Verandering en verloedering - Marc van Oostendorp
Verandering en verloedering - Marc van Oostendorp
Verandering en verloedering - Marc van Oostendorp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 1<br />
<strong>Verandering</strong> <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong>
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 2
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 3<br />
<strong>Verandering</strong> <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong><br />
Norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> in het Nederlands<br />
Hans B<strong>en</strong>nis<br />
Leonie Cornips<br />
<strong>Marc</strong> <strong>van</strong> Oost<strong>en</strong>dorp<br />
Illustraties: Hein de Kort<br />
Amsterdam University Press Salomé
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 4<br />
Omslagontwerp: Studio Jan de Boer bno, Amsterdam<br />
Vormgeving binn<strong>en</strong>werk: prografici, Goes<br />
isbn 90 5356 665 1<br />
nur 620 / 623<br />
© Amsterdam University Press • Salomé, Amsterdam, 2004<br />
Alle recht<strong>en</strong> voorbehoud<strong>en</strong>. Niets uit deze uitgave mag word<strong>en</strong> verveelvoudigd, opgeslag<strong>en</strong> in<br />
e<strong>en</strong> geautomatiseerd gegev<strong>en</strong>sbestand, of op<strong>en</strong>baar gemaakt, in <strong>en</strong>ige vorm of op <strong>en</strong>ige wijze,<br />
hetzij elektronisch, mechanisch, door fotokopieën, opnam<strong>en</strong> of <strong>en</strong>ige andere manier, zonder<br />
voorafgaande schriftelijke toestemming <strong>van</strong> de uitgever.<br />
Voorzover het mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> kopieën uit deze uitgave is toegestaan op grond <strong>van</strong> artikel 16B<br />
Auteurswet 1912 j° het Besluit <strong>van</strong> 20 juni 1974, Stb. 351, zoals gewijzigd bij het Besluit <strong>van</strong> 23<br />
augustus 1985, Stb. 471 <strong>en</strong> artikel 17 Auteurswet 1912, di<strong>en</strong>t m<strong>en</strong> de daarvoor wettelijk verschuldigde<br />
vergoeding<strong>en</strong> te voldo<strong>en</strong> aan de Stichting Reprorecht (Postbus 882, 1180 aw Amstelve<strong>en</strong>).<br />
Voor het overnem<strong>en</strong> <strong>van</strong> gedeelte(n) uit deze uitgave in bloemlezing<strong>en</strong>, readers <strong>en</strong> andere<br />
compilatiewerk<strong>en</strong> (artikel 16 Auteurswet 1912) di<strong>en</strong>t m<strong>en</strong> zich tot de uitgever te w<strong>en</strong>d<strong>en</strong>.
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 5<br />
Inhoud<br />
Voorwoord 7<br />
1. ‘Norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> in taal moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gehandhaafd’ 11<br />
2. ‘Taalverandering is taal<strong>verloedering</strong>’ 19<br />
3. ‘Taalverandering is taalversimpeling’ 27<br />
4. ‘Taalverandering betek<strong>en</strong>t normloosheid’ 35<br />
5. ‘Het Nederlands maakt deel uit <strong>van</strong> onze culturele id<strong>en</strong>titeit’ 43<br />
6. ‘Door taalverandering word<strong>en</strong> onze grote schrijvers<br />
ontoegankelijk’ 51<br />
7. ‘Wie niet kan spell<strong>en</strong>, beheerst zijn moedertaal niet’ 57<br />
8. ‘Wie niet volg<strong>en</strong>s de norm spreekt of schrijft, minacht zijn<br />
publiek’ 65<br />
9. ‘De omroep verloedert de taal’ 73<br />
10. Epiloog: ‘Aan taalkunde heb je niets’ 81<br />
5
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 6<br />
6<br />
Bibliografische aantek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> 85<br />
Over de auteurs 89
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 7<br />
Voorwoord<br />
De Nederlandse taal is in de afgelop<strong>en</strong> twee jaar het onderwerp geword<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
e<strong>en</strong> lev<strong>en</strong>dig maatschappelijk debat. Columnist<strong>en</strong>, politici <strong>en</strong> andere opinieleiders<br />
blek<strong>en</strong> ine<strong>en</strong>s pittige m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> te hebb<strong>en</strong> over de w<strong>en</strong>selijkheid dat<br />
immigrant<strong>en</strong> onze taal ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> de <strong>verloedering</strong> waaraan die taal t<strong>en</strong> prooi zou<br />
zijn gevall<strong>en</strong>.<br />
Hoe staat het ervoor met de norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> in het Nederlands? Is<br />
onze taal inderdaad aan het verloeder<strong>en</strong>, zoals blijk<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> rec<strong>en</strong>te <strong>en</strong>quête<br />
meer dan de helft <strong>van</strong> de Nederlanders me<strong>en</strong>t? Valt er nog iets aan die <strong>verloedering</strong><br />
te do<strong>en</strong>? En waarom zett<strong>en</strong> taalkundig<strong>en</strong> zich niet wat meer in om te<br />
redd<strong>en</strong> wat er te redd<strong>en</strong> valt?<br />
De schrijvers <strong>van</strong> dit boekje werk<strong>en</strong> als taalkundige op het Meert<strong>en</strong>s Instituut<br />
(knaw) in Amsterdam, waar ze onderzoek do<strong>en</strong> naar taalvariatie in het<br />
Nederlands. Van oudsher – het instituut werd in de jar<strong>en</strong> dertig <strong>van</strong> de twintigste<br />
eeuw opgericht – betek<strong>en</strong>de dit dat vooral de traditionele Nederlandse<br />
(plattelands)dialect<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> onderzocht. In de loop <strong>van</strong> de tijd is het onderzoeksterrein<br />
uitgebreid met ‘nieuwe’ variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands, zoals de<br />
dialect<strong>en</strong> die in grote sted<strong>en</strong> ontstaan zijn <strong>en</strong> de m<strong>en</strong>gtal<strong>en</strong> die jonger<strong>en</strong> onder<br />
elkaar in de stad sprek<strong>en</strong>, waarin het Nederlands gekruid wordt met elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
uit onder andere het Turks, het Berber <strong>en</strong> het Surinaams Nederlands. Ook de<br />
variatie binn<strong>en</strong> de standaardtaal – die wij in dit boek ‘Standaardnederlands’ of<br />
‘standaardtaal’ noem<strong>en</strong>, <strong>en</strong> die ook wel ‘Algeme<strong>en</strong> (Beschaafd) Nederlands’<br />
g<strong>en</strong>oemd wordt – komt daarbij aan de orde.<br />
Het leek ons zinnig om de manier waarop wij als taalkundig<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de<br />
discussie aankijk<strong>en</strong>, uite<strong>en</strong> te zett<strong>en</strong>. Dat is de voornaamste red<strong>en</strong> waarom we<br />
7
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 8<br />
dit boek geschrev<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. Als leidraad hebb<strong>en</strong> we neg<strong>en</strong> populaire opvatting<strong>en</strong><br />
over taal g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Met sommige <strong>van</strong> die opvatting<strong>en</strong> zijn we het hartgrondig<br />
one<strong>en</strong>s, maar meestal prober<strong>en</strong> we te lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat ze bij nadere<br />
beschouwing nuancering verdi<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />
Wie over norm<strong>en</strong> wil debatter<strong>en</strong>, doet er goed aan eerst vast te stell<strong>en</strong> op<br />
welke waard<strong>en</strong> die norm<strong>en</strong> gebaseerd zijn. Waard<strong>en</strong> die we kunn<strong>en</strong> toek<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />
aan onze taal zijn het bevorder<strong>en</strong> <strong>van</strong> zo helder mogelijke communicatie tuss<strong>en</strong><br />
verschill<strong>en</strong>de bevolkingsgroep<strong>en</strong> in Nederland, het uitdrukk<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong><br />
onderlinge verbond<strong>en</strong>heid <strong>van</strong> Nederlanders, maar ook begrip <strong>en</strong> waardering<br />
voor m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die anders sprek<strong>en</strong> dan wijzelf.<br />
Norm<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> geformuleerd op basis <strong>van</strong> e<strong>en</strong> weging <strong>van</strong> deze<br />
waard<strong>en</strong>. Wie de communicatie vooropstelt, zal pleit<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> stabiele <strong>en</strong><br />
relatief strakke standaardtaal die zo goed mogelijk aansluit op het zorgvuldige<br />
taalgebruik in de sam<strong>en</strong>leving; zo is de kans op misverstand<strong>en</strong> het kleinst. Wie<br />
het meer op prijs stelt dat de taal vrijelijk kan word<strong>en</strong> gebruikt in e<strong>en</strong> op<strong>en</strong><br />
debat tuss<strong>en</strong> ongelijksoortige deelnemers, zal e<strong>en</strong> op<strong>en</strong>er taalnorm verkiez<strong>en</strong>.<br />
In dit boekje besprek<strong>en</strong> wij de verschill<strong>en</strong>de aspect<strong>en</strong> die verbond<strong>en</strong> zijn met<br />
deze waard<strong>en</strong> <strong>en</strong> norm<strong>en</strong> in taal, zonder dat wij e<strong>en</strong> pleidooi houd<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong><br />
bepaalde interpretatie daar<strong>van</strong>.<br />
We hebb<strong>en</strong> niet de pret<strong>en</strong>tie dat onze overweging<strong>en</strong> dé visie <strong>van</strong> de taalwet<strong>en</strong>schap<br />
verteg<strong>en</strong>woordig<strong>en</strong>. Taalkundig<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> onderling verschill<strong>en</strong>d<br />
over vrijwel alle hier aangeroerde kwesties. En we hebb<strong>en</strong> al helemaal niet de<br />
pret<strong>en</strong>tie om met dit <strong>en</strong>igszins essayistische betoog het laatste woord te hebb<strong>en</strong><br />
gezegd. Zó gemakkelijk zull<strong>en</strong> veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zich niet lat<strong>en</strong> overtuig<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />
dat is maar goed ook. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> schrijdt het wet<strong>en</strong>schappelijk onderzoek naar<br />
e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de wonderlijkste verschijnsel<strong>en</strong> op onze wereld, de m<strong>en</strong>selijke taal,<br />
voort. Hoe meer inzicht we verwerv<strong>en</strong> in de eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> <strong>van</strong> de m<strong>en</strong>selijke<br />
taal <strong>en</strong> de sociale functie er<strong>van</strong>, des te beter zull<strong>en</strong> we kunn<strong>en</strong> bepal<strong>en</strong> wat<br />
onze waard<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> zijn over taal <strong>en</strong> taalgebruik, <strong>en</strong> welke norm<strong>en</strong><br />
we uit die waard<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> afleid<strong>en</strong>.<br />
Amsterdam, 7 december 2003 Hans B<strong>en</strong>nis<br />
Leonie Cornips<br />
<strong>Marc</strong> <strong>van</strong> Oost<strong>en</strong>dorp<br />
8
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 9
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 10
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 11<br />
1.<br />
‘Norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> in taal moet<strong>en</strong><br />
word<strong>en</strong> gehandhaafd’<br />
Is fietsbel e<strong>en</strong> goed Nederlands woord? Er zijn verschill<strong>en</strong>de manier<strong>en</strong> om deze<br />
vraag te beantwoord<strong>en</strong>. Je kunt bijvoorbeeld in de Grote Van Dale kijk<strong>en</strong> om te<br />
zi<strong>en</strong> of het erin staat. Tot <strong>en</strong> met de laatst versch<strong>en</strong><strong>en</strong> druk (de derti<strong>en</strong>de) ontbreekt<br />
fietsbel echter in dit woord<strong>en</strong>boek, dat door veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> als de definitieve<br />
raadgever in taalzak<strong>en</strong> wordt gezi<strong>en</strong>. Dat ligt anders voor fietsbal <strong>en</strong> fietsblok,<br />
die wel gedefinieerd word<strong>en</strong> – als respectievelijk ‘balspel dat op de fiets<br />
gespeeld wordt’ <strong>en</strong> ‘parkeertegel’.<br />
In de og<strong>en</strong> <strong>van</strong> sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> is er e<strong>en</strong> nog minder succesvolle manier<br />
om te achterhal<strong>en</strong> of fietsbel e<strong>en</strong> goed Nederlands woord is: vraag het aan e<strong>en</strong><br />
Nederlandse taalkundige. Zo iemand lacht je vierkant uit. Hij wil eerst wet<strong>en</strong><br />
wat je bedoelt met ‘goed’, met ‘Nederlands’ <strong>en</strong> met ‘woord’, <strong>en</strong> weigert je uiteindelijk<br />
toch e<strong>en</strong> normaal antwoord te gev<strong>en</strong>, omdat hij ge<strong>en</strong> uitspraak wil do<strong>en</strong><br />
over goed <strong>en</strong> fout.<br />
In e<strong>en</strong> tijd waarin heftig gediscussieerd wordt over norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong>,<br />
lijkt die taalkundige met zijn k<strong>en</strong>nelijke normloosheid niet bijster populair. De<br />
burger heeft er g<strong>en</strong>oeg <strong>van</strong> <strong>en</strong> wil nu wel weer e<strong>en</strong>s wet<strong>en</strong> hoe het eig<strong>en</strong>lijk<br />
hoort. Teg<strong>en</strong> elke vorm <strong>van</strong> <strong>verloedering</strong> di<strong>en</strong>t gestred<strong>en</strong> te word<strong>en</strong> <strong>en</strong> als de<br />
taalkundige niet voorop w<strong>en</strong>st te lop<strong>en</strong> in de hernieuwde strijd teg<strong>en</strong> taal<strong>verloedering</strong>,<br />
is hij op zijn best e<strong>en</strong> treurig overblijfsel <strong>van</strong> de jar<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig, <strong>en</strong><br />
mogelijk zelfs e<strong>en</strong> lafaard.<br />
I NDIVIDU EN SAMENLEVING<br />
Wie de loop <strong>van</strong> de geschied<strong>en</strong>is bestudeert, komt echter al snel tot de conclu-<br />
11
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 12<br />
sie dat bewust ingrijp<strong>en</strong> in taal niet lukt. Eeuw<strong>en</strong>lang hebb<strong>en</strong> schoolmeesters<br />
<strong>en</strong> taalkundig<strong>en</strong> gemopperd <strong>en</strong> geklaagd over de <strong>verloedering</strong> die ze overal om<br />
zich he<strong>en</strong> zag<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ze hebb<strong>en</strong> er op de keper beschouwd nooit iets aan kunn<strong>en</strong><br />
do<strong>en</strong>.<br />
Het omgekeerde is ook waar: sinds taalkundig<strong>en</strong> ongeveer honderd jaar<br />
geled<strong>en</strong> constateerd<strong>en</strong> dat de traditionele dialect<strong>en</strong> aan het verdwijn<strong>en</strong> war<strong>en</strong>,<br />
zijn sommig<strong>en</strong> <strong>van</strong> h<strong>en</strong> door roei<strong>en</strong> <strong>en</strong> ruit<strong>en</strong> gegaan om die dialect<strong>en</strong> te handhav<strong>en</strong>,<br />
zoals op dit mom<strong>en</strong>t ook taalkundig<strong>en</strong> bezig zijn de honderd<strong>en</strong> tal<strong>en</strong><br />
op de wereld te behoud<strong>en</strong> die dreig<strong>en</strong> uit te sterv<strong>en</strong> omdat ze nog maar door<br />
e<strong>en</strong> handjevol m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> – in het Amazonegebied, in Nieuw-Guinea – gesprok<strong>en</strong><br />
word<strong>en</strong>. Voorzover dat soort tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> dialect<strong>en</strong> inderdaad is blijv<strong>en</strong> bestaan,<br />
hebb<strong>en</strong> taalgeleerd<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> meetbaar aandeel gehad in dat behoud. Het zijn de<br />
sprekers zelf die hebb<strong>en</strong> beslot<strong>en</strong> de taal aan nieuwe g<strong>en</strong>eraties door te gev<strong>en</strong>.<br />
Het vermog<strong>en</strong> om taal te gebruik<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de wez<strong>en</strong>lijkste eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> de m<strong>en</strong>s. Elke maatschappij maakt gebruik <strong>van</strong> e<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> de manier<br />
waarop e<strong>en</strong> individu taal gebruikt, is verwev<strong>en</strong> <strong>en</strong> verbond<strong>en</strong> met de psychologie<br />
<strong>van</strong> dat individu <strong>en</strong> de sociologie <strong>van</strong> de sam<strong>en</strong>leving. Je kunt de manier<br />
waarop taal werkt dan ook waarschijnlijk niet verander<strong>en</strong> zonder de m<strong>en</strong>selijke<br />
geest <strong>en</strong> de maatschappij te verander<strong>en</strong>. Taalverandering is e<strong>en</strong> gevolg<br />
<strong>van</strong> het sam<strong>en</strong>spel tuss<strong>en</strong> individu <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>leving. Verandert de sam<strong>en</strong>leving,<br />
dan verandert ook het individu, <strong>en</strong> taal past zich aan deze verandering<strong>en</strong> aan.<br />
Zelfs als we dat zoud<strong>en</strong> will<strong>en</strong>, valt daar weinig aan te do<strong>en</strong>.<br />
R ESPECT<br />
Dit alles hoeft overig<strong>en</strong>s ge<strong>en</strong> red<strong>en</strong> te zijn om te treur<strong>en</strong>. In de eerste plaats<br />
omdat er weinig te treur<strong>en</strong> valt. Anders dan veel taalmopperaars bewer<strong>en</strong>, is<br />
heus niet elke verandering in de taal ook per se e<strong>en</strong> verslechtering, zoals we in<br />
dit boek zull<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>: zoals het aardig <strong>en</strong> prettig is dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
zich verschill<strong>en</strong>d kled<strong>en</strong>, ja, het zelfs e<strong>en</strong> beetje gênant is als twee gast<strong>en</strong> op<br />
e<strong>en</strong> feestje precies hetzelfde aan blijk<strong>en</strong> te hebb<strong>en</strong>, zo hoeft ook heus niet elke<br />
taalvariatie alle<strong>en</strong> maar gezi<strong>en</strong> te word<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> bron <strong>van</strong> ong<strong>en</strong>oeg<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
ergernis.<br />
Dat wordt in de huidige discussie over norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> wele<strong>en</strong>s verget<strong>en</strong>:<br />
dat respect voor verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> óók e<strong>en</strong> waarde is. Verschill<strong>en</strong><br />
12
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 13<br />
in taalgebruik wijz<strong>en</strong> op verschill<strong>en</strong> in plaats of land <strong>van</strong> herkomst, in leeftijd,<br />
in geslacht <strong>en</strong> in sociale positie. Verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> groep<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> kom<strong>en</strong><br />
overe<strong>en</strong> met verschill<strong>en</strong> in taalgebruik. Respect voor andere groep<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>t<br />
dan ook respect voor ander taalgebruik.<br />
Het is niet prettig <strong>en</strong> zelfs onaardig, respect- <strong>en</strong> tactloos om je gesprekspartner<br />
de hele tijd op taalfout<strong>en</strong> te wijz<strong>en</strong>. Op die manier komt ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele<br />
spreker meer aan de inhoud toe. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> blijkt uit vele onderzoek<strong>en</strong> dat dit<br />
soort taalverbeteraars wel vlijtig ‘fout<strong>en</strong>’ in andermans taalgebruik opspoort,<br />
maar niet in hun eig<strong>en</strong> taalgebruik.<br />
L ANKMOEDIGHEID<br />
Er zijn overig<strong>en</strong>s wel degelijk taalkundig<strong>en</strong> die prober<strong>en</strong> de taalnorm zo goed<br />
mogelijk op te schrijv<strong>en</strong>. Zo’n aanpak lijkt zelfs de beste kans te gev<strong>en</strong> op maatschappelijk<br />
succes. Weinig taalkundig<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> zo goed aan hun werk verdi<strong>en</strong>d<br />
hebb<strong>en</strong> als prof. dr. Jan R<strong>en</strong>kema (Universiteit <strong>van</strong> Tilburg), de auteur<br />
<strong>van</strong> de imm<strong>en</strong>s succesvolle Schrijfwijzer, waar<strong>van</strong> vast meer exemplar<strong>en</strong> verkocht<br />
zijn dan <strong>van</strong> De ontdekking <strong>van</strong> de hemel, <strong>en</strong> prof. dr. Toon Weijn<strong>en</strong><br />
(Katholieke Universiteit Nijmeg<strong>en</strong>), die de Prisma Nederlands schreef, e<strong>en</strong> boek<br />
dat tot grote vreugde <strong>van</strong> de uitgever al meer dan veertig jaar onafgebrok<strong>en</strong> in<br />
de bov<strong>en</strong>ste region<strong>en</strong> <strong>van</strong> de lijst met bestverkochte non-fictieboek<strong>en</strong> staat.<br />
Het is nuttig dat zulke boek<strong>en</strong> bestaan. Wie e<strong>en</strong> sollicitatiebrief schrijft,<br />
doet er verstandig aan om niet te schrijv<strong>en</strong> ‘dat ik e<strong>en</strong> betere werk zoekt as ik<br />
nou hept’, <strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vwo-leerling mag best verwacht word<strong>en</strong> dat hij e<strong>en</strong><br />
onbek<strong>en</strong>d woord opzoekt als hij het in de krant teg<strong>en</strong>komt.<br />
Toch hebb<strong>en</strong> ook de taalkundig<strong>en</strong> R<strong>en</strong>kema <strong>en</strong> Weijn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> heel wat lankmoediger<br />
houding teg<strong>en</strong>over veronderstelde taalfout<strong>en</strong> dan veel <strong>van</strong> hun lezers.<br />
Ge<strong>en</strong> <strong>van</strong> beid<strong>en</strong> zal ooit op de barricades word<strong>en</strong> aangetroff<strong>en</strong> om te<br />
strijd<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de <strong>verloedering</strong> <strong>en</strong> als blijkt dat de taalnorm<strong>en</strong> in de loop <strong>van</strong> de<br />
tijd verander<strong>en</strong>, zull<strong>en</strong> ze hun boek<strong>en</strong> aanpass<strong>en</strong> zonder zich erom te bekreun<strong>en</strong>.<br />
13
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 14<br />
WOORD VAN G OD<br />
Lankmoedigheid t<strong>en</strong> aanzi<strong>en</strong> <strong>van</strong> de taalnorm wordt voor e<strong>en</strong> deel veroorzaakt<br />
door k<strong>en</strong>nis over de wankele basis <strong>van</strong> die taalnorm. Want waar komt deze<br />
<strong>van</strong>daan? Wie bepaalt wat de norm is?<br />
In sommige tal<strong>en</strong> is die vraag gemakkelijk te beantwoord<strong>en</strong>. Het Arabisch<br />
is e<strong>en</strong> goed voorbeeld. Omdat de koran in het Arabisch is overgeleverd, omdat<br />
moslims gelov<strong>en</strong> dat de koran heel letterlijk het Woord <strong>van</strong> God is (<strong>en</strong> in<br />
geschrev<strong>en</strong> vorm aan Mohammed is overhandigd) <strong>en</strong> omdat de meeste Arabier<strong>en</strong><br />
moslims zijn, is de norm voor het Arabisch vrij gemakkelijk vast te stell<strong>en</strong>:<br />
dat is het Arabisch zoals God het Zelf gebruikt heeft. Alles wat <strong>van</strong> de taal <strong>van</strong><br />
de koran afwijkt – zoals de manier waarop de meeste Arabier<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> –<br />
geldt daarom als <strong>verloedering</strong>. Dit betek<strong>en</strong>t dat er in de Arabische land<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
grote kloof is tuss<strong>en</strong> de ‘officiële’ taal <strong>en</strong> de taal <strong>van</strong> alledag.<br />
Dit ligt doorgaans iets anders in de christelijke wereld: christ<strong>en</strong><strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong><br />
over het algeme<strong>en</strong> vertaling<strong>en</strong> <strong>van</strong> de heilige tekst<strong>en</strong>. In de christelijke traditie<br />
is de bijbel weliswaar geïnspireerd door God, maar de bijbel is niet letterlijk<br />
overhandigd. Voor de meeste tal<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> directe, goddelijke oorsprong<br />
moeilijk aan te wijz<strong>en</strong>. De taalnorm is in dat geval m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>werk. Maar hoe stell<strong>en</strong><br />
we nu vast wat ‘juist’ is? Er zijn verschill<strong>en</strong>de antwoord<strong>en</strong> mogelijk op deze<br />
vraag, <strong>en</strong> allemaal word<strong>en</strong> ze bij geleg<strong>en</strong>heid wele<strong>en</strong>s gehanteerd.<br />
Zo kun je e<strong>en</strong> vorm <strong>van</strong> logica hanter<strong>en</strong> die voorschrijft dat de zin ‘Ik heb<br />
nooit ge<strong>en</strong> kwaad gedaan’ alle<strong>en</strong> door onverbeterlijke misdadigers gebruikt<br />
mag word<strong>en</strong>, omdat twee ontk<strong>en</strong>ning<strong>en</strong> elkaar opheff<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> subtielere variant<br />
<strong>van</strong> dezelfde tactiek schrijft voor dat je ‘U hebt’ moet zegg<strong>en</strong> in plaats <strong>van</strong><br />
‘U heeft’ omdat u net zoiets betek<strong>en</strong>t als je (namelijk tweede persoon <strong>en</strong>kelvoud),<br />
<strong>en</strong> je ook ‘Je hebt’ zegt. Fietsbel is volg<strong>en</strong>s deze norm e<strong>en</strong> goed Nederlands<br />
woord, omdat fiets <strong>en</strong> bel goede woord<strong>en</strong> zijn, <strong>en</strong> je uit twee zelfstandig<br />
naamwoord<strong>en</strong> in het Nederlands vrijelijk nieuwe zelfstandig naamwoord<strong>en</strong><br />
mag mak<strong>en</strong>.<br />
E<strong>en</strong> andere norm is: vaststell<strong>en</strong> wat de meerderheid <strong>van</strong> de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zegt<br />
<strong>en</strong> dit tot norm verheff<strong>en</strong>. De Nederlandse spellingsnorm is er bijvoorbeeld op<br />
gebaseerd: om de ‘juiste’ spelling voor twijfelachtige woord<strong>en</strong> in het Gro<strong>en</strong>e<br />
Boekje vast te stell<strong>en</strong> (cigarette of sigaret) is bekek<strong>en</strong> welke vorm in de praktijk<br />
het meest geschrev<strong>en</strong> werd. Fietsbel is volg<strong>en</strong>s deze norm e<strong>en</strong> goed Nederlands<br />
woord, omdat de internet-zoekmachine ‘Google’ (op 1 december 2003) 1650<br />
treffers geeft voor dit woord.<br />
14
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 15<br />
P IET’S BOEK<br />
Nog e<strong>en</strong> mogelijke bron voor normgeving is de taalgeschied<strong>en</strong>is: zoals m<strong>en</strong><br />
het vroeger zei, zo was het pas echt goed. Dit is e<strong>en</strong> heel geschikte norm voor<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die in het algeme<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> dat alles vroeger beter was, maar ze gaat<br />
voorbij aan het feit dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordig over andere ding<strong>en</strong> will<strong>en</strong> prat<strong>en</strong><br />
dan vroeger. Als we de Goud<strong>en</strong> Eeuw tot onze taalnorm verheff<strong>en</strong>, is fietsbel<br />
ge<strong>en</strong> goed woord.<br />
De laatste bron <strong>van</strong> norm<strong>en</strong> die we hier will<strong>en</strong> noem<strong>en</strong>, zijn de autoriteit<strong>en</strong>.<br />
Daar<strong>van</strong> zijn er zeker drie: taalgeleerd<strong>en</strong>, de overheid <strong>en</strong> promin<strong>en</strong>te taalgebruikers<br />
(zoals bek<strong>en</strong>de schrijvers, columnist<strong>en</strong> in dag- <strong>en</strong> weekblad<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
red<strong>en</strong>aars). Met de eerste twee groep<strong>en</strong> schiet<strong>en</strong> we eig<strong>en</strong>lijk niet veel op, want<br />
hoe stell<strong>en</strong> deze autoriteit<strong>en</strong> vast wat de norm is? Zij kunn<strong>en</strong> zich natuurlijk<br />
beroep<strong>en</strong> op weer andere autoriteit<strong>en</strong>, maar aan die ket<strong>en</strong> zit e<strong>en</strong> logische<br />
gr<strong>en</strong>s.<br />
Voor de promin<strong>en</strong>te taalgebruikers ligt dit iets anders: zij bepal<strong>en</strong> zelf de<br />
norm. In sommige cultur<strong>en</strong> is deze bron <strong>van</strong> normering de belangrijkste –<br />
voor hoe het moet, bestudeert m<strong>en</strong> in Frankrijk ‘grote’ schrijvers – maar in de<br />
Nederlandse cultuur wordt deze bron nauwelijks serieus g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Niemand<br />
bepleit dat het goed is om Piet’s boek te schrijv<strong>en</strong> in plaats <strong>van</strong> Piets boek met<br />
als <strong>en</strong>ig argum<strong>en</strong>t dat W.F. Hermans dit ook zo deed (Homme’s hoest, Filip’s<br />
sonatine, Geyerstein’s dynamiek).<br />
Wel wordt in onze cultuur e<strong>en</strong> ander soort autoriteit geaccepteerd in taalzak<strong>en</strong>:<br />
e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek zoals de Grote Van Dale <strong>en</strong> e<strong>en</strong> grammatica als de<br />
Algem<strong>en</strong>e Nederlandse Spraakkunst. Met e<strong>en</strong> omweg kiest m<strong>en</strong> dan voor de<br />
norm <strong>van</strong> ‘de meerderheid telt’, want zulke standaardwerk<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> niet de<br />
bedoeling om de norm te zijn: ze beschrijv<strong>en</strong> wat er aan de hand is. De paradox<br />
doet zich dan voor dat de gezagsgetrouwe taalgebruiker vervolg<strong>en</strong>s kan<br />
gaan d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat fietsbel ge<strong>en</strong> Nederlands woord is, omdat de woord<strong>en</strong>boekmaker<br />
dit over het hoofd gezi<strong>en</strong> heeft.<br />
