad almeno due corsie con lo stesso senso di marciae le corsie siano delimitate dall'apposita segnaleticaorizzontale;c) quando il veicolo che si sorpassa è a due ruotenon a motore, sempre che non sia necessariospostarsi sulla parte della carreggiata destinata alsenso opposto di marcia;d) quando la circolazione sia regolata da semafo-d) der Verkehr durch Ampeln oder Amtsträger mitstraßenpolizeilichen Aufgaben geregelt wird. ri o da agenti del traffico.13. Es ist verboten, an unbeschrankten Bahnübergängen13. È vietato il sorpasso in prossimità o in corri-oder in deren Nähe zu überholen, es sei spondenza dei passaggi a livello senza barriere,denn, der Verkehr wird durch eine Ampel geregelt;salvo che la circolazione stradale sia regolata daes ist ebenso verboten, ein Fahrzeug zu über-semafori, nonché il sorpasso di un veicolo che siholen, das an einem Fußgängerüberweg angehaltensia arrestato o abbia rallentato in corrispondenzaoder verlangsamt hat, um Fußgängern das Ü- di un attraversamento pedonale per consentire aiberqueren der Fahrbahn zu ermöglichen.pedoni di attraversare la carreggiata.14. Fahrer von Fahrzeugen mit einer Gesamtmas- 14. È vietato il sorpasso ai conducenti di veicoli


se über 3,5 t dürfen, abgesehen von den oben vorgesehenenFällen, nicht auf Straßen oder Straßenabschnittenüberholen, auf denen das Verbotdurch ein entsprechendes Verkehrszeichen angezeigtwird.15. Wer, abgesehen von den Fällen, in denen dieserlaubt ist, rechts überholt oder wer überholt, ohnedie Absätze 2, 3 und 8 zu befolgen, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 76 und306 Euro zahlen. Dieselbe Strafe wird bei Verstoßgegen die Bestimmungen laut den Absätzen 4, 5und 7 verhängt. Begeht ein Fahrer innerhalb vonzwei Jahren mindestens zweimal einen Verstoßlaut Absatz 3, hat dies beim letzten Verstoß gemäßVI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Führerscheinaussetzung fürdie Dauer von einem bis drei Monaten zur Folge.16. Wer die Überholverbote laut den Absätzen 9,10, 11, 12 und 13 nicht beachtet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 154 und613 Euro zahlen. Wer das Überholverbot laut Absatz14 nicht beachtet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 302 und 1.207 Eurozahlen. Die in diesem Absatz vorgesehenen Verstößehaben gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teilals zusätzliche Verwaltungsstrafe die Führerscheinaussetzungfür die Dauer von einem bis dreiMonaten zur Folge. Handelt es sich um das Verbotlaut Absatz 14, beträgt die Dauer der Führerscheinaussetzungzwei bis sechs Monate. Wirdder Verstoß von einem Fahrer begangen, der denFührerschein seit weniger als drei Jahren besitzt,beträgt die Dauer der Führerscheinaussetzung dreibis sechs Monate.di massa a pieno carico superiore a 3,5 t, oltreche nei casi sopraprevisti, anche nelle strade otratti di esse in cui il divieto sia imposto dall'appositosegnale.15. Chiunque sorpassa a destra, eccetto i casi incui ciò sia consentito, ovvero compia un sorpassosenza osservare le disposizioni dei commi 2, 3e 8 è soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 76 a euro 306.Alla stessa sanzione soggiace chi viola le disposizionidi cui ai commi 4, 5 e 7. Quando lo stessosoggetto sia incorso, in un periodo di due anni, inuna delle violazioni di cui al comma 3 per almenodue volte, all'ultima infrazione consegue lasanzione amministrativa accessoria della sospensionedella patente da uno a tre mesi, ai sensi delcapo I, sezione II, del titolo VI.16. Chiunque non osservi i divieti di sorpassoposti dai commi 9, 10, 11, 12 e 13 è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 154 a euro 613. Quando non siosservi il divieto di sorpasso di cui al comma 14,la sanzione amministrativa è del pagamento diuna somma da euro 302 a euro 1.207. Dalle violazionidi cui al presente comma consegue lasanzione amministrativa accessoria della sospensionedella patente di guida da uno a tre mesi, aisensi delle norme di cui al capo I, sezione II, deltitolo VI. Quando si tratti del divieto di cui alcomma 14, la sospensione della patente è da duea sei mesi. Se le violazioni sono commesse da unconducente in possesso della patente di guida dameno di tre anni, la sospensione della stessa è datre a sei mesi.Artikel 149 Articolo 149Sicherheitsabstand zwischen den FahrzeugenDistanza di sicurezza tra veicoli1. Während der Fahrt muss der Fahrer mit seinem 1. Durante la marcia i veicoli devono tenere, rispettoal veicolo che precede, una distanza di si-Fahrzeug zum vorausfahrenden Fahrzeug einen sogroßen Sicherheitsabstand einhalten, dass er auf curezza tale che sia garantito in ogni caso l'arrestotempestivo e siano evitate collisioni con ijeden Fall rechtzeitig anhalten und Kollisionenmit dem vorausfahrenden Fahrzeug vermeiden veicoli che precedono.kann.2. Gilt auf Straßen außerhalb geschlossener Ortschaftenein Überholverbot für bestimmte Fahrzeugklassen,so müssen die Fahrzeuge dieserKlassen untereinander einen Mindestabstand von100 m einhalten. Diese Bestimmung gilt nicht aufStraßenabschnitten mit zwei oder mehr Fahrstreifenfür die jeweilige Fahrtrichtung.2. Fuori dei centri abitati, quando sia stabilito undivieto di sorpasso solo per alcune categorie diveicoli, tra tali veicoli deve essere mantenuta unadistanza non inferiore a 100 m. Questa disposizionenon si osserva nei tratti di strada con due opiù corsie per senso di marcia.


3. Sind Schneeräum- oder Streufahrzeuge im Einsatz,muss äußerst vorsichtig gefahren werden.Der Sicherheitsabstand zu solchen Maschinen darfauf keinen Fall weniger als 20 m betragen. Fahrzeugein Gegenrichtung müssen bei Bedarf anhalten,um die Arbeit nicht zu behindern.4. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.5. Wird durch die Nichtbeachtung der Bestimmungendieses Artikels eine Kollision mit soschwerem Fahrzeugschaden verursacht, dass eineHauptuntersuchung laut Artikel 80 Absatz 7 erforderlichist, beträgt die Geldbuße zwischen 80und 318 Euro. Begeht ein Fahrer innerhalb vonzwei Jahren mindestens zweimal einen Verstoßlaut diesem Absatz, hat dies beim letzten Verstoßgemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Führerscheinaussetzungfür die Dauer von einem bis drei Monatenzur Folge.6. Werden durch die Kollision Personen schwerverletzt, so muss der Fahrer, vorbehaltlich derstrafrechtlichen Sanktionen für fahrlässige Körperverletzungoder fahrlässige Tötung, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und1.596 Euro zahlen. Es gilt der VI. Titel II. AbschnittI. und II. Teil.3. Quando siano in azione macchine sgombraneveo spargitrici, i veicoli devono procedere con lamassima cautela. La distanza di sicurezza rispettoa tali macchine non deve essere comunque inferiorea 20 m. I veicoli che procedono in sensoopposto sono tenuti, se necessario, ad arrestarsial fine di non intralciarne il lavoro.4. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.5. Quando dall'inosservanza delle disposizioni dicui al presente articolo deriva una collisione congrave danno ai veicoli e tale da determinare l'applicazionedella revisione di cui all'art. 80, comma7, la sanzione amministrativa è del pagamentodi una somma da euro 80 a euro 318. Ove ilmedesimo soggetto, in un periodo di due anni,sia incorso per almeno due volte in una delle violazionidi cui al presente comma, all'ultima violazioneconsegue la sanzione amministrativa accessoriadella sospensione della patente da uno atre mesi, ai sensi del capo I, sezione II, del titoloVI.6. Se dalla collisione derivano lesioni gravi allepersone, il conducente è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 398 a euro 1.596, salva l'applicazione dellesanzioni penali per i delitti di lesioni colpose o diomicidio colposo. Si applicano le disposizionidel capo II, sezioni I e II, del titolo VI.Artikel 150 Articolo 150Kreuzen von Fahrzeugen bei Hindernissen auf der Incrocio tra veicoli nei passaggi ingombrati o suFahrbahn und auf Bergstraßenstrade di montagna1. Kreuzen sich zwei Fahrzeuge an einer Stelle, an 1. Quando l'incrocio non sia possibile a causa dider sie wegen Arbeiten, liegengebliebener Fahrzeugeoder anderer Hindernisse nicht aneinander te, il cui senso di marcia è ostacolato e non puòlavori, veicoli fermi o altri ostacoli, il conducen-vorbeifahren können, so muss der Fahrer, in dessenFahrtrichtung sich die Engstelle befindet und deve arrestarsi per lasciar passare i veicoli chetenersi vicino al margine destro della carreggiata,der sich nicht nah an den rechten Fahrbahnrand provengono in senso inverso.halten kann, anhalten, um das in Gegenrichtungfahrende Fahrzeug vorbeizulassen.2. Kreuzen sich zwei Fahrzeuge auf einer Bergstraßeoder einer anderen steilen Straße, wo sienur schwer oder überhaupt nicht aneinander vorbeifahrenkönnen, so muss der abwärts fahrendeFahrer so nah wie möglich am rechten Fahrbahnrandanhalten oder, falls vorhanden, auf eine Haltebuchtausweichen. Liegt die Haltebucht jedochauf der Seite des aufwärts fahrenden Fahrzeuges,so muss dessen Fahrer dorthin ausweichen, wenn2. Sulle strade di montagna o comunque a fortependenza, se l'incrocio con altri veicoli è malagevoleo impossibile, il conducente che procedein discesa deve arrestarsi e accostarsi quanto piùpossibile al margine destro della carreggiata ospostarsi sulla piazzola, ove esista. Tuttavia, se ilconducente che procede in salita dispone di unapiazzola deve arrestarsi su di essa, se la strada ètanto stretta da rendere altrimenti necessaria la


die Straße so eng ist, dass der abwärts fahrendeFahrer rückwärts fahren müsste.3. Muss rückwärts gefahren werden, haben Fahrzeugkombinationengegenüber anderen FahrzeugenVorfahrt. Fahrzeuge mit einer Gesamtmasseüber 3,5 t haben gegenüber Fahrzeugen mit einerGesamtmasse bis 3,5 t Vorfahrt. Kraftomnibussehaben gegenüber Lastkraftwagen Vorfahrt. Gehörendie oben genannten Fahrzeuge derselbenKlasse an, so muss der Fahrer des abwärts fahrendenFahrzeuges rückwärts fahren, sofern dies fürden Fahrer des aufwärts fahrenden Fahrzeugesnicht offensichtlich leichter ist, zum Beispiel,wenn er sich in der Nähe einer Haltebucht befindet.4. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.5. Auf den Verstoß gegen die Bestimmungen diesesArtikels wird Artikel 149 Absätze 5 und 6 angewandt.manovra di retromarcia.3. Quando la manovra di retromarcia si rende necessaria,i complessi di veicoli hanno la precedenzarispetto agli altri veicoli; i veicoli di massacomplessiva a pieno carico superiore a 3,5 t rispettoa quelli di massa complessiva a pieno caricofino a 3,5 t; gli autobus rispetto agli autocarri.Se si tratta di veicoli appartenenti entrambi allamedesima categoria tra quelle suddette, la retromarciadeve essere eseguita dal conducentedel veicolo che procede in discesa, a meno chenon sia manifestamente più agevole per il conducentedel veicolo che procede in salita, in particolarese quest'ultimo si trovi in prossimità diuna piazzola.4. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.5. Alla violazione delle disposizioni del presentearticolo si applica l'art. 149, commi 5 e 6.Artikel 151 Articolo 151Begriffsbestimmungen für Lichtsignal- und Definizioni relative alle segnalazioni visive e all'illuminazionedei veicoli a motore e dei rimor-Beleuchtungseinrichtungen an Kraftfahrzeugenund Anhängernchi1. In diesem Titel gelten folgende Begriffe: 1. Ai fini del presente titolo si intende per:a) Scheinwerfer für Fernlicht: eine Einrichtung,die dazu dient, die Straße auf eine große Entfernungvor dem Fahrzeug auszuleuchten,b) Scheinwerfer für Abblendlicht: eine Einrichtung,die dazu dient, die Straße vor dem Fahrzeugauszuleuchten, ohne zu blenden,c) Nebelscheinwerfer: eine Einrichtung, die dazudient, die Beleuchtung der Straße bei Nebel,Schneefall, Regen oder Staubwolken zu verbessern,d) Rückfahrscheinwerfer: eine Einrichtung, diedazu dient, die Straße hinter dem Fahrzeug auszuleuchtenund anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen,dass das Fahrzeug rückwärts fährt oderzum Rückwärtsfahren ansetzt,e) Fahrtrichtungsanzeiger: eine Einrichtung, diedazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern durchBlinken anzuzeigen, dass der Fahrer die Absichthat, die Fahrtrichtung nach rechts oder nach linkszu ändern,f) Warnblinklicht: das gleichzeitige Blinken allerFahrtrichtungsanzeiger,a) proiettore di profondità: il dispositivo che servead illuminare in profondità la strada antistanteil veicolo;b) proiettore anabbagliante: il dispositivo cheserve ad illuminare la strada antistante il veicolosenza abbagliare;c) proiettore fendinebbia anteriore: il dispositivoche serve a migliorare l'illuminazione della stradain caso di nebbia, caduta di neve, pioggia onubi di polvere;d) proiettore di retromarcia: il dispositivo cheserve ad illuminare la strada retrostante al veicoloe ad avvertire gli altri utenti della strada che ilveicolo effettua o sta per effettuare la retromarcia;e) indicatore luminoso di direzione a luci intermittenti:il dispositivo che serve a segnalare aglialtri utenti della strada che il conducente intendecambiare direzione verso destra o verso sinistra;f) segnalazione luminosa di pericolo: il funzionamentosimultaneo di tutti gli indicatori luminosidi direzione;


g) Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen:eine Einrichtung, die dazu dient, das hintereKennzeichen zu beleuchten,h) vordere und seitliche Begrenzungsleuchten sowieSchlussleuchte: Einrichtungen, die dazu dienen,das Vorhandensein und die Breite des vonvorn und von der Seite bzw. von hinten gesehenenFahrzeugs anzuzeigen,i) Nebelschlussleuchte: eine einzelne oder doppelteEinrichtung, die dazu dient, das Fahrzeug beidichtem Nebel oder bei starkem Regen oderSchneefall nach hinten besser sichtbar zu machen,l) Parkleuchte: eine Einrichtung, die dazu dient,das Vorhandensein eines geparkten Fahrzeugs innerhalbgeschlossener Ortschaften anzuzeigen; sieersetzt in diesem Fall die Begrenzungsleuchtenund die Schlussleuchten,m) Umrissleuchte: eine Einrichtung, die dazudient, die Begrenzungs- und die Schlussleuchtendes Fahrzeuges zu ergänzen und die Aufmerksamkeitauf die besonderen Fahrzeugumrisse zulenken,n) Bremsleuchte: eine Einrichtung, die dazu dient,den anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen,dass der Fahrer die Betriebsbremse betätigt,o) Rückstrahler: eine Einrichtung, die dazu dient,das Vorhandensein eines Fahrzeugs durch Rückstrahlungvon Licht anzuzeigen,p) rückstrahlende fluoreszierende Tafel: eine dasLicht reflektierende fluoreszierende Einrichtung,die bei bestimmten Fahrzeugklassen dazu dient,auf das Fahrzeug aufmerksam zu machen,p-bis) Reflexbänder: eine rückstrahlende Einrichtung,die bei bestimmten Fahrzeugklassen dazudient, auf das Fahrzeug aufmerksam zu machen,p-ter) Tagfahrleuchten: eine nach vorne gerichteteEinrichtung, die dazu dient, das Fahrzeug bei Tagim Verkehr besser sichtbar zu machen,p-quater) Abbiegescheinwerfer: eine Leuchte, diedazu dient, jenen Teil der Straße ergänzend auszuleuchten,der sich im Nahbereich der vorderenEcke des Fahrzeugs an der Seite befindet, zu derdas Fahrzeug zum Abbiegen gelenkt wird,p-quinquies) Kurvenscheinwerfer: eine Beleuchtungsfunktion,die dazu dient, Kurven besser auszuleuchten,und zwar entweder durch zusätzlicheEinrichtungen oder durch eine veränderte Lichtverteilungdes Scheinwerfers für Abblendlicht,g) dispositivo d'illuminazione della targa posteriore:il dispositivo che serve ad illuminare latarga posteriore;h) luci di posizione anteriore, posteriore e laterale:i dispositivi che servono a segnalare contemporaneamentela presenza e la larghezza del veicoloviste dalla parte anteriore, posteriore e laterale;i) luce posteriore per nebbia: il dispositivo singoloo doppio che serve a rendere più visibile ilveicolo dalla parte posteriore in caso di fortenebbia, di pioggia intensa o di fitta nevicata inatto;l) luce di sosta: il dispositivo che serve a segnalarela presenza di un veicolo in sosta in un centroabitato. In tal caso sostituisce le luci di posizione;m) luce d'ingombro: il dispositivo destinato acompletare le luci di posizione del veicolo, persegnalare le particolari dimensioni del suo ingombro;n) luce di arresto: il dispositivo che serve ad indicareagli altri utenti che il conducente aziona ilfreno di servizio;o) catadiottro: il dispositivo a luce riflessa destinatoa segnalare la presenza del veicolo;p) pannello retroriflettente e fluorescente: il dispositivoa luce retro-riflessa e fluorescente destinatoa segnalare particolari categorie di veicoli;p-bis) strisce retroriflettenti: il dispositivo a luceriflessa destinato a segnalare particolari categoriedi veicoli;p-ter) luci di marcia diurna: il dispositivo rivoltoverso l'avanti destinato a rendere più facilmentevisibile un veicolo durante la circolazione diurna;p-quater) luci d'angolo: le luci usate per fornireilluminazione supplementare a quella parte dellastrada situata in prossimità dell'angolo anterioredel veicolo dal lato presso il quale esso è in procintodi curvare;p-quinquies) proiettore di svolta: una funzione diilluminazione destinata a fornire una migliore illuminazionein curva, che può essere espletataper mezzo di dispositivi aggiuntivi o mediantemodificazione della distribuzione luminosa delproiettore anabbagliante;


p-sexies) Blaues Blinklicht: eine auf den Kradfahrzeugenund Kraftwagen laut Artikel 177 angebrachteSonderwarneinrichtung,p-septies) Gelbes oder oranges Blinklicht: einezusätzliche Einrichtung, die auf Sonderfahrzeugenoder für Sondertransporte, auf Baumaschinen, aufAbschlepp- oder Rettungsfahrzeugen, auf Müllwagen,auf Straßenreinigungs- und -instandhaltungsfahrzeugen,auf landwirtschaftlichen Maschinenoder Arbeitsmaschinen und auf Begleitfahrzeugenangebracht ist.p-sexies) segnalazione visiva a luce lampeggianteblu: il dispositivo supplementare installato suimotoveicoli e sugli autoveicoli di cui all'articolo177;p-septies) segnalazione visiva a luce lampeggiantegialla o arancione: il dispositivo supplementareinstallato sui veicoli eccezionali o per trasportiin condizioni di eccezionalità, sui mezzi d'opera,sui veicoli adibiti alla rimozione o al soccorso,sui veicoli utilizzati per la raccolta di rifiuti solidiurbani, per la pulizia della strada e la manutenzionedella strada, sulle macchine agricoleovvero operatrici, sui veicoli impiegati in serviziodi scorta tecnica.Artikel 152 Articolo 152Lichtsignale und Beleuchtung der Fahrzeuge Segnalazione visiva e illuminazione dei veicoli1. Alle Kraftfahrzeuge müssen außerhalb geschlossenerOrtschaften während der Fahrt die1. I veicoli a motore durante la marcia fuori deicentri abitati ed i ciclomotori, motocicli, tricicli eBegrenzungs- und Schlussleuchten, die Scheinwerferquadricicli, quali definiti rispettivamentefür Abblendlicht und, falls vorgeschrieben,die Kennzeichenleuchte und die Umrissleuchtenverwenden; Kleinkrafträder, Krafträder, dreirädrigeund vierrädrige Kraftfahrzeuge laut Artikel 1Absatz 2 Buchstaben a), b) bzw. c) bzw. Absatz 3Buchstabe b) der Richtlinie 2002/24/EG des EuropäischenParlaments und des Rates vom 18.März 2002 müssen die genannten Einrichtungenauch innerhalb geschlossener Ortschaften währendder Fahrt verwenden. Außer in den in Artikeldall’articolo 1, paragrafo 2, lettere a), b) e c), eparagrafo 3, lettera b), della direttiva 2002/24/CEdel Parlamento europeo e del Consiglio, del 18marzo 2002, anche durante la marcia nei centriabitati, hanno l’obbligo di usare le luci di posizione,i proiettori anabbaglianti e, se prescritte, leluci della targa e le luci d’ingombro. Fuori deicasi indicati dall'articolo 153, comma 1, in luogodei dispositivi di cui al periodo precedente possonoessere utilizzate, se il veicolo ne è dotato, le153 Absatz 1 angeführten Fällen dürfen anstelle luci di marcia diurna. Fanno eccezioneder im vorhergehenden Satz genannten Einrichtungendie Tagfahrleuchten verwendet werden,all’obbligo di uso dei predetti dispositivi i veicolidi interesse storico e collezionistico.wenn das Fahrzeug damit ausgestattet ist. DieserAbsatz gilt nicht für Fahrzeuge, die von historischemInteresse sind und Sammlerwert besitzen.2. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.2. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.Artikel 153 Articolo 153Verwendung der Lichtsignal- und Beleuchtungseinrichtungenan Kraftfahrzeugen und Anhängern luminazione dei veicoli a motore e dei rimorchiUso dei dispositivi di segnalazione visiva e di il-1. In folgenden Fällen müssen Kraftfahrzeuge und 1. Da mezz'ora dopo il tramonto del sole a mezz'oraprima del suo sorgere ed anche di giornogezogene Fahrzeuge während der Fahrt dieBegrenzungs- und Schlussleuchten, die Kennzeichenleuchteund, falls vorgeschrieben, die Umve,di forte pioggia e in ogni altro caso di scarsanelle gallerie, in caso di nebbia, di caduta di nerissleuchtenverwenden: ab einer halben Stunde visibilità, durante la marcia dei veicoli a motorenach Sonnenuntergang bis zu einer halben Stunde e dei veicoli trainati, si devono tenere accese levor Sonnenaufgang sowie bei Tag in Tunnels und luci di posizione, le luci della targa e, se prescritte,le luci di ingombro. In aggiunta a tali luci, bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder ande-sui


en schlechten Sichtverhältnissen. Zusätzlich zudiesen Leuchten müssen Kraftfahrzeuge auch dieScheinwerfer für Abblendlicht verwenden. Außerin den in Absatz 3 genannten Fällen dürfen dieScheinwerfer für Fernlicht außerhalb geschlossenerOrtschaften immer dann verwendet werden,wenn die Straßenbeleuchtung fehlt oder ungenügendist. Bei verkehrsbedingten kurzen Fahrtunterbrechungensind jedoch die Scheinwerfer fürAbblendlicht zu verwenden.2. Die Scheinwerfer für Fernlicht dürfen nur inden in Absatz 1 vorgesehenen Fällen verwendetwerden. Bei Nebel, Rauch, Dunst, Schneefall undstarkem Regen dürfen die Scheinwerfer für Abblendlichtund jene für Fernlicht tagsüber durchdie Nebelscheinwerfer ersetzt werden. Werdenmit einem Fahrzeug Schwerverletzte oderSchwerkranke befördert, müssen die Scheinwerferfür Abblendlicht in geschlossenen Ortschaftenimmer tagsüber sowie zu den Zeiten und in denFällen, die in Absatz 1 angeführt sind, auch beiausreichender öffentlicher Beleuchtung verwendetwerden.3. Die Fahrer müssen in folgenden Fällen dieScheinwerfer für Fernlicht ausschalten und jenefür Abblendlicht verwenden:a) wenn andere Fahrzeuge entgegenkommen; indiesem Fall muss das Licht in ausreichender Entfernunggewechselt werden, damit die Fahrer derentgegenkommenden Fahrzeuge ihre Fahrt ungehindertund gefahrlos fortsetzen können,b) wenn sie in geringem Abstand hinter einem anderenFahrzeug herfahren, außer die Scheinwerferfür Fernlicht werden nur kurz zum Aufblinkenbenutzt, um dem vorausfahrenden Fahrzeug dieÜberholabsicht anzukündigen,c) in jeder anderen Situation, in der die Gefahr besteht,andere Verkehrsteilnehmer auf derselbenStraße oder Fahrzeugführer auf der Schiene, aufdem Wasser oder auf benachbarten Straßen zublenden.4. Es ist erlaubt, mit den Schweinwerfern fürFernlicht aufzublinken, um auf eine Unfallgefahrhinzuweisen oder um dem vorausfahrenden Fahrzeugdie Überholabsicht anzukündigen. Eine solcheVerwendung ist während der Fahrt bei Tagund bei Nacht und, abweichend von Absatz 1,auch in geschlossenen Ortschaften erlaubt.5. In den in Absatz 1 genannten Fällen ist die Verwendungder Lichtsignaleinrichtungen für Fahrzeugeauch beim Halten und Parken Pflicht, es seiveicoli a motore, si devono tenere accesi anche iproiettori anabbaglianti. Salvo quanto previstodal comma 3 i proiettori di profondità possonoessere utilizzati fuori dei centri abitati quandol'illuminazione esterna manchi o sia insufficiente.Peraltro, durante le brevi interruzioni dellamarcia connesse con le esigenze della circolazione,devono essere usati i proiettori anabbaglianti.2. I proiettori di profondità non devono essereusati fuori dei casi rispettivamente previsti nelcomma 1. Di giorno, in caso di nebbia, fumo, foschia,nevicata in atto, pioggia intensa, i proiettorianabbaglianti e quelli di profondità possonoessere sostituiti da proiettori fendinebbia anteriori.Inoltre sui veicoli che trasportano feriti o ammalatigravi si devono tenere accesi i proiettorianabbaglianti di giorno in ogni caso e nelle ore enei casi indicati dal comma 1 nei centri abitatianche se l'illuminazione pubblica sia sufficiente.3. I conducenti devono spegnere i proiettori diprofondità passando a quelli anabbaglianti neiseguenti casi:a) quando stanno per incrociare altri veicoli, effettuandola commutazione delle luci alla distanzanecessaria affinché i conducenti dei veicoliincrociati possano continuare la loro marcia agevolmentee senza pericolo;b) quando seguono altro veicolo a breve distanza,salvo che l'uso dei proiettori di profonditàavvenga brevemente in modo intermittente persegnalare al veicolo che precede l'intenzione disorpassare;c) in qualsiasi altra circostanza se vi sia pericolodi abbagliare gli altri utenti della strada ovvero iconducenti dei veicoli circolanti su binari, sucorsi d'acqua o su altre strade contigue.4. È consentito l'uso intermittente dei proiettoridi profondità per dare avvertimenti utili al fine dievitare incidenti e per segnalare al veicolo cheprecede l'intenzione di sorpassare. Tale uso èconsentito durante la circolazione notturna ediurna e, in deroga al comma 1, anche all'internodei centri abitati.5. Nei casi indicati dal comma 1, ad eccezionedei velocipedi e dei ciclomotori a due ruote e deimotocicli, l'uso dei dispositivi di segnalazione


denn, es handelt sich um Fahrräder, zweirädrigeKleinkrafträder oder Krafträder oder das Fahrzeugwird durch die öffentliche Beleuchtung einwandfreisichtbar gemacht oder außerhalb der Fahrbahnabgestellt. Die genannte Pflicht gilt jedoch auch,wenn sich das Fahrzeug auf dem Pannenstreifenbefindet.6. Kraftfahrzeuge und deren angekoppelte Anhängermit einer Länge von höchstens 6 m und einerBreite von höchstens 2 m dürfen in geschlossenenOrtschaften beim Parken am Fahrbahnrandzu den Zeiten und in den Fällen laut Absatz 1 anstelleder Begrenzungs- und Schlussleuchten dieParkleuchten auf der dem Verkehr zugewandtenSeite verwenden.7. In folgenden Fällen müssen Kraftfahrzeugfahrerdas Warnblinklicht einschalten:visiva è obbligatorio anche durante la fermata ola sosta, a meno che il veicolo sia reso pienamentevisibile dall'illuminazione pubblica o vengacollocato fuori dalla carreggiata. Tale obbligosussiste anche se il veicolo si trova sulle corsie diemergenza.6. Nei centri abitati e nelle ore e nei casi indicaticomma 1, durante la sosta al margine della carreggiata,i veicoli a motore, e loro rimorchi seagganciati, aventi lunghezza non superiore a 6 me larghezza non superiore a 2 m possono esseresegnalati, utilizzando in luogo delle luci di posizione,le luci di sosta poste dalla parte del traffico.7. I conducenti dei veicoli a motore devono azionarela segnalazione luminosa di pericolo:a) wenn die Fahrbahn versperrt wird, a) nei casi di ingombro della carreggiata;b) während der Zeit, die sie zum Aufstellen und b) durante il tempo necessario a collocare e riprendereil segnale mobile di pericolo ove questoEntfernen des eventuell erforderlichen Warndreiecksbrauchen,sia necessario;c) wenn sie wegen eines Fahrzeugschadens gezwungensind, besonders langsam zu fahren,d) wenn der Verkehr plötzlich verlangsamt oderstaut,e) immer dann, wenn das Anhalten im Notfallauch nur momentan die anderen Verkehrsteilnehmergefährdet.8. Bei einer Sichtweite von weniger als 50 m wegenNebel und bei starkem Regen oder Schneefallmuss, sofern vorhanden, die Nebelschlussleuchteverwendet werden.9. Es ist verboten, andere Einrichtungen oderLichtquellen als die in Artikel 151 angegebenenzu verwenden.10. Wer gegen Absatz 3 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.11. Wer gegen andere Bestimmungen dieses Artikelsverstößt oder die Lichtsignaleinrichtungenunsachgemäß verwendet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Eurozahlen.c) quando per avaria il veicolo è costretto a procederea velocità particolarmente ridotta;d) quando si verifichino improvvisi rallentamentio incolonnamenti;e) in tutti i casi in cui la fermata di emergenzacostituisce pericolo anche momentaneo per glialtri utenti della strada.8. In caso di nebbia con visibilità inferiore a 50m, di pioggia intensa o di fitta nevicata in attodeve essere usata la luce posteriore per nebbia,qualora il veicolo ne sia dotato.9. È vietato l'uso di dispositivi o di altre fontiluminose diversi da quelli indicati nell'art. 151.10. Chiunque viola la disposizione del comma 3è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 80 a euro 318.11. Chiunque viola le altre disposizioni del presentearticolo ovvero usa impropriamente i dispositividi segnalazione luminosa è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 39 a euro 159.Artikel 154 Articolo 154Richtungs- oder Fahrstreifenwechsel oder andere Cambiamento di direzione o di corsia o altreFahrbewegungenmanovre1. Will der Fahrer sich in den Verkehrsstrom einreihen,Richtung oder Fahrstreifen wechseln, wennovraper immettersi nel flusso della circolazio-1. I conducenti che intendono eseguire una maden,rückwärts fahren, rechts oder links abbiegen, ne, per cambiare direzione o corsia, per invertireauf eine andere Straße gelangen, sich an einen il senso di marcia, per fare retromarcia, per vol-


nicht öffentlich zugänglichen Ort begeben oderhalten, muss era) sich vergewissern, dass er die dafür erforderlicheFahrbewegung durchführen kann, ohne andereVerkehrsteilnehmer zu gefährden oder zu behindern,wobei er deren Position, Entfernung undeingeschlagene Richtung beachten muss,tare a destra o a sinistra, per impegnare un'altrastrada, o per immettersi in un luogo non soggettoa pubblico passaggio, ovvero per fermarsi, devono:a) assicurarsi di poter effettuare la manovra senzacreare pericolo o intralcio agli altri utenti dellastrada, tenendo conto della posizione, distanza,direzione di essi;b) seine Absicht rechtzeitig ankündigen. b) segnalare con sufficiente anticipo la loro intenzione.2. Zur Ankündigung der Fahrbewegungen sind die 2. Le segnalazioni delle manovre devono essereFahrtrichtungsanzeiger zu verwenden. Sie müssen effettuate servendosi degli appositi indicatoriwährend der gesamten Fahrbewegung eingeschaltetbleiben und nach deren Beendigung ausge-continuare per tutta la durata della manovra eluminosi di direzione. Tali segnalazioni devonoschaltet werden. Mit denselben Einrichtungen devono cessare allorché essa è stata completata.muss der Fahrer auch die Absicht anzeigen, dass Con gli stessi dispositivi deve essere segnalataer verlangsamen will, um anzuhalten. Sind keine anche l'intenzione di rallentare per fermarsi.solche Einrichtungen vorhanden, muss der Fahrer Quando i detti dispositivi manchino, il conducentedeve effettuare le segnalazioni a mano, al-seine Absicht mit der Hand anzeigen: er hebt denArm senkrecht hoch, wenn er anhalten will, und zando verticalmente il braccio qualora intendastreckt jeweils den rechten oder den linken Arm fermarsi e sporgendo, lateralmente, il braccio destroo quello sinistro, qualora intenda seitwärts aus, wenn er abbiegen will.voltare.3. Ebenso muss der Fahrer, 3. I conducenti devono, altresì:a) wenn er rechts abbiegen will, sich so weit als a) per voltare a destra, tenersi il più vicino possibileal margine destro della carreggiata;möglich am rechten Fahrbahnrand halten,b) wenn er, auch um sich an einen nicht öffentlich b) per voltare a sinistra, anche per immettersi inzugänglichen Ort zu begeben, links abbiegen will, luogo non soggetto a pubblico passaggio, accostarsiil più possibile all'asse della carreggiata e,sich so weit als möglich in der Fahrbahnmitte undan Kreuzungen, sofern nichts anderes angezeigt qualora si tratti di intersezione, eseguire la svoltawird, in der Kreuzungsmitte und links davon sowieauf Einbahnen so weit als möglich am linken nistra di questo, salvo diversa segnalazione, ov-in prossimità del centro della intersezione e a si-Fahrbahnrand halten. In beiden Fällen darf der vero quando si trovino su una carreggiata a sensoFahrer beim Abbiegen nicht die Gegenfahrbahn unico di circolazione, tenersi il più possibile sulder Straße, in die er einbiegt, besetzen und muss margine sinistro della carreggiata. In entrambi iäußerst vorsichtig sein,casi i conducenti non devono imboccare l'altrastrada contromano e devono usare la massimac) beim Rückwärtsfahren und beim Einreihen inden Verkehrsstrom den in Normalrichtung fahrendenFahrzeugen Vorfahrt geben.4. Es ist verboten, die Fahrtrichtungsanzeiger unsachgemäßzu verwenden.5. Beim Ausführen einer Fahrbewegung darf derFahrer keine Vollbremsung machen und nichtplötzlich stark verlangsamen.6. An Kreuzungen, in Kurven und auf Kuppensowie in deren unmittelbarer Nähe ist das Wendenverboten.7. Wer gegen Absatz 6 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 undprudenza;c) nelle manovre di retromarcia e di immissionenel flusso della circolazione, dare la precedenzaai veicoli in marcia normale.4. È vietato usare impropriamente le segnalazionidi cambiamento di direzione.5. Nell'esecuzione delle manovre i conducentinon devono eseguire brusche frenate o rallentareimprovvisamente.6. L'inversione del senso di marcia è vietata inprossimità o in corrispondenza delle intersezioni,delle curve e dei dossi.7. Chiunque viola la disposizione del comma 6 èsoggetto alla sanzione amministrativa del paga-


318 Euro zahlen. mento di una somma da euro 80 a euro 318.8. Wer gegen andere Bestimmungen dieses Artikelsverstößt, muss eine verwaltungsrechtliche sente articolo è soggetto alla sanzione ammini-8. Chiunque viola le altre disposizioni del pre-Geldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen. strativa del pagamento di una somma da euro 39a euro 159.Artikel 155 Artikel 155LärmbegrenzungLimitazione dei rumori1. Im Verkehr sind störende Geräusche zu vermeiden,die durch bestimmte Fahrweisen, vor allemmit Kraftfahrzeugen, durch die Art und Weiseder Anbringung der Ladung oder durch andere mitdem Verkehr zusammenhängende Handlungenverursacht werden.2. Die Schalldämpferanlage, sofern sie vorgeschriebenist, muss in gutem Betriebszustandgehalten werden und darf nicht manipuliert werden.3. Bei der Verwendung von Radioapparaten oderanderen Tonwiedergabegeräten an Bord von Fahrzeugendürfen die in der Verordnung festgelegtenLärmpegel nicht überschritten werden.4. Bei der in Fahrzeugen eingebauten Diebstahlalarmanlagedarf die akustische Warnung die inder Verordnung angegebene Zeit nicht überschreiten.Auf keinen Fall dürfen die im Dekret des Ministerpräsidentenvom 1. März 1991, festgelegtenLärmpegel überschritten werden.5. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.1. Durante la circolazione si devono evitare rumorimolesti causati sia dal modo di guidare iveicoli, specialmente se a motore, sia dal modoin cui è sistemato il carico e sia da altri atti connessicon la circolazione stessa.2. Il dispositivo silenziatore, qualora prescritto,deve essere tenuto in buone condizioni di efficienzae non deve essere alterato.3. Nell'usare apparecchi radiofonici o di riproduzionesonora a bordo dei veicoli non si devonosuperare i limiti sonori massimi di accettabilitàfissati dal regolamento.4. I dispositivi di allarme acustico antifurto installatisui veicoli devono limitare l'emissionesonora ai tempi massimi previsti dal regolamentoe, in ogni caso, non devono superare i limitimassimi di esposizione al rumore fissati daldecreto del Presidente del Consiglio dei Ministri1° marzo 1991.5. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.Artikel 156 Articolo 156Verwendung der SchallzeichenanlageUso dei dispositivi di segnalazione acustica1. Die Schallzeichenanlage muss äußerst sparsam 1. Il dispositivo di segnalazione acustica deve essereusato con la massima moderazione e sola-und darf nur zum Zwecke der Verkehrssicherheitverwendet werden. Die Schallzeichen müssen so mente ai fini della sicurezza stradale. La segnalazionedeve essere la più breve kurz wie möglich sein.possibile.2. Außerhalb geschlossener Ortschaften dürfenSchallzeichen immer dann verwendet werden,wenn die Umfeld- oder Verkehrsbedingungen dieszur Vermeidung von Unfällen erfordern, im Besonderenbeim Überholen. Bei Nacht oder bei Tagkönnen die Schallzeichen bei Bedarf durch Blinkzeichenmit den Scheinwerfern für Fernlicht(Lichthupe) ersetzt werden, wo dies nicht verbotenist.3. In geschlossenen Ortschaften ist die Verwendungvon Schallzeichen außer bei effektiver un-2. Fuori dei centri abitati l'uso del dispositivo disegnalazione acustica è consentito ogni qualvoltale condizioni ambientali o del traffico lo richiedanoal fine di evitare incidenti, in particolaredurante le manovre di sorpasso. Durante le orenotturne ovvero di giorno, se ne ricorre la necessità,il segnale acustico può essere sostituito dasegnali luminosi a breve intermittenza mediante iproiettori di profondità, nei casi in cui ciò non siavietato.3. Nei centri abitati le segnalazioni acustiche sonovietate, salvo i casi di effettivo e immediato


mittelbarer Gefahr verboten. Bei Nacht darf anstelleder Schallzeichen die Lichthupe verwendetwerden.4. Fahrer von Fahrzeugen, mit denen Schwerverletzteoder Schwerkranke transportiert werden,sind im Notfall nicht verpflichtet, die Verbote undBeschränkungen zur Verwendung von Schallzeicheneinzuhalten.5. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.pericolo. Nelle ore notturne, in luogo delle segnalazioniacustiche, è consentito l'uso deiproiettori di profondità a breve intermittenza.4. In caso di necessità, i conducenti dei veicoliche trasportano feriti o ammalati gravi sono e-sentati dall'obbligo di osservare divieti e limitazionisull'uso dei dispositivi di segnalazione acustica.5. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.b) “Halten” eine vorübergehende freiwillige Unterbrechungder Fahrt, auch auf Flächen, auf denennicht geparkt werden darf, um Personen einoderaussteigen zu lassen oder wegen andererkurzfristiger Erfordernisse. Der Verkehr darfdurch das Halten keinesfalls behindert werdenund der Fahrer muss während des Halts anwesendund bereit sein, die Fahrt wieder aufzunehmen,c) „Parken“ eine längere freiwillige Unterbrechungder Fahrt, bei der sich der Fahrer auch vomFahrzeug entfernen kann,d) “Notparken” eine Unterbrechung der Fahrt,weil das Fahrzeug wegen eines Schadens liegengebliebenist oder weil wegen körperlichen Unwohlseinsdes Fahrers oder eines Mitfahrers angehaltenwerden muss.2. Sofern nichts anderes angezeigt wird oder nichtAbsatz 4 zutrifft, muss das Fahrzeug beim Haltenund Parken so nah wie möglich am rechten Fahrbahnrandabgestellt werden, und zwar parallel zudiesem und in Fahrtrichtung. Ist kein erhöhterGehsteig vorhanden, muss ein ausreichender Fußgängerdurchgangfrei gelassen werden, mindestensaber ein Streifen von einem Meter Breite.Beim Parken muss der Fahrzeugmotor abgestelltsein.3. Außerhalb geschlossener Ortschaften müssendie Fahrzeuge zum Parken oder Halten außerhalbder Fahrbahn abgestellt werden, wobei sie aberweder die Radwege noch, sofern nicht eigens angezeigt,das Bankett besetzen dürfen. Ist dies nichtmöglich, muss so nah wie möglich am rechtenFahrbahnrand gehalten oder geparkt werden, undArtikel 157 Articolo 157Anhalten, Halten und Parken von FahrzeugenArresto, fermata e sosta dei veicoli1. In diesen Bestimmungen bedeutet 1. Agli effetti delle presenti norme:a) „Anhalten“ eine verkehrsbedingte Unterbrechungder Fahrt eines Fahrzeuges,a) per arresto si intende l'interruzione della marciadel veicolo dovuta ad esigenze della circolazione;b) per fermata si intende la temporanea sospensionedella marcia anche se in area ove non siaammessa la sosta, per consentire la salita o la discesadelle persone, ovvero per altre esigenze dibrevissima durata. Durante la fermata, che nondeve comunque arrecare intralcio alla circolazione,il conducente deve essere presente e pronto ariprendere la marcia;c) per sosta si intende la sospensione della marciadel veicolo protratta nel tempo, con possibilitàdi allontanamento da parte del conducente;d) per sosta di emergenza si intende l'interruzionedella marcia nel caso in cui il veicolo è inutilizzabileper avaria ovvero deve arrestarsi permalessere fisico del conducente o di un passeggero.2. Salvo diversa segnalazione, ovvero nel casoprevisto dal comma 4, in caso di fermata o di sostail veicolo deve essere collocato il più vicinopossibile al margine destro della carreggiata, parallelamentead esso e secondo il senso di marcia.Qualora non esista marciapiede rialzato, deveessere lasciato uno spazio sufficiente per iltransito dei pedoni, comunque non inferiore adun metro. Durante la sosta, il veicolo deve avereil motore spento.3. Fuori dei centri abitati, i veicoli in sosta o infermata devono essere collocati fuori della carreggiata,ma non sulle piste per velocipedi né,salvo che sia appositamente segnalato, sulle banchine.In caso di impossibilità, la fermata e la sostadevono essere effettuate il più vicino possibileal margine destro della carreggiata, parallela-


zwar parallel zu diesem und in Fahrtrichtung. Aufden Fahrbahnen von Vorrangstraßen ist das Parkenverboten.4. Auf Einbahnstraßen im Ortsgebiet darf auchentlang des linken Fahrbahnrandes geparkt werden,sofern genügend Platz für die Durchfahrtwenigstens einer Fahrzeugreihe frei bleibt, mindestensaber ein drei Meter breiter Streifen.5. In den eigens ausgewiesenen Parkzonen müssendie Fahrzeuge je nach Beschilderung und Bodenmarkierungabgestellt werden.6. In Kurzparkzonen müssen die Fahrer gut sichtbardie Uhrzeit des Parkbeginns anzeigen. SindEinrichtungen zur Überwachung der Parkzeit vorhanden,müssen sie aktiviert werden.7. Es ist verboten, die Fahrzeugtüren zu öffnen,auszusteigen und die Türen geöffnet zu lassen,bevor man sich vergewissert hat, dass die anderenVerkehrsteilnehmer dadurch nicht gefährdet oderbehindert werden.7bis. Beim Parken darf der Fahrzeugmotor nichtlaufen, um die Klimaanlage des Fahrzeuges in Betriebzu halten; bei Verstoß gegen diese Vorschriftmuss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen205 und 410 Euro gezahlt werden.8. Außer in dem von Absatz 7bis vorgesehenenFall muss, wer gegen diesen Artikel verstößt, eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.mente ad esso e secondo il senso di marcia. Sullecarreggiate delle strade con precedenza la sosta èvietata.4. Nelle strade urbane a senso unico di marcia lasosta è consentita anche lungo il margine sinistrodella carreggiata, purché rimanga spazio sufficienteal transito almeno di una fila di veicoli ecomunque non inferiore a tre metri di larghezza.5. Nelle zone di sosta all'uopo predisposte i veicolidevono essere collocati nel modo prescrittodalla segnaletica.6. Nei luoghi ove la sosta è permessa per untempo limitato è fatto obbligo ai conducenti disegnalare, in modo chiaramente visibile, l'orarioin cui la sosta ha avuto inizio. Ove esiste il dispositivodi controllo della durata della sosta èfatto obbligo di porlo in funzione.7. È fatto divieto a chiunque di aprire le porte diun veicolo, di discendere dallo stesso, nonché dilasciare aperte le porte, senza essersi assicuratoche ciò non costituisca pericolo o intralcio per glialtri utenti della strada.7-bis. È fatto divieto di tenere il motore acceso,durante la sosta del veicolo, allo scopo di mantenerein funzione l'impianto di condizionamentod'aria nel veicolo stesso; dalla violazione conseguela sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 205 a euro 410.8. Fatto salvo quanto disposto dal comma 7-bis,chiunque viola le disposizioni di cui al presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 39 a euro159.Artikel 158 Articolo 158Halte- und Parkverbot für FahrzeugeDivieto di fermata e di sosta dei veicoli1. Halten und Parken ist verboten 1. La fermata e la sosta sono vietate:a) an oder in der Nähe von Bahnübergängen und a) in corrispondenza o in prossimità dei passaggiauf Eisen- und Straßenbahngeleisen oder in so a livello e sui binari di linee ferroviarie o tranviarieo così vicino ad essi da intralciarne la marcia;unmittelbarer Nähe davon, dass die Fahrt derSchienenfahrzeuge behindert wird,b) sofern nichts anderes angezeigt wird, in Tunnels,in Unterführungen, unter Überführungensowie unter Bögen und Lauben,c) auf Kuppen und in Kurven sowie, außerhalbgeschlossener Ortschaften und auf innerstädtischenDurchgangsstraßen, in deren Nähe,b) nelle gallerie, nei sottovia, sotto i sovrapassaggi,sotto i fornici e i portici, salvo diversa segnalazione;c) sui dossi e nelle curve e, fuori dei centri abitatie sulle strade urbane di scorrimento, anche in loroprossimità;d) an Verkehrsschildern und -ampeln und in derenNähe, wenn dadurch die Sicht darauf verdecktwürde, sowie an der zum Einreihen angebrachtenBodenmarkierung und entlang der Einreihungsd)in prossimità e in corrispondenza di segnalistradali verticali e semaforici in modo da occultarnela vista, nonché in corrispondenza dei segnaliorizzontali di preselezione e lungo le corsie


fahrstreifen,di canalizzazione;e) außerhalb geschlossener Ortschaften in Kreuzungsbereichenund in deren Nähe,in prossimità delle aree di intersezione;e) fuori dei centri abitati, sulla corrispondenza ef) innerhalb geschlossener Ortschaften in Kreuzungsbereichenund in deren Nähe bis zu 5 m von ree di intersezione e in prossimità delle stesse af) nei centri abitati, sulla corrispondenza delle a-der Verlängerung der am nächsten gelegenen meno di 5 m dal prolungamento del bordo piùKante der querenden Fahrbahn, sofern nichts anderesangezeigt ist,segnalazione;vicino della carreggiata trasversale, salvo diversag) auf Gehwegen und Fußgängerüberwegen und g) sui passaggi e attraversamenti pedonali e suiauf Radfahrerüberwegen sowie auf Radwegen und passaggi per ciclisti, nonché sulle piste ciclabili ean deren Einfahrten,agli sbocchi delle medesime;h) auf Gehsteigen, sofern nichts anderes angezeigt h) sui marciapiedi, salvo diversa segnalazione.ist.2. Das Parken eines Fahrzeuges ist außerdem verboten2. La sosta di un veicolo è inoltre vietata:a) an Ein- und Ausfahrten, a) allo sbocco dei passi carrabili;b) überall dort, wo der Zugang zu anderen ordnungsgemäßgeparkten Fahrzeugen behindert altro veicolo regolarmente in sosta, oppure lob) dovunque venga impedito di accedere ad unwürde oder diese Fahrzeuge nicht mehr bewegt spostamento di veicoli in sosta;werden könnten,c) in zweiter Reihe, sofern es sich nicht um zweirädrigeFahrzeuge, zwei zweirädrige Kleinkrafträderoder zwei Krafträder handelt,d) auf Standplätzen und Haltestellen von Kraftomnibussen,Oberleitungsbussen und Schienenfahrzeugenoder, falls diese Flächen nicht eigensgekennzeichnet sind, bis zu je 15 m vor und hinterdem Haltestellenzeichen sowie auf Taxiständen,e) auf Flächen, die zu bestimmten Zeiten für dieVeranstaltung von Märkten oder zum Be- undEntladen von Fahrzeugen reserviert sind,f) auf dem Bankett, sofern nichts anderes angezeigtist,g) auf Flächen, die zum Halten oder Parken vonFahrzeugen für Personen mit Behinderung lautArtikel 188 reserviert sind, sowie an den Rampenoder den Verbindungen zwischen Gehsteigen,Rampen oder Durchgängen und der Fahrbahn, dievon solchen Fahrzeugen benutzt werden,h) auf Sonderfahrstreifen oder Sonderfahrbahnenfür öffentliche Verkehrsmittel,c) in seconda fila, salvo che si tratti di veicoli adue ruote, due ciclomotori a due ruote o due motocicli;d) negli spazi riservati allo stazionamento e allafermata degli autobus, dei filobus e dei veicolicircolanti su rotaia e, ove questi non siano delimitati,a una distanza dal segnale di fermata inferiorea 15 m, nonché negli spazi riservati allostazionamento dei veicoli in servizio di piazza;e) sulle aree destinate al mercato e ai veicoli peril carico e lo scarico di cose, nelle ore stabilite;f) sulle banchine, salvo diversa segnalazione;g) negli spazi riservati alla fermata o alla sostadei veicoli per persone invalide di cui all'art. 188e in corrispondenza degli scivoli o dei raccorditra i marciapiedi, rampe o corridoi di transito e lacarreggiata utilizzati dagli stessi veicoli;h) nelle corsie o carreggiate riservate ai mezzipubblici;i) in Fußgängerzonen im Ortsgebiet, i) nelle aree pedonali urbane;l) in verkehrsberuhigten Zonen für nicht berechtigteFahrzeuge,autorizzati;l) nelle zone a traffico limitato per i veicoli nonm) auf eigens angezeigten Flächen, die für Anlagenoder Vorrichtungen von Einsatzdiensten oder destinate a servizi di emergenza o di igiene pub-m) negli spazi asserviti ad impianti o attrezzatureDiensten der öffentlichen Hygiene bestimmt sind, blica indicati dalla apposita segnaletica;n) vor Mülltonnen oder ähnlichen Behältern, n) davanti ai cassonetti dei rifiuti urbani o contenitorianaloghi;o) beschränkt auf die Betriebszeiten, an Tankstel- o) limitatamente alle ore di esercizio, in corri-


len, die sich auf dem Straßenkörper befinden, undin deren Nähe bis zu je 5 m vor und hinter denZapfsäulen.3. Sofern nichts anderes angezeigt ist, ist das Parkenvon Anhängern, die vom Zugfahrzeug abgekoppeltsind, in geschlossenen Ortschaften verboten.4. Während des Parkens und Haltens muss derFahrer die gebotenen Vorsichtsmaßnahmen treffen,um Unfälle zu vermeiden und die unbefugteBenutzung seines Fahrzeuges zu unterbinden.5. Wer gegen Absatz 1 oder Absatz 2 Buchstabed), g) oder h) verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 38 und 155 Eurozahlen, wenn er den Verstoß mit einem Kleinkraftradoder zweirädrigen Kradfahrzeug begeht,und zwischen 80 und 318 Euro, wenn er ihn miteinem anderen Fahrzeug begeht.6. Wer gegen andere Bestimmungen dieses Artikelsverstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 23 und 92 Euro zahlen, wenner den Verstoß mit einem Kleinkraftrad oderzweirädrigen Kradfahrzeug begeht, und zwischen39 und 159 Euro, wenn er ihn mit einem anderenFahrzeug begeht.7. Die Strafen laut diesem Artikel werden für jedenKalendertag verhängt, an dem der Verstoßbegangen wird.spondenza dei distributori di carburante ubicatisulla sede stradale ed in loro prossimità sino a 5m prima e dopo le installazioni destinate all'erogazione.3. Nei centri abitati è vietata la sosta dei rimorchiquando siano staccati dal veicolo trainante, salvodiversa segnalazione.4. Durante la sosta e la fermata il conducente deveadottare le opportune cautele atte a evitare incidentied impedire l'uso del veicolo senza il suoconsenso.5. Chiunque viola le disposizioni del comma 1 edelle lettere d), g) e h) del comma 2 è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 38 a euro 155 per i ciclomotorie i motoveicoli a due ruote e da euro 80 a euro318 per i restanti veicoli.6. Chiunque viola le altre disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 23a euro 92 per i ciclomotori e i motoveicoli a dueruote e da euro 39 a euro 159 per i restanti veicoli.7. Le sanzioni di cui al presente articolo si applicanoper ciascun giorno di calendario per il qualesi protrae la violazione.Artikel 159 Articolo 159Abschleppen und Blockieren von FahrzeugenRimozione e blocco dei veicoli1. Die Polizeibehörden laut Artikel 12 ordnen in 1. Gli organi di polizia, di cui all'art. 12, dispongonola rimozione dei veicoli:folgenden Fällen das Abschleppen eines Fahrzeugesan:a) auf Straßen und Straßenabschnitten, wo mitAnordnung des Straßeneigentümers festgelegt ist,dass das Parken von Fahrzeugen den Straßenverkehrstark behindert oder gefährdet, und das Parkverbotsschilddurch das entsprechende Zusatzschildergänzt wird,b) in den Fällen laut Artikel 157 Absatz 4 und Artikel158 Absätze 1, 2, und 3,c) in allen anderen Fällen, in denen das Parkenverboten ist und den Straßenverkehr gefährdet o-der stark behindert,a) nelle strade e nei tratti di esse in cui con ordinanzadell'ente proprietario della strada sia stabilitoche la sosta dei veicoli costituisce grave intralcioo pericolo per la circolazione stradale e ilsegnale di divieto di sosta sia integrato dall'appositopannello aggiuntivo;b) nei casi di cui agli articoli 157, comma 4 e158, commi 1, 2 e 3;c) in tutti gli altri casi in cui la sosta sia vietata ecostituisca pericolo o grave intralcio alla circolazione;d) wenn das Fahrzeug geparkt wird, obwohl der d) quando il veicolo sia lasciato in sosta in violazionealle disposizioni emanate dall'ente proprie-Straßeneigentümer wegen Instandhaltung oderReinigung der Straßen und deren Ausstattung anderslautende Vorschriften erlassen hat.pulizia delle strade e del relativo arredo.tario della strada per motivi di manutenzione o2. Die Straßeneigentümer sind befugt, den Ab- 2. Gli enti proprietari della strada sono autorizza-


schleppdienst in Konzession zu vergeben, wobeisie die Einzelheiten unter Berücksichtigung derVerordnungsbestimmungen festlegen. Die Abschleppfahrzeugemüssen die in der Verordnungvorgeschriebenen Merkmale aufweisen. Mit Dekretdes Ministers für Infrastruktur und Verkehrkönnen die Vorschriften für die KonstruktionsundFunktionsmerkmale der Abschleppfahrzeugeangepasst werden, wenn dies auf Grund des technischenFortschritts im Fahrzeugbau oder derVerkehrssicherheit angebracht ist.3. Es ist erlaubt, das Fahrzeug, statt es abzuschleppen,ohne Anrechnung von Verwahrungskostenmit Wegfahrsperren an den Rädern zu blockieren,wobei es gegebenenfalls auch verstelltwerden darf; die technischen Merkmale der Wegfahrsperrenund nähere Bestimmungen zu derenAnbringung werden in der Verordnung festgelegt.Wegfahrsperren dürfen nicht angelegt werden,wenn das ordnungswidrig abgestellte Fahrzeugden Verkehr behindert oder gefährdet.4. Das Abschleppen oder Blockieren von Fahrzeugenwird gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teilals zusätzliche Verwaltungsstrafe zu den verwaltungsrechtlichenGeldbußen angewandt, die fürden Verstoß gegen die Verhaltensregeln laut Absatz1 vorgesehen sind.5. Die Polizeibehörden können auch geparkteFahrzeuge abschleppen lassen, von denen wegenihres Zustandes oder aus einem anderen triftigenGrund angenommen werden kann, dass es sichum verlassene Fahrzeuge handelt. Das Abschleppenkann auch vom Straßeneigentümer nachRücksprache mit der Polizei veranlasst werden. Indiesem Fall ist Artikel 15 des Dekretes des Präsidentender Republik vom 10. September 1982, Nr.915, anzuwenden.5bis. In den Häfen und Seegebieten laut Gesetzvom 28. Jänner 1994, Nr. 84, ist die Sicherstellungsbeschlagnahmeordnungswidrig geparkterFahrzeuge erlaubt, die den ordnungsgemäßenStraßen- oder Eisenbahnverkehr oder die Arbeitder Hafeneinrichtungen behindern.ti a concedere il servizio della rimozione dei veicolistabilendone le modalità nel rispetto dellenorme regolamentari. I veicoli adibiti alla rimozionedevono avere le caratteristiche prescrittenel regolamento. Con decreto del Ministro delleinfrastrutture e dei trasporti può provvedersi all'aggiornamentodelle caratteristiche costruttivefunzionali dei veicoli adibiti alla rimozione, inrelazione ad esigenze determinate dall'evoluzionedella tecnica di realizzazione dei veicoli o disicurezza della circolazione.3. In alternativa alla rimozione è consentito, ancheprevio spostamento del veicolo, il bloccodello stesso con attrezzo a chiave applicato alleruote, senza onere di custodia, le cui caratteristichetecniche e modalità di applicazione sarannostabilite nel regolamento. L'applicazione di dettoattrezzo non è consentita ogni qual volta il veicoloin posizione irregolare costituisca intralcio opericolo alla circolazione.4. La rimozione dei veicoli o il blocco degli stessicostituiscono sanzione amministrativa accessoriaalle sanzioni amministrative pecuniariepreviste per la violazione dei comportamenti dicui al comma 1, ai sensi delle norme del capo I,sezione II, del titolo VI.5. Gli organi di polizia possono, altresì, procederealla rimozione dei veicoli in sosta, ove per illoro stato o per altro fondato motivo si possa ritenereche siano stati abbandonati. Alla rimozionepuò provvedere anche l'ente proprietario dellastrada, sentiti preventivamente gli organi di polizia.Si applica in tal caso l'art. 15 del decreto delPresidente della Repubblica 10 settembre 1982,n. 915.5-bis. Nelle aree portuali e marittime come definitedalla legge 28 gennaio 1994, n. 84, è autorizzatoil sequestro conservativo degli automezziin sosta vietata che ostacolano la regolare circolazioneviaria e ferroviaria o l'operatività dellestrutture portuali.Artikel 160 Articolo 160Verweilenlassen von TierenSosta degli animali1. Der Führer von Tieren muss, abgesehen vonArtikel 672 des Strafgesetzbuches, in geschlossenenOrtschaften darauf achten, dass die ihm anvertrautenTiere mit oder ohne Gespann, wenn ersie auf der Straße verweilen lässt, immer durch1. Salvo quanto disposto nell'art. 672 del codicepenale, nei centri urbani il conducente deve vigilareaffinché gli animali in sosta, con o senza attacco,a lui affidati, siano sempre perfettamenteassicurati mediante appositi dispositivi o soste-


eigene fixe Vorrichtungen oder Hilfsmittel gesichertund so angehängt sind, dass sie den Fahrzeug-und Fußgängerverkehr nicht behindern odergefährden. Nachts dürfen die Tiere nur an ausreichendbeleuchteten Orten verweilen. Außerhalbgeschlossener Ortschaften ist das Verweilenlassenvon Tieren auf der Fahrbahn verboten.2. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 24 und94 Euro zahlen.gni fissi e legati in modo tale da non arrecare intralcioo pericolo alla circolazione dei veicoli edei pedoni. Durante le ore notturne gli animalipotranno sostare soltanto in luoghi sufficientementeilluminati. Fuori dei centri abitati è vietatala sosta degli animali sulla carreggiata.2. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 24 a euro 94.Artikel 161 Articolo 161Versperrung der FahrbahnIngombro della carreggiata1. Wird die Fahrbahn durch ein liegengebliebenesFahrzeug, durch herabgefallene Ladung oder ausirgendeinem anderen Grund versperrt, muss derFahrer zur Vermeidung jeglicher Gefahr für dennachkommenden Verkehr möglichst schnell dieFahrbahn frei machen, indem er dafür sorgt, dassdas Hindernis beseitigt und das Fahrzeug aus derFahrbahn hinausgeschoben wird; ist dies nichtmöglich, muss das Fahrzeug an den rechten Fahrbahnrandparallel zur Fahrbahn gebracht werden.2. Wer nicht verhindern konnte, dass rutschige,leicht entflammbare oder andere Stoffe, die denVerkehr in irgendeiner Weise gefährden oder behindernkönnten, von Fahrzeugen fallen oder auslaufen,muss unverzüglich die gebotenen Vorsichtsmaßnahmentreffen, um den Verkehr zu sichernund die Fahrbahn freizumachen.3. In den von diesem Artikel vorgesehenen Fällenmuss der Verkehrsteilnehmer dafür sorgen, dassdie Gefahr oder das Hindernis durch das Warndreiecklaut Artikel 162 oder, falls kein solchesvorhanden ist, durch andere geeignete Mittel angezeigtwird; er muss außerdem den Straßeneigentümeroder die Polizei verständigen.4. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.1. Nel caso di ingombro della carreggiata per a-varia del veicolo, per caduta del carico o perqualsiasi altra causa, il conducente, al fine di evitareogni pericolo per il traffico sopraggiungente,deve sollecitamente rendere libero per quantopossibile il transito provvedendo a rimuoverel'ingombro e a spingere il veicolo fuori della carreggiatao, se ciò non è possibile, a collocarlo sulmargine destro della carreggiata e parallelamenteall'asse di essa.2. Chiunque non abbia potuto evitare la caduta olo spargimento di materie viscide, infiammabili ocomunque atte a creare pericolo o intralcio allacircolazione deve provvedere immediatamentead adottare le cautele necessarie per rendere sicurala circolazione e libero il transito.3. Nei casi previsti dal presente articolo, l'utentedeve provvedere a segnalare il pericolo o l'intralcioagli utenti mediante il segnale di cui all'art.162 o in mancanza con altri mezzi idonei, nonchéinformare l'ente proprietario della strada odun organo di polizia.4. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.Artikel 162 Articolo 162Anzeigen eines stehenden FahrzeugesSegnalazione di veicolo fermo1. Abgesehen von der Pflicht laut Artikel 152 1. Fatti salvi gli obblighi di cui all'art. 152, fuorimüssen Fahrzeuge - Fahrräder, zweirädrige Kleinkrafträderund Krafträder ausgenommen -, die aus ciclomotori a due ruote e i motocicli, che perdei centri abitati i veicoli, esclusi i velocipedi, iirgendeinem Grund außerhalb geschlossener Ortschaftenauf der Fahrbahn stehen bleiben, bei notte quando manchino o siano inefficienti le lu-qualsiasi motivo siano fermi sulla carreggiata, diNacht, wenn die Schlussleuchten oder das Warnblinklichtfehlen oder nicht ausreichen, und auf ogni caso, anche di giorno, quando non possonoci posteriori di posizione o di emergenza e, injeden Fall auch bei Tag, wenn sie für die nachfol- essere scorti a sufficiente distanza da coloro che


genden Fahrzeuge nicht in ausreichender Entfernungsichtbar sind, durch das Warndreieck angekündigtwerden. Das Dreieck, mit dem alle Fahrzeugeausgestattet sein müssen, muss in der vonder Verordnung vorgeschriebenen Entfernungaufgestellt werden.2. Das Warndreieck besteht aus drei mit rückstrahlendemMaterial überzogenen Balken und einerStütze, mit der es auf der Straßenebene fastsenkrecht aufgestellt werden kann, damit es gutsichtbar ist.3. In der Verordnung werden die Merkmale undnähere Bestimmungen zur Typenprüfung desWarndreiecks festgelegt. Das verwendete Warndreieckmuss typengenehmigt sein und das entsprechendeZeichen tragen.4. Ist das Fahrzeug nicht mit dem vorgeschriebenenWarndreieck ausgestattet, muss der Fahrer dafürsorgen, dass das Hindernis auf andere Weisewirksam angekündigt wird.4bis. In den in Absatz 1 genannten Fällen mussdie Person, die das Warndreieck aufstellt, dabeieine rückstrahlende Schutzvorrichtung tragen,damit sie besser sichtbar ist. Mit Dekret des Ministersfür Infrastruktur und Verkehr werden dietechnischen Merkmale und nähere Bestimmungenzur Typengenehmigung dieser Vorrichtung erlassen.4ter. Ab 1. April 2004 darf der Fahrer in den inAbsatz 1 genannten Fällen nicht mehr ohne hochsichtbarerückstrahlende Warnweste oder Warnstreifendas Fahrzeug verlassen und sich auf derStraße aufhalten. Diese Pflicht gilt auch, wennsich das Fahrzeug auf den Pannenstreifen oder inHaltebuchten befindet. Bis zum 31. Oktober 2003werden mit Dekret des Ministers für Infrastrukturund Verkehr die Merkmale der Warnwesten undWarnstreifen festgelegt.5. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.sopraggiungono da tergo, devono essere presegnalaticon il segnale mobile di pericolo, di cui iveicoli devono essere dotati. Il segnale deve esserecollocato alla distanza prevista dal regolamento.2. Il segnale mobile di pericolo è di forma triangolare,rivestito di materiale retroriflettente emunito di un apposito sostegno che ne consental'appoggio sul piano stradale in posizione pressochéverticale in modo da garantirne la visibilità.3. Nel regolamento sono stabilite le caratteristichee le modalità di approvazione del segnale. Iltriangolo deve essere conforme al modello approvatoe riportare gli estremi dell'approvazione.4. Qualora il veicolo non sia dotato dell'appositosegnale mobile di pericolo, il conducente deveprovvedere in altro modo a presegnalare efficacementel'ostacolo.4-bis. Nei casi indicati al comma 1 durante leoperazioni di presegnalazione con il segnale mobiledi pericolo devono essere utilizzati dispositiviretroriflettenti di protezione individuale perrendere visibile il soggetto che opera. Con decretodel Ministero delle infrastrutture e dei trasportisono stabilite le caratteristiche tecniche e le modalitàdi approvazione di tali dispositivi.4-ter. A decorrere dal 1° aprile 2004, nei casi indicatial comma 1 è fatto divieto al conducente discendere dal veicolo e circolare sulla strada senzaavere indossato giubbotto o bretelle retroriflettentiad alta visibilità. Tale obbligo sussisteanche se il veicolo si trova sulle corsie di emergenzao sulle piazzole di sosta. Con decreto delMinistro delle infrastrutture e dei trasporti, daemanare entro il 31 ottobre 2003, sono stabilitele caratteristiche dei giubbotti e delle bretelle.5. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.Artikel 163 Articolo 163Militärkonvois, Umzüge und ÄhnlichesConvogli militari, cortei e simili1. Es ist verboten, entsprechend gekennzeichnete 1. È vietato interrompere convogli di veicoli militari,delle forze di polizia o di mezzi di soccor-Konvois von Fahrzeugen der Streitkräfte, der Polizeikräfteoder von Rettungsdiensten zu unterbrechenund sich zwischen die Fahrzeuge solcher tra i veicoli che compongono tali convogli.so segnalati come tali; è vietato altresì inserirsiKonvois einzureihen.2. Es ist verboten, geschlossene Truppen- oderSchülerverbände, Umzüge und Prozessionen zu2. È vietato interrompere colonne di truppe o discolari, cortei e processioni.


unterbrechen.3. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.3. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.Artikel 164 Articolo 164Anbringung der Ladung auf FahrzeugenSistemazione del carico sui veicoli1. Die Ladung eines Fahrzeuges muss so angebrachtwerden, dass ein Herabfallen oder Auslau-modo da evitare la caduta o la dispersione dello1. Il carico dei veicoli deve essere sistemato infen verhindert wird, dass weder die Sicht des Fahrersbeeinträchtigt noch seine Bewegungsfreiheit cente né impedirgli la libertà dei movimenti nellastesso; da non diminuire la visibilità al condu-am Steuer eingeschränkt wird, dass die Stabilität guida; da non compromettere la stabilità del veicolo;da non mascherare dispositivi di illumina-des Fahrzeuges nicht gefährdet ist und dass wederdie Beleuchtungs- und Lichtsignalvorrichtungen zione e di segnalazione visiva né le targhe di riconoscimentoe i segnali fatti col braccio.noch das Kennzeichen oder die Handzeichen verdecktwerden.2. Die Ladung darf die in Artikel 61 festgelegtenHöchstabmessungen nicht überschreiten und vornenicht über das Fahrzeug hinausragen; hintendarf sie um höchstens drei Zehntel der Fahrzeuglängeüber das Fahrzeug hinausragen, wenn sieaus unteilbaren Sachen besteht und die in Artikel61 festgelegten Abmessungen nicht überschrittenwerden.3. Im Rahmen der in Artikel 61 Absatz 1 festgelegtenHöchstabmessungen dürfen Sachen transportiertwerden, die seitlich über die Fahrzeugabmessungenhinausragen, sofern der Ladungsüberstandauf jeder Seite nicht mehr als 30 cm überden vorderen Begrenzungsleuchten und denSchlussleuchten hinaus beträgt. Pfähle, Stangen,Platten und ähnliche schwer erkennbare Ladungendürfen, wenn sie auf dem Fahrzeug waagrecht angebrachtwerden, auf keinen Fall seitlich über dieFahrzeugabmessungen hinausragen.4. Bewegliches Zubehör darf beim Schwankenweder über die Fahrzeugabmessungen hinausragennoch den Boden berühren.5. Es ist verboten, Sachen zu transportieren oderzu ziehen, die den Boden berühren, auch wenn sieteilweise durch Räder gestützt sind.6. Ragt die Ladung über die Fahrzeugabmessungenhinaus, müssen alle Vorsichtsmaßnahmen getroffenwerden, mit denen eine Gefährdung andererVerkehrsteilnehmer vermieden werden kann.Ragt die Ladung in der Länge über das Fahrzeughinaus, muss sie auf jeden Fall mit einer oderzwei speziellen viereckigen rückstrahlenden Tafelngekennzeichnet werden, die an den äußerstenRändern des Ladungsüberstandes so anzubringensind, dass sie konstant normal zur Fahrzeugachse2. Il carico non deve superare i limiti di sagomastabiliti dall'art. 61 e non può sporgere longitudinalmentedalla parte anteriore del veicolo; puòsporgere longitudinalmente dalla parte posteriore,se costituito da cose indivisibili, fino ai 3/10della lunghezza del veicolo stesso, purché neilimiti stabiliti dall'art. 61.3. Fermi restando i limiti massimi di sagoma dicui all'art. 61, comma 1, possono essere trasportatecose che sporgono lateralmente fuori dellasagoma del veicolo, purché la sporgenza da ciascunaparte non superi 30 cm di distanza dalleluci di posizione anteriori e posteriori. Pali, sbarre,lastre o carichi simili difficilmente percepibili,collocati orizzontalmente, non possono comunquesporgere lateralmente oltre la sagomapropria del veicolo.4. Gli accessori mobili non devono sporgere nelleoscillazioni al di fuori della sagoma propriadel veicolo e non devono strisciare sul terreno.5. È vietato trasportare o trainare cose che striscinosul terreno, anche se in parte sostenute daruote.6. Se il carico sporge oltre la sagoma propria delveicolo, devono essere adottate tutte le cauteleidonee ad evitare pericolo agli altri utenti dellastrada. In ogni caso la sporgenza longitudinaledeve essere segnalata mediante uno o due specialipannelli quadrangolari, rivestiti di materialeretroriflettente, posti alle estremità della sporgenzain modo da risultare costantemente normaliall'asse del veicolo.


