Boter, brood en groene kaas
Boter, brood en groene kaas
Boter, brood en groene kaas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Teg<strong>en</strong>woordig hebb<strong>en</strong> jonge geslachtsrijpe m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> wel iets beters te do<strong>en</strong> dan e<strong>en</strong> beetje te<br />
ligg<strong>en</strong> kortegerdje. Met het gebruik is dan ook het woord verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />
Onzuiverheid <strong>en</strong> verarming<br />
Omdat Friesland lange tijd vooral e<strong>en</strong> boer<strong>en</strong>land was, was de taal ook lang rijk aan<br />
boer<strong>en</strong>term<strong>en</strong>. Omdat het belang van het agrarisch bedrijf in de loop van de twintigste eeuw<br />
almaar kleiner geword<strong>en</strong> is, is er ook uit de taal veel verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>. Al is het Fries natuurlijk<br />
ook met de tijd meegegaan <strong>en</strong> ontstond<strong>en</strong> er nieuwe woord<strong>en</strong> voor de nieuwe zak<strong>en</strong><br />
waarmee de boer<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong> kreg<strong>en</strong>. Vaak werd<strong>en</strong> die woord<strong>en</strong> gele<strong>en</strong>d uit het<br />
Nederlands, tot grote ergernis van de echte purist<strong>en</strong>. Uitgerek<strong>en</strong>d het terrein waar het Fries<br />
ooit het sterkst was, het boer<strong>en</strong>lev<strong>en</strong>, is in de loop der jar<strong>en</strong> door alle technologische<br />
vooruitgang steeds meer vernederlandst.<br />
De hele neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw door maaid<strong>en</strong> de Friese boer<strong>en</strong> met de zeis. In 1900 war<strong>en</strong><br />
er in de hele provincie nog maar 42 boer<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> maaimachine. Het hooi werd bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />
ook nog vrijwel overal met de hand bije<strong>en</strong>gebracht. Maar in het eerste dec<strong>en</strong>nium daarna<br />
ging het snel. In de jar<strong>en</strong> twintig kwam<strong>en</strong> de landbouwtractor<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarmee verdwe<strong>en</strong><br />
langzamerhand de hele vaktaal voor het maai<strong>en</strong> met de zeis <strong>en</strong> de omgang met paard. De<br />
jonge g<strong>en</strong>eraties hadd<strong>en</strong> haar niet meer nodig. Al in 1934 was er veel belangstelling voor<br />
e<strong>en</strong> beschrijving van het vroegere boer<strong>en</strong>dorpslev<strong>en</strong> <strong>en</strong> de to<strong>en</strong> al verouderde<br />
landbouwmethod<strong>en</strong> <strong>en</strong> teelt<strong>en</strong> van koolzaad, vlas <strong>en</strong> cichorei, getiteld Van d<strong>en</strong> mond der oude<br />
Middelzee. De auteur, Van d<strong>en</strong> Akker, schrijft: `O, er is zooveel te vertell<strong>en</strong> uit di<strong>en</strong> tijd, dat<br />
de jonger<strong>en</strong> niet wet<strong>en</strong>.' En omdat de jonger<strong>en</strong> uit de tijd van Van d<strong>en</strong> Akker inmiddels zelf<br />
ook al weer van gevorderde leeftijd zijn, kunn<strong>en</strong> we nu al helemaal veel uit zijn boekje ler<strong>en</strong>.<br />
Bijvoorbeeld over de boer<strong>en</strong>woord<strong>en</strong>schat uit die tijd. E<strong>en</strong> Friese boer praat niet meer over<br />
e<strong>en</strong> jarrebak, maar over zodebemester, niet meer over dong of jarre maar over drijfmest. Zoals<br />
veel vakgebied<strong>en</strong>, heeft ook het agrarische bedrijf de afgelop<strong>en</strong> dec<strong>en</strong>nia <strong>en</strong>orme<br />
ontwikkeling<strong>en</strong> doorgemaakt. En de meeste nieuwe ontwikkeling<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> van buit<strong>en</strong><br />
