31.08.2013 Views

Verandering en verloedering - Marc van Oostendorp

Verandering en verloedering - Marc van Oostendorp

Verandering en verloedering - Marc van Oostendorp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 1<br />

<strong>Verandering</strong> <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong>


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 2


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 3<br />

<strong>Verandering</strong> <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong><br />

Norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> in het Nederlands<br />

Hans B<strong>en</strong>nis<br />

Leonie Cornips<br />

<strong>Marc</strong> <strong>van</strong> Oost<strong>en</strong>dorp<br />

Illustraties: Hein de Kort<br />

Amsterdam University Press Salomé


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 4<br />

Omslagontwerp: Studio Jan de Boer bno, Amsterdam<br />

Vormgeving binn<strong>en</strong>werk: prografici, Goes<br />

isbn 90 5356 665 1<br />

nur 620 / 623<br />

© Amsterdam University Press • Salomé, Amsterdam, 2004<br />

Alle recht<strong>en</strong> voorbehoud<strong>en</strong>. Niets uit deze uitgave mag word<strong>en</strong> verveelvoudigd, opgeslag<strong>en</strong> in<br />

e<strong>en</strong> geautomatiseerd gegev<strong>en</strong>sbestand, of op<strong>en</strong>baar gemaakt, in <strong>en</strong>ige vorm of op <strong>en</strong>ige wijze,<br />

hetzij elektronisch, mechanisch, door fotokopieën, opnam<strong>en</strong> of <strong>en</strong>ige andere manier, zonder<br />

voorafgaande schriftelijke toestemming <strong>van</strong> de uitgever.<br />

Voorzover het mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> kopieën uit deze uitgave is toegestaan op grond <strong>van</strong> artikel 16B<br />

Auteurswet 1912 j° het Besluit <strong>van</strong> 20 juni 1974, Stb. 351, zoals gewijzigd bij het Besluit <strong>van</strong> 23<br />

augustus 1985, Stb. 471 <strong>en</strong> artikel 17 Auteurswet 1912, di<strong>en</strong>t m<strong>en</strong> de daarvoor wettelijk verschuldigde<br />

vergoeding<strong>en</strong> te voldo<strong>en</strong> aan de Stichting Reprorecht (Postbus 882, 1180 aw Amstelve<strong>en</strong>).<br />

Voor het overnem<strong>en</strong> <strong>van</strong> gedeelte(n) uit deze uitgave in bloemlezing<strong>en</strong>, readers <strong>en</strong> andere<br />

compilatiewerk<strong>en</strong> (artikel 16 Auteurswet 1912) di<strong>en</strong>t m<strong>en</strong> zich tot de uitgever te w<strong>en</strong>d<strong>en</strong>.


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 5<br />

Inhoud<br />

Voorwoord 7<br />

1. ‘Norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> in taal moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gehandhaafd’ 11<br />

2. ‘Taalverandering is taal<strong>verloedering</strong>’ 19<br />

3. ‘Taalverandering is taalversimpeling’ 27<br />

4. ‘Taalverandering betek<strong>en</strong>t normloosheid’ 35<br />

5. ‘Het Nederlands maakt deel uit <strong>van</strong> onze culturele id<strong>en</strong>titeit’ 43<br />

6. ‘Door taalverandering word<strong>en</strong> onze grote schrijvers<br />

ontoegankelijk’ 51<br />

7. ‘Wie niet kan spell<strong>en</strong>, beheerst zijn moedertaal niet’ 57<br />

8. ‘Wie niet volg<strong>en</strong>s de norm spreekt of schrijft, minacht zijn<br />

publiek’ 65<br />

9. ‘De omroep verloedert de taal’ 73<br />

10. Epiloog: ‘Aan taalkunde heb je niets’ 81<br />

5


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 6<br />

6<br />

Bibliografische aantek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> 85<br />

Over de auteurs 89


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 7<br />

Voorwoord<br />

De Nederlandse taal is in de afgelop<strong>en</strong> twee jaar het onderwerp geword<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

e<strong>en</strong> lev<strong>en</strong>dig maatschappelijk debat. Columnist<strong>en</strong>, politici <strong>en</strong> andere opinieleiders<br />

blek<strong>en</strong> ine<strong>en</strong>s pittige m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> te hebb<strong>en</strong> over de w<strong>en</strong>selijkheid dat<br />

immigrant<strong>en</strong> onze taal ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> de <strong>verloedering</strong> waaraan die taal t<strong>en</strong> prooi zou<br />

zijn gevall<strong>en</strong>.<br />

Hoe staat het ervoor met de norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> in het Nederlands? Is<br />

onze taal inderdaad aan het verloeder<strong>en</strong>, zoals blijk<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> rec<strong>en</strong>te <strong>en</strong>quête<br />

meer dan de helft <strong>van</strong> de Nederlanders me<strong>en</strong>t? Valt er nog iets aan die <strong>verloedering</strong><br />

te do<strong>en</strong>? En waarom zett<strong>en</strong> taalkundig<strong>en</strong> zich niet wat meer in om te<br />

redd<strong>en</strong> wat er te redd<strong>en</strong> valt?<br />

De schrijvers <strong>van</strong> dit boekje werk<strong>en</strong> als taalkundige op het Meert<strong>en</strong>s Instituut<br />

(knaw) in Amsterdam, waar ze onderzoek do<strong>en</strong> naar taalvariatie in het<br />

Nederlands. Van oudsher – het instituut werd in de jar<strong>en</strong> dertig <strong>van</strong> de twintigste<br />

eeuw opgericht – betek<strong>en</strong>de dit dat vooral de traditionele Nederlandse<br />

(plattelands)dialect<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> onderzocht. In de loop <strong>van</strong> de tijd is het onderzoeksterrein<br />

uitgebreid met ‘nieuwe’ variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands, zoals de<br />

dialect<strong>en</strong> die in grote sted<strong>en</strong> ontstaan zijn <strong>en</strong> de m<strong>en</strong>gtal<strong>en</strong> die jonger<strong>en</strong> onder<br />

elkaar in de stad sprek<strong>en</strong>, waarin het Nederlands gekruid wordt met elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

uit onder andere het Turks, het Berber <strong>en</strong> het Surinaams Nederlands. Ook de<br />

variatie binn<strong>en</strong> de standaardtaal – die wij in dit boek ‘Standaardnederlands’ of<br />

‘standaardtaal’ noem<strong>en</strong>, <strong>en</strong> die ook wel ‘Algeme<strong>en</strong> (Beschaafd) Nederlands’<br />

g<strong>en</strong>oemd wordt – komt daarbij aan de orde.<br />

Het leek ons zinnig om de manier waarop wij als taalkundig<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de<br />

discussie aankijk<strong>en</strong>, uite<strong>en</strong> te zett<strong>en</strong>. Dat is de voornaamste red<strong>en</strong> waarom we<br />

7


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 8<br />

dit boek geschrev<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. Als leidraad hebb<strong>en</strong> we neg<strong>en</strong> populaire opvatting<strong>en</strong><br />

over taal g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Met sommige <strong>van</strong> die opvatting<strong>en</strong> zijn we het hartgrondig<br />

one<strong>en</strong>s, maar meestal prober<strong>en</strong> we te lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat ze bij nadere<br />

beschouwing nuancering verdi<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

Wie over norm<strong>en</strong> wil debatter<strong>en</strong>, doet er goed aan eerst vast te stell<strong>en</strong> op<br />

welke waard<strong>en</strong> die norm<strong>en</strong> gebaseerd zijn. Waard<strong>en</strong> die we kunn<strong>en</strong> toek<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />

aan onze taal zijn het bevorder<strong>en</strong> <strong>van</strong> zo helder mogelijke communicatie tuss<strong>en</strong><br />

verschill<strong>en</strong>de bevolkingsgroep<strong>en</strong> in Nederland, het uitdrukk<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong><br />

onderlinge verbond<strong>en</strong>heid <strong>van</strong> Nederlanders, maar ook begrip <strong>en</strong> waardering<br />

voor m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die anders sprek<strong>en</strong> dan wijzelf.<br />

Norm<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> geformuleerd op basis <strong>van</strong> e<strong>en</strong> weging <strong>van</strong> deze<br />

waard<strong>en</strong>. Wie de communicatie vooropstelt, zal pleit<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> stabiele <strong>en</strong><br />

relatief strakke standaardtaal die zo goed mogelijk aansluit op het zorgvuldige<br />

taalgebruik in de sam<strong>en</strong>leving; zo is de kans op misverstand<strong>en</strong> het kleinst. Wie<br />

het meer op prijs stelt dat de taal vrijelijk kan word<strong>en</strong> gebruikt in e<strong>en</strong> op<strong>en</strong><br />

debat tuss<strong>en</strong> ongelijksoortige deelnemers, zal e<strong>en</strong> op<strong>en</strong>er taalnorm verkiez<strong>en</strong>.<br />

In dit boekje besprek<strong>en</strong> wij de verschill<strong>en</strong>de aspect<strong>en</strong> die verbond<strong>en</strong> zijn met<br />

deze waard<strong>en</strong> <strong>en</strong> norm<strong>en</strong> in taal, zonder dat wij e<strong>en</strong> pleidooi houd<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong><br />

bepaalde interpretatie daar<strong>van</strong>.<br />

We hebb<strong>en</strong> niet de pret<strong>en</strong>tie dat onze overweging<strong>en</strong> dé visie <strong>van</strong> de taalwet<strong>en</strong>schap<br />

verteg<strong>en</strong>woordig<strong>en</strong>. Taalkundig<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> onderling verschill<strong>en</strong>d<br />

over vrijwel alle hier aangeroerde kwesties. En we hebb<strong>en</strong> al helemaal niet de<br />

pret<strong>en</strong>tie om met dit <strong>en</strong>igszins essayistische betoog het laatste woord te hebb<strong>en</strong><br />

gezegd. Zó gemakkelijk zull<strong>en</strong> veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zich niet lat<strong>en</strong> overtuig<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />

dat is maar goed ook. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> schrijdt het wet<strong>en</strong>schappelijk onderzoek naar<br />

e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de wonderlijkste verschijnsel<strong>en</strong> op onze wereld, de m<strong>en</strong>selijke taal,<br />

voort. Hoe meer inzicht we verwerv<strong>en</strong> in de eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> <strong>van</strong> de m<strong>en</strong>selijke<br />

taal <strong>en</strong> de sociale functie er<strong>van</strong>, des te beter zull<strong>en</strong> we kunn<strong>en</strong> bepal<strong>en</strong> wat<br />

onze waard<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> zijn over taal <strong>en</strong> taalgebruik, <strong>en</strong> welke norm<strong>en</strong><br />

we uit die waard<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> afleid<strong>en</strong>.<br />

Amsterdam, 7 december 2003 Hans B<strong>en</strong>nis<br />

Leonie Cornips<br />

<strong>Marc</strong> <strong>van</strong> Oost<strong>en</strong>dorp<br />

8


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 9


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 10


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 11<br />

1.<br />

‘Norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> in taal moet<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong> gehandhaafd’<br />

Is fietsbel e<strong>en</strong> goed Nederlands woord? Er zijn verschill<strong>en</strong>de manier<strong>en</strong> om deze<br />

vraag te beantwoord<strong>en</strong>. Je kunt bijvoorbeeld in de Grote Van Dale kijk<strong>en</strong> om te<br />

zi<strong>en</strong> of het erin staat. Tot <strong>en</strong> met de laatst versch<strong>en</strong><strong>en</strong> druk (de derti<strong>en</strong>de) ontbreekt<br />

fietsbel echter in dit woord<strong>en</strong>boek, dat door veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> als de definitieve<br />

raadgever in taalzak<strong>en</strong> wordt gezi<strong>en</strong>. Dat ligt anders voor fietsbal <strong>en</strong> fietsblok,<br />

die wel gedefinieerd word<strong>en</strong> – als respectievelijk ‘balspel dat op de fiets<br />

gespeeld wordt’ <strong>en</strong> ‘parkeertegel’.<br />

In de og<strong>en</strong> <strong>van</strong> sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> is er e<strong>en</strong> nog minder succesvolle manier<br />

om te achterhal<strong>en</strong> of fietsbel e<strong>en</strong> goed Nederlands woord is: vraag het aan e<strong>en</strong><br />

Nederlandse taalkundige. Zo iemand lacht je vierkant uit. Hij wil eerst wet<strong>en</strong><br />

wat je bedoelt met ‘goed’, met ‘Nederlands’ <strong>en</strong> met ‘woord’, <strong>en</strong> weigert je uiteindelijk<br />

toch e<strong>en</strong> normaal antwoord te gev<strong>en</strong>, omdat hij ge<strong>en</strong> uitspraak wil do<strong>en</strong><br />

over goed <strong>en</strong> fout.<br />

In e<strong>en</strong> tijd waarin heftig gediscussieerd wordt over norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong>,<br />

lijkt die taalkundige met zijn k<strong>en</strong>nelijke normloosheid niet bijster populair. De<br />

burger heeft er g<strong>en</strong>oeg <strong>van</strong> <strong>en</strong> wil nu wel weer e<strong>en</strong>s wet<strong>en</strong> hoe het eig<strong>en</strong>lijk<br />

hoort. Teg<strong>en</strong> elke vorm <strong>van</strong> <strong>verloedering</strong> di<strong>en</strong>t gestred<strong>en</strong> te word<strong>en</strong> <strong>en</strong> als de<br />

taalkundige niet voorop w<strong>en</strong>st te lop<strong>en</strong> in de hernieuwde strijd teg<strong>en</strong> taal<strong>verloedering</strong>,<br />

is hij op zijn best e<strong>en</strong> treurig overblijfsel <strong>van</strong> de jar<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig, <strong>en</strong><br />

mogelijk zelfs e<strong>en</strong> lafaard.<br />

I NDIVIDU EN SAMENLEVING<br />

Wie de loop <strong>van</strong> de geschied<strong>en</strong>is bestudeert, komt echter al snel tot de conclu-<br />

11


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 12<br />

sie dat bewust ingrijp<strong>en</strong> in taal niet lukt. Eeuw<strong>en</strong>lang hebb<strong>en</strong> schoolmeesters<br />

<strong>en</strong> taalkundig<strong>en</strong> gemopperd <strong>en</strong> geklaagd over de <strong>verloedering</strong> die ze overal om<br />

zich he<strong>en</strong> zag<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ze hebb<strong>en</strong> er op de keper beschouwd nooit iets aan kunn<strong>en</strong><br />

do<strong>en</strong>.<br />

Het omgekeerde is ook waar: sinds taalkundig<strong>en</strong> ongeveer honderd jaar<br />

geled<strong>en</strong> constateerd<strong>en</strong> dat de traditionele dialect<strong>en</strong> aan het verdwijn<strong>en</strong> war<strong>en</strong>,<br />

zijn sommig<strong>en</strong> <strong>van</strong> h<strong>en</strong> door roei<strong>en</strong> <strong>en</strong> ruit<strong>en</strong> gegaan om die dialect<strong>en</strong> te handhav<strong>en</strong>,<br />

zoals op dit mom<strong>en</strong>t ook taalkundig<strong>en</strong> bezig zijn de honderd<strong>en</strong> tal<strong>en</strong><br />

op de wereld te behoud<strong>en</strong> die dreig<strong>en</strong> uit te sterv<strong>en</strong> omdat ze nog maar door<br />

e<strong>en</strong> handjevol m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> – in het Amazonegebied, in Nieuw-Guinea – gesprok<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong>. Voorzover dat soort tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> dialect<strong>en</strong> inderdaad is blijv<strong>en</strong> bestaan,<br />

hebb<strong>en</strong> taalgeleerd<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> meetbaar aandeel gehad in dat behoud. Het zijn de<br />

sprekers zelf die hebb<strong>en</strong> beslot<strong>en</strong> de taal aan nieuwe g<strong>en</strong>eraties door te gev<strong>en</strong>.<br />

Het vermog<strong>en</strong> om taal te gebruik<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de wez<strong>en</strong>lijkste eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> de m<strong>en</strong>s. Elke maatschappij maakt gebruik <strong>van</strong> e<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> de manier<br />

waarop e<strong>en</strong> individu taal gebruikt, is verwev<strong>en</strong> <strong>en</strong> verbond<strong>en</strong> met de psychologie<br />

<strong>van</strong> dat individu <strong>en</strong> de sociologie <strong>van</strong> de sam<strong>en</strong>leving. Je kunt de manier<br />

waarop taal werkt dan ook waarschijnlijk niet verander<strong>en</strong> zonder de m<strong>en</strong>selijke<br />

geest <strong>en</strong> de maatschappij te verander<strong>en</strong>. Taalverandering is e<strong>en</strong> gevolg<br />

<strong>van</strong> het sam<strong>en</strong>spel tuss<strong>en</strong> individu <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>leving. Verandert de sam<strong>en</strong>leving,<br />

dan verandert ook het individu, <strong>en</strong> taal past zich aan deze verandering<strong>en</strong> aan.<br />

Zelfs als we dat zoud<strong>en</strong> will<strong>en</strong>, valt daar weinig aan te do<strong>en</strong>.<br />

R ESPECT<br />

Dit alles hoeft overig<strong>en</strong>s ge<strong>en</strong> red<strong>en</strong> te zijn om te treur<strong>en</strong>. In de eerste plaats<br />

omdat er weinig te treur<strong>en</strong> valt. Anders dan veel taalmopperaars bewer<strong>en</strong>, is<br />

heus niet elke verandering in de taal ook per se e<strong>en</strong> verslechtering, zoals we in<br />

dit boek zull<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>: zoals het aardig <strong>en</strong> prettig is dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

zich verschill<strong>en</strong>d kled<strong>en</strong>, ja, het zelfs e<strong>en</strong> beetje gênant is als twee gast<strong>en</strong> op<br />

e<strong>en</strong> feestje precies hetzelfde aan blijk<strong>en</strong> te hebb<strong>en</strong>, zo hoeft ook heus niet elke<br />

taalvariatie alle<strong>en</strong> maar gezi<strong>en</strong> te word<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> bron <strong>van</strong> ong<strong>en</strong>oeg<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

ergernis.<br />

Dat wordt in de huidige discussie over norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> wele<strong>en</strong>s verget<strong>en</strong>:<br />

dat respect voor verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> óók e<strong>en</strong> waarde is. Verschill<strong>en</strong><br />

12


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 13<br />

in taalgebruik wijz<strong>en</strong> op verschill<strong>en</strong> in plaats of land <strong>van</strong> herkomst, in leeftijd,<br />

in geslacht <strong>en</strong> in sociale positie. Verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> groep<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> kom<strong>en</strong><br />

overe<strong>en</strong> met verschill<strong>en</strong> in taalgebruik. Respect voor andere groep<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>t<br />

dan ook respect voor ander taalgebruik.<br />

Het is niet prettig <strong>en</strong> zelfs onaardig, respect- <strong>en</strong> tactloos om je gesprekspartner<br />

de hele tijd op taalfout<strong>en</strong> te wijz<strong>en</strong>. Op die manier komt ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele<br />

spreker meer aan de inhoud toe. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> blijkt uit vele onderzoek<strong>en</strong> dat dit<br />

soort taalverbeteraars wel vlijtig ‘fout<strong>en</strong>’ in andermans taalgebruik opspoort,<br />

maar niet in hun eig<strong>en</strong> taalgebruik.<br />

L ANKMOEDIGHEID<br />

Er zijn overig<strong>en</strong>s wel degelijk taalkundig<strong>en</strong> die prober<strong>en</strong> de taalnorm zo goed<br />

mogelijk op te schrijv<strong>en</strong>. Zo’n aanpak lijkt zelfs de beste kans te gev<strong>en</strong> op maatschappelijk<br />

succes. Weinig taalkundig<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> zo goed aan hun werk verdi<strong>en</strong>d<br />

hebb<strong>en</strong> als prof. dr. Jan R<strong>en</strong>kema (Universiteit <strong>van</strong> Tilburg), de auteur<br />

<strong>van</strong> de imm<strong>en</strong>s succesvolle Schrijfwijzer, waar<strong>van</strong> vast meer exemplar<strong>en</strong> verkocht<br />

zijn dan <strong>van</strong> De ontdekking <strong>van</strong> de hemel, <strong>en</strong> prof. dr. Toon Weijn<strong>en</strong><br />

(Katholieke Universiteit Nijmeg<strong>en</strong>), die de Prisma Nederlands schreef, e<strong>en</strong> boek<br />

dat tot grote vreugde <strong>van</strong> de uitgever al meer dan veertig jaar onafgebrok<strong>en</strong> in<br />

de bov<strong>en</strong>ste region<strong>en</strong> <strong>van</strong> de lijst met bestverkochte non-fictieboek<strong>en</strong> staat.<br />

Het is nuttig dat zulke boek<strong>en</strong> bestaan. Wie e<strong>en</strong> sollicitatiebrief schrijft,<br />

doet er verstandig aan om niet te schrijv<strong>en</strong> ‘dat ik e<strong>en</strong> betere werk zoekt as ik<br />

nou hept’, <strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vwo-leerling mag best verwacht word<strong>en</strong> dat hij e<strong>en</strong><br />

onbek<strong>en</strong>d woord opzoekt als hij het in de krant teg<strong>en</strong>komt.<br />

Toch hebb<strong>en</strong> ook de taalkundig<strong>en</strong> R<strong>en</strong>kema <strong>en</strong> Weijn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> heel wat lankmoediger<br />

houding teg<strong>en</strong>over veronderstelde taalfout<strong>en</strong> dan veel <strong>van</strong> hun lezers.<br />

Ge<strong>en</strong> <strong>van</strong> beid<strong>en</strong> zal ooit op de barricades word<strong>en</strong> aangetroff<strong>en</strong> om te<br />

strijd<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de <strong>verloedering</strong> <strong>en</strong> als blijkt dat de taalnorm<strong>en</strong> in de loop <strong>van</strong> de<br />

tijd verander<strong>en</strong>, zull<strong>en</strong> ze hun boek<strong>en</strong> aanpass<strong>en</strong> zonder zich erom te bekreun<strong>en</strong>.<br />

13


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 14<br />

WOORD VAN G OD<br />

Lankmoedigheid t<strong>en</strong> aanzi<strong>en</strong> <strong>van</strong> de taalnorm wordt voor e<strong>en</strong> deel veroorzaakt<br />

door k<strong>en</strong>nis over de wankele basis <strong>van</strong> die taalnorm. Want waar komt deze<br />

<strong>van</strong>daan? Wie bepaalt wat de norm is?<br />

In sommige tal<strong>en</strong> is die vraag gemakkelijk te beantwoord<strong>en</strong>. Het Arabisch<br />

is e<strong>en</strong> goed voorbeeld. Omdat de koran in het Arabisch is overgeleverd, omdat<br />

moslims gelov<strong>en</strong> dat de koran heel letterlijk het Woord <strong>van</strong> God is (<strong>en</strong> in<br />

geschrev<strong>en</strong> vorm aan Mohammed is overhandigd) <strong>en</strong> omdat de meeste Arabier<strong>en</strong><br />

moslims zijn, is de norm voor het Arabisch vrij gemakkelijk vast te stell<strong>en</strong>:<br />

dat is het Arabisch zoals God het Zelf gebruikt heeft. Alles wat <strong>van</strong> de taal <strong>van</strong><br />

de koran afwijkt – zoals de manier waarop de meeste Arabier<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> –<br />

geldt daarom als <strong>verloedering</strong>. Dit betek<strong>en</strong>t dat er in de Arabische land<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

grote kloof is tuss<strong>en</strong> de ‘officiële’ taal <strong>en</strong> de taal <strong>van</strong> alledag.<br />

Dit ligt doorgaans iets anders in de christelijke wereld: christ<strong>en</strong><strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong><br />

over het algeme<strong>en</strong> vertaling<strong>en</strong> <strong>van</strong> de heilige tekst<strong>en</strong>. In de christelijke traditie<br />

is de bijbel weliswaar geïnspireerd door God, maar de bijbel is niet letterlijk<br />

overhandigd. Voor de meeste tal<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> directe, goddelijke oorsprong<br />

moeilijk aan te wijz<strong>en</strong>. De taalnorm is in dat geval m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>werk. Maar hoe stell<strong>en</strong><br />

we nu vast wat ‘juist’ is? Er zijn verschill<strong>en</strong>de antwoord<strong>en</strong> mogelijk op deze<br />

vraag, <strong>en</strong> allemaal word<strong>en</strong> ze bij geleg<strong>en</strong>heid wele<strong>en</strong>s gehanteerd.<br />

Zo kun je e<strong>en</strong> vorm <strong>van</strong> logica hanter<strong>en</strong> die voorschrijft dat de zin ‘Ik heb<br />

nooit ge<strong>en</strong> kwaad gedaan’ alle<strong>en</strong> door onverbeterlijke misdadigers gebruikt<br />

mag word<strong>en</strong>, omdat twee ontk<strong>en</strong>ning<strong>en</strong> elkaar opheff<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> subtielere variant<br />

<strong>van</strong> dezelfde tactiek schrijft voor dat je ‘U hebt’ moet zegg<strong>en</strong> in plaats <strong>van</strong><br />

‘U heeft’ omdat u net zoiets betek<strong>en</strong>t als je (namelijk tweede persoon <strong>en</strong>kelvoud),<br />

<strong>en</strong> je ook ‘Je hebt’ zegt. Fietsbel is volg<strong>en</strong>s deze norm e<strong>en</strong> goed Nederlands<br />

woord, omdat fiets <strong>en</strong> bel goede woord<strong>en</strong> zijn, <strong>en</strong> je uit twee zelfstandig<br />

naamwoord<strong>en</strong> in het Nederlands vrijelijk nieuwe zelfstandig naamwoord<strong>en</strong><br />

mag mak<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> andere norm is: vaststell<strong>en</strong> wat de meerderheid <strong>van</strong> de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zegt<br />

<strong>en</strong> dit tot norm verheff<strong>en</strong>. De Nederlandse spellingsnorm is er bijvoorbeeld op<br />

gebaseerd: om de ‘juiste’ spelling voor twijfelachtige woord<strong>en</strong> in het Gro<strong>en</strong>e<br />

Boekje vast te stell<strong>en</strong> (cigarette of sigaret) is bekek<strong>en</strong> welke vorm in de praktijk<br />

het meest geschrev<strong>en</strong> werd. Fietsbel is volg<strong>en</strong>s deze norm e<strong>en</strong> goed Nederlands<br />

woord, omdat de internet-zoekmachine ‘Google’ (op 1 december 2003) 1650<br />

treffers geeft voor dit woord.<br />

14


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 15<br />

P IET’S BOEK<br />

Nog e<strong>en</strong> mogelijke bron voor normgeving is de taalgeschied<strong>en</strong>is: zoals m<strong>en</strong><br />

het vroeger zei, zo was het pas echt goed. Dit is e<strong>en</strong> heel geschikte norm voor<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die in het algeme<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> dat alles vroeger beter was, maar ze gaat<br />

voorbij aan het feit dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordig over andere ding<strong>en</strong> will<strong>en</strong> prat<strong>en</strong><br />

dan vroeger. Als we de Goud<strong>en</strong> Eeuw tot onze taalnorm verheff<strong>en</strong>, is fietsbel<br />

ge<strong>en</strong> goed woord.<br />

De laatste bron <strong>van</strong> norm<strong>en</strong> die we hier will<strong>en</strong> noem<strong>en</strong>, zijn de autoriteit<strong>en</strong>.<br />

Daar<strong>van</strong> zijn er zeker drie: taalgeleerd<strong>en</strong>, de overheid <strong>en</strong> promin<strong>en</strong>te taalgebruikers<br />

(zoals bek<strong>en</strong>de schrijvers, columnist<strong>en</strong> in dag- <strong>en</strong> weekblad<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

red<strong>en</strong>aars). Met de eerste twee groep<strong>en</strong> schiet<strong>en</strong> we eig<strong>en</strong>lijk niet veel op, want<br />

hoe stell<strong>en</strong> deze autoriteit<strong>en</strong> vast wat de norm is? Zij kunn<strong>en</strong> zich natuurlijk<br />

beroep<strong>en</strong> op weer andere autoriteit<strong>en</strong>, maar aan die ket<strong>en</strong> zit e<strong>en</strong> logische<br />

gr<strong>en</strong>s.<br />

Voor de promin<strong>en</strong>te taalgebruikers ligt dit iets anders: zij bepal<strong>en</strong> zelf de<br />

norm. In sommige cultur<strong>en</strong> is deze bron <strong>van</strong> normering de belangrijkste –<br />

voor hoe het moet, bestudeert m<strong>en</strong> in Frankrijk ‘grote’ schrijvers – maar in de<br />

Nederlandse cultuur wordt deze bron nauwelijks serieus g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Niemand<br />

bepleit dat het goed is om Piet’s boek te schrijv<strong>en</strong> in plaats <strong>van</strong> Piets boek met<br />

als <strong>en</strong>ig argum<strong>en</strong>t dat W.F. Hermans dit ook zo deed (Homme’s hoest, Filip’s<br />

sonatine, Geyerstein’s dynamiek).<br />

Wel wordt in onze cultuur e<strong>en</strong> ander soort autoriteit geaccepteerd in taalzak<strong>en</strong>:<br />

e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek zoals de Grote Van Dale <strong>en</strong> e<strong>en</strong> grammatica als de<br />

Algem<strong>en</strong>e Nederlandse Spraakkunst. Met e<strong>en</strong> omweg kiest m<strong>en</strong> dan voor de<br />

norm <strong>van</strong> ‘de meerderheid telt’, want zulke standaardwerk<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> niet de<br />

bedoeling om de norm te zijn: ze beschrijv<strong>en</strong> wat er aan de hand is. De paradox<br />

doet zich dan voor dat de gezagsgetrouwe taalgebruiker vervolg<strong>en</strong>s kan<br />

gaan d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat fietsbel ge<strong>en</strong> Nederlands woord is, omdat de woord<strong>en</strong>boekmaker<br />

dit over het hoofd gezi<strong>en</strong> heeft.<br />

W ILLEKEUR<br />

Het probleem met deze norm<strong>en</strong> is dat zij onvolledig zijn. Niemand kan uit<br />

alle<strong>en</strong> de logica of alle<strong>en</strong> de geschied<strong>en</strong>is of alle<strong>en</strong> het voorbeeld <strong>van</strong> autoriteit<strong>en</strong><br />

precies voldo<strong>en</strong>de argum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> hal<strong>en</strong> om op elke mogelijke taalvraag e<strong>en</strong><br />

normatief antwoord te formuler<strong>en</strong>.<br />

15


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 16<br />

Dat betek<strong>en</strong>t in de praktijk dat al die norm<strong>en</strong> door elkaar he<strong>en</strong> gebruikt<br />

word<strong>en</strong>. Dat levert weer e<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>d probleem op, want in sommige gevall<strong>en</strong><br />

zijn de verschill<strong>en</strong>de norm<strong>en</strong> met elkaar in conflict. Wat is de norm als de<br />

geschied<strong>en</strong>is ons leert dat m<strong>en</strong> vroeger zei ‘Ik woon in de stad daar ik gebor<strong>en</strong><br />

b<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> ‘Ik lees het boek dat jij me aanraadde’, maar m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> nu zegg<strong>en</strong> ‘Ik<br />

woon in de stad waar ik gebor<strong>en</strong> b<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> ‘Ik lees het boek wat jij me aanraadde’?<br />