W ILLEKEUR<br />
Het probleem met deze norm<strong>en</strong> is dat zij onvolledig zijn. Niemand kan uit<br />
alle<strong>en</strong> de logica of alle<strong>en</strong> de geschied<strong>en</strong>is of alle<strong>en</strong> het voorbeeld <strong>van</strong> autoriteit<strong>en</strong><br />
precies voldo<strong>en</strong>de argum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> hal<strong>en</strong> om op elke mogelijke taalvraag e<strong>en</strong><br />
normatief antwoord te formuler<strong>en</strong>.<br />
15
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 16<br />
Dat betek<strong>en</strong>t in de praktijk dat al die norm<strong>en</strong> door elkaar he<strong>en</strong> gebruikt<br />
word<strong>en</strong>. Dat levert weer e<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>d probleem op, want in sommige gevall<strong>en</strong><br />
zijn de verschill<strong>en</strong>de norm<strong>en</strong> met elkaar in conflict. Wat is de norm als de<br />
geschied<strong>en</strong>is ons leert dat m<strong>en</strong> vroeger zei ‘Ik woon in de stad daar ik gebor<strong>en</strong><br />
b<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> ‘Ik lees het boek dat jij me aanraadde’, maar m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> nu zegg<strong>en</strong> ‘Ik<br />
woon in de stad waar ik gebor<strong>en</strong> b<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> ‘Ik lees het boek wat jij me aanraadde’?<br />
Wat is de norm als promin<strong>en</strong>te taalgebruikers zegg<strong>en</strong> ‘Ik heb nooit<br />
ge<strong>en</strong> tijd’, ook al mag dit niet <strong>van</strong> de logica?<br />
Er moet<strong>en</strong> in dit soort gevall<strong>en</strong> keuzes gemaakt word<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de<br />
norm<strong>en</strong>, maar die keuzes zijn per definitie willekeurig. (Ze kunn<strong>en</strong><br />
alle<strong>en</strong> maar niet-willekeurig zijn als we e<strong>en</strong> nieuwe, nog hogere norm bepal<strong>en</strong><br />
over welke taalnorm het belangrijkst is. Maar hoe bepal<strong>en</strong> we die hogere<br />
norm?) Het is dus e<strong>en</strong> logische onmogelijkheid om altijd ‘correct’ te sprek<strong>en</strong>. Er<br />
zal altijd iemand zijn die vindt dat je onlogisch praat, of in strijd met de traditie,<br />
of juist overdrev<strong>en</strong> ouderwets, of veel te bekakt.<br />
Wie dat beseft, zal zich niet zo snel meer boos mak<strong>en</strong> over e<strong>en</strong> ‘fout’. Taalkundig<strong>en</strong><br />
zijn zo veel met taal bezig dat ze dit doorgaans in de loop <strong>van</strong> de tijd<br />
zijn gaan beseff<strong>en</strong>, <strong>en</strong> daarom gaan de meeste taalkundig<strong>en</strong> tamelijk gelijkmoedig<br />
door het lev<strong>en</strong> waar het om taalfout<strong>en</strong> <strong>en</strong> taal<strong>verloedering</strong> gaat.<br />
16
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 17
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 18
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 19<br />
2.<br />
‘Taalverandering is taal<strong>verloedering</strong>’<br />
Het Nederlands <strong>van</strong> nu is niet langer het Nederlands <strong>van</strong> to<strong>en</strong>, het Nederlands<br />
dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> sprak<strong>en</strong> to<strong>en</strong> zij jong war<strong>en</strong>. Uit e<strong>en</strong> <strong>en</strong>quête <strong>van</strong> het onderzoeksbureau<br />
Tr<strong>en</strong>dbox uit oktober 2003 blijkt dat vooral oude m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> dat<br />
het Nederlands verloedert. Dat vooral zij dit zo zi<strong>en</strong>, is niets nieuws: ook de<br />
oude Griek<strong>en</strong> klaagd<strong>en</strong> er al over dat de taal <strong>van</strong> de jeugd niet meer hetzelfde<br />
was. De jonger<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> later ook weer mopper<strong>en</strong> over het Nederlands <strong>van</strong> de<br />
g<strong>en</strong>eraties die na h<strong>en</strong> kom<strong>en</strong>. Dat is e<strong>en</strong> schrale troost voor de ouder<strong>en</strong> <strong>van</strong> nu.<br />
Jonger<strong>en</strong> experim<strong>en</strong>ter<strong>en</strong> meer dan ouder<strong>en</strong> met taal, muziek <strong>en</strong> kleding;<br />
dat maakt deel uit <strong>van</strong> de normale lev<strong>en</strong>scyclus. De punkers uit de jar<strong>en</strong> tachtig<br />
roep<strong>en</strong> het beeld op <strong>van</strong> han<strong>en</strong>kamm<strong>en</strong> <strong>en</strong> de Sex Pistols. Jonger<strong>en</strong> <strong>van</strong> nu<br />
houd<strong>en</strong> meer <strong>van</strong> ‘afzakk<strong>en</strong>de’ broek<strong>en</strong> <strong>en</strong> hiphop. Onderzoek heeft lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong><br />
dat het ‘leiderschap’ in kleding afhankelijk is <strong>van</strong> leeftijdsfas<strong>en</strong>. Acht<strong>en</strong>veertig<br />
proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de jonge vrouwelijke singles zijn modeleiders, teg<strong>en</strong>over e<strong>en</strong><strong>en</strong>dertig<br />
proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de (getrouwde) vrouw<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> jong kind, <strong>en</strong> achtti<strong>en</strong><br />
proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de (getrouwde) vrouw<strong>en</strong> met meerdere jongere kinder<strong>en</strong>. Op het<br />
mom<strong>en</strong>t dat de vrouw<strong>en</strong> ouder zijn <strong>en</strong> hun kinder<strong>en</strong> opgroei<strong>en</strong>, daalt dit perc<strong>en</strong>tage<br />
verder tot veerti<strong>en</strong> proc<strong>en</strong>t.<br />
Jonger<strong>en</strong> spel<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> vergelijkbare manier als bij kleding <strong>en</strong> muziek e<strong>en</strong><br />
actieve rol bij verandering<strong>en</strong> in taal. We zi<strong>en</strong> dat in de woordkeus: wat vroeger<br />
‘mieters’ was, is via ‘te gek’ <strong>en</strong> ‘onwijs gaaf’ inmiddels ‘vet cool’ geword<strong>en</strong>. Ge<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>kel m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele tijd(sfase) is gelijk: vroeger is anders dan nu, jonger<strong>en</strong><br />
sprek<strong>en</strong> anders dan ouder<strong>en</strong>, hoogopgeleid<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> anders dan laagopgeleid<strong>en</strong>,<br />
tweetalig<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> anders dan e<strong>en</strong>talig<strong>en</strong>.<br />
19
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 20<br />
V ERBA ET VOCES, PRAETEREAQUE NIHIL<br />
‘WOORDEN EN KLANKEN, ANDERS NIET’<br />
Ouder<strong>en</strong> klag<strong>en</strong> vaak dat jonger<strong>en</strong> zo veel uit andere tal<strong>en</strong> ontl<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> hun<br />
Nederlands met Engels doorspekk<strong>en</strong>. Wat zij vaak <strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> gelukkig niet<br />
wet<strong>en</strong> is dat jonger<strong>en</strong> naast Engelse woord<strong>en</strong> ook woord<strong>en</strong> overnem<strong>en</strong> uit<br />
onder meer het Marokkaans-Arabisch, Berber, Turks of Sranan (oftewel ‘Surinaams’,<br />
de meest gesprok<strong>en</strong> taal onder Surinamers). Zo ontstaat er bijvoorbeeld<br />
straattaal waarin jonger<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>: ‘Ja, hij wil oming m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> hun<br />
nichtje flow<strong>en</strong>.’ [oming Sranan: heel veel, flow<strong>en</strong> Engels: versier<strong>en</strong>].<br />
Vroeger werd het Nederlands als te inferieur beschouwd om te kunn<strong>en</strong><br />
di<strong>en</strong><strong>en</strong> als schrijftaal, collegetaal <strong>en</strong> kerktaal; m<strong>en</strong> schreef in het Latijn <strong>en</strong> verzorgde<br />
colleges aan universiteit<strong>en</strong> <strong>en</strong> de kerkmiss<strong>en</strong> in het Latijn. Tot in de<br />
neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw gebruikte m<strong>en</strong> in sommige kring<strong>en</strong> in Nederland het Frans<br />
als thuistaal. Als erf<strong>en</strong>is <strong>van</strong> deze g<strong>en</strong>eraties is het Nederlands doorspekt met<br />
Frans <strong>en</strong> Latijn, ook al zijn we ons dat nauwelijks meer bewust. Die ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />
zijn immers volledig ingeburgerd <strong>en</strong> vernederlandst. Sommige oudere<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> nog steeds graag e<strong>en</strong> woordje of zinnetje in het Frans of<br />
Latijn, omdat deze tal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> hoog prestige bezitt<strong>en</strong>. Ontl<strong>en</strong>ing is dus <strong>van</strong> alle<br />
tijd<strong>en</strong>.<br />
Jonger<strong>en</strong> do<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordig niets anders dan ouder<strong>en</strong> vroeger. Ook zij<br />
gebruik<strong>en</strong> graag e<strong>en</strong> woord of zin uit e<strong>en</strong> andere taal in hun Nederlands, maar<br />
niet meer het Frans of het Latijn, maar het Engels of het Sranan. Deze tal<strong>en</strong> zijn<br />
nu in de mode <strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> in de og<strong>en</strong> <strong>van</strong> jongere sprekers e<strong>en</strong> hoog prestige.<br />
Voor jonger<strong>en</strong> is dat e<strong>en</strong> manier om hun eig<strong>en</strong> leefwereld naar buit<strong>en</strong> te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />
Met hun taal gev<strong>en</strong> ze uitdrukking aan e<strong>en</strong> wij-gevoel, het idee erg<strong>en</strong>s bij<br />
te hor<strong>en</strong> <strong>en</strong> zich te onderscheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> andere groep<strong>en</strong> in de sam<strong>en</strong>leving.<br />
Aan het begin <strong>van</strong> de e<strong>en</strong><strong>en</strong>twintigste eeuw zegg<strong>en</strong> jonger<strong>en</strong>: ‘Ik heb ruzie<br />
met die twee, dus fuck iedere<strong>en</strong>, want ik praat niet met hun’ of ‘Hij is spang<br />
(lekker)’. En zo zegg<strong>en</strong> jonge vrouw<strong>en</strong> <strong>van</strong> Nederlandse herkomst woella: ‘Ik<br />
bedoel als ik iets moet zwer<strong>en</strong>, (...) ik zeg nooit <strong>van</strong> ik zweer, ik zeg altijd zo <strong>van</strong><br />
woella, serieus ja, woella woella.’ E<strong>en</strong> eeuw daarvoor laat Louis Couperus de 23jarige<br />
Eline Vere over haar broer Paul zegg<strong>en</strong>: ‘Hij is e<strong>en</strong> echte gommeaux, maar<br />
e<strong>en</strong> beste jong<strong>en</strong>.’ E<strong>en</strong> oudere Haagse heer beschrijft het gedrag <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ‘zonderling’<br />
uit eig<strong>en</strong> kring (in De boek<strong>en</strong> der kleine ziel<strong>en</strong> <strong>van</strong> Louis Couperus):<br />
‘Scharrel<strong>en</strong>, scharrel<strong>en</strong>. Allerlei… Confér<strong>en</strong>ces houd<strong>en</strong>. Enfin, e<strong>en</strong> bohémi<strong>en</strong>.’<br />
20
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 21<br />
Haagse jonge vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> Haagse her<strong>en</strong> <strong>en</strong> jonger<strong>en</strong> <strong>van</strong> nu gebruik<strong>en</strong> graag<br />
woord<strong>en</strong> die uitdrukking gev<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> wereld. Voor e<strong>en</strong> jonge vrouw<br />
was dat gommeaux, voor de her<strong>en</strong> <strong>en</strong>fin, confér<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> bohémi<strong>en</strong>, voor hed<strong>en</strong>daagse<br />
jonger<strong>en</strong> het Engelse woord fuck, het Sranan woord spang of het Arabische<br />
woella. Indi<strong>en</strong> fuck of spang of woella als ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> op taal<strong>verloedering</strong><br />
wijz<strong>en</strong>, dan moet dat ook geld<strong>en</strong> voor de Franse <strong>en</strong> Latijnse ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>.<br />
M INKUKEL<br />
Of taalgebruikers bepaalde taalvariant<strong>en</strong> negatief of positief waarder<strong>en</strong>, heeft<br />
alles te mak<strong>en</strong> met maatschappelijke verhouding<strong>en</strong>. Komt de verandering ‘<strong>van</strong><br />
bov<strong>en</strong>’ of ‘<strong>van</strong> onder’, dat wil zegg<strong>en</strong> <strong>van</strong> de maatschappelijke elite of <strong>van</strong> het<br />
‘volk’?<br />
Dominante sociale groep<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> verandering<strong>en</strong> ‘<strong>van</strong> bov<strong>en</strong> naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong>’<br />
introducer<strong>en</strong>. Taalgebruikers zijn zich <strong>van</strong> deze verandering<strong>en</strong> vaak mete<strong>en</strong><br />
bewust. Minkukel <strong>en</strong> Als je begrijpt wat ik bedoel zijn gevleugelde uitsprak<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> Mart<strong>en</strong> Toonder. Ook Van Koot<strong>en</strong> <strong>en</strong> De Bie hebb<strong>en</strong> vele vernieuwing<strong>en</strong><br />
doorgevoerd, zoals doemd<strong>en</strong>k<strong>en</strong>, regelneef <strong>en</strong> jemig de pemig. Die word<strong>en</strong><br />
over het algeme<strong>en</strong> gezi<strong>en</strong> als verrijking <strong>van</strong> de taal. De meeste kijkers <strong>van</strong><br />
Van Koot<strong>en</strong> <strong>en</strong> De Bie kwam<strong>en</strong> uit de sociaal-cultureel dominante klasse. Het<br />
gebruik <strong>van</strong> deze nieuwe vorm<strong>en</strong> leverde prestige op: door jemig de pemig te<br />
zegg<strong>en</strong>, liet je zi<strong>en</strong> dat je je tijd op zondagavond op e<strong>en</strong> cultureel correcte wijze<br />
besteedde.<br />
Anders is het bij taalverandering<strong>en</strong> die zich <strong>van</strong> de lagere sociale klass<strong>en</strong><br />
naar ‘bov<strong>en</strong>’ toe verspreid<strong>en</strong>. Deze verandering<strong>en</strong> beginn<strong>en</strong> in informeel taalgebruik<br />
<strong>en</strong> lange tijd is vrijwel niemand zich <strong>van</strong> deze vernieuwing<strong>en</strong> bewust,<br />
in teg<strong>en</strong>stelling tot verandering<strong>en</strong> ‘<strong>van</strong> bov<strong>en</strong> naar onder’. Zo lijkt het alsof<br />
‘hun hebb<strong>en</strong>’ e<strong>en</strong> nieuwe vorm <strong>van</strong> de laatste twintig jaar is, maar niets is minder<br />
waar. De oudst bek<strong>en</strong>de vermelding <strong>van</strong> ‘hun hebb<strong>en</strong>’ dateert al <strong>van</strong> 1911.<br />
Ook Anne Frank schrijft in haar dagboek tweemaal ‘hun hebb<strong>en</strong>’. ‘Hun hebb<strong>en</strong>’<br />
is e<strong>en</strong> voorbeeld <strong>van</strong> e<strong>en</strong> variant die zich <strong>van</strong> ‘onder af’ naar bov<strong>en</strong> toe<br />
aan het verspreid<strong>en</strong> is <strong>en</strong> dat proces duurt inmiddels al honderd jaar. Op het<br />
mom<strong>en</strong>t dat zo’n variant onderwerp <strong>van</strong> op<strong>en</strong>lijk comm<strong>en</strong>taar wordt – <strong>en</strong> dat<br />
is pas de laatste tijd – is de nieuwe vorm al verspreid in brede lag<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />
taalgeme<strong>en</strong>schap. Op het mom<strong>en</strong>t dat we er erg in krijg<strong>en</strong>, is het al bijna<br />
gebeurd!<br />
21
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 22<br />
E RGERNISSEN<br />
Sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> veel misbaar over de manier waarop jonger<strong>en</strong> zich<br />
kled<strong>en</strong>. Het gaat dan altijd over nieuwighed<strong>en</strong> <strong>en</strong> zeld<strong>en</strong> over kleding die<br />
onveranderd blijft. Nooit hoor je iemand over het feit dat jong<strong>en</strong>s <strong>en</strong> mann<strong>en</strong><br />
broek<strong>en</strong> <strong>en</strong> trui<strong>en</strong> drag<strong>en</strong>. Het misnoeg<strong>en</strong> betreft meer de vorm <strong>van</strong> het kledingstuk,<br />
zoals e<strong>en</strong> broek die afzakt of gat<strong>en</strong> <strong>en</strong> scheur<strong>en</strong> heeft, onconv<strong>en</strong>tionele<br />
kleur<strong>en</strong> <strong>en</strong> te nauwe of te wijde pijp<strong>en</strong>.<br />
Voor taal geldt iets dergelijks. Niemand praat erover dat we in het Nederlands<br />
bijvoorbeeld nog steeds passieve zinn<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>: ‘De hond werd door Jan<br />
geslag<strong>en</strong>’ naast ‘Jan sloeg de hond’. Er is dus niemand die opmerkt dat we al<br />
heel lang dezelfde typ<strong>en</strong> zinn<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> <strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>; meestal betreft de<br />
ergernis nieuwighed<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zijn we ons het bestaan <strong>van</strong> sommige variant<strong>en</strong><br />
meer bewust dan <strong>van</strong> andere.<br />
De taalkundige R<strong>en</strong>ée <strong>van</strong> Bezooij<strong>en</strong> heeft niet zo lang geled<strong>en</strong> onderzocht<br />
welke taalverschijnsel<strong>en</strong> de meeste ergernis wekk<strong>en</strong> bij de gemiddelde taalgebruiker.<br />
Zij kwam uit op de volg<strong>en</strong>de topti<strong>en</strong>.<br />
K<strong>en</strong>n<strong>en</strong> in plaats <strong>van</strong> kunn<strong>en</strong> – ‘K<strong>en</strong> jij dat ev<strong>en</strong> do<strong>en</strong>?’<br />
Kunn<strong>en</strong> in plaats <strong>van</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> – ‘Kon jij die vrouw die daar fietste?’<br />
Hun als onderwerpsvorm – ‘Hun zijn maandag naar de kermis<br />
geweest.’<br />
Omschrijv<strong>en</strong>d do<strong>en</strong> – ‘Doe jij de aardappels ev<strong>en</strong> schill<strong>en</strong>?’<br />
Dan in plaats <strong>van</strong> als – ‘Mijn nichtje is ev<strong>en</strong> groot dan mijn zusje.’<br />
Vergrot<strong>en</strong>de trap met als – ‘E<strong>en</strong> flat is hoger als e<strong>en</strong> huis.’<br />
Dubbele ontk<strong>en</strong>ning – ‘Je hebt nooit ge<strong>en</strong> geld bij je.’<br />
Hun na voorzetsel – ‘Ik wil niet met hun sam<strong>en</strong>werk<strong>en</strong>.’<br />
Wat in plaats <strong>van</strong> dat – ‘Het verslag wat ik geschrev<strong>en</strong> heb.’<br />
Verbuiging <strong>van</strong> bijwoord<strong>en</strong> – ‘We hadd<strong>en</strong> e<strong>en</strong> erge leuke dag.’<br />
Andere veelbesprok<strong>en</strong> ‘taalfout<strong>en</strong>’ zijn:<br />
– ‘De reizigers word<strong>en</strong> verzocht uit te stapp<strong>en</strong>’ naast ‘de reizigers wordt verzocht<br />
uit te stapp<strong>en</strong>.’<br />
– ‘Zij is groter dan mij’ in plaats <strong>van</strong> ‘zij is groter dan ik.’<br />
– ‘Ik pas die scho<strong>en</strong><strong>en</strong> niet’ in plaats <strong>van</strong> ‘die scho<strong>en</strong><strong>en</strong> pass<strong>en</strong> me niet.’<br />
– ‘Piet zijn fiets’ in plaats <strong>van</strong> ‘Piets fiets.’<br />
22
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 23<br />
– ‘Hij heb’ in plaats <strong>van</strong> ‘hij heeft.’<br />
– ‘Hij legt op bed’ in plaats <strong>van</strong> ‘hij ligt op bed.’<br />
– ‘Hij heeft se eig<strong>en</strong> nooit begrep<strong>en</strong>’ in plaats <strong>van</strong> ‘hij heeft zichzelf nooit<br />
begrep<strong>en</strong>.’<br />
– ‘De jong<strong>en</strong> waarmee ik dans’ in plaats <strong>van</strong> ‘de jong<strong>en</strong> met wie ik dans.’<br />
– ‘Ik irriteer mij daaraan’ in plaats <strong>van</strong> ‘dat irriteert mij.’<br />
– ‘E<strong>en</strong> aantal jong<strong>en</strong>s lop<strong>en</strong> op straat’ in plaats <strong>van</strong> ‘e<strong>en</strong> aantal jong<strong>en</strong>s loopt<br />
op straat.’<br />
De <strong>van</strong> de standaardtaal afwijk<strong>en</strong>de vorm<strong>en</strong> wekk<strong>en</strong> niet bij iedere<strong>en</strong> in<br />
dezelfde mate ergernis op.<br />
H UN HEBBEN HET GEDAAN<br />
Volg<strong>en</strong>s de Nijmeegse taalkundige Roeland <strong>van</strong> Hout k<strong>en</strong>t bijna ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel<br />
traditioneel dialect <strong>van</strong> het Nederlands hun als onderwerpsvorm. We vind<strong>en</strong> in<br />
Nederlandse dialectgegev<strong>en</strong>s uit de periode 1930-1982 ongelooflijk veel regionale<br />
variatie in onderwerpsvorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> het persoonlijke voornaamwoord <strong>van</strong><br />
de derde persoon meervoud: zij, ju/ja, zur, zullie, zulder, zijlui/zijlie, zijder,<br />
(h)ullie/hulle/hul/hulje, hallie, hunnie/hun, (h)ulder, (h)urlie, hur, zezij, zezieder,<br />
zezulder, zammekaar, (de) die. Volg<strong>en</strong>s het onderzoek <strong>van</strong> Van Hout heeft ‘hun<br />
hebb<strong>en</strong>’ zich allereerst verspreid in de gebied<strong>en</strong> die vorm<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> die al met<br />
e<strong>en</strong> h begonn<strong>en</strong> zoals hullie <strong>en</strong> hulle. De verdere verspreiding verliep <strong>van</strong>uit<br />
het west<strong>en</strong> naar het oost<strong>en</strong> tot in Gelderland. Het gebeurde verder vooral in<br />
die gebied<strong>en</strong> waar veel contact was tuss<strong>en</strong> sprekers <strong>van</strong> de standaardtaal <strong>en</strong><br />
sprekers <strong>van</strong> het dialect.<br />
Volg<strong>en</strong>s Van Hout is hun inderdaad e<strong>en</strong> variant ‘<strong>van</strong> onder’: sprekers met<br />
e<strong>en</strong> laag opleidingsniveau gebruik<strong>en</strong> hun duidelijk vaker dan sprekers met e<strong>en</strong><br />
hoog opleidingsniveau. Het gebruik <strong>van</strong> hun is inmiddels ook e<strong>en</strong> k<strong>en</strong>merk<br />
<strong>van</strong> jongere sprekers geword<strong>en</strong>. De volg<strong>en</strong>de cijfers voor Nijmeg<strong>en</strong>, IJsselmeerpolders<br />
<strong>en</strong> Heerl<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat hun tot diep in het zuid<strong>en</strong> uitgewaaierd is <strong>en</strong><br />
dat het vooral jongere sprekers zijn die hun vaak gebruik<strong>en</strong>. In Heerl<strong>en</strong> is het<br />
gebruik <strong>van</strong> hun in de loop <strong>van</strong> e<strong>en</strong> half m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>lev<strong>en</strong> met ruim twintig proc<strong>en</strong>t<br />
toeg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />
23
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 24<br />
Nijmeg<strong>en</strong> IJsselmeerpolders Heerl<strong>en</strong><br />
man-oud 2,8% oud 8,9% oud 6,7%<br />
man-middel 14,3% middel 20,6%<br />
jong<strong>en</strong>s 25,7% jong 38,2% jong 27%<br />
meisjes 36,1%<br />
Dat wil niet zegg<strong>en</strong> dat alle jongere sprekers ‘hun hebb<strong>en</strong>’ zegg<strong>en</strong> of dat zij e<strong>en</strong><br />
positief oordeel over deze variant hebb<strong>en</strong>. Zo zegt e<strong>en</strong> jonge vrouw in Utrecht<br />
het volg<strong>en</strong>de: ‘waar ik me dood aan irriteer, dat is echt zo, is als mij <strong>en</strong> weet je<br />
<strong>en</strong> hun hebb<strong>en</strong>’. Zij blijkt zich er niet <strong>van</strong> bewust te zijn dat ze het werkwoord<br />
irriter<strong>en</strong> gebruikt op e<strong>en</strong> manier waaraan oudere g<strong>en</strong>eraties zich zoud<strong>en</strong> erger<strong>en</strong>.<br />
H UN HEBBEN DE POEN<br />
Als e<strong>en</strong> vernieuwing ‘<strong>van</strong> onder’ zich maar g<strong>en</strong>oeg doorzet, begint ze verteg<strong>en</strong>woordigers<br />
<strong>van</strong> de maatschappelijk elite als schrijvers <strong>en</strong> cabaretiers op te vall<strong>en</strong>.<br />
Van Hout citeert het volg<strong>en</strong>de refrein <strong>van</strong> e<strong>en</strong> lied uit de musical Madam<br />
(1979) <strong>van</strong> Annie M.G. Schmidt. De prostituees in dit stuk verwoord<strong>en</strong> op<br />
muziek <strong>van</strong> Harry Bannink de volg<strong>en</strong>de aanklacht teg<strong>en</strong> de mann<strong>en</strong>.<br />
hun hebb<strong>en</strong> de macht / hun hebb<strong>en</strong> de po<strong>en</strong><br />
wij word<strong>en</strong> veracht <strong>en</strong> verkracht<br />
<strong>en</strong> vernederd door alles wat ze do<strong>en</strong><br />
hun hebb<strong>en</strong> de macht / hun hebb<strong>en</strong> de po<strong>en</strong><br />
hun hebb<strong>en</strong> de wijsheid in pacht<br />
<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> maar ell<strong>en</strong>de gebracht<br />
Het mooie <strong>van</strong> deze tekst is dat de schrijfster door ‘hun hebb<strong>en</strong>’ de lage status<br />
<strong>van</strong> prostituees in onze maatschappij b<strong>en</strong>adrukt.<br />
Sommige moderne dichters <strong>en</strong> schrijvers do<strong>en</strong> hun best om ‘hoge’ <strong>en</strong> ‘lage’<br />
cultuur met elkaar te verbind<strong>en</strong>. Zij gebruik<strong>en</strong> expres ‘hun hebb<strong>en</strong>’ in e<strong>en</strong> lyrische<br />
context, zoals Piet Gerbrandy in e<strong>en</strong> gedicht dat in het voorjaar <strong>van</strong> 2003<br />
versche<strong>en</strong> in het literaire tijdschrift Raster <strong>en</strong> dat als volgt begint.<br />
24
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 25<br />
Hun bor<strong>en</strong> valse bell<strong>en</strong> in hun or<strong>en</strong>.<br />
Hun likk<strong>en</strong> met nikkel<strong>en</strong> tong.<br />
Hun verlakk<strong>en</strong> hun brauw<strong>en</strong> <strong>en</strong> lokk<strong>en</strong>.<br />
Hun lijm<strong>en</strong> glanz<strong>en</strong>de klauwtjes.<br />
25
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 26
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 27<br />
3.<br />
‘Taalverandering is taalversimpeling’<br />
‘E<strong>en</strong> mooie huis’ is e<strong>en</strong> ‘taalfout’ die je vaak kunt hor<strong>en</strong> uit de mond <strong>van</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
die het Nederlands ler<strong>en</strong> als tweede taal; <strong>van</strong> hoog tot laag, <strong>van</strong> jong tot<br />
oud, <strong>van</strong> Amerikaan tot Marokkaan. Zo zegg<strong>en</strong> deze sprekers letterlijk: ‘Als ze<br />
maar e<strong>en</strong> kleine verkeerde ding do<strong>en</strong>, dan b<strong>en</strong> ik mete<strong>en</strong> pissig’, ‘Ik hoop dan<br />
zelf dat ik mijn doel heb bereikt, dus e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> zaak <strong>en</strong> e<strong>en</strong> goeie diploma’ <strong>en</strong><br />
‘Iedere<strong>en</strong> is wel e<strong>en</strong> grapp<strong>en</strong>maker hoor op e<strong>en</strong> bepaalde mom<strong>en</strong>t.’<br />
Ge<strong>en</strong> moedertaalspreker <strong>van</strong> het Nederlands twijfelt er echter aan dat de<br />
regels <strong>van</strong> het Standaardnederlands hier verkeerd zijn toegepast; dat het hier<br />
gaat om e<strong>en</strong> overtreding <strong>van</strong> de huidige norm. Maar waarom moet het eig<strong>en</strong>lijk<br />
met alle geweld ‘e<strong>en</strong> mooi huis’ zijn, <strong>en</strong> welke regels word<strong>en</strong> er overtred<strong>en</strong>?<br />
Het antwoord luidt ongeveer als volgt: e<strong>en</strong> bijvoeglijk naamwoord als<br />
mooie in ‘e<strong>en</strong> mooie auto’ verliest de uitgang -e als het iets zegt over e<strong>en</strong> onzijdig<br />
zelfstandig naamwoord – e<strong>en</strong> ‘het’-woord zoals huis – dat deel uitmaakt<br />
<strong>van</strong> e<strong>en</strong> onbepaalde, <strong>en</strong>kelvoudige zelfstandig-naamwoordgroep (er staat e<strong>en</strong><br />
lidwoord e<strong>en</strong>). Het is e<strong>en</strong> mooi huis, maar niet e<strong>en</strong> mooi flat, niet het mooi huis,<br />
<strong>en</strong> niet mooi huiz<strong>en</strong>.<br />
Deze behoorlijk ingewikkelde regel behoort tot de grammatica <strong>van</strong> het<br />
Standaardnederlands. Is deze complexiteit zinvol? Dat lijkt nauwelijks het<br />
geval. Het onderscheid tuss<strong>en</strong> onzijdig <strong>en</strong> manlijk/vrouwlijk is in het Nederlands<br />
nog duidelijk aanwezig bij de keuze <strong>van</strong> het bepaalde lidwoord (de of<br />
het), maar vervult voor de betek<strong>en</strong>is ge<strong>en</strong> rol. Duidelijk vrouwelijke woord<strong>en</strong><br />
als meisje of wijf zijn vormelijk onzijdig, want het zijn ‘het’-woord<strong>en</strong>; duidelijk<br />
niet-onzijdige woord<strong>en</strong> als kind of konijn zijn vormelijk ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s onzijdig, terwijl<br />
jong<strong>en</strong> <strong>en</strong> haas dat niet zijn.<br />
27
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 28<br />
Grammaticaal geslacht is e<strong>en</strong> soort blindedarm <strong>van</strong> het Standaardnederlands.<br />
Het zit er wel, maar het heeft ge<strong>en</strong> duidelijke functie meer. Het lijkt e<strong>en</strong><br />
betek<strong>en</strong>isloos restant <strong>van</strong> e<strong>en</strong> evolutionair proces. Moet die blindedarm eruit?<br />
Gaan wij grammaticaal geslacht operatief verwijder<strong>en</strong> t<strong>en</strong> gunste <strong>van</strong> de simpelheid<br />
<strong>en</strong> de efficiëntie <strong>van</strong> het grammaticale systeem <strong>van</strong> het Nederlands?<br />
