verslag werkzaamheden 2001 werkprogramma 2002 - Europa
verslag werkzaamheden 2001 werkprogramma 2002 - Europa
verslag werkzaamheden 2001 werkprogramma 2002 - Europa
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
VERTAALBUREAU VOOR<br />
DE ORGANEN<br />
VAN DE EUROPESE UNIE<br />
VERSLAG WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
&<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
NL
Op onze internetsite vindt u nog veel meer informatie<br />
(http://www.cdt.eu.int)
VERTAALBUREAU VOOR<br />
DE ORGANEN<br />
VAN DE EUROPESE UNIE<br />
VERSLAG WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
&<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
Luxemburg - vestigingsplaats van het Vertaalbureau<br />
Bâtiment Nouvel Hémicycle • 1 rue du Fort Thüngen • L-1499 LUXEMBOURG Kirchberg • Tél.: 352/ 42 17 11-1 • Fax: 352/ 42 17 11-220 • E-mail: cdt@cdt.eu.int<br />
L. Rigaux
INHOUDSOPGAVE<br />
VOORWOORD<br />
Door de heer B. McCluskey<br />
VERSLAG WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
HOOFDSTUK 1 INLEIDING<br />
HOOFDSTUK 2 RAAD VAN BESTUUR<br />
A. Functioneren<br />
B. Besluiten en beleidslijnen<br />
C. Essentiële dossiers<br />
HOOFDSTUK 3 VERTALING EN BIJBEHORENDE ACTIVITEITEN<br />
A. Overzicht<br />
B. Externe vertaling<br />
C. De kwaliteit van het vertaalwerk<br />
HOOFDSTUK 4 BETREKKINGEN MET ANDERE COMMUNAUTAIRE INSTELLINGEN<br />
A. Interinstitutionele activiteiten<br />
B. Gezamenlijk ontwikkelde projecten<br />
HOOFDSTUK 5 FUNCTIONEREN VAN HET VERTAALBUREAU<br />
A. Beheer van hulpbronnen en middelen<br />
B. Informatica<br />
C. Voorlichtingsactiviteiten<br />
HOOFDSTUK 6 ANALYSE VAN HET FINANCIEEL BEHEER<br />
A. Ontvangsten<br />
B. Uitgaven<br />
BIJLAGEN<br />
I Overzicht leden raad van bestuur<br />
II t/m VIII Statistische gegevens vertaling<br />
IX Personeelsformatie van het Vertaalbureau<br />
X Organigram<br />
XI Verlenging van contracten, herinschaling en bevordering<br />
XII Statistische gegevens over het personeel<br />
XIII Werkschema<br />
XIV Belangrijkste toepassingen en hun interacties<br />
XV Belangrijkste cijfers van het Vertaalbureau 1997-<strong>2001</strong><br />
XVI Financiële balans <strong>2001</strong><br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
2
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
HOOFDSTUK 1 INLEIDING<br />
HOOFDSTUK 2 DOELSTELLINGEN EN STRATEGIE<br />
A. Taken van het Vertaalbureau<br />
B. Activiteiten van het Vertaalbureau<br />
C. Functioneren van het Vertaalbureau<br />
HOOFDSTUK 3 BEHEER VAN MIDDELEN<br />
A. Personeelszaken en administratie<br />
B. Financiën en beheer van aanbestedingen<br />
C. Technische hulpmiddelen<br />
HOOFDSTUK 4 PROGNOSE OP MIDDELLANGE TERMIJN <strong>2002</strong>/2006<br />
BIJLAGEN<br />
A. Doelstellingen voor de taken van het Vertaalbureau<br />
B. Doelstellingen voor de activiteiten van het Vertaalbureau<br />
C. Gevolgen van de uitbreiding<br />
I Werklast uitgedrukt in bladzijden <strong>2002</strong>-2006<br />
II Bijdragen in euro <strong>2002</strong>-2006<br />
III Programma aanbestedingen<br />
IV Personeelsformatie 2003-2006<br />
V Belangrijkste cijfers van het Vertaalbureau <strong>2002</strong>-2006<br />
VI Gevolgen van de uitbreiding<br />
VII gevolgen van de uitbreiding voor de jaarlijkse werklast<br />
VIII Gevolgen van de uitbreiding voor de jaarlijkse bijdragen<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
3
VOORWOORD<br />
Dhr. B McCluskey<br />
Voorzitter van de raad van bestuur<br />
In <strong>2001</strong> heeft het Vertaalbureau zijn positie temidden van de vertaaldiensten van de EU verstevigd met<br />
een toename in het aantal vertaalde bladzijden van ongeveer 10%. Het aantal personeelsleden is<br />
evenwel met minder dan 7% toegenomen, van 130 naar 139, met desalniettemin een constante<br />
toename in de productiviteit. Een ander verheugend aspect betrof een verdere verbetering van het<br />
percentage betreffende de naleving van de deadlines, dit steeg van 96,6% naar 97,6% van alle<br />
behandelde documenten.<br />
Alle samenwerkingsovereenkomsten die in de loop van <strong>2001</strong> afliepen, werden verlengd en twee<br />
belangrijke nieuwe cliënten, de Europese Investeringsbank en het Hof van Justitie van de Europese<br />
Gemeenschappen, werden toegevoegd aan de lijst cliëntorganisaties waaraan het Vertaalbureau zijn<br />
diensten verleend.<br />
In navolging op de publicatie eind 2000 van het externe evaluatie<strong>verslag</strong> heeft het Vertaalbureau een<br />
driejarig actieprogramma voor het interne management opgesteld teneinde het kwaliteitsbewustzijn op alle<br />
niveaus te vergroten. Dit weerspiegelt de opvatting dat de kwaliteit van de dienstverlening aan de cliënt<br />
afhankelijk is van de samenwerking van alle afdelingen en niet alleen van de activiteiten in de “frontlinie”.<br />
Het Vertaalbureau legt nadruk op het belang dat het hecht aan kwaliteitsvraagstukken en heeft een<br />
uiterst succesvolle seminar georganiseerd met als titel “Quality – a measurable deliverable?”. Aan deze<br />
seminar hebben leden van het personeel, cliënten, externe vertalers en vertegenwoordigers van de<br />
vertaaldiensten van de EU-instellingen en -organen deelgenomen. Viviane Reding, Europees<br />
Commissaris belast met onderwijs en cultuur, zette de toon door de diversiteit in benadering van deze<br />
kwestie te onderstrepen.<br />
In <strong>2002</strong> zal het Vertaalbureau zijn streven naar excellentie versterken door op rigoureuze wijze zijn<br />
interne procedures te analyseren en prioriteiten te stellen voor actiemaatregelen. Dit gebeurt in<br />
aanvulling op de follow-up van het externe evaluatie<strong>verslag</strong> dat niet alleen de interne organisatie van<br />
het Vertaalbureau betreft maar ook het regelgevende kader waardoor het bereik van de<br />
<strong>werkzaamheden</strong> van het Vertaalbureau en zijn financieel beheer worden bepaald.<br />
Hoewel het aantal te vertalen merken voor het Harmonisatiebureau in Alicante naar alle waarschijnlijkheid<br />
in <strong>2002</strong> zal afnemen, wordt voor het komende jaar geen belangrijke wijziging in de algehele werklast van<br />
het Vertaalbureau verwacht aangezien nieuwe cliënten, zoals de Europese Voedselautoriteit en het<br />
Europees Agentschap voor maritieme veiligheid, deze afname naar verwachting zullen compenseren. Tot<br />
besluit zijn er tekenen dat in <strong>2002</strong> eindelijk voortgang geboekt zal worden in de onderhandelingen met de<br />
Luxemburgse autoriteiten op het gebied van de permanente vestiging van het Vertaalbureau. Het is van<br />
wezenlijk belang dat deze onderhandelingen tot een succesvol einde worden gebracht vóór de<br />
eerstvolgende uitbreiding van de EU die gepland is voor januari 2004.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
4
HOOFDSTUK 1<br />
INLEIDING<br />
In het jaar <strong>2001</strong> heeft het Vertaalbureau zijn <strong>werkzaamheden</strong> in lichte mate uitgebreid; in de<br />
werklast kwam dit tot uitdrukking in een toename van het aantal bladzijden van 261 454 in 2000<br />
tot 287 934 in <strong>2001</strong>, ofwel 26 480 bladzijden (10,1%) extra. In de bijlagen II tot en met VII bij dit<br />
<strong>verslag</strong> treft u een gedetailleerd overzicht aan van alle gegevens met betrekking tot de<br />
ontwikkeling van de vertaal<strong>werkzaamheden</strong>, maar het is zinvol hier reeds de voornaamste<br />
karakteristieken van het afgelopen jaar te vermelden.<br />
1. Forse uitbreiding van het aantal te vertalen Gemeenschapsmerken voor het<br />
Harmonisatiebureau voor de Interne Markt (Merken, Tekeningen en Modellen) in Alicante, van<br />
182 266 bladzijden in 2000 naar 211 762 in <strong>2001</strong>, ofwel 29 496 bladzijden (16,2%) extra, en<br />
een geringe afname van het aantal te vertalen documenten van 79 188 bladzijden in 2000 naar<br />
