31.08.2013 Views

Boter, brood en groene kaas

Boter, brood en groene kaas

Boter, brood en groene kaas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Boter</strong>, <strong>brood</strong> <strong>en</strong> gro<strong>en</strong>e <strong>kaas</strong><br />

Modern Fries voor Nederlandstalig<strong>en</strong><br />

Prat<strong>en</strong> is net skûtjesil<strong>en</strong>. Wie e<strong>en</strong> goede schipper wil zijn, moet aan onnoemelijk veel ding<strong>en</strong><br />

tegelijk d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>: het schip op koers houd<strong>en</strong>, de wind bespel<strong>en</strong>, de zeil<strong>en</strong> op de juiste manier<br />

in de wind lat<strong>en</strong> staan, de concurr<strong>en</strong>tie niet uit het oog verliez<strong>en</strong>, zorg<strong>en</strong> dat je bemanning<br />

sam<strong>en</strong>werkt.<br />

Fries sprek<strong>en</strong> is minst<strong>en</strong>s ev<strong>en</strong> lastig. Je moet elke seconde de juiste woord<strong>en</strong> kiez<strong>en</strong>.<br />

Je moet je lipp<strong>en</strong>, tong <strong>en</strong> strott<strong>en</strong>hoofd raz<strong>en</strong>dsnel <strong>en</strong> uiterst precies beweg<strong>en</strong> om de goede<br />

klank<strong>en</strong> op het juiste mom<strong>en</strong>t te mak<strong>en</strong>. Je moet je woord<strong>en</strong> in de juiste volgorde zegg<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

je moet zorg<strong>en</strong> dat je je gesprekspartner niet onnodig voor het hoofd stoot door iets te<br />

zegg<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> manier die hem kwets<strong>en</strong> kan. Je moet al die ding<strong>en</strong> tegelijkertijd do<strong>en</strong>.<br />

Het Fries is niet moeilijker of makkelijker dan bijvoorbeeld het Nederlands, het<br />

Arabisch of het Baskisch. Althans, er zijn ge<strong>en</strong> aanwijzing<strong>en</strong> dat Friese kinder<strong>en</strong> van Friese<br />

ouders meer of minder moeite hebb<strong>en</strong> hun moedertaal te ler<strong>en</strong> dan kinder<strong>en</strong> elders op de<br />

wereld. Voor e<strong>en</strong> kind dat zonder taal ter wereld komt zijn alle tal<strong>en</strong> ev<strong>en</strong> moeilijk.<br />

Moeiteloos pikk<strong>en</strong> zij de eindeloze reeks met aanwijzing<strong>en</strong> op die nodig is om aan elke<br />

andere Fries te lat<strong>en</strong> hor<strong>en</strong>: ik kom ook uit Friesland, ik weet hoe het moet.<br />

Hoe meer je je verdiept in zo'n taal, hoe beter je ziet hoe mooi <strong>en</strong> hoe ingewikkeld hij<br />

is, hoeveel g<strong>en</strong>eraties van sprekers er van zichzelf in hebb<strong>en</strong> gezet. Elke taal is e<strong>en</strong><br />

monum<strong>en</strong>tje voor de m<strong>en</strong>selijke vindingrijkheid. In dit hoofdstuk leid<strong>en</strong> we u in in het<br />

monum<strong>en</strong>tje dat het Fries is.<br />

Friese tonggymnastiek<br />

We beginn<strong>en</strong> in de mond. Er is waarschijnlijk ge<strong>en</strong> gebied dat Frieser is dan de vochtige<br />

holte tuss<strong>en</strong> huig <strong>en</strong> tand<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> willekeurige spreker van het Fries. Dáár gebeurt het:<br />

wie de spiertjes in die holte niet op de juiste manier weet aan te stur<strong>en</strong> zal nooit deel van het<br />

Friese taalgebied word<strong>en</strong>.<br />

Alle baby's, overal op de wereld, mak<strong>en</strong> in hun ontwikkeling e<strong>en</strong> stadium door<br />

waarin ze álle klinkers <strong>en</strong> álle medeklinkers van álle tal<strong>en</strong> van de wereld kunn<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

dat ook overvloedig do<strong>en</strong>: ze brabbel<strong>en</strong>. Gaandeweg perk<strong>en</strong> ze hun repertoire in tot die<br />

klank<strong>en</strong> die ze nodig hebb<strong>en</strong> om hun moedertaal te mak<strong>en</strong>. Klank<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> is vooral<br />

e<strong>en</strong> kwestie van afler<strong>en</strong>. Maar dat afler<strong>en</strong> gebeurt wel zo grondig dat wie e<strong>en</strong>maal<br />

volwass<strong>en</strong> geword<strong>en</strong> is grote moeite moet do<strong>en</strong> de klank<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong> die hij als baby zo<br />

grondig heeft afgeleerd.<br />

Nederlandstalig<strong>en</strong> die niet als kind al Fries geleerd hebb<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> heel wat in te<br />

hal<strong>en</strong>. Bijvoorbeeld als het gaat om de klinkers. Het Nederlands heeft er ongeveer derti<strong>en</strong> —<br />

de klinkers in bid, bed, bad, bod, put, bied, beet, baad, boot, peut, poet, buut <strong>en</strong> de laatste klinker in<br />

water. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> heeft het Nederlands nog <strong>en</strong>kele zog<strong>en</strong>oemde tweeklank<strong>en</strong>, klinkers die (in<br />

de standaarduitspraak) anders beginn<strong>en</strong> dan ze eindig<strong>en</strong> ij, ui, au. Het Nederlands is<br />

daarmee al vrij subtiel in de hoeveelheid onderscheiding<strong>en</strong> die het maakt. Maar dan het<br />

Fries! Maar liefst twintig verschill<strong>en</strong>de klinkers k<strong>en</strong>t die taal <strong>en</strong>, alsof dat nog niet g<strong>en</strong>oeg is,<br />

bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> nog e<strong>en</strong> aantal twee- <strong>en</strong> zelfs drieklank<strong>en</strong>: klinkers zoals de Nederlandse ij, ui <strong>en</strong><br />

au die aan het begin heel anders klink<strong>en</strong> dan aan het eind.<br />

Waar hebb<strong>en</strong> de Friez<strong>en</strong> in hun mond al die extra klinkers gevond<strong>en</strong>? Het komt erop<br />

neer dat e<strong>en</strong> groot aantal gat<strong>en</strong> die het Nederlands tuss<strong>en</strong> klinkers heeft lat<strong>en</strong> vall<strong>en</strong>, in het<br />

Fries word<strong>en</strong> opgevuld. Ooit had het Nederlands bijvoorbeeld twee verschill<strong>en</strong>de ohklank<strong>en</strong>.<br />

Dat kunn<strong>en</strong> we nog zi<strong>en</strong> aan het leesplankje `Aap, noot, Mies...' Op dat leesplankje<br />

staan twee woord<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> oh-klank: bok <strong>en</strong> hok; bij de laatste wordt de mond net iets<br />

wijder geop<strong>en</strong>d dan bij de eerste. Voor Nederlandstalig<strong>en</strong> van vandaag rijm<strong>en</strong> die woord<strong>en</strong><br />

volkom<strong>en</strong> op elkaar, maar er moet e<strong>en</strong> tijd zijn geweest dat iedere<strong>en</strong> e<strong>en</strong> duidelijk verschil<br />

hoorde. Overig<strong>en</strong>s is het maar de vraag of veel kinder<strong>en</strong> aan het begin van de twintigste<br />

eeuw het verschil al wel hoorde; waarschijnlijk was het to<strong>en</strong> al in grote del<strong>en</strong> van het<br />

taalgebied uitgestorv<strong>en</strong>. De bed<strong>en</strong>ker van deze leesmethode, Douwe Hoogeve<strong>en</strong> (1862-<br />

1941), was van 1888 tot 1894 schoolmeester te Sti<strong>en</strong>s, waar hij het bek<strong>en</strong>de leesplankje


ontwierp. In het Fries is er wel degelijk verschil tuss<strong>en</strong> die twee o's; iedere Fries hoort wat<br />

het verschil is tuss<strong>en</strong> boltsje `stiertje' (met de /ó/ van `bok') <strong>en</strong> boltsje `<strong>brood</strong>je' (met de /ò/<br />

van `hok') Het klankverschil komt trouw<strong>en</strong>s ook in Noordoost-Nederlandse dialect<strong>en</strong> voor.<br />

Hoogeve<strong>en</strong> was e<strong>en</strong> Fries <strong>en</strong> zal dus weinig moeite gehad hebb<strong>en</strong> om het verschil te mak<strong>en</strong><br />

— ook niet als hij Nederlands sprak.<br />

Andere klinkers kunn<strong>en</strong> Nederlandstalig<strong>en</strong> ook wel mak<strong>en</strong>, maar dat do<strong>en</strong> ze dan<br />

alle<strong>en</strong> in le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>, bijvoorbeeld uit het Frans of het Engels. De è in crème is bijvoorbeeld<br />

e<strong>en</strong> stuk langer dan de klinker in bed, de ie-klank in team klinkt langer dan die in piet. Het<br />

Fries gebruikt dat soort klinkers ook in woord<strong>en</strong> die niet uit e<strong>en</strong> vreemde taal gele<strong>en</strong>d zijn.<br />

Dan is de vindingrijkheid van de Friese tong nog niet uitgeput. Wie Nederlands als<br />

zijn moedertaal heeft, e<strong>en</strong> aantal keer achter elkaar biet<strong>en</strong>bier zegt <strong>en</strong> daarbij goed luistert<br />

naar de manier waarop hij de ie uitspreekt, merkt dat er e<strong>en</strong> verschil is tuss<strong>en</strong> de klinker in<br />

biet <strong>en</strong> die in bier. De laatste is wat langer <strong>en</strong> eindigt op e<strong>en</strong> klank die dicht in de buurt ligt<br />

van de toonloze e in water. Duitsers <strong>en</strong> Engels<strong>en</strong> do<strong>en</strong> het trouw<strong>en</strong>s nog iets sterker als zij<br />

prat<strong>en</strong> over Bier of beer. Dat verschil, tuss<strong>en</strong> de biet<strong>en</strong>-ie <strong>en</strong> de bier-ie, daar maakt het Fries<br />

ook gebruik van. De laatste klank blijft daarbij niet beperkt tot de plaats vlak voor de r. En<br />

bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zijn er allerlei andere klinkers die ook zo'n variant gekreg<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>.<br />

Wyt, wiid, wiet<br />

Hieronder staat e<strong>en</strong> lijstje met de klinkers uit het standaard-Fries.<br />