J E KREEG DE BAL<br />
Lat<strong>en</strong> we eerst e<strong>en</strong>s kijk<strong>en</strong> naar het begrip ‘versimpeling’. Is ‘simpel’ e<strong>en</strong> waardeoordeel?<br />
Iemand die e<strong>en</strong> moeilijk probleem kan terugbr<strong>en</strong>g<strong>en</strong> tot iets simpels,<br />
is e<strong>en</strong> held. E<strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schapper die daarin slaagt, komt in aanmerking<br />
voor de Nobelprijs. Alexander de Grote is nog steeds beroemd omdat hij het<br />
ingewikkelde probleem <strong>van</strong> de gordiaanse knoop oploste door die knoop met<br />
e<strong>en</strong> zwaard in stukk<strong>en</strong> te hakk<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> bedrijf dat simpeler kan producer<strong>en</strong> dan<br />
zijn concurr<strong>en</strong>t, maakt meer winst.<br />
Als deze red<strong>en</strong>ering juist is, dan moet<strong>en</strong> we versimpeling toejuich<strong>en</strong>. In de<br />
discussie over taal <strong>en</strong> taalverandering zi<strong>en</strong> we echter dat versimpeling vaak<br />
gelijkgesteld wordt met verschraling, verarming of zelfs <strong>verloedering</strong>. Soms is<br />
daar ook wel wat voor te zegg<strong>en</strong>. Steeds minder m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> in hun taal<br />
gebruik <strong>van</strong> het verschil tuss<strong>en</strong> omdat <strong>en</strong> doordat <strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> het voegwoord<br />
omdat zowel om e<strong>en</strong> red<strong>en</strong> te gev<strong>en</strong> (‘Ik heb dat gedaan omdat ik boos was’)<br />
als om e<strong>en</strong> oorzaak aan te duid<strong>en</strong> (‘De trein was te laat omdat er allemaal<br />
blaadjes op het spoor lag<strong>en</strong>’). E<strong>en</strong> subtiel, maar desalniettemin belangrijk betek<strong>en</strong>isonderscheid<br />
verdwijnt. De versimpeling leidt hier, zou je kunn<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>,<br />
tot e<strong>en</strong> verarming <strong>van</strong> de taal.<br />
Daarteg<strong>en</strong>over staat dat taalverandering ook kan leid<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> verrijking<br />
<strong>van</strong> de taal. E<strong>en</strong> rec<strong>en</strong>t verschijnsel in het voetbal-Nederlands is de uitbreiding<br />
<strong>van</strong> de betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het persoonlijk voornaamwoord je. De volg<strong>en</strong>de zin is<br />
opgetek<strong>en</strong>d uit de mond <strong>van</strong> e<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>de voetballer na afloop <strong>van</strong> e<strong>en</strong> door<br />
hem gespeelde wedstrijd: ‘Je kreeg de bal; <strong>en</strong> to<strong>en</strong> je niemand vrij zag staan,<br />
schoot je de bal op doel.’ Het gaat hier duidelijk om de voetballer zelf, om ik.<br />
Zi<strong>en</strong> we hier e<strong>en</strong> geval <strong>van</strong> verarming of vervlakking <strong>van</strong> de taal, waarbij de<br />
eerste persoon <strong>en</strong>kelvoud verdrong<strong>en</strong> is door de tweede? Welnee. Dezelfde<br />
voetballer zei in hetzelfde interview: ‘Daar kan ik nog niets over zegg<strong>en</strong>.’<br />
28
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 29<br />
I K, MAAR DAN BESCHEIDEN<br />
Voetballers sprek<strong>en</strong> vaker dan de meeste andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> in het op<strong>en</strong>baar over<br />
hun eig<strong>en</strong> dad<strong>en</strong>. Mogelijk ervar<strong>en</strong> zij het voortdur<strong>en</strong>de gebruik <strong>van</strong> het pronom<strong>en</strong><br />
‘ik’ als onbescheid<strong>en</strong>. Dat is ook niet verwonderlijk: het wordt in brede<br />
lag<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Nederlandse bevolking onfatso<strong>en</strong>lijk gevond<strong>en</strong> om vaak ik te<br />
zegg<strong>en</strong>. Zo vermijd<strong>en</strong> geleerd<strong>en</strong> zichzelf vaak door het gebruik <strong>van</strong> de lijd<strong>en</strong>de<br />
vorm: ‘In dit artikel wordt bewez<strong>en</strong> dat...’ in plaats <strong>van</strong> ‘In dit artikel bewijs ik<br />
dat...’; veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> het ook niet netjes om e<strong>en</strong> brief of e<strong>en</strong> e-mail met Ik<br />
te beginn<strong>en</strong>. Voetballers hebb<strong>en</strong> dit probleem op e<strong>en</strong> creatieve wijze aangepakt.<br />
Zij breid<strong>en</strong> de betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het onbepaalde je – ‘je kunt dat niet do<strong>en</strong>’,<br />
wat zoveel betek<strong>en</strong>t als ‘m<strong>en</strong> kan dat niet do<strong>en</strong>’ – uit tot de eerste persoon<br />
<strong>en</strong>kelvoud, maar vooral als ik als onbescheid<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong> opgevat.<br />
Zo heeft zich in het voetbal-Nederlands e<strong>en</strong> bescheid<strong>en</strong>heidspronom<strong>en</strong><br />
ontwikkeld, e<strong>en</strong> functionele uitbreiding <strong>van</strong> de taal met minimale middel<strong>en</strong>.<br />
De versimpeling <strong>van</strong> het systeem – je kan gebruikt word<strong>en</strong> voor de eerste (ik),<br />
tweede (jij) <strong>en</strong> derde (m<strong>en</strong>) persoon – geeft de taalgebruiker ook de mogelijkheid<br />
om e<strong>en</strong> extra betek<strong>en</strong>is uit te drukk<strong>en</strong> (‘Ik, maar dan bescheid<strong>en</strong>’).<br />
De dichter des vaderlands Gerrit Komrij heeft op eig<strong>en</strong> houtje al in de jar<strong>en</strong><br />
zestig <strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig e<strong>en</strong> soortgelijke betek<strong>en</strong>isontwikkeling doorgemaakt. Hij<br />
dichtte regels als de volg<strong>en</strong>de (uit het gedicht Maagdeburgse halve boll<strong>en</strong>).<br />
Er speelt al jar<strong>en</strong> in je achterhoofd<br />
’t Idee e<strong>en</strong> melodrama op te schrijv<strong>en</strong>.<br />
Dat wil niet lukk<strong>en</strong> met je zwemm<strong>en</strong>d hoofd,<br />
En ’t staat niet deftig om door te drijv<strong>en</strong>.<br />
Het is duidelijk dat andere dichters hier ‘ik’ (of eig<strong>en</strong>lijk ‘mijn’) zoud<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong><br />
in plaats <strong>van</strong> ‘je’. Ook Komrij heeft dat woord ‘ik’ will<strong>en</strong> vermijd<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
daarom zijn toevlucht g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> tot ‘je’. Maar omdat Komrij e<strong>en</strong> dichter is <strong>en</strong><br />
ge<strong>en</strong> voetballer, zal m<strong>en</strong> hem niet zo snel <strong>van</strong> taal<strong>verloedering</strong> beticht<strong>en</strong>.<br />
VAN TEXEL TOT KORTRIJK<br />
Hoewel er dus vaak e<strong>en</strong> waardeoordeel wordt toegek<strong>en</strong>d aan ‘versimpeling’, is<br />
het proces in wez<strong>en</strong> waardevrij. E<strong>en</strong> aardig voorbeeld is ook de keuze <strong>van</strong> het<br />
29
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 30<br />
wederker<strong>en</strong>d voornaamwoord in het Nederlands. E<strong>en</strong> Amsterdammer kan in de<br />
meeste gevall<strong>en</strong> waarin het Standaardnederlands kiest voor zich of zichzelf, de<br />
vorm se eige gebruik<strong>en</strong>, zoals in Hij keek naar se eige of Hij vergist se eige. Ongetwijfeld<br />
zoud<strong>en</strong> de term<strong>en</strong> ‘versimpeling’ <strong>en</strong> ‘<strong>verloedering</strong>’ kwistig word<strong>en</strong><br />
rondgestrooid in columns <strong>van</strong> dag- <strong>en</strong> weekblad<strong>en</strong>, wanneer iemand serieus<br />
zou voorstell<strong>en</strong> om se eige te beschouw<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> variant <strong>van</strong> zich <strong>en</strong> zichzelf in<br />
de standaardtaal. De versimpeling lijkt evid<strong>en</strong>t, want de twee vorm<strong>en</strong> zich <strong>en</strong><br />
zichzelf word<strong>en</strong> teruggebracht tot één vorm, <strong>en</strong> het subtiele betek<strong>en</strong>isverschil<br />
tuss<strong>en</strong> ‘Jan wast zich’ <strong>en</strong> ‘Jan wast zichzelf’ valt niet langer uit te drukk<strong>en</strong>.<br />
Toch is er wel iets voor e<strong>en</strong> dergelijke verandering te zegg<strong>en</strong>. Aan het<br />
Meert<strong>en</strong>s Instituut is de laatste jar<strong>en</strong> gewerkt aan e<strong>en</strong> ‘Syntactische Atlas <strong>van</strong><br />
de Nederlandse Dialect<strong>en</strong>’ (sand), waarin heel precies in kaart is gebracht hoe<br />
de Nederlandse dialect<strong>en</strong> – inclusief de dialect<strong>en</strong> in de randstad zoals het<br />
Amsterdams – <strong>van</strong> elkaar verschill<strong>en</strong> in zinsbouw. Tijd<strong>en</strong>s dit onderzoek hebb<strong>en</strong><br />
we aan dialectsprekers gevraagd om de Standaardnederlandse zin ‘Toon<br />
bekeek zichzelf e<strong>en</strong>s goed’ te vertal<strong>en</strong>. Nu blijkt dat de dialect<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands<br />
rond het jaar 2000 in meerderheid kiez<strong>en</strong> voor z’n eig<strong>en</strong> of e<strong>en</strong> uitspraakvariant<br />
daar<strong>van</strong>, zoals het Amsterdamse se eige. De zwarte bolletjes op de kaart<br />
hiernaast lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat dat voor vrijwel de helft <strong>van</strong> de dialect<strong>en</strong> in Nederland<br />
<strong>en</strong> Vlaander<strong>en</strong> geldt, namelijk voor 123 <strong>van</strong> de 258 plaats<strong>en</strong> waarin ons onderzoek<br />
zich heeft afgespeeld, <strong>van</strong> Texel tot Kortrijk. Tegelijkertijd zi<strong>en</strong> we aan de<br />
lege vierkantjes op de kaart dat de vorm zichzelf 69 keer voorkomt, voornamelijk<br />
in het oost<strong>en</strong>, terwijl hemzelf geconc<strong>en</strong>treerd is in Friesland <strong>en</strong> omstrek<strong>en</strong>.<br />
Is de helft <strong>van</strong> de traditionele Nederlandse dialect<strong>en</strong> reeds t<strong>en</strong> prooi gevall<strong>en</strong><br />
aan <strong>verloedering</strong> <strong>en</strong> mak<strong>en</strong> ze gebruik <strong>van</strong> e<strong>en</strong> versimpeld systeem?<br />
‘ZICHZELF’ EN ‘HIMSELS’<br />
Als we iets beter kijk<strong>en</strong>, dan kunn<strong>en</strong> we vaststell<strong>en</strong> dat het niet zo bijzonder is<br />
dat het oost<strong>en</strong> <strong>van</strong> het land kiest voor zichzelf. Dit deel <strong>van</strong> Nederland gr<strong>en</strong>st<br />
aan Duitsland <strong>en</strong> het Duits k<strong>en</strong>t ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s de vorm<strong>en</strong> sich <strong>en</strong> sichselbst.<br />
Dat Friesland kiest voor himsels is ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s niet verbazingwekk<strong>en</strong>d: himsels<br />
is e<strong>en</strong> vorm die op e<strong>en</strong> vergelijkbare wijze ook in e<strong>en</strong> andere bek<strong>en</strong>de taal<br />
voorkomt, namelijk het Engelse himself. Het Engels <strong>en</strong> het Fries zijn – ev<strong>en</strong>als<br />
het Nederlands <strong>en</strong> het Duits (sich, sichselbst) – nauw aan elkaar verwante tal<strong>en</strong>,<br />
30
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 31<br />
kaart 1. Toon bekeek ZICHZELF e<strong>en</strong>s goed<br />
hetge<strong>en</strong> begrep<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong> uit het feit dat de Angel<strong>en</strong> <strong>en</strong> de Saks<strong>en</strong> oorspronkelijk<br />
uit e<strong>en</strong> aan Friesland gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>d gebied kwam<strong>en</strong>.<br />
‘Z’N EIGEN’<br />
Maar dat het Nederlandse taalgebied e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> vorm z’n eig<strong>en</strong> k<strong>en</strong>t die niet<br />
overe<strong>en</strong>komt met <strong>en</strong>ige andere vorm in het Germaanse taalgebied, is wel bijzonder.<br />
Zowel op grond <strong>van</strong> de verspreiding over de dialect<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands,<br />
als op grond <strong>van</strong> het eig<strong>en</strong> karakter <strong>van</strong> z’n eig<strong>en</strong> zou je kunn<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong><br />
dat deze vorm de voorkeur zou moet<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> bov<strong>en</strong> de ‘Duitse’ (zichzelf) of<br />
de ‘Engelse’ vorm (hemzelf).<br />
31
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 32<br />
Dat z’n eig<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> maar e<strong>en</strong> versimpeling zou zijn, is minder duidelijk. Zo<br />
zi<strong>en</strong> we dat de verspreiding <strong>van</strong> z’n eig<strong>en</strong> in de dialect<strong>en</strong> aanzi<strong>en</strong>lijk terugloopt<br />
als we kijk<strong>en</strong> naar de vertaling<strong>en</strong> <strong>van</strong> zinn<strong>en</strong> als ‘Jan herinnert zich dat verhaal’.<br />
Nu zijn er ine<strong>en</strong>s nog maar 45 dialect<strong>en</strong> – geïllustreerd door zwarte bolletjes<br />
op de kaart hieronder – die gebruikmak<strong>en</strong> <strong>van</strong> z’n eig<strong>en</strong>. Het lijkt erop dat z’n<br />
eig<strong>en</strong> zeer geschikt is om zichzelf te ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong>, maar minder om zich te ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong>.<br />
In dat laatste geval gaan de Vlaamse dialect<strong>en</strong> over op hem (net als in het<br />
Fries), terwijl Noord-Holland <strong>en</strong> de aan het zichzelf-gebied gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>de gebied<strong>en</strong><br />
overstapp<strong>en</strong> op zich.<br />
kaart 2. Jan herinnert ZICH dat verhaal wel<br />
32
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 33<br />
Deze patron<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat het niet goed mogelijk is om verandering te<br />
beschouw<strong>en</strong> als versimpeling <strong>en</strong> al helemaal niet om versimpeling te beschouw<strong>en</strong><br />
als verarming of vervlakking. Natuurlijk staat het iedere<strong>en</strong> vrij te sprek<strong>en</strong><br />
over ‘<strong>verloedering</strong>’ als se eige de overhand zou gaan krijg<strong>en</strong> in het Standaardnederlands,<br />
maar deze term zegt dan vooral iets over het perspectief <strong>van</strong><br />
deg<strong>en</strong>e die aan het woord is. Wie vindt dat de standaardtaal ongewijzigd zou<br />
moet<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong>, vindt élke verandering onw<strong>en</strong>selijk.<br />
E EN MOOIE HUIS<br />
Lat<strong>en</strong> we nu terugker<strong>en</strong> naar ‘e<strong>en</strong> mooie huis’. Vanuit e<strong>en</strong> grammaticaal perspectief<br />
is hier zeker sprake <strong>van</strong> e<strong>en</strong> versimpeling: de ingewikkelde regel die<br />
we in de eerste paragraaf <strong>van</strong> dit hoofdstuk beschrev<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, kan word<strong>en</strong><br />
ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> veel e<strong>en</strong>voudigere die stelt dat bijvoeglijke naamwoord<strong>en</strong><br />
in e<strong>en</strong> zelfstandig-naamwoordgroep uitgaan op e<strong>en</strong> -e, terwijl bijvoeglijke<br />
naamwoord<strong>en</strong> die het naamwoordelijk deel <strong>van</strong> e<strong>en</strong> gezegde vorm<strong>en</strong>, of als<br />
bijwoord funger<strong>en</strong>, nooit e<strong>en</strong> -e hebb<strong>en</strong> (het huis is mooi, het huis staat mooi<br />
aan het water).<br />
Stel dat we nu heel <strong>en</strong>thousiast word<strong>en</strong> over deze ‘verbetering’ <strong>van</strong> het<br />
Nederlands: kunn<strong>en</strong> we dan besluit<strong>en</strong> om de verbeterde <strong>en</strong> versimpelde regel<br />
in te voer<strong>en</strong>? Nee, natuurlijk niet. E<strong>en</strong> taalverandering kan alle<strong>en</strong> succesvol<br />
plaatsvind<strong>en</strong> als het mer<strong>en</strong>deel <strong>van</strong> de taalgebruikers de verandering accepteert,<br />
<strong>en</strong> die tijd lijkt nog ver weg. Teg<strong>en</strong> de tijd dat de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ‘e<strong>en</strong><br />
mooie huis’ zegg<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong> dat ook als normaal beschouwt, is de nieuwe regel<br />
succesvol opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> als deel <strong>van</strong> de standaardtaal. De toekomst is te duister<br />
om nu te kunn<strong>en</strong> voorspell<strong>en</strong> of het ooit zover komt.<br />
33
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 34
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 35<br />
4.<br />
‘Taalverandering betek<strong>en</strong>t normloosheid’<br />
Wie praat over het Algeme<strong>en</strong> (Beschaafd) Nederlands doelt daarmee meestal op<br />
e<strong>en</strong> norm, e<strong>en</strong> idee over hoe de taal door de hele taalgeme<strong>en</strong>schap gebruikt<br />
moet word<strong>en</strong>. Veel Nederlanders d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat er erg<strong>en</strong>s in de kluis <strong>van</strong> De<br />
Nederlandsche Bank e<strong>en</strong> dik boek ligt waarin de regels <strong>van</strong> het echte, zuivere<br />
Nederlands zijn opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> b<strong>en</strong>adering <strong>van</strong> zo’n norm zit wel in de hoofd<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> de Nederlandstalig<strong>en</strong>, maar is nerg<strong>en</strong>s expliciet opgeschrev<strong>en</strong>. Er is<br />
bijvoorbeeld ge<strong>en</strong> boek dat alle mogelijke goede <strong>en</strong> slechte zinn<strong>en</strong> <strong>van</strong> het<br />
Nederlands beschrijft, noch is er e<strong>en</strong> boek dat alle goede of slechte uitsprak<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> woord<strong>en</strong> in het Nederlands bevat. Zulke boek<strong>en</strong> zijn onmogelijk te schrijv<strong>en</strong>,<br />
onder andere omdat er elke dag wel nieuwe woord<strong>en</strong> (<strong>en</strong> daarmee ook<br />
nieuwe zinn<strong>en</strong>) bij kom<strong>en</strong>.<br />
Wel zijn er boek<strong>en</strong> die de norm voor de gesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> standaardtaal<br />
min of meer expliciet beschrijv<strong>en</strong>, zoals de Grote Van Dale, de Algem<strong>en</strong>e<br />
Nederlandse Spraakkunst, het Gro<strong>en</strong>e Boekje, het Uitspraakwoord<strong>en</strong>boek<br />
<strong>en</strong> de Schrijfwijzer. Dat het Nederlands e<strong>en</strong> standaardtaal k<strong>en</strong>t, is niet in de eerste<br />
plaats te dank<strong>en</strong> aan het bestaan <strong>van</strong> deze naslagwerk<strong>en</strong> – ook steeds meer<br />
dialect<strong>en</strong> word<strong>en</strong> vastgelegd in woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> <strong>en</strong> grammatica’s – maar aan<br />
de autoriteit die taalgebruikers toek<strong>en</strong>n<strong>en</strong> aan de gegev<strong>en</strong>s in die boek<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s<br />
dit idee over de norm is de standaardtaal statisch <strong>en</strong> kan ze dus moeilijk<br />
verander<strong>en</strong>. Elke keer als er e<strong>en</strong> nieuwe druk <strong>van</strong> Van Dale verschijnt, staat in<br />
alle krant<strong>en</strong> hoeveel ‘nieuwe woord<strong>en</strong>’ het Nederlands er nu weer bij heeft<br />
gekreg<strong>en</strong>. K<strong>en</strong>nelijk telt die groei als iets uitzonderlijks.<br />
35
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 36<br />
H EEFT GEDAAN EN GEDAAN HEEFT<br />
Spreektaal verandert sneller dan schrijftaal. De norm is dus voor schrijftaal ook<br />
langer te handhav<strong>en</strong> dan voor spreektaal. E<strong>en</strong> voorbeeld <strong>van</strong> verschill<strong>en</strong>de<br />
normering voor spreek- <strong>en</strong> schrijftaal is de volgorde <strong>van</strong> het hulpwerkwoord<br />
<strong>en</strong> voltooid deelwoord in de bijzin.<br />
De norm schreef vroeger voor dat de zog<strong>en</strong>oemde ‘rode’ volgorde als in ‘Ik<br />
weet zeker dat Jan boodschapp<strong>en</strong> heeft gedaan’ goed was <strong>en</strong> de ‘gro<strong>en</strong>e’ volgorde<br />
in ‘Ik weet zeker dat Jan boodschapp<strong>en</strong> gedaan heeft’ fout – de nam<strong>en</strong><br />
hebb<strong>en</strong> niets met stoplicht<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>, maar verwijz<strong>en</strong> naar de kleur<strong>en</strong> waarmee<br />
die volgordes op e<strong>en</strong> dialectkaart war<strong>en</strong> ingetek<strong>en</strong>d. De gro<strong>en</strong>e volgorde<br />
werd als ‘fout’ beschouwd, omdat het e<strong>en</strong> invloed <strong>van</strong> het Duits, e<strong>en</strong> germanisme,<br />
zou zijn; in het Standaardduits vind<strong>en</strong> we alle<strong>en</strong> de gro<strong>en</strong>e volgorde.<br />
Moderne taaladviesboek<strong>en</strong> als de Schrijfwijzer (vierde editie, 2002) meld<strong>en</strong> dat<br />
het niet mogelijk is om e<strong>en</strong> absolute keuze te mak<strong>en</strong>, maar: ‘In de spreektaal<br />
bestaat e<strong>en</strong> voorkeur voor de wat lossere <strong>en</strong> meer natuurlijk aando<strong>en</strong>de<br />
gro<strong>en</strong>e volgorde (gevond<strong>en</strong> wordt, <strong>en</strong>zovoorts). In de schrijftaal komt de iets<br />
krachtiger rode volgorde meer voor (wordt gevond<strong>en</strong>, <strong>en</strong>zovoorts).’ De schrijftaalnorm<br />
is gebaseerd op de gedachte dat tal<strong>en</strong> – in dit geval het Nederlands<br />
<strong>en</strong> het Duits – zo ‘zuiver’ mogelijk moet<strong>en</strong> zijn <strong>en</strong> daarom zo veel mogelijk <strong>van</strong><br />
elkaar moet<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> zin in de gro<strong>en</strong>e volgorde lijkt op het Standaardduits,<br />
dus voor de schrijftaal schrijv<strong>en</strong> we de rode volgorde voor, zodat<br />
het Nederlands maximaal <strong>van</strong> het Standaardduits verschilt. Deze norm is<br />
opmerkelijk g<strong>en</strong>oeg niet op de taalwerkelijkheid gebaseerd. Nederlandstalig<strong>en</strong><br />
sprek<strong>en</strong> veel liever <strong>en</strong> veel vaker in de gro<strong>en</strong>e volgorde dan in de rode.<br />
I K ZEG DAT NOOIT NIET<br />
E<strong>en</strong> ander voorbeeld is dat de Engelse, Duitse <strong>en</strong> Nederlandse geschrev<strong>en</strong> standaardtaal<br />
ge<strong>en</strong> dubbele ontk<strong>en</strong>ning toestaat – ‘Ik heb nooit ge<strong>en</strong> biertje meer<br />
aangeraakt’ – terwijl we dat soort constructies in gesprok<strong>en</strong> taal regelmatig<br />
teg<strong>en</strong>kom<strong>en</strong>. De normatieve red<strong>en</strong>ering teg<strong>en</strong> dubbele ontk<strong>en</strong>ning is gebaseerd<br />
op e<strong>en</strong> logische overweging, namelijk dat in de logica twee ontk<strong>en</strong>ning<strong>en</strong><br />
elkaar opheff<strong>en</strong>. De zin ‘Niemand heeft niets gedaan’ betek<strong>en</strong>t dan ongeveer<br />
‘Iedere<strong>en</strong> heeft iets gedaan’. In spreektaal krijgt deze zin echter vaak de<br />
teg<strong>en</strong>overgestelde betek<strong>en</strong>is ‘Niemand heeft iets gedaan’. Wij kunn<strong>en</strong> ons ver-<br />
36
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 37<br />
zett<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> deze variatie, maar niet <strong>van</strong>uit het standpunt dat de nieuwere<br />
betek<strong>en</strong>is logisch onjuist is. Dubbele ontk<strong>en</strong>ning, dat wil zegg<strong>en</strong> twee ontk<strong>en</strong>ning<strong>en</strong><br />
die sam<strong>en</strong> e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele ontk<strong>en</strong>ning vorm<strong>en</strong>, is e<strong>en</strong> veel voorkom<strong>en</strong>d verschijnsel<br />
in natuurlijke tal<strong>en</strong>. We vind<strong>en</strong> het ook in variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands,<br />
zoals het Middelnederlands – ‘Hi <strong>en</strong> wilt ons niet lat<strong>en</strong>’ – <strong>en</strong> het<br />
West-Vlaams – ‘K’<strong>en</strong>-e<strong>en</strong> nie vele tyd’ – <strong>en</strong> in het Afrikaans – ‘Hierdie boom het<br />
niks gegroei nie ’. Ook in andere tal<strong>en</strong> als het Frans – ‘Je ne veux pas du café’ –<br />
<strong>en</strong> het Engels <strong>van</strong> de zwarte bevolking in Amerika – ‘I don’t want no coffee’ – is<br />
het e<strong>en</strong> normaal verschijnsel. We kunn<strong>en</strong> moeilijk zegg<strong>en</strong> dat de grammatica<br />
<strong>van</strong> al deze tal<strong>en</strong> fout of onlogisch is.<br />
De De<strong>en</strong>se taalkundige Otto Jespers<strong>en</strong> heeft bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat er<br />
e<strong>en</strong> cyclus bestaat waarbij dubbele negatie e<strong>en</strong> stadium vormt <strong>en</strong> net zo<br />
gewoon is als <strong>en</strong>kele negatie. Het is dan ook aardig om te zi<strong>en</strong> dat in het Frans<br />
de dubbele negatie de standaard is – ‘Je ne bois pas une bière’ – terwijl m<strong>en</strong> in<br />
moderne variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het gesprok<strong>en</strong> Frans kiest voor e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele negatie ‘Je<br />
bois pas une bière’.<br />
D E DOMINANTE GROEP<br />
Het begrip standaardtaal wordt ook op e<strong>en</strong> andere manier gebruikt. Het verwijst<br />
dan niet naar e<strong>en</strong> abstracte norm, maar naar de concrete taalvariëteit <strong>van</strong><br />
e<strong>en</strong> specifieke groep sprekers. De standaardtaal is in dat geval net als dialect<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> groepstal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> variëteit <strong>van</strong> het Nederlands. Wie zijn de sprekers <strong>van</strong> deze<br />
standaardtaal? In het algeme<strong>en</strong> plaats<strong>en</strong> sprekers uit heel Nederland deze<br />
variëteit in het west<strong>en</strong> <strong>van</strong> het land: de ‘Hollanders’, afkomstig uit de hogere<br />
klass<strong>en</strong> in de randstad. De meeste Nederlanders beoordel<strong>en</strong> deze standaardtaal<br />
<strong>en</strong> de sprekers daar<strong>van</strong> positiever dan bijvoorbeeld sprekers <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Limburgs<br />
of Gronings dialect of <strong>van</strong> Turks of Marokkaans Nederlands. Sprekers die de<br />
standaardtaal als moedertaal hebb<strong>en</strong>, behor<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> maatschappelijk dominante<br />
groep, <strong>en</strong> die dominantie wordt nog e<strong>en</strong>s versterkt doordat hun taal tot<br />
de standaardtaal uitgeroep<strong>en</strong> is. Hun spreektaal staat het dichtst bij de algeme<strong>en</strong><br />
aanvaarde schrijftaal, de ‘standaardtaal’ volg<strong>en</strong>s de eerste definitie. Zij<br />
hebb<strong>en</strong> het voordeel dat voor hun kinder<strong>en</strong> de moedertaal tegelijk de standaardtaal,<br />
de thuistaal <strong>en</strong> de schooltaal is. Zij hoev<strong>en</strong> zich nooit in te spann<strong>en</strong><br />
om anders te ler<strong>en</strong> prat<strong>en</strong> dan ze gew<strong>en</strong>d zijn.<br />
37
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 38<br />
Voor sprekers die niet afkomstig zijn uit het dominante gewest is het lastiger.<br />
Hun moedertaal is afwijk<strong>en</strong>d <strong>van</strong> de standaardtaal. Om goed te functioner<strong>en</strong><br />
in de sam<strong>en</strong>leving moet<strong>en</strong> zij beschikk<strong>en</strong> over twee, behoorlijk <strong>van</strong> elkaar<br />
verschill<strong>en</strong>de variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands. Voor het publieke domein <strong>en</strong> op<br />
school moet<strong>en</strong> zij vaardig zijn in de standaardtaal, terwijl ze thuis <strong>en</strong> binn<strong>en</strong> de<br />
lokale geme<strong>en</strong>schap gebruikmak<strong>en</strong> <strong>van</strong> hun lokale of regionale variëteit <strong>van</strong><br />
het Nederlands.<br />
Nog ingewikkelder is het voor sprekers die e<strong>en</strong> moedertaal hebb<strong>en</strong>, zoals<br />
het Turks <strong>en</strong> Berber, die niet behoort tot de variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands.<br />
Deze groep is de laatste dec<strong>en</strong>nia gegroeid. Om te kunn<strong>en</strong> functioner<strong>en</strong> in<br />
Nederland is het noodzakelijk om het Nederlands, <strong>en</strong> dan bij voorkeur de standaardtaal,<br />
goed te verwerv<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> mogelijke uitzondering zijn de Engelstalig<strong>en</strong><br />
die zich ook heel goed in onze sam<strong>en</strong>leving kunn<strong>en</strong> redd<strong>en</strong> zonder Nederlands.<br />
Turk<strong>en</strong>, Marokkan<strong>en</strong>, Surinamers <strong>en</strong> Oost-European<strong>en</strong> di<strong>en</strong><strong>en</strong> tweetalig<br />
te word<strong>en</strong> <strong>en</strong> het Nederlands goed te ler<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong>. Hoewel dat op zich<br />
ge<strong>en</strong> probleem is – ongeveer tachtig proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de wereldbevolking is meertalig<br />
– zijn deze groep<strong>en</strong> b<strong>en</strong>adeeld t<strong>en</strong> opzichte <strong>van</strong> de e<strong>en</strong>talige Hollanders.<br />