liegen.7. In der Verordnung werden die Merkmale undnähere Bestimmungen zur Typengenehmigungder Warntafel festgelegt. Die verwendete Warntafelmuss typengenehmigt sein und das entsprechendeZeichen tragen.8. Wer gegen die vorhergehenden Absätze verstößt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 80 und 318 Euro zahlen.9. Das Fahrzeug darf seine Fahrt nicht fortsetzen,wenn der Fahrer die Ladung nicht nach den Vorschriftendieses Artikels angebracht hat. Bei Zuwiderhandlungmit einem Kraftfahrzeug verhängtdas Feststellungsorgan nicht nur die Strafe lautAbsatz 8, sondern nimmt auch unverzüglich denFahrzeugschein und den Führerschein ab und veranlasstmit den gebotenen Vorsichtsmaßnahmen,dass das Fahrzeug an einen geeigneten Ort gebrachtwird, um die Ladung ordnungsgemäß anzubringen;die Abnahme der Papiere wird im Protokollüber die Vorhaltung des Verstoßes vermerkt.Die Papiere werden dem Anspruchsberechtigtenzurückgegeben, sobald die Ladung entsprechendden Vorschriften dieses Artikels angebrachtist. Näheres über die Rückgabe wird in der Verordnungfestgelegt.7. Nel regolamento sono stabilite le caratteristichee le modalità di approvazione dei pannelli. Ilpannello deve essere conforme al modello approvatoe riportare gli estremi dell'approvazione.8. Chiunque viola le disposizioni dei commi precedentiè soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80 a euro318.9. Il veicolo non può proseguire il viaggio se ilconducente non abbia provveduto a sistemare ilcarico secondo le modalità stabilite dal presentearticolo. Perciò l'organo accertatore, nel caso chetrattasi di veicolo a motore, oltre all'applicazionedella sanzione di cui al comma 8, procede al ritiroimmediato della carta di circolazione e dellapatente di guida, provvedendo con tutte le cauteleche il veicolo sia condotto in luogo idoneo perla detta sistemazione; del ritiro è fatta menzionenel verbale di contestazione della violazione. Idocumenti sono restituiti all'avente diritto allorchéil carico sia stato sistemato in conformitàdelle presenti norme. Le modalità della restituzionesono fissate dal regolamento.Artikel 165 Articolo 165Abschleppen von liegengebliebenen FahrzeugenTraino di veicoli in avaria1. Wird ein Fahrzeug, abgesehen von den in Artikel63 vorgesehenen Fällen, wegen drohender Gefahrfür die übrigen Verkehrsteilnehmer von einemanderen Fahrzeug abgeschleppt, so müssendie beiden Fahrzeuge durch eine starke Verbindungzusammengehalten werden, und zwar durchAnhängen mit einem Seil, einer Kette, einemDrahtseil, einer Stange oder einem ähnlichenHilfsmittel; die Verbindung muss gut sichtbar angezeigtwerden, so dass sie von den anderen Verkehrsteilnehmernunmissverständlich wahrgenommenwird.2. Während des Abschleppens muss das abgeschleppteFahrzeug das Warnblinklicht laut Artikel151 Buchstabe f) eingeschaltet oder, wenndieses fehlt, auf der dem Verkehr zugewandtenSeite die Warntafel laut Artikel 164 Absatz 6 oderdas Warndreieck laut Artikel 162 ausgehängt haben.Das abschleppende Fahrzeug muss, sofern esdamit ausgestattet ist, das laut Verordnung fürPannenfahrzeuge vorgeschriebene gelbe Blink-1. Al di fuori dei casi previsti dall'art. 63, il traino,per incombente situazione di emergenza, diun veicolo da parte di un altro deve avvenire attraversoun solido collegamento tra i veicoli stessi,da effettuarsi mediante aggancio con fune, catena,cavo, barra rigida od altro analogo attrezzo,purché idoneamente segnalati in modo tale da essereavvistati e risultare chiaramente percepibilida parte degli altri utenti della strada.2. Durante le operazioni di traino il veicolo trainatodeve mantenere attivato il dispositivo luminosoa luce intermittente di cui all'art. 151, letteraf), oppure, in mancanza di tale segnalazione,mantenere esposto sul lato rivolto alla circolazioneil pannello di cui all'art. 164, comma 6,ovvero il segnale mobile di cui all'art. 162. Ilveicolo trainante, ove ne sia munito, deve mantenereattivato l'apposito dispositivo a luce gialla


licht eingeschaltet haben.3. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.prescritto dal regolamento per i veicoli di soccorsostradale.3. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 80 a euro 318.Artikel 166 Articolo 166Beförderung von Sachen auf Gespannfuhrwerken Trasporto di cose su veicoli a trazione animale1. Auf Gespannfuhrwerken darf die Ladung die 1. Sui veicoli a trazione animale il trasporto diauf dem Kennzeichen angegebene Gesamtmasse cose non può superare la massa complessiva anicht überschreiten.pieno carico indicata nella targa.2. Wer mit einem Fuhrwerk fährt, dessen Gesamtmassedie auf dem Kennzeichen angegebeneüberschreitet, muss, sofern nicht ein Verstoß lautArtikel 62 vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 24 und 94 Euro zahlen.2. Chiunque circola con un veicolo che supera lamassa complessiva a pieno carico indicata nellatarga, ove non ricorra alcuna delle ipotesi di violazionedi cui all'art. 62, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 24 a euro 94.Artikel 167 Articolo 167Beförderung von Sachen auf Kraftfahrzeugen Trasporti di cose su veicoli a motore e sui rimorchiund Anhängern1. Kraftfahrzeuge und Anhänger dürfen die im 1. I veicoli a motore ed i rimorchi non possonoFahrzeugschein angegebene Gesamtmasse nicht superare la massa complessiva indicata sulla cartadi überschreiten.circolazione.2. Wer mit einem Fahrzeug verkehrt, dessen Gesamtmassedie im Fahrzeugschein angegebene ummehr als fünf Prozent überschreitet, muss, wenndie genannte Masse über 10 t beträgt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße in folgender Höhe zahlen:a) zwischen 39 und 159 Euro, wenn die Abweichunghöchstens 1 t beträgt,b) zwischen 80 und 318 Euro, wenn die Abweichunghöchstens 2 t beträgt,c) zwischen 159 und 639 Euro, wenn die Abweichunghöchstens 3 t beträgt,d) zwischen 398 und 1.596 Euro, wenn die Abweichungmehr als 3 t beträgt.2bis. Sind die Fahrzeuge laut Absatz 2 ausschließlichoder zusätzlich mit Erdgas-, Flüssiggas-, E-lektro- oder Hybridantrieb und mit einer Fahrdynamikregelungausgestattet, können sie mit einerGesamtmasse verkehren, die nicht mehr als 15 Prozentüber der im Fahrzeugschein angegebenen liegt,sofern die Abweichung nicht mehr als fünf Prozentder genannten, im Fahrzeugschein angegebenenMasse zusätzlich einer Tonne beträgt. Es werden dieStrafen laut Absatz 2 angewandt.3. Auf Fahrzeuge mit einer Gesamtmasse vonhöchstens 10 t können die in Absatz 2 vorgesehenenVerwaltungsstrafen angewandt werden, wenn2. Chiunque circola con un veicolo la cui massacomplessiva a pieno carico risulta essere superioredi oltre il cinque per cento a quella indicatanella carta di circolazione, quando detta massa èsuperiore a 10 t è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma:a) da euro 39 a euro 159, se l'eccedenza non supera1 t;b) da euro 80 a euro 318, se l'eccedenza non superale 2 t;c) da euro 159 a euro 639, se l'eccedenza non superale 3 t;d) da euro 398 a euro 1.596, se l'eccedenza superale 3 t.2-bis. I veicoli di cui al comma 2, se ad alimentazioneesclusiva o doppia a metano, GPL, elettricae ibrida e dotati di controllo elettronico dellastabilità, possono circolare con una massacomplessiva a pieno carico che non superi del 15per cento quella indicata nella carta di circolazione,purché tale eccedenza non superi il limitedel 5 per cento della predetta massa indicata nellacarta di circolazione più una tonnellata. Si applicanole sanzioni di cui al comma 2.3. Per i veicoli di massa complessiva a pieno cariconon superiore a 10 t, le sanzioni amministrativepreviste nel comma 2 sono applicabili allor-


die über fünf Prozent liegende Abweichunghöchstens zehn bzw. zwanzig, dreißig oder mehrals dreißig Prozent der zulässigen Gesamtmassebeträgt.3bis. Sind die Fahrzeuge laut Absatz 3 ausschließlichoder zusätzlich mit Erdgas-, Flüssiggas-, E-lektro- oder Hybridantrieb und mit einer Fahrdynamikregelungausgestattet, können sie mit einerGesamtmasse verkehren, die nicht mehr als 15 Prozentüber der im Fahrzeugschein angegebenen liegt.Es werden die Strafen laut Absatz 3 angewandt.4. Kraftwagen für den Fahrzeugtransport laut Artikel10 Absatz 3 Buchstabe d) dürfen mit ihrerLadung nur auf Autobahnen fahren oder auf Straßen,deren Fahrbahn mindestens 6,50 m breit istund deren Unterführungen eine solche lichte Höheaufweisen, dass zur Untersicht des Bauwerkes einMindestabstand von 20 cm frei bleibt. Fahrzeugelaut Artikel 10 Absatz 3 Buchstaben e) und g)dürfen mit ihrer Ladung auf Straßen fahren, derenUnterführungen eine solche lichte Höhe aufweisen,dass zur Untersicht des Bauwerkes ein Mindestabstandvon 30 cm frei bleibt.5. Wer mit einem Lastzug oder Sattelkraftfahrzeugfährt, dessen Gesamtmasse um mehr als fünfProzent die im Fahrzeugschein angegebene überschreitet,muss eine einzige verwaltungsrechtlicheGeldbuße in dem in Absatz 2 angegebenen Ausmaßzahlen. Dieselbe Strafe wird auch angewandt,wenn der Lastzug oder das Sattelkraftfahrzeugein Zugfahrzeug laut Absatz 2bis hat; in diesemFall wird die Massenabweichung für jedesFahrzeug des Komplexes getrennt berechnet, wobeifür das Zugfahrzeug die Toleranzwerte lautAbsatz 2bis und für das Anhängefahrzeug die Toleranzvon fünf Prozent gelten.6. Die Geldbuße laut Absatz 5 wird ebenso verhängt,wenn nur eines der Fahrzeuge die zulässigeMasse überschreitet, auch wenn die zulässige Gesamtmasseinsgesamt nicht überschritten wird.7. Vorbehaltlich der zivilrechtlichen Haftung lautArtikel 2054 des Zivilgesetzbuches muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 159und 639 Euro zahlen, wer beim Fahren gegen Absatz4 verstößt.8. In Hinsicht auf die in diesem Artikel vorgesehenenverwaltungsrechtlichen Geldbußen sind dieim Fahrzeugschein angegebenen Gesamtmassenund die Zahlen, die sich durch Berechnung desjeweiligen Prozentsatzes ergeben, auf die nächst-ché la eccedenza, superiore al cinque per cento,non superi rispettivamente il dieci, venti, trentaper cento, oppure superi il trenta per cento dellamassa complessiva.3-bis. I veicoli di cui al comma 3, se ad alimentazioneesclusiva o doppia a metano, GPL, elettricae ibrida e dotati di controllo elettronico dellastabilità, possono circolare con una massacomplessiva a pieno carico che non superi del 15per cento quella indicata nella carta di circolazione.Si applicano le sanzioni di cui al comma3.4. Gli autoveicoli adibiti al trasporto di veicoli dicui all'art. 10, comma 3, lettera d), possono circolarecon il loro carico soltanto sulle autostradeo sulle strade con carreggiata non inferiore a 6,50m e con altezza libera delle opere di sottovia chegarantisca un franco minimo rispetto all'intradossodelle opere d'arte non inferiore a 20 cm. I veicolidi cui all'art. 10, comma 3, lettere e) e g),possono circolare con il loro carico sulle stradeche abbiano altezza libera delle opere di sottoviache garantisca un franco minimo rispetto all'intradossodelle opere d'arte non inferiore a 30 cm.5. Chiunque circola con un autotreno o con unautoarticolato la cui massa complessiva a pienocarico risulti superiore di oltre il cinque per centoa quella indicata nella carta di circolazione èsoggetto ad un'unica sanzione amministrativauguale a quella prevista nel comma 2. La medesimasanzione si applica anche nel caso in cui unautotreno o un articolato sia costituito da un veicolotrainante di cui al comma 2-bis: in tal casol'eccedenza di massa è calcolata separatamentetra i veicoli del complesso applicando le tolleranzedi cui al comma 2-bis per il veicolo trattoree il 5 per cento per il veicolo rimorchiato.6. La sanzione di cui al comma 5 si applica anchenell'ipotesi di eccedenze di massa di uno solodei veicoli, anche se non ci sia eccedenza dimassa nel complesso.7. Chiunque circola in violazione delle disposizionidi cui al comma 4 è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 159 a euro 639, ferma restando la responsabilitàcivile di cui all'art. 2054 del codice civile.8. Agli effetti delle sanzioni amministrative previstedal presente articolo le masse complessive apieno carico indicate nelle carte di circolazione,nonché i valori numerici ottenuti mediante l'applicazionedi qualsiasi percentuale, si devono


höheren 100 Kilogramm aufzurunden.9. Die in diesem Artikel vorgesehenen verwaltungsrechtlichenGeldbußen werden sowohl gegenden Fahrer als auch gegen den Fahrzeugeigentümerverhängt sowie gegen den Auftraggeber,wenn es sich um einen Transport auf dessen ausschließlicheRechnung handelt. Der Inhaber desFahrzeugscheines muss den Eigentümern derStraßen, auf denen der Transport durchgeführtwird, die Entschädigung laut Artikel 10 Absatz 10zahlen, die je nach Ausmaß der Überschreitungder zulässigen Masse laut Artikel 62 berechnetwird.10. Wird eine Überschreitung der Masse vonmehr als zehn Prozent der im Fahrzeugschein angegebenenGesamtmasse festgestellt, darf dieFahrt nur dann fortgesetzt werden, wenn die Ladungauf die zulässige Masse reduziert wird.10bis. Zu dem in Absatz 10 vorgesehenen Zweckentspricht die Überschreitung der Masse für Fahrzeugelaut Absatz 2bis dem Mindestwert zwischen20 Prozent und 10 Prozent der im Fahrzeugscheinangegebenen Gesamtmasse zusätzlicheiner Tonne.11. Die in diesem Artikel vorgesehenen verwaltungsrechtlichenGeldbußen können auch auf diein Artikel 10 definierten Sondertransporte undSonderfahrzeuge angewandt werden, wenn die inder Genehmigung angegebene zulässige Gesamtmasseüberschritten wird; in diesem Fall ist dieerlaubte Abweichung von höchstens fünf Prozentim Sinne von Artikel 62 auf die für das betreffendeFahrzeug zulässigen Gesamtmassen beschränkt.Die Fahrt darf erst nach Ausstellung einerneuen Genehmigung fortgesetzt werden. Dieerlaubte Abweichung von fünf Prozent ist auchfür die Sondertransporte vorgesehen, weshalb indiesem Fall die Genehmigung gültig bleibt.12. Als Beweisquellen für die Gewichtskontrollegelten die Ergebnisse der ordnungsgemäß geeichtenWaagen und der Waagen der Polizei sowie diegesetzlich vorgeschriebenen Begleitpapiere. DieKosten für die Überprüfung gehen zu Lasten derPersonen laut Absatz 9, die solidarisch haften.13. Auf Fahrzeuge, die im Ausland zugelassenwurden, werden alle in diesem Artikel vorgesehenenVorschriften angewandt.considerare arrotondati ai cento chilogrammi superiori.9. Le sanzioni amministrative previste nel presentearticolo si applicano sia al conducente cheal proprietario del veicolo, nonché al committente,quando si tratta di trasporto eseguito per suoconto esclusivo. L'intestatario della carta di circolazionedel veicolo è tenuto a corrispondereagli enti proprietari delle strade percorse l'indennizzodi cui all'art. 10, comma 10, commisuratoall'eccedenza rispetto ai limiti di massa di cui all'art.62.10. Quando è accertata una eccedenza di massasuperiore al dieci per cento della massa complessivaa pieno carico indicata nella carta di circolazione,la continuazione del viaggio è subordinataalla riduzione del carico entro i limiti consentiti.10-bis. Per i veicoli di cui al comma 2-bis l'eccedenzadi massa ai fini dell'applicazione delle disposizionidi cui al comma 10 è pari al valoreminimo fra il 20 per cento e 10 per cento più unatonnellata della massa complessiva a pieno caricoindicata sulla carta di circolazione.11. Le sanzioni amministrative previste nel presentearticolo sono applicabili anche ai trasportied ai veicoli eccezionali, definiti all'art. 10,quando venga superata la massa complessivamassima indicata nell'autorizzazione, limitandoin questo caso la franchigia del cinque per centoalle masse massime relative a quel veicolo, aisensi dell'art. 62. La prosecuzione del viaggio èsubordinata al rilascio di una nuova autorizzazione.La franchigia del cinque per cento è previstaanche per i trasporti eccezionali e in tale casonon decade la validità dell'autorizzazione.12. Costituiscono fonti di prova per il controllodel carico le risultanze degli strumenti di pesa inregola con le verifiche di legge e di quelli in dotazioneagli organi di polizia, nonché i documentidi accompagnamento previsti da disposizionidi legge. Le spese per l'accertamento sono a caricodei soggetti di cui al comma 9 in solido.13. Ai veicoli immatricolati all'estero si applicanotutte le norme previste dal presente articolo.Artikel 168 Articolo 168


Regelung der Beförderung von Gefahrgutauf der Straße1. Als Gefahrgut werden im Straßenverkehr Güterjener Klassen bezeichnet, die in den Anhängenzum Europäischen Übereinkommen über die internationaleBeförderung gefährlicher Güter aufder Straße (ADR) laut Gesetz vom 12. August1962, Nr. 1839, in geltender Fassung, angeführtsind.2. Der Verkehr von Fahrzeugen, die gefährlicheGüter transportieren, deren Beförderung auf derStraße zulässig ist, sowie die Vorschriften zur Bezettelung,zur Verpackung, zum Ein- und Ausladenund zum Verstauen auf Straßenfahrzeugensind durch die Anlagen zum Übereinkommen lautAbsatz 1 geregelt, die nach den einschlägigenRechtsvorschriften in die Rechtsordnung übernommenwurden.3. Gefahrgut, dessen internationaler Transport aufder Straße auf Grund internationaler Übereinkommenzulässig ist, darf auf italienischemStaatsgebiet zu den Bedingungen befördert werden,die für die genannten internationalen Transporteauf der Straße gelten. Handelt es sich umexplosionsgefährliche Güter oder um Giftgase,sind die Betroffenen verpflichtet, alle für denTransport nötigen Lizenzen und Erlaubnisse einzuholen,die von den einschlägigen Bestimmungenvorgeschrieben sind.4. Der Minister für Infrastruktur und Verkehrkann, unter Mitwirkung der Minister für Inneres,für Umwelt- und Landschaftsschutz und für dasMeer sowie für Wirtschaftsentwicklung, mit Dekreten,die vor ihrem Erlass der EuropäischenKommission zur Genehmigung zugestellt werdenmüssen, ausschließlich zum Zwecke der Transportsicherheitstrengere Vorschriften zur Regelungdes nationalen Gefahrguttransports mit Fahrzeugenerlassen; diese Vorschriften dürfen nichtden Fahrzeugbau betreffen. Mit Dekreten des Ministersfür Infrastruktur und Verkehr, die unterMitwirkung der Minister für Inneres, für Wirtschaftsentwicklungund für Gesundheit erlassenwerden, können außerdem Stoffe und Gegenstände,die nicht unter jene laut Absatz 1 fallen, abermit diesen vergleichbar sind, hinsichtlich ihrerBeförderung auf der Straße als Gefahrgut eingestuftwerden. In diesen Dekreten werden auch dieBedingungen für die Beförderung der einzelnenaufgezählten Güter festgelegt; für die vergleichbarenGüter kann auch die Pflicht zur Einholung ei-Disciplina del trasporto su strada dei materialipericolosi1. Ai fini del trasporto su strada sono consideratimateriali pericolosi quelli appartenenti alle classiindicate negli allegati all'accordo europeo relativoal trasporto internazionale su strada di mercipericolose di cui alla legge 12 agosto 1962, n.1839, e successive modificazioni e integrazioni.2. La circolazione dei veicoli che trasportanomerci pericolose ammesse al trasporto su strada,nonché le prescrizioni relative all'etichettaggio,all'imballaggio, al carico, allo scarico ed allo stivaggiosui veicoli stradali è regolata dagli allegatiall'accordo di cui al comma 1 recepiti nell'ordinamentoin conformità alle norme vigenti.3. Le merci pericolose, il cui trasporto internazionalesu strada è ammesso dagli accordi internazionali,possono essere trasportate su strada,all'interno dello Stato, alle medesime condizionistabilite per i predetti trasporti internazionali. Perle merci che presentino pericolo di esplosione eper i gas tossici resta salvo l'obbligo per gli interessatidi munirsi delle licenze e dei permessi ditrasporto qualora previsti dalle vigenti disposizioni.4. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,di concerto con i Ministri dell'interno, dell'ambientee della tutela del territorio e del mare edello sviluppo economico, con decreti previamentenotificati alla commissione europea ai finidell'autorizzazione, può prescrivere, esclusivamenteper motivi inerenti alla sicurezza duranteil trasporto, disposizioni più rigorose per la disciplinadel trasporto nazionale di merci pericoloseeffettuato da veicoli, purché non relative allacostruzione degli stessi. Con decreti del Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti, di concertocon i Ministri dell'interno, dello sviluppo economicoe della salute, possono essere altresìclassificate merci pericolose, ai fini del trasportosu strada, materie ed oggetti non compresi traquelli di cui al comma 1, ma che siano ad essiassimilabili. Negli stessi decreti sono indicate lecondizioni nel rispetto delle quali le singole mercielencate possono essere ammesse al trasporto;per le merci assimilabili può altresì essere impostol'obbligo della autorizzazione del singolo tra-


ner Einzelgenehmigung für jeden Transport auferlegtwerden, wobei die zuständige Behörde anzugebenist und die zu befolgenden Kriterien undVorgangsweisen festzulegen sind.4bis. Sofern die Sicherheit nicht beeinträchtigtwird, erteilt das Ministerium für Infrastruktur undVerkehr, unter Mitwirkung der Ministerien für Inneres,für Gesundheit und für Umwelt- und Landschaftsschutzund für das Meer, Einzelgenehmigungenfür Gefahrguttransporte innerhalb desStaatsgebiets, die grundsätzlich verboten sind o-der unter anderen als den in den Vorschriften lautAbsatz 2 festgelegten Bedingungen durchgeführtwerden. Die Genehmigungen werden für einenbestimmten Zeitraum ausgestellt und können nurdann erteilt werden, wenn dies wegen besonderertechnischer Erfordernisse oder zum Schutze deröffentlichen Sicherheit erforderlich ist.5. Für die Beförderung von radioaktivem undSpaltmaterial gilt Artikel 5 des Gesetzes vom 31.Dezember 1962, Nr. 1860, geändert durch Artikel2 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom30. Dezember 1965, Nr. 1704, in geltender Fassung.6. Sofern die Sicherheit nicht beeinträchtigt ist,kann das Ministerium für Infrastruktur und Verkehr,unter Mitwirkung der Ministerien für Inneres,für Gesundheit, für Umwelt- und Landschaftsschutzund für das Meer sowie für Wirtschaftsentwicklungund nach Mitteilung an dieEuropäische Kommission zum Zwecke der Genehmigung,Ausnahmen von den Rechtsvorschriftenlaut Absatz 2 bewilligen, und zwar füra) die Beförderung kleiner Warenmengen innerhalbdes Staatsgebiets, vorausgesetzt die Rechtsvorschriftenbetreffen nicht Stoffe mit mittlereroder hoher Radioaktivität,b) die örtlich begrenzte Beförderung von Gefahrgutüber geringe Entfernungen.7. Wer ein Fahrzeug oder eine Fahrzeugkombinationfür den Gefahrguttransport mit einerGesamtmasse führt, die die im Fahrzeugscheinangegebene überschreitet, muss das Doppelte derin Artikel 167 Absatz 2 vorgesehenen verwaltungsrechtlichenGeldbußen zahlen.8. Wer Gefahrgut ohne die eventuell vorgeschriebeneordnungsgemäße Genehmigung befördertoder nicht die in der Genehmigungsmaßnahmefestgelegten Sicherheitsauflagen beachtet, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischensporto, precisando l'autorità competente, nonchéi criteri e le modalità da seguire.4-bis. A condizione che non sia pregiudicata lasicurezza, il Ministero delle infrastrutture e deitrasporti, di concerto con i Ministeri dell'interno,della salute e dell'ambiente e della tutela del territorioe del mare, rilascia autorizzazioni individualiper operazioni di trasporto di merci pericolosesul territorio nazionale che sono proibite oeffettuate in condizioni diverse da quelle stabilitedalle disposizioni di cui al comma 2. Le autorizzazionisono definite e limitate nel tempo e possonoessere concesse solo quando ricorrono particolariesigenze di ordine tecnico ovvero di tuteladella sicurezza pubblica.5. Per il trasporto delle materie fissili o radioattivesi applicano le norme dell'art. 5 della legge 31dicembre 1962, n. 1860, modificato dall'art. 2 deldecreto del Presidente della Repubblica 30 dicembre1965, n. 1704, e successive modifiche.6. A condizione che non sia pregiudicata la sicurezzae previa notifica alla Commissione europea,ai fini dell'autorizzazione, il Ministero delleinfrastrutture e dei trasporti, di concerto con iMinisteri dell'interno, della salute, dell'ambientee della tutela del territorio e del mare e dello sviluppoeconomico, può derogare le condizioni postedalle norme di cui al comma 2 per:a) il trasporto nazionale di piccole quantità dimerce, purché non relative a materie a media oalta radioattività;b) merci pericolose destinate al trasporto localesu brevi distanze.7. Chiunque circola con un veicolo o con uncomplesso di veicoli adibiti al trasporto di mercipericolose, la cui massa complessiva a pieno caricorisulta superiore a quella indicata sulla cartadi circolazione, è soggetto alle sanzioni amministrativepreviste nell'art. 167, comma 2, in misuradoppia.8. Chiunque trasporta merci pericolose senza regolareautorizzazione, quando sia prescritta, ovveronon rispetta le condizioni imposte, a tuteladella sicurezza, negli stessi provvedimenti di autorizzazioneè punito con la sanzione ammini-


1.886 und 7.546 Euro zahlen. strativa del pagamento di una somma da euro1.886 a euro 7.546.8bis. Die Verstöße laut Absatz 8 haben als Zusatzstrafendie Aussetzung des Fahrzeugscheins guono le sanzioni accessorie della sospensione8-bis. Alle violazioni di cui al comma 8 conse-und die Aussetzung des Führerscheins für die della carta di circolazione e della sospensioneDauer von zwei bis sechs Monaten zur Folge. della patente di guida per un periodo da due a seiWiederholte Verstöße haben als Zusatzstrafe auch mesi. In caso di reiterazione delle violazioni consegueanche la sanzione accessoria della confiscadie verwaltungsbehördliche Einziehung des Fahrzeugeszur Folge. Es gelten die Bestimmungen amministrativa del veicolo. Si osservano le normedi cui al capo I, sezione II, del titolo laut VI. Titel I. Abschnitt II. Teil.VI.9. Eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen382 und 1.534 Euro muss zahlen, wer die Vorschriftenlaut Absatz 2 oder die Transportbedingungenlaut den Absätzen 3 und 4 missachtet, dieFolgendes betreffen: die Verkehrstauglichkeit derFahrzeuge oder Tanks, mit denen Gefahrguttransportiert wird, die Ausrüstungen und Schutzvorrichtungender Fahrzeuge, das Mitführen unddie korrekte Anbringung der Gefahrenschilder,Gefahrgutetiketten, die an den Fahrzeugen, Tanks,Behältern und Packstücken anzubringen sind, diegefährliche Güter enthalten oder solche Güterenthalten haben und noch nicht gesäubert wurden,weiters das Parken der Fahrzeuge, das Ein- undAusladen gefährlicher Güter und die gemeinsameBeförderung verschiedener gefährlicher Güter.Sind diese Verstöße auf Verantwortlichkeiten desTransporteurs, wie sie im Übereinkommen lautAbsatz 1 festgelegt sind, oder des Fahrers zurückzuführen,haben sie gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafe die Aussetzungdes Führerscheins und des Fahrzeugscheinsdes Fahrzeugs, mit dem der Verstoß begangenwurde, für die Dauer von zwei bis sechsMonaten zur Folge. Bei einem Verstoß gegen Absatz4 erster Satz wird die Geldbuße laut Absatz 8verhängt und werden die Bestimmungen des vorhergehendenSatzes angewandt.9bis. Eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen382 und 1.534 Euro muss zahlen, wer dieVorschriften laut Absatz 2 oder die Transportbedingungenlaut den Absätzen 3 und 4 missachtet,die die Ausrüstungen und Schutzvorrichtungen fürFahrer oder Fahrpersonal und das Ausfüllen undMitführen der Begleitpapiere oder der Sicherheitsanweisungenbetreffen.9ter. Eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen154 und 613 Euro muss zahlen, wer dieVorschriften laut Absatz 2 oder die Transportbedingungenlaut den Absätzen 3 und 4 missachtet.9. Chiunque viola le prescrizioni fissate dalcomma 2, ovvero le condizioni di trasporto di cuiai commi 3 e 4, relative all'idoneità tecnica deiveicoli o delle cisterne che trasportano merci pericolose,ai dispositivi di equipaggiamento e protezionedei veicoli, alla presenza o alla correttasistemazione dei pannelli di segnalazione e alleetichette di pericolo collocate sui veicoli, sullecisterne, sui contenitori e sui colli che contengonomerci pericolose, ovvero che le hanno contenutese non ancora bonificati, alla sosta dei veicoli,alle operazioni di carico, scarico e trasportoin comune delle merci pericolose, è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 382 a euro 1.534. A tali violazioni,qualora riconducibili alle responsabilitàdel trasportatore, così come definite nell'accordodi cui al comma 1, ovvero del conducente, conseguela sanzione amministrativa accessoria dellasospensione della patente di guida del conducentee della carta di circolazione del veicolo con ilquale è stata commessa la violazione per un periododa due a sei mesi, a norma del capo I, sezioneII, del titolo VI. A chiunque violi le disposizionidel comma 4, primo periodo, si applicanola sanzione amministrativa pecuniaria di cui alcomma 8, nonché le disposizioni del periodoprecedente.9-bis. Chiunque viola le prescrizioni fissate dalcomma 2, ovvero le condizioni di trasporto di cuiai commi 3 e 4, relative ai dispositivi di equipaggiamentoe protezione dei conducenti o dell'equipaggio,alla compilazione e tenuta dei documentidi trasporto o delle istruzioni di sicurezza,è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 382 a euro 1.534.9-ter. Chiunque viola le prescrizioni fissate dalcomma 2, ovvero le condizioni di trasporto di cuiai commi 3 e 4, è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro154 a euro 613.


10. Auf die in den vorhergehenden Absätzen vorgesehenenVerstöße wird Artikel 167 Absatz 9angewandt.10. Alle violazioni di cui ai precedenti commi siapplicano le disposizioni dell'art. 167, comma 9.Artikel 169 Articolo 169Beförderung von Personen, Tieren und Gegenständenauf Kraftfahrzeugencoli a motoreTrasporto di persone, animali e oggetti sui vei-1. Auf allen Fahrzeugen muss der Fahrer größtmöglicheBewegungsfreiheit haben, um die nöti-più ampia libertà di movimento per effettuare le1. In tutti i veicoli il conducente deve avere lagen Fahrbewegungen durchführen zu können. manovre necessarie per la guida.2. Mit keinem Fahrzeug, jene laut Absatz 5 ausgenommen,dürfen mehr Personen befördert werdenals im Fahrzeugschein angegeben, auch hinsichtlichder Sitzplätze.3. Auf Kraftwagen und Oberleitungsbussen fürdie Personenbeförderung, Personenkraftwagenausgenommen, dürfen die Zahl der im Sitzen oderStehen beförderten Personen und die Gesamtbeladungdes Fahrzeuges die im Fahrzeugschein angegebenenGrenzwerte nicht überschreiten; dieGrenzwerte werden je nach Typ und Eigenschaftender genannten Fahrzeuge mit der Verordnungfestgelegt.4. Die Mitfahrer eines Kraftfahrzeuges müssen sobefördert werden, dass die Bewegungsfreiheit unddie Sicht des Fahrers nicht eingeschränkt werden.Zudem dürfen der Fahrer und die Mitfahrer aufKraftfahrzeugen nicht über die seitlichen Fahrzeugabmessungenhinausragen, außer es handeltsich um zweirädrige Krafträder oder Kleinkrafträder.5. Bis 8. Mai 2009 dürfen auf Personenkraftwagenund Kombinationskraftwagen über die Zahl derzulässigen Sitzplätze hinaus auf den hinterenSitzplätzen zusätzlich zwei Kinder unter zehn Jahrenbefördert werden, wenn sie von wenigstenseinem Mitfahrer über sechzehn Jahren begleitetwerden.6. Außer mit den Fahrzeugen, für die nach Artikel38 des Dekretes des Präsidenten der Republikvom 8. Februar 1954, Nr. 320, eine eigene Genehmigungausgestellt wurde, darf mit allen anderenFahrzeugen nicht mehr als ein Haustier transportiertwerden und das Fahren darf dadurch wederbeeinträchtigt noch gefährdet werden. Die Beförderungvon mehreren Haustieren gleichzeitigist erlaubt, wenn sie in einem eigenen Käfig oderBehälter oder im Raum hinter dem Fahrersitzdurch ein eigenes Netz oder eine gleichwertigeVorrichtung gesichert eingeschlossen werden;2. Il numero delle persone che possono prendereposto sui veicoli, esclusi quelli di cui al comma5, anche in relazione all'ubicazione dei sedili,non può superare quello indicato nella carta dicircolazione.3. Il numero delle persone che possono prendereposto, sedute o in piedi, sugli autoveicoli e filoveicolidestinati a trasporto di persone, escluse leautovetture, nonché il carico complessivo delveicolo non possono superare i corrispondentivalori massimi indicati nella carta di circolazione;tali valori sono fissati dal regolamento in relazioneai tipi ed alle caratteristiche di detti veicoli.4. Tutti i passeggeri dei veicoli a motore devonoprendere posto in modo da non limitare la libertàdi movimento del conducente e da non impedirglila visibilità. Inoltre, su detti veicoli, esclusi imotocicli e i ciclomotori a due ruote, il conducentee il passeggero non devono determinaresporgenze dalla sagoma trasversale del veicolo.5. Fino all'8 maggio 2009 sulle autovetture e sugliautoveicoli adibiti al trasporto promiscuo dipersone e cose è consentito il trasporto in soprannumerosui posti posteriori di due bambinidi età inferiore a dieci anni, a condizione chesiano accompagnati da almeno un passeggero dietà non inferiore ad anni sedici.6. Sui veicoli diversi da quelli autorizzati a normadell'art. 38 del decreto del Presidente dellaRepubblica 8 febbraio 1954, n. 320, è vietato iltrasporto di animali domestici in numero superiorea uno e comunque in condizioni da costituireimpedimento o pericolo per la guida. È consentitoil trasporto di soli animali domestici, anchein numero superiore, purché custoditi in appositagabbia o contenitore o nel vano posterioreal posto di guida appositamente diviso da rete odaltro analogo mezzo idoneo che, se installati invia permanente, devono essere autorizzati dal


dauerhaft angebrachte Netze oder gleichwertigeVorrichtungen müssen vom zuständigen Amt desDepartements für Landverkehr genehmigt werden.7. Wer ein Fahrzeug für die Personenbeförderungführt, bei dem die Anzahl der Personen und dieGesamtbeladung zusammen höher sind als der imFahrzeugschein angegebene Grenzwert, oder wermehr Personen befördert als im Fahrzeugscheinangegeben, muss, sofern es sich nicht um einenPersonenkraftwagen handelt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 159 und 639 Eurozahlen.8. Stehen die Verstöße laut Absatz 7 in direktemZusammenhang mit der unrechtmäßigen gewerblichenNutzung des Fahrzeuges, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und1.596 Euro gezahlt werden; als zusätzliche Verwaltungsstrafewird gemäß VI. Titel I. AbschnittII. Teil die Aussetzung des Fahrzeugscheins fürdie Dauer von einem bis sechs Monaten verhängt.9. Werden die Verstöße laut Absatz 7 am Steuereines Personenkraftwagens begangen, muss derFahrer eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen39 und 159 Euro zahlen.10. Wer gegen andere Bestimmungen dieses Artikelsverstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Euro zahlen.competente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri.7. Chiunque guida veicoli destinati a trasporto dipersone, escluse le autovetture, che hanno unnumero di persone e un carico complessivo superioreai valori massimi indicati nella carta di circolazione,ovvero trasporta un numero di personesuperiore a quello indicato nella carta di circolazione,è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 159 a euro639.8. Qualora le violazioni di cui al comma 7 sonocommesse adibendo abusivamente il veicolo aduso di terzi, si applica la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 398 a euro1.596, nonché la sanzione amministrativa accessoriadella sospensione della carta di circolazioneda uno a sei mesi, a norma del capo I, sezione II,del titolo VI.9. Qualora le violazioni di cui al comma 7 sianocommesse alla guida di una autovettura, il conducenteè soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 39 a euro159.10. Chiunque viola le altre disposizioni di cui alpresente articolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro80 a euro 318.Artikel 170 Articolo 170Beförderung von Personen und Gegenständen auf Trasporto di persone e di oggetti sui veicoli azweirädrigen Kraftfahrzeugenmotore a due ruote1. Auf zweirädrigen Krafträdern und Kleinkrafträdernmuss der Fahrer seine Arme, Hände conducente deve avere libero uso delle braccia,1. Sui motocicli e sui ciclomotori a due ruote ilund Beine frei bewegen können; er muss in der delle mani e delle gambe, deve stare seduto inrichtigen Position sitzen und den Lenker mit beidenHänden festhalten; mit einer Hand darf er den ambedue le mani, ovvero con una mano in casoposizione corretta e deve reggere il manubrio conLenker nur halten, um die notwendigen Fahrbewegungenauszuführen oder Zeichen zu geben. Er zioni. Non deve procedere sollevando la ruotadi necessità per le opportune manovre o segnala-darf nicht mit angehobenem Vorderrad fahren. anteriore.1bis. Es ist verboten, auf Fahrzeugen laut Absatz1 Kinder unter fünf Jahren mitzuführen. Kinderbis zu 12 Jahren dürfen in eigenen Sicherheitssitzenmit Bein- und Armstützen befördert werden,die nach der mit Dekret des Ministers für Infrastrukturenund Verkehr festgelegten Vorschrifttypengenehmigt sind.1ter. Werden auf zwei- oder dreirädrigen KrafträdernKinder befördert, die kleiner als 1,50 Meter1-bis. Sui veicoli di cui al comma 1 è vietato iltrasporto di minori di anni cinque. Il trasporto diminori fino a 12 anni è consentito alloggiando glistessi in un apposito sedile di sicurezza, con appoggiper gli arti inferiori e superiori, conformial tipo omologato secondo la normativa stabilitacon decreto del Ministero delle infrastrutture edei trasporti.1-ter. La velocità di circolazione dei motocicli adue o tre ruote con a bordo bambini di statura in-


sind, so darf die Geschwindigkeit nicht höher als60 km/h sein; ist auf einer Straße eine höhereMindestgeschwindigkeit als 60 km/h vorgeschrieben,darf nicht mehr als diese gefahren werden.2. Auf Kleinkrafträdern dürfen außer dem Fahrerkeine weiteren Personen befördert werden, es seidenn, der Beifahrersitz ist in der Fahrzeugbescheinigungausdrücklich angegeben und der Fahrerist mindestens 18 Jahre alt. Mit Verordnung,die mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr erlassen wird, werden nähere Bestimmungenund die Fristen für die im Sinne diesesAbsatzes erforderliche Anpassung des Fahrzeugscheinsvon Kleinkrafträdern festgelegt, die vorInkrafttreten des Gesetzes zur Umsetzung des Gesetzesdekretesvom 27. Juni 2003, Nr. 151, typengenehmigtwurden.3. Auf den Fahrzeugen laut Absatz 1 muss der allfälligeBeifahrer eine stabile Sitzposition einnehmen,durch die das Gleichgewicht nicht gestörtwird, so wie sie von den entsprechenden Vorrichtungendes Fahrzeuges vorgegeben wird.4. Fahrer der Fahrzeuge laut Absatz 1 dürfen keineanderen Fahrzeuge ziehen und sich nicht vonanderen Fahrzeugen ziehen lassen.5. Es ist verboten, auf den Fahrzeugen laut Absatz1 Gegenstände zu transportieren, die nicht gesichertsind, die mehr als 50 Zentimeter seitlich ü-ber die Fahrzeugachse oder vorn oder hinten überdie Fahrzeugabmessung hinausragen oder die dieSicht des Fahrers versperren oder einschränken. Indem genannten Rahmen ist die Beförderung vonTieren erlaubt, wenn diese in eigenen Käfigen o-der Behältern eingeschlossen sind.6. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 76 und306 Euro zahlen.6bis. Wer gegen Absatz 1bis verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 152und 608 Euro zahlen.7. Wird gegen die Bestimmung laut Absatz 1 verstoßenoder wird der in Absatz 2 vorgeseheneVerstoß von einem Minderjährigen begangen, sohat dies gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil zusätzlichzur Geldbuße die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeuges für die Dauer von 60Tagen zur Folge; wird innerhalb von zwei Jahreneiner der in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenenVerstöße zweimal oder öfter begangen, so wirdferiore ad 1,5 metri non può superare i 60 km/h,ovvero i limiti minimi di velocità, se superiori a60 km/h, laddove previsti.2. Sui ciclomotori è vietato il trasporto di altrepersone oltre al conducente, salvo che il postoper il passeggero sia espressamente indicato nelcertificato di circolazione e che il conducenteabbia un'età superiore a diciotto anni. Con regolamentoemanato con decreto del Ministro delleinfrastrutture e dei trasporti sono stabiliti le modalitàe i tempi per l'aggiornamento, ai fini delpresente comma, della carta di circolazione deiciclomotori omologati anteriormente alla data dientrata in vigore della legge di conversione deldecreto-legge 27 giugno 2003, n. 151.3. Sui veicoli di cui al comma 1 l'eventuale passeggerodeve essere seduto in modo stabile edequilibrato, nella posizione determinata dalle appositeattrezzature del veicolo.4. È vietato ai conducenti dei veicoli di cui alcomma 1 di trainare o farsi trainare da altri veicoli.5. Sui veicoli di cui al comma 1 è vietato trasportareoggetti che non siano solidamente assicurati,che sporgano lateralmente rispetto all'asse delveicolo o longitudinalmente rispetto alla sagomadi esso oltre i cinquanta centimetri, ovvero impediscanoo limitino la visibilità al conducente.Entro i predetti limiti, è consentito il trasporto dianimali purché custoditi in apposita gabbia ocontenitore.6. Chiunque viola le disposizioni di cui al presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 76a euro 306.6-bis. Chiunque viola le disposizioni del comma1-bis è soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 152 a euro608.7. Alle violazioni previste dal comma 1 e, secommesse da conducente minorenne, dal comma2, alla sanzione pecuniaria amministrativa consegueil fermo amministrativo del veicolo persessanta giorni, ai sensi del capo I, sezione II, deltitolo VI; quando, nel corso di un biennio, con unciclomotore o un motociclo sia stata commessa,per almeno due volte, una delle violazioni previstedai commi 1 e 2, il fermo amministrativo del


die verwaltungsbehördliche Stilllegung des Fahrzeugesfür die Dauer von 90 Tagen verfügt.veicolo è disposto per novanta giorni.Artikel 171 Articolo 171Schutzhelmpflicht für Benutzer von zweirädrigen Uso del casco protettivo per gli utenti di veicoliFahrzeugena due ruote1. Die Fahrer und allfälligen Beifahrer von Kleinkrafträdernund Kradfahrzeugen sind verpflichtet, tuali passeggeri di ciclomotori e motoveicoli è1. Durante la marcia, ai conducenti e agli even-während der Fahrt einen ordnungsgemäß zugeschnalltenSchutzhelm zu tragen; dieser Helm te allacciato un casco protettivo conforme ai tipifatto obbligo di indossare e di tenere regolarmen-muss in Übereinstimmung mit den Verordnungen omologati, in conformità con i regolamenti emanatidall’Ufficio europeo per le Nazioni Unite –des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen –Wirtschaftskommission für Europa und mit der Commissione economica per l’Europa e con laGemeinschaftsgesetzgebung typengenehmigt sein. normativa comunitaria.1bis. Von der Pflicht laut Absatz 1 befreit sind 1-bis. Sono esenti dall'obbligo di cui al comma 1Fahrer und Beifahrer voni conducenti e i passeggeri:a) drei- und vierrädrigen Kleinkrafträdern und a) di ciclomotori e motoveicoli a tre o a quattroKradfahrzeugen mit geschlossener Karosserie,b) zwei- und dreirädrigen Kleinkrafträdern undKrafträdern mit crashtestgeprüfter Sicherheitszellesowie mit Rückhalte- und anderen Vorrichtungen,die eine sichere Benutzung des Fahrzeuges gewährleisten,nach den in der Verordnung festgelegtenBestimmungen.2. Wer gegen diese Bestimmungen verstößt, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 76und 306 Euro zahlen. Handelt es sich beim Beifahrerohne Schutzhelm um einen Minderjährigen,so haftet der Fahrer.3. Zusätzlich zur Geldbuße laut Absatz 2 wirdgemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeuges fürdie Dauer von 60 Tagen verfügt. Wird innerhalbvon zwei Jahren einer der in Absatz 1 vorgesehenenVerstöße mit einem Kleinkraftrad oder Kraftradzweimal oder öfter begangen, so wird dieStilllegung des Fahrzeuges für die Dauer von 90Tagen verfügt. Mit der Verwahrung des Fahrzeugeswird der Eigentümer selbst betraut.4. Wer nicht typengenehmigte Schutzhelme fürKrafträder, Krafträder mit Beiwagen oder Kleinkrafträdernach Italien importiert, für die Vermarktunginnerhalb des Staatsgebiets produziertoder vermarktet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 798 und 3.194 Euro zahlen.5. Die Schutzhelme laut Absatz 4 werden gemäßVI. Titel I. Abschnitt II. Teil beschlagnahmt undeingezogen, auch wenn sie bereits verwendetwerden.ruote dotati di carrozzeria chiusa;b) di ciclomotori e motocicli a due o a tre ruotedotati di cellula di sicurezza a prova di crash,nonché di sistemi di ritenuta e di dispositivi atti agarantire l'utilizzo del veicolo in condizioni disicurezza, secondo le disposizioni del regolamento.2. Chiunque viola le presenti norme è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 76 a euro 306. Quando ilmancato uso del casco riguarda un minore trasportato,della violazione risponde il conducente.3. Alla sanzione pecuniaria amministrativa previstadal comma 2 consegue il fermo amministrativodel veicolo per sessanta giorni ai sensi delcapo I, sezione II, del titolo VI. Quando, nel corsodi un biennio, con un ciclomotore o un motociclosia stata commessa, per almeno due volte,una delle violazioni previste dal comma 1, ilfermo del veicolo è disposto per novanta giorni.La custodia del veicolo è affidata al proprietariodello stesso.4. Chiunque importa o produce per la commercializzazionesul territorio nazionale e chi commercializzacaschi protettivi per motocicli, motocarrozzetteo ciclomotori di tipo non omologatoè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 798 a euro3.194.5. I caschi di cui al comma 4, ancorché utilizzati,sono soggetti al sequestro ed alla relativa confisca,ai sensi delle norme di cui al capo I, sezioneII, del titolo VI.


Artikel 172 Articolo 172Verwendung der Sicherheitsgurte und derKinderrückhalteeinrichtungenUso delle cinture di sicurezza e dei sistemi di ritenutaper bambini1. Der Fahrer und die Mitfahrer von Fahrzeugender Klasse L6e laut Artikel 1 Absatz 3 Buchstabea) der Richtlinie 2002/24/EG des EuropäischenParlaments und des Rates vom 18. März 2002, derenKarosserie geschlossen ist, sowie von Fahrzeugender Klassen M1, N1, N2 und N3 laut Artikel47 Absatz 2 dieser Straßenverkehrsordnungsind verpflichtet, während der Fahrt immer die Sicherheitsgurteanzulegen, wenn das Fahrzeug damitausgestattet ist. Kinder, die kleiner als 1,50 m1. Il conducente e i passeggeri dei veicoli dellacategoria L6e, dotati di carrozzeria chiusa, di cuiall’articolo 1, paragrafo 3, lettera a), della direttiva2002/24/CE del Parlamento europeo e delConsiglio, del 18 marzo 2002, e dei veicoli dellecategorie M1, N1, N2 e N3, di cui all’articolo 47,comma 2, del presente codice, muniti di cinturadi sicurezza, hanno l'obbligo di utilizzarle inqualsiasi situazione di marcia. I bambini di staturainferiore a 1,50 m devono essere assicurati alsind, müssen durch eine Kinderrückhalteeinrichtungsedile con un sistema di ritenuta per bambini, a-gesichert werden, die für ihr Gewichtgeeignet ist; diese Rückhalteeinrichtung muss inÜbereinstimmung mit den Regelungen der Wirtschaftskommissionfür Europa der Vereinten Nationenoder den entsprechenden Gemeinschaftsrichtliniennach den Bestimmungen des Ministeriumsdeguato al loro peso, di tipo omologato secondole normative stabilite dal Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, conformemente ai regolamentidella Commissione economica per l'Europadelle Nazioni Unite o alle equivalenti direttivecomunitarie.für Infrastruktur und Verkehr typengeneh-migt sein.2. Der Fahrer muss sich vergewissern, dass dieEinrichtungen laut Absatz 1 immer betriebstüchtigsind.3. Auf Fahrzeugen der Klassen M1, N1, N2 undN3, die nicht mit Rückhaltesystemen ausgestattetsind,a) dürfen Kinder bis zu drei Jahren nicht befördertwerden,b) dürfen Kinder ab drei Jahren nur dann auf einemVordersitz befördert werden, wenn sie größerals 1,50 m sind.4. Kinder, die kleiner als 1,50 m sind, dürfen inPersonenkraftwagen, die als Taxis oder Mietfahrzeugemit Fahrer verwendet werden, auch ohneKinderrückhalteeinrichtung befördert werden, sofernsie nicht einen Vordersitz belegen und sofernsie von wenigstens einem Mitfahrer im Alter vonmindestens 16 Jahren begleitet werden.5. Kinder dürfen auf einem Fahrgastsitz, der miteinem Front-Airbag geschützt ist, nicht in einemnach hinten gerichteten Sicherheitssitz befördertwerden, es sei denn, der Airbag wurde, auch automatisch,außer Betrieb gesetzt.6. In den am Straßenverkehr teilnehmenden Fahrzeugender Klassen M2 und M3 müssen alle Insassenim Alter von drei Jahren und darüber beim2. Il conducente del veicolo è tenuto ad assicurarsidella persistente efficienza dei dispositivi dicui al comma 1.3. Sui veicoli delle categorie M1, N1, N2 ed N3sprovvisti di sistemi di ritenuta:a) i bambini di età fino a tre anni non possonoviaggiare;b) i bambini di età superiore ai tre anni possonooccupare un sedile anteriore solo se la loro staturasupera 1,50 m.4. I bambini di statura non superiore a 1,50 m,quando viaggiano negli autoveicoli per il trasportodi persone in servizio pubblico di piazza o negliautoveicoli adibiti al noleggio con conducente,possono non essere assicurati al sedile con unsistema di ritenuta per bambini, a condizione chenon occupino un sedile anteriore e siano accompagnatida almeno un passeggero di età non inferioread anni sedici.5. I bambini non possono essere trasportati utilizzandoun seggiolino di sicurezza rivolto all'indietrosu un sedile passeggeri protetto da airbagfrontale, a meno che l'airbag medesimo non siastato disattivato anche in maniera automatica a-deguata.6. Tutti gli occupanti, di età superiore a tre anni,dei veicoli in circolazione delle categorie M2 edM3 devono utilizzare, quando sono seduti, i si-


Sitzen die vorhandenen Sicherheitssysteme benutzen.Kinder müssen in Fahrzeugen der KlassenM2 und M3 mit eventuell vorhandenen Kinderrückhaltevorrichtungengesichert sein, die gemäßAbsatz 1 typengenehmigt sind.7. Die Fahrgäste von Fahrzeugen der Klassen M2und M3 sind auf die Pflicht hinzuweisen, währendder Fahrt beim Sitzen einen Sicherheitsgurt anzulegen;der Hinweis erfolgt durch Schilder oderPiktogramme, die an jedem Sitzplatz deutlichsichtbar anzubringen sind und die dem im Anhangzur Richtlinie 2003/20/EG festgelegten Musterentsprechen müssen. Der Hinweis kann auchdurch den Fahrer, den Busbegleiter oder die alsGruppenleiter benannte Person oder durch audiovisuelleMittel wie Videoaufzeichnungen gegebenwerden.8. Von der Pflicht zur Verwendung der Sicherheitsgurteund Kinderrückhalteeinrichtungen befreitsind:a) Angehörige der Polizeikräfte und der <strong>Gemeinde</strong>-und Provinzpolizeikorps bei dringendenEinsätzen,b) Fahrer und Einsatzkräfte auf Einsatzfahrzeugender Feuerwehr und der Rettungsdienste bei dringendenEinsätzen,b-bis) Fahrer von Fahrzeugen, die speziell für dieMüllsammlung und -abfuhr ausgerüstet sind, undFahrer von Fahrzeugen mit besonderer Zweckbestimmung,wenn sie in geschlossenen Ortschaften,einschließlich der Gewerbezonen, Arbeiten zurUmwelthygiene verrichten,c) Angehörige ordnungsgemäß anerkannter privaterWachdienste, wenn sie Begleitschutz geben,d) Praxisfahrlehrer während ihrer Arbeit laut Artikel122 Absatz 2,e) Personen, die mit einem ärztlichen Attest derSanitätseinheit oder der zuständigen Behörden einesanderen Mitgliedstaates der EuropäischenGemeinschaften besondere Pathologien oder physischeZustände nachweisen, auf Grund derer eineVerwendung von Rückhalteeinrichtungen nichtmöglich ist. Das Attest muss eine Angabe zurGültigkeitsdauer der Befreiung von der Pflichtenthalten, und es ist das Symbol darauf anzubringen,das in Artikel 5 der Richtlinie 91/671/EWGvorgesehen ist; es muss auf Verlangen der Organemit straßenpolizeilichen Aufgaben laut Artikel 12vorgewiesen werden,stemi di sicurezza di cui i veicoli stessi sonoprovvisti. I bambini devono essere assicurati consistemi di ritenuta per bambini, eventualmentepresenti sui veicoli delle categorie M2 ed M3,solo se di tipo omologato secondo quanto previstoal comma 1.7. I passeggeri dei veicoli delle categorie M2 edM3 devono essere informati dell'obbligo di utilizzarele cinture di sicurezza, quando sono sedutied il veicolo è in movimento, mediante cartellio pittogrammi, conformi al modello figurantenell'allegato alla direttiva 2003/20/CE, apposti inmodo ben visibile su ogni sedile. Inoltre, la suddettainformazione può essere fornita dal conducente,dal bigliettaio, dalla persona designatacome capogruppo o mediante sistemi audiovisiviquale il video.8. Sono esentati dall'obbligo di uso delle cinturedi sicurezza e dei sistemi di ritenuta per bambini:a) gli appartenenti alle forze di polizia e ai corpidi polizia municipale e provinciale nell'espletamentodi un servizio di emergenza;b) i conducenti e gli addetti dei veicoli del servizioantincendio e sanitario in caso di interventodi emergenza;b-bis) i conducenti dei veicoli con allestimentispecifici per la raccolta e per il trasporto di rifiutie dei veicoli ad uso speciale, quando sono impiegatiin attività di igiene ambientalenell’ambito dei centri abitati, comprese le zoneindustriali e artigianali;c) gli appartenenti ai servizi di vigilanza privatiregolarmente riconosciuti che effettuano scorte;d) gli istruttori di guida quando esplicano le funzionipreviste dall'articolo 122, comma 2;e) le persone che risultino, sulla base di certificazionerilasciata dalla unità sanitaria locale o dallecompetenti autorità di altro Stato membro delleComunità europee, affette da patologie particolario che presentino condizioni fisiche che costituisconocontroindicazione specifica all'uso deidispositivi di ritenuta. Tale certificazione deveindicare la durata di validità, deve recare il simboloprevisto nell'articolo 5 della direttiva91/671/CEE e deve essere esibita su richiesta degliorgani di polizia di cui all'articolo 12;f) Schwangere, wenn sie mit einem ärztlichen At- f) le donne in stato di gravidanza sulla base della


test des behandelnden Gynäkologen nachweisen,dass die Verwendung von Sicherheitsgurten mitbesonderen Gefahren verbunden ist,g) die Fahrgäste von Fahrzeugen der Klassen M2und M3, in denen Stehplätze zugelassen sind unddie für den Nahverkehr ausgelegt sind und imOrtsgebiet eingesetzt werden,h) Angehörige der Streitkräfte bei dringendenEinsätzen im Rahmen ihrer institutionellen Tätigkeit.9. Bis zum 8. Mai 2009 sind Kinder unter zehnJahren von der Pflicht laut Absatz 1 befreit, wennsie über die Zahl der zulässigen Sitzplätze hinausauf den hinteren Sitzplätzen von Personenkraftwagenund Kombinationskraftwagen laut Artikel169 Absatz 5 befördert werden. Voraussetzungist, dass sie von wenigstens einem Mitfahrer imAlter von mindestens 16 Jahren begleitet werden.10. Wer die Rückhalteeinrichtungen, das heißt dieSicherheitsgurte und die Kinderrückhalteeinrichtungennicht verwendet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 76 und 306 Eurozahlen. Betrifft die unterlassene Verwendung einenMinderjährigen, so haftet der Fahrer oder,wenn zum Zeitpunkt des Verstoßes im Fahrzeuganwesend, die Person, die die Aufsichtspflicht ü-ber den Minderjährigen hat. Begeht der Fahrer innerhalbvon zwei Jahren einen Verstoß laut diesemAbsatz zweimal oder öfter, wird gemäß VI.Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Aussetzung des Führerscheins fürdie Dauer von mindestens 15 Tagen und höchstenszwei Monaten verhängt.11. Wer die Rückhalteeinrichtungen zwar verwendet,sie aber manipuliert oder ihre normaleBetriebstüchtigkeit beeinträchtigt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 38 und154 Euro zahlen.12. Wer zum Zwecke der Vermarktung innerhalbdes Staatsgebiets nicht typengenehmigte Rückhalteeinrichtungenimportiert oder produziert undwer nicht typengenehmigte Rückhalteeinrichtungenvermarktet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 798 und 3.194 Euro zahlen.13. Die Rückhalteeinrichtungen laut Absatz 12werden gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil beschlagnahmtund eingezogen, auch wenn sie bereitsin Fahrzeuge eingebaut sind.certificazione rilasciata dal ginecologo curanteche comprovi condizioni di rischio particolariconseguenti all'uso delle cinture di sicurezza;g) i passeggeri dei veicoli M2 ed M3 autorizzatial trasporto di passeggeri in piedi ed adibiti altrasporto locale e che circolano in zona urbana;h) gli appartenenti alle forze armate nell'espletamentodi attività istituzionali nelle situazioni diemergenza.9. Fino all'8 maggio 2009, sono esentati dall'obbligodi cui al comma 1 i bambini di età inferioread anni dieci trasportati in soprannumero sui postiposteriori delle autovetture e degli autoveicoliadibiti al trasporto promiscuo di persone e cose,di cui dell'articolo 169, comma 5, a condizioneche siano accompagnati da almeno un passeggerodi età non inferiore ad anni sedici.10. Chiunque non fa uso dei dispositivi di ritenuta,cioè delle cinture di sicurezza e dei sistemi diritenuta per bambini, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 76 a euro 306. Quando il mancato uso riguardail minore, della violazione risponde ilconducente ovvero, se presente sul veicolo almomento del fatto, chi è tenuto alla sorveglianzadel minore stesso. Quando il conducente sia incorso,in un periodo di due anni, in una delle violazionidi cui al presente comma per almeno duevolte, all'ultima infrazione consegue la sanzioneamministrativa accessoria della sospensione dellapatente da quindici giorni a due mesi, ai sensidel capo I, sezione II, del titolo VI.11. Chiunque, pur facendo uso dei dispositivi diritenuta, ne altera od ostacola il normale funzionamentodegli stessi è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 38 a euro 154.12. Chiunque importa o produce per la commercializzazionesul territorio nazionale e chi commercializzadispositivi di ritenuta di tipo nonomologato è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 798 aeuro 3.194.13. I dispositivi di ritenuta di cui al comma 12,ancorchè installati sui veicoli, sono soggetti alsequestro ed alla relativa confisca, ai sensi dellenorme di cui al capo I, sezione II, del titolo VI.Artikel 173 Articolo 173Verwendung von Sehhilfen oder bestimmten Uso di lenti o di determinati apparecchi durante


Geräten am Steuer1. Der Inhaber eines Führerscheins oder einer Bescheinigungüber die Eignung zum Führen vonKleinkrafträdern, dem bei Ausstellung oder Verlängerungdes Führerscheins oder der Eignungsbescheinigungvorgeschrieben wird, organischeMängel oder körperliche oder Funktionsbeeinträchtigungendurch Sehhilfen oder bestimmteGeräte auszugleichen, ist verpflichtet, diese zuverwenden, wenn er am Steuer des Fahrzeuges ist.2. Dem Fahrer ist es untersagt, während der FahrtSprechfunk- und Telefongeräte sowie beidseitigeKopfhörer zu benutzen. Dies gilt nicht für Fahrervon Fahrzeugen der Streitkräfte und der Korpslaut Artikel 138 Absatz 11 sowie von Polizeifahrzeugen.Es ist erlaubt, Freisprechanlagen oder Gerätemit Ohrknopf, für deren Betrieb nicht dieHände benutzt werden müssen, zu verwenden, sofernder Fahrer auf beiden Ohren ein angemessenesHörvermögen hat.3. Wer gegen Absatz 1 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 76 und306 Euro zahlen.3bis. Wer gegen Absatz 2 verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 152und 608 Euro zahlen. Wird derselbe Verstoß innerhalbvon zwei Jahren noch einmal begangen,so wird als zusätzliche Verwaltungsstrafe dieAussetzung des Führerscheins für die Dauer vonein bis drei Monaten verfügt.la guida1. Il titolare di patente di guida o di certificato diidoneità alla guida dei ciclomotori al quale, insede di rilascio o rinnovo della patente o del certificatostessi, sia stato prescritto di integrare leproprie deficienze organiche e minorazioni anatomicheo funzionali per mezzo di lenti o di determinatiapparecchi, ha l’obbligo di usarli durantela guida.2. È vietato al conducente di far uso durante lamarcia di apparecchi radiotelefonici ovvero diusare cuffie sonore, fatta eccezione per i conducentidei veicoli delle Forze armate e dei Corpi dicui all'articolo 138, comma 11, e di polizia. Èconsentito l'uso di apparecchi a viva voce o dotatidi auricolare purché il conducente abbia adeguatacapacità uditiva ad entrambe le orecchieche non richiedono per il loro funzionamento l'usodelle mani.3. Chiunque viola le disposizioni di cui al comma1 è soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 76 a euro 306.3-bis. Chiunque viola le disposizioni di cui alcomma 2 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 152 a euro608. Si applica la sanzione amministrativa accessoriadella sospensione della patente di guida dauno a tre mesi, qualora lo stesso soggetto compiaun'ulteriore violazione nel corso di un biennio.Artikel 174 Articolo 174Lenkzeit am Steuer von Kraftwagen im Personen- Durata della guida degli autoveicoli adibiti aloder im Güterkraftverkehrtrasporto di persone o di cose1. Die Lenkzeiten am Steuer von Kraftwagen im 1. La durata della guida degli autoveicoli adibitiPersonen- oder im Güterkraftverkehr und die entsprechendenKontrollen sind durch die Verordtrollisono disciplinati dalle norme previste dalal trasporto di persone o di cose e i relativi connung(EG) Nr. 561/2006 des Europäischen Parlamentsund des Rates vom 15. März 2006 geregelt. europeo e del Consiglio, del 15 marzoregolamento (CE) n. 561/2006 del Parlamento2006.2. Die Arbeitszeitpläne, die Auszüge aus diesenund die Abdrucke des Fahrplans laut der Verordnung(EG) Nr. 561/2006 müssen zur Kontrolleden Personen vorgewiesen werden, die im Sinnevon Artikel 12 dieser Straßenverkehrsordnung mitstraßenpolizeilichen Aufgaben betraut sind. Dievom Unternehmen aufbewahrten Arbeitszeitplänelaut genannter EG-Verordnung müssen auch denBeamten des Departements für Verkehr, Schifffahrtund Informations- und statistische Systemeund den Inspektoren der provinzialen Direktionfür Arbeit zur Kontrolle vorgewiesen werden.2. I registri di servizio, gli estratti del registro ele copie dell’orario di servizio di cui al regolamento(CE) n. 561/2006 devono essere esibiti,per il controllo, al personale cui sono stati affidatii servizi di polizia stradale ai sensi dell’articolo12 del presente codice. I registri di servizio di cuial citato regolamento (CE), conservatidall’impresa, devono essere esibiti, per il controllo,anche ai funzionari del Dipartimento per itrasporti, la navigazione ed i sistemi informativie statistici e agli ispettori della direzione provincialedel lavoro.


3. Verstöße gegen diesen Artikel können jederzeitanhand der Ergebnisse oder Aufzeichnungen derin den Fahrzeugen installierten Kontrollvorrichtungenund anhand der Dokumente laut Absatz 2festgestellt werden.4. Überschreitet der Fahrer die in der Verordnung(EG) Nr. 561/2006 vorgeschriebenen Lenkzeiten,muss er eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen38 und 152 Euro zahlen. Hält er die in dergenannten Verordnung vorgeschriebenen täglichenRuhezeiten nicht ein, muss er eine Geldbußezwischen 200 und 800 Euro zahlen.5. Geht die Dauer des Verstoßes laut Absatz 4 ummehr als 10 Prozent über die pro Tag erlaubteHöchstdauer der in der Verordnung (EG) Nr.561/2006 vorgeschriebenen Lenkzeiten hinaus,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen300 und 1.200 Euro gezahlt werden. DieGeldbuße beträgt zwischen 350 und 1.400 Euro,wenn die in derselben Verordnung vorgeschriebenenMindestruhezeiten um mehr als 10 Prozentunterschritten werden.6. Geht die Dauer des Verstoßes laut Absatz 4 ummehr als 20 Prozent über die pro Tag erlaubteHöchstdauer der in der Verordnung (EG) Nr.561/2006 vorgeschriebenen Lenkzeiten hinausoder werden die in derselben Verordnung vorgeschriebenenMindestruhezeiten um mehr als 20Prozent unterschritten, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 400 und 1.600 Eurogezahlt werden.7. Überschreitet der Fahrer die in der Verordnung(EG) Nr. 561/2006 festgelegte Höchstdauer derwöchentlichen Lenkzeiten um mehr als 10 Prozent,muss er eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 250 und 1.000 Euro zahlen. Unterschreitetder Fahrer die in der genannten Verordnungvorgeschriebenen wöchentlichen Mindestruhezeitenum mehr als 10 Prozent, muss er eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 350und 1.400 Euro zahlen. Werden die Grenzwertelaut vorhergehenden Sätzen um mehr als 20 Prozentüber- bzw. unterschritten, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 400 und 1.600Euro gezahlt werden.8. Verstößt der Fahrer auf der Fahrt gegen die Bestimmungenüber die Fahrtunterbrechungen lautVerordnung (EG) Nr. 561/2006, muss er eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 155und 620 Euro zahlen.3. Le violazioni delle disposizioni di cui al presentearticolo possono essere sempre accertateattraverso le risultanze o le registrazioni dei dispositividi controllo installati sui veicoli, nonchéattraverso i documenti di cui al comma 2.4. Il conducente che supera la durata dei periodidi guida prescritti dal regolamento (CE) n.561/2006 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 38 a euro152. Si applica la sanzione da euro 200 a euro800 al conducente che non osserva le disposizionirelative ai periodi di riposo giornaliero di cuial citato regolamento (CE).5. Quando le violazioni di cui al comma 4 hannodurata superiore al 10 per cento rispetto al limitegiornaliero massimo di durata dei periodi di guidaprescritto dal regolamento (CE) n. 561/2006,si applica la sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 300 a euro 1.200.Si applica la sanzione da euro 350 a euro 1.400se la violazione di durata superiore al 10 per centoriguarda il tempo minimo di riposo prescrittodal citato regolamento.6. Quando le violazioni di cui al comma 4 hannodurata superiore al 20 per cento rispetto al limitegiornaliero massimo di durata dei periodi di guida,ovvero minimo del tempo di riposo, prescrittidal regolamento (CE) n. 561/2006 si applica lasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 400 a euro 1.600.7. Il conducente che non rispetta per oltre il 10per cento il limite massimo di durata dei periodidi guida settimanale prescritti dal regolamento(CE) n. 561/2006 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro250 a euro 1.000. Il conducente che non rispettaper oltre il 10 per cento il limite minimo dei periodidi riposo settimanale prescritti dal predettoregolamento è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro350 a euro 1.400. Se i limiti di cui ai periodi precedentinon sono rispettati per oltre il 20 per cento,si applica la sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 400 a euro 1.600.8. Il conducente che durante la guida non rispettale disposizioni relative alle interruzioni di cui alregolamento (CE) n. 561/2006 è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 155 a euro 620.