(Dialect<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> soms heel andere klinkers, terwijl andere klinkers<br />

weer ontbrek<strong>en</strong>.) Na het Friese woord met de betreff<strong>en</strong>de klank is<br />

weergegev<strong>en</strong> hoe m<strong>en</strong> die klank volg<strong>en</strong>s het Nederlandse<br />

spellingsysteem zou schrijv<strong>en</strong>, als dat t<strong>en</strong>minste mogelijk is. Dan volgt<br />

de betek<strong>en</strong>is in het Nederlands <strong>en</strong> e<strong>en</strong> Nederlands woord of e<strong>en</strong> woord<br />

uit e<strong>en</strong> naburige taal waarin ongeveer dezelfde klank kan word<strong>en</strong><br />

gehoord. 'Ongeveer', want helemaal precies kunn<strong>en</strong> we natuurlijk op<br />

papier nooit zijn.<br />

kort: de /de/ `de' Ned. de<br />

kort: wyt /wiet/ `wit' Ned. riet<br />

lang: wiid `wijd' Ned. team<br />

op /e/:wiet `nat' Ned. bier<br />

kort: pit /pit/ `pit' Ned. pit<br />

lang: see /see/ `zee' Ned. zee<br />

op /e/:beam `boom' Ned. peer<br />

kort: pet /pet/ `pet' Ned. pet<br />

lang: bêd `wijd' Ned. crème<br />

op /y/:nijs /nijs/ `nieuws' Ned. tijd<br />

kort: rak /rak/ `rek' Ned. dak<br />

lang: paad /paat/ `pad' Ned. zaak<br />

op /y/:dei /dai/ `dag' Eng. dike<br />

op /y/:aai /aai/ `ei' Ned. draai<br />

kort: sok /sok/ `sok' Ned. (leesplankje) hok<br />

lang: âld `oud' Eng. taught<br />

kort: sok /sok/ `zulk' Ned. (leesplankje) bok<br />

lang: do /do/ `duif' Ned. room<br />

op /e/:boat `boot' Ned. oor<br />

op /y/:boi /boi/ `jong<strong>en</strong>' Eng. boy<br />

kort: bûse /boese/ `broekzak' Ned. koek<br />

lang: lûd `luid' Eng. (to) lose<br />

op /e/:hoed `hoed' Ned. boer<br />

op /y/:bloei /bloei/`bloei' Ned. bloei


kort: nút /nuut/`noot' Ned. bruut<br />

lang: drúf `druif' Ned. c<strong>en</strong>trifuge<br />

op /e/:flues `vlies' Ned. vuur<br />

kort: put /put/ `put' Ned. put<br />

lang: reus /reus/ `reus' Ned. reus<br />

op /e/:freon `vri<strong>en</strong>d'Ned. geur<br />

op /y/:trui /trui/ `trui' Ned. trui<br />

Klinkers maak je met je tong. Er is waarschijnlijk ge<strong>en</strong> flexibeler tong dan de Friese tong,<br />

want er zijn weinig tal<strong>en</strong> met meer klinkeronderscheiding<strong>en</strong>. De mogelijkhed<strong>en</strong> zijn nu nog<br />

niet uitgeput, want ook de /au/-klank kun je Friez<strong>en</strong> hor<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>, in woord<strong>en</strong> zoals blau<br />

`blauw' <strong>en</strong> tou `touw'. Die woord<strong>en</strong> klink<strong>en</strong> in het Fries precies als in het het Nederlands -<br />

als e<strong>en</strong> ah gevolgd door e<strong>en</strong> oe. Er is nog e<strong>en</strong> tweeklank die eindigt op oe. Die mak<strong>en</strong> Friez<strong>en</strong><br />

in het woord skreau `schreeuw' <strong>en</strong> klinkt ongeveer als e<strong>en</strong> langgerekte è gevolgd door e<strong>en</strong> oe:<br />

èèoe.<br />

Ingewikkeld? Dan hebb<strong>en</strong> we het alle<strong>en</strong> nog maar gehad over tweeklank<strong>en</strong>. Anders<br />

dan het Nederlands k<strong>en</strong>t het Fries echter ook e<strong>en</strong> aantal drieklank<strong>en</strong>: klinkers die beginn<strong>en</strong><br />

op e<strong>en</strong> bepaalde plaats in de mond, vervolg<strong>en</strong>s van plaats verander<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarna nóg e<strong>en</strong><br />

keer van plaats verander<strong>en</strong>: tonggymnastiek voor de vergevorderd<strong>en</strong>. Gelukkig kun je de<br />

Friese drieklank<strong>en</strong> wel steeds zi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> combinatie van e<strong>en</strong> tweeklank met e<strong>en</strong><br />

voorafgaande /j/ of volg<strong>en</strong>de /j/: skriuwe `schrijv<strong>en</strong>', moai `mooi', muoike `tante' <strong>en</strong>zovoort.<br />

Gebrok<strong>en</strong> klinkers<br />

Als u Fries wilt ler<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>, kunt u natuurlijk beginn<strong>en</strong> de bov<strong>en</strong>staande lijst met klinkers<br />

goed te oef<strong>en</strong><strong>en</strong>. Bewondering zal uw deel zijn om zoveel vlijt <strong>en</strong> uithoudingsvermog<strong>en</strong>,<br />

maar elke Fries zal nog kunn<strong>en</strong> hor<strong>en</strong> dat er iets mis is met uw klinkers. U houdt ze te lang<br />

<strong>en</strong> u bréékt ze niet.<br />

Behalve dat de Friese klinkers met heel veel zijn, zijn ze ook nog e<strong>en</strong>s <strong>en</strong>orm<br />

veranderlijk. Er hoeft maar iets met e<strong>en</strong> woord te gebeur<strong>en</strong>, of e<strong>en</strong> lange klinker verandert in<br />

e<strong>en</strong> korte, of e<strong>en</strong> gewone klinker verandert in e<strong>en</strong> tweeklank.<br />

Neem het woord voor 'meisje': faam. Maak daar e<strong>en</strong> verkleinwoord van <strong>en</strong> de klinker<br />

wordt ine<strong>en</strong>s ook e<strong>en</strong> stuk korter. Je zegt in het Fries niet faamke, maar famke. Of neem het<br />

woord tiid 'tijd'. Dat woord heeft e<strong>en</strong> lange ie-klank, zoals in het Engelse woord team. Maar<br />

zet dat woord nu e<strong>en</strong>s in e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling: in tydskrift schrijf je dezelfde klank niet alle<strong>en</strong>s<br />

heel anders, hij klinkt nu ook ine<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> stuk korter, meer zoals in het Nederlandse woord<br />

(in)tiem.<br />

Het kan nog merkwaardiger. Het Friese woord voor 'boom' is beam, met e<strong>en</strong><br />

langgerekte è. Omdat faam famke wordt, zou je misschi<strong>en</strong> verwacht<strong>en</strong> dat het verkleinwoord<br />

van beam e<strong>en</strong> korte e zou hebb<strong>en</strong> <strong>en</strong> [bemke] zou zijn. Hoe kleiner de boom, des te korter de<br />

klinker. Maar zo e<strong>en</strong>voudig zit het Fries niet in elkaar. Het verkleinwoord van beam schrijf je<br />

als beamke, maar dat klinkt ine<strong>en</strong>s als [bjemke]. De klinker is inderdaad korter geword<strong>en</strong>,<br />

maar er gaat ine<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> [j] aan vooraf.<br />

Breking noem<strong>en</strong> frisist<strong>en</strong> — de geleerd<strong>en</strong> die het Fries bestuder<strong>en</strong> — die verandering<br />

van [èè] naar [je]. Er zijn meer lange klinkers die brek<strong>en</strong>: de lange [ie] in sti<strong>en</strong> 'ste<strong>en</strong>', klinkt<br />

als [ji] in het meervoud sti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, de lange [òò] in boade 'bode' wordt [wa] in boadskip<br />

'boodschap', <strong>en</strong> de lange [oe] in koel klinkt ine<strong>en</strong>s als [wo] in kuolkast.<br />

Onder taalkundig<strong>en</strong> heeft de breking het Fries beroemd gemaakt. Over de hele<br />

wereld zijn er taalkundig<strong>en</strong> geweest die hebb<strong>en</strong> geprobeerd die opmerkelijke<br />

klinkerverandering<strong>en</strong> te verklar<strong>en</strong>. Veel succes hebb<strong>en</strong> ze daarmee tot nu toe niet gehad;<br />

daarvoor is het verschijnsel waarschijnlijk ook te weerbarstig. Soms zijn er bijvoorbeeld twee<br />

nag<strong>en</strong>oeg id<strong>en</strong>tieke woord<strong>en</strong> — behalve dat de e<strong>en</strong> e<strong>en</strong> gebrok<strong>en</strong> klinker heeft <strong>en</strong> de ander<br />

niet. Koalsied bijvoorbeeld is zaad voor koolplant<strong>en</strong> als de klinker in koal niet gebrok<strong>en</strong> is,<br />

terwijl koalsied met e<strong>en</strong> [wa]-klank de naam voor de geelbloemige plant is die ook in het<br />

Nederlands 'koolzaad' g<strong>en</strong>oemd wordt.<br />

We hebb<strong>en</strong> het tot nu toe alle<strong>en</strong> over de Friese standaardtaal gehad, het officiële Fries<br />

dat je bij Omrop Fryslân hoort <strong>en</strong> dat de kinder<strong>en</strong> op school ler<strong>en</strong>. Maar net als alle andere<br />

tal<strong>en</strong> heeft het Fries ook dialect<strong>en</strong>. Als je die dialect<strong>en</strong> met elkaar vergelijkt, hoor je


elangrijke klankverschill<strong>en</strong>. Het overgrote deel van de Friez<strong>en</strong> die Kleifries sprek<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> de<br />

klank in rein `reg<strong>en</strong>', die als wordt geschrev<strong>en</strong>, klink<strong>en</strong> als [aj], net zoals trouw<strong>en</strong>s<br />

steeds meer sprekers van het Nederlands [fajn] zegg<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> fijn. De ei k<strong>en</strong>t nog meer<br />

variaties in het Fries. Hoe noordwestelijker je in de provincie komt, des te meer neigt die<br />

klank naar zoiets als [oj]. In de Woud<strong>en</strong> laat m<strong>en</strong> e<strong>en</strong> klank hor<strong>en</strong> die overe<strong>en</strong>komt met [ei],<br />

terwijl de uitspraak daarvan rond <strong>en</strong> in Zwaagwesteinde zweemt naar e<strong>en</strong> door de neus<br />

uitgesprok<strong>en</strong> [ee].<br />

[Hier zou e<strong>en</strong> kaartje gevond<strong>en</strong>/getek<strong>en</strong>d moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong>]<br />

Al die verschill<strong>en</strong> zijn k<strong>en</strong>nelijk niet belangrijk voor het welslag<strong>en</strong> van de communicatie: de<br />

<strong>en</strong>e Fries wordt niet onverstaanbaar voor de andere omdat hij zijn klinkers net iets anders<br />

maakt. Hooguit hoor je dat iemand uit e<strong>en</strong> bepaalde streek komt, maar dat vind<strong>en</strong> weinig<br />

sprekers van het Fries e<strong>en</strong> onoverkomelijk probleem. Sommige dialectk<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> in het<br />

Nederlands word<strong>en</strong> nog wel e<strong>en</strong>s als 'plat' <strong>en</strong> 'onbeschaafd' beschouwd, maar in het kleine<br />

Friese taalgebied spel<strong>en</strong> dat soort verschill<strong>en</strong> niet of nauwelijks e<strong>en</strong> rol.<br />

Gjin oprjuchte Fries<br />

Eén verkeerde klinker kan dodelijk zijn. Het bek<strong>en</strong>dste zinnetje in het Fries<br />

is waarschijnlijk: Bûter, brea <strong>en</strong> gri<strong>en</strong>e tsiis, wa dat net sizze kin is gjin oprjuchte<br />

Fries `<strong>Boter</strong>, <strong>brood</strong> <strong>en</strong> gro<strong>en</strong>e <strong>kaas</strong>, wie dat niet kan zegg<strong>en</strong> is ge<strong>en</strong> oprechte<br />

Fries'. In de zesti<strong>en</strong>de eeuw zou de beroemde Grutte Pier dit zinnetje<br />

hebb<strong>en</strong> gebruikt om Friez<strong>en</strong> <strong>en</strong> niet-Friez<strong>en</strong> te scheid<strong>en</strong>. Iedere<strong>en</strong> die de<br />

klinkers niet helemaal zuiver g<strong>en</strong>oeg uitsprak werd in de Zuiderzee<br />

verdronk<strong>en</strong>.<br />

Zo'n zinnetje wordt e<strong>en</strong> sjibollet g<strong>en</strong>oemd. Het woord verwijst naar<br />

e<strong>en</strong> verhaal uit de bijbel (Richter<strong>en</strong> 12:5-6) waarin de Gileadiet<strong>en</strong> <strong>en</strong> de<br />

Efraïmiet<strong>en</strong> oorlog voerd<strong>en</strong>. De Gileadiet<strong>en</strong> kreg<strong>en</strong> op zeker mom<strong>en</strong>t de<br />

Jordaan in hand<strong>en</strong>. Als iemand wilde overstek<strong>en</strong> moest hij het woord<br />

‘sjibbolet’ zegg<strong>en</strong>. Efraïmiet<strong>en</strong> sprak<strong>en</strong> dat woord uit als ‘sibbolet’. In het<br />

bijbelverhaal werd, net als in de geschied<strong>en</strong>is van het Fries, iedere<strong>en</strong> met<br />

die verkeerde uitspraak werd onmiddellijk e<strong>en</strong> kopje kleiner gemaakt.<br />