76 172 bladzijden in <strong>2001</strong>, ofwel een daling van 3 016 bladzijden (3,8%).<br />
2. Uit deze cijfers spreekt een veranderende tendens wat betreft de relatieve afname van het<br />
aantal te vertalen merken, die zich in de voorgaande begrotingsjaren had ingezet:<br />
WERKZAAMHEDEN 1998 1999 2000 <strong>2001</strong><br />
% te vertalen documenten 21,9 27,6 30,3 26,5<br />
% te vertalen merken 78,1 72,4 69,7 73,5<br />
TOTAAL 100 100 100 100<br />
Uit bijlage IV, waarin de kwartaalontwikkeling van de vertaal<strong>werkzaamheden</strong> is weergegeven,<br />
blijkt dat de vertaling van de merken haar hoogste niveau heeft bereikt in het derde kwartaal<br />
van <strong>2001</strong>; dit lijkt te stroken met de algemene ontwikkeling van de economische activiteit in<br />
<strong>Europa</strong>. De aanvragen voor inschrijving van Gemeenschapsmerken lijken de schommelingen<br />
in de economische conjunctuur redelijk trouw te volgen, zodat gevreesd kan worden dat de<br />
tegen het eind van <strong>2001</strong> waargenomen daling in de vertaling van de merken zich in <strong>2002</strong> zal<br />
voortzetten, ten minste voor de duur van drie tot zes maanden.<br />
3. Net als in de voorgaande jaren fluctueerde in <strong>2001</strong> het aantal vertaalaanvragen van de cliënten<br />
van het Vertaalbureau: van flinke dalingen (EMA - Kopenhagen, ETF - Turijn, AESS - Bilbao),<br />
tot aanmerkelijke stijgingen (Kamer van beroep van het BHIM - Alicante, CEDEFOP -<br />
Thessaloniki, ECB - Frankfurt, Rekenkamer - Luxemburg). Binnen deze twee uitersten was er<br />
sprake van een hele reeks minder grote veranderingen in opwaartse zin (EFIL - Dublin, EUMC<br />
- Wenen, OEDT - Lissabon) en neerwaarts (OCVV - Angers, EMEA - Londen, Europol – Den<br />
Haag). Deze schommelingen zijn het logische gevolg van de ontwikkeling van de<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
5
<strong>werkzaamheden</strong> van de cliënten van het Vertaalbureau en van een andere prioriteitenstelling<br />
in hun jaarlijkse <strong>werkprogramma</strong>. Het Vertaalbureau dat de <strong>werkzaamheden</strong> van zijn cliënten<br />
van nabij volgt, heeft deze fluctuaties zonder problemen kunnen opvangen en gedurende het<br />
hele jaar een redelijk constant werkvolume kunnen waarborgen.<br />
4. Het is onder andere mogelijk geweest om het werkvolume het hele jaar door op een relatief<br />
constant niveau te houden, doordat voortdurend gezocht wordt naar een evenwicht tussen<br />
intern door het personeel van het Vertaalbureau verrichte vertalingen en aan externe vertalers<br />
uitbestede vertalingen. Ook al is de totale werklast voor aan externe vertalers en freelancevertaalbureaus<br />
uitbestede vertalingen enigszins toegenomen van 121 033 bladzijden in 2000<br />
tot 124 809 bladzijden in <strong>2001</strong>, ofwel 3 775 bladzijden (3,1%) extra, het aandeel van de in<br />
totaal uitbestede werklast is licht gedaald van 46,3% in 2000 naar 43,3% in <strong>2001</strong>.<br />
Om het hoofd te bieden aan de met 10,1% toegenomen vraag heeft het Vertaalbureau zijn<br />
personeelsformatie in <strong>2001</strong> weliswaar uitgebreid, maar in veel geringere mate dan door de<br />
raad van bestuur in de jaarlijkse begroting was toegestaan. Zoals weergegeven in bijlage IX<br />
heeft het Vertaalbureau 139 van de toegestane 158 posten bezet, hetgeen betekent dat in<br />
totaal 19 posten in de verschillende categorieën vacant zijn, te weten 11 A/LA-posten en 8 Ben<br />
C-posten (ondersteunend personeel). De personeelsformatie van het Vertaalbureau is<br />
bijgevolg in <strong>2001</strong> met 9 posten (6,9%) uitgebreid van 130 naar 139 bezette posten; deze<br />
uitbreiding is proportioneel minder groot dan de toename van de werklast, hetgeen een<br />
gunstige uitwerking heeft gehad op de productiviteit, die opnieuw is gestegen in het geval van<br />
de vertalers (toename van 3 681 bladzijden per LA in 2000 tot 3 877 bladzijden per LA in<br />
<strong>2001</strong>), maar ook wanneer de totale personeelsformatie van het Vertaalbureau wordt<br />
beschouwd (van 1 982 bladzijden per persoon in 2000 naar 2 038 bladzijden in <strong>2001</strong>). Nadere<br />
bijzonderheden over deze ontwikkeling kunt u vinden in bijlage XV bij dit <strong>verslag</strong> van de<br />
<strong>werkzaamheden</strong>. Ook wat betreft de inachtneming van de deadlines die tussen de cliënten en<br />
het Vertaalbureau overeengekomen zijn, is een zekere verbetering bereikt in het afgelopen<br />
begrotingsjaar, zoals blijkt uit bijlage VIII: van de in totaal 11 600 in <strong>2001</strong> vertaalde<br />
documenten konden er 11 327 op de door de cliënten vastgestelde datum worden verstrekt,<br />
ofwel in 97,6% van de gevallen; dit betekent een lichte verbetering ten opzichte van het in<br />
2000 bereikte cijfer van 96,6%. Het Vertaalbureau spreekt opnieuw zijn dank uit aan zijn<br />
personeel en externe medewerkers, zonder wier inzet en vakbekwaamheid het niet mogelijk<br />
zou zijn geweest tot deze bevredigende resultaten te komen.<br />
Tot besluit moet worden opgemerkt dat het Vertaalbureau in de loop van het jaar <strong>2001</strong> twee<br />
nieuwe samenwerkingsovereenkomsten is aangegaan, respectievelijk met de Europese<br />
Investeringsbank en met het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen. Bovendien zijn<br />
alle aflopende samenwerkingsovereenkomsten, te weten die met het Harmonisatiebureau voor de<br />
Interne Markt (Merken, Tekeningen en Modellen), het Europees Centrum voor de ontwikkeling van<br />
de beroepsopleiding, de Europese Rekenkamer en het Comité van de regio’s, met wederzijdse<br />
instemming verlengd. Het Vertaalbureau spreekt zijn dank uit aan alle bestaande en nieuwe<br />
cliënten voor het vertrouwen dat zij steeds weer in het Vertaalbureau stellen.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
6
A. FUNCTIONEREN<br />
HOOFDSTUK 2<br />
RAAD VAN BESTUUR<br />
De raad van bestuur, het controlerend orgaan van het Vertaalbureau, bestaat uit een<br />
vertegenwoordiger van elke lidstaat en van elke organisatie of instelling die een overeenkomst<br />
met het Bureau heeft gesloten, alsmede uit twee vertegenwoordigers van de Europese<br />
Commissie. Sinds in <strong>2001</strong> twee nieuwe samenwerkingsovereenkomsten zijn ondertekend,<br />
bedraagt het aantal organisaties en lidstaten dat in de raad van bestuur vertegenwoordigd is 33.<br />
In de loop van <strong>2001</strong> heeft een groot aantal nieuwe benoemingen en verlengingen van mandaten<br />
plaatsgevonden. Zo vond voor 53% van de leden en hun plaatsvervangers benoeming of<br />
verlenging plaats voor een periode van drie jaar. Een ledenlijst van de raad van bestuur is<br />
opgenomen in bijlage I.<br />
Het secretariaat van de raad van bestuur heeft ervoor gezorgd dat de organisatie van de XIV DE en<br />
XV DE vergadering van de raad van bestuur, die op respectievelijk 30 maart en 26 oktober <strong>2001</strong><br />
werden gehouden, voorspoedig is verlopen. Daarnaast heeft het secretariaat een schriftelijke<br />
raadpleging van de leden georganiseerd over de aanbevelingen op reglementair gebied van de<br />
externe consultant die belast was met de opstelling van het evaluatie<strong>verslag</strong> over het<br />
Vertaalbureau. Ten slotte hebben de leden via de schriftelijke procedure drie ontwerpbesluiten<br />
voorgelegd gekregen (ontwerpbegroting voor het begrotingsjaar <strong>2002</strong>, lijst met conclusies van de<br />
raad van bestuur betreffende het evaluatie<strong>verslag</strong> en datum van de XVI DE vergadering).<br />
B. BESLUITEN EN BELEIDSLIJNEN<br />
De besprekingen en besluiten van de raad van bestuur hadden betrekking op de volgende<br />
onderwerpen:<br />
1. Financiën en begroting<br />
Verslag van de Rekenkamer over de financiële staten van 1999 en besluit tot het verlenen van<br />
kwijting aan de directeur.<br />