9. Besitzt der Fahrer keinen Auszug aus dem Arbeitszeitplanoder keinen Abdruck des Fahrplanslaut Verordnung (EG) Nr. 561/2006, muss er eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 307und 1.228 Euro zahlen. Dieselbe Strafe wird, vorbehaltlichder strafrechtlichen Ahndung im Falleeiner Straftat, gegen jeden verhängt, der den Auszugaus dem Arbeitszeitplan oder den Abdruckdes Fahrplans in unvollständigem oder manipuliertemZustand oder gar nicht mitführt.10. Die Strafen laut den Absätzen 4, 5, 6, 7, 8 und9 werden auch auf die anderen Mitglieder desFahrpersonals angewandt, die die in der Verordnung(EG) Nr. 561/2006 angeführten Vorschriftennicht beachten.11. Abgesehen von der Verhängung der verwaltungsrechtlichenGeldbußen, nimmt das Feststellungsorganin den von den Absätzen 4, 5, 6 und 7vorgesehenen Fällen vorübergehend die Fahrerpapiereab, fordert den Fahrer auf, die Fahrt erstdann wieder fortzusetzen, wenn er die vorgeschriebenenFahrtunterbrechungen und Ruhezeitenbeachtet hat und verfügt, dass das Fahrzeugmit der gebotenen Vorsicht zum Parken an einengeeigneten Ort gebracht und für die erforderlicheZeit dort stehengelassen wird; die Abnahme derFahrerpapiere und die Aufforderung werden imVorhaltungsprotokoll vermerkt. In diesem Protokollwird auch das Kommando oder das Amt angegeben,dem das Feststellungsorgan angehörtund bei dem der Fahrer nach Einhaltung der vorgeschriebenenFahrtunterbrechung oder Ruhezeitzur Rückgabe der abgenommenen Papiere vorsprechenkann; zu diesem Zweck muss der Fahrergenau die Strecke befahren, die im Protokoll angegebenist. Das Amt oder Kommando gibt denFührerschein und den Fahrzeugschein zurück,wenn es feststellt, dass die Fahrt unter den in diesemArtikel vorgegebenen Bedingungen wiederaufgenommen werden kann. Wer in dem Zeitraumverkehrt, für den ihm angeordnet wurde, die Fahrtnicht fortzusetzen, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 1.769 und 7.078 Eurozahlen. Es wird ihm außerdem sofort der Führerscheinabgenommen.12. Auf Verstöße gegen die im Gemeinschaftsrechtenthaltenen Bestimmungen über Lenkzeiten,Fahrtunterbrechungen und Ruhezeiten, die in einemanderen Mitgliedstaat der Europäischen Unionbegangen, aber von den Organen laut Artikel9. Il conducente che è sprovvisto dell’estratto delregistro di servizio o della copia dell’orario diservizio di cui al regolamento (CE) n. 561/2006è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 307 a euro 1.228.La stessa sanzione si applica a chiunque non hacon sé o tiene in modo incompleto o alteratol’estratto del registro di servizio o copiadell’orario di servizio, fatta salva l’applicazionedelle sanzioni previste dalla legge penale ove ilfatto costituisca reato.10. Le sanzioni di cui ai commi 4, 5, 6, 7, 8 e 9 siapplicano anche agli altri membri dell’equipaggioche non osservano le prescrizioni previstedal regolamento (CE) n. 561/2006.11. Nei casi previsti dai commi 4, 5, 6 e 7l’organo accertatore, oltre all’applicazione dellesanzioni amministrative pecuniarie, provvede alritiro temporaneo dei documenti di guida, intimaal conducente del veicolo di non proseguire ilviaggio se non dopo aver effettuato i prescrittiperiodi di interruzione o di riposo e dispone che,con le cautele necessarie, il veicolo sia condottoin un luogo idoneo per la sosta, ove deve permanereper il periodo necessario; del ritiro dei documentidi guida e dell’intimazione è fatta menzionenel verbale di contestazione. Nel verbale èindicato anche il comando o l’ufficio da cui dipendel’organo accertatore, presso il quale, completatile interruzioni o i riposi prescritti, il conducenteè autorizzato a recarsi per ottenere la restituzionedei documenti in precedenza ritirati; atale fine il conducente deve seguire il percorsostradale espressamente indicato nel medesimoverbale. Il comando o l’ufficio restituiscono lapatente e la carta di circolazione del veicolo dopoavere constatato che il viaggio può essere ripresonel rispetto delle condizioni prescritte dalpresente articolo. Chiunque circola durante il periodoin cui gli è stato intimato di non proseguireil viaggio è punito con la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 1.769 aeuro 7.078, nonché con il ritiro immediato dellapatente di guida.12. Per le violazioni della normativa comunitariasui tempi di guida, di interruzione e di riposocommesse in un altro Stato membro dell’Unioneeuropea, se accertate in Italia dagli organi di cuiall’articolo 12, si applicano le sanzioni previste


12 in Italien festgestellt werden, werden die imitalienischen Recht geltenden Strafen angewandt,sofern der Verstoß nicht bereits in einem anderenMitgliedstaat vorgehalten worden ist; zu diesemZweck gilt in Hinsicht auf die in den Artikeln 203und 204bis vorgesehenen Rekurse als Ort desVerstoßes jener Ort in Italien, an dem die Feststellungerfolgt.13. Bei Verstoß gegen die Bestimmungen diesesArtikels haftet das Unternehmen, bei dem dervom Verstoß betroffene Arbeitnehmer beschäftigtist, solidarisch mit dem Übertreter für die Zahlungdes von diesem geschuldeten Betrages.14. Beachtet ein Unternehmen bei der Durchführungvon Transporten nicht die Bestimmungen derVerordnung (EG) Nr. 561/2006, indem es die vorgeschriebenenDokumente nicht erstellt oder verfallenlässt oder unvollständig oder manipuliertführt, so muss es, vorbehaltlich der strafrechtlichenAhndung im Falle einer Straftat, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 307 und1.228 Euro für jeden Arbeitnehmer zahlen, aufden sich der Verstoß bezieht.15. Bei wiederholter Nichtbeachtung durch einUnternehmen, das Fahrzeuge im Personen- oderim Güterkraftverkehr zur Eigennutzung im Sinnevon Artikel 83 verwendet, wird die Aussetzungdes Dokuments, auf Grund dessen der Transportmit dem vom Verstoß betroffenen Fahrzeug erlaubtist, oder der Transportgenehmigung für diesesFahrzeug unter Berücksichtigung des Ausmaßesund der Häufigkeit der Verstöße, für die Dauervon ein bis drei Monaten verfügt, wenn das Unternehmender Aufforderung der zuständigen Behörde,die Angelegenheit innerhalb einer bestimmtenFrist in Ordnung zu bringen, nicht nachkommt.16. Begeht das Unternehmen laut Absatz 15 trotzder zu seinen Lasten getroffenen Maßnahme weiterhinkonstant Verstöße, eventuell auch bei derDurchführung anderer Beförderungsdienste, sowird der Verfall oder der Widerruf jener Maßnahmeverfügt, die es zu der Art von Transportbefähigt oder autorisiert, bei der die häufigstenVerstöße festgestellt wurden.17. Die in diesem Artikel vorgesehenen Strafmaßnahmender Aussetzung, des Verfalls und desWiderrufs werden von der Behörde verfügt, diedie Transporterlaubnis ausgestellt hat. Die Widerrufs-und die Verfallsmaßnahmen sind endgültigeVerwaltungsakte.dalla normativa italiana vigente in materia, salvoche la contestazione non sia già avvenuta in unaltro Stato membro; a tale fine, per l’eserciziodei ricorsi previsti dagli articoli 203 e 204-bis, illuogo della commessa violazione si consideraquello dove è stato operato l’accertamento in Italia.13. Per le violazioni delle norme di cui al presentearticolo, l'impresa da cui dipende il lavoratoreal quale la violazione si riferisce è obbligata insolido con l'autore della violazione al pagamentodella somma da questo dovuta.14. L'impresa che nell'esecuzione dei trasportinon osserva le disposizioni contenute nel regolamentoCE n. 561/2006, ovvero non tiene i documentiprescritti o li tiene scaduti, incompleti oalterati, è soggetta alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 307 a euro1.228 per ciascun dipendente cui la violazione siriferisce, fatta salva l'applicazione delle sanzionipreviste dalla legge penale ove il fatto costituiscareato.15. Nel caso di ripetute inadempienze, tenutoconto anche della loro entità e frequenza, l'impresache effettua il trasporto di persone ovverodi cose in conto proprio ai sensi dell’articolo 83incorre nella sospensione, per un periodo da unoa tre mesi, del titolo abilitativo odell’autorizzazione al trasporto riguardante ilveicolo cui le infrazioni si riferiscono se, a seguitodi diffida rivoltale dall'autorità competente aregolarizzare in un congruo termine la sua posizione,non vi abbia provveduto.16. Qualora l'impresa di cui al comma 15, malgradoil provvedimento adottato a suo carico,continui a dimostrare una costante recidività nelcommettere infrazioni, anche nell'eventuale eserciziodi altri servizi di trasporto, essa incorre nelladecadenza o nella revoca del provvedimentoche la abilita o la autorizza al trasporto cui le ripetuteinfrazioni maggiormente si riferiscono.17. La sospensione, la decadenza o la revoca dicui al presente articolo sono disposte dall'autoritàche ha rilasciato il titolo che abilita al trasporto. Iprovvedimenti di revoca e di decadenza sono attidefinitivi.


18. Werden die wiederholten Verstöße laut denAbsätzen 15 und 16 mit Fahrzeugen für den gewerblichenPersonen- oder Güterkraftverkehr begangen,so wird Artikel 5 Absatz 6 des Legislativdekretesvom 22. Dezember 2000, Nr. 395, angewandt.18. Quando le ripetute inadempienze di cui aicommi 15 e 16 del presente articolo sono commessecon veicoli adibiti al trasporto di persone o di cosein conto terzi, si applicano le disposizioni delcomma 6 dell’articolo 5 del decreto legislativo 22dicembre 2000, n. 395.Artikel 175 Articolo 175Bedingungen und Beschränkungen für denVerkehr auf Autobahnen und erstrangigenFreilandstraßen1. Die Bestimmungen dieses Artikels und von Artikel176 gelten für Fahrzeuge, die auf Autobahnen,auf erstrangigen Freilandstraßen und auf anderenStraßen verkehren dürfen, die vom Ministerfür Infrastruktur und Verkehr auf Vorschlag desStraßeneigentümers mit Dekret festgelegt werdenund die mit eigenen Verkehrszeichen für Anfangund Ende gekennzeichnet werden.2. Folgende Fahrzeuge dürfen nicht auf den Autobahnenund auf den anderen Straßen laut Absatz 1verkehren:a) Fahrräder, Kleinkrafträder, mit Verbrennungsmotorbetriebene Krafträder mit einem Hubraumvon weniger als 150 cm³, mit Verbrennungsmotorbetriebene Krafträder mit Beiwagen mit einemHubraum von weniger als 250 cm³,b) andere Kradfahrzeuge mit einer Leermasse bis400 kg oder einer Gesamtmasse bis 1.300 kg,Condizioni e limitazioni della circolazione sulleautostrade e sulle strade extraurbane principali1. Le norme del presente articolo e dell'art. 176si applicano ai veicoli ammessi a circolare sulleautostrade, sulle strade extraurbane principali esu altre strade, individuate con decreto del Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti, su propostadell'ente proprietario, e da indicare con appositasegnaletica d'inizio e fine.2. È vietata la circolazione dei seguenti veicolisulle autostrade e sulle strade di cui al comma 1:a) velocipedi, ciclomotori, motocicli di cilindratainferiore a 150 cc se a motore termico e motocarrozzettedi cilindrata inferiore a 250 cc se a motoretermico;b) altri motoveicoli di massa a vuoto fino a 400kg o di massa complessiva fino a 1300 kg;c) nicht auf Luftreifen fahrende Fahrzeuge, c) veicoli non muniti di pneumatici;d) landwirtschaftliche Maschinen und Arbeitsmaschinen,d) macchine agricole e macchine operatrici;e) Fahrzeuge mit einer Ladung, die nicht geordnet e) veicoli con carico disordinato e non solidamenteassicurato o sporgente oltre i limiti con-oder nicht gesichert ist oder über das erlaubteAusmaß hinausragt,sentiti;f) nicht abgedichtete Fahrzeuge oder Fahrzeugemit offener Ladung, wenn sie Stoffe transportieren,die auslaufen bzw. verstreut werden können,g) Fahrzeuge, deren Ladung oder Abmessungendie in den Artikeln 61 und 62 vorgesehenenGrenzwerte überschreiten, mit Ausnahme der Fällelaut Artikel 10,h) Fahrzeuge, deren Abnutzungs-, AusstattungsoderBereifungszustand den Verkehr gefährdenkann,i) Fahrzeuge, deren Ladung nicht angemessenverstaut und befestigt ist.3. Das Verbot laut Absatz 2 gilt nicht für dieFahrzeuge der Autobahneigentümer oder -konzessionäreund der von diesen Berechtigten. Auf erstrangigenFreilandstraßen gilt das Verbot laut Ab-f) veicoli a tenuta non stagna e con carico scoperto,se trasportano materie suscettibili di dispersione;g) veicoli il cui carico o dimensioni superino ilimiti previsti dagli articoli 61 e 62, ad eccezionedei casi previsti dall'art. 10;h) veicoli le cui condizioni di uso, equipaggiamentoe gommatura possono costituire pericoloper la circolazione;i) veicoli con carico non opportunamente sistematoe fissato.3. Le esclusioni di cui al comma 2 non si applicanoai veicoli appartenenti agli enti proprietari oconcessionari dell'autostrada o da essi autorizzati.L'esclusione di cui al comma 2, lettera d), re-


satz 2 Buchstabe d) nicht für Fahrzeuge, die imFahrzeugschein als Kran-Arbeitsmaschine eingetragensind.4. In der Verordnung werden die Mindestgeschwindigkeitenfestgelegt, die für den Verkehrvon Fahrzeugen bestimmter Klassen auf Autobahnenund erstrangigen Freilandstraßen gelten.5. Unbeschadet von der Anordnungsbefugnis derStraßeneigentümer laut Artikel 6 kann der Ministerfür Infrastruktur und Verkehr mit Dekret, dasim Gesetzesanzeiger der Republik Italien zu veröffentlichenist, aus verkehrstechnischen Gründenauch Verkehrsverbote für andere Fahrzeuge oderTransporte bestimmter Klassen auf bestimmtenAutobahnen oder Autobahnabschnitten anordnen.Handelt es sich um Kraftwagen im öffentlichenLinienverkehr, so wird das Dekret unter Mitwirkungdes Ministers für Infrastruktur und Verkehrerlassen, handelt es sich um Kraftwagen derStreitkräfte, wird es unter Mitwirkung des Verteidigungsministerserlassen.6. Für Fußgänger und Tiere gilt Verkehrsverbot,Raststätten und Parkplätze ausgenommen. Tieredürfen diese Bereiche nur betreten, wenn sie angemessenbewacht werden. Die Pannenstreifendürfen von Fußgängern nur betreten werden, umdie Notrufeinrichtungen zu erreichen.7. Auf den Fahrbahnen sowie auf den Rampen,Einmündungen, Raststätten, Parkplätzen und allenanderen zur Autobahn gehörenden Bereichen(Zubehör und Nebenanlagen) ist es verboten:lativamente alle macchine operatrici-gru comeindividuate dalla carta di circolazione, non si applicasulle strade extraurbane principali.4. Nel regolamento sono fissati i limiti minimi divelocità per l'ammissione alla circolazione sulleautostrade e sulle strade extraurbane principali dideterminate categorie di veicoli.5. Con decreto del Ministro delle infrastrutture edei trasporti, da pubblicare nella Gazzetta Ufficialedella Repubblica italiana, fermi restando ipoteri di ordinanza degli enti proprietari di cuiall'art. 6, possono essere escluse dal transito sutalune autostrade, o tratti di esse, anche altre determinatecategorie di veicoli o trasporti, qualorale esigenze della circolazione lo richiedano. Ovesi tratti di autoveicoli destinati a servizi pubblicidi linea, il provvedimento è adottato di concertocon il Ministro delle infrastrutture e dei trasportimentre per quelli appartenenti alle Forze armateil concerto è realizzato con il Ministro della difesa.6. È vietata la circolazione di pedoni e animali,eccezion fatta per le aree di servizio e le aree disosta. In tali aree gli animali possono circolaresolo se debitamente custoditi. Lungo le corsie diemergenza è consentito il transito dei pedoni soloper raggiungere i punti per le richieste di soccorso.7. Sulle carreggiate, sulle rampe, sugli svincoli,sulle aree di servizio o di parcheggio e in ognialtra pertinenza autostradale è vietato:a) Fahrzeuge zu ziehen, die keine Anhänger sind, a) trainare veicoli che non siano rimorchi;b) zu trampen und Tramper mitzunehmen, b) richiedere o concedere passaggi;c) Handels- oder Werbetätigkeiten irgendwelcher c) svolgere attività commerciali o di propagandaArt auszuüben, es sei denn, der Straßeneigentümererteilt eine ausdrückliche Genehmigung zur aree di servizio o di parcheggio se autorizzatesotto qualsiasi forma; esse sono consentite nelleDurchführung solcher Tätigkeiten auf Raststätten dall'ente proprietario;oder Parkplätzen,d) zu campen, es sei denn, der Straßeneigentümeroder -konzessionär erlaubt dies für eine bestimmteZeit auf Flächen, die er eigens dazu ausweist.8. In den benachbarten oder angrenzenden Bereichenvon Autobahnen ist jede Form der Werbungoder der mit einem besonderen Angebot für Autobahnbenutzerverbundenen Handelstätigkeit verboten,auch wenn eine Lizenz oder Genehmigungvorliegt.9. Auf Raststätten und Parkplätzen sowie auf allenanderen zur Autobahn gehörenden Bereichen istes verboten, das Fahrzeug länger als 24 Stundend) campeggiare, salvo che nelle aree all'uopo destinatee per il periodo stabilito dall'ente proprietarioo concessionario.8. Nelle zone attigue alle autostrade o con esseconfinanti è vietato, anche a chi sia munito di licenzao di autorizzazione, svolgere attività dipropaganda sotto qualsiasi forma ovvero attivitàcommerciali con offerta di vendita agli utentidelle autostrade stesse.9. Nelle aree di servizio e di parcheggio, nonchéin ogni altra pertinenza autostradale è vietato lasciarein sosta il veicolo per un tempo superiore


zu parken, sofern der Parkplatz nicht für Beherbergungsbetriebereserviert ist, die im Autobahnbereichoder in ähnlich ausgestatteten Bereichenbestehen.10. Nach Ablauf der in Absatz 9 genannten Fristkann das Fahrzeug zwangsweise abgeschlepptwerden. In diesem Fall ist Artikel 159 anzuwenden.11. Die Organe mit straßenpolizeilichen Aufgabenveranlassen, dass geparkte Fahrzeuge, von denenwegen ihres Zustandes oder aus einem anderentriftigen Grund angenommen werden kann, dasses sich um verlassene Fahrzeuge handelt, abgeschlepptund zu einer der Sammelstellen gebrachtwerden, die im Sinne von Artikel 15 des Dekretesdes Präsidenten der Republik vom 10. September1982, Nr. 915, autorisiert sind. Die genannten Organekönnen damit auch den Straßeneigentümerbetrauen.12. Der Pannendienst und der Abschleppdienstdürfen nur von Körperschaften und Unternehmendurchgeführt werden, die, auch im Voraus, vomStraßeneigentümer eine entsprechende Erlaubniserhalten haben. Die Streitkräfte und die Polizeibenötigen keine Genehmigung.13. Wer gegen Absatz 2 Buchstabe e) oder f) verstößt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 398 und 1.596 Euro zahlen.14. Abgesehen von der Anwendung des Gesetzesvom 28. März 1991, Nr. 112, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159Euro zahlen, wer gegen Absatz 7 Buchstabe a), b)oder d) verstößt.15. Wer gegen Absatz 7 Buchstabe c) oder Absatz8 verstößt, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 398 und 1.596 Euro zahlen. DieserVerstoß hat gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teilals zusätzliche Verwaltungsstrafe die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeuges fürdie Dauer von 60 Tagen zur Folge.16. Wer gegen andere Bestimmungen dieses Artikelsverstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und 159 Euro zahlen. Betrifftder Verstoß die Bestimmungen laut Absatz6, beträgt die Strafe zwischen 24 und 94 Euro.17. Sobald sie einen Verstoß laut den Absätzen 2und 4 feststellen, fordern die Polizeiorgane denFahrer auf, mit dem Fahrzeug die Autobahn zualle ventiquattro ore, ad eccezione che nei parcheggiriservati agli alberghi esistenti nell'àmbitoautostradale o in altre aree analogamente attrezzate.10. Decorso il termine indicato al comma 9, ilveicolo può essere rimosso coattivamente; si applicanole disposizioni di cui all'art. 159.11. Gli organi di polizia stradale provvedono allarimozione dei veicoli in sosta che per il loro statoo per altro fondato motivo possano ritenersi abbandonati,nonché al loro trasporto in uno deicentri di raccolta autorizzati a norma dell'art. 15del decreto del Presidente della Repubblica 10settembre 1954, n. 915. Per tali operazioni i predettiorgani di polizia possono incaricare l'enteproprietario.12. Il soccorso stradale e la rimozione dei veicolisono consentiti solo agli enti e alle imprese autorizzati,anche preventivamente, dall'ente proprietario.Sono esentati dall'autorizzazione le Forzearmate e di polizia.13. Chiunque viola le disposizioni del comma 2,lettere e) ed f), è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro398 a euro 1.596.14. Chiunque viola le disposizioni del comma 7,lettere a), b) e d), è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro39 a euro 159, salvo l'applicazione delle normedella legge 28 marzo 1991, n. 112.15. Chiunque viola le disposizioni dei commi 7,lettera c), e 8 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro398 a euro 1.596. Dalla detta violazione conseguela sanzione amministrativa accessoria delfermo amministrativo del veicolo per giorni sessanta,secondo le disposizioni di cui al capo I,sezione II, del titolo VI.16. Chiunque viola le altre disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 39a euro 159. Se la violazione riguarda le disposizionidi cui al comma 6 la sanzione è da euro 24a euro 94.17. Accertate le violazioni di cui ai commi 2 e 4,gli organi di polizia impongono ai conducenti diabbandonare con i veicoli stessi l'autostrada,


verlassen, und leisten dazu den notwendigen Beistand.Diese Bestimmung wird in den von Absatz2 Buchstaben e) und f) vorgesehenen Fällen nurdann angewandt, wenn es nicht möglich ist, dieLadung so zu verstauen, wie in den vorliegendenBestimmungen vorgeschrieben.dando la necessaria assistenza per il detto abbandono.Nelle ipotesi di cui al comma 2, lettere e)ed f), la norma si applica solo nel caso in cui nonsia possibile riportare il carico nelle condizionipreviste dalle presenti norme.Artikel 176 Articolo 176Verhalten beim Fahren auf Autobahnen und Comportamenti durante la circolazione sulle autostradee sulle strade extraurbane principalierstrangigen Freilandstraßen1. Auf den Fahrbahnen, den Rampen und den 1. Sulle carreggiate, sulle rampe e sugli svincoliEinmündungen von Straßen laut Artikel 175 Absatz1 ist es verboten,delle strade di cui all'art. 175, comma 1, è vietato:a) zu wenden, den Fahrbahnteiler - auch nicht anUnterbrechungen - zu überqueren sowie die Fahrbahnoder einen Teil davon in Gegenrichtung zubefahren,b) rückwärts zu fahren; dieses Verbot gilt auchauf den Pannenstreifen, nicht aber für die Ausführungder erforderlichen Fahrbewegungen aufRaststätten und Parkplätzen,c) auf den Pannenstreifen zu fahren, außer umdort anzuhalten oder zu beschleunigen,d) auf dem Beschleunigungs- oder Verzögerungsstreifenzu fahren, wenn nicht zum Einfahren aufdie Fahrbahn bzw. zum Verlassen der Fahrbahn.a) di impegnare la corsia di accelerazione perimmettersi sulla corsia di marcia, nonché di darela precedenza ai veicoli in circolazione su que-2. Der Fahrer ist verpflichtet, 2. È fatto obbligo:a) den Beschleunigungsstreifen zu verwenden, umauf den Fahrstreifen für den durchgehenden Verkehreinzufahren, und den auf diesem Fahrstreifenverkehrenden Fahrzeugen Vorfahrt zu geben, st'ultima corsia;b) sich zum Verlassen der Fahrbahn rechtzeitigauf den rechten Fahrstreifen zu begeben und sofortauf den Verzögerungsstreifen zu wechseln,sobald dieser beginnt,c) jeden Fahrstreifenwechsel rechtzeitig auf die inArtikel 154 angegebene Weise anzuzeigen.3. Staut sich der Verkehr wegen Überlastung oderaus einem anderen Grund und ist kein Pannenstreifenvorhanden oder ist dieser durch notgeparkteFahrzeuge besetzt oder reicht für dieDurchfahrt von Polizei- und Hilfsfahrzeugen nichtaus, so sind die Fahrzeuge auf dem am weitestenrechts gelegenen Fahrstreifen so nah wie möglichan die linke Linie heranzufahren.4. Bei Stau ist es erlaubt, ausschließlich zum Verlassender Autobahn ab dem Schild, mit dem dieAusfahrt auf 500 m vorangekündigt wird, auf demPannenstreifen zu fahren.a) invertire il senso di marcia e attraversare lospartitraffico, anche all'altezza dei varchi, nonchépercorrere la carreggiata o parte di essa nelsenso di marcia opposto a quello consentito;b) effettuare la retromarcia, anche sulle corsieper la sosta di emergenza, fatta eccezione per lemanovre necessarie nelle aree di servizio o diparcheggio;c) circolare sulle corsie per la sosta di emergenzase non per arrestarsi o riprendere la marcia;d) circolare sulle corsie di variazione di velocitàse non per entrare o uscire dalla carreggiata.b) di impegnare tempestivamente, per uscire dallacarreggiata, la corsia di destra, immettendosiquindi nell'apposita corsia di decelerazione sindal suo inizio;c) di segnalare tempestivamente nei modi indicatinell'art. 154 il cambiamento di corsia.3. In occasione di arresto della circolazione peringorghi o comunque per formazione di code,qualora la corsia per la sosta di emergenza manchio sia occupata da veicoli in sosta di emergenzao non sia sufficiente alla circolazione dei veicolidi polizia e di soccorso, i veicoli che occupanola prima corsia di destra devono essere dispostiil più vicino possibile alla striscia di sinistra.4. In caso di ingorgo è consentito transitare sullacorsia per la sosta di emergenza al solo fine diuscire dall'autostrada a partire dal cartello di preavvisodi uscita posto a cinquecento metri dallosvincolo.


5. Auf den Fahrbahnen, den Rampen und denEinmündungen ist es verboten, zu parken oderauch nur zu halten, außer in Notsituationen wiebei Unwohlsein der Fahrzeuginsassen oder beiFahrzeugpannen; in diesen Fällen muss das Fahrzeugso schnell wie möglich auf den Pannenstreifengebracht werden oder, falls kein solcher vorhandenist, auf die nächste in Fahrtrichtung liegendeHaltebucht und es muss auf jeden Fall jeglicheVersperrung der Fahrstreifen für den durchgehendenVerkehr vermieden werden.6. Es darf nur so lange notgeparkt werden, als unbedingterforderlich ist, um die Notsituation zubeheben, höchstens aber drei Stunden lang. Nachdrei Stunden kann das Fahrzeug zwangsweise abgeschlepptwerden, wobei Artikel 175 Absatz 10angewandt wird.7. Vorbehaltlich von Artikel 162 müssen nachtsbeim Parken und beim Halten bei eingeschränkterSicht immer die Begrenzungs- und Schlussleuchtenund die anderen in Artikel 153 Absatz 5 vorgeschriebenenVorrichtungen verwendet werden.8. Ist es wegen der Art des Schadens nicht möglich,das Fahrzeug auf den Pannenstreifen oder dieNothaltebucht zu bringen oder sind auf dem betroffenenStraßenabschnitt keine solche Flächenvorhanden, muss mindestens 100 m hinter demFahrzeug das Warndreieck aufgestellt werden.Dieselbe Pflicht gilt für den Fahrer nachts und injedem anderen Fall von eingeschränkter Sichtbeim Parken auf dem als Pannenstreifen verwendetenBankett, wenn die Begrenzungs- undSchlussleuchten nicht genügen.9. Sofern nichts anderes angezeigt ist, dürfen Fahrervon Gütertransportfahrzeugen mit einer Gesamtmasseüber 5 t und Fahrer von Fahrzeugenoder Fahrzeugkombinationen mit einer Gesamtlängevon mehr als 7 m auf Autobahnen, derenFahrbahnen drei oder mehr Fahrstreifen haben,nur die beiden Fahrstreifen benutzen, die demrechten Fahrbahnrand am nächsten sind.10. Unabhängig von der in Artikel 144 festgelegtenBestimmung über das Nebeneinanderfahren inFahrzeugreihen ist es verboten, neben einem anderenFahrzeug auf demselben Fahrstreifen zufahren.11. Auf mautpflichtigen Autobahnen müssen dieFahrer, wo vorgesehen und angezeigt, sich eventuellunter Beachtung der entsprechenden Anzeigetafelnoder Anweisungen des Personals einordnen,an den dafür vorgesehenen Schranken anhal-5. Sulle carreggiate, sulle rampe e sugli svincoliè vietato sostare o solo fermarsi, fuorché in situazionid'emergenza dovute a malessere deglioccupanti del veicolo o ad inefficienza del veicolomedesimo; in tali casi, il veicolo deve essereportato nel più breve tempo possibile sulla corsiaper la sosta di emergenza o, mancando questa,sulla prima piazzola nel senso di marcia, evitandocomunque qualsiasi ingombro delle corsie discorrimento.6. La sosta d'emergenza non deve eccedere iltempo strettamente necessario per superare l'emergenzastessa e non deve, comunque, protrarsioltre le tre ore. Decorso tale termine il veicolopuò essere rimosso coattivamente e si applicanole disposizioni di cui all'art. 175, comma 10.7. Fermo restando il disposto dell'art. 162, durantela sosta e la fermata di notte, in caso di visibilitàlimitata, devono sempre essere tenute accesele luci di posizione, nonché gli altri dispositiviprescritti dall'art. 153, comma 5.8. Qualora la natura del guasto renda impossibilespostare il veicolo sulla corsia per la sosta di e-mergenza o sulla piazzola d'emergenza, oppureallorché il veicolo sia costretto a fermarsi su trattiprivi di tali appositi spazi, deve essere collocato,posteriormente al veicolo e alla distanza dialmeno 100 m dallo stesso, l'apposito segnalemobile. Lo stesso obbligo incombe al conducentedurante la sosta sulla banchina di emergenza,di notte o in ogni altro caso di limitata visibilità,qualora siano inefficienti le luci di posizione.9. Nelle autostrade con carreggiate a tre o piùcorsie, salvo diversa segnalazione, è vietato aiconducenti di veicoli adibiti al trasporto merci, lacui massa a pieno carico supera le 5 t, ed ai conducentidi veicoli o complessi veicolari di lunghezzatotale superiore ai 7 m di impegnare altrecorsie all'infuori delle due più vicine al bordo destrodella carreggiata.10. Fermo restando quanto disposto dall'art. 144per la marcia per file parallele è vietato affiancarsiad altro veicolo nella stessa corsia.11. Sulle autostrade per il cui uso sia dovuto ilpagamento di un pedaggio, i conducenti, oveprevisto e segnalato, devono arrestarsi in corrispondenzadelle apposite barriere, eventualmenteincolonnandosi secondo le indicazioni date dalle


ten und die Maut nach den einschlägigen Vorschriftenund zu den geltenden Tarifen entrichten.11bis. Zur Zahlung der allfällig geschuldetenMaut laut Absatz 11 und zur Deckung der für dieFeststellung entstandenen Kosten sind gemäß Artikel196 sowohl der Fahrer als auch der Eigentümerdes Fahrzeuges solidarisch verpflichtet.12. Fahrer von Fahrzeugen, die für Autobahndiensteverwendet werden, sind, sofern sie mitentsprechender Genehmigung des Autobahneigentümersausgestattet sind und effektive Diensterfordernissevorliegen, von der Pflicht zur Beachtungdieses Artikels bei folgenden Fahrbewegungenbefreit:a) Wenden,b) Fahren, Rückwärtsfahren und Parken auf demals Pannenstreifen verwendeten Bankett,c) Abschleppen liegengebliebener Fahrzeuge.Sonderfahrzeuge und Fahrzeuge für den Sondertransportdürfen mit entsprechender Genehmigungdes Autobahneigentümers an den Mautstellen dieDurchfahrten auch in Gegenrichtung passieren.13. Die Fahrer laut Absatz 12 müssen währendder genannten Fahrbewegungen, die mit äußersterSorgfalt und Vorsicht durchgeführt werden müssen,die Sonderwarneinrichtung mit gelbemBlinklicht einschalten.14. Die Ausnahmeregelung für die Fahrbewegungenlaut Absatz 12 gilt auch für die Fahrer vonKraftwagen und Kradfahrzeugen der Polizei-,Feuerwehr- und Rettungsdienste, wenn sie dieSonderwarneinrichtung mit blauem Blinklichteingeschaltet haben.15. Auf das Personal, das auf Autobahnen und derenZubehör und Nebenanlagen Dienst leistet,wird das Verkehrsverbot für Fußgänger nicht angewandt,wenn effektive Diensterfordernisse vorliegenund sofern angemessene Vorsichtsmaßnahmengetroffen werden.16. Hat der Benutzer einer mautpflichtigen Autobahnbei der Ausfahrt keine Einfahrtsberechtigungoder besetzt er die Mautstelle nicht seiner Einfahrtsberechtigungentsprechend, so wird dieMaut ab der Einfahrt berechnet, die für die entsprechendeFahrzeugklasse am weitesten entferntliegt. Der Autobahnbenutzer hat das Recht, Beweisefür die Einfahrt an einer bestimmten Mautstellevorzulegen.segnalazioni esistenti o dal personale addetto ecorrispondere il pedaggio secondo le modalità ele tariffe vigenti.11-bis. Al pagamento del pedaggio di cui alcomma 11, quando esso è dovuto, e degli oneridi accertamento dello stesso, sono obbligati solidalmentesia il conducente sia il proprietario delveicolo, come stabilito dall'articolo 196.12. I conducenti dei veicoli adibiti ai servizi dell'autostrada,purché muniti di specifica autorizzazionedell'ente proprietario, sono esentati,quando sussistano effettive esigenze di servizio,dall'osservanza delle norme del presente articolorelative al divieto di effettuare:a) la manovra di inversione del senso di marcia;b) la marcia, la retromarcia e la sosta in banchinadi emergenza;c) il traino dei veicoli in avaria.Sono esonerati dall'osservanza del divieto di attraversarei varchi in contromano in prossimitàdelle stazioni di uscita o di entrata in autostrada iveicoli e/o trasporti eccezionali purché muniti diautorizzazione dell'ente proprietario della strada.13. I conducenti di cui al comma 12, nell'effettuarele manovre, che devono essere eseguite conla massima prudenza e cautela, devono tenere infunzione sui veicoli il dispositivo supplementaredi segnalazione visiva a luce gialla lampeggiante.14. Sono esonerati dall'osservanza del divieto dieffettuare le manovre di cui al comma 12 anche iconducenti degli autoveicoli e motoveicoli adibitia servizi di polizia, antincendio e delle autoambulanze,che tengano in funzione il dispositivosupplementare di segnalazione visiva a luceblu lampeggiante.15. Il personale in servizio sulle autostrade e loropertinenze è esonerato, in caso di effettive esigenzedi servizio e con l'adozione di opportunecautele, dall'osservanza del divieto di circolazioneper i pedoni.16. Per l'utente di autostrada a pedaggio sprovvistodel titolo di entrata, o che impegni gli impiantidi controllo in maniera impropria rispettoal titolo in suo possesso, il pedaggio da corrispondereè calcolato dalla più lontana stazione dientrata per la classe del suo veicolo. All'utente èdata la facoltà di prova in ordine alla stazione dientrata.17. Wer an den Mautstellen nicht anhält und da- 17. Chiunque transita senza fermarsi in corri-


durch den Verkehr und die individuelle oder allgemeineSicherheit gefährdet oder wer irgendeineHandlung begeht, um die Zahlung der Maut ganzoder teilweise zu umgehen, muss, sofern nicht eineStraftat vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und 1.596 Euro zahlen.18. Ebenso muss der Fahrer, der auf der Autobahnmit einem Fahrzeug fährt, für das die Hauptuntersuchunglaut Artikel 80 unterlassen oder nicht mitpositivem Ergebnis durchgeführt wurde, eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 159und 639 Euro zahlen. Es wird immer die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeuges angeordnet;dieses wird dem Fahrer, Eigentümer o-der rechtmäßigen Inhaber oder einer vom Eigentümerbevollmächtigten Person nur gegen Vorlagedes Nachweises zurückgegeben, dass es zurHauptuntersuchung angemeldet ist. Es wird Artikel214 angewandt.19. Wer auf Fahrbahnen, Rampen oder Einmündungengegen Absatz 1 Buchstabe a) verstößt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen1.886 und 7.546 Euro zahlen.20. Wer gegen Absatz 1 Buchstabe b), c) oder d)oder Absatz 6 oder 7 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 398 und 1.596Euro zahlen.21. Wer gegen andere Bestimmungen dieses Artikelsverstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Euro zahlen.22. Verstöße laut Absatz 19 haben als Zusatzstrafeden Entzug des Führerscheins und die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeuges fürdie Dauer von drei Monaten zur Folge. Bei wiederholtemVerstoß wird als Zusatzstrafe statt derverwaltungsbehördlichen Stilllegung die verwaltungsbehördlicheEinziehung des Fahrzeuges verfügt.Dabei ist der VI. Titel I. Abschnitt II. Teil zubeachten. Handelt es sich um einen Verstoß gegenAbsatz 1 Buchstabe c) oder d), wird als zusätzlicheVerwaltungsstrafe zur Geldbuße die Aussetzungdes Führerscheins für die Dauer von zweibis sechs Monaten verfügt.spondenza delle stazioni, creando pericolo per lacircolazione, nonché per la sicurezza individualee collettiva, ovvero ponga in essere qualsiasi attoal fine di eludere in tutto o in parte il pagamentodel pedaggio, è soggetto, salvo che il fatto costituiscareato, alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 398 a euro 1.596.18. Parimenti il conducente che circola sulle autostradecon veicolo non in regola con la revisioneprevista dall'art. 80, ovvero che non l'abbiasuperata con esito favorevole, è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 159 a euro 639. È sempre dispostoil fermo amministrativo del veicolo che verràrestituito al conducente, proprietario o legittimodetentore, ovvero a persona delegata dal proprietario,solo dopo la prenotazione per la visita direvisione. Si applicano le norme dell'art. 214.19. Chiunque viola le disposizioni del comma 1,lettera a), quando il fatto sia commesso sulle carreggiate,sulle rampe o sugli svincoli, è punitocon la sanzione amministrativa da euro 1.886 aeuro 7.546.20. Chiunque viola le disposizioni del comma 1,lettere b), c) e d), e dei commi 6 e 7 è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 398 a euro 1.596.21. Chiunque viola le altre disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80a euro 318.22. Alle violazioni di cui al comma 19 conseguela sanzione accessoria della revoca della patentedi guida e del fermo amministrativo del veicoloper un periodo di tre mesi. In caso di reiterazionedelle violazioni, in luogo del fermo amministrativo,consegue la sanzione accessoria della confiscaamministrativa del veicolo. Si osservano lenorme di cui al capo I, sezione II, del titolo VI.Quando si tratti di violazione delle disposizionidel comma 1, lettere c) e d), alla sanzione amministrativapecuniaria consegue la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione dellapatente di guida per un periodo da due a sei mesi.Artikel 177 Articolo 177Verkehr von Kraftwagen und Kradfahrzeugen fürden Polizei-, Feuerwehr-, Zivilschutz- oderRettungsdienstCircolazione degli autoveicoli e dei motoveicoliadibiti a servizi di polizia o antincendio, di protezionecivile e delle autoambulanze


1. Ausschließlich bei dringenden Diensteinsätzendürfen die Fahrer folgender Fahrzeuge dasEinsatzhorn und, wenn das Fahrzeug damit ausgestattetist, auch das blaue Blinklicht verwenden:Kraftwagen und Kradfahrzeuge im Polizei-, imFeuerwehr- und im Zivilschutzdienst, wie sie vomMinisterium für Infrastruktur und Verkehr aufVorschlag des Zivilschutzdepartements des Ministerratspräsidiumsfestgelegt werden, im Bergrettungsdienstdes „Corpo nazionale soccorso alpinoe speleologico“ des Italienischen Alpenvereins(„Club Alpino Italiano“) und gleichwertigerOrganisationen in der Region Aosta und in denautonomen Provinzen Trient und Bozen, sowiesolche, die als Notfallkrankenwagen oder diesengleichgestellte Fahrzeuge für den Transport vonPlasma und Organen eingesetzt werden. Die genanntengleichgestellten Fahrzeuge müssen vomDepartement für Landverkehr als geeignet anerkanntworden sein. Die Verwendung der genanntenSonderwarneinrichtungen ist bei dringendenEinsätzen auch den Fahrern von Notfallkrankenwagenund Rettungsfahrzeugen erlaubt, auchwenn diese zur Rettung von Tieren oder zu tierschutzpolizeilichenZwecken eingesetzt werden;mit Dekret des Ministers für Infrastruktur undVerkehr werden diese dringenden Einsätze näherbestimmt. Mit demselben Dekret werden auch dieBedingungen festgelegt, zu denen die Beförderungeines schwer gesundheitsgefährdeten Tieresals Notfall anzusehen ist, auch wenn sie von Privatendurchgeführt wird, und es wird festgelegt,welche Papiere vorgewiesen werden müssen, gegebenenfallsauch anschließend an eine Kontrolleder Behörden mit straßenpolizeilichen Aufgabenlaut Artikel 12 Absatz 1. An geregelten Kreuzungenmüssen die Amtsträger mit straßenpolizeilichenAufgaben allen oben genannten Fahrzeugensofort Vorfahrt geben.2. Führt der Fahrer eines Fahrzeuges laut Absatz 1einen dringenden Diensteinsatz durch und verwendetdabei gleichzeitig das Einsatzhorn und dasblaue Blinklicht, so ist er nicht verpflichtet, sichan die Verkehrsgebote, -verbote und -beschränkungensowie an die Vorschriften der Verkehrszeichenund -einrichtungen und an die allgemeinenVerhaltensregeln zu halten, muss jedoch dieHandzeichen der Amtsträger mit straßenpolizeilichenAufgaben befolgen und die allgemeinenVorsichtsmaßnahmen und Sorgfaltspflichten beachten.1. L'uso del dispositivo acustico supplementaredi allarme e, qualora i veicoli ne siano muniti,anche del dispositivo supplementare di segnalazionevisiva a luce lampeggiante blu è consentitoai conducenti degli autoveicoli e motoveicoli a-dibiti a servizi di polizia o antincendio e di protezionecivile come individuati dal Ministero delleinfrastrutture e dei trasporti su proposta delDipartimento della protezione civile della Presidenzadel Consiglio dei Ministri, a quelli delCorpo nazionale soccorso alpino e speleologicodel Club alpino italiano, nonché degli organismiequivalenti, esistenti nella regione Valle d'Aostae nelle province autonome di Trento e di Bolzano,a quelli delle autoambulanze e veicoli assimilatiadibiti al trasporto di plasma ed organi, soloper l'espletamento di servizi urgenti di istituto. Ipredetti veicoli assimilati devono avere ottenutoil riconoscimento di idoneità al servizio da partedel Dipartimento per i trasporti terrestri. L’usodei predetti dispositivi è altresì consentito aiconducenti delle autoambulanze, dei mezzi disoccorso anche per il recupero degli animali o divigilanza zoofila, nell’espletamento dei serviziurgenti di istituto, individuati con decreto delMinistro delle infrastrutture e dei trasporti. Conil medesimo decreto sono disciplinate le condizionialle quali il trasporto di un animale in gravicondizioni di salute può essere considerato instato di necessità, anche se effettuato da privati,nonché la documentazione che deve essere esibita,eventualmente successivamente all’atto dicontrollo da parte delle autorità di polizia stradaledi cui all’articolo 12, comma 1. Agli incrociregolati, gli agenti del traffico provvederanno aconcedere immediatamente la via libera ai veicolisuddetti.2. I conducenti dei veicoli di cui al comma 1,nell'espletamento di servizi urgenti di istituto,qualora usino congiuntamente il dispositivo acusticosupplementare di allarme e quello di segnalazionevisiva a luce lampeggiante blu, non sonotenuti a osservare gli obblighi, i divieti e le limitazionirelativi alla circolazione, le prescrizionidella segnaletica stradale e le norme di comportamentoin genere, ad eccezione delle segnalazionidegli agenti del traffico e nel rispetto comunquedelle regole di comune prudenza e diligenza.


3. Wer sich auf einer Straße, auf der Fahrzeugelaut Absatz 1 fahren, oder auf einer anliegendenStraße in der Nähe der Einfahrt befindet, muss,sobald er das Einsatzhorn hört, die Durchfahrtfreigeben und, wenn nötig, anhalten. Es ist verboten,Einsatzfahrzeugen auf ihrer Spur zu folgen,um die freie Fahrt auszunutzen.4. Wer außer in den von Absatz 1 vorgesehenenFällen die Sonderwarneinrichtungen laut genanntemAbsatz verwendet, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318 Eurozahlen.5. Wer gegen Absatz 3 verstößt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.3. Chiunque si trovi sulla strada percorsa dai veicolidi cui al comma 1, o sulle strade adiacenti inprossimità degli sbocchi sulla prima, appena uditoil segnale acustico supplementare di allarme,ha l'obbligo di lasciare libero il passo e, se necessario,di fermarsi. È vietato seguire da presso taliveicoli avvantaggiandosi nella progressione dimarcia.4. Chiunque, al di fuori dei casi di cui al comma1, fa uso dei dispositivi supplementari ivi indicatiè soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 80 a euro 318.5. Chiunque viola le disposizioni del comma 3 èsoggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 39 a euro 159.Artikel 178 Articolo 178Fahrerpapiere für den gewerblichen Kraftverkehr Documenti di viaggio per trasporti professionalimit Fahrzeugen ohne Fahrtenschreibercon veicoli non muniti di cronotachigrafo1. Die Lenkzeiten am Steuer von Kraftwagen im 1. La durata della guida degli autoveicoli adibitiPersonen- oder im Güterkraftverkehr, die nicht mit al trasporto di persone o di cose non muniti deiden Kontrollvorrichtungen laut Artikel 179 ausgerüstetsind, sind durch das Europäische Abkommen disciplinata dalle disposizioni dell’accordo euro-dispositivi di controllo di cui all’articolo 179 èüber die Arbeit des im internationalen Straßenverkehrbeschäftigten Fahrpersonals (AETR) geregelt, quipaggi dei veicoli addetti ai trasporti internapeorelativo alle prestazioni lavorative degli e-das am 1. Juli 1970 in Genf unterzeichnet und mit zionali su strada (AETR), concluso a Ginevra ilGesetz vom 6. März 1976, Nr. 112, übernommen 1º luglio 1970, reso esecutivo dalla legge 6 marzo1976, n. 112. Al rispetto delle disposizioniwurde. Dieses Abkommen gilt für die Fahrer derFahrzeuge laut Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung dello stesso accordo sono tenuti i conducenti dei(EG) Nr. 561/2006 des Europäischen Parlaments veicoli di cui al paragrafo 3 dell’articolo 2 delund des Rates vom 15. März 2006.regolamento (CE) n. 561/2006 del Parlamento2. Die im Abkommen laut Absatz 1 vorgesehenenArbeitszeitpläne, persönlichen Kontrollbücher,Auszüge aus dem Arbeitszeitplan und Abdruckedes Fahrplans müssen den Organen mit straßenpolizeilichenAufgaben laut Artikel 12 zur Kontrollevorgewiesen werden. Die von den Unternehmenaufbewahrten persönlichen Kontrollbücher unddie Arbeitszeitpläne müssen auch den Beamtendes Departements für Verkehr, Schifffahrt und Informations-und statistische Systeme und den Inspektorender provinzialen Direktion für Arbeitzur Kontrolle vorgewiesen werden.3. Verstöße gegen diesen Artikel können jederzeitanhand der Ergebnisse oder Aufzeichnungen derin den Fahrzeugen installierten Kontrollvorrichtungenund anhand der Dokumente laut Absatz 2festgestellt werden.europeo e del Consiglio, del 15 marzo 2006.2. I registri di servizio, i libretti individuali, gliestratti del registro di servizio e le copiedell’orario di servizio di cui all’accordo indicatoal comma 1 del presente articolo devono essereesibiti, per il controllo, agli organi di poliziastradale di cui all’articolo 12. I libretti individualiconservati dall’impresa e i registri di serviziodevono essere esibiti, per il controllo, anche aifunzionari del Dipartimento per i trasporti, la navigazioneed i sistemi informativi e statistici.3. Le violazioni delle disposizioni di cui al presentearticolo possono essere sempre accertateattraverso le risultanze o le registrazioni dei dispositividi controllo installati sui veicoli, nonchéattraverso i documenti di cui al comma 2.4. Überschreitet der Fahrer die im Abkommen 4. Il conducente che supera la durata dei periodi


laut Absatz 1 vorgeschriebenen Lenkzeiten, musser eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen38 und 152 Euro zahlen. Hält er die vorgeschriebenentäglichen Ruhezeiten nicht ein, muss er eineGeldbuße zwischen 200 und 800 Euro zahlen.5. Geht die Dauer des Verstoßes laut Absatz 4 ummehr als 10 Prozent über die pro Tag erlaubteHöchstdauer der im Abkommen laut Absatz 1vorgeschriebenen Lenkzeiten hinaus, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 300und 1.200 Euro gezahlt werden. Die Geldbuße beträgtzwischen 350 und 1.400 Euro, wenn die imgenannten Abkommen vorgeschriebenen Mindestruhezeitenum mehr als 10 Prozent unterschrittenwerden.6. Geht die Dauer des Verstoßes laut Absatz 4 ummehr als 20 Prozent über die pro Tag erlaubteHöchstdauer der im Abkommen laut Absatz 1vorgeschriebenen Lenkzeiten hinaus oder werdendie in derselben Verordnung vorgeschriebenenMindestruhezeiten um mehr als 20 Prozent unterschritten,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 400 und 1.600 Euro gezahlt werden.7. Überschreitet der Fahrer die im Abkommenlaut Absatz 1 festgelegte Höchstdauer der wöchentlichenLenkzeiten um mehr als 10 Prozent,muss er eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 250 und 1.000 Euro zahlen. Unterschreitetder Fahrer die in derselben Verordnungvorgeschriebenen wöchentlichen Mindestruhezeitenum mehr als 10 Prozent, muss er eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 350 und 1.400Euro zahlen. Werden die Grenzwerte laut vorhergehendenSätzen um mehr als 20 Prozent überbzw.unterschritten, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 400 und 1.600 Euro gezahltwerden.8. Verstößt der Fahrer auf der Fahrt gegen die imAbkommen laut Absatz 1 enthaltenen Bestimmungenüber die Fahrtunterbrechungen, muss ereine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen250 und 1.000 Euro zahlen.9. Besitzt der Fahrer kein persönliches Kontrollbuch,keinen Auszug aus dem Arbeitszeitplan o-der keinen Abdruck des Fahrplans, wie sie imAbkommen laut Absatz 1 vorgesehen sind, musser eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen307 und 1.228 Euro zahlen. Dieselbe Strafe wird,vorbehaltlich der strafrechtlichen Ahndung imdi guida prescritti dall’accordo di cui al comma 1è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 38 a euro 152. Siapplica la sanzione da euro 200 a euro 800 alconducente che non osserva le disposizioni relativeai periodi di riposo giornaliero.5. Quando le violazioni di cui al comma 4 hannodurata superiore al 10 per cento rispetto al limitegiornaliero massimo di durata dei periodi di guidaprescritto dalle disposizioni dell’accordo dicui al comma 1, si applica la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro300 a euro 1.200. Si applica la sanzione da euro350 a euro 1.400 se la violazione di durata superioreal 10 per cento riguarda il tempo minimo diriposo prescritto dal citato accordo.6. Quando le violazioni di cui al comma 4 hannodurata superiore al 20 per cento rispetto al limitegiornaliero massimo di durata dei periodi di guida,ovvero minimo del tempo di riposo, prescrittidall’accordo di cui al comma 1, si applica la sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 400 a euro 1.600.7. Il conducente che non rispetta per oltre il 10per cento il limite massimo di durata dei periodidi guida settimanale prescritti dall’accordo di cuial comma 1 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 250 aeuro 1.000. Il conducente che non rispetta per oltreil 10 per cento il limite minimo dei periodi diriposo settimanale prescritti dal predetto accordoè soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 350 a euro 1.400.Se i limiti di durata di cui ai periodi precedentinon sono rispettati per oltre il 20 per cento, siapplica la sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 400 a euro 1.600.8. Il conducente che, durante la guida, non rispettale disposizioni relative alle interruzioni previstedall’accordo di cui al comma 1 è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 250 a euro 1.000.9. Il conducente che è sprovvisto del libretto individualedi controllo, dell’estratto del registro diservizio o della copia dell’orario di servizio previstidall’accordo di cui al comma 1 è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 307 a euro 1.228. La stessasanzione si applica a chiunque non ha con sé o


Falle einer Straftat, gegen jeden verhängt, der daspersönliche Kontrollbuch, den Auszug aus demArbeitszeitplan oder den Abdruck des Fahrplansin unvollständigem oder manipuliertem Zustandoder gar nicht mitführt.10. Die Strafen laut den Absätzen 4, 5, 6, 7, 8 und9 werden auch auf die anderen Mitglieder desFahrpersonals angewandt, die die im Abkommenlaut Absatz 1 angeführten Vorschriften nicht beachten.11. In den von den Absätzen 4, 5, 6 und 7 diesesArtikels vorgesehenen Fällen wird Artikel 174Absatz 11 angewandt.12. Bei Verstoß gegen die Bestimmungen diesesArtikels haftet das Unternehmen, bei dem dervom Verstoß betroffene Arbeitnehmer beschäftigtist, solidarisch mit dem Übertreter für die Zahlungdes von diesem geschuldeten Betrages.13. Beachtet ein Unternehmen bei der Durchführungvon Transporten nicht die Bestimmungendes Abkommens laut Absatz 1, indem es die vorgeschriebenenDokumente nicht erstellt oder verfallenlässt oder unvollständig oder manipuliertführt, so muss es, vorbehaltlich der strafrechtlichenAhndung im Falle einer Straftat, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 307 und1.228 Euro für jeden Arbeitnehmer zahlen, aufden sich der Verstoß bezieht.14. Bei wiederholter Nichtbeachtung werden dieBestimmungen laut Artikel 174 Absätze 15, 16,17 und 18 angewandt. Werden die wiederholtenVerstöße am Steuer von Fahrzeugen begangen,die in Staaten zugelassen wurden, welche wederder Europäischen Union noch dem EuropäischenWirtschaftsraum angehören, so wird die Aussetzung,der Verfall oder der Widerruf laut Artikel174 Absätze 15, 16, 17 und 18 auf die Genehmigungoder den sonstigen, beliebig benanntenRechtstitel, auf Grund dessen die internationalenTransporte durchgeführt werden dürfen, angewandt.tiene in modo incompleto o alterato il libretto individualedi controllo, l’estratto del registro diservizio o copia dell’orario di servizio, fatta salval’applicazione delle sanzioni previste dallalegge penale ove il fatto costituisca reato.10. Le sanzioni di cui ai commi 4, 5, 6, 7, 8 e 9 siapplicano anche agli altri membri dell’equipaggioche non osservano le prescrizioni previstedall’accordo di cui al comma 1.11. Nei casi previsti dai commi 4, 5, 6 e 7 delpresente articolo si applicano le disposizioni dicui al comma 11 dell’articolo 174.12. Per le violazioni delle norme di cui al presentearticolo, l’impresa da cui dipende il lavoratoreal quale la violazione si riferisce è obbligata insolido con l’autore della violazione al pagamentodella somma da questo dovuta.13. L’impresa che nell’esecuzione dei trasportinon osserva le disposizioni contenutenell’accordo di cui al comma 1, ovvero non tienei documenti prescritti o li tiene scaduti, incompletio alterati, è soggetta alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro307 a euro 1.228 per ciascun dipendente cui laviolazione si riferisce, fatta salva l’applicazionedelle sanzioni previste dalla legge penale ove ilfatto costituisca reato.14. In caso di ripetute inadempienze si applicanole disposizioni di cui ai commi 15, 16, 17 e 18dell’articolo 174. Quando le ripetute violazionisono commesse alla guida di veicoli immatricolatiin Stati non facenti parte dell’Unione europeao dello Spazio economico europeo, la sospensione,la decadenza o la revoca di cui ai medesimicommi 15, 16, 17 e 18 dell’articolo 174 si applicanoall’autorizzazione o al diverso titolo, comunquedenominato, che consente di effettuaretrasporti internazionali.Artikel 179 Articolo 179Fahrtenschreiber und Geschwindigkeitsbegrenzer Cronotachigrafo e limitatore di velocità1. In den Fällen, die in der Verordnung (EWG) 1. Nei casi previsti dal regolamento (CEE) n.Nr. 3821/85, in geltender Fassung, vorgesehen 3821/85 e successive modificazioni, i veicoli devonocircolare provvisti di cronotachigrafo, consind, müssen die Fahrzeuge mit einem Fahrtenschreiberausgestattet sein, dessen Merkmale und le caratteristiche e le modalità d'impiego stabiliteVerwendung in der genannten Verordnung festgelegtsind. In den Fällen, die von den Gemeintàpreviste dalle direttive comunitarie, i veicolinel regolamento stesso. Nei casi e con le modalischaftsrichtlinienvorgesehen sind, müssen die devono essere dotati altresì di limitatore di velo-


Fahrzeuge auch mit einem Geschwindigkeitsbegrenzerausgestattet sein, wie in den genanntenRichtlinien vorgeschrieben.2. Wer mit einem Kraftwagen verkehrt, der trotzVorschrift nicht mit einem Fahrtenschreiber ausgestattetist oder dessen Fahrtenschreiber nicht diein der Verordnung festgelegten Merkmale aufweistoder nicht funktioniert, oder wer nicht dasSchaublatt oder die Fahrerkarte einlegt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 798und 3.194 Euro zahlen. Die Geldbuße wird verdoppelt,wenn der Verstoß darin besteht, dass dieSiegel aufgebrochen sind oder der Fahrtenschreibermanipuliert wurde.2bis. Wer mit einem Kraftwagen verkehrt, dernicht mit Geschwindigkeitsbegrenzer ausgestattetist oder dessen Geschwindigkeitsbegrenzer nichtdie vorgeschriebenen Merkmale aufweist odernicht funktioniert, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 891 und 3.565 Euro zahlen.Die Geldbuße wird verdoppelt, wenn der Verstoßdarin besteht, dass der Geschwindigkeitsbegrenzermanipuliert wurde.3. Inhaber einer Lizenz oder Erlaubnis für denPersonen- oder Güterkraftverkehr, die ein Fahrzeugverkehren lassen, das nicht mit Geschwindigkeitsbegrenzeroder mit Fahrtenschreiber undentsprechenden Schaublättern ausgestattet ist oderdessen Geschwindigkeitsbegrenzer oder Fahrtenschreiberaufgebrochen worden ist oder nichtfunktioniert, müssen eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 767 und 3.068 Euro zahlen.4. Werden innerhalb eines Jahres drei Übertretungender Bestimmungen laut Absatz 3 festgestellt,so wendet das zuständige Amt des Departementsfür Landverkehr als Zusatzstrafe die einjährigeAussetzung der Lizenz oder Erlaubnis für dasFahrzeug an, mit dem die Übertretungen begangenwurden. Die Strafe der Aussetzung wird zusätzlichzu den vorgesehenen Geldbußen verhängt.5. Ist der Fahrer oder der Arbeitgeber zugleich Inhabereiner Lizenz oder Erlaubnis für den Güterkraftverkehr,so werden die vorgesehenen Strafennur einmal verhängt, und zwar in Höhe derschwersten Strafe.6. Werden Übertretungen laut Absatz 3 festgestellt,so müssen sie dem zuständigen Amt descità.2. Chiunque circola con un autoveicolo non munitodi cronotachigrafo, nei casi in cui esso èprevisto, ovvero circola con autoveicolo munitodi un cronotachigrafo avente caratteristiche nonrispondenti a quelle fissate nel regolamento onon funzionante, oppure non inserisce il foglio diregistrazione o la scheda del conducente, è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 798 a euro 3.194. La sanzioneamministrativa pecuniaria è raddoppiatanel caso che l'infrazione riguardi la manomissionedei sigilli o l'alterazione del cronotachigrafo.2-bis. Chiunque circola con un autoveicolo nonmunito di limitatore di velocità ovvero circolacon un autoveicolo munito di un limitatore di velocitàavente caratteristiche non rispondenti aquelle fissate o non funzionante, è soggetto allasanzione amministrativa del pagamento di unasomma da euro 891 a euro 3.565. La sanzioneamministrativa pecuniaria è raddoppiata nel casoin cui l'infrazione riguardi l'alterazione del limitatoredi velocità.3. Il titolare della licenza o dell'autorizzazione altrasporto di cose o di persone che mette in circolazioneun veicolo sprovvisto di limitatore di velocitào di cronotachigrafo e dei relativi fogli diregistrazione, ovvero con limitatore di velocità ocronotachigrafo manomesso oppure non funzionante,è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 767 a euro3.068.4. Qualora siano accertate nel corso di un annotre violazioni alle norme di cui al comma 3, l'ufficiocompetente del Dipartimento per i trasportiterrestri applica la sanzione accessoria della sospensionedella licenza o autorizzazione, relativaal veicolo con il quale le violazioni sono statecommesse, per la durata di un anno. La sospensionesi cumula alle sanzioni pecuniarie previste.5. Se il conducente del veicolo o il datore di lavoroe il titolare della licenza o dell'autorizzazioneal trasporto di cose su strada sono la stessapersona, le sanzioni previste sono applicate unasola volta nella misura stabilita per la sanzionepiù grave.6. Per le violazioni di cui al comma 3, le violazioniaccertate devono essere comunicate all'uf-


Departements für Landverkehr gemeldet werden,bei dem das Fahrzeug zugelassen wurde.ficio competente del Dipartimento per i trasportiterrestri presso il quale il veicolo risulta immatricolato.6-bis. Quando si abbia fondato motivo di ritenereche il cronotachigrafo o il limitatore di velocitàsiano alterati, manomessi ovvero comunque nonfunzionanti, gli organi di Polizia stradale di cuiall'articolo 12, anche scortando il veicolo o facendolotrainare in condizioni di sicurezza pressola più vicina officina autorizzata per l'installazioneo riparazione, possono disporre che sia effettuatol'accertamento della funzionalità dei dispositivistessi. Le spese per l'accertamento ed il ripristinodella funzionalità del limitatore di velocitào del cronotachigrafo sono in ogni caso a caricodel proprietario del veicolo o del titolare dellalicenza o dell'autorizzazione al trasporto di coseo di persone in solido.6bis. Besteht der begründete Verdacht, dass derFahrtenschreiber oder der Geschwindigkeitsbegrenzermanipuliert oder aufgebrochen wurdeoder jedenfalls nicht ordnungsgemäß funktioniert,können die Organe mit straßenpolizeilichen Aufgabenlaut Artikel 12 die Überprüfung der Funktionstüchtigkeitdieser Einrichtungen anordnen,wobei sie auch das Fahrzeug zur Installation oderReparatur in die nächstgelegene autorisierteWerkstatt begleiten oder unter sicheren Bedingungenabschleppen lassen können. Die Kostenfür die Überprüfung und die Wiederherstellungder Funktionstüchtigkeit des Geschwindigkeitsbegrenzersoder des Fahrtenschreibers gehen aufjeden Fall zu Lasten des Fahrzeugeigentümers o-der des Inhabers der Lizenz oder Erlaubnis fürden Güterkraftverkehr oder anderer solidarischhaftender Personen.7. Vorbehaltlich der Verhängung der in den vorhergehendenAbsätzen vorgesehenen Strafen fordertder Beamte oder sonstige Amtsträger, derfestgestellt hat, dass ein Fahrzeug mit fehlendem,aufgebrochenem oder nicht funktionierendemGeschwindigkeitsbegrenzer oder Fahrtenschreiberverkehrt, den Fahrer auf, die Einrichtung innerhalbvon zehn Tagen in Ordnung zu bringen, undvermerkt dies im Protokoll. Handelt es sich beimFahrer und beim Inhaber der Lizenz oder Erlaubnisnicht um dieselbe Person, so läuft die genannteFrist ab dem Tag des Erhalts der Zustellung desProtokolls, die so schnell wie möglich erfolgenmuss.8. Verkehrt das Fahrzeug noch nach erfolglosemAblauf der Frist von zehn Tagen ab der Aufforderunglaut Absatz 7, in denen Artikel 16 der Verordnung(EWG) Nr. 3821/85 angewandt wird, sowird die verwaltungsbehördliche Stilllegung verfügt.Das Fahrzeug wird dem Eigentümer oder derPerson, auf die der Fahrzeugschein lautet, nacheinem Monat zurückgegeben.8bis. Bei Unfällen mit Personen- oder Sachschadenmeldet das Kommando, dem der feststellendeAmtsträger unterstellt ist, den Vorfall der zuständigenBehörde, die eine Kontrolle am Sitz des Inhabersder Lizenz oder Erlaubnis für den Güterkraftverkehroder der Eintragung im Berufsverzeichnisder gewerblichen Güterkraftverkehrsunternehmenanordnet, um die Daten über die Lenk-7. Ferma restando l'applicazione delle sanzionipreviste dai commi precedenti, il funzionario ol'agente che ha accertato la circolazione di veicolocon limitatore di velocità o cronotachigrafomancante, manomesso o non funzionante diffidail conducente con annotazione sul verbale a regolarizzarela strumentazione entro un termine didieci giorni. Qualora il conducente ed il titolaredella licenza od autorizzazione non siano la stessapersona, il predetto termine decorre dalla datadi ricezione della notifica del verbale, da effettuareal più presto.8. Decorso inutilmente il termine di dieci giornidalla diffida di cui al comma 7, durante i qualitrova applicazione l'articolo 16 del regolamento(CEE) n. 3821/85, è disposto, in caso di circolazionedel veicolo, il fermo amministrativo dellostesso. Il veicolo verrà restituito dopo un mese alproprietario o all'intestatario della carta di circolazione.8-bis. In caso di incidente con danno a persone oa cose, il comando dal quale dipende l’agente accertatoresegnala il fatto all’autorità competente,che dispone la verifica presso la sede del titolaredella licenza o dell’autorizzazione al trasporto odell’iscrizione all’albo degli autotrasportatori dicose per l’esame dei dati sui tempi di guida e diriposo relativi all’anno in corso.


und Ruhezeiten im jeweils laufenden Jahr zu ü-berprüfen.9. Bei Verstößen laut den Absätzen 2 und 2biswird gemäß VI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Aussetzung desFührerscheins für die Dauer zwischen 15 Tagenund drei Monaten verfügt. Betrifft der Verstoßlaut Absatz 2bis die Manipulierung desGeschwindigkeitsbegrenzers, wird als zusätzlicheVerwaltungsstrafe zur Geldbuße der Entzug desFührerscheins angeordnet, wie dies im VI. Titel I.Abschnitt II. Teil vorgesehen ist.10. Die Artikel 15, 16 und 20 des Gesetzes vom13. November 1978, Nr. 727, sind aufgehoben.Auf die übrigen Bestimmungen des Gesetzes vom13. November 1978, Nr. 727, in geltender Fassung,ist der VI. Titel anzuwenden. Bei Feststellungvon Verstößen laut den Absätzen 2 und 3muss das Protokoll dem provinzialen Eichamt zugestelltwerden; dieses prüft, ob der Fahrtenschreiberwieder ordnungsgemäß funktioniert.9. Alle violazioni di cui ai commi 2 e 2-bis conseguela sanzione amministrativa accessoria dellasospensione della patente di guida da quindicigiorni a tre mesi, secondo le norme del capo I,sezione II, del titolo VI. Nel caso in cui la violazionerelativa al comma 2-bis riguardi l'alterazionedel limitatore di velocità, alla sanzioneamministrativa pecuniaria consegue la sanzioneamministrativa accessoria della revoca della patentesecondo le norme del capo I, sezione II deltitolo VI.10. Gli articoli 15, 16 e 20 della legge 13 novembre1978, n. 727, sono abrogati. Per le restantinorme della 13 novembre 1978, n. 727, esuccessive modificazioni, si applicano le disposizionidel titolo VI. Nel caso di accertamento diviolazioni alle disposizioni di cui ai commi 2 e 3,il verbale deve essere inviato all'ufficio metricoprovinciale per le necessarie verifiche del ripristinodella regolarità di funzionamento dell'apparecchiocronotachigrafo.Artikel 180 Articolo 180Besitz der Fahrzeugpapiere und FahrberechtigungsnachweisdaPossesso dei documenti di circolazione e di gui-1. Beim Führen eines Kraftfahrzeuges muss der 1. Per poter circolare con veicoli a motore ilFahrer folgende Papiere bei sich haben:conducente deve avere con sé i seguenti documenti:a) den Fahrzeugschein oder die Bescheinigung a) la carta di circolazione o il certificato di idoneitàtecnica del veicolo;über die Verkehrstauglichkeit des Fahrzeuges,b) den für die jeweilige Fahrzeugklasse gültigen b) la patente di guida valida per la corrisponden-Führerschein,te categoria del veicolo;c) die provisorische Fahrerlaubnis für die jeweiligec) l'autorizzazione per l'esercitazione alla guidaFahrzeugklasse anstelle des Führerscheins laut per la corrispondente categoria del veicolo inBuchstabe b) sowie einen persönlichen Erkennungsausweis,luogo della patente di guida di cui alla lettera b),nonché un documento personale di riconosci-mento;d) den Pflichtversicherungsschein. d) il certificato di assicurazione obbligatoria.2. Wer bei Fahrübungen als Fahrlehrer unterweist,muss den vorgeschriebenen Führerschein und,wenn es sich um den Fahrlehrer einer Fahrschulehandelt, auch den Fahrlehrerschein laut Artikel123 Absatz 7 mitführen.3. Der Fahrer muss zudem die Erlaubnis oder Lizenzmitführen, wenn das Fahrzeug zu einem derin Artikel 82 vorgesehenen Zwecke verwendetwird.2. La persona che funge da istruttore durante leesercitazioni di guida deve avere con sé la patentedi guida prescritta; se trattasi di istruttore discuola guida deve aver con sé anche l'attestato diqualifica professionale di cui all'art. 123, comma7.3. Il conducente deve, altresì, avere con sé l'autorizzazioneo la licenza quando il veicolo è impiegatoin uno degli usi previsti dall'art. 82.4. Wird der Kraftwagen zu einem anderen Zweck 4. Quando l'autoveicolo sia adibito ad uso diver-


verwendet als im Fahrzeugschein angegeben oderist das Fahrzeug auf Probefahrt, so muss der Fahrerdie entsprechende Erlaubnis mitführen. BeiFahrzeugen für den öffentlichen Personenverkehrund Mietfahrzeugen ohne Fahrer kann der Fahrzeugscheindurch eine Fotokopie ersetzt werden,die vom Eigentümer durch Unterschrift beglaubigtwird.5. Der Fahrer muss, falls vorgeschrieben, den Befähigungsnachweis,den Fahrerqualifizierungsnachweisund die Eignungsbescheinigung mitführen.6. Der Fahrer eines Kleinkraftrades muss dieFahrzeugbescheinigung, die Eignungsbescheinigung,falls vorgeschrieben, und einen Erkennungsausweismitführen.7. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen. Handelt es sich um ein Kleinkraftrad,beträgt die Geldbuße zwischen 24 und94 Euro.8. Wer ohne triftigen Grund nicht der Aufforderungder Behörde nachkommt, innerhalb der inder Aufforderung angegebenen Frist bei einemPolizeiamt zu erscheinen, um Informationen zuliefern oder Papiere vorzuweisen, damit die indieser Straßenverkehrsordnung vorgesehenenVerwaltungsstrafen festgestellt werden können,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen398 und 1.596 Euro zahlen. Bei einem Verstoßlaut diesem Absatz wendet das Amt, dem dasFeststellungsorgan angehört, die Strafe an, die fürdas Fehlen eines vorzuweisenden Dokumentes zuzahlen ist; die Zustellungsfristen laufen ab demTag, der auf jenen folgt, bis zu dem die Dokumentevorzuweisen waren.so da quello risultante dalla carta di circolazione,ovvero quando il veicolo sia in circolazione diprova, il conducente deve avere con sé la relativaautorizzazione. Per i veicoli adibiti a serviziopubblico di trasporto di persone e per quelli adibitia locazione senza conducente la carta di circolazionepuò essere sostituita da fotocopia autenticatadallo stesso proprietario con sottoscrizionedel medesimo.5. Il conducente deve avere con sé il certificatodi abilitazione professionale, la carta di qualificazionedel conducente e il certificato di idoneità,quando prescritti.6. Il conducente di ciclomotore deve avere con sèil certificato di circolazione del veicolo, il certificatodi idoneità alla guida ove previsto e un documentodi riconoscimento.7. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.Quando si tratta di ciclomotori la sanzione è daeuro 24 a euro 94.8. Chiunque senza giustificato motivo non ottemperaall'invito dell'autorità di presentarsi, entroil termine stabilito nell'invito medesimo, aduffici di polizia per fornire informazioni o esibiredocumenti ai fini dell'accertamento delle violazioniamministrative previste dal presente codice,è soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 398 a euro1.596. Alla violazione di cui al presente commaconsegue l'applicazione, da parte dell'ufficio dalquale dipende l'organo accertatore, della sanzioneprevista per la mancanza del documento dapresentare, con decorrenza dei termini per la notificazionedal giorno successivo a quello stabilitoper la presentazione dei documenti.Artikel 181 Articolo 181Aushängen der Abschnitte für verkehrende Esposizione dei contrassegni per la circolazioneFahrzeuge1. Es ist Pflicht, an den Kraftwagen und Kradfahrzeugen,ausgenommen Krafträder, im vorde-motoveicoli, esclusi i motocicli, nella parte ante-1. È fatto obbligo di esporre sugli autoveicoli eren Teil oder auf der Windschutzscheibe die Abschnitteauszuhängen, mit denen die Zahlung der stante il pagamento della tassa automobilistica eriore o sul vetro parabrezza, il contrassegno atte-Kraftfahrzeugsteuer und der Pflichtversicherung quello relativo all'assicurazione obbligatoria.bestätigt wird.[Con legge 27 dic. 1997 n. 449, art. 17, comma[Durch Artikel 17 Absatz 24 des Gesetzes vom 27. 24 è stato abrogato l’obbligo di esposizione delDezember 1997, Nr. 449, wurde die Pflicht abgeschafft,den Abschnitt zur Bestätigung der Zahbilisticaper autoveicoli e motocicli.]contrassegno di pagamento della tassa automolungder Kraftfahrzeugsteuer auszuhängen.]