Er bestaan meer manier<strong>en</strong> om te test<strong>en</strong> of iemand de klank<strong>en</strong> van<br />

het Fries goed beheerst. Wie zich voldo<strong>en</strong>de zeker van zichzelf voelt, kan<br />

bij de slager vrag<strong>en</strong> om rea rikke rierreljirre — letterlijk vertaald: `rood<br />

gerookt rookvlees van e<strong>en</strong> e<strong>en</strong>jarig rund'. De moeilijkheid zit hem in de<br />

klinker in rea <strong>en</strong> de wissel<strong>en</strong>de medeklinkercombinatie /rj/ <strong>en</strong> /lj/. Het<br />

Nederlands k<strong>en</strong>t al die klank<strong>en</strong> niet. Maar ook voor kleine Friese kinder<strong>en</strong><br />

is de laatste combinatie moeilijk.<br />

E<strong>en</strong> snufje Frans<br />

U kunt nu hopelijk alle plekjes in uw mond met uw tong vind<strong>en</strong>. U kunt uw klinkers brek<strong>en</strong><br />

waar dat nodig is <strong>en</strong> in ieder geval maakt u ze kort als u het over kleine meisjes heeft. Wat u<br />

nu nog nodig hebt om uw klinkers helemaal àf te mak<strong>en</strong>, is e<strong>en</strong> vleugje Frans.<br />

In het Fries spreek je e<strong>en</strong> klinker, net als in het Frans soms gedeeltelijk ook door de<br />

neus uit. Wie e<strong>en</strong> spiegeltje onder de neus van e<strong>en</strong> Fransman legt terwijl deze un bon vin<br />

blanc zegt, vangt heel wat wasem op dat spiegeltje. In het Fries word<strong>en</strong> klinkers voor e<strong>en</strong><br />

/n/ ook soms door de neus uitgesprok<strong>en</strong> als die /n/. In het woord minske `m<strong>en</strong>s' hoor je de<br />

/n/ net zo min als in het Franse vin. In plaats daarvan komt de i-klank voor e<strong>en</strong> belangrijk<br />

deel door de neus. Ook als e<strong>en</strong> Fries zegt dat Jan fytst (fietst) werkt hij met zijn neus: de n<br />

laat hij verdwijn<strong>en</strong>, maar de manier waarop hij Jan zegt rijmt op de manier waarop m<strong>en</strong> in<br />

Frankrijk blanc zegt.<br />

Dat het Fries <strong>en</strong> het Frans in dit opzicht op elkaar lijk<strong>en</strong>, is niet zo vreemd. Er zijn<br />

veel meer tal<strong>en</strong> waarin n-<strong>en</strong> verdwijn<strong>en</strong> <strong>en</strong> tegelijkertijd de klinker nasaal achterlat<strong>en</strong>. De n<br />

is k<strong>en</strong>nelijk e<strong>en</strong> klank die m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> op allerlei plaats<strong>en</strong> op de wereld graag weglat<strong>en</strong> aan het<br />

eind van e<strong>en</strong> lettergreep. De n maak je bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> door lucht door de neus te lat<strong>en</strong> strom<strong>en</strong><br />

(het is dus niet waar dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die verkoud<strong>en</strong> zijn alle klank<strong>en</strong> nasaal mak<strong>en</strong>, zoals<br />

sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> gelov<strong>en</strong>. Wie verkoud<strong>en</strong> is kan juist ge<strong>en</strong> n mak<strong>en</strong> <strong>en</strong> klinkt dus niet


nasaal, maar op zijn best dasaal). In het Frans <strong>en</strong> het Fries kom<strong>en</strong> die twee m<strong>en</strong>selijke<br />

neiging<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>: de n wordt weggelat<strong>en</strong>, maar tegelijkertijd laat hij hor<strong>en</strong> dat hij er geweest<br />

is: door e<strong>en</strong> vleug van nasaliteit achter te lat<strong>en</strong> op de klinker.<br />

Zo vall<strong>en</strong> twee klank<strong>en</strong> sam<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat gebeurt vaker in het Fries, zoals trouw<strong>en</strong>s<br />

waarschijnlijk in alle tal<strong>en</strong> van de wereld. Veel Nederlanders zegg<strong>en</strong> niet onbegrip maar<br />

ombegrip — <strong>en</strong> daarmee mak<strong>en</strong> ze de n op dezelfde plaats in de mond als de b. Friez<strong>en</strong> die<br />

over ûnbegryp `onbegrip' sprek<strong>en</strong>, do<strong>en</strong> hetzelfde. Het Nederlands <strong>en</strong> het Fries hebb<strong>en</strong><br />

trouw<strong>en</strong>s nog wel meer uitspraakeig<strong>en</strong>aardighed<strong>en</strong> geme<strong>en</strong>. Wie e<strong>en</strong> van die twee tal<strong>en</strong> als<br />

moedertaal heeft <strong>en</strong> Engels leert, moet goed oplett<strong>en</strong> bij de uitspraak van e<strong>en</strong> woord als cold.<br />

In plaats van de d die Engels<strong>en</strong> aan het eind daar mak<strong>en</strong> zijn wij g<strong>en</strong>eigd daar e<strong>en</strong> t te<br />

zegg<strong>en</strong>., zoals we dat ook do<strong>en</strong> in koud of kâld.<br />

We zijn nu van de klinkers uiteindelijk terechtgekom<strong>en</strong> bij de medeklinkers. De<br />

tonggymnastiekles is daarmee afgelop<strong>en</strong>. Waar het nog e<strong>en</strong> hele toer was alle verschill<strong>en</strong><br />

tuss<strong>en</strong> Friese klinkers te producer<strong>en</strong>, is het mak<strong>en</strong> van Friese klinkers vooral e<strong>en</strong> oef<strong>en</strong>ing in<br />

vere<strong>en</strong>voudiging.<br />

Iemand die de son in de see siet sakk<strong>en</strong> komt ofwel uit Noord-Holland (bijvoorbeeld uit<br />

Amsterdam) of uit Friesland. In al die strek<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> verschil tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong> s<br />

of e<strong>en</strong> z aan het begin van het woord, net zo min als ze trouw<strong>en</strong>s verschil mak<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong> f<br />

<strong>en</strong> e<strong>en</strong> v: het Friese woord voor vrede is frede. Ook de Scandinavische tal<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> die<br />

verschill<strong>en</strong> niet: de v <strong>en</strong> de z zijn ooit uit het zuid<strong>en</strong> naar het Noord<strong>en</strong> getrokk<strong>en</strong>, maar daar<br />

erg<strong>en</strong>s in de buurt van Amstelve<strong>en</strong> gestopt. Alle<strong>en</strong> binn<strong>en</strong>in e<strong>en</strong> woord, tuss<strong>en</strong> twee<br />

klinkers hoor je ze wel e<strong>en</strong>s opduik<strong>en</strong> in het Fries, bijvoorbeeld in de woord<strong>en</strong> wêz<strong>en</strong><br />

`wez<strong>en</strong>', <strong>en</strong> drave `drav<strong>en</strong>'.<br />

E<strong>en</strong> kleine kast noem je in het Fries e<strong>en</strong> kastje. Daarin wordt de t, net als meestal in<br />

het Nederlands trouw<strong>en</strong>s, niet uitgesprok<strong>en</strong>; je zegt ongeveer [kosje]. De t spreekt e<strong>en</strong> Friest<br />

ook niet uit als hij de eerste keer voorkomt in zo'n werkwoordsvorm als do moatst `jij moet'.<br />

Je hoort dan ook ge<strong>en</strong> verschil met de Friese vorm voor `jij moest', do moast. In do rêst `jij rust'<br />

wordt de st-uitgang die bij do hoort, zelfs helemaal weggelat<strong>en</strong>: je zegt — gelukkig — niet do<br />

rêstst. Het is alsof de Friez<strong>en</strong> al g<strong>en</strong>oeg te stell<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> met hun klinkers om ook nog hun<br />

tong te brek<strong>en</strong> over onmogelijke combinaties van medeklinkers. Merkwaardig is dan weer<br />

wel dat aan het begin van het woord diezelfde combinatie wel degelijk af <strong>en</strong> toe opduikt:<br />

tsiis betek<strong>en</strong>t `<strong>kaas</strong>', tsjettel `ketel' <strong>en</strong> tsi<strong>en</strong> `ti<strong>en</strong>'. In het Nederlands vind<strong>en</strong> we die vreemde<br />

combinatie alle<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> paar le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> zoals `tsaar' of `tseetseevlieg'.<br />

Die tong heb je trouw<strong>en</strong>s ook nog nodig om de r te mak<strong>en</strong>. In Europa is al<br />

eeuw<strong>en</strong>lang iets merkwaardigs aan de hand: de r verschuift van plaats. Waar m<strong>en</strong> eeuw<strong>en</strong><br />

geled<strong>en</strong> waarschijnlijk over e<strong>en</strong> r maakte door het puntje van de tong te lat<strong>en</strong> trill<strong>en</strong>, gaat<br />

m<strong>en</strong> er in steeds meer plaats<strong>en</strong> toe over om de huig te lat<strong>en</strong> flapper<strong>en</strong> als m<strong>en</strong> e<strong>en</strong> r mak<strong>en</strong><br />

wil. In grote gebied<strong>en</strong> van Frankrijk doet m<strong>en</strong> al niet anders meer, maar ook in Duitsland, in<br />

Scandinavië <strong>en</strong> in Nederland wet<strong>en</strong> veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> al niet beter dan dat je de r erg<strong>en</strong>s achter in<br />

je mond maakt. Langzaam maar zeker lijkt heel Europa zijn verzet op te gev<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de<br />

verleiding<strong>en</strong> van de trill<strong>en</strong>de huig.<br />

Héél Europa? Voorlopig lijkt minst<strong>en</strong>s één taalgebiedje moedig stand te houd<strong>en</strong>.<br />

Iemand die zijn r brouwt, wordt in Friesland nog steeds niet erg serieus g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Wie e<strong>en</strong><br />

echte Fries wil zijn <strong>en</strong> het puntje van zijn tong niet kan lat<strong>en</strong> trill<strong>en</strong>, moet daarom misschi<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> logopediste inhur<strong>en</strong>.<br />

In veel woord<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de Friez<strong>en</strong> trouw<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> karakteristieke oplossing gevond<strong>en</strong><br />

voor het probleem van de moeilijk uitspreekbare r — ze zegg<strong>en</strong> hem gewoon helemaal niet.<br />

Do farst `jij vaart', hy fart `hij vaart'? Je schrijft wel e<strong>en</strong> r, maar je zegt hem niet. In het woord<br />

bern `kind' — e<strong>en</strong> woord dat onder andere verwant is aan het Nederlandse bar<strong>en</strong> <strong>en</strong> het<br />

Engelse (to) bear — hoor je die r al lang niet meer. En in het voorvoegsel fer- `ver-' hoor je de<br />

r eig<strong>en</strong>lijk alle<strong>en</strong> in scheldwoord<strong>en</strong>, als het roll<strong>en</strong> van de r nog beter kan lat<strong>en</strong> hor<strong>en</strong> hoe<br />

boos je eig<strong>en</strong>lijk b<strong>en</strong>t.<br />

De, it, fan, <strong>en</strong>, in <strong>en</strong> yn<br />

E<strong>en</strong> taal is natuurlijk meer dan e<strong>en</strong> verzameling klank<strong>en</strong>. Je kunt je tong in de vreemdste<br />

bocht<strong>en</strong> wring<strong>en</strong>, hier e<strong>en</strong> klinker toevoeg<strong>en</strong> <strong>en</strong> daar e<strong>en</strong> medeklinker weglat<strong>en</strong> — je kunt


dan allemachtig Fries klink<strong>en</strong>, maar e<strong>en</strong> zinnig Fries woord komt daarmee nog niet over je<br />

lipp<strong>en</strong>.<br />

Elke taal k<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> groot aantal woord<strong>en</strong>, <strong>en</strong> in elke taal verandert de woord<strong>en</strong>schat<br />

voortdur<strong>en</strong>d. Elke dag verdwijn<strong>en</strong> er woord<strong>en</strong>, maar elke dag kom<strong>en</strong> er ook weer nieuwe<br />

bij. Hoeveel woord<strong>en</strong> heeft e<strong>en</strong> taal? Er is niemand die het weet. Volwass<strong>en</strong> sprekers k<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />

er meestal <strong>en</strong>kele ti<strong>en</strong>duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, <strong>en</strong> als we alle vaktal<strong>en</strong> <strong>en</strong> jargons bij elkaar optell<strong>en</strong> kom<strong>en</strong><br />

we met <strong>en</strong>ige goede wil ongetwijfeld tot e<strong>en</strong> paar miljo<strong>en</strong> voor het Nederlands.<br />