Wat is de norm als promin<strong>en</strong>te taalgebruikers zegg<strong>en</strong> ‘Ik heb nooit<br />

ge<strong>en</strong> tijd’, ook al mag dit niet <strong>van</strong> de logica?<br />

Er moet<strong>en</strong> in dit soort gevall<strong>en</strong> keuzes gemaakt word<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de<br />

norm<strong>en</strong>, maar die keuzes zijn per definitie willekeurig. (Ze kunn<strong>en</strong><br />

alle<strong>en</strong> maar niet-willekeurig zijn als we e<strong>en</strong> nieuwe, nog hogere norm bepal<strong>en</strong><br />

over welke taalnorm het belangrijkst is. Maar hoe bepal<strong>en</strong> we die hogere<br />

norm?) Het is dus e<strong>en</strong> logische onmogelijkheid om altijd ‘correct’ te sprek<strong>en</strong>. Er<br />

zal altijd iemand zijn die vindt dat je onlogisch praat, of in strijd met de traditie,<br />

of juist overdrev<strong>en</strong> ouderwets, of veel te bekakt.<br />

Wie dat beseft, zal zich niet zo snel meer boos mak<strong>en</strong> over e<strong>en</strong> ‘fout’. Taalkundig<strong>en</strong><br />

zijn zo veel met taal bezig dat ze dit doorgaans in de loop <strong>van</strong> de tijd<br />

zijn gaan beseff<strong>en</strong>, <strong>en</strong> daarom gaan de meeste taalkundig<strong>en</strong> tamelijk gelijkmoedig<br />

door het lev<strong>en</strong> waar het om taalfout<strong>en</strong> <strong>en</strong> taal<strong>verloedering</strong> gaat.<br />

16


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 17


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 18


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 19<br />

2.<br />

‘Taalverandering is taal<strong>verloedering</strong>’<br />

Het Nederlands <strong>van</strong> nu is niet langer het Nederlands <strong>van</strong> to<strong>en</strong>, het Nederlands<br />

dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> sprak<strong>en</strong> to<strong>en</strong> zij jong war<strong>en</strong>. Uit e<strong>en</strong> <strong>en</strong>quête <strong>van</strong> het onderzoeksbureau<br />

Tr<strong>en</strong>dbox uit oktober 2003 blijkt dat vooral oude m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> dat<br />

het Nederlands verloedert. Dat vooral zij dit zo zi<strong>en</strong>, is niets nieuws: ook de<br />

oude Griek<strong>en</strong> klaagd<strong>en</strong> er al over dat de taal <strong>van</strong> de jeugd niet meer hetzelfde<br />

was. De jonger<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> later ook weer mopper<strong>en</strong> over het Nederlands <strong>van</strong> de<br />

g<strong>en</strong>eraties die na h<strong>en</strong> kom<strong>en</strong>. Dat is e<strong>en</strong> schrale troost voor de ouder<strong>en</strong> <strong>van</strong> nu.<br />

Jonger<strong>en</strong> experim<strong>en</strong>ter<strong>en</strong> meer dan ouder<strong>en</strong> met taal, muziek <strong>en</strong> kleding;<br />

dat maakt deel uit <strong>van</strong> de normale lev<strong>en</strong>scyclus. De punkers uit de jar<strong>en</strong> tachtig<br />

roep<strong>en</strong> het beeld op <strong>van</strong> han<strong>en</strong>kamm<strong>en</strong> <strong>en</strong> de Sex Pistols. Jonger<strong>en</strong> <strong>van</strong> nu<br />

houd<strong>en</strong> meer <strong>van</strong> ‘afzakk<strong>en</strong>de’ broek<strong>en</strong> <strong>en</strong> hiphop. Onderzoek heeft lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong><br />

dat het ‘leiderschap’ in kleding afhankelijk is <strong>van</strong> leeftijdsfas<strong>en</strong>. Acht<strong>en</strong>veertig<br />

proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de jonge vrouwelijke singles zijn modeleiders, teg<strong>en</strong>over e<strong>en</strong><strong>en</strong>dertig<br />

proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de (getrouwde) vrouw<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> jong kind, <strong>en</strong> achtti<strong>en</strong><br />

proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de (getrouwde) vrouw<strong>en</strong> met meerdere jongere kinder<strong>en</strong>. Op het<br />

mom<strong>en</strong>t dat de vrouw<strong>en</strong> ouder zijn <strong>en</strong> hun kinder<strong>en</strong> opgroei<strong>en</strong>, daalt dit perc<strong>en</strong>tage<br />

verder tot veerti<strong>en</strong> proc<strong>en</strong>t.<br />

Jonger<strong>en</strong> spel<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> vergelijkbare manier als bij kleding <strong>en</strong> muziek e<strong>en</strong><br />

actieve rol bij verandering<strong>en</strong> in taal. We zi<strong>en</strong> dat in de woordkeus: wat vroeger<br />

‘mieters’ was, is via ‘te gek’ <strong>en</strong> ‘onwijs gaaf’ inmiddels ‘vet cool’ geword<strong>en</strong>. Ge<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>kel m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele tijd(sfase) is gelijk: vroeger is anders dan nu, jonger<strong>en</strong><br />

sprek<strong>en</strong> anders dan ouder<strong>en</strong>, hoogopgeleid<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> anders dan laagopgeleid<strong>en</strong>,<br />

tweetalig<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> anders dan e<strong>en</strong>talig<strong>en</strong>.<br />

19


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 20<br />

V ERBA ET VOCES, PRAETEREAQUE NIHIL<br />

‘WOORDEN EN KLANKEN, ANDERS NIET’<br />

Ouder<strong>en</strong> klag<strong>en</strong> vaak dat jonger<strong>en</strong> zo veel uit andere tal<strong>en</strong> ontl<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> hun<br />

Nederlands met Engels doorspekk<strong>en</strong>. Wat zij vaak <strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> gelukkig niet<br />

wet<strong>en</strong> is dat jonger<strong>en</strong> naast Engelse woord<strong>en</strong> ook woord<strong>en</strong> overnem<strong>en</strong> uit<br />

onder meer het Marokkaans-Arabisch, Berber, Turks of Sranan (oftewel ‘Surinaams’,<br />

de meest gesprok<strong>en</strong> taal onder Surinamers). Zo ontstaat er bijvoorbeeld<br />

straattaal waarin jonger<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>: ‘Ja, hij wil oming m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> hun<br />

nichtje flow<strong>en</strong>.’ [oming Sranan: heel veel, flow<strong>en</strong> Engels: versier<strong>en</strong>].<br />

Vroeger werd het Nederlands als te inferieur beschouwd om te kunn<strong>en</strong><br />

di<strong>en</strong><strong>en</strong> als schrijftaal, collegetaal <strong>en</strong> kerktaal; m<strong>en</strong> schreef in het Latijn <strong>en</strong> verzorgde<br />

colleges aan universiteit<strong>en</strong> <strong>en</strong> de kerkmiss<strong>en</strong> in het Latijn. Tot in de<br />

neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw gebruikte m<strong>en</strong> in sommige kring<strong>en</strong> in Nederland het Frans<br />

als thuistaal. Als erf<strong>en</strong>is <strong>van</strong> deze g<strong>en</strong>eraties is het Nederlands doorspekt met<br />

Frans <strong>en</strong> Latijn, ook al zijn we ons dat nauwelijks meer bewust. Die ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />

zijn immers volledig ingeburgerd <strong>en</strong> vernederlandst. Sommige oudere<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> nog steeds graag e<strong>en</strong> woordje of zinnetje in het Frans of<br />

Latijn, omdat deze tal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> hoog prestige bezitt<strong>en</strong>. Ontl<strong>en</strong>ing is dus <strong>van</strong> alle<br />

tijd<strong>en</strong>.<br />

Jonger<strong>en</strong> do<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordig niets anders dan ouder<strong>en</strong> vroeger. Ook zij<br />

gebruik<strong>en</strong> graag e<strong>en</strong> woord of zin uit e<strong>en</strong> andere taal in hun Nederlands, maar<br />

niet meer het Frans of het Latijn, maar het Engels of het Sranan. Deze tal<strong>en</strong> zijn<br />

nu in de mode <strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> in de og<strong>en</strong> <strong>van</strong> jongere sprekers e<strong>en</strong> hoog prestige.<br />

Voor jonger<strong>en</strong> is dat e<strong>en</strong> manier om hun eig<strong>en</strong> leefwereld naar buit<strong>en</strong> te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />

Met hun taal gev<strong>en</strong> ze uitdrukking aan e<strong>en</strong> wij-gevoel, het idee erg<strong>en</strong>s bij<br />

te hor<strong>en</strong> <strong>en</strong> zich te onderscheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> andere groep<strong>en</strong> in de sam<strong>en</strong>leving.<br />

Aan het begin <strong>van</strong> de e<strong>en</strong><strong>en</strong>twintigste eeuw zegg<strong>en</strong> jonger<strong>en</strong>: ‘Ik heb ruzie<br />

met die twee, dus fuck iedere<strong>en</strong>, want ik praat niet met hun’ of ‘Hij is spang<br />

(lekker)’. En zo zegg<strong>en</strong> jonge vrouw<strong>en</strong> <strong>van</strong> Nederlandse herkomst woella: ‘Ik<br />

bedoel als ik iets moet zwer<strong>en</strong>, (...) ik zeg nooit <strong>van</strong> ik zweer, ik zeg altijd zo <strong>van</strong><br />

woella, serieus ja, woella woella.’ E<strong>en</strong> eeuw daarvoor laat Louis Couperus de 23jarige<br />

Eline Vere over haar broer Paul zegg<strong>en</strong>: ‘Hij is e<strong>en</strong> echte gommeaux, maar<br />

e<strong>en</strong> beste jong<strong>en</strong>.’ E<strong>en</strong> oudere Haagse heer beschrijft het gedrag <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ‘zonderling’<br />

uit eig<strong>en</strong> kring (in De boek<strong>en</strong> der kleine ziel<strong>en</strong> <strong>van</strong> Louis Couperus):<br />

‘Scharrel<strong>en</strong>, scharrel<strong>en</strong>. Allerlei… Confér<strong>en</strong>ces houd<strong>en</strong>. Enfin, e<strong>en</strong> bohémi<strong>en</strong>.’<br />

20


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 21<br />

Haagse jonge vrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> Haagse her<strong>en</strong> <strong>en</strong> jonger<strong>en</strong> <strong>van</strong> nu gebruik<strong>en</strong> graag<br />

woord<strong>en</strong> die uitdrukking gev<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> wereld. Voor e<strong>en</strong> jonge vrouw<br />

was dat gommeaux, voor de her<strong>en</strong> <strong>en</strong>fin, confér<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> bohémi<strong>en</strong>, voor hed<strong>en</strong>daagse<br />

jonger<strong>en</strong> het Engelse woord fuck, het Sranan woord spang of het Arabische<br />

woella. Indi<strong>en</strong> fuck of spang of woella als ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> op taal<strong>verloedering</strong><br />

wijz<strong>en</strong>, dan moet dat ook geld<strong>en</strong> voor de Franse <strong>en</strong> Latijnse ontl<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>.<br />

M INKUKEL<br />

Of taalgebruikers bepaalde taalvariant<strong>en</strong> negatief of positief waarder<strong>en</strong>, heeft<br />

alles te mak<strong>en</strong> met maatschappelijke verhouding<strong>en</strong>. Komt de verandering ‘<strong>van</strong><br />

bov<strong>en</strong>’ of ‘<strong>van</strong> onder’, dat wil zegg<strong>en</strong> <strong>van</strong> de maatschappelijke elite of <strong>van</strong> het<br />

‘volk’?<br />

Dominante sociale groep<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> verandering<strong>en</strong> ‘<strong>van</strong> bov<strong>en</strong> naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong>’<br />

introducer<strong>en</strong>. Taalgebruikers zijn zich <strong>van</strong> deze verandering<strong>en</strong> vaak mete<strong>en</strong><br />

bewust. Minkukel <strong>en</strong> Als je begrijpt wat ik bedoel zijn gevleugelde uitsprak<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> Mart<strong>en</strong> Toonder. Ook Van Koot<strong>en</strong> <strong>en</strong> De Bie hebb<strong>en</strong> vele vernieuwing<strong>en</strong><br />

doorgevoerd, zoals doemd<strong>en</strong>k<strong>en</strong>, regelneef <strong>en</strong> jemig de pemig. Die word<strong>en</strong><br />

over het algeme<strong>en</strong> gezi<strong>en</strong> als verrijking <strong>van</strong> de taal. De meeste kijkers <strong>van</strong><br />

Van Koot<strong>en</strong> <strong>en</strong> De Bie kwam<strong>en</strong> uit de sociaal-cultureel dominante klasse. Het<br />

gebruik <strong>van</strong> deze nieuwe vorm<strong>en</strong> leverde prestige op: door jemig de pemig te<br />

zegg<strong>en</strong>, liet je zi<strong>en</strong> dat je je tijd op zondagavond op e<strong>en</strong> cultureel correcte wijze<br />

besteedde.<br />

Anders is het bij taalverandering<strong>en</strong> die zich <strong>van</strong> de lagere sociale klass<strong>en</strong><br />

naar ‘bov<strong>en</strong>’ toe verspreid<strong>en</strong>. Deze verandering<strong>en</strong> beginn<strong>en</strong> in informeel taalgebruik<br />

<strong>en</strong> lange tijd is vrijwel niemand zich <strong>van</strong> deze vernieuwing<strong>en</strong> bewust,<br />

in teg<strong>en</strong>stelling tot verandering<strong>en</strong> ‘<strong>van</strong> bov<strong>en</strong> naar onder’. Zo lijkt het alsof<br />

‘hun hebb<strong>en</strong>’ e<strong>en</strong> nieuwe vorm <strong>van</strong> de laatste twintig jaar is, maar niets is minder<br />

waar. De oudst bek<strong>en</strong>de vermelding <strong>van</strong> ‘hun hebb<strong>en</strong>’ dateert al <strong>van</strong> 1911.<br />

Ook Anne Frank schrijft in haar dagboek tweemaal ‘hun hebb<strong>en</strong>’. ‘Hun hebb<strong>en</strong>’<br />

is e<strong>en</strong> voorbeeld <strong>van</strong> e<strong>en</strong> variant die zich <strong>van</strong> ‘onder af’ naar bov<strong>en</strong> toe<br />

aan het verspreid<strong>en</strong> is <strong>en</strong> dat proces duurt inmiddels al honderd jaar. Op het<br />

mom<strong>en</strong>t dat zo’n variant onderwerp <strong>van</strong> op<strong>en</strong>lijk comm<strong>en</strong>taar wordt – <strong>en</strong> dat<br />

is pas de laatste tijd – is de nieuwe vorm al verspreid in brede lag<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />

taalgeme<strong>en</strong>schap. Op het mom<strong>en</strong>t dat we er erg in krijg<strong>en</strong>, is het al bijna<br />

gebeurd!<br />

21


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 22<br />

E RGERNISSEN<br />

Sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> veel misbaar over de manier waarop jonger<strong>en</strong> zich<br />

kled<strong>en</strong>. Het gaat dan altijd over nieuwighed<strong>en</strong> <strong>en</strong> zeld<strong>en</strong> over kleding die<br />

onveranderd blijft. Nooit hoor je iemand over het feit dat jong<strong>en</strong>s <strong>en</strong> mann<strong>en</strong><br />

broek<strong>en</strong> <strong>en</strong> trui<strong>en</strong> drag<strong>en</strong>. Het misnoeg<strong>en</strong> betreft meer de vorm <strong>van</strong> het kledingstuk,<br />

zoals e<strong>en</strong> broek die afzakt of gat<strong>en</strong> <strong>en</strong> scheur<strong>en</strong> heeft, onconv<strong>en</strong>tionele<br />

kleur<strong>en</strong> <strong>en</strong> te nauwe of te wijde pijp<strong>en</strong>.<br />

Voor taal geldt iets dergelijks. Niemand praat erover dat we in het Nederlands<br />

bijvoorbeeld nog steeds passieve zinn<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>: ‘De hond werd door Jan<br />

geslag<strong>en</strong>’ naast ‘Jan sloeg de hond’. Er is dus niemand die opmerkt dat we al<br />

heel lang dezelfde typ<strong>en</strong> zinn<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> <strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>; meestal betreft de<br />

ergernis nieuwighed<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zijn we ons het bestaan <strong>van</strong> sommige variant<strong>en</strong><br />

meer bewust dan <strong>van</strong> andere.<br />

De taalkundige R<strong>en</strong>ée <strong>van</strong> Bezooij<strong>en</strong> heeft niet zo lang geled<strong>en</strong> onderzocht<br />

welke taalverschijnsel<strong>en</strong> de meeste ergernis wekk<strong>en</strong> bij de gemiddelde taalgebruiker.<br />

Zij kwam uit op de volg<strong>en</strong>de topti<strong>en</strong>.<br />

K<strong>en</strong>n<strong>en</strong> in plaats <strong>van</strong> kunn<strong>en</strong> – ‘K<strong>en</strong> jij dat ev<strong>en</strong> do<strong>en</strong>?’<br />

Kunn<strong>en</strong> in plaats <strong>van</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> – ‘Kon jij die vrouw die daar fietste?’<br />

Hun als onderwerpsvorm – ‘Hun zijn maandag naar de kermis<br />

geweest.’<br />

Omschrijv<strong>en</strong>d do<strong>en</strong> – ‘Doe jij de aardappels ev<strong>en</strong> schill<strong>en</strong>?’<br />

Dan in plaats <strong>van</strong> als – ‘Mijn nichtje is ev<strong>en</strong> groot dan mijn zusje.’<br />

Vergrot<strong>en</strong>de trap met als – ‘E<strong>en</strong> flat is hoger als e<strong>en</strong> huis.’<br />

Dubbele ontk<strong>en</strong>ning – ‘Je hebt nooit ge<strong>en</strong> geld bij je.’<br />

Hun na voorzetsel – ‘Ik wil niet met hun sam<strong>en</strong>werk<strong>en</strong>.’<br />

Wat in plaats <strong>van</strong> dat – ‘Het verslag wat ik geschrev<strong>en</strong> heb.’<br />

Verbuiging <strong>van</strong> bijwoord<strong>en</strong> – ‘We hadd<strong>en</strong> e<strong>en</strong> erge leuke dag.’<br />

Andere veelbesprok<strong>en</strong> ‘taalfout<strong>en</strong>’ zijn:<br />

– ‘De reizigers word<strong>en</strong> verzocht uit te stapp<strong>en</strong>’ naast ‘de reizigers wordt verzocht<br />

uit te stapp<strong>en</strong>.’<br />

– ‘Zij is groter dan mij’ in plaats <strong>van</strong> ‘zij is groter dan ik.’<br />

– ‘Ik pas die scho<strong>en</strong><strong>en</strong> niet’ in plaats <strong>van</strong> ‘die scho<strong>en</strong><strong>en</strong> pass<strong>en</strong> me niet.’<br />

– ‘Piet zijn fiets’ in plaats <strong>van</strong> ‘Piets fiets.’<br />

22


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 23<br />

– ‘Hij heb’ in plaats <strong>van</strong> ‘hij heeft.’<br />

– ‘Hij legt op bed’ in plaats <strong>van</strong> ‘hij ligt op bed.’<br />

– ‘Hij heeft se eig<strong>en</strong> nooit begrep<strong>en</strong>’ in plaats <strong>van</strong> ‘hij heeft zichzelf nooit<br />

begrep<strong>en</strong>.’<br />

– ‘De jong<strong>en</strong> waarmee ik dans’ in plaats <strong>van</strong> ‘de jong<strong>en</strong> met wie ik dans.’<br />

– ‘Ik irriteer mij daaraan’ in plaats <strong>van</strong> ‘dat irriteert mij.’<br />

– ‘E<strong>en</strong> aantal jong<strong>en</strong>s lop<strong>en</strong> op straat’ in plaats <strong>van</strong> ‘e<strong>en</strong> aantal jong<strong>en</strong>s loopt<br />

op straat.’<br />

De <strong>van</strong> de standaardtaal afwijk<strong>en</strong>de vorm<strong>en</strong> wekk<strong>en</strong> niet bij iedere<strong>en</strong> in<br />

dezelfde mate ergernis op.<br />

H UN HEBBEN HET GEDAAN<br />

Volg<strong>en</strong>s de Nijmeegse taalkundige Roeland <strong>van</strong> Hout k<strong>en</strong>t bijna ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel<br />

traditioneel dialect <strong>van</strong> het Nederlands hun als onderwerpsvorm. We vind<strong>en</strong> in<br />

Nederlandse dialectgegev<strong>en</strong>s uit de periode 1930-1982 ongelooflijk veel regionale<br />

variatie in onderwerpsvorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> het persoonlijke voornaamwoord <strong>van</strong><br />

de derde persoon meervoud: zij, ju/ja, zur, zullie, zulder, zijlui/zijlie, zijder,<br />

(h)ullie/hulle/hul/hulje, hallie, hunnie/hun, (h)ulder, (h)urlie, hur, zezij, zezieder,<br />

zezulder, zammekaar, (de) die. Volg<strong>en</strong>s het onderzoek <strong>van</strong> Van Hout heeft ‘hun<br />

hebb<strong>en</strong>’ zich allereerst verspreid in de gebied<strong>en</strong> die vorm<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> die al met<br />

e<strong>en</strong> h begonn<strong>en</strong> zoals hullie <strong>en</strong> hulle. De verdere verspreiding verliep <strong>van</strong>uit<br />

het west<strong>en</strong> naar het oost<strong>en</strong> tot in Gelderland. Het gebeurde verder vooral in<br />

die gebied<strong>en</strong> waar veel contact was tuss<strong>en</strong> sprekers <strong>van</strong> de standaardtaal <strong>en</strong><br />

sprekers <strong>van</strong> het dialect.<br />

Volg<strong>en</strong>s Van Hout is hun inderdaad e<strong>en</strong> variant ‘<strong>van</strong> onder’: sprekers met<br />

e<strong>en</strong> laag opleidingsniveau gebruik<strong>en</strong> hun duidelijk vaker dan sprekers met e<strong>en</strong><br />

hoog opleidingsniveau. Het gebruik <strong>van</strong> hun is inmiddels ook e<strong>en</strong> k<strong>en</strong>merk<br />

<strong>van</strong> jongere sprekers geword<strong>en</strong>. De volg<strong>en</strong>de cijfers voor Nijmeg<strong>en</strong>, IJsselmeerpolders<br />

<strong>en</strong> Heerl<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat hun tot diep in het zuid<strong>en</strong> uitgewaaierd is <strong>en</strong><br />

dat het vooral jongere sprekers zijn die hun vaak gebruik<strong>en</strong>. In Heerl<strong>en</strong> is het<br />

gebruik <strong>van</strong> hun in de loop <strong>van</strong> e<strong>en</strong> half m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>lev<strong>en</strong> met ruim twintig proc<strong>en</strong>t<br />

toeg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />

23


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 24<br />

Nijmeg<strong>en</strong> IJsselmeerpolders Heerl<strong>en</strong><br />

man-oud 2,8% oud 8,9% oud 6,7%<br />

man-middel 14,3% middel 20,6%<br />

jong<strong>en</strong>s 25,7% jong 38,2% jong 27%<br />

meisjes 36,1%<br />

Dat wil niet zegg<strong>en</strong> dat alle jongere sprekers ‘hun hebb<strong>en</strong>’ zegg<strong>en</strong> of dat zij e<strong>en</strong><br />

positief oordeel over deze variant hebb<strong>en</strong>. Zo zegt e<strong>en</strong> jonge vrouw in Utrecht<br />

het volg<strong>en</strong>de: ‘waar ik me dood aan irriteer, dat is echt zo, is als mij <strong>en</strong> weet je<br />

<strong>en</strong> hun hebb<strong>en</strong>’. Zij blijkt zich er niet <strong>van</strong> bewust te zijn dat ze het werkwoord<br />

irriter<strong>en</strong> gebruikt op e<strong>en</strong> manier waaraan oudere g<strong>en</strong>eraties zich zoud<strong>en</strong> erger<strong>en</strong>.<br />

H UN HEBBEN DE POEN<br />

Als e<strong>en</strong> vernieuwing ‘<strong>van</strong> onder’ zich maar g<strong>en</strong>oeg doorzet, begint ze verteg<strong>en</strong>woordigers<br />

<strong>van</strong> de maatschappelijk elite als schrijvers <strong>en</strong> cabaretiers op te vall<strong>en</strong>.<br />

Van Hout citeert het volg<strong>en</strong>de refrein <strong>van</strong> e<strong>en</strong> lied uit de musical Madam<br />

(1979) <strong>van</strong> Annie M.G. Schmidt. De prostituees in dit stuk verwoord<strong>en</strong> op<br />

muziek <strong>van</strong> Harry Bannink de volg<strong>en</strong>de aanklacht teg<strong>en</strong> de mann<strong>en</strong>.<br />

hun hebb<strong>en</strong> de macht / hun hebb<strong>en</strong> de po<strong>en</strong><br />

wij word<strong>en</strong> veracht <strong>en</strong> verkracht<br />

<strong>en</strong> vernederd door alles wat ze do<strong>en</strong><br />

hun hebb<strong>en</strong> de macht / hun hebb<strong>en</strong> de po<strong>en</strong><br />

hun hebb<strong>en</strong> de wijsheid in pacht<br />

<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> maar ell<strong>en</strong>de gebracht<br />

Het mooie <strong>van</strong> deze tekst is dat de schrijfster door ‘hun hebb<strong>en</strong>’ de lage status<br />

<strong>van</strong> prostituees in onze maatschappij b<strong>en</strong>adrukt.<br />

Sommige moderne dichters <strong>en</strong> schrijvers do<strong>en</strong> hun best om ‘hoge’ <strong>en</strong> ‘lage’<br />

cultuur met elkaar te verbind<strong>en</strong>. Zij gebruik<strong>en</strong> expres ‘hun hebb<strong>en</strong>’ in e<strong>en</strong> lyrische<br />

context, zoals Piet Gerbrandy in e<strong>en</strong> gedicht dat in het voorjaar <strong>van</strong> 2003<br />

versche<strong>en</strong> in het literaire tijdschrift Raster <strong>en</strong> dat als volgt begint.<br />

24


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 25<br />

Hun bor<strong>en</strong> valse bell<strong>en</strong> in hun or<strong>en</strong>.<br />

Hun likk<strong>en</strong> met nikkel<strong>en</strong> tong.<br />

Hun verlakk<strong>en</strong> hun brauw<strong>en</strong> <strong>en</strong> lokk<strong>en</strong>.<br />

Hun lijm<strong>en</strong> glanz<strong>en</strong>de klauwtjes.<br />

25


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 26


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 27<br />

3.<br />

‘Taalverandering is taalversimpeling’<br />

‘E<strong>en</strong> mooie huis’ is e<strong>en</strong> ‘taalfout’ die je vaak kunt hor<strong>en</strong> uit de mond <strong>van</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

die het Nederlands ler<strong>en</strong> als tweede taal; <strong>van</strong> hoog tot laag, <strong>van</strong> jong tot<br />

oud, <strong>van</strong> Amerikaan tot Marokkaan. Zo zegg<strong>en</strong> deze sprekers letterlijk: ‘Als ze<br />

maar e<strong>en</strong> kleine verkeerde ding do<strong>en</strong>, dan b<strong>en</strong> ik mete<strong>en</strong> pissig’, ‘Ik hoop dan<br />

zelf dat ik mijn doel heb bereikt, dus e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> zaak <strong>en</strong> e<strong>en</strong> goeie diploma’ <strong>en</strong><br />

‘Iedere<strong>en</strong> is wel e<strong>en</strong> grapp<strong>en</strong>maker hoor op e<strong>en</strong> bepaalde mom<strong>en</strong>t.’<br />

Ge<strong>en</strong> moedertaalspreker <strong>van</strong> het Nederlands twijfelt er echter aan dat de<br />

regels <strong>van</strong> het Standaardnederlands hier verkeerd zijn toegepast; dat het hier<br />

gaat om e<strong>en</strong> overtreding <strong>van</strong> de huidige norm. Maar waarom moet het eig<strong>en</strong>lijk<br />

met alle geweld ‘e<strong>en</strong> mooi huis’ zijn, <strong>en</strong> welke regels word<strong>en</strong> er overtred<strong>en</strong>?<br />

Het antwoord luidt ongeveer als volgt: e<strong>en</strong> bijvoeglijk naamwoord als<br />

mooie in ‘e<strong>en</strong> mooie auto’ verliest de uitgang -e als het iets zegt over e<strong>en</strong> onzijdig<br />

zelfstandig naamwoord – e<strong>en</strong> ‘het’-woord zoals huis – dat deel uitmaakt<br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> onbepaalde, <strong>en</strong>kelvoudige zelfstandig-naamwoordgroep (er staat e<strong>en</strong><br />

lidwoord e<strong>en</strong>). Het is e<strong>en</strong> mooi huis, maar niet e<strong>en</strong> mooi flat, niet het mooi huis,<br />

<strong>en</strong> niet mooi huiz<strong>en</strong>.<br />

Deze behoorlijk ingewikkelde regel behoort tot de grammatica <strong>van</strong> het<br />

Standaardnederlands. Is deze complexiteit zinvol? Dat lijkt nauwelijks het<br />

geval. Het onderscheid tuss<strong>en</strong> onzijdig <strong>en</strong> manlijk/vrouwlijk is in het Nederlands<br />

nog duidelijk aanwezig bij de keuze <strong>van</strong> het bepaalde lidwoord (de of<br />

het), maar vervult voor de betek<strong>en</strong>is ge<strong>en</strong> rol. Duidelijk vrouwelijke woord<strong>en</strong><br />

als meisje of wijf zijn vormelijk onzijdig, want het zijn ‘het’-woord<strong>en</strong>; duidelijk<br />

niet-onzijdige woord<strong>en</strong> als kind of konijn zijn vormelijk ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s onzijdig, terwijl<br />

jong<strong>en</strong> <strong>en</strong> haas dat niet zijn.<br />

27


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 28<br />

Grammaticaal geslacht is e<strong>en</strong> soort blindedarm <strong>van</strong> het Standaardnederlands.<br />

Het zit er wel, maar het heeft ge<strong>en</strong> duidelijke functie meer. Het lijkt e<strong>en</strong><br />

betek<strong>en</strong>isloos restant <strong>van</strong> e<strong>en</strong> evolutionair proces. Moet die blindedarm eruit?<br />

Gaan wij grammaticaal geslacht operatief verwijder<strong>en</strong> t<strong>en</strong> gunste <strong>van</strong> de simpelheid<br />

<strong>en</strong> de efficiëntie <strong>van</strong> het grammaticale systeem <strong>van</strong> het Nederlands?<br />

J E KREEG DE BAL<br />

Lat<strong>en</strong> we eerst e<strong>en</strong>s kijk<strong>en</strong> naar het begrip ‘versimpeling’. Is ‘simpel’ e<strong>en</strong> waardeoordeel?<br />