2. Fahrer von Krafträdern und Kleinkrafträdernsind von der Pflicht laut Absatz 1 befreit, müssendie Abschnitte aber mit sich führen.3. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 24 und94 Euro zahlen. Es wird Artikel 180 Absatz 8 angewandt.2. I conducenti di motocicli e ciclomotori sonoesonerati dall'obbligo di cui al comma 1 purchéabbiano con sé i contrassegni stessi.3. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 24 a euro 94.Si applica la disposizione del comma 8 dell'art.180.Artikel 182 Articolo 182FahrradverkehrCircolazione dei velocipedi1. Radfahrer müssen immer dann, wenn es aufGrund der Verkehrslage geboten ist, in einer Reihehintereinander fahren und dürfen grundsätzlichhöchstens in Zweierreihen fahren. Außerhalb geschlossenerOrtschaften müssen sie immer in einerReihe hintereinander fahren; ausgenommensind Kinder unter zehn Jahren, die rechts vom anderenRadfahrer fahren dürfen.2. Radfahrer müssen Arme und Hände frei bewegenkönnen und die Lenkstange mit wenigstenseiner Hand halten; sie müssen stets sicherstellen,dass sie vor und neben sich freie Sicht haben unddie erforderlichen Fahrbewegungen mit größtmöglicherBewegungsfreiheit, Schnelligkeit undLeichtigkeit durchführen können.3. Radfahrer dürfen außer in den von diesen Bestimmungenvorgesehenen Fällen keine Fahrzeugeziehen, keine Tiere führen und sich nicht vonanderen Fahrzeugen ziehen lassen.4. Radfahrer müssen das Rad schieben, wenn sieverkehrsbedingt Fußgänger behindern oder gefährden.In diesem Fall sind sie Fußgängerngleichgestellt und müssen sich mit der allgemeingebotenen Sorgfalt und Vorsicht fortbewegen.5. Es ist verboten, andere Personen auf dem Fahrradzu transportieren, sofern das Fahrrad nicht eigensdafür gebaut oder ausgerüstet ist. Erwachsenedürfen auf dem Fahrrad jedoch Kinder bis zuacht Jahren transportieren, wenn diese mit denVorrichtungen laut Artikel 68 Absatz 5 gesichertsind.6. Fahrräder, die zum Transport weiterer Personenaußer dem Fahrer gebaut und typengenehmigtsind und auf mehr als zwei symmetrisch angeordnetenRädern fahren, dürfen nur vom Fahrer gelenktwerden.7. Auf Fahrzeugen laut Absatz 6 dürfen einschließlichFahrer nicht mehr als vier Erwachsenetransportiert werden; zusätzlich dürfen gleichzeitigzwei Kinder bis zu zehn Jahren transportiert1. I ciclisti devono procedere su unica fila in tuttii casi in cui le condizioni della circolazione lorichiedano e, comunque, mai affiancati in numerosuperiore a due; quando circolano fuori daicentri abitati devono sempre procedere su unicafila, salvo che uno di essi sia minore di anni diecie proceda sulla destra dell'altro.2. I ciclisti devono avere libero l'uso delle bracciae delle mani e reggere il manubrio almenocon una mano; essi devono essere in grado inogni momento di vedere liberamente davanti asé, ai due lati e compiere con la massima libertà,prontezza e facilità le manovre necessarie.3. Ai ciclisti è vietato trainare veicoli, salvo neicasi consentiti dalle presenti norme, condurre a-nimali e farsi trainare da altro veicolo.4. I ciclisti devono condurre il veicolo a manoquando, per le condizioni della circolazione, sianodi intralcio o di pericolo per i pedoni. In talcaso sono assimilati ai pedoni e devono usare lacomune diligenza e la comune prudenza.5. È vietato trasportare altre persone sul velocipedea meno che lo stesso non sia appositamentecostruito e attrezzato. È consentito tuttavia alconducente maggiorenne il trasporto di un bambinofino a otto anni di età, opportunamente assicuratocon le attrezzature, di cui all'articolo 68,comma 5.6. I velocipedi appositamente costruiti ed omologatiper il trasporto di altre persone oltre alconducente devono essere condotti, se a più didue ruote simmetriche, solo da quest'ultimo.7. Sui veicoli di cui al comma 6 non si possonotrasportare più di quattro persone adulte compresii conducenti; è consentito anche il trasportocontemporaneo di due bambini fino a dieci anni


werden.8. Auf den Transport von Gegenständen und Tierenist Artikel 170 anzuwenden.9. Sind Fahrradwege vorhanden, müssen die Radfahrernach den in der Verordnung festgelegtennäheren Bestimmungen auf diesen fahren, sofernnicht für bestimmte Fahrradarten ein diesbezüglichesVerbot besteht.9bis. Radfahrer müssen hochsichtbare rückstrahlendeWarnwesten oder Warnstreifen laut Artikel162 Absatz 4ter tragen, wenn sie in Tunnels fahrenund wenn sie in der Zeit zwischen einer halbenStunde nach Sonnenuntergang und einer halbenStunde vor Sonnenaufgang außerhalb geschlossenerOrtschaften fahren.10. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 24 und94 Euro zahlen. Handelt es sich um Fahrräder lautAbsatz 6, beträgt die Strafe zwischen 39 und 159Euro.di età.8. Per il trasporto di oggetti e di animali si applical'art. 170.9. I velocipedi devono transitare sulle piste lororiservate quando esistono, salvo il divieto perparticolari categorie di essi, con le modalità stabilitenel regolamento.9-bis. Il conducente di velocipede che circolafuori dai centri abitati da mezz'ora dopo il tramontodel sole a mezz'ora prima del suo sorgeree il conducente di velocipede che circola nellegallerie hanno l'obbligo di indossare il giubbottoo le bretelle retroriflettenti ad alta visibilità, dicui al comma 4-ter dell'articolo 162.10. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 24 a euro94. La sanzione è da euro 39 a euro 159 quandosi tratta di velocipedi di cui al comma 6.Artikel 183 Articolo 183Verkehr von GespannfuhrwerkenCircolazione dei veicoli a trazione animale1. Ein Gespannfuhrwerk muss von einer Person 1. Ogni veicolo a trazione animale deve esseregeführt werden, die die Tiere während der Fahrt guidato da un conducente che non deve mai abbandonarela guida durante la marcia e deve ave-ununterbrochen führt und ständig unter Kontrollehält.re costantemente il controllo degli animali.2. Ein Fuhrwerk für die Beförderung von Personenoder Gütern darf, wenn es auf zwei Rädernfährt, von nicht mehr als zwei Tieren gezogenwerden und, wenn es auf vier Rädern fährt, vonnicht mehr als vier Tieren. Davon ausgenommensind Bestattungstransporte.3. Fuhrwerke für die Beförderung von Gütern dürfenmit Erlaubnis des Straßeneigentümers vonmehr Tieren als in Absatz 2 vorgeschrieben gezogenwerden, wenn steile Straßenabschnitte zu ü-berwinden sind oder andere triftige Gründe vorliegen.In geschlossenen Ortschaften wird die Erlaubnisauf jeden Fall vom Bürgermeister erteilt.4. Fuhrwerke, die von mehr als drei Tieren gezogenwerden, müssen von zwei Personen geführtwerden.5. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 24 und94 Euro zahlen.2. Un veicolo adibito al trasporto di persone o dicose non può essere trainato da più di due animalise a due ruote o da più di quattro se a quattroruote. Fanno eccezione i trasporti funebri.3. I veicoli adibiti al trasporto di cose, quandodevono superare forti pendenze o per altre comprovatenecessità, possono essere trainati da unnumero di animali superiore a quello indicato nelcomma 2 previa autorizzazione dell'ente proprietariodella strada. Nei centri abitati l'autorizzazioneè rilasciata in ogni caso dal sindaco.4. I veicoli trainati da più di tre animali devonoavere due conducenti.5. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 24 a euro 94.Artikel 184 Articolo 184Tiere und Herden im StraßenverkehrCircolazione degli animali, degli armenti edelle greggi1. Für je zwei Zugtiere, die nicht an ein Fahrzeug 1. Per ogni due animali da tiro, quando non siano


gebunden sind, zwei Lasttiere oder zwei Reittiereund für jedes ungezähmte oder gefährliche Tier istmindestens ein Führer erforderlich, der die Tiereständig unter Kontrolle hält und so führt, dass derVerkehr nicht behindert oder gefährdet wird.2. Absatz 1 ist auch auf alle anderen einzelnenTiere oder kleinen Tiergruppen anzuwenden, außerdie Straße führt durch ein Weidegebiet, dasdurch entsprechende Gefahrenzeichen als solchesausgewiesen ist.3. Zu den in Artikel 152 vorgesehenen Zeiten undin den darin vorgesehenen Fällen müssen die Führereine Signalvorrichtung verwenden, die orangesLicht horizontal in alle Richtungen strahlt und sogehalten wird, dass es von vorne und von hintensichtbar ist; dies gilt nicht auf ausreichend beleuchtetenStraßen und auf Straßen innerhalb geschlossenerOrtschaften.4. An Gespannfuhrwerken dürfen hinten höchstenszwei Tiere ohne Führer und ohne Leuchtenlaut Absatz 3 angebunden werden. In den von Artikel152 vorgesehenen Fällen dürfen diese Tierenicht die Sicht auf die Leuchten für das Gespannfuhrwerk,an das sie angebunden sind, versperren.5. Im Straßenverkehr müssen Herden und andereTieransammlungen bis zu 50 Tieren von einemTierhüter geführt werden. Mehr als 50 Tiere müssenvon mindestens zwei Tierhütern geführt werden.6. Die Tierhüter müssen die Tiere auf der Straßeso treiben, dass auf der linken Seite wenigstensdie Hälfte der Fahrbahn frei bleibt. Bei mehr als50 Tieren müssen sie sie in kleinere Gruppen aufteilenund diese in bestimmten Abständen zueinanderführen, damit der Verkehr ordnungsgemäßweiterfließen kann.7. Tieransammlungen laut Absatz 5 dürfen nichtauf der Straße verweilen; nachts muss ein Tierhütervor den Tieren und ein Tierhüter hinter denTieren gehen und beide müssen eine Signalvorrichtungverwenden, die oranges Licht horizontalin alle Richtungen strahlt und so gehalten wird,dass es von vorne und von hinten sichtbar ist.8. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 39 und159 Euro zahlen.attaccati ad un veicolo, da soma o da sella, e perogni animale indomito o pericoloso occorre almenoun conducente, il quale deve avere costantementeil controllo dei medesimi e condurli inmodo da evitare intralcio e pericolo per la circolazione.2. La disposizione del comma 1 si applica ancheagli altri animali isolati o in piccoli gruppi, ameno che la strada attraversi una zona destinataal pascolo, segnalata con gli appositi segnali dipericolo.3. Nelle ore e nei casi previsti dall'art. 152, adeccezione per le strade sufficientemente illuminateo interne ai centri abitati, i conducenti devonotenere acceso un dispositivo di segnalazioneche proietti in orizzontale luce arancione in tuttele direzioni, esposto in modo che risulti visibilesia dalla parte anteriore che dalla parte posteriore.4. A tergo dei veicoli a trazione animale possonoessere legati non più di due animali senza obbligodi conducente e delle luci di cui al comma 3.Tuttavia nei casi previsti dall'art. 152 tali animalinon dovranno ostacolare la visibilità delle lucipreviste per il veicolo a cui sono legati.5. Gli armenti, le greggi e qualsiasi altre moltitudinidi animali quando circolano su strada devonoessere condotti da un guardiano fino al numerodi cinquanta e da non meno di due per un numerosuperiore.6. I guardiani devono regolare il transito deglianimali in modo che resti libera sulla sinistra almenola metà della carreggiata. Sono, altresì, tenutia frazionare e separare i gruppi di animalisuperiori al numero di cinquanta ad opportuni intervallial fine di assicurare la regolarità dellacircolazione.7. Le moltitudini di animali di cui al comma 5non possono sostare sulle strade e, di notte, devonoessere precedute da un guardiano e seguiteda un altro; ambedue devono tenere acceso undispositivo di segnalazione che proietti in orizzontaleluce arancione in tutte le direzioni, espostoin modo che risulti visibile sia dalla parte anterioreche da quella posteriore.8. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 39 a euro 159.Artikel 185 Articolo 185Verkehr und Parken von WohnmobilenCircolazione e sosta delle auto-caravan


1. Fahrzeuge laut Artikel 54 Absatz 1 Buchstabem) sind allgemein im Straßenverkehr und speziellin Hinsicht auf die in den Artikeln 6 und 7 vorgesehenenVerbote und Beschränkungen den anderenFahrzeugen gleichgestellt.2. Das Parken von Wohnmobilen auf dem Straßenkörpergilt, wo es erlaubt ist, nicht als Campen,Zelten oder Ähnliches, wenn der Kraftwagennur mit den Rädern auf dem Boden steht, keineFlüssigkeiten außer die durch den mechanischenAntrieb entstehenden abfließen lässt und denStraßenkörper nicht über das eigene Ausmaß hinausbesetzt.3. Auf gebührenpflichtigen Parklätzen werden fürWohnmobile Tarife angewandt, die um 50 % höhersind als die Tarife, die auf gleichen Parkplätzenin der Gegend für Personenkraftwagen erhobenwerden.4. Es ist verboten, auf Straßen und öffentlichenFlächen organische Abfälle und Abwässer außerhalbder eigens dafür eingerichteten Entsorgungsanlagenzu entsorgen.5. Das Verbot laut Absatz 4 gilt auch für andereKraftwagen, die mit entsprechenden internenSammelvorrichtungen ausgestattet sind.6. Wer gegen Absatz 4 oder 5 verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80 und318 Euro zahlen.7. In der Verordnung werden die Kriterien zurEinrichtung von Entsorgungsanlagen auf Wohnmobilstellplätzenund Campingplätzen entlang derStraßen und Autobahnen festgelegt, in die organischeAbfälle und Abwässer abgeleitet werdenkönnen, die im Fahrzeug in entsprechenden internenSammelvorrichtungen gesammelt werden;weiters werden in der Verordnung die Tarife fürdie Nutzung solcher Entsorgungsanlagen festgelegtsowie die Kriterien für die Einrichtung gleichausgestatteter Flächen von Seiten der <strong>Gemeinde</strong>nim jeweiligen <strong>Gemeinde</strong>gebiet und das Verkehrszeichen,mit dem auf die einzelnen Anlagen hingewiesenwerden muss.8. Mit Dekret des Gesundheitsministers werdenunter Mitwirkung des Ministers für Umwelt undLandschaftsschutz die Merkmale der Flüssigkeitenund der chemischen Mittel festgelegt, die zurBehandlung der in die Entsorgungsanlagen lautAbsatz 4 abgeleiteten organischen Abfälle undAbwässer verwendet werden dürfen.1. I veicoli di cui all'art. 54, comma 1, lettera m),ai fini della circolazione stradale in genere ed a-gli effetti dei divieti e limitazioni previsti negliarticoli 6 e 7, sono soggetti alla stessa disciplinaprevista per gli altri veicoli.2. La sosta delle auto-caravan, dove consentita,sulla sede stradale non costituisce campeggio,attendamento e simili se l'autoveicolo non poggiasul suolo salvo che con le ruote, non emette deflussipropri, salvo quelli del propulsore meccanico,e non occupa comunque la sede stradale inmisura eccedente l'ingombro proprio dell'autoveicolomedesimo.3. Nel caso di sosta o parcheggio a pagamento,alle auto-caravan si applicano tariffe maggioratedel 50% rispetto a quelle praticate per le autovetturein analoghi parcheggi della zona.4. È vietato lo scarico dei residui organici e delleacque chiare e luride su strade ed aree pubblicheal di fuori di appositi impianti di smaltimento i-gienico-sanitario.5. Il divieto di cui al comma 4 è esteso anche aglialtri autoveicoli dotati di appositi impianti internidi raccolta.6. Chiunque viola le disposizioni dei commi 4 e5 è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 80 a euro 318.7. Nel regolamento sono stabiliti i criteri per larealizzazione, lungo le strade e autostrade, nellearee attrezzate riservate alla sosta e al parcheggiodelle auto-caravan e nei campeggi, di impiantiigienico-sanitari atti ad accogliere i residui organicie le acque chiare e luride, raccolti negli appositiimpianti interni di detti veicoli, le tariffeper l'uso degli impianti igienico-sanitari, nonchéi criteri per l'istituzione da parte dei comuni dianaloghe aree attrezzate nell'àmbito dei rispettiviterritori e l'apposito segnale stradale col qualedeve essere indicato ogni impianto.8. Con decreto del Ministro della salute, di concertocon il Ministro dell'ambiente e della tuteladel territorio, sono determinate le caratteristichedei liquidi e delle sostanze chimiche impiegatinel trattamento dei residui organici e delle acquechiare e luride fatti defluire negli impianti igienico-sanitaridi cui al comma 4.Artikel 186 Articolo 186


Fahren unter Alkoholeinfluss1. Wer sich nach dem Konsum alkoholischer Getränkein angetrunkenem Zustand befindet, darfkein Fahrzeug führen.2. Sofern keine schwerere Straftat vorliegt, wirdTrunkenheit am Steuer folgendermaßen geahndet:a) mit einer verwaltungsrechtlichen Geldbußezwischen 500 und 2.000 Euro, wenn ein Wert ermitteltwird, der einem Alkoholgehalt über 0,5und höchstens 0,8 Gramm pro Liter (g/l) entspricht.Bei Feststellung des Verstoßes wird alszusätzliche Verwaltungsstrafe die Aussetzung desFührerscheins für die Dauer von drei bis sechsMonaten verhängt,b) mit einer Geldbuße zwischen 800 und 3.200Euro und einer Haftstrafe bis zu sechs Monaten,wenn ein Wert ermittelt wird, der einem Alkoholgehaltüber 0,8 und höchstens 1,5 Gramm pro Liter(g/l) entspricht. Bei Feststellung der Straftatwird auf jeden Fall als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Aussetzung des Führerscheins für mindestenssechs Monate und höchstens ein Jahr verhängt,c) mit einer Geldbuße zwischen 1.500 und 6.000Euro und einer Haftstrafe zwischen sechs Monatenund einem Jahr, wenn ein Wert ermittelt wird,der einem Alkoholgehalt von mehr als 1,5 Grammpro Liter (g/l) entspricht. Bei Feststellung derStraftat wird auf jeden Fall als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Aussetzung des Führerscheinsfür ein bis zwei Jahre verfügt. Gehört das Fahrzeugeiner Person, die nicht in die Straftat verwickeltist, so wird die Dauer der Aussetzung desFührerscheins verdoppelt. Bei Rückfall innerhalbvon zwei Jahren wird der Führerschein immergemäß VI. Titel II. Abschnitt II. Teil entzogen.Mit dem Erlass des Strafurteils auf Verurteilungoder des Urteils, mit dem die Strafzumessung aufAntrag der Parteien erfolgt, wird, auch bei bedingterStrafaussetzung, immer die Einziehung desFahrzeuges, mit dem die Straftat begangen wordenist, angeordnet, es sei denn, das Fahrzeug gehörteiner Person, die nicht in die Straftat verwickeltist. Auf die Beschlagnahme wird Artikel224ter angewandt.2bis. Verursacht ein Fahrer in angetrunkenem Zustandeinen Verkehrsunfall, so werden die Strafenlaut Absatz 2 dieses Artikels und laut Artikel186bis verdoppelt und es wird die verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeuges für die Dauervon 180 Tagen verfügt, es sei denn, das Fahr-Guida sotto l'influenza dell'alcool1. È vietato guidare in stato di ebbrezza in conseguenzadell'uso di bevande alcoliche.2. Chiunque guida in stato di ebbrezza è punito,ove il fatto non costituisca più grave reato:a) con la sanzione amministrativa del pagamentodi una somma da euro 500 a euro 2.000, qualorasia stato accertato un valore corrispondente ad untasso alcolemico superiore a 0,5 e non superiorea 0,8 grammi per litro (g/l). All’accertamentodella violazione consegue la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della patentedi guida da tre a sei mesi;b) con l'ammenda da euro 800 a euro 3.200 el'arresto fino a sei mesi, qualora sia stato accertatoun valore corrispondente ad un tasso alcolemicosuperiore a 0,8 e non superiore a 1,5 grammiper litro (g/l). All'accertamento del reato conseguein ogni caso la sanzione amministrativa accessoriadella sospensione della patente di guidada sei mesi ad un anno;c) con l'ammenda da euro 1.500 a euro 6.000,l'arresto da sei mesi ad un anno, qualora sia statoaccertato un valore corrispondente ad un tassoalcolemico superiore a 1,5 grammi per litro (g/l).All’accertamento del reato consegue in ogni casola sanzione amministrativa accessoria della sospensionedella patente di guida da uno a due anni.Se il veicolo appartiene a persona estranea alreato, la durata della sospensione della patente diguida è raddoppiata. La patente di guida è semprerevocata, ai sensi del capo II, sezione II, deltitolo VI, in caso di recidiva nel biennio. Con lasentenza di condanna ovvero di applicazione dellapena su richiesta delle parti, anche se è stataapplicata la sospensione condizionale della pena,è sempre disposta la confisca del veicolo con ilquale è stato commesso il reato, salvo che il veicolostesso appartenga a persona estranea al reato.Ai fini del sequestro si applicano le disposizionidi cui all’articolo 224-ter.2-bis. Se il conducente in stato di ebbrezza provocaun incidente stradale, le sanzioni di cui alcomma 2 del presente articolo e al comma 3dell’articolo 186-bis sono raddoppiate ed è dispostoil fermo amministrativo del veicolo percentottanta giorni, salvo che il veicolo apparten-


zeug gehört einer Person, die nicht in das unerlaubteVerhalten verwickelt ist. Wird bei einemFahrer, der einen Verkehrsunfall verursacht hat,ein Wert ermittelt, der einem Alkoholgehalt vonmehr als 1,5 Gramm pro Liter (g/l) entspricht, sowird der Führerschein, unbeschadet von Absatz 2Buchstabe c) fünfter und sechster Satz, immergemäß VI. Titel II. Abschnitt II. Teil entzogen.Die Anwendung von Artikel 222 bleibt in jedemFall aufrecht.2ter. Für Straftaten laut diesem Artikel ist dasLandesgericht als Einzelgericht zuständig.2quater. Die in den Absätzen 2 und 2bis enthaltenenBestimmungen über die Zusatzstrafen werdenauch bei Strafzumessung auf Antrag der Parteienangewandt.2quinquies. Sofern nicht die Beschlagnahme imSinne von Absatz 2 verfügt wird, kann angeordnetwerden, dass das Fahrzeug, wenn es nicht von eineranderen geeigneten Person geführt werdenkann, an einen vom Betroffenen angegebenen Ortoder zur nächstgelegenen Garage abgeschlepptund deren Eigentümer oder Betreiber mit den üblichenSicherheiten in Verwahrung gegeben wird.Die Kosten für das Aufladen und Abschleppengehen vollständig zu Lasten der Person, die denVerstoß begangen hat.2sexies. Wird die Tat zwischen 22 Uhr und 7 Uhrbegangen, so wird die in Absatz 2 vorgeseheneGeldbuße um mindestens ein Drittel und höchstensdie Hälfte erhöht.2septies. Mildernde Umstände, die mit dem erschwerendenUmstand laut Absatz 2sexies zusammentreffen,dürfen nicht als diesem gleichwertigoder vorrangig angenommen werden. DieStrafmilderungen werden auf das Strafausmaß angewandt,das sich durch die Erhöhung auf Grunddes erschwerenden Umstandes ergibt.2octies. Wurde im Strafurteil der erschwerendeUmstand laut Absatz 2sexies festgestellt, so fließtein Anteil von 20 Prozent der verhängten Geldbußein den Fonds gegen die Unfallhäufigkeit beiNacht („Fondo contro l’incidentalità notturna“),der mit Artikel 6bis des Gesetzesdekretes vom 3.August 2007, Nr. 117, mit Änderungen zum Gesetzvom 2. Oktober 2007, Nr. 160, erhoben, ingeltender Fassung, eingerichtet wurde.3. Um Anhaltspunkte zur Begründung der Verpflichtungzu den Untersuchungen laut Absatz 4zu sammeln, können die Organe mit straßenpoli-ga a persona estranea all’illecito. Qualora per ilconducente che provochi un incidente stradalesia stato accertato un valore corrispondente ad untasso alcolemico superiore a 1,5 grammi per litro(g/l), fatto salvo quanto previsto dal quinto e sestoperiodo della lettera c) del comma 2 del presentearticolo, la patente di guida è sempre revocataai sensi del capo II, sezione II, del titolo VI.È fatta salva in ogni caso l’applicazionedell’articolo 222.2-ter. Competente a giudicare dei reati di cui alpresente articolo è il tribunale in composizionemonocratica.2-quater. Le disposizioni relative alle sanzioniaccessorie di cui ai commi 2 e 2-bis si applicanoanche in caso di applicazione della pena su richiestadelle parti.2-quinquies. Salvo che non sia disposto il sequestroai sensi del comma 2, il veicolo, qualora nonpossa essere guidato da altra persona idonea, puòessere fatto trasportare fino al luogo indicato dall'interessatoo fino alla più vicina autorimessa elasciato in consegna al proprietario o al gestoredi essa con le normali garanzie per la custodia.Le spese per il recupero ed il trasporto sono interamentea carico del trasgressore.2-sexies. L’ammenda prevista dal comma 2 èaumentata da un terzo alla metà quando il reato ècommesso dopo le ore 22 e prima delle ore 7.2-septies. Le circostanze attenuanti concorrenticon l’aggravante di cui al comma 2-sexies nonpossono essere ritenute equivalenti o prevalentirispetto a questa. Le diminuzioni di pena si operanosulla quantità della stessa risultantedall’aumento conseguente alla predetta aggravante.2-octies. Una quota pari al venti per centodell’ammenda irrogata con la sentenza di condannache ha ritenuto sussistente l’aggravante dicui al comma 2-sexies è destinata ad alimentareil Fondo contro l’incidentalità notturna di cuiall’articolo 6-bis del decreto-legge 3 agosto2007, convertito, con modificazioni, dalla lagge2 ottobre 2007, n. 160, e successive modificazioni.3. Al fine di acquisire elementi utili per motivarel'obbligo di sottoposizione agli accertamenti dicui al comma 4, gli organi di Polizia stradale di


zeilichen Aufgaben laut Artikel 12 Absätze 1 und2 die betreffenden Fahrer, auch mit Hilfe tragbarerGeräte, nicht-invasiven Qualitätsuntersuchungenoder Tests unterziehen; dabei sind die Richtliniendes Innenministeriums zu befolgen und istauf den Datenschutz und die körperliche Unversehrtheitzu achten.4. Bei positivem Ergebnis der Qualitätsuntersuchungenlaut Absatz 3, bei jedem Unfall oder beisonstigem begründeten Verdacht, dass der Fahrerwegen Alkoholkonsums in einem verändertenpsychischen und physischen Zustand ist, könnendie Organe mit straßenpolizeilichen Aufgaben lautArtikel 12 Absätze 1 und 2 die Untersuchung mitden in der Verordnung festgelegten Mitteln undVerfahren durchführen; dabei können sie den Fahrerzum nächstgelegenen Amt oder Kommandobegleiten.5. Bei Fahrern, die in einen Unfall verwickelt sindund medizinisch versorgt werden müssen, wirddie Feststellung des Alkoholgehaltes auf Verlangender Organe mit straßenpolizeilichen Aufgabenlaut Artikel 12 Absätze 1 und 2 von den öffentlichenoder den akkreditierten oder diesen gleichgestelltenGesundheitseinrichtungen durchgeführt.Die Gesundheitseinrichtungen stellen für die Organemit straßenpolizeilichen Aufgaben unter Beachtungder einschlägigen Datenschutzbestimmungendie entsprechende Bescheinigung aus,aus der auch die Prognose in Zusammenhang mitden festgestellten Verletzungen hervorgeht. DasPolizeiorgan, das den Unfall aufgenommen hat,übermittelt schnellstens eine Kopie der im vorhergehendenSatz genannten Bescheinigung demPräfekten des Ortes, an dem der Verstoß begangenwurde, damit dieser die ihm zustehendenMaßnahmen treffen kann. Es wird Artikel 187Absatz 5bis angewandt.6. In Hinsicht auf die Anwendung der Strafen lautAbsatz 2 ist eine Person in angetrunkenem Zustand,wenn bei der Untersuchung laut Absatz 4oder 5 ein Alkoholgehalt von mehr als 0,5 Grammpro Liter (g/l) festgestellt wird.7. Sofern keine schwerere Straftat vorliegt, werdengegen Fahrer, die eine Untersuchung laut Absatz3, 4 oder 5 verweigern, die in Absatz 2 Buchstabec) vorgesehenen Strafen verhängt. Bei Verurteilungwegen der im vorhergehenden Satz angeführtenStraftat wird als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Aussetzung des Führerscheins fürcui all'articolo 12, commi l e 2, secondo le direttivefornite dal Ministero dell'interno, nel rispettodella riservatezza personale e senza pregiudizioper l'integrità fisica, possono sottoporre i conducentiad accertamenti qualitativi non invasivi o aprove, anche attraverso apparecchi portatili.4. Quando gli accertamenti qualitativi di cui alcomma 3 hanno dato esito positivo, in ogni casod'incidente ovvero quando si abbia altrimentimotivo di ritenere che il conducente del veicolosi trovi in stato di alterazione psico-fisica derivantedall'influenza dell'alcool, gli organi di Poliziastradale di cui all'articolo 12, commi 1 e 2,anche accompagnandolo presso il più vicino ufficioo comando, hanno la facoltà di effettuarel'accertamento con strumenti e procedure determinatidal regolamento.5. Per i conducenti coinvolti in incidenti stradalie sottoposti alle cure mediche, l'accertamento deltasso alcoolemico viene effettuato, su richiestadegli organi di Polizia stradale di cui all'articolo12, commi 1 e 2, da parte delle strutture sanitariedi base o di quelle accreditate o comunque a talifini equiparate. Le strutture sanitarie rilascianoagli organi di Polizia stradale la relativa certificazione,estesa alla prognosi delle lesioni accertate,assicurando il rispetto della riservatezza deidati in base alle vigenti disposizioni di legge.Copia della certificazione di cui al periodo precedentedeve essere tempestivamente trasmessa,a cura dell’organo di polizia che ha procedutoagli accertamenti, al prefetto del luogo dellacommessa violazione per gli eventuali provvedimentidi competenza. Si applicano le disposizionidel comma 5-bis dell'articolo 187.6. Qualora dall'accertamento di cui ai commi 4 o5 risulti un valore corrispondente ad un tasso alcoolemicosuperiore a 0,5 grammi per litro (g/l),l'interessato è considerato in stato di ebbrezza aifini dell'applicazione delle sanzioni di cui alcomma 2.7. Salvo che il fatto costituisca più grave reato, incaso di rifiuto dell'accertamento di cui ai commi3, 4 o 5, il conducente è punito con le pene di cuial comma 2, lettera c). La condanna per il reatodi cui al periodo che precede comporta la sanzioneamministrativa accessoria della sospensionedella patente di guida per un periodo da sei


die Dauer von sechs Monaten bis zu zwei Jahrenund die Einziehung des Fahrzeuges nach den inAbsatz 2 Buchstabe c) vorgesehenen näheren Bestimmungenund Verfahren verfügt, außer dasFahrzeug gehört einer Person, die nicht in dieStraftat verwickelt ist. Mit der Anordnung zurAussetzung des Führerscheins ordnet der Präfektauch an, dass der Fahrer sich einer ärztlichen Untersuchunggemäß Absatz 8 unterzieht. Wird dieTat von einer Person begangen, die in den vorhergehendenzwei Jahren bereits wegen derselbenStraftat verurteilt wurde, wird immer gemäß VI.Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafeder Entzug des Führerscheins verfügt.8. Mit der Anordnung zur Aussetzung des Führerscheinsim Sinne der Absätze 2 und 2bis ordnetder Präfekt an, dass sich der Fahrer innerhalb von60 Tagen der ärztlichen Untersuchung im Sinnevon Artikel 119 Absatz 4 unterzieht. Hält der Fahrerdiese Frist nicht ein, kann der Präfekt vorbeugenddie Aussetzung des Führerscheins bis zumVorliegen des Ergebnisses der ärztlichen Untersuchunganordnen.9. Wird bei der Untersuchung laut den Absätzen 4und 5 ein Alkoholgehalt von mehr als 1,5 Grammpro Liter festgestellt, so ordnet der Präfekt, zusätzlichzu den Strafen laut den Absätzen 2 und2bis, vorbeugend die Aussetzung des Führerscheinsbis zum Vorliegen des Ergebnisses derärztlichen Untersuchung laut Absatz 8 an.9bis. Außer in den in Absatz 2bis vorgesehenenFällen können die Freiheitsstrafe und die Geldstrafe,auch mit dem auf Verurteilung lautendenStrafbefehl, sofern der Angeklagte keinen Widersprucherhebt, durch die gemeinnützige Arbeitlaut Artikel 54 des Legislativdekretes vom 28.August 2000, Nr. 274, nach den dort festgelegtennäheren Bestimmungen abgegolten werden; diegemeinnützige Arbeit besteht in der unentgeltlichenArbeitsleistung zugunsten der Allgemeinheit,die vorzugsweise im Bereich der Verkehrssicherheitund Verkehrserziehung beim Staat oderbei den Regionen, den Provinzen oder den <strong>Gemeinde</strong>n,bei Körperschaften oder Organisationen,die im Bereich Sozialbetreuung und Freiwilligenarbeittätig sind, oder bei spezialisierten Einrichtungenzur Suchtbekämpfung zu erbringen ist. Mitdem Strafbefehl oder dem Urteil beauftragt dasGericht das örtliche Amt für Strafvollstreckungoder die Organe laut Artikel 59 des LegislativdekretesNr. 274/2000, zu überprüfen, ob die gemein-mesi a due anni e della confisca del veicolo conle stesse modalità e procedure previste dal comma2, lettera c), salvo che il veicolo appartenga apersona estranea alla violazione. Con l'ordinanzacon la quale è disposta la sospensione della patente,il prefetto ordina che il conducente si sottopongaa visita medica secondo le disposizionidel comma 8. Se il fatto è commesso da soggettogià condannato nei due anni precedenti per ilmedesimo reato, è sempre disposta la sanzioneamministrativa accessoria della revoca della patentedi guida ai sensi del capo I, sezione II, deltitolo VI.8. Con l'ordinanza con la quale viene disposta lasospensione della patente ai sensi dei commi 2 e2-bis, il prefetto ordina che il conducente si sottopongaa visita medica ai sensi dell'articolo 119,comma 4, che deve avvenire nel termine di sessantagiorni. Qualora il conducente non vi si sottopongaentro il termine fissato, il prefetto puòdisporre, in via cautelare, la sospensione dellapatente di guida fino all'esito della visita medica.9. Qualora dall'accertamento di cui ai commi 4 e5 risulti un valore corrispondente ad un tasso alcolemicosuperiore a 1,5 grammi per litro, fermarestando l'applicazione delle sanzioni di cui aicommi 2 e 2-bis, il prefetto, in via cautelare, disponela sospensione della patente fino all'esitodella visita medica di cui al comma 8.9-bis. Al di fuori dei casi previsti dal comma 2-bis del presente articolo, la pena detentiva e pecuniariapuò essere sostituita, anche con il decretopenale di condanna, se non vi è opposizioneda parte dell’imputato, con quella del lavoro dipubblica utilità di cui all’articolo 54 del decretolegislativo 28 agosto 2000, n. 274, secondo lemodalità ivi previste e consistente nella prestazionedi un’attività non retribuita a favore dellacollettività da svolgere, in via prioritaria, nelcampo della sicurezza e dell’educazione stradalepresso lo Stato, le regioni, le province, i comunio presso enti o organizzazioni di assistenza socialee di volontariato, o presso i centri specializzatidi lotta alle dipendenze. Con il decreto penaleo con la sentenza il giudice incarica l’ufficiolocale di esecuzione penale ovvero gli organi dicui all’articolo 59 del decreto legislativo n. 274del 2000 di verificare l’effettivo svolgimento dellavoro di pubblica utilità. In deroga a quanto previstodall’articolo 54 del decreto legislativo n.


nützige Arbeit effektiv geleistet wird. Abweichendvon Artikel 54 des Legislativdekretes Nr.274/2000 entspricht die Dauer der gemeinnützigenArbeit der Dauer der verhängten Freiheitsstrafe;bei Umwandlung der Geldstrafe entsprechen250 Euro einem Tag gemeinnütziger Arbeit. Wirddie gemeinnützige Arbeit erfolgreich geleistet,setzt das Gericht eine neue Verhandlung fest underklärt die Straftat als erloschen; zudem ordnet esan, dass die Strafe der Aussetzung des Führerscheinsauf die Hälfte herabgesetzt wird, und widerruftdie Einziehung des beschlagnahmten Fahrzeuges.Gegen die Entscheidung kann Kassationsbeschwerdeeingereicht werden. Die Beschwerdebewirkt nicht die Aussetzung der Vollstreckung,es sei denn, das entscheidende Gerichtverfügt anderweitig. Werden die mit der gemeinnützigenArbeit verbundenen Pflichten missachtet,so ordnet das vorgehende Gericht oder das Vollstreckungsgerichtauf Antrag der Staatsanwaltschaftoder von Amts wegen unter Berücksichtigungder Begründung, des Ausmaßes und derUmstände der Missachtung mit den Formalitätenlaut Artikel 666 der Strafprozessordnung den Widerrufder Ersatzstrafe und folglich die Wiederherstellungder ursprünglichen Strafe und derVerwaltungsstrafe der Aussetzung des Führerscheinsund der Einziehung des Fahrzeuges an.Die eigentliche Strafe darf nur einmal durch gemeinnützigeArbeit abgegolten werden.Artikel 186bisTrunkenheit am Steuer bei Fahrern unter 21 Jahren,bei Führerscheinneulingen und bei Berufskraftfahrernim Personen- oder Güterkraftverkehr1. Folgende Personen dürfen kein Fahrzeug führen,wenn sie alkoholische Getränke zu sich genommenhaben und unter Alkoholeinfluss stehen:a) Fahrer mit weniger als 21 Jahren und Fahrer inden ersten drei Jahren nach Erlangung des Führerscheinsder Klasse B,b) Berufskraftfahrer im Personenverkehr laut denArtikeln 85, 86 und 87,c) Berufskraftfahrer im Güterkraftverkehr laut denArtikeln 88, 89 und 90,d) Fahrer von Kraftwagen mit einem Gesamtgewichtüber 3,5 t, von Kraftwagen mit Anhängermit einem Gesamtgewicht von insgesamt mehr als3,5 t, von Omnibussen und von anderen Kraftwagenzur Personenbeförderung mit mehr als acht274 del 2000, il lavoro di pubblica utilità ha unadurata corrispondente a quella della sanzione detentivairrogata e della conversione della penapecuniaria ragguagliando 250 euro ad un giornodi lavoro di pubblica utilità. In caso di svolgimentopositivo del lavoro di pubblica utilità, ilgiudice fissa una nuova udienza e dichiara estintoil reato, dispone la riduzione alla metà dellasanzione della sospensione della patente e revocala confisca del veicolo sequestrato. La decisioneè ricorribile in cassazione. Il ricorso non sospendel’esecuzione a meno che il giudice che ha e-messo la decisione disponga diversamente. In casodi violazione degli obblighi connessi allosvolgimento del lavoro di pubblica utilità, il giudiceche procede o il giudice dell’esecuzione, arichiesta del pubblico ministero o di ufficio, conle formalità di cui all’articolo 666 del codice diprocedura penale, tenuto conto dei motivi, dellaentità e delle circostanze della violazione, disponela revoca della pena sostitutiva con ripristinodi quella sostituita e della sanzione amministrativadella sospensione della patente e della confisca.Il lavoro di pubblica utilità può sostituire lapena per non più di una volta.Articolo 186-bisGuida sotto l’influenza dell’alcool per conducentidi età inferiore a ventuno anni, per i neopatentatie per chi esercita professionalmentel’attività di trasporto di persone o di cose1. È vietato guidare dopo aver assunto bevandealcoliche e sotto l’influenza di queste per:a) i conducenti di età inferiore a ventuno anni e iconducenti nei primi tre anni dal conseguimentodella patente di guida di categoria B;b) i conducenti che esercitano l’attività di trasportodi persone, di cui agli articoli 85, 86 e 87;c) i conducenti che esercitano l’attività di trasportodi cose, di cui agli articoli 88, 89 e 90;d) i conducenti di autoveicoli di massa complessivaa pieno carico superiore a 3,5 t, di autoveicolitrainanti un rimorchio che comporti unamassa complessiva totale a pieno carico dei dueveicoli superiore a 3,5 t, di autobus e di altri au-


Sitzplätzen zusätzlich zum Fahrersitz sowie vonSattelkraftfahrzeugen und von Gelenkbussen.2. Fahrer laut Absatz 1, die nach der Einnahmealkoholischer Getränke und unter Alkoholeinflussein Fahrzeug lenken, müssen eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 155 und 624 Eurozahlen, wenn ein Wert ermittelt wird, der einemAlkoholgehalt über 0 (Null) und höchstens 0,5Gramm pro Liter (g/l) entspricht. Verursacht derFahrer in dem im vorhergehenden Satz genanntenZustand einen Unfall, wird die genannte Strafeverdoppelt.3. Verstoßen die Fahrer laut Absatz 1 gegen Artikel186 Absatz 2 Buchstabe a), wird die dort vorgeseheneStrafe um ein Drittel angehoben, verstoßensie gegen Artikel 186 Absatz 2 Buchstabe b)oder c), werden die dort jeweils vorgesehenenStrafen zwischen einem Drittel und der Hälfte angehoben.4. Mildernde Umstände, die mit dem erschwerendenUmstand laut Absatz 3 zusammentreffen, dürfennicht als diesem gleichwertig oder vorrangigangenommen werden. Die Strafmilderungen werdenauf das Strafausmaß angewandt, das sichdurch die Erhöhung auf Grund des genannten erschwerendenUmstandes ergibt.5. Den Fahrern laut Absatz 1 Buchstabe d) wirdder Führerschein gemäß VI. Titel II. Abschnitt II.Teil immer dann entzogen, wenn ein Wert ermitteltwird, der einem Alkoholgehalt von mehr als1,5 Gramm pro Liter (g/l) entspricht, den anderenin Absatz 1 genannten Fahrern bei Rückfall innerhalbvon drei Jahren. Die Anwendung von Artikel186 Absatz 2 Buchstabe c) fünfter und sechsterSatz bleibt aufrecht.6. Es werden Artikel 186 Absätze 3 bis 6 sowie 8und 9 angewandt. Sofern keine schwerere Straftatvorliegt, werden gegen Fahrer, die eine Untersuchunglaut Artikel 186 Absatz 3, 4 oder 5 verweigern,die in Absatz 2 Buchstabe c) desselben Artikelsvorgesehenen Strafen mit Erhöhung zwischeneinem Drittel und der Hälfte verhängt. Bei Verurteilungwegen der im vorhergehendem Satz angeführtenStraftat wird als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Aussetzung des Führerscheins für dieDauer von sechs Monaten bis zu zwei Jahren unddie Einziehung des Fahrzeuges nach den in Arti-toveicoli destinati al trasporto di persone il cuinumero di posti a sedere, escluso quello del conducente,è superiore a otto, nonché di autoarticolatie di autosnodati.2. I conducenti di cui al comma 1 che guidinodopo aver assunto bevande alcoliche e sottol’influenza di queste sono puniti con la sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 155 a euro 624, qualora sia stato accertatoun valore corrispondente ad un tasso alcolemicosuperiore a 0 (zero) e non superiore a 0,5 grammiper litro (g/l). Nel caso in cui il conducente,nelle condizioni di cui al periodo precedente,provochi un incidente, le sanzioni di cui al medesimoperiodo sono raddoppiate.3. Per i conducenti di cui al comma 1 del presentearticolo, ove incorrano negli illeciti di cuiall’articolo 186, comma 2, lettera a), le sanzioniivi previste sono aumentate di un terzo; ove incorranonegli illeciti di cui all’articolo 186,comma 2, lettere b) e c), le sanzioni ivi previstesono aumentate da un terzo alla metà.4. Le circostanze attenuanti concorrenti con leaggravanti di cui al comma 3 non possono essereritenute equivalenti o prevalenti rispetto a queste.Le diminuzioni di pena si operano sulla quantitàdella stessa risultante dall’aumento conseguentealla predetta aggravante.5. La patente di guida è sempre revocata, ai sensidel capo II, sezione II, del titolo VI, qualora siastato accertato un valore corrispondente ad untasso alcolemico superiore a 1,5 grammi per litro(g/l) per i conducenti di cui alla lettera d) delcomma 1, ovvero in caso di recidiva nel triennioper gli altri conducenti di cui al medesimo comma.È fatta salva l’applicazione delle disposizionidi cui al quinto e al sesto periodo della letterac) del comma 2 dell’articolo 186.6. Si applicano le disposizioni di cui ai commi da3 a 6, 8 e 9 dell’articolo 186. Salvo che il fattocostituisca più grave reato, in caso di rifiutodell’accertamento di cui ai commi 3, 4 o 5dell’articolo 186, il conducente è punito con lepene previste dal comma 2, lettera c), del medesimoarticolo, aumentate da un terzo alla metà.La condanna per il reato di cui al periodo precedentecomporta la sanzione amministrativa accessoriadella sospensione della patente di guidaper un periodo da sei mesi a due anni e della confiscadel veicolo con le stesse modalità e proce-


kel 186 Absatz 2 Buchstabe c) vorgesehenen näherenBestimmungen und Verfahren verfügt, außerdas Fahrzeug gehört einer Person, die nicht indie Straftat verwickelt ist. Gehört das Fahrzeugeiner Person, die nicht in die Straftat verwickeltist, wird die Dauer der Führerscheinaussetzungverdoppelt. Mit der Anordnung zur Aussetzungdes Führerscheins ordnet der Präfekt auch an, dassder Fahrer sich einer ärztlichen Untersuchunggemäß Artikel 186 Absatz 8 unterziehen muss.Wird die Tat von einer Person begangen, die inden vorhergehenden zwei Jahren bereits wegenderselben Straftat verurteilt wurde, wird immer alszusätzliche Verwaltungsstrafe der Entzug desFührerscheins gemäß VI. Titel II. Abschnitt II.Teil verfügt.7. Wird bei einem Fahrer unter 18 Jahren ein Wertermittelt, der einem Alkoholgehalt über 0 (Null)und höchstens 0,5 Gramm pro Liter (g/l) entspricht,so darf er nicht vor Vollendung seines 19.Lebensjahres den Führerschein der Klasse B erlangen.Wird bei einem Fahrer unter 18 Jahren einWert ermittelt, der einem Alkoholgehalt über 0,5Gramm pro Liter (g/l) entspricht, so darf er nichtvor Vollendung seines 21. Lebensjahres den Führerscheinder Klasse B erlangen.dure previste dal citato articolo 186, comma 2,lettera c), salvo che il veicolo appartenga a personaestranea al reato. Se il veicolo appartiene apersona estranea al reato, la durata della sospensionedella patente di guida è raddoppiata. Conl’ordinanza con la quale è disposta la sospensionedella patente di guida, il prefetto ordina che ilconducente si sottoponga a visita medica secondole disposizioni del comma 8 del citato articolo186. Se il fatto è commesso da soggetto già condannatonei due anni precedenti per il medesimoreato, è sempre disposta la sanzione amministrativaaccessoria della revoca della patente di guidaai sensi del capo II, sezione II, del titolo VI.7. Il conducente di età inferiore a diciotto anni,per il quale sia stato accertato un valore corrispondentead un tasso alcolemico superiore a 0(zero) e non superiore a 0,5 grammi per litro(g/l), non può conseguire la patente di guida dicategoria B prima del compimento del diciannovesimoanno di età. Il conducente di età inferiorea diciotto anni, per il quale sia stato accertato unvalore corrispondente ad un tasso alcolemico superiorea 0,5 grammi per litro (g/l), non può conseguirela patente di guida di categoria B primadel compimento del ventunesimo anno di età.Artikel 187 Artikel 187Fahren unter DrogeneinflussGuida in stato di alterazione psico-fisica per usodi sostanze stupefacenti1. Wer nach der Einnahme von Suchtmitteln oder 1. Chiunque guida in stato di alterazione psicofisicadopo aver assunto sostanze stupefacenti opsychotropen Stoffen in verändertem psychischemund physischem Zustand am Steuer ist, psicotrope è punito con l'ammenda da euro 1.500wird mit einer Geldbuße zwischen 1.500 und a euro 6.000 e l'arresto da sei mesi ad un anno.6.000 Euro sowie mit einer Haftstrafe zwischen All’accertamento del reato consegue in ogni casosechs Monaten und einem Jahr bestraft. Die Feststellungder Straftat hat auf jeden Fall als zusätzlispensionedella patente di guida da uno a due an-la sanzione amministrativa accessoria della socheVerwaltungsstrafe die Aussetzung des Führerscheinsfür ein bis zwei Jahre zur Folge. Gehört reato, la durata della sospensione della patente èni. Se il veicolo appartiene a persona estranea aldas Fahrzeug einer Person, die nicht in die Straftat raddoppiata. Per i conducenti di cui al comma 1verwickelt ist, so wird die Dauer der Aussetzung dell’articolo 186-bis, le sanzioni di cui al primodes Führerscheins verdoppelt. Für Fahrer laut Artikel186bis Absatz 1 werden die im ersten und aumentate da un terzo alla metà. Si applicano lee al secondo periodo del presente comma sonozweiten Satz dieses Absatzes vorgesehenen Strafenzwischen einem Drittel und der Hälfte ange-La patente di guida è sempre revocata, ai sensidisposizioni del comma 4 dell’articolo 186-bis.hoben. Es wird Artikel 186bis Absatz 4 angewandt.Der Führerschein wird gemäß VI. Titel II. reato è commesso da uno dei conducenti di cuidel capo II, sezione II, del titolo VI, quando ilAbschnitt II. Teil immer dann entzogen, wenn die alla lettera d) del citato comma 1 dell’articoloStraftat von einem Fahrer laut Artikel 186bis Ab- 186-bis, ovvero in caso di recidiva nel triennio.


satz 1 Buchstabe d) begangen wird oder wenn innerhalbvon drei Jahren ein Rückfall festgestelltwird. Mit dem Erlass des Strafurteils auf Verurteilungoder des Urteils, mit dem die Strafzumessungauf Antrag der Parteien erfolgt, wird, auchbei bedingter Strafaussetzung, immer die Einziehungdes Fahrzeuges, mit dem die Straftat begangenworden ist, angeordnet, es sei denn, das Fahrzeuggehört einer Person, die nicht in die Straftatverwickelt ist. Was die Beschlagnahme betrifft,wird Artikel 224ter angewandt.1bis. Verursacht ein Fahrer, der sich nach derEinnahme von Suchtmitteln oder psychotropenStoffen in verändertem psychischem und physischemZustand befindet, einen Verkehrsunfall, sowerden die Strafen laut Absatz 1 verdoppelt undes wird unbeschadet von Absatz 1 siebter undachter Satz immer der Führerschein gemäß VI. TitelII. Abschnitt II. Teil entzogen. Die Anwendungvon Artikel 222 bleibt in jedem Fall aufrecht.1ter. Für Straftaten laut diesem Artikel ist dasLandesgericht als Einzelgericht zuständig. Eswird Artikel 186 Absatz 2quater angewandt.1quater. Wird die Tat zwischen 22 Uhr und 7 Uhrbegangen, so wird die in Absatz 1 vorgeseheneGeldbuße um mindestens ein Drittel und höchstensdie Hälfte erhöht. Es wird Artikel 186 Absätze2septies und 2octies angewandt.2. Um Anhaltspunkte für die Begründung derVerpflichtung zu den Untersuchungen laut Absatz3 zu sammeln, können die Organe mit straßenpolizeilichenAufgaben laut Artikel 12 Absätze 1und 2 die betreffenden Fahrer, auch mit Hilfetragbarer Geräte, nicht-invasiven Qualitätsuntersuchungenoder Tests unterziehen; dabei sind dieRichtlinien des Innenministeriums zu befolgenund ist auf den Datenschutz und die körperlicheUnversehrtheit zu achten.2bis. Bei positivem Ergebnis der Untersuchungenlaut Absatz 2 oder bei sonstigem begründetenVerdacht, dass der Fahrer unter Einfluss vonSuchtmitteln oder psychotropen Stoffen steht,kann dieser, unter Achtung des Datenschutzes undder körperlichen Unversehrtheit, vom Gesundheitshilfspersonalder Polizeikräfte klinischtoxikologischenund Instrumentaluntersuchungenoder Analysen von Mundschleimhautproben unterzogenwerden. Mit Dekret des Ministers fürInfrastruktur und Verkehr, das innerhalb von 60Con la sentenza di condanna ovvero di applicazionedella pena a richiesta delle parti, anche se èstata applicata la sospensione condizionale dellapena, è sempre disposta la confisca del veicolocon il quale è stato commesso il reato, salvo cheil veicolo stesso appartenga a persona estranea alreato. Ai fini del sequestro si applicano le disposizionidi cui all’articolo 224-ter.1-bis. Se il conducente in stato di alterazione psico-fisicadopo aver assunto sostanze stupefacentio psicotrope provoca un incidente stradale, lepene di cui al comma 1 sono raddoppiate e, fattosalvo quanto previsto dal settimo e dall’ottavoperiodo del comma 1, la patente di guida è semprerevocata ai sensi del capo II, sezione II, deltitolo VI. È fatta salva in ogni casol’applicazione dell’articolo 222.1-ter. Competente a giudicare dei reati di cui alpresente articolo è il tribunale in composizionemonocratica. Si applicano le disposizioni dell'articolo186, comma 2-quater.1-quater. L’ammenda prevista dal comma 1 èaumentata da un terzo alla metà quando il reato ècommesso dopo le ore 22 e prima delle ore 7. Siapplicano le disposizioni di cui all’articolo 186,commi 2-septies e 2-octies.2. Al fine di acquisire elementi utili per motivarel'obbligo di sottoposizione agli accertamenti dicui al comma 3, gli organi di Polizia stradale dicui all'articolo 12, commi 1 e 2, secondo le direttivefornite dal Ministero dell'interno, nel rispettodella riservatezza personale e senza pregiudizioper l'integrità fisica, possono sottoporre i conducentiad accertamenti qualitativi non invasivi o aprove, anche attraverso apparecchi portatili.2-bis. Quando gli accertamenti di cui al comma 2forniscono esito positivo ovvero quando si ha altrimentiragionevole motivo di ritenere che ilconducente del veicolo si trovi sotto l’effettoconseguente all’uso di sostanze stupefacenti opsicotrope, i conducenti, nel rispetto della riservatezzapersonale e senza pregiudizio perl’integrità fisica, possono essere sottoposti ad accertamenticlinico-tossicologici e strumentali ovveroanalitici su campioni di mucosa del cavoorale prelevati a cura di personale sanitario ausi-


Tagen ab Inkrafttreten dieser Bestimmung unterMitwirkung des Innenministers, des Justizministersund des Gesundheitsministers und nach Anhörendes Präsidium des Ministerrates - Departementfür Drogenbekämpfung - sowie des OberstenGesundheitsrates erlassen wird, werden nähereBestimmungen zur Durchführung der im vorhergehendenSatz angeführten Untersuchungen undzu den Merkmalen der bei diesen Untersuchungeneinzusetzenden Mittel festgelegt; dabei ist zu beachten,dass keine neuen oder Mehrausgaben zuLasten des Staatshaushaltes entstehen dürfen.Damit die finanzielle Ausgeglichenheit gemäßvorhergehendem Satz gewährleistet werden kann,kann im genannten Dekret vorgesehen werden,dass die Untersuchungen laut diesem Absatz nichtan Mundschleimhautproben sondern an Speichelprobengemacht werden.3. Ist es in einem Fall laut Absatz 2bis nicht möglich,dass das Gesundheitshilfspersonal der Polizeikräftedie Proben entnimmt, oder verweigertder Fahrer die Probeentnahme, begleiten dieAmtsträger mit straßenpolizeilichen Aufgabenlaut Artikel 12 Absätze 1 und 2, unabhängig vonden weiteren gesetzlich vorgesehenen Pflichten,den Fahrer zu Gesundheitseinrichtungen, auchmobiler Art, der genannten Organe mit straßenpolizeilichenAufgaben oder zu öffentlichen oderakkreditierten oder jedenfalls für diesen Zweckgleichgestellten Gesundheitseinrichtungen, woProben von Körperflüssigkeiten zur Untersuchungauf Suchtmittel oder psychotrope Stoffe entnommenwerden. Diese Bestimmungen gelten auchbei Unfällen, sofern dies mit den Ermittlungs- undRettungsmaßnahmen vereinbar ist.4. Bei Fahrern, die in einen Unfall verwickelt sindund medizinisch versorgt werden müssen, führendie Gesundheitseinrichtungen laut Absatz 3 aufVerlangen der Organe mit straßenpolizeilichenAufgaben laut Artikel 12 Absätze 1 und 2 auchdie Untersuchungen zu dem in Absatz 3 vorgesehenenZweck durch; zugleich können auch Untersuchungenzur Ermittlung des in Artikel 186 vorgesehenenAlkoholgehalts durchgeführt werden.5. Die Gesundheitseinrichtungen stellen den Organenmit straßenpolizeilichen Aufgaben unterBeachtung der einschlägigen Datenschutzbestimmungendie entsprechende Bescheinigung aus,aus der auch die Prognose in Zusammenhang mitden festgestellten Verletzungen hervorgeht. Dasliario delle forze di polizia. Con decreto del Ministrodelle infrastrutture e dei trasporti, di concertocon i Ministri dell’interno, della giustizia edella salute, sentiti la Presidenza del Consigliodei ministri – Dipartimento per le politiche antidrogae il Consiglio superiore di sanità, da adottareentro sessanta giorni dalla data di entrata invigore della presente disposizione, sono stabilitele modalità, senza nuovi o maggiori oneri a caricodel bilancio dello Stato, di effettuazione degliaccertamenti di cui al periodo precedente e le caratteristichedegli strumenti da impiegare negliaccertamenti medesimi. Ove necessario a garantirela neutralità finanziaria di cui al precedenteperiodo, il medesimo decreto può prevedere chegli accertamenti di cui al presente comma sianoeffettuati, anziché su campioni di mucosa del cavoorale, su campioni di fluido del cavo orale.3. Nei casi previsti dal comma 2-bis, qualora nonsia possibile effettuare il prelievo a cura del personalesanitario ausiliario delle forze di poliziaovvero qualora il conducente rifiuti di sottoporsia tale prelievo, gli agenti di polizia stradale di cuiall’articolo 12, commi 1 e 2, fatti salvi gli ulterioriobblighi previsti dalla legge, accompagnanoil conducente presso strutture sanitarie fisse omobili afferenti ai suddetti organi di polizia stradaleovvero presso le strutture sanitarie pubblicheo presso quelle accreditate o comunque a talifini equiparate, per il prelievo di campioni di liquidibiologici ai fini dell’effettuazione degli e-sami necessari ad accertare la presenza di sostanzestupefacenti o psicotrope. Le medesime disposizionisi applicano in caso di incidenti, compatibilmentecon le attività di rilevamento e di soccorso.4. Le strutture sanitarie di cui al comma 3, su richiestadegli organi di Polizia stradale di cui all'articolo12, commi 1 e 2, effettuano altresì gliaccertamenti sui conducenti coinvolti in incidentistradali e sottoposti alle cure mediche, ai fini indicatidal comma 3; essi possono contestualmenteriguardare anche il tasso alcoolemico previstonell'articolo 186.5. Le strutture sanitarie rilasciano agli organi diPolizia stradale la relativa certificazione, estesaalla prognosi delle lesioni accertate, assicurandoil rispetto della riservatezza dei dati in base allevigenti disposizioni di legge. Copia del refertosanitario positivo deve essere tempestivamente


Polizeiorgan, das den Unfall aufgenommen hat,übermittelt dem Präfekten des Ortes, an dem derVerstoß begangen wurde, schnellstens eine Kopiedes positiven ärztlichen Befundes, damit er die inseine Zuständigkeit fallenden Maßnahmen treffenkann.5bis. Ist das Ergebnis der Untersuchungen lautden Absätzen 3, 4 und 5 nicht sofort verfügbar,jenes der Untersuchungen laut Absatz 2 aber positiv,und besteht der begründete Verdacht, dasssich der Fahrer wegen Drogenkonsums in einemveränderten psychischen und physischen Zustandbefindet, so können die Organe mit straßenpolizeilichenAufgaben verfügen, dass der Führerscheinbis zum Vorliegen der Untersuchungsergebnisse,höchstens aber für zehn Tage, abgenommenwird. Soweit vereinbar wird Artikel 216angewandt. Der abgenommene Führerschein wirdbei dem Amt oder Kommando hinterlegt, dem dasFeststellungsorgan angehört.6. Auf der Grundlage des Ergebnisses der Analysenlaut Absatz 2bis oder der von den Einrichtungenlaut Absatz 3 ausgestellten Bescheinigungordnet der Präfekt an, dass sich der Fahrer einerärztlichen Untersuchung im Sinne von Artikel 119unterzieht; zudem verfügt er vorbeugend die Aussetzungdes Führerscheins, bis das Ergebnis derRevisionsprüfung vorliegt, die nach den in derVerordnung festgelegten näheren Bestimmungenund innerhalb der dort festgelegten Fristen durchgeführtwird.7. [aufgehoben] 7. [abrogato]8. Sofern keine Straftat vorliegt, werden auf Fahrer,welche die Untersuchungen laut den Absätzen2, 2bis, 3 oder 4 verweigern, die Strafen laut Artikel186 Absatz 7 angewandt. Mit der Anordnungzur Aussetzung des Führerscheins ordnet der Präfektauch an, dass sich der Fahrer im Sinne vonArtikel 119 einer ärztlichen Untersuchung unterzieht.8bis. Außer in den in Absatz 1bis vorgesehenenFällen können die Freiheitsstrafe und die Geldstrafe,auch mit dem auf Verurteilung lautendenStrafbefehl, sofern der Angeklagte keinen Widersprucherhebt, durch die gemeinnützige Arbeitlaut Artikel 54 des Legislativdekretes vom 28.August 2000, Nr. 274, nach den dort festgelegtennäheren Bestimmungen abgegolten werden; diegemeinnützige Arbeit besteht in der unentgeltlichenArbeitsleistung zugunsten der Allgemeinheit,die vorzugsweise im Bereich der Verkehrssi-trasmessa, a cura dell'organo di Polizia che haproceduto agli accertamenti, al prefetto del luogodella commessa violazione per gli eventualiprovvedimenti di competenza.5-bis. Qualora l'esito degli accertamenti di cui aicommi 3, 4 e 5 non sia immediatamente disponibilee gli accertamenti di cui al comma 2 abbianodato esito positivo, se ricorrono fondati motiviper ritenere che il conducente si trovi in stato dialterazione psico-fisica dopo l'assunzione di sostanzestupefacenti o psicotrope, gli organi di poliziastradale possono disporre il ritiro della patentedi guida fino all'esito degli accertamenti e,comunque, per un periodo non superiore a diecigiorni. Si applicano le disposizioni dell'articolo216 in quanto compatibili. La patente ritirata èdepositata presso l'ufficio o il comando da cuidipende l'organo accertatore.6. Il prefetto, sulla base dell’esito degli accertamentianalitici di cui al comma 2-bis, ovvero dellacertificazione rilasciata dai centri di cui alcomma 3, ordina che il conducente si sottopongaa visita medica ai sensi dell'articolo 119 e disponela sospensione, in via cautelare, della patentefino all'esito dell'esame di revisione che deve avvenirenel termine e con le modalità indicate dalregolamento.8. Salvo che il fatto costituisca reato, in caso dirifiuto dell'accertamento di cui ai commi 2, 2-bis,3 o 4, il conducente è soggetto alle sanzioni dicui all'articolo 186, comma 7. Con l'ordinanzacon la quale è disposta la sospensione della patente,il prefetto ordina che il conducente si sottopongaa visita medica ai sensi dell'articolo 119.8-bis. Al di fuori dei casi previsti dal comma 1-bisdel presente articolo, la pena detentiva e pecuniariapuò essere sostituita, anche con il decreto penale dicondanna, se non vi è opposizione da partedell’imputato, con quella del lavoro di pubblica utilitàdi cui all’articolo 54 del decreto legislativo 28agosto 2000, n. 274, secondo le modalità ivi previstee consistente nella prestazione di un’attività nonretribuita a favore della collettività da svolgere, invia prioritaria, nel campo della sicurezza edell’educazione stradale presso lo Stato, le regioni,


cherheit und Verkehrserziehung beim Staat oderbei den Regionen, den Provinzen oder den <strong>Gemeinde</strong>noder bei Körperschaften oder Organisationen,die im Bereich Sozialbetreuung und Freiwilligenarbeittätig sind, zu erbringen ist, sowie inder Teilnahme an einem Programm zur Therapieund sozialen Rehabilitation von Drogenabhängigenim Sinne der Artikel 121 und 122 des vereinheitlichtenTextes, der mit Dekret des Präsidentender Republik vom 9. Oktober 1990, Nr. 309, verabschiedetwurde. Mit dem Strafbefehl oder demUrteil beauftragt das Gericht das örtliche Amt fürStrafvollstreckung oder die Organe laut Artikel 59des Legislativdekretes Nr. 274/2000, zu überprüfen,ob die gemeinnützige Arbeit effektiv geleistetwird. Abweichend von Artikel 54 des LegislativdekretesNr. 274/2000 entspricht die Dauer dergemeinnützigen Arbeit der Dauer der verhängtenFreiheitsstrafe; bei Umwandlung der Geldstrafeentsprechen 250 Euro einem Tag gemeinnützigerArbeit. Wird die gemeinnützige Arbeit erfolgreichgeleistet, setzt das Gericht eine neue Verhandlungfest und erklärt die Straftat als erloschen; zudemordnet es an, dass die Strafe der Aussetzung desFührerscheins auf die Hälfte herabgesetzt wird,und widerruft die Einziehung des beschlagnahmtenFahrzeuges. Gegen die Entscheidung kannKassationsbeschwerde eingereicht werden. DieBeschwerde bewirkt nicht die Aussetzung derVollstreckung, es sei denn das entscheidende Gerichtverfügt anderweitig. Werden die mit der gemeinnützigenArbeit verbundenen Pflichten missachtet,so ordnet das vorgehende Gericht oder dasVollstreckungsgericht auf Antrag der Staatsanwaltschaftoder von Amts wegen unter Berücksichtigungder Begründung, des Ausmaßes undder Umstände der Missachtung mit den Formalitätenlaut Artikel 666 der Strafprozessordnung denWiderruf der Ersatzstrafe und folglich die Wiederherstellungder ursprünglichen Strafe und derVerwaltungsstrafe der Aussetzung des Führerscheinsund der Einziehung des Fahrzeuges an.Die eigentliche Strafe darf nur einmal durch gemeinnützigeArbeit abgegolten werden.le province, i comuni o presso enti o organizzazionidi assistenza sociale e di volontariato, nonché nellapartecipazione ad un programma terapeutico e socio-riabilitativodel soggetto tossicodipendente comedefinito ai sensi degli articoli 121 e 122 del testounico di cui al decreto del Presidente della Repubblica9 ottobre 1990, n. 309. Con il decreto penaleo con la sentenza il giudice incarica l’ufficiolocale di esecuzione penale ovvero gli organi di cuiall’articolo 59 del decreto legislativo n. 274 del2000 di verificare l’effettivo svolgimento del lavorodi pubblica utilità. In deroga a quanto previstodall’articolo 54 del decreto legislativo n. 274 del2000, il lavoro di pubblica utilità ha una durata corrispondentea quella della sanzione detentiva irrogatae della conversione della pena pecuniaria ragguagliando250 euro ad un giorno di lavoro di pubblicautilità. In caso di svolgimento positivo del lavorodi pubblica utilità, il giudice fissa una nuovaudienza e dichiara estinto il reato, dispone la riduzionealla metà della sanzione della sospensionedella patente e revoca la confisca del veicolo sequestrato.La decisione è ricorribile in cassazione. Ilricorso non sospende l’esecuzione a meno che ilgiudice che ha emesso la decisione disponga diversamente.In caso di violazione degli obblighi connessiallo svolgimento del lavoro di pubblica utilità,il giudice che procede o il giudice dell’esecuzione,a richiesta del pubblico ministero o di ufficio, conle formalità di cui all’articolo 666 del codice di procedurapenale, tenuto conto dei motivi, della entitàe delle circostanze della violazione, dispone la revocadella pena sostitutiva con ripristino di quellasostituita e della sanzione amministrativa della sospensionedella patente e della misura di sicurezzadella confisca. Il lavoro di pubblica utilità può sostituirela pena per non più di una volta.Artikel 188 Articolo 188Verkehr und Parken von Fahrzeugen für Circolazione e sosta dei veicoli al servizio diPersonen mit Behinderungpersone invalide1. Um Personen mit Behinderung die Mobilität zu 1. Per la circolazione e la sosta dei veicoli al serviziodelle persone invalide gli enti proprietariermöglichen oder zu erleichtern, sind die Straßeneigentümerverpflichtet, eigene Anlagen für den della strada sono tenuti ad allestire e mantenere


Verkehr und das Parken von Fahrzeugen für Personenmit Behinderung sowie die entsprechendenVerkehrszeichen und -einrichtungen einzurichtenund zu erhalten; nähere Bestimmungen dazu werdenin der Verordnung festgelegt.2. Personen, die berechtigt sind, die Anlagen lautAbsatz 1 zu nutzen, erhalten vom Bürgermeisterihrer Wohnsitzgemeinde in den von der Verordnungvorgesehenen Fällen und mit den darin vorgesehenenEinschränkungen und Formalitäten eineentsprechende Genehmigung.3. Mit Fahrzeugen für Personen mit Behinderung,für die eine Genehmigung laut Absatz 2 ausgestelltwurde, muss beim Parken auf Parkplätzen inKurzparkzonen die Zeitbegrenzung nicht eingehaltenwerden.4. Wer die Anlagen laut Absatz 1 ohne die in Absatz2 vorgeschriebene Genehmigung nutzt odernicht ordnungsgemäß benutzt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 80 und 318Euro zahlen.5. Wer zwar berechtigt ist, die Anlagen laut Absatz1 zu nutzen, aber nicht die Bedingungen undEinschränkungen beachtet, die in der von Absatz2 vorgeschriebenen Genehmigung angegebensind, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 39 und 159 Euro zahlen.apposite strutture, nonché la segnaletica necessaria,per consentire ed agevolare la mobilità di esse,secondo quanto stabilito nel regolamento.2. I soggetti legittimati ad usufruire delle strutturedi cui al comma 1 sono autorizzati dal sindacodel comune di residenza nei casi e con limiti determinatidal regolamento e con le formalità nelmedesimo indicate.3. I veicoli al servizio di persone invalide autorizzatea norma del comma 2 non sono tenuti all'obbligodel rispetto dei limiti di tempo se lasciatiin sosta nelle aree di parcheggio a tempodeterminato.4. Chiunque usufruisce delle strutture di cui alcomma 1, senza avere l'autorizzazione prescrittadal comma 2 o ne faccia uso improprio, è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 80 a euro 318.5. Chiunque usa delle strutture di cui al comma1, pur avendone diritto, ma non osservando lecondizioni ed i limiti indicati nell'autorizzazioneprescritta dal comma 2 è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 39 a euro 159.Artikel 189 Articolo 189Verhalten bei UnfällenComportamento in caso di incidente1. Jeder Verkehrsteilnehmer ist bei Unfällen, die 1. L'utente della strada, in caso di incidente comunquericollegabile al suo comportamento, hain irgendeiner Weise mit seinem Verhalten zusammenhängen,verpflichtet, zu halten und bei l'obbligo di fermarsi e di prestare l'assistenza occorrentea coloro che, eventualmente, abbianoBedarf Verletzten den nötigen Beistand zu leisten.subito danno alla persona.2. Nach einem Unfall müssen die Beteiligten alleMaßnahmen treffen, die zur Gewährleistung derVerkehrssicherheit erforderlich sind; sofern mitdieser Pflicht vereinbar, müssen sie dazu beitragen,dass der Unfallort unverändert bleibt undSpuren gesichert werden, die der Schuldklärungdienen können.3. Bei Unfällen mit reinem Sachschaden müssendie Fahrer und alle anderen am Unfall beteiligtenVerkehrsteilnehmer außerdem, unter Befolgungvon Artikel 161, möglichst jede Verkehrsbehinderungvermeiden. Die Amtsträger mit straßenpolizeilichenAufgaben ordnen in diesem Fall die sofortigeBeseitigung aller Verkehrshindernisse an,sobald gegebenenfalls die zur Ermittlung des Unfallgeschehenserforderlichen Erhebungen durch-2. Le persone coinvolte in un incidente devonoporre in atto ogni misura idonea a salvaguardarela sicurezza della circolazione e, compatibilmentecon tale esigenza, adoperarsi affinché nonvenga modificato lo stato dei luoghi e disperse letracce utili per l'accertamento delle responsabilità.3. Ove dall'incidente siano derivati danni alle solecose, i conducenti e ogni altro utente dellastrada coinvolto devono inoltre, ove possibile,evitare intralcio alla circolazione, secondo le disposizionidell'art. 161. Gli agenti in servizio dipolizia stradale, in tali casi, dispongono l'immediatarimozione di ogni intralcio alla circolazione,salva soltanto l'esecuzione, con assoluta urgenza,degli eventuali rilievi necessari per appu-


geführt wurden; diese Erhebungen sind so schnellwie möglich durchzuführen.4. Auf jeden Fall müssen die Fahrer, auch in Hinblickauf den Schadenersatz, den Geschädigtendie Angaben zu ihrer Person machen und allezweckdienlichen Informationen liefern; sind dieGeschädigten nicht anwesend, so müssen ihnendie genannten Daten auf eine andere Art mitgeteiltwerden.5. Wer bei einem Unfall mit reinem Sachschadenin einer Situation laut Absatz 1 nicht der Haltepflichtnachkommt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 279 und 1.114 Euro zahlen.Entsteht in diesem Fall durch den Unfall einso großer Schaden an beteiligten Fahrzeugen, dassdiese einer Hauptuntersuchung laut Artikel 80Absatz 7 unterzogen werden müssen, wird gemäßVI. Titel I. Abschnitt II. Teil als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Aussetzung des Führerscheinsfür die Dauer von mindestens 15 Tagen undhöchstens zwei Monaten verhängt.6. Wer bei einem Unfall mit Personenschaden ineiner Situation laut Absatz 1 nicht der Haltepflichtnachkommt, wird mit Gefängnis von mindestenssechs Monaten und höchstens drei Jahren bestraft.Als zusätzliche Verwaltungsstrafe wird gemäß VI.Titel II. Abschnitt II. Teil die Aussetzung desFührerscheins für die Dauer von mindestens einemund höchstens drei Jahren verhängt. In denvon diesem Absatz vorgesehenen Fällen sind diein den Artikeln 281, 282, 283 und 284 der Strafprozessordnungvorgesehenen Maßnahmen auchüber die in Artikel 280 vorgesehenen Einschränkungenhinaus anwendbar und es ist eine Anhaltungim Sinne von Artikel 381 der Strafprozessordnung,auch unabhängig von den darin vorgesehenenStrafausmaßen, möglich.7. Wer in einer Situation laut Absatz 1 nicht derPflicht nachkommt, Verletzten den nötigen Beistandzu leisten, wird mit Gefängnis von mindestenseinem und höchstens drei Jahren bestraft. Alszusätzliche Verwaltungsstrafe wird gemäß VI. TitelII. Abschnitt II. Teil die Aussetzung des Führerscheinsfür die Dauer von mindestens einemJahr und sechs Monaten und höchstens fünf Jahrenverhängt.8. Hat der Unfall das Verbrechen der fahrlässigenTötung oder der fahrlässigen Körperverletzungzur Folge, so wird der Fahrer nicht mit der fürfrisch begangene Taten vorgesehenen Haftstrafebelegt, wenn er angehalten, gegebenenfalls ver-rare le modalità dell'incidente.4. In ogni caso i conducenti devono, altresì, fornirele proprie generalità, nonché le altre informazioniutili, anche ai fini risarcitori, alle personedanneggiate o, se queste non sono presenti,comunicare loro nei modi possibili gli elementisopraindicati.5. Chiunque, nelle condizioni di cui al comma 1,non ottempera all'obbligo di fermarsi in caso diincidente, con danno alle sole cose, è soggettoalla sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 279 a euro 1.114. In tale caso,se dal fatto deriva un grave danno ai veicolicoinvolti tale da determinare l'applicazione dellarevisione di cui all'articolo 80, comma 7, si applicala sanzione amministrativa accessoria dellasospensione della patente di guida da quindicigiorni a due mesi, ai sensi del capo I, sezione II,del titolo VI.6. Chiunque, nelle condizioni di cui comma 1, incaso di incidente con danno alle persone, non ottemperaall'obbligo di fermarsi, è punito con lareclusione da sei mesi a tre anni. Si applica lasanzione amministrativa accessoria della sospensionedella patente di guida da uno a tre anni, aisensi del capo II, sezione II, del titolo VI. Nei casidi cui al presente comma sono applicabili lemisure previste dagli articoli 281, 282, 283 e 284del codice di procedura penale, anche al di fuoridei limiti previsti dall'articolo 280 del medesimocodice, ed è possibile procedere all'arresto, aisensi dell'articolo 381 del codice di procedurapenale, anche al di fuori dei limiti di pena iviprevisti.7. Chiunque, nelle condizioni di cui al comma 1,non ottempera all'obbligo di prestare l'assistenzaoccorrente alle persone ferite, è punito con la reclusioneda un anno a tre anni. Si applica la sanzioneamministrativa accessoria della sospensionedella patente di guida per un periodo non inferioread un anno e sei mesi e non superiore a cinqueanni, ai sensi del capo II, sezione II, del titoloVI.8. Il conducente che si fermi e, occorrendo, prestiassistenza a coloro che hanno subito danni allapersona, mettendosi immediatamente a disposizionedegli organi di polizia giudiziaria, quandodall'incidente derivi il delitto di omicidio colposo


letzten Personen Beistand geleistet und sich sofortden Organen der Gerichtspolizei gestellt hat.8bis. Auf Fahrer, die sich innerhalb von 24 Stundennach einem Vorkommnis gemäß Absatz 6 denOrganen der Gerichtspolizei stellen, werden dieBestimmungen laut Absatz 6 dritter Satz nicht angewandt.9. Wer gegen Absatz 2, 3 oder 4 verstößt, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 80und 318 Euro zahlen.9bis. Jeder Verkehrsteilnehmer ist bei Unfällen,die in irgendeiner Weise mit seinem Verhalten zusammenhängenund bei denen ein oder mehrereHaus- oder Nutztiere oder Tiere geschützter Artengeschädigt werden, verpflichtet, zu halten und jedeMaßnahme zu treffen, mit der die unverzüglicheHilfestellung für die geschädigten Tiere gewährleistetwerden kann. Wer die im vorhergehendenAbsatz genannten Pflichten missachtet,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen389 und 1.559 Euro zahlen. Wer an einemUnfall mit Schaden an einem oder mehrerenHaus- oder Nutztieren oder Tieren geschützter Artenbeteiligt ist, muss jede Maßnahme treffen, mitder die unverzügliche Rettung gewährleistet werdenkann. Wer diese Pflicht missachtet, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 78 und311 Euro zahlen.o di lesioni personali colpose, non è soggetto all'arrestostabilito per il caso di flagranza di reato.8-bis. Nei confronti del conducente che, entro leventiquattro ore successive al fatto di cui alcomma 6, si mette a disposizione degli organi dipolizia giudiziaria, non si applicano le disposizionidi cui al terzo periodo del comma 6.9. Chiunque non ottempera alle disposizioni dicui ai commi 2, 3 e 4 è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 80 a euro 318.9-bis. L’utente della strada, in caso di incidentecomunque ricollegabile al suo comportamento,da cui derivi danno a uno o più animalid’affezione, da reddito o protetti, ha l’obbligo difermarsi e di porre in atto ogni misura idonea adassicurare un tempestivo intervento di soccorsoagli animali che abbiano subìto il danno. Chiunquenon ottempera agli obblighi di cui al periodoprecedente è punito con la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 389 aeuro 1.559. Le persone coinvolte in un incidentecon danno a uno o più animali d’affezione, dareddito o protetti devono porre in atto ogni misuraidonea ad assicurare un tempestivo interventodi soccorso. Chiunque non ottempera all’obbligodi cui al periodo precedente è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di unasomma da euro 78 a euro 311.Artikel 190 Articolo 190Verhalten der FußgängerComportamento dei pedoni1. Fußgänger müssen auf Gehsteigen, Banketten,Gehwegen und anderen für Fußgänger bestimmtenFlächen verkehren. Sind keine solche Flächenvorhanden oder sind sie versperrt, unterbrochenoder unzureichend, so müssen die Fußgänger andem Fahrbahnrand, der gegen die Fahrtrichtungder Fahrzeuge verläuft, verkehren. Dabei dürfensie den Verkehr so wenig als möglich behindern.Außerhalb geschlossener Ortschaften müssenFußgänger auf Gegenverkehrsfahrbahnen gegendie Fahrtrichtung der Fahrzeuge verkehren, aufFahrbahnen mit Einbahnverkehr an dem Fahrbahnrand,der in der Fahrtrichtung der Fahrzeugerechts liegt. Außerhalb geschlossener Ortschaftenmüssen Fußgänger auf Fahrbahnen von Straßenohne öffentliche Beleuchtung ab einer halbenStunde nach Sonnenuntergang bis zu einer halbenStunde vor Sonnenaufgang einzeln hintereinandergehen.1. I pedoni devono circolare sui marciapiedi, sullebanchine, sui viali e sugli altri spazi per essipredisposti; qualora questi manchino, siano ingombri,interrotti o insufficienti, devono circolaresul margine della carreggiata opposto al sensodi marcia dei veicoli in modo da causare il minimointralcio possibile alla circolazione. Fuoridei centri abitati i pedoni hanno l'obbligo di circolarein senso opposto a quello di marcia deiveicoli sulle carreggiate a due sensi di marcia esul margine destro rispetto alla direzione di marciadei veicoli quando si tratti di carreggiata asenso unico di circolazione. Da mezz'ora dopo iltramonto del sole a mezz'ora prima del suo sorgere,ai pedoni che circolano sulla carreggiata distrade esterne ai centri abitati, prive di illuminazionepubblica, è fatto obbligo di marciare su u-nica fila.