Goedkeuring van de gewijzigde en aanvullende begroting van <strong>2001</strong>.<br />
Goedkeuring van de begroting van <strong>2002</strong>.<br />
2. Algemene richtlijnen<br />
Het <strong>verslag</strong> over de <strong>werkzaamheden</strong> in 2000 en het <strong>werkprogramma</strong> <strong>2001</strong> zijn goedgekeurd<br />
op basis van de door de directeur van het Vertaalbureau ingediende voorstellen.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
7
De raad van bestuur heeft zich uitgesproken tegen het sluiten van een overeenkomst tussen<br />
de Commissie en het Vertaalbureau betreffende de financiering van de pensioenregeling voor<br />
de functionarissen van het Vertaalbureau. De reden hiervoor is dat er gezien de huidige<br />
statutaire bepalingen onvoldoende rechtsgrond voor een dergelijke overeenkomst bestaat.<br />
Verschillende ter informatie aangeboden dossiers zijn behandeld. Dit betrof onder andere het<br />
document van het Vertaalbureau over de procedures die toegepast worden voor de<br />
aanwerving van tijdelijk functionarissen, het voorstel van het Vertaalbureau inzake het<br />
benoemingenbeleid, de statistieken betreffende het personeel van het Vertaalbureau, de<br />
benoeming van een verantwoordelijke voor gegevensbescherming en het standpunt van het<br />
Vertaalbureau inzake telewerken.<br />
C. ESSENTIËLE DOSSIERS<br />
Twee belangrijke dossiers zijn aan een zeer uitgebreid onderzoek onderworpen. Het eerste -<br />
steeds terugkerende - dossier betreft de definitieve huisvesting van het Vertaalbureau, het tweede<br />
heeft betrekking op het door een externe consultant opgestelde evaluatie<strong>verslag</strong> over het<br />
Vertaalbureau.<br />
1. Huisvestingssituatie<br />
Net als in de voorgaande vergaderingen hebben de besprekingen over dit dossier tijdens de<br />
vergadering van 30 maart <strong>2001</strong> niet tot concrete vorderingen geleid. In het <strong>verslag</strong> dat de<br />
directeur in opdracht van de raad van bestuur heeft opgesteld, heeft hij nadrukkelijk gewezen op<br />
het uitblijven van een officiële bevestiging van de Luxemburgse autoriteiten met betrekking tot de<br />
beleidsplannen die de vertegenwoordiger van het Groothertogdom Luxemburg in de vergadering<br />
van oktober 2000 had aangekondigd. Deze plannen behelsden de bouw van een nieuw<br />
onderkomen voor het Vertaalbureau in Hamm. Tijdens de vergadering van oktober <strong>2001</strong> werd<br />
vastgesteld dat de situatie nauwelijks veranderd was. De Luxemburgse vertegenwoordigers<br />
hebben niettemin de verzekering gegeven dat het project zal worden voortgezet, waarbij zij erop<br />
gewezen hebben dat dit regeringsbesluit onderworpen is aan een wetgevingsprocedure. Ze<br />
hebben tevens beloofd dat ze de bevoegde instanties op de hoogte zullen brengen van het feit dat<br />
het Vertaalbureau extra kantoorruimte nodig heeft om te kunnen anticiperen op de geplande<br />
aanwervingen, in afwachting van de oplevering van het gebouw in Hamm.<br />
In zijn conclusie sprak de raad van bestuur met nadruk de wens uit dat het gastland zijn<br />
toezeggingen zou bekrachtigen en dat dit project spoedig tot een goed einde zou worden<br />
gebracht.<br />
2. Evaluatie<strong>verslag</strong> over het Vertaalbureau<br />
Eind 2000 is het initiatief genomen tot het opstellen van een evaluatie<strong>verslag</strong> in het kader van het<br />
voorbereidend onderzoek van de raad van bestuur betreffende een eventueel heronderzoek van<br />
de wijze van functioneren van het Vertaalbureau, overeenkomstig artikel 19 van de<br />
oprichtingsverordening. Het externe evaluatie<strong>verslag</strong> is op 30 maart <strong>2001</strong> gepresenteerd. Tijdens<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
8
deze eerste bespreking vestigde de raad van bestuur de aandacht op de over het geheel<br />
genomen positieve waardering van de auditor, die zijn analyse rond twee hoofdlijnen had opgezet,<br />
namelijk het reglementaire kader en de interne organisatie van het Vertaalbureau.<br />
Om alle door de consultant opgestelde aanbevelingen uitgebreid te onderzoeken besloot de raad<br />
van bestuur enerzijds zijn leden schriftelijk te raadplegen over de op reglementair gebied<br />
uitgebrachte adviezen en anderzijds het Vertaalbureau opdracht te geven tot het opstellen en<br />
uitwerken van een actieprogramma op basis van de aanbevelingen inzake het interne beleid van<br />
het Vertaalbureau. Deze twee activiteiten werden in de loop van <strong>2001</strong> afgerond en leidden tot een<br />
nieuwe discussie tijdens de tweede vergadering. Hierbij werd ingestemd met de voorstellen die<br />
het Vertaalbureau in zijn actieprogramma geformuleerd had. Het bleek echter niet mogelijk de<br />
conclusies van de raad van bestuur over het evaluatie<strong>verslag</strong> definitief vast te stellen. Dankzij de<br />
vorderingen die tijdens de bespreking gemaakt zijn, hebben de leden in november <strong>2001</strong> echter<br />
wel via de schriftelijke procedure een ontwerpbesluit voorgelegd gekregen. Vanwege de<br />
fundamentele bezwaren die sommige leden tegen een van de aanbevelingen uitten, heeft deze<br />
procedure echter niet tot resultaat geleid. Dientengevolge heeft de voorzitter van de raad van<br />
bestuur besloten dit dossier op de agenda van de vergadering van maart <strong>2002</strong> te plaatsen.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
9
A. OVERZICHT<br />
1. De ontwikkeling van de <strong>werkzaamheden</strong><br />
HOOFDSTUK 3<br />
VERTALING EN BIJBEHORENDE ACTIVITEITEN<br />
De werklast voor vertaling (documenten en Gemeenschapsmerken) uitgedrukt in het aantal<br />
vertaalde bladzijden is in <strong>2001</strong> opnieuw toegenomen:<br />
Jaar Totaal aantal<br />
bladzijden<br />
1995<br />
20 204<br />
1996<br />
40 899<br />
1997<br />
122 106<br />
1998<br />
199 118<br />
1999<br />
223 990<br />
2000<br />
261 454<br />
<strong>2001</strong><br />
287 934<br />
Verschil in bladzijden Verschil in %<br />
--<br />
+ 20 695<br />
+ 81 207<br />
+ 77 012<br />
+ 24 872<br />
+ 37 464<br />
+ 26 480<br />
--<br />
+ 102,4<br />
+ 198,6<br />
+ 63,1<br />
+ 12,5<br />
+ 16,7<br />
+ 10,1<br />
Dit resultaat ligt iets hoger dan de verwachtingen in het jaarlijkse <strong>werkprogramma</strong>, waarin een<br />
toename van circa 5% was voorzien. Om aan deze vraag te kunnen voldoen, heeft het<br />
Vertaalbureau ook dit jaar een beroep gedaan op een team van interne vertalers, alsmede op<br />
externe vertalers. In totaal zijn 124 808 bladzijden door externe vertalers en 163 126 bladzijden<br />
door interne vertalers vertaald.<br />
De verdeling tussen documenten en Gemeenschapsmerken valt ook in <strong>2001</strong> ruimschoots in het<br />
voordeel van de Gemeenschapsmerken uit, die ongeveer 73% van de totale omvang<br />
vertegenwoordigen, ofwel 211 762 bladzijden (zie bijlage II). Daarnaast dient gewezen te worden<br />
op het toegenomen aantal aanvragen van verschillende andere cliënten van het Vertaalbureau.<br />
Dit betreft de Europese Rekenkamer (+195%), de Europese Centrale Bank (+100%), het<br />
Harmonisatiebureau voor de Interne Markt – documenten (+33%) en het Europees<br />
Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving (+10%). Bijlage III van dit <strong>verslag</strong> bevat een<br />
gedetailleerde vergelijking per cliënt tussen 2000 en <strong>2001</strong>.<br />
Wat de onderverdeling naar talen betreft concentreert de vraag zich nog steeds in meerderheid<br />
rond de 11 officiële talen van de Europese Unie. De overige talen (Russisch, Noors, enzovoort)<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
10
vertegenwoordigen 1 427 bladzijden. Dit aantal ligt iets onder het niveau van het voorgaande jaar,<br />
dat 1 545 bladzijden bedroeg (zie bijlage V).<br />
2. De organisatie van de interne hulpbronnen<br />
De afdeling Vertaling is opgebouwd rond drie secties. De sectie Vertaling bestond op<br />