Friesland, zodat de ontwikkelaars ge<strong>en</strong> Friese woord<strong>en</strong> kiez<strong>en</strong> voor hun uitvinding<strong>en</strong>.<br />
Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> gaan word<strong>en</strong> de ontwikkeling<strong>en</strong> zo snel via Nederlandstalige media <strong>en</strong><br />
Nederlandstalig onderwijs verspreid dat er weinig anders opzit dan al die nieuwe woord<strong>en</strong><br />
maar te l<strong>en</strong><strong>en</strong>, <strong>en</strong> hooguit hun uitspraak e<strong>en</strong> beetje aan te pass<strong>en</strong>. En zo wordt e<strong>en</strong> van de<br />
traditionele bolwerk<strong>en</strong> van de Friese woord<strong>en</strong>schat, dat het boer<strong>en</strong>lev<strong>en</strong> beschrijft,<br />
langzaamaan geslecht. Alle<strong>en</strong> de ding<strong>en</strong> die nooit verander<strong>en</strong> houd<strong>en</strong> hun oude woord<strong>en</strong>.<br />
Zolang e<strong>en</strong> koei<strong>en</strong>uier e<strong>en</strong> koei<strong>en</strong>uier is, zal e<strong>en</strong> Friese boer hem kowejaar noem<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat<br />
geldt ook voor de oer<strong>en</strong> `tepels'. Alle<strong>en</strong> de tepelhouder van de melkmachine heet dan wel<br />
e<strong>en</strong> tepelhâlder.<br />
Friez<strong>en</strong> in de sted<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> al die woord<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> al helemaal niet meer.<br />
Landbouw, visserij, scheepvaart <strong>en</strong> handel, het zijn allemaal eeuw<strong>en</strong>lang de belangrijkste<br />
kurk<strong>en</strong> geweest waarop de Friese economie dreef. Dat is inmiddels sterk veranderd. De<br />
visserij <strong>en</strong> de scheepvaart spel<strong>en</strong> nog slechts e<strong>en</strong> marginale rol, terwijl de handel<br />
fundam<strong>en</strong>teel van karakter is veranderd.<br />
Be<strong>en</strong>variaties<br />
De taalkundige Arj<strong>en</strong> Versloot onderzocht <strong>en</strong>kele jar<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> hoe de<br />
begripp<strong>en</strong> 'be<strong>en</strong>', 'voet' <strong>en</strong> andere del<strong>en</strong> van het be<strong>en</strong> in Friese dialect<strong>en</strong><br />
werd<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd. E<strong>en</strong> opvall<strong>en</strong>de uitkomst was dat in grote del<strong>en</strong> van<br />
het Friese gebied het woord foet (op de plaats van de oe kunn<strong>en</strong><br />
overig<strong>en</strong>s verschill<strong>en</strong>de klinkers staan) e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is had die sterk leek<br />
op het Nederlandse 'be<strong>en</strong>'. E<strong>en</strong> voet heet in die gebied<strong>en</strong> ook e<strong>en</strong> foet of<br />
ev<strong>en</strong>tueel e<strong>en</strong> platfoet. In het Noord-Friese gebied zegt m<strong>en</strong> wel bi<strong>en</strong><br />
teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> be<strong>en</strong>, <strong>en</strong> soms ook teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> voet (ook hier kunn<strong>en</strong> op de<br />
plaats van de ie verschill<strong>en</strong>de klinkers staan).<br />
Zowel foet als bi<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> we al in Oudfriese tekst<strong>en</strong> terug,<br />
respectievelijk als fôt <strong>en</strong> bên. Ook skunka (dat heeft geleid tot de huidige<br />
standaardvorm skonk) vind<strong>en</strong> we in het Oudfries al terug. Lange tijd was<br />
foet het c<strong>en</strong>trale woord. Overal betek<strong>en</strong>de het in elk geval `onderste deel<br />
van het be<strong>en</strong> (onder de <strong>en</strong>kel)', maar vaak werd het ook gebruikt voor