2. Fußgänger müssen beim Queren der Fahrbahndie Fußgängerüberwege, Unterführungen und Ü-berführungen benutzen. Sind keine vorhanden o-der sind sie mehr als 100 m von der Stelle entfernt,an der ein Fußgänger die Straße queren will,darf er die Fahrbahn quer zur Fahrtrichtung überschreiten,muss aber so vorsichtig sein, dass ersich und andere nicht gefährdet.3. Fußgänger dürfen Kreuzungen nicht diagonalüberqueren; außerdem dürfen sie Plätze nicht abseitsder Fußgängerüberwege, sofern vorhanden,überqueren, auch wenn sie weiter davon entferntsind als in Absatz 2 angegeben.4. Fußgänger dürfen auf der Fahrbahn weder verweilennoch stehen bleiben, es sei denn, dies istaus bestimmten Gründen notwendig; verweilensie in Gruppen auf Gehsteigen, auf Banketten o-der an Fußgängerüberwegen, dürfen sie nicht denDurchgang anderer Fußgänger behindern.5. Fußgänger, die in einer Gegend ohne Fußgängerüberwegedie Fahrbahn überqueren wollen,müssen den Fahrern Vorrang geben.6. Fußgänger dürfen die Fahrbahn nicht vorKraftomnibussen, Oberleitungsfahrzeugen oderStraßenbahnen überqueren, die an einer Haltestellestehen.7. Wagen für Kinder oder Personen mit Behinderungdürfen, auch wenn sie motorbetrieben sind,mit den Einschränkungen laut Artikel 46 auf demfür Fußgänger reservierten Teil der Straße fahren,und zwar nach den von den Straßeneigentümernim Sinne der Artikel 6 und 7 festgelegten Vorgaben.8. Mit Skateboards, Rollschuhen oder anderenVorrichtungen, mit denen die Fortbewegung beschleunigtwird, darf nicht auf der Fahrbahn gefahrenwerden.9. Es ist verboten, auf der Fahrbahn Spiele, Trainingsund Sportveranstaltungen durchzuführen,wenn nicht die entsprechende Genehmigung dafüreingeholt wurde. Auf den für Fußgänger reserviertenFlächen darf nicht mit Skateboards, Rollschuhenoder anderen Vorrichtungen gefahren werden,mit denen die Fortbewegung beschleunigt wirdund durch die andere Verkehrsteilnehmer gefährdetwerden.10. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 24 und94 Euro zahlen.2. I pedoni, per attraversare la carreggiata, devonoservirsi degli attraversamenti pedonali, deisottopassaggi e dei sovrapassaggi. Quando questinon esistono, o distano più di cento metri dalpunto di attraversamento, i pedoni possono attraversarela carreggiata solo in senso perpendicolare,con l'attenzione necessaria ad evitare situazionidi pericolo per sé o per altri.3. È vietato ai pedoni attraversare diagonalmentele intersezioni; è inoltre vietato attraversare lepiazze e i larghi al di fuori degli attraversamentipedonali, qualora esistano, anche se sono a distanzasuperiore a quella indicata nel comma 2.4. È vietato ai pedoni sostare o indugiare sullacarreggiata, salvo i casi di necessità; è, altresì,vietato, sostando in gruppo sui marciapiedi, sullebanchine o presso gli attraversamenti pedonali,causare intralcio al transito normale degli altripedoni.5. I pedoni che si accingono ad attraversare lacarreggiata in zona sprovvista di attraversamentipedonali devono dare la precedenza ai conducenti.6. È vietato ai pedoni effettuare l'attraversamentostradale passando anteriormente agli autobus, filoveicolie tram in sosta alle fermate.7. Le macchine per uso di bambini o di personeinvalide, anche se asservite da motore, con le limitazionidi cui all'articolo 46, possono circolaresulle parti della strada riservate ai pedoni, secondole modalità stabilite dagli enti proprietari dellestrade ai sensi degli articoli 6 e 7.8. La circolazione mediante tavole, pattini od altriacceleratori di andatura è vietata sulla carreggiatadelle strade.9. È vietato effettuare sulle carreggiate giochi,allenamenti e manifestazioni sportive non autorizzate.Sugli spazi riservati ai pedoni è vietatousare tavole, pattini od altri acceleratori di andaturache possano creare situazioni di pericolo pergli altri utenti.10. Chiunque viola le disposizioni del presentearticolo è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 24 a euro94.


Artikel 191 Articolo 191Verhalten der Fahrer gegenüber Fußgängern Comportamento dei conducenti nei confronti deipedoni1. Wo der Verkehr nicht durch Amtsträger oder 1. Quando il traffico non è regolato da agenti oAmpeln geregelt ist, müssen die Fahrer anhalten, da semafori, i conducenti devono fermarsi quandoi pedoni transitano sugli attraversamenti pe-wenn Fußgänger auf Fußgängerüberwegen gehen.Indem sie verlangsamen und bei Bedarf stehen donali. Devono altresì dare la precedenza, rallentandoe all’occorrenza fermandosi, ai pedoni chebleiben, müssen sie auch Fußgängern Vorrang geben,die zum Überqueren solcher Überwege ansetzen.Dieselbe Pflicht besteht für Fahrer, die in versamenti pedonali. Lo stesso obbligo sussistesi accingono ad attraversare sui medesimi attra-eine andere Straße einbiegen, an deren Anfang per i conducenti che svoltano per inoltrarsi insich ein Fußgängerüberweg befindet, sofern den un’altra strada al cui ingresso si trova un attraversamentopedonale, quando ai pedoni non siaFußgängern das Überqueren nicht verboten ist.Das Verbot für Fußgänger laut Artikel 190 Absatz vietato il passaggio. Resta fermo il divieto per i4 bleibt aufrecht.pedoni di cui all’articolo 190, comma 4.2. Auf Straßen ohne Fußgängerüberweg müssenFahrer sich so verhalten, dass Fußgänger, die sichzum Überqueren bereits auf der Fahrbahn befinden,sicher die gegenüberliegende Seite erreichen.3. Fahrer müssen halten, wenn Personen mit Bewegungseinschränkung,Rollstuhlfahrer, Personenmit weißem Stock oder mit Blindenhund, taubblindePersonen mit weiß-rotem Stock oder Personenmit einer sonst wie erkennbaren Einschränkungdie Fahrbahn überqueren oder offensichtlichüberqueren wollen; sie müssen auf jeden Fall Gefahrensituationenausweichen, die durch unkorrektesoder ungeschicktes Verhalten von Kindernoder älteren Menschen entstehen, wenn diese Situationenoffensichtlich vorhersehbar sind.4. Wer gegen diesen Artikel verstößt, muss eineverwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen 154und 613 Euro zahlen.2. Sulle strade sprovviste di attraversamenti pedonalii conducenti devono consentire al pedone,che abbia già iniziato l'attraversamento impegnandola carreggiata, di raggiungere il lato oppostoin condizioni di sicurezza.3. I conducenti devono fermarsi quando una personainvalida con ridotte capacità motorie o sucarrozzella, o munita di bastone bianco, o accompagnatada cane guida, o munita di bastonebianco-rosso in caso di persona sordo-cieca, ocomunque altrimenti riconoscibile, attraversa lacarreggiata o si accinge ad attraversarla e devonocomunque prevenire situazioni di pericolo chepossano derivare da comportamenti scorretti omaldestri di bambini o di anziani, quando sia ragionevoleprevederli in relazione alla situazionedi fatto.4. Chiunque viola le disposizioni del presente articoloè soggetto alla sanzione amministrativa delpagamento di una somma da euro 154 a euro613.Artikel 192 Articolo 192Pflichten gegenüber AmtsträgernObblighi verso funzionari, ufficiali e agenti1. Wer auf der Straße verkehrt, muss halten, wenn 1. Coloro che circolano sulle strade sono tenuti aer von Amtsträgern mit straßenpolizeilichen Aufgaben,die eine Dienstkleidung tragen oder mit genti ai quali spetta l'espletamento dei servizi difermarsi all'invito dei funzionari, ufficiali ed a-Haltekelle ausgestattet sind, dazu aufgefordert polizia stradale, quando siano in uniforme o munitidell'apposito segnale wird.distintivo.2. Die Fahrer sind verpflichtet, auf Verlangen derAmtsträger laut Absatz 1 die Fahrzeugpapiere undden Führerschein, sofern vorgeschrieben, sowiesämtliche weitere Dokumente, die sie im Sinneder Straßenverkehrsbestimmungen mitführenmüssen, vorzuweisen.2. I conducenti dei veicoli sono tenuti ad esibire,a richiesta dei funzionari, ufficiali e agenti indicatinel comma 1, il documento di circolazione ela patente di guida, se prescritti, e ogni altro documentoche, ai sensi delle norme in materia dicircolazione stradale, devono avere con sé.


3. Die Amtsträger laut den vorhergehenden Absätzenkönnen- Fahrzeugkontrollen vornehmen, um zu überprüfen,ob die Rechtsvorschriften über Merkmale undAusstattung des Fahrzeuges eingehalten werden,- dem Fahrer eines Fahrzeuges anordnen, dieFahrt nicht fortzusetzen, wenn die BeleuchtungsundLichtsignaleinrichtungen oder die Reifen,auch unter Berücksichtigung der Wetter- oderStraßenverhältnisse, so wesentliche Defekte oderUnregelmäßigkeiten aufweisen, dass die Sicherheitdes Fahrers und der anderen Verkehrsteilnehmerstark gefährdet ist,- wo Gleitschutzvorrichtungen vorgeschriebensind, den Fahrern von Fahrzeugen, die ohne solcheVorrichtungen fahren, anordnen, zu haltenoder die Fahrt unter Beachtung besonderer Vorsichtsmaßnahmenfortzusetzen.4. Die Gerichtspolizei- und Sicherheitsbehördenkönnen für dienstliche Kontrollen Straßensperrenerrichten und dabei Mittel verwenden, mit denengewährleistet wird, dass Fahrzeuge, die trotz dermit ausdrücklichen Signalen erteilten Aufforderungnicht halten, ohne Unfallgefahr stufenweiseangehalten werden. Nähere Bestimmungen zu denMerkmalen dieser Mittel und zu den Bedingungenund Vorgangsweisen für ihre Verwendung werdenmit Dekret des Innenministers unter Mitwirkungdes Ministers für Infrastruktur und Verkehr unddes Justizministers festgelegt.5. Die Fahrer müssen die Signale beachten, dievon Militärangehörigen gegeben werden, um einenMilitärkonvoi passieren zu lassen, auch wenndiese Signale ohne Mithilfe von Amtsträgern mitstraßenpolizeilichen Aufgaben laut Artikel 12 Absatz1 gegeben werden.6. Wer die Pflichten laut den Absätzen 1, 2, 3 oder5 verletzt, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 80 und 318 Euro zahlen.7. Wer gegen Absatz 4 verstößt, muss, sofern keineStraftat vorliegt, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 1.256 und 5.030 Euro zahlen.3. I funzionari, ufficiali ed agenti, di cui ai precedenticommi, possono:- procedere ad ispezioni del veicolo al fine di verificarel'osservanza delle norme relative alle caratteristichee all'equipaggiamento del veicolomedesimo;- ordinare di non proseguire la marcia al conducentedi un veicolo, qualora i dispositivi di segnalazionevisiva e di illuminazione o i pneumaticipresentino difetti o irregolarità tali da determinaregrave pericolo per la propria e altrui sicurezza,tenuto anche conto delle condizioni atmosfericheo della strada;- ordinare ai conducenti dei veicoli sprovvisti dimezzi antisdrucciolevoli, quando questi sianoprescritti, di fermarsi o di proseguire la marciacon l'osservanza di specifiche cautele.4. Gli organi di polizia giudiziaria e di pubblicasicurezza possono, per controlli necessari ai finidell'espletamento del loro servizio, formare postidi blocco e, in tal caso, usare mezzi atti ad assicurare,senza pericolo di incidenti, il graduale arrestodei veicoli che non si fermino nonostantel'ordine intimato con idonei segnali. Le caratteristichedi detti mezzi, nonché le condizioni e lemodalità del loro impiego, sono stabilite con decretodel Ministro dell'interno, di concerto con iMinistri delle infrastrutture e dei trasporti e dellagiustizia.5. I conducenti devono ottemperare alle segnalazioniche il personale militare, anche non coadiuvatodal personale di polizia stradale di cuiall'art. 12, comma 1, impartisce per consentire laprogressione del convoglio militare.6. Chiunque viola gli obblighi di cui ai commi 1,2, 3 e 5 è soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 80 a euro318.7. Chiunque viola le disposizioni di cui al comma4, ove il fatto non costituisca reato, è punitocon la sanzione amministrativa del pagamento diuna somma da euro 1.256 a euro 5.030.Artikel 193 Articolo 193HaftpflichtversicherungObbligo dell'assicurazione di responsabilitàcivile1. Alle nicht schienengebundenen Kraftfahrzeuge, 1. I veicoli a motore senza guida di rotaie, compresii filoveicoli e i rimorchi, non possono einschließlich Oberleitungsfahrzeuge und Anhän-esse-


ger, dürfen nur dann auf der Straße verkehren,wenn sie gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriftenüber die Haftpflicht gegenüber Drittenversichert sind.2. Wer ohne Versicherungsschutz verkehrt, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen798 und 3.194 Euro zahlen.3. Die Geldbuße laut Absatz 2 wird auf ein Viertelreduziert, wenn der Haftpflichtversicherungsschutzfür das Fahrzeug auf jeden Fall in den 15Tagen nach dem Tag laut Artikel 1901 Absatz 2des Zivilgesetzbuches greift. Die Geldbuße lautAbsatz 2 wird ebenfalls auf ein Viertel reduziert,wenn die betroffene Person die Absicht äußert,das Fahrzeug innerhalb von 30 Tagen ab Vorhaltungdes Verstoßes zu verschrotten und die Formalitätenfür dessen Löschung zu erledigen, unddies, vorbehaltlich der Erlaubnis des Feststellungsorgans,auch durchführt. In diesem Fall kanndie betroffene Person über das Fahrzeug und diedazugehörigen Papiere ausschließlich zum Zweckeder Verschrottung und Löschung des Fahrzeugesverfügen, sofern sie beim Feststellungsorganeine Kaution hinterlegt, deren Ausmaß dem inAbsatz 2 vorgesehenen Mindestmaß entspricht.Gegen Vorlage der gesetzlich vorgeschriebenenVerschrottungsbescheinigung erstattet das Feststellungsorgandie Kaution nach Abzug des alsverwaltungsrechtliche Geldbuße vorgesehenenBetrages zurück.4. Es wird Artikel 13 Absatz 3 des Gesetzes vom24. November 1981, Nr. 689, angewandt. DasFeststellungsorgan ordnet an, dass das Fahrzeugab sofort nicht mehr auf der Straße verkehren darfund auf jeden Fall aus dem Verkehr gezogen undan einen nicht öffentlich zugänglichen Ort gebrachtwird, wo es verwahrt werden muss; dieserOrt wird in der Regel vom Feststellungsorgan, unterbesonderen Umständen in Absprache mit derPerson, die den Verstoß begangen hat, bestimmt.Zahlt die betroffene Person die Strafe im Sinnevon Artikel 202 in herabgesetztem Ausmaß sowiedie Versicherungsprämie für wenigstens sechsMonate und garantiert sie die Deckung der Kostenfür die Abholung, den Transport und die Verwahrungdes beschlagnahmten Fahrzeuges, so ordnetdas Organ, das den Verstoß festgestellt hat, an,dass das Fahrzeug dem Anspruchsberechtigten zurückgegebenwird, und teilt dies dem Präfektenmit. Wird innerhalb der vorgesehenen Fristen we-re posti in circolazione sulla strada senza la coperturaassicurativa a norma delle vigenti disposizionidi legge sulla responsabilità civile versoterzi.2. Chiunque circola senza la copertura dell'assicurazioneè soggetto alla sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 798 aeuro 3.194.3. La sanzione amministrativa di cui al comma 2è ridotta ad un quarto quando l'assicurazione delveicolo per la responsabilità verso i terzi sia comunqueresa operante nei quindici giorni successivial termine di cui all'art. 1901, secondo comma,del codice civile. La sanzione amministrativadi cui al comma 2 è altresì ridotta ad un quartoquando l'interessato entro trenta giorni dallacontestazione della violazione, previa autorizzazionedell'organo accertatore, esprime la volontàe provvede alla demolizione e alle formalità diradiazione del veicolo. In tale caso l'interessatoha la disponibilità del veicolo e dei documentirelativi esclusivamente per le operazioni di demolizionee di radiazione del veicolo previo versamentopresso l'organo accertatore di una cauzionepari all'importo della sanzione minima e-dittale previsto dal comma 2. Ad avvenuta demolizionecertificata a norma di legge, l'organo accertatorerestituisce la cauzione, decurtata dell'importoprevisto a titolo di sanzione amministrativapecuniaria.4. Si applica l'articolo 13, terzo comma, dellalegge 24 novembre 1981, n. 689. L'organo accertatoreordina che la circolazione sulla strada delveicolo sia fatta immediatamente cessare e che ilveicolo stesso sia in ogni caso prelevato, trasportatoe depositato in luogo non soggetto a pubblicopassaggio, individuato in via ordinaria dall'organoaccertatore o, in caso di particolari condizioni,concordato con il trasgressore. Quandol'interessato effettua il pagamento della sanzionein misura ridotta ai sensi dell'articolo 202, corrispondeil premio di assicurazione per almeno seimesi e garantisce il pagamento delle spese diprelievo, trasporto e custodia del veicolo sottopostoa sequestro, l'organo di polizia che ha accertatola violazione dispone la restituzione delveicolo all'avente diritto, dandone comunicazioneal prefetto. Quando nei termini previsti non èstato proposto ricorso e non è avvenuto il pagamentoin misura ridotta, l'ufficio o comando da


der Rekurs eingereicht noch eine Zahlung in herabgesetztemAusmaß vorgenommen, so übermitteltdas Amt oder Kommando, dem das Feststellungsorganangehört, das Protokoll dem Präfekten.Das Protokoll gilt als Vollstreckungstitel imSinne von Artikel 203 Absatz 3 und das Fahrzeugwird im Sinne von Artikel 213 eingezogen.4bis. Sofern nicht die Einziehung im Sinne vonArtikel 240 des Strafgesetzbuches angeordnetwerden muss, wird immer die verwaltungsbehördlicheEinziehung des Fahrzeuges angeordnet,wenn die Fahrzeugpapiere auf den Fahrer lautenund das Fahrzeug mit nachgemachten oder verfälschtenVersicherungspapieren verkehrt. Gegendie Person, die die im vorhergehenden Satz angeführtenVersicherungspapiere nachgemacht oderverfälscht hat, wird immer als zusätzliche Verwaltungsstrafedie Aussetzung des Führerscheins fürdie Dauer eines Jahres angeordnet. Es wird Artikel213 dieser Straßenverkehrsordnung angewandt.4ter. Das Fehlen des Pflichtversicherungsschutzeskann auch festgestellt werden, indem die Datenaus den von den Versicherungsunternehmen ausgestelltenPolizzen mit jenen verglichen werden,die anhand von Geräten oder Vorrichtungen lautArtikel 201 Absatz 1bis Buchstaben e), f) und g)erfasst werden; diese müssen typengenehmigt o-der für den vollautomatischen Betrieb genehmigtsein und direkt von den Organen mit straßenpolizeilichenAufgaben laut Artikel 12 Absatz 1 eingesetztwerden.4quater. Stellt sich beim Datenvergleich laut Absatz4ter heraus, dass ein mit Zulassungskennzeichenversehenes Fahrzeug zum Zeitpunkt der Erhebungohne Pflichtversicherungsschutz war, fordertdas vorgehende Polizeiorgan den Eigentümeroder die andere gesamtschuldnerisch haftendePerson im Sinne und für die Auswirkungen vonArtikel 180 Absatz 8 auf, den Versicherungsscheinvorzuweisen.4quinquies. Das von den Geräten und Vorrichtungenlaut Absatz 4ter gelieferte Fotomaterial giltim Sinne und für die Auswirkungen von Artikel13 des Gesetzes vom 24. November 1981, Nr.689, als Feststellungsakt hinsichtlich des Umstandes,dass ein bestimmtes mit Zulassungskennzeichenversehenes Fahrzeug zum Zeitpunkt der Erhebungauf der Straße verkehrte.cui dipende l'organo accertatore invia il verbaleal prefetto. Il verbale stesso costituisce titolo e-secutivo ai sensi dell'articolo 203, comma 3, e ilveicolo è confiscato ai sensi dell'articolo 213.4-bis. Salvo che debba essere disposta confiscaai sensi dell’articolo 240 del codice penale, èsempre disposta la confisca amministrativa delveicolo intestato al conducente sprovvisto di coperturaassicurativa quando sia fatto circolarecon documenti assicurativi falsi o contraffatti.Nei confronti di colui che abbia falsificato o contraffattoi documenti assicurativi di cui al precedenteperiodo è sempre disposta la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione dellapatente di guida per un anno. Si applicano le disposizionidell’articolo 213 del presente codice.4-ter. L'accertamento della mancanza di coperturaassicurativa obbligatoria del veicolo può essereeffettuato anche mediante il raffronto dei datirelativi alle polizze emesse dalle imprese assicuratricicon quelli provenienti dai dispositivi o apparecchiaturedi cui alle lettere e), f) e g) delcomma 1-bis dell'articolo 201, omologati ovveroapprovati per il funzionamento in modo completamenteautomatico e gestiti direttamente dagliorgani di polizia stradale di cui all'articolo 12,comma 1.4-quater. Qualora, in base alle risultanze del raffrontodei dati di cui al comma 4-ter, risulti cheal momento del rilevamento un veicolo munitodi targa di immatricolazione fosse sprovvistodella copertura assicurativa obbligatoria, l'organodi polizia procedente invita il proprietario o altrosoggetto obbligato in solido a produrre il certificatodi assicurazione obbligatoria, ai sensi e pergli effetti dell'articolo 180, comma 8.4-quinquies. La documentazione fotografica prodottadai dispositivi o apparecchiature di cui alcomma 4-ter, costituisce atto di accertamento, aisensi e per gli effetti dell'articolo 13 della legge24 novembre 1981, n. 689, in ordine alla circostanzache al momento del rilevamento un determinatoveicolo, munito di targa di immatricolazione,stava circolando sulla strada.


VI. <strong>TITEL</strong>In dieser Straßenverkehrsordnung vorgeseheneVerstöße und entsprechende StrafenTITOLO VIDegli illeciti previsti dal presente codice e dellerelative sanzioniI. Abschnitt Capo IOrdnungswidrigkeiten und entsprechendeStrafenDegli illeciti amministrativi e delle relativesanzioniI. Teil Sezione IOrdnungswidrigkeiten, die verwaltungsrechtlicheGeldbußen zur Folge haben, undVerhängung dieser GeldbußenDegli illeciti amministrativi importanti sanzioniamministrative pecuniarie ed applicazionedi queste ultimeArtikel 194 Articolo 194Allgemeine BestimmungenDisposizioni di carattere generale1. In allen Fällen, in denen laut dieser Straßenverkehrsordnungein bestimmter Verstoß mit eivedeche da una determinata violazione consegua1. In tutte le ipotesi in cui il presente codice prenerverwaltungsrechtlichen Geldbuße geahndet una sanzione amministrativa pecuniaria, si applicanole disposizioni generali contenute nelle Se-wird, gelten – vorbehaltlich der in diesem Abschnittvorgesehenen Änderungen und Ausnahmen– die allgemeinen Bestimmungen laut I. Ab-1981, n. 689, salve le modifiche e le deroghe prezioniI e II del capo I della legge 24 novembreschnitt I. und II. Teil des Gesetzes vom 24. November1981, Nr.viste dalle norme del presente capo.689.Artikel 195 Articolo 195Verhängung der verwaltungsrechtlichenApplicazione delle sanzioni amministrativeGeldbußenpecuniarie1. Die verwaltungsrechtliche Geldbuße besteht in 1. La sanzione amministrativa pecuniaria consisteder Zahlung eines Geldbetrags im Rahmen der in nel pagamento di una somma di danaro tra un limiteminimo ed un limite massimo fissato dallader jeweiligen Vorschrift festgelegten MindestundHöchstgrenze. Die allgemeingültige Mindest- singola norma, sempre entro il limite minimo generaledi euro 23 ed il limite massimo generale diund Höchstgrenze beträgt 23 bzw. 9.296 Euro.Diese allgemeingültige Höchstgrenze darf nur bei euro 9.296. Tale limite massimo generale può esseresuperato solo quando si tratti di sanzioni pro-in einem Verhältnissatz bestimmten Strafen, beimehreren Verstößen laut Artikel 198 oder bei den porzionali, ovvero di più violazioni ai sensi dell'art.198, ovvero nelle ipotesi di aggiornamentoAngleichungen laut Absatz 3 überschritten werden.di cui al comma 3.2. Die Bemessung der in dieser Straßenverkehrsordnungfestgelegten verwaltungsrechtlichenGeldbuße im Rahmen der angegebenen MindestundHöchstgrenze orientiert sich an der Schweredes Verstoßes, an den Handlungen des Übertreterszur Beseitigung oder Verminderung der Folgendes Verstoßes sowie an der Persönlichkeit desÜbertreters und an seinen wirtschaftlichen Verhältnissen.2bis. Die verwaltungsrechtlichen Geldbußen lautden Artikeln 141, 142, 145, 146, 149, 154, 174,176 Absätze 19 und 20 und 178 werden um einDrittel erhöht, wenn der Verstoß in der Zeit zwi-2. Nella determinazione della sanzione amministrativapecuniaria fissata dal presente codice, traun limite minimo ed un limite massimo, si ha riguardoalla gravità della violazione, all'operasvolta dall'agente per l'eliminazione o attenuazionedelle conseguenze della violazione, nonché allapersonalità del trasgressore e alle sue condizionieconomiche.2-bis. Le sanzioni amministrative pecuniarie previstedagli articoli 141, 142, 145, 146, 149, 154,174, 176, commi 19 e 20, e 178 sono aumentatedi un terzo quando la violazione è commessa do-


schen 22 und 7 Uhr begangen wurde. Wird derVerstoß von einem der Rechtsträger laut Artikel208 Absatz 1 erster Satz festgestellt, so fließendie Zusatzeinnahmen aus der Straferhöhung inden Fonds laut Artikel 6bis des Gesetzesdekretsvom 3. August 2007, Nr. 117, in geltender Fassung,durch Gesetz vom 2. Oktober 2007, Nr.160, mit Änderungen zum Gesetz erhoben.3. Die Höhe der verwaltungsrechtlichen Geldbußenwird alle zwei Jahre gemäß der vom Zentralinstitutfür Statistik in den zwei Vorjahren erhobenengesamten Änderung des Verbraucherpreisindexesfür Arbeiter- und Angestelltenfamilien(gesamtstaatlicher Mittelwert) angeglichen. Dazulegt der Justizminister, unter Mitwirkung der Ministerfür Wirtschaft und Finanzen und für Infrastrukturund Verkehr, alle zwei Jahre bis zum 1.Dezember nach den genannten Kriterien die neuenGrenzen für die verwaltungsrechtlichen Geldbußenfest, die ab dem 1. Jänner des Folgejahresgelten. Diese Grenzen dürfen die in Absatz 1festgelegten Höchstgrenzen überschreiten.3bis. Ab dem 1. Jänner 2005 wird der durch Angleichunggemäß Absatz 3 ermittelte Betrag derverwaltungsrechtlichen Geldbußen auf den vollenEuro aufgerundet, wenn die Dezimalstellen 50Cent oder mehr betragen, und abgerundet, wennsie weniger als 50 Cent betragen.po le ore 22 e prima delle ore 7; tale incrementodella sanzione quando la violazione è accertata dauno dei soggetti di cui all’articolo 208, comma 1,primo periodo, è destinato ad alimentare il Fondodi cui all’articolo 6-bis del decreto-legge 3 agosto2007, n. 117, convertito, con modificazioni, dallalegge 2 ottobre 2007, n. 160, e successive modificazioni.3. La misura delle sanzioni amministrative pecuniarieè aggiornata ogni due anni in misura pariall'intera variazione, accertata dall'ISTAT, dell'indicedei prezzi al consumo per le famiglie dioperai e impiegati (media nazionale) verificatasinei due anni precedenti. All'uopo, entro il 1° dicembredi ogni biennio, il Ministro della giustizia,di concerto con i Ministri dell'economia e dellefinanze, e delle infrastrutture e dei trasporti, fissa,seguendo i criteri di cui sopra, i nuovi limiti dellesanzioni amministrative pecuniarie, che si applicanodal 1° gennaio dell'anno successivo. Tali limitipossono superare quelli massimi di cui alcomma 1.3-bis. A decorrere dal 1° gennaio 2005, la misuradelle sanzioni amministrative pecuniarie, aggiornataai sensi del comma 3, è oggetto di arrotondamentoall'unità di euro, per eccesso se la frazionedecimale è pari o superiore a 50 centesimidi euro, ovvero per difetto se è inferiore a dettolimite.Artikel 196 Articolo 196Grundsatz der GesamtschuldPrincipio di solidarietà1. Bei Verstößen, die mit verwaltungsrechtlichenGeldbußen geahndet werden, ist der Eigentümerdes Fahrzeugs oder des Anhängers bei Fahrzeugkombinationenoder, an seiner Stelle, der Fruchtnießer,der Käufer unter Eigentumsvorbehalt oderder Leasingnehmer solidarisch mit dem Übertreterzur Bezahlung des von diesem geschuldetenBetrags verpflichtet, es sei denn, er weist nach,dass die Benutzung des Fahrzeugs gegen seinenWillen erfolgt ist. In den Fällen laut Artikel 84haftet solidarisch der Mieter und, bei Kleinkrafträdern,der Inhaber des Kennzeichens.2. Wird der Verstoß von einer Person begangen,die zwar zurechnungsfähig ist, aber der Gewalt,Leitung oder Aufsicht eines anderen untersteht, soist die mit der Gewaltbefugnis bekleidete oder mitder Leitung oder Aufsicht betraute Person solidarischmit dem Übertreter zur Bezahlung des vondiesem geschuldeten Betrags verpflichtet, es sei1. Per le violazioni punibili con la sanzione amministrativapecuniaria il proprietario del veicoloovvero del rimorchio, nel caso di complesso diveicoli, o, in sua vece, l'usufruttuario, l'acquirentecon patto di riservato dominio o l'utilizzatore a titolodi locazione finanziaria, è obbligato in solidocon l'autore della violazione al pagamento dellasomma da questi dovuta, se non prova che la circolazionedel veicolo è avvenuta contro la sua volontà.Nelle ipotesi di cui all'art. 84 risponde solidalmenteil locatario e, per i ciclomotori, l'intestatariodel contrassegno di identificazione.2. Se la violazione è commessa da persona capacedi intendere e di volere, ma soggetta all'altrui autorità,direzione o vigilanza, la persona rivestitadell'autorità o incaricata della direzione o dellavigilanza è obbligata, in solido con l'autore dellaviolazione, al pagamento della somma da questidovuta, salvo che provi di non aver potuto impe-


denn, sie kann nachweisen, dass sie die Tat nichtverhindern konnte.3. Wird der Verstoß vom gesetzlichen Vertreteroder von einem Angestellten einer juristischenPerson, einer Körperschaft oder Vereinigung ohneRechtspersönlichkeit oder auch eines Unternehmersbei der Ausführung seiner Funktionenoder Obliegenheiten begangen, so ist die juristischePerson, die Körperschaft, die Vereinigungoder der Unternehmer solidarisch mit dem Übertreterzur Bezahlung des von diesem geschuldetenBetrags verpflichtet.4. In den Fällen laut den Absätzen 1, 2 und 3 hatderjenige, der die Geldbuße bezahlt hat, gegenüberdem Übertreter für den gesamten Betrag einRückgriffsrecht.dire il fatto.3. Se la violazione è commessa dal rappresentanteo dal dipendente di una persona giuridica o di unente o associazione privi di personalità giuridica ocomunque da un imprenditore, nell'esercizio delleproprie funzioni o incombenze, la persona giuridicao l'ente o associazione o l'imprenditore è obbligato,in solido con l'autore della violazione, alpagamento della somma da questi dovuta.4. Nei casi di cui ai commi 1, 2 e 3, chi ha versatola somma stabilita per la violazione ha diritto diregresso per l'intero nei confronti dell'autore dellaviolazione stessa.Artikel 197 Articolo 197Beteiligung mehrerer Personen am VerstoßConcorso di persone nella violazione1. Sind mehrere Personen an einem Verstoß beteiligt,der mit einer verwaltungsrechtlichen Geldzione,per la quale è stabilita una sanzione ammi-1. Quando più persone concorrono in una violabußegeahndet wird, unterliegt jede von ihnen der nistrativa pecuniaria, ciascuna soggiace alla sanzioneper la violazione prevista, salvo che la leggefür den Verstoß vorgesehenen Geldbuße, soferndas Gesetz nichts anderes festlegt.disponga diversamente.Artikel 198 Articolo 198Mit verwaltungsrechtlichen Geldbußen geahndete Più violazioni di norme che prevedono sanzioniVerstöße gegen mehrere Vorschriftenamministrative pecuniarie1. Wer durch eine einzige Handlung oder Unterlassunggegen mehrere Vorschriften verstößt, die ge, chi con una azione od omissione viola diverse1. Salvo che sia diversamente stabilito dalla leg-verwaltungsrechtliche Geldbußen vorsehen, oder disposizioni che prevedono sanzioni amministrativepecuniarie, o commette più violazioni dellamehrere Verstöße gegen dieselbe Vorschrift begeht,unterliegt – sofern das Gesetz nichts anderes stessa disposizione, soggiace alla sanzione previstaper la violazione più grave aumentata fino alfestlegt – der für den schwersten Verstoß vorgesehenenGeldbuße, die maximal um das Dreifache triplo.erhöht wird.2. Wer in Fußgängerzonen und in verkehrsberuhigtenZonen gegen das Zufahrtsverbot oder gegenandere einzelne Gebote, Verbote oder Beschränkungenverstößt, unterliegt – abweichendvon Absatz 1 – den für die einzelnen Verstößevorgesehenen Geldbußen.2. In deroga a quanto disposto nel comma 1, nell'ambitodelle aree pedonali urbane e nelle zone atraffico limitato, il trasgressore ai divieti di accessoe agli altri singoli obblighi e divieti o limitazionisoggiace alle sanzioni previste per ogni singolaviolazione.Artikel 199 Articolo 199Unübertragbarkeit der ZahlungspflichtNon trasmissibilità dell'obbligazione1. Die Pflicht zur Zahlung von verwaltungsrechtlichenGeldbußen geht nicht auf die Erben über. ne amministrativa pecuniaria non si trasmette agli1. L'obbligazione di pagamento a titolo di sanzio-eredi.Artikel 200 Articolo 200Vorhaltung und Protokollierung von Verstößen Contestazione e verbalizzazione delle violazioni


1. Außer in den Fällen laut Artikel 201 Absatz1bis ist ein Verstoß, wenn möglich, sofort sowohldem Übertreter als auch der Person vorzuhalten,die zur Bezahlung des geschuldeten Betrags solidarischverpflichtet ist.2. Über die erfolgte Vorhaltung wird ein Protokollverfasst, in dem auf Wunsch eventuelle Erklärungender Betroffenen festgehalten werden. Das Protokoll,das auch durch Verwendung von Informationssystemenverfasst werden kann, enthält eineKurzbeschreibung des festgestellten Verstoßes, diewesentlichen Angaben zur Ermittlung des Übertretersund das Kennzeichen des Fahrzeugs, mit demder Verstoß begangen wurde. In der Verordnungwerden nähere Bestimmungen über den Inhalt desProtokolls festgelegt.3. Eine Kopie des Protokolls ist dem Übertreterauszuhändigen und, falls anwesend, der Person,die solidarisch haftet.4. Eine Kopie des Protokolls ist unverzüglich demAmt oder Kommando vorzulegen, dem der feststellendeAmtsträger angehört.1. Fuori dei casi di cui all'articolo 201, comma 1-bis, la violazione, quando è possibile, deve essereimmediatamente contestata tanto al trasgressorequanto alla persona che sia obbligata in solido alpagamento della somma dovuta.2. Dell'avvenuta contestazione deve essere redattoverbale contenente anche le dichiarazioni che gliinteressati chiedono vi siano inserite. Il verbale,che può essere redatto anche con l'ausilio di sistemiinformatici, contiene la sommaria descrizionedel fatto accertato, gli elementi essenzialiper l'identificazione del trasgressore e la targa delveicolo con cui è stata commessa la violazione.Nel regolamento sono determinati i contenuti delverbale.3. Copia del verbale deve essere consegnata altrasgressore e, se presente, alla persona obbligatain solido.4. Copia del verbale è consegnata immediatamenteall'ufficio o comando da cui dipende l'agenteaccertatore.Artikel 201 Articolo 201Zustellung der ProtokolleNotificazione delle violazioni1. Kann ein Verstoß nicht sofort vorgehalten werden,so muss das Protokoll innerhalb von 90 Tagenab der Feststellung dem tatsächlichen Übertreterzugestellt werden oder, konnte dieser nichtermittelt werden und wurde der Verstoß vom Fahrereines Kraftfahrzeugs samt Kennzeichen begangen,einem der Rechtsträger laut Artikel 196wie er aus den öffentlichen Registern am Feststellungstaghervorgeht. Das Protokoll muss klareund detaillierte Angaben zum Verstoß sowie dieBegründung enthalten, warum eine sofortigeVorhaltung nicht möglich war. Bei Kleinkrafträdernwird das Protokoll dem Inhaber des Kennzeichenszugestellt. Betrifft die Feststellung desVerstoßes einen Fahrzeuginhaber, der gemäß Artikel134 Absatz 1bis sein Domizil erklärt hat, sogilt die Zustellung des Protokolls als wirksamvollzogen, wenn sie am erklärten Domizil erfolgtist. Wird der tatsächliche Übertreter oder ein andererhaftender Rechtsträger nach Begehung desVerstoßes ermittelt, so kann die Zustellung an dieBetroffenen innerhalb von 90 Tagen ab dem Tagerfolgen, ab dem der Name des Fahrzeuginhabersund die anderen Angaben zur Identifizierung derBetroffenen aus den öffentlichen Registern oderaus dem zentralen Fahrzeugarchiv hervorgehen1. Qualora la violazione non possa essere immediatamentecontestata, il verbale, con gli estremiprecisi e dettagliati della violazione e con la indicazionedei motivi che hanno reso impossibile lacontestazione immediata, deve, entro novantagiorni dall'accertamento, essere notificato all'effettivotrasgressore o, quando questi non sia statoidentificato e si tratti di violazione commessa dalconducente di un veicolo a motore, munito di targa,ad uno dei soggetti indicati nell'art. 196, qualerisulta dai pubblici registri alla data dell'accertamento.Se si tratta di ciclomotore la notificazionedeve essere fatta all'intestatario del contrassegnodi identificazione. Nel caso di accertamento dellaviolazione nei confronti dell'intestatario del veicoloche abbia dichiarato il domicilio legale aisensi dell'articolo 134, comma 1-bis, la notificazionedel verbale è validamente eseguita quandosia stata effettuata presso il medesimo domiciliolegale dichiarato dall'interessato. Qualora l'effettivotrasgressore od altro dei soggetti obbligati siaidentificato successivamente alla commissionedella violazione la notificazione può essere effettuataagli stessi entro novanta giorni dalla data incui risultino dai pubblici registri o nell'archivionazionale dei veicoli l'intestazione del veicolo e le


oder ab dem die öffentliche Verwaltung in derLage ist, die Identifizierung vorzunehmen. Wurdeder Verstoß dem Übertreter sofort vorgehalten, somuss das Protokoll innerhalb von 100 Tagen abder Feststellung einem der Rechtsträger laut Artikel196 zugestellt werden. Bei Personen mitWohnsitz im Ausland muss die Zustellung innerhalbvon 360 Tagen ab der Feststellung erfolgen.1bis. Vorbehaltlich von Absatz 1 kann in folgendenFällen von einer sofortigen Vorhaltung abgesehenwerden, sofern die wesentlichen Angabenzum Verstoß den Betroffenen innerhalb der inAbsatz 1 festgelegten Fristen mitgeteilt werden:a) Ein mit überhöhter Geschwindigkeit fahrendesaltre indicazioni identificative degli interessati ocomunque dalla data in cui la pubblica amministrazioneè posta in grado di provvedere alla loroidentificazione. Quando la violazione sia statacontestata immediatamente al trasgressore, il verbaledeve essere notificato ad uno dei soggetti individuatiai sensi dell'articolo 196 entro centogiorni dall'accertamento della violazione. Per i residentiall'estero la notifica deve essere effettuataentro trecentosessanta giorni dall'accertamento.1-bis. Fermo restando quanto indicato dal comma1, nei seguenti casi la contestazione immediatanon è necessaria e agli interessati sono notificatigli estremi della violazione nei termini di cui alcomma 1:a) impossibilità di raggiungere un veicolo lanciatoad eccessiva velocità;Fahrzeug kann nicht eingeholt werden,b) Rotlichtverstoß an einer Kreuzung, b) attraversamento di un incrocio con il semaforoindicante la luce rossa;c) Missachtung des Überholverbots, c) sorpasso vietato;d) Feststellung des Verstoßes in Abwesenheit desÜbertreters und des Fahrzeugeigentümers,e) Feststellung des Verstoßes mit Messgeräten derOrgane mit straßenpolizeilichen Aufgaben, dievon diesen direkt eingesetzt werden und nur einezeitverzögerte Feststellung des Verstoßes ermöglichen;das kontrollierte Fahrzeug befindet sichnämlich in einer bestimmten Entfernung zurMessstelle bzw. kann nicht rechtzeitig oder nichtauf die vorgeschriebene Art und Weise angehaltenwerden,f) Feststellung des Verstoßes anhand der Vorrichtungenlaut Artikel 4 des Gesetzesdekretes vom20. Juni 2002, Nr. 121, in geltender Fassung,durch Gesetz vom 1. August 2002, Nr. 168, mitÄnderungen zum Gesetz erhoben,g) Erhebung der nicht genehmigten Zufahrt vonFahrzeugen zu historischen Ortskernen, verkehrsberuhigtenZonen und Fußgängerzonen und desVerkehrs auf Sonderfahrstreifen oder einem bestimmtenVerkehr vorbehaltenen Straßen anhandder Vorrichtungen laut Artikel 17 Absatz 133bisdes Gesetzes vom 15. Mai 1997, Nr. 127,g-bis) Feststellung der Verstöße laut den Artikeln141, 143 Absätze 11 und 12, 146, 170, 171, 213und 214 anhand entsprechender Vorrichtungenoder Geräte.1ter. Wurde der Verstoß nicht sofort vorgehalten,so muss das den Betroffenen zugestellte Protokoll– außer in den Fällen laut Absatz 1bis – die Begründungenthalten, warum eine sofortige Vorhal-d) accertamento della violazione in assenza deltrasgressore e del proprietario del veicolo;e) accertamento della violazione per mezzo di appositiapparecchi di rilevamento direttamente gestitidagli organi di Polizia stradale e nella loro disponibilitàche consentono la determinazione dell'illecitoin tempo successivo poiché il veicolooggetto del rilievo è a distanza dal posto di accertamentoo comunque nell'impossibilità di esserefermato in tempo utile o nei modi regolamentari;f) accertamento effettuato con i dispositivi di cuiall'articolo 4 del decreto-legge 20 giugno 2002, n.121, convertito, con modificazioni, dalla legge 1°agosto 2002, n. 168, e successive modificazioni;g) rilevazione degli accessi di veicoli non autorizzatiai centri storici, alle zone a traffico limitato,alle aree pedonali, o della circolazione sulle corsiee sulle strade riservate attraverso i dispositiviprevisti dall'articolo 17, comma 133-bis, dellalegge 15 maggio 1997, n. 127;g-bis) accertamento delle violazioni di cui agli articoli141, 143, commi 11 e 12, 146, 170, 171,213 e 214, per mezzo di appositi dispositivi o apparecchiaturedi rilevamento.1-ter. Nei casi diversi da quelli di cui al comma 1-bis nei quali non è avvenuta la contestazione immediata,il verbale notificato agli interessati devecontenere anche l'indicazione dei motivi che han-


tung nicht möglich war. In den Fällen laut Absatz1bis Buchstaben b), f) und g) ist die Anwesenheitder Organe mit straßenpolizeilichen Aufgabennicht erforderlich, wenn die Feststellung des Verstoßesanhand von Vorrichtungen oder Gerätenerfolgt, die typengenehmigt oder für den vollautomatischenBetrieb genehmigt sind. Diese Mittelmüssen direkt von den Organen mit straßenpolizeilichenAufgaben laut Artikel 12 Absatz 1 eingesetztwerden.1quater. Bei der Erhebung der Verstöße laut Absatz1bis Buchstabe g-bis) ist die Anwesenheit derOrgane mit straßenpolizeilichen Aufgaben nichterforderlich, wenn die Feststellung des Verstoßesanhand von Vorrichtungen oder Geräten erfolgt,die typengenehmigt oder für den vollautomatischenBetrieb genehmigt sind. Diese Mittel müssendirekt von den Organen mit straßenpolizeilichenAufgaben laut Artikel 12 Absatz 1 eingesetztwerden. Außerhalb geschlossener Ortschaftenist ihre Installation und Verwendung nur aufStraßenabschnitten zulässig, die von den Präfektengemäß den Richtlinien festgelegt werden, dievom Innenministerium nach Anhören des Ministeriumsfür Infrastruktur und Verkehr erlassenwurden. Die Festlegung der im vorhergehendenSatz genannten Straßenabschnitte erfolgt unterBerücksichtigung der Unfallquote sowie derstrukturellen, lage- und höhenmäßigen und Verkehrsbedingungen.2. Ist der Wohnsitz, der Aufenthalt oder das Domizildes Rechtsträgers, an den die Zustellung zurichten ist, unbekannt, so ist diese an die anderenRechtsträger laut Absatz 1 zu richten.2bis. Die für die Zustellung des Protokolls an dentatsächlichen Übertreter oder an andere haftendeRechtsträger nützlichen Informationen könnenauch der Steuerdatenbank entnommen werden.3. Die Zustellung erfolgt gemäß den in der Zivilprozessordnungfestgelegten Modalitäten durchdie Organe laut Artikel 12, durch <strong>Gemeinde</strong>botenoder durch einen Beamten der Verwaltung, dieden Verstoß festgestellt hat. Sie kann außerdemdurch die Post erfolgen, wobei die einschlägigenVorschriften zu beachten sind. Diese Formen geltenauch für die Zustellung der Maßnahmen, mitdenen die Revision, die Aussetzung oder der Entzugdes Führerscheins oder die Aussetzung desFahrzeugscheins angeordnet wurde. Die Zustellungist wirksam vollzogen, wenn sie am Wohn-no reso impossibile la contestazione immediata.Nei casi previsti alle lettere b), f) e g) del comma1-bis non è necessaria la presenza degli organi dipolizia stradale qualora l'accertamento avvengamediante rilievo con dispositivi o apparecchiatureche sono stati omologati ovvero approvati per ilfunzionamento in modo completamente automatico.Tali strumenti devono essere gestiti direttamentedagli organi di polizia stradale di cui all'articolo12, comma 1.1-quater. In occasione della rilevazione delle violazionidi cui al comma 1-bis, lettera g-bis), non ènecessaria la presenza degli organi di polizia stradalequalora l'accertamento avvenga mediante dispositivio apparecchiature che sono stati omologatiovvero approvati per il funzionamento inmodo completamente automatico. Tali strumentidevono essere gestiti direttamente dagli organi dipolizia stradale di cui all'articolo 12, comma 1, efuori dei centri abitati possono essere installati edutilizzati solo sui tratti di strada individuati daiprefetti, secondo le direttive fornite dal Ministerodell'interno, sentito il Ministero delle infrastrutturee dei trasporti. I tratti di strada di cui al periodoprecedente sono individuati tenendo conto deltasso di incidentalità e delle condizioni strutturali,plano-altimetriche e di traffico.2. Qualora la residenza, la dimora o il domiciliodel soggetto cui deve essere effettuata la notificanon siano noti, la notifica stessa non è obbligatorianei confronti di quel soggetto e si effettua aglialtri soggetti di cui al comma 1.2-bis. Le informazioni utili ai fini della notificadel verbale all'effettivo trasgressore ed agli altrisoggetti obbligati possono essere assunte anchedall'Anagrafe tributaria.3. Alla notificazione si provvede a mezzo degliorgani indicati nell'art. 12, dei messi comunali odi un funzionario dell'amministrazione che ha accertatola violazione, con le modalità previste dalcodice di procedura civile, ovvero a mezzo dellaposta, secondo le norme sulle notificazioni amezzo del servizio postale. Nelle medesime formesi effettua la notificazione dei provvedimentidi revisione, sospensione e revoca della patente diguida e di sospensione della carta di circolazione.Comunque, le notificazioni si intendono validamenteeseguite quando siano fatte alla residenza,


sitz, am Domizil oder am Sitz des Betroffenen erfolgtist, wie diese aus dem Fahrzeugschein, dembeim Departement für Landverkehr eingerichtetenzentralen Fahrzeugarchiv, dem öffentlichen Kraftfahrzeugregisteroder dem Führerschein des Fahrershervorgehen.4. Die Feststellungs- und Zustellungskosten gehenzu Lasten der Person, welche die verwaltungsrechtlicheGeldbuße zahlen muss.5. Die Pflicht zur Zahlung der aufgrund des Verstoßesgeschuldeten verwaltungsrechtlichen Geldbußeerlischt für den Betroffenen, wenn die Zustellungnicht fristgerecht erfolgt ist.5bis. Stellt eine Fernüberwachungseinrichtung dieMissachtung eines Halte- und Parkverbots odereines Zufahrts- bzw. Verkehrsverbots in verkehrsberuhigtenZonen, in Fußgängerzonen oderin Fahrverbotszonen fest und geht aus dem öffentlichenKraftfahrzeugregister oder aus dem Registerdes Kraftfahrzeugamtes eine der mit Dekretdes Innenministers festgelegten Institutionen alsFahrzeuginhaber hervor, so unterbricht das vorgehendeKommando oder Amt das Verfahren zurVerhängung der Strafe und informiert den Fahrzeuginhaberüber die Einleitung des Verfahrens.Der Verantwortliche des Amtes, dem der Fahrerangehört, muss daraufhin mitteilen, ob auf diesenbei der Begehung des Verstoßes eine der Bedingungenlaut Artikel 4 des Gesetzes vom 24. November1981, Nr. 689, zutraf. Ist eine Haftungausgeschlossen, so übermittelt das vorgehendeKommando oder Amt dem Präfekten gemäß Artikel203 die Akten zur Archivierung. Im Fall derHaftung erfolgt die Zustellung des Protokolls anden Betroffenen gemäß Artikel 196 Absatz 1.Vom Zeitpunkt der Verfahrensunterbrechung biszur Antwort des Fahrzeuginhabers werden dieZustellungsfristen gehemmt.domicilio o sede del soggetto, risultante dalla cartadi circolazione o dall'archivio nazionale deiveicoli istituito presso il Dipartimento per i trasportiterrestri o dal P.R.A. o dalla patente di guidadel conducente.4. Le spese di accertamento e di notificazione sonoposte a carico di chi è tenuto al pagamento dellasanzione amministrativa pecuniaria.5. L'obbligo di pagare la somma dovuta per laviolazione, a titolo di sanzione amministrativa pecuniaria,si estingue nei confronti del soggetto acui la notificazione non sia stata effettuata neltermine prescritto.5-bis. Nel caso di accertamento di violazione perdivieto di fermata e di sosta ovvero di violazionedel divieto di accesso o transito nelle zone a trafficolimitato, nelle aree pedonali o in zone interdettealla circolazione, mediante apparecchi di rilevamentoa distanza, quando dal pubblico registroautomobilistico o dal registro della motorizzazioneil veicolo risulta intestato a soggetto pubblicoistituzionale, individuato con decreto delMinistro dell'interno, il comando o l'ufficio cheprocede interrompe la procedura sanzionatoria percomunicare al soggetto intestatario del veicolo l'iniziodel procedimento al fine di conoscere, tramiteil responsabile dell'ufficio da cui dipende ilconducente del veicolo, se lo stesso, in occasionedella commessa violazione, si trovava in una dellecondizioni previste dall'articolo 4 della legge 24novembre 1981, n. 689. In caso di sussistenza dell'esclusionedella responsabilità, il comando ol'ufficio procedente trasmette gli atti al prefetto aisensi dell'articolo 203 per l'archiviazione. In casocontrario, si procede alla notifica del verbale alsoggetto interessato ai sensi dell'articolo 196,comma 1; dall'interruzione della procedura finoalla risposta del soggetto intestatario del veicolorimangono sospesi i termini per la notifica.Artikel 202 Articolo 202Zahlung in herabgesetztem AusmaßPagamento in misura ridotta1. Bei Verstößen, die laut dieser Straßenverkehrsordnungmit einer verwaltungsrechtlichen Geld-stabilisce una sanzione amministrativa pecuniaria,1. Per le violazioni per le quali il presente codicebuße geahndet werden, kann der Übertreter innerhalbvon 60 Tagen ab Vorhaltung oder Zustellung zioni accessorie, il trasgressore è ammesso a pa-ferma restando l'applicazione delle eventuali san-den in den einzelnen Vorschriften vorgesehenen gare, entro sessanta giorni dalla contestazione oMindestbetrag zahlen. Allfällige Zusatzstrafen dalla notificazione, una somma pari al minimobleiben dabei aufrecht.fissato dalle singole norme.2. Der Übertreter kann den geschuldeten Betrag 2. Il trasgressore può corrispondere la somma do-


eim Amt einzahlen, dem der feststellende Amtsträgerangehört, oder auf ein Postkontokorrentoder, wenn die Verwaltung dies vorsieht, auf einBankkontokorrent. Im sofort ausgehändigten oderim zugestellten Protokoll müssen die Zahlungsmodalitätenund der Verweis auf die Vorschriftenüber Einzahlungen auf ein Post- oder, gegebenenfalls,ein Bankkontokorrent angegeben sein.2bis. Wurde ein Verstoß gegen die Artikel 142Absätze 9 und 9bis, 148, 167, bei Überschreitungender Gesamtmasse von mehr als zehn Prozent,174 Absätze 5, 6 und 7 sowie 178 Absätze 5, 6und 7 von einem Inhaber eines Führerscheins derKlasse C, C+E, D oder D+E bei Ausübung desGüter- oder Personenkraftverkehrs begangen, sokann der Übertreter – abweichend von Absatz 2 –die Zahlung in herabgesetztem Ausmaß laut Absatz1 sofort beim feststellenden Amtsträger vornehmen.Dieser übermittelt seinem Kommandooder Amt das Protokoll und den erhobenen Betragund stellt dem Übertreter eine Quittung aus, wobeier die Zahlung auf der Kopie des Protokollsvermerkt, die er dem Übertreter aushändigt.2ter. Macht der Übertreter keinen Gebrauch vonder Möglichkeit laut Absatz 2bis, so muss er beimfeststellenden Amtsträger als Kaution einen Betragentrichten, welcher der Hälfte des Höchstbetragsder für den Verstoß vorgesehenen Geldbuße entspricht.Die Zahlung der Kaution ist im Vorhaltungsprotokollfestzuhalten. Die Kaution wird demKommando oder Amt, dem der feststellende Amtsträgerangehört, übermittelt.2quater. Wird die Kaution laut Absatz 2ter nichtgeleistet, so wird das Fahrzeug bis zur Erfüllungder genannten Pflicht, höchstens aber für 60 Tage,verwaltungsbehördlich stillgelegt. Das stillgelegteFahrzeug wird auf Kosten des Übertreters einemder nach Artikel 214bis Absatz 1 ermitteltenRechtsträger zur Verwahrung übergeben.3. Die Zahlung in herabgesetztem Ausmaß ist unzulässig,wenn der Übertreter der Aufforderunganzuhalten, nicht nachgekommen ist. Sie ist ebenfallsunzulässig wenn er sich als Kraftfahrzeugfahrergeweigert hat, die Fahrzeugpapiere, denFührerschein oder ein anderes Dokument vorzuweisen,das er vorschriftsgemäß bei sich führenmuss. In diesem Fall muss das Vorhaltungsproto-vuta presso l'ufficio dal quale dipende l'agente accertatoreoppure a mezzo di versamento in contocorrente postale, oppure, se l'amministrazione loprevede, a mezzo di conto corrente bancario. All'uopo,nel verbale contestato o notificato devonoessere indicate le modalità di pagamento, con ilrichiamo delle norme sui versamenti in conto correntepostale, o, eventualmente, su quelli in contocorrente bancario.2-bis. In deroga a quanto previsto dal comma 2,quando la violazione degli articoli 142, commi 9 e9-bis, 148, 167, in tutte le ipotesi di eccedenza delcarico superiore al 10 per cento della massa complessivaa pieno carico, 174, commi 5, 6 e 7, e178, commi 5, 6 e 7, è commessa da un conducentetitolare di patente di guida di categoria C,C+E, D o D+E nell'esercizio dell'attività di autotrasportodi persone o cose, il conducente è ammessoad effettuare immediatamente, nelle manidell'agente accertatore, il pagamento in misura ridottadi cui al comma 1. L'agente trasmette alproprio comando o ufficio il verbale e la sommariscossa e ne rilascia ricevuta al trasgressore, facendomenzione del pagamento nella copia delverbale che consegna al trasgressore medesimo.2-ter. Qualora il trasgressore non si avvalga dellafacoltà di cui al comma 2-bis, è tenuto a versareall'agente accertatore, a titolo di cauzione, unasomma pari alla metà del massimo della sanzionepecuniaria prevista per la violazione. Del versamentodella cauzione è fatta menzione nel verbaledi contestazione della violazione. La cauzione èversata al comando o ufficio da cui l'agente accertatoredipende.2-quater. In mancanza del versamento della cauzionedi cui al comma 2-ter, è disposto il fermoamministrativo del veicolo fino a quando non siastato adempiuto il predetto onere e, comunque,per un periodo non superiore a sessanta giorni. Ilveicolo sottoposto a fermo amministrativo è affidatoin custodia, a spese del responsabile dellaviolazione, ad uno dei soggetti individuati ai sensidel comma 1 dell'articolo 214-bis.3. Il pagamento in misura ridotta non è consentitoquando il trasgressore non abbia ottemperato all'invitoa fermarsi ovvero, trattandosi di conducentedi veicolo a motore, si sia rifiutato di esibireil documento di circolazione, la patente di guida oqualsiasi altro documento che, ai sensi delle presentinorme, deve avere con sé; in tal caso il verbaledi contestazione della violazione deve essere


koll innerhalb von zehn Tagen ab der Identifizierungdem Präfekten übermittelt werden.3bis. Die Zahlung in herabgesetztem Ausmaß istaußerdem bei Verstößen unzulässig, die in denArtikeln 83 Absatz 6, 88 Absatz 3, 97 Absatz 9,100 Absatz 12, 113 Absatz 5, 114 Absatz 7, 116Absatz 13, 124 Absatz 4, 136 Absatz 6, 168 Absatz8, 176 Absatz 19, 216 Absatz 6, 217 Absatz 6und 218 Absatz 6 vorgesehen sind. Bei solchenVerstößen wird das Vorhaltungsprotokoll innerhalbvon zehn Tagen dem Präfekten übermittelt,der für den Übertretungsort zuständig ist.Artikel 202bisRatenzahlung der Geldbußen1. Wer wegen einem oder mehreren Verstößen, diein ein und demselben Protokoll festgehalten wurden,eine verwaltungsrechtliche Geldbuße vonmehr als 200 Euro zahlen muss und finanziell bedürftigist, kann einen Antrag auf Zahlung in Monatsratenstellen.2. Von der in Absatz 1 vorgesehenen MöglichkeitGebrauch machen kann, wer laut letzter Einkommensteuererklärungein steuerbares Einkommenvon maximal 10.628,16 Euro hat. Lebt der Betroffenemit dem Ehegatten oder mit anderen Familienangehörigenim gemeinsamen Haushalt, so bestehtdas für die Zwecke laut diesem Absatz maßgeblicheEinkommen aus der Summe der Einkommen,die von allen Familienangehörigen einschließlichdes Antragstellers im gleichen Zeitraum bezogenwurden, wobei die im vorhergehenden Satz genannteEinkommensgrenze für jeden im gemeinsamenHaushalt lebenden Familienangehörigen um1.032,91 Euro erhöht wird.3. Der in Absatz 1 genannte Antrag ist beim Präfektenzu stellen, wenn der Verstoß von Amtsträgernlaut Artikel 208 Absatz 1 erster Satz festgestelltwurde. Er ist beim Präsidenten des Regional-oder des Provinzialausschusses oder beimBürgermeister zu stellen, wenn der Verstoß vonAmtsträgern der Regionen, Provinzen bzw. <strong>Gemeinde</strong>nfestgestellt wurde.4. Je nach den finanziellen Verhältnissen des Antragstellersund der Höhe des geschuldeten Betragsverfügt die Behörde laut Absatz 3 die Aufteilungder Zahlung in maximal 12 Raten bei einemgeschuldeten Betrag bis zu 2.000 Euro, inmaximal 24 Raten bei einem geschuldeten Betragtrasmesso al prefetto entro dieci giorni dall'identificazione.3-bis. Il pagamento in misura ridotta non è inoltreconsentito per le violazioni previste dagli articoli83, comma 6; 88, comma 3; 97, comma 9; 100,comma 12; 113, comma 5; 114, comma 7; 116,comma 13; 124, comma 4; 136, comma 6; 168,comma 8; 176, comma 19; 216, comma 6; 217,comma 6; 218, comma 6. Per tali violazioni ilverbale di contestazione è trasmesso al prefettodel luogo della commessa violazione entro diecigiorni.Articolo 202-bis.Rateazione delle sanzioni pecuniarie1. I soggetti tenuti al pagamento di una sanzioneamministrativa pecuniaria per una o più violazioniaccertate contestualmente con uno stesso verbale,di importo superiore a 200 euro, che versinoin condizioni economiche disagiate, possono richiederela ripartizione del pagamento in ratemensili.2. Può avvalersi della facoltà di cui al comma 1chi è titolare di un reddito imponibile ai fini dell'impostasul reddito delle persone fisiche, risultantedall'ultima dichiarazione, non superiore aeuro 10.628,16. Ai fini di cui al presente comma,se l'interessato convive con il coniuge o con altrifamiliari, il reddito è costituito dalla somma deiredditi conseguiti nel medesimo periodo da ognicomponente della famiglia, compreso l'istante, e ilimiti di reddito di cui al periodo precedente sonoelevati di euro 1.032,91 per ognuno dei familiariconviventi.3. La richiesta di cui al comma 1 è presentata alprefetto, nel caso in cui la violazione sia stata accertatada funzionari, ufficiali e agenti di cui alprimo periodo del comma 1 dell'articolo 208. Èpresentata al presidente della giunta regionale, alpresidente della giunta provinciale o al sindaco,nel caso in cui la violazione sia stata accertata dafunzionari, ufficiali e agenti, rispettivamente, delleregioni, delle province o dei comuni.4. Sulla base delle condizioni economiche del richiedentee dell'entità della somma da pagare,l'autorità di cui al comma 3 dispone la ripartizionedel pagamento fino ad un massimo di dodici ratese l'importo dovuto non supera euro 2.000, finoad un massimo di ventiquattro rate se l'importo


is zu 5.000 Euro und in maximal 60 Raten beieinem geschuldeten Betrag über 5.000 Euro. Dieeinzelnen Raten müssen mindestens 100 Eurobetragen. Auf die Beträge, deren Zahlung aufgeteiltworden ist, werden Zinsen in Höhe des Zinssatzeslaut Artikel 21 Absatz 1 des Dekrets desPräsidenten der Republik vom 29. September1973, Nr. 602, in geltender Fassung, berechnet.5. Der in Absatz 1 genannte Antrag ist innerhalbvon 30 Tagen ab Vorhaltung des Verstoßes oderab Zustellung des entsprechenden Protokolls zustellen. Durch die Antragstellung wird auf dasRecht verzichtet, den Rekurs beim Präfekten lautArtikel 203 oder beim Friedensgericht laut Artikel204bis einzureichen. Die empfangende Behördeteilt den Antrag dem Amt oder Kommandomit, dem das Feststellungsorgan angehört. Innerhalbvon 90 Tagen ab Antragstellung erlässt dieBehörde laut Absatz 3 dieses Artikels die stattgebendeoder abweisende Maßnahme. Ist die imvorhergehenden Satz genannte Frist abgelaufen,so gilt der Antrag als abgewiesen.6. Die stattgebende Maßnahme, in der das Verfahrenund die Zeiten für die Ratenzahlung festgelegtsind, oder die abweisende Maßnahme wird dem Betroffenengemäß den Modalitäten laut Artikel 201zugestellt. Die im vorhergehenden Satz genanntenModalitäten gelten auch für die Zustellung der Mitteilungüber den Ablauf der Frist laut Absatz 5 vierterSatz dieses Artikels und über die damit verbundenenFolgen gemäß demselben Absatz. Die Stattgabeoder Abweisung des Antrags sowie der Ablaufder Frist laut genanntem Absatz 5 vierter Satzwerden dem Amt oder Kommando mitgeteilt, demdas Feststellungsorgan angehört.7. Wurde dem Antrag stattgegeben, so überprüftdas Amt oder Kommando, dem das Feststellungsorganangehört, die Zahlung der einzelnen Raten.Bei Nichtzahlung der ersten oder von späteren zweiRaten verliert der Schuldner das Recht auf Ratenzahlung.Es gelten die Vorschriften laut Artikel 203Absatz 3.8. Wurde der Antrag abgewiesen, so muss dieverwaltungsrechtliche Geldbuße innerhalb von 30Tagen ab Zustellung der entsprechenden Maßnahmeoder ab der Zustellung laut Absatz 6 zweiterSatz gezahlt werden.9. Mit Dekret des Innenministers werden, unterMitwirkung der Minister für Wirtschaft und Fi-dovuto non supera euro 5.000, fino ad un massimodi sessanta rate se l'importo dovuto supera euro5.000. L'importo di ciascuna rata non può essereinferiore a euro 100. Sulle somme il cui pagamentoè stato rateizzato si applicano gli interessial tasso previsto dall'articolo 21, primo comma,del decreto del Presidente della Repubblica 29settembre 1973, n. 602, e successive modificazioni.5. L'istanza di cui al comma 1 deve essere presentataentro trenta giorni dalla data di contestazioneo di notificazione della violazione. La presentazionedell'istanza implica la rinuncia ad avvalersidella facoltà di ricorso al prefetto di cui all'articolo203 e di ricorso al giudice di pace di cui all'articolo204-bis. L'istanza è comunicata dall'autoritàricevente all'ufficio o comando da cui dipendel'organo accertatore. Entro novanta giorni dallapresentazione dell'istanza l'autorità di cui alcomma 3 del presente articolo adotta il provvedimentodi accoglimento o di rigetto. Decorso iltermine di cui al periodo precedente, l'istanza siintende respinta.6. La notificazione all'interessato dell'accoglimentodell'istanza, con la determinazione delle modalitàe dei tempi della rateazione, ovvero del provvedimentodi rigetto è effettuata con le modalitàdi cui all'articolo 201. Con le modalità di cui alperiodo precedente è notificata la comunicazionedella decorrenza del termine di cui al quarto periododel comma 5 del presente articolo e deglieffetti che ne derivano ai sensi del medesimocomma. L'accoglimento dell'istanza, il rigetto o ladecorrenza del termine di cui al citato quarto periododel comma 5 sono comunicati al comando oufficio da cui dipende l'organo accertatore.7. In caso di accoglimento dell'istanza, il comandoo ufficio da cui dipende l'organo accertatoreprovvede alla verifica del pagamento di ciascunarata. In caso di mancato pagamento della primarata o, successivamente, di due rate, il debitoredecade automaticamente dal beneficio della rateazione.Si applicano le disposizioni del comma 3dell'articolo 203.8. In caso di rigetto dell'istanza, il pagamento dellasanzione amministrativa pecuniaria deve avvenireentro trenta giorni dalla notificazione del relativoprovvedimento ovvero dalla notificazionedi cui al secondo periodo del comma 6.9. Con decreto del Ministro dell'interno, di concertocon i Ministri dell'economia e delle finanze,


nanzen, für Arbeit und Sozialpolitik und für Infrastrukturund Verkehr, nähere Bestimmungenzur Durchführung dieses Artikels erlassen.10. Die Beträge laut den Absätzen 1, 2 und 4werden mit Dekret des Ministers für Wirtschaftund Finanzen, unter Mitwirkung der Minister fürInneres, für Arbeit und Sozialpolitik und für Infrastrukturund Verkehr, alle zwei Jahre gemäß dervom Zentralinstitut für Statistik in den zwei Vorjahrenerhobenen gesamten Änderung desVerbraucherpreisindexes für Arbeiter- und Angestelltenfamilienangeglichen. Das in diesem Absatzgenannte Dekret wird am Ende jedes Zweijahreszeitraumsbis zum 1. Dezember erlassen;die angeglichenen Beträge gelten ab dem 1. Jännerdes Folgejahres.del lavoro e delle politiche sociali e delle infrastrutturee dei trasporti, sono disciplinate le modalitàdi attuazione del presente articolo.10. Con decreto del Ministro dell'economia e dellefinanze, di concerto con i Ministri dell'interno,del lavoro e delle politiche sociali e delle infrastrutturee dei trasporti, sono aggiornati ogni dueanni gli importi di cui ai commi 1, 2 e 4 in misurapari all'intera variazione, accertata dall'ISTAT,dell'indice dei prezzi al consumo per le famigliedi operai e impiegati verificatasi nei due anni precedenti.Il decreto di cui al presente comma è a-dottato entro il 1° dicembre di ogni biennio e gliimporti aggiornati si applicano dal 1° gennaiodell'anno successivo.Artikel 203 Articolo 203Rekurs an den PräfektenRicorso al prefetto1. Ist in den zugelassenen Fällen die Zahlung inherabgesetztem Ausmaß nicht erfolgt, so kann derÜbertreter oder einer der anderen Rechtsträgerlaut Artikel 196 innerhalb von 60 Tagen ab Vorhaltungoder Zustellung an den für den Übertretungsortzuständigen Präfekten einen Rekurs stellen.Dieser wird beim Amt oder Kommando hinterlegt,dem das Feststellungsorgan angehört, oderdiesem durch Einschreiben mit Rückschein übermittelt.Bei Einreichung des Rekurses könnenzweckdienliche Unterlagen vorgelegt werden.Zudem kann in diesem Zusammenhang eine persönlicheAnhörung beantragt werden.1bis. Der Rekurs laut Absatz 1 kann per Einschreibenmit Rückschein direkt beim Präfekteneingereicht werden. In diesem Fall leitet dieserden Rekurs samt den vom Rekurswerber beigelegtenUnterlagen innerhalb von 30 Tagen ab Erhaltzur Durchführung der Ermittlung an das Amtoder Kommando weiter, dem das Feststellungsorganangehört.2. Innerhalb von 60 Tagen nach Hinterlegung o-der Eingang des Rekurses in den Fällen laut Absatz1 oder nach Eingang der vom Präfekten weitergeleitetenAkten in den Fällen laut Absatz 1bismuss der Verantwortliche des Amtes oder Kommandos,dem das Feststellungsorgan angehört, dieAkten dem Präfekten übermitteln. Diesen ist sowohlein Nachweis über die erfolgte Vorhaltungoder Zustellung beizulegen als auch eine fachlicheStellungnahme des Feststellungsorgans zurWiderlegung oder Bestätigung der Schlussfolge-1. Il trasgressore o gli altri soggetti indicati nell'art.196, nel termine di giorni sessanta dalla contestazioneo dalla notificazione, qualora non siastato effettuato il pagamento in misura ridotta neicasi in cui è consentito, possono proporre ricorsoal prefetto del luogo della commessa violazione,da presentarsi all'ufficio o comando cui appartienel'organo accertatore ovvero da inviarsi aglistessi con raccomandata con ricevuta di ritorno.Con il ricorso possono essere presentati i documentiritenuti idonei e può essere richiesta l'audizionepersonale.1-bis. Il ricorso di cui al comma 1 può essere presentatodirettamente al prefetto mediante letteraraccomandata con avviso di ricevimento. In talecaso, per la necessaria istruttoria, il prefetto trasmetteall'ufficio o comando cui appartiene l'organoaccertatore il ricorso, corredato dei documentiallegati dal ricorrente, nel termine di trentagiorni dalla sua ricezione.2. Il responsabile dell'ufficio o del comando cuiappartiene l'organo accertatore, è tenuto a trasmetteregli atti al prefetto nel termine di sessantagiorni dal deposito o dal ricevimento del ricorsonei casi di cui al comma 1 e dal ricevimento degliatti da parte del prefetto nei casi di cui al comma1-bis. Gli atti, corredati dalla prova della avvenutacontestazione o notificazione, devono essere altresìcorredati dalle deduzioni tecniche dell'organoaccertatore utili a confutare o confermare le risultanzedel ricorso.