31 december <strong>2001</strong> uit 62 vertalers en is veruit het grootste team van het Vertaalbureau. Sommige<br />
van deze vertalers bekleden tevens de functie van taalcoördinator (in principe één taalcoördinator<br />
per cliënt van het Vertaalbureau). Als contactpersoon vervullen zij een sleutelrol in de uitwisseling<br />
van informatie (terminologie, referentiedocumenten, follow-up van de vertaal<strong>werkzaamheden</strong>,<br />
enzovoort) en dientengevolge ook in de verbetering van de kwaliteit. In het kader van deze<br />
<strong>werkzaamheden</strong> leveren zij een actieve bijdrage aan het opstellen van handleidingen voor de<br />
vertaling van documenten van het agentschap of de organisatie waarvoor zij als contactpersoon<br />
optreden.<br />
De sectie Centrale planning bestaat in totaal uit 14 medewerkers. Deze sectie is belast met het<br />
beheer van de vertaalaanvragen en omvat bovendien een team dat zich met opmaak bezighoudt,<br />
evenals een eenheid referentiedocumenten. Deze laatste groep, die eind <strong>2001</strong> is opgericht, heeft<br />
als taak:<br />
- ondersteuning te bieden bij het voorbereiden van de documenten die benodigd zijn voor zowel<br />
externe als interne vertalingen,<br />
- assistentie te verlenen aan vertalers bij het opzoeken van documenten,<br />
- referentiedocumenten op te vragen bij de verschillende agentschappen en organen,<br />
communautaire instellingen, internationale organisaties, enzovoort,<br />
- documentatiedossiers voor te bereiden en samen te stellen.<br />
De activiteiten van de twee andere secties van de afdeling, de secties Externe vertaling en<br />
Kwaliteitsbeheer, worden uitvoerig besproken onder de punten B en C van dit hoofdstuk. Ten<br />
aanzien van de sectie Kwaliteitsbeheer kan opgemerkt worden dat deze sectie eind <strong>2001</strong> tot de<br />
directie is toegetreden. Met deze verandering wordt het accent gelegd op de kwaliteit van het<br />
gehele dienstenpakket van het Vertaalbureau.<br />
De bibliotheek, die eveneens deel uitmaakt van de afdeling Vertaling, heeft in <strong>2001</strong> het<br />
verzamelen van documenten die nuttig zijn voor de activiteiten van het Vertaalbureau voortgezet.<br />
In dit verband heeft de bibliotheek alle documentatie die dagelijks binnenkomt, zowel op papier als<br />
in elektronische vorm, in een index opgenomen en deze ter beschikking gesteld van het gehele<br />
personeel. Hierbij is rekening gehouden met de beschikbare talenversies en de behandelde<br />
onderwerpen. De bibliotheek heeft meer dan 400 woordenboeken en gespecialiseerde werken<br />
besteld en gevolg gegeven aan bijna 300 verzoeken, waarbij het voornamelijk ging om<br />
bibliografische zoekopdrachten en zoekopdrachten via interne en externe databases.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
11
3. De ontwikkeling van de technische hulpmiddelen<br />
In de loop van het jaar <strong>2001</strong> heeft de afdeling Vertaling twee systemen voor het beheer van de<br />
werkstroom in gebruik genomen, namelijk het systeem Flosys voor de documenten en het<br />
systeem Nemo voor de Gemeenschapsmerken. Tevens is een aparte server ontwikkeld voor de<br />
vertaling in vier talen van vertrouwelijke documenten van Europol.<br />
a. Het systeem Flosys<br />
Flosys is in augustus <strong>2001</strong> in gebruik genomen. Ondanks enkele kleine problemen in de<br />
opstartfase is dit systeem overwegend goed ontvangen door de betrokken personeelsleden<br />
(vertalers, personeel van de secties Centrale planning en Externe vertaling). Dankzij dit<br />
systeem kan de transmissie van alle documenten (met uitzondering van vertrouwelijke<br />
documenten) in elektronische vorm plaatsvinden en kunnen de procedures voor de<br />
gegevensuitwisseling tussen de diensten geautomatiseerd worden.<br />
Dit systeem omvat de volgende fasen van de werkstroom:<br />
- ontvangst van de documenten,<br />
- verspreiding: intern of naar freelancers,<br />
- opmaak of uitlijning vóór vertaling (indien nodig),<br />
- interne vertaling of revisie (in voorkomende gevallen),<br />
- opmaak na vertaling,<br />
- verzending naar de cliënt.<br />
Afgezien van de tijdwinst is het voordeel van Flosys dat de planning beter gestuurd kan<br />
worden en dat de overige diensten optimaal geïntegreerd kunnen worden. Door het werk van<br />
de groep Translator’s Workbench in dit systeem voor het beheer van de werkstroom op te<br />
nemen is een toename van het aantal specialisaties gerealiseerd van 10 tot 16. Het aantal<br />
vertaalgeheugens (databases die bestaan uit zinnen die vertaald zijn uit een brontaal in een<br />
doeltaal) is toegenomen tot 192 en het aantal ingevoerde eenheden (zinnen met bijbehorende<br />
vertaling) tot 1 100 100. De 35 geheugens van Europol met 180 000 ingevoerde eenheden<br />
dienen hier nog aan toegevoegd te worden.<br />
b. Het systeem Nemo<br />
De ontwikkeling van een nieuw systeem voor het beheer van de werkstroom en de vertaling<br />
van de Gemeenschapsmerken (Nemo) is in <strong>2001</strong> voltooid. Met dit project was in 1999 een<br />
aanvang gemaakt, toen duidelijk werd dat de logistieke en technische grenzen van de<br />
gangbare procedures voor het beheer en de voorbewerking van de Gemeenschapsmerken in<br />
het Vertaalbureau bereikt waren. De uitvoering van dit project is aan een externe contractant<br />
toevertrouwd. Tot begin <strong>2001</strong> vonden twee testronden van prototypen plaats, waarmee de<br />
belangrijkste functies van het systeem geëvalueerd konden worden. Vanwege de eisen ten<br />
aanzien van stabilisering en verbetering van de prestaties van de beheersmodules voor de<br />
werkstroom kon het systeem Nemo voor de verwerking van de Gemeenschapsmerken echter<br />
pas begin september <strong>2001</strong> in gebruik worden genomen.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
12
Dankzij het systeem Nemo kon de interne werkstroom die met de vertaling van de merken<br />
samenhangt door het Vertaalbureau aanzienlijk gestroomlijnd worden. De verwerking van de<br />
merken is altijd al een ingewikkelde taak geweest vanwege de omvang van de te vertalen<br />
documenten, het aantal talencombinaties (110) en de algehele organisatie van het werk,<br />
waarbij zowel interne als externe vertalers betrokken zijn. In het nieuwe systeem zijn alle fasen<br />
van dit productieproces georganiseerd rondom een centrale database voor de werkstromen.<br />
Hierdoor kan het Vertaalbureau het voortgangsstadium en de status van elk document van de<br />
Gemeenschapsmerken volgen. Bovendien is het systeem uitgerust met een groot aantal<br />
complexe, doch gebruikersvriendelijke functies en valt er eenvoudig mee te werken. Het<br />
systeem Nemo omvat de volgende fasen:<br />
ontvangst van de Gemeenschapsmerken: controle op vormvereisten; taalkundige controle;<br />
automatische voorvertaling met behulp van software met een vertaalgeheugen. Deze module<br />
vervangt de Trados Translator’s Workbench die voorheen gebruikt werd. Daar gebruik wordt<br />
gemaakt van een Oracle-database, biedt deze software het voordeel van een grotere<br />
stabiliteit en kunnen de gegevens gemakkelijker onderhouden worden. Bovendien gaat deze<br />
methode van voorvertaling verder dan de aanpak met het "klassieke" vertaalgeheugen, dat<br />
opgebouwd was uit hele zinnen. Hierdoor worden betere resultaten behaald;<br />
het maken van bestelbonnen op basis van de uitkomsten van de voorvertaling en de<br />
koppeling met het interne boekhoudsysteem SI2;<br />
automatische verdeling van de Gemeenschapsmerken onder de externe vertaalbureaus;<br />
ontvangst van de externe vertalingen;<br />
automatische toewijzing van externe vertalingen voor revisie door interne vertalers;<br />
compileren van de verschillende talenversies;<br />
verzending van de vertaalde Gemeenschapsmerken aan het BHIM.<br />