Zij moet<strong>en</strong> immers e<strong>en</strong> tweede taal ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> beheers<strong>en</strong> om <strong>en</strong>ige aanspraak te<br />
kunn<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> gelijke behandeling in onze sam<strong>en</strong>leving.<br />
FANTASTISCH N EDERLANDS<br />
De standaardtaal is voor alle sprekers de <strong>en</strong>ige variëteit waarmee m<strong>en</strong> vooruitkomt<br />
in de sam<strong>en</strong>leving. Zo noteerde de taalkundige Margreet Dorleijn het<br />
volg<strong>en</strong>de gesprekje tuss<strong>en</strong> Turkse <strong>en</strong> Marokkaanse jong<strong>en</strong>s in de buurt Lombok<br />
in Utrecht.<br />
Metin: ‘Ja, in deze maatschappij is het wel belangrijk dat je goed Nederlands<br />
beheerst.’<br />
Hasan: ‘Ja, vooral voor Turk<strong>en</strong>. Vooroordel<strong>en</strong> t<strong>en</strong> eerste. Als je fantastisch<br />
Nederlands spreekt, dan heb je het gemakkelijker.’<br />
Metin: ‘Zo is het, jong<strong>en</strong>. Als je erg<strong>en</strong>s he<strong>en</strong> gaat, moet je Nederlands k<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />
om iets te kunn<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong>. Als je slecht Nederlands spreekt, begrijp<br />
je er niets <strong>van</strong>. Iemand luistert naar je <strong>en</strong> d<strong>en</strong>kt: die persoon heeft ge<strong>en</strong><br />
capaciteit<strong>en</strong>. Nederlands k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> geeft de grootste garantie op succes.<br />
38
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 39<br />
Dat heb ik ook meegemaakt to<strong>en</strong> ik naar die school in Heerl<strong>en</strong> ging. Ik<br />
kreeg e<strong>en</strong> 1 voor mijn Nederlands. Maar ja, het Nederlands dat zij sprak<strong>en</strong><br />
was voor mij veels te hoog gegrep<strong>en</strong> to<strong>en</strong>. Kreeg ik e<strong>en</strong> opdracht<br />
(...) Ik begreep er niks <strong>van</strong>, ik las de vraag over <strong>en</strong> over. T<strong>en</strong>slotte vroeg<br />
ik het de leraar. Ja, het is e<strong>en</strong> hele klus, zei-die to<strong>en</strong>. Je moet e<strong>en</strong> blok<br />
tek<strong>en</strong><strong>en</strong>, bov<strong>en</strong>kant, onderkant <strong>en</strong>zovoorts. To<strong>en</strong> dacht ik: oh, is dat<br />
alles? To<strong>en</strong> was ik in e<strong>en</strong> halfuur klaar. En zij dacht<strong>en</strong> dat ik er wel<br />
twee uur op zou zitt<strong>en</strong> zwet<strong>en</strong>.’<br />
W IE BEPAALT DE NORM?<br />
Welke gevolgtrekking<strong>en</strong> heeft dit alles nu voor norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> in ons<br />
taalgebruik? Er zijn vier mogelijke antwoord<strong>en</strong> op die vraag.<br />
Het eerste antwoord is: pleit<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> elke norm. Dat zou betek<strong>en</strong><strong>en</strong> dat de<br />
sam<strong>en</strong>leving de sprekers <strong>van</strong> alle vorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> gesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> Nederlands<br />
ev<strong>en</strong> gunstig of ongunstig beoordeelt. Dit is ge<strong>en</strong> realistische optie. De<br />
sam<strong>en</strong>leving w<strong>en</strong>st e<strong>en</strong> norm voor gesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> taal die gericht is<br />
op optimale communicatie tuss<strong>en</strong> sprekers <strong>van</strong> het Nederlands <strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />
houvast biedt voor het onderwijz<strong>en</strong> <strong>van</strong> Nederlands als vreemde of tweede<br />
taal.<br />
De tweede mogelijkheid is kiez<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> neutrale variëteit die ge<strong>en</strong><br />
regionale of sociale ‘kleur’ heeft. Als je deze variëteit spreekt, kun je werkelijk<br />
niet hor<strong>en</strong> waar iemand <strong>van</strong>daan komt, of hoeveel zijn ouders verdi<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />
Onder deze definitie is de standaardtaal ge<strong>en</strong> natuurlijke taal meer, maar e<strong>en</strong><br />
abstractie. Zeker voor de spreektaal is het moeilijk voorstelbaar dat zo’n variëteit<br />
kan bestaan.<br />
De derde mogelijkheid is om de bestaande situatie te handhav<strong>en</strong> <strong>en</strong> te zegg<strong>en</strong><br />
dat de meerderheid <strong>van</strong> de taalgebruikers in Nederland zich moet aanpass<strong>en</strong><br />
aan e<strong>en</strong> norm die in hoge mate overe<strong>en</strong>komt met het taalgebruik <strong>van</strong> de<br />
randstad.<br />
De vierde <strong>en</strong> laatste mogelijkheid is om regionale <strong>en</strong> sociale kleuring<br />
onder de noemer <strong>van</strong> de standaardtaal te lat<strong>en</strong> vall<strong>en</strong>; we rekk<strong>en</strong> de norm dus<br />
op. Dit heeft als consequ<strong>en</strong>tie dat niet alle<strong>en</strong> de Hollandse variëteit uit de randstad<br />
onder de norm valt, maar ook andere regionale variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> de standaardtaal.<br />
In deze visie kunn<strong>en</strong> de ‘zachte g’ <strong>en</strong> de ‘Groningse -n’ deel uitma-<br />
39
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 40<br />
k<strong>en</strong> <strong>van</strong> de standaardtaal, zo goed als het Limburgse ‘Hij koopt zich e<strong>en</strong> flesje<br />
cola’.<br />
Deze laatste visie wordt onderschrev<strong>en</strong> door de taalkundige Van Haering<strong>en</strong><br />
in 1924: ‘Er zijn Nederlanders <strong>van</strong> grote naam, behor<strong>en</strong>de tot de beste verteg<strong>en</strong>woordigers<br />
<strong>van</strong> de huidige nederlandse cultuur, aan wie je og<strong>en</strong>blikkelijk<br />
hoort, bij de e<strong>en</strong> dat hij e<strong>en</strong> Fries, bij de ander dat hij e<strong>en</strong> Limburger is. E<strong>en</strong><br />
ander, <strong>van</strong> oud patricies geslacht, bekleder <strong>van</strong> e<strong>en</strong> “hoge landsbetrekking”,<br />
doet zich na e<strong>en</strong> zin sprek<strong>en</strong>s als Groninger <strong>van</strong> geboorte k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Niet graag<br />
zou ik op me nem<strong>en</strong> te bewer<strong>en</strong>, dat deze m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> niet beschaafd Nederlands<br />
sprek<strong>en</strong>.’<br />
H IJ KOOPT ZICH EEN FLESJE COCA- COLA<br />
Als we meer regionale <strong>en</strong> sociale kleuring toelat<strong>en</strong>, heeft dat als consequ<strong>en</strong>tie<br />
dat ook vorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> ‘onder af’ als ‘hun hebb<strong>en</strong>’ of ‘groter als’ tot de standaardtaal<br />
kunn<strong>en</strong> gaan hor<strong>en</strong>. In het Nederlands <strong>van</strong> Heerl<strong>en</strong>, net als in veel Limburgse<br />
dialect<strong>en</strong>, gebruik<strong>en</strong> sprekers de vorm zich anders <strong>en</strong> vaker dan sprekers<br />
uit de randstad: ‘Hij eet zich e<strong>en</strong> appel.’ Deze zin betek<strong>en</strong>t dat de handeling<br />
voltooid zal word<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat de appel opraakt. Daarom kunn<strong>en</strong> Heerl<strong>en</strong>se<br />
sprekers niet zegg<strong>en</strong>: ‘Hij eet zich appels’ of ‘Hij koopt zich boek<strong>en</strong>’. Er is e<strong>en</strong><br />
logisch einde aan het et<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> appel of het kop<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> boek: op e<strong>en</strong><br />
bepaald mom<strong>en</strong>t is er ge<strong>en</strong> appel meer <strong>en</strong> is het boek gekocht. Met het et<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> appels of met het kop<strong>en</strong> <strong>van</strong> boek<strong>en</strong> kun je in theorie eeuwig doorgaan.<br />
Opmerkelijk is nu dat schrijvers <strong>van</strong> de standaardtaal dit gebruik <strong>van</strong> zich<br />
als literair stijlmiddel hanter<strong>en</strong>. W.F. Hermans – algeme<strong>en</strong> beschouwd als e<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> onze belangrijkste stilist<strong>en</strong> – schreef ‘Bastiaan liep terug <strong>en</strong> kocht zich in<br />
de verlat<strong>en</strong> wachtkamer <strong>van</strong> het busstation e<strong>en</strong> flesje coca-cola’ (E<strong>en</strong> landingspoging<br />
op Newfoundland. En andere verhal<strong>en</strong>. 1957, 7de druk 1980, p. 70).<br />
Ook de taalgevoelige schrijver Kees <strong>van</strong> Koot<strong>en</strong> heeft in e<strong>en</strong> paar boektitels<br />
gebruikgemaakt <strong>van</strong> e<strong>en</strong> dergelijk zich: Koot droomt zich af uit 1977 <strong>en</strong><br />
Koot graaft zich autobio uit 1979. To<strong>en</strong> er eind 2003 e<strong>en</strong> compilatie <strong>van</strong> tvwerk<br />
<strong>van</strong> Van Koot<strong>en</strong> <strong>en</strong> De Bie te zi<strong>en</strong> was, kopte de VPRO-gids op de omslag<br />
‘Van Koot<strong>en</strong> <strong>en</strong> De Bie kijk<strong>en</strong> zich terug.’<br />
40
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 41<br />
TAAL EN IDENTITEIT<br />
Normering, taalvariatie <strong>en</strong> taalverandering staan meestal op gespann<strong>en</strong> voet<br />
met elkaar. In de meeste gevall<strong>en</strong> is er binn<strong>en</strong> de norm weinig of ge<strong>en</strong> ruimte<br />
voor variatie. Maar de alledaagse taalwerkelijkheid is weerbarstig. Dat komt<br />
omdat taal niet alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong> instrum<strong>en</strong>t voor communicatie is, maar ook iets zegt<br />
over de onderlinge verhouding<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>. Zoals m<strong>en</strong> dat doet met kleding,<br />
automerk<strong>en</strong> <strong>en</strong> muzikale voorkeur, geeft m<strong>en</strong> via taal aan welke id<strong>en</strong>titeit<br />
m<strong>en</strong> bezit of w<strong>en</strong>st te bezitt<strong>en</strong>. Sprekers kunn<strong>en</strong> hun uitspraak, woordkeus,<br />
woordbouw <strong>en</strong> zinsbouw binn<strong>en</strong> bepaalde gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> om ermee<br />
uit te drukk<strong>en</strong> wie ze zijn <strong>en</strong> waar ze staan in de sam<strong>en</strong>leving.<br />
Het is daarbij zinnig om verschil te mak<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong> ‘externe’ <strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
‘inher<strong>en</strong>te’ norm. De externe norm is de norm die de maatschappij je als het<br />
ware ‘<strong>van</strong> buit<strong>en</strong>af’ oplegt; voor Nederlanders is dat het Standaardnederlands.<br />
De inher<strong>en</strong>te norm is de taalnorm <strong>van</strong> de groep m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> waar je door geboorte<br />
<strong>en</strong>/of door eig<strong>en</strong> keuze bijhoort. Volg<strong>en</strong>s de taalkundige Jo Daan – die tot haar<br />
p<strong>en</strong>sio<strong>en</strong> in 1975 hoofd <strong>van</strong> de afdeling Dialectologie <strong>van</strong> het Meert<strong>en</strong>s Instituut<br />
was – stelt iedere groep m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zelf inher<strong>en</strong>te norm<strong>en</strong> vast waaraan de<br />
sprekers zich binn<strong>en</strong> die groep moet<strong>en</strong> houd<strong>en</strong> in het dagelijks spraakverkeer.<br />
De verdeling in inher<strong>en</strong>te <strong>en</strong> externe norm maakt duidelijker waarom de<br />
taal <strong>van</strong> elke ope<strong>en</strong>volg<strong>en</strong>de g<strong>en</strong>eratie net weer iets verschilt <strong>van</strong> de g<strong>en</strong>eratie<br />
daarvoor. Volg<strong>en</strong>s de Amerikaanse sociolinguïst William Labov hebb<strong>en</strong> ouders<br />
invloed op de taal <strong>van</strong> hun kinder<strong>en</strong> totdat zij vier jaar oud zijn. Daarna slaan<br />
de kinder<strong>en</strong> – <strong>en</strong> vooral de meisjes – e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> weg in onder invloed <strong>van</strong> hun<br />
leeftijdg<strong>en</strong>ootjes. Gezam<strong>en</strong>lijk ontwikkel<strong>en</strong> zij e<strong>en</strong> nét iets andere oriëntatie of<br />
e<strong>en</strong> andere inher<strong>en</strong>te norm dan hun ouders. De inher<strong>en</strong>te norm <strong>van</strong> e<strong>en</strong> groep<br />
sprekers kan bijvoorbeeld vereis<strong>en</strong> dat e<strong>en</strong> specifieke uitspraak, e<strong>en</strong> bijzonder<br />
woord of e<strong>en</strong> bepaalde zinsconstructie bewust wordt ingezet om zichzelf als<br />
lid <strong>van</strong> de eig<strong>en</strong> groep te bestempel<strong>en</strong> <strong>en</strong> om sprekers die niet tot de eig<strong>en</strong><br />
groep behor<strong>en</strong> uit te sluit<strong>en</strong>. Zo is e<strong>en</strong> vader die in e<strong>en</strong> gesprek met zijn ti<strong>en</strong>erdochter<br />
gebruikmaakt <strong>van</strong> de term ‘vet cool’ in overtreding met zijn eig<strong>en</strong><br />
inher<strong>en</strong>te norm, want deze uitdrukking hoort bij het taalgebruik <strong>van</strong> jonger<strong>en</strong>.<br />
Hij had, afhankelijk <strong>van</strong> zijn leeftijd, moet<strong>en</strong> kiez<strong>en</strong> voor ‘mieters’, ‘te gek’ of<br />
‘onwijs gaaf’.<br />
41
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 42
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 43<br />
5.<br />
‘Het Nederlands maakt deel uit <strong>van</strong> onze<br />
culturele id<strong>en</strong>titeit’<br />
‘Wil jij 4me ff e<strong>en</strong> file download<strong>en</strong> op je harddisk’ is voor veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ge<strong>en</strong><br />
toonbeeld <strong>van</strong> zuiver taalgebruik. Toch zijn bericht<strong>en</strong> als deze geme<strong>en</strong>goed in<br />
het geschrev<strong>en</strong> hed<strong>en</strong>daags Nederlands, vooral onder gebruikers <strong>van</strong> nieuwere<br />
communicatiemiddel<strong>en</strong> als e-mail, sms <strong>en</strong> MSN. Hebb<strong>en</strong> we hier dan niet<br />
eindelijk e<strong>en</strong> ernstig geval <strong>van</strong> <strong>verloedering</strong> te pakk<strong>en</strong>? Dat het Nederlands in<br />
sommige context<strong>en</strong> met Engels doorspekt raakt, is e<strong>en</strong> onomstotelijk feit. Maar<br />
is het wel aanvaardbaar om onze eig<strong>en</strong> taal te lat<strong>en</strong> vervuil<strong>en</strong> door zo veel<br />
Engelse woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> uitdrukking<strong>en</strong> in spreek- <strong>en</strong> schrijftaal over te nem<strong>en</strong>?<br />
Sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> zich ernstig zorg<strong>en</strong> over het Nederlands <strong>van</strong> de<br />
toekomst. Daar zijn ook taalkundig<strong>en</strong> onder. De taalkundige Reinier Salverda<br />
(die Nederlands doceert in Lond<strong>en</strong>) formuleert zijn visio<strong>en</strong> als volgt: ‘eerst linguïstische<br />
degradatie <strong>en</strong> vervolg<strong>en</strong>s intellectuele <strong>en</strong> culturele zelfonteig<strong>en</strong>ing<br />
<strong>en</strong> vervreemding.’<br />
Het lijkt er inderdaad op dat het Nederlands niet alle<strong>en</strong> veel met het Engels<br />
gem<strong>en</strong>gd wordt, zoals in ons sms-zinnetje, maar ook dat het Engels zich in ons<br />
land uitbreidt t<strong>en</strong> koste <strong>van</strong> het Nederlands. Immers, het bedrijfslev<strong>en</strong>, de kunst<strong>en</strong>,<br />
het onderwijs, de wet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> <strong>en</strong> de overheid (Europa) internationaliser<strong>en</strong>.<br />
Zonder dat daar ooit e<strong>en</strong> bewust besluit over g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> is, lijkt het<br />
Engels als internationale voertaal sinds de Tweede Wereldoorlog e<strong>en</strong> voldong<strong>en</strong><br />
feit geword<strong>en</strong>, in nog sterkere mate dan dit ooit gold voor bijvoorbeeld het<br />
Latijn of het Frans: waar het gebruik <strong>van</strong> de laatstg<strong>en</strong>oemde twee tal<strong>en</strong> was<br />
voorbehoud<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> kleine elite, sprek<strong>en</strong> in Nederland grote groep<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
mondje Engels.<br />
43
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 44<br />
E NGELS, TENZIJ<br />
We gev<strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar voorbeeld<strong>en</strong>. Succesvolle zak<strong>en</strong>m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> in Nederland word<strong>en</strong><br />
teg<strong>en</strong>woordig chief executive officer (directeur), maar ook wie maatschappelijk<br />
wat minder geslaagd is, is toch algauw sales manager (verteg<strong>en</strong>woordiger)<br />
of public relations assistant (telefoniste). Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> domineert het Engels<br />
alles wat maar te mak<strong>en</strong> heeft met computers, techniek, telefonie, reclame <strong>en</strong><br />
elektronica. Veel bedrijv<strong>en</strong> operer<strong>en</strong> internationaal, <strong>en</strong> soms betek<strong>en</strong>t dit dat<br />
zelfs binn<strong>en</strong> Nederlandse vestiging<strong>en</strong> (<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> Nederlandse werknemers) de<br />
communicatie in het Engels geschiedt.<br />
Op steeds meer middelbare schol<strong>en</strong> in Nederland komt er e<strong>en</strong> internationale<br />
richting waarbij <strong>en</strong>kele vakk<strong>en</strong> in het Engels gegev<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Verscheid<strong>en</strong>e<br />
geme<strong>en</strong>t<strong>en</strong> in Nederland, waaronder Amstelve<strong>en</strong>, Oegstgeest, Oss <strong>en</strong><br />
Zwolle, hebb<strong>en</strong> reeds ‘tweetalige vwo-schol<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> het zal niet lang dur<strong>en</strong> of de<br />
rest <strong>van</strong> het land volgt. In de zomer <strong>van</strong> 2003 werd bek<strong>en</strong>d dat in Rotterdam<br />
de eerste basisschool overwoog e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> de less<strong>en</strong> in het Engels aan te bied<strong>en</strong>.<br />
Ook in de wet<strong>en</strong>schap tel je niet meer mee als je in het Nederlands publiceert.<br />
De colleges aan de universiteit zijn voor e<strong>en</strong> deel in het Engels, de opleiding<strong>en</strong><br />
het<strong>en</strong> bachelors <strong>en</strong> masters naar Angelsaksisch voorbeeld, <strong>en</strong> je kunt in<br />
Utrecht studer<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> University College. De Koninklijke Nederlandse Akademie<br />
<strong>van</strong> Wet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> spartelt nog wat teg<strong>en</strong> <strong>en</strong> publiceert e<strong>en</strong> rapport<br />
onder de titel Nederlands, t<strong>en</strong>zij…, maar veel zal het niet bat<strong>en</strong>. De wet<strong>en</strong>schap<br />
moet internationaal, <strong>en</strong> dat staat <strong>van</strong>daag de dag gelijk aan Engels, t<strong>en</strong>zij…<br />
Daarnaast infiltreert het Engels ook ons alledaagse lev<strong>en</strong>. Het aanbod op<br />
de televisie bestaat voor e<strong>en</strong> groot deel uit Engelse <strong>en</strong> Amerikaanse programma’s.<br />
Verrass<strong>en</strong>d is dat het Engels in reclame niet vertaald wordt, terwijl e<strong>en</strong><br />
verstaanbaar Nederlands of Vlaams dialect onmiddellijk <strong>van</strong> ondertiteling<br />
wordt voorzi<strong>en</strong>.<br />
Wordt het ge<strong>en</strong> tijd om het Nederlands af te schaff<strong>en</strong> t<strong>en</strong> gunste <strong>van</strong> het<br />
Engels? In e<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> globalisering is er toch ge<strong>en</strong> plaats meer voor kleine<br />
tal<strong>en</strong> als het Nederlands. Als alle European<strong>en</strong> bereid zijn om mee te werk<strong>en</strong>,<br />
spreekt straks heel Europa één taal, het Eur<strong>en</strong>gels. Dat zou ons lev<strong>en</strong> e<strong>en</strong> stuk<br />
vere<strong>en</strong>voudig<strong>en</strong>. Het zou de wederzijdse verstaanbaarheid <strong>van</strong> European<strong>en</strong><br />
t<strong>en</strong> goede kom<strong>en</strong> in het lev<strong>en</strong> <strong>van</strong> alledag, in culturele uiting<strong>en</strong>, in het bedrijfslev<strong>en</strong>,<br />
het onderwijs <strong>en</strong> de wet<strong>en</strong>schap. De gigantische vertaalkost<strong>en</strong> in Brussel<br />
44
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 45<br />
<strong>en</strong> elders in Europa zoud<strong>en</strong> er bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> door word<strong>en</strong> gedrukt.<br />
Ondanks dit alles is er echter niemand in Nederland die pleit voor de<br />
opheffing <strong>van</strong> onze taal. Zelfs ceo’s <strong>van</strong> internationals in Nederland lijk<strong>en</strong> zich<br />
nauwelijks te stor<strong>en</strong> aan het gebruik <strong>van</strong> Nederlands in hun bedrijf.<br />
O NS N EDERLANDS<br />
We zi<strong>en</strong> in sommige domein<strong>en</strong> <strong>van</strong> het lev<strong>en</strong> het omgekeerde gebeur<strong>en</strong>.<br />
P<strong>en</strong>alty’s, keepers <strong>en</strong> corners het<strong>en</strong> al lang weer strafschopp<strong>en</strong>, doelmann<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
hoekschopp<strong>en</strong>; e<strong>en</strong> monitor <strong>en</strong> e<strong>en</strong> keyboard <strong>van</strong> e<strong>en</strong> computer het<strong>en</strong> e<strong>en</strong> beeldscherm<br />
<strong>en</strong> e<strong>en</strong> toets<strong>en</strong>bord.<br />
Ook op andere gebied<strong>en</strong> staat m<strong>en</strong> op de bres voor het Nederlands. Zo eist<br />
de hed<strong>en</strong>daagse sam<strong>en</strong>leving <strong>van</strong> niet-Engelssprek<strong>en</strong>de immigrant<strong>en</strong> dat zij<br />
het Nederlands zo snel mogelijk onder de knie krijg<strong>en</strong>. Er zijn zelfs voorstell<strong>en</strong><br />
dat Turkse <strong>en</strong> Marokkaanse kinder<strong>en</strong> <strong>van</strong> wie de ouders ge<strong>en</strong> Nederlands sprek<strong>en</strong>,<br />
naar e<strong>en</strong> Nederlandstalige crèche moet<strong>en</strong>, zelfs al voor ze kunn<strong>en</strong> prat<strong>en</strong>.<br />
De voor de hand ligg<strong>en</strong>de gedachte om deze Turkse <strong>en</strong> Marokkaanse kinder<strong>en</strong><br />
mete<strong>en</strong> maar Engels te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> het Nederlands over te slaan, is nooit serieus<br />
onderwerp <strong>van</strong> gesprek. Ook staat heel Nederland op zijn kop als er e<strong>en</strong> voorstel<br />
<strong>van</strong> buit<strong>en</strong> Nederland komt om het aantal werktal<strong>en</strong> in de Europese Unie<br />
te reducer<strong>en</strong>, waaronder het Nederlands.<br />
We stuit<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> paradox: aan de <strong>en</strong>e kant ruil<strong>en</strong> we het Nederlands<br />
og<strong>en</strong>schijnlijk gemakkelijk in voor het Engels, maar aan de andere kant strijd<strong>en</strong><br />
wij voor e<strong>en</strong> goede positie <strong>van</strong> het Standaardnederlands. De opmars <strong>van</strong><br />
het Engels kunn<strong>en</strong> we verklar<strong>en</strong> uit het economische belang <strong>van</strong> internationalisering<br />
<strong>en</strong> globalisering. Daar staat de gehechtheid aan ‘ons Nederlands’<br />
teg<strong>en</strong>over. Hoewel we onze roemrijke guld<strong>en</strong> zonder slag of stoot ingewisseld<br />
hebb<strong>en</strong> voor de euro, zett<strong>en</strong> wij ons schrap als er iemand de euvele moed heeft<br />
om ook maar e<strong>en</strong> vinger naar onze taal uit te stek<strong>en</strong>.<br />
Hoe is die gehechtheid aan onze taal te verklar<strong>en</strong>? Heeft dat te mak<strong>en</strong> met<br />
de gehechtheid aan Nederland als staatkundige e<strong>en</strong>heid?<br />
45
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 46<br />
N EDERLANDSE IDENTITEIT<br />
Hoewel veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> dat niet onmiddellijk zull<strong>en</strong> will<strong>en</strong> toegev<strong>en</strong>, zijn wij als<br />
Nederlanders trots op onze taal. Door Nederlands te sprek<strong>en</strong>, lat<strong>en</strong> we zi<strong>en</strong> dat<br />
we behor<strong>en</strong> tot het kleine, dappere, welvar<strong>en</strong>de landje dat zich ontworsteld<br />
heeft aan het water <strong>en</strong> dat grote wet<strong>en</strong>schappers, kunst<strong>en</strong>aars <strong>en</strong> sporters<br />
heeft voortgebracht.<br />
De Nederlandse id<strong>en</strong>titeit is moeilijk grijpbaar. De politicus Frits Bolkestein<br />
ziet haar in eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> als moralisme, handelsgeest, planmatige aanpak <strong>en</strong><br />
vrijheidsbesef. E<strong>en</strong> optelsom <strong>van</strong> deze nobele eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> levert echter nog<br />
niet onmiddellijk de gemiddelde Nederlander op, <strong>en</strong> het is ook niet duidelijk of<br />
deze eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> ons onderscheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Amerikaan, e<strong>en</strong> Duitser of e<strong>en</strong><br />
Japanner.<br />
Taal voorziet ons <strong>van</strong> e<strong>en</strong> mogelijkheid om ons te onderscheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />
meeste andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>. Deze sociale functie <strong>van</strong> taal zi<strong>en</strong> we in vele vorm<strong>en</strong> in<br />
de gehele wereld terug. Valt Joegoslavië uite<strong>en</strong>, dan valt ook het Servo-Kroatisch<br />
uite<strong>en</strong> in het Servisch <strong>en</strong> het Kroatisch (<strong>en</strong>, voor sommig<strong>en</strong>, het Bosnisch).<br />
Nu word<strong>en</strong> het Servisch <strong>en</strong> het Kroatisch door de sprekers er<strong>van</strong> als<br />
‘verschill<strong>en</strong>de’ tal<strong>en</strong> beleefd <strong>en</strong> gepres<strong>en</strong>teerd, hoewel zij in taalkundig opzicht<br />
niet meer <strong>van</strong> elkaar verschill<strong>en</strong> dan de taal <strong>van</strong> Nederland <strong>en</strong> die <strong>van</strong> Vlaander<strong>en</strong>.<br />
Taalverschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> twee groep<strong>en</strong> leid<strong>en</strong> regelmatig tot spanning<strong>en</strong>,<br />
zoals we kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> aan de geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> de taalstrijd in België.<br />
Deze voorbeeld<strong>en</strong> zijn gemakkelijk uit te breid<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> lange lijst die<br />
getuigt <strong>van</strong> de innige omstr<strong>en</strong>geling <strong>van</strong> taal <strong>en</strong> id<strong>en</strong>titeit. Maar er is nooit <strong>van</strong>zelfsprek<strong>en</strong>d<br />
e<strong>en</strong> één-op-éénrelatie tuss<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> id<strong>en</strong>titeit. E<strong>en</strong> onderscheid<strong>en</strong>de<br />
sociale, culturele of etnische id<strong>en</strong>titeit hoeft niet altijd per se e<strong>en</strong> onderscheid<strong>en</strong>de<br />
taal als teg<strong>en</strong>hanger te hebb<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> goed voorbeeld zijn de<br />
protestant<strong>en</strong> <strong>en</strong> katholiek<strong>en</strong> in Noord-Ierland: beid<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> het Engels als<br />
moedertaal.<br />
Als onze taal de belangrijkste eig<strong>en</strong>schap is die Nederlanders met elkaar<br />
verbindt, is het logisch dat wij die taal hooghoud<strong>en</strong> zolang we waarde hecht<strong>en</strong><br />
aan de Nederlandse id<strong>en</strong>titeit. Die taal moet opgepoetst word<strong>en</strong> om te kunn<strong>en</strong><br />
pronk<strong>en</strong> te midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> de andere, meestal grotere tal<strong>en</strong> in Europa. Wie aan<br />
het Nederlands komt, komt aan Nederland.<br />
46
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 47<br />
B ELLE VAN Z UYLEN EN J OHAN C RUIJFF<br />
Het probleem met het begrip ‘id<strong>en</strong>titeit’ blijft met dit alles dat het zo moeilijk<br />
grijpbaar is. Wat betek<strong>en</strong>t Nederlandse id<strong>en</strong>titeit eig<strong>en</strong>lijk? Hebb<strong>en</strong> alle Nederlanders<br />
dezelfde id<strong>en</strong>titeit <strong>en</strong> heeft elke Nederlander altijd dezelfde id<strong>en</strong>titeit?<br />
Heeft elk individu maar één of heeft hij meerdere id<strong>en</strong>titeit<strong>en</strong>? Is id<strong>en</strong>titeit e<strong>en</strong><br />
statisch begrip of verandert onze id<strong>en</strong>titeit in de loop <strong>van</strong> de tijd?<br />
De moedige poging <strong>van</strong> Bolkestein om e<strong>en</strong> inhoudelijke definitie <strong>van</strong> onze<br />
id<strong>en</strong>titeit te definiër<strong>en</strong>, suggereert dat er sprake zou zijn <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vrij statische,<br />