Veel gemakkelijker is het om na te gaan hoeveel woord<strong>en</strong> er in woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong><br />

voorkom<strong>en</strong>. Het Frysk skoalwurdboek (1991), dat bestemd is voor het basisonderwijs, <strong>en</strong> het<br />

Klein Fries Woord<strong>en</strong>boek (eerste druk 1972) tell<strong>en</strong> op grond van de gemaakte keuzes<br />

natuurlijk veel <strong>en</strong> veel minder woord<strong>en</strong> dan het handwoord<strong>en</strong>boek Fries-Nederlands uit<br />

1984 dat 55.000 woord<strong>en</strong> bevat. Het prestigieuze Frysk-Frysk Wurdboek, dat bij de Fryske<br />

Akademy zal verschijn<strong>en</strong>, moet zo'n 70.000 lemmata bevatt<strong>en</strong>. Dat is ongeveer vergelijkbaar<br />

met Van Dale's woord<strong>en</strong>boek Hed<strong>en</strong>daags Nederlands, waarin ongeveer 95.000 woord<strong>en</strong><br />

beschrev<strong>en</strong> staan. En het allergrootste project, het Wurdboek fan de Fryske taal, zal zo'n<br />

120.000 verschill<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong> beschrijv<strong>en</strong> uit de periode 1800-1975. Het Woord<strong>en</strong>boek der<br />

Nederlandsche Taal heeft tuss<strong>en</strong> de 300.000 <strong>en</strong> 400.000 ingang<strong>en</strong> — maar dat is dan ook<br />

mete<strong>en</strong> het waarschijnlijk grootste woord<strong>en</strong>boek ter wereld, dat bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> gaat over het<br />

Nederlands vanaf ongeveer 1500 tot 1921.<br />

E<strong>en</strong> heleboel van die woord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> nooit gebruikt. Als we kijk<strong>en</strong> naar de meest<br />

gebruikte woord<strong>en</strong>, is er eig<strong>en</strong>lijk maar weinig verschil tuss<strong>en</strong> het Fries <strong>en</strong> het Nederlands.<br />

Op de Fryske Akademy, hét wet<strong>en</strong>schappelijk onderzoeksinstituut dat het Fries bestudeert,<br />

wordt e<strong>en</strong> zog<strong>en</strong>oemde Taaldatabank van het Fries bijgehoud<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> gigantisch<br />

computerbestand met allerlei Friese tekst<strong>en</strong> — van romans tot krant<strong>en</strong>artikel<strong>en</strong>. Met e<strong>en</strong><br />

computerprogramma is het heel makkelijk om op basis van die taaldatabank e<strong>en</strong> overzicht<br />

van de 175 meest frequ<strong>en</strong>te woord<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>. Zo wordt al snel duidelijk dat de, it, fan, <strong>en</strong>,<br />

in <strong>en</strong> yn (de, het, van, <strong>en</strong>, e<strong>en</strong>, in) de meest gebruikte Friese woord<strong>en</strong> zijn. In het Nederlands<br />

is dat natuurlijk niet erg veel anders. De <strong>en</strong>ige 'echt Friese' woord<strong>en</strong> in de lijst zijn heit<br />

`vader', jimme `jullie', bern `kind' <strong>en</strong> lykwols `ev<strong>en</strong>wel'. En dat laatste woord maakt duidelijk<br />

dat de lijst op grond van schriftelijk materiaal werd sam<strong>en</strong>gesteld: het is e<strong>en</strong> woord dat in<br />

het lev<strong>en</strong>de, gesprok<strong>en</strong> Fries net zo min voorkomt als 'ev<strong>en</strong>wel' in e<strong>en</strong> gewoon Nederlands<br />

gesprekje.<br />

Heel gewoon Nederlands<br />

Dat de verschill<strong>en</strong> in woord<strong>en</strong>schat tuss<strong>en</strong> het Nederlands <strong>en</strong> het<br />

Fries zo klein zijn komt voor e<strong>en</strong> deel natuurlijk doordat het Fries al<br />

eeuw<strong>en</strong>lang door het Nederlands beïnvloed is. Maar de geringe<br />

omvang van de verschill<strong>en</strong> zorgt er ook voor dat sommig<strong>en</strong><br />

betwijfel<strong>en</strong> of het Fries eig<strong>en</strong>lijk wel e<strong>en</strong> aparte taal is.<br />

In het politieke tv-programma Buit<strong>en</strong>hof las de bioloog Ronald<br />

Plasterk <strong>en</strong>ige tijd geled<strong>en</strong> e<strong>en</strong> stukje voor uit het tijdschrift Ut de<br />

Smidte van de Fryske Akademy: "De boekwinkel van de Fryske<br />

Akademy hat dit jier de etalaazjewedstrijd fan de Fryske Boek<strong>en</strong>wike<br />

wun. De wedstriid wurdt alle jier<strong>en</strong> utskreaun troch Stichting It<br />

Fryske Boek. Fan de sechstjin dielnimm<strong>en</strong>de boekhannels foldie de<br />

Akademy it best oan it wichtigste kritearium van de sjuery: oandacht<br />

for de Fryske Boek<strong>en</strong>wike." Zulke zinn<strong>en</strong> zijn natuurlijk door elke<br />

Nederlandstalige met <strong>en</strong>ige goede wil te begrijp<strong>en</strong>. "Kortom",<br />

concludeerde Plasterk, "heel gewoon Nederlands, fonetisch<br />

opgeschrev<strong>en</strong>, <strong>en</strong> met wat dialect uitspraak zoals die in heel Oost <strong>en</strong><br />

Noord Nederland bestaat."<br />

Er zull<strong>en</strong> weinig m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zijn die deze conclusie van Plasterk<br />

zonder meer onderschrijv<strong>en</strong>. Aan de andere kant is het waar dat zeker<br />

geschrev<strong>en</strong> Fries sterk door het Nederlands beïnvloed is. De meeste<br />

Friez<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> nu e<strong>en</strong>maal beter geleerd in het Nederlands te<br />

schrijv<strong>en</strong> dan in het Fries. Als ze dat laatste dan toch will<strong>en</strong> prober<strong>en</strong>,


word<strong>en</strong> ze al snel verleid tot het gebruik van Nederlandse manier<strong>en</strong><br />

van uitdrukk<strong>en</strong>.<br />

Het feit dat het Fries al eeuw<strong>en</strong>lang in int<strong>en</strong>sief contact staat met de Nederlandse <strong>en</strong> de<br />

Europese cultuur heeft de taal natuurlijk beïnvloed. Dat veel nieuwe zak<strong>en</strong> via de Randstad<br />

<strong>en</strong> dus via het Nederlands naar het Friese taalgebied kom<strong>en</strong>, versterkt dat proces in<br />

to<strong>en</strong>em<strong>en</strong>de mate. Zelfs de invloed van het Engels verloopt vaak via het Nederlands. Dat<br />

kun je zi<strong>en</strong> aan de manier waarop de r in sport wordt uitgesprok<strong>en</strong>.<br />

In het Fries spreek je de r voor e<strong>en</strong> t eig<strong>en</strong>lijk niet uit, maar in het Engels doe je dat<br />

eig<strong>en</strong>lijk ook niet. En echt Engelse uitspraak van het woord is ongeveer [spòòht]. Als het<br />

Fries dat woord rechtstreeks aan het Engels ontle<strong>en</strong>d had, had het die uitspraak<br />

waarschijnlijk wel gehandhaafd: waarom zou je e<strong>en</strong> woord anders gaan uitsprek<strong>en</strong> dan je<br />

gew<strong>en</strong>d b<strong>en</strong>t én dan de norm is?<br />

Sport is echter e<strong>en</strong> le<strong>en</strong>woord uit het Engels dat in de tweede helft van de<br />

neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw in het Nederlands terecht kwam. In die tijd was de spelling natuurlijk<br />

nog heel belangrijk: radio <strong>en</strong> televisie bestond<strong>en</strong> nog niet, er war<strong>en</strong> waarschijnlijk maar<br />

weinig Nederlanders die precies wist<strong>en</strong> hoe het Engels klonk. De Nederlanders begonn<strong>en</strong><br />

[sport] te zegg<strong>en</strong>, met e<strong>en</strong> echt Nederlandse klinker <strong>en</strong> e<strong>en</strong> echt Nederlandse r. En het is<br />

precies díé uitspraak geweest die het Fries heeft overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Het woord sport spreekt<br />

iedere Fries uit met e<strong>en</strong> 'Nederlandse' r, <strong>en</strong> niet met e<strong>en</strong> Engelse of Friese lange klinker.<br />

En woord als sport is gele<strong>en</strong>d omdat het idee van doelloze lichaamsbeweging pas<br />

kon opkom<strong>en</strong> to<strong>en</strong> de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> voldo<strong>en</strong>de vrije tijd kreg<strong>en</strong> om zich met zoiets bezig te<br />

houd<strong>en</strong>. Echt Friese woord<strong>en</strong> gaan meestal over echt Friese ding<strong>en</strong>. Water bijvoorbeeld.<br />

Friesland heeft wel tamelijk veel landschapp<strong>en</strong>, maar het water <strong>en</strong> de dijk<strong>en</strong> dominer<strong>en</strong> toch<br />

het beeld. Talloos zijn dan ook de woord<strong>en</strong> om verschill<strong>en</strong>de soort<strong>en</strong> waterweg<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

dergelijke te kunn<strong>en</strong> b<strong>en</strong>oem<strong>en</strong>. Al in de oudste Friese tekst<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> we tal van : e, weter,<br />

weg, burna, fliat, kolk, stram, rith, r<strong>en</strong>e, re(n)ne, slinge, walla, wapul, delf(t(a)), greft, rothe, spitinge,<br />

mere, pett, pol, diap, fere, gete, tochte, utsiane, strete, les<strong>en</strong>e, flius, side, sipa, sol, mar, lege, slat,<br />

sweth(th)e. In totaal zijn er ongeveer tachtig van dit soort woord<strong>en</strong> in de oude tekst<strong>en</strong> te<br />

vind<strong>en</strong>.<br />

In het moderne Fries zijn de meeste van die woord<strong>en</strong> verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>, al vind je ze soms<br />

nog terug als deel van e<strong>en</strong> naam. In e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek uit 1911 vind<strong>en</strong> we nog veertig<br />

woord<strong>en</strong> voor waterweg<strong>en</strong>: baei, binge, bocht, delle, djip, dobbe, dolte, feart, gat, grêft, hals, hav<strong>en</strong>,<br />

hop, ier, kanael, kolk, mar, mear, leije, pet, plasse, plis, poel, rak, rek, ryd, ried, ri<strong>en</strong>, syp, sleat, slinge,<br />

slinke(e), slodze, slui, soal, stream, wetter, wiid, wyk.<br />

Dat zijn er e<strong>en</strong> stuk minder dan vroeger, al is er ook aantal nieuwe woord<strong>en</strong> bij<br />

gekom<strong>en</strong>. In het huidige Fries is het aantal van de aangehaalde woord<strong>en</strong> uit het oude<br />

woord<strong>en</strong>boek die nog regelmatig word<strong>en</strong> gebruikt niet groter dan e<strong>en</strong> stuk of twintig.<br />