Iemand die e<strong>en</strong> moeilijk probleem kan terugbr<strong>en</strong>g<strong>en</strong> tot iets simpels,<br />

is e<strong>en</strong> held. E<strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schapper die daarin slaagt, komt in aanmerking<br />

voor de Nobelprijs. Alexander de Grote is nog steeds beroemd omdat hij het<br />

ingewikkelde probleem <strong>van</strong> de gordiaanse knoop oploste door die knoop met<br />

e<strong>en</strong> zwaard in stukk<strong>en</strong> te hakk<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> bedrijf dat simpeler kan producer<strong>en</strong> dan<br />

zijn concurr<strong>en</strong>t, maakt meer winst.<br />

Als deze red<strong>en</strong>ering juist is, dan moet<strong>en</strong> we versimpeling toejuich<strong>en</strong>. In de<br />

discussie over taal <strong>en</strong> taalverandering zi<strong>en</strong> we echter dat versimpeling vaak<br />

gelijkgesteld wordt met verschraling, verarming of zelfs <strong>verloedering</strong>. Soms is<br />

daar ook wel wat voor te zegg<strong>en</strong>. Steeds minder m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> in hun taal<br />

gebruik <strong>van</strong> het verschil tuss<strong>en</strong> omdat <strong>en</strong> doordat <strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> het voegwoord<br />

omdat zowel om e<strong>en</strong> red<strong>en</strong> te gev<strong>en</strong> (‘Ik heb dat gedaan omdat ik boos was’)<br />

als om e<strong>en</strong> oorzaak aan te duid<strong>en</strong> (‘De trein was te laat omdat er allemaal<br />

blaadjes op het spoor lag<strong>en</strong>’). E<strong>en</strong> subtiel, maar desalniettemin belangrijk betek<strong>en</strong>isonderscheid<br />

verdwijnt. De versimpeling leidt hier, zou je kunn<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>,<br />

tot e<strong>en</strong> verarming <strong>van</strong> de taal.<br />

Daarteg<strong>en</strong>over staat dat taalverandering ook kan leid<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> verrijking<br />

<strong>van</strong> de taal. E<strong>en</strong> rec<strong>en</strong>t verschijnsel in het voetbal-Nederlands is de uitbreiding<br />

<strong>van</strong> de betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het persoonlijk voornaamwoord je. De volg<strong>en</strong>de zin is<br />

opgetek<strong>en</strong>d uit de mond <strong>van</strong> e<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>de voetballer na afloop <strong>van</strong> e<strong>en</strong> door<br />

hem gespeelde wedstrijd: ‘Je kreeg de bal; <strong>en</strong> to<strong>en</strong> je niemand vrij zag staan,<br />

schoot je de bal op doel.’ Het gaat hier duidelijk om de voetballer zelf, om ik.<br />

Zi<strong>en</strong> we hier e<strong>en</strong> geval <strong>van</strong> verarming of vervlakking <strong>van</strong> de taal, waarbij de<br />

eerste persoon <strong>en</strong>kelvoud verdrong<strong>en</strong> is door de tweede? Welnee. Dezelfde<br />

voetballer zei in hetzelfde interview: ‘Daar kan ik nog niets over zegg<strong>en</strong>.’<br />

28


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 29<br />

I K, MAAR DAN BESCHEIDEN<br />

Voetballers sprek<strong>en</strong> vaker dan de meeste andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> in het op<strong>en</strong>baar over<br />

hun eig<strong>en</strong> dad<strong>en</strong>. Mogelijk ervar<strong>en</strong> zij het voortdur<strong>en</strong>de gebruik <strong>van</strong> het pronom<strong>en</strong><br />

‘ik’ als onbescheid<strong>en</strong>. Dat is ook niet verwonderlijk: het wordt in brede<br />

lag<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Nederlandse bevolking onfatso<strong>en</strong>lijk gevond<strong>en</strong> om vaak ik te<br />

zegg<strong>en</strong>. Zo vermijd<strong>en</strong> geleerd<strong>en</strong> zichzelf vaak door het gebruik <strong>van</strong> de lijd<strong>en</strong>de<br />

vorm: ‘In dit artikel wordt bewez<strong>en</strong> dat...’ in plaats <strong>van</strong> ‘In dit artikel bewijs ik<br />

dat...’; veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> het ook niet netjes om e<strong>en</strong> brief of e<strong>en</strong> e-mail met Ik<br />

te beginn<strong>en</strong>. Voetballers hebb<strong>en</strong> dit probleem op e<strong>en</strong> creatieve wijze aangepakt.<br />

Zij breid<strong>en</strong> de betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het onbepaalde je – ‘je kunt dat niet do<strong>en</strong>’,<br />

wat zoveel betek<strong>en</strong>t als ‘m<strong>en</strong> kan dat niet do<strong>en</strong>’ – uit tot de eerste persoon<br />

<strong>en</strong>kelvoud, maar vooral als ik als onbescheid<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong> opgevat.<br />

Zo heeft zich in het voetbal-Nederlands e<strong>en</strong> bescheid<strong>en</strong>heidspronom<strong>en</strong><br />

ontwikkeld, e<strong>en</strong> functionele uitbreiding <strong>van</strong> de taal met minimale middel<strong>en</strong>.<br />

De versimpeling <strong>van</strong> het systeem – je kan gebruikt word<strong>en</strong> voor de eerste (ik),<br />

tweede (jij) <strong>en</strong> derde (m<strong>en</strong>) persoon – geeft de taalgebruiker ook de mogelijkheid<br />

om e<strong>en</strong> extra betek<strong>en</strong>is uit te drukk<strong>en</strong> (‘Ik, maar dan bescheid<strong>en</strong>’).<br />

De dichter des vaderlands Gerrit Komrij heeft op eig<strong>en</strong> houtje al in de jar<strong>en</strong><br />

zestig <strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig e<strong>en</strong> soortgelijke betek<strong>en</strong>isontwikkeling doorgemaakt. Hij<br />

dichtte regels als de volg<strong>en</strong>de (uit het gedicht Maagdeburgse halve boll<strong>en</strong>).<br />

Er speelt al jar<strong>en</strong> in je achterhoofd<br />

’t Idee e<strong>en</strong> melodrama op te schrijv<strong>en</strong>.<br />

Dat wil niet lukk<strong>en</strong> met je zwemm<strong>en</strong>d hoofd,<br />

En ’t staat niet deftig om door te drijv<strong>en</strong>.<br />

Het is duidelijk dat andere dichters hier ‘ik’ (of eig<strong>en</strong>lijk ‘mijn’) zoud<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong><br />

in plaats <strong>van</strong> ‘je’. Ook Komrij heeft dat woord ‘ik’ will<strong>en</strong> vermijd<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

daarom zijn toevlucht g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> tot ‘je’. Maar omdat Komrij e<strong>en</strong> dichter is <strong>en</strong><br />

ge<strong>en</strong> voetballer, zal m<strong>en</strong> hem niet zo snel <strong>van</strong> taal<strong>verloedering</strong> beticht<strong>en</strong>.<br />

VAN TEXEL TOT KORTRIJK<br />

Hoewel er dus vaak e<strong>en</strong> waardeoordeel wordt toegek<strong>en</strong>d aan ‘versimpeling’, is<br />

het proces in wez<strong>en</strong> waardevrij. E<strong>en</strong> aardig voorbeeld is ook de keuze <strong>van</strong> het<br />

29


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 30<br />

wederker<strong>en</strong>d voornaamwoord in het Nederlands. E<strong>en</strong> Amsterdammer kan in de<br />

meeste gevall<strong>en</strong> waarin het Standaardnederlands kiest voor zich of zichzelf, de<br />

vorm se eige gebruik<strong>en</strong>, zoals in Hij keek naar se eige of Hij vergist se eige. Ongetwijfeld<br />

zoud<strong>en</strong> de term<strong>en</strong> ‘versimpeling’ <strong>en</strong> ‘<strong>verloedering</strong>’ kwistig word<strong>en</strong><br />

rondgestrooid in columns <strong>van</strong> dag- <strong>en</strong> weekblad<strong>en</strong>, wanneer iemand serieus<br />

zou voorstell<strong>en</strong> om se eige te beschouw<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> variant <strong>van</strong> zich <strong>en</strong> zichzelf in<br />

de standaardtaal. De versimpeling lijkt evid<strong>en</strong>t, want de twee vorm<strong>en</strong> zich <strong>en</strong><br />

zichzelf word<strong>en</strong> teruggebracht tot één vorm, <strong>en</strong> het subtiele betek<strong>en</strong>isverschil<br />

tuss<strong>en</strong> ‘Jan wast zich’ <strong>en</strong> ‘Jan wast zichzelf’ valt niet langer uit te drukk<strong>en</strong>.<br />

Toch is er wel iets voor e<strong>en</strong> dergelijke verandering te zegg<strong>en</strong>. Aan het<br />

Meert<strong>en</strong>s Instituut is de laatste jar<strong>en</strong> gewerkt aan e<strong>en</strong> ‘Syntactische Atlas <strong>van</strong><br />

de Nederlandse Dialect<strong>en</strong>’ (sand), waarin heel precies in kaart is gebracht hoe<br />

de Nederlandse dialect<strong>en</strong> – inclusief de dialect<strong>en</strong> in de randstad zoals het<br />

Amsterdams – <strong>van</strong> elkaar verschill<strong>en</strong> in zinsbouw. Tijd<strong>en</strong>s dit onderzoek hebb<strong>en</strong><br />

we aan dialectsprekers gevraagd om de Standaardnederlandse zin ‘Toon<br />

bekeek zichzelf e<strong>en</strong>s goed’ te vertal<strong>en</strong>. Nu blijkt dat de dialect<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands<br />

rond het jaar 2000 in meerderheid kiez<strong>en</strong> voor z’n eig<strong>en</strong> of e<strong>en</strong> uitspraakvariant<br />

daar<strong>van</strong>, zoals het Amsterdamse se eige. De zwarte bolletjes op de kaart<br />

hiernaast lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat dat voor vrijwel de helft <strong>van</strong> de dialect<strong>en</strong> in Nederland<br />

<strong>en</strong> Vlaander<strong>en</strong> geldt, namelijk voor 123 <strong>van</strong> de 258 plaats<strong>en</strong> waarin ons onderzoek<br />

zich heeft afgespeeld, <strong>van</strong> Texel tot Kortrijk. Tegelijkertijd zi<strong>en</strong> we aan de<br />

lege vierkantjes op de kaart dat de vorm zichzelf 69 keer voorkomt, voornamelijk<br />

in het oost<strong>en</strong>, terwijl hemzelf geconc<strong>en</strong>treerd is in Friesland <strong>en</strong> omstrek<strong>en</strong>.<br />

Is de helft <strong>van</strong> de traditionele Nederlandse dialect<strong>en</strong> reeds t<strong>en</strong> prooi gevall<strong>en</strong><br />

aan <strong>verloedering</strong> <strong>en</strong> mak<strong>en</strong> ze gebruik <strong>van</strong> e<strong>en</strong> versimpeld systeem?<br />

‘ZICHZELF’ EN ‘HIMSELS’<br />

Als we iets beter kijk<strong>en</strong>, dan kunn<strong>en</strong> we vaststell<strong>en</strong> dat het niet zo bijzonder is<br />

dat het oost<strong>en</strong> <strong>van</strong> het land kiest voor zichzelf. Dit deel <strong>van</strong> Nederland gr<strong>en</strong>st<br />

aan Duitsland <strong>en</strong> het Duits k<strong>en</strong>t ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s de vorm<strong>en</strong> sich <strong>en</strong> sichselbst.<br />

Dat Friesland kiest voor himsels is ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s niet verbazingwekk<strong>en</strong>d: himsels<br />

is e<strong>en</strong> vorm die op e<strong>en</strong> vergelijkbare wijze ook in e<strong>en</strong> andere bek<strong>en</strong>de taal<br />

voorkomt, namelijk het Engelse himself. Het Engels <strong>en</strong> het Fries zijn – ev<strong>en</strong>als<br />

het Nederlands <strong>en</strong> het Duits (sich, sichselbst) – nauw aan elkaar verwante tal<strong>en</strong>,<br />

30


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 31<br />

kaart 1. Toon bekeek ZICHZELF e<strong>en</strong>s goed<br />

hetge<strong>en</strong> begrep<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong> uit het feit dat de Angel<strong>en</strong> <strong>en</strong> de Saks<strong>en</strong> oorspronkelijk<br />

uit e<strong>en</strong> aan Friesland gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>d gebied kwam<strong>en</strong>.<br />

‘Z’N EIGEN’<br />

Maar dat het Nederlandse taalgebied e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> vorm z’n eig<strong>en</strong> k<strong>en</strong>t die niet<br />

overe<strong>en</strong>komt met <strong>en</strong>ige andere vorm in het Germaanse taalgebied, is wel bijzonder.<br />

Zowel op grond <strong>van</strong> de verspreiding over de dialect<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands,<br />

als op grond <strong>van</strong> het eig<strong>en</strong> karakter <strong>van</strong> z’n eig<strong>en</strong> zou je kunn<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong><br />

dat deze vorm de voorkeur zou moet<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> bov<strong>en</strong> de ‘Duitse’ (zichzelf) of<br />

de ‘Engelse’ vorm (hemzelf).<br />

31


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 32<br />

Dat z’n eig<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> maar e<strong>en</strong> versimpeling zou zijn, is minder duidelijk. Zo<br />

zi<strong>en</strong> we dat de verspreiding <strong>van</strong> z’n eig<strong>en</strong> in de dialect<strong>en</strong> aanzi<strong>en</strong>lijk terugloopt<br />

als we kijk<strong>en</strong> naar de vertaling<strong>en</strong> <strong>van</strong> zinn<strong>en</strong> als ‘Jan herinnert zich dat verhaal’.<br />

Nu zijn er ine<strong>en</strong>s nog maar 45 dialect<strong>en</strong> – geïllustreerd door zwarte bolletjes<br />

op de kaart hieronder – die gebruikmak<strong>en</strong> <strong>van</strong> z’n eig<strong>en</strong>. Het lijkt erop dat z’n<br />

eig<strong>en</strong> zeer geschikt is om zichzelf te ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong>, maar minder om zich te ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong>.<br />

In dat laatste geval gaan de Vlaamse dialect<strong>en</strong> over op hem (net als in het<br />

Fries), terwijl Noord-Holland <strong>en</strong> de aan het zichzelf-gebied gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>de gebied<strong>en</strong><br />

overstapp<strong>en</strong> op zich.<br />

kaart 2. Jan herinnert ZICH dat verhaal wel<br />

32


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 33<br />

Deze patron<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat het niet goed mogelijk is om verandering te<br />

beschouw<strong>en</strong> als versimpeling <strong>en</strong> al helemaal niet om versimpeling te beschouw<strong>en</strong><br />

als verarming of vervlakking. Natuurlijk staat het iedere<strong>en</strong> vrij te sprek<strong>en</strong><br />

over ‘<strong>verloedering</strong>’ als se eige de overhand zou gaan krijg<strong>en</strong> in het Standaardnederlands,<br />

maar deze term zegt dan vooral iets over het perspectief <strong>van</strong><br />

deg<strong>en</strong>e die aan het woord is. Wie vindt dat de standaardtaal ongewijzigd zou<br />

moet<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong>, vindt élke verandering onw<strong>en</strong>selijk.<br />

E EN MOOIE HUIS<br />

Lat<strong>en</strong> we nu terugker<strong>en</strong> naar ‘e<strong>en</strong> mooie huis’. Vanuit e<strong>en</strong> grammaticaal perspectief<br />

is hier zeker sprake <strong>van</strong> e<strong>en</strong> versimpeling: de ingewikkelde regel die<br />

we in de eerste paragraaf <strong>van</strong> dit hoofdstuk beschrev<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, kan word<strong>en</strong><br />

ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> veel e<strong>en</strong>voudigere die stelt dat bijvoeglijke naamwoord<strong>en</strong><br />

in e<strong>en</strong> zelfstandig-naamwoordgroep uitgaan op e<strong>en</strong> -e, terwijl bijvoeglijke<br />

naamwoord<strong>en</strong> die het naamwoordelijk deel <strong>van</strong> e<strong>en</strong> gezegde vorm<strong>en</strong>, of als<br />

bijwoord funger<strong>en</strong>, nooit e<strong>en</strong> -e hebb<strong>en</strong> (het huis is mooi, het huis staat mooi<br />

aan het water).<br />

Stel dat we nu heel <strong>en</strong>thousiast word<strong>en</strong> over deze ‘verbetering’ <strong>van</strong> het<br />

Nederlands: kunn<strong>en</strong> we dan besluit<strong>en</strong> om de verbeterde <strong>en</strong> versimpelde regel<br />

in te voer<strong>en</strong>? Nee, natuurlijk niet. E<strong>en</strong> taalverandering kan alle<strong>en</strong> succesvol<br />

plaatsvind<strong>en</strong> als het mer<strong>en</strong>deel <strong>van</strong> de taalgebruikers de verandering accepteert,<br />

<strong>en</strong> die tijd lijkt nog ver weg. Teg<strong>en</strong> de tijd dat de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ‘e<strong>en</strong><br />

mooie huis’ zegg<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong> dat ook als normaal beschouwt, is de nieuwe regel<br />

succesvol opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> als deel <strong>van</strong> de standaardtaal. De toekomst is te duister<br />

om nu te kunn<strong>en</strong> voorspell<strong>en</strong> of het ooit zover komt.<br />

33


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 34


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 35<br />

4.<br />

‘Taalverandering betek<strong>en</strong>t normloosheid’<br />

Wie praat over het Algeme<strong>en</strong> (Beschaafd) Nederlands doelt daarmee meestal op<br />

e<strong>en</strong> norm, e<strong>en</strong> idee over hoe de taal door de hele taalgeme<strong>en</strong>schap gebruikt<br />

moet word<strong>en</strong>. Veel Nederlanders d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat er erg<strong>en</strong>s in de kluis <strong>van</strong> De<br />

Nederlandsche Bank e<strong>en</strong> dik boek ligt waarin de regels <strong>van</strong> het echte, zuivere<br />

Nederlands zijn opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> b<strong>en</strong>adering <strong>van</strong> zo’n norm zit wel in de hoofd<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> de Nederlandstalig<strong>en</strong>, maar is nerg<strong>en</strong>s expliciet opgeschrev<strong>en</strong>. Er is<br />

bijvoorbeeld ge<strong>en</strong> boek dat alle mogelijke goede <strong>en</strong> slechte zinn<strong>en</strong> <strong>van</strong> het<br />

Nederlands beschrijft, noch is er e<strong>en</strong> boek dat alle goede of slechte uitsprak<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> woord<strong>en</strong> in het Nederlands bevat. Zulke boek<strong>en</strong> zijn onmogelijk te schrijv<strong>en</strong>,<br />

onder andere omdat er elke dag wel nieuwe woord<strong>en</strong> (<strong>en</strong> daarmee ook<br />

nieuwe zinn<strong>en</strong>) bij kom<strong>en</strong>.<br />

Wel zijn er boek<strong>en</strong> die de norm voor de gesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> standaardtaal<br />

min of meer expliciet beschrijv<strong>en</strong>, zoals de Grote Van Dale, de Algem<strong>en</strong>e<br />

Nederlandse Spraakkunst, het Gro<strong>en</strong>e Boekje, het Uitspraakwoord<strong>en</strong>boek<br />

<strong>en</strong> de Schrijfwijzer. Dat het Nederlands e<strong>en</strong> standaardtaal k<strong>en</strong>t, is niet in de eerste<br />

plaats te dank<strong>en</strong> aan het bestaan <strong>van</strong> deze naslagwerk<strong>en</strong> – ook steeds meer<br />

dialect<strong>en</strong> word<strong>en</strong> vastgelegd in woord<strong>en</strong>boek<strong>en</strong> <strong>en</strong> grammatica’s – maar aan<br />

de autoriteit die taalgebruikers toek<strong>en</strong>n<strong>en</strong> aan de gegev<strong>en</strong>s in die boek<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s<br />

dit idee over de norm is de standaardtaal statisch <strong>en</strong> kan ze dus moeilijk<br />

verander<strong>en</strong>. Elke keer als er e<strong>en</strong> nieuwe druk <strong>van</strong> Van Dale verschijnt, staat in<br />

alle krant<strong>en</strong> hoeveel ‘nieuwe woord<strong>en</strong>’ het Nederlands er nu weer bij heeft<br />

gekreg<strong>en</strong>. K<strong>en</strong>nelijk telt die groei als iets uitzonderlijks.<br />

35


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 36<br />

H EEFT GEDAAN EN GEDAAN HEEFT<br />

Spreektaal verandert sneller dan schrijftaal. De norm is dus voor schrijftaal ook<br />

langer te handhav<strong>en</strong> dan voor spreektaal. E<strong>en</strong> voorbeeld <strong>van</strong> verschill<strong>en</strong>de<br />

normering voor spreek- <strong>en</strong> schrijftaal is de volgorde <strong>van</strong> het hulpwerkwoord<br />

<strong>en</strong> voltooid deelwoord in de bijzin.<br />

De norm schreef vroeger voor dat de zog<strong>en</strong>oemde ‘rode’ volgorde als in ‘Ik<br />

weet zeker dat Jan boodschapp<strong>en</strong> heeft gedaan’ goed was <strong>en</strong> de ‘gro<strong>en</strong>e’ volgorde<br />

in ‘Ik weet zeker dat Jan boodschapp<strong>en</strong> gedaan heeft’ fout – de nam<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong> niets met stoplicht<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>, maar verwijz<strong>en</strong> naar de kleur<strong>en</strong> waarmee<br />

die volgordes op e<strong>en</strong> dialectkaart war<strong>en</strong> ingetek<strong>en</strong>d. De gro<strong>en</strong>e volgorde<br />

werd als ‘fout’ beschouwd, omdat het e<strong>en</strong> invloed <strong>van</strong> het Duits, e<strong>en</strong> germanisme,<br />

zou zijn; in het Standaardduits vind<strong>en</strong> we alle<strong>en</strong> de gro<strong>en</strong>e volgorde.<br />

Moderne taaladviesboek<strong>en</strong> als de Schrijfwijzer (vierde editie, 2002) meld<strong>en</strong> dat<br />

het niet mogelijk is om e<strong>en</strong> absolute keuze te mak<strong>en</strong>, maar: ‘In de spreektaal<br />

bestaat e<strong>en</strong> voorkeur voor de wat lossere <strong>en</strong> meer natuurlijk aando<strong>en</strong>de<br />

gro<strong>en</strong>e volgorde (gevond<strong>en</strong> wordt, <strong>en</strong>zovoorts). In de schrijftaal komt de iets<br />

krachtiger rode volgorde meer voor (wordt gevond<strong>en</strong>, <strong>en</strong>zovoorts).’ De schrijftaalnorm<br />

is gebaseerd op de gedachte dat tal<strong>en</strong> – in dit geval het Nederlands<br />

<strong>en</strong> het Duits – zo ‘zuiver’ mogelijk moet<strong>en</strong> zijn <strong>en</strong> daarom zo veel mogelijk <strong>van</strong><br />

elkaar moet<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> zin in de gro<strong>en</strong>e volgorde lijkt op het Standaardduits,<br />

dus voor de schrijftaal schrijv<strong>en</strong> we de rode volgorde voor, zodat<br />

het Nederlands maximaal <strong>van</strong> het Standaardduits verschilt. Deze norm is<br />

opmerkelijk g<strong>en</strong>oeg niet op de taalwerkelijkheid gebaseerd. Nederlandstalig<strong>en</strong><br />

sprek<strong>en</strong> veel liever <strong>en</strong> veel vaker in de gro<strong>en</strong>e volgorde dan in de rode.<br />

I K ZEG DAT NOOIT NIET<br />

E<strong>en</strong> ander voorbeeld is dat de Engelse, Duitse <strong>en</strong> Nederlandse geschrev<strong>en</strong> standaardtaal<br />

ge<strong>en</strong> dubbele ontk<strong>en</strong>ning toestaat – ‘Ik heb nooit ge<strong>en</strong> biertje meer<br />

aangeraakt’ – terwijl we dat soort constructies in gesprok<strong>en</strong> taal regelmatig<br />

teg<strong>en</strong>kom<strong>en</strong>. De normatieve red<strong>en</strong>ering teg<strong>en</strong> dubbele ontk<strong>en</strong>ning is gebaseerd<br />

op e<strong>en</strong> logische overweging, namelijk dat in de logica twee ontk<strong>en</strong>ning<strong>en</strong><br />

elkaar opheff<strong>en</strong>. De zin ‘Niemand heeft niets gedaan’ betek<strong>en</strong>t dan ongeveer<br />

‘Iedere<strong>en</strong> heeft iets gedaan’. In spreektaal krijgt deze zin echter vaak de<br />

teg<strong>en</strong>overgestelde betek<strong>en</strong>is ‘Niemand heeft iets gedaan’. Wij kunn<strong>en</strong> ons ver-<br />

36


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 37<br />

zett<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> deze variatie, maar niet <strong>van</strong>uit het standpunt dat de nieuwere<br />

betek<strong>en</strong>is logisch onjuist is. Dubbele ontk<strong>en</strong>ning, dat wil zegg<strong>en</strong> twee ontk<strong>en</strong>ning<strong>en</strong><br />

die sam<strong>en</strong> e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele ontk<strong>en</strong>ning vorm<strong>en</strong>, is e<strong>en</strong> veel voorkom<strong>en</strong>d verschijnsel<br />

in natuurlijke tal<strong>en</strong>. We vind<strong>en</strong> het ook in variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands,<br />

zoals het Middelnederlands – ‘Hi <strong>en</strong> wilt ons niet lat<strong>en</strong>’ – <strong>en</strong> het<br />

West-Vlaams – ‘K’<strong>en</strong>-e<strong>en</strong> nie vele tyd’ – <strong>en</strong> in het Afrikaans – ‘Hierdie boom het<br />

niks gegroei nie ’. Ook in andere tal<strong>en</strong> als het Frans – ‘Je ne veux pas du café’ –<br />

<strong>en</strong> het Engels <strong>van</strong> de zwarte bevolking in Amerika – ‘I don’t want no coffee’ – is<br />

het e<strong>en</strong> normaal verschijnsel. We kunn<strong>en</strong> moeilijk zegg<strong>en</strong> dat de grammatica<br />

<strong>van</strong> al deze tal<strong>en</strong> fout of onlogisch is.<br />

De De<strong>en</strong>se taalkundige Otto Jespers<strong>en</strong> heeft bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat er<br />

e<strong>en</strong> cyclus bestaat waarbij dubbele negatie e<strong>en</strong> stadium vormt <strong>en</strong> net zo<br />

gewoon is als <strong>en</strong>kele negatie. Het is dan ook aardig om te zi<strong>en</strong> dat in het Frans<br />

de dubbele negatie de standaard is – ‘Je ne bois pas une bière’ – terwijl m<strong>en</strong> in<br />

moderne variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het gesprok<strong>en</strong> Frans kiest voor e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele negatie ‘Je<br />

bois pas une bière’.<br />

D E DOMINANTE GROEP<br />

Het begrip standaardtaal wordt ook op e<strong>en</strong> andere manier gebruikt. Het verwijst<br />

dan niet naar e<strong>en</strong> abstracte norm, maar naar de concrete taalvariëteit <strong>van</strong><br />

e<strong>en</strong> specifieke groep sprekers. De standaardtaal is in dat geval net als dialect<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> groepstal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> variëteit <strong>van</strong> het Nederlands. Wie zijn de sprekers <strong>van</strong> deze<br />

standaardtaal? In het algeme<strong>en</strong> plaats<strong>en</strong> sprekers uit heel Nederland deze<br />

variëteit in het west<strong>en</strong> <strong>van</strong> het land: de ‘Hollanders’, afkomstig uit de hogere<br />

klass<strong>en</strong> in de randstad. De meeste Nederlanders beoordel<strong>en</strong> deze standaardtaal<br />

<strong>en</strong> de sprekers daar<strong>van</strong> positiever dan bijvoorbeeld sprekers <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Limburgs<br />

of Gronings dialect of <strong>van</strong> Turks of Marokkaans Nederlands. Sprekers die de<br />

standaardtaal als moedertaal hebb<strong>en</strong>, behor<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> maatschappelijk dominante<br />

groep, <strong>en</strong> die dominantie wordt nog e<strong>en</strong>s versterkt doordat hun taal tot<br />

de standaardtaal uitgeroep<strong>en</strong> is. Hun spreektaal staat het dichtst bij de algeme<strong>en</strong><br />

aanvaarde schrijftaal, de ‘standaardtaal’ volg<strong>en</strong>s de eerste definitie. Zij<br />

hebb<strong>en</strong> het voordeel dat voor hun kinder<strong>en</strong> de moedertaal tegelijk de standaardtaal,<br />

de thuistaal <strong>en</strong> de schooltaal is. Zij hoev<strong>en</strong> zich nooit in te spann<strong>en</strong><br />

om anders te ler<strong>en</strong> prat<strong>en</strong> dan ze gew<strong>en</strong>d zijn.<br />

37


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 38<br />

Voor sprekers die niet afkomstig zijn uit het dominante gewest is het lastiger.<br />

Hun moedertaal is afwijk<strong>en</strong>d <strong>van</strong> de standaardtaal. Om goed te functioner<strong>en</strong><br />

in de sam<strong>en</strong>leving moet<strong>en</strong> zij beschikk<strong>en</strong> over twee, behoorlijk <strong>van</strong> elkaar<br />

verschill<strong>en</strong>de variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands. Voor het publieke domein <strong>en</strong> op<br />

school moet<strong>en</strong> zij vaardig zijn in de standaardtaal, terwijl ze thuis <strong>en</strong> binn<strong>en</strong> de<br />

lokale geme<strong>en</strong>schap gebruikmak<strong>en</strong> <strong>van</strong> hun lokale of regionale variëteit <strong>van</strong><br />

het Nederlands.<br />

Nog ingewikkelder is het voor sprekers die e<strong>en</strong> moedertaal hebb<strong>en</strong>, zoals<br />

het Turks <strong>en</strong> Berber, die niet behoort tot de variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands.<br />

Deze groep is de laatste dec<strong>en</strong>nia gegroeid. Om te kunn<strong>en</strong> functioner<strong>en</strong> in<br />

Nederland is het noodzakelijk om het Nederlands, <strong>en</strong> dan bij voorkeur de standaardtaal,<br />

goed te verwerv<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> mogelijke uitzondering zijn de Engelstalig<strong>en</strong><br />

die zich ook heel goed in onze sam<strong>en</strong>leving kunn<strong>en</strong> redd<strong>en</strong> zonder Nederlands.<br />

Turk<strong>en</strong>, Marokkan<strong>en</strong>, Surinamers <strong>en</strong> Oost-European<strong>en</strong> di<strong>en</strong><strong>en</strong> tweetalig<br />

te word<strong>en</strong> <strong>en</strong> het Nederlands goed te ler<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong>. Hoewel dat op zich<br />

ge<strong>en</strong> probleem is – ongeveer tachtig proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de wereldbevolking is meertalig<br />

