14.09.2013 Views

courant 14 - Antwerps BierCollege

courant 14 - Antwerps BierCollege

courant 14 - Antwerps BierCollege

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

uitgebreide verzameling aangevuld met materiaal<br />

van andere verzamelaars, brouwerijen en<br />

brouwerijmusea.<br />

Een knap boek dus, misschien al een beetje<br />

gedateerd, maar ondanks dat een perfect<br />

hebbeding om eens in te grasduinen en te<br />

snuisteren. Een mooi geschenkboek ook waar je<br />

eigenlijk een breed publiek plezier mee kan doen.<br />

Waarom we dit er bij vertellen? Wel, omdat we<br />

van Charles de gelegenheid krijgen dit boek, dat<br />

oorspronkelijk €30 kostte, nu aan te bieden voor<br />

amper €10. Inderdaad u leest het goed. Wie ze per<br />

tien afneemt, kan bovendien op een extra korting<br />

rekenen! Wij hebben het aanbod alleszins niet<br />

afgeslagen en sito presto een exemplaar besteld!<br />

Je kan jouw exemplaar bestellen via<br />

info@antwerpsbiercollege.be, en dan afhalen in<br />

Afspanning ’t Waagstuk, Stadswaag 20 te<br />

Antwerpen.<br />

Hans<br />

De bierboekenworm 11<br />

‘Word for Word’ is de titel van een boekje dat<br />

zich in ondertitel ‘An Encyclopaedia of Beer’<br />

betitelt. Voor een gemiddelde encyclopedische<br />

uitgave behoorlijk dun, maar dat nemen we er<br />

voor dit antiquarisch pareltje graag bij. Voor ons<br />

ligt immers het werkje dat in 1953 uitgegeven<br />

werd in een serie ‘The Whitbread Library’, als<br />

elfde in de rij van werkjes over bier, pub-leven,<br />

kortom, bier- en vooral Whitbread-gerelateerde<br />

onderwerpen. We kijken als bierboekliefhebbers<br />

alvast al uit naar de ontdekking van een volgende<br />

uitgave in deze serie.<br />

Maar, hier hebben we het bierwoordenboekje dat<br />

door deze bekende Engelse brouwerij werd<br />

uitgegeven. Dit werkje is niet alleen voor ons<br />

dagelijks Engels in bierterminologie van belang.<br />

Bovendien zijn er ook heel wat termen in terug te<br />

vinden die in het moderne brouwwezen in onbruik<br />

zijn geraakt. Bovendien geeft het<br />

woordverklaringen die toen al (1953!) in<br />

Engeland tot een bepaald literair, taalkundig<br />

erfgoed behoorden. Voor de liefhebber van taal én<br />

bier dus een pareltje! En het begint reeds bij de<br />

<strong>Antwerps</strong>e BierCourant – Juni 2009 Nummer <strong>14</strong><br />

‘verantwoording’: na titel en ondertitel lezen we<br />

het op de binnenpagina:<br />

”In which are defined some of the many<br />

expressions - serious, comic, colloquial - that have<br />

been used by the farmer and the brewer, on both<br />

sides of the bar and in the home, during the long<br />

and interesting history of this country’s traditional<br />

drink.”<br />

In de enkele pagina’s lange introductie wordt<br />

alvast een voorproefje gegeven van die oer-britse<br />

droge humor die ook de rest van het boekje<br />

kenmerkt. Een vleugje zelfspot is nooit ver weg,<br />

maar wordt tegelijkertijd als nationaal erfgoed<br />

gekoesterd en vereerd. Misschien om als Vlaming<br />

een beetje jaloers op te zijn.<br />

Uiteraard volgt dan in alfabetische volgorde een<br />

woordenlijst van bier- en bargerelateerde termen<br />

waarbij we nu en dan grinnikend denken aan bv.<br />

Tim Webb’s Good Beer Guide to Belgium and<br />

Holland. Die benadert onze bier- en kroegwereld<br />

op zijn Engels- flegmatische manier, en een beetje<br />

spot is daarbij nooit ver weg.<br />

Maar, om een voorbeeld te geven, en we<br />

vertikken het om te vertalen:<br />

Bar (1) Counter over which beer or OTHER<br />

refreshments are sold. (hoofdletters van de<br />

schrijver)<br />

Bar (2) Place or room where this sale takes place.<br />

Er volgt een uiteenzetting van dertig regels om<br />

deze benadering van de term ‘Bar’ te verklaren!<br />

In de B vinden we ook ‘Bottoms Up’, wat we<br />

vrijelijk zouden vertalen als’Ad fundum’. De<br />

verklaring ‘A well meaning toast’ zouden we<br />

durven vertalen als een ‘schol!, gezondheid!’. Dat<br />

we dat niet eerder wisten!<br />

Nog een mooie is: ‘Black velvet: a mixture of<br />

stout and champagne’ We hebben er geen idee<br />

van hoe dit moet smaken, maar als liefhebber van<br />

stout denken we er het onze van!<br />

Tot slot nog een uitsmijter, denkend aan onze<br />

duurbare vriend Stef van ’t Oud Arsenaal: ‘Last<br />

orders, please’: Doleful sound, frequently<br />

accompanied by the ringing of bells and dimming<br />

of the lights; not as final as Time, gentlemen,<br />

please.<br />

Lid van 12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!