In <strong>2001</strong> is veel tijd besteed aan intensieve tests en aan de ingebruikneming van dit nieuwe<br />
systeem. Een belangrijke factor voor het welslagen van het project was de goede<br />
samenwerking met de partners van het Vertaalbureau binnen de externe vertaalbureaus. In<br />
januari <strong>2001</strong> heeft het Vertaalbureau vertegenwoordigers van deze vertaalbureaus uitgenodigd<br />
om in Luxemburg een presentatie van het nieuwe systeem bij te wonen. Daarnaast is een<br />
demonstratie gegeven van een eerste, voorlopige versie van de voor externe vertalers<br />
bestemde gebruikersinterface. In het voorjaar van <strong>2001</strong> hebben de coördinator van het<br />
Vertaalbureau die verantwoordelijk is voor het project van de Gemeenschapsmerken en een<br />
medewerker van de sectie Helpdesk van de afdeling Informatica een bezoek gebracht aan alle<br />
externe vertaalbureaus om hulp te bieden bij de installatie van het nieuwe systeem in hun<br />
kantoor en een basisopleiding te verzorgen. Gedurende de daaropvolgende maanden zijn er<br />
tests uitgevoerd op een beperkt aantal Gemeenschapsmerken. Deze simulaties van een<br />
volledige productiecyclus waren van essentieel belang voor de perfectionering van het systeem<br />
Nemo. Dankzij de steun en feedback die wij in <strong>2001</strong> hebben ontvangen tijdens de<br />
verschillende tests en aan de hand van evaluaties van onze collega’s van de vertaalbureaus<br />
alsmede van het interne personeel kon het systeem op een groot aantal detailpunten verbeterd<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
13
worden. Dit heeft er tevens toe geleid dat een aantal modules ontwikkeld of aanzienlijk<br />
verbeterd is.<br />
c. De terminologiedatabase van het Vertaalbureau (Euroterms)<br />
De sectie Taaltechnologie heeft haar <strong>werkzaamheden</strong> betreffende de inhoud van Euroterms<br />
voortgezet. Deze verbeteringen hadden niet alleen betrekking op uitbreiding van de omvang<br />
van de database (dat wil zeggen het aantal trefwoorden), maar ook op aanpassing van de<br />
vorm en het opschonen van een belangrijk deel van de database. Dit was noodzakelijk om<br />
ervoor te zorgen dat de structuur van de terminologie-eenheden overeenstemt met de<br />
internationale normen op dit gebied. Dankzij het werk dat verricht is wordt het aanmerkelijk<br />
eenvoudiger om de database Euroterms te integreren in de interinstitutionele database van de<br />
Europese Unie (IATE).<br />
In <strong>2001</strong> zijn 57 710 nieuwe trefwoorden in de database Euroterms ingevoerd. De belangrijkste<br />
uitbreiding van de database betrof terminologie betreffende de Europese Centrale Bank<br />
(ongeveer 9 300 trefwoorden), Europol (13 500 trefwoorden) en EMEA (13 100). Momenteel<br />
bevat de database 145 000 trefwoorden. De terminologie-uitbreiding is een combinatie van<br />
bijdragen van interne vertalers en van externe glossaria die verzameld en toegevoegd zijn door<br />
de voor de terminologie verantwoordelijke groep.<br />
d. Tests met software voor automatische terminologie-extractie<br />
Terminologiebronnen ontstaan in veel gevallen doordat vertalers deze tijdens hun dagelijkse<br />
<strong>werkzaamheden</strong> opbouwen. Het komt echter ook voor dat terminologiebronnen als nieuw<br />
product worden opgezet. Dit betekent vaak dat er met bestaande, meertalige teksten moet<br />
worden gewerkt. De afgelopen jaren is een aantal softwareprogramma’s op de markt gebracht<br />
waarin eenvoudige doch doeltreffende methoden worden toegepast om terminologen te helpen<br />
dergelijke teksten te benutten. Een aantal van deze toepassingen voor gegevensextractie op<br />
basis van tekstgegevens (text mining) is in <strong>2001</strong> getest door leden van de sectie<br />
Taaltechnologie. Alle programma’s lijken het opstellen van meertalige terminologielijsten met<br />
de meest relevante termen van een gegeven tekstbestand mogelijk te maken. De tests hebben<br />
echter aangetoond dat een volledig geautomatiseerde procedure voor dit soort<br />
<strong>werkzaamheden</strong> nog lang geen realiteit is, ondanks de onmiskenbare vorderingen die op dit<br />
gebied gemaakt zijn. Het percentage "ruis", ofwel het aantal voorstellen dat nutteloos of zonder<br />
betekenis is, ligt nog steeds hoger dan het percentage correcte resultaten, waardoor<br />
menselijke tussenkomst noodzakelijk blijft. Desalniettemin waren de testresultaten dusdanig<br />
veelbelovend, dat nader onderzoek op dit gebied gerechtvaardigd is.<br />
B. EXTERNE VERTALING<br />
In totaal zijn er 124 808 bladzijden door externe vertalers vertaald. Het merendeel van deze<br />
vertalers heeft ingeschreven op één of meer door het Vertaalbureau uitgeschreven<br />
aanbestedingen. Alleen voor buitengewoon gespecialiseerde teksten of bijzondere<br />
talencombinaties zijn rechtstreeks vertalers geworven.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
14
1. Contractbeleid<br />
Het Vertaalbureau heeft in <strong>2001</strong> drie aanbestedingen uitgeschreven voor het afsluiten van<br />
kaderovereenkomsten voor de vertaling en revisie van documenten. Bij de eerste van deze<br />
aanbestedingen ging het om de vertaling van juridische teksten van en naar het Duits, Engels,<br />
Spaans, Frans en Italiaans (LEG <strong>2001</strong>). Tussen 1 juni en 31 december <strong>2001</strong> zijn door de<br />
contractanten die via deze aanbesteding zijn gerekruteerd meer dan 420 juridische documenten<br />
vertaald (meer dan 5 000 bladzijden in al de mogelijke talencombinaties tezamen).<br />
De tweede aanbesteding had betrekking op financiële en economische documenten die vanuit het<br />
Engels en het Frans naar alle andere officiële talen van de Europese Unie vertaald moesten<br />
worden. (FIN <strong>2001</strong>). Bij de derde aanbesteding ging het om teksten op het gebied van milieu.<br />
Deze moesten vanuit het Engels en het Frans worden vertaald, niet alleen naar alle andere<br />
officiële talen van de Europese Unie, maar ook naar het IJslands en het Noors (ENV <strong>2001</strong>). De uit<br />
deze laatste twee aanbestedingen voortvloeiende contracten zullen pas in <strong>2002</strong> van kracht<br />
worden. Voor de aanbestedingen ENV <strong>2001</strong> en FIN <strong>2001</strong> kan daarom alleen een voorlopige<br />
schatting worden gegeven. Uitgegaan wordt van een volume van 2 750 bladzijden per jaar.<br />
De bovenvermelde aanbestedingen zijn in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen<br />
en op de website van het Vertaalbureau gepubliceerd. Het on line brengen van de procedure<br />
heeft de met de ontvangst, opening en selectie van de inschrijvingen verband houdende taken<br />
verlicht. Bestanden, formulieren en beoordelingsdocumenten worden nu automatisch<br />
gegenereerd, terwijl alle correspondentie met betrekking tot de procedure in de computer wordt<br />
opgeslagen. Bovendien kunnen kandidaten nu via een FAQ-forum direct antwoord krijgen op hun<br />
vragen.<br />
Hieronder volgt een beknopte weergave van de resultaten van deze aanbestedingsprocedures:<br />
Contractgegevens LEG <strong>2001</strong> FIN <strong>2001</strong> ENV <strong>2001</strong><br />
Publicatie 9 januari <strong>2001</strong> 11 juli <strong>2001</strong> 11 juli <strong>2001</strong><br />
Inwerkingtreding contracten 1 juni <strong>2001</strong> 1 februari <strong>2002</strong> 15 februari <strong>2002</strong><br />
Aantal geïnteresseerden (via de<br />
website)<br />
215 167 126<br />
Ontvangen aanbiedingen 86 94 83<br />
Toegelaten aanbiedingen 81 91 80<br />
Afgesloten contracten 112* 86 48<br />
* Sommige aanbiedingen omvatten meer dan één talencombinatie; elke combinatie<br />
vertegenwoordigt één contract<br />
2. Contractantenbeheer<br />
Het beheer van de contractanten geschiedt via de databases Tier en SI2. Als we de activiteiten in<br />