nationale volksaard. De aanname <strong>van</strong> zo’n nationale volksaard is echter weinig<br />
overtuig<strong>en</strong>d. We kom<strong>en</strong> daarmee niet erg veel verder dan wat platitudes over<br />
de Nederlandse handelsgeest, onze tolerantie <strong>en</strong> de leg<strong>en</strong>darische opgehev<strong>en</strong><br />
vinger. Dat wij vrijheidsbesef hoog in het vaandel zoud<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, is niet erg<br />
waarschijnlijk, uitgaande <strong>van</strong> het soms weinig heldhaftige gedrag <strong>van</strong> Nederlanders<br />
in de Tweede Wereldoorlog of hun opstelling in het voormalige Nederlands-Indië.<br />
Op de keper beschouwd blijft er <strong>van</strong> de Nederlandse id<strong>en</strong>titeit weinig<br />
anders over dan onze taal <strong>en</strong> e<strong>en</strong> verzameling min of meer toevallige vips.<br />
Rembrandt, Erasmus, Huijg<strong>en</strong>s, Belle <strong>van</strong> Zuyl<strong>en</strong>, Mata Hari <strong>en</strong> Cruijff zijn e<strong>en</strong><br />
paar <strong>van</strong> de held<strong>en</strong> die wij beschouw<strong>en</strong> als voorwerp <strong>van</strong> nationale trots. Als<br />
onze id<strong>en</strong>titeit mede bepaald wordt door de verzameling volksheld<strong>en</strong> zal niemand<br />
d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat id<strong>en</strong>titeit statisch is. Wie beschouwt nu nog de militair<strong>en</strong><br />
Van Heutz <strong>en</strong> Co<strong>en</strong> als erflaters <strong>van</strong> onze beschaving? En wie zal Cruijff over<br />
honderd jaar nog als belangrijk voor e<strong>en</strong> nationale id<strong>en</strong>titeit beschouw<strong>en</strong>?<br />
Zelfs de parel <strong>van</strong> ons internationale verled<strong>en</strong> <strong>en</strong> de bron <strong>van</strong> onze welvaart,<br />
de Vere<strong>en</strong>igde Oost-Indische Compagnie, wordt hed<strong>en</strong> t<strong>en</strong> dage met argwaan<br />
bekek<strong>en</strong>.<br />
U HEBT GELIJK<br />
Het is duidelijk dat taal deel uitmaakt <strong>van</strong> ons id<strong>en</strong>titeitsgevoel. Het gevolg<br />
daar<strong>van</strong> is dat m<strong>en</strong> in brede lag<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Nederlandse bevolking vindt dat het<br />
noodzakelijk is dat Nederlanders, inclusief taalkundig<strong>en</strong>, zorgvuldig omgaan<br />
met onze taal. Verloedering <strong>van</strong> de taal is <strong>verloedering</strong> <strong>van</strong> onze id<strong>en</strong>titeit.<br />
Maar taal is net zo dynamisch als de id<strong>en</strong>titeit die ze uitdrukt. In 1866<br />
klaagde de schrijver Jacob <strong>van</strong> L<strong>en</strong>nep dat ‘U in d<strong>en</strong> eerste naamval’ gelijk staat<br />
47
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 48<br />
aan ‘zondig<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de Nederduitsche spraakkunst’. E<strong>en</strong> zin als ‘U heeft gelijk’<br />
was hem e<strong>en</strong> gruwel; je moest zegg<strong>en</strong> ‘Gij hebt gelijk’, <strong>en</strong> U mocht alle<strong>en</strong><br />
gebruikt word<strong>en</strong> in andere zinsfuncties (bijvoorbeeld in: ‘Ik geef U e<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tje’).<br />
Nog ge<strong>en</strong> honderdveertig jaar geled<strong>en</strong> was ‘U heeft gelijk’ e<strong>en</strong> ste<strong>en</strong> des<br />
aanstoots, zoals nu ‘Hun hebb<strong>en</strong> gelijk’ dat is. De gedachte dat de taal als<br />
nationale trots zuiver <strong>en</strong> mooi moet blijv<strong>en</strong>, was ook bij Van L<strong>en</strong>nep aanwezig,<br />
maar hij heeft niet kunn<strong>en</strong> verhinder<strong>en</strong> dat mom<strong>en</strong>teel niemand nog aanstoot<br />
neemt aan dit gebruik <strong>van</strong> U. Sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> zich hooguit zorg<strong>en</strong><br />
over het verdwijn<strong>en</strong> <strong>van</strong> U, <strong>en</strong> dat m<strong>en</strong> iedere<strong>en</strong> maar met jij aanspreekt.<br />
Andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vrag<strong>en</strong> zich zorgelijk af of het nu ‘U heeft betaald’ of ‘U hebt<br />
betaald’ moet zijn. De eerste mededeling valt op e<strong>en</strong> schermpje te lez<strong>en</strong> als we<br />
succesvol gepind hebb<strong>en</strong>. Maar is dat wel correct? Wat betreft betek<strong>en</strong>is komt<br />
U het meest overe<strong>en</strong> met jij <strong>en</strong> jij is tweede persoon <strong>en</strong>kelvoud. Wij zegg<strong>en</strong> Jij<br />
hebt <strong>en</strong> niet Jij heeft. Moet het dan ook niet U hebt zijn, <strong>en</strong> niet U heeft ?<br />
Ons gevoel <strong>van</strong> id<strong>en</strong>titeit zorgt dat we ons als sprekers aanpass<strong>en</strong> aan<br />
nieuwe omstandighed<strong>en</strong>. Ingrijp<strong>en</strong> in taal, of dat nu het bewust teg<strong>en</strong>houd<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> verandering<strong>en</strong> is of het bewust propager<strong>en</strong> <strong>van</strong> verandering, lijkt weinig of<br />
ge<strong>en</strong> effect te hebb<strong>en</strong>.<br />
48
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 49
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 50
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 51<br />
6.<br />
‘Door taalverandering word<strong>en</strong> onze grote<br />
schrijvers ontoegankelijk’<br />
Zev<strong>en</strong>tig jaar geled<strong>en</strong> jammerde de Arabische taal:<br />
Gaat mijn eig<strong>en</strong> volk – God vergeve het hun! – mij opgev<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> taal<br />
die ge<strong>en</strong> band<strong>en</strong> heeft met de dichtkunst <strong>van</strong> weleer,<br />
waarin zich de smet <strong>van</strong> de European<strong>en</strong> verbreid heeft,<br />
zoals adderspuug zoet water heeft aangetast?<br />
. .<br />
Zo klaagde zij, in de woord<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Egyptische dichter Ibrahim Hafiz uit 1930<br />
(in de vertaling <strong>van</strong> de Arabist Roel Ott<strong>en</strong>). Ook in het West<strong>en</strong> wordt al eeuw<strong>en</strong><br />
tekeergegaan teg<strong>en</strong> dit soort <strong>verloedering</strong>; de bek<strong>en</strong>de Romeinse grammaticus<br />
<strong>Marc</strong>us Fabius Quintilianus schreef in de eerste eeuw <strong>van</strong> onze jaartelling al<br />
e<strong>en</strong> heel boek over de teloorgang <strong>van</strong> het juiste gebruik <strong>van</strong> het Latijn.<br />
Er zou e<strong>en</strong> dikke bloemlezing <strong>van</strong> dit soort klacht<strong>en</strong> uit alle tijd<strong>en</strong> <strong>en</strong> alle<br />
cultur<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>gesteld, maar niemand zou die bloemlezing<br />
will<strong>en</strong> lez<strong>en</strong> omdat ze zo e<strong>en</strong>tonig zou zijn. Altijd <strong>en</strong> overal zijn er m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die<br />
klag<strong>en</strong> dat de taal verloedert.<br />
Er is op de keper beschouwd dan ook ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele taal die stabiel geblev<strong>en</strong><br />
is. Misschi<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die klag<strong>en</strong> over de achteruitgang zich nooit<br />
verdiept in de taalgeschied<strong>en</strong>is. Het is wel e<strong>en</strong> beetje ironisch dat die klagers<br />
zich soms wel beroep<strong>en</strong> op de geschied<strong>en</strong>is – net als Ibrahim Hafiz . . noem<strong>en</strong> ze<br />
het e<strong>en</strong> nadeel <strong>van</strong> al die verandering<strong>en</strong> dat de taal ‘ge<strong>en</strong> band<strong>en</strong> heeft met de<br />
dichtkunst <strong>van</strong> weleer’.<br />
51
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 52<br />
E MOTIES<br />
Nederlandse intellectuel<strong>en</strong> <strong>en</strong> journalist<strong>en</strong> m<strong>en</strong><strong>en</strong> soms dat het in eig<strong>en</strong> land<br />
net iets erger is dan in andere land<strong>en</strong>. ‘Het is alsof er bij ons [in Nederland] al<br />
<strong>van</strong>af het begin <strong>van</strong> de twintigste eeuw systematisch aan is gewerkt om onze<br />
cultuur te vernietig<strong>en</strong>’, schreef Rudy Kousbroek bijvoorbeeld eind 2003, ‘met<br />
cultuur bedoel ik nu de continuïteit die ons met ons verled<strong>en</strong> verbindt. Het<br />
ideaal is in mijn og<strong>en</strong> dat je tekst<strong>en</strong> uit het verled<strong>en</strong> kunt lez<strong>en</strong> alsof ze gister<strong>en</strong><br />
war<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong>, zoals dat in het Frans <strong>en</strong> tot op zekere hoogte in het<br />
Duits <strong>en</strong> zelfs het Engels mogelijk is.’ In hetzelfde artikel laat Kousbroek ook<br />
wet<strong>en</strong> dat de taal er in Vlaander<strong>en</strong> zoveel beter voorstaat, <strong>en</strong> roept de Nederlanders<br />
op ‘e<strong>en</strong> voorbeeld te nem<strong>en</strong> aan België.’<br />
Het is e<strong>en</strong> opmerking die je wel vaker hoort: in Frankrijk <strong>en</strong> Duitsland zou<br />
de taalcultuur op zo’n grote hoogte staan dat m<strong>en</strong> er moeiteloos Molière <strong>en</strong><br />
Goethe kan lez<strong>en</strong>, terwijl het de Nederlandse lezer veel meer moeite kost om<br />
door te dring<strong>en</strong> tot het werk <strong>van</strong> Bredero. Voor het begin <strong>van</strong> de twintigste<br />
eeuw zou dit bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> anders zijn geweest: to<strong>en</strong> las m<strong>en</strong> in Nederland wel<br />
moeiteloos Bredero. We hebb<strong>en</strong> de indruk dat die m<strong>en</strong>ing eerder ingegev<strong>en</strong> is<br />
door emoties dan door e<strong>en</strong> rationele vergelijking <strong>van</strong> de situatie in de verschill<strong>en</strong>de<br />
Europese land<strong>en</strong>.<br />
Tuss<strong>en</strong> de Nederlandse leescultuur <strong>en</strong> bijvoorbeeld de Franse of de Duitse<br />
lijk<strong>en</strong> inderdaad verschill<strong>en</strong> te bestaan. Wie e<strong>en</strong> Franse of Duitse boekwinkel<br />
binn<strong>en</strong>stapt, al is het e<strong>en</strong> boek<strong>en</strong>stalletje op e<strong>en</strong> station, vindt er e<strong>en</strong> betrekkelijk<br />
ruim aanbod aan klassieke literaire tekst<strong>en</strong> in pocketuitgav<strong>en</strong> <strong>en</strong> vaak<br />
voorzi<strong>en</strong> <strong>van</strong> toelichting<strong>en</strong> <strong>en</strong> comm<strong>en</strong>tar<strong>en</strong>. In Nederland bestaan zulke uitgav<strong>en</strong><br />
ook, maar ze leid<strong>en</strong> over het algeme<strong>en</strong> e<strong>en</strong> kwijn<strong>en</strong>d bestaan. Van het<br />
werk <strong>van</strong> de schrijver die algeme<strong>en</strong> als de belangrijkste neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuwse<br />
auteur wordt gezi<strong>en</strong>, Multatuli, is slechts één boek in de handel – behalve Max<br />
Havelaar is ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel werk <strong>van</strong> hem in e<strong>en</strong> actuele editie te krijg<strong>en</strong>.<br />
‘EN BLOM IS NET AS‘EN MENSCH<br />
Het is echter zeer de vraag of dit iets te mak<strong>en</strong> heeft met de veronderstelde<br />
verandering<strong>en</strong> <strong>van</strong> de taal. Misschi<strong>en</strong> heeft de Nederlandse cultuur niet erg<br />
veel auteurs <strong>van</strong> het formaat <strong>van</strong> Shakespeare, Goethe of Flaubert voortgebracht;<br />
schrijvers die na vele eeuw<strong>en</strong> inderdaad nog iets te vertell<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />
52
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 53<br />
aan grote groep<strong>en</strong> lezers. In de Nederlandse boekwinkel ligg<strong>en</strong> de laatste dec<strong>en</strong>nia<br />
juist opvall<strong>en</strong>d veel boek<strong>en</strong> uit vorige eeuw<strong>en</strong>, maar dan wel geschrev<strong>en</strong><br />
door buit<strong>en</strong>landse schrijvers, al dan niet in vertaling.<br />
Ook de gedachte dat de Belg<strong>en</strong> ons hierin tot voorbeeld kunn<strong>en</strong> zijn, lijkt<br />
niet gebaseerd op feit<strong>en</strong>. Er is ons ge<strong>en</strong> onderzoek bek<strong>en</strong>d waaruit blijkt dat<br />
Vlaming<strong>en</strong> meer Vondel of Gezelle lez<strong>en</strong> dan Nederlanders.<br />
Wie e<strong>en</strong> schrijver als Multatuli leest, of Hildebrands Camera obscura, of<br />
e<strong>en</strong> willekeurige andere auteur die zijn best heeft gedaan <strong>en</strong>igszins natuurlijke<br />
dialog<strong>en</strong> te schrijv<strong>en</strong>, merkt al snel dat het echte, lev<strong>en</strong>de, gesprok<strong>en</strong> Nederlands<br />
helemaal niet zo veel veranderd is. In de Camera obscura wordt bijvoorbeeld<br />
zo gepraat: ‘‘En blom, meheer Kegge; dat zeg ik altijd; ‘<strong>en</strong> blom is net as<br />
‘<strong>en</strong> m<strong>en</strong>sch. As ik jou je hart uit je gemoed snij, dan kan je ommers ook niet in<br />
’t lev<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong>? Daar zit ‘et ‘em as ’t ware maar in... Wat zeg jij, meheer?’ En in<br />
de geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> Woutertje Pieterse laat Multatuli zijn personages zo prat<strong>en</strong>:<br />
‘Sk<strong>en</strong>kerissin, Trui! – Ja, fre Stotter, nou je hier b<strong>en</strong>t, mô-je meedrink<strong>en</strong>, ’t<br />
wort je f’n harte chechunt, m<strong>en</strong>s! – Pietje, feeg de tafel ’r ’s of... só, as ‘n meit...<br />
<strong>en</strong> cha nou ’r ’s kyke na de kleintjes, <strong>en</strong> sech dâ-k se nie hore mot.’ Dat zijn zinn<strong>en</strong><br />
die je nu nog vrijwel ongewijzigd dagelijks om je he<strong>en</strong> zou kunn<strong>en</strong> hor<strong>en</strong>.<br />
Ook voor het overige is Multatuli e<strong>en</strong> schrijver die zeer leesbaar Nederlands<br />
schrijft. Het lijkt onmogelijk e<strong>en</strong> objectieve maat te bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s<br />
welke e<strong>en</strong> willekeurige bladzijde <strong>van</strong> Zola toegankelijker zou zijn voor e<strong>en</strong><br />
Fransman dan Multatuli voor e<strong>en</strong> Nederlander.<br />
E EN DODE TAAL<br />
De inderdaad veel conservatievere Franse schrijftaalnorm (waarin m<strong>en</strong> eeuw<strong>en</strong>lang<br />
werkwoordsvorm<strong>en</strong> schreef die niemand in het dagelijks lev<strong>en</strong> nog<br />
gebruikte) heeft bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> in de loop <strong>van</strong> de twintigste eeuw veel verzet ontmoet.<br />
De ‘band<strong>en</strong> met de dichtkunst <strong>van</strong> weleer’ zorgd<strong>en</strong> ervoor dat de afstand<br />
met de taal <strong>van</strong> alledag voor sommige schrijvers onacceptabel groot werd. Dit<br />
war<strong>en</strong> niet de minst<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> schrijver als Qu<strong>en</strong>eau (wi<strong>en</strong>s boek Stijloef<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />
in het Nederlandse vertaald werd door Kousbroek) heeft zich er sterk voor<br />
gemaakt om ‘de continuïteit die ons met het verled<strong>en</strong> verbindt’ in taalzak<strong>en</strong> te<br />
verbrek<strong>en</strong>. In zijn essaybundel Bâtons chiffres et lettres schreef hij (in onze vertaling):<br />
‘Het Frans is e<strong>en</strong> dode taal – die nog heel wel <strong>en</strong>kele honderd<strong>en</strong> jar<strong>en</strong><br />
53
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 54<br />
gebruikt kan word<strong>en</strong>, zoals het Latijn, <strong>en</strong> zoals het Latijn ook nog gebruikt<br />
wordt dankzij de mazzel dat het door de paus geadopteerd is als e<strong>en</strong> privéidioom.’<br />
Zelf wilde Qu<strong>en</strong>eau niet schrijv<strong>en</strong> in die dode taal. Hij verkoos e<strong>en</strong><br />
‘neo-Frans’ waarin alles wat ‘onzuiver’ was in het klassieke Frans ine<strong>en</strong>s correct<br />
zou word<strong>en</strong>. Dat klassieke Frans mocht dan word<strong>en</strong> ‘ingebalsemd’. Ook schrijvers<br />
als Céline <strong>en</strong> – rec<strong>en</strong>ter – Houellebecq of Beigbeder zijn zich steeds meer<br />
gaan toelegg<strong>en</strong> op het schrijv<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> moderner Frans.<br />
Meer in het algeme<strong>en</strong> begint sinds het midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> de twintigste eeuw het<br />
verzet teg<strong>en</strong> het <strong>en</strong>orme e<strong>en</strong>heidsd<strong>en</strong>k<strong>en</strong> in de Franse taalpolitiek te groei<strong>en</strong>.<br />
Sinds de Franse Revolutie zijn in Frankrijk regionale minderheidstal<strong>en</strong> als het<br />
Bretons, het Baskisch <strong>en</strong> het Occitaans soms bloedig onderdrukt, omdat elke<br />
Franse burger geacht werd hetzelfde, klassieke Frans te sprek<strong>en</strong>. Frankrijk is<br />
ook e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de weinige westerse land<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> bepaling over de taal heeft<br />
opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in de grondwet. Pas sinds <strong>en</strong>kele jar<strong>en</strong> is deze houding aan het<br />
verander<strong>en</strong> <strong>en</strong> rak<strong>en</strong> de Franse bestuurders er<strong>van</strong> overtuigd dat <strong>en</strong>ig respect<br />
voor taalvariatie de bodem onder de Franse staat niet zal wegslaan.<br />
HAAR NEUS LEEFT<br />
Uitgerek<strong>en</strong>d Multatuli, de <strong>en</strong>ige nog wél gelez<strong>en</strong> Nederlandse schrijver uit de<br />
neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw, heeft zich net als zijn latere Franse collega’s krachtig verzet<br />
teg<strong>en</strong> alle strakke taalnorm<strong>en</strong> die in zijn eig<strong>en</strong> tijd door schoolmeesters gepropageerd<br />
werd<strong>en</strong>. ‘Ik leg my toe op ’t schryv<strong>en</strong> <strong>van</strong> lev<strong>en</strong>d Hollands’, schrijft hij<br />
in e<strong>en</strong> <strong>van</strong> zijn bek<strong>en</strong>dere Ideeën (nummer 41), ‘maar ik heb schoolgegaan.’ In<br />
het minder bek<strong>en</strong>de Idee 40 dat hieraan voorafgaat, schreef hij bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>:<br />
‘In elke lev<strong>en</strong>de taal is e<strong>en</strong> gedeelte dood. “Die vrouw heeft e<strong>en</strong> vlek op haar<br />
neus.” Haar neus leeft.<br />
“Waar moet ik die tafel zett<strong>en</strong>? Zet haar in d<strong>en</strong> hoek.” Haar is dood. Zo is er veel dat<br />
ik wou uitknipp<strong>en</strong> als dorre takk<strong>en</strong>. ’t Geeft ruimte, licht, lev<strong>en</strong>, aan de gro<strong>en</strong>e.’<br />
In e<strong>en</strong> voetnoot bij dit Idee merkte de schrijver later op: ‘We hebb<strong>en</strong> nu e<strong>en</strong>maal<br />
in ’t hollandsch ge<strong>en</strong> vrouwelyk geslacht voor lev<strong>en</strong>looze zak<strong>en</strong>. Waartoe<br />
dan dit altyd voorgew<strong>en</strong>d in ons schryv<strong>en</strong>? ’t Is onwaarheid, als ’n auteur<br />
iemand, <strong>van</strong> de zon sprek<strong>en</strong>de, zegg<strong>en</strong> laat: zy gaat op.’ Hollanders als Multa-<br />
54
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 55<br />
tuli voeld<strong>en</strong> – anders dan de sprekers <strong>van</strong> sommige andere Nederlandse dialect<strong>en</strong><br />
– het verschil tuss<strong>en</strong> mannelijk <strong>en</strong> vrouwelijk geslacht in de taal niet<br />
meer aan <strong>en</strong> moest<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek opzoek<strong>en</strong> dat tafel vrouwelijk was.<br />
Dat belemmerde het schrijv<strong>en</strong> <strong>van</strong> lev<strong>en</strong>d Hollands.<br />
Multatuli zorgde ervoor dat de tekst<strong>en</strong> die door auteurs vóór hem geschrev<strong>en</strong><br />
war<strong>en</strong> ouderwets lek<strong>en</strong>. Juist die taalbaldadigheid maakt hem nu nog zo<br />
leesbaar. Dat maakt het <strong>en</strong>igszins paradoxaal om nu te verlang<strong>en</strong> dat wij onze<br />
taal ongewijzigd houd<strong>en</strong>, juist om Multatuli te kunn<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong> lez<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>,<br />
hoeveel last heeft e<strong>en</strong> lezer er<strong>van</strong> dat Multatuli in het aangehaalde Idee<br />
schrijft ‘zo is er veel dat’ terwijl de meeste hed<strong>en</strong>daagse taalgebruikers zoud<strong>en</strong><br />
zegg<strong>en</strong> ‘zo is er veel wat ’? Of dat hij schrijft ‘d<strong>en</strong> hoek’, terwijl wij die naamval<br />
op het lidwoord inmiddels ook in de spelling zijn kwijtgeraakt?<br />
E EN HISTORISCH DIALECT<br />
Hoe komt het dan dat zelfs <strong>van</strong> Multatuli nog maar zo weinig werk in de handel<br />
is? Waaraan moet de onmacht <strong>van</strong> de Nederlandse lezer om oudere Nederlandse<br />
tekst<strong>en</strong> te kunn<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong>, dan gewet<strong>en</strong> word<strong>en</strong>? De oorzaak zou<br />
wele<strong>en</strong>s precies de schoolmeesterij kunn<strong>en</strong> zijn, het b<strong>en</strong>ep<strong>en</strong> vasthoud<strong>en</strong> aan<br />
de officiële norm die e<strong>en</strong> schrijver als Multatuli zo verafschuwde <strong>en</strong> waar<strong>van</strong><br />
moderne stukjesschrijvers als Kousbroek zo houd<strong>en</strong>.<br />
Om <strong>van</strong> e<strong>en</strong> verhaal of e<strong>en</strong> gedicht <strong>van</strong> vroeger te g<strong>en</strong>iet<strong>en</strong>, moet je allereerst<br />
ler<strong>en</strong> accepter<strong>en</strong> dat die tijd in allerlei opzicht<strong>en</strong> anders was – inclusief de<br />
taal. Het Nederlands <strong>van</strong> de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> zelfs <strong>van</strong> de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw was<br />
helemaal niet zo vreselijk verschill<strong>en</strong>d <strong>van</strong> het Nederlands <strong>van</strong> nu, maar verschill<strong>en</strong><br />
war<strong>en</strong> er natuurlijk wel. Het neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuws <strong>en</strong> het e<strong>en</strong><strong>en</strong>twintigste-eeuws<br />
Nederlands zijn als het ware twee dialect<strong>en</strong> <strong>van</strong> dezelfde taal. Wie<br />
niet schrikt <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ander dialect, hoeft ook niet te schrikk<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> tekst<br />
waar<strong>van</strong> de spelling, de grammatica of de woordkeus net ev<strong>en</strong> anders is dan<br />
die <strong>van</strong> de Staatscourant.<br />
Is het in dat licht opmerkelijk dat er juist in de Franse, c<strong>en</strong>tralistische cultuur<br />
nog relatief veel oude tekst<strong>en</strong> gelez<strong>en</strong> word<strong>en</strong>? Juist voor dat <strong>en</strong>e, historische<br />
dialect <strong>van</strong> het Frans bestaat groot respect. Taalgebruikers sprek<strong>en</strong> het<br />
niet, moderne schrijvers will<strong>en</strong> er niet meer in schrijv<strong>en</strong>, maar op school ler<strong>en</strong><br />
leerling<strong>en</strong> nog altijd het klassieke Frans.<br />
55
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 56
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 57<br />
7.<br />
‘Wie niet kan spell<strong>en</strong>, beheerst zijn<br />
moedertaal niet’<br />
‘Peinz<strong>en</strong>de treinreizigers word<strong>en</strong> hed<strong>en</strong> t<strong>en</strong> dage in hun gecapitonneerde coupés<br />
frequ<strong>en</strong>t lastiggevall<strong>en</strong>’, luidt de eerste zin <strong>van</strong> het Groot Dictee der Nederlandse<br />
Taal in 2002, zoals altijd voorgelez<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> zorgvuldig articuler<strong>en</strong>de<br />
Philip Freriks. Op taalgebied is dit dictee voor vel<strong>en</strong> het hoogtepunt <strong>van</strong> het<br />
jaar. Voor de Nederlandse deelnemers is het teleurstell<strong>en</strong>d dat zij er de laatste<br />
jar<strong>en</strong> maar nauwelijks in slag<strong>en</strong> om het erepodium te hal<strong>en</strong> bij dit internationale<br />
<strong>en</strong> druk bekek<strong>en</strong> televisie-ev<strong>en</strong>em<strong>en</strong>t. De laatste Nederlandse die de eerste<br />
plaats haalde in de categorie ‘promin<strong>en</strong>t<strong>en</strong>’, was in 1998 to<strong>en</strong>malig minister<br />
Els Borst. Bij de echte winnaars war<strong>en</strong> er in de laatste vijf jaar (1998 tot <strong>en</strong> met<br />
2002) voor Nederlanders e<strong>en</strong> gedeelde derde plaats in 2002 <strong>en</strong> e<strong>en</strong> eerste<br />
plaats in 1999. De overige derti<strong>en</strong> ereplaats<strong>en</strong> ging<strong>en</strong> naar Vlaming<strong>en</strong>. De constatering<br />
dat Vlaming<strong>en</strong> de Nederlandse taal beter dan de Nederlanders beheers<strong>en</strong>,<br />
lijkt onvermijdelijk.<br />
Maar wat wordt hier getoetst? Het Groot Dictee gaat niet om de taal zelf,<br />
dat wil zegg<strong>en</strong> de betek<strong>en</strong>is of de grammaticale vorm, maar uitsluit<strong>en</strong>d om de<br />
spelling. E<strong>en</strong> dergelijk dictee is t<strong>en</strong>slotte niet bedoeld om te controler<strong>en</strong> of m<strong>en</strong><br />
weet wat ‘gecapitonneerde’ betek<strong>en</strong>t of dat m<strong>en</strong> inziet dat lastigvall<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
scheidbaar sam<strong>en</strong>gesteld werkwoord is waarbij het voorvoegsel ge– <strong>van</strong> de<br />
voltooide tijd midd<strong>en</strong> in het werkwoord terechtkomt. Het gaat hier om lange ij<br />
of korte ei, om q of kw, om e<strong>en</strong> dubbele n of e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele, om ’s of -s. Ge<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
deze dilemma’s correspondeert met <strong>en</strong>ig verschijnsel in de gesprok<strong>en</strong> standaardtaal.<br />
Is spelling dan niet e<strong>en</strong> onderdeel <strong>van</strong> de taal? Dat is zeer de vraag. De<br />
meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> onmiddellijk inzi<strong>en</strong> dat het not<strong>en</strong>schrift met de dubbele<br />
57
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 58<br />
balk, de g-sleutel <strong>en</strong> de kruiz<strong>en</strong> of moll<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> onderdeel uitmaakt <strong>van</strong> de<br />
muziek. Het klinkt wonderlijk om te zegg<strong>en</strong> dat de muziek <strong>van</strong> Brahms zo<br />
mooi is omdat Brahms zo weinig fout<strong>en</strong> maakte in de notatie <strong>van</strong> zijn symfonieën.<br />
Als Brahms zijn muziek in klavarskribo had g<strong>en</strong>oteerd, gebruik had<br />
gemaakt <strong>van</strong> verticale not<strong>en</strong>balk<strong>en</strong> of zijn not<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> op cassette had opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>,<br />
zou dat ge<strong>en</strong> verschil hebb<strong>en</strong> gemaakt in de kwaliteit <strong>van</strong> zijn muziek.<br />
Zo kunn<strong>en</strong> we ook zegg<strong>en</strong> dat spelling e<strong>en</strong> manier is om taal te noter<strong>en</strong> <strong>en</strong> dus<br />
niet zelf deel uitmaakt <strong>van</strong> de taal. De kwaliteit <strong>van</strong> iemands taal heeft dan<br />
niets te mak<strong>en</strong> met het aantal spelfout<strong>en</strong> dat hij of zij maakt.<br />
N OOIT GOED GEWEEST IN TAAL<br />
Dit perspectief op spelling strookt niet erg met de gebruikelijke visie op taal.<br />
Onderwijzers op de basisschool bested<strong>en</strong> veel tijd aan het vak ‘Taal’. E<strong>en</strong> groot<br />
deel <strong>van</strong> deze tijd wordt besteed aan ler<strong>en</strong> spell<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> schatting is dat in het<br />
totaal meer dan e<strong>en</strong> volledig schooljaar op de basisschool wordt uitgetrokk<strong>en</strong><br />
om goed te ler<strong>en</strong> spell<strong>en</strong>. Het is dan ook niet verwonderlijk dat veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
spelling zi<strong>en</strong> als de ess<strong>en</strong>tie <strong>van</strong> taal. Als taalkundig<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> wij regelmatig<br />
de volg<strong>en</strong>de, in vloei<strong>en</strong>d Nederlands uitgesprok<strong>en</strong>, volkom<strong>en</strong> grammaticale<br />
zin te hor<strong>en</strong>: ‘Ik b<strong>en</strong> nooit goed geweest in taal.’ Nooit zal je e<strong>en</strong>s hor<strong>en</strong> ‘Ik b<strong>en</strong><br />
goed nooit geweest in taal’, ‘Ik b<strong>en</strong> geweest nooit goed in taal’ of ‘Ik nooit heb<br />
geweest goed in taal.’<br />
De taal zelf – de uitspraak, de woord<strong>en</strong>schat, de woordbouw, de zinsbouw<br />
<strong>en</strong> de betek<strong>en</strong>is – krijgt inmiddels weinig aandacht. Kinder<strong>en</strong> die op de basisschool<br />
kom<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> hun moedertaal al vrijwel geheel onder de knie. Niet<br />
door kwalitatief hoogwaardig taalonderwijs, maar al spel<strong>en</strong>d in de box of op de<br />
crèche. Grammaticaregels zoals de vorming <strong>van</strong> de verled<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> sterke<br />