– zijn deze groep<strong>en</strong> b<strong>en</strong>adeeld t<strong>en</strong> opzichte <strong>van</strong> de e<strong>en</strong>talige Hollanders.<br />

Zij moet<strong>en</strong> immers e<strong>en</strong> tweede taal ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> beheers<strong>en</strong> om <strong>en</strong>ige aanspraak te<br />

kunn<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> gelijke behandeling in onze sam<strong>en</strong>leving.<br />

FANTASTISCH N EDERLANDS<br />

De standaardtaal is voor alle sprekers de <strong>en</strong>ige variëteit waarmee m<strong>en</strong> vooruitkomt<br />

in de sam<strong>en</strong>leving. Zo noteerde de taalkundige Margreet Dorleijn het<br />

volg<strong>en</strong>de gesprekje tuss<strong>en</strong> Turkse <strong>en</strong> Marokkaanse jong<strong>en</strong>s in de buurt Lombok<br />

in Utrecht.<br />

Metin: ‘Ja, in deze maatschappij is het wel belangrijk dat je goed Nederlands<br />

beheerst.’<br />

Hasan: ‘Ja, vooral voor Turk<strong>en</strong>. Vooroordel<strong>en</strong> t<strong>en</strong> eerste. Als je fantastisch<br />

Nederlands spreekt, dan heb je het gemakkelijker.’<br />

Metin: ‘Zo is het, jong<strong>en</strong>. Als je erg<strong>en</strong>s he<strong>en</strong> gaat, moet je Nederlands k<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />

om iets te kunn<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong>. Als je slecht Nederlands spreekt, begrijp<br />

je er niets <strong>van</strong>. Iemand luistert naar je <strong>en</strong> d<strong>en</strong>kt: die persoon heeft ge<strong>en</strong><br />

capaciteit<strong>en</strong>. Nederlands k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> geeft de grootste garantie op succes.<br />

38


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 39<br />

Dat heb ik ook meegemaakt to<strong>en</strong> ik naar die school in Heerl<strong>en</strong> ging. Ik<br />

kreeg e<strong>en</strong> 1 voor mijn Nederlands. Maar ja, het Nederlands dat zij sprak<strong>en</strong><br />

was voor mij veels te hoog gegrep<strong>en</strong> to<strong>en</strong>. Kreeg ik e<strong>en</strong> opdracht<br />

(...) Ik begreep er niks <strong>van</strong>, ik las de vraag over <strong>en</strong> over. T<strong>en</strong>slotte vroeg<br />

ik het de leraar. Ja, het is e<strong>en</strong> hele klus, zei-die to<strong>en</strong>. Je moet e<strong>en</strong> blok<br />

tek<strong>en</strong><strong>en</strong>, bov<strong>en</strong>kant, onderkant <strong>en</strong>zovoorts. To<strong>en</strong> dacht ik: oh, is dat<br />

alles? To<strong>en</strong> was ik in e<strong>en</strong> halfuur klaar. En zij dacht<strong>en</strong> dat ik er wel<br />

twee uur op zou zitt<strong>en</strong> zwet<strong>en</strong>.’<br />

W IE BEPAALT DE NORM?<br />

Welke gevolgtrekking<strong>en</strong> heeft dit alles nu voor norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> in ons<br />

taalgebruik? Er zijn vier mogelijke antwoord<strong>en</strong> op die vraag.<br />

Het eerste antwoord is: pleit<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> elke norm. Dat zou betek<strong>en</strong><strong>en</strong> dat de<br />

sam<strong>en</strong>leving de sprekers <strong>van</strong> alle vorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> gesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> Nederlands<br />

ev<strong>en</strong> gunstig of ongunstig beoordeelt. Dit is ge<strong>en</strong> realistische optie. De<br />

sam<strong>en</strong>leving w<strong>en</strong>st e<strong>en</strong> norm voor gesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> taal die gericht is<br />

op optimale communicatie tuss<strong>en</strong> sprekers <strong>van</strong> het Nederlands <strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />

houvast biedt voor het onderwijz<strong>en</strong> <strong>van</strong> Nederlands als vreemde of tweede<br />

taal.<br />

De tweede mogelijkheid is kiez<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> neutrale variëteit die ge<strong>en</strong><br />

regionale of sociale ‘kleur’ heeft. Als je deze variëteit spreekt, kun je werkelijk<br />

niet hor<strong>en</strong> waar iemand <strong>van</strong>daan komt, of hoeveel zijn ouders verdi<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

Onder deze definitie is de standaardtaal ge<strong>en</strong> natuurlijke taal meer, maar e<strong>en</strong><br />

abstractie. Zeker voor de spreektaal is het moeilijk voorstelbaar dat zo’n variëteit<br />

kan bestaan.<br />

De derde mogelijkheid is om de bestaande situatie te handhav<strong>en</strong> <strong>en</strong> te zegg<strong>en</strong><br />

dat de meerderheid <strong>van</strong> de taalgebruikers in Nederland zich moet aanpass<strong>en</strong><br />

aan e<strong>en</strong> norm die in hoge mate overe<strong>en</strong>komt met het taalgebruik <strong>van</strong> de<br />

randstad.<br />

De vierde <strong>en</strong> laatste mogelijkheid is om regionale <strong>en</strong> sociale kleuring<br />

onder de noemer <strong>van</strong> de standaardtaal te lat<strong>en</strong> vall<strong>en</strong>; we rekk<strong>en</strong> de norm dus<br />

op. Dit heeft als consequ<strong>en</strong>tie dat niet alle<strong>en</strong> de Hollandse variëteit uit de randstad<br />

onder de norm valt, maar ook andere regionale variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> de standaardtaal.<br />

In deze visie kunn<strong>en</strong> de ‘zachte g’ <strong>en</strong> de ‘Groningse -n’ deel uitma-<br />

39


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 40<br />

k<strong>en</strong> <strong>van</strong> de standaardtaal, zo goed als het Limburgse ‘Hij koopt zich e<strong>en</strong> flesje<br />

cola’.<br />

Deze laatste visie wordt onderschrev<strong>en</strong> door de taalkundige Van Haering<strong>en</strong><br />

in 1924: ‘Er zijn Nederlanders <strong>van</strong> grote naam, behor<strong>en</strong>de tot de beste verteg<strong>en</strong>woordigers<br />

<strong>van</strong> de huidige nederlandse cultuur, aan wie je og<strong>en</strong>blikkelijk<br />

hoort, bij de e<strong>en</strong> dat hij e<strong>en</strong> Fries, bij de ander dat hij e<strong>en</strong> Limburger is. E<strong>en</strong><br />

ander, <strong>van</strong> oud patricies geslacht, bekleder <strong>van</strong> e<strong>en</strong> “hoge landsbetrekking”,<br />

doet zich na e<strong>en</strong> zin sprek<strong>en</strong>s als Groninger <strong>van</strong> geboorte k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Niet graag<br />

zou ik op me nem<strong>en</strong> te bewer<strong>en</strong>, dat deze m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> niet beschaafd Nederlands<br />

sprek<strong>en</strong>.’<br />

H IJ KOOPT ZICH EEN FLESJE COCA- COLA<br />

Als we meer regionale <strong>en</strong> sociale kleuring toelat<strong>en</strong>, heeft dat als consequ<strong>en</strong>tie<br />

dat ook vorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> ‘onder af’ als ‘hun hebb<strong>en</strong>’ of ‘groter als’ tot de standaardtaal<br />

kunn<strong>en</strong> gaan hor<strong>en</strong>. In het Nederlands <strong>van</strong> Heerl<strong>en</strong>, net als in veel Limburgse<br />

dialect<strong>en</strong>, gebruik<strong>en</strong> sprekers de vorm zich anders <strong>en</strong> vaker dan sprekers<br />

uit de randstad: ‘Hij eet zich e<strong>en</strong> appel.’ Deze zin betek<strong>en</strong>t dat de handeling<br />

voltooid zal word<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat de appel opraakt. Daarom kunn<strong>en</strong> Heerl<strong>en</strong>se<br />

sprekers niet zegg<strong>en</strong>: ‘Hij eet zich appels’ of ‘Hij koopt zich boek<strong>en</strong>’. Er is e<strong>en</strong><br />

logisch einde aan het et<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> appel of het kop<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> boek: op e<strong>en</strong><br />

bepaald mom<strong>en</strong>t is er ge<strong>en</strong> appel meer <strong>en</strong> is het boek gekocht. Met het et<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> appels of met het kop<strong>en</strong> <strong>van</strong> boek<strong>en</strong> kun je in theorie eeuwig doorgaan.<br />

Opmerkelijk is nu dat schrijvers <strong>van</strong> de standaardtaal dit gebruik <strong>van</strong> zich<br />

als literair stijlmiddel hanter<strong>en</strong>. W.F. Hermans – algeme<strong>en</strong> beschouwd als e<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> onze belangrijkste stilist<strong>en</strong> – schreef ‘Bastiaan liep terug <strong>en</strong> kocht zich in<br />

de verlat<strong>en</strong> wachtkamer <strong>van</strong> het busstation e<strong>en</strong> flesje coca-cola’ (E<strong>en</strong> landingspoging<br />

op Newfoundland. En andere verhal<strong>en</strong>. 1957, 7de druk 1980, p. 70).<br />

Ook de taalgevoelige schrijver Kees <strong>van</strong> Koot<strong>en</strong> heeft in e<strong>en</strong> paar boektitels<br />

gebruikgemaakt <strong>van</strong> e<strong>en</strong> dergelijk zich: Koot droomt zich af uit 1977 <strong>en</strong><br />

Koot graaft zich autobio uit 1979. To<strong>en</strong> er eind 2003 e<strong>en</strong> compilatie <strong>van</strong> tvwerk<br />

<strong>van</strong> Van Koot<strong>en</strong> <strong>en</strong> De Bie te zi<strong>en</strong> was, kopte de VPRO-gids op de omslag<br />

‘Van Koot<strong>en</strong> <strong>en</strong> De Bie kijk<strong>en</strong> zich terug.’<br />

40


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 41<br />

TAAL EN IDENTITEIT<br />

Normering, taalvariatie <strong>en</strong> taalverandering staan meestal op gespann<strong>en</strong> voet<br />

met elkaar. In de meeste gevall<strong>en</strong> is er binn<strong>en</strong> de norm weinig of ge<strong>en</strong> ruimte<br />

voor variatie. Maar de alledaagse taalwerkelijkheid is weerbarstig. Dat komt<br />

omdat taal niet alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong> instrum<strong>en</strong>t voor communicatie is, maar ook iets zegt<br />

over de onderlinge verhouding<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>. Zoals m<strong>en</strong> dat doet met kleding,<br />

automerk<strong>en</strong> <strong>en</strong> muzikale voorkeur, geeft m<strong>en</strong> via taal aan welke id<strong>en</strong>titeit<br />

m<strong>en</strong> bezit of w<strong>en</strong>st te bezitt<strong>en</strong>. Sprekers kunn<strong>en</strong> hun uitspraak, woordkeus,<br />

woordbouw <strong>en</strong> zinsbouw binn<strong>en</strong> bepaalde gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> om ermee<br />

uit te drukk<strong>en</strong> wie ze zijn <strong>en</strong> waar ze staan in de sam<strong>en</strong>leving.<br />

Het is daarbij zinnig om verschil te mak<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong> ‘externe’ <strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

‘inher<strong>en</strong>te’ norm. De externe norm is de norm die de maatschappij je als het<br />

ware ‘<strong>van</strong> buit<strong>en</strong>af’ oplegt; voor Nederlanders is dat het Standaardnederlands.<br />

De inher<strong>en</strong>te norm is de taalnorm <strong>van</strong> de groep m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> waar je door geboorte<br />

<strong>en</strong>/of door eig<strong>en</strong> keuze bijhoort. Volg<strong>en</strong>s de taalkundige Jo Daan – die tot haar<br />

p<strong>en</strong>sio<strong>en</strong> in 1975 hoofd <strong>van</strong> de afdeling Dialectologie <strong>van</strong> het Meert<strong>en</strong>s Instituut<br />

was – stelt iedere groep m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zelf inher<strong>en</strong>te norm<strong>en</strong> vast waaraan de<br />

sprekers zich binn<strong>en</strong> die groep moet<strong>en</strong> houd<strong>en</strong> in het dagelijks spraakverkeer.<br />

De verdeling in inher<strong>en</strong>te <strong>en</strong> externe norm maakt duidelijker waarom de<br />

taal <strong>van</strong> elke ope<strong>en</strong>volg<strong>en</strong>de g<strong>en</strong>eratie net weer iets verschilt <strong>van</strong> de g<strong>en</strong>eratie<br />

daarvoor. Volg<strong>en</strong>s de Amerikaanse sociolinguïst William Labov hebb<strong>en</strong> ouders<br />

invloed op de taal <strong>van</strong> hun kinder<strong>en</strong> totdat zij vier jaar oud zijn. Daarna slaan<br />

de kinder<strong>en</strong> – <strong>en</strong> vooral de meisjes – e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> weg in onder invloed <strong>van</strong> hun<br />

leeftijdg<strong>en</strong>ootjes. Gezam<strong>en</strong>lijk ontwikkel<strong>en</strong> zij e<strong>en</strong> nét iets andere oriëntatie of<br />

e<strong>en</strong> andere inher<strong>en</strong>te norm dan hun ouders. De inher<strong>en</strong>te norm <strong>van</strong> e<strong>en</strong> groep<br />

sprekers kan bijvoorbeeld vereis<strong>en</strong> dat e<strong>en</strong> specifieke uitspraak, e<strong>en</strong> bijzonder<br />

woord of e<strong>en</strong> bepaalde zinsconstructie bewust wordt ingezet om zichzelf als<br />

lid <strong>van</strong> de eig<strong>en</strong> groep te bestempel<strong>en</strong> <strong>en</strong> om sprekers die niet tot de eig<strong>en</strong><br />

groep behor<strong>en</strong> uit te sluit<strong>en</strong>. Zo is e<strong>en</strong> vader die in e<strong>en</strong> gesprek met zijn ti<strong>en</strong>erdochter<br />

gebruikmaakt <strong>van</strong> de term ‘vet cool’ in overtreding met zijn eig<strong>en</strong><br />

inher<strong>en</strong>te norm, want deze uitdrukking hoort bij het taalgebruik <strong>van</strong> jonger<strong>en</strong>.<br />

Hij had, afhankelijk <strong>van</strong> zijn leeftijd, moet<strong>en</strong> kiez<strong>en</strong> voor ‘mieters’, ‘te gek’ of<br />

‘onwijs gaaf’.<br />

41


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 42


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 43<br />

5.<br />

‘Het Nederlands maakt deel uit <strong>van</strong> onze<br />

culturele id<strong>en</strong>titeit’<br />

‘Wil jij 4me ff e<strong>en</strong> file download<strong>en</strong> op je harddisk’ is voor veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ge<strong>en</strong><br />

toonbeeld <strong>van</strong> zuiver taalgebruik. Toch zijn bericht<strong>en</strong> als deze geme<strong>en</strong>goed in<br />

het geschrev<strong>en</strong> hed<strong>en</strong>daags Nederlands, vooral onder gebruikers <strong>van</strong> nieuwere<br />

communicatiemiddel<strong>en</strong> als e-mail, sms <strong>en</strong> MSN. Hebb<strong>en</strong> we hier dan niet<br />

eindelijk e<strong>en</strong> ernstig geval <strong>van</strong> <strong>verloedering</strong> te pakk<strong>en</strong>? Dat het Nederlands in<br />

sommige context<strong>en</strong> met Engels doorspekt raakt, is e<strong>en</strong> onomstotelijk feit. Maar<br />

is het wel aanvaardbaar om onze eig<strong>en</strong> taal te lat<strong>en</strong> vervuil<strong>en</strong> door zo veel<br />

Engelse woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> uitdrukking<strong>en</strong> in spreek- <strong>en</strong> schrijftaal over te nem<strong>en</strong>?<br />

Sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> zich ernstig zorg<strong>en</strong> over het Nederlands <strong>van</strong> de<br />

toekomst. Daar zijn ook taalkundig<strong>en</strong> onder. De taalkundige Reinier Salverda<br />

(die Nederlands doceert in Lond<strong>en</strong>) formuleert zijn visio<strong>en</strong> als volgt: ‘eerst linguïstische<br />

degradatie <strong>en</strong> vervolg<strong>en</strong>s intellectuele <strong>en</strong> culturele zelfonteig<strong>en</strong>ing<br />

<strong>en</strong> vervreemding.’<br />

Het lijkt er inderdaad op dat het Nederlands niet alle<strong>en</strong> veel met het Engels<br />

gem<strong>en</strong>gd wordt, zoals in ons sms-zinnetje, maar ook dat het Engels zich in ons<br />

land uitbreidt t<strong>en</strong> koste <strong>van</strong> het Nederlands. Immers, het bedrijfslev<strong>en</strong>, de kunst<strong>en</strong>,<br />

het onderwijs, de wet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> <strong>en</strong> de overheid (Europa) internationaliser<strong>en</strong>.<br />

Zonder dat daar ooit e<strong>en</strong> bewust besluit over g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> is, lijkt het<br />

Engels als internationale voertaal sinds de Tweede Wereldoorlog e<strong>en</strong> voldong<strong>en</strong><br />

feit geword<strong>en</strong>, in nog sterkere mate dan dit ooit gold voor bijvoorbeeld het<br />

Latijn of het Frans: waar het gebruik <strong>van</strong> de laatstg<strong>en</strong>oemde twee tal<strong>en</strong> was<br />

voorbehoud<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> kleine elite, sprek<strong>en</strong> in Nederland grote groep<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

mondje Engels.<br />

43


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 44<br />

E NGELS, TENZIJ<br />

We gev<strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar voorbeeld<strong>en</strong>. Succesvolle zak<strong>en</strong>m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> in Nederland word<strong>en</strong><br />

teg<strong>en</strong>woordig chief executive officer (directeur), maar ook wie maatschappelijk<br />

wat minder geslaagd is, is toch algauw sales manager (verteg<strong>en</strong>woordiger)<br />

of public relations assistant (telefoniste). Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> domineert het Engels<br />

alles wat maar te mak<strong>en</strong> heeft met computers, techniek, telefonie, reclame <strong>en</strong><br />

elektronica. Veel bedrijv<strong>en</strong> operer<strong>en</strong> internationaal, <strong>en</strong> soms betek<strong>en</strong>t dit dat<br />

zelfs binn<strong>en</strong> Nederlandse vestiging<strong>en</strong> (<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> Nederlandse werknemers) de<br />

communicatie in het Engels geschiedt.<br />

Op steeds meer middelbare schol<strong>en</strong> in Nederland komt er e<strong>en</strong> internationale<br />

richting waarbij <strong>en</strong>kele vakk<strong>en</strong> in het Engels gegev<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Verscheid<strong>en</strong>e<br />

geme<strong>en</strong>t<strong>en</strong> in Nederland, waaronder Amstelve<strong>en</strong>, Oegstgeest, Oss <strong>en</strong><br />

Zwolle, hebb<strong>en</strong> reeds ‘tweetalige vwo-schol<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> het zal niet lang dur<strong>en</strong> of de<br />

rest <strong>van</strong> het land volgt. In de zomer <strong>van</strong> 2003 werd bek<strong>en</strong>d dat in Rotterdam<br />

de eerste basisschool overwoog e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> de less<strong>en</strong> in het Engels aan te bied<strong>en</strong>.<br />

Ook in de wet<strong>en</strong>schap tel je niet meer mee als je in het Nederlands publiceert.<br />

De colleges aan de universiteit zijn voor e<strong>en</strong> deel in het Engels, de opleiding<strong>en</strong><br />

het<strong>en</strong> bachelors <strong>en</strong> masters naar Angelsaksisch voorbeeld, <strong>en</strong> je kunt in<br />

Utrecht studer<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> University College. De Koninklijke Nederlandse Akademie<br />

<strong>van</strong> Wet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> spartelt nog wat teg<strong>en</strong> <strong>en</strong> publiceert e<strong>en</strong> rapport<br />

onder de titel Nederlands, t<strong>en</strong>zij…, maar veel zal het niet bat<strong>en</strong>. De wet<strong>en</strong>schap<br />

moet internationaal, <strong>en</strong> dat staat <strong>van</strong>daag de dag gelijk aan Engels, t<strong>en</strong>zij…<br />

Daarnaast infiltreert het Engels ook ons alledaagse lev<strong>en</strong>. Het aanbod op<br />

de televisie bestaat voor e<strong>en</strong> groot deel uit Engelse <strong>en</strong> Amerikaanse programma’s.<br />

Verrass<strong>en</strong>d is dat het Engels in reclame niet vertaald wordt, terwijl e<strong>en</strong><br />

verstaanbaar Nederlands of Vlaams dialect onmiddellijk <strong>van</strong> ondertiteling<br />

wordt voorzi<strong>en</strong>.<br />

Wordt het ge<strong>en</strong> tijd om het Nederlands af te schaff<strong>en</strong> t<strong>en</strong> gunste <strong>van</strong> het<br />

Engels? In e<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> globalisering is er toch ge<strong>en</strong> plaats meer voor kleine<br />

tal<strong>en</strong> als het Nederlands. Als alle European<strong>en</strong> bereid zijn om mee te werk<strong>en</strong>,<br />

spreekt straks heel Europa één taal, het Eur<strong>en</strong>gels. Dat zou ons lev<strong>en</strong> e<strong>en</strong> stuk<br />

vere<strong>en</strong>voudig<strong>en</strong>. Het zou de wederzijdse verstaanbaarheid <strong>van</strong> European<strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong> goede kom<strong>en</strong> in het lev<strong>en</strong> <strong>van</strong> alledag, in culturele uiting<strong>en</strong>, in het bedrijfslev<strong>en</strong>,<br />

het onderwijs <strong>en</strong> de wet<strong>en</strong>schap. De gigantische vertaalkost<strong>en</strong> in Brussel<br />

44


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 45<br />

<strong>en</strong> elders in Europa zoud<strong>en</strong> er bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> door word<strong>en</strong> gedrukt.<br />

Ondanks dit alles is er echter niemand in Nederland die pleit voor de<br />

opheffing <strong>van</strong> onze taal. Zelfs ceo’s <strong>van</strong> internationals in Nederland lijk<strong>en</strong> zich<br />

nauwelijks te stor<strong>en</strong> aan het gebruik <strong>van</strong> Nederlands in hun bedrijf.<br />

O NS N EDERLANDS<br />

We zi<strong>en</strong> in sommige domein<strong>en</strong> <strong>van</strong> het lev<strong>en</strong> het omgekeerde gebeur<strong>en</strong>.<br />

P<strong>en</strong>alty’s, keepers <strong>en</strong> corners het<strong>en</strong> al lang weer strafschopp<strong>en</strong>, doelmann<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

hoekschopp<strong>en</strong>; e<strong>en</strong> monitor <strong>en</strong> e<strong>en</strong> keyboard <strong>van</strong> e<strong>en</strong> computer het<strong>en</strong> e<strong>en</strong> beeldscherm<br />

<strong>en</strong> e<strong>en</strong> toets<strong>en</strong>bord.<br />

Ook op andere gebied<strong>en</strong> staat m<strong>en</strong> op de bres voor het Nederlands. Zo eist<br />

de hed<strong>en</strong>daagse sam<strong>en</strong>leving <strong>van</strong> niet-Engelssprek<strong>en</strong>de immigrant<strong>en</strong> dat zij<br />

het Nederlands zo snel mogelijk onder de knie krijg<strong>en</strong>. Er zijn zelfs voorstell<strong>en</strong><br />

dat Turkse <strong>en</strong> Marokkaanse kinder<strong>en</strong> <strong>van</strong> wie de ouders ge<strong>en</strong> Nederlands sprek<strong>en</strong>,<br />

naar e<strong>en</strong> Nederlandstalige crèche moet<strong>en</strong>, zelfs al voor ze kunn<strong>en</strong> prat<strong>en</strong>.<br />

De voor de hand ligg<strong>en</strong>de gedachte om deze Turkse <strong>en</strong> Marokkaanse kinder<strong>en</strong><br />

mete<strong>en</strong> maar Engels te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> het Nederlands over te slaan, is nooit serieus<br />

onderwerp <strong>van</strong> gesprek. Ook staat heel Nederland op zijn kop als er e<strong>en</strong> voorstel<br />

<strong>van</strong> buit<strong>en</strong> Nederland komt om het aantal werktal<strong>en</strong> in de Europese Unie<br />

te reducer<strong>en</strong>, waaronder het Nederlands.<br />

We stuit<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> paradox: aan de <strong>en</strong>e kant ruil<strong>en</strong> we het Nederlands<br />

og<strong>en</strong>schijnlijk gemakkelijk in voor het Engels, maar aan de andere kant strijd<strong>en</strong><br />

wij voor e<strong>en</strong> goede positie <strong>van</strong> het Standaardnederlands. De opmars <strong>van</strong><br />

het Engels kunn<strong>en</strong> we verklar<strong>en</strong> uit het economische belang <strong>van</strong> internationalisering<br />

<strong>en</strong> globalisering. Daar staat de gehechtheid aan ‘ons Nederlands’<br />

teg<strong>en</strong>over. Hoewel we onze roemrijke guld<strong>en</strong> zonder slag of stoot ingewisseld<br />

hebb<strong>en</strong> voor de euro, zett<strong>en</strong> wij ons schrap als er iemand de euvele moed heeft<br />

om ook maar e<strong>en</strong> vinger naar onze taal uit te stek<strong>en</strong>.<br />

Hoe is die gehechtheid aan onze taal te verklar<strong>en</strong>? Heeft dat te mak<strong>en</strong> met<br />

de gehechtheid aan Nederland als staatkundige e<strong>en</strong>heid?<br />

45


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 46<br />

N EDERLANDSE IDENTITEIT<br />

Hoewel veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> dat niet onmiddellijk zull<strong>en</strong> will<strong>en</strong> toegev<strong>en</strong>, zijn wij als<br />

Nederlanders trots op onze taal. Door Nederlands te sprek<strong>en</strong>, lat<strong>en</strong> we zi<strong>en</strong> dat<br />

we behor<strong>en</strong> tot het kleine, dappere, welvar<strong>en</strong>de landje dat zich ontworsteld<br />

heeft aan het water <strong>en</strong> dat grote wet<strong>en</strong>schappers, kunst<strong>en</strong>aars <strong>en</strong> sporters<br />

heeft voortgebracht.<br />

De Nederlandse id<strong>en</strong>titeit is moeilijk grijpbaar. De politicus Frits Bolkestein<br />

ziet haar in eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> als moralisme, handelsgeest, planmatige aanpak <strong>en</strong><br />

vrijheidsbesef. E<strong>en</strong> optelsom <strong>van</strong> deze nobele eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> levert echter nog<br />

niet onmiddellijk de gemiddelde Nederlander op, <strong>en</strong> het is ook niet duidelijk of<br />

deze eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> ons onderscheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Amerikaan, e<strong>en</strong> Duitser of e<strong>en</strong><br />

Japanner.<br />

Taal voorziet ons <strong>van</strong> e<strong>en</strong> mogelijkheid om ons te onderscheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />

meeste andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>. Deze sociale functie <strong>van</strong> taal zi<strong>en</strong> we in vele vorm<strong>en</strong> in<br />

de gehele wereld terug. Valt Joegoslavië uite<strong>en</strong>, dan valt ook het Servo-Kroatisch<br />

uite<strong>en</strong> in het Servisch <strong>en</strong> het Kroatisch (<strong>en</strong>, voor sommig<strong>en</strong>, het Bosnisch).<br />

Nu word<strong>en</strong> het Servisch <strong>en</strong> het Kroatisch door de sprekers er<strong>van</strong> als<br />

‘verschill<strong>en</strong>de’ tal<strong>en</strong> beleefd <strong>en</strong> gepres<strong>en</strong>teerd, hoewel zij in taalkundig opzicht<br />

niet meer <strong>van</strong> elkaar verschill<strong>en</strong> dan de taal <strong>van</strong> Nederland <strong>en</strong> die <strong>van</strong> Vlaander<strong>en</strong>.<br />

Taalverschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> twee groep<strong>en</strong> leid<strong>en</strong> regelmatig tot spanning<strong>en</strong>,<br />

zoals we kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> aan de geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> de taalstrijd in België.<br />

Deze voorbeeld<strong>en</strong> zijn gemakkelijk uit te breid<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> lange lijst die<br />

getuigt <strong>van</strong> de innige omstr<strong>en</strong>geling <strong>van</strong> taal <strong>en</strong> id<strong>en</strong>titeit. Maar er is nooit <strong>van</strong>zelfsprek<strong>en</strong>d<br />

e<strong>en</strong> één-op-éénrelatie tuss<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> id<strong>en</strong>titeit. E<strong>en</strong> onderscheid<strong>en</strong>de<br />

sociale, culturele of etnische id<strong>en</strong>titeit hoeft niet altijd per se e<strong>en</strong> onderscheid<strong>en</strong>de<br />

taal als teg<strong>en</strong>hanger te hebb<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> goed voorbeeld zijn de<br />

protestant<strong>en</strong> <strong>en</strong> katholiek<strong>en</strong> in Noord-Ierland: beid<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> het Engels als<br />

moedertaal.<br />

Als onze taal de belangrijkste eig<strong>en</strong>schap is die Nederlanders met elkaar<br />

verbindt, is het logisch dat wij die taal hooghoud<strong>en</strong> zolang we waarde hecht<strong>en</strong><br />

aan de Nederlandse id<strong>en</strong>titeit. Die taal moet opgepoetst word<strong>en</strong> om te kunn<strong>en</strong><br />

pronk<strong>en</strong> te midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> de andere, meestal grotere tal<strong>en</strong> in Europa. Wie aan<br />

het Nederlands komt, komt aan Nederland.<br />

46


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 47<br />

B ELLE VAN Z UYLEN EN J OHAN C RUIJFF<br />

Het probleem met het begrip ‘id<strong>en</strong>titeit’ blijft met dit alles dat het zo moeilijk<br />

grijpbaar is. Wat betek<strong>en</strong>t Nederlandse id<strong>en</strong>titeit eig<strong>en</strong>lijk? Hebb<strong>en</strong> alle Nederlanders<br />

dezelfde id<strong>en</strong>titeit <strong>en</strong> heeft elke Nederlander altijd dezelfde id<strong>en</strong>titeit?<br />

Heeft elk individu maar één of heeft hij meerdere id<strong>en</strong>titeit<strong>en</strong>? Is id<strong>en</strong>titeit e<strong>en</strong><br />

statisch begrip of verandert onze id<strong>en</strong>titeit in de loop <strong>van</strong> de tijd?<br />

De moedige poging <strong>van</strong> Bolkestein om e<strong>en</strong> inhoudelijke definitie <strong>van</strong> onze<br />

id<strong>en</strong>titeit te definiër<strong>en</strong>, suggereert dat er sprake zou zijn <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vrij statische,<br />

nationale volksaard. De aanname <strong>van</strong> zo’n nationale volksaard is echter weinig<br />

overtuig<strong>en</strong>d. We kom<strong>en</strong> daarmee niet erg veel verder dan wat platitudes over<br />

de Nederlandse handelsgeest, onze tolerantie <strong>en</strong> de leg<strong>en</strong>darische opgehev<strong>en</strong><br />

vinger. Dat wij vrijheidsbesef hoog in het vaandel zoud<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, is niet erg<br />

waarschijnlijk, uitgaande <strong>van</strong> het soms weinig heldhaftige gedrag <strong>van</strong> Nederlanders<br />

in de Tweede Wereldoorlog of hun opstelling in het voormalige Nederlands-Indië.<br />