ungen aus dem Rekurs.3. Ist der Rekurs oder die Zahlung in herabgesetztemAusmaß nicht fristgerecht erfolgt, so gilt dasProtokoll, abweichend von Artikel 17 des Gesetzesvom 24. November 1981, Nr. 689, als Vollstreckungstitelfür einen Betrag in Höhe der Hälftedes Höchstbetrags der Geldbuße und für dieVerfahrenskosten.3. Qualora nei termini previsti non sia stato propostoricorso e non sia avvenuto il pagamento inmisura ridotta, il verbale, in deroga alle disposizionidi cui all'art. 17 della legge 24 novembre1981, n. 689, costituisce titolo esecutivo per unasomma pari alla metà del massimo della sanzioneamministrativa edittale e per le spese di procedimento.Artikel 204 Articolo 204Maßnahmen des PräfektenProvvedimenti del prefetto1. Nach Überprüfung des Protokolls und der vomFeststellungsamt oder -kommando vorgelegtenAkten sowie des Rekurses samt Beilagen undnach Anhören der Betroffenen, die darum angesuchthaben, erlässt der Präfekt, wenn er die Feststellungfür stichhaltig hält, innerhalb von 120Tagen ab Eingang der vom Feststellungsamt oder-kommando gemäß Artikel 203 Absatz 2 übermitteltenAkten eine begründete Anordnung, mit derer zur Zahlung eines gemäß Artikel 195 Absatz 2festgesetzten Betrags auffordert. Dieser Betragentspricht mindestens dem Zweifachen des Mindestbetragsder für jeden einzelnen Verstoß vorgesehenenGeldbuße. Der Bußgeldbescheid umfasstauch die Kosten und wird dem Übertreterund den anderen Rechtsträgern zugestellt, diegemäß diesem Titel zahlungspflichtig sind. Hältder Präfekt die Feststellung für nicht stichhaltig,so verfügt er innerhalb derselben Frist mit begründeterAnordnung die Archivierung der Aktenund teilt diese Maßnahme mit ihrem gesamten Inhaltdem Amt oder Kommando mit, dem dasFeststellungsorgan angehört. Dieses setzt daraufhinden Rekurswerber darüber in Kenntnis.1bis. Die Fristen laut Artikel 203 Absätze 1bisund 2 und laut diesem Artikel Absatz 1 sind Ausschlussfristen.Um zu beurteilen, ob der Bußgeldbescheidrechtzeitig erlassen wurde, werden siezusammengezählt. Laufen die genannten Fristenab, ohne dass der Bußgeldbescheid des Präfektenerlassen wurde, so gilt der Rekurs als angenommen.1ter. Hat der Rekurswerber eine persönliche Anhörungbeantragt, so wird die Frist laut Absatz 1unterbrochen, sobald ihm die Aufforderung zumErscheinen zugestellt ist. Diese Frist ist bis zumTag, an dem die Anhörung stattfindet, oder beiNichterscheinen des Rekurswerbers bis zum festgesetztenAnhörungstag gehemmt. Erscheint der1. Il prefetto, esaminati il verbale e gli atti prodottidall'ufficio o comando accertatore, nonché il ricorsoe i documenti allegati, sentiti gli interessatiche ne abbiano fatta richiesta, se ritiene fondatol'accertamento adotta, entro centoventi giorni decorrentidalla data di ricezione degli atti da partedell'ufficio accertatore, secondo quanto stabilitoal comma 2 dell'articolo 203, ordinanza motivatacon la quale ingiunge il pagamento di una sommadeterminata, nel limite non inferiore al doppio delminimo edittale per ogni singola violazione, secondoi criteri dell'articolo 195, comma 2. L'ingiunzionecomprende anche le spese ed è notificataall'autore della violazione ed alle altre personeche sono tenute al pagamento ai sensi del presentetitolo. Ove, invece, non ritenga fondato l'accertamento,il prefetto, nello stesso termine, emette ordinanzamotivata di archiviazione degli atti, comunicandolaintegralmente all'ufficio o comandocui appartiene l'organo accertatore, il quale ne dànotizia ai ricorrenti.1-bis. I termini di cui ai commi 1-bis e 2 dell'articolo203 e al comma 1 del presente articolo sonoperentori e si cumulano tra loro ai fini della considerazionedi tempestività dell'adozione dell'ordinanza-ingiunzione.Decorsi detti termini senzache sia stata adottata l'ordinanza del prefetto, il ricorsosi intende accolto.1-ter. Quando il ricorrente ha fatto richiesta diaudizione personale, il termine di cui al comma 1si interrompe con la notifica dell'invito al ricorrenteper la presentazione all'audizione. Dettotermine resta sospeso fino alla data di espletamentodell'audizione o, in caso di mancata presentazionedel ricorrente, comunque fino alla data fis-


Rekurswerber ohne Rechtfertigung nicht am festgesetztenAnhörungstag, so entscheidet der Präfektohne weitere Formalitäten über den Rekurs.2. Der Bußgeldbescheid muss innerhalb von 150Tagen ab dem Erlass nach den Formvorschriftenlaut Artikel 201 zugestellt werden. Die Zahlungdes eingeforderten Betrags und der entsprechendenKosten ist innerhalb von 30 Tagen ab Zustellungbeim Registeramt oder bei der anderen imBußgeldbescheid angegebenen Dienststelle vorzunehmen.Das Registeramt, bei dem die Zahlungerfolgt ist, muss innerhalb von 30 Tagen ab derZahlung dem Präfekten und dem Feststellungsamtoder -kommando eine diesbezügliche Mitteilungsenden.3. Der Bußgeldbescheid gilt nach Ablauf der entsprechendenZahlungsfrist als Vollstreckungstitelfür den eingeforderten Betrag und für die diesbezüglichenKosten.Artikel 204bisRekurs an das Friedensgericht1. Ist in den zugelassenen Fällen die Zahlung inherabgesetztem Ausmaß nicht erfolgt, so kann derÜbertreter oder einer der anderen Rechtsträgerlaut Artikel 196, als Alternative zum Rekurs lautArtikel 203, innerhalb von 60 Tagen abVorhaltung oder Zustellung beim Friedensgericht,das für den Übertretungsort zuständig ist, Rekurseinreichen.2. Der Rekurs wird, vorbehaltlich der in diesemArtikel vorgesehenen Ausnahmen, nach den Modalitätenlaut Artikel 22 des Gesetzes vom 24.November 1981, Nr. 689, und nach dem Verfahrenlaut Artikel 23 desselben Gesetzes eingereichtund umfasst auch die Zusatzstrafen.3. Der Rekurs und das Dekret, mit dem das Gerichtdie Verhandlung zum Erscheinen anberaumt,werden von der Gerichtskanzlei dem Rekurswerberoder, sofern angegeben, seinem Bevollmächtigten,und den Rechtsträgern laut Absatz4bis zugestellt, und zwar auch durch Fax o-der durch Übertragung an die gemäß Artikel 7 desDekrets des Präsidenten der Republik vom 13.Februar 2001, Nr. 123, mitgeteilte E-Mail-Adresse.3bis. Zwischen dem Tag der Zustellung und demder Verhandlung zum Erscheinen müssen freiesata per l'audizione stessa. Se il ricorrente non sipresenta alla data fissata per l'audizione, senza allegaregiustificazione della sua assenza, il prefettodecide sul ricorso, senza ulteriori formalità.2. L'ordinanza-ingiunzione di pagamento dellasanzione amministrativa pecuniaria deve esserenotificata, nel termine centocinquanta giorni dallasua adozione, nelle forme previste dall'articolo201. Il pagamento della somma ingiunta e dellerelative spese deve essere effettuato, entro il terminedi trenta giorni dalla notificazione, all'ufficiodel registro o al diverso ufficio indicato nellastessa ingiunzione. L'ufficio del registro che haricevuto il pagamento, entro trenta giorni dallasua effettuazione, ne dà comunicazione al prefettoe all'ufficio o comando accertatore.3. L'ordinanza-ingiunzione, trascorso il termineper il pagamento della sanzione amministrativapecuniaria, costituisce titolo esecutivo per l'ammontaredella somma ingiunta e delle relativespese.Articolo 204bisRicorso al giudice di pace1. Alternativamente alla proposizione del ricorsodi cui all'articolo 203, il trasgressore o gli altrisoggetti indicati nell'articolo 196, qualora non siastato effettuato il pagamento in misura ridotta neicasi in cui è consentito, possono proporre ricorsoal giudice di pace competente per il territorio delluogo in cui è stata commessa la violazione, neltermine di sessanta giorni dalla data di contestazioneo di notificazione.2. Il ricorso è proposto secondo le modalità stabilitedall'articolo 22 della legge 24 novembre 1981,n. 689, e secondo il procedimento fissato dall'articolo23 della medesima legge n. 689 del 1981,fatte salve le deroghe previste dal presente articolo,e si estende anche alle sanzioni accessorie.3. Il ricorso e il decreto con cui il giudice fissal'udienza di comparizione sono notificati, a curadella cancelleria, all'opponente o, nel caso sia statoindicato, al suo procuratore, e ai soggetti di cuial comma 4-bis, anche a mezzo di fax o per viatelematica all'indirizzo elettronico comunicato aisensi dell'articolo 7 del regolamento di cui al decretodel Presidente della Repubblica 13 febbraio2001, n. 123.3-bis. Tra il giorno della notificazione e l'udienzadi comparizione devono intercorrere termini liberi


Fristen von maximal 30 Tagen liegen, wenn sichder Zustellungsort in Italien befindet, oder vonmaximal 60 Tagen, wenn sich der Zustellungsortim Ausland befindet. Enthält der Rekurs einenAntrag auf Aussetzung der angefochtenen Maßnahme,so muss das Gericht die Verhandlung zumErscheinen innerhalb von 20 Tagen ab Rekurshinterlegunganberaumen.3ter. Der Rekurs bewirkt nicht die Aussetzungder Vollstreckung der Maßnahme, es sei denn,das Gericht verfügt in der ersten Verhandlungzum Erscheinen aus schwerwiegenden und nachgewiesenenGründen anderweitig, und zwar mitbegründeter und beim Landesgericht durch Rekursanfechtbarer Anordnung nach Anhören desRekurswerbers und der Behörde, welche die Maßnahmeergriffen hat.4. Der Rekurs ist unzulässig, wenn zuvor der inArtikel 203 genannte Rekurs eingereicht wurde.4bis. Die Passivlegitimation im Verfahren lautdiesem Artikel steht dem Präfekten zu, wenn dieVerstöße von Amtsträgern des Staates sowie vonAmtsträgern der Staatsbahnen, der konzessioniertenBahnen und Straßenbahnen oder der„A.N.A.S.“ festgestellt wurden. Sie steht den Regionen,Provinzen und <strong>Gemeinde</strong>n zu, wenn dieVerstöße von deren Amtsträgern festgestellt wurdenoder wenn die entsprechenden Einnahmengemäß Artikel 208 diesen Körperschaften zugewiesenwerden. Der Präfekt kann durch Beamteder Präfektur – Außenamt der Regierung vor Gerichtvertreten werden.5. Bei Rekursabweisung wird vom Friedensgerichtmit sofort vollstreckbarem Urteil das Ausmaßder Geldbuße festgesetzt und die Zahlungdes geschuldeten Betrags angeordnet. Die Zahlungmuss innerhalb von 30 Tagen nach Zustellungdes Urteils zugunsten der Verwaltung vorgenommenwerden, der das Feststellungsorganangehört. Dabei sind die von der jeweiligen Verwaltungfestgelegten Modalitäten zu beachten.6. Das den Rekurs abweisende Urteil gilt alsVollstreckungstitel für die Zwangseintreibung dervom Friedensgericht auferlegten Beträge.7. Vorbehaltlich des Grundsatzes der freien Beweiswürdigungdarf das Friedensgericht bei derFestsetzung der Geldbuße nicht den Mindestbetragunterschreiten, der vom Gesetz für den festgestelltenVerstoß vorgesehen ist.non maggiori di trentagiorni, se il luogo della notificazionesi trova in Italia, o di sessanta giorni,se si trova all'estero. Se il ricorso contiene istanzadi sospensione del provvedimento impugnato, l'udienzadi comparizione deve essere fissata dalgiudice entro venti giorni dal deposito dello stesso.3-ter. L'opposizione non sospende l'esecuzionedel provvedimento, salvo che il giudice, concorrendogravi e documentati motivi, disponga diversamentenella prima udienza di comparizione,sentite l'autorità che ha adottato il provvedimentoe la parte ricorrente, con ordinanza motivata eimpugnabile con ricorso in tribunale.4. Il ricorso è, del pari, inammissibile qualora siastato previamente presentato il ricorso di cui all'articolo203.4-bis. La legittimazione passiva nel giudizio dicui al presente articolo spetta al prefetto, quandole violazioni opposte sono state accertate da funzionari,ufficiali e agenti dello Stato, nonchè dafunzionari e agenti delle Ferrovie dello Stato, delleferrovie e tranvie in concessione e dell'ANAS;spetta a regioni, province e comuni, quando leviolazioni sono state accertate da funzionari, ufficialie agenti, rispettivamente, delle regioni, delleprovince e dei comuni o, comunque, quando i relativiproventi sono ad essi devoluti ai sensi dell'articolo208. Il prefetto può essere rappresentatoin giudizio da funzionari della prefettura-ufficioterritoriale del Governo.5. In caso di rigetto del ricorso, il giudice di pacedetermina l'importo della sanzione e impone ilpagamento della somma con sentenza immediatamenteeseguibile. Il pagamento della sommadeve avvenire entro i trenta giorni successivi allanotificazione della sentenza e deve essere effettuatoa vantaggio dell'amministrazione cui appartienel'organo accertatore, con le modalità di pagamentoda questa determinate.6. La sentenza con cui viene rigettato il ricorsocostituisce titolo esecutivo per la riscossione coattadelle somme inflitte dal giudice di pace.7. Fermo restando il principio del libero convincimento,nella determinazione della sanzione, ilgiudice di pace non può applicare una sanzioneinferiore al minimo edittale stabilito dalla leggeper la violazione accertata.


8. Wird der Rekurs abgewiesen, so darf das Friedensgerichtnicht die Anwendung der Zusatzstrafenoder den Punkteabzug vom Führerschein ausschließen.9. Die Absätze 2, 5, 6 und 7 gelten auch in denFällen laut Artikel 205.9bis. Das stattgebende oder abweisende Urteilwird von der Gerichtskanzlei innerhalb von 30Tagen nach der Hinterlegung dem Amt oderKommando übermittelt, dem das Feststellungsorganangehört.8. In caso di rigetto del ricorso, il giudice di pacenon può escludere l'applicazione delle sanzioniaccessorie o la decurtazione dei punti dalla patentedi guida.9. Le disposizioni di cui ai commi 2, 5, 6 e 7 siapplicano anche nei casi di cui all'articolo 205.9-bis. La sentenza con cui è accolto o rigettato ilricorso è trasmessa, entro trenta giorni dal deposito,a cura della cancelleria del giudice, all'ufficioo comando da cui dipende l'organo accertatore.Artikel 205 Articolo 205Widerspruch vor der GerichtsbehördeOpposizione innanzi all'autorità giudiziaria1. Gegen einen Bußgeldbescheid können die Betroffeneninnerhalb von 30 Tagen ab der Zustellungoder, wenn sie ihren Wohnsitz im Auslandhaben, innerhalb von 60 Tagen ab der ZustellungWiderspruch erheben.2. [aufgehoben] 2. [abrogato]3. [aufgehoben] 3. [abrogato]1. Contro l'ordinanza-ingiunzione di pagamentodi una sanzione amministrativa pecuniaria gli interessatipossono proporre opposizione entro iltermine di trenta giorni dalla notificazione delprovvedimento, o di sessanta giorni dalla stessa,se l'interessato risiede all'estero.Artikel 206 Articolo 206Erhebung der Einnahmen aus verwaltungsrechtlichenGeldbußenstrative pecuniarieRiscossione dei proventi delle sanzioni ammini-1. Erfolgt die Zahlung einer verwaltungsrechtlichenGeldbuße nicht innerhalb der Fristen laut previsti dagli articoli 202 e 204, salvo quanto di-1. Se il pagamento non è effettuato nei terminiden Artikeln 202 und 204, so gilt, vorbehaltlich sposto dall'ultimo comma dell'art. 22 della leggevon Artikel 22 letzter Absatz des Gesetzes vom 24 novembre 1981, n. 689, la riscossione delle24. November 1981, Nr. 689, für die Erhebung somme dovute a titolo di sanzione amministrativader geschuldeten Beträge Artikel 27 desselben pecuniaria è regolata dall'art. 27 della stessa leggeGesetzes.24 novembre 1981, n. 689.2. Die Rollen für die Vollstreckungstitel, derenEinnahmen dem Staat zustehen, werden vom Präfektenerstellt, der für den Übertretungsort zuständigist. Stehen die Einnahmen einer anderenKörperschaft zu, so werden die Rollen von derVerwaltung erstellt, der das Feststellungsorganangehört.3. Die Rollen laut Absatz 2 werden vom Präfektenoder von der jeweiligen Körperschaft dem Finanzintendantübermittelt, der sie dem Erheberzur einmaligen Erhebung übergibt.2. I ruoli per i titoli esecutivi, i cui proventi spettanoallo Stato, sono predisposti dal prefetto competenteper territorio della commessa violazione.Se i proventi spettano ad ente diverso, i ruoli sonopredisposti dalle amministrazioni da cui dipendel'organo accertatore.3. I ruoli di cui al comma 2 sono trasmessi dalprefetto o dall'ente all'intendente di finanza competente,il quale dà in carico all'esattore il ruoloper la riscossione in unica soluzione.Artikel 207 Articolo 207Fahrzeuge, die im Ausland zugelassen wurdenoder ein EE-Kennzeichen führenVeicoli immatricolati all'estero o muniti ditarga EE1. Wird mit einem im Ausland zugelassenen oder 1. Quando con un veicolo immatricolato all'esteromit einem ein EE-Kennzeichen führenden o munito di targa EE viene violata una disposizioneFahrzeug ein Verstoß begangen, der laut dieserdel presente codice da cui consegue una


Straßenverkehrsordnung mit einerverwaltungsrechtlichen Geldbuße geahndet wird,so kann der Übertreter die in Artikel 202vorgesehene Zahlung in herabgesetztem Ausmaßsofort beim feststellenden Amtsträger vornehmen.Dieser übermittelt seinem Kommando oder Amtdas Protokoll und den erhobenen Betrag und stelltdem Übertreter eine Quittung aus, wobei er dieZahlung auf der Kopie des Protokolls vermerkt,die er dem Übertreter aushändigt.2. Macht der Übertreter aus irgendeinem Grundkeinen Gebrauch von seinem Recht auf Zahlungin herabgesetztem Ausmaß, so muss er dem feststellendenAmtsträger als Kaution einen Betragentrichten, welcher der Hälfte des Höchstbetragsder für den Verstoß vorgesehenen Geldbuße entspricht.Die Zahlung der Kaution ist im Vorhaltungsprotokollfestzuhalten. Die Kaution wirdbeim Kommando oder Amt, dem der feststellendeAmtsträger angehört, hinterlegt.2bis. Wurde das Fahrzeug in einem Staat zugelassen,der Mitglied der Europäischen Union ist oderder das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraumunterzeichnet hat, so entspricht dieKaution laut Absatz 2 dem von Artikel 202 fürdie Zahlung in herabgesetztem Ausmaß vorgesehenenBetrag.3. Wird die Kaution laut den Absätzen 2 und 2bisnicht geleistet, so wird das Fahrzeug bis zur Erfüllungder genannten Pflicht, höchstens aber für60 Tage, verwaltungsbehördlich stillgelegt. Dasstillgelegte Fahrzeug wird auf Kosten des Übertreterseinem der nach Artikel 214bis Absatz 1ermittelten Rechtsträger zur Verwahrung übergeben.4. Die Vorschriften dieses Artikels gelten nichtfür Fahrzeuge im Eigentum von italienischenStaatsbürgern mit Wohnsitz in der <strong>Gemeinde</strong>Campione d'Italia.4bis. [aufgehoben]sanzione amministrativa pecuniaria, il trasgressoreè ammesso ad effettuare immediatamente, nellemani dell'agente accertatore, il pagamento in misuraridotta previsto dall'art. 202. L'agente trasmetteal proprio comando od ufficio il verbale ela somma riscossa e ne rilascia ricevuta al trasgressore,facendo menzione del pagamento nellacopia del verbale che consegna al trasgressoremedesimo.2. Qualora il trasgressore non si avvalga, perqualsiasi motivo, della facoltà prevista del pagamentoin misura ridotta, egli deve versare all'agenteaccertatore, a titolo di cauzione, una sommapari alla metà del massimo della sanzione pecuniariaprevista per la violazione. Del versamentodella cauzione è fatta menzione nel verbale dicontestazione della violazione. La cauzione è versataal comando od ufficio da cui l'accertatore dipende.2-bis. Qualora il veicolo sia immatricolato in unoStato membro dell'Unione europea o aderente all'Accordosullo spazio economico europeo, lasomma da versare a titolo di cauzione, di cui alcomma 2, è pari alla somma richiesta per il pagamentoin misura ridotta previsto dall'articolo202.3. In mancanza del versamento della cauzione dicui ai commi 2 e 2-bis viene disposto il fermoamministrativo del veicolo fino a quando non siastato adempiuto il predetto onere e, comunque,per un periodo non superiore a sessanta giorni. Ilveicolo sottoposto a fermo amministrativo è affidatoin custodia, a spese del responsabile dellaviolazione, ad uno dei soggetti individuati ai sensidel comma 1 dell'articolo 214-bis.4. Le disposizioni del presente articolo non si applicanoai veicoli di proprietà dei cittadini italianiresidenti nel comune di Campione d'Italia.4-bis. [abrogato]Artikel 208 Articolo 208Einnahmen aus verwaltungsrechtlichenProventi delle sanzioni amministrativeGeldbußenpecuniarie1. Die Einnahmen aus den verwaltungsrechtlichen 1. I proventi delle sanzioni amministrative pecuniarieper violazioni previste dal presente codiceGeldbußen für Verstöße gegen diese Straßenverkehrsordnungwerden dem Staat zugewiesen, sono devoluti allo Stato, quando le violazioni sianoaccertate da funzionari, ufficiali ed agenti del-wenn die Verstöße von Amtsträgern des Staatessowie von Amtsträgern der Staatsbahnen oder der lo Stato, nonché da funzionari ed agenti delle Ferroviedello Stato o delle ferrovie e tranvie in konzessionierten Bahnen und Straßenbahnencon-


festgestellt wurden. Die genannten Einnahmenwerden den Regionen, Provinzen und <strong>Gemeinde</strong>nzugewiesen, wenn die Verstöße von deren Amtsträgernfestgestellt wurden.2. Die dem Staat zustehenden Einnahmen lautAbsatz 1 haben folgende Bestimmung: a) 80Prozent des jährlichen Gesamtbetrags, festgelegtgemäß Artikel 2 Buchstabe x) des Gesetzes vom13. Juni 1991, Nr. 190, gehen an das Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr –Generalinspektorat für Verkehr undVerkehrssicherheit auf Straßen und werdenverwendet für Studien, Forschung und Werbungzur Verkehrssicherheit, die zum Teil von derKoordinierungsstelle für Informationen überVerkehr, Verkehrssicherheit und Straßenzustand(„CCISS“), errichtet mit Gesetz vom 30.Dezember 1988, Nr. 556, umgesetzt wird, weitersfür Zwecke der Verkehrserziehung,erforderlichenfalls nach Anhören desMinisteriums für Unterricht, Universität undForschung, für die Sozialversicherung desPersonals der Staatspolizei, der Carabinieri, derFinanzwache, der Gefängnispolizei und desstaatlichen Forstkorps sowie für Initiativen undAktivitäten zur Förderung der Verkehrssicherheit;die Vorschriften von Artikel 32 Absatz 4 desGesetzes vom 17. Mai 1999, Nr. 144, betreffenddie Finanzierung der Aktivitäten zur Umsetzungdes gesamtstaatlichen Verkehrssicherheitsplansbleiben aufrecht, b) 20 Prozent des genanntenjährlichen Gesamtbetrags gehen an dasMinisterium für Infrastruktur und Verkehr –Departement für Landverkehr und werden fürStudien, Forschung und Werbung zurFahrzeugsicherheit verwendet, c) 7,5 Prozent desjährlichen Gesamtbetrags gehen an dasMinisterium für Unterricht, Universität undForschung – Departement Dienste für dasTerritorium und dienen der Förderung desEinsatzes öffentlicher und privater Schulen beider Verkehrserziehung und bei der Organisationvon Kursen zur Erlangung der Bescheinigungüber die Eignung zum Führen vonKleinkrafträdern.2bis. Die in Artikel 195 Absatz 2bis genanntenZusatzeinnahmen aus der Straferhöhung werdenauf ein eigenes, neu eingerichtetes Einnahmenkapiteldes Staatshaushaltes überwiesen. Von dortwerden sie dem Fonds gegen die Unfallhäufigkeitcessione. I proventi stessi sono devoluti alle regioni,province e comuni, quando le violazionisiano accertate da funzionari, ufficiali ed agenti,rispettivamente, delle regioni, delle province e deicomuni.2. I proventi di cui al comma 1, spettanti allo Stato,sono destinati: a) fermo restando quanto previstodall'articolo 32, comma 4, della legge 17maggio 1999, n. 144, per il finanziamento delleattività connesse all'attuazione del Piano nazionaledella sicurezza stradale, al Ministero delle infrastrutturee dei trasporti - Ispettorato generaleper la circolazione e la sicurezza stradale, nellamisura dell'80 per cento del totale annuo, definitoa norma dell'articolo 2, lettera x), della legge 13giugno 1991, n. 190, per studi, ricerche e propagandaai fini della sicurezza stradale, attuata ancheattraverso il Centro di coordinamento delleinformazioni sul traffico, sulla viabilità e sulla sicurezzastradale (CCISS), istituito con legge 30dicembre 1988, n. 556, per finalità di educazionestradale, sentito, occorrendo, il Ministero dell'istruzione,dell'università e della ricerca e per l'assistenzae previdenza del personale della Poliziadi Stato, dell'Arma dei carabinieri, della Guardiadi finanza, della Polizia penitenziaria e del Corpoforestale dello Stato e per iniziative ed attività dipromozione della sicurezza della circolazione; b)al Ministero delle infrastrutture e dei trasporti -Dipartimento per i trasporti terrestri, nella misuradel 20 per cento del totale annuo sopra richiamato,per studi, ricerche e propaganda sulla sicurezzadel veicolo; c) al Ministero dell'istruzione, dell'universitàe della ricerca - Dipartimento per iservizi per il territorio, nella misura del 7,5 percento del totale annuo, al fine di favorire l'impegnodella scuola pubblica e privata nell'insegnamentodell'educazione stradale e per l'organizzazionedei corsi per conseguire il certificato di idoneitàalla conduzione dei ciclomotori.2-bis. Gli incrementi delle sanzioni amministrativepecuniarie di cui all’articolo 195, comma 2-bis, sono versati in un apposito capitolo di entratadel bilancio dello Stato, di nuova istituzione, peressere riassegnati al Fondo contro l’incidentalità


ei Nacht („Fondo contro l’incidentalità notturna“)laut Artikel 6bis des Gesetzesdekrets vom 3.August 2007, Nr. 117, zugewiesen, durch Gesetzvom 2. Oktober 2007, Nr. 160, mit Änderungenzum Gesetz erhoben. Dies erfolgt mit einer Maßnahmedes Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen,die auf der Grundlage der vierteljährlichenErmittlungen des Innenministeriums erlassenwird. Die Ermittlungen werden nach den Modalitätenvorgenommen, die mit Dekret des Innenministeriumsunter Mitwirkung der Ministerienfür Wirtschaft und Finanzen, für Justiz undfür Infrastruktur und Verkehr festgelegt wurden.Mit demselben Dekret werden außerdem die Modalitätenfür die Zuweisung des für den Fonds bestimmtenGeldbußenanteils laut den Artikeln 186Absatz 2octies und 187 Absatz 1quater festgelegt.3. Der Minister für Infrastruktur und Verkehr legtjährlich, unter Mitwirkung der Minister für Wirtschaftund Finanzen, für Inneres und für Unterricht,Universität und Forschung, die Anteile derEinnahmen fest, die für die genannten Zwecke zubestimmen sind. Der Minister für Wirtschaft undFinanzen ist befugt, durch Dekret die notwendigenHaushaltsänderungen unter Beachtung derjährlich festgelegten Anteile vorzunehmen.3bis. Die Minister für Infrastruktur und Verkehr,für Inneres und für Unterricht, Universität undForschung übermitteln dem Parlament jährlich biszum 31. März jeweils einen Bericht über die imVorjahr erfolgte Verwendung der Anteile an denEinnahmen laut Absatz 2.4. Ein Anteil von 50 Prozent der Einnahmen, dieden Körperschaften laut Absatz 1 zweiter Satz zustehen,hat folgende Bestimmung:a) mindestens ein Viertel des Anteils für die Ersetzung,Modernisierung, Instandhaltung und Anpassungan die Rechtsvorschriften sowie für denAusbau der Verkehrszeichen und -einrichtungenauf den Straßen im Eigentum der jeweiligen Körperschaft,b) mindestens ein Viertel des Anteils für die Verbesserungder Verkehrskontrolle und der Feststellungder Verstöße, unter anderem durch den Erwerbvon Fahrzeugen, Mitteln und Geräten fürdie Korps und Dienststellen der Provinzpolizeiund der <strong>Gemeinde</strong>polizei laut Artikel 12 Absatz 1Buchstaben d-bis) und e),notturna di cui all’articolo 6-bis del decreto-legge3 agosto 2007, n. 117, convertito, con modificazioni,dalla legge 2 ottobre 2007, n. 160, conprovvedimento del Ministero dell’economia e dellefinanze adottato sulla base delle rilevazionitrimestrali del Ministero dell’interno. Tali rilevazionisono effettuate con le modalità fissate condecreto del Ministero dell’interno, di concerto coni Ministeri dell’economia e delle finanze, dellagiustizia e delle infrastrutture e dei trasporti. Conlo stesso decreto sono stabilite le modalità di trasferimentodella percentuale di ammenda di cuiagli articoli 186, comma 2-octies, e 187, comma1-quater, destinata al Fondo.3. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti, diconcerto con i Ministri dell'economia e delle finanze,dell'interno e dell'istruzione, dell'universitàe della ricerca, determina annualmente le quotedei proventi da destinarsi alle suindicate finalità.Il Ministro dell'economia e delle finanze è autorizzatoad adottare, con propri decreti, le necessarievariazioni di bilancio, nel rispetto delle quotecome annualmente determinate.3-bis. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti,il Ministro dell'interno e il Ministro dell'istruzione,dell'università e della ricerca trasmettonoannualmente al Parlamento, entro il 31 marzo,una relazione sull'utilizzo delle quote dei proventidi cui al comma 2 effettuato nell'anno precedente.4. Una quota pari al 50 per cento dei proventispettanti agli enti di cui al secondo periodo delcomma 1 è destinata:a) in misura non inferiore a un quarto della quota,a interventi di sostituzione, di ammodernamento,di potenziamento, di messa a norma e di manutenzionedella segnaletica delle strade di proprietàdell'ente;c) für andere Zwecke im Zusammenhang mit derVerbesserung der Verkehrssicherheit und mit Fol-b) in misura non inferiore a un quarto della quota,al potenziamento delle attività di controllo e diaccertamento delle violazioni in materia di circolazionestradale, anche attraverso l'acquisto di automezzi,mezzi e attrezzature dei Corpi e dei servizidi polizia provinciale e di polizia municipaledi cui alle lettere d-bis) ed e) del comma 1 dell'articolo12;c) ad altre finalità connesse al miglioramento dellasicurezza stradale, relative alla manutenzione


gendem: Instandhaltung der Straßen im Eigentumder jeweiligen Körperschaft, Installation, Modernisierung,Ausbau, Anpassung an die Rechtsvorschriftenund Instandhaltung von Schranken undWiederherstellung des Straßenbelags derselbenStraßen, Erstellung der Pläne laut Artikel 36,Verkehrssicherheitsmaßnahmen zum Schutzschwächerer Verkehrsteilnehmer wie Kinder, Senioren,Personen mit Behinderung, Fußgängerund Radfahrer, Abhaltung von Verkehrserziehungskursenin den Schulen jeder Art und Stufeseitens der Organe der Ortspolizei, Sozialversicherungdes Personals laut Artikel 12 Absatz 1Buchstaben d-bis) und e), Maßnahmen laut Absatz5bis dieses Artikels und Maßnahmen zugunstender Fahrradmobilität.4bis. [aufgehoben]5. Die Körperschaften laut Absatz 1 zweiter Satzlegen jährlich mit Beschluss des Ausschusses dieAnteile fest, die für die in Absatz 4 genanntenZwecke zu bestimmen sind. Es bleibt der einzelnenKörperschaft überlassen, den restlichen Anteilvon 50 Prozent der Einnahmen ganz oderteilweise für die Zwecke laut Absatz 4 zubestimmen.5bis. Der Anteil der Einnahmen laut Absatz 4Buchstabe c) kann auch für Folgendes bestimmtwerden: projektbezogene Saisoneinstellungendurch befristete Arbeitsverträge und flexible Arbeitsformen,Finanzierung von Projekten für dieVerbesserung der Kontrollen zur urbanen Sicherheitund zur Verkehrssicherheit, Projekte für dieVerbesserung der Nachtdienste und der Dienstezur Verhinderung der Verstöße laut den Artikeln186, 186bis und 187 sowie Erwerb von Fahrzeugen,Mitteln und Geräten für die Korps undDienststellen der Provinzpolizei und der <strong>Gemeinde</strong>polizeilaut Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben d-bis) und e), die für die Verbesserung der Kontrollenzur urbanen Sicherheit und zur Verkehrssicherheiteingesetzt werden.delle strade di proprietà dell'ente, all'installazione,all'ammodernamento, al potenziamento, alla messaa norma e alla manutenzione delle barriere ealla sistemazione del manto stradale delle medesimestrade, alla redazione dei piani di cui all'articolo36, a interventi per la sicurezza stradale a tuteladegli utenti deboli, quali bambini, anziani, disabili,pedoni e ciclisti, allo svolgimento, da partedegli organi di polizia locale, nelle scuole di ogniordine e grado, di corsi didattici finalizzati all'educazionestradale, a misure di assistenza e diprevidenza per il personale di cui alle lettere d-bis) ed e) del comma 1 dell'articolo 12, alle misuredi cui al comma 5-bis del presente articolo e ainterventi a favore della mobilità ciclistica.4-bis. [abrogato]5. Gli enti di cui al secondo periodo del comma 1determinano annualmente, con delibera dellagiunta, le quote da destinare alle finalità di cui alcomma 4. Resta facoltà dell'ente destinare in tuttoo in parte la restante quota del 50 per cento deiproventi alle finalità di cui al citato comma 4.5-bis. La quota dei proventi di cui alla lettera c)del comma 4 può anche essere destinata ad assunzionistagionali a progetto nelle forme di contrattia tempo determinato e a forme flessibili di lavoro,ovvero al finanziamento di progetti di potenziamentodei servizi di controllo finalizzati alla sicurezzaurbana e alla sicurezza stradale, nonchè aprogetti di potenziamento dei servizi notturni e diprevenzione delle violazioni di cui agli articoli186, 186-bis e 187 e all'acquisto di automezzi,mezzi e attrezzature dei Corpi e dei servizi di poliziaprovinciale e di polizia municipale di cui allelettere d-bis) ed e) del comma 1 dell'articolo 12,destinati al potenziamento dei servizi di controllofinalizzati alla sicurezza urbana e alla sicurezzastradale.Artikel 209 Articolo 209VerjährungPrescrizione1. Die Verjährung des Rechts auf Erhebung derals verwaltungsrechtliche Geldbuße geschuldetenBeträge für Verstöße gegen diese Straßenverkehrsordnungist durch Artikel 28 des Gesetzesvom 24. November 1981, Nr. 689, geregelt.1. La prescrizione del diritto a riscuotere le sommedovute a titolo di sanzioni amministrative pecuniarieper violazioni previste dal presente codiceè regolata dall'art. 28 della legge 24 novembre1981, n. 689.


II. TeilZusätzliche Verwaltungsstrafen als Folge vonverwaltungsrechtlichen GeldbußenSezione IIDelle sanzioni amministrative accessorie a sanzioniamministrative pecuniarieArtikel 210 Articolo 210Allgemeines über zusätzliche Verwaltungsstrafen Sanzioni amministrative accessorie a sanzionials Folge von verwaltungsrechtlichen Geldbußen amministrative pecuniarie in generale1. Tritt laut den Vorschriften dieser Straßenverkehrsordnungbei Verhängung einer verwaltungsgonoche ad una sanzione amministrativa pecu-1. Quando le norme del presente codice disponrechtlichenGeldbuße eine nicht in Geld abzuleistendeZusatzstrafe ein, so wird diese, gemäß folcuniaria,quest'ultima si applica di diritto, secondoniaria consegua una sanzione accessoria non pegendenVorschriften, kraft Gesetzes angewandt. le norme che seguono.2. Die in dieser Straßenverkehrsordnung vorgesehenen,nicht in Geld abzuleistenden zusätzlichenVerwaltungsstrafen werden unterteilt in:a) Strafen, die zur Ausführung, Aussetzung oderEinstellung einer bestimmten Tätigkeit verpflichten,2. Le sanzioni amministrative accessorie non pecuniariecomminate nel presente codice si distinguonoin:a) sanzioni relative ad obblighi di compiere unadeterminata attività o di sospendere o cessare unadeterminata attività;b) Strafen, die das Fahrzeug betreffen, b) sanzioni concernenti il veicolo;c) Strafen, welche die Fahrzeugpapiere oder den c) sanzioni concernenti i documenti di circolazionee la patente di guida.Führerschein betreffen.3. Wird als Zusatzstrafe die Einziehung des Fahrzeugsverhängt, so ist es nicht zulässig, die ent-sanzione accessoria della confisca del veicolo,3. Nei casi in cui è prevista l'applicazione dellasprechende verwaltungsrechtliche Geldbuße in non è ammesso il pagamento in misura ridottaherabgesetztem Ausmaß zu zahlen. In diesem Fall della sanzione amministrativa pecuniaria cui accede.In tal caso il verbale di contestazione dellaist das Vorhaltungsprotokoll innerhalb von zehnTagen dem Präfekten zu übermitteln, der für den violazione deve essere trasmesso al prefetto delÜbertretungsort zuständig ist.luogo della commessa violazione entro dieci4. Da die Pflicht zur Zahlung der verwaltungsrechtlichenGeldbuße nicht übertragbar ist, sindauch sämtliche Pflichten, die mit der Zusatzstrafeverbunden sind, nicht übertragbar. Bei Ablebendes Verpflichteten erlischt das anhängige Vollstreckungsverfahren.Wurde das Fahrzeug beschlagnahmtoder der Fahrzeugschein oder derFührerschein abgenommen, so verfügt das zuständigeOrgan auf Antrag der Erben dessen Freigabebzw. Rückgabe.giorni.4. Dalla intrasmissibilità dell'obbligazione di pagamentoa titolo di sanzione amministrativa pecuniariaconsegue anche l'intrasmissibilità diqualsiasi obbligo relativo alla sanzione accessoria.Alla morte dell'obbligato, si estingue ogniprocedura in corso per la sua esecuzione. Se vi èstato sequestro del veicolo o ritiro della carta dicircolazione o della patente, l'organo competentedispone il dissequestro o la restituzione su istanzadegli eredi.Artikel 211 Articolo 211Zusatzstrafe in Form der Pflicht zur Wiederherstellungdes früheren Zustandes oder zur Beseitigungwiderrechtlicher Bauten1. Wird laut dieser Straßenverkehrsordnung beieinem bestimmten Verstoß als Zusatzstrafe diePflicht zur Wiederherstellung des früheren Zustandesoder zur Beseitigung widerrechtlicherBauten auferlegt, so muss der feststellende Amtsträgerdies im Vorhaltungsprotokoll festhalten,das gemäß Artikel 200 sofort verfasst oder gemäßSanzione accessoria dell'obbligo di ripristino dellostato dei luoghi o di rimozione di opere abusive1. Nel caso in cui le norme del presente codice dispongonoche da una violazione consegua la sanzioneaccessoria dell'obbligo di ripristino dei luoghi,ovvero l'obbligo di rimozione di opere abusive,l'agente accertatore ne fa menzione nel verbaledi contestazione da redigere ai sensi dell'art.200 o, in mancanza, nella notificazione prescritta


Artikel 201 zugestellt wird. Das so verfasste Protokollgilt als Rechtstitel auch für die Anwendungder Zusatzstrafe.2. Der Rekurs beim Präfekten gegen die verwaltungsrechtlicheGeldbuße umfasst auch die Zusatzstrafe.Es gelten die Vorschriften laut Artikel203 Absätze 1 und 2. Wird kein Rekurs eingereicht,so übermittelt das Amt oder Kommando,dem der feststellende Amtsträger angehört, innerhalbvon 30 Tagen nach Ablauf der Frist für dieEinreichung des Rekurses eine Kopie des Protokollsan den Präfekten, damit die Anordnung lautAbsatz 3 erlassen wird.3. Im Zuge der Aufforderung zur Zahlung derGeldbuße ordnet der Präfekt dem Übertreter an,die Pflicht zur Wiederherstellung des früherenZustandes oder zur Beseitigung widerrechtlicherBauten innerhalb einer Frist zu erfüllen, die jenach Größe des Bauvorhabens und angesichts derVerhältnisse vor Ort festgelegt wird. Diese Anordnunggilt als Vollstreckungstitel. Wird keinRekurs eingereicht, so erlässt der Präfekt die genannteAnordnung innerhalb von 30 Tagen ab Erhaltder Mitteilung des Amtes oder Kommandoslaut Absatz 2. Die Durchführung der Arbeiten erfolgtunter Aufsicht des Straßeneigentümers oder-konzessionärs. Sobald die Arbeiten abgeschlossensind, informiert der Straßeneigentümer denPräfekten unverzüglich darüber. Der Präfekt ordnetdaraufhin das Erlöschen des Verfahrens wegenErfüllung der als Zusatzstrafe auferlegtenPflicht an. Die Anordnung wird dem Übertreterund dem Straßeneigentümer mitgeteilt.4. Führt der Übertreter die angeordneten Arbeitennicht fristgerecht durch, so ermächtigt der Präfektauf Mitteilung des Straßeneigentümers oder-konzessionärs diesen zur Durchführung der Arbeiten.Nach Abschluss der Arbeiten übermitteltder Straßeneigentümer eine Kostenaufstellung,worauf der Präfekt einen Mahnbescheid erlässt.Dieser gilt als Vollstreckungstitel im Sinne desGesetzes.5. Hält der Präfekt die Feststellung für nicht begründet,so umfasst die Archivierungsanordnungauch die Zusatzstrafe.6. Ist die Verkehrssicherheit unmittelbar gefährdetund kann der Übertreter nicht tätig werden, soübermittelt der feststellende Amtsträger das Vorhaltungsprotokollunverzüglich dem Präfekten. Indiesem Fall kann der Präfekt nach den Modalitätenlaut Absatz 4 verfügen, dass der Straßeneigen-dall'art. 201. Il verbale così redatto costituisce titoloanche per l'applicazione della sanzione accessoria.2. Il ricorso al prefetto contro la sanzione amministrativapecuniaria si estende alla sanzione accessoria.Si applicano le disposizioni dei commi 1e 2 dell'art. 203. Nel caso di mancato ricorso, l'ufficioo comando da cui dipende l'agente accertatoretrasmette copia del verbale al prefetto per l'emissionedell'ordinanza di cui al comma 3, entrotrenta giorni dalla scadenza del termine per ricorrere.3. Il prefetto, nell'ingiungere al trasgressore il pagamentodella sanzione pecuniaria, gli ordina l'adempimentodel suo obbligo di ripristino dei luoghio di rimozione delle opere abusive, nel terminefissato in relazione all'entità delle opere da e-seguire ed allo stato dei luoghi; l'ordinanza costituiscetitolo esecutivo. Nel caso di mancato ricorso,l'ordinanza suddetta è emanata dal prefetto entrotrenta giorni dalla ricezione della comunicazionedell'ufficio o comando di cui al comma 2.L'esecuzione delle opere si effettua sotto il controllodell'ente proprietario o concessionario dellastrada. Eseguite le opere, l'ente proprietario dellastrada ne avverte immediatamente il prefetto, ilquale emette ordinanza di estinzione del procedimentoper adempimento della sanzione accessoria.L'ordinanza è comunicata al trasgressore edall'ente proprietario della strada.4. Ove il trasgressore non compia nel termine leopere cui è obbligato, il prefetto, su comunicazionedell'ente proprietario o concessionario dellastrada, dà facoltà a quest'ultimo di compiere leopere suddette. Successivamente al compimento,l'ente proprietario trasmette la nota delle spese sostenuteed il prefetto emette ordinanzaingiunzionedi pagamento. Tale ordinanza costituiscetitolo esecutivo ai sensi di legge.5. Nell'ipotesi in cui il prefetto non ritenga fondatol'accertamento, l'ordinanza di archiviazione siestende alla sanzione accessoria.6. Nei casi di immediato pericolo per la circolazionee nella ipotesi di impossibilità a provvedereda parte del trasgressore, l'agente accertatore trasmette,senza indugio, al prefetto il verbale dicontestazione. In tal caso il prefetto può disporrel'esecuzione degli interventi necessari a cura del-


tümer die nötigen Arbeiten durchführen lässt.7. Der Widerspruch laut Artikel 205 umfasst auchdie Zusatzstrafe.l'ente proprietario, con le modalità di cui al comma4.7. L'opposizione di cui all'art. 205 si estende allasanzione accessoria.Artikel 212 Articolo 212Zusatzstrafe in Form der Pflicht zur Aussetzung Sanzione accessoria dell'obbligo di sospendereeiner bestimmten Tätigkeituna determinata attività1. Wird laut dieser Straßenverkehrsordnung bei 1. Nell'ipotesi in cui le norme del presente codiceeinem bestimmten Verstoß als Zusatzstrafe die dispongono che da una violazione consegua laPflicht zur Aussetzung oder Einstellung einer bestimmtenTätigkeit auferlegt, so muss der feststel-di cessare da una determinata attività, l'agente ac-sanzione accessoria dell'obbligo di sospendere olende Amtsträger dies im Vorhaltungsprotokoll certatore ne fa menzione nel verbale di contestazioneda redigere ai sensi dell'art. 200 o nella no-festhalten, das gemäß Artikel 200 sofort verfasstoder gemäß Artikel 201 zugestellt wird. Das so tificazione da effettuare secondo l'art. 201. Il verbalecosì redatto costituisce titolo anche per l'ap-verfasste Protokoll gilt als Rechtstitel auch für dieAnwendung der Zusatzstrafe. Wenn die Umständees erfordern, muss die mit der Zusatzstrafe quando le circostanze lo esigano, deve essere a-plicazione della sanzione accessoria. Questa,auferlegte Pflicht sofort erfüllt werden; in den anderenFällen muss mit der Erfüllung der Pflicht l'esecuzione deve avvenire nei cinque giorni daldempiuta immediatamente, altrimenti l'inizio del-innerhalb von fünf Tagen ab Protokollverfassung verbale o dalla sua notificazione. L'esecuzioneoder -zustellung begonnen werden. Die Erfüllung avviene sotto il controllo dell'ufficio o comandoerfolgt unter Aufsicht des Amtes oder Kommandos,dem der feststellende Amtsträgerda cui dipende l'agente accertatore.angehört.2. Der Rekurs beim Präfekten gegen die verwaltungsrechtlicheGeldbuße umfasst auch die Zusatzstrafe.Es gelten die Vorschriften laut Artikel203 Absätze 1 und 2. Weist der Präfekt den Rekursab, so gibt er im Bußgeldbescheid die Zusatzstrafeund ihre Vollstreckung an. Hält er hingegendie Feststellung für nicht begründet, so umfasstdie Archivierungsanordnung auch die Zusatzstrafe.3. Der Widerspruch laut Artikel 205 umfasst auchdie Zusatzstrafe.4. Erfüllt der Übertreter nicht seine Pflicht gemäßAbsatz 1, so erstattet das genannte Amt oderKommando gegen ihn Anzeige wegen der Straftatlaut Artikel 650 des Strafgesetzbuches. Nach entsprechenderZustellung an den Betroffenen nehmendie zuständigen Amtsträger und Organe dieZwangsvollstreckung vor. Über die Zwangsvollstreckungwird ein Protokoll verfasst, das demPräfekten und dem Übertreter übermittelt wird.Eventuelle Kosten für die Zwangsvollstreckunggehen zu Lasten des Übertreters; der Präfekt erlässteinen entsprechenden Mahnbescheid, der alsVollstreckungstitel gilt.5. Handelt es sich um eine kontinuierliche Tätigkeit,die laut dieser Straßenverkehrsordnung bestimmtenBedingungen unterliegt, so kann der2. Il ricorso al prefetto contro la sanzione amministrativapecuniaria si estende alla sanzione accessoria.Si applicano le disposizioni dell'art. 203,commi 1 e 2. Quando il prefetto rigetta il ricorso,nell'ordinanza-ingiunzione dà atto della sanzioneaccessoria e della sua esecuzione. Quando inveceritenga infondato l'accertamento, l'ordinanza diarchiviazione si estende alla sanzione accessoria.3. L'opposizione prevista dall'art. 205 si estendealla sanzione accessoria.4. Quando il trasgressore non esegua il suo obbligoin applicazione e nei termini di cui al comma1, l'ufficio o comando summenzionato provvedealla denuncia del trasgressore per il reato di cuiall'art. 650 del codice penale e, previa notifica altrasgressore medesimo, provvede, con i suoi a-genti od organi, all'esecuzione coattiva dell'obbligo.Di tale esecuzione viene redatto verbale, chedeve essere comunicato al prefetto e al trasgressore.Le spese eventualmente sostenute per la esecuzionecoattiva sono a carico del trasgressore edal riguardo provvede il prefetto con ordinanzaingiunzioneche costituisce titolo esecutivo.5. Ove trattasi di attività continuativa sottopostadal presente codice a determinate condizioni, iltrasgressore può successivamente porre in essere


Übertreter diese Bedingungen nachträglich erfüllen.In diesem Fall stellt er beim Amt oder Kommandolaut Absatz 1 einen entsprechenden Antrag.Dieses überprüft, ob die Mängel beseitigtwurden, und erlaubt gegebenenfalls die Wiederaufnahmeoder Fortsetzung der ausgesetzten Tätigkeit.Der Präfekt wird darüber in Kenntnis gesetzt.le condizioni suddette; in tal caso egli presenta i-stanza all'ufficio o comando di cui al comma 1 equesto, accertato il venir meno degli impedimenti,consente a che l'attività sospesa sia ripresa o continuata.Di ciò è data comunicazione al prefetto.Artikel 213 Articolo 213Vorbeugende Maßnahme der Beschlagnahme undZusatzstrafe der verwaltungsbehördlichenEinziehung1. Bei Verstößen, die laut dieser Straßenverkehrsordnungmit der Zusatzstrafe der verwaltungsbehördlichenEinziehung geahndet werden, sorgtdas Polizeiorgan, das den Verstoß festgestellt hat,für die Beschlagnahme des Fahrzeugs oder deranderen Sachen, die Gegenstand des Verstoßessind, und hält dies im Vorhaltungsprotokoll fest.2. In den Fällen laut Absatz 1 wird, vorbehaltlichvon Absatz 2quinquies, der Fahrzeugeigentümeroder, bei seiner Abwesenheit, der Fahrer oder einerder anderen solidarisch haftenden Rechtsträgerzum Verwahrer ernannt. Dieser ist verpflichtet,das Fahrzeug an einem ihm zur Verfügungstehenden Ort abzustellen oder auf eigene Kostenan einem Ort ohne öffentlichen Durchgang zuverwahren und dafür zu sorgen, dass der Transportdes Fahrzeugs unter Wahrung der Verkehrssicherheiterfolgt. Die Fahrzeugpapiere bleibenbeim Amt, dem das Polizeiorgan angehört, dasden Verstoß festgestellt hat. Das beschlagnahmteFahrzeug muss, gemäß den Modalitäten laut Verordnung,sichtbar als solches gekennzeichnet sein.Dies ist im Vorhaltungsprotokoll festzuhalten.2bis. Innerhalb von 30 Tagen, nachdem die Einziehungsmaßnahmenach Ausschöpfung der vomBetroffenen eingelegten auch gerichtlichenRechtsmittel oder nach erfolglosem Ablauf derEinlegungsfristen endgültig geworden ist, sorgtder Fahrzeugverwahrer dafür, dass das Fahrzeugauf seine Kosten und unter Wahrung der Verkehrssicherheitan den vom Präfekten gemäß Artikel214bis festgelegten Ort gebracht wird. Ist diegenannte Frist erfolglos abgelaufen, so sorgt dasFeststellungsorgan auf Kosten des Verwahrers fürden Transport des Fahrzeugs, vorbehaltlich einereventuellen Anzeige gegen ihn bei der Gerichtsbehördeim Falle eines strafrechtlich relevantenTatbestands. Die eingezogenen Sachen werdenMisura cautelare del sequestro e sanzione accessoriadella confisca amministrativa1. Nell'ipotesi in cui il presente codice prevede lasanzione accessoria della confisca amministrativa,l'organo di polizia che accerta la violazione provvedeal sequestro del veicolo o delle altre coseoggetto della violazione facendone menzione nelverbale di contestazione della violazione.2. Salvo quanto previsto dal comma 2-quinquies,nelle ipotesi di cui al comma 1, il proprietario ovvero,in caso di sua assenza, il conducente delveicolo o altro soggetto obbligato in solido, è nominatocustode con l'obbligo di depositare il veicoloin un luogo di cui abbia la disponibilità o dicustodirlo, a proprie spese, in un luogo non sottopostoa pubblico passaggio, provvedendo al trasportoin condizioni di sicurezza per la circolazionestradale. Il documento di circolazione è trattenutopresso l'ufficio di appartenenza dell'organodi polizia che ha accertato la violazione. Il veicolodeve recare segnalazione visibile dello stato disequestro con le modalità stabilite nel regolamento.Di ciò è fatta menzione nel verbale di contestazionedella violazione.2-bis. Entro i trenta giorni successivi alla data incui, esauriti i ricorsi anche giurisdizionali propostidall'interessato o decorsi inutilmente i termini perla loro proposizione, è divenuto definitivo ilprovvedimento di confisca, il custode del veicolotrasferisce il mezzo, a proprie spese e in condizionidi sicurezza per la circolazione stradale,presso il luogo individuato dal prefetto ai sensidelle disposizioni dell'articolo 214-bis. Decorsoinutilmente il suddetto termine, il trasferimentodel veicolo è effettuato a cura dell'organo accertatoree a spese del custode, fatta salva l'eventualedenuncia di quest'ultimo all'autorità giudiziariaqualora si configurino a suo carico estremi di reato.Le cose confiscate sono contrassegnate dal si-


mit dem Siegel der Dienststelle versehen, dem derAmtsträger angehört, der die Beschlagnahmevorgenommen hat. Mit Dekret der zuständigenFührungskraft werden in Absprache zwischendem Innenministerium und der Agentur fürStaatsgüter die Modalitäten festgelegt, welche diebetreffenden Dienststellen beim Austausch derzur Abwicklung der Verfahren laut diesem Artikelnotwendigen Daten beachten müssen.2ter. Übertreter oder mit diesen solidarisch haftendeRechtsträger, die sich weigern, auf eigeneKosten gemäß den Anweisungen des Polizeiorgansdas Fahrzeug zu transportieren oder zu verwahren,unterliegen einer verwaltungsrechtlichenGeldbuße zwischen 1.725 und 6.903 Euro und derzusätzlichen Verwaltungsstrafe der Führerscheinaussetzungfür die Dauer von einem bis zu dreiMonaten. In diesem Fall vermerkt das Polizeiorganim Beschlagnahmeprotokoll die Gründe, warumdas Fahrzeug nicht zur Verwahrung übergebenwerden konnte, und verfügt das Abschleppendes Fahrzeugs zu einem gemäß Artikel 214bisfestgelegten Verwahrungsort. Die Auszahlung derdem Verwahrer geschuldeten Beträge obliegt derPräfektur – Außenamt der Regierung. Wird dieEinziehungsmaßnahme endgültig, so ist die A-gentur für Staatsgüter ab Übermittlung der Maßnahmedurch den Präfekten für die Auszahlungder Beträge zuständig.2quater. In den Fällen laut Absatz 2ter teilt dasPolizeiorgan bei Zustellung des Beschlagnahmeprotokollsschriftlich mit, dass nach Ablauf vonzehn Tagen die ausgebliebene Fahrzeugübernahmezur Verwahrung durch den Eigentümer oder,an seiner Stelle, durch einen der anderen Rechtsträgerlaut Artikel 196 oder durch den Übertreterdie sofortige Übertragung ins Eigentum des Verwahrerszur Folge hat, auch nur zur Verschrottungim Falle von schweren Schäden oder Defekten.Das Polizeiorgan, das die Beschlagnahmevornimmt, stellt die Mitteilung zusammen mitdem Beschlagnahmeprotokoll zu. Die Frist vonzehn Tagen läuft ab der Zustellung des Beschlagnahmeprotokollsan den Fahrzeugeigentümer oderan einen der anderen Rechtsträger laut Artikel196. Ist die genannte Frist erfolglos abgelaufen,so übermittelt das Feststellungsorgan die Aktendem Präfekten, der in den darauffolgenden zehnTagen nach Feststellung der Ordnungsmäßigkeitder Akten erklärt, dass das Fahrzeug unentgeltlichgillo dell'ufficio cui appartiene il pubblico ufficialeche ha proceduto al sequestro. Con decreto dirigenziale,di concerto fra il Ministero dell'internoe l'Agenzia del demanio, sono stabilite le modalitàdi comunicazione, tra gli uffici interessati, deidati necessari all'espletamento delle procedure dicui al presente articolo.2-ter. All'autore della violazione o ad uno deisoggetti con il medesimo solidalmente obbligatiche rifiutino di trasportare o custodire, a propriespese, il veicolo, secondo le prescrizioni fornitedall'organo di polizia, si applica la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro1.725 a euro 6.903, nonché la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della patentedi guida da uno a tre mesi. In questo caso l'organodi polizia indica nel verbale di sequestro i motiviche non hanno consentito l'affidamento in custodiadel veicolo e ne dispone la rimozione ed il trasportoin un apposito luogo di custodia individuatoai sensi delle disposizioni dell'articolo 214-bis.La liquidazione delle somme dovute alla depositeriaspetta alla prefettura - ufficio territoriale delGoverno. Divenuto definitivo il provvedimento diconfisca, la liquidazione degli importi spetta all'Agenziadel demanio, a decorrere dalla data ditrasmissione del provvedimento da parte del prefetto.2-quater. Nelle ipotesi di cui al comma 2-ter,l'organo di polizia provvede con il verbale di sequestroa dare avviso scritto che, decorsi diecigiorni, la mancata assunzione della custodia delveicolo da parte del proprietario o, in sua vece, dialtro dei soggetti indicati nell'articolo 196 o dell'autoredella violazione, determinerà l'immediatotrasferimento in proprietà al custode, anche ai solifini della rottamazione nel caso di grave danneggiamentoo deterioramento. L'avviso è notificatodall'organo di polizia che procede al sequestrocontestualmente al verbale di sequestro. Il terminedi dieci giorni decorre dalla data della notificazionedel verbale di sequestro al proprietario delveicolo o ad uno dei soggetti indicati nell'articolo196. Decorso inutilmente il predetto termine, l'organoaccertatore trasmette gli atti al prefetto, ilquale entro i successivi 10 giorni, verificata lacorrettezza degli atti, dichiara il trasferimento inproprietà, senza oneri, del veicolo al custode, conconseguente cessazione di qualunque onere e spe-


ins Eigentum des Verwahrers übergegangen ist.Damit fallen für den Staat sämtliche Verwahrungskostenbzw. -aufwendungen weg. Die Ermittlungdes Verwahrers-Erwerbers erfolgt gemäßArtikel 214bis. Der durch die Veräußerungerzielte Betrag wird bis zum Abschluss des Verfahrens,im Rahmen dessen die Beschlagnahmevorgenommen wurde, auf ein eigens dafür eröffneteszinsbringendes Konto beim Schatzamt desStaates eingezahlt. Im Fall der Einziehung hatdiese den eingezahlten Betrag zum Gegenstand;in allen anderen Fällen wird dieser Betrag demBerechtigten rückerstattet. Für die anderen beschlagnahmtenSachen wird anstelle des Verkaufsdie Vernichtung verfügt. Für die Modalitäten undden Ort der Zustellung gelten die Vorschriftenlaut Artikel 201 Absatz 3. Ist es aufgrund nachgewiesenerobjektiver Schwierigkeiten unmöglich,das Beschlagnahmeprotokoll samt der in diesemAbsatz genannten schriftlichen Mitteilungzuzustellen, so gilt die Zustellung am 20. Tagnach Anschlag der Maßnahme an der Amtstafelder <strong>Gemeinde</strong>, in der sich der Verwahrungsort befindet,als vollzogen.2quinquies. Betrifft die Zusatzstrafe der verwaltungsbehördlichenFahrzeugbeschlagnahme einKleinkraftrad oder ein Kraftrad, so verfügt dasvorgehende Polizeiorgan das Abschleppen desFahrzeugs nach den Modalitäten laut Verordnungzu einem gemäß Artikel 214bis festgelegten Verwahrungsort,wo es für 30 Tage verwahrt wird.Dies ist im Vorhaltungsprotokoll festzuhalten.Nach Ablauf von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt, zudem das Fahrzeug zum gemäß Artikel 214bisfestgelegten Verwahrungsort gebracht wurde,kann der Eigentümer die Fahrzeugübergabe zurVerwahrung gemäß Absatz 2 beantragen. Es gelten,sofern vereinbar, die Vorschriften laut Absatz2bis. Die Vorschriften laut Absatz 2quater geltennach Ablauf von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt, zudem das Fahrzeug verwaltungsbehördlich beschlagnahmtwurde.2sexies. Wurde ein Kleinkraftrad bzw. ein Kradfahrzeugzur Begehung einer Straftat benutzt, sowird in jedem Fall die Fahrzeugeinziehung verfügt,und zwar unabhängig davon, ob die Straftatvon einem volljährigen oder von einem minderjährigenFahrer begangen wurde.3. Gegen die Maßnahme der Beschlagnahme kannbeim Präfekten gemäß Artikel 203 Rekurs einge-sa di custodia a carico dello Stato. L'individuazionedel custode-acquirente avviene secondo ledisposizioni dell'articolo 214-bis. La somma ricavatadall'alienazione è depositata, sino alla definizionedel procedimento in relazione al quale è statodisposto il sequestro, in un autonomo contofruttifero presso la tesoreria dello Stato. In caso diconfisca, questa ha ad oggetto la somma depositata;in ogni altro caso la medesima somma è restituitaall'avente diritto. Per le altre cose oggetto delsequestro in luogo della vendita è disposta la distruzione.Per le modalità ed il luogo della notificazionesi applicano le disposizioni di cui all'articolo201, comma 3. Ove risulti impossibile, percomprovate difficoltà oggettive, procedere allanotifica del verbale di sequestro integrato dall'avvisoscritto di cui al presente comma, la notifica siha per eseguita nel ventesimo giorno successivo aquello di affissione dell'atto nell'albo del comunedov'è situata la depositeria.2-quinquies. Quando oggetto della sanzione accessoriadel sequestro amministrativo del veicoloè un ciclomotore o un motociclo, l'organo di poliziache procede dispone la rimozione del veicoloed il suo trasporto, secondo le modalità previstedal regolamento, in un apposito luogo di custodia,individuato ai sensi dell'articolo 214-bis, dove ècustodito per trenta giorni. Di ciò è fatta menzionenel verbale di contestazione della violazione.Decorsi trenta giorni dal momento in cui il veicoloè fatto trasportare nel luogo di custodia individuatoai sensi dell'articolo 214-bis, il proprietariodel veicolo può chiederne l'affidamento in custodiasecondo le disposizioni del comma 2. Si applicano,in quanto compatibili, le disposizioni delcomma 2-bis. Le disposizioni del comma 2-quater si applicano decorsi trenta giorni dal momentoin cui il veicolo è stato sottoposto a sequestroamministrativo.2-sexies. È sempre disposta la confisca del veicoloin tutti i casi in cui un ciclomotore o un motoveicolosia stato adoperato per commettere unreato, sia che il reato sia stato commesso da unconducente maggiorenne, sia che sia stato commessoda un conducente minorenne.3. Avverso il provvedimento di sequestro è ammessoricorso al prefetto ai sensi dell'articolo 203.