werkwoord<strong>en</strong>, de keuze <strong>van</strong> het hulpwerkwoord (hij is gevall<strong>en</strong>, maar hij heeft<br />
gestudeerd) of de klemtoon <strong>van</strong> sam<strong>en</strong>gestelde woord<strong>en</strong> (op het eerste deel in<br />
huisdeur op het tweede deel in doodziek) zijn heel moeilijk precies op te schrijv<strong>en</strong>.<br />
Toch vorm<strong>en</strong> deze regels voor kinder<strong>en</strong> <strong>van</strong> zes jaar ge<strong>en</strong> probleem meer.<br />
In relatief korte tijd lukt het h<strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> in hun<br />
hoofd op te slaan. Vrijwel alle kinder<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> in staat om deze indrukwekk<strong>en</strong>de<br />
prestatie in ongeveer dezelfde tijd <strong>en</strong> zonder problem<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> goed<br />
einde te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat alles zonder <strong>en</strong>ige vorm <strong>van</strong> gericht onderwijs <strong>en</strong><br />
onafhankelijk <strong>van</strong> hun intellig<strong>en</strong>tie.<br />
58
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 59<br />
Ler<strong>en</strong> spell<strong>en</strong> is iets geheel anders. Ge<strong>en</strong> kind gaat uit zichzelf, zonder<br />
gericht onderwijs, spell<strong>en</strong>. De meeste kinder<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> het pas als ze zes jaar zijn,<br />
dus als ze de meeste grammaticaregels al spel<strong>en</strong>derwijs onder de knie gekreg<strong>en</strong><br />
hebb<strong>en</strong>. Er bestaat e<strong>en</strong> verband tuss<strong>en</strong> intellig<strong>en</strong>tie <strong>en</strong> spelvaardigheid.<br />
Kinder<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> veel moeite om de juiste spelling te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> het aantal achterblijvers<br />
is hoog.<br />
P ROBLEMEN MET SPELLEN<br />
Het is duidelijk dat er verschil gemaakt moet word<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de (spreek)taal <strong>en</strong><br />
de spelling, als het op ler<strong>en</strong> aankomt. Nu zoud<strong>en</strong> we natuurlijk kunn<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong><br />
dat de moeilijkste klus voor het laatst bewaard blijft: je begint op dansles<br />
ook niet met de tango. Toch is er ge<strong>en</strong> red<strong>en</strong> om te d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat de grammatica<br />
<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong>schat makkelijker te ler<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> zijn dan de spelling.<br />
Om te ler<strong>en</strong> dat de verled<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> lop<strong>en</strong> uitgesprok<strong>en</strong> wordt als liep,<br />
moet e<strong>en</strong> kind eerst wet<strong>en</strong> wat verled<strong>en</strong> tijd is, vervolg<strong>en</strong>s dat er e<strong>en</strong> regelmatig<br />
proces is voor de vorming <strong>van</strong> de verled<strong>en</strong> tijd dat de vorm loopte zou oplever<strong>en</strong>,<br />
om t<strong>en</strong> slotte vast te stell<strong>en</strong> dat de verled<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> lop<strong>en</strong> niet volg<strong>en</strong>s<br />
het regelmatige proces <strong>van</strong> zwakke werkwoord<strong>en</strong> wordt gevormd, maar de<br />
onregelmatige, sterke vorm liep krijgt toegewez<strong>en</strong>. Daarmee vergelek<strong>en</strong> is het<br />
ler<strong>en</strong> <strong>van</strong> de spelling <strong>van</strong> het woord liep kinderspel.<br />
Als je het woord ‘gecapitonneerd’ niet k<strong>en</strong>t, zul je het moet<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>. Je hebt<br />
daarbij ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel houvast, want vorm <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is zijn volstrekt willekeurig<br />
aan elkaar gekoppeld. Het woord had net zo goed, of misschi<strong>en</strong> wel beter,<br />
‘gekuss<strong>en</strong>d’ kunn<strong>en</strong> zijn. Heb je e<strong>en</strong>maal het woord in je hoofd, dan is e<strong>en</strong> deel<br />
<strong>van</strong> de spelling voorspelbaar. Het is onmogelijk om het woord gecapitonneerd<br />
te spell<strong>en</strong> als ‘koe’.<br />
Waarom hebb<strong>en</strong> we dan toch zo’n moeite met spell<strong>en</strong>? Daar zijn verschill<strong>en</strong>de<br />
red<strong>en</strong><strong>en</strong> voor te gev<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> <strong>van</strong> de grootste problem<strong>en</strong> is dat onze spelling<br />
e<strong>en</strong> regelmaat suggereert die er in veel gevall<strong>en</strong> maar gedeeltelijk is. Zo<br />
bestaat er in het gesprok<strong>en</strong> Standaardnederlands ge<strong>en</strong> verschil tuss<strong>en</strong> ei of ij of<br />
tuss<strong>en</strong> au of ou. De spellingregels dwing<strong>en</strong> ons om uit ons hoofd te ler<strong>en</strong> dat<br />
het woord trein met ‘ei’ wordt gespeld <strong>en</strong> fijn met ‘ij’. Dat heeft tijd nodig. Voor<br />
volwass<strong>en</strong> schrijvers <strong>van</strong> het Nederlands levert trein over het algeme<strong>en</strong> ge<strong>en</strong><br />
probleem op, maar e<strong>en</strong> weinig voorkom<strong>en</strong>d woord als paladijn wordt al moei-<br />
59
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 60<br />
lijker, terwijl het woord weids uit het Groot Dictee 2002 heel wat fout<strong>en</strong> heeft<br />
opgeleverd.<br />
E<strong>en</strong> ander probleem is de ingewikkeldheid <strong>van</strong> de regels. Zoud<strong>en</strong> we de<br />
klank<strong>en</strong> oo <strong>en</strong> p in de standaardtaal altijd schrijv<strong>en</strong> als ‘oo’ <strong>en</strong> ‘p’, dan zou het<br />
ler<strong>en</strong> spell<strong>en</strong> gemakkelijker zijn dan nu. Wij spell<strong>en</strong> nu oo als ‘oo’ in e<strong>en</strong> geslot<strong>en</strong><br />
lettergreep als in het woord knoop, maar als ‘o’ in e<strong>en</strong> op<strong>en</strong> lettergreep als<br />
in kno-p<strong>en</strong>, terwijl we voor de p-klank de letter verdubbel<strong>en</strong> bij knop – knopp<strong>en</strong>.<br />
Kinder<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> feilloos gevoel voor regelmaat <strong>en</strong> spell<strong>en</strong> de eerste<br />
jar<strong>en</strong> <strong>van</strong> de basisschool dan ook: knoop – knoope <strong>en</strong> knop – knope; oo schrijf<br />
je als ‘oo’ <strong>en</strong> p als ‘p’. De meeste kinder<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> daarbij de in de standaardtaal<br />
onhoorbare n weg.<br />
E<strong>en</strong> derde probleem betreft de werkwoordspelling. Bij het spell<strong>en</strong> <strong>van</strong> het<br />
woord gebeurT of worT waarbij de T staat voor de klank t <strong>en</strong> de correcte schrijfwijze<br />
wordt op<strong>en</strong>gelat<strong>en</strong>, wordt de schrijver niet geholp<strong>en</strong> door woordbeeld of<br />
spellingsregels. De keuze tuss<strong>en</strong> gebeurt <strong>en</strong> gebeurd of tuss<strong>en</strong> wordt <strong>en</strong> word,<br />
wordt uitsluit<strong>en</strong>d bepaald door grammaticale regels die m<strong>en</strong> in de spelling<br />
heeft opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Er is waarschijnlijk ge<strong>en</strong> schrijver die deze regels altijd feilloos<br />
hanteert. Ook de sam<strong>en</strong>stellers <strong>en</strong> de jury <strong>van</strong> het dictee vall<strong>en</strong> ongetwijfeld<br />
te betrapp<strong>en</strong> op het onzorgvuldig toepass<strong>en</strong> <strong>van</strong> deze regels.<br />
‘BESSENSAP’ EN ‘BESSEJAM’<br />
Vormt de red<strong>en</strong>ering dat spelling e<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> wel te complexe sam<strong>en</strong>werking<br />
is <strong>van</strong> spellingsregels, woordbeeld <strong>en</strong> grammatica e<strong>en</strong> pleidooi om de<br />
spelling te wijzig<strong>en</strong>? Anders dan de grammatica of de woord<strong>en</strong>schat <strong>van</strong> e<strong>en</strong><br />
taal kan de spelling tot op zekere hoogte ‘<strong>van</strong> hogerhand’ word<strong>en</strong> aangepast.<br />
Dit komt doordat de spelling bestaat uit e<strong>en</strong> geheel <strong>van</strong> afsprak<strong>en</strong>, <strong>en</strong> deze<br />
afsprak<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gewijzigd. Hoewel het niet waarschijnlijk is, zou de<br />
Nederlandse regering, als ons land door Chinez<strong>en</strong> bezet is, kunn<strong>en</strong> besluit<strong>en</strong><br />
om het Nederlands te gaan schrijv<strong>en</strong> met Chinese karakters. Onze taal zou<br />
daardoor niet verander<strong>en</strong>. De Turk<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> zoiets ongeveer honderd jaar<br />
geled<strong>en</strong> meegemaakt. Atatürk besloot to<strong>en</strong>tertijd dat het Turks voortaan niet<br />
langer in Arabisch schrift, maar in aangepast Romeins schrift moest word<strong>en</strong><br />
geschrev<strong>en</strong>, omdat hij dit moderner vond.<br />
De overheid kan ook besluit<strong>en</strong> om bijvoorbeeld de spelling <strong>van</strong> ei/ij <strong>en</strong><br />
60
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 61<br />
ou/au te vere<strong>en</strong>voudig<strong>en</strong>. Voor taalgebruikers die de spelling <strong>van</strong> het Nederlands<br />
goed onder de knie hebb<strong>en</strong>, betek<strong>en</strong>t de ver<strong>van</strong>ging <strong>van</strong> trein door trijn<br />
of <strong>van</strong> kop<strong>en</strong> door koop<strong>en</strong> e<strong>en</strong> overbodige <strong>en</strong> lastige wijziging. Zij moet<strong>en</strong> zich<br />
e<strong>en</strong> nieuw woordbeeld eig<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> kost de invoering veel geld,<br />
omdat bestaande tekst<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> omgespeld. Voor taalgebruikers die<br />
de schrijftaal nog moet<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong>, zoals kinder<strong>en</strong> <strong>en</strong> anderstalig<strong>en</strong>,<br />
zoud<strong>en</strong> de g<strong>en</strong>oemde wijziging<strong>en</strong> e<strong>en</strong> aanmerkelijk voordeel kunn<strong>en</strong> oplever<strong>en</strong>.<br />
E<strong>en</strong> versimpeling die niet tot verarming leidt, zou voor deze groep<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
uitkomst zijn. Omdat de ervar<strong>en</strong> spellers ‘de macht hebb<strong>en</strong>’, is het niet waarschijnlijk<br />
dat de overheid zal besluit<strong>en</strong> tot dit soort ingrijp<strong>en</strong>de wijziging<strong>en</strong>.<br />
Hoewel sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> daar anders over d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>, is de Nederlandse spelling<br />
in de afgelop<strong>en</strong> eeuw slechts minimaal veranderd. Wie e<strong>en</strong> boek uit 1904<br />
op<strong>en</strong>slaat, kan dat onmiddellijk zelf vaststell<strong>en</strong>. De opwinding over spellingsverandering<br />
is er niet minder om. De meest ingrijp<strong>en</strong>de verandering <strong>van</strong> de<br />
laatste spellingswijziging (uit het midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> de jar<strong>en</strong> neg<strong>en</strong>tig) betreft de<br />
zog<strong>en</strong>oemde tuss<strong>en</strong>-n: sinds <strong>en</strong>kele jar<strong>en</strong> spelt deg<strong>en</strong>e die zich aan het Gro<strong>en</strong>e<br />
Boekje houdt, pann<strong>en</strong>koek met e<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> -n. Voor die tijd was er dec<strong>en</strong>nialang<br />
verwarring of het nu bessesap of bess<strong>en</strong>sap moest zijn; meestal ging die discussie<br />
over de vraag of je <strong>van</strong> één bes sap kunt mak<strong>en</strong>. De beslissing werd per<br />
woord g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>; volg<strong>en</strong>s het to<strong>en</strong>malige Gro<strong>en</strong>e Boekje was het bessesap <strong>en</strong><br />
bess<strong>en</strong>jam.<br />
Om aan deze schijnbare willekeur e<strong>en</strong> einde te mak<strong>en</strong>, gaf de overheid aan<br />
e<strong>en</strong> spellingcommissie de opdracht om e<strong>en</strong> beter systeem te ontwerp<strong>en</strong>. Deze<br />
commissie kwam met het voorstel om overal e<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> -n te schrijv<strong>en</strong>, met<br />
e<strong>en</strong> heel ingewikkeld stelsel <strong>van</strong> uitzondering<strong>en</strong>, volg<strong>en</strong>s hetwelk het eerste<br />
lid <strong>van</strong> e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling juist weer ge<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong>-n krijgt als het verwijst naar<br />
e<strong>en</strong> unieke persoon of zaak (Koninginnedag, zonnewijzer), als het op e<strong>en</strong><br />
stomme -e eindigt <strong>en</strong> e<strong>en</strong> meervoud heeft dat op e<strong>en</strong> -s eindigt (gedachtestreepje<br />
omdat sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> gedachtes zegg<strong>en</strong>), als het e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling is<br />
<strong>van</strong> e<strong>en</strong> dier<strong>en</strong>naam <strong>en</strong> e<strong>en</strong> plant<strong>en</strong>naam (paardebloem), <strong>en</strong>zovoorts. Toch zijn<br />
de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> na <strong>en</strong>ig gemor pann<strong>en</strong>koek gaan schrijv<strong>en</strong>. We hebb<strong>en</strong> zelfs<br />
al geconstateerd dat er m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zijn die nu pann<strong>en</strong>koek gaan zegg<strong>en</strong>, omdat ze<br />
veronderstell<strong>en</strong> dat die -n behoort tot de beschaafde uitspraak. Dit is daarmee<br />
e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de weinige taalverandering<strong>en</strong> die veroorzaakt zijn door e<strong>en</strong> commissie.<br />
De conclusie <strong>van</strong> dit alles is dat grote verandering<strong>en</strong> onhaalbaar zijn <strong>en</strong><br />
61
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 62<br />
dat kleine verandering<strong>en</strong> vaak ge<strong>en</strong> verbetering<strong>en</strong> zijn. Het lijkt daarom verstandig<br />
om de discussie over spellingsverandering te stopp<strong>en</strong> <strong>en</strong> de spelling<br />
voorlopig maar niet te verander<strong>en</strong>.<br />
V LAMINGEN EN SPELLING<br />
De vraag waarom Vlaming<strong>en</strong> beter zijn in taal dan Nederlanders moet dus word<strong>en</strong><br />
ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door de vraag waarom Vlaming<strong>en</strong> beter zijn in spelling. Het<br />
antwoord op die vraag is niet simpel. Voorzover wij wet<strong>en</strong>, is daar ge<strong>en</strong> onderzoek<br />
naar gedaan. Toch kunn<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> aantal red<strong>en</strong><strong>en</strong> bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong>.<br />
De eerste red<strong>en</strong> zou kunn<strong>en</strong> zijn dat het Vlaamse onderwijs anders is ingericht<br />
dan het Nederlandse onderwijs. Ler<strong>en</strong> spell<strong>en</strong> is in hoge mate woordbeeld<strong>en</strong><br />
in je hoofd stamp<strong>en</strong>, <strong>en</strong> het is niet onmogelijk dat daar in het Vlaamse<br />
onderwijs meer ruimte voor is.<br />
E<strong>en</strong> andere red<strong>en</strong> zou de taalstrijd in België kunn<strong>en</strong> zijn. Frans <strong>en</strong> Nederlands<br />
zijn daar voortdur<strong>en</strong>d in concurr<strong>en</strong>tie. In Vlaander<strong>en</strong> is het Nederlands<br />
e<strong>en</strong> markeerder <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Vlaamse id<strong>en</strong>titeit, op e<strong>en</strong> manier waarop m<strong>en</strong> dat in<br />
Nederland niet k<strong>en</strong>t. Dit zou tot gevolg kunn<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> dat Vlaming<strong>en</strong> meer<br />
tijd <strong>en</strong> zorg bested<strong>en</strong> aan de ‘buit<strong>en</strong>kant’ <strong>van</strong> hun taal, <strong>en</strong> spelling behoort tot<br />
deze buit<strong>en</strong>kant.<br />
E<strong>en</strong> belangrijke rol speelt mogelijk ook de ‘dicteecultuur’ die in België<br />
heerst. Veel meer dan in Nederland bestaan er in Vlaander<strong>en</strong> dicteeclubs. De<br />
led<strong>en</strong> <strong>van</strong> deze clubs oef<strong>en</strong><strong>en</strong> gezam<strong>en</strong>lijk dictees <strong>en</strong> wissel<strong>en</strong> tips <strong>en</strong> trucs uit<br />
om het Gro<strong>en</strong>e Boekje te bestuder<strong>en</strong>. De winnaars <strong>van</strong> het Groot Dictee kom<strong>en</strong><br />
vaak voort uit deze dicteeclubs.<br />
Belgische deelnemers aan dit dictee lijk<strong>en</strong> hun taak over het algeme<strong>en</strong> veel<br />
serieuzer te nem<strong>en</strong> dan de Nederlandse. Ook promin<strong>en</strong>te Vlaming<strong>en</strong> oef<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
soms wek<strong>en</strong> <strong>van</strong> tevor<strong>en</strong> de moeilijkste woord<strong>en</strong>, terwijl hun Nederlandse<br />
teg<strong>en</strong>hangers min of meer op de bonnefooi naar de opnam<strong>en</strong> gaan. Als deze<br />
verklaring opgaat, zou de gemiddelde Vlaming niet beter moet<strong>en</strong> spell<strong>en</strong> dan<br />
de gemiddelde Nederlander.<br />
Hoe het ook zij, ‘het robuuste bakeliet<strong>en</strong> telefoontoestel <strong>en</strong> de somtijds<br />
langverbeide conversatie zijn verdrong<strong>en</strong> door te veel geë-mailde lariekoek <strong>en</strong><br />
mobiel gewauwel, waarop meest<strong>en</strong>tijds ge<strong>en</strong> peil valt te trekk<strong>en</strong>.’<br />
62
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 63
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 64
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 65<br />
8.<br />
‘Wie niet volg<strong>en</strong>s de norm spreekt of schrijft,<br />
minacht zijn publiek’<br />
Jan Peter Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de heeft het ook niet makkelijk. Sinds hij aantrad als minister-presid<strong>en</strong>t<br />
is er kritiek op zijn taalgebruik. ‘De mp blijkt te lijd<strong>en</strong> aan het<br />
voorzetselvirus’, schreef de taalkundige R<strong>en</strong>é Appel bijvoorbeeld, ‘waar half<br />
Nederland zo ongeveer mee is besmet (“e<strong>en</strong> vraag naar of richting de sociale<br />
partners” in plaats <strong>van</strong> “aan de sociale partners”).’ Appel is niet de <strong>en</strong>ige die<br />
zich ergert. Op het internet is e<strong>en</strong> ‘Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>depraatg<strong>en</strong>erator’ te vind<strong>en</strong>, waarmee<br />
de gebruiker eindeloos zinn<strong>en</strong> kan vorm<strong>en</strong> als ‘Als het gaat om vrag<strong>en</strong> op<br />
het gebied <strong>van</strong> norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> is het <strong>van</strong> belang te stell<strong>en</strong> dat wij ook<br />
zoud<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>: het is ernstig, we betreur<strong>en</strong> het, maar het kan niet zo zijn dat<br />
je ine<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> terugtrekk<strong>en</strong>de beweging maakt.’ We krijg<strong>en</strong> de indruk dat de<br />
maker <strong>van</strong> deze g<strong>en</strong>erator niet gedrev<strong>en</strong> wordt door bewondering.<br />
Over de manier waarop Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de zijn woord<strong>en</strong> uitspreekt, rak<strong>en</strong> sommige<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> al helemaal niet uitgeklaagd. De journalist Jan Kuit<strong>en</strong>brouwer<br />
parodieerde: ‘Tis tuuk zo dat de kist<strong>en</strong>deemkatie tijdlang moeik gat heeft,<br />
waarn<strong>en</strong>beetje uit de gratie, tans zo leek het, maaiziet, dat wneer je met e<strong>en</strong><br />
dúík verhaal komt, m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> breid zijn drin meetgaan.’ En de hoogleraar Nederlandse<br />
letterkunde Marita Mathijs<strong>en</strong> citeerde uit e<strong>en</strong> radio-interview: ‘Wanneer<br />
iemand kwaficaties gebruikt als “u duikt weg voor de vranwoorlijkheid”,<br />
“u beschadigt het koolijk huis”, dan raakt me dat.’<br />
Voor dit soort klacht<strong>en</strong> valt op het eerste gezicht wel iets te zegg<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />
politicus die zo onduidelijk spreekt dat e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> zijn publiek hem niet of<br />
met moeite kan verstaan, vervult zijn democratische plicht<strong>en</strong> niet naar behor<strong>en</strong>.<br />
E<strong>en</strong> minister-presid<strong>en</strong>t die tijd<strong>en</strong>s interviews de tijd <strong>van</strong> zijn landg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong><br />
verdoet met allerlei loze zinsw<strong>en</strong>ding<strong>en</strong>, kan beter opstapp<strong>en</strong>.<br />
65
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 66<br />
V RANTWOORDEKEID<br />
Toch is de kous daarmee niet af. Op wie Appel, Kuit<strong>en</strong>brouwer, Mathijs<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
de maker <strong>van</strong> de Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>depraatg<strong>en</strong>erator bij de vorige verkiezing<strong>en</strong> precies<br />
gestemd hebb<strong>en</strong>, wet<strong>en</strong> we natuurlijk niet, maar over het algeme<strong>en</strong> lijkt het<br />
taalgebruik <strong>van</strong> de premier zijn politieke medestanders minder te der<strong>en</strong> dan<br />
zijn teg<strong>en</strong>standers. Nooit hoor je iemand bewer<strong>en</strong>: ‘die Jan Peter Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de<br />
vind ik e<strong>en</strong> prachtkerel, met zijn beleid b<strong>en</strong> ik het ook helemaal e<strong>en</strong>s, maar het<br />
feit dat hij het woord vranwoorlijkheid zo mal uitspreekt ergert me mateloos.’<br />
Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> is voor het doel waarvoor Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de zijn taal gebruikt, de<br />
vorm die hij kiest k<strong>en</strong>nelijk effectief g<strong>en</strong>oeg. Bij de parlem<strong>en</strong>tsverkiezing<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> 2002 <strong>en</strong> 2003 heeft Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de ervoor gezorgd dat zijn partij de grootste<br />
werd. Hij heeft dat voor e<strong>en</strong> belangrijk deel bereikt door te prat<strong>en</strong>, omdat dit<br />
nu e<strong>en</strong>maal e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de belangrijkste onderdel<strong>en</strong> is <strong>van</strong> het werk <strong>van</strong> e<strong>en</strong> politicus.<br />
Zijn taalgebruik munt misschi<strong>en</strong> niet uit door zorgvuldigheid, k<strong>en</strong>nelijk<br />
is het wel succesvol. Wat de e<strong>en</strong> afstoot, trekt de ander aan.<br />
Ook is het maar helemaal de vraag of het taalgebruik <strong>van</strong> Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de wel<br />
zo afkeur<strong>en</strong>swaardig is. Lat<strong>en</strong> we ons conc<strong>en</strong>trer<strong>en</strong> op het aspect dat de<br />
meeste aandacht trekt: de uitspraak. Mathijs<strong>en</strong> noemt als belangrijkste k<strong>en</strong>merk<br />
‘dat elke onbeklemtoonde lettergreep ingeslikt wordt’. Uit de voorbeeld<strong>en</strong><br />
die Mathijs<strong>en</strong> zelf geeft, blijkt dat deze beschrijving verre <strong>van</strong> nauwkeurig<br />
is. Zo wordt in vranwoorlijkheid (het artikeltje <strong>van</strong> Kuit<strong>en</strong>brouwer had hetzelfde<br />
woord als titel, maar dan geschrev<strong>en</strong> als vranwoordekeid, het betreft hier<br />
nu e<strong>en</strong>maal e<strong>en</strong> geliefkoosd woord <strong>van</strong> de geplaagde premier) de onbeklemtoonde<br />
lettergreep ver niet helemaal weggelat<strong>en</strong>: de v <strong>en</strong> de r zijn blijv<strong>en</strong> staan,<br />
zoals in het woord koolijk de hele onbeklemtoonde lettergreep -lijk ook niet<br />
weggevall<strong>en</strong> is. K<strong>en</strong>nelijk spreekt Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de niet alle<strong>en</strong> de beklemtoonde lettergrep<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> elk woord uit, maar ook het begin (vr-) <strong>en</strong> het einde (-lijk). Dat<br />
blijkt ook uit de parodie <strong>van</strong> Kuit<strong>en</strong>brouwer, met woord<strong>en</strong> als duik (voor duidelijk)<br />
in plaats <strong>van</strong> alle<strong>en</strong> de beklemtoonde lettergreep dui.<br />
E EN BEZOEK AAN DE TANDARTS<br />
Enkele jar<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> voerde de taalkundige Mirjam Ernestus aan de Vrije Universiteit<br />
Amsterdam e<strong>en</strong> onderzoek uit naar de informele uitspraak <strong>van</strong> het<br />
Nederlands, de manier waarop Nederlanders hun taal sprek<strong>en</strong> als ze niet hun<br />
66
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 67<br />
best do<strong>en</strong> om dit zo ‘correct’ <strong>en</strong> ‘precies’ mogelijk te do<strong>en</strong>. Zij zette hiervoor<br />
steeds e<strong>en</strong> tweetal bek<strong>en</strong>d<strong>en</strong> bij elkaar die ze met elkaar liet prat<strong>en</strong>. Die gesprekk<strong>en</strong><br />
nam ze op, om ze later nauwkeurig uit te schrijv<strong>en</strong> <strong>en</strong> zo te kunn<strong>en</strong><br />
bestuder<strong>en</strong>.<br />
Als je m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> e<strong>en</strong> microfoon onder hun neus houdt terwijl ze aan het prat<strong>en</strong><br />
zijn, gaan ze onwillekeurig op hun woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> hun uitspraak lett<strong>en</strong>. Ze<br />
articuler<strong>en</strong> dan nooit meer zo natuurlijk als ze zonder microfoon zoud<strong>en</strong> do<strong>en</strong>.<br />
Dat is e<strong>en</strong> beroemd probleem in het taalkundig onderzoek: door spontaan taalgebruik<br />
te bestuder<strong>en</strong>, wordt het <strong>van</strong>zelf minder spontaan. Ernestus loste het<br />
probleem onder andere op door de sprekers te vrag<strong>en</strong> om te prat<strong>en</strong> over onderwerp<strong>en</strong><br />
die bij vrijwel iedere<strong>en</strong> emoties loswek<strong>en</strong>; e<strong>en</strong> bezoek aan de tandarts<br />
bijvoorbeeld.<br />
Ernestus zocht haar sprekers onder stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>en</strong> hooglerar<strong>en</strong> – het soort<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>van</strong> wie je mag verwacht<strong>en</strong> dat ze Standaardnederlands sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
tandarts<strong>en</strong> bezoek<strong>en</strong>. Toch vond ze onder h<strong>en</strong> precies hetzelfde soort verkorting<strong>en</strong><br />
als veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> bij Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de constater<strong>en</strong>. Zo bleek vrijwel niemand<br />
de woord<strong>en</strong> eig<strong>en</strong>lijk <strong>en</strong> ongeveer met drie lettergrep<strong>en</strong> uit te sprek<strong>en</strong>. In plaats<br />
daar<strong>van</strong> zeid<strong>en</strong> veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> [eik] <strong>en</strong> [offeer]. Ook hier werd<strong>en</strong> dus weer precies<br />
het begin <strong>en</strong> het einde <strong>van</strong> de oorspronkelijke woord<strong>en</strong> uitgesprok<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />
de beklemtoonde klinkers. Uit experim<strong>en</strong>t<strong>en</strong> blijkt dat dit ook de klank<strong>en</strong> zijn<br />
die m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> het best onthoud<strong>en</strong>, <strong>en</strong> die het meest behulpzaam zijn bij het onthoud<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> woord<strong>en</strong>. (Eind 2003 circuleerd<strong>en</strong> op het internet de zog<strong>en</strong>aamde<br />
resultat<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> onderzoek <strong>van</strong> de ‘Unvisersietit <strong>van</strong> Cmabidrge’ dat tekst<strong>en</strong><br />
nog steeds leesbaar war<strong>en</strong> als je de letters door elkaar haalde. De berichtjes liet<strong>en</strong><br />
de juistheid <strong>van</strong> de onderzoeksresultat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>, doordat ze zelf alle letters<br />
door elkaar haald<strong>en</strong>. Hoewel dat onderzoek voor e<strong>en</strong> groot deel verzonn<strong>en</strong><br />
was, zat er e<strong>en</strong> kern <strong>van</strong> waarheid in die berichtjes; <strong>en</strong> blev<strong>en</strong> de eerste <strong>en</strong> de<br />
laatste letters <strong>van</strong> elk woord op hun plaats staan.)<br />
V ERKORTINGSDRIFT<br />
We zoud<strong>en</strong> e<strong>en</strong> verklaring voor de overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de manier waarop<br />
onze premier praat <strong>en</strong> de manier waarop de deelnemers aan deze experim<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
dat ded<strong>en</strong>, kunn<strong>en</strong> zoek<strong>en</strong> in het feit dat die deelnemers voor e<strong>en</strong> belangrijk<br />
deel verbond<strong>en</strong> war<strong>en</strong> aan de Vrije Universiteit, waaraan Jan Peter Bal-<br />