Op de keper beschouwd blijft er <strong>van</strong> de Nederlandse id<strong>en</strong>titeit weinig<br />

anders over dan onze taal <strong>en</strong> e<strong>en</strong> verzameling min of meer toevallige vips.<br />

Rembrandt, Erasmus, Huijg<strong>en</strong>s, Belle <strong>van</strong> Zuyl<strong>en</strong>, Mata Hari <strong>en</strong> Cruijff zijn e<strong>en</strong><br />

paar <strong>van</strong> de held<strong>en</strong> die wij beschouw<strong>en</strong> als voorwerp <strong>van</strong> nationale trots. Als<br />

onze id<strong>en</strong>titeit mede bepaald wordt door de verzameling volksheld<strong>en</strong> zal niemand<br />

d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat id<strong>en</strong>titeit statisch is. Wie beschouwt nu nog de militair<strong>en</strong><br />

Van Heutz <strong>en</strong> Co<strong>en</strong> als erflaters <strong>van</strong> onze beschaving? En wie zal Cruijff over<br />

honderd jaar nog als belangrijk voor e<strong>en</strong> nationale id<strong>en</strong>titeit beschouw<strong>en</strong>?<br />

Zelfs de parel <strong>van</strong> ons internationale verled<strong>en</strong> <strong>en</strong> de bron <strong>van</strong> onze welvaart,<br />

de Vere<strong>en</strong>igde Oost-Indische Compagnie, wordt hed<strong>en</strong> t<strong>en</strong> dage met argwaan<br />

bekek<strong>en</strong>.<br />

U HEBT GELIJK<br />

Het is duidelijk dat taal deel uitmaakt <strong>van</strong> ons id<strong>en</strong>titeitsgevoel. Het gevolg<br />

daar<strong>van</strong> is dat m<strong>en</strong> in brede lag<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Nederlandse bevolking vindt dat het<br />

noodzakelijk is dat Nederlanders, inclusief taalkundig<strong>en</strong>, zorgvuldig omgaan<br />

met onze taal. Verloedering <strong>van</strong> de taal is <strong>verloedering</strong> <strong>van</strong> onze id<strong>en</strong>titeit.<br />

Maar taal is net zo dynamisch als de id<strong>en</strong>titeit die ze uitdrukt. In 1866<br />

klaagde de schrijver Jacob <strong>van</strong> L<strong>en</strong>nep dat ‘U in d<strong>en</strong> eerste naamval’ gelijk staat<br />

47


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 48<br />

aan ‘zondig<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de Nederduitsche spraakkunst’. E<strong>en</strong> zin als ‘U heeft gelijk’<br />

was hem e<strong>en</strong> gruwel; je moest zegg<strong>en</strong> ‘Gij hebt gelijk’, <strong>en</strong> U mocht alle<strong>en</strong><br />

gebruikt word<strong>en</strong> in andere zinsfuncties (bijvoorbeeld in: ‘Ik geef U e<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tje’).<br />

Nog ge<strong>en</strong> honderdveertig jaar geled<strong>en</strong> was ‘U heeft gelijk’ e<strong>en</strong> ste<strong>en</strong> des<br />

aanstoots, zoals nu ‘Hun hebb<strong>en</strong> gelijk’ dat is. De gedachte dat de taal als<br />

nationale trots zuiver <strong>en</strong> mooi moet blijv<strong>en</strong>, was ook bij Van L<strong>en</strong>nep aanwezig,<br />

maar hij heeft niet kunn<strong>en</strong> verhinder<strong>en</strong> dat mom<strong>en</strong>teel niemand nog aanstoot<br />

neemt aan dit gebruik <strong>van</strong> U. Sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> zich hooguit zorg<strong>en</strong><br />

over het verdwijn<strong>en</strong> <strong>van</strong> U, <strong>en</strong> dat m<strong>en</strong> iedere<strong>en</strong> maar met jij aanspreekt.<br />

Andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vrag<strong>en</strong> zich zorgelijk af of het nu ‘U heeft betaald’ of ‘U hebt<br />

betaald’ moet zijn. De eerste mededeling valt op e<strong>en</strong> schermpje te lez<strong>en</strong> als we<br />

succesvol gepind hebb<strong>en</strong>. Maar is dat wel correct? Wat betreft betek<strong>en</strong>is komt<br />

U het meest overe<strong>en</strong> met jij <strong>en</strong> jij is tweede persoon <strong>en</strong>kelvoud. Wij zegg<strong>en</strong> Jij<br />

hebt <strong>en</strong> niet Jij heeft. Moet het dan ook niet U hebt zijn, <strong>en</strong> niet U heeft ?<br />

Ons gevoel <strong>van</strong> id<strong>en</strong>titeit zorgt dat we ons als sprekers aanpass<strong>en</strong> aan<br />

nieuwe omstandighed<strong>en</strong>. Ingrijp<strong>en</strong> in taal, of dat nu het bewust teg<strong>en</strong>houd<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> verandering<strong>en</strong> is of het bewust propager<strong>en</strong> <strong>van</strong> verandering, lijkt weinig of<br />

ge<strong>en</strong> effect te hebb<strong>en</strong>.<br />

48


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 49


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 50


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 51<br />

6.<br />

‘Door taalverandering word<strong>en</strong> onze grote<br />

schrijvers ontoegankelijk’<br />

Zev<strong>en</strong>tig jaar geled<strong>en</strong> jammerde de Arabische taal:<br />

Gaat mijn eig<strong>en</strong> volk – God vergeve het hun! – mij opgev<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> taal<br />

die ge<strong>en</strong> band<strong>en</strong> heeft met de dichtkunst <strong>van</strong> weleer,<br />

waarin zich de smet <strong>van</strong> de European<strong>en</strong> verbreid heeft,<br />

zoals adderspuug zoet water heeft aangetast?<br />

. .<br />

Zo klaagde zij, in de woord<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Egyptische dichter Ibrahim Hafiz uit 1930<br />

(in de vertaling <strong>van</strong> de Arabist Roel Ott<strong>en</strong>). Ook in het West<strong>en</strong> wordt al eeuw<strong>en</strong><br />

tekeergegaan teg<strong>en</strong> dit soort <strong>verloedering</strong>; de bek<strong>en</strong>de Romeinse grammaticus<br />

<strong>Marc</strong>us Fabius Quintilianus schreef in de eerste eeuw <strong>van</strong> onze jaartelling al<br />

e<strong>en</strong> heel boek over de teloorgang <strong>van</strong> het juiste gebruik <strong>van</strong> het Latijn.<br />

Er zou e<strong>en</strong> dikke bloemlezing <strong>van</strong> dit soort klacht<strong>en</strong> uit alle tijd<strong>en</strong> <strong>en</strong> alle<br />

cultur<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>gesteld, maar niemand zou die bloemlezing<br />

will<strong>en</strong> lez<strong>en</strong> omdat ze zo e<strong>en</strong>tonig zou zijn. Altijd <strong>en</strong> overal zijn er m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die<br />

klag<strong>en</strong> dat de taal verloedert.<br />

Er is op de keper beschouwd dan ook ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele taal die stabiel geblev<strong>en</strong><br />

is. Misschi<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die klag<strong>en</strong> over de achteruitgang zich nooit<br />

verdiept in de taalgeschied<strong>en</strong>is. Het is wel e<strong>en</strong> beetje ironisch dat die klagers<br />

zich soms wel beroep<strong>en</strong> op de geschied<strong>en</strong>is – net als Ibrahim Hafiz . . noem<strong>en</strong> ze<br />

het e<strong>en</strong> nadeel <strong>van</strong> al die verandering<strong>en</strong> dat de taal ‘ge<strong>en</strong> band<strong>en</strong> heeft met de<br />

dichtkunst <strong>van</strong> weleer’.<br />

51


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 52<br />

E MOTIES<br />

Nederlandse intellectuel<strong>en</strong> <strong>en</strong> journalist<strong>en</strong> m<strong>en</strong><strong>en</strong> soms dat het in eig<strong>en</strong> land<br />

net iets erger is dan in andere land<strong>en</strong>. ‘Het is alsof er bij ons [in Nederland] al<br />

<strong>van</strong>af het begin <strong>van</strong> de twintigste eeuw systematisch aan is gewerkt om onze<br />

cultuur te vernietig<strong>en</strong>’, schreef Rudy Kousbroek bijvoorbeeld eind 2003, ‘met<br />

cultuur bedoel ik nu de continuïteit die ons met ons verled<strong>en</strong> verbindt. Het<br />

ideaal is in mijn og<strong>en</strong> dat je tekst<strong>en</strong> uit het verled<strong>en</strong> kunt lez<strong>en</strong> alsof ze gister<strong>en</strong><br />

war<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong>, zoals dat in het Frans <strong>en</strong> tot op zekere hoogte in het<br />

Duits <strong>en</strong> zelfs het Engels mogelijk is.’ In hetzelfde artikel laat Kousbroek ook<br />

wet<strong>en</strong> dat de taal er in Vlaander<strong>en</strong> zoveel beter voorstaat, <strong>en</strong> roept de Nederlanders<br />

op ‘e<strong>en</strong> voorbeeld te nem<strong>en</strong> aan België.’<br />

Het is e<strong>en</strong> opmerking die je wel vaker hoort: in Frankrijk <strong>en</strong> Duitsland zou<br />

de taalcultuur op zo’n grote hoogte staan dat m<strong>en</strong> er moeiteloos Molière <strong>en</strong><br />

Goethe kan lez<strong>en</strong>, terwijl het de Nederlandse lezer veel meer moeite kost om<br />

door te dring<strong>en</strong> tot het werk <strong>van</strong> Bredero. Voor het begin <strong>van</strong> de twintigste<br />

eeuw zou dit bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> anders zijn geweest: to<strong>en</strong> las m<strong>en</strong> in Nederland wel<br />

moeiteloos Bredero. We hebb<strong>en</strong> de indruk dat die m<strong>en</strong>ing eerder ingegev<strong>en</strong> is<br />

door emoties dan door e<strong>en</strong> rationele vergelijking <strong>van</strong> de situatie in de verschill<strong>en</strong>de<br />

Europese land<strong>en</strong>.<br />

Tuss<strong>en</strong> de Nederlandse leescultuur <strong>en</strong> bijvoorbeeld de Franse of de Duitse<br />

lijk<strong>en</strong> inderdaad verschill<strong>en</strong> te bestaan. Wie e<strong>en</strong> Franse of Duitse boekwinkel<br />

binn<strong>en</strong>stapt, al is het e<strong>en</strong> boek<strong>en</strong>stalletje op e<strong>en</strong> station, vindt er e<strong>en</strong> betrekkelijk<br />

ruim aanbod aan klassieke literaire tekst<strong>en</strong> in pocketuitgav<strong>en</strong> <strong>en</strong> vaak<br />

voorzi<strong>en</strong> <strong>van</strong> toelichting<strong>en</strong> <strong>en</strong> comm<strong>en</strong>tar<strong>en</strong>. In Nederland bestaan zulke uitgav<strong>en</strong><br />

ook, maar ze leid<strong>en</strong> over het algeme<strong>en</strong> e<strong>en</strong> kwijn<strong>en</strong>d bestaan. Van het<br />

werk <strong>van</strong> de schrijver die algeme<strong>en</strong> als de belangrijkste neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuwse<br />

auteur wordt gezi<strong>en</strong>, Multatuli, is slechts één boek in de handel – behalve Max<br />

Havelaar is ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel werk <strong>van</strong> hem in e<strong>en</strong> actuele editie te krijg<strong>en</strong>.<br />

‘EN BLOM IS NET AS‘EN MENSCH<br />

Het is echter zeer de vraag of dit iets te mak<strong>en</strong> heeft met de veronderstelde<br />

verandering<strong>en</strong> <strong>van</strong> de taal. Misschi<strong>en</strong> heeft de Nederlandse cultuur niet erg<br />

veel auteurs <strong>van</strong> het formaat <strong>van</strong> Shakespeare, Goethe of Flaubert voortgebracht;<br />

schrijvers die na vele eeuw<strong>en</strong> inderdaad nog iets te vertell<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

52


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 53<br />

aan grote groep<strong>en</strong> lezers. In de Nederlandse boekwinkel ligg<strong>en</strong> de laatste dec<strong>en</strong>nia<br />

juist opvall<strong>en</strong>d veel boek<strong>en</strong> uit vorige eeuw<strong>en</strong>, maar dan wel geschrev<strong>en</strong><br />

door buit<strong>en</strong>landse schrijvers, al dan niet in vertaling.<br />

Ook de gedachte dat de Belg<strong>en</strong> ons hierin tot voorbeeld kunn<strong>en</strong> zijn, lijkt<br />

niet gebaseerd op feit<strong>en</strong>. Er is ons ge<strong>en</strong> onderzoek bek<strong>en</strong>d waaruit blijkt dat<br />

Vlaming<strong>en</strong> meer Vondel of Gezelle lez<strong>en</strong> dan Nederlanders.<br />

Wie e<strong>en</strong> schrijver als Multatuli leest, of Hildebrands Camera obscura, of<br />

e<strong>en</strong> willekeurige andere auteur die zijn best heeft gedaan <strong>en</strong>igszins natuurlijke<br />

dialog<strong>en</strong> te schrijv<strong>en</strong>, merkt al snel dat het echte, lev<strong>en</strong>de, gesprok<strong>en</strong> Nederlands<br />

helemaal niet zo veel veranderd is. In de Camera obscura wordt bijvoorbeeld<br />

zo gepraat: ‘‘En blom, meheer Kegge; dat zeg ik altijd; ‘<strong>en</strong> blom is net as<br />

‘<strong>en</strong> m<strong>en</strong>sch. As ik jou je hart uit je gemoed snij, dan kan je ommers ook niet in<br />

’t lev<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong>? Daar zit ‘et ‘em as ’t ware maar in... Wat zeg jij, meheer?’ En in<br />

de geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> Woutertje Pieterse laat Multatuli zijn personages zo prat<strong>en</strong>:<br />

‘Sk<strong>en</strong>kerissin, Trui! – Ja, fre Stotter, nou je hier b<strong>en</strong>t, mô-je meedrink<strong>en</strong>, ’t<br />

wort je f’n harte chechunt, m<strong>en</strong>s! – Pietje, feeg de tafel ’r ’s of... só, as ‘n meit...<br />

<strong>en</strong> cha nou ’r ’s kyke na de kleintjes, <strong>en</strong> sech dâ-k se nie hore mot.’ Dat zijn zinn<strong>en</strong><br />

die je nu nog vrijwel ongewijzigd dagelijks om je he<strong>en</strong> zou kunn<strong>en</strong> hor<strong>en</strong>.<br />

Ook voor het overige is Multatuli e<strong>en</strong> schrijver die zeer leesbaar Nederlands<br />

schrijft. Het lijkt onmogelijk e<strong>en</strong> objectieve maat te bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s<br />

welke e<strong>en</strong> willekeurige bladzijde <strong>van</strong> Zola toegankelijker zou zijn voor e<strong>en</strong><br />

Fransman dan Multatuli voor e<strong>en</strong> Nederlander.<br />

E EN DODE TAAL<br />

De inderdaad veel conservatievere Franse schrijftaalnorm (waarin m<strong>en</strong> eeuw<strong>en</strong>lang<br />

werkwoordsvorm<strong>en</strong> schreef die niemand in het dagelijks lev<strong>en</strong> nog<br />

gebruikte) heeft bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> in de loop <strong>van</strong> de twintigste eeuw veel verzet ontmoet.<br />

De ‘band<strong>en</strong> met de dichtkunst <strong>van</strong> weleer’ zorgd<strong>en</strong> ervoor dat de afstand<br />

met de taal <strong>van</strong> alledag voor sommige schrijvers onacceptabel groot werd. Dit<br />

war<strong>en</strong> niet de minst<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> schrijver als Qu<strong>en</strong>eau (wi<strong>en</strong>s boek Stijloef<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />

in het Nederlandse vertaald werd door Kousbroek) heeft zich er sterk voor<br />

gemaakt om ‘de continuïteit die ons met het verled<strong>en</strong> verbindt’ in taalzak<strong>en</strong> te<br />

verbrek<strong>en</strong>. In zijn essaybundel Bâtons chiffres et lettres schreef hij (in onze vertaling):<br />

‘Het Frans is e<strong>en</strong> dode taal – die nog heel wel <strong>en</strong>kele honderd<strong>en</strong> jar<strong>en</strong><br />

53


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 54<br />

gebruikt kan word<strong>en</strong>, zoals het Latijn, <strong>en</strong> zoals het Latijn ook nog gebruikt<br />

wordt dankzij de mazzel dat het door de paus geadopteerd is als e<strong>en</strong> privéidioom.’<br />

Zelf wilde Qu<strong>en</strong>eau niet schrijv<strong>en</strong> in die dode taal. Hij verkoos e<strong>en</strong><br />

‘neo-Frans’ waarin alles wat ‘onzuiver’ was in het klassieke Frans ine<strong>en</strong>s correct<br />

zou word<strong>en</strong>. Dat klassieke Frans mocht dan word<strong>en</strong> ‘ingebalsemd’. Ook schrijvers<br />

als Céline <strong>en</strong> – rec<strong>en</strong>ter – Houellebecq of Beigbeder zijn zich steeds meer<br />

gaan toelegg<strong>en</strong> op het schrijv<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> moderner Frans.<br />

Meer in het algeme<strong>en</strong> begint sinds het midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> de twintigste eeuw het<br />

verzet teg<strong>en</strong> het <strong>en</strong>orme e<strong>en</strong>heidsd<strong>en</strong>k<strong>en</strong> in de Franse taalpolitiek te groei<strong>en</strong>.<br />

Sinds de Franse Revolutie zijn in Frankrijk regionale minderheidstal<strong>en</strong> als het<br />

Bretons, het Baskisch <strong>en</strong> het Occitaans soms bloedig onderdrukt, omdat elke<br />

Franse burger geacht werd hetzelfde, klassieke Frans te sprek<strong>en</strong>. Frankrijk is<br />

ook e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de weinige westerse land<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> bepaling over de taal heeft<br />

opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in de grondwet. Pas sinds <strong>en</strong>kele jar<strong>en</strong> is deze houding aan het<br />

verander<strong>en</strong> <strong>en</strong> rak<strong>en</strong> de Franse bestuurders er<strong>van</strong> overtuigd dat <strong>en</strong>ig respect<br />

voor taalvariatie de bodem onder de Franse staat niet zal wegslaan.<br />

HAAR NEUS LEEFT<br />

Uitgerek<strong>en</strong>d Multatuli, de <strong>en</strong>ige nog wél gelez<strong>en</strong> Nederlandse schrijver uit de<br />

neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw, heeft zich net als zijn latere Franse collega’s krachtig verzet<br />

teg<strong>en</strong> alle strakke taalnorm<strong>en</strong> die in zijn eig<strong>en</strong> tijd door schoolmeesters gepropageerd<br />

werd<strong>en</strong>. ‘Ik leg my toe op ’t schryv<strong>en</strong> <strong>van</strong> lev<strong>en</strong>d Hollands’, schrijft hij<br />

in e<strong>en</strong> <strong>van</strong> zijn bek<strong>en</strong>dere Ideeën (nummer 41), ‘maar ik heb schoolgegaan.’ In<br />

het minder bek<strong>en</strong>de Idee 40 dat hieraan voorafgaat, schreef hij bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>:<br />

‘In elke lev<strong>en</strong>de taal is e<strong>en</strong> gedeelte dood. “Die vrouw heeft e<strong>en</strong> vlek op haar<br />

neus.” Haar neus leeft.<br />

“Waar moet ik die tafel zett<strong>en</strong>? Zet haar in d<strong>en</strong> hoek.” Haar is dood. Zo is er veel dat<br />

ik wou uitknipp<strong>en</strong> als dorre takk<strong>en</strong>. ’t Geeft ruimte, licht, lev<strong>en</strong>, aan de gro<strong>en</strong>e.’<br />

In e<strong>en</strong> voetnoot bij dit Idee merkte de schrijver later op: ‘We hebb<strong>en</strong> nu e<strong>en</strong>maal<br />

in ’t hollandsch ge<strong>en</strong> vrouwelyk geslacht voor lev<strong>en</strong>looze zak<strong>en</strong>. Waartoe<br />

dan dit altyd voorgew<strong>en</strong>d in ons schryv<strong>en</strong>? ’t Is onwaarheid, als ’n auteur<br />

iemand, <strong>van</strong> de zon sprek<strong>en</strong>de, zegg<strong>en</strong> laat: zy gaat op.’ Hollanders als Multa-<br />

54


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 55<br />

tuli voeld<strong>en</strong> – anders dan de sprekers <strong>van</strong> sommige andere Nederlandse dialect<strong>en</strong><br />

– het verschil tuss<strong>en</strong> mannelijk <strong>en</strong> vrouwelijk geslacht in de taal niet<br />

meer aan <strong>en</strong> moest<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek opzoek<strong>en</strong> dat tafel vrouwelijk was.<br />

Dat belemmerde het schrijv<strong>en</strong> <strong>van</strong> lev<strong>en</strong>d Hollands.<br />

Multatuli zorgde ervoor dat de tekst<strong>en</strong> die door auteurs vóór hem geschrev<strong>en</strong><br />

war<strong>en</strong> ouderwets lek<strong>en</strong>. Juist die taalbaldadigheid maakt hem nu nog zo<br />

leesbaar. Dat maakt het <strong>en</strong>igszins paradoxaal om nu te verlang<strong>en</strong> dat wij onze<br />

taal ongewijzigd houd<strong>en</strong>, juist om Multatuli te kunn<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong> lez<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>,<br />

hoeveel last heeft e<strong>en</strong> lezer er<strong>van</strong> dat Multatuli in het aangehaalde Idee<br />

schrijft ‘zo is er veel dat’ terwijl de meeste hed<strong>en</strong>daagse taalgebruikers zoud<strong>en</strong><br />

zegg<strong>en</strong> ‘zo is er veel wat ’? Of dat hij schrijft ‘d<strong>en</strong> hoek’, terwijl wij die naamval<br />

op het lidwoord inmiddels ook in de spelling zijn kwijtgeraakt?<br />

E EN HISTORISCH DIALECT<br />

Hoe komt het dan dat zelfs <strong>van</strong> Multatuli nog maar zo weinig werk in de handel<br />

is? Waaraan moet de onmacht <strong>van</strong> de Nederlandse lezer om oudere Nederlandse<br />

tekst<strong>en</strong> te kunn<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong>, dan gewet<strong>en</strong> word<strong>en</strong>? De oorzaak zou<br />

wele<strong>en</strong>s precies de schoolmeesterij kunn<strong>en</strong> zijn, het b<strong>en</strong>ep<strong>en</strong> vasthoud<strong>en</strong> aan<br />

de officiële norm die e<strong>en</strong> schrijver als Multatuli zo verafschuwde <strong>en</strong> waar<strong>van</strong><br />

moderne stukjesschrijvers als Kousbroek zo houd<strong>en</strong>.<br />

Om <strong>van</strong> e<strong>en</strong> verhaal of e<strong>en</strong> gedicht <strong>van</strong> vroeger te g<strong>en</strong>iet<strong>en</strong>, moet je allereerst<br />

ler<strong>en</strong> accepter<strong>en</strong> dat die tijd in allerlei opzicht<strong>en</strong> anders was – inclusief de<br />

taal. Het Nederlands <strong>van</strong> de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> zelfs <strong>van</strong> de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw was<br />

helemaal niet zo vreselijk verschill<strong>en</strong>d <strong>van</strong> het Nederlands <strong>van</strong> nu, maar verschill<strong>en</strong><br />

war<strong>en</strong> er natuurlijk wel. Het neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de-eeuws <strong>en</strong> het e<strong>en</strong><strong>en</strong>twintigste-eeuws<br />

Nederlands zijn als het ware twee dialect<strong>en</strong> <strong>van</strong> dezelfde taal. Wie<br />

niet schrikt <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ander dialect, hoeft ook niet te schrikk<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> tekst<br />

waar<strong>van</strong> de spelling, de grammatica of de woordkeus net ev<strong>en</strong> anders is dan<br />

die <strong>van</strong> de Staatscourant.<br />

Is het in dat licht opmerkelijk dat er juist in de Franse, c<strong>en</strong>tralistische cultuur<br />

nog relatief veel oude tekst<strong>en</strong> gelez<strong>en</strong> word<strong>en</strong>? Juist voor dat <strong>en</strong>e, historische<br />

dialect <strong>van</strong> het Frans bestaat groot respect. Taalgebruikers sprek<strong>en</strong> het<br />

niet, moderne schrijvers will<strong>en</strong> er niet meer in schrijv<strong>en</strong>, maar op school ler<strong>en</strong><br />

leerling<strong>en</strong> nog altijd het klassieke Frans.<br />

55


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 56


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 57<br />

7.<br />

‘Wie niet kan spell<strong>en</strong>, beheerst zijn<br />

moedertaal niet’<br />

‘Peinz<strong>en</strong>de treinreizigers word<strong>en</strong> hed<strong>en</strong> t<strong>en</strong> dage in hun gecapitonneerde coupés<br />

frequ<strong>en</strong>t lastiggevall<strong>en</strong>’, luidt de eerste zin <strong>van</strong> het Groot Dictee der Nederlandse<br />

Taal in 2002, zoals altijd voorgelez<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> zorgvuldig articuler<strong>en</strong>de<br />

Philip Freriks. Op taalgebied is dit dictee voor vel<strong>en</strong> het hoogtepunt <strong>van</strong> het<br />

jaar. Voor de Nederlandse deelnemers is het teleurstell<strong>en</strong>d dat zij er de laatste<br />

jar<strong>en</strong> maar nauwelijks in slag<strong>en</strong> om het erepodium te hal<strong>en</strong> bij dit internationale<br />

<strong>en</strong> druk bekek<strong>en</strong> televisie-ev<strong>en</strong>em<strong>en</strong>t. De laatste Nederlandse die de eerste<br />

plaats haalde in de categorie ‘promin<strong>en</strong>t<strong>en</strong>’, was in 1998 to<strong>en</strong>malig minister<br />

Els Borst. Bij de echte winnaars war<strong>en</strong> er in de laatste vijf jaar (1998 tot <strong>en</strong> met<br />

2002) voor Nederlanders e<strong>en</strong> gedeelde derde plaats in 2002 <strong>en</strong> e<strong>en</strong> eerste<br />

plaats in 1999. De overige derti<strong>en</strong> ereplaats<strong>en</strong> ging<strong>en</strong> naar Vlaming<strong>en</strong>. De constatering<br />

dat Vlaming<strong>en</strong> de Nederlandse taal beter dan de Nederlanders beheers<strong>en</strong>,<br />

lijkt onvermijdelijk.<br />

Maar wat wordt hier getoetst? Het Groot Dictee gaat niet om de taal zelf,<br />

dat wil zegg<strong>en</strong> de betek<strong>en</strong>is of de grammaticale vorm, maar uitsluit<strong>en</strong>d om de<br />

spelling. E<strong>en</strong> dergelijk dictee is t<strong>en</strong>slotte niet bedoeld om te controler<strong>en</strong> of m<strong>en</strong><br />

weet wat ‘gecapitonneerde’ betek<strong>en</strong>t of dat m<strong>en</strong> inziet dat lastigvall<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

scheidbaar sam<strong>en</strong>gesteld werkwoord is waarbij het voorvoegsel ge– <strong>van</strong> de<br />

voltooide tijd midd<strong>en</strong> in het werkwoord terechtkomt. Het gaat hier om lange ij<br />

of korte ei, om q of kw, om e<strong>en</strong> dubbele n of e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele, om ’s of -s. Ge<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

deze dilemma’s correspondeert met <strong>en</strong>ig verschijnsel in de gesprok<strong>en</strong> standaardtaal.<br />

Is spelling dan niet e<strong>en</strong> onderdeel <strong>van</strong> de taal? Dat is zeer de vraag. De<br />

meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> onmiddellijk inzi<strong>en</strong> dat het not<strong>en</strong>schrift met de dubbele<br />

57


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 58<br />

balk, de g-sleutel <strong>en</strong> de kruiz<strong>en</strong> of moll<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> onderdeel uitmaakt <strong>van</strong> de<br />

muziek. Het klinkt wonderlijk om te zegg<strong>en</strong> dat de muziek <strong>van</strong> Brahms zo<br />

mooi is omdat Brahms zo weinig fout<strong>en</strong> maakte in de notatie <strong>van</strong> zijn symfonieën.<br />

Als Brahms zijn muziek in klavarskribo had g<strong>en</strong>oteerd, gebruik had<br />

gemaakt <strong>van</strong> verticale not<strong>en</strong>balk<strong>en</strong> of zijn not<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> op cassette had opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>,<br />

zou dat ge<strong>en</strong> verschil hebb<strong>en</strong> gemaakt in de kwaliteit <strong>van</strong> zijn muziek.<br />

Zo kunn<strong>en</strong> we ook zegg<strong>en</strong> dat spelling e<strong>en</strong> manier is om taal te noter<strong>en</strong> <strong>en</strong> dus<br />

niet zelf deel uitmaakt <strong>van</strong> de taal. De kwaliteit <strong>van</strong> iemands taal heeft dan<br />

niets te mak<strong>en</strong> met het aantal spelfout<strong>en</strong> dat hij of zij maakt.<br />

N OOIT GOED GEWEEST IN TAAL<br />

Dit perspectief op spelling strookt niet erg met de gebruikelijke visie op taal.<br />

Onderwijzers op de basisschool bested<strong>en</strong> veel tijd aan het vak ‘Taal’. E<strong>en</strong> groot<br />

deel <strong>van</strong> deze tijd wordt besteed aan ler<strong>en</strong> spell<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> schatting is dat in het<br />

totaal meer dan e<strong>en</strong> volledig schooljaar op de basisschool wordt uitgetrokk<strong>en</strong><br />

om goed te ler<strong>en</strong> spell<strong>en</strong>. Het is dan ook niet verwonderlijk dat veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

spelling zi<strong>en</strong> als de ess<strong>en</strong>tie <strong>van</strong> taal. Als taalkundig<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> wij regelmatig<br />

de volg<strong>en</strong>de, in vloei<strong>en</strong>d Nederlands uitgesprok<strong>en</strong>, volkom<strong>en</strong> grammaticale<br />

zin te hor<strong>en</strong>: ‘Ik b<strong>en</strong> nooit goed geweest in taal.’ Nooit zal je e<strong>en</strong>s hor<strong>en</strong> ‘Ik b<strong>en</strong><br />

goed nooit geweest in taal’, ‘Ik b<strong>en</strong> geweest nooit goed in taal’ of ‘Ik nooit heb<br />

geweest goed in taal.’<br />

De taal zelf – de uitspraak, de woord<strong>en</strong>schat, de woordbouw, de zinsbouw<br />

