31.08.2013 Views

Boter, brood en groene kaas

Boter, brood en groene kaas

Boter, brood en groene kaas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

In 1980 versche<strong>en</strong> er e<strong>en</strong> Lytse oanrikkemandaasje, e<strong>en</strong> lijst met ambtelijke woord<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

de vertaling ervan in het Fries. In 1986 werd dat zelfs e<strong>en</strong> Wurdlist foar it offisjele ferkear, die al<br />

in 1989 aangevuld <strong>en</strong> verbeterd werd herdrukt. In die lijst<strong>en</strong> is er niet naar gestreefd om zo<br />

Fries mogelijke woord<strong>en</strong> te bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong>. Steeds is er rek<strong>en</strong>ing mee gehoud<strong>en</strong> dat het doel van<br />

zo'n lijst is de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> te stimuler<strong>en</strong> die woord<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>. Ge<strong>en</strong> Fries zegt bankrottearring<br />

teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> `faillietverklaring' — iedere<strong>en</strong> zegt fallytferklearring, ook al staat het eerste woord<br />

wel degelijk nog in sommige oudere woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>.<br />

Ook Engelse woord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> 'Fries' alternatief voorzi<strong>en</strong> als dat<br />

alternatief nog e<strong>en</strong> reële kans maakt. De vertaling van `fax' is faks(post), maar `feature' is nog<br />

wel skaaimerk <strong>en</strong> `feedback' weromkeppeling. Skaaimerk wordt, ook in de betek<strong>en</strong>is<br />

`eig<strong>en</strong>schap', wel gebruikt naast eig<strong>en</strong>skip. Of het woord weromkeppeling het zal redd<strong>en</strong>, is aan<br />

de andere kant maar de vraag. Het geeft uitstek<strong>en</strong>d weer wat wordt bedoeld, maar is<br />

misschi<strong>en</strong> voor gewoon gebruik te lang <strong>en</strong> voor de liefhebbers van jargon te alledaags. Want<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> natuurlijk ook gebruikt om te lat<strong>en</strong> hor<strong>en</strong> dat je tot de moderne grote<br />

wijde wereld behoort — die nu e<strong>en</strong>maal eerder Engels- dan Nederlands- of Friestalig is. Wie<br />

gew<strong>en</strong>d is aan profit sharing, zal niet gemakkelijk over winstdeling of winstdieling sprek<strong>en</strong>.<br />

Dat het Fries woord<strong>en</strong> le<strong>en</strong>t, is overig<strong>en</strong>s niet alle<strong>en</strong> maar e<strong>en</strong> verderfelijke<br />

nieuwigheid.<br />

De waartynge foarseit jit jamk heil<br />

E<strong>en</strong> taal die gebruikt wordt, verandert voortdur<strong>en</strong>d. Wie naar oude<br />

Friestalige radioprogramma's luistert <strong>en</strong> die vergelijkt met de<br />

programma's van teg<strong>en</strong>woordig, kan indrukwekk<strong>en</strong>de verschill<strong>en</strong><br />

constater<strong>en</strong>. Ook in boek<strong>en</strong> zijn legio voorbeeld<strong>en</strong> van taalverandering te<br />

vind<strong>en</strong>. Het gaat ook niet altijd uitsluit<strong>en</strong>d om woord<strong>en</strong> die verdw<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

zijn doordat de zaak waarvoor die woord<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> gebruikt, niet meer<br />

bestaan.<br />

In de jongste uitgave van de beroemde Rim<strong>en</strong> <strong>en</strong> Teltsjes (1993)<br />

van de gebroeders Halbertsma is achterin e<strong>en</strong> lijst opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> met<br />

woord<strong>en</strong> die wel in het boek staan, maar niet in de huidige Friese<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>. Met die lijst <strong>en</strong> het woord<strong>en</strong>boek in de hand komt je<br />

e<strong>en</strong> heel eind, maar zonder die naslagwerk<strong>en</strong> is het vaak moeilijk. In het<br />

zinnetje Yn 'e hurdsherne stie in holpanne mei beu te meuk<strong>en</strong> (bladzijde 109)<br />

staan zeker vier verouderde woord<strong>en</strong>. Het zijn: hurdsherne `hoek van de<br />

haard', holpanne `diepe keuk<strong>en</strong>pan van aardewerk', beu `vlees van e<strong>en</strong><br />

nuchter kalf' (het Franse boeuf) <strong>en</strong> meuke `zachtjes sudder<strong>en</strong>' (in de verte<br />

familie van het Friese <strong>en</strong> Engelse smoke `rok<strong>en</strong>'). De laatste twee woord<strong>en</strong><br />

zoud<strong>en</strong> we best nog kunn<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>, want nuchtere kalver<strong>en</strong> zijn er<br />

nog steeds <strong>en</strong> hun vlees wordt ook nog wel e<strong>en</strong>s tot sudderlap gestoofd.<br />

Toch k<strong>en</strong>t niemand ze meer.<br />

Ook het zinnetje De waartynge foarseit jit jamk heil beschrijft e<strong>en</strong><br />

volkom<strong>en</strong> alledaagse toestand op zo'n manier dat maar weinig Friez<strong>en</strong><br />

het zull<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong>. Zeker als het nogal snel wordt uitgesprok<strong>en</strong>. En<br />

nog minder zull<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong> ook actief gebruik<strong>en</strong>. Woord voor woord<br />

vertaald betek<strong>en</strong>t het: `Het weerbericht [weertijding] voorspelt nog [het<br />

Engelse yet] dikwijls hagel.' Het woordje jamk heeft, of liever had,<br />

trouw<strong>en</strong>s nog veel meer betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>. Ze zijn allemaal verouderd <strong>en</strong><br />

verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

Friese nam<strong>en</strong><br />

De stad Sneek heette in het Oudfries waarschijnlijk Snake of Sneek — ongeveer zoals ze in het<br />

moderne Nederlands dus nog steeds heet. Hoe komt het dan dat de moderne Friese naam,<br />

Snits, heel anders is? Doordat in Friesland al eeuw<strong>en</strong>lang elke dag over Sneek gesprok<strong>en</strong><br />

wordt. In de loop der eeuw<strong>en</strong> veranderde de uitspraak van het Fries <strong>en</strong> in de volksmond<br />

paste de naam van de stad zich langzaam maar zeker aan de veranderde uitspraak aan —<br />

tot Snits. Geschrev<strong>en</strong> taal is meestal conservatiever dan gesprok<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> de geschrev<strong>en</strong><br />

vorm veranderde daarom niet mee — <strong>en</strong> omdat het Nederlands de schrijftaal was <strong>en</strong> het<br />

Fries de gewone omgangstaal werd het oude Sneek zo de 'Nederlandse' vorm <strong>en</strong> het<br />

moderne Snitse de 'Friese'.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!