67
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 68<br />
k<strong>en</strong><strong>en</strong>de in de tijd <strong>van</strong> het onderzoek ook verbond<strong>en</strong> was. Hij had zo e<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
Ernestus’ proefperson<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zijn. M<strong>en</strong> zou daarom dat inslikk<strong>en</strong> <strong>van</strong> lettergrep<strong>en</strong><br />
kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong>aardigheid <strong>van</strong> het personeel <strong>van</strong> die <strong>en</strong>e<br />
universiteit, of <strong>van</strong> het gereformeerde deel <strong>van</strong> onze bevolking.<br />
Die voorstelling <strong>van</strong> zak<strong>en</strong> is niet erg waarschijnlijk. In feite zegt iedere<br />
Nederlander in bepaalde omstandighed<strong>en</strong> [eik] <strong>en</strong> [offeer]. Bij e<strong>en</strong> willekeurige<br />
vergadering gaan dat soort afkorting<strong>en</strong> over tafel zonder dat het iemand<br />
opvalt. Sterker nog, als iemand doorlop<strong>en</strong>d alle lettergrep<strong>en</strong> <strong>van</strong> die woord<strong>en</strong><br />
uit zou sprek<strong>en</strong>, zou hij opvall<strong>en</strong> als <strong>en</strong>igszins geaffecteerd. Ook m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die<br />
<strong>van</strong> zichzelf bewer<strong>en</strong> dat ze nooit zo slordig prat<strong>en</strong>, kun je tot dit soort uitsprak<strong>en</strong><br />
verleid<strong>en</strong>. Als je maar over de tandarts begint.<br />
Beginn<strong>en</strong> de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> dus steeds slordiger te articuler<strong>en</strong>? Dat wet<strong>en</strong> we<br />
niet. In de eerste plaats zijn er in het verled<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> tests gedaan als die <strong>van</strong><br />
Ernestus. Er zijn wel radio-opnames <strong>en</strong> toesprak<strong>en</strong> op band gezet, maar het<br />
taalgebruik daarop is vrijwel altijd <strong>en</strong>igszins plechtstatig: de sprekers vergat<strong>en</strong><br />
nooit dat ze e<strong>en</strong> microfoon voor hun neus hadd<strong>en</strong>. De omgangstaal <strong>van</strong> het<br />
dagelijks lev<strong>en</strong> <strong>van</strong> vijftig jaar (of langer) geled<strong>en</strong> is dus verdampt.<br />
We wet<strong>en</strong> wél dat woord<strong>en</strong> in het Nederlands al eeuw<strong>en</strong> de neiging hebb<strong>en</strong><br />
om korter te word<strong>en</strong>. Eén of twee lettergrep<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> ideale vorm voor e<strong>en</strong><br />
Nederlands woord. Eeuw<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> le<strong>en</strong>d<strong>en</strong> onze voorouders het woord cellarium<br />
uit het Latijn; teg<strong>en</strong>woordig zegg<strong>en</strong> we kelder. Die verkortingsdrift knaagt<br />
k<strong>en</strong>nelijk nog steeds aan onze woord<strong>en</strong>schat. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> heeft in het dagelijks<br />
lev<strong>en</strong> niemand last <strong>van</strong> al die verkorting<strong>en</strong>. Veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> wet<strong>en</strong> niet e<strong>en</strong>s dat ze<br />
regelmatig [eik] <strong>en</strong> [offeer] hor<strong>en</strong> <strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>. Pas als e<strong>en</strong> christ<strong>en</strong>-democratisch<br />
minister-presid<strong>en</strong>t het begint te do<strong>en</strong> in interviews, beginn<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> het te<br />
hor<strong>en</strong>. En als columnist<strong>en</strong> het dan ook nog opschrijv<strong>en</strong>, wordt die verkorting<br />
helemaal e<strong>en</strong> ste<strong>en</strong> des aanstoots.<br />
C OMPROMISSEN<br />
Taalkundig<strong>en</strong> die de klankvorm <strong>van</strong> woord<strong>en</strong> bestuder<strong>en</strong>, zi<strong>en</strong> de taal als e<strong>en</strong><br />
groot kracht<strong>en</strong>veld met grofweg twee soort<strong>en</strong> kracht<strong>en</strong>. Aan de <strong>en</strong>e kant zijn er<br />
conservatieve kracht<strong>en</strong>, die ervoor zorg<strong>en</strong> dat we woord<strong>en</strong> zo veel mogelijk will<strong>en</strong><br />
uitsprek<strong>en</strong> zoals we ze in ons hoofd hebb<strong>en</strong> zitt<strong>en</strong>. Aan de andere kant zijn<br />
er kracht<strong>en</strong> die de vorm <strong>van</strong> elk woord zo e<strong>en</strong>voudig mogelijk will<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>.<br />
68
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 69<br />
Enigszins vere<strong>en</strong>voudigd zou je het <strong>en</strong>e type kracht kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> als voordelig<br />
voor de luisteraar: als we alle woord<strong>en</strong> uitsprek<strong>en</strong> zoals ze in ons hoofd<br />
zitt<strong>en</strong>, begrijp je beter wat we bedoel<strong>en</strong>. Het andere soort kracht is daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong><br />
duidelijk voordelig voor de spreker: hoe e<strong>en</strong>voudiger e<strong>en</strong> woord is, des te<br />
minder moeite hoev<strong>en</strong> we ervoor te do<strong>en</strong> om het uit te sprek<strong>en</strong>. Voor de luisteraar<br />
is het het makkelijkst als je elke klank in eig<strong>en</strong>lijk apart uitspreekt; voor<br />
de spreker als je elk woord omvormt tot tata.<br />
Zo bezi<strong>en</strong> is prat<strong>en</strong> compromiss<strong>en</strong> sluit<strong>en</strong>. Je probeert de luisteraar duidelijk<br />
te mak<strong>en</strong> welke woord<strong>en</strong> je uitspreekt, <strong>en</strong> het jezelf als spreker zo gemakkelijk<br />
mogelijk te mak<strong>en</strong>. Waar je het compromis precies legt, hangt af <strong>van</strong> de<br />
situatie. In plechtige omstandighed<strong>en</strong> <strong>en</strong> bij e<strong>en</strong> hooggeschat publiek zal e<strong>en</strong><br />
spreker zijn luisteraars meer tegemoet will<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> dan bij moeder op de<br />
bank.<br />
Offeer <strong>en</strong> vrantwoordekeid zijn dit soort compromiss<strong>en</strong>. Je zegt precies<br />
g<strong>en</strong>oeg om tegelijk begrijpelijk te zijn <strong>en</strong> niet allerlei overbodige beweging<strong>en</strong><br />
te mak<strong>en</strong> met je spraakorgan<strong>en</strong>. De critici <strong>van</strong> Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de vind<strong>en</strong> k<strong>en</strong>nelijk<br />
dat de premier zijn compromiss<strong>en</strong> verkeerd kiest. Ze vind<strong>en</strong> dat hij de taalkracht<strong>en</strong><br />
die in het voordeel <strong>van</strong> de luisteraar zijn wat zwaarder zou moet<strong>en</strong><br />
lat<strong>en</strong> weg<strong>en</strong>.<br />
S PREEKTEMPO<br />
Het lijkt teg<strong>en</strong>strijdig dat de man die als ge<strong>en</strong> ander voor het herstel <strong>van</strong> norm<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> waard<strong>en</strong> staat, zelf bekritiseerd wordt op grond <strong>van</strong> taalnorm<strong>en</strong>; dat<br />
iemand die er door teg<strong>en</strong>standers <strong>van</strong> wordt verdacht dat hij de stijfheid <strong>van</strong><br />
de jar<strong>en</strong> vijftig wil terugbr<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, zelf e<strong>en</strong> taal hanteert die door vel<strong>en</strong> als<br />
onzorgvuldig wordt gezi<strong>en</strong>. Misschi<strong>en</strong> is dat dan ook precies de red<strong>en</strong> waarom<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zich meer opwind<strong>en</strong> over het taalgebruik <strong>van</strong> Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de dan m<strong>en</strong><br />
indertijd deed over het taalgebruik <strong>van</strong> Joop d<strong>en</strong> Uyl, die het in radio-interviews<br />
ook hoorbaar had over [potiek] <strong>en</strong> [sjaaldeemksie] als hij politiek <strong>en</strong> sociaal-democratie<br />
bedoelde (D<strong>en</strong> Uyl was <strong>van</strong> huis uit overig<strong>en</strong>s ook gereformeerd).<br />
We kunn<strong>en</strong> ons niet aan de indruk onttrekk<strong>en</strong> dat Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de in de loop<br />
<strong>van</strong> de anderhalf jaar dat hij als minister-presid<strong>en</strong>t werkt, gaandeweg minder is<br />
gaan verkort<strong>en</strong>. Dat komt waarschijnlijk niet doordat hij op spraakles gezet<strong>en</strong><br />
69
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 70<br />
heeft (dat is bij ons wet<strong>en</strong> niet het geval), of doordat hij meer respect voor zijn<br />
publiek heeft gekreg<strong>en</strong> (daar wet<strong>en</strong> we niets <strong>van</strong>), maar vooral doordat hij wat<br />
rustiger is gaan prat<strong>en</strong>. Want behalve het niveau <strong>van</strong> formaliteit <strong>van</strong> e<strong>en</strong> bije<strong>en</strong>komst,<br />
is natuurlijk ook het spreektempo <strong>van</strong> belang: hoe sneller iemand<br />
praat, des te meer klank<strong>en</strong> hij zal inslikk<strong>en</strong>.<br />
Mogelijk is de minister-presid<strong>en</strong>t na de voorafgaande turbul<strong>en</strong>te periode<br />
nu iets rustiger gaan sprek<strong>en</strong>. Met e<strong>en</strong> beetje psychologie <strong>van</strong> de koude grond:<br />
misschi<strong>en</strong> heeft hij zich in zijn eerste jaar wel perman<strong>en</strong>t gevoeld alsof hij bij<br />
de tandarts zat <strong>en</strong> snel weg wilde.<br />
Toch zal Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de ook bij herwonn<strong>en</strong> rust nog af <strong>en</strong> toe blijv<strong>en</strong> prat<strong>en</strong><br />
over [vrantwoordekeid], omdat iedere<strong>en</strong> dat nu e<strong>en</strong>maal doet. Maar omdat in<br />
zijn geval de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> er extra att<strong>en</strong>t op gemaakt zijn, zal die manier <strong>van</strong> uitsprek<strong>en</strong><br />
blijv<strong>en</strong> opvall<strong>en</strong>. Van het stigma <strong>van</strong> slordig articuler<strong>en</strong> komt de<br />
minister-presid<strong>en</strong>t <strong>van</strong> Nederland waarschijnlijk nooit meer af.<br />
70
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 71
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 72
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 73<br />
9.<br />
‘De omroep verloedert de taal’<br />
Pas na de Nederlandse grondwet <strong>van</strong> 1848 is er e<strong>en</strong> uitspraaknorm gekom<strong>en</strong><br />
voor het Nederlands. Tijd<strong>en</strong>s de Middeleeuw<strong>en</strong> bestond er ge<strong>en</strong> Standaardnederlands:<br />
iedere<strong>en</strong> sprak het lokale dialect. E<strong>en</strong> Nederlandse standaardtaal was<br />
ook niet nodig, omdat er ge<strong>en</strong> staatkundige Nederlandse e<strong>en</strong>heid was. Pas<br />
teg<strong>en</strong> het eind <strong>van</strong> de Middeleeuw<strong>en</strong> <strong>en</strong> in de zesti<strong>en</strong>de eeuw ontwikkelt zich<br />
e<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> standaard, in gang gezet door e<strong>en</strong> revolutionaire uitvinding:<br />
de boekdrukkunst. Nog veel later, teg<strong>en</strong> het eind <strong>van</strong> de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw,<br />
ontwikkelt zich langzamerhand e<strong>en</strong> uitspraaknorm die voor het hele land<br />
gold. Deze gesprok<strong>en</strong> standaard was in eerste instantie voornamelijk <strong>van</strong><br />
belang voor de elite, omdat zij betere mogelijkhed<strong>en</strong> had om te reiz<strong>en</strong> <strong>en</strong> om<br />
contact<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de eig<strong>en</strong> geme<strong>en</strong>schap te onderhoud<strong>en</strong>.<br />
In de loop <strong>van</strong> de twintigste eeuw verspreidde de standaardtaal zich steeds<br />
verder, door het onderwijs, door de betere vervoersmogelijkhed<strong>en</strong> <strong>en</strong> wellicht<br />
ook door de radio. Volg<strong>en</strong>s de taalkundige Van der Horst war<strong>en</strong> er in 1926<br />
25 duiz<strong>en</strong>d radioluisterpost<strong>en</strong> in Nederland, in 1930 al 100 duiz<strong>en</strong>d. De radio<br />
maakte het mogelijk dat elke spreker e<strong>en</strong> soort Nederlands te hor<strong>en</strong> kreeg dat<br />
niet in de eig<strong>en</strong> familie, vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>kring, dorp of stad te hor<strong>en</strong> was.<br />
Uit debatt<strong>en</strong> in de krant <strong>en</strong> op radio <strong>en</strong> tv blijkt dat we de standaardtaal<br />
nog steeds <strong>en</strong>orm belangrijk vind<strong>en</strong>, net als in het begin <strong>van</strong> de twintigste<br />
eeuw. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zijn de media vaak onderwerp <strong>van</strong> kritiek, omdat zij als doorgeefluik<br />
voor ‘verloederd’ taalgebruik di<strong>en</strong><strong>en</strong>, terwijl zij zelf weer het medium<br />
zijn om die kritiek te kunn<strong>en</strong> spui<strong>en</strong>.<br />
73
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 74<br />
E ENHEIDSDENKEN<br />
Waarom vind<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> standaardtaal zo belangrijk? Het sprek<strong>en</strong> <strong>van</strong> dezelfde<br />
taal kweekt e<strong>en</strong> ‘ons-k<strong>en</strong>t-ons’- <strong>en</strong> ‘wij-versus-zij’- gevoel; we zijn Nederlanders<br />
<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> dus ook anders dan Engels<strong>en</strong> of Duitsers. De standaardtaal heeft<br />
daarom minst<strong>en</strong>s net zoveel te mak<strong>en</strong> met de staatkundige e<strong>en</strong>heid <strong>van</strong><br />
Nederland <strong>en</strong> met de beleving <strong>van</strong> de Nederlandse id<strong>en</strong>titeit als het koningshuis<br />
of de Nederlandse vlag. Zo is het ‘wij’- gevoel verwoord door Ronald Giphart<br />
op de Decemberzegels 2003 als ‘op het wij-jaar’ <strong>en</strong> ‘de liefde <strong>van</strong> wij’.<br />
Wat betreft taal is dit echter gecompliceerder dan het lijkt. Immers, Vlaming<strong>en</strong><br />
sprek<strong>en</strong> Nederlands maar zijn ge<strong>en</strong> Nederlander; oudere sprekers die<br />
uitsluit<strong>en</strong>d dialect sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> Standaardnederlands zijn Nederlander;<br />
Marokkan<strong>en</strong>, Amerikan<strong>en</strong> <strong>en</strong> Turk<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> de Nederlandse nationaliteit bezitt<strong>en</strong><br />
zonder Nederlands te sprek<strong>en</strong>; Marokkan<strong>en</strong> <strong>en</strong> Turk<strong>en</strong> die vloei<strong>en</strong>d<br />
Nederlands sprek<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> niet altijd e<strong>en</strong> Nederlandse nationaliteit; e<strong>en</strong> spreker<br />
met e<strong>en</strong> Nederlandse nationaliteit kan ook in Canada of in Frankrijk<br />
won<strong>en</strong> <strong>en</strong> Nederlands sprek<strong>en</strong>.<br />
Om de e<strong>en</strong>heid <strong>van</strong> de standaardtaal te bevorder<strong>en</strong>, vind<strong>en</strong> veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
dat de omroep het voorbeeld moet gev<strong>en</strong> voor de manier waarop sprekers zich<br />
in op<strong>en</strong>bare situaties moet<strong>en</strong> uitdrukk<strong>en</strong>. Nu hoeft gelukkig niet iedere<strong>en</strong> de<br />
troonrede uit te sprek<strong>en</strong>, maar er blijv<strong>en</strong> toch heel wat formele, op<strong>en</strong>bare situaties<br />
bestaan waarin we verwacht<strong>en</strong> dat e<strong>en</strong> spreker de standaardtaal spreekt,<br />
zoals in bestuur, rechtspraak, onderwijs <strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schap, <strong>en</strong> bijvoorbeeld bij<br />
rituele handeling<strong>en</strong> als het doorknipp<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> lint of het overhandig<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
e<strong>en</strong> koninklijke onderscheiding.<br />
O NBESCHAAFD N EDERLANDS<br />
Volg<strong>en</strong>s schatting sprak slechts drie proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de bevolking rond 1900-1910<br />
het chique Standaardnederlands. De elite zag het als e<strong>en</strong> ideaal om het ‘Algeme<strong>en</strong><br />
Beschaafd Nederlands’ te verspreid<strong>en</strong>. Zo is bijvoorbeeld bek<strong>en</strong>d dat<br />
koningin Wilhelmina op gezag <strong>van</strong> de regering in de troonrede <strong>van</strong> 1935<br />
bepleitte: ‘dat de zuivere uitspraak <strong>van</strong> onze taal e<strong>en</strong> voorwerp <strong>van</strong> regeringszorg<br />
zou word<strong>en</strong>.’ De radio werd al snel gezi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> belangrijk medium om<br />
die standaarduitspraak te verbreid<strong>en</strong>. Omroepers werd<strong>en</strong> geselecteerd op hun<br />
acc<strong>en</strong>tloosheid <strong>en</strong> dictie. Toch war<strong>en</strong> er vrijwel onmiddellijk na de opkomst<br />
74
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 75<br />
<strong>van</strong> de radio ook klacht<strong>en</strong>. In 1938 schreef P.J. Meert<strong>en</strong>s – de eerste directeur<br />
<strong>van</strong> wat teg<strong>en</strong>woordig het Meert<strong>en</strong>s Instituut is – bijvoorbeeld: ‘Met de uitspraak<br />
<strong>van</strong> het Nederlands voor onze omroep-microfoon is het werkelijk heel<br />
erg gesteld.’ Twintig jaar later, in 1958, verzuchtte de redactie <strong>van</strong> het tijdschrift<br />
Onze Taal: ‘De radio moet het miljo<strong>en</strong><strong>en</strong> naar de zin mak<strong>en</strong>. Toch gelov<strong>en</strong><br />
wij dat het aantal populaire praatjes in onbeschaafd Nederlands zo klein<br />
mogelijk gehoud<strong>en</strong> moet word<strong>en</strong>. Word<strong>en</strong> ze geheel afgeschaft, dan zull<strong>en</strong> wij<br />
daarover niet treur<strong>en</strong>.’<br />
Ondanks alle slechte uitspraak die via de radio aangebod<strong>en</strong> werd, sprak in<br />
de jar<strong>en</strong> veertig <strong>van</strong> de twintigste eeuw de helft <strong>van</strong> de bevolking e<strong>en</strong> versie<br />
<strong>van</strong> het Standaardnederlands: dat wil zegg<strong>en</strong>, ze sprak<strong>en</strong> e<strong>en</strong> soort Nederlands<br />
dat redelijk dicht in de buurt lag <strong>van</strong> de manier waarop andere Nederlanders<br />
sprak<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s schatting<strong>en</strong> ligt het aantal standaardtaalsprekers nu rond de<br />
tachtig proc<strong>en</strong>t. Deze explosieve to<strong>en</strong>ame zorgt ervoor dat het veel lastiger is<br />
om de norm in de hand te houd<strong>en</strong>. Voor e<strong>en</strong> klein aantal sprekers lukt dat nog<br />
<strong>en</strong>igszins, maar om meer dan derti<strong>en</strong> miljo<strong>en</strong> Nederlanders hetzelfde te lat<strong>en</strong><br />
sprek<strong>en</strong> is vrijwel onmogelijk.<br />
Z UIVER N EDERLANDS<br />
Toch is tot ongeveer 1970 geprobeerd om de norm voor de standaardtaal strak<br />
te houd<strong>en</strong>. Maar met de Maagd<strong>en</strong>huisbezetting <strong>en</strong> andere roerige gebeurt<strong>en</strong>iss<strong>en</strong><br />
in de sam<strong>en</strong>leving onderging ook de standaardtaal democratisering. Alle<br />
rang<strong>en</strong> <strong>en</strong> stand<strong>en</strong> in Nederland nam<strong>en</strong> het woord op radio <strong>en</strong> tv. Zo is het<br />
sprek<strong>en</strong> (<strong>en</strong> zing<strong>en</strong>) <strong>van</strong> dialect inmiddels populair geword<strong>en</strong>. De adellijke heer<br />
die zijn tv-toestel aanzet, hoort lied<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> zing<strong>en</strong> die hij nooit bij zich<br />
thuis zou uitnodig<strong>en</strong>. Vanuit de eig<strong>en</strong> luie stoel kan iedere Nederlander k<strong>en</strong>nis<br />
nem<strong>en</strong> <strong>van</strong> het taalgebruik <strong>van</strong> iedere andere Nederlander. Dat is ev<strong>en</strong> schrikk<strong>en</strong>:<br />
m<strong>en</strong> wordt geconfronteerd met e<strong>en</strong> soort Nederlands dat niet tot ‘onsk<strong>en</strong>t-ons’<br />
behoort. De veelgehoorde klacht dat de omroep het Nederlands zou<br />
verloeder<strong>en</strong>, komt waarschijnlijk vooral voort uit die schrik. Het taalgebruik<br />
<strong>van</strong> sprekers die niet tot de eig<strong>en</strong> groep behor<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat niet lijkt op de strakke<br />
norm <strong>van</strong> de standaardtaal, kan veel ergernis oproep<strong>en</strong>. Je neemt niet zelf deel<br />
aan de gesprekk<strong>en</strong> op radio <strong>en</strong> tv, <strong>en</strong> dus heb je meer geleg<strong>en</strong>heid om het taalgebruik<br />
kritisch te beluister<strong>en</strong>. In het dagelijks lev<strong>en</strong> is er meestal niet zo veel<br />
75
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 76<br />
tijd om zorgvuldig op te lett<strong>en</strong> op de taal die je hoort. Je b<strong>en</strong>t zelf deelnemer<br />
aan het gesprek, je d<strong>en</strong>kt meer na over de inhoud <strong>van</strong> het gesprek <strong>en</strong> over je<br />
eig<strong>en</strong> aandeel daarin dan over de precieze manier waarop m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ding<strong>en</strong> uitsprek<strong>en</strong>.<br />
Dat is precies de red<strong>en</strong> waarom volg<strong>en</strong>s vel<strong>en</strong> de omroep <strong>en</strong> de andere<br />
media nog steeds e<strong>en</strong> belangrijke rol in de verspreiding <strong>en</strong> handhaving <strong>van</strong> het<br />
‘goede’ Standaardnederlands moet<strong>en</strong> vervull<strong>en</strong>. De omroep kan dit do<strong>en</strong> door<br />
pres<strong>en</strong>tator<strong>en</strong> <strong>en</strong> gastsprekers uit te kiez<strong>en</strong> die ‘goed’ Standaardnederlands<br />
sprek<strong>en</strong>. Het gaat dan vooral om sprekers met min of meer op<strong>en</strong>bare posities<br />
in de sam<strong>en</strong>leving, zoals journalist<strong>en</strong>, lerar<strong>en</strong>, wet<strong>en</strong>schappers, politici, managers,<br />
geestelijk<strong>en</strong>, arts<strong>en</strong>, burgemeesters, jurist<strong>en</strong> <strong>en</strong> kunst<strong>en</strong>aars. Maar deze<br />
roep tot ‘zuiver Nederlands’ gaat voorbij aan het gegev<strong>en</strong> dat de omroep de<br />
taal niet kan verbeter<strong>en</strong> of verloeder<strong>en</strong>. De omroep loopt niet voorop bij taalverandering<strong>en</strong>,<br />
noch zijn de media in staat taalverandering<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> te houd<strong>en</strong>.<br />
De media weerspiegel<strong>en</strong> wat er in de sam<strong>en</strong>leving gebeurt.<br />
G OOISE MEDIA-UITSPRAAK<br />
De norm bij de Nederlandse omroep is na de Tweede Wereldoorlog zeker losser<br />
geword<strong>en</strong>. In 1993 ontving de tv-pres<strong>en</strong>tator Paul Witteman de Gro<strong>en</strong>mantaalprijs<br />
<strong>van</strong> de Stichting Let Op Uw Taal, die onder meer tot doel heeft het<br />
goed gebruik <strong>van</strong> de Nederlandse taal te bevorder<strong>en</strong>. De uitspraak <strong>van</strong> Witteman<br />
is zeker niet gelijk aan die <strong>van</strong> e<strong>en</strong> omroeper uit de jar<strong>en</strong> dertig, de jar<strong>en</strong><br />
vijftig of zelfs de jar<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig <strong>van</strong> de twintigste eeuw. In het juryrapport werd<br />
Witteman dan ook geprez<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> verteg<strong>en</strong>woordiger <strong>van</strong> wat de jury<br />
noemde het ‘nieuwe “midd<strong>en</strong>-Nederlands’’, dat zich in de Nederlandse media<br />
aan het vorm<strong>en</strong> is’. M<strong>en</strong> doelde daarmee op e<strong>en</strong> soort uitspraak die nieuw is, <strong>en</strong><br />
die in Vlaander<strong>en</strong> veel minder wordt gehoord.<br />
Als k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d voor die nieuwe taal noemde de jury onder andere de verdoffing<br />
<strong>van</strong> onbeklemtoonde klinkers (ek[uh]nomies, pol[uh]tiek), het weglat<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> de eind -n na e<strong>en</strong> doffe e (prate, m<strong>en</strong>se), <strong>en</strong> het uitsprek<strong>en</strong> <strong>van</strong> ee <strong>en</strong> oo als<br />
[eej] <strong>en</strong> [oow] (loowpe, weejte...). ‘De heer Witteman slaagt erin,’ schreef de jury,<br />
‘om de nieuwe Gooise media-uitspraak vlot te gebruik<strong>en</strong> zonder in slordigheid<br />
te vervall<strong>en</strong> <strong>en</strong> zonder precies te klink<strong>en</strong>.’ K<strong>en</strong>nelijk werd door deze jury de<br />
bescheid<strong>en</strong> taalverandering die het Nederlands in de tijd <strong>van</strong> Witteman had<br />
76
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 77<br />
doorgemaakt, gewaardeerd in plaats <strong>van</strong> afgekeurd. Dertig jaar eerder had de<br />
hoofdredacteur <strong>van</strong> de radionieuwsdi<strong>en</strong>st, S. Witteboom, zich nog lat<strong>en</strong> ontvall<strong>en</strong>:<br />
‘Ik b<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>stander <strong>van</strong> leze, schrijve <strong>en</strong> rek<strong>en</strong>e voor de microfoon. Ik<br />
voel niets voor m<strong>en</strong>se, diere <strong>en</strong> dinge voor de microfoon. Ik vind het bedroev<strong>en</strong>d<br />
te hor<strong>en</strong> hoe m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> feilloze uitspraak zich ertoe lat<strong>en</strong> br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>,<br />
hun spraakbeeld op deze manier te bederv<strong>en</strong>.’<br />
G OOISE R<br />
Opmerkelijk is dat de jury <strong>van</strong> de Gro<strong>en</strong>man-taalprijs uitgerek<strong>en</strong>d de Gooise<br />
uitspraak tot de nieuwe mediataal uitriep. Iedere luisteraar weet dat de Nederlandse<br />
omroep met het Gooi vervlocht<strong>en</strong> is. Aan de <strong>en</strong>e kant heeft dat natuurlijk<br />
te mak<strong>en</strong> met het hoofdkwartier <strong>van</strong> de landelijke omroep dat in die streek<br />
gevestigd is. Aan de andere kant wordt met ‘Goois’ niet zozeer het traditionele<br />
dialect <strong>van</strong> boer<strong>en</strong> <strong>en</strong> boswachters uit het Gooi bedoeld, maar eerder de uitspraak<br />
<strong>van</strong> e<strong>en</strong> elite die zich gevestigd heeft in de lommerrijke omgeving niet<br />
ver <strong>van</strong> Amsterdam. Het is maar de vraag of het plat Haags net zo succesvol<br />
zou zijn geweest als het chique Goois, indi<strong>en</strong> de landelijke omroep in de Schilderswijk<br />
was gevestigd.<br />
E<strong>en</strong> beroemd voorbeeld <strong>van</strong> de Gooise uitspraak op televisie is het programma<br />
‘Kinder<strong>en</strong> voor kinder<strong>en</strong>’. Volg<strong>en</strong>s sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zijn de zangertjes<br />
in dat programma er verantwoordelijk voor dat de zog<strong>en</strong>oemde ‘Gooise r ’ uit<br />
de mond<strong>en</strong> <strong>van</strong> steeds meer jonger<strong>en</strong> in heel Nederland klinkt. Taalkundig<br />
onderzoek heeft dit veronderstelde oorzakelijke verband overig<strong>en</strong>s nooit aangetoond:<br />
verandering<strong>en</strong> in de uitspraak <strong>van</strong> de r in de richting <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ‘Gooise r ’<br />
vind<strong>en</strong> ook in andere (Europese) land<strong>en</strong> plaats, zonder dat daar ooit e<strong>en</strong> aflevering<br />
<strong>van</strong> ‘Kinder<strong>en</strong> voor kinder<strong>en</strong>’ is uitgezond<strong>en</strong>.<br />
Naast het Goois word<strong>en</strong> (lichte) acc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> uit andere regio’s <strong>van</strong> Nederland<br />
steeds meer getolereerd. Marita Mathijs<strong>en</strong> kwalificeert in e<strong>en</strong> column in NRC<br />
Handelsblad (november 2003) de dictie <strong>van</strong> minister Van der Hoev<strong>en</strong> als<br />
‘prachtig’, <strong>en</strong> zegt daarmee impliciet dat deze uitspraak tot de strakkere norm<br />
<strong>van</strong> het Standaardnederlands behoort. Toch kan iedere Nederlander hor<strong>en</strong> dat<br />
de minister uit Limburg komt. Daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> is de uitspraak <strong>van</strong> Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de<br />
veel minder regionaal gekleurd (dat hij uit Zeeland komt, hoor je alle<strong>en</strong> als je<br />
heel goed oplet), maar volg<strong>en</strong>s Mathijs<strong>en</strong> is zijn dictie beroerd <strong>en</strong> onverzorgd.<br />
77
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 78<br />
Het is verrass<strong>en</strong>d dat regionale kleuring tot de strakkere norm <strong>van</strong> de standaardtaal<br />
mag behor<strong>en</strong>, zolang de dictie maar verzorgd is.<br />
W EERSPIEGELING<br />
Het dankwoord <strong>van</strong> Paul Witteman bij het ont<strong>van</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Gro<strong>en</strong>man-prijs<br />
is al net zo instructief over de positie <strong>van</strong> de omroeptaal als het juryrapport. In<br />