<strong>en</strong> de betek<strong>en</strong>is – krijgt inmiddels weinig aandacht. Kinder<strong>en</strong> die op de basisschool<br />

kom<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> hun moedertaal al vrijwel geheel onder de knie. Niet<br />

door kwalitatief hoogwaardig taalonderwijs, maar al spel<strong>en</strong>d in de box of op de<br />

crèche. Grammaticaregels zoals de vorming <strong>van</strong> de verled<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> sterke<br />

werkwoord<strong>en</strong>, de keuze <strong>van</strong> het hulpwerkwoord (hij is gevall<strong>en</strong>, maar hij heeft<br />

gestudeerd) of de klemtoon <strong>van</strong> sam<strong>en</strong>gestelde woord<strong>en</strong> (op het eerste deel in<br />

huisdeur op het tweede deel in doodziek) zijn heel moeilijk precies op te schrijv<strong>en</strong>.<br />

Toch vorm<strong>en</strong> deze regels voor kinder<strong>en</strong> <strong>van</strong> zes jaar ge<strong>en</strong> probleem meer.<br />

In relatief korte tijd lukt het h<strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> in hun<br />

hoofd op te slaan. Vrijwel alle kinder<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> in staat om deze indrukwekk<strong>en</strong>de<br />

prestatie in ongeveer dezelfde tijd <strong>en</strong> zonder problem<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> goed<br />

einde te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat alles zonder <strong>en</strong>ige vorm <strong>van</strong> gericht onderwijs <strong>en</strong><br />

onafhankelijk <strong>van</strong> hun intellig<strong>en</strong>tie.<br />

58


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 59<br />

Ler<strong>en</strong> spell<strong>en</strong> is iets geheel anders. Ge<strong>en</strong> kind gaat uit zichzelf, zonder<br />

gericht onderwijs, spell<strong>en</strong>. De meeste kinder<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> het pas als ze zes jaar zijn,<br />

dus als ze de meeste grammaticaregels al spel<strong>en</strong>derwijs onder de knie gekreg<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong>. Er bestaat e<strong>en</strong> verband tuss<strong>en</strong> intellig<strong>en</strong>tie <strong>en</strong> spelvaardigheid.<br />

Kinder<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> veel moeite om de juiste spelling te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> het aantal achterblijvers<br />

is hoog.<br />

P ROBLEMEN MET SPELLEN<br />

Het is duidelijk dat er verschil gemaakt moet word<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de (spreek)taal <strong>en</strong><br />

de spelling, als het op ler<strong>en</strong> aankomt. Nu zoud<strong>en</strong> we natuurlijk kunn<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong><br />

dat de moeilijkste klus voor het laatst bewaard blijft: je begint op dansles<br />

ook niet met de tango. Toch is er ge<strong>en</strong> red<strong>en</strong> om te d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat de grammatica<br />

<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong>schat makkelijker te ler<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> zijn dan de spelling.<br />

Om te ler<strong>en</strong> dat de verled<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> lop<strong>en</strong> uitgesprok<strong>en</strong> wordt als liep,<br />

moet e<strong>en</strong> kind eerst wet<strong>en</strong> wat verled<strong>en</strong> tijd is, vervolg<strong>en</strong>s dat er e<strong>en</strong> regelmatig<br />

proces is voor de vorming <strong>van</strong> de verled<strong>en</strong> tijd dat de vorm loopte zou oplever<strong>en</strong>,<br />

om t<strong>en</strong> slotte vast te stell<strong>en</strong> dat de verled<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> lop<strong>en</strong> niet volg<strong>en</strong>s<br />

het regelmatige proces <strong>van</strong> zwakke werkwoord<strong>en</strong> wordt gevormd, maar de<br />

onregelmatige, sterke vorm liep krijgt toegewez<strong>en</strong>. Daarmee vergelek<strong>en</strong> is het<br />

ler<strong>en</strong> <strong>van</strong> de spelling <strong>van</strong> het woord liep kinderspel.<br />

Als je het woord ‘gecapitonneerd’ niet k<strong>en</strong>t, zul je het moet<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>. Je hebt<br />

daarbij ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel houvast, want vorm <strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is zijn volstrekt willekeurig<br />

aan elkaar gekoppeld. Het woord had net zo goed, of misschi<strong>en</strong> wel beter,<br />

‘gekuss<strong>en</strong>d’ kunn<strong>en</strong> zijn. Heb je e<strong>en</strong>maal het woord in je hoofd, dan is e<strong>en</strong> deel<br />

<strong>van</strong> de spelling voorspelbaar. Het is onmogelijk om het woord gecapitonneerd<br />

te spell<strong>en</strong> als ‘koe’.<br />

Waarom hebb<strong>en</strong> we dan toch zo’n moeite met spell<strong>en</strong>? Daar zijn verschill<strong>en</strong>de<br />

red<strong>en</strong><strong>en</strong> voor te gev<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> <strong>van</strong> de grootste problem<strong>en</strong> is dat onze spelling<br />

e<strong>en</strong> regelmaat suggereert die er in veel gevall<strong>en</strong> maar gedeeltelijk is. Zo<br />

bestaat er in het gesprok<strong>en</strong> Standaardnederlands ge<strong>en</strong> verschil tuss<strong>en</strong> ei of ij of<br />

tuss<strong>en</strong> au of ou. De spellingregels dwing<strong>en</strong> ons om uit ons hoofd te ler<strong>en</strong> dat<br />

het woord trein met ‘ei’ wordt gespeld <strong>en</strong> fijn met ‘ij’. Dat heeft tijd nodig. Voor<br />

volwass<strong>en</strong> schrijvers <strong>van</strong> het Nederlands levert trein over het algeme<strong>en</strong> ge<strong>en</strong><br />

probleem op, maar e<strong>en</strong> weinig voorkom<strong>en</strong>d woord als paladijn wordt al moei-<br />

59


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 60<br />

lijker, terwijl het woord weids uit het Groot Dictee 2002 heel wat fout<strong>en</strong> heeft<br />

opgeleverd.<br />

E<strong>en</strong> ander probleem is de ingewikkeldheid <strong>van</strong> de regels. Zoud<strong>en</strong> we de<br />

klank<strong>en</strong> oo <strong>en</strong> p in de standaardtaal altijd schrijv<strong>en</strong> als ‘oo’ <strong>en</strong> ‘p’, dan zou het<br />

ler<strong>en</strong> spell<strong>en</strong> gemakkelijker zijn dan nu. Wij spell<strong>en</strong> nu oo als ‘oo’ in e<strong>en</strong> geslot<strong>en</strong><br />

lettergreep als in het woord knoop, maar als ‘o’ in e<strong>en</strong> op<strong>en</strong> lettergreep als<br />

in kno-p<strong>en</strong>, terwijl we voor de p-klank de letter verdubbel<strong>en</strong> bij knop – knopp<strong>en</strong>.<br />

Kinder<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> feilloos gevoel voor regelmaat <strong>en</strong> spell<strong>en</strong> de eerste<br />

jar<strong>en</strong> <strong>van</strong> de basisschool dan ook: knoop – knoope <strong>en</strong> knop – knope; oo schrijf<br />

je als ‘oo’ <strong>en</strong> p als ‘p’. De meeste kinder<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> daarbij de in de standaardtaal<br />

onhoorbare n weg.<br />

E<strong>en</strong> derde probleem betreft de werkwoordspelling. Bij het spell<strong>en</strong> <strong>van</strong> het<br />

woord gebeurT of worT waarbij de T staat voor de klank t <strong>en</strong> de correcte schrijfwijze<br />

wordt op<strong>en</strong>gelat<strong>en</strong>, wordt de schrijver niet geholp<strong>en</strong> door woordbeeld of<br />

spellingsregels. De keuze tuss<strong>en</strong> gebeurt <strong>en</strong> gebeurd of tuss<strong>en</strong> wordt <strong>en</strong> word,<br />

wordt uitsluit<strong>en</strong>d bepaald door grammaticale regels die m<strong>en</strong> in de spelling<br />

heeft opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Er is waarschijnlijk ge<strong>en</strong> schrijver die deze regels altijd feilloos<br />

hanteert. Ook de sam<strong>en</strong>stellers <strong>en</strong> de jury <strong>van</strong> het dictee vall<strong>en</strong> ongetwijfeld<br />

te betrapp<strong>en</strong> op het onzorgvuldig toepass<strong>en</strong> <strong>van</strong> deze regels.<br />

‘BESSENSAP’ EN ‘BESSEJAM’<br />

Vormt de red<strong>en</strong>ering dat spelling e<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> wel te complexe sam<strong>en</strong>werking<br />

is <strong>van</strong> spellingsregels, woordbeeld <strong>en</strong> grammatica e<strong>en</strong> pleidooi om de<br />

spelling te wijzig<strong>en</strong>? Anders dan de grammatica of de woord<strong>en</strong>schat <strong>van</strong> e<strong>en</strong><br />

taal kan de spelling tot op zekere hoogte ‘<strong>van</strong> hogerhand’ word<strong>en</strong> aangepast.<br />

Dit komt doordat de spelling bestaat uit e<strong>en</strong> geheel <strong>van</strong> afsprak<strong>en</strong>, <strong>en</strong> deze<br />

afsprak<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gewijzigd. Hoewel het niet waarschijnlijk is, zou de<br />

Nederlandse regering, als ons land door Chinez<strong>en</strong> bezet is, kunn<strong>en</strong> besluit<strong>en</strong><br />

om het Nederlands te gaan schrijv<strong>en</strong> met Chinese karakters. Onze taal zou<br />

daardoor niet verander<strong>en</strong>. De Turk<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> zoiets ongeveer honderd jaar<br />

geled<strong>en</strong> meegemaakt. Atatürk besloot to<strong>en</strong>tertijd dat het Turks voortaan niet<br />

langer in Arabisch schrift, maar in aangepast Romeins schrift moest word<strong>en</strong><br />

geschrev<strong>en</strong>, omdat hij dit moderner vond.<br />

De overheid kan ook besluit<strong>en</strong> om bijvoorbeeld de spelling <strong>van</strong> ei/ij <strong>en</strong><br />

60


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 61<br />

ou/au te vere<strong>en</strong>voudig<strong>en</strong>. Voor taalgebruikers die de spelling <strong>van</strong> het Nederlands<br />

goed onder de knie hebb<strong>en</strong>, betek<strong>en</strong>t de ver<strong>van</strong>ging <strong>van</strong> trein door trijn<br />

of <strong>van</strong> kop<strong>en</strong> door koop<strong>en</strong> e<strong>en</strong> overbodige <strong>en</strong> lastige wijziging. Zij moet<strong>en</strong> zich<br />

e<strong>en</strong> nieuw woordbeeld eig<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> kost de invoering veel geld,<br />

omdat bestaande tekst<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> omgespeld. Voor taalgebruikers die<br />

de schrijftaal nog moet<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong>, zoals kinder<strong>en</strong> <strong>en</strong> anderstalig<strong>en</strong>,<br />

zoud<strong>en</strong> de g<strong>en</strong>oemde wijziging<strong>en</strong> e<strong>en</strong> aanmerkelijk voordeel kunn<strong>en</strong> oplever<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> versimpeling die niet tot verarming leidt, zou voor deze groep<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

uitkomst zijn. Omdat de ervar<strong>en</strong> spellers ‘de macht hebb<strong>en</strong>’, is het niet waarschijnlijk<br />

dat de overheid zal besluit<strong>en</strong> tot dit soort ingrijp<strong>en</strong>de wijziging<strong>en</strong>.<br />

Hoewel sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> daar anders over d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>, is de Nederlandse spelling<br />

in de afgelop<strong>en</strong> eeuw slechts minimaal veranderd. Wie e<strong>en</strong> boek uit 1904<br />

op<strong>en</strong>slaat, kan dat onmiddellijk zelf vaststell<strong>en</strong>. De opwinding over spellingsverandering<br />

is er niet minder om. De meest ingrijp<strong>en</strong>de verandering <strong>van</strong> de<br />

laatste spellingswijziging (uit het midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> de jar<strong>en</strong> neg<strong>en</strong>tig) betreft de<br />

zog<strong>en</strong>oemde tuss<strong>en</strong>-n: sinds <strong>en</strong>kele jar<strong>en</strong> spelt deg<strong>en</strong>e die zich aan het Gro<strong>en</strong>e<br />

Boekje houdt, pann<strong>en</strong>koek met e<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> -n. Voor die tijd was er dec<strong>en</strong>nialang<br />

verwarring of het nu bessesap of bess<strong>en</strong>sap moest zijn; meestal ging die discussie<br />

over de vraag of je <strong>van</strong> één bes sap kunt mak<strong>en</strong>. De beslissing werd per<br />

woord g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>; volg<strong>en</strong>s het to<strong>en</strong>malige Gro<strong>en</strong>e Boekje was het bessesap <strong>en</strong><br />

bess<strong>en</strong>jam.<br />

Om aan deze schijnbare willekeur e<strong>en</strong> einde te mak<strong>en</strong>, gaf de overheid aan<br />

e<strong>en</strong> spellingcommissie de opdracht om e<strong>en</strong> beter systeem te ontwerp<strong>en</strong>. Deze<br />

commissie kwam met het voorstel om overal e<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> -n te schrijv<strong>en</strong>, met<br />

e<strong>en</strong> heel ingewikkeld stelsel <strong>van</strong> uitzondering<strong>en</strong>, volg<strong>en</strong>s hetwelk het eerste<br />

lid <strong>van</strong> e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling juist weer ge<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong>-n krijgt als het verwijst naar<br />

e<strong>en</strong> unieke persoon of zaak (Koninginnedag, zonnewijzer), als het op e<strong>en</strong><br />

stomme -e eindigt <strong>en</strong> e<strong>en</strong> meervoud heeft dat op e<strong>en</strong> -s eindigt (gedachtestreepje<br />

omdat sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> gedachtes zegg<strong>en</strong>), als het e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling is<br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> dier<strong>en</strong>naam <strong>en</strong> e<strong>en</strong> plant<strong>en</strong>naam (paardebloem), <strong>en</strong>zovoorts. Toch zijn<br />

de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> na <strong>en</strong>ig gemor pann<strong>en</strong>koek gaan schrijv<strong>en</strong>. We hebb<strong>en</strong> zelfs<br />

al geconstateerd dat er m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zijn die nu pann<strong>en</strong>koek gaan zegg<strong>en</strong>, omdat ze<br />

veronderstell<strong>en</strong> dat die -n behoort tot de beschaafde uitspraak. Dit is daarmee<br />

e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de weinige taalverandering<strong>en</strong> die veroorzaakt zijn door e<strong>en</strong> commissie.<br />

De conclusie <strong>van</strong> dit alles is dat grote verandering<strong>en</strong> onhaalbaar zijn <strong>en</strong><br />

61


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 62<br />

dat kleine verandering<strong>en</strong> vaak ge<strong>en</strong> verbetering<strong>en</strong> zijn. Het lijkt daarom verstandig<br />

om de discussie over spellingsverandering te stopp<strong>en</strong> <strong>en</strong> de spelling<br />

voorlopig maar niet te verander<strong>en</strong>.<br />

V LAMINGEN EN SPELLING<br />

De vraag waarom Vlaming<strong>en</strong> beter zijn in taal dan Nederlanders moet dus word<strong>en</strong><br />

ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door de vraag waarom Vlaming<strong>en</strong> beter zijn in spelling. Het<br />

antwoord op die vraag is niet simpel. Voorzover wij wet<strong>en</strong>, is daar ge<strong>en</strong> onderzoek<br />

naar gedaan. Toch kunn<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> aantal red<strong>en</strong><strong>en</strong> bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong>.<br />

De eerste red<strong>en</strong> zou kunn<strong>en</strong> zijn dat het Vlaamse onderwijs anders is ingericht<br />

dan het Nederlandse onderwijs. Ler<strong>en</strong> spell<strong>en</strong> is in hoge mate woordbeeld<strong>en</strong><br />

in je hoofd stamp<strong>en</strong>, <strong>en</strong> het is niet onmogelijk dat daar in het Vlaamse<br />

onderwijs meer ruimte voor is.<br />

E<strong>en</strong> andere red<strong>en</strong> zou de taalstrijd in België kunn<strong>en</strong> zijn. Frans <strong>en</strong> Nederlands<br />

zijn daar voortdur<strong>en</strong>d in concurr<strong>en</strong>tie. In Vlaander<strong>en</strong> is het Nederlands<br />

e<strong>en</strong> markeerder <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Vlaamse id<strong>en</strong>titeit, op e<strong>en</strong> manier waarop m<strong>en</strong> dat in<br />

Nederland niet k<strong>en</strong>t. Dit zou tot gevolg kunn<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> dat Vlaming<strong>en</strong> meer<br />

tijd <strong>en</strong> zorg bested<strong>en</strong> aan de ‘buit<strong>en</strong>kant’ <strong>van</strong> hun taal, <strong>en</strong> spelling behoort tot<br />

deze buit<strong>en</strong>kant.<br />

E<strong>en</strong> belangrijke rol speelt mogelijk ook de ‘dicteecultuur’ die in België<br />

heerst. Veel meer dan in Nederland bestaan er in Vlaander<strong>en</strong> dicteeclubs. De<br />

led<strong>en</strong> <strong>van</strong> deze clubs oef<strong>en</strong><strong>en</strong> gezam<strong>en</strong>lijk dictees <strong>en</strong> wissel<strong>en</strong> tips <strong>en</strong> trucs uit<br />

om het Gro<strong>en</strong>e Boekje te bestuder<strong>en</strong>. De winnaars <strong>van</strong> het Groot Dictee kom<strong>en</strong><br />

vaak voort uit deze dicteeclubs.<br />

Belgische deelnemers aan dit dictee lijk<strong>en</strong> hun taak over het algeme<strong>en</strong> veel<br />

serieuzer te nem<strong>en</strong> dan de Nederlandse. Ook promin<strong>en</strong>te Vlaming<strong>en</strong> oef<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

soms wek<strong>en</strong> <strong>van</strong> tevor<strong>en</strong> de moeilijkste woord<strong>en</strong>, terwijl hun Nederlandse<br />

teg<strong>en</strong>hangers min of meer op de bonnefooi naar de opnam<strong>en</strong> gaan. Als deze<br />

verklaring opgaat, zou de gemiddelde Vlaming niet beter moet<strong>en</strong> spell<strong>en</strong> dan<br />

de gemiddelde Nederlander.<br />

Hoe het ook zij, ‘het robuuste bakeliet<strong>en</strong> telefoontoestel <strong>en</strong> de somtijds<br />

langverbeide conversatie zijn verdrong<strong>en</strong> door te veel geë-mailde lariekoek <strong>en</strong><br />

mobiel gewauwel, waarop meest<strong>en</strong>tijds ge<strong>en</strong> peil valt te trekk<strong>en</strong>.’<br />

62


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 63


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 64


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 65<br />

8.<br />

‘Wie niet volg<strong>en</strong>s de norm spreekt of schrijft,<br />

minacht zijn publiek’<br />

Jan Peter Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de heeft het ook niet makkelijk. Sinds hij aantrad als minister-presid<strong>en</strong>t<br />

is er kritiek op zijn taalgebruik. ‘De mp blijkt te lijd<strong>en</strong> aan het<br />

voorzetselvirus’, schreef de taalkundige R<strong>en</strong>é Appel bijvoorbeeld, ‘waar half<br />

Nederland zo ongeveer mee is besmet (“e<strong>en</strong> vraag naar of richting de sociale<br />

partners” in plaats <strong>van</strong> “aan de sociale partners”).’ Appel is niet de <strong>en</strong>ige die<br />

zich ergert. Op het internet is e<strong>en</strong> ‘Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>depraatg<strong>en</strong>erator’ te vind<strong>en</strong>, waarmee<br />

de gebruiker eindeloos zinn<strong>en</strong> kan vorm<strong>en</strong> als ‘Als het gaat om vrag<strong>en</strong> op<br />

het gebied <strong>van</strong> norm<strong>en</strong> <strong>en</strong> waard<strong>en</strong> is het <strong>van</strong> belang te stell<strong>en</strong> dat wij ook<br />

zoud<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>: het is ernstig, we betreur<strong>en</strong> het, maar het kan niet zo zijn dat<br />

je ine<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> terugtrekk<strong>en</strong>de beweging maakt.’ We krijg<strong>en</strong> de indruk dat de<br />

maker <strong>van</strong> deze g<strong>en</strong>erator niet gedrev<strong>en</strong> wordt door bewondering.<br />

Over de manier waarop Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de zijn woord<strong>en</strong> uitspreekt, rak<strong>en</strong> sommige<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> al helemaal niet uitgeklaagd. De journalist Jan Kuit<strong>en</strong>brouwer<br />

parodieerde: ‘Tis tuuk zo dat de kist<strong>en</strong>deemkatie tijdlang moeik gat heeft,<br />

waarn<strong>en</strong>beetje uit de gratie, tans zo leek het, maaiziet, dat wneer je met e<strong>en</strong><br />

dúík verhaal komt, m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> breid zijn drin meetgaan.’ En de hoogleraar Nederlandse<br />

letterkunde Marita Mathijs<strong>en</strong> citeerde uit e<strong>en</strong> radio-interview: ‘Wanneer<br />

iemand kwaficaties gebruikt als “u duikt weg voor de vranwoorlijkheid”,<br />

“u beschadigt het koolijk huis”, dan raakt me dat.’<br />

Voor dit soort klacht<strong>en</strong> valt op het eerste gezicht wel iets te zegg<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />

politicus die zo onduidelijk spreekt dat e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> zijn publiek hem niet of<br />

met moeite kan verstaan, vervult zijn democratische plicht<strong>en</strong> niet naar behor<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> minister-presid<strong>en</strong>t die tijd<strong>en</strong>s interviews de tijd <strong>van</strong> zijn landg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong><br />

verdoet met allerlei loze zinsw<strong>en</strong>ding<strong>en</strong>, kan beter opstapp<strong>en</strong>.<br />

65


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 66<br />

V RANTWOORDEKEID<br />

Toch is de kous daarmee niet af. Op wie Appel, Kuit<strong>en</strong>brouwer, Mathijs<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

de maker <strong>van</strong> de Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>depraatg<strong>en</strong>erator bij de vorige verkiezing<strong>en</strong> precies<br />

gestemd hebb<strong>en</strong>, wet<strong>en</strong> we natuurlijk niet, maar over het algeme<strong>en</strong> lijkt het<br />

taalgebruik <strong>van</strong> de premier zijn politieke medestanders minder te der<strong>en</strong> dan<br />

zijn teg<strong>en</strong>standers. Nooit hoor je iemand bewer<strong>en</strong>: ‘die Jan Peter Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de<br />

vind ik e<strong>en</strong> prachtkerel, met zijn beleid b<strong>en</strong> ik het ook helemaal e<strong>en</strong>s, maar het<br />

feit dat hij het woord vranwoorlijkheid zo mal uitspreekt ergert me mateloos.’<br />

Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> is voor het doel waarvoor Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de zijn taal gebruikt, de<br />

vorm die hij kiest k<strong>en</strong>nelijk effectief g<strong>en</strong>oeg. Bij de parlem<strong>en</strong>tsverkiezing<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> 2002 <strong>en</strong> 2003 heeft Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de ervoor gezorgd dat zijn partij de grootste<br />

werd. Hij heeft dat voor e<strong>en</strong> belangrijk deel bereikt door te prat<strong>en</strong>, omdat dit<br />

nu e<strong>en</strong>maal e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de belangrijkste onderdel<strong>en</strong> is <strong>van</strong> het werk <strong>van</strong> e<strong>en</strong> politicus.<br />

Zijn taalgebruik munt misschi<strong>en</strong> niet uit door zorgvuldigheid, k<strong>en</strong>nelijk<br />

is het wel succesvol. Wat de e<strong>en</strong> afstoot, trekt de ander aan.<br />

Ook is het maar helemaal de vraag of het taalgebruik <strong>van</strong> Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de wel<br />

zo afkeur<strong>en</strong>swaardig is. Lat<strong>en</strong> we ons conc<strong>en</strong>trer<strong>en</strong> op het aspect dat de<br />

meeste aandacht trekt: de uitspraak. Mathijs<strong>en</strong> noemt als belangrijkste k<strong>en</strong>merk<br />

‘dat elke onbeklemtoonde lettergreep ingeslikt wordt’. Uit de voorbeeld<strong>en</strong><br />

die Mathijs<strong>en</strong> zelf geeft, blijkt dat deze beschrijving verre <strong>van</strong> nauwkeurig<br />

is. Zo wordt in vranwoorlijkheid (het artikeltje <strong>van</strong> Kuit<strong>en</strong>brouwer had hetzelfde<br />

woord als titel, maar dan geschrev<strong>en</strong> als vranwoordekeid, het betreft hier<br />

nu e<strong>en</strong>maal e<strong>en</strong> geliefkoosd woord <strong>van</strong> de geplaagde premier) de onbeklemtoonde<br />

lettergreep ver niet helemaal weggelat<strong>en</strong>: de v <strong>en</strong> de r zijn blijv<strong>en</strong> staan,<br />

zoals in het woord koolijk de hele onbeklemtoonde lettergreep -lijk ook niet<br />

weggevall<strong>en</strong> is. K<strong>en</strong>nelijk spreekt Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de niet alle<strong>en</strong> de beklemtoonde lettergrep<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> elk woord uit, maar ook het begin (vr-) <strong>en</strong> het einde (-lijk). Dat<br />

blijkt ook uit de parodie <strong>van</strong> Kuit<strong>en</strong>brouwer, met woord<strong>en</strong> als duik (voor duidelijk)<br />

in plaats <strong>van</strong> alle<strong>en</strong> de beklemtoonde lettergreep dui.<br />

E EN BEZOEK AAN DE TANDARTS<br />

Enkele jar<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> voerde de taalkundige Mirjam Ernestus aan de Vrije Universiteit<br />

Amsterdam e<strong>en</strong> onderzoek uit naar de informele uitspraak <strong>van</strong> het<br />

Nederlands, de manier waarop Nederlanders hun taal sprek<strong>en</strong> als ze niet hun<br />

66


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 67<br />

best do<strong>en</strong> om dit zo ‘correct’ <strong>en</strong> ‘precies’ mogelijk te do<strong>en</strong>. Zij zette hiervoor<br />

steeds e<strong>en</strong> tweetal bek<strong>en</strong>d<strong>en</strong> bij elkaar die ze met elkaar liet prat<strong>en</strong>. Die gesprekk<strong>en</strong><br />

nam ze op, om ze later nauwkeurig uit te schrijv<strong>en</strong> <strong>en</strong> zo te kunn<strong>en</strong><br />

bestuder<strong>en</strong>.<br />

Als je m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> e<strong>en</strong> microfoon onder hun neus houdt terwijl ze aan het prat<strong>en</strong><br />

zijn, gaan ze onwillekeurig op hun woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> hun uitspraak lett<strong>en</strong>. Ze<br />

articuler<strong>en</strong> dan nooit meer zo natuurlijk als ze zonder microfoon zoud<strong>en</strong> do<strong>en</strong>.<br />

Dat is e<strong>en</strong> beroemd probleem in het taalkundig onderzoek: door spontaan taalgebruik<br />

te bestuder<strong>en</strong>, wordt het <strong>van</strong>zelf minder spontaan. Ernestus loste het<br />

probleem onder andere op door de sprekers te vrag<strong>en</strong> om te prat<strong>en</strong> over onderwerp<strong>en</strong><br />

die bij vrijwel iedere<strong>en</strong> emoties loswek<strong>en</strong>; e<strong>en</strong> bezoek aan de tandarts<br />

bijvoorbeeld.<br />

Ernestus zocht haar sprekers onder stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>en</strong> hooglerar<strong>en</strong> – het soort<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>van</strong> wie je mag verwacht<strong>en</strong> dat ze Standaardnederlands sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

tandarts<strong>en</strong> bezoek<strong>en</strong>. Toch vond ze onder h<strong>en</strong> precies hetzelfde soort verkorting<strong>en</strong><br />

als veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> bij Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de constater<strong>en</strong>. Zo bleek vrijwel niemand<br />

de woord<strong>en</strong> eig<strong>en</strong>lijk <strong>en</strong> ongeveer met drie lettergrep<strong>en</strong> uit te sprek<strong>en</strong>. In plaats<br />

daar<strong>van</strong> zeid<strong>en</strong> veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> [eik] <strong>en</strong> [offeer]. Ook hier werd<strong>en</strong> dus weer precies<br />

het begin <strong>en</strong> het einde <strong>van</strong> de oorspronkelijke woord<strong>en</strong> uitgesprok<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />

de beklemtoonde klinkers. Uit experim<strong>en</strong>t<strong>en</strong> blijkt dat dit ook de klank<strong>en</strong> zijn<br />

die m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> het best onthoud<strong>en</strong>, <strong>en</strong> die het meest behulpzaam zijn bij het onthoud<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> woord<strong>en</strong>. (Eind 2003 circuleerd<strong>en</strong> op het internet de zog<strong>en</strong>aamde<br />

resultat<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> onderzoek <strong>van</strong> de ‘Unvisersietit <strong>van</strong> Cmabidrge’ dat tekst<strong>en</strong><br />

nog steeds leesbaar war<strong>en</strong> als je de letters door elkaar haalde. De berichtjes liet<strong>en</strong><br />

de juistheid <strong>van</strong> de onderzoeksresultat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>, doordat ze zelf alle letters<br />

door elkaar haald<strong>en</strong>. Hoewel dat onderzoek voor e<strong>en</strong> groot deel verzonn<strong>en</strong><br />

was, zat er e<strong>en</strong> kern <strong>van</strong> waarheid in die berichtjes; <strong>en</strong> blev<strong>en</strong> de eerste <strong>en</strong> de<br />

laatste letters <strong>van</strong> elk woord op hun plaats staan.)<br />

V ERKORTINGSDRIFT<br />

We zoud<strong>en</strong> e<strong>en</strong> verklaring voor de overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de manier waarop<br />

onze premier praat <strong>en</strong> de manier waarop de deelnemers aan deze experim<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

dat ded<strong>en</strong>, kunn<strong>en</strong> zoek<strong>en</strong> in het feit dat die deelnemers voor e<strong>en</strong> belangrijk<br />

deel verbond<strong>en</strong> war<strong>en</strong> aan de Vrije Universiteit, waaraan Jan Peter Bal-<br />

67


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 68<br />

k<strong>en</strong><strong>en</strong>de in de tijd <strong>van</strong> het onderzoek ook verbond<strong>en</strong> was. Hij had zo e<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

Ernestus’ proefperson<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zijn. M<strong>en</strong> zou daarom dat inslikk<strong>en</strong> <strong>van</strong> lettergrep<strong>en</strong><br />

kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong>aardigheid <strong>van</strong> het personeel <strong>van</strong> die <strong>en</strong>e<br />

universiteit, of <strong>van</strong> het gereformeerde deel <strong>van</strong> onze bevolking.<br />

Die voorstelling <strong>van</strong> zak<strong>en</strong> is niet erg waarschijnlijk. In feite zegt iedere<br />