<strong>2001</strong> uitdrukken in aantallen contracten, zien we dat aanbestedingsprocedure LEG/<strong>2001</strong><br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
15
112 contracten heeft opgeleverd. Bovendien zijn er van de op basis van GEN/99, TM/97, MED/99,<br />
JAR/99 en ENV/99 gesloten contracten 387 hernieuwd. Daarbij moet aangetekend worden dat<br />
vrijwel alle contracten zijn verlengd. Drie contracten zijn opgezegd/niet verlengd vanwege interne<br />
problemen bij de betrokken vertaalbureaus. Slechts één contract is opgezegd omdat de kwaliteit<br />
van het geleverde werk niet voldeed.<br />
In de kaderovereenkomsten die het Vertaalbureau voor externe vertalingen afsluit zijn clausules<br />
opgenomen voor de herziening van de aanvankelijke klassering. Herziening kan geschieden op<br />
basis van elke geleverde vertaling. In het contract wordt bepaald dat zowel vertaalwerk van<br />
uitzonderlijk goede kwaliteit (+1) als onaanvaardbaar slechte vertalingen (-1) door een tweede<br />
beoordeler moeten worden beoordeeld om vervolgens doorgegeven te worden aan het interne<br />
beoordelingscomité van het Vertaalbureau (opgezet in oktober 1999). Dit comité kan de<br />
aanvankelijke beoordeling bevestigen dan wel verwerpen en in voorkomende gevallen geldboetes<br />
opleggen. Wordt de gunstige of ongunstige beoordeling bekrachtigd, dan neemt de<br />
puntenwaardering van de betrokken contractant navenant toe of af, wat gevolgen kan hebben<br />
voor de uiteindelijke klassering.<br />
Het comité wordt voorgezeten door het hoofd van de sectie Kwaliteitsbeheer, en bestaat verder uit<br />
vertegenwoordigers van de secties Aanbestedingen en Externe vertaling en een<br />
vertegenwoordiger van het Vertaalbureau die zitting heeft in het Interinstitutioneel comité voor de<br />
beoordeling van de kwaliteit van externe vertalingen (CIEQ). Er zijn in <strong>2001</strong> in totaal 27<br />
vergaderingen belegd, waarin 85 dossiers behandeld zijn.<br />
3. Informatiebeleid<br />
De sectie Externe vertaling werkt nauw samen met andere diensten van het Vertaalbureau<br />
teneinde externe vertalers van betere informatie te kunnen voorzien. Voor dat doel is een aantal<br />
initiatieven ontwikkeld.<br />
Halverwege juni <strong>2001</strong> zijn nieuwe lijsten uitgebracht voor juridische vertalingen (vertaling van<br />
juridische teksten vanuit en naar het Duits, Engels, Spaans, Frans en Italiaans), bij welke<br />
gelegenheid elke verkozen vertaler een bulletin heeft ontvangen met informatie aangaande de<br />
werkwijze van de sectie, essentiële gegevens, een minigids voor de facturering en het juridisch<br />
memo inzake het BHIM van het Vertaalbureau. Bij het uitbrengen van de nieuwe lijsten zal het<br />
Vertaalbureau deze procedure voor de informatieverstrekking aan nieuwe vertalers als standaard<br />
hanteren.<br />
In september <strong>2001</strong> heeft het Vertaalbureau een speciale website voor externe vertalers opgezet<br />
(zie hiervoor ook hoofdstuk 5, onder C.2). Deze website bevat – onder andere – een<br />
informatierubriek (essentiële gegevens, adviezen voor facturering en BTW, Newsletters) en een<br />
rubriek Hulp bij het vertalen (links naar interne of externe vertaalhulpmiddelen).<br />
Het delen van gegevens op het gebied van terminologie met externe vertalers is een kwestie die<br />
de sectie Taaltechnologie en de sectie Externe vertaling al enige tijd bezighoudt. Als we deze<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
16
gegevens aan onze partners beschikbaar stellen maakt dat hun werk niet alleen eenvoudiger - het<br />
heeft ook een gunstige invloed op de kwaliteit en de consistentie van de vertalingen. Dat geldt<br />
zeker voor gegevens die door de cliënten van het Vertaalbureau reeds gecontroleerd en<br />
goedgekeurd zijn. Met het opzetten van een website voor externe vertaling in <strong>2001</strong> hebben we<br />
een eenvoudige en efficiënte technische oplossing gevonden. Via deze site kunnen namelijk delen<br />
van de database Euroterms worden gedownload in een formaat dat voor de externe gebruikers<br />
eenvoudig te gebruiken is. Er worden regelmatig upgrades uitgevoerd om gelijke tred te houden<br />
met de ontwikkeling van de terminologiedatabase van het Vertaalbureau.<br />
De twee laatste informatiebladen waren gewijd aan de reorganisatie van bepaalde diensten van<br />
het Vertaalbureau, de presentatie van nieuwe secties, de huidige ontwikkelingen binnen het<br />
Vertaalbureau en een enquête onder de externe vertalers naar de mate van tevredenheid over de<br />
door de sectie Externe vertaling aangeboden diensten.<br />
C. DE KWALITEIT VAN HET VERTAALWERK<br />
Een van de factoren die van doorslaggevend belang zijn voor de kwaliteit van de dienstverlening<br />
van het Vertaalbureau is de kwaliteit van de vertalingen. In <strong>2001</strong> heeft het Vertaalbureau op dit<br />
gebied een beleid gevolgd dat kwaliteitscontrole combineert met follow-up van kwaliteitskwesties.<br />
Er wordt daarbij ook gekeken of vertalingen aan formele kwaliteitsnormen voldoen.<br />
1. Kwaliteitscontrole<br />
De binnen het Vertaalbureau uitgevoerde kwaliteitscontrole valt uiteen in drie onderdelen: revisie<br />
van de door externe vertalers geleverde vertalingen, controle van de intern vervaardigde<br />
vertalingen en eindcontrole van het formaat en de lay-out van de documenten. De sectie Planning<br />
bepaalt de reikwijdte en de strengheid van deze controles. Daarbij wordt gekeken naar de aard<br />
van de documenten.<br />
Alle externe vertalingen worden gereviseerd. Eerst wordt gecontroleerd of de vertaling volledig is.<br />
Daarna voert de revisor steekproeven uit. Als het niveau van de vertaling in orde is, brengt de<br />
revisor de nodige kleine verbeteringen aan, waarna de tekst naar de cliënt wordt gezonden. Als er<br />
problemen zijn, wordt de tekst doorgestuurd naar de secties Planning en Externe vertaling. In<br />
voorkomende gevallen wordt de vertaling ter correctie naar de externe vertaler teruggestuurd. Die<br />
correcties kunnen ook intern worden uitgevoerd.<br />
2. Follow-up<br />
a. Externe vertalingen<br />
Het Vertaalbureau is een openbare instelling en moet zijn vertalingen derhalve laten verzorgen<br />
door vertalers die om de kwaliteit van hun werk bekend staan. Het gaat er dus om goede<br />
vertalers boven aan de lijst te plaatsen. Voor dat doel is een transparant en eenvoudig te<br />
controleren dynamisch geordend classificatiesysteem ontwikkeld. De klassering berust steeds<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
17
op concrete gegevens. Het beoordelingscomité moet vaststellen welke externe vertalers werk<br />
leveren van een uitzonderlijk hoge kwaliteit en welke vertalers onaanvaardbaar slecht werk<br />
leveren. Het comité heeft zijn procedures in <strong>2001</strong> herzien, teneinde de duur van het<br />
arbitrageproces terug te dringen. Zo kunnen de revisoren zich beter concentreren op<br />
specifieke kwaliteitsaspecten en precies aangeven op welke punten de kwaliteit van externe<br />
vertalingen niet voldoet.<br />
b. Door de cliënt gesignaleerde kwaliteitsproblemen<br />
Het Vertaalbureau probeert zo goed mogelijk werk te leveren, waarbij een evenwicht moet<br />
worden gevonden tussen kwaliteit, prijs en snelheid (inachtneming van de deadlines). Deze<br />
drie factoren grijpen op elkaar in, en daarom wordt cliënten gevraagd aan te geven wat hun<br />
voornaamste prioriteit is. Op die wijze kan een combinatie gezocht worden die het beste op<br />
hun wensen aansluit. In 1997 is voor dit doel een formulier ontwikkeld, dat echter maar zelden<br />
werd gebruikt. Daarom is in maart <strong>2001</strong> een nieuw formulier voor klanttevredenheid uitgewerkt,<br />
dat voor de cliënt veel gemakkelijker te gebruiken is. Het formulier wordt niet al te vaak<br />
teruggestuurd, maar heeft ons toch reeds in staat gesteld een aantal aspecten te identificeren<br />