Terwijl er woord<strong>en</strong> over het moderne lev<strong>en</strong> de taal binn<strong>en</strong>kom<strong>en</strong>, verdwijn<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> over<br />

het lev<strong>en</strong> vroeger langzaam maar zeker naar de achtergrond.<br />

Waardoor verdwijn<strong>en</strong> die waterwoord<strong>en</strong>? Enerzijds is er gewoonweg minder water<br />

gekom<strong>en</strong>. Maar anderzijds zijn de Friez<strong>en</strong> nu de binn<strong>en</strong>visserij <strong>en</strong> de kleine<br />

binn<strong>en</strong>scheepvaart verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> zijn steeds minder gebruik gaan mak<strong>en</strong> van het water. De<br />

toerist is nu de belangrijkste gebruiker van het water <strong>en</strong> die toerist spreekt in heel veel<br />

gevall<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> Fries. Dat heeft natuurlijk niet alle<strong>en</strong> gevolg<strong>en</strong> voor de woord<strong>en</strong> die het Fries<br />

voor water bezit. Ook het aantal nam<strong>en</strong> voor plass<strong>en</strong>, kanal<strong>en</strong> <strong>en</strong> andere water<strong>en</strong> is dat nog<br />

veel sterker het geval. Wie weet nog waar de Moezel, de Uttsjerne, de Wrins of de Ald Skroet<br />

te vind<strong>en</strong> is? De bedoelde water<strong>en</strong> bestaan nog steeds, soms komt de naam ook op de<br />

kaart<strong>en</strong> voor, maar in de praktijk is de naam uit het taalbezit verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

De eig<strong>en</strong>heid van Friesland beperkt zich niet tot de water<strong>en</strong>. Ook in bed kond<strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> uit verschill<strong>en</strong>de strek<strong>en</strong> zich ine<strong>en</strong>s van elkaar onderscheid<strong>en</strong>. Het Hindeloop<strong>en</strong>s<br />

k<strong>en</strong>t — of k<strong>en</strong>de — bijvoorbeeld het werkwoord kortegerdje. Dat was net iets anders dan<br />

vrij<strong>en</strong>. 's Avonds ging e<strong>en</strong> jongeman in het geheim op bezoek ging bij e<strong>en</strong> jonge vrouw.<br />

Soms had e<strong>en</strong> koppelaarster dat bezoek trouw<strong>en</strong>s gearrangeerd. De hele avond <strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

belangrijk deel van de nacht blev<strong>en</strong> de jongelui bij elkaar om te kortegerdje. Helemaal<br />

typisch Fries was dat alles natuurlijk ook weer niet — het woord is waarschijnlijk zelfs e<strong>en</strong><br />

verbastering van het Franse corps de garde dat `wacht, wachters of wachtlokaal' betek<strong>en</strong>t.


Teg<strong>en</strong>woordig hebb<strong>en</strong> jonge geslachtsrijpe m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> wel iets beters te do<strong>en</strong> dan e<strong>en</strong> beetje te<br />

ligg<strong>en</strong> kortegerdje. Met het gebruik is dan ook het woord verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

Onzuiverheid <strong>en</strong> verarming<br />

Omdat Friesland lange tijd vooral e<strong>en</strong> boer<strong>en</strong>land was, was de taal ook lang rijk aan<br />

boer<strong>en</strong>term<strong>en</strong>. Omdat het belang van het agrarisch bedrijf in de loop van de twintigste eeuw<br />

almaar kleiner geword<strong>en</strong> is, is er ook uit de taal veel verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>. Al is het Fries natuurlijk<br />

ook met de tijd meegegaan <strong>en</strong> ontstond<strong>en</strong> er nieuwe woord<strong>en</strong> voor de nieuwe zak<strong>en</strong><br />

waarmee de boer<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong> kreg<strong>en</strong>. Vaak werd<strong>en</strong> die woord<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d uit het<br />

Nederlands, tot grote ergernis van de echte purist<strong>en</strong>. Uitgerek<strong>en</strong>d het terrein waar het Fries<br />

ooit het sterkst was, het boer<strong>en</strong>lev<strong>en</strong>, is in de loop der jar<strong>en</strong> door alle technologische<br />

vooruitgang steeds meer vernederlandst.<br />

De hele neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw door maaid<strong>en</strong> de Friese boer<strong>en</strong> met de zeis. In 1900 war<strong>en</strong><br />

er in de hele provincie nog maar 42 boer<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> maaimachine. Het hooi werd bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />

ook nog vrijwel overal met de hand bije<strong>en</strong>gebracht. Maar in het eerste dec<strong>en</strong>nium daarna<br />

ging het snel. In de jar<strong>en</strong> twintig kwam<strong>en</strong> de landbouwtractor<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarmee verdwe<strong>en</strong><br />

langzamerhand de hele vaktaal voor het maai<strong>en</strong> met de zeis <strong>en</strong> de omgang met paard. De<br />

jonge g<strong>en</strong>eraties hadd<strong>en</strong> haar niet meer nodig. Al in 1934 was er veel belangstelling voor<br />

e<strong>en</strong> beschrijving van het vroegere boer<strong>en</strong>dorpslev<strong>en</strong> <strong>en</strong> de to<strong>en</strong> al verouderde<br />

landbouwmethod<strong>en</strong> <strong>en</strong> teelt<strong>en</strong> van koolzaad, vlas <strong>en</strong> cichorei, getiteld Van d<strong>en</strong> mond der oude<br />

Middelzee. De auteur, Van d<strong>en</strong> Akker, schrijft: `O, er is zooveel te vertell<strong>en</strong> uit di<strong>en</strong> tijd, dat<br />

de jonger<strong>en</strong> niet wet<strong>en</strong>.' En omdat de jonger<strong>en</strong> uit de tijd van Van d<strong>en</strong> Akker inmiddels zelf<br />

ook al weer van gevorderde leeftijd zijn, kunn<strong>en</strong> we nu al helemaal veel uit zijn boekje ler<strong>en</strong>.<br />

Bijvoorbeeld over de boer<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>schat uit die tijd. E<strong>en</strong> Friese boer praat niet meer over<br />

e<strong>en</strong> jarrebak, maar over zodebemester, niet meer over dong of jarre maar over drijfmest. Zoals<br />

veel vakgebied<strong>en</strong>, heeft ook het agrarische bedrijf de afgelop<strong>en</strong> dec<strong>en</strong>nia <strong>en</strong>orme<br />

ontwikkeling<strong>en</strong> doorgemaakt. En de meeste nieuwe ontwikkeling<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> van buit<strong>en</strong><br />

Friesland, zodat de ontwikkelaars ge<strong>en</strong> Friese woord<strong>en</strong> kiez<strong>en</strong> voor hun uitvinding<strong>en</strong>.<br />

Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> gaan word<strong>en</strong> de ontwikkeling<strong>en</strong> zo snel via Nederlandstalige media <strong>en</strong><br />

Nederlandstalig onderwijs verspreid dat er weinig anders opzit dan al die nieuwe woord<strong>en</strong><br />

maar te l<strong>en</strong><strong>en</strong>, <strong>en</strong> hooguit hun uitspraak e<strong>en</strong> beetje aan te pass<strong>en</strong>. En zo wordt e<strong>en</strong> van de<br />

traditionele bolwerk<strong>en</strong> van de Friese woord<strong>en</strong>schat, dat het boer<strong>en</strong>lev<strong>en</strong> beschrijft,<br />

langzaamaan geslecht. Alle<strong>en</strong> de ding<strong>en</strong> die nooit verander<strong>en</strong> houd<strong>en</strong> hun oude woord<strong>en</strong>.<br />

Zolang e<strong>en</strong> koei<strong>en</strong>uier e<strong>en</strong> koei<strong>en</strong>uier is, zal e<strong>en</strong> Friese boer hem kowejaar noem<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat<br />

geldt ook voor de oer<strong>en</strong> `tepels'. Alle<strong>en</strong> de tepelhouder van de melkmachine heet dan wel<br />

e<strong>en</strong> tepelhâlder.<br />

Friez<strong>en</strong> in de sted<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> al die woord<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> al helemaal niet meer.<br />

Landbouw, visserij, scheepvaart <strong>en</strong> handel, het zijn allemaal eeuw<strong>en</strong>lang de belangrijkste<br />

kurk<strong>en</strong> geweest waarop de Friese economie dreef. Dat is inmiddels sterk veranderd. De<br />

visserij <strong>en</strong> de scheepvaart spel<strong>en</strong> nog slechts e<strong>en</strong> marginale rol, terwijl de handel<br />

fundam<strong>en</strong>teel van karakter is veranderd.<br />

Be<strong>en</strong>variaties<br />

De taalkundige Arj<strong>en</strong> Versloot onderzocht <strong>en</strong>kele jar<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> hoe de<br />

begripp<strong>en</strong> 'be<strong>en</strong>', 'voet' <strong>en</strong> andere del<strong>en</strong> van het be<strong>en</strong> in Friese dialect<strong>en</strong><br />

werd<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd. E<strong>en</strong> opvall<strong>en</strong>de uitkomst was dat in grote del<strong>en</strong> van<br />

het Friese gebied het woord foet (op de plaats van de oe kunn<strong>en</strong><br />

overig<strong>en</strong>s verschill<strong>en</strong>de klinkers staan) e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is had die sterk leek<br />

op het Nederlandse 'be<strong>en</strong>'. E<strong>en</strong> voet heet in die gebied<strong>en</strong> ook e<strong>en</strong> foet of<br />

ev<strong>en</strong>tueel e<strong>en</strong> platfoet. In het Noord-Friese gebied zegt m<strong>en</strong> wel bi<strong>en</strong><br />

teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> be<strong>en</strong>, <strong>en</strong> soms ook teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> voet (ook hier kunn<strong>en</strong> op de<br />

plaats van de ie verschill<strong>en</strong>de klinkers staan).<br />

Zowel foet als bi<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> we al in Oudfriese tekst<strong>en</strong> terug,<br />

respectievelijk als fôt <strong>en</strong> bên. Ook skunka (dat heeft geleid tot de huidige<br />

standaardvorm skonk) vind<strong>en</strong> we in het Oudfries al terug. Lange tijd was<br />

foet het c<strong>en</strong>trale woord. Overal betek<strong>en</strong>de het in elk geval `onderste deel<br />

van het be<strong>en</strong> (onder de <strong>en</strong>kel)', maar vaak werd het ook gebruikt voor


het hele be<strong>en</strong>. In de twintigste eeuw vond<strong>en</strong> Friese purist<strong>en</strong> dat dit<br />

laatste onjuist was. In hun og<strong>en</strong> was het bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> te weinig aut<strong>en</strong>thiek:<br />

de brede betek<strong>en</strong>is zou pas betrekkelijk laat tot ontwikkeling zijn<br />

gekom<strong>en</strong> — de oudste tekst waarin het wordt aangetroff<strong>en</strong> stamt<br />

overig<strong>en</strong>s al uit 1821.<br />

Ook bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> skonk zijn woord<strong>en</strong> met veel betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>. T<strong>en</strong><br />

west<strong>en</strong> van de rivier de Lauwers betek<strong>en</strong>t het het materiaal waar<br />

be<strong>en</strong>der<strong>en</strong> van zijn gemaakt, maar oostelijk van deze rivier wordt<br />

daarvoor het woord skonk gebruikt. In het Westlauwers is e<strong>en</strong> bonke (dat<br />

afstamt van skunka) e<strong>en</strong> (soep)be<strong>en</strong>. Ook in Noord-Friese dialect<strong>en</strong><br />

kom<strong>en</strong> er woord<strong>en</strong> voor die zijn afgeleid van skunka; daar hebb<strong>en</strong> ze met<br />

e<strong>en</strong> negatieve betek<strong>en</strong>is: wat we in het Nederlands e<strong>en</strong> 'poot' zoud<strong>en</strong><br />

noem<strong>en</strong>, dat overig<strong>en</strong>s weer verwant is aan voet.<br />