Nederlander in bepaalde omstandighed<strong>en</strong> [eik] <strong>en</strong> [offeer]. Bij e<strong>en</strong> willekeurige<br />

vergadering gaan dat soort afkorting<strong>en</strong> over tafel zonder dat het iemand<br />

opvalt. Sterker nog, als iemand doorlop<strong>en</strong>d alle lettergrep<strong>en</strong> <strong>van</strong> die woord<strong>en</strong><br />

uit zou sprek<strong>en</strong>, zou hij opvall<strong>en</strong> als <strong>en</strong>igszins geaffecteerd. Ook m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die<br />

<strong>van</strong> zichzelf bewer<strong>en</strong> dat ze nooit zo slordig prat<strong>en</strong>, kun je tot dit soort uitsprak<strong>en</strong><br />

verleid<strong>en</strong>. Als je maar over de tandarts begint.<br />

Beginn<strong>en</strong> de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> dus steeds slordiger te articuler<strong>en</strong>? Dat wet<strong>en</strong> we<br />

niet. In de eerste plaats zijn er in het verled<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> tests gedaan als die <strong>van</strong><br />

Ernestus. Er zijn wel radio-opnames <strong>en</strong> toesprak<strong>en</strong> op band gezet, maar het<br />

taalgebruik daarop is vrijwel altijd <strong>en</strong>igszins plechtstatig: de sprekers vergat<strong>en</strong><br />

nooit dat ze e<strong>en</strong> microfoon voor hun neus hadd<strong>en</strong>. De omgangstaal <strong>van</strong> het<br />

dagelijks lev<strong>en</strong> <strong>van</strong> vijftig jaar (of langer) geled<strong>en</strong> is dus verdampt.<br />

We wet<strong>en</strong> wél dat woord<strong>en</strong> in het Nederlands al eeuw<strong>en</strong> de neiging hebb<strong>en</strong><br />

om korter te word<strong>en</strong>. Eén of twee lettergrep<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> ideale vorm voor e<strong>en</strong><br />

Nederlands woord. Eeuw<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> le<strong>en</strong>d<strong>en</strong> onze voorouders het woord cellarium<br />

uit het Latijn; teg<strong>en</strong>woordig zegg<strong>en</strong> we kelder. Die verkortingsdrift knaagt<br />

k<strong>en</strong>nelijk nog steeds aan onze woord<strong>en</strong>schat. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> heeft in het dagelijks<br />

lev<strong>en</strong> niemand last <strong>van</strong> al die verkorting<strong>en</strong>. Veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> wet<strong>en</strong> niet e<strong>en</strong>s dat ze<br />

regelmatig [eik] <strong>en</strong> [offeer] hor<strong>en</strong> <strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>. Pas als e<strong>en</strong> christ<strong>en</strong>-democratisch<br />

minister-presid<strong>en</strong>t het begint te do<strong>en</strong> in interviews, beginn<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> het te<br />

hor<strong>en</strong>. En als columnist<strong>en</strong> het dan ook nog opschrijv<strong>en</strong>, wordt die verkorting<br />

helemaal e<strong>en</strong> ste<strong>en</strong> des aanstoots.<br />

C OMPROMISSEN<br />

Taalkundig<strong>en</strong> die de klankvorm <strong>van</strong> woord<strong>en</strong> bestuder<strong>en</strong>, zi<strong>en</strong> de taal als e<strong>en</strong><br />

groot kracht<strong>en</strong>veld met grofweg twee soort<strong>en</strong> kracht<strong>en</strong>. Aan de <strong>en</strong>e kant zijn er<br />

conservatieve kracht<strong>en</strong>, die ervoor zorg<strong>en</strong> dat we woord<strong>en</strong> zo veel mogelijk will<strong>en</strong><br />

uitsprek<strong>en</strong> zoals we ze in ons hoofd hebb<strong>en</strong> zitt<strong>en</strong>. Aan de andere kant zijn<br />

er kracht<strong>en</strong> die de vorm <strong>van</strong> elk woord zo e<strong>en</strong>voudig mogelijk will<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>.<br />

68


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 69<br />

Enigszins vere<strong>en</strong>voudigd zou je het <strong>en</strong>e type kracht kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> als voordelig<br />

voor de luisteraar: als we alle woord<strong>en</strong> uitsprek<strong>en</strong> zoals ze in ons hoofd<br />

zitt<strong>en</strong>, begrijp je beter wat we bedoel<strong>en</strong>. Het andere soort kracht is daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong><br />

duidelijk voordelig voor de spreker: hoe e<strong>en</strong>voudiger e<strong>en</strong> woord is, des te<br />

minder moeite hoev<strong>en</strong> we ervoor te do<strong>en</strong> om het uit te sprek<strong>en</strong>. Voor de luisteraar<br />

is het het makkelijkst als je elke klank in eig<strong>en</strong>lijk apart uitspreekt; voor<br />

de spreker als je elk woord omvormt tot tata.<br />

Zo bezi<strong>en</strong> is prat<strong>en</strong> compromiss<strong>en</strong> sluit<strong>en</strong>. Je probeert de luisteraar duidelijk<br />

te mak<strong>en</strong> welke woord<strong>en</strong> je uitspreekt, <strong>en</strong> het jezelf als spreker zo gemakkelijk<br />

mogelijk te mak<strong>en</strong>. Waar je het compromis precies legt, hangt af <strong>van</strong> de<br />

situatie. In plechtige omstandighed<strong>en</strong> <strong>en</strong> bij e<strong>en</strong> hooggeschat publiek zal e<strong>en</strong><br />

spreker zijn luisteraars meer tegemoet will<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> dan bij moeder op de<br />

bank.<br />

Offeer <strong>en</strong> vrantwoordekeid zijn dit soort compromiss<strong>en</strong>. Je zegt precies<br />

g<strong>en</strong>oeg om tegelijk begrijpelijk te zijn <strong>en</strong> niet allerlei overbodige beweging<strong>en</strong><br />

te mak<strong>en</strong> met je spraakorgan<strong>en</strong>. De critici <strong>van</strong> Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de vind<strong>en</strong> k<strong>en</strong>nelijk<br />

dat de premier zijn compromiss<strong>en</strong> verkeerd kiest. Ze vind<strong>en</strong> dat hij de taalkracht<strong>en</strong><br />

die in het voordeel <strong>van</strong> de luisteraar zijn wat zwaarder zou moet<strong>en</strong><br />

lat<strong>en</strong> weg<strong>en</strong>.<br />

S PREEKTEMPO<br />

Het lijkt teg<strong>en</strong>strijdig dat de man die als ge<strong>en</strong> ander voor het herstel <strong>van</strong> norm<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> waard<strong>en</strong> staat, zelf bekritiseerd wordt op grond <strong>van</strong> taalnorm<strong>en</strong>; dat<br />

iemand die er door teg<strong>en</strong>standers <strong>van</strong> wordt verdacht dat hij de stijfheid <strong>van</strong><br />

de jar<strong>en</strong> vijftig wil terugbr<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, zelf e<strong>en</strong> taal hanteert die door vel<strong>en</strong> als<br />

onzorgvuldig wordt gezi<strong>en</strong>. Misschi<strong>en</strong> is dat dan ook precies de red<strong>en</strong> waarom<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zich meer opwind<strong>en</strong> over het taalgebruik <strong>van</strong> Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de dan m<strong>en</strong><br />

indertijd deed over het taalgebruik <strong>van</strong> Joop d<strong>en</strong> Uyl, die het in radio-interviews<br />

ook hoorbaar had over [potiek] <strong>en</strong> [sjaaldeemksie] als hij politiek <strong>en</strong> sociaal-democratie<br />

bedoelde (D<strong>en</strong> Uyl was <strong>van</strong> huis uit overig<strong>en</strong>s ook gereformeerd).<br />

We kunn<strong>en</strong> ons niet aan de indruk onttrekk<strong>en</strong> dat Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de in de loop<br />

<strong>van</strong> de anderhalf jaar dat hij als minister-presid<strong>en</strong>t werkt, gaandeweg minder is<br />

gaan verkort<strong>en</strong>. Dat komt waarschijnlijk niet doordat hij op spraakles gezet<strong>en</strong><br />

69


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 70<br />

heeft (dat is bij ons wet<strong>en</strong> niet het geval), of doordat hij meer respect voor zijn<br />

publiek heeft gekreg<strong>en</strong> (daar wet<strong>en</strong> we niets <strong>van</strong>), maar vooral doordat hij wat<br />

rustiger is gaan prat<strong>en</strong>. Want behalve het niveau <strong>van</strong> formaliteit <strong>van</strong> e<strong>en</strong> bije<strong>en</strong>komst,<br />

is natuurlijk ook het spreektempo <strong>van</strong> belang: hoe sneller iemand<br />

praat, des te meer klank<strong>en</strong> hij zal inslikk<strong>en</strong>.<br />

Mogelijk is de minister-presid<strong>en</strong>t na de voorafgaande turbul<strong>en</strong>te periode<br />

nu iets rustiger gaan sprek<strong>en</strong>. Met e<strong>en</strong> beetje psychologie <strong>van</strong> de koude grond:<br />

misschi<strong>en</strong> heeft hij zich in zijn eerste jaar wel perman<strong>en</strong>t gevoeld alsof hij bij<br />

de tandarts zat <strong>en</strong> snel weg wilde.<br />

Toch zal Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de ook bij herwonn<strong>en</strong> rust nog af <strong>en</strong> toe blijv<strong>en</strong> prat<strong>en</strong><br />

over [vrantwoordekeid], omdat iedere<strong>en</strong> dat nu e<strong>en</strong>maal doet. Maar omdat in<br />

zijn geval de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> er extra att<strong>en</strong>t op gemaakt zijn, zal die manier <strong>van</strong> uitsprek<strong>en</strong><br />

blijv<strong>en</strong> opvall<strong>en</strong>. Van het stigma <strong>van</strong> slordig articuler<strong>en</strong> komt de<br />

minister-presid<strong>en</strong>t <strong>van</strong> Nederland waarschijnlijk nooit meer af.<br />

70


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 71


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 72


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 73<br />

9.<br />

‘De omroep verloedert de taal’<br />

Pas na de Nederlandse grondwet <strong>van</strong> 1848 is er e<strong>en</strong> uitspraaknorm gekom<strong>en</strong><br />

voor het Nederlands. Tijd<strong>en</strong>s de Middeleeuw<strong>en</strong> bestond er ge<strong>en</strong> Standaardnederlands:<br />

iedere<strong>en</strong> sprak het lokale dialect. E<strong>en</strong> Nederlandse standaardtaal was<br />

ook niet nodig, omdat er ge<strong>en</strong> staatkundige Nederlandse e<strong>en</strong>heid was. Pas<br />

teg<strong>en</strong> het eind <strong>van</strong> de Middeleeuw<strong>en</strong> <strong>en</strong> in de zesti<strong>en</strong>de eeuw ontwikkelt zich<br />

e<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong> standaard, in gang gezet door e<strong>en</strong> revolutionaire uitvinding:<br />

de boekdrukkunst. Nog veel later, teg<strong>en</strong> het eind <strong>van</strong> de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw,<br />

ontwikkelt zich langzamerhand e<strong>en</strong> uitspraaknorm die voor het hele land<br />

gold. Deze gesprok<strong>en</strong> standaard was in eerste instantie voornamelijk <strong>van</strong><br />

belang voor de elite, omdat zij betere mogelijkhed<strong>en</strong> had om te reiz<strong>en</strong> <strong>en</strong> om<br />

contact<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de eig<strong>en</strong> geme<strong>en</strong>schap te onderhoud<strong>en</strong>.<br />

In de loop <strong>van</strong> de twintigste eeuw verspreidde de standaardtaal zich steeds<br />

verder, door het onderwijs, door de betere vervoersmogelijkhed<strong>en</strong> <strong>en</strong> wellicht<br />

ook door de radio. Volg<strong>en</strong>s de taalkundige Van der Horst war<strong>en</strong> er in 1926<br />

25 duiz<strong>en</strong>d radioluisterpost<strong>en</strong> in Nederland, in 1930 al 100 duiz<strong>en</strong>d. De radio<br />

maakte het mogelijk dat elke spreker e<strong>en</strong> soort Nederlands te hor<strong>en</strong> kreeg dat<br />

niet in de eig<strong>en</strong> familie, vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>kring, dorp of stad te hor<strong>en</strong> was.<br />

Uit debatt<strong>en</strong> in de krant <strong>en</strong> op radio <strong>en</strong> tv blijkt dat we de standaardtaal<br />

nog steeds <strong>en</strong>orm belangrijk vind<strong>en</strong>, net als in het begin <strong>van</strong> de twintigste<br />

eeuw. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zijn de media vaak onderwerp <strong>van</strong> kritiek, omdat zij als doorgeefluik<br />

voor ‘verloederd’ taalgebruik di<strong>en</strong><strong>en</strong>, terwijl zij zelf weer het medium<br />

zijn om die kritiek te kunn<strong>en</strong> spui<strong>en</strong>.<br />

73


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 74<br />

E ENHEIDSDENKEN<br />

Waarom vind<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> standaardtaal zo belangrijk? Het sprek<strong>en</strong> <strong>van</strong> dezelfde<br />

taal kweekt e<strong>en</strong> ‘ons-k<strong>en</strong>t-ons’- <strong>en</strong> ‘wij-versus-zij’- gevoel; we zijn Nederlanders<br />

<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> dus ook anders dan Engels<strong>en</strong> of Duitsers. De standaardtaal heeft<br />

daarom minst<strong>en</strong>s net zoveel te mak<strong>en</strong> met de staatkundige e<strong>en</strong>heid <strong>van</strong><br />

Nederland <strong>en</strong> met de beleving <strong>van</strong> de Nederlandse id<strong>en</strong>titeit als het koningshuis<br />

of de Nederlandse vlag. Zo is het ‘wij’- gevoel verwoord door Ronald Giphart<br />

op de Decemberzegels 2003 als ‘op het wij-jaar’ <strong>en</strong> ‘de liefde <strong>van</strong> wij’.<br />

Wat betreft taal is dit echter gecompliceerder dan het lijkt. Immers, Vlaming<strong>en</strong><br />

sprek<strong>en</strong> Nederlands maar zijn ge<strong>en</strong> Nederlander; oudere sprekers die<br />

uitsluit<strong>en</strong>d dialect sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> Standaardnederlands zijn Nederlander;<br />

Marokkan<strong>en</strong>, Amerikan<strong>en</strong> <strong>en</strong> Turk<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> de Nederlandse nationaliteit bezitt<strong>en</strong><br />

zonder Nederlands te sprek<strong>en</strong>; Marokkan<strong>en</strong> <strong>en</strong> Turk<strong>en</strong> die vloei<strong>en</strong>d<br />

Nederlands sprek<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> niet altijd e<strong>en</strong> Nederlandse nationaliteit; e<strong>en</strong> spreker<br />

met e<strong>en</strong> Nederlandse nationaliteit kan ook in Canada of in Frankrijk<br />

won<strong>en</strong> <strong>en</strong> Nederlands sprek<strong>en</strong>.<br />

Om de e<strong>en</strong>heid <strong>van</strong> de standaardtaal te bevorder<strong>en</strong>, vind<strong>en</strong> veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

dat de omroep het voorbeeld moet gev<strong>en</strong> voor de manier waarop sprekers zich<br />

in op<strong>en</strong>bare situaties moet<strong>en</strong> uitdrukk<strong>en</strong>. Nu hoeft gelukkig niet iedere<strong>en</strong> de<br />

troonrede uit te sprek<strong>en</strong>, maar er blijv<strong>en</strong> toch heel wat formele, op<strong>en</strong>bare situaties<br />

bestaan waarin we verwacht<strong>en</strong> dat e<strong>en</strong> spreker de standaardtaal spreekt,<br />

zoals in bestuur, rechtspraak, onderwijs <strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schap, <strong>en</strong> bijvoorbeeld bij<br />

rituele handeling<strong>en</strong> als het doorknipp<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> lint of het overhandig<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

e<strong>en</strong> koninklijke onderscheiding.<br />

O NBESCHAAFD N EDERLANDS<br />

Volg<strong>en</strong>s schatting sprak slechts drie proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de bevolking rond 1900-1910<br />

het chique Standaardnederlands. De elite zag het als e<strong>en</strong> ideaal om het ‘Algeme<strong>en</strong><br />

Beschaafd Nederlands’ te verspreid<strong>en</strong>. Zo is bijvoorbeeld bek<strong>en</strong>d dat<br />

koningin Wilhelmina op gezag <strong>van</strong> de regering in de troonrede <strong>van</strong> 1935<br />

bepleitte: ‘dat de zuivere uitspraak <strong>van</strong> onze taal e<strong>en</strong> voorwerp <strong>van</strong> regeringszorg<br />

zou word<strong>en</strong>.’ De radio werd al snel gezi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> belangrijk medium om<br />

die standaarduitspraak te verbreid<strong>en</strong>. Omroepers werd<strong>en</strong> geselecteerd op hun<br />

acc<strong>en</strong>tloosheid <strong>en</strong> dictie. Toch war<strong>en</strong> er vrijwel onmiddellijk na de opkomst<br />

74


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 75<br />

<strong>van</strong> de radio ook klacht<strong>en</strong>. In 1938 schreef P.J. Meert<strong>en</strong>s – de eerste directeur<br />

<strong>van</strong> wat teg<strong>en</strong>woordig het Meert<strong>en</strong>s Instituut is – bijvoorbeeld: ‘Met de uitspraak<br />

<strong>van</strong> het Nederlands voor onze omroep-microfoon is het werkelijk heel<br />

erg gesteld.’ Twintig jaar later, in 1958, verzuchtte de redactie <strong>van</strong> het tijdschrift<br />

Onze Taal: ‘De radio moet het miljo<strong>en</strong><strong>en</strong> naar de zin mak<strong>en</strong>. Toch gelov<strong>en</strong><br />

wij dat het aantal populaire praatjes in onbeschaafd Nederlands zo klein<br />

mogelijk gehoud<strong>en</strong> moet word<strong>en</strong>. Word<strong>en</strong> ze geheel afgeschaft, dan zull<strong>en</strong> wij<br />

daarover niet treur<strong>en</strong>.’<br />

Ondanks alle slechte uitspraak die via de radio aangebod<strong>en</strong> werd, sprak in<br />

de jar<strong>en</strong> veertig <strong>van</strong> de twintigste eeuw de helft <strong>van</strong> de bevolking e<strong>en</strong> versie<br />

<strong>van</strong> het Standaardnederlands: dat wil zegg<strong>en</strong>, ze sprak<strong>en</strong> e<strong>en</strong> soort Nederlands<br />

dat redelijk dicht in de buurt lag <strong>van</strong> de manier waarop andere Nederlanders<br />

sprak<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s schatting<strong>en</strong> ligt het aantal standaardtaalsprekers nu rond de<br />

tachtig proc<strong>en</strong>t. Deze explosieve to<strong>en</strong>ame zorgt ervoor dat het veel lastiger is<br />

om de norm in de hand te houd<strong>en</strong>. Voor e<strong>en</strong> klein aantal sprekers lukt dat nog<br />

<strong>en</strong>igszins, maar om meer dan derti<strong>en</strong> miljo<strong>en</strong> Nederlanders hetzelfde te lat<strong>en</strong><br />

sprek<strong>en</strong> is vrijwel onmogelijk.<br />

Z UIVER N EDERLANDS<br />

Toch is tot ongeveer 1970 geprobeerd om de norm voor de standaardtaal strak<br />

te houd<strong>en</strong>. Maar met de Maagd<strong>en</strong>huisbezetting <strong>en</strong> andere roerige gebeurt<strong>en</strong>iss<strong>en</strong><br />

in de sam<strong>en</strong>leving onderging ook de standaardtaal democratisering. Alle<br />

rang<strong>en</strong> <strong>en</strong> stand<strong>en</strong> in Nederland nam<strong>en</strong> het woord op radio <strong>en</strong> tv. Zo is het<br />

sprek<strong>en</strong> (<strong>en</strong> zing<strong>en</strong>) <strong>van</strong> dialect inmiddels populair geword<strong>en</strong>. De adellijke heer<br />

die zijn tv-toestel aanzet, hoort lied<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> zing<strong>en</strong> die hij nooit bij zich<br />

thuis zou uitnodig<strong>en</strong>. Vanuit de eig<strong>en</strong> luie stoel kan iedere Nederlander k<strong>en</strong>nis<br />

nem<strong>en</strong> <strong>van</strong> het taalgebruik <strong>van</strong> iedere andere Nederlander. Dat is ev<strong>en</strong> schrikk<strong>en</strong>:<br />

m<strong>en</strong> wordt geconfronteerd met e<strong>en</strong> soort Nederlands dat niet tot ‘onsk<strong>en</strong>t-ons’<br />

behoort. De veelgehoorde klacht dat de omroep het Nederlands zou<br />

verloeder<strong>en</strong>, komt waarschijnlijk vooral voort uit die schrik. Het taalgebruik<br />

<strong>van</strong> sprekers die niet tot de eig<strong>en</strong> groep behor<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat niet lijkt op de strakke<br />

norm <strong>van</strong> de standaardtaal, kan veel ergernis oproep<strong>en</strong>. Je neemt niet zelf deel<br />

aan de gesprekk<strong>en</strong> op radio <strong>en</strong> tv, <strong>en</strong> dus heb je meer geleg<strong>en</strong>heid om het taalgebruik<br />

kritisch te beluister<strong>en</strong>. In het dagelijks lev<strong>en</strong> is er meestal niet zo veel<br />

75


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 76<br />

tijd om zorgvuldig op te lett<strong>en</strong> op de taal die je hoort. Je b<strong>en</strong>t zelf deelnemer<br />

aan het gesprek, je d<strong>en</strong>kt meer na over de inhoud <strong>van</strong> het gesprek <strong>en</strong> over je<br />

eig<strong>en</strong> aandeel daarin dan over de precieze manier waarop m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ding<strong>en</strong> uitsprek<strong>en</strong>.<br />

Dat is precies de red<strong>en</strong> waarom volg<strong>en</strong>s vel<strong>en</strong> de omroep <strong>en</strong> de andere<br />

media nog steeds e<strong>en</strong> belangrijke rol in de verspreiding <strong>en</strong> handhaving <strong>van</strong> het<br />

‘goede’ Standaardnederlands moet<strong>en</strong> vervull<strong>en</strong>. De omroep kan dit do<strong>en</strong> door<br />

pres<strong>en</strong>tator<strong>en</strong> <strong>en</strong> gastsprekers uit te kiez<strong>en</strong> die ‘goed’ Standaardnederlands<br />

sprek<strong>en</strong>. Het gaat dan vooral om sprekers met min of meer op<strong>en</strong>bare posities<br />

in de sam<strong>en</strong>leving, zoals journalist<strong>en</strong>, lerar<strong>en</strong>, wet<strong>en</strong>schappers, politici, managers,<br />

geestelijk<strong>en</strong>, arts<strong>en</strong>, burgemeesters, jurist<strong>en</strong> <strong>en</strong> kunst<strong>en</strong>aars. Maar deze<br />

roep tot ‘zuiver Nederlands’ gaat voorbij aan het gegev<strong>en</strong> dat de omroep de<br />

taal niet kan verbeter<strong>en</strong> of verloeder<strong>en</strong>. De omroep loopt niet voorop bij taalverandering<strong>en</strong>,<br />

noch zijn de media in staat taalverandering<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> te houd<strong>en</strong>.<br />

De media weerspiegel<strong>en</strong> wat er in de sam<strong>en</strong>leving gebeurt.<br />

G OOISE MEDIA-UITSPRAAK<br />

De norm bij de Nederlandse omroep is na de Tweede Wereldoorlog zeker losser<br />

geword<strong>en</strong>. In 1993 ontving de tv-pres<strong>en</strong>tator Paul Witteman de Gro<strong>en</strong>mantaalprijs<br />

<strong>van</strong> de Stichting Let Op Uw Taal, die onder meer tot doel heeft het<br />

goed gebruik <strong>van</strong> de Nederlandse taal te bevorder<strong>en</strong>. De uitspraak <strong>van</strong> Witteman<br />

is zeker niet gelijk aan die <strong>van</strong> e<strong>en</strong> omroeper uit de jar<strong>en</strong> dertig, de jar<strong>en</strong><br />

vijftig of zelfs de jar<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig <strong>van</strong> de twintigste eeuw. In het juryrapport werd<br />

Witteman dan ook geprez<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> verteg<strong>en</strong>woordiger <strong>van</strong> wat de jury<br />

noemde het ‘nieuwe “midd<strong>en</strong>-Nederlands’’, dat zich in de Nederlandse media<br />

aan het vorm<strong>en</strong> is’. M<strong>en</strong> doelde daarmee op e<strong>en</strong> soort uitspraak die nieuw is, <strong>en</strong><br />

die in Vlaander<strong>en</strong> veel minder wordt gehoord.<br />

Als k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d voor die nieuwe taal noemde de jury onder andere de verdoffing<br />

<strong>van</strong> onbeklemtoonde klinkers (ek[uh]nomies, pol[uh]tiek), het weglat<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> de eind -n na e<strong>en</strong> doffe e (prate, m<strong>en</strong>se), <strong>en</strong> het uitsprek<strong>en</strong> <strong>van</strong> ee <strong>en</strong> oo als<br />

[eej] <strong>en</strong> [oow] (loowpe, weejte...). ‘De heer Witteman slaagt erin,’ schreef de jury,<br />

‘om de nieuwe Gooise media-uitspraak vlot te gebruik<strong>en</strong> zonder in slordigheid<br />

te vervall<strong>en</strong> <strong>en</strong> zonder precies te klink<strong>en</strong>.’ K<strong>en</strong>nelijk werd door deze jury de<br />

bescheid<strong>en</strong> taalverandering die het Nederlands in de tijd <strong>van</strong> Witteman had<br />

76


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 77<br />

doorgemaakt, gewaardeerd in plaats <strong>van</strong> afgekeurd. Dertig jaar eerder had de<br />

hoofdredacteur <strong>van</strong> de radionieuwsdi<strong>en</strong>st, S. Witteboom, zich nog lat<strong>en</strong> ontvall<strong>en</strong>:<br />

‘Ik b<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>stander <strong>van</strong> leze, schrijve <strong>en</strong> rek<strong>en</strong>e voor de microfoon. Ik<br />

voel niets voor m<strong>en</strong>se, diere <strong>en</strong> dinge voor de microfoon. Ik vind het bedroev<strong>en</strong>d<br />

te hor<strong>en</strong> hoe m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> feilloze uitspraak zich ertoe lat<strong>en</strong> br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>,<br />

hun spraakbeeld op deze manier te bederv<strong>en</strong>.’<br />

G OOISE R<br />

Opmerkelijk is dat de jury <strong>van</strong> de Gro<strong>en</strong>man-taalprijs uitgerek<strong>en</strong>d de Gooise<br />

uitspraak tot de nieuwe mediataal uitriep. Iedere luisteraar weet dat de Nederlandse<br />

omroep met het Gooi vervlocht<strong>en</strong> is. Aan de <strong>en</strong>e kant heeft dat natuurlijk<br />

te mak<strong>en</strong> met het hoofdkwartier <strong>van</strong> de landelijke omroep dat in die streek<br />

gevestigd is. Aan de andere kant wordt met ‘Goois’ niet zozeer het traditionele<br />

dialect <strong>van</strong> boer<strong>en</strong> <strong>en</strong> boswachters uit het Gooi bedoeld, maar eerder de uitspraak<br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> elite die zich gevestigd heeft in de lommerrijke omgeving niet<br />

ver <strong>van</strong> Amsterdam. Het is maar de vraag of het plat Haags net zo succesvol<br />

zou zijn geweest als het chique Goois, indi<strong>en</strong> de landelijke omroep in de Schilderswijk<br />

was gevestigd.<br />

E<strong>en</strong> beroemd voorbeeld <strong>van</strong> de Gooise uitspraak op televisie is het programma<br />

‘Kinder<strong>en</strong> voor kinder<strong>en</strong>’. Volg<strong>en</strong>s sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zijn de zangertjes<br />

in dat programma er verantwoordelijk voor dat de zog<strong>en</strong>oemde ‘Gooise r ’ uit<br />

de mond<strong>en</strong> <strong>van</strong> steeds meer jonger<strong>en</strong> in heel Nederland klinkt. Taalkundig<br />

onderzoek heeft dit veronderstelde oorzakelijke verband overig<strong>en</strong>s nooit aangetoond:<br />

verandering<strong>en</strong> in de uitspraak <strong>van</strong> de r in de richting <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ‘Gooise r ’<br />

vind<strong>en</strong> ook in andere (Europese) land<strong>en</strong> plaats, zonder dat daar ooit e<strong>en</strong> aflevering<br />

<strong>van</strong> ‘Kinder<strong>en</strong> voor kinder<strong>en</strong>’ is uitgezond<strong>en</strong>.<br />

Naast het Goois word<strong>en</strong> (lichte) acc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> uit andere regio’s <strong>van</strong> Nederland<br />

steeds meer getolereerd. Marita Mathijs<strong>en</strong> kwalificeert in e<strong>en</strong> column in NRC<br />

Handelsblad (november 2003) de dictie <strong>van</strong> minister Van der Hoev<strong>en</strong> als<br />

‘prachtig’, <strong>en</strong> zegt daarmee impliciet dat deze uitspraak tot de strakkere norm<br />

<strong>van</strong> het Standaardnederlands behoort. Toch kan iedere Nederlander hor<strong>en</strong> dat<br />

de minister uit Limburg komt. Daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> is de uitspraak <strong>van</strong> Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de<br />

veel minder regionaal gekleurd (dat hij uit Zeeland komt, hoor je alle<strong>en</strong> als je<br />

heel goed oplet), maar volg<strong>en</strong>s Mathijs<strong>en</strong> is zijn dictie beroerd <strong>en</strong> onverzorgd.<br />

77


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 78<br />

Het is verrass<strong>en</strong>d dat regionale kleuring tot de strakkere norm <strong>van</strong> de standaardtaal<br />

mag behor<strong>en</strong>, zolang de dictie maar verzorgd is.<br />

W EERSPIEGELING<br />

Het dankwoord <strong>van</strong> Paul Witteman bij het ont<strong>van</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Gro<strong>en</strong>man-prijs<br />

is al net zo instructief over de positie <strong>van</strong> de omroeptaal als het juryrapport. In<br />

dat dankwoord wees de pres<strong>en</strong>tator erop dat de vijf Nederlandse nett<strong>en</strong> die er<br />

op dat mom<strong>en</strong>t war<strong>en</strong>, elk door e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> taalgebruik werd<strong>en</strong> gekarakteriseerd.<br />

Witteman:<br />

Nederland 1 legt zich toe op ontmoetingsprogramma’s met christelijke inslag.<br />

Daarin vall<strong>en</strong> zinn<strong>en</strong> op als ‘De spann<strong>en</strong>de relatie tuss<strong>en</strong> je diepere ik <strong>en</strong> Het<br />

Hoge.’<br />

Nederland 2, het pretnet, hanteert e<strong>en</strong> joliger toon, het postcodeloterij-jargon:<br />

‘Doe maar mee met de makers, anders kom<strong>en</strong> we naar je toe deze zomer.’<br />