eicht werden. Bei Rekursabweisung gilt die Beschlagnahmeals bestätigt. Die Erklärung darüber,dass die Feststellung unbegründet ist, umfasstauch die vorbeugende Maßnahme und bewirkt dieFreigabe des Fahrzeugs. Sind die Voraussetzungendafür gegeben, so verfügt der Präfekt die Einziehungmit dem Bußgeldbescheid laut Artikel204 oder mit einer separaten Anordnung und legtdabei die nötigen Auflagen hinsichtlich der Zusatzstrafefest. Der Präfekt verfügt die Einziehungdes Fahrzeugs oder, falls dieses veräußert wurde,des durch die Veräußerung erzielten Betrags. DieEinziehungsmaßnahme gilt auch zur Eintreibungder Kosten für Transport und Verwahrung desFahrzeugs als Vollstreckungstitel. Wurde gegendas Feststellungsprotokoll, den Bußgeldbescheidoder die Einziehungsanordnung Widerspruch vorder Gerichtsbehörde erhoben, so teilt die Kanzleides zuständigen Gerichts innerhalb von zehn Tagendem Präfekten die Widerspruchserhebungund das Ergebnis der entsprechenden Entscheidungmit.4. Wer während der Zeit, in der das Fahrzeug beschlagnahmtist, widerrechtlich damit fährt, musseine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen1.886 und 7.546 Euro zahlen. Als zusätzlicheVerwaltungsstrafe wird die Führerscheinaussetzungfür die Dauer von einem bis zu drei Monatenverhängt.5. [aufgehoben] 5. [abrogato]6. Die in Absatz 1 festgelegte Strafe wird nichtangewandt, wenn die Ordnungswidrigkeit von einerPerson begangen wurde, der das Fahrzeugnicht gehört. In diesem Fall kann die Benutzungdes Fahrzeugs verwaltungsbehördlich erlaubtwerden.7. Der Präfekt teilt die Maßnahme, mit der dieEinziehung des Fahrzeugs verfügt wurde, dem öffentlichenKraftfahrzeugregister mit, damit einVermerk in den entsprechenden Registern angelegtwerden kann.Nel caso di rigetto del ricorso, il sequestro è confermato.La declaratoria di infondatezza dell'accertamentosi estende alla misura cautelare ed importail dissequestro del veicolo. Quando ne ricorronoi presupposti, il prefetto dispone la confiscacon l'ordinanza-ingiunzione di cui all'articolo 204,ovvero con distinta ordinanza, stabilendo, in ognicaso, le necessarie prescrizioni relative alla sanzioneaccessoria. Il prefetto dispone la confiscadel veicolo ovvero, nel caso in cui questo sia statoalienato, della somma ricavata dall'alienazione. Ilprovvedimento di confisca costituisce titolo esecutivoanche per il recupero delle spese di trasportoe di custodia del veicolo. Nel caso in cuinei confronti del verbale di accertamento o dell'ordinanza-ingiunzioneo dell'ordinanza che disponela sola confisca sia proposta opposizioneinnanzi all'autorità giudiziaria, la cancelleria delgiudice competente dà comunicazione al prefetto,entro dieci giorni, della proposizione dell'opposizionee dell'esito del relativo giudizio.4. Chiunque, durante il periodo in cui il veicolo èsottoposto al sequestro, circola abusivamente conil veicolo stesso è punito con la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro1.886 a euro 7.546. Si applica la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della patenteda uno a tre mesi.6. La sanzione stabilita nel comma 1 non si applicase il veicolo appartiene a persone estranee allaviolazione amministrativa e l'uso può essere consentitomediante autorizzazione amministrativa.7. Il provvedimento con il quale è stata disposta laconfisca del veicolo è comunicato dal prefetto alP.R.A. per l'annotazione nei propri registri.Artikel 214 Articolo 214Verwaltungsbehördliche Stilllegung desFermo amministrativo del veicoloFahrzeugs1. Wird ein Fahrzeug gemäß dieser Straßenverkehrsordnungbei Feststellung eines Verstoßes als ipotesi in cui il presente codice prevede che al-1. Salvo quanto previsto dal comma 1-ter, nelleZusatzstrafe verwaltungsbehördlich stillgelegt, so l'accertamento della violazione consegua l'applicazionedella sanzione accessoria del fermo am-ist, vorbehaltlich von Absatz 1ter, der zum Verwahrerernannte Eigentümer oder, bei seiner Abwesenheit,der Fahrer oder einer der anderen soli- custode, o, in sua assenza, il conducente oministrativo del veicolo, il proprietario, nominatoaltro


darisch haftenden Rechtsträger verpflichtet, dieBenutzung einzustellen und das Fahrzeug an einemihm zur Verfügung stehenden Ort abzustellenoder auf eigene Kosten an einem Ort ohne öffentlichenDurchgang zu verwahren. Das Fahrzeugist mit einem Siegel zu versehen. Die entsprechendenModalitäten und Merkmale werdenmit Dekret des Innenministeriums festgelegt.Nach Ablauf der Frist für die verwaltungsbehördlicheStilllegung entfernt das Amt, dem das Polizeiorganangehört, das den Verstoß festgestellthat, oder eines der Organe mit straßenpolizeilichenAufgaben laut Artikel 12 Absatz 1 das Siegel.Die Fahrzeugpapiere bleiben beim Polizeiorgan,wobei dies im Vorhaltungsprotokoll festgehaltenwird. Übertreter oder mit diesen solidarischhaftende Rechtsträger, die sich weigern, aufeigene Kosten gemäß den Anweisungen des Polizeiorgansdas Fahrzeug zu transportieren oder zuverwahren, unterliegen einer verwaltungsrechtlichenGeldbuße zwischen 731 und 2.928 Euro sowieder zusätzlichen Verwaltungsstrafe der Führerscheinaussetzungfür die Dauer von einem biszu drei Monaten. Das Polizeiorgan, das die Stilllegunganordnet, verfügt das Abschleppen desFahrzeugs nach den Modalitäten laut Verordnungzu einem gemäß Artikel 214bis festgelegten Verwahrungsort.Dies ist im Vorhaltungsprotokollfestzuhalten. Es gelten, sofern vereinbar, die Vorschriftenüber die Beschlagnahme von Fahrzeugen,einschließlich jener laut Artikel 213 Absatz2quater, sowie die Vorschriften über die Zahlungund Eintreibung der Verwahrungskosten.1bis. Handelt es sich beim Übertreter um eine anderePerson als den Eigentümer oder als denrechtmäßigen Besitzer des Fahrzeugs und ist esfür das Polizeiorgan offensichtlich, dass das Fahrzeuggegen den Willen des Berechtigten benutztwurde, so wird es diesem unverzüglich zurückgegeben.Über die Rückgabe wird ein Protokoll verfasst,von dem der Betroffene eine Kopie erhält.1ter. Betrifft die Zusatzstrafe der verwaltungsbehördlichenStilllegung ein Kleinkraftrad oder einKraftrad, so verfügt das vorgehende Polizeiorgan,dass das Fahrzeug nach den Modalitäten lautVerordnung zu einem gemäß Artikel 214bis festgelegtenVerwahrungsort abgeschleppt wird. Diesist im Vorhaltungsprotokoll festzuhalten. DieFahrzeugpapiere bleiben beim Polizeiorgan, wobeidies im Vorhaltungsprotokoll festgehaltenwird. Es gelten, sofern vereinbar, die Vorschriftensoggetto obbligato in solido, fa cessare la circolazionee provvede alla collocazione del veicolo inun luogo di cui abbia la disponibilità ovvero locustodisce, a proprie spese, in un luogo non sottopostoa pubblico passaggio. Sul veicolo deveessere collocato un sigillo, secondo le modalità econ le caratteristiche fissate con decreto del Ministerodell'interno, che, decorso il periodo di fermoamministrativo, è rimosso a cura dell'ufficio dacui dipende l'organo di polizia che ha accertato laviolazione ovvero di uno degli organi di poliziastradale di cui all'articolo 12, comma 1. Il documentodi circolazione è trattenuto presso l'organodi polizia, con menzione nel verbale di contestazione.All'autore della violazione o ad uno deisoggetti con il medesimo solidalmente obbligatoche rifiuti di trasportare o custodire, a propriespese, il veicolo, secondo le prescrizioni fornitedall'organo di polizia, si applica la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro731 a euro 2.928, nonché la sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della patente diguida da uno a tre mesi. L'organo di polizia cheprocede al fermo dispone la rimozione del veicoloed il suo trasporto in un apposito luogo di custodia,individuato ai sensi delle disposizioni dell'articolo214-bis, secondo le modalità previste dalregolamento. Di ciò è fatta menzione nel verbaledi contestazione della violazione. Si applicano, inquanto compatibili, le norme sul sequestro deiveicoli, ivi comprese quelle di cui all'articolo 213,comma 2-quater, e quelle per il pagamento ed ilrecupero delle spese di custodia.1-bis. Se l'autore della violazione è persona diversadal proprietario del veicolo, ovvero da chi neha la legittima disponibilità, e risulta altresì evidenteall'organo di polizia che la circolazione èavvenuta contro la volontà di costui, il veicolo èimmediatamente restituito all'avente titolo. Dellarestituzione è redatto verbale, copia del quale vieneconsegnata all'interessato.1-ter. Quando oggetto della sanzione accessoriadel fermo amministrativo del veicolo è un ciclomotoreo un motociclo, l'organo di polizia cheprocede al fermo dispone la rimozione del veicoloed il suo trasporto in un apposito luogo di custodia,individuato ai sensi dell'articolo 214-bis, secondole modalità previste dal regolamento. Diciò è fatta menzione nel verbale di contestazionedella violazione. Il documento di circolazione ètrattenuto presso l'organo di polizia, con menzio-


über die Beschlagnahme von Fahrzeugen, einschließlichjener laut Artikel 213 Absatz 2quater,sowie die Vorschriften über die Zahlung derVerwahrungskosten.2. In den Fällen laut Absatz 1 wird das Fahrzeug,nach Zahlung der Transport- und Verwahrungskosten,dem Berechtigten zur Verwahrung übergeben.Wurde der Verstoß von einem Minderjährigenbegangen, so wird es den Eltern oder denanderen Erziehungsberechtigten oder einer eigensdazu bevollmächtigten volljährigen Person zurVerwahrung übergeben.3. Über die Rückgabe wird ein Protokoll verfasst,von dem der Betroffene eine Kopie erhält.4. Gegen die Maßnahme der verwaltungsbehördlichenStilllegung des Fahrzeugs kann beim Präfektengemäß Artikel 203 Rekurs eingereichtwerden.5. Wurde der Rekurs angenommen und die Feststellungdes Verstoßes für unbegründet erklärt, sobewirkt die Anordnung das Erlöschen der Zusatzstrafeund die Rückgabe des Fahrzeugs durch dasPolizeiorgan laut Absatz 1.6. Wurde gemäß Artikel 205 Widerspruch erhoben,so darf die Rückgabe erst nach Abweisungdes Rekurses durch die Gerichtsbehörde erfolgen.7. In den Fällen, in denen laut dieser Straßenverkehrsordnungdie Aussetzung des Fahrzeugscheinsvorgesehen ist, wird für denselben Zeitraumimmer die verwaltungsbehördliche Stilllegungdes Fahrzeugs verfügt. Die Vollstreckungübernehmen die Polizeiorgane laut Artikel 12 Absatz1. In der Verordnung werden die Modalitätenund Formen der Vollstreckung der genannten Zusatzstrafefestgelegt.8. Wer mit einem verwaltungsbehördlich stillgelegtenFahrzeug fährt, muss, vorbehaltlich strafrechtlicherSanktionen für die Verletzung derVerwahrerpflichten, eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 731 und 2.928 Euro zahlen.Ferner wird die Einziehung des Fahrzeugs verfügt.Artikel 214bisVeräußerung von Fahrzeugen bei verwaltungsbehördlicherBeschlagnahme, Stilllegung undEinziehung1. Hinsichtlich der Übertragung des Eigentums anbeschlagnahmten oder stillgelegten Fahrzeugenne nel verbale di contestazione. Si applicano, inquanto compatibili, le disposizioni sul sequestrodei veicoli, ivi comprese quelle di cui all'articolo213, comma 2-quater, e quelle per il pagamentodelle spese di custodia.2. Nei casi di cui al comma 1, il veicolo è affidatoin custodia all'avente diritto o, in caso di trasgressionecommessa da minorenne, ai genitori o a chine fa le veci o a persona maggiorenne appositamentedelegata, previo pagamento delle spese ditrasporto e custodia.3. Della restituzione è redatto verbale da consegnarein copia all'interessato.4. Avverso il provvedimento di fermo amministrativodel veicolo è ammesso ricorso al prefettoa norma dell'art. 203.5. Quando il ricorso sia accolto e dichiarato infondatol'accertamento della violazione, l'ordinanzaestingue la sanzione accessoria ed importala restituzione del veicolo dall'organo di poliziaindicato nel comma 1.6. Quando sia stata presentata opposizione ai sensidell'articolo 205, la restituzione non può avvenirese non dopo il provvedimento della autoritàgiudiziaria che rigetta il ricorso.7. È sempre disposto il fermo amministrativo delveicolo per uguale durata nei casi in cui a normadel presente codice è previsto il provvedimento disospensione della carta di circolazione. Per l'esecuzioneprovvedono gli organi di polizia di cui all'articolo12, comma 1. Nel regolamento sonostabilite le modalità e le forme per eseguire dettasanzione accessoria.8. Chiunque circola con un veicolo sottoposto alfermo amministrativo, salva l'applicazione dellesanzioni penali per la violazione degli obblighiposti in capo al custode, è soggetto alla sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 731 a euro 2.928. È disposta, inoltre, la confiscadel veicolo.Articolo 214-bisAlienazione dei veicoli nei casi di sequestroamministrativo, fermo e confisca1. Ai fini del trasferimento della proprietà, ai sensidegli articoli 213, comma 2-quater, e 214,


gemäß den Artikeln 213 Absatz 2quater und 214Absatz 1 letzter Satz und der Veräußerung vonnach der verwaltungsbehördlichen Beschlagnahmeeingezogenen Fahrzeugen wird der Verwahrer-Erwerbernach objektiven Kriterien bezüglichOrt oder Zeitpunkt der Beschlagnahme- oderStilllegungsvollstreckung unter den Rechtsträgernermittelt, die mit dem Innenministerium und derAgentur für Staatsgüter als Gewinner nichtoffenerVerfahren, die jeweils subregionale Gebietebetreffen, eine entsprechende Vereinbarung getroffenhaben. Gegenstand der Vereinbarung istdie Pflicht, die beschlagnahmten oder stillgelegtenund die nach der Beschlagnahme eingezogenenFahrzeuge zur Verwahrung zu übernehmenund sie im Falle der Eigentumsübertragung gemäßden Artikeln 213 Absatz 2quater und 214Absatz 1 letzter Satz und im Falle der Veräußerunginfolge der Einziehung zu erwerben. Für dieZuschlagserteilung berücksichtigen die vorgehendenVerwaltungen die für die Staatskasse wirtschaftlichgünstigsten Angebote. Dabei sind insbesonderedie Kriterien und Modalitäten zurSchätzung des Werts der zu erwerbenden Fahrzeugeund die Höhe der Verwahrungstarife maßgebend.Die im ersten Satz genannten objektivenKriterien zur Ermittlung des Verwahrers-Erwerbers werden vom Innenministerium undvon der Agentur für Staatsgüter mit Einvernehmensprotokollfestgelegt.2. Die Veräußerung eingezogener Fahrzeuge erfolgtmit der Zustellung an den gemäß Absatz 1ermittelten Verwahrer-Erwerber der Maßnahme,aus der die Veräußerungsentscheidung der Agenturfür Staatsgüter hervorgeht. Dabei bleibt in jedemFall aufrecht, was in Artikel 213 Absatz2quater und 214 Absatz 1 letzter Satz hinsichtlichder Übertragung des Eigentums an beschlagnahmtenoder stillgelegten Fahrzeugen vorgesehenist. Die zugestellte Maßnahme wird dem fürdie Aktualisierung der Eintragungen zuständigenöffentlichen Kraftfahrzeugregister mitgeteilt.3. Bei der Veräußerung von Fahrzeugen, die nacheiner verwaltungsbehördlichen Beschlagnahmeeingezogen wurden, gilt dieser Artikel abweichendvon den Vorschriften des Dekrets des Präsidentender Republik vom 13. Februar 2001, Nr.189.3bis. Sämtliche Umschreibungen und Eintragungenin öffentliche Register betreffend Akten zurDurchführung der Maßnahmen laut diesem Arti-comma 1, ultimo periodo, dei veicoli sottoposti asequestro amministrativo o a fermo, nonché dell'alienazionedei veicoli confiscati a seguito di sequestroamministrativo, l'individuazione del custode-acquirenteavviene, secondo criteri oggettiviriferibili al luogo o alla data di esecuzione delsequestro o del fermo, nell'ambito dei soggetti chehanno stipulato apposita convenzione con il Ministerodell'interno e con l'Agenzia del demanio all'esitodello svolgimento di gare ristrette, ciascunarelativa ad ambiti territoriali infraregionali. Laconvenzione ha ad oggetto l'obbligo ad assumerela custodia dei veicoli sottoposti a sequestro amministrativoo a fermo e di quelli confiscati a seguitodel sequestro e ad acquistare i medesimiveicoli nelle ipotesi di trasferimento di proprietà,ai sensi degli articoli 213, comma 2-quater, e 214,comma 1, ultimo periodo, e di alienazione conseguentea confisca. Ai fini dell'aggiudicazione dellegare le amministrazioni procedenti tengonoconto delle offerte economicamente più vantaggioseper l'erario, con particolare riguardo ai criteried alle modalità di valutazione del valore deiveicoli da acquistare ed all'ammontare delle tariffeper la custodia. I criteri oggettivi per l'individuazionedel custode-acquirente, indicati nel primoperiodo del presente comma, sono definiti,mediante protocollo d'intesa, dal Ministero dell'internoe dalla Agenzia del demanio.2. Fermo quanto previsto dagli articoli 213, comma2-quater, e 214, comma 1, ultimo periodo, inrelazione al trasferimento della proprietà dei veicolisottoposti a sequestro amministrativo o afermo, per i veicoli confiscati l'alienazione si perfezionacon la notifica al custode-acquirente, individuatoai sensi del comma 1, del provvedimentodal quale risulta la determinazione all'alienazioneda parte dell'Agenzia del demanio. Il provvedimentonotificato è comunicato al pubblicoregistro automobilistico competente per l'aggiornamentodelle iscrizioni.3. Le disposizioni del presente articolo si applicanoall'alienazione dei veicoli confiscati a seguitodi sequestro amministrativo in deroga alle normedi cui al decreto del Presidente della Repubblica13 febbraio 2001, n. 189.3-bis. Tutte le trascrizioni ed annotazioni neipubblici registri relative agli atti posti in essere inattuazione delle operazioni previste dal presente


kel und laut den Artikeln 213 und 214 sind für diestaatlichen Verwaltungen abgaben- und gebührenfrei.Artikel 214terBestimmung von eingezogenen Fahrzeugen1. Die Fahrzeuge, die vom Staat infolge einergemäß den Artikeln 186 Absätze 2 Buchstabe c),2bis und 7, 186bis Absatz 6 und 187 Absätze 1und 1bis erlassenen endgültigen Einziehungsmaßnahmeerworben wurden, werden auf Antragden Polizeiorganen vorrangig für Verkehrssicherheitsaktivitätenzugeteilt oder anderen Staatsorganenoder öffentlichen Körperschaften ohneGewinnabsicht für Zwecke im Zusammenhangmit den Bereichen Justiz, Zivilschutz oder Umweltschutz.Stellen die im vorhergehenden Satzgenannten Organe oder Körperschaften keinenZuteilungsantrag, so werden die Fahrzeuge zumVerkauf angeboten. Ist das Verkaufsverfahrenunwirtschaftlich, so wird mit Maßnahme der Führungskraftdes zuständigen Amtes des Ministeriumsfür Wirtschaft und Finanzen die unentgeltlicheAbtretung oder die Vernichtung des Fahrzeugsverfügt. Die Maßnahme wird zur Aktualisierungder Eintragungen dem öffentlichen Kraftfahrzeugregistermitgeteilt. Es gelten die Vorschriftenlaut Artikel 214bis Absatz 3bis.2. Es gelten, sofern vereinbar, Artikel 2undeciesdes Gesetzes vom 31. Mai 1965, Nr. 575, in geltenderFassung, und Artikel 301bis des vereinheitlichtenTextes der Zollrechtsvorschriften, erlassen mitDekret des Präsidenten der Republik vom 23. Jänner1973, Nr. 43, in geltender Fassung, betreffenddie Verwaltung, den Verkauf und die Vernichtungvon registrierten beweglichen Sachen.articolo e dagli articoli 213 e 214 sono esenti, perle amministrazioni dello Stato, da qualsiasi tributoed emolumento.Articolo 214-terDestinazione dei veicoli confiscati1. I veicoli acquisiti dallo Stato a seguito di provvedimentodefinitivo di confisca adottato ai sensidegli articoli 186, commi 2, lettera c), 2-bis e 7,186-bis, comma 6, e 187, commi 1 e 1-bis, sonoassegnati agli organi di polizia che ne facciano richiesta,prioritariamente per attività finalizzate agarantire la sicurezza della circolazione stradale,ovvero ad altri organi dello Stato o ad altri entipubblici non economici che ne facciano richiestaper finalità di giustizia, di protezione civile o ditutela ambientale. Qualora gli organi o enti di cuial periodo precedente non presentino richiesta diassegnazione, i beni sono posti in vendita. Se laprocedura di vendita è antieconomica, con provvedimentodel dirigente del competente ufficiodel Ministero dell'economia e delle finanze è dispostala cessione gratuita o la distruzione del bene.Il provvedimento è comunicato al pubblicoregistro automobilistico per l'aggiornamento delleiscrizioni. Si applicano le disposizioni del comma3-bis dell'articolo 214-bis.2. Si applicano, in quanto compatibili, l'articolo 2-undecies della legge 31 maggio 1965, n. 575, esuccessive modificazioni, e l'articolo 301-bis deltesto unico delle disposizioni legislative in materiadoganale, di cui al decreto del Presidente dellaRepubblica 23 gennaio 1973, n. 43, e successivemodificazioni, concernenti la gestione, la venditao la distruzione dei beni mobili registrati.Artikel 215 Articolo 215Zusatzstrafe in Form des Abschleppens oder Sanzione accessoria della rimozione o blocco delBlockierens des Fahrzeugsveicolo1. Ist laut dieser Straßenverkehrsordnung als zusätzlicheVerwaltungsstrafe das Abschleppen des la sanzione amministrativa accessoria della rimo-1. Quando, ai sensi del presente codice, è previstaFahrzeugs vorgesehen, so erfolgt dies durch das zione del veicolo, questa è operata dagli organi diPolizeiorgan, das den Verstoß festgestellt hat. polizia che accertano la violazione, i quali provvedonoa che il veicolo, secondo le norme di cuiDieses sorgt dafür, dass das Fahrzeug gemäß denVorschriften laut Durchführungsverordnung an al regolamento di esecuzione, sia trasportato e custoditoin luoghi appositi. L'applicazione dellaeinen zur Verwahrung vorgesehenen Ort gebrachtwird. Die Anwendung der Zusatzstrafe ist in dem sanzione accessoria è indicata nel verbale di contestazionenotificato a termine dell'art. 201.gemäß Artikel 201 zugestellten Vorhaltungsprotokollfestzuhalten.2. Die gemäß Absatz 1 abgeschleppten Fahrzeuge 2. I veicoli rimossi ai sensi del comma 1 sono re-


werden dem Berechtigten, nach Erstattung derEinsatz-, Abschlepp- und Verwahrungskosten,gemäß den Modalitäten laut Durchführungsverordnungzurückgegeben. Für die genannten Kostengilt Artikel 2756 Absatz 3 des Zivilgesetzbuches.3. Ist das Blockieren des Fahrzeugs zulässig, sowird dies gemäß den Modalitäten laut Verordnungvom Polizeiorgan angeordnet, das den Verstoßfestgestellt hat. Die Blockierung ist in demgemäß Artikel 201 zugestellten Vorhaltungsprotokollfestzuhalten. Die Entfernung der Parkkrallenerfolgt auf Anfrage des Berechtigten nachZahlung der Einsatz-, Blockierungs- und Entfernungskosten.Die entsprechenden Modalitätenwerden in der Verordnung festgelegt. Für die genanntenKosten gilt Artikel 2756 Absatz 3 desZivilgesetzbuches.4. Sind 180 Tage ab der Zustellung des Protokolls,aus dem die Vorhaltung des Verstoßes unddas Abschleppen oder Blockieren hervorgehen,verstrichen, ohne dass sich der Eigentümer oderInhaber der Fahrzeugpapiere beim Amt oderKommando, dem der Amtsträger angehört, derdas Abschleppen oder Blockieren vorgenommenhat, eingefunden hat, so kann das Fahrzeug gemäßden Modalitäten laut Verordnung veräußertoder verschrottet werden. Bei Veräußerung wirdder Erlös für die Zahlung der Geldbuße, sofernausständig, und der Abschlepp-, VerwahrungsundBlockierungskosten verwendet. Den allfälligenRestbetrag erhält der Berechtigte.5. Gegen die zusätzliche Verwaltungsstrafe desAbschleppens oder Blockierens des Fahrzeugskann beim Präfekten gemäß Artikel 203 Rekurseingereicht werden.stituiti all'avente diritto, previo rimborso dellespese di intervento, rimozione e custodia, con lemodalità previste dal regolamento di esecuzione.Alle dette spese si applica il terzo comma dell'art.2756 del codice civile.3. Nell'ipotesi in cui è consentito il blocco delveicolo, questo è disposto dall'organo di poliziache accerta la violazione, secondo le modalitàstabilite dal regolamento. Dell'eseguito blocco èfatta menzione nel verbale di contestazione notificatoai sensi dell'art. 201. La rimozione delblocco è effettuata a richiesta dell'avente diritto,previo pagamento delle spese di intervento, bloccaggioe rimozione del blocco, secondo le modalitàstabilite nel regolamento. Alle dette spese siapplica il comma 3 dell'art. 2756 del codice civile.4. Trascorsi centottanta giorni dalla notificazionedel verbale contenente la contestazione della violazionee l'indicazione della effettuata rimozioneo blocco, senza che il proprietario o l'intestatariodel documento di circolazione si siano presentatiall'ufficio o comando da cui dipende l'organo cheha effettuato la rimozione o il blocco, il veicolopuò essere alienato o demolito secondo le modalitàstabilite dal regolamento. Nell'ipotesi di alienazione,il ricavato serve alla soddisfazione dellasanzione pecuniaria se non versata, nonché dellespese di rimozione, di custodia e di blocco. L'eventualeresiduo viene restituito all'avente diritto.5. Avverso la sanzione amministrativa accessoriadella rimozione o del blocco del veicolo è ammessoricorso al prefetto, a norma dell'articolo203.Artikel 216 Articolo 216Zusatzstrafe der Abnahme der Fahrzeugpapiere,des Kennzeichens, des Führerscheins oder desFahrerqualifizierungsnachweises1. Ist laut dieser Straßenverkehrsordnung als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Abnahme desFahrzeugscheins, der Verkehrstauglichkeitsbescheinigungfür landwirtschaftliche Maschinenoder allfällig vorgesehener Erlaubnisse oder Lizenzenoder des Kennzeichens, des Führerscheinsoder des Fahrerqualifizierungsnachweises vorgesehen,so wird das Dokument, bei Feststellungdes Verstoßes, vom Feststellungsorgan abgenommen.In den darauffolgenden fünf Tagen wirdSanzione accessoria del ritiro dei documenti dicircolazione, della targa, della patente di guida odella carta di qualificazione del conducente1. Nell'ipotesi in cui, ai sensi del presente codice,è stabilita la sanzione amministrativa accessoriadel ritiro della carta di circolazione o del certificatodi idoneità tecnica per le macchine agricole odi autorizzazioni o licenze nei casi in cui sonopreviste, ovvero della targa, ovvero della patentedi guida o della carta di qualificazione del conducente,il documento è ritirato, contestualmente all'accertamentodella violazione, dall'organo accertatoreed inviato, entro i cinque giorni successivi,


es dem zuständigen Amt des Departements fürLandverkehr übermittelt, wenn es sich um Fahrzeugscheine,Verkehrstauglichkeitsbescheinigungenfür landwirtschaftliche Maschinen, Erlaubnisse,Lizenzen oder Kennzeichen handelt, oder derPräfektur, wenn es sich um Führerscheine handelt.Die örtliche Zuständigkeit dieser Ämterhängt davon ab, wo der Verstoß begangen wurde.Der zuständige Präfekt teilt dem Präfekten desOrtes, an dem der Übertreter seinen Wohnsitz hat,die Verfahren und Maßnahmen betreffend denFührerschein mit. Die Abnahme ist im Vorhaltungsprotokollfestzuhalten. In der Verordnungwerden die für die Fahrt zum Verwahrungsortgeltenden Modalitäten festgelegt. Bei Abnahmedes Kennzeichens wird gemäß Artikel 214 dieverwaltungsbehördliche Stilllegung des Fahrzeugsvorgenommen.2. Die Rückgabe des Dokuments darf vom Betroffenenerst dann beantragt werden, wenn dieversäumten Handlungen nachgeholt wurden. DieKörperschaften laut Absatz 1 sorgen für dieRückgabe, sobald festgestellt wird, dass die genanntenHandlungen vorgenommen wurden.3. Die Abnahme und die spätere Rückgabe werdenim Fahrzeugschein oder in der Verkehrstauglichkeitsbescheinigungfür landwirtschaftlicheMaschinen oder im Führerschein vermerkt.4. Der gemäß Artikel 203 eingereichte Rekurs anden Präfekten umfasst auch die Zusatzstrafe. BeiRekursabweisung gilt die Zusatzstrafe als bestätigt.Ist eine Erklärung darüber erfolgt, dass dieFeststellung unbegründet ist, so umfasst dieseauch die Zusatzstrafe und der Betroffene kann sofortbei der Körperschaft laut Absatz 1 die Rückgabedes Dokuments beantragen.5. Der Widerspruch laut Artikel 205 umfasst auchdie Zusatzstrafe.6. Wer während der Zeit, in der die Fahrzeugpapiereabgenommen sind, widerrechtlich mit demvon der Abnahme betroffenen Fahrzeug fährt, o-der wer trotz Führerscheinabnahme weiterhinfährt, muss eine verwaltungsrechtliche Geldbußezwischen 1.886 und 7.546 Euro zahlen. Als Zusatzstrafewird die verwaltungsbehördliche Stilllegungdes Fahrzeugs oder, bei wiederholtemVerstoß, die verwaltungsbehördliche Einziehungdes Fahrzeugs verhängt. Die Dauer der Stilllegungbeträgt drei Monate, außer in den Fällen, indenen die Zusatzstrafe infolge der Kennzeichenabnahmeangewandt wird.al competente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri se si tratta della carta di circolazione,del certificato di idoneità tecnica per le macchineagricole, delle autorizzazioni, licenze o dellatarga, ovvero alla prefettura se si tratta della patente;la competenza territoriale di detti uffici èdeterminata con riferimento al luogo della commessaviolazione. Il prefetto competente dà notiziadei procedimenti e dei provvedimenti adottatisulla patente al prefetto del luogo di residenza deltrasgressore. Del ritiro è fatta menzione nel verbaledi contestazione della violazione. Nel regolamentosono stabilite le modalità per consentire ilviaggio fino al luogo di custodia. Nei casi di ritirodella targa, si procede al fermo amministrativodel veicolo ai sensi dell'articolo 214.2. La restituzione del documento può essere chiestadall'interessato soltanto quando ha adempiutoalla prescrizione omessa. La restituzione viene effettuatadagli enti di cui al comma 1, previo accertamentodel compimento delle prescrizionisuddette.3. Il ritiro e la successiva restituzione sono annotatenella carta di circolazione o nel certificato diidoneità tecnica per le macchine agricole, o nellapatente.4. Il ricorso al prefetto presentato ai sensi dell'art.203 si estende anche alla sanzione accessoria. Incaso di rigetto del ricorso, la sanzione accessoriaè confermata. In caso di declaratoria di infondatezzadell'accertamento, questa si estende allasanzione accessoria e l'interessato può chiedereimmediatamente all'ente indicato nel comma 1 larestituzione del documento.5. L'opposizione di cui all'art. 205 si estende allasanzione accessoria.6. Chiunque, durante il periodo in cui il documentodi circolazione è ritirato, circola abusivamentecon lo stesso veicolo cui il ritiro si riferisce ovveroguida un veicolo quando la patente gli sia stataritirata, è punito con la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 1.886 a euro7.546. Si applica la sanzione accessoria delfermo amministrativo del veicolo o, in caso di reiterazionedelle violazioni, la sanzione accessoriadella confisca amministrativa del veicolo. La duratadel fermo amministrativo è di tre mesi, salvoi casi in cui tale sanzione accessoria è applicata aseguito del ritiro della targa.


Artikel 217 Articolo 217Zusatzstrafe der Aussetzung des Fahrzeugscheins Sanzione accessoria della sospensione della cartadi circolazione1. Ist laut dieser Straßenverkehrsordnung alsZusatzstrafe die Aussetzung der Gültigkeit desFahrzeugscheins vorgesehen, so wird dieser vomAmtsträger oder vom Polizeiorgan, der bzw. dasden Verstoß festgestellt hat, abgenommen; die1. Nell'ipotesi in cui il presente codice prevede lasanzione accessoria della sospensione della validitàdella carta di circolazione, questa è ritiratadall'agente od organo di polizia che accerta la violazione;del ritiro è fatta menzione nel verbale diAbnahme ist im Vorhaltungsprotokoll contestazione. L'agente accertatore rilascia permessofestzuhalten. Der feststellende Amtsträger erteilteine vorläufige Fahrberechtigung, die auf die Zeitbeschränkt ist, die notwendig ist, um dasFahrzeug an den vom Betroffenen angegebenenprovvisorio di circolazione limitatamenteal periodo di tempo necessario a condurre il veicolonel luogo di custodia indicato dall'interessato,con annotazione sul verbale di contestazione.Verwahrungsort zu fahren. Dies wird imVorhaltungsprotokoll vermerkt.2. Das Organ, das den Fahrzeugschein abgenommenhat, übermittelt diesen, zusammen mit einerKopie des Protokolls, innerhalb von fünf Tagendem zuständigen Amt des Departements fürLandverkehr, das in den darauffolgenden 15 Tagendie Aussetzungsanordnung samt Angabe derAussetzungsfrist erlässt. Die Festlegung dieserFrist erfolgt im Rahmen der von der jeweiligenVorschrift vorgesehenen Mindest- und Höchstgrenzeje nach der Schwere des begangenen Verstoßes,dem Ausmaß des verursachten Schadensund der Gefahr, die durch die weitere Benutzungdes Fahrzeugs entstehen kann. Die Anordnungwird dem Betroffenen zugestellt und dem Präfektenmitgeteilt. Die Aussetzungsfrist läuft ab demTag, an dem der Schein gemäß Absatz 1 abgenommenwird. Wird die Aussetzungsanordnungnicht innerhalb von 15 Tagen erlassen, so kannder Inhaber die Rückgabe des Scheins durch daszuständige Amt des Departements für Landverkehrerlangen. Wurde der Fahrzeugschein imAusland ausgestellt, so verfügt das zuständigeAmt des Departements für Landverkehr nachdenselben Modalitäten für einen bestimmten Zeitraumdie Aussetzung seiner Gültigkeit in Italien.Die Aussetzung ist der zuständigen Behörde desStaates mitzuteilen, in dem der Fahrzeugscheinausgestellt wurde, und in diesem zu vermerken.3. Nach Ablauf der Aussetzungsfrist gibt das zuständigeAmt des Departements für Landverkehrdem Betroffenen den Fahrzeugschein zurück. DieRückgabe wird dem Präfekten und dem Amt desöffentlichen Kraftfahrzeugregisters mitgeteilt,damit ein Vermerk in den entsprechenden Registernangelegt werden kann. Die Modalitäten für2. L'organo che ha ritirato la carta di circolazionela invia, unitamente a copia del verbale, nel terminedi cinque giorni, all'ufficio competente delDipartimento per i trasporti terrestri, che, neiquindici giorni successivi, emana l'ordinanza disospensione, indicando il periodo cui questa si e-stende. Tale periodo, nei limiti minimo e massimofissati dalla singola norma, è determinato in relazionealla gravità della violazione commessa, all'entitàdel danno apportato ed al pericolo che l'ulteriorecircolazione potrebbe apportare. L'ordinanzaè notificata all'interessato e comunicata alprefetto. Il periodo di sospensione inizia dal giornoin cui il documento è ritirato a norma delcomma 1. Qualora l'ordinanza di sospensione nonsia emanata nel termine di quindici giorni, il titolarepuò ottenerne la restituzione da parte dell'ufficiocompetente del Dipartimento per i trasportiterrestri. Qualora si tratti di carta di circolazionerilasciata da uno Stato estero, il competente ufficiodel Dipartimento per i trasporti terrestri ne sospendela validità ai fini della circolazione sul territorionazionale per un determinato periodo, conle stesse modalità. L'interdizione alla circolazioneè comunicata all'autorità competente dello Statoche ha rilasciato la carta di circolazione e vieneannotata sulla stessa.3. Al termine del periodo fissato la carta di circolazioneviene restituita all'interessato dall'ufficiocompetente del Dipartimento per i trasporti terrestri.Della restituzione è data comunicazione alprefetto ed all'ufficio del P.R.A. per l'iscrizionenei propri registri. Le modalità per la restituzionedel documento agli stranieri sono stabilite nel re-


die Rückgabe des Scheins an ausländische Staatsbürgerwerden in der Verordnung festgelegt.4. Gegen die Anordnung laut Absatz 2 kann derBetroffene beim Präfekten Rekurs einreichen. DerPräfekt wendet die Zusatzstrafe an, wenn er dieFeststellung für begründet hält; anderenfalls verfügter die sofortige Rückgabe.5. Der Widerspruch laut Artikel 205 umfasst auchdie Zusatzstrafe.6. Wer während der Zeit, in welcher der Fahrzeugscheinausgesetzt ist, widerrechtlich mit dementsprechenden Fahrzeug fährt, muss eine verwaltungsrechtlicheGeldbuße zwischen 1.886 und7.546 Euro zahlen. Als zusätzliche Verwaltungsstrafenwerden die Führerscheinaussetzung für dieDauer von drei bis zu zwölf Monaten und, beiwiederholtem Verstoß, die verwaltungsbehördlicheEinziehung des Fahrzeugs verhängt.golamento.4. Avverso l'ordinanza di cui al comma 2 l'interessatopuò proporre ricorso al prefetto. Il prefetto,se ritiene fondato l'accertamento, applica lasanzione accessoria; se lo ritiene infondato, disponel'immediata restituzione.5. L'opposizione di cui all'art. 205 si estende allasanzione accessoria.6. Chiunque, durante il periodo di sospensionedella carta di circolazione, circola abusivamentecon lo stesso veicolo è punito con la sanzioneamministrativa del pagamento di una somma daeuro 1.886 a euro 7.546. Si applica la sanzioneamministrativa accessoria della sospensione dellapatente da tre a dodici mesi e, in caso di reiterazionedelle violazioni, la confisca amministrativadel veicolo.Artikel 218 Articolo 218Zusatzstrafe der Aussetzung des Führerscheins Sanzione accessoria della sospensione dellapatente1. Ist laut dieser Straßenverkehrsordnung als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Aussetzung des sanzione amministrativa accessoria della sospen-1. Nell'ipotesi in cui il presente codice prevede laFührerscheins für einen bestimmten Zeitraum sione della patente di guida per un periodo determinato,la patente è ritirata dall'agente od organovorgesehen, so wird dieser vom Amtsträger odervom Polizeiorgan, der bzw. das den Verstoß festgestellthat, abgenommen; die Abnahme ist im fatta menzione nel verbale di contestazione delladi polizia che accerta la violazione; del ritiro èVorhaltungsprotokoll festzuhalten. Der feststellendeAmtsträger stellt eine vorläufige Fahrer-provvisorio di guida limitatamente al periodo ne-violazione. L'agente accertatore rilascia permessolaubnis aus, die auf die Zeit beschränkt ist, die cessario a condurre il veicolo nel luogo di custodiaindicato dall'interessato, con annotazione sulnotwendig ist, um das Fahrzeug an den vom Betroffenenangegebenen Verwahrungsort zu fahren. verbale di contestazione.Dies wird im Vorhaltungsprotokoll vermerkt.2. Das Organ, das den Führerschein abgenommenhat, übermittelt diesen zusammen mit einer Kopiedes Protokolls innerhalb von fünf Tagen an die fürden Übertretungsort zuständige Präfektur. Innerhalbder Frist laut erstem Satz kann der von derFührerscheinaussetzung betroffene Fahrer, soferndurch den Verstoß kein Unfall verursacht wurde,beim Präfekten einen Antrag auf Ausstellung einerFahrerlaubnis für bestimmte Zeiten, jedoch maximalfür drei Stunden am Tag, stellen, wenn entsprechendbegründete und nachgewiesene Arbeitserfordernissevorliegen, das heißt, wenn der Arbeitsplatznicht oder nur äußerst schwer mit öffentlichenbzw. mit nicht eigenen Verkehrsmitteln erreichbarist, oder wenn die Voraussetzungen fürden Anspruch auf die Begünstigungen laut Artikel33 des Gesetzes vom 5. Februar 1992, Nr. 104, ge-2. L'organo che ha ritirato la patente di guida lainvia, unitamente a copia del verbale, entro cinquegiorni dal ritiro, alla prefettura del luogo dellacommessa violazione. Entro il termine di cui alprimo periodo, il conducente a cui è stata sospesala patente, solo nel caso in cui dalla commessaviolazione non sia derivato un incidente, può presentareistanza al prefetto intesa ad ottenere unpermesso di guida, per determinate fasce orarie, ecomunque di non oltre tre ore al giorno, adeguatamentemotivato e documentato per ragioni dilavoro, qualora risulti impossibile o estremamentegravoso raggiungere il posto di lavoro con mezzipubblici o comunque non propri, ovvero per il ricorreredi una situazione che avrebbe dato dirittoalle agevolazioni di cui all'articolo 33 della legge5 febbraio 1992, n. 104. Il prefetto, nei quindici


geben sind. Der Präfekt erlässt in den darauffolgenden15 Tagen die Aussetzungsanordnung samt Angabeder Aussetzungsfrist. Die Festlegung dieserFrist erfolgt im Rahmen der von der jeweiligenVorschrift vorgesehenen Mindest- und Höchstgrenzeje nach dem Ausmaß des verursachten Schadens,der Schwere des begangenen Verstoßes und derGefahr, die durch die weitere Benutzung des Fahrzeugsentstehen kann. Die zwei letztgenannten Kriterienwerden vom Präfekten, zusammen mit derBegründung des Antrags laut zweitem Satz und derentsprechenden Nachweise, auch für die Entscheidungüber den genannten Antrag bewertet. Wirddiesem stattgegeben, so wird die Aussetzungsfristum die Anzahl der Tage erhöht, die dem Doppeltender Gesamtstunden laut Fahrerlaubnis entspricht,wobei eine Aufrundung stattfindet. Die Anordnung,welche die etwaige Fahrerlaubnis samt Angabe derZeiten und der Tagesanzahl enthält, wird unverzüglichdem Betroffenen zugestellt, der sie beim Fahrenzu den erlaubten Zeiten mitführen muss. DieAnordnung wird ferner dem Register der Führerscheininhaberfür die Zwecke laut Artikel 226 Absatz11 mitgeteilt. Die Aussetzungsfrist läuft abdem Tag, an dem der Schein abgenommen wird.Wird die Aussetzungsanordnung nicht innerhalbvon 15 Tagen erlassen, so kann der Inhaber desFührerscheins die Rückgabe durch die Präfektur erlangen.Im Zeitraum der Aussetzung des Führerscheinsdarf die Fahrerlaubnis ein einziges Mal erteiltwerden.3. Wird laut dieser Straßenverkehrsordnung dieDauer der Führerscheinaussetzung wegen wiederholterVerletzung derselben Gesetzesbestimmungerhöht, so geht das Polizeiorgan, das dieletzte Verletzung und auf Nachfrage beim zentralenRegister der Führerscheininhaber die Eintragungder vorhergehenden Verletzungen feststellt,gemäß Absatz 1 vor, wobei es auch im Protokolldie angewandte Bestimmung und die Anzahl dervorher verfügten Aussetzungen festhält; es giltaußerdem Absatz 2. Werden die vorhergehendenAussetzungen erst später durch ein Organ oderAmt bemerkt, so benachrichtigt dieses unverzüglichden Präfekten, der gemäß Absatz 2 vorgeht.4. Nach Ablauf der Aussetzungsfrist gibt der Präfektden Führerschein zurück. Die Rückgabe wirddem zentralen Register der Führerscheininhabermitgeteilt.giorni successivi, emana l'ordinanza di sospensione,indicando il periodo al quale si estende la sospensionestessa. Tale periodo, nei limiti minimoe massimo fissati da ogni singola norma, è determinatoin relazione all'entità del danno apportato,alla gravità della violazione commessa, nonchè alpericolo che l'ulteriore circolazione potrebbe cagionare.Tali due ultimi elementi, unitamente allemotivazioni dell'istanza di cui al secondo periodoed alla relativa documentazione, sono altresì valutatidal prefetto per decidere della predetta istanza.Qualora questa sia accolta, il periodo di sospensioneè aumentato di un numero di giorni parial doppio delle complessive ore per le quali è stataautorizzata la guida, arrotondato per eccesso.L'ordinanza, che eventualmente reca l'autorizzazionealla guida, determinando espressamente fasceorarie e numero di giorni, è notificata immediatamenteall'interessato, che deve esibirla ai finidella guida nelle situazioni autorizzate. L'ordinanzaè altresì comunicata, per i fini di cui all'articolo226, comma 11, all'anagrafe degli abilitatialla guida. Il periodo di durata fissato decorre dalgiorno del ritiro. Qualora l'ordinanza di sospensionenon sia emanata nel termine di quindicigiorni, il titolare della patente può ottenerne la restituzioneda parte della prefettura. Il permesso diguida in costanza di sospensione della patente puòessere concesso una sola volta.3. Quando le norme del presente codice dispongonoche la durata della sospensione della patentedi guida è aumentata a seguito di più violazionidella medesima disposizione di legge, l'organo dipolizia che accerta l'ultima violazione e che dall'interrogazionedell'anagrafe nazionale degli abilitatialla guida constata la sussistenza delle precedentiviolazioni procede ai sensi del comma 1,indicando, anche nel verbale, la disposizione applicataed il numero delle sospensioni precedentementedisposte; si applica altresì il comma 2.Qualora la sussistenza delle precedenti sospensionirisulti successivamente, l'organo od ufficio chene viene a conoscenza informa immediatamente ilprefetto, che provvede a norma del comma 2.4. Al termine del periodo di sospensione fissato,la patente viene restituita dal prefetto. L'avvenutarestituzione è comunicata all'anagrafe nazionaledegli abilitati alla guida.5. Gegen die Maßnahme der Führerscheinausset- 5. Avverso il provvedimento di sospensione della


zung kann gemäß Artikel 205 Widerspruch erhobenwerden.6. Wer während der Zeit, in der die Gültigkeit desFührerscheins ausgesetzt ist, widerrechtlich fährt,muss eine verwaltungsrechtliche Geldbuße zwischen1.886 und 7.546 Euro zahlen. Diese Geldbußegilt auch dann, wenn von der Fahrerlaubnislaut Absatz 2 Gebrauch gemacht wird, aber die inder entsprechenden Anordnung des Präfektenenthaltenen Beschränkungen nicht beachtet werden.Als Zusatzstrafen werden der Führerscheinentzugund die verwaltungsbehördliche Stilllegungdes Fahrzeugs für die Dauer von drei Monatenverhängt. Bei wiederholtem Verstoß wird anstelleder verwaltungsbehördlichen Stilllegung dieverwaltungsbehördliche Einziehung des Fahrzeugsangewandt.Artikel 218bisAnwendung der Aussetzung des Führerscheins beiFührerscheinneulingen1. Wird in den ersten drei Jahren nach Erlangungdes Führerscheins der Klasse B ein Verstoß begangen,der mit der zusätzlichen Verwaltungsstrafeder Führerscheinaussetzung laut Artikel 218geahndet wird, so wird die Aussetzungsfrist – sofernim V. Titel nichts anderes festgelegt ist –beim ersten Verstoß um ein Drittel und bei weiterenVerstößen um das Doppelte erhöht.2. Wird in den ersten drei Jahren nach Erlangungdes Führerscheins der Klasse B ein Verstoß begangen,der mit der zusätzlichen Verwaltungsstrafeder Führerscheinaussetzung für die Dauer vonmehr als drei Monaten geahndet wird, so geltendie Vorschriften laut Absatz 1 für die ersten fünfJahre nach Erlangung des Führerscheins.3. Die Vorschriften laut den Absätzen 1 und 2gelten auch für Inhaber eines Führerscheins derKlasse A, wenn diese den Führerschein der KlasseB noch nicht erlangt haben. Wurde der Führerscheinder Klasse B nach Ausstellung des Führerscheinsder Klasse A erlangt, so gelten die Vorschriftenlaut den Absätzen 1 und 2 ab der Erlangungdes Führerscheins der Klasse B.patente è ammessa opposizione ai sensi dell'articolo205.6. Chiunque, durante il periodo di sospensionedella validità della patente, circola abusivamente,anche avvalendosi del permesso di guida di cui alcomma 2 in violazione dei limiti previsti dall'ordinanzadel prefetto con cui il permesso è statoconcesso, è punito con la sanzione amministrativadel pagamento di una somma da euro 1.886 a euro7.546. Si applicano le sanzioni accessorie dellarevoca della patente e del fermo amministrativodel veicolo per un periodo di tre mesi. In caso direiterazione delle violazioni, in luogo del fermoamministrativo, si applica la confisca amministrativadel veicolo.Articolo 218-bisApplicazione della sospensione della patente per ineo-patentati1. Salvo che sia diversamente disposto dalle normedel titolo V, nei primi tre anni dalla data diconseguimento della patente di categoria B,quando è commessa una violazione per la quale èprevista l'applicazione della sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della patente, dicui all'articolo 218, la durata della sospensione èaumentata di un terzo alla prima violazione ed èraddoppiata per le violazioni successive.2. Qualora, nei primi tre anni dalla data di conseguimentodella patente di categoria B, il titolareabbia commesso una violazione per la quale èprevista l'applicazione della sanzione amministrativaaccessoria della sospensione della patente perun periodo superiore a tre mesi, le disposizionidel comma 1 si applicano per i primi cinque annidalla data di conseguimento della patente.3. Le disposizioni di cui ai commi 1 e 2 si applicanoanche al conducente titolare di patente di categoriaA, qualora non abbia già conseguito anchela patente di categoria B. Se la patente di categoriaB è conseguita successivamente al rilascio dellapatente di categoria A, le disposizioni di cui aicitati commi 1 e 2 si applicano dalla data di conseguimentodella patente di categoria B.Artikel 219 Articolo 219FührerscheinentzugRevoca della patente di guida1. Ist laut dieser Straßenverkehrsordnung der Führerscheinentzugvorgesehen, so trifft diese Maß-1. Quando, ai sensi del presente codice, è previstala revoca della patente di guida, il provvedimento


nahme das zuständige Amt des Departements fürLandverkehr in den Fällen laut Artikel 130 Absatz1 und der für den Übertretungsort zuständigePräfekt, wenn der Führerscheinentzug als zusätzlicheVerwaltungsstrafe verhängt wird, und in denFällen laut Artikel 120 Absatz 1.2. Wird der Führerscheinentzug als Zusatzstrafeverhängt, so setzt das Organ, Amt oder Kommando,das eine der Bedingungen für deren Anwendungfestgestellt hat, in den darauffolgenden fünfTagen den für den Übertretungsort zuständigenPräfekten darüber in Kenntnis. Dieser erlässt,nach Feststellung der genannten Bedingungen,die Anordnung, dass der Führerschein entzogenwird und dass er unverzüglich bei der Präfekturabzugeben ist. Auch das mit der Vollstreckungbeauftragte Polizeiorgan kann den Führerscheinabgeben. Das zuständige Amt des Departementsfür Landverkehr wird über die Anordnung informiert.3. Die in diesem Artikel vorgesehene Maßnahmedes Führerscheinentzugs und jene, die laut Artikel130 Absatz 1 verfügt wird, wenn die vorgeschriebenekörperliche und geistige Tauglichkeit dauerhaftnicht mehr gegeben ist, gelten als endgültigerVerwaltungsakt.3bis. Betroffene können einen neuen Führerscheinfrühestens nach Ablauf von zwei Jahren abdem Zeitpunkt erlangen, zu dem die Maßnahmelaut Absatz 2 endgültig geworden ist. Bis zum Inkrafttretender Bestimmungen zur Umsetzung derRichtlinie 2006/126/EG des Europäischen Parlamentsund des Rates vom 20. Dezember 2006dürfen Fahrer, denen der Führerschein entzogenwurde, weder die Bescheinigung über die Eignungzum Führen von Kleinkrafträdern erlangennoch solche Fahrzeuge führen.3ter. Wird der Führerscheinentzug wegen Verletzungder Artikel 186, 186bis und 187 verfügt, sokann ein neuer Führerschein erst nach Ablauf vondrei Jahren ab Feststellung der Straftat erlangtwerden.3quater. Wird den Fahrern laut Artikel 186bisAbsatz 1 Buchstaben b), c) und d) infolge derFeststellung der Straftaten laut den Artikeln 186Absatz 2 Buchstaben b) und c) und 187 der Führerscheinentzogen, so besteht das Recht derKündigung aus wichtigem Grund im Sinne vonArtikel 2119 des Zivilgesetzbuches.Artikel 219bisè emesso dal competente ufficio del Dipartimentoper i trasporti terrestri, nei casi previsti dall'art.130, comma 1, e dal prefetto del luogo dellacommessa violazione quando la stessa revoca costituiscesanzione amministrativa accessoria, nonchénei casi previsti dall'art. 120, comma 1.2. Nell'ipotesi che la revoca della patente costituiscasanzione accessoria l'organo, l'ufficio o comando,che accerta l'esistenza di una delle condizioniper le quali la legge la prevede, entro i cinquegiorni successivi, ne dà comunicazione alprefetto del luogo della commessa violazione.Questi, previo accertamento delle condizioni predette,emette l'ordinanza di revoca e consegnaimmediata della patente alla prefettura, anchetramite l'organo di Polizia incaricato dell'esecuzione.Dell'ordinanza si dà comunicazione alcompetente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri.3. Il provvedimento di revoca della patente previstodal presente articolo nonché quello disposto aisensi dell'articolo 130, comma 1, nell'ipotesi incui risulti la perdita, con carattere permanente, deirequisiti psichici e fisici prescritti, è atto definitivo.3-bis. L'interessato non può conseguire una nuovapatente se non dopo che siano trascorsi almenodue anni dal momento in cui è divenuto definitivoil provvedimento di cui al comma 2. Fino alla datadi entrata in vigore della disciplina applicativadelle disposizioni della direttiva 2006/126/CE delParlamento europeo e del Consiglio, del 20 dicembre2006, i soggetti ai quali è stata revocata lapatente non possono conseguire il certificato diidoneità per la guida di ciclomotori nè possonocondurre tali veicoli.3-ter. Quando la revoca della patente di guida èdisposta a seguito delle violazioni di cui agli articoli186, 186-bis e 187, non è possibile conseguireuna nuova patente di guida prima di tre anni adecorrere dalla data di accertamento del reato.3-quater. La revoca della patente di guida ad unodei conducenti di cui all'articolo 186-bis, comma1, lettere b), c) e d), che consegue all'accertamentodi uno dei reati di cui agli articoli 186, comma2, lettere b) e c), e 187, costituisce giusta causa dilicenziamento ai sensi dell'articolo 2119 del codicecivile.Articolo 219-bis


Abnahme, Aussetzung oder Entzug derRitiro, sospensione o revoca del certificato diEignungsbescheinigungidoneità alla guida1. Ist laut dieser Straßenverkehrsordnung als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Abnahme, die disposta la sanzione amministrativa accessoria del1. Nell'ipotesi in cui, ai sensi del presente codice, èAussetzung oder der Entzug des Führerscheins ritiro, della sospensione o della revoca della patentefür einen Verstoß vorgesehen, der von einem Fahrereines Kleinkraftrads begangen wurde, so gilt sa da un conducente di ciclomotore, le sanzionidi guida e la violazione da cui discende è commes-die Verwaltungsstrafe für die gemäß Artikel 116 amministrative si applicano al certificato di idoneitàAbsätze 1bis und 1ter erlangte Eignungsbescheinigungoder für den gemäß Artikel 116 Absatz commi 1-bis e 1-ter, ovvero alla patente possedutaalla guida posseduto ai sensi dell'articolo 116,1quinquies erlangten Führerschein. Dabei sind die ai sensi dell'articolo 116, comma 1-quinquies, secondole procedure degli articoli 216, 218, 219 eVerfahren laut den Artikeln 216, 218, 219 und223 zu beachten. Wird im Zeitraum, in dem die 223. In caso di circolazione durante il periodo diZusatzstrafe gilt, gefahren, so werden die in den applicazione delle sanzioni accessorie si applicanoArtikeln 216, 218 und 219 vorgesehenen Verwaltungsstrafenverhängt. Darüber hinaus wird Arti-218 e 219. Si applicano altresì le disposizioni del-le sanzioni amministrative di cui agli articoli 216,kel 126bis angewandt.l'articolo 126-bis.2. [aufgehoben] 2. [abrogato]3. Ist der Fahrer minderjährig, so wird Artikel 128 3. Quando il conducente è minorenne si applicanoAbsätze 1ter und 2 angewandt.le disposizioni dell’articolo 128, commi 1-ter e 2.II. AbschnittStraftatenCapo IIDegli illeciti penaliI. Teil Sezione IAllgemeines über Straftaten undentsprechende SanktionenDisposizioni generali in tema di reatie relative sanzioniArtikel 220 Articolo 220Feststellung und Erkenntnis der in dieser Straßenverkehrsordnungvorgesehenen Straftatenpresente codiceAccertamento e cognizione dei reati previsti dal1. Bei Verstößen, die eine Straftat darstellen, 1. Per le violazioni che costituiscono reato, l'agenteod organo accertatore è tenuto, senza ritar-muss der feststellende Amtsträger oder das Feststellungsorgangemäß Artikel 347 der Strafprozessordnungder Staatsanwaltschaft unverzüglich ai sensi dell'art. 347 del codice di procedura penado,a dare notizia del reato al pubblico ministero,darüber Meldung erstatten.le.2. Die endgültigen Urteile oder Strafbefehle teiltder Kanzleibeamte dem Präfekten des Wohnsitzesmit. Die endgültigen, auf Verurteilung lautendenUrteile oder die endgültigen Strafbefehle vermerktdie Präfektur im Führerschein des Übertreters.3. Hat ein in dieser Straßenverkehrsordnung vorgesehenerVerstoß eine Straftat gegen die Personzur Folge, so muss der feststellende Amtsträgeroder das Feststellungsorgan gemäß Absatz 1 derStaatsanwaltschaft darüber Meldung erstatten.4. Stellt die Gerichtsbehörde lediglich eine Ordnungswidrigkeitfest, so leitet sie die Akten an dasAmt oder Kommando weiter, das die Nachricht2. La sentenza o il decreto definitivi sono comunicatidal cancelliere al prefetto del luogo di residenza.La sentenza o il decreto definitivi di condannasono annotati a cura della prefettura sullapatente del trasgressore.3. Quando da una violazione prevista dal presentecodice derivi un reato contro la persona, l'agenteod organo accertatore deve dare notizia al pubblicoministero, ai sensi del comma 1.4. L'autorità giudiziaria, in tutte le ipotesi in cuiravvisa solo una violazione amministrativa, rimettegli atti all'ufficio o comando che ha comunicato


über die Straftat gemeldet hat, damit gegen denÜbertreter gemäß den Vorschriften laut I. Abschnittdieses Titels vorgegangen werden kann. Indiesem Fall laufen die darin vorgesehenen Fristenab dem Tag, an dem das genannte Amt oderKommando die Akten erhält.la notizia di reato, perché si proceda contro il trasgressoreai sensi delle disposizioni del capo I delpresente titolo. In tali casi i termini ivi previstidecorrono dalla data della ricezione degli atti daparte dell'ufficio o comando suddetti.Artikel 221 Articolo 221Sachzusammenhang mit einer StraftatConnessione obiettiva con un reato1. Hängt das Vorliegen einer Straftat von der 1. Qualora l'esistenza di un reato dipenda dall'accertamentodi una violazione non costituente rea-Feststellung eines Verstoßes ab, der keine Straftatdarstellt und für den keine Zahlung in herabgesetztemAusmaß vorgenommen wurde, so ist das to in misura ridotta, il giudice penale competenteto e per questa non sia stato effettuato il pagamen-für die Straftat zuständige Strafgericht auch dafür a conoscere del reato è anche competente a decideresulla predetta violazione e ad applicare conzuständig, über den genannten Verstoß zu entscheidenund die vom Gesetz für den Verstoß la sentenza di condanna la sanzione stabilita dallavorgesehene Strafe durch das auf Verurteilung legge per la violazione stessa.lautende Urteil zu verhängen.2. Die Zuständigkeit des Strafgerichts für dieOrdnungswidrigkeit entfällt, wenn das Strafverfahrenwegen Erlöschens der Straftat oder wegenFehlens einer Verfahrensvoraussetzung abgeschlossenwird. Es gilt die Vorschrift laut Artikel220 Absatz 4.2. La competenza del giudice penale in ordine allaviolazione amministrativa cessa se il procedimentopenale si chiude per estinzione del reato o perdifetto di una condizione di procedibilità. Si applicala disposizione di cui al comma 4 dell'art.220.II. TeilZusätzliche Verwaltungsstrafen als Folge vonstrafrechtlichen SanktionenSezione IISanzioni amministrative accessorie asanzioni penaliArtikel 222 Articolo 222Zusätzliche Verwaltungsstrafen als Folge derSanzioni amministrative accessorieFeststellung von Straftatenall'accertamento di reati1. Wird durch den Verstoß gegen die Vorschriften 1. Qualora da una violazione delle norme di cui aldieser Straßenverkehrsordnung ein Personenschadenverursacht, so verhängt das Gericht mit dem giudice applica con la sentenza di condanna lepresente codice derivino danni alle persone, ilauf Verurteilung lautenden Urteil die vorgesehene sanzioni amministrative pecuniarie previste, nonchéle sanzioni amministrative accessorie dellaverwaltungsrechtliche Geldbuße sowie als zusätzlicheVerwaltungsstrafe die Aussetzung oder den sospensione o della revoca della patente.Entzug des Führerscheins.2. Hat der Verstoß eine fahrlässige Körperverletzungzur Folge, so wird der Führerschein für dieDauer von mindestens 15 Tagen und höchstensdrei Monaten ausgesetzt. Wird durch den Verstoßeine schwere oder sehr schwere fahrlässige Körperverletzungzugefügt, so beträgt die Aussetzungsdauerbis zu zwei Jahren. Bei einer fahrlässigenTötung beträgt die Aussetzungsdauer bis zuvier Jahren. Wurde die Tat laut zweitem oder drittemSatz von einem Fahrer unter Alkoholeinflussgemäß Artikel 186 Absatz 2 Buchstabe c) oder2. Quando dal fatto derivi una lesione personalecolposa la sospensione della patente è da quindicigiorni a tre mesi. Quando dal fatto derivi una lesionepersonale colposa grave o gravissima la sospensionedella patente è fino a due anni. Nel casodi omicidio colposo la sospensione è fino aquattro anni. Se il fatto di cui al secondo o al terzoperiodo è commesso da soggetto in stato di ebbrezzaalcolica ai sensi dell'articolo 186, comma2, lettera c), ovvero da soggetto sotto l'effetto disostanze stupefacenti o psicotrope, il giudice ap-


unter Einfluss von Drogen oder psychotropenStoffen begangen, so verhängt das Gericht als zusätzlicheVerwaltungsstrafe den Führerscheinentzug.2bis. Die zusätzliche Verwaltungsstrafe der Führerscheinaussetzungbis zu vier Jahren wird imFalle der Strafzumessung gemäß Artikel 444 undfolgende der Strafprozessordnung bis zu einemDrittel herabgesetzt.3. Bei einem gleichartigen wiederholten Rückfallinnerhalb von fünf Jahren ab der rechtskräftigenVerurteilung für den ersten Verstoß kann das Gericht,als zusätzliche Verwaltungsstrafe, den Führerscheinentzugverhängen.plica la sanzione amministrativa accessoria dellarevoca della patente.2-bis. La sanzione amministrativa accessoria dellasospensione della patente fino a quattro anni èdiminuita fino a un terzo nel caso di applicazionedella pena ai sensi degli articoli 444 e seguenti delcodice di procedura penale.3. Il giudice può applicare la sanzione amministrativaaccessoria della revoca della patente nell'ipotesidi recidiva reiterata specifica verificatasientro il periodo di cinque anni a decorrere dalladata della condanna definitiva per la prima violazione.Artikel 223 Articolo 223Führerscheinabnahme als Folge eines Ritiro della patente di guida in conseguenza diStraftatbestandsipotesi di reato1. Bei Straftatbeständen, die mit der zusätzlichen 1. Nelle ipotesi di reato per le quali è prevista laVerwaltungsstrafe der Aussetzung oder des Entzugsdes Führerscheins geahndet werden, nimmt sione o della revoca della patente di guida, l'agen-sanzione amministrativa accessoria della sospen-der feststellende Amtsträger oder das Feststellungsorgansofort den Führerschein ab und über-immediatamente la patente e la trasmette, unitateo l'organo accertatore della violazione ritiramittelt ihn, zusammen mit dem Bericht, innerhalb mente al rapporto, entro dieci giorni, tramite ilvon zehn Tagen durch das entsprechende Kommandooder Amt der Präfektur – Außenamt der territoriale del Governo del luogo della commessaproprio comando o ufficio, alla prefettura-ufficioRegierung des Ortes, an dem der Verstoß begangenwurde. Der Präfekt verfügt nach Erhalt der sospensione provvisoria della validità della paten-violazione. Il prefetto, ricevuti gli atti, dispone laAkten die vorläufige Aussetzung der Gültigkeit te di guida, fino ad un massimo di due anni. Ildes Führerscheins für die Dauer von höchstens provvedimento, per i fini di cui all'articolo 226,zwei Jahren. Diese Maßnahme wird dem Register comma 11, è comunicato all'anagrafe nazionaleder Führerscheininhaber für die Zwecke laut Artikel226 Absatz 11degli abilitati alla guida.mitgeteilt.2. Die Vorschriften von Absatz 1 dieses Artikelsgelten auch für die Straftatbestände laut Artikel222 Absätze 2 und 3. Die Übermittlung des Führerscheinssamt Kopie des Berichts und des Vorhaltungsprotokollserfolgt durch den Amtsträgeroder durch das Organ, der bzw. das den Unfallaufgenommen hat. Nach Erhalt der Akten verfügtder Präfekt, falls begründete Anhaltspunkte füreine klare Verantwortlichkeit vorliegen, die vorläufigeAussetzung der Gültigkeit des Führerscheinsfür die Dauer von höchstens drei Jahren.3. Die Kanzleibeamten der Gerichte, welche diegemäß Artikel 648 der Strafprozessordnung unwiderruflichgewordenen Urteile oder Strafbefehleerlassen haben, übermitteln dem in den Absätzen1 und 2 dieses Artikels genannten Präfekteninnerhalb von 15 Tagen eine beglaubigte Kopie2. Le disposizioni del comma 1 del presente articolosi applicano anche nelle ipotesi di reato dicui all'articolo 222, commi 2 e 3. La trasmissionedella patente di guida, unitamente a copia del rapportoe del verbale di contestazione, è effettuatadall'agente o dall'organo che ha proceduto al rilevamentodel sinistro. Il prefetto, ricevuti gli atti,dispone, ove sussistano fondati elementi di un'evidenteresponsabilità, la sospensione provvisoriadella validità della patente di guida fino ad unmassimo di tre anni.3. Il cancelliere del giudice che ha pronunciato lasentenza o il decreto divenuti irrevocabili ai sensidell'articolo 648 del codice di procedura penale,nel termine di quindici giorni, ne trasmette copiaautentica al prefetto indicato nei commi 1 e 2 delpresente articolo.


davon.4. Gegen die Maßnahme der Führerscheinaussetzunglaut den Absätzen 1 und 2 kann gemäß Artikel205 Widerspruch erhoben werden.5. [aufgehoben] 5. [abrogato]4. Avverso il provvedimento di sospensione dellapatente, di cui ai commi 1 e 2 del presente articolo,è ammessa opposizione, ai sensi dell'articolo205.Artikel 224 Articolo 224Verfahren zur Anwendung der zusätzlichen Verwaltungsstrafender Aussetzung und des Entzugsdes Führerscheins1. Bei unwiderruflichen, auf Verurteilung lautendenStrafurteilen oder unwiderruflichen Strafbefehlenwegen einer Straftat, die laut dieser Straßenverkehrsordnungals zusätzliche Verwaltungsstrafedie Führerscheinaussetzung zur Folge hat,erlässt der Präfekt, auch im Falle einer bedingtenStrafaussetzung, die entsprechende Maßnahmefür die von der Gerichtsbehörde festgelegte Dauer.Er teilt dies dem zuständigen Amt des Departementsfür Landverkehr mit.2. Besteht die zusätzliche Verwaltungsstrafe imFührerscheinentzug, so erlässt der Präfekt innerhalbvon 15 Tagen ab Mitteilung des unwiderruflichen,auf Verurteilung lautenden Urteils oderdes unwiderruflichen Strafbefehls die entsprechendeMaßnahme. Er teilt diese dem Betroffenenund dem zuständigen Amt des Departements fürLandverkehr mit.3. Die Erklärung des Erlöschens der Straftat wegenAblebens des Angeklagten bewirkt das Erlöschender zusätzlichen Verwaltungsstrafe. Erlischtdie Straftat aus anderen Gründen, so überprüftder Präfekt, ob die gesetzlichen Voraussetzungenfür die Anwendung der zusätzlichen Verwaltungsstrafegegeben sind oder nicht. Er verfährtgemäß den Artikeln 218 und 219, soferndiese vereinbar sind. Erlischt die Strafe nach demunwiderruflichen, auf Verurteilung lautenden Urteil,so hat dies keinerlei Auswirkung auf die Anwendungder zusätzlichen Verwaltungsstrafe.4. Bei unwiderruflichem Urteil auf Freispruchordnet der Präfekt nach Erhalt der Mitteilung derGerichtskanzlei die Rückgabe des Führerscheinsan den Betroffenen an. Absatz 3 bleibt dabei aufrecht.Die Erlöschensanordnung wird dem Betroffenenund dem zuständigen Amt des Departementsfür Landverkehr mitgeteilt. Sie wird imFührerschein vermerkt.Procedimento di applicazione delle sanzioni amministrativeaccessorie della sospensione e dellarevoca della patente1. Quando la sentenza penale o il decreto di accertamentodel reato e di condanna sono irrevocabili,anche a pena condizionalmente sospesa, ilprefetto, se è previsto dal presente codice che daesso consegua la sanzione amministrativa accessoriadella sospensione della patente, adotta il relativoprovvedimento per la durata stabilita dall'autoritàgiudiziaria e ne dà comunicazione alcompetente ufficio del Dipartimento per i trasportiterrestri.2. Quando la sanzione amministrativa accessoriaè costituita dalla revoca della patente, il prefetto,entro quindici giorni dalla comunicazione dellasentenza o del decreto di condanna irrevocabile,adotta il relativo provvedimento di revoca comunicandoloall'interessato e all'ufficio competentedel Dipartimento per i trasporti terrestri.3. La declaratoria di estinzione del reato per mortedell'imputato importa l'estinzione della sanzioneamministrativa accessoria. Nel caso di estinzionedel reato per altra causa, il prefetto procedeall'accertamento della sussistenza o meno dellecondizioni di legge per l'applicazione della sanzioneamministrativa accessoria e procede ai sensidegli articoli 218 e 219 nelle parti compatibili.L'estinzione della pena successiva alla sentenzairrevocabile di condanna non ha effetto sulla applicazionedella sanzione amministrativa accessoria.4. Salvo quanto previsto dal comma 3, nel caso disentenza irrevocabile di proscioglimento, il prefetto,ricevuta la comunicazione della cancelleria,ordina la restituzione della patente all'intestatario.L'ordinanza di estinzione è comunicata all'interessatoe all'ufficio competente del Dipartimento peri trasporti terrestri. Essa è iscritta nella patente.Artikel 224bisArticolo 224-bis