De opkomst van het miljeu<br />

Andere economische sector<strong>en</strong> zijn steeds belangrijker <strong>en</strong> invloedrijker geword<strong>en</strong> — ook op<br />

de taal. Neem de overheid. Steeds meer Friez<strong>en</strong> zijn ambt<strong>en</strong>aar geword<strong>en</strong>, of op e<strong>en</strong> andere<br />

manier betrokk<strong>en</strong> geraakt bij de overheid <strong>en</strong> zo besmet geraakt met het taaltje dat<br />

k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d is voor die overheid. Neem miljeu. In de loop van de afgelop<strong>en</strong> twintig jaar is<br />

Nederlandse woord `milieu' langzaam maar zeker van betek<strong>en</strong>is veranderd. Ooit betek<strong>en</strong>de<br />

het alle<strong>en</strong> 'omgeving waar iemand thuishoort': hij komt uit e<strong>en</strong> goed milieu. Om allerlei<br />

red<strong>en</strong><strong>en</strong> is e<strong>en</strong> heel ander soort milieu — onze natuurlijke omgeving — in de loop der tijd<br />

steeds belangrijker geword<strong>en</strong> <strong>en</strong> heeft de oude betek<strong>en</strong>is voor steeds meer m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> aan<br />

belang ingeboet.<br />

Het Fries heeft woord in die laatste betek<strong>en</strong>is waarschijnlijk niet zo heel lang geled<strong>en</strong><br />

vanuit het Nederlands overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. In woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> zoals dat van Waling Dijkstra<br />

(1911) <strong>en</strong> het Frysk-Nederlânsk Wurdboek (1956) komt het niet voor. Het Nederlânsk-Frysk<br />

Wurdboek (1952) geeft als vertaling voor `milieu' formidd<strong>en</strong>, <strong>en</strong> daarmee wordt e<strong>en</strong> sociale<br />

groep bedoeld. Het Nederlands-Fries vertaalwoord<strong>en</strong>boek van 1985 maakt echter<br />

onderscheid tuss<strong>en</strong> die oude betek<strong>en</strong>is, waarvoor m<strong>en</strong> fermidd<strong>en</strong>, miljeu geeft, <strong>en</strong> de nieuwe,<br />

`natuurlijke omgeving', wat met miljeu, omwrâld wordt vertaald. Dat laatste woord komt in<br />

plaats van uit het Nederlands, uit het Duits (Umwelt), maar wordt in de praktijk eig<strong>en</strong>lijk<br />

niet vertaald. De invloed van het Nederlands is nu e<strong>en</strong>maal e<strong>en</strong> stuk sterker dan die van het<br />

Duits.<br />

Zo wint het Nederlands gaandeweg aan invloed. Is dat erg? Sommig<strong>en</strong> m<strong>en</strong><strong>en</strong> van<br />

wel. Douwe Kalma publiceerde in 1948 het boekje K<strong>en</strong> jim Frysk —e<strong>en</strong> verzameling<br />

woord<strong>en</strong>, die bedoeld is om e<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>wicht te bied<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> `onzuiverheid <strong>en</strong> verarming'.<br />

Als Kalma zijn verzameling baseerde op de (misschi<strong>en</strong> wat geïdealiseerde) situatie aan het<br />

eind van de jar<strong>en</strong> veertig, dan kunn<strong>en</strong> we niet anders concluder<strong>en</strong> dan dat er sindsdi<strong>en</strong> heel<br />

veel veranderd is. Als voor het Nederlandse `grijs word<strong>en</strong>' skierkje wordt gegev<strong>en</strong>, voor<br />

`donkerpaars' sang<strong>en</strong> <strong>en</strong> voor `flanel' fleinje, dan raakt e<strong>en</strong> doorsnee-Friestalige aan het begin<br />

van de e<strong>en</strong><strong>en</strong>twintigste eeuw het spoor al snel bijster. Van de ruim vijfduiz<strong>en</strong>d woord<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

zegswijz<strong>en</strong> is het overgrote deel iets meer dan vijftig jaar later volkom<strong>en</strong> onbek<strong>en</strong>d. Het is<br />

trouw<strong>en</strong>s waarschijnlijk dat dat ook al in 1945 voor grote groep<strong>en</strong> Friez<strong>en</strong> het geval was. In<br />

zijn ijver om zo 'aut<strong>en</strong>thiek Fries' mogelijk te zijn, heeft Kalma af <strong>en</strong> toe teruggegrep<strong>en</strong> op<br />

wel heel obscure bronn<strong>en</strong> <strong>en</strong> wie weet af <strong>en</strong> toe ook wel zelf e<strong>en</strong> woord gemaakt.<br />

Aan prachtige Friese woord<strong>en</strong> die alle<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> boekje staan <strong>en</strong> gekoz<strong>en</strong> zijn <strong>en</strong>kel <strong>en</strong><br />

alle<strong>en</strong> om zo min mogelijk op het Nederlands te lijk<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> we niets. Wie reëel is, verzet<br />

zich dan ook niet teg<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> die iedere<strong>en</strong> elke dag gebruikt. Ferdivedaasjepark `pretpark'<br />

is eerder e<strong>en</strong> grapje dan e<strong>en</strong> serieus alternatief — net als donderdeldoek `parachute', izer<strong>en</strong><br />

lûkbealch `locomotief' <strong>en</strong> leech by de grûn frette voor `picknick<strong>en</strong>'.<br />

Het is ook niet alle<strong>en</strong> maar narigheid <strong>en</strong> kaalslag. In sommige gebied<strong>en</strong> van het lev<strong>en</strong><br />

wordt het Fries alle<strong>en</strong> maar sterker. In het onderwijs <strong>en</strong> bij de overheid werd vroeger<br />

nauwelijks Fries gesprok<strong>en</strong>, terwijl die taal de laatste dertig jaar juist steeds belangrijker<br />

geword<strong>en</strong> is — zowel in het mondelinge als in het schriftelijke taalgebruik En juist in die<br />

gebied<strong>en</strong> bloei<strong>en</strong> de nieuwe mooie Fries woord<strong>en</strong> op. Rûntepetear voor `klass<strong>en</strong>gesprek' is<br />

zo'n woord.


In 1980 versche<strong>en</strong> er e<strong>en</strong> Lytse oanrikkemandaasje, e<strong>en</strong> lijst met ambtelijke woord<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

de vertaling ervan in het Fries. In 1986 werd dat zelfs e<strong>en</strong> Wurdlist foar it offisjele ferkear, die al<br />

in 1989 aangevuld <strong>en</strong> verbeterd werd herdrukt. In die lijst<strong>en</strong> is er niet naar gestreefd om zo<br />

Fries mogelijke woord<strong>en</strong> te bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong>. Steeds is er rek<strong>en</strong>ing mee gehoud<strong>en</strong> dat het doel van<br />

zo'n lijst is de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> te stimuler<strong>en</strong> die woord<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>. Ge<strong>en</strong> Fries zegt bankrottearring<br />

teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> `faillietverklaring' — iedere<strong>en</strong> zegt fallytferklearring, ook al staat het eerste woord<br />

wel degelijk nog in sommige oudere woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>.<br />

Ook Engelse woord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> 'Fries' alternatief voorzi<strong>en</strong> als dat<br />

alternatief nog e<strong>en</strong> reële kans maakt. De vertaling van `fax' is faks(post), maar `feature' is nog<br />

wel skaaimerk <strong>en</strong> `feedback' weromkeppeling. Skaaimerk wordt, ook in de betek<strong>en</strong>is<br />

`eig<strong>en</strong>schap', wel gebruikt naast eig<strong>en</strong>skip. Of het woord weromkeppeling het zal redd<strong>en</strong>, is aan<br />

de andere kant maar de vraag. Het geeft uitstek<strong>en</strong>d weer wat wordt bedoeld, maar is<br />

misschi<strong>en</strong> voor gewoon gebruik te lang <strong>en</strong> voor de liefhebbers van jargon te alledaags. Want<br />

le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> natuurlijk ook gebruikt om te lat<strong>en</strong> hor<strong>en</strong> dat je tot de moderne grote<br />

wijde wereld behoort — die nu e<strong>en</strong>maal eerder Engels- dan Nederlands- of Friestalig is. Wie<br />

gew<strong>en</strong>d is aan profit sharing, zal niet gemakkelijk over winstdeling of winstdieling sprek<strong>en</strong>.<br />

Dat het Fries woord<strong>en</strong> le<strong>en</strong>t, is overig<strong>en</strong>s niet alle<strong>en</strong> maar e<strong>en</strong> verderfelijke<br />

nieuwigheid.<br />

De waartynge foarseit jit jamk heil<br />

E<strong>en</strong> taal die gebruikt wordt, verandert voortdur<strong>en</strong>d. Wie naar oude<br />

Friestalige radioprogramma's luistert <strong>en</strong> die vergelijkt met de<br />

programma's van teg<strong>en</strong>woordig, kan indrukwekk<strong>en</strong>de verschill<strong>en</strong><br />

constater<strong>en</strong>. Ook in boek<strong>en</strong> zijn legio voorbeeld<strong>en</strong> van taalverandering te<br />

vind<strong>en</strong>. Het gaat ook niet altijd uitsluit<strong>en</strong>d om woord<strong>en</strong> die verdw<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

zijn doordat de zaak waarvoor die woord<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> gebruikt, niet meer<br />

bestaan.<br />

In de jongste uitgave van de beroemde Rim<strong>en</strong> <strong>en</strong> Teltsjes (1993)<br />

van de gebroeders Halbertsma is achterin e<strong>en</strong> lijst opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> met<br />

woord<strong>en</strong> die wel in het boek staan, maar niet in de huidige Friese<br />

woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong>. Met die lijst <strong>en</strong> het woord<strong>en</strong>boek in de hand komt je<br />

e<strong>en</strong> heel eind, maar zonder die naslagwerk<strong>en</strong> is het vaak moeilijk. In het<br />

zinnetje Yn 'e hurdsherne stie in holpanne mei beu te meuk<strong>en</strong> (bladzijde 109)<br />

staan zeker vier verouderde woord<strong>en</strong>. Het zijn: hurdsherne `hoek van de<br />

haard', holpanne `diepe keuk<strong>en</strong>pan van aardewerk', beu `vlees van e<strong>en</strong><br />

nuchter kalf' (het Franse boeuf) <strong>en</strong> meuke `zachtjes sudder<strong>en</strong>' (in de verte<br />

familie van het Friese <strong>en</strong> Engelse smoke `rok<strong>en</strong>'). De laatste twee woord<strong>en</strong><br />

zoud<strong>en</strong> we best nog kunn<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>, want nuchtere kalver<strong>en</strong> zijn er<br />

nog steeds <strong>en</strong> hun vlees wordt ook nog wel e<strong>en</strong>s tot sudderlap gestoofd.<br />

Toch k<strong>en</strong>t niemand ze meer.<br />

Ook het zinnetje De waartynge foarseit jit jamk heil beschrijft e<strong>en</strong><br />

volkom<strong>en</strong> alledaagse toestand op zo'n manier dat maar weinig Friez<strong>en</strong><br />

het zull<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong>. Zeker als het nogal snel wordt uitgesprok<strong>en</strong>. En<br />

nog minder zull<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong> ook actief gebruik<strong>en</strong>. Woord voor woord<br />

vertaald betek<strong>en</strong>t het: `Het weerbericht [weertijding] voorspelt nog [het<br />

Engelse yet] dikwijls hagel.' Het woordje jamk heeft, of liever had,<br />

trouw<strong>en</strong>s nog veel meer betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>. Ze zijn allemaal verouderd <strong>en</strong><br />

verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

Friese nam<strong>en</strong><br />

De stad Sneek heette in het Oudfries waarschijnlijk Snake of Sneek — ongeveer zoals ze in het<br />

moderne Nederlands dus nog steeds heet. Hoe komt het dan dat de moderne Friese naam,<br />

Snits, heel anders is? Doordat in Friesland al eeuw<strong>en</strong>lang elke dag over Sneek gesprok<strong>en</strong><br />

wordt. In de loop der eeuw<strong>en</strong> veranderde de uitspraak van het Fries <strong>en</strong> in de volksmond<br />

paste de naam van de stad zich langzaam maar zeker aan de veranderde uitspraak aan —<br />

tot Snits. Geschrev<strong>en</strong> taal is meestal conservatiever dan gesprok<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> de geschrev<strong>en</strong><br />

vorm veranderde daarom niet mee — <strong>en</strong> omdat het Nederlands de schrijftaal was <strong>en</strong> het<br />

Fries de gewone omgangstaal werd het oude Sneek zo de 'Nederlandse' vorm <strong>en</strong> het<br />

moderne Snitse de 'Friese'.