Nederland 3 wil chic zijn, cultureel, informatief <strong>en</strong> vooral niet <strong>van</strong> de straat. ‘Vanavond<br />

in Nova: Amerika in gevecht met de structur<strong>en</strong> <strong>van</strong> de conjunctuur.’<br />

RTL 4 richt zich op de hele familie: ‘Hallo, ik b<strong>en</strong> H<strong>en</strong>ny Huisman <strong>en</strong> ik playback<br />

e<strong>en</strong> kettingzaag.’<br />

RTL 5 is voorlopig vrijwel geheel ondertiteld.<br />

De intuïtie <strong>van</strong> e<strong>en</strong> taalgevoelig vakman als Witteman lijkt ons juist: de variatie<br />

die je hoort bij de Nederlandse omroep is e<strong>en</strong> weerspiegeling <strong>van</strong> de variatie<br />

die er in de maatschappij te hor<strong>en</strong> is.<br />

BAANTJER ONDERTITELD<br />

Dat teg<strong>en</strong>woordig verschill<strong>en</strong>de soort<strong>en</strong> Nederlands op radio <strong>en</strong> tv te beluister<strong>en</strong><br />

zijn, zorgt er ook voor dat Nederlanders op de Vlaamse tv <strong>en</strong> Vlaming<strong>en</strong> op<br />

de Nederlandse tv steeds vaker ondertiteld word<strong>en</strong>. Het ondertitel<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

elkaars Nederlands blijkt e<strong>en</strong> gevoelige kwestie. Zo schrijft de columnist Hans<br />

Ree: ‘Het vertal<strong>en</strong> <strong>en</strong> ondertitel<strong>en</strong> <strong>van</strong> iets dat het niet nodig heeft, ervaar ik als<br />

e<strong>en</strong> onvri<strong>en</strong>delijke daad. Er zal bijvoorbeeld wel e<strong>en</strong>s overwog<strong>en</strong> zijn om Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de<br />

te ondertitel<strong>en</strong>, want burgers voor wie Nederlands de tweede taal is<br />

kunn<strong>en</strong> hem echt niet verstaan. Maar het kan niet. Het gejammer over de<br />

78


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 79<br />

hetze zou niet <strong>van</strong> de lucht zijn als Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>de hier werd ondertiteld in het<br />

Nederlands.’ (NRC Handelsblad, november 2003).<br />

Ruud H<strong>en</strong>drickx is ‘taaladviseur’ bij de vrt – e<strong>en</strong> functie die de Nederlandse<br />

omroep overig<strong>en</strong>s in het geheel niet k<strong>en</strong>t. Hij heeft beschrev<strong>en</strong> hoe<br />

Vlaamse proefkijkers na de eerste aflevering<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Nederlandse politieserie<br />

Baantjer liet<strong>en</strong> wet<strong>en</strong> dat zij moeite hadd<strong>en</strong> de personages te verstaan. E<strong>en</strong><br />

Nederlandse omroep als de TROS ondertitelt om dezelfde red<strong>en</strong> Vlaamse series<br />

als Flikk<strong>en</strong> <strong>en</strong> Windkracht 10.<br />

H<strong>en</strong>drickx citeert e<strong>en</strong> kijker: ‘Zou het mogelijk zijn in de toekomst ook het<br />

Antwerps dialect te ondertitel<strong>en</strong>? Het is namelijk zeer vervel<strong>en</strong>d <strong>en</strong> verneder<strong>en</strong>d<br />

als je moet vaststell<strong>en</strong> dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> Limburgs dialect ondertiteling<br />

krijg<strong>en</strong> <strong>en</strong> ander<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> Antwerps acc<strong>en</strong>t ge<strong>en</strong> ondertiteling krijg<strong>en</strong>. Voor<br />

Limburgers zijn andere dialect<strong>en</strong> ook onverstaanbaar.’ Het Antwerps staat veel<br />

dichter bij de zuidelijke standaardtaal dan het Belgisch-Limburgs <strong>en</strong> Antwerp<strong>en</strong><br />

is bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> het economische <strong>en</strong> culturele c<strong>en</strong>trum <strong>van</strong> Vlaander<strong>en</strong>. Van<br />

sprekers <strong>van</strong> buit<strong>en</strong> het c<strong>en</strong>trum wordt eerder verwacht dat zij zich op het c<strong>en</strong>trum<br />

richt<strong>en</strong> dan andersom.<br />

D E OMROEP IS GEEN VOORTREKKER<br />

Hoeveel invloed heeft de omroep nu op het taalgedrag? De media zijn al met al<br />

eerder e<strong>en</strong> spiegel <strong>van</strong> taalvariatie <strong>en</strong> taalverandering dan e<strong>en</strong> motor achter die<br />

verschijnsel<strong>en</strong>. Uit onderzoek blijkt keer op keer dat de rol <strong>van</strong> de media in de<br />

verspreiding <strong>van</strong> taalverschijnsel<strong>en</strong> erg overschat wordt. Zo spreekt slechts<br />

drie tot vijf proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de Britse bevolking de standaardtaal – de zog<strong>en</strong>oemde<br />

Received Pronunciation – terwijl deze uitspraak toch alweer zo’n zev<strong>en</strong>tig jaar<br />

op de radio <strong>en</strong> later op de televisie gehoord kan word<strong>en</strong>. Omroepers pass<strong>en</strong><br />

hun taalgebruik aan hun publiek aan <strong>en</strong> niet andersom. Het valt dus wel mee<br />

met de <strong>verloedering</strong> door de omroep. Al zoud<strong>en</strong> de baz<strong>en</strong> in Hilversum het<br />

slechtste voorhebb<strong>en</strong> met onze taal, dan nog hebb<strong>en</strong> ze niet voldo<strong>en</strong>de macht<br />

haar te verloeder<strong>en</strong>.<br />

79


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 80


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 81<br />

10.<br />

Epiloog: ‘Aan taalkunde heb je niets’<br />

Volg<strong>en</strong>s de columnist Jan Kuit<strong>en</strong>brouwer zijn ‘de Nederlandse taalkundig<strong>en</strong>’<br />

<strong>van</strong> m<strong>en</strong>ing ‘dat we fout<strong>en</strong> als “e<strong>en</strong> mooie huis” maar gewoon goed moet<strong>en</strong><br />

gaan rek<strong>en</strong><strong>en</strong>. Want fout<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>, daar moet<strong>en</strong> we eig<strong>en</strong>lijk <strong>van</strong> af. Want als<br />

leraar of wet<strong>en</strong>schapper moet je dan zegg<strong>en</strong> dat het fout is, <strong>en</strong> met dat aspect<br />

<strong>van</strong> zijn vak krijgt de Nederlandse leerkracht het steeds moeilijker.’ Met andere<br />

woord<strong>en</strong>: de taalkundige weet drommels goed wat er allemaal mis is, maar<br />

houdt dat om ge<strong>en</strong> heibel te krijg<strong>en</strong> maar liever ‘onder de pet’, zoals het e<strong>en</strong><br />

Nederlandse overheidsbeambte betaamt.<br />

We hebb<strong>en</strong> in het voorafgaande lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> hoe complex de norm<strong>en</strong> zijn, <strong>en</strong><br />

hoe het vrijwel onmogelijk is om deze te handhav<strong>en</strong> als de taalgeme<strong>en</strong>schap<br />

anders wil. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> we lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat er verschill<strong>en</strong>de taalnorm<strong>en</strong><br />

tegelijkertijd zijn, <strong>en</strong> dat ook afwijking<strong>en</strong> <strong>van</strong> de norm e<strong>en</strong> functie kunn<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong>.<br />

Zijn wij e<strong>en</strong> voorstander <strong>van</strong> afwijking<strong>en</strong> <strong>van</strong> de norm uit hoofde <strong>van</strong> ons<br />

beroep? Wij bestuder<strong>en</strong> t<strong>en</strong>slotte de variatie binn<strong>en</strong> de Nederlandse taal. Als<br />

alle Nederlanders op e<strong>en</strong> morg<strong>en</strong> wakker word<strong>en</strong> <strong>en</strong> hetzelfde zoud<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong><br />

als H<strong>en</strong>ny Stoel, zou dit ons werk voor e<strong>en</strong> belangrijk deel overbodig mak<strong>en</strong>.<br />

We zijn er echter <strong>van</strong> overtuigd dat zoiets nooit zal gebeur<strong>en</strong>. Het is ond<strong>en</strong>kbaar<br />

dat iedere<strong>en</strong> altijd <strong>en</strong> overal op e<strong>en</strong> uniforme manier praat. Variatie is<br />

inher<strong>en</strong>t aan elke natuurlijke taal. Ook zijn wij er<strong>van</strong> overtuigd dat het onmogelijk<br />

is dat de overheid, taalkundig<strong>en</strong> of andere taalgebruikers e<strong>en</strong> uniformering<br />

naar believ<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>houd<strong>en</strong> of stimuler<strong>en</strong>. Wij zijn dan<br />

ook ge<strong>en</strong> voor- of teg<strong>en</strong>standers, maar onderzoekers die de onvermijdelijke<br />

taalvariatie <strong>en</strong> taalverandering in kaart br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> bestuder<strong>en</strong>.<br />

81


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 82<br />

K WADE GENIUS<br />

Dit betek<strong>en</strong>t overig<strong>en</strong>s niet dat taalkundig<strong>en</strong> nooit will<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> ‘dat er iets<br />

fout is’. Volg<strong>en</strong>s ons is er wel degelijk iets fout, <strong>en</strong> wel met het onderwijsbeleid.<br />

To<strong>en</strong> in de jar<strong>en</strong> neg<strong>en</strong>tig de inhoud <strong>van</strong> het vak Nederlands op het middelbaar<br />

onderwijs werd aangepast, hebb<strong>en</strong> veel taalkundig<strong>en</strong> erop aangedrong<strong>en</strong><br />

om e<strong>en</strong> module ‘taalkunde’ of ‘taalbeschouwing’ op te nem<strong>en</strong> in het programma.<br />

De to<strong>en</strong>malige staatssecretaris <strong>van</strong> onderwijs Tineke Netel<strong>en</strong>bos bepaalde<br />

echter anders: het taalonderwijs werd juist verschraald tot e<strong>en</strong> verzameling<br />

vaardighed<strong>en</strong>. Hoewel niemand zal bestrijd<strong>en</strong> dat het nuttig is als<br />

kinder<strong>en</strong> e<strong>en</strong> spreekbeurt kunn<strong>en</strong> houd<strong>en</strong> of e<strong>en</strong> essay sam<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> vatt<strong>en</strong>,<br />

valt dit besluit ernstig te betreur<strong>en</strong>.<br />

In de eerste plaats heers<strong>en</strong> er over taal veel misverstand<strong>en</strong>. Zoals we in dit<br />

boekje hebb<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>, mak<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zich vaak zorg<strong>en</strong> over zak<strong>en</strong> waarover<br />

ze zich ge<strong>en</strong> zorg<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> hoev<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>, <strong>en</strong> mak<strong>en</strong> ze zich boos over<br />

zak<strong>en</strong> waar weinig aan te verander<strong>en</strong> is. E<strong>en</strong> heleboel <strong>van</strong> dit soort zorg<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

booshed<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> verdwijn<strong>en</strong> als m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> iets beter op de hoogte zoud<strong>en</strong> zijn<br />

<strong>van</strong> de stand <strong>van</strong> k<strong>en</strong>nis in de taalwet<strong>en</strong>schap.<br />

Taal is e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de meest wez<strong>en</strong>lijke k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> <strong>van</strong> de m<strong>en</strong>s – het is datg<strong>en</strong>e<br />

dat de m<strong>en</strong>s tot m<strong>en</strong>s maakt, het is waarschijnlijk hetge<strong>en</strong> geweest dat de<br />

m<strong>en</strong>s zijn evolutionaire succes heeft gegev<strong>en</strong>, <strong>en</strong> elke m<strong>en</strong>selijke sam<strong>en</strong>leving<br />

zou binn<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele minut<strong>en</strong> volledig in elkaar stort<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> kwade g<strong>en</strong>ius de<br />

m<strong>en</strong>selijke taal zou do<strong>en</strong> verdwijn<strong>en</strong>. Het wet<strong>en</strong>schappelijk inzicht in de rol<br />

die taal speelt in de m<strong>en</strong>selijke geest <strong>en</strong> in de maatschappij is in de loop <strong>van</strong> de<br />

twintigste eeuw sterk toeg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Als we will<strong>en</strong> dat het onderwijs inzicht<br />

biedt in de m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> de maatschappij, zou er meer systematische aandacht voor<br />

taal in het curriculum moet<strong>en</strong> kom<strong>en</strong>.<br />

V ERWONDERING OF VERBITTERING<br />

Aandacht voor taal op school zou voor ons onder andere betek<strong>en</strong><strong>en</strong>: aandacht<br />

voor grammatica <strong>en</strong> ontled<strong>en</strong>, aandacht voor de rol die taalvariatie in de<br />

sam<strong>en</strong>leving speelt, maar ook aandacht voor de standaardtaal. E<strong>en</strong> leerling zou<br />

vertrouwd moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gemaakt met het rijke verschijnsel dat de m<strong>en</strong>selijke<br />

taal is, <strong>en</strong> hij zou aan het eind <strong>van</strong> zijn schoolperiode e<strong>en</strong> rijk gamma aan<br />

taalk<strong>en</strong>nis moet<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong> – k<strong>en</strong>nis <strong>van</strong> de standaardtaal hoort daar ook bij,<br />

82


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 83<br />

net als bijvoorbeeld aandacht voor de principes <strong>van</strong> de spelling, <strong>en</strong> voor de<br />

geschied<strong>en</strong>is, de klankstructuur, de woordbouw <strong>en</strong> de zinsbouw <strong>van</strong> onze taal.<br />

Taal is voor veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> helaas vooral e<strong>en</strong> onderwerp om zich boos over te<br />

mak<strong>en</strong>. Ook voor veel intellectuel<strong>en</strong> is taal e<strong>en</strong> kwestie om veel m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> over<br />

te hebb<strong>en</strong>, zonder zich te verdiep<strong>en</strong> in de feitelijke stand <strong>van</strong> zak<strong>en</strong>. Maar wie<br />

zich verdiept in de <strong>en</strong>orme complexiteit <strong>van</strong> het verschijnsel m<strong>en</strong>selijke taal,<br />

<strong>en</strong> in die <strong>van</strong> het Nederlands met al zijn variëteit<strong>en</strong>, raakt naar onze overtuiging<br />

eerder vervuld <strong>van</strong> verwondering dan <strong>van</strong> verbittering.<br />

83


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 84


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 85<br />

Bibliografische aantek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong><br />

In deze bibliografie verantwoord<strong>en</strong> we onze belangrijkste bronn<strong>en</strong>; bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong><br />

kan de geïnteresseerde lezer hier aanwijzing<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> voor verdere studie.<br />

H OOFDSTUK 1<br />

Met de Grote Van Dale verwijz<strong>en</strong> we naar het Groot woord<strong>en</strong>boek der Nederlandse<br />

taal (derti<strong>en</strong>de druk, Utrecht: Van Dale Lexicografie, 1999), met de Algem<strong>en</strong>e<br />

Nederlandse Spraakkunst naar de tweede druk <strong>van</strong> dit werk (auteurs:<br />

W. Haeseryn, K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij & M.C. <strong>van</strong> d<strong>en</strong> Toorn; Groning<strong>en</strong>:<br />

Martinus Nijhoff, 1997). De laatste (geheel gewijzigde) druk <strong>van</strong> Jan R<strong>en</strong>kema’s<br />

Schrijfwijzer is de vierde (D<strong>en</strong> Haag : Sdu Uitgevers, 2002). De laatste<br />

druk <strong>van</strong> de Prisma Nederlands is de vijf<strong>en</strong>dertigste (auteurs: A.A. Weijn<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

A.P.G.M.A. Ficq-Weijn<strong>en</strong>; Utrecht: Het Spectrum, 2001).<br />

E<strong>en</strong> aardig overzicht <strong>van</strong> purisme in e<strong>en</strong> veertigtal tal<strong>en</strong> biedt: Taaltrots.<br />

Purisme in e<strong>en</strong> veertigtal tal<strong>en</strong>, onder redactie <strong>van</strong> Nicoline <strong>van</strong> der Sijs<br />

(Amsterdam: Contact, 1999). E<strong>en</strong> overzicht <strong>van</strong> taalnorm<strong>en</strong> <strong>en</strong> taalnormering<br />

in het Nederlands biedt Schrijfwijshed<strong>en</strong>. Visies op taal <strong>en</strong> taaladvies onder<br />

redactie <strong>van</strong> Ted Sanders <strong>en</strong> Peter Smulders (D<strong>en</strong> Haag: Sdu, 1996). De artikel<strong>en</strong><br />

in Waar gaat het Nederlands naartoe? Panorama <strong>van</strong> e<strong>en</strong> taal (onder redactie<br />

<strong>van</strong> Jan Stroop; Amsterdam: Bert Bakker, 2003), t<strong>en</strong> slotte, gev<strong>en</strong> e<strong>en</strong> breed<br />

beeld <strong>van</strong> taalkundige m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> over taalverandering <strong>en</strong> taal<strong>verloedering</strong>.<br />

Het internet-adres <strong>van</strong> de zoekmachine Google is .<br />

De tweede druk <strong>van</strong> de Algem<strong>en</strong>e Nederlandse Spraakkunst kan gratis <strong>en</strong> integraal<br />

word<strong>en</strong> geraadpleegd via .<br />

85


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 86<br />

H OOFDSTUk 2<br />

De grondlegger <strong>van</strong> de sociolinguïstiek, William Labov, beschrijft <strong>en</strong> verklaart<br />

in Principles of linguistic change (Oxford, 1994) dat taalvariatie niet willekeurig<br />

is maar correleert met sociale variabel<strong>en</strong> <strong>van</strong> (groep<strong>en</strong>) sprekers. Joop <strong>en</strong> Kees<br />

<strong>van</strong> der Horst schrev<strong>en</strong> e<strong>en</strong> leesbaar boek (Geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het Nederlands in<br />

de twintigste eeuw, D<strong>en</strong> Haag: Sdu, 1999) over het standaardisatieproces in<br />

Nederland <strong>en</strong> vooral over de geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het Nederlands in de twintigste<br />

eeuw. De ideeën <strong>van</strong> Jo Daan over inher<strong>en</strong>te norm<strong>en</strong> in taal zijn te vind<strong>en</strong> in<br />

het artikel ‘Taal sekse <strong>en</strong> g<strong>en</strong>us’ in het tijdschrift Taal <strong>en</strong> Tongval, 1989. Hans<br />

Van de Velde schreef e<strong>en</strong> proefschrift over de geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> de radiotaal in<br />

Nederland <strong>en</strong> Vlaander<strong>en</strong>: Variatie <strong>en</strong> verandering in het gesprok<strong>en</strong> Standaard-<br />

Nederlands (1935-1993) (KUN, 1996).<br />

H OOFDSTUK 3<br />

Het gedicht <strong>van</strong> Komrij is geciteerd uit zijn Alle gedicht<strong>en</strong> tot gister<strong>en</strong> (Amsterdam:<br />

De Arbeiderspers, 1999). De Syntactische Atlas <strong>van</strong> de Nederlandse Dialect<strong>en</strong><br />

is mom<strong>en</strong>teel in voorbereiding op het Meert<strong>en</strong>s Instituut; het eerste<br />

deel verschijnt in de loop <strong>van</strong> 2004 bij aup. Over de relatie tuss<strong>en</strong> taalkundige<br />

complexiteit <strong>en</strong> de organisatie <strong>van</strong> de maatschappij schreef Wouter Kusters<br />

e<strong>en</strong> proefschrift: Linguistic complexity: the influ<strong>en</strong>ce of social change on verbal<br />

inflection (Leid<strong>en</strong>, 2003).<br />

H OOFDSTUK 4<br />

Het Uitspraakwoord<strong>en</strong>boek is <strong>van</strong> Josée Heemskerk <strong>en</strong> Wim Zonneveld<br />

(Utrecht: Het Spectrum, 2000). Het Gro<strong>en</strong>e Boekje heet officieel Woord<strong>en</strong>lijst<br />

Nederlandse taal (laatste versie: D<strong>en</strong> Haag: Sdu, 1995). Otto Jespers<strong>en</strong> deed zijn<br />

bewering<strong>en</strong> over de cyclus <strong>van</strong> de taalverandering in zijn boek Negation in<br />

English and other language (Kop<strong>en</strong>hag<strong>en</strong>: A.F. Host, 1917). Het citaat <strong>van</strong> Metin<br />

<strong>en</strong> Hassan komt uit Jong<strong>en</strong>s uit de buurt <strong>van</strong> Louis Boumans, Margreet Dorleijn<br />

<strong>en</strong> Hester Dibbits (Amsterdam: Aksant, 2001). Leonie Cornips heeft meer<br />

geschrev<strong>en</strong> over variant<strong>en</strong> als ‘de meisje die...’ <strong>en</strong> ‘e<strong>en</strong> mooie boek’ in onder<br />

andere het artikel ‘Etnisch Nederlands in Lombok’ in Buurt in beweging onder<br />

redactie <strong>van</strong> H. B<strong>en</strong>nis, G. Extra, P. Muysk<strong>en</strong> <strong>en</strong> J. Nortier (Amsterdam: Aksant,<br />

86


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 87<br />

2002) <strong>en</strong>, sam<strong>en</strong> met Vinc<strong>en</strong>t de Rooij, in Waar gaat het Nederlands naartoe?<br />

<strong>van</strong> J. Stroop (Amsterdam: Bert Bakker, 2003). In de bundel <strong>van</strong> Jan Stroop is<br />

ook het artikel <strong>van</strong> Ruud H<strong>en</strong>drickx te lez<strong>en</strong> ‘Over het ondertitel<strong>en</strong> <strong>van</strong> Nederlands<br />

in het Nederlands’ (Amsterdam, 2003).<br />

H OOFDSTUK 5<br />

Het citaat <strong>van</strong> Reinier Salverda komt uit zijn artikel ‘De lokroep <strong>van</strong> het Engels;<br />

Taalbeleid op z’n Nederlands’ dat versch<strong>en</strong><strong>en</strong> is in het tijdschrift Ons Erfdeel<br />

2001. De relatie tuss<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> id<strong>en</strong>titeit vormt e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>traal onderdeel <strong>van</strong> de<br />

oratie <strong>van</strong> Hans B<strong>en</strong>nis Teg<strong>en</strong>gestelde kracht<strong>en</strong> in taal, versch<strong>en</strong><strong>en</strong> in 2001 <strong>en</strong> te<br />

lez<strong>en</strong> op de website <strong>van</strong> het Meert<strong>en</strong>s Instituut .<br />

Over het Engels, de invloed <strong>van</strong> die taal op het Nederlands,<br />

tweetalige vwo-schol<strong>en</strong> <strong>en</strong> meer schreef <strong>Marc</strong> <strong>van</strong> Oost<strong>en</strong>dorp e<strong>en</strong> boek (Ste<strong>en</strong>kol<strong>en</strong>-Engels.<br />

E<strong>en</strong> pleidooi voor normvervaging, 2002). Het rapport Nederlands,<br />

t<strong>en</strong>zij... <strong>van</strong> de Koninklijke Nederlandse Akademie <strong>van</strong> Wet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong><br />

geraadpleegd op . Over<br />

dit onderwerp zette Abram de Swaan zijn ideeën uite<strong>en</strong> in zijn boek Woord<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> de wereld: het mondiale tal<strong>en</strong>stelsel (Amsterdam: Bert Bakker, 2002). Het<br />

artikel <strong>van</strong> Frits Bolkestein versche<strong>en</strong> in september 2003 in NRC Handelsblad.<br />

De klacht <strong>van</strong> Jacob <strong>van</strong> L<strong>en</strong>nep komt uit Klaasje Zev<strong>en</strong>ster.<br />

H OOFDSTUK 6<br />

De jammerklacht <strong>van</strong> de Arabische taal komt uit de bijdrage <strong>van</strong> de Arabist<br />

Ott<strong>en</strong> aan het boek Taaltrots (zie bibliografische aantek<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> bij hoofdstuk<br />

1). Het aangehaalde artikel <strong>van</strong> Rudy Kousbroek versche<strong>en</strong> in NRC Handelsblad.<br />

Het citaat uit de Camera obscura is ontle<strong>en</strong>d aan de editie <strong>van</strong> Willem <strong>van</strong><br />

d<strong>en</strong> Berg (Amsterdam: Ath<strong>en</strong>aeum-Polak & Van G<strong>en</strong>nep, 1998), de citat<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

Multatuli uit deel II <strong>van</strong> de Volledige Werk<strong>en</strong> (Amsterdam: G.A. <strong>van</strong> Oorschot,<br />

1951).<br />

H OOFDSTUK 7<br />

Hans B<strong>en</strong>nis, Anneke Neijt <strong>en</strong> Ariane <strong>van</strong> Sant<strong>en</strong> steld<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />

87


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 88<br />

vorige spellingsdebatt<strong>en</strong> e<strong>en</strong> bundel sam<strong>en</strong> met taalkundige visies op deze<br />

problem<strong>en</strong>: De gro<strong>en</strong>e spelling (Amsterdam: Bert Bakker, 1991). Het Groot Dictee<br />

is na te lez<strong>en</strong> op . E<strong>en</strong> rec<strong>en</strong>te beschouwing<br />

over de laatste spellingsverandering is te vind<strong>en</strong> in het themanummer ‘Weerbaar<br />

Nederlands’ <strong>van</strong> het tijdschrift Nederlandse Taalkunde, 2003. Het betreft<br />

het artikel ‘De Tao <strong>van</strong> taal, of: de spellingwet <strong>van</strong> 1995 <strong>en</strong> het geval<br />

besse(n)sap’ <strong>van</strong> Anneke Neijt.<br />

H OOFDSTUK 8<br />

De artikel<strong>en</strong> <strong>van</strong> R<strong>en</strong>é Appel <strong>en</strong> Marita Mathijs<strong>en</strong> versch<strong>en</strong><strong>en</strong> in NRC<br />

Handelsblad. De column <strong>van</strong> Jan Kuit<strong>en</strong>brouwer versche<strong>en</strong> in de Volkskrant<br />

<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong> nagelez<strong>en</strong> op het weblog <strong>van</strong> die krant (). De Balk<strong>en</strong><strong>en</strong>depraatg<strong>en</strong>erator staat op . Het proefschrift <strong>van</strong> Mirjam Ernestus<br />

(Vrije Universiteit Amsterdam, 2000) is getiteld Voice assimilation and segm<strong>en</strong>t<br />

reduction in casual Dutch: a corpus-based study of the phonology-phonetics<br />

interface.<br />

H OOFDSTUK 9<br />

Meer over Limburgse zinn<strong>en</strong> met zich is te lez<strong>en</strong> in Heerl<strong>en</strong>s Nederlands <strong>van</strong><br />

Leonie Cornips (D<strong>en</strong> Haag: Sdu, 2003). Roeland <strong>van</strong> Hout heeft veel geschrev<strong>en</strong><br />

over ‘hun hebb<strong>en</strong>’, onder andere in ‘Waar kwam<strong>en</strong> hun onze taal binn<strong>en</strong>’<br />

in Taalvariaties (Dordrecht: Foris, 1996), in ‘Waarom verover<strong>en</strong> ‘hun’ onze<br />

taal?’ (in de bundel Thema’s <strong>en</strong> tr<strong>en</strong>ds in de sociolinguïstiek 33, 1999) <strong>en</strong> rec<strong>en</strong>telijk<br />

in Waar gaat het Nederlands naar toe? Onder redactie <strong>van</strong> Jan Stroop<br />

(Amsterdam: Bert Bakker, 2003). Over de Gro<strong>en</strong>man-taalprijs voor Paul Witteman,<br />

zie het decembernummer <strong>van</strong> Onze Taal 1993.<br />

88


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 89<br />

Over de auteurs<br />

Prof. dr. Hans B<strong>en</strong>nis (1951) is taalkundige met e<strong>en</strong> specialisatie in de syntaxis<br />

<strong>van</strong> het Nederlands. Hij is directeur <strong>van</strong> het Meert<strong>en</strong>s Instituut <strong>en</strong> tev<strong>en</strong>s bijzonder<br />

hoogleraar Taalvariatie bij de leerstoelgroep Nederlandse Taalkunde<br />

<strong>van</strong> de Universiteit <strong>van</strong> Amsterdam. Rec<strong>en</strong>te publicaties zijn onder meer Syntaxis<br />

<strong>van</strong> het Nederlands (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2000) <strong>en</strong><br />

Teg<strong>en</strong>gestelde kracht<strong>en</strong> in taal (Amsterdam: Vossiuspers, 2001/< http://www.<br />

meert<strong>en</strong>s.nl/medewerkers/hans.b<strong>en</strong>nis/oratie/index.html>).<br />

Dr. Leonie Cornips (1960) werkt als taalkundige op het Meert<strong>en</strong>s Instituut, met<br />

als specialisatie sociolinguïstiek <strong>en</strong> de syntaxis <strong>van</strong> het Nederlands. Zij doet<br />

onderzoek naar ‘nieuwe’ variëteit<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands, zoals het Nederlands<br />

gesprok<strong>en</strong> in Heerl<strong>en</strong> <strong>en</strong> jonger<strong>en</strong>variëteit<strong>en</strong> als straattaal. Rec<strong>en</strong>te publicaties<br />

zijn onder meer Heerl<strong>en</strong>s Nederlands (D<strong>en</strong> Haag: Sdu, 2003), ‘Etnisch Nederlands<br />

in Lombok’ in Buurt in beweging (red. H. B<strong>en</strong>nis e.a., Amsterdam: Aksant,<br />

2002) <strong>en</strong> ‘Jonger<strong>en</strong>taal heeft de toekomst’ (sam<strong>en</strong> met Vinc<strong>en</strong>t de Rooij) in J.<br />

Stroop (red.) Waar gaat het Nederlands naartoe? (Amsterdam: Prometheus,<br />

2003).<br />

Dr. <strong>Marc</strong> <strong>van</strong> Oost<strong>en</strong>dorp (1967) werkt als taalkundige op het Meert<strong>en</strong>s Instituut,<br />

met als specialisatie fonologische taalvariatie, <strong>en</strong> als internetredacteur bij<br />

het G<strong>en</strong>ootschap Onze Taal. Rec<strong>en</strong>te boek<strong>en</strong> zijn Ste<strong>en</strong>kol<strong>en</strong>-Engels (Amsterdam:<br />

L.J. Ve<strong>en</strong>, 2002) <strong>en</strong> Fonologie (sam<strong>en</strong> met Jan Kooij; Amsterdam: Amsterdam<br />

University Press, 2003).<br />

89


verandering <strong>en</strong> <strong>verloedering</strong> 19-12-2003 13:51 Pagina 90<br />

De auteurs bedank<strong>en</strong> dr. Ir<strong>en</strong>e St<strong>en</strong>gs voor haar comm<strong>en</strong>taar op e<strong>en</strong> eerdere<br />

versie <strong>van</strong> de tekst, ev<strong>en</strong>als drs. Méland Langeveld.<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!