Pflichten der Verurteilten1. Bei Fällung eines auf Verurteilung zu einer Gefängnisstrafelautenden Urteils wegen eines fahrlässigenVerbrechens, das unter Missachtung dieserStraßenverkehrsordnung begangen wurde,kann das Gericht auch die zusätzliche Verwaltungsstrafeder gemeinnützigen Arbeit verhängen.Diese besteht in einer unentgeltlichen Tätigkeitzugunsten der Allgemeinheit, und zwar beimStaat, bei den Regionen, Provinzen oder <strong>Gemeinde</strong>noder bei Körperschaften oder Organisationen,die Sozialleistungen und ehrenamtliche Diensteanbieten.2. Die gemeinnützige Arbeit wird für mindestenseinen und höchstens sechs Monate geleistet. BeiRückfall gemäß Artikel 99 Absatz 2 des Strafgesetzbuchesbeträgt die Dauer der gemeinnützigenArbeit mindestens drei Monate.3. Die Modalitäten für die Ausführung der gemeinnützigenArbeit legt der Justizminister imEinvernehmen mit der Vereinheitlichten Konferenzlaut Artikel 8 des Legislativdekrets vom 28.August 1997, Nr. 281, mit Dekret fest.4. Die Tätigkeit wird in der Provinz ausgeübt, inwelcher der Verurteilte seinen Wohnsitz hat, undbesteht in der Leistung von nicht mehr als sechswöchentlichen Arbeitsstunden. Die entsprechendenModalitäten und Zeiten müssen mit den Bedürfnissendes Verurteilten im Hinblick auf seineArbeit, Ausbildung, Familie und Gesundheit vereinbarsein. Auf Antrag des Verurteilten kann dasGericht die Leistung von mehr als sechs wöchentlichenArbeitsstunden zulassen.5. Die tägliche Arbeitszeit darf nicht mehr alsacht Stunden betragen.6. Bei Verletzung der in diesem Artikel genanntenPflichten gelten die Vorschriften laut Artikel56 des Legislativdekrets vom 28. August 2000,Nr. 274.Artikel 224terVerfahren zur Anwendung der zusätzlichen Verwaltungsstrafender verwaltungsbehördlichenEinziehung und der verwaltungsbehördlichenStilllegung als Folge eines Straftatbestands1. Bei Straftatbeständen, die mit der zusätzlichenVerwaltungsstrafe der Einziehung des Fahrzeugsgeahndet werden, nimmt der feststellende Amtsträgeroder das Feststellungsorgan gemäß denVorschriften laut Artikel 213, sofern vereinbar,die Beschlagnahme vor. Eine Kopie des Be-Obblighi del condannato1. Nel pronunciare sentenza di condanna alla penadella reclusione per un delitto colposo commessocon violazione delle norme del presente codice, ilgiudice può disporre altresì la sanzione amministrativaaccessoria del lavoro di pubblica utilitàconsistente nella prestazione di attività non retribuitain favore della collettività da svolgere pressolo Stato, le regioni, le province, i comuni opresso enti o organizzazioni di assistenza socialee di volontariato.2. Il lavoro di pubblica utilità non può essere inferiorea un mese nè superiore a sei mesi. In caso direcidiva, ai sensi dell'articolo 99, secondo comma,del codice penale, il lavoro di pubblica utilitànon può essere inferiore a tre mesi.3. Le modalità di svolgimento del lavoro di pubblicautilità sono determinate dal Ministro dellagiustizia con proprio decreto d'intesa con la Conferenzaunificata di cui all'articolo 8 del decretolegislativo 28 agosto 1997, n. 281.4. L'attività è svolta nell'ambito della provincia incui risiede il condannato e comporta la prestazionedi non più di sei ore di lavoro settimanale dasvolgere con modalità e tempi che non pregiudichinole esigenze di lavoro, di studio, di famigliae di salute del condannato. Tuttavia, se il condannatolo richiede, il giudice può ammetterlo a svolgereil lavoro di pubblica utilità per un tempo superiorealle sei ore settimanali.5. La durata giornaliera della prestazione non puòcomunque oltrepassare le otto ore.6. In caso di violazione degli obblighi di cui alpresente articolo si applicano le disposizioni dicui all'articolo 56 del decreto legislativo 28 agosto2000, n. 274.Articolo 224-terProcedimento di applicazione delle sanzioniamministrative accessorie della confisca amministrativae del fermo amministrativo in conseguenzadi ipotesi di reato1. Nelle ipotesi di reato per le quali è prevista lasanzione amministrativa accessoria della confiscadel veicolo, l'agente o l'organo accertatore dellaviolazione procede al sequestro ai sensi delle disposizionidell'articolo 213, in quanto compatibili.Copia del verbale di sequestro è trasmessa, uni-


schlagnahmeprotokolls wird vom feststellendenAmtsträger oder vom Feststellungsorgan, zusammenmit dem Bericht, innerhalb von zehn Tagendurch das entsprechende Kommando oder Amtder Präfektur – Außenamt der Regierung des Ortes,an dem der Verstoß begangen wurde, übermittelt.Das beschlagnahmte Fahrzeug wird denRechtsträgern laut Artikel 214bis übergeben.2. In den Fällen laut diesem Artikel Absatz 1 ü-bermitteln die Kanzleibeamten der Gerichte, welchedie gemäß Artikel 648 der Strafprozessordnungunwiderruflich gewordenen Urteile oderStrafbefehle erlassen haben, dem Präfekten innerhalbvon 15 Tagen eine beglaubigte Kopie davon,damit dieser die verwaltungsbehördliche Einziehunggemäß den Vorschriften laut Artikel 213dieser Straßenverkehrsordnung, sofern vereinbar,verfügt.3. Bei Straftatbeständen, die mit der zusätzlichenVerwaltungsstrafe der verwaltungsbehördlichenStilllegung des Fahrzeugs geahndet werden, verfügtder feststellende Amtsträger oder das Feststellungsorgangemäß dem Verfahren laut Artikel214, sofern vereinbar, die vorläufige verwaltungsbehördlicheStilllegung des Fahrzeugs fürdie Dauer von 30 Tagen.4. Bei unwiderruflichen, auf Verurteilung lautendenStrafurteilen oder unwiderruflichen Strafbefehlenübermitteln, auch im Falle einer Strafaussetzung,die Kanzleibeamten der Gerichte, welchedie Urteile oder Strafbefehle erlassen haben, demzuständigen Polizeiorgan innerhalb von 15 Tageneine beglaubigte Kopie davon, damit dieses dieverwaltungsbehördliche Stilllegung des Fahrzeugsgemäß den Vorschriften laut Artikel 214,sofern vereinbar, verfügt.5. Gegen die Beschlagnahme laut Absatz 1 undgegen die verwaltungsbehördliche Stilllegung lautAbsatz 3 kann gemäß Artikel 205 Widersprucherhoben werden.6. Die Erklärung des Erlöschens der Straftat wegenAblebens des Angeklagten bewirkt das Erlöschender zusätzlichen Verwaltungsstrafe. Erlischtdie Straftat aus anderen Gründen, so überprüftder Präfekt oder im Falle einer Stilllegungdas Amt oder Kommando, dem der feststellendeAmtsträger oder das Feststellungsorgan angehört,ob die gesetzlichen Voraussetzungen für die Anwendungder zusätzlichen Verwaltungsstrafe gegebensind oder nicht und verfährt gemäß den Artikeln213 und 214, sofern diese vereinbar sind.tamente al rapporto, entro dieci giorni, dall'agenteo dall'organo accertatore, tramite il proprio comandoo ufficio, alla prefettura-ufficio territorialedel Governo del luogo della commessa violazione.Il veicolo sottoposto a sequestro è affidato aisoggetti di cui all'articolo 214-bis.2. Nei casi previsti dal comma 1 del presente articolo,il cancelliere del giudice che ha pronunciatola sentenza o il decreto divenuti irrevocabili aisensi dell'articolo 648 del codice di procedura penale,nel termine di quindici giorni, ne trasmettecopia autentica al prefetto affinchè disponga laconfisca amministrativa ai sensi delle disposizionidell'articolo 213 del presente codice, in quantocompatibili.3. Nelle ipotesi di reato per le quali è prevista lasanzione amministrativa accessoria del fermoamministrativo del veicolo, l'agente o l'organo accertatoredella violazione dispone il fermo amministrativoprovvisorio del veicolo per trenta giorni,secondo la procedura di cui all'articolo 214, inquanto compatibile.4. Quando la sentenza penale o il decreto di accertamentodel reato e di condanna sono irrevocabili,anche se è stata applicata la sospensione dellapena, il cancelliere del giudice che ha pronunciatola sentenza o il decreto, nel termine di quindicigiorni, ne trasmette copia autentica all'organo dipolizia competente affinchè disponga il fermoamministrativo del veicolo ai sensi delle disposizionidell'articolo 214, in quanto compatibili.5. Avverso il sequestro di cui al comma 1 e avversoil fermo amministrativo di cui al comma 3del presente articolo è ammessa opposizione aisensi dell'articolo 205.6. La declaratoria di estinzione del reato per mortedell'imputato importa l'estinzione della sanzioneamministrativa accessoria. Nel caso di estinzionedel reato per altra causa, il prefetto, ovvero,in caso di fermo, l'ufficio o il comando da cui dipendel'agente o l'organo accertatore della violazione,verifica la sussistenza o meno delle condizionidi legge per l'applicazione della sanzioneamministrativa accessoria e procede ai sensi degliarticoli 213 e 214, in quanto compatibili. L'estinzionedella pena successiva alla sentenza irrevo-


Erlischt die Strafe nach dem unwiderruflichen,auf Verurteilung lautenden Urteil, so hat dies keinerleiAuswirkung auf die Anwendung der zusätzlichenVerwaltungsstrafe.7. Bei unwiderruflichem Urteil auf Freispruchordnet der Präfekt oder in den Fällen laut Absatz3 das Amt oder Kommando, dem der feststellendeAmtsträger oder das Feststellungsorgan angehört,nach Erhalt der Mitteilung der Gerichtskanzlei dieRückgabe des Fahrzeugs an den Inhaber an. Biszum Erlass dieser Anordnung bleiben die Wirkungender gemäß Absatz 3 verfügten vorläufigenverwaltungsbehördlichen Stilllegung aufrecht.cabile di condanna non ha effetto sull'applicazionedella sanzione amministrativa accessoria.7. Nel caso di sentenza irrevocabile di proscioglimento,il prefetto, ovvero, nei casi di cui alcomma 3, l'ufficio o il comando da cui dipendel'agente o l'organo accertatore della violazione, ricevutala comunicazione della cancelleria, ordinala restituzione del veicolo all'intestatario. Fino atale ordine, sono fatti salvi gli effetti del fermoamministrativo provvisorio disposto ai sensi delcitato comma 3.


VII. <strong>TITEL</strong>Schluss- und ÜbergangsbestimmungenTITOLO VIIDisposizioni finali e transitorieI. Abschnitt Capo ISchlussbestimmungenDisposizioni finaliArtikel 225 Articolo 225Einrichtung der zentralen Archive und des Istituzione di archivi ed anagrafe nazionalizentralen Registers1. Für die Verkehrssicherheit und zur Erhebung 1. Ai fini della sicurezza stradale e per renderevon Daten über Straßen, Fahrzeuge und Verkehrsteilnehmersamt diesbezüglichen Änderun-delle strade, dei veicoli e degli utenti e dei relativipossibile l'acquisizione dei dati inerenti allo statogen werden folgende Einrichtungen geschaffen: mutamenti, sono istituiti:a) beim Ministerium für Infrastruktur und Verkehrein zentrales Straßenarchiv,sporti un archivio nazionale delle strade;a) presso il Ministero delle infrastrutture e dei tra-b) beim Departement für Landverkehr ein zentra-b) presso il Dipartimento per i trasporti terrestriles Fahrzeugarchiv,c) beim Departement für Landverkehr ein zentralesRegister der Führerscheininhaber, in dem auchUnfälle und Verstöße eingetragen werden.un archivio nazionale dei veicoli;c) presso il Dipartimento per i trasporti terrestriuna anagrafe nazionale degli abilitati alla guida,che include anche incidenti e violazioni.Artikel 226 Articolo 226Organisation der zentralen Archive und des zentralenRegisterszionaleOrganizzazione degli archivi e dell'anagrafe na-1. Beim Ministerium für Infrastruktur und Verkehrwird das zentrale Straßenarchiv eingerichtet. sporti è istituito l'archivio nazionale delle strade,1. Presso il Ministero delle infrastrutture e dei tra-Es umfasst sämtliche Straßen, unterteilt in die Kategorienlaut Artikel 2.rie, come indicato nell'art.che comprende tutte le strade distinte per catego-2.2. Das zentrale Archiv enthält für jede Straße dieDaten über den technischen Zustand und Rechtsstatus,über den Fahrzeugverkehr, über die Unfälleund über die Befahrbarkeit auch für Fahrzeuge,die gemäß Artikel 54 Absatz 1 Buchstabe n) alsBaumaschinen eingestuft sind und die in Artikel62 festgelegte Höchstmasse überschreiten, diesjedoch unter Beachtung der Höchstmasse laut Artikel10 Absatz 8.3. Die Datenerhebung wird von den Straßeneigentümernund vom Departement für Landverkehrdurchgeführt. Die Straßeneigentümer übermittelndem Generalinspektorat für Verkehr und Verkehrssicherheitauf Straßen sämtliche Daten überden technischen Zustand und Rechtsstatus dereinzelnen Straßen und über die Befahrbarkeit fürFahrzeuge, die gemäß Artikel 54 Absatz 1 Buchstaben) als Baumaschinen eingestuft sind, sowiedie Daten aus der Erhebung des Fahrzeugverkehrs.Das Departement für Landverkehr übermitteltdem genannten Inspektorat alle Daten zu denim Register laut Absatz 10 eingetragenen Unfällen.2. Nell'archivio nazionale, per ogni strada, devonoessere indicati i dati relativi allo stato tecnico egiuridico della strada, al traffico veicolare, agliincidenti e allo stato di percorribilità anche daparte dei veicoli classificati mezzi d'opera ai sensidell'art. 54, comma 1, lettera n), che eccedono ilimiti di massa stabiliti nell'art. 62 e nel rispettodei limiti di massa stabiliti nell'art. 10, comma 8.3. La raccolta dei dati avviene attraverso gli entiproprietari della strada, che sono tenuti a trasmettereall'Ispettorato generale per la circolazione ela sicurezza stradale tutti i dati relativi allo statotecnico e giuridico delle singole strade, allo statodi percorribilità da parte dei veicoli classificatimezzi d'opera ai sensi dell'art. 54, comma 1, letteran), nonché i dati risultanti dal censimento deltraffico veicolare, e attraverso il Dipartimento peri trasporti terrestri, che è tenuta a trasmettere alsuindicato Ispettorato tutti i dati relativi agli incidentiregistrati nell'anagrafe di cui al comma 10.


4. Bis zur Inbetriebnahme des zentralen Straßenarchivsdürfen Baumaschinen, welche die in Artikel62 festgelegte Höchstmasse überschreiten, nurauf Straßen oder Straßenabschnitten verkehren,die nicht in den Verzeichnissen der für dieseFahrzeuge gesperrten Straßen angeführt sind.Diese Verzeichnisse werden jährlich vom Ministeriumfür Infrastruktur und Verkehr im Gesetzesanzeigerder Republik veröffentlicht, auf derGrundlage der Daten, die von den Konzessionsgesellschaftenfür in Konzession betriebene Autobahnen,von der „A.N.A.S.“ für Staatsstraßenund -autobahnen und von den Regionen für dieübrigen Straßen übermittelt werden. In der Verordnungwerden die Kriterien und Modalitäten fürdie Erstellung, Übermittlung, Aktualisierung undVeröffentlichung der Verzeichnisse festgelegt.5. Beim Departement für Landverkehr wird daszentrale Fahrzeugarchiv eingerichtet. Dieses umfasstdie Daten über die Fahrzeuge laut Artikel 47Absatz 1 Buchstaben e), f), g), h), i), l), m) und n).6. Das zentrale Archiv enthält für jedes Fahrzeugdie Daten über die Bau- und Identifikationsmerkmale,über die Ausstellung des Fahrzeugscheinsund der Eigentumsbescheinigung, überspätere das Fahrzeug betreffende technische undrechtliche Änderungen sowie über Unfälle, an denendas Fahrzeug beteiligt war. Wer ein qualifiziertesInteresse hat, erhält auf Antrag von denÄmtern des Departements für Landverkehr eineBescheinigung über die technischen Daten unddie Inhaber von Kleinkrafträdern, landwirtschaftlichenMaschinen und Arbeitsmaschinen. DieKosten dafür gehen vollständig zu Lasten des Antragstellersund werden mit Dekret des Ministersfür Infrastruktur und Verkehr unter Mitwirkungdes Ministers für Wirtschaft und Finanzen festgelegt.7. Das Archiv ist vollständig informatisiert. Eswird mit Daten gespeist und aktualisiert, die dasDepartement für Landverkehr, das öffentlicheKraftfahrzeugregister, die Organe mit straßenpolizeilichenAufgaben laut Artikel 12 und die Versicherungsgesellschaftensammeln und nach denModalitäten und Fristen laut Verordnung demDatenverarbeitungszentrum des Departements fürLandverkehr übermitteln.8. In der Verordnung werden die Abschnitte deszentralen Fahrzeugarchivs festgelegt.9. Die Modalitäten für den Zugang zum Archivwerden in der Verordnung festgelegt.4. In attesa della attivazione dell'archivio nazionaledelle strade, la circolazione dei mezzi d'operache eccedono i limiti di massa stabiliti nell'art. 62potrà avvenire solo sulle strade o tratti di stradenon comprese negli elenchi delle strade non percorribili,che annualmente sono pubblicati a curadel Ministero delle infrastrutture e dei trasportinella Gazzetta Ufficiale sulla base dei dati trasmessidalle società concessionarie, per le autostradein concessione, dall'A.N.A.S., per le autostradee le strade statali, dalle regioni, per la rimanenteviabilità. Il regolamento determina i criterie le modalità per la formazione, la trasmissione,l'aggiornamento e la pubblicazione degli elenchi.5. Presso il Dipartimento per i trasporti terrestri èistituito l'archivio nazionale dei veicoli contenentei dati relativi ai veicoli di cui all'art. 47, comma1, lettere e), f), g), h), i), l), m) e n).6. Nell'archivio nazionale per ogni veicolo devonoessere indicati i dati relativi alle caratteristichedi costruzione e di identificazione, all'emanazionedella carta di circolazione e del certificato di proprietà,a tutte le successive vicende tecniche egiuridiche del veicolo, agli incidenti in cui il veicolosia stato coinvolto. Previa apposita istanza,gli uffici del Dipartimento per i trasporti terrestririlasciano, a chi ne abbia qualificato interesse,certificazione relativa ai dati tecnici ed agli intestataridei ciclomotori, macchine agricole e macchineoperatrici; i relativi costi sono a totale caricodel richiedente e vengono stabiliti con decretodel Ministro delle infrastrutture e dei trasporti diconcerto con il Ministro dell'economia e delle finanze.7. L'archivio è completamente informatizzato; èpopolato ed aggiornato con i dati raccolti dal Dipartimentoper i trasporti terrestri, dal P.R.A., dagliorgani addetti all'espletamento dei servizi dipolizia stradale di cui all'art. 12, dalle compagniedi assicurazione, che sono tenuti a trasmettere idati, con le modalità e nei tempi di cui al regolamento,al C.E.D. del Dipartimento per i trasportiterrestri.8. Nel regolamento sono specificate le sezionicomponenti l'archivio nazionale dei veicoli.9. Le modalità di accesso all'archivio sono stabilitenel regolamento.


10. Für die Verkehrssicherheit wird beim Departementfür Landverkehr das zentrale Register derFührerscheininhaber eingerichtet.11. Das zentrale Register enthält für jeden Fahrerfolgende Daten: die Daten über das Verfahren zurAusstellung des Führerscheins und über alle späterenVerfahren wie beispielsweise Erneuerung,Revision, Aussetzung oder Entzug, die Daten ü-ber die von dieser Straßenverkehrsordnung undvom Gesetz vom 6. Juni 1974, Nr. 298, vorgesehenenVerstöße, welche die Anwendung von Zusatzstrafenzur Folge haben, die Daten über amSteuer eines bestimmten Fahrzeugs begangeneVerstöße, die mit dem Punkteabzug laut Artikel126bis geahndet werden, sowie die Daten überVerkehrsunfälle und verhängte Strafen.12. Das zentrale Register ist vollständig informatisiert.Es wird mit Daten gespeist und aktualisiert,die das Departement für Landverkehr, diePräfekturen, die Organe mit straßenpolizeilichenAufgaben laut Artikel 12 und die Versicherungsgesellschaftensammeln und nach den Modalitätenund Fristen laut Verordnung dem Datenverarbeitungszentrumdes Departements für Landverkehrübermitteln.13. In der Verordnung werden außerdem die Inhaltesowie die Modalitäten für die Anlegung,Führung und Aktualisierung der Archive und desRegisters laut diesem Artikel festgelegt.10. Presso il Dipartimento per i trasporti terrestriè istituita l'anagrafe nazionale degli abilitati allaguida ai fini della sicurezza stradale.11. Nell'anagrafe nazionale devono essere indicati,per ogni conducente, i dati relativi al procedimentodi rilascio della patente, nonché a tutti iprocedimenti successivi, come quelli di rinnovo,di revisione, di sospensione, di revoca, nonché idati relativi alle violazioni previste dal presentecodice e dalla legge 6 giugno 1974, n. 298 checomportano l'applicazione delle sanzioni accessoriee alle infrazioni commesse alla guida di un determinatoveicolo, che comportano decurtazionedel punteggio di cui all'articolo 126-bis agli incidentiche si siano verificati durante la circolazioneed alle sanzioni comminate.12. L'anagrafe nazionale è completamente informatizzata;è popolata ed aggiornata con i dati raccoltidal Dipartimento per i trasporti terrestri, dalleprefetture, dagli organi addetti all'espletamentodei servizi di polizia stradale di cui all'art. 12, dallecompagnie di assicurazione, che sono tenuti atrasmettere i dati, con le modalità e nei tempi dicui al regolamento, al C.E.D. del Dipartimentoper i trasporti terrestri.13. Nel regolamento per l'esecuzione delle presentinorme saranno altresì specificati i contenuti,le modalità di impianto, di tenuta e di aggiornamentodegli archivi e dell'anagrafe di cui al presentearticolo.Artikel 227 Articolo 227Überwachungsdienst und -vorrichtungenServizio e dispositivi di monitoraggio1. Im gesamten Straßennetz sind Überwachungsvorrichtungenzur Verkehrserhebung zu installie-essere installati dispositivi di monitoraggio per il1. Nell'ambito dell'intero sistema viario devonoren. Die erhobenen Daten werden für die Speisungund Aktualisierung des zentralen Straßenarstinatialla costituzione e all'aggiornamento del-rilevamento della circolazione, i cui dati sono dechivslaut Artikel 226 Absatz 1 und für die Ermittlungder Stellen mit dem stärksten Ver-comma 1, e per la individuazione dei punti dil'archivio nazionale delle strade di cui all'art. 226,kehrsaufkommen verwendet.maggiore congestione del traffico.2. Die Straßeneigentümer müssen die Vorrichtungenlaut Absatz 1 und gleichzeitig, falls erforderlich,die Vorrichtungen zur Erhebung der Lärmbelästigungund der Luftverschmutzung installieren.Für letztere gelten die Richtlinien, die vomMinisterium für Umwelt und Landschaftsschutznach Anhören des Ministeriums für Infrastrukturund Verkehr erlassen wurden.3. Säumige Straßeneigentümer werden auf Meldungdes Präfekten hin vom Ministerium für Infrastrukturund Verkehr aufgefordert, innerhalb ei-2. Gli enti proprietari delle strade sono tenuti adinstallare i dispositivi di cui al comma 1 e contestualmente,ove ritenuto necessario, quelli per ilrilevamento dell'inquinamento acustico e atmosferico,in conformità, per tali ultimi, alle direttiveimpartite dal Ministero dell'ambiente e della tuteladel territorio, sentito il Ministero delle infrastrutturee dei trasporti.3. Gli enti proprietari delle strade inadempientisono invitati, su segnalazione del prefetto, dalMinistero delle infrastrutture e dei trasporti a


ner bestimmten Frist ihrer Pflicht nachzukommen.Ist diese Frist erfolglos abgelaufen, so sorgtdas Ministerium von Amts wegen für die Installationder Überwachungsvorrichtungen.provvedere entro un termine assegnato, trascorsoil quale il Ministero provvede alla installazioned'ufficio dei dispositivi di monitoraggio.Artikel 228 Articolo 228Regelung der Gebühren, die bei den Betroffenenfür die Durchführung der Vorschriften dieserStraßenverkehrsordnung anfallen1. Mit der Verordnung werden die Beträge lautTabelle 3 zum Gesetz vom 1. Dezember 1986, Nr.870, betreffend die Tarife für Amtshandlungen imBereich Kraftfahrzeugwesen der Ämter des Departementsfür Landverkehr angepasst und aktualisiert.2. Die in Artikel 16 des Gesetzes vom 1. Dezember1986, Nr. 870, vorgesehene Bestimmung derBeträge wird durch folgenden Buchstaben ergänzt:„d) bis zu 10 Prozent für die Kosten deszentralisierten Verfahrens zur Führerscheinverlängerunglaut Artikel 126“. Die in Artikel 19desselben Gesetzes vorgesehene Bestimmung derBeträge bleibt unverändert. Mit der Verordnungkann außerdem die Aktualisierung der Grenzenfür die Bestimmung der Beträge an die einzelnenAusgaben laut den genannten Artikeln 16 und 19vorgenommen werden.3. Die Beträge, welche die Gebühren für die indie Zuständigkeit des Ministeriums für Infrastrukturund Verkehr fallenden technischen und verwaltungstechnischenVerfahren betreffen, werdenfür folgende Zwecke bestimmt:a) für den Ankauf technischer Geräte, die zurDurchführung der Dienste des Ministeriums fürInfrastruktur und Verkehr erforderlich sind, sowiefür den Betrieb und die Instandhaltung dieser Geräte,b) für die Abhaltung von Qualifizierungs- undWeiterbildungskursen oder von postgradualenSpezialisierungskursen für das Personal des genanntenMinisteriums, welche die Anwendungdieser Straßenverkehrsordnung betreffen, sowiefür die Teilnahme an diesen Kursen,c) für die Verfahren betreffend Ausschreibungen,Abnahmen, Typengenehmigungen, Lokalaugenscheine,Lieferung und Beschaffung verschiedenerMaterialien und Drucksachen, die für dieDurchführung sämtlicher in die Zuständigkeit desMinisteriums für Infrastruktur und Verkehr fallendenDienste erforderlich sind, sowie Lagerung,Verteilung und Zusendung genannter MaterialienRegolamentazione dei diritti dovuti dagli interessatiper l'attuazione delle prescrizioni contenutenelle norme del presente codice1. Con il regolamento sono adeguati e aggiornatigli importi previsti nella tabella 3 allegata allalegge 1° dicembre 1986, n. 870, relativi alle tariffeper le applicazioni in materia di motorizzazionedi competenza degli uffici del Dipartimento per itrasporti terrestri.2. La destinazione degli importi prevista dall'art.16 della L. 1° dicembre 1986, n. 870, è integratadalla seguente lettera: d) fino al 10 per cento, perle spese relative al procedimento centralizzato diconferma di validità della patente di guida di cuiall'art. 126. Rimane identica la destinazione degliimporti prevista dall'art. 19 della medesima legge.Con il regolamento di cui al comma 1 potrannoessere, altresì, aggiornati i limiti di destinazionedegli importi medesimi alle singole voci contemplatenei richiamati articoli 16 e 19.3. Gli importi relativi ai diritti per le operazionitecniche e tecnico-amministrative di competenzadel Ministero delle infrastrutture e dei trasportisono destinati alle seguenti spese:a) per l'acquisto delle attrezzature tecniche necessarieper i servizi del Ministero delle infrastrutturee dei trasporti, nonché per il funzionamento e lamanutenzione delle attrezzature stesse;b) per la effettuazione di corsi di qualificazione eaggiornamento o di specializzazione post-laureadel personale del suindicato dicastero, in meritoall'applicazione del presente codice, nonché per lapartecipazione del personale stesso ai corsi anzidetti;c) per le diverse operazioni riguardanti gare, collaudi,omologazioni, sopralluoghi, fornitura eprovvista di materiali e stampati vari, necessariper l'espletamento di tutti i servizi di competenzadel Ministero delle infrastrutture e dei trasporti,magazzinaggio, distribuzione e spedizione deimateriali e stampati suddetti;


und Drucksachen,d) für die Speisung und die regelmäßige Aktualisierungdes zentralen Straßenarchivs und für dieDurchführung der Verkehrserhebungen laut Artikel226.4. Der Minister für Wirtschaft und Finanzen istbefugt, durch Dekret notwendige Haushaltsänderungenvorzunehmen und die eingezahlten Beträgeden Kapiteln des Ministeriums für Infrastrukturund Verkehr gutzuschreiben.5. Die Tabellen mit den Beträgen der Gebührenfür technische und verwaltungstechnische Verfahrenund der Gebühren, die den Straßeneigentümernfür Konzessionen, Ermächtigungen, Lizenzenund Erlaubnisse zustehen, werden in der Verordnungfestgelegt. Die für Straßenkonzessionärenach den Konzessionsvereinbarungen geltendeRegelung bleibt unberührt.6. Die Beträge laut Absatz 5 werden für folgendeZwecke bestimmt:a) für den Ankauf technischer Geräte, die zurDurchführung der Dienste erforderlich sind, sowiefür den Betrieb und die Instandhaltung dieserGeräte,b) für die Abhaltung von Qualifizierungs- undWeiterbildungskursen oder von postgradualenSpezialisierungskursen für das Personal, welchedie Anwendung dieser Straßenverkehrsordnungbetreffen, sowie für die Teilnahme an diesen Kursen,c) für die Speisung und die regelmäßige Aktualisierungdes zentralen Straßenarchivs im Rahmender jeweiligen Zuständigkeit und für die Durchführungder Verkehrserhebungen.d) per la formazione e l'aggiornamento periodicodell'archivio nazionale delle strade e dei censimentidi traffico di cui all'art. 226.4. Il Ministro dell'economia e delle finanze è autorizzatoad adottare, con propri decreti, le necessarievariazioni di bilancio, accreditando gli importiversati nei capitoli del Ministero delle infrastrutturee dei trasporti.5. Con il regolamento sono stabilite le tabelle degliimporti relativi ai diritti per le operazioni tecnichee tecnico-amministrative, nonché per glioneri di concessione, autorizzazione, licenze epermessi, dovuti agli enti proprietari delle strade,salvo quanto stabilito per i concessionari di stradenelle convenzioni di concessione.6. Gli importi di cui al comma 5 sono destinati alleseguenti spese:a) per l'acquisto delle attrezzature tecniche necessarieper i servizi, nonché per il funzionamento ela manutenzione delle attrezzature stesse;b) per la effettuazione di corsi di qualificazione eaggiornamento del personale o di specializzazionepost-laurea, in merito all'applicazione del presentecodice, nonché per la partecipazione del personalestesso ai corsi anzidetti;c) per la formazione e l'aggiornamento periodicodell'archivio nazionale delle strade di propriacompetenza e dei censimenti della circolazione.Artikel 229 Articolo 229Umsetzung von GemeinschaftsrichtlinienAttuazione di direttive comunitarie1. Die Gemeinschaftsrichtlinien werden in den 1. Salvo i casi di attuazione disposti dalla leggevon dieser Straßenverkehrsordnung geregelten comunitaria ai sensi dell'art. 4 della legge 9 marzoBereichen durch Dekrete der Minister der Republikim Rahmen der jeweiligen Zuständigkeit ü- disciplinate dal presente codice, sono recepite con1989, n. 86, le direttive comunitarie, nelle materiebernommen, außer in den Fällen, in denen gemäß decreti dei Ministri della Repubblica, secondo leArtikel 4 des Gesetzes vom 9. März 1989, Nr. 86, competenze loro attribuite, da emanarsi entro idie Umsetzung durch Gemeinschaftsgesetz erfolgt.Die Dekrete müssen innerhalb der in den tre dodici mesi dalla loro pubblicazione nellatermini dalle stesse indicati o, comunque, non ol-Richtlinien angegebenen Fristen erlassen werden, Gazzetta Ufficiale della Comunità europea.spätestens jedoch innerhalb von einem Jahr ab ihrerVeröffentlichung im Amtsblatt der EuropäischenUnion.Artikel 230 Articolo 230


Verkehrserziehung1. Mit Unterstützung des Italienischen Automobilclubswerden mit Dekret des Ministers für Unterricht,Universität und Forschung unter Mitwirkungder Minister für Infrastruktur und Verkehr,für Inneres und für Umwelt, Landschafts- undMeeresschutz nach Anhören der Konferenz Staat-Städte-Körperschaften mit GebietsautonomieProgramme erarbeitet, deren Ziel darin besteht,Jugendliche über das korrekte Verhalten im Straßenverkehrsowie im Bereich der Verkehrssicherheitaufzuklären und das Fahrrad als Verkehrsmittelzu fördern. Die Programme sind mit einem Finanzplanzu versehen und im Rahmen desPflichtunterrichts an Schulen jeder Art und Stufeeinschließlich Kunstschulen und Kindergärtendurchzuführen. Sie vermitteln grundlegendeKenntnisse über die Verkehrssicherheit, über dieStraßen, über die Verkehrszeichen und-einrichtungen, über die allgemeinen Vorschriftenzum Führen von Fahrzeugen, insbesondere vonFahrrädern, sowie über die Verhaltensregeln fürVerkehrsteilnehmer, insbesondere im Hinblickauf die Gefahren, die mit der Einnahme von Drogen,psychotropen Stoffen und alkoholischen Getränkenverbunden sind.2. Der Minister für Unterricht, Universität undForschung regelt mit Anordnung die Modalitätenzur Durchführung der genannten Programme inden Schulen, auch unter Zuhilfenahme von Angehörigender <strong>Gemeinde</strong>polizei oder von erfahrenemPersonal der genannten öffentlichen und privatenEinrichtungen. Die Anordnung kann die Errichtungeigener Kurse für Lehrpersonen vorsehen,die an der Umsetzung der Programme beteiligtsind. Eventuelle Ausgaben werden durch dieordentlichen Haushaltsbereitstellungen der genanntenVerwaltungen gedeckt.2bis. Der Minister für Infrastruktur und Verkehrerarbeitet jährlich ein Informationsprogramm ü-ber die Verkehrssicherheit und unterbreitet es denzuständigen Parlamentsausschüssen, denen er ü-ber die erzielten Ergebnisse Bericht erstattet.Educazione stradale1. Allo scopo di promuovere la formazione deigiovani in materia di comportamento stradale e disicurezza del traffico e della circolazione, nonchéper promuovere ed incentivare l'uso della biciclettacome mezzo di trasporto, il Ministro dell'istruzione,dell'università e della ricerca, con propriodecreto, da emanare di concerto con i Ministridelle infrastrutture e dei trasporti, dell'interno edell'ambiente e della tutela del territorio e del mare,sentita la Conferenza Stato-città ed autonomielocali, avvalendosi dell'Automobile Club d'Italia,predispone appositi programmi, corredati dal relativopiano finanziario, da svolgere come attivitàobbligatoria nelle scuole di ogni ordine e grado,ivi compresi gli istituti di istruzione artistica e lescuole materne, che concernano la conoscenza deiprincìpi della sicurezza stradale, nonché dellestrade, della relativa segnaletica, delle norme generaliper la condotta dei veicoli, con particolareriferimento all'uso della bicicletta, e delle regoledi comportamento degli utenti, con particolare riferimentoall'informazione sui rischi conseguentiall'assunzione di sostanze psicotrope, stupefacentie di bevande alcoliche.2. Il Ministro dell'istruzione, dell'università e dellaricerca, con propria ordinanza, disciplina lemodalità di svolgimento dei predetti programminelle scuole, anche con l'ausilio degli appartenentiai Corpi di polizia municipale, nonché di personaleesperto appartenente alle predette istituzionipubbliche e private; l'ordinanza può prevedere l'istituzionedi appositi corsi per i docenti che collaboranoall'attuazione dei programmi stessi. Lespese eventualmente occorrenti sono reperite nell'ambitodegli ordinari stanziamenti di bilanciodelle amministrazioni medesime.2-bis. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasportipredispone annualmente un programma informativosulla sicurezza stradale, sottoponendolo alparere delle Commissioni parlamentari competentialle quali riferisce sui risultati ottenuti.Artikel 231 Articolo 231Aufhebung von Rechtsvorschriften Abrogazione di norme precedentemente in vigore1. Mit Inkrafttreten dieser Straßenverkehrsordnungwerden, vorbehaltlich anderslautender Be-del presente codice, salvo quanto diversamente1. Sono abrogate dalla data di entrata in vigorestimmungen laut II. Abschnitt dieses Titels, folgendeRechtsvorschriften aufgehoben:titolo, le seguenti disposizioni:previsto dalle disposizioni del capo II del presente- königliches Dekret vom 8. Dezember 1933, Nr. - regio decreto 8 dicembre 1933, n. 1740, nella


1740, was den Teil betrifft, der gemäß Artikel145 des Dekrets des Präsidenten der Republikvom 15. Juni 1959, Nr. 393, noch in Kraft ist,- königliches Gesetzesdekret vom 16. Dezember1935, Nr. 2771, geändert durch Artikel 3 des Gesetzesvom 24. Dezember 1951, Nr. 1583,- Gesetz vom 12. Februar 1958, Nr. 126, mitAusnahme von Artikel 14,- Dekret des Präsidenten der Republik vom 15.Juni 1959, Nr. 393,- Dekret des Präsidenten der Republik vom 30.Juni 1959, Nr. 420,- Gesetz vom 7. Februar 1961, Nr. 59, Artikel 25Buchstabe n),- Gesetz vom 24. Juli 1961, Nr. 729, Artikel 9parte rimasta in vigore ai sensi dell'art. 145 deldecreto del Presidente della Repubblica 15 giugno1959, n. 393;- regio decreto-legge 16 dicembre 1935, n. 2771,modificato dalla legge 24 dicembre 1951, n.1583, articolo 3;- legge 12 febbraio 1958, n. 126, ad eccezionedell'art. 14;- decreto del Presidente della Repubblica 15 giugno1959, n. 393;- decreto del Presidente della Repubblica 30 giugno1959, n. 420;- legge 7 febbraio 1961, n. 59, art. 25, lettera n);- legge 24 luglio 1961, n. 729, art. 9, sesto comma;Absatz 6,- Gesetz vom 12. Dezember 1962, Nr. 1702, - legge 12 dicembre 1962, n. 1702;- Gesetz vom 3. Februar 1963, Nr. 74, - legge 3 febbraio 1963, n. 74;- Gesetz vom 11. Februar 1963, Nr. 142, - legge 11 febbraio 1963, n. 142;- Gesetz vom 26. Juni 1964, Nr. 434, - legge 26 giugno 1964, n. 434;- Gesetz vom 15. Februar 1965, Nr. 106, - legge 15 febbraio 1965, n. 106;- Gesetz vom 14. Mai 1965, Nr. 576, - legge 14 maggio 1965, n. 576;- Gesetz vom 4. Mai 1966, Nr. 263, - legge 4 maggio 1966, n. 263;- Gesetz vom 1. Juni 1966, Nr. 416, - legge 1° giugno 1966, n. 416;- Gesetz vom 20. Juni 1966, Nr. 599, - legge 20 giugno 1966, n. 599;- Gesetz vom 13. Juli 1966, Nr. 615, beschränktauf den VI. Abschnitt,- Gesetzesdekret vom 21. Dezember 1966, Nr.1090, durch Gesetz vom 16. Februar 1967, Nr.14, zum Gesetz erhoben,- legge 13 luglio 1966, n. 615, limitatamente alCapo VI;- decreto-legge 21 dicembre 1966, n. 1090, convertitodalla legge 16 febbraio 1967, n. 14;- Gesetz vom 9. Juli 1967, Nr. 572, - legge 9 luglio 1967, n. 572;- Gesetz vom 4. Jänner 1968, Nr. 14, - legge 4 gennaio 1968, n. 14;- Gesetz vom 13. August 1969, Nr. 613, - legge 13 agosto 1969, n. 613;- Gesetz vom 24. Dezember 1969, Nr. 990, Artikel32, beschränkt auf Fahrzeuge,- Gesetz vom 10. Juli 1970, Nr. 579, - legge 10 luglio 1970, n. 579;- Dekret des Präsidenten der Republik vom 22.Februar 1971, Nr. 323,- Gesetz vom 31. März 1971, Nr. 201, - legge 31 marzo 1971, n. 201;- Gesetz vom 3. Juni 1971, Nr. 437, - legge 3 giugno 1971, n. 437;- Gesetz vom 22. Februar 1973, Nr. 59, - legge 22 febbraio 1973, n. 59;- Gesetzesdekret vom 23. November 1973, Nr.741, durch Gesetz vom 22. Dezember 1973, Nr.842, zum Gesetz erhoben,- legge 24 dicembre 1969, n. 990, art. 32, limitatamenteai veicoli;- decreto del Presidente della Repubblica 22 febbraio1971, n. 323;- decreto-legge 23 novembre 1973, n. 741, convertitodalla legge 22 dicembre 1973, n. 842;- Gesetz vom 27. Dezember 1973, Nr. 942, - legge 27 dicembre 1973, n. 942;- Gesetz vom 14. Februar 1974, Nr. 62, - legge 14 febbraio 1974, n. 62;- Gesetz vom 15. Februar 1974, Nr. 38, - legge 15 febbraio 1974, n. 38;- Gesetz vom 14. August 1974, Nr. 394, - legge 14 agosto 1974, n. 394;- Gesetzesdekret vom 11. August 1975, Nr. 367,durch Gesetz vom 10. Oktober 1975, Nr. 486,- decreto-legge 11 agosto 1975, n. 367, convertitodalla legge 10 ottobre 1975, n. 486;


zum Gesetz erhoben,- Gesetz vom 10. Oktober 1975, Nr. 486, - legge 10 ottobre 1975, n. 486;- Gesetz vom 25. November 1975, Nr. 707, - legge 25 novembre 1975, n. 707;- Gesetz vom 7. April 1976, Nr. 125, - legge 7 aprile 1976, n. 125;- Gesetz vom 5. Mai 1976, Nr. 313, - legge 5 maggio 1976, n. 313;- Gesetz vom 8. August 1977, Nr. 631, - legge 8 agosto 1977, n. 631;- Gesetz vom 18. Oktober 1978, Nr. 625, Artikel4 Absatz 3,- legge 18 ottobre 1978, n. 625, art. 4, terzo comma;- Gesetz vom 24. März 1980, Nr. 85, - legge 24 marzo 1980, n. 85;- Gesetz vom 24. November 1981, Nr. 689, Artikel16 Absatz 2, beschränkt auf den Teil über denvereinheitlichten Text der Straßenverkehrsbestimmungen,genehmigt durch Dekret des Präsidentender Republik vom 15. Juni 1959, Nr. 393,- legge 24 novembre 1981, n. 689, art. 16, secondocomma, per la parte relativa al testo unico dellenorme sulla circolazione stradale, approvatocon decreto del Presidente della Repubblica 15giugno 1959, n. 393;- Gesetz vom 10. Februar 1982, Nr. 38, - legge 10 febbraio 1982, n. 38;- Gesetz vom 16. Oktober 1984, Nr. 719, - legge 16 ottobre 1984, n. 719;- Gesetz vom 11. Jänner 1986, Nr. 3, - legge 11 gennaio 1986, n. 3;- Gesetzesdekret vom 6. Februar 1987, Nr. 16,durch Gesetz vom 30. März 1987, Nr. 132, zumGesetz erhoben, Artikel 8, 9, 14, 15 und 16,- decreto-legge 6 febbraio 1987, n. 16, convertitodalla legge 30 marzo 1987, n. 132, articoli 8, 9,14, 15 e 16;- Gesetz vom 14. Februar 1987, Nr. 37, - legge 14 febbraio 1987, n. 37;- Gesetz vom 18. März 1988, Nr. 111, - legge 18 marzo 1988, n. 111;- Gesetz vom 24. März 1988, Nr. 112, - legge 24 marzo 1988, n. 112;- Gesetz vom 24. März 1989, Nr. 122, IV. Titel, - legge 24 marzo 1989, n. 122, titolo IV;- Gesetz vom 22. April 1989, Nr. 143, - legge 22 aprile 1989, n. 143;- Gesetzesdekret vom 24. Juni 1989, Nr. 238,durch Gesetz vom 4. August 1989, Nr. 284, zumGesetz erhoben,- decreto-legge 24 giugno 1989, n. 238, convertitodalla legge 4 agosto 1989, n. 284;- Gesetz vom 23. März 1990, Nr. 67, - legge 23 marzo 1990, n. 67;- Gesetz vom 2. August 1990, Nr. 229, - legge 2 agosto 1990, n. 229;- Gesetz vom 15. Dezember 1990, Nr. 399, - legge 15 dicembre 1990, n. 399;- Gesetz vom 8. August 1991, Nr. 264, Artikel 7 - legge 8 agosto 1991, n. 264, art. 7, comma 3;Absatz 3,- Gesetz vom 14. Oktober 1991, Nr. 336, - legge 14 ottobre 1991, n. 336;- Gesetz vom 8. November 1991, Nr. 376, - legge 8 novembre 1991, n. 376;- Gesetz vom 5. Februar 1992, Nr. 122, Artikel - legge 5 febbraio 1992, n. 122, art. 12.12.2. Außerdem sind alle anderslautenden oder mit 2. Sono inoltre abrogate tutte le disposizioni comunquecontrarie o incompatibili con le normedieser Straßenverkehrsordnung nicht vereinbarenRechtsvorschriften aufgehoben.del presente codice.3. Abweichend vom II. Titel I. Abschnitt geltendie Vorschriften laut II. Titel V. Abschnitt desKodex über die elektronische Kommunikationlaut Legislativdekret vom 1. August 2003, Nr.259, in geltender Fassung. Die Vorschriften desGesetzes vom 24. Jänner 1978, Nr. 27, bleibenweiterhin in Kraft.3. In deroga a quanto previsto dal capo I del titoloII, si applicano le disposizioni di cui al capo V deltitolo II del codice delle comunicazioni elettroniche,di cui al decreto legislativo 1° agosto 2003, n.259, e successive modificazioni. Restano, comunque,in vigore le disposizioni di cui alla L. 24gennaio 1978, n. 27.II. AbschnittCapo II


ÜbergangsbestimmungenDisposizioni transitorieArtikel 232 Articolo 232Verordnungen und Ministerialdekrete zur Norme regolamentari e decreti ministeriali diDurchführung und Umsetzungesecuzione e di attuazione1. In allen Fällen, in denen laut dieser Straßenverkehrsordnungden zuständigen Ministern der presente codice, è demandata ai Ministri compe-1. In tutti i casi in cui, ai sensi delle norme delErlass von Durchführungs- oder Umsetzungsverordnungenim Rahmen ihrer Zuständigkeit übercuzioneo di attuazione nei limiti delle proprietenti l'emanazione di norme regolamentari di esetragenist, werden die diesbezüglichen Bestimmungeninnerhalb von zwölf Monaten ab Inkraft-nel termine di dodici mesi dalla data di entrata incompetenze, le relative disposizioni sono emanatetreten dieser Straßenverkehrsordnung erlassen, vigore del presente codice, salvi i diversi terminisofern darin keine andere Frist festgelegt ist. fissati dal medesimo.2. Die Dekrete laut Absatz 1 sowie jene laut Artikel3 Absatz 2 des Ermächtigungsgesetzes vom13. Juni 1991, Nr. 190, treten sechs Monate nachihrer Veröffentlichung in Kraft.3. Bis zum Ablauf der Anwendungsfrist bleibenin den einzelnen Bereichen, vorbehaltlich anderslautenderBestimmungen laut den Artikeln 233bis 239, die bis dahin geltenden Verordnungen inKraft.2. I decreti di cui al comma 1, nonché quelli previstidall'art. 3, comma 2, della legge delega 13giugno 1991, n. 190, entrano in vigore dopo seimesi dalla loro pubblicazione.3. Fino alla scadenza del termine di applicazione,rimangono in vigore nelle singole materie le disposizioniregolamentari previgenti, salvo quantodiversamente stabilito dagli articoli da 233 a 239.Artikel 233 Articolo 233Übergangsbestimmungen zum I. TitelNorme transitorie relative al titolo I1. Die Regelung der Parkflächen gemäß Artikel 7 1. La regolamentazione dei parcheggi ai sensi dell'art.7 deve essere effettuata nel termine di mesiist innerhalb von sechs Monaten ab Inkrafttretendieser Straßenverkehrsordnung vorzunehmen. Bis sei dall'entrata in vigore del presente codice. Finodahin werden die vorher geltenden Rechtsvorschriftenangewandt.a quella data si applicano le disposizioni previgenti.2. Die Vorschriften laut Artikel 9 gelten fürSportveranstaltungen auf der Straße, die ab dem1. Jänner 1994 stattfinden. Bis dahin werden dievorher geltenden Rechtsvorschriften angewandt.3. Die Vorschriften laut Artikel 14 Absatz 2 desGesetzesdekrets vom 29. März 1993, Nr. 82,durch Gesetz vom 27. Mai 1993, Nr. 162, mitÄnderungen zum Gesetz erhoben, bleiben aufrecht.2. Le disposizioni di cui all'art. 9 si applicano allecompetizioni sportive su strada che avranno luogodal 1° gennaio 1994. Fino a quella data si applicanole disposizioni previgenti.3. Restano ferme le disposizioni contenute nell'articolo14, comma 2, del decreto-legge 29 marzo1993, n. 82, convertito, con modificazioni, dallalegge 27 maggio 1993, n. 162.Artikel 234 Articolo 234Übergangsbestimmungen zum II. TitelNorme transitorie relative al titolo II1. Für die Anpassungen, die sich aus den Vorschriftenlaut Artikel 20 ergeben, legen die Gezionidell'articolo 20 i comuni stabiliranno un pe-1. Per gli adeguamenti conseguenti alle disposimeindeneine Übergangszeit fest, in der die bestehendenBesetzungen, Einrichtungen und Zutile occupazioni, le installazioni e gli accessi alriodo transitorio durante il quale restano consentifahrtenweiterhin zulässig sind.momento esistenti.2. Die Vorschriften über die Ausstellung der Genehmigungenund Konzessionen laut II. Titel sowieüber die entsprechenden Formalitäten lautden Artikeln 26 und 27 werden nach Ablauf von2. Le norme relative al rilascio di autorizzazioni econcessioni previste dal titolo II ed alle relativeformalità di cui agli articoli 26 e 27 si applicanodopo sei mesi dall'entrata in vigore del presente


sechs Monaten ab Inkrafttreten dieser Straßenverkehrsordnungangewandt. Die Arbeiten und technischenAuflagen laut den bis dahin ausgestelltenGenehmigungen und Konzessionen müssen abder Ausstellung innerhalb von drei Monaten begonnenund innerhalb von einem Jahr abgeschlossensein, sofern im entsprechenden Auflagenverzeichniskeine anderen Fristen festgelegt sind.3. Innerhalb von sechs Monaten ab Inkrafttretendieser Straßenverkehrsordnung sind die Richtlinienlaut Artikel 36 Absatz 6 zu erlassen. Die inden Absätzen 1, 2 und 3 desselben Artikels genanntenVerkehrspläne sind innerhalb von einemJahr ab Erlass der genannten Richtlinien zu erstellenund im darauffolgenden Jahr umzusetzen.4. Innerhalb von einem Jahr ab Inkrafttreten dieserStraßenverkehrsordnung sind die ständigenGefahren- und Gebotszeichen den Vorschriftendieser Straßenverkehrsordnung und der Verordnunganzupassen; die übrigen Verkehrszeichenund -einrichtungen sind innerhalb von drei Jahrenanzupassen. Verkehrszeichen und -einrichtungen,die ersetzt werden, müssen den Vorschriften dieserStraßenverkehrsordnung und der Verordnungentsprechen. Bis dahin dürfen die bestehendenVerkehrszeichen und -einrichtungen beibehaltenwerden. Innerhalb derselben Frist müssen die zurAnpassung der Bahnübergänge erforderlichenArbeiten laut Artikel 44 durchgeführt werden.5. Die Anwendung der Vorschriften laut den Artikeln16, 17 und 18 erfolgt nach der Ausweisungder geschlossenen Ortschaften laut Artikel 4 undnach der Klassifizierung der Straßen laut Artikel2 Absatz 2. Bis zur Durchführung dieser Maßnahmenwerden die vorher geltenden Rechtsvorschriftenin diesem Bereich angewandt.codice. I lavori e le prescrizioni tecniche fissatinelle autorizzazioni e concessioni rilasciate anteriormenteal detto termine devono essere iniziatientro tre mesi ed ultimati entro un anno dalla datadell'autorizzazione o concessione, fatti salvi i diversitermini eventualmente stabiliti nei rispettividisciplinari di autorizzazione o di concessione.3. Entro sei mesi dall'entrata in vigore del presentecodice devono essere emanate le direttive di cuiall'articolo 36, comma 6; entro un anno dall'emanazionedi tali direttive devono essere adottati ipiani di traffico di cui ai commi 1, 2 e 3 dellostesso articolo, da attuare nell'anno successivo.4. Entro un anno dall'entrata in vigore del presentecodice la segnaletica di pericolo e di prescrizionepermanente deve essere adattata alle normedel presente codice e del regolamento; la restantesegnaletica deve essere adeguata entro tre anni. Incaso di sostituzione, i nuovi segnali devono essereconformi alle norme del presente codice e del regolamento.Fino a tale data è consentito il permaneredella segnaletica attualmente esistente. Entrolo stesso termine devono essere realizzate le operenecessarie per l'adeguamento dei passaggi a livellodi cui all'articolo 44.5. Le norme di cui agli articoli 16, 17 e 18 si applicanosuccessivamente alla delimitazione deicentri abitati prevista dall'articolo 4 ed alla classificazionedelle strade prevista dall'articolo 2,comma 2. Fino all'attuazione di tali adempimentisi applicano le previgenti disposizioni in materia.Artikel 235 Articolo 235Übergangsbestimmungen zum III. TitelNorme transitorie relative al titolo III1. Die Vorschriften über die neue Klassifizierung 1. Le disposizioni concernenti le nuove classificazionidei veicoli e la determinazione delle relativeder Fahrzeuge und über die Festlegung der entsprechendenMerkmale laut III. Titel I. Abschnitt caratteristiche di cui al capo I del titolo III si applicanodal 1° ottobre 1993, salvo che per l'attua-werden ab 1. Oktober 1993 angewandt, sofern fürihre Durchführung nicht der Erlass eigener Dekretevorgesehen ist. Die Durchführungsdekrete I decreti attuativi sono emanati entro il 31 marzozione sia prevista l'emanazione di appositi decreti.sind bis 31. März 1994 zu erlassen und treten 1994 ed entrano in vigore dopo sei mesi dallasechs Monate nach ihrer Veröffentlichung in pubblicazione, restando salva la facoltà di applicazioneimmediata a richiesta dei soggetti interes-Kraft, können aber auch sofort auf Antrag der Betroffenenangewandt werden.sati.2. Die Vorschriften über Gespannfuhrwerke,Schlitten und Fahrräder laut III. Titel II. Abschnitt2. Le disposizioni del Capo II del Titolo III relativeai veicoli a trazione animale, slitte e velocipedi


werden ab 1. Oktober 1993 angewandt, sofern fürihre Durchführung nicht der Erlass eigener Dekretevorgesehen ist. Die Durchführungsdekretesind bis 31. März 1994 zu erlassen und tretensechs Monate nach ihrer Veröffentlichung inKraft. Fahrzeuge, die den Vorschriften dieserStraßenverkehrsordnung nicht entsprechen, dürfenab 1. April 1995 nicht mehr in Verkehr gebrachtwerden.3. Die Vorschriften laut III. Titel III. Abschnitt I.Teil werden ab 1. Oktober 1993 angewandt, sofernfür ihre Durchführung nicht der Erlass eigenerDekrete vorgesehen ist. Die Durchführungsdekretesind bis 31. März 1994 zu erlassen undtreten sechs Monate nach ihrer Veröffentlichungin Kraft, können aber auch sofort auf Antrag derBetroffenen angewandt werden. Fahrzeuge, dieden Vorschriften dieser Straßenverkehrsordnungnicht entsprechen, dürfen ab 1. April 1995 nichtmehr in Verkehr gebracht werden.4. Der Minister für Infrastruktur und Verkehrkann mit Dekret verfügen, dass bestimmte technischeoder funktionelle Voraussetzungen oderMerkmale früher gelten als in diesem Artikel vorgesehenist, nicht zuletzt im Hinblick auf ihre Bedeutungfür die Verkehrssicherheit.5. Die Vorschriften laut III. Titel III. Abschnitt II.Teil (Verwendungszweck und Nutzung von Fahrzeugen)werden ab 1. Oktober 1993 angewandt.Bis dahin werden der Verwendungszweck und dieNutzung der verschiedenen Fahrzeugklassendurch die bisher geltenden Rechtsvorschriften geregelt.6. Die Vorschriften dieser Straßenverkehrsordnungüber Fahrzeugscheine, über ihre Merkmaleund ihre Ausstellung, über die Formalitäten zurÜbertragung des Eigentums an Kraftwagen undzur Ausstellung des provisorischen Fahrzeugscheinslaut den Artikeln 93, 94 und 95 sowie ü-ber die damit verbundenen Pflichten laut den Artikeln96, 97, 98, 99 und 103 werden ab 1. Oktober1993 angewandt, sofern für ihre Durchführungnicht der Erlass eigener Dekrete vorgesehenist. Die Durchführungsdekrete sind bis 31. März1994 zu erlassen und treten am Tag ihrer Veröffentlichungin Kraft. Die Eintragungen und Ausstellungsverfahrengemäß den bisher geltendenRechtsvorschriften bleiben aufrecht, und der nachdiesen ausgestellte Fahrzeugschein ist weiterhingültig. Bis zur ersten Eintragung nach Inkrafttre-si applicano a decorrere dal 1° ottobre 1993, salvoche, per l'attuazione, sia prevista l'emanazione diappositi decreti. I decreti attuativi sono emanatientro il 31 marzo 1994 ed entrano in vigore doposei mesi dalla pubblicazione. A decorrere dal 1°aprile 1995 non possono più essere immessi incircolazione veicoli non rispondenti alle disposizionistabilite dalle presenti norme.3. Le disposizioni della sezione I del capo III deltitolo III si applicano a decorrere dal 1° ottobre1993, salvo che, per l'attuazione, sia prevista l'emanazionedi appositi decreti. I decreti attuativisono emanati entro il 31 marzo 1994 ed entrano invigore dopo sei mesi dalla pubblicazione, restandosalva la facoltà di applicazione immediata, arichiesta dei soggetti interessati. A decorrere dal1° aprile 1995 non possono più essere immessi incircolazione veicoli non rispondenti alle disposizionistabilite dalle presenti norme.4. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasportipuò, con propri decreti, disporre che determinatirequisiti o caratteristiche tecniche o funzionalisiano applicati in tempi più brevi di quelli stabilitinel presente articolo, in relazione anche all'incidenzadi tali requisiti o caratteristiche sulla sicurezzastradale.5. Le disposizioni della sezione II del capo III deltitolo III (Destinazione ed uso dei veicoli) si applicanoa decorrere dal 1° ottobre 1993. Fino a taledata la destinazione e l'uso delle varie categoriedi veicoli sono disciplinate dalle norme già in vigore.6. Le norme del presente codice relative alle cartedi circolazione, alle loro caratteristiche ed al lororilascio, alle formalità relative al trasferimento diproprietà degli autoveicoli e al rilascio della cartaprovvisoria di circolazione di cui agli articoli 93,94 e 95, nonché a tutti gli adempimenti conseguenzialidi cui agli articoli 96, 97, 98, 99 e 103,si applicano a partire dal 1° ottobre 1993, salvoche per l'attuazione sia prevista l'emanazione diappositi decreti. I decreti attuativi sono emanatientro il 31 marzo 1994, ed entrano in vigore ilgiorno della pubblicazione. Le procedure per il rilascioe le annotazioni in corso, secondo le normegià vigenti, continuano e la carta di circolazionerilasciata secondo esse conserva piena validità.Parimenti conservano piena validità le carte dicircolazione tuttora esistenti, fino alla prima an-


ten der genannten Dekrete sind die bestehendenFahrzeugscheine ebenfalls gültig. Dann muss derFahrzeugschein den Vorschriften dieser Straßenverkehrsordnungangepasst werden. Dies giltauch für Eigentumsbescheinigungen.7. Die Vorschriften über die Kennzeichen lautden Artikeln 100, 101 und 102 werden ab 1. Oktober1993 angewandt. Bis dahin werden dieKennzeichen, ihre Ausstellung und die übrigenEinzelheiten durch die bisher geltenden Rechtsvorschriftengeregelt.8. Dieser Artikel gilt, sofern vereinbar, für landwirtschaftlicheMaschinen und Arbeitsmaschinenlaut III. Titel IV. Abschnitt (Teilnahme am Straßenverkehrvon landwirtschaftlichen Maschinenund Arbeitsmaschinen) was Merkmale, Bauweise,Typengenehmigung, Verkehr, Hauptuntersuchungund Kennzeichenanbringung betrifft. Die vor Inkrafttretender Durchführungsdekrete laut diesemArtikel erteilten Typengenehmigungen bleibenfür das Inverkehrbringen von landwirtschaftlichenMaschinen und Arbeitsmaschinen bis zum Ablaufihrer Gültigkeitsdauer gültig. Unbefristete Typengenehmigungensind fünf Jahre ab Inkrafttretender genannten Durchführungsdekrete gültig. Ausgenommensind Einachsschlepper laut den vorhergeltenden Rechtsvorschriften in diesem Bereich.Diese dürfen ohne spätere Anpassungen bis zumAblauf der erteilten Typengenehmigung und aufjeden Fall bis 30. September 1997 mit der in dengenannten Rechtsvorschriften vorgesehenen Klassifizierungin Verkehr gebracht werden. AufFahrzeugkombinationen aus Zugmaschine undwie auch immer getragenen Geräten laut Artikel104 Absatz 7 Buchstabe e), die bei Inkrafttretendieser Straßenverkehrsordnung bereits in Verkehrgebracht worden sind, werden die vorher geltendenRechtsvorschriften angewandt.notazione che si effettui successivamente alla datadi decorrenza dei suddetti decreti; in tale momentola carta deve essere adeguata alle norme delpresente codice. Analoga disposizione si applicaal certificato di proprietà.7. Le disposizioni sulle targhe di cui agli articoli100, 101 e 102 si applicano a partire dal 1° ottobre1993. Fino a tale data le targhe, il loro rilascioe la loro disciplina sono regolate dalle norme giàin vigore.8. Alle macchine agricole e alle macchine operatricidi cui al capo IV, titolo III (Circolazione sustrada delle macchine agricole e delle macchineoperatrici), sia in merito alle caratteristiche chealla costruzione ed omologazione, alla circolazione,alla revisione ed alla targatura, si applicano, inquanto compatibili, le disposizioni del presentearticolo. Le omologazioni già rilasciate entro ladata di entrata in vigore dei decreti attuativi previstinel presente articolo conservano, ai fini dellaimmissione in circolazione delle macchine agricolee delle macchine operatrici, la validità fino allascadenza temporale; per le omologazioni prive discadenza temporale questa è fissata al compimentodel quinto anno dalla data di entrata in vigoredei predetti decreti attuativi. Fanno eccezione lemotoagricole di cui alle previgenti disposizioni inmateria, che possono essere immesse in circolazionesenza necessità dei successivi adeguamenti,con la classificazione prevista dalle disposizionicitate, fino alla scadenza temporale dell'omologazionedel tipo già concessa, e comunque non oltreil 30 settembre 1997. Per i complessi costituiti datrattrici e attrezzi comunque portati, di cui all'articolo104, comma 7, lettera e), immessi in circolazionealla data di entrata in vigore del presentecodice, si applicano le disposizioni previgenti.Artikel 236 Articolo 236Übergangsbestimmungen zum IV. TitelNorme transitorie relative al titolo IV1. Die Vorschriften dieser Straßenverkehrsordnungüber Führerscheine gelten für neue Führertidi guida si applicano alle nuove patenti relative1. Le disposizioni del presente codice sulle patenscheine,die nach dem 30. September 1993 für beliebigeFahrzeugarten ausgestellt werden. Artikel cessivamente al 30 settembre 1993; le disposizio-a qualsiasi tipo di veicolo che siano rilasciate suc-117 gilt für Führerscheine, die aufgrund einer ni dell'articolo 117 si applicano alle patenti rilasciatea seguito di esame superato successivamen-nach dem 30. September 1993 bestandenen Prüfungausgestellt werden. Die zu diesem Zeitpunkt te al 30 settembre 1993. Le procedure in corso alaufenden Verfahren bleiben aufrecht, und die quel momento sono osservate e le patenti rilasciatesecondo le norme già vigenti conservano la lo-nach den bisher geltenden Rechtsvorschriftenausgestellten Führerscheine sind weiterhin gültig. ro validità. Parimenti conservano validità le pa-


Die vor dem genannten Zeitpunkt ausgestelltenFührerscheine behalten ebenfalls ihre Gültigkeit,und zwar bis zur ersten Verlängerung oder Revision,die gemäß den Artikeln 126 oder 128 nachdem genannten Zeitpunkt erfolgt. In diesem Fallwird der Führerschein bei der Verlängerung oderRevision den neuen Vorschriften angepasst. Diezum Führen der Krafträder erworbenen Rechteder Inhaber von Führerscheinen der Klasse B oderhöherer Klassen, die vor dem 26. April 1988 ausgestelltwurden, bleiben aufrecht.2. Die derzeit bestehenden Fahrschulen sind denVorschriften dieser Straßenverkehrsordnung innerhalbvon einem Jahr ab ihrem Inkrafttreten anzupassen.Bis dahin werden die Fahrschulendurch die vorher geltenden Rechtsvorschriften geregelt.tenti già rilasciate alla predetta data. Tale validitàdura fino alla prima conferma di validità o revisioneche si effettua, ai sensi dell'art. 126 o 128,dopo la detta scadenza; in tal caso si procederà,all'atto della conferma o della revisione, a conformarela patente alle nuove norme. Sono fattisalvi i diritti acquisiti dai titolari di patenti di categoriaB o superiore, rilasciate anteriormente al26 aprile 1988, per la guida dei motocicli.2. Le autoscuole attualmente esistenti dovrannoessere adeguate alle norme del presente codiceentro un anno dalla sua entrata in vigore. Fino atale data le autoscuole sono regolate dalle disposizioniprevigenti.Artikel 237 Articolo 237Übergangsbestimmungen zum V. TitelNorme transitorie relative al titolo V1. Die Verkehrsteilnehmer müssen die in dieser 1. Gli utenti della strada sono tenuti ad osservare iStraßenverkehrsordnung festgelegten Verhaltensregelnbeachten, sobald diese in Kraft tritt. Für data della sua entrata in vigore. Per i ciclomotoricomportamenti imposti dal presente codice dallaKleinkrafträder und landwirtschaftliche Maschinengilt die in Artikel 193 genannte Haftpflicht-sulla responsabilità civile di cui all'articolo 193e le macchine agricole l'obbligo di assicurazioneversicherungspflicht ab 1. Oktober 1993. Ab decorre dal 1° ottobre 1993. Dalla stessa data èdemselben Tag ist Artikel 5 des Gesetzes vom 24. abrogato l'articolo 5 della legge 24 dicembreDezember 1969, Nr. 990, aufgehoben. Die Haftpflichtversicherungfür landwirtschaftliche Ma-responsabilità civile derivante dalla circolazione1969, n. 990. Il contratto di assicurazione per laschinen kann entsprechend ihrer tatsächlichen delle macchine agricole può essere stipulato, inTeilnahme am Straßenverkehr auch für kurze relazione alla effettiva circolazione delle macchinesulla strada, anche per periodi infrannuali, nonZeitabschnitte abgeschlossen werden, mindestensjedoch für zwei Monate.inferiori ad un bimestre.2. Für vor dem Datum laut Absatz 1 begangeneVerstöße gelten weiterhin die verwaltungsrechtlichenHaupt- und Zusatzstrafen sowie die Feststellungs-und Anwendungsverfahren, die in den vorhergeltenden Rechtsvorschriften vorgesehensind.2. Per le violazioni commesse prima della data dicui al comma 1 continuano ad applicarsi le sanzioniamministrative principali ed accessorie e adosservarsi le disposizioni concernenti le proceduredi accertamento e di applicazione, rispettivamentepreviste dalle disposizioni previgenti.Artikel 238 Articolo 238Übergangsbestimmungen zum VI. TitelNorme transitorie relative al titolo VI1. Die Vorschriften laut VI. Titel I. Abschnitt 1. Le disposizioni del titolo VI, capo I si applicanodal 1° gennaio 1993.werden ab 1. Jänner 1993 angewandt.2. Die bei Feststellung der Straftaten laut dieser 2. Le sanzioni amministrative accessorie all'accertamentodi reati previsti dal presente codice sonoStraßenverkehrsordnung geltenden zusätzlichenVerwaltungsstrafen werden auf Straftaten angewandt,die nach ihrem Inkrafttreten begangen vigore.applicate ai reati commessi dopo la sua entrata inwurden.3. Das Bezirksgericht entscheidet nach den vorhergeltenden Rechtsvorschriften über Prozesse, die3. Sono decise dal pretore, secondo le norme anteriormentevigenti, le cause pendenti dinanzi a


ei Inkrafttreten des Gesetzes vom 21. November1991, Nr. 374, vor diesem Gericht behängen,auch wenn sie laut dieser Straßenverkehrsordnungin die Zuständigkeit des Friedensgerichts fallen.tale organo alla data di entrata in vigore dellalegge 21 novembre 1991, n. 374 , anche se attribuitedal presente codice alla competenza del giudicedi pace.Artikel 239 Articolo 239Übergangsbestimmungen zum VII. TitelNorme transitorie relative al titolo VII1. Die zentralen Archive und das zentrale Registerlaut den Artikeln 225 und 226 werden ab 1. articoli 225 e 226 sono impiantati a partire dal 1°1. Gli archivi e l'anagrafe nazionali previsti dagliOktober 1993 angelegt. Ab diesem Tag übermittelndie betroffenen Körperschaften und Verwal-necessari da parte degli enti ed amministrazioniottobre 1993. Da tale data inizierà l'invio dei datitungen die erforderlichen Daten.interessati.Die Anlegung der Archive und des Registersmuss im darauffolgenden Jahr abgeschlossenwerden.2. Die Errichtung der Überwachungsdienste und-vorrichtungen laut Artikel 227 erfolgt ab 1. Oktober1993 und muss in den darauffolgenden dreiJahren abgeschlossen werden.L'impianto degli archivi e dell'anagrafe dovrà esserecompletato nell'anno successivo.2. Il servizio ed i dispositivi di monitoraggio dicui all'art. 227 sono installati a partire dal 1° ottobre1993 e devono essere completati nel trienniosuccessivo.Artikel 240 Articolo 240Inkrafttreten dieser Straßenverkehrsordnung Entrata in vigore delle norme del presente codice1. Diese Straßenverkehrsordnung tritt am 1. Jänner1993 in Kraft.1. Le norme del presente codice entrano in vigoreil 1° gennaio 1993.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!