Zoals het met Sneek ging, ging het met veel meer plaatsnam<strong>en</strong>. Soms lop<strong>en</strong> die<br />

nam<strong>en</strong> sterk uite<strong>en</strong>. Je moet wel van goed<strong>en</strong> huize kom<strong>en</strong> om onmiddellijk in te zi<strong>en</strong> dat de<br />

naam Harling<strong>en</strong> naar dezelfde stad verwijst als de naam Harns. Idsegahuizum is de<br />

Nederlandse naam voor het dorp Skuzum, <strong>en</strong> het Friese De Skâns is e<strong>en</strong> gehucht dat in het<br />

Nederlands Oostmahorn heet. Maar er zijn ook plaatsnam<strong>en</strong> waarvan de uitspraak in de loop<br />

der eeuw<strong>en</strong> niet erg veranderd is <strong>en</strong> die dus in het Nederlands <strong>en</strong> in het Fries gelijkluid<strong>en</strong>d<br />

geblev<strong>en</strong> zijn: Dokkum, Akkrum, Koudum, Dracht<strong>en</strong>, Hollum, It<strong>en</strong>s, Goutum.<br />

Zoals dit rijtje al laat zi<strong>en</strong> zijn er in Friesland heel veel nam<strong>en</strong> die op -um eindig<strong>en</strong>.<br />

Soms is dat -um het restant van e<strong>en</strong> naamvalsuitgang; dat zal zo geweest zijn in Burum,<br />

Huizum <strong>en</strong> Burgum. Maar meestal is het e<strong>en</strong> sterk geslet<strong>en</strong> maar nog wel herk<strong>en</strong>baar deel<br />

van e<strong>en</strong> woordje dat verwant is met het huidige Friese hiem `erf'. Je vindt dat type naam<br />

vooral op de kleigrond<strong>en</strong>, zoals te zi<strong>en</strong> is op e<strong>en</strong> kaart uit 1958.<br />

Plaatsnam<strong>en</strong> op -um zijn niet alle<strong>en</strong> heel talrijk, maar ook heel oud. Waarschijnlijk stamm<strong>en</strong><br />

ze uit de tijd dat de eerste German<strong>en</strong> naar het huidige Friesland kwam<strong>en</strong>.<br />

Niet alle<strong>en</strong> de sted<strong>en</strong> <strong>en</strong> dorp<strong>en</strong> in Friesland hebb<strong>en</strong> herk<strong>en</strong>baar Friese nam<strong>en</strong>. Dat<br />

geldt ook voor de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>. In e<strong>en</strong> ver verled<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> de Friez<strong>en</strong>, net als de andere<br />

inwoners van de lage land<strong>en</strong>, alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong> voornaam. In het dagelijkse verkeer tuss<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

is dat meestal nog zo: het is maar zeld<strong>en</strong> nodig om Koos de Vree met vóór- <strong>en</strong> achternaam<br />

aan te duid<strong>en</strong>. Om twee mann<strong>en</strong> met de naam Gerrit uit elkaar te houd<strong>en</strong> kon je aan hun<br />

naam nog de naam van hun vader toevoeg<strong>en</strong>. Gerrit, de zoon van Tsjeard, werd zo Gerrit<br />

Tsjeards. Zo'n tweede naam was ge<strong>en</strong> famili<strong>en</strong>aam: Gerrits zon<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> niet Tsjeards<br />

het<strong>en</strong>, maar Gerrits. In Friesland zijn famili<strong>en</strong>am<strong>en</strong> pas heel laat algeme<strong>en</strong> in gebruik<br />

gekom<strong>en</strong>. Pas sinds de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw heeft iedere<strong>en</strong> e<strong>en</strong> vaste famili<strong>en</strong>aam, al was<br />

bijvoorbeeld de adel al soms <strong>en</strong>kele eeuw<strong>en</strong> eerder begonn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> dergelijke naam te drag<strong>en</strong>.<br />

Dat staat niet in de weg dat er bepaalde famili<strong>en</strong>am<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d staan als 'typisch Fries': de<br />

nam<strong>en</strong> op -stra zoals Hoekstra, Dijkstra <strong>en</strong> Ve<strong>en</strong>stra wijz<strong>en</strong> onverbiddelijk terug naar het<br />

Friese land.<br />

De oudste Friese nam<strong>en</strong> war<strong>en</strong> Germaanse woord<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is. Wat die<br />

betek<strong>en</strong>is precies was, vergat<strong>en</strong> de Friez<strong>en</strong> langzaam maar zeker — terwijl ze hun kinder<strong>en</strong><br />

die nam<strong>en</strong> nog wel blev<strong>en</strong> gev<strong>en</strong>. In de nam<strong>en</strong> Tsjeard <strong>en</strong> Tjitte kun je met wat goede wil nog<br />

wel thiad `volk' herk<strong>en</strong>n<strong>en</strong> — als je dat oude woord t<strong>en</strong>minste k<strong>en</strong>t. Sommige<br />

vrouw<strong>en</strong>nam<strong>en</strong> eindig<strong>en</strong> nog altijd op -brich of -brecht: Sibrich bijvoorbeeld. Er zijn geleerd<strong>en</strong><br />

die d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat er e<strong>en</strong> verband is met het Engelse woord bright `schitter<strong>en</strong>d' — maar zeker is<br />

dat niet.<br />

To<strong>en</strong> ons deel van Europa gekerst<strong>en</strong>d werd, verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> sommige van die oudere<br />

nam<strong>en</strong>. Gedur<strong>en</strong>de <strong>en</strong>ige tijd was het christ<strong>en</strong><strong>en</strong> slechts toegestaan om hun kinder<strong>en</strong> nam<strong>en</strong><br />

van heilig<strong>en</strong> te gev<strong>en</strong>. Uit die tijd dater<strong>en</strong> de nam<strong>en</strong> die in Nederland lange tijd het<br />

populairst zijn geweest, zoals Jan, Piet <strong>en</strong> Klaas. Daarmee werd<strong>en</strong> twee apostel<strong>en</strong> (Johannes<br />

<strong>en</strong> Petrus) <strong>en</strong> de heilige Nicolaas, de beroemde bisschop van Myra, vernoemd. In Friesland<br />

vond die omslag naar christelijke nam<strong>en</strong> overig<strong>en</strong>s pas relatief laat plaats. Nog in de<br />

zesti<strong>en</strong>de eeuw was het perc<strong>en</strong>tage niet-christelijke nam<strong>en</strong> hier beduid<strong>en</strong>d hoger dan in<br />

omligg<strong>en</strong>de gebied<strong>en</strong>. Overig<strong>en</strong>s lijkt Friesland net zo min als de rest van Nederland te<br />

kunn<strong>en</strong> ontsnapp<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> soort internationalisering van het voornam<strong>en</strong>bestand. Ook in<br />

Friesland rukk<strong>en</strong> de Kevins, de Ashleys <strong>en</strong> de Michaels op. Maar of ze Tsjeard <strong>en</strong> Tjitte ooit<br />

helemaal zull<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> verdring<strong>en</strong> is voorlopig e<strong>en</strong> op<strong>en</strong> vraag.<br />

De zinsbouw van het Fries<br />

Als dit echt e<strong>en</strong> stoomcursus was, war<strong>en</strong> we al e<strong>en</strong> aardig eind op weg: u kon wat Friese<br />

klank<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>, u kon die klank<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> rijtje zett<strong>en</strong> <strong>en</strong> er e<strong>en</strong> aardig Fries woord of e<strong>en</strong><br />

aardige Friese naam mee mak<strong>en</strong>. Toch war<strong>en</strong> we er nog lang niet. E<strong>en</strong> zin met allemaal<br />

goede Friese klank<strong>en</strong>, woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> nam<strong>en</strong> is nog niet automatisch e<strong>en</strong> goede Friese zin. Niet<br />

elke willekeurige combinatie van Friese woord<strong>en</strong> is ook automatisch e<strong>en</strong> goede Friese zin.<br />

Zelfs als diezelfde zin wel goed Nederlands zou zijn.<br />

Het Fries is in het algeme<strong>en</strong> bijvoorbeeld veel preciezer met verwijswoord<strong>en</strong> dan het<br />

Nederlands. Dêr wijst in e<strong>en</strong> zin duidelijk terug, <strong>en</strong> hjir vooruit. Hetzelfde zi<strong>en</strong> we by dat <strong>en</strong><br />

dit, dy <strong>en</strong> dizze. In het Nederlands is dat verschil veel minder sterk aanwezig. Wat het


gebruik van veel andere woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> in zinn<strong>en</strong> betreft, zijn er nog wel meer<br />

kleine, maar niet onbelangrijke verschill<strong>en</strong> die in de moderne grammatica's wel word<strong>en</strong><br />

beschrev<strong>en</strong>.<br />

Bokwerders<br />

Op 10 februari 1971 werd in de Leeuwarder Courant ine<strong>en</strong>s de dorpskrant<br />

van Bokwerd geciteerd: de Bokwerder Belang, Nieuws- <strong>en</strong> Advert<strong>en</strong>tieblad<br />

voor Bokwerd <strong>en</strong> wijde omgeving. Al snel bleek die krant net zo min te<br />

bestaan als Bokwerd zelf. De Friese journalist <strong>en</strong> schrijver Rink van der<br />

Velde had het allemaal bedacht. Hij hield de spoedig zeer populaire<br />

rubriek jar<strong>en</strong>lang vol: de laatste aflevering versche<strong>en</strong> op 10 april 1992.<br />

Het succes berustte deels op de inhoud van de stukk<strong>en</strong>. Het ging bijna<br />

altijd over actuele onderwerp<strong>en</strong>, <strong>en</strong> er werd vaak behoorlijk badiner<strong>en</strong>d<br />

over de nieuwe <strong>en</strong> moderne ding<strong>en</strong> van de wereld <strong>en</strong> zeker de politiek<br />

geschrev<strong>en</strong>. Vaak kwam het erop neer dat er niets nieuws onder de zon<br />

was, dat we het altijd wel gewet<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat het vroeger in het<br />

eig<strong>en</strong> kleine dorp zo slecht nog niet was.<br />

De taal waarin de stukjes war<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong>, was e<strong>en</strong> belangrijke red<strong>en</strong><br />

voor het succes.. Er is wel gezegd dat Van der Velde zijn stukjes eerst in<br />

het Fries schreef <strong>en</strong> ze daarna zo letterlijk mogelijk in het Nederlands<br />

vertaalde. Hoe dat ook zij, Van der Veldes letterlijke vertaling<strong>en</strong> van<br />

Friese zegswijz<strong>en</strong> <strong>en</strong> spreekwoord<strong>en</strong> gav<strong>en</strong> voor de tweetalige lezer vaak<br />

e<strong>en</strong> humoristisch effect: `Wij scheurd<strong>en</strong> ons de buis<strong>en</strong> uit', `Het deed ons<br />

ge<strong>en</strong> nieuws'. Maar verder deed Van de Velde zijn uiterste best om zo<br />

kreupel mogelijk te schrijv<strong>en</strong>. De taal van Bokwerd is dan ook méér dan<br />

vertaald Fries of gebrekkig Nederlands.<br />

In Friesland war<strong>en</strong> er veel bewonderaars, hoewel sommige<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vond<strong>en</strong> dat de bewoners van het Friese platteland door Van der<br />

Velde als e<strong>en</strong> domme, achtergeblev<strong>en</strong> bevolkingsgroep werd<strong>en</strong><br />

afgeschilderd.<br />

Verandering van taal <strong>en</strong> taalgebruik<br />

Als u nu Fries leert, weet u één ding zeker: over tweehonderd jaar hebt u niets meer aan de<br />

k<strong>en</strong>nsi die u nu opdoet. Zolang het Fries leeft, zolang het nog in de dagelijkse omgang<br />

tuss<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> gebruikt wordt, zal het verander<strong>en</strong>. Soms vall<strong>en</strong> je al verschill<strong>en</strong> op als je met<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> praat die jonger of juist ouder zijn dan je zelf b<strong>en</strong>t. Je hoort e<strong>en</strong> merkwaardig<br />

woord, of e<strong>en</strong> woord dat e<strong>en</strong> heel andere betek<strong>en</strong>is krijgt dan je er zelf aan zou gev<strong>en</strong>, e<strong>en</strong><br />

vreemde zinsconstructie, e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong>aardige klank. Het is je eig<strong>en</strong> taal, zo veel is zeker, maar<br />

helemaal eig<strong>en</strong> is ze toch ook weer net niet. Nu zorg<strong>en</strong> de taalverandering<strong>en</strong> die er binn<strong>en</strong><br />

één m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>lev<strong>en</strong> plaatsvind<strong>en</strong> zeld<strong>en</strong> tot grote communicatieproblem<strong>en</strong>. Als e<strong>en</strong><br />

overgrootmoeder haar achterkleindochter niet meer kan verstaan, ligt dat meestal niet aan<br />

de taal. Over langere tijd gezi<strong>en</strong> zijn de verandering<strong>en</strong> echter soms zo groot dat oude tekst<strong>en</strong><br />

voor de lezer maar moeilijk te verstaan word<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> van de constante bronn<strong>en</strong> van verandering is natuurlijk het Nederlands. Alle<br />

Friez<strong>en</strong> zijn tweetalig — het is niet vreemd dat er soms wat van de <strong>en</strong>e taal wordt<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in de andere. En getrouwde Friese man praat over myn frou als hij het over<br />

zijn echtg<strong>en</strong>ote heeft. Zijn overgrootvader zou waarschijnlijk nog it wiif gezegd hebb<strong>en</strong>,<br />

maar het woord wiif is misschi<strong>en</strong> verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> omdat het Nederlandse woord `wijf' zo'n<br />

negatieve bijklank heeft.<br />

Langzaam maar zeker verander<strong>en</strong> ook de klank<strong>en</strong> — <strong>en</strong> ook zij gaan in de richting<br />

van het Nederlands. Al die lange klinkers van het Fries, bijvoorbeeld, die voor e<strong>en</strong><br />

belangrijk deel onbek<strong>en</strong>d zijn in het Nederlands, staan onder druk. Het Fries gaat daardoor<br />

in sommige opzicht<strong>en</strong> steeds Nederlandser klink<strong>en</strong>. In het woord tiid `tijd', dat<br />

oorspronkelijk e<strong>en</strong> lange [i]-klank had de lang aangehoud<strong>en</strong> klinkt steeds vaker de klank je<br />

hoort in het Nederlandse bier, <strong>en</strong> die we ongeveer zoud<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> opschrijv<strong>en</strong> als [biejur].<br />

Dat die uitspraak hun grootouders heel vreemd in de or<strong>en</strong> klinkt, is iets wat veel jonge<br />

Friez<strong>en</strong> nog niet e<strong>en</strong>s beseff<strong>en</strong>.


Sommige Friez<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat het Fries alle<strong>en</strong> maar verandert omdat de invloed van<br />

het Nederlands zo groot is. Als het Nederlands niet bestond, zou het Fries altijd <strong>en</strong> eeuwig<br />

zichzelf gelijk blijv<strong>en</strong>. Dat is e<strong>en</strong> misverstand. Natuurlijk is de invloed van het Nederlands<br />

groot, maar het Fries verandert ook uit zichzelf.<br />

En andere verandering die niets met het Nederlands te mak<strong>en</strong> heeft: tuss<strong>en</strong> elke t <strong>en</strong> j<br />

zegg<strong>en</strong> moderne Friez<strong>en</strong> e<strong>en</strong> s-klank: Tryntsje, boartsje, pantsje. Zo'n uitspraak wordt<br />

teg<strong>en</strong>woordig als e<strong>en</strong> k<strong>en</strong>tek<strong>en</strong> van het echte auth<strong>en</strong>tieke Fries beschouwd, maar tot in het<br />

begin van de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw werd er tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong> /t/ <strong>en</strong> e<strong>en</strong> /j/ ge<strong>en</strong> /s/ geschrev<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

waarschijnlijk werd hij daar ook niet gezegd.<br />

De verwantschap tuss<strong>en</strong> Fries <strong>en</strong> Engels<br />

De gedachte dat het Fries <strong>en</strong> het Engels heel nauw verwante tal<strong>en</strong> zijn, is<br />

al heel oud. Steeds weer heeft die overe<strong>en</strong>komst <strong>en</strong> die relatie tal van<br />

buit<strong>en</strong>landse onderzoekers aangetrokk<strong>en</strong> tot het Fries; in Japan zijn<br />

bijvoorbeeld maar liefst twee grammatica's van het Fries versch<strong>en</strong><strong>en</strong>. In<br />

beschrijving<strong>en</strong> van heilig<strong>en</strong>lev<strong>en</strong>s van Willibrord <strong>en</strong> Bonifatius (in de<br />

achtste eeuw) staat dat de twee, die war<strong>en</strong> opgeleid in Engeland, bij de<br />

Friez<strong>en</strong> in de eig<strong>en</strong> taal kond<strong>en</strong> prek<strong>en</strong>. Nu kunn<strong>en</strong> heilig<strong>en</strong> meer dan<br />

gewone sterveling<strong>en</strong>, maar in dit geval is het niet onwaarschijnlijk dat<br />

m<strong>en</strong> inderdaad echt met elkaar kon prat<strong>en</strong>.<br />

Objectiever, maar nog steeds gedrev<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> strev<strong>en</strong> om na<br />

het verlies van de Friese vrijheid de eig<strong>en</strong>heid van het Fries aan te ton<strong>en</strong>,<br />

komt die verwantschap tuss<strong>en</strong> het Fries <strong>en</strong> het Engels aan de orde in de<br />

kroniek van Friesland door Worp van Thabor, e<strong>en</strong> voormalig klooster<br />

vlak t<strong>en</strong> noord<strong>en</strong> van Sneek, uit circa 1525. Worp verkondigt niet alle<strong>en</strong><br />

dat het Engels uit het Fries is ontstaan, maar vertelt ook dat ook tot op<br />

`de dag van vandaag' veel Friese woord<strong>en</strong> in het Engels voorkom<strong>en</strong>.<br />

Friese historici hebb<strong>en</strong> — hoewel het boek pas in de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw is<br />

gedrukt — veel gebruik gemaakt van Worps kroniek. In de hele<br />

zesti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> in het begin van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw grijpt m<strong>en</strong> erop<br />

terug.<br />

E<strong>en</strong> gedeg<strong>en</strong>er taalkundige studie maakte Franciscus Junius<br />

(1591-1677), die als e<strong>en</strong> van de grondleggers wordt beschouwd van de<br />

vergelijk<strong>en</strong>de studie van de Oudgermaanse tal<strong>en</strong>. Vanuit Engeland,<br />

waarhe<strong>en</strong> hij vanuit Holland verhuisde, bezocht hij de Nederland<strong>en</strong> in<br />

het midd<strong>en</strong> van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw. In 1647-1648 bezocht hij de Friese<br />

dichter Gysbert Japix <strong>en</strong> leerde hij in Bolsward Fries. Aan Junius hebb<strong>en</strong><br />

we ook te dank<strong>en</strong> dat <strong>en</strong>kele handschrift<strong>en</strong> van Gysbert Japix bewaard<br />

zijn geblev<strong>en</strong> in de beroemde Bodleian-bibliotheek in Oxford. Ook heeft<br />

Junius stukk<strong>en</strong> Oudfries gekopieerd (die in dezelfde bibliotheek in<br />

Engeland zijn te vind<strong>en</strong>) van e<strong>en</strong> verzameling tekst<strong>en</strong> die nu onvindbaar<br />

is. Junius was overtuigd van e<strong>en</strong> nauwe verwantschap <strong>en</strong> zijn Engelse<br />

collega-taalkundig<strong>en</strong> volgd<strong>en</strong> hem. Maar door de moeilijke politieke<br />

situatie in Friesland aan het einde van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de, <strong>en</strong> de recessie van<br />

de achtti<strong>en</strong>de eeuw stortte de belangstelling voor het Fries, na Junius<br />

voor <strong>en</strong>kele eeuw<strong>en</strong> in.<br />

Vanaf het begin van de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw bloeide de<br />

belangstelling voor de verwantschap tuss<strong>en</strong> het Fries <strong>en</strong> het Engels weer<br />

op. Buit<strong>en</strong>landers als Johannes Rask, de gebroeders Grimm — van de<br />

sprookjes! — probeerd<strong>en</strong> de verwantschap in taalkundige regels te<br />

vang<strong>en</strong>. De neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de taalgeleerd<strong>en</strong> gebruikt<strong>en</strong> in hun argum<strong>en</strong>tatie<br />

onder andere e<strong>en</strong> runetek<strong>en</strong>, dat alle<strong>en</strong> op tekst<strong>en</strong> in Engeland én in<br />

Friesland gevond<strong>en</strong> werd. Alle<strong>en</strong> in die tal<strong>en</strong> was e<strong>en</strong> oude Germaanse<br />

klinker zo anders gaan klink<strong>en</strong>, dat er e<strong>en</strong> nieuw lettertek<strong>en</strong> voor nodig<br />

was. Elders had m<strong>en</strong> die klinker ongemoeid gelat<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarom was er<br />

daar aan het nieuwe tek<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> behoefte.<br />

De meeste neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuwse geleerd<strong>en</strong> dacht<strong>en</strong> dat de<br />

geme<strong>en</strong>schappelijke k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> van het Engels <strong>en</strong> het Fries op het<br />

Europese contin<strong>en</strong>t war<strong>en</strong> ontstaan, dus voordat de Angelsak<strong>en</strong> rond het<br />

jaar 400 met de boot naar Groot-Brittanië vertrokk<strong>en</strong>, war<strong>en</strong> ontstaan.


In de twintigste eeuw ontstond er e<strong>en</strong> alternatieve theorie, die<br />

stelde dat de taal die ooit het Engels zou word<strong>en</strong> pas vanaf de Britse<br />

eiland<strong>en</strong> begonn<strong>en</strong> was de taal van de kustgebied<strong>en</strong> aan de zuidwestoever<br />

van de Noordzee — het Fries — te beïnvloed<strong>en</strong>. Er zoud<strong>en</strong> lange<br />

tijd zulke int<strong>en</strong>sieve culturele <strong>en</strong> handelsrelaties zijn geweest, dat de<br />

twee tal<strong>en</strong> gaandeweg steeds verder naar elkaar war<strong>en</strong> toegegroeid.<br />

De discussie is nog steeds niet op e<strong>en</strong> bevredig<strong>en</strong>de manier<br />

beslecht. Eén ding is echter zeker: het Oud<strong>en</strong>gels <strong>en</strong> het Oudfries<br />

verton<strong>en</strong> meer overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> met elkaar dan elk van die twee tal<strong>en</strong><br />

met welke andere taal ook.<br />

In de volksmond heeft de overe<strong>en</strong>komst ook altijd geleefd. De<br />

taalliefhebber Johannes Hilarides (1648-1726) noteerde het nog altijd<br />

bek<strong>en</strong>de spreekwoord: Buuter, breea, in gri<strong>en</strong>e tjiiz; is goe Ingels in goe Fries<br />

`<strong>Boter</strong>, (rogge)<strong>brood</strong> <strong>en</strong> gro<strong>en</strong>e <strong>kaas</strong> is goed Engels <strong>en</strong> goed Fries'. De<br />

waarheid van het spreekwoord wordt duidelijk als we het in het Engels<br />

vertal<strong>en</strong>: Bread, butter and gre<strong>en</strong> cheese, is good English and good Friese.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!