waar het werk van het Vertaalbureau voor verbetering vatbaar is. Het staat de cliënt uiteraard<br />
vrij zelf te bepalen of hij het formulier terugstuurt of niet. Het formulier wordt echter met elke<br />
geleverde vertaling in elektronische vorm meegestuurd, zodat cliënten die er gebruik van willen<br />
maken het gemakkelijk kunnen vinden.<br />
Sommige cliënten gebruiken het formulier min of meer regelmatig, andere af en toe, en er zijn<br />
er die het nooit terugsturen. We hebben in dit stadium echter al kunnen vaststellen dat het<br />
gebruik van dit formulier de volgende voordelen oplevert:<br />
de cliënt kan op een eenvoudige en snelle wijze specifieke terminologische problemen aan<br />
het Vertaalbureau doorgeven, en daarbij aangeven welke voorkeuren hij heeft op het gebied<br />
van lay-out en stijl;<br />
met dit formulier houden we de dialoog op gang, waardoor misverstanden sneller uit de weg<br />
kunnen worden geruimd;<br />
positieve reacties zijn bemoedigend voor de betrokken vertalers.<br />
3. Eerste stappen op weg naar een universele kwaliteit<br />
Het kwaliteitsbeleid van het Vertaalbureau was aanvankelijk vooral gericht op het product zelf. Het<br />
Vertaalbureau is echter tot het inzicht gekomen dat exclusieve aandacht voor de kwaliteit van het<br />
product, zonder rekening te houden met de wensen van de cliënt en de kwaliteit van de<br />
ondersteuning, geen goede resultaten oplevert. Daarom heeft het Vertaalbureau zijn beleid in<br />
<strong>2001</strong> herzien.<br />
Het Vertaalbureau heeft voor dat doel een aantal verschillende kwaliteitsnormen en -modellen<br />
onderzocht. De belangrijkste daarvan waren:<br />
ISO 9001: Quality management systems – Requirements ;<br />
ISO 9004: Quality management systems – Guidelines for performance improvements ;<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
18
EFQM: European Foundation for Quality Management (met verschillende niveaus van<br />
uitmuntendheid);<br />
DIN 2345: Duitse industrienorm voor procedures op vertaalgebied;<br />
CAF: Common Assessment Framework (een instrument voor zelfbeoordeling, speciaal<br />
ontwikkeld voor de openbare sector).<br />
Deze opties zijn aan alle personeelsleden gepresenteerd. Voor dat doel zijn toelichtingen<br />
georganiseerd, waar de opties in groepjes van 8 tot 15 personen zijn besproken. Deze<br />
informatiecampagne is afgerond met een elektronisch discussieforum (Quality Forum) en een<br />
onderzoek naar de meningen van het personeel.<br />
Uiteindelijk heeft de directeur in december de toekomstige strategie voor kwaliteitsbeheer van het<br />
Vertaalbureau vastgelegd. Die strategie is gebaseerd op het EFQM-model voor uitmuntendheid,<br />
teneinde een duurzame en evenwichtige aanpak te garanderen. In overeenstemming met deze<br />
holistisch geïnspireerde filosofie zal de sectie Kwaliteitsbeheer rechtstreeks onder de directie van<br />
het Vertaalbureau komen te ressorteren, en dus niet langer onder de afdeling Vertaling vallen. Zo<br />
wordt tevens duidelijk gemaakt dat kwaliteitsbeheer van belang is voor alle diensten van het<br />
Vertaalbureau.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
19
HOOFDSTUK 4<br />
BETREKKINGEN MET ANDERE COMMUNAUTAIRE INSTELLINGEN<br />
A. INTERINSTITUTIONELE ACTIVITEITEN<br />
1. Interinstitutioneel Vertaalcomité<br />
Het Interinstitutioneel Vertaalcomité is in <strong>2001</strong> vier keer bijeengekomen. Dit comité is<br />
samengesteld uit de hoofden van de vertaaldiensten van de instellingen, agentschappen en<br />
andere organen van de Europese Unie. Het onderzoekt de mogelijkheden voor interinstitutionele<br />
samenwerking op het gebied van externe vertaling, hulpbronnenbeheer, de toepassing van<br />
nieuwe technologieën en de voorbereiding op de uitbreiding van de Unie. Over al deze kwesties<br />
zijn door subcomités werkstukken opgesteld, waarvan zij tijdens de voltallige vergaderingen van<br />
het Vertaalcomité <strong>verslag</strong> hebben gedaan.<br />
Tijdens een buitengewone vergadering van het Interinstitutioneel Vertaalcomité is het prototype<br />
van de IATE-database gepresenteerd, waarbij in grote lijnen is uitgelegd wat de onderliggende<br />
principes van dit project zijn. Bovendien is er een interactieve demonstratie gegeven van een<br />
aantal gebruikersinterfaces. Tijdens deze vergadering hebben de leden van het Vertaalcomité een<br />
duidelijke indruk kunnen krijgen van de voortgang van dit project, terwijl ze ook dieper hebben<br />
kunnen ingaan op een aantal zaken die in de toekomst voor de database van bijzonder belang<br />
zijn, zoals de financiering vanaf 2003 en de vraag waar deze database moet worden<br />
ondergebracht.<br />
Het Vertaalcomité laat zich meer dan ooit inspireren door het verlangen de interinstitutionele<br />
samenwerking te verbeteren. Daarom zijn de tolkdiensten van de Commissie, het Parlement en<br />
het Hof van Justitie uitgenodigd om zowel in het Comité als in de subcomités deel te nemen.<br />
Op initiatief van de secretarissen-generaal van de instellingen heeft het Vertaalcomité een<br />
werkgroep opgezet om onderzoek te verrichten naar de mogelijkheden om door een nauwere<br />
samenwerking tussen de instellingen schaalvoordelen te realiseren. Deze groep is gevraagd alle<br />
activiteitsterreinen van de vertaaldiensten onder de loep te nemen en aan te geven welke<br />
voordelen er uit gemeenschappelijke actie zouden kunnen voortvloeien, en welke moeilijkheden<br />
zich daarbij zouden kunnen voordoen. De resultaten van dit onderzoek zullen worden opgenomen<br />
in een <strong>verslag</strong> dat in maart <strong>2002</strong> gereed moet zijn en waarin ook voorstellen zullen worden<br />
gedaan voor toekomstige acties.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
20
a. Werkzaamheden van het subcomité Nieuwe instrumenten<br />
Net als in voorgaande jaren heeft het Vertaalbureau deelgenomen aan de vergaderingen van<br />
het subcomité Nieuwe instrumenten. Deze groep heeft zich geconcentreerd op de follow-up<br />
van de contacten tussen het Vertaalbureau en Trados. In <strong>2001</strong> heeft deze onderneming een<br />
nieuwe versie van Trados Translator’s Workbench op de markt gebracht onder de naam<br />
Trados 5, een vertaalhulp en systeem voor vertaalgeheugen en terminologiebeheer geschikt<br />
voor gebruik op de PC. De deelnemende instellingen hebben het subcomité Nieuwe<br />
instrumenten gebruikt als platform voor het uitwisselen van informatie over de tests met deze<br />
nieuwe versie van Trados. Ze proberen bovendien hun licentiebeleid met betrekking tot deze<br />
software te coördineren.<br />
Binnen bovengenoemd kader zal ook onderzoek worden verricht naar software voor<br />
stemherkenning. De Commissie heeft een uitgebreid <strong>verslag</strong> opgesteld, waarin de prestaties<br />
van een aantal op de markt verhandelde producten worden besproken. Tijdens de<br />
bijeenkomsten van de groep zijn ervaringen uitgewisseld met betrekking tot het gebruik van dit<br />
soort software bij andere instellingen. De groep richt zich ook op de automatische terminologieextractie,<br />
het gebruik van SYSTRAN (het systeem voor automatische vertaling van de<br />
Commissie), en de mogelijkheden om alle instellingen toegang te verschaffen tot de meertalige<br />
database van de Commissie en het informatiesysteem Euramis. Wat het laatste betreft zal in<br />
<strong>2002</strong> een externe haalbaarheidsstudie worden uitgevoerd, gefinancierd uit het IDA-programma<br />
van DG Ondernemingen.<br />
In oktober <strong>2001</strong> heeft het Interinstitutioneel Vertaalcomité het Vertaalbureau gevraagd om het<br />
voorzitterschap van het subcomité Nieuwe instrumenten op zich te nemen. Via informele<br />
discussies zijn we erin geslaagd deze groep te reorganiseren en een voorstel voor een<br />
<strong>werkprogramma</strong> te ontwikkelen. Dat <strong>werkprogramma</strong> zal het onderwerp zijn van de eerste<br />
