De Christelijke Doop - Covenant Protestant Reformed Church
De Christelijke Doop - Covenant Protestant Reformed Church
De Christelijke Doop - Covenant Protestant Reformed Church
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
4. Het dopen van Johannes<br />
Als we het werk van Johannes de Doper overdenken hebben we geen idee hoeveel mensen<br />
Johannes gedoopt heeft. In Markus 1: 5 lezen we: “En al het Joodse land ging tot hem uit, en<br />
die van Jeruzalem; en werden allen door hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun<br />
zonden.”<br />
Er wordt verschillend gedacht hoe je de woorden “al” en “alle” moet lezen. Meestal wordt het<br />
verklaard met: mensen uit al het Joodse land, ze kwamen overal vandaan. Duidelijk is wel dat<br />
er een grote geestelijke opwekking aan de gang is tijdens het werk van Johannes de Doper.<br />
Farizeeën, Sadduceeën, tollenaars, soldaten alsook het gewone volk worden bewogen door de<br />
prediking en komen om zich te laten dopen.<br />
Het lijkt aannemelijk dat duizenden mensen zich hebben laten dopen.<br />
Hoe vond die doop plaats? Veelal wordt er gedacht dat dit gebeurde door onderdompeling.<br />
Maar geeft de Bijbel voldoende grond aan deze gedachte?<br />
En praktisch, laten we ons wel realiseren dat het dopen van veel mensen door onderdompeling<br />
een zwaar werk was. Kon Johannes dat wel zo lang volhouden?<br />
Bezwaren<br />
1. Er wordt gezegd dat Johannes “in de Jordaan” doopte. Houdt dat niet onderdompeling in?<br />
Dat hoeft niet per sé. Het kon door onderdompeling, maar een oude tekening van een doop<br />
laat iemand zien die in het water staat en degene die doopt giet water uit een vat over zijn<br />
hoofd. Dit komt ook overeen met “in de Jordaan.”<br />
2. In Markus 1: 8 staat: “Ik heb u wel gedoopt met (Ýí) water, maar Hij zal u dopen met (Ýí)<br />
de Heilige Geest.” merk op dat hier met-met staat. Niet in-in.<br />
Er zijn mensen die zeggen dat het Griekse woord “Ýí” vertaald moet worden als “in” in plaats<br />
van “met”. In een Bijbel vertaling wordt dit namelijk gedaan. Dit raakt wel het hart van de<br />
discussie. Wordt het water gegoten of gesprenkeld op het persoon, wat in overeenstemming is<br />
met de vertaling “met.” Of wordt de persoon ondergedompeld in het water, wat overeenkomt<br />
met de vertaling “in?”<br />
Griekse voorzetsels zijn lastig, zelfs voor de expert. Een blik in een Griekse concordantie laat<br />
zien dat de normale vertaling van “Ýí” is “in”, maar “met” komt ook voor. En anderen zoals<br />
“tussen, bij, op, naar” enzovoort zijn ook mogelijk. Een mooi voorbeeld is het gebruik van<br />
“met” in 1 Korinthe 4: 21, waar Paulus de uitdrukking “Ýí ñáâä ” gebruikt. Dit is vertaald<br />
als “met de roede”. Hier zou “in” ongepast zijn. Als “Ýí äáôé” vertaald wordt als “met<br />
water” is dit met voorgaande in overeenstemming. <strong>De</strong> juistheid van deze vertaling wordt<br />
versterkt door het feit dat in het parallelle gedeelte in Lukas het Griekse woord “Ýí” is<br />
weggelaten. Daar is dan een derde naamval “with” nodig.<br />
Een andere overweging is dat de vertaling, “in de Heilige Geest,” niet overeenstemt met wat<br />
er juist gebeurt. We worden niet in Hem ondergedompeld! Hij wordt uitgestort op ons. Om<br />
deze drie redenen lijkt het passend om de vertaling van “in” te verwerpen en “met” te<br />
gebruiken zoals in onze gewone vertaling.<br />
3. Maar zeker, zegt iemand, dit alles is naast het punt waar het om draait. Wat je argumenten<br />
ook mogen zijn, we hebben het duidelijke voorbeeld van de Heere Jezus zelf. Zijn doop was<br />
door onderdompeling.<br />
9