dat dankwoord wees de pres<strong>en</strong>tator erop dat de vijf Nederlandse nett<strong>en</strong> die er<br />
op dat mom<strong>en</strong>t war<strong>en</strong>, elk door e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> taalgebruik werd<strong>en</strong> gekarakteriseerd.<br />
Witteman:<br />
Nederland 1 legt zich toe op ontmoetingsprogramma’s met christelijke inslag.<br />
Daarin vall<strong>en</strong> zinn<strong>en</strong> op als ‘De spann<strong>en</strong>de relatie tuss<strong>en</strong> je diepere ik <strong>en</strong> Het<br />
Hoge.’<br />
Nederland 2, het pretnet, hanteert e<strong>en</strong> joliger toon, het postcodeloterij-jargon:<br />
‘Doe maar mee met de makers, anders kom<strong>en</strong> we naar je toe deze zomer.’<br />
Nederland 3 wil chic zijn, cultureel, informatief <strong>en</strong> vooral niet <strong>van</strong> de straat. ‘Vanavond<br />
in Nova: Amerika in gevecht met de structur<strong>en</strong> <strong>van</strong> de conjunctuur.’<br />
RTL 4 richt zich op de hele familie: ‘Hallo, ik b<strong>en</strong> H<strong>en</strong>ny Huisman <strong>en</strong> ik playback<br />
e<strong>en</strong> kettingzaag.’<br />
RTL 5 is voorlopig vrijwel geheel ondertiteld.<br />
De intuïtie <strong>van</strong> e<strong>en</strong> taalgevoelig vakman als Witteman lijkt ons juist: de variatie<br />
die je hoort bij de Nederlandse omroep is e<strong>en</strong> weerspiegeling <strong>van</strong> de variatie<br />
die er in de maatschappij te hor<strong>en</strong> is.<br />
BAANTJER ONDERTITELD<br />
Dat teg<strong>en</strong>woordig verschill<strong>en</strong>de soort<strong>en</strong> Nederlands op radio <strong>en</strong> tv te beluister<strong>en</strong><br />
zijn, zorgt er ook voor dat Nederlanders op de Vlaamse tv <strong>en</strong> Vlaming<strong>en</strong> op<br />
de Nederlandse tv steeds vaker ondertiteld word<strong>en</strong>. Het ondertitel<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
elkaars Nederlands blijkt e<strong>en</strong> gevoelige kwestie. Zo schrijft de columnist Hans<br />
Ree: ‘Het vertal<strong>en</strong> <strong>en</strong> ondertitel<strong>en</strong> <strong>van</strong> iets dat het niet nodig heeft, ervaar ik als<br />
e<strong>en</strong> onvri<strong>en</strong>delijke daad. Er zal bijvoorbeeld wel e<strong>en</strong>s overwog<strong>en</strong> zijn om Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de<br />
te ondertitel<strong>en</strong>, want burgers voor wie Nederlands de tweede taal is<br />
kunn<strong>en</strong> hem echt niet verstaan. Maar het kan niet. Het gejammer over de<br />
78
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 79<br />
hetze zou niet <strong>van</strong> de lucht zijn als Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de hier werd ondertiteld in het<br />
Nederlands.’ (NRC Handelsblad, november 2003).<br />
Ruud H<strong>en</strong>drickx is ‘taaladviseur’ bij de vrt – e<strong>en</strong> functie die de Nederlandse<br />
omroep overig<strong>en</strong>s in het geheel niet k<strong>en</strong>t. Hij heeft beschrev<strong>en</strong> hoe<br />
Vlaamse proefkijkers na de eerste aflevering<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Nederlandse politieserie<br />
Baantjer liet<strong>en</strong> wet<strong>en</strong> dat zij moeite hadd<strong>en</strong> de personages te verstaan. E<strong>en</strong><br />
Nederlandse omroep als de TROS ondertitelt om dezelfde red<strong>en</strong> Vlaamse series<br />
als Flikk<strong>en</strong> <strong>en</strong> Windkracht 10.<br />
H<strong>en</strong>drickx citeert e<strong>en</strong> kijker: ‘Zou het mogelijk zijn in de toekomst ook het<br />
Antwerps dialect te ondertitel<strong>en</strong>? Het is namelijk zeer vervel<strong>en</strong>d <strong>en</strong> verneder<strong>en</strong>d<br />
als je moet vaststell<strong>en</strong> dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> Limburgs dialect ondertiteling<br />
krijg<strong>en</strong> <strong>en</strong> ander<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> Antwerps acc<strong>en</strong>t ge<strong>en</strong> ondertiteling krijg<strong>en</strong>. Voor<br />
Limburgers zijn andere dialect<strong>en</strong> ook onverstaanbaar.’ Het Antwerps staat veel<br />
dichter bij de zuidelijke standaardtaal dan het Belgisch-Limburgs <strong>en</strong> Antwerp<strong>en</strong><br />
is bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> het economische <strong>en</strong> culturele c<strong>en</strong>trum <strong>van</strong> Vlaander<strong>en</strong>. Van<br />
sprekers <strong>van</strong> buit<strong>en</strong> het c<strong>en</strong>trum wordt eerder verwacht dat zij zich op het c<strong>en</strong>trum<br />
richt<strong>en</strong> dan andersom.<br />
D E OMROEP IS GEEN VOORTREKKER<br />
Hoeveel invloed heeft de omroep nu op het taalgedrag? De media zijn al met al<br />
eerder e<strong>en</strong> spiegel <strong>van</strong> taalvariatie <strong>en</strong> taalverandering dan e<strong>en</strong> motor achter die<br />
verschijnsel<strong>en</strong>. Uit onderzoek blijkt keer op keer dat de rol <strong>van</strong> de media in de<br />
verspreiding <strong>van</strong> taalverschijnsel<strong>en</strong> erg overschat wordt. Zo spreekt slechts<br />
drie tot vijf proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de Britse bevolking de standaardtaal – de zog<strong>en</strong>oemde<br />
Received Pronunciation – terwijl deze uitspraak toch alweer zo’n zev<strong>en</strong>tig jaar<br />
op de radio <strong>en</strong> later op de televisie gehoord kan word<strong>en</strong>. Omroepers pass<strong>en</strong><br />
hun taalgebruik aan hun publiek aan <strong>en</strong> niet andersom. Het valt dus wel mee<br />
met de <strong>verloedering</strong> door de omroep. Al zoud<strong>en</strong> de baz<strong>en</strong> in Hilversum het<br />
slechtste voorhebb<strong>en</strong> met onze taal, dan nog hebb<strong>en</strong> ze niet voldo<strong>en</strong>de macht<br />
haar te verloeder<strong>en</strong>.<br />
79
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 80
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 81<br />
10.<br />
Epiloog: ‘Aan taalkunde heb je niets’<br />
Volg<strong>en</strong>s de columnist Jan Kuit<strong>en</strong>brouwer zijn ‘de Nederlandse taalkundig<strong>en</strong>’<br />
<strong>van</strong> m<strong>en</strong>ing ‘dat we fout<strong>en</strong> als “e<strong>en</strong> mooie huis” maar gewoon goed moet<strong>en</strong><br />
gaan rek<strong>en</strong><strong>en</strong>. Want fout<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>, daar moet<strong>en</strong> we eig<strong>en</strong>lijk <strong>van</strong> af. Want als<br />
leraar of wet<strong>en</strong>schapper moet je dan zegg<strong>en</strong> dat het fout is, <strong>en</strong> met dat aspect<br />
<strong>van</strong> zijn vak krijgt de Nederlandse leerkracht het steeds moeilijker.’ Met andere<br />
woord<strong>en</strong>: de taalkundige weet drommels goed wat er allemaal mis is, maar<br />
houdt dat om ge<strong>en</strong> heibel te krijg<strong>en</strong> maar liever ‘onder de pet’, zoals het e<strong>en</strong><br />
Nederlandse overheidsbeambte betaamt.<br />
We hebb<strong>en</strong> in het voorafgaande lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> hoe complex de norm<strong>en</strong> zijn, <strong>en</strong><br />
hoe het vrijwel onmogelijk is om deze te handhav<strong>en</strong> als de taalgeme<strong>en</strong>schap<br />
anders wil. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> we lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat er verschill<strong>en</strong>de taalnorm<strong>en</strong><br />
tegelijkertijd zijn, <strong>en</strong> dat ook afwijking<strong>en</strong> <strong>van</strong> de norm e<strong>en</strong> functie kunn<strong>en</strong><br />
hebb<strong>en</strong>.<br />
Zijn wij e<strong>en</strong> voorstander <strong>van</strong> afwijking<strong>en</strong> <strong>van</strong> de norm uit hoofde <strong>van</strong> ons<br />
beroep? Wij bestuder<strong>en</strong> t<strong>en</strong>slotte de variatie binn<strong>en</strong> de Nederlandse taal. Als<br />
alle Nederlanders op e<strong>en</strong> morg<strong>en</strong> wakker word<strong>en</strong> <strong>en</strong> hetzelfde zoud<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong><br />
als H<strong>en</strong>ny Stoel, zou dit ons werk voor e<strong>en</strong> belangrijk deel overbodig mak<strong>en</strong>.<br />
We zijn er echter <strong>van</strong> overtuigd dat zoiets nooit zal gebeur<strong>en</strong>. Het is ond<strong>en</strong>kbaar<br />
dat iedere<strong>en</strong> altijd <strong>en</strong> overal op e<strong>en</strong> uniforme manier praat. Variatie is<br />
inher<strong>en</strong>t aan elke natuurlijke taal. Ook zijn wij er<strong>van</strong> overtuigd dat het onmogelijk<br />
is dat de overheid, taalkundig<strong>en</strong> of andere taalgebruikers e<strong>en</strong> uniformering<br />
naar believ<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>houd<strong>en</strong> of stimuler<strong>en</strong>. Wij zijn dan<br />
ook ge<strong>en</strong> voor- of teg<strong>en</strong>standers, maar onderzoekers die de onvermijdelijke<br />
taalvariatie <strong>en</strong> taalverandering in kaart br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> bestuder<strong>en</strong>.<br />
81
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 82<br />
K WADE GENIUS<br />
Dit betek<strong>en</strong>t overig<strong>en</strong>s niet dat taalkundig<strong>en</strong> nooit will<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> ‘dat er iets<br />
fout is’. Volg<strong>en</strong>s ons is er wel degelijk iets fout, <strong>en</strong> wel met het onderwijsbeleid.<br />
To<strong>en</strong> in de jar<strong>en</strong> neg<strong>en</strong>tig de inhoud <strong>van</strong> het vak Nederlands op het middelbaar<br />
onderwijs werd aangepast, hebb<strong>en</strong> veel taalkundig<strong>en</strong> erop aangedrong<strong>en</strong><br />
om e<strong>en</strong> module ‘taalkunde’ of ‘taalbeschouwing’ op te nem<strong>en</strong> in het programma.<br />
De to<strong>en</strong>malige staatssecretaris <strong>van</strong> onderwijs Tineke Netel<strong>en</strong>bos bepaalde<br />
echter anders: het taalonderwijs werd juist verschraald tot e<strong>en</strong> verzameling<br />
vaardighed<strong>en</strong>. Hoewel niemand zal bestrijd<strong>en</strong> dat het nuttig is als<br />
kinder<strong>en</strong> e<strong>en</strong> spreekbeurt kunn<strong>en</strong> houd<strong>en</strong> of e<strong>en</strong> essay sam<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> vatt<strong>en</strong>,<br />
valt dit besluit ernstig te betreur<strong>en</strong>.<br />
In de eerste plaats heers<strong>en</strong> er over taal veel misverstand<strong>en</strong>. Zoals we in dit<br />
boekje hebb<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>, mak<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zich vaak zorg<strong>en</strong> over zak<strong>en</strong> waarover<br />
ze zich ge<strong>en</strong> zorg<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> hoev<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>, <strong>en</strong> mak<strong>en</strong> ze zich boos over<br />
zak<strong>en</strong> waar weinig aan te verander<strong>en</strong> is. E<strong>en</strong> heleboel <strong>van</strong> dit soort zorg<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
booshed<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> verdwijn<strong>en</strong> als m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> iets beter op de hoogte zoud<strong>en</strong> zijn<br />
<strong>van</strong> de stand <strong>van</strong> k<strong>en</strong>nis in de taalwet<strong>en</strong>schap.<br />
Taal is e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de meest wez<strong>en</strong>lijke k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> <strong>van</strong> de m<strong>en</strong>s – het is datg<strong>en</strong>e<br />
dat de m<strong>en</strong>s tot m<strong>en</strong>s maakt, het is waarschijnlijk hetge<strong>en</strong> geweest dat de<br />
m<strong>en</strong>s zijn evolutionaire succes heeft gegev<strong>en</strong>, <strong>en</strong> elke m<strong>en</strong>selijke sam<strong>en</strong>leving<br />
zou binn<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele minut<strong>en</strong> volledig in elkaar stort<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> kwade g<strong>en</strong>ius de<br />
m<strong>en</strong>selijke taal zou do<strong>en</strong> verdwijn<strong>en</strong>. Het wet<strong>en</strong>schappelijk inzicht in de rol<br />
die taal speelt in de m<strong>en</strong>selijke geest <strong>en</strong> in de maatschappij is in de loop <strong>van</strong> de<br />
twintigste eeuw sterk toeg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Als we will<strong>en</strong> dat het onderwijs inzicht<br />
biedt in de m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> de maatschappij, zou er meer systematische aandacht voor<br />
taal in het curriculum moet<strong>en</strong> kom<strong>en</strong>.<br />
V ERWONDERING OF VERBITTERING<br />
Aandacht voor taal op school zou voor ons onder andere betek<strong>en</strong><strong>en</strong>: aandacht<br />
voor grammatica <strong>en</strong> ontled<strong>en</strong>, aandacht voor de rol die taalvariatie in de<br />
sam<strong>en</strong>leving speelt, maar ook aandacht voor de standaardtaal. E<strong>en</strong> leerling zou<br />
vertrouwd moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gemaakt met het rijke verschijnsel dat de m<strong>en</strong>selijke<br />
taal is, <strong>en</strong> hij zou aan het eind <strong>van</strong> zijn schoolperiode e<strong>en</strong> rijk gamma aan<br />
taalk<strong>en</strong>nis moet<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong> – k<strong>en</strong>nis <strong>van</strong> de standaardtaal hoort daar ook bij,<br />
82
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 83<br />
net als bijvoorbeeld aandacht voor de principes <strong>van</strong> de spelling, <strong>en</strong> voor de<br />
geschied<strong>en</strong>is, de klankstructuur, de woordbouw <strong>en</strong> de zinsbouw <strong>van</strong> onze taal.<br />
Taal is voor veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> helaas vooral e<strong>en</strong> onderwerp om zich boos over te<br />
mak<strong>en</strong>. Ook voor veel intellectuel<strong>en</strong> is taal e<strong>en</strong> kwestie om veel m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> over<br />
te hebb<strong>en</strong>, zonder zich te verdiep<strong>en</strong> in de feitelijke stand <strong>van</strong> zak<strong>en</strong>. Maar wie<br />
zich verdiept in de <strong>en</strong>orme complexiteit <strong>van</strong> het verschijnsel m<strong>en</strong>selijke taal,<br />
<strong>en</strong> in die <strong>van</strong> het Nederlands met al zijn variëteit<strong>en</strong>, raakt naar onze overtuiging<br />
eerder vervuld <strong>van</strong> verwondering dan <strong>van</strong> verbittering.<br />
83
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 84
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 85<br />
Bibliografische aantek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />
In deze bibliografie verantwoord<strong>en</strong> we onze belangrijkste bronn<strong>en</strong>; bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />
kan de geïnteresseerde lezer hier aanwijzing<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> voor verdere studie.<br />
H OOFDSTUK 1<br />
Met de Grote Van Dale verwijz<strong>en</strong> we naar het Groot woord<strong>en</strong>boek der Nederlandse<br />
taal (derti<strong>en</strong>de druk, Utrecht: Van Dale Lexicografie, 1999), met de Algem<strong>en</strong>e<br />
Nederlandse Spraakkunst naar de tweede druk <strong>van</strong> dit werk (auteurs:<br />
W. Haeseryn, K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij & M.C. <strong>van</strong> d<strong>en</strong> Toorn; Groning<strong>en</strong>:<br />
Martinus Nijhoff, 1997). De laatste (geheel gewijzigde) druk <strong>van</strong> Jan R<strong>en</strong>kema’s<br />
Schrijfwijzer is de vierde (D<strong>en</strong> Haag : Sdu Uitgevers, 2002). De laatste<br />
druk <strong>van</strong> de Prisma Nederlands is de vijf<strong>en</strong>dertigste (auteurs: A.A. Weijn<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
A.P.G.M.A. Ficq-Weijn<strong>en</strong>; Utrecht: Het Spectrum, 2001).<br />
E<strong>en</strong> aardig overzicht <strong>van</strong> purisme in e<strong>en</strong> veertigtal tal<strong>en</strong> biedt: Taaltrots.<br />
Purisme in e<strong>en</strong> veertigtal tal<strong>en</strong>, onder redactie <strong>van</strong> Nicoline <strong>van</strong> der Sijs<br />
(Amsterdam: Contact, 1999). E<strong>en</strong> overzicht <strong>van</strong> taalnorm<strong>en</strong> <strong>en</strong> taalnormering<br />
in het Nederlands biedt Schrijfwijshed<strong>en</strong>. Visies op taal <strong>en</strong> taaladvies onder<br />
redactie <strong>van</strong> Ted Sanders <strong>en</strong> Peter Smulders (D<strong>en</strong> Haag: Sdu, 1996). De artikel<strong>en</strong><br />
in Waar gaat het Nederlands naartoe? Panorama <strong>van</strong> e<strong>en</strong> taal (onder redactie<br />
<strong>van</strong> Jan Stroop; Amsterdam: Bert Bakker, 2003), t<strong>en</strong> slotte, gev<strong>en</strong> e<strong>en</strong> breed<br />
beeld <strong>van</strong> taalkundige m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> over taalverandering <strong>en</strong> taal<strong>verloedering</strong>.<br />
Het internet-adres <strong>van</strong> de zoekmachine Google is .<br />
De tweede druk <strong>van</strong> de Algem<strong>en</strong>e Nederlandse Spraakkunst kan gratis <strong>en</strong> integraal<br />
word<strong>en</strong> geraadpleegd via .<br />
85
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 86<br />
H OOFDSTUk 2<br />
De grondlegger <strong>van</strong> de sociolinguïstiek, William Labov, beschrijft <strong>en</strong> verklaart<br />
in Principles of linguistic change (Oxford, 1994) dat taalvariatie niet willekeurig<br />
is maar correleert met sociale variabel<strong>en</strong> <strong>van</strong> (groep<strong>en</strong>) sprekers. Joop <strong>en</strong> Kees<br />
<strong>van</strong> der Horst schrev<strong>en</strong> e<strong>en</strong> leesbaar boek (Geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het Nederlands in<br />
de twintigste eeuw, D<strong>en</strong> Haag: Sdu, 1999) over het standaardisatieproces in<br />
Nederland <strong>en</strong> vooral over de geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het Nederlands in de twintigste<br />
eeuw. De ideeën <strong>van</strong> Jo Daan over inher<strong>en</strong>te norm<strong>en</strong> in taal zijn te vind<strong>en</strong> in<br />
het artikel ‘Taal sekse <strong>en</strong> g<strong>en</strong>us’ in het tijdschrift Taal <strong>en</strong> Tongval, 1989. Hans<br />
Van de Velde schreef e<strong>en</strong> proefschrift over de geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> de radiotaal in<br />
Nederland <strong>en</strong> Vlaander<strong>en</strong>: Variatie <strong>en</strong> verandering in het gesprok<strong>en</strong> Standaard-<br />
Nederlands (1935-1993) (KUN, 1996).<br />
H OOFDSTUK 3<br />
Het gedicht <strong>van</strong> Komrij is geciteerd uit zijn Alle gedicht<strong>en</strong> tot gister<strong>en</strong> (Amsterdam:<br />
De Arbeiderspers, 1999). De Syntactische Atlas <strong>van</strong> de Nederlandse Dialect<strong>en</strong><br />
is mom<strong>en</strong>teel in voorbereiding op het Meert<strong>en</strong>s Instituut; het eerste<br />
deel verschijnt in de loop <strong>van</strong> 2004 bij aup. Over de relatie tuss<strong>en</strong> taalkundige<br />
complexiteit <strong>en</strong> de organisatie <strong>van</strong> de maatschappij schreef Wouter Kusters<br />
e<strong>en</strong> proefschrift: Linguistic complexity: the influ<strong>en</strong>ce of social change on verbal<br />
inflection (Leid<strong>en</strong>, 2003).<br />
H OOFDSTUK 4<br />
Het Uitspraakwoord<strong>en</strong>boek is <strong>van</strong> Josée Heemskerk <strong>en</strong> Wim Zonneveld<br />
(Utrecht: Het Spectrum, 2000). Het Gro<strong>en</strong>e Boekje heet officieel Woord<strong>en</strong>lijst<br />
Nederlandse taal (laatste versie: D<strong>en</strong> Haag: Sdu, 1995). Otto Jespers<strong>en</strong> deed zijn<br />
bewering<strong>en</strong> over de cyclus <strong>van</strong> de taalverandering in zijn boek Negation in<br />
English and other language (Kop<strong>en</strong>hag<strong>en</strong>: A.F. Host, 1917). Het citaat <strong>van</strong> Metin<br />
<strong>en</strong> Hassan komt uit Jong<strong>en</strong>s uit de buurt <strong>van</strong> Louis Boumans, Margreet Dorleijn<br />
<strong>en</strong> Hester Dibbits (Amsterdam: Aksant, 2001). Leonie Cornips heeft meer<br />
geschrev<strong>en</strong> over variant<strong>en</strong> als ‘de meisje die...’ <strong>en</strong> ‘e<strong>en</strong> mooie boek’ in onder<br />
andere het artikel ‘Etnisch Nederlands in Lombok’ in Buurt in beweging onder<br />
redactie <strong>van</strong> H. B<strong>en</strong>nis, G. Extra, P. Muysk<strong>en</strong> <strong>en</strong> J. Nortier (Amsterdam: Aksant,<br />
86
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 87<br />
2002) <strong>en</strong>, sam<strong>en</strong> met Vinc<strong>en</strong>t de Rooij, in Waar gaat het Nederlands naartoe?<br />
<strong>van</strong> J. Stroop (Amsterdam: Bert Bakker, 2003). In de bundel <strong>van</strong> Jan Stroop is<br />
ook het artikel <strong>van</strong> Ruud H<strong>en</strong>drickx te lez<strong>en</strong> ‘Over het ondertitel<strong>en</strong> <strong>van</strong> Nederlands<br />
in het Nederlands’ (Amsterdam, 2003).<br />
H OOFDSTUK 5<br />
Het citaat <strong>van</strong> Reinier Salverda komt uit zijn artikel ‘De lokroep <strong>van</strong> het Engels;<br />
Taalbeleid op z’n Nederlands’ dat versch<strong>en</strong><strong>en</strong> is in het tijdschrift Ons Erfdeel<br />
2001. De relatie tuss<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> id<strong>en</strong>titeit vormt e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>traal onderdeel <strong>van</strong> de<br />
oratie <strong>van</strong> Hans B<strong>en</strong>nis Teg<strong>en</strong>gestelde kracht<strong>en</strong> in taal, versch<strong>en</strong><strong>en</strong> in 2001 <strong>en</strong> te<br />
lez<strong>en</strong> op de website <strong>van</strong> het Meert<strong>en</strong>s Instituut .<br />
Over het Engels, de invloed <strong>van</strong> die taal op het Nederlands,<br />
tweetalige vwo-schol<strong>en</strong> <strong>en</strong> meer schreef <strong>Marc</strong> <strong>van</strong> Oost<strong>en</strong>dorp e<strong>en</strong> boek (Ste<strong>en</strong>kol<strong>en</strong>-Engels.<br />
E<strong>en</strong> pleidooi voor normvervaging, 2002). Het rapport Nederlands,<br />
t<strong>en</strong>zij... <strong>van</strong> de Koninklijke Nederlandse Akademie <strong>van</strong> Wet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong><br />
geraadpleegd op . Over<br />
dit onderwerp zette Abram de Swaan zijn ideeën uite<strong>en</strong> in zijn boek Woord<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> de wereld: het mondiale tal<strong>en</strong>stelsel (Amsterdam: Bert Bakker, 2002). Het<br />
artikel <strong>van</strong> Frits Bolkestein versche<strong>en</strong> in september 2003 in NRC Handelsblad.<br />
De klacht <strong>van</strong> Jacob <strong>van</strong> L<strong>en</strong>nep komt uit Klaasje Zev<strong>en</strong>ster.<br />
H OOFDSTUK 6<br />
De jammerklacht <strong>van</strong> de Arabische taal komt uit de bijdrage <strong>van</strong> de Arabist<br />
Ott<strong>en</strong> aan het boek Taaltrots (zie bibliografische aantek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> bij hoofdstuk<br />
1). Het aangehaalde artikel <strong>van</strong> Rudy Kousbroek versche<strong>en</strong> in NRC Handelsblad.<br />
Het citaat uit de Camera obscura is ontle<strong>en</strong>d aan de editie <strong>van</strong> Willem <strong>van</strong><br />
d<strong>en</strong> Berg (Amsterdam: Ath<strong>en</strong>aeum-Polak & Van G<strong>en</strong>nep, 1998), de citat<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
Multatuli uit deel II <strong>van</strong> de Volledige Werk<strong>en</strong> (Amsterdam: G.A. <strong>van</strong> Oorschot,<br />
1951).<br />
H OOFDSTUK 7<br />
Hans B<strong>en</strong>nis, Anneke Neijt <strong>en</strong> Ariane <strong>van</strong> Sant<strong>en</strong> steld<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />
87
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 88<br />
vorige spellingsdebatt<strong>en</strong> e<strong>en</strong> bundel sam<strong>en</strong> met taalkundige visies op deze<br />
problem<strong>en</strong>: De gro<strong>en</strong>e spelling (Amsterdam: Bert Bakker, 1991). Het Groot Dictee<br />
is na te lez<strong>en</strong> op . E<strong>en</strong> rec<strong>en</strong>te beschouwing<br />
over de laatste spellingsverandering is te vind<strong>en</strong> in het themanummer ‘Weerbaar<br />
Nederlands’ <strong>van</strong> het tijdschrift Nederlandse Taalkunde, 2003. Het betreft<br />
het artikel ‘De Tao <strong>van</strong> taal, of: de spellingwet <strong>van</strong> 1995 <strong>en</strong> het geval<br />
besse(n)sap’ <strong>van</strong> Anneke Neijt.<br />
H OOFDSTUK 8<br />
De artikel<strong>en</strong> <strong>van</strong> R<strong>en</strong>é Appel <strong>en</strong> Marita Mathijs<strong>en</strong> versch<strong>en</strong><strong>en</strong> in NRC<br />
Handelsblad. De column <strong>van</strong> Jan Kuit<strong>en</strong>brouwer versche<strong>en</strong> in de Volkskrant<br />
<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong> nagelez<strong>en</strong> op het weblog <strong>van</strong> die krant (). De Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>depraatg<strong>en</strong>erator staat op . Het proefschrift <strong>van</strong> Mirjam Ernestus<br />
(Vrije Universiteit Amsterdam, 2000) is getiteld Voice assimilation and segm<strong>en</strong>t<br />
reduction in casual Dutch: a corpus-based study of the phonology-phonetics<br />
interface.<br />
H OOFDSTUK 9<br />
Meer over Limburgse zinn<strong>en</strong> met zich is te lez<strong>en</strong> in Heerl<strong>en</strong>s Nederlands <strong>van</strong><br />
Leonie Cornips (D<strong>en</strong> Haag: Sdu, 2003). Roeland <strong>van</strong> Hout heeft veel geschrev<strong>en</strong><br />
over ‘hun hebb<strong>en</strong>’, onder andere in ‘Waar kwam<strong>en</strong> hun onze taal binn<strong>en</strong>’<br />
in Taalvariaties (Dordrecht: Foris, 1996), in ‘Waarom verover<strong>en</strong> ‘hun’ onze<br />
taal?’ (in de bundel Thema’s <strong>en</strong> tr<strong>en</strong>ds in de sociolinguïstiek 33, 1999) <strong>en</strong> rec<strong>en</strong>telijk<br />
in Waar gaat het Nederlands naar toe? Onder redactie <strong>van</strong> Jan Stroop<br />
(Amsterdam: Bert Bakker, 2003). Over de Gro<strong>en</strong>man-taalprijs voor Paul Witteman,<br />
zie het decembernummer <strong>van</strong> Onze Taal 1993.<br />
88
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 89<br />
Over de auteurs<br />
Prof. dr. Hans B<strong>en</strong>nis (1951) is taalkundige met e<strong>en</strong> specialisatie in de syntaxis<br />
<strong>van</strong> het Nederlands. Hij is directeur <strong>van</strong> het Meert<strong>en</strong>s Instituut <strong>en</strong> tev<strong>en</strong>s bijzonder<br />
hoogleraar Taalvariatie bij de leerstoelgroep Nederlandse Taalkunde<br />
<strong>van</strong> de Universiteit <strong>van</strong> Amsterdam. Rec<strong>en</strong>te publicaties zijn onder meer Syntaxis<br />
<strong>van</strong> het Nederlands (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2000) <strong>en</strong><br />
Teg<strong>en</strong>gestelde kracht<strong>en</strong> in taal (Amsterdam: Vossiuspers, 2001/< http://www.<br />
meert<strong>en</strong>s.nl/medewerkers/hans.b<strong>en</strong>nis/oratie/index.html>).<br />
Dr. Leonie Cornips (1960) werkt als taalkundige op het Meert<strong>en</strong>s Instituut, met<br />
als specialisatie sociolinguïstiek <strong>en</strong> de syntaxis <strong>van</strong> het Nederlands. Zij doet<br />
onderzoek naar ‘nieuwe’ variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands, zoals het Nederlands<br />
gesprok<strong>en</strong> in Heerl<strong>en</strong> <strong>en</strong> jonger<strong>en</strong>variëteit<strong>en</strong> als straattaal. Rec<strong>en</strong>te publicaties<br />
zijn onder meer Heerl<strong>en</strong>s Nederlands (D<strong>en</strong> Haag: Sdu, 2003), ‘Etnisch Nederlands<br />
in Lombok’ in Buurt in beweging (red. H. B<strong>en</strong>nis e.a., Amsterdam: Aksant,<br />
2002) <strong>en</strong> ‘Jonger<strong>en</strong>taal heeft de toekomst’ (sam<strong>en</strong> met Vinc<strong>en</strong>t de Rooij) in J.<br />
Stroop (red.) Waar gaat het Nederlands naartoe? (Amsterdam: Prometheus,<br />
2003).<br />
Dr. <strong>Marc</strong> <strong>van</strong> Oost<strong>en</strong>dorp (1967) werkt als taalkundige op het Meert<strong>en</strong>s Instituut,<br />
met als specialisatie fonologische taalvariatie, <strong>en</strong> als internetredacteur bij<br />
het G<strong>en</strong>ootschap Onze Taal. Rec<strong>en</strong>te boek<strong>en</strong> zijn Ste<strong>en</strong>kol<strong>en</strong>-Engels (Amsterdam:<br />
L.J. Ve<strong>en</strong>, 2002) <strong>en</strong> Fonologie (sam<strong>en</strong> met Jan Kooij; Amsterdam: Amsterdam<br />
University Press, 2003).<br />
89
verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 90<br />
De auteurs bedank<strong>en</strong> dr. Ir<strong>en</strong>e St<strong>en</strong>gs voor haar comm<strong>en</strong>taar op e<strong>en</strong> eerdere<br />
versie <strong>van</strong> de tekst, ev<strong>en</strong>als drs. Méland Langeveld.<br />
90