vergadering van het subcomité in <strong>2002</strong>.<br />
b. Werkzaamheden van het subcomité Externe vertaling<br />
Dit subcomité heeft zijn <strong>werkzaamheden</strong> op het gebied van harmonisatie voortgezet en verder<br />
standaardcontracten (kadercontracten en ad hoc-contracten) voor rechtstreekse werving<br />
ontwikkeld. Deze zijn door het Interinstitutioneel Vertaalcomité op 10 oktober <strong>2001</strong><br />
goedgekeurd. Het Vertaalbureau gaat ervan uit dat deze contracten met ingang van <strong>2002</strong><br />
gebruikt zullen worden.<br />
De groep houdt de ontwikkelingen van de verschillende Europese wetteksten aangaande<br />
aanbestedingen en toewijzing van contracten op de openbare markt binnen de Unie<br />
nauwlettend in de gaten. Ze heeft de CCAM van de Commissie gevraagd een mededeling op<br />
te stellen over dit onderwerp, om zo voor eens en voor altijd de nog steeds bestaande<br />
dubbelzinnigheden weg te nemen. Die dubbelzinnigheden hebben in het verleden meermalen<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
21
geleid tot diametraal tegenovergestelde interpretaties door de verschillende CCAM’s en de<br />
betrokken financieel controleurs.<br />
De werkgroep “contracten voor externe vertaling in de kandidaat-lidstaten” van het subcomité<br />
is belast met het bijeenbrengen van al die informatie die in de toekomst voor de<br />
aanbestedingen voor externe vertalingen van nut kan zijn. Op deze wijze wordt verhinderd dat<br />
verschillende entiteiten zich met hetzelfde onderwerp bezighouden (voorheen werd deze<br />
informatie door elke instelling en elk agentschap zelf verzameld). Een ander voordeel is dat de<br />
verschillende instellingen en agentschappen zo geen tegengestelde belangen hebben en één<br />
front kunnen vormen.<br />
Het subcomité is van plan om binnen het kader van de werkgroep “bijstand aan externe<br />
vertalers” essentiële informatie te verschaffen over de diensten externe vertaling van de<br />
instellingen en agentschappen, en wel via de website van die instellingen en agentschappen.<br />
Met die informatie zullen externe vertalers uiteindelijk in staat zijn vast te stellen welke<br />
elementen de verschillende instellingen en agentschappen gemeen hebben, en in welk opzicht<br />
de ene instelling of het ene agentschap zich onderscheidt van de andere.<br />
Het subcomité heeft van het Interinstitutioneel Vertaalcomité opdracht ontvangen de werkwijze<br />
en samenstelling van het CIEQ (Interinstitutioneel Comité voor de beoordeling van de kwaliteit<br />
van externe vertalingen) aan te passen, en is daar nu mee bezig. Voorts heeft het subcomité<br />
een bijdrage geleverd aan de opstelling van het intern reglement van dit comité.<br />
c. Werkzaamheden van het subcomité Uitbreiding<br />
Eén van de belangrijkste taken van het subcomité Uitbreiding bestaat uit het opstellen van<br />
informatie voor universiteiten in de kandidaat-landen aangaande de behoeften van de<br />
vertaaldiensten van de Unie. Dit subcomité heeft gedurende het jaar <strong>2001</strong> veel energie<br />
gestoken in het opzetten van een interinstitutionele website. Deze website kan gezien worden<br />
als one-shop-point waar alle vertaaldiensten van de verschillende instellingen<br />
vertegenwoordigd zijn. De bedoeling is om op deze wijze contact te leggen met de<br />
onderwijsinstellingen en de vertaalmarkt in de kandidaat-landen.<br />
De teksten in het gemeenschappelijk deel betreffende meertaligheid, het rekruteren van<br />
vertalers en externe vertaling zijn bijna gereed. De rest van de site bestaat voornamelijk uit<br />
links naar specifieke webpagina’s van de vertaaldiensten van de verschillende instellingen en<br />
organen. Het werk aan deze site was eind <strong>2001</strong> zover gevorderd dat ervan uitgegaan wordt<br />
dat de interinstitutionele website "Vertaling en uitbreiding" vanaf begin <strong>2002</strong> voor het publiek<br />
toegankelijk zal zijn. Toegang krijgt men via de <strong>Europa</strong>-website<br />
(http://europa.eu.int/translation_enlargement).<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
22
B. GEZAMENLIJK ONTWIKKELDE PROJECTEN<br />
1. De terminologiedatabase van de Unie<br />
Het idee om één enkele interinstitutionele terminologiedatabase voor de Europese Unie op te<br />
zetten heeft op het eerste gezicht veel weg van al die groots opgezette plannen die aanvankelijk<br />
heel aantrekkelijk lijken omdat ze een bundeling mogelijk lijken te maken van ideeën waar<br />
iedereen het al een tijd over heeft, maar die nooit verder komen dan loodzware voorstudies. Het is<br />
inderdaad een ambitieus project - het gaat immers om:<br />
het creëren van één toegangspunt voor alle terminologiebronnen die nu binnen de EU bestaan.<br />
Voor dit doel moet een eenvoudige gebruikersinterface worden ontwikkeld voor gebruik op het<br />
web;<br />
het opzetten van een infrastructuur voor het verzamelen van gegevens en het gezamenlijk<br />
beheer van de terminologische gegevens;<br />
het ontwikkelen van een Europees platform voor samenwerking tussen de instellingen van de<br />
EU, de agentschappen en de overheden van de lidstaten.<br />
Dit is een uiterst gecompliceerd project, en de uitwerking ervan heeft zoveel tijd in beslag<br />
genomen dat het prototype van het systeem pas in de zomer van <strong>2001</strong> gereed was. De leden van<br />
de betrokken werkgroepen hebben tijdens de voorbereidende fasen een aantal concepten<br />
ontwikkeld die als functies van het prototype gestalte hebben gekregen: interactieve invoer on line<br />
van gegevens, een soepel werkend valideringssysteem, instrumenten voor toezicht, het leggen<br />
van verbindingen en verificatie, beter gebruikersbeheer en modulen voor gegevensbeheer op<br />
grote schaal. Al deze aspecten zijn volledig uitgewerkt en operationeel. We mogen niet vergeten<br />
te vermelden dat de terminologische gegevens afkomstig uit Eurodicautom (Commissie), TIS<br />
(Raad), Euterpe (Parlement), Euroterms (Vertaalbureau) en CDCTERM (Rekenkamer) in één<br />
enkele database zijn ondergebracht. Wanneer hier gesproken wordt over een prototype moet<br />
overigens wel bedacht worden dat er nog veel werk verricht moet worden voordat deze database<br />
binnen de instellingen of daarbuiten beschikbaar zal zijn. Een aantal onderdelen van het systeem,<br />
met name de opzet van de gebruikersinterface, zal binnenkort grondig gewijzigd worden.<br />
Gedurende de eerste twee kwartalen van <strong>2002</strong> zullen nog twee proeffasen doorlopen worden, en<br />
daarbij zal gebruik worden gemaakt van de ervaring die is opgedaan bij het opzetten van het<br />
prototype. Op die wijze hopen we te komen tot een efficiënt en gebruikersvriendelijk systeem.<br />
Ondanks het gemaakte voorbehoud heeft het prototype uitgewezen dat de terminologiedatabase<br />
spoedig geconcretiseerd zal worden. Zo kunnen we op het gebied van terminologie bijdragen aan<br />
de interinstitutionele samenwerking. De concepten die door de verschillende bij het IATE-project<br />
betrokken werkgroepen de afgelopen maanden zijn bedacht, tonen aan dat die samenwerking op<br />
steeds meer enthousiasme kan rekenen. Hier moet zeker vermeld worden dat het<br />
Interinstitutioneel Vertaalcomité er zich voor heeft ingezet dat alle instellingen een bijdrage leveren<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
23
aan de financiering van het IATE-project. Dat is voor de financiering van de terminologiedatabase<br />
van de Unie vanaf 2003 een absolute voorwaarde.<br />
Het IATE-project kan ook buiten een institutionele context op belangstelling rekenen. Leden van<br />
het Vertaalbureau zijn uitgenodigd bij een aantal internationale conferenties om dit project te<br />
presenteren: de JIAMCATT-conferentie van de Verenigde Naties (Madrid), de l’ITI-ALBconferentie<br />
(Hull) en de door Aslib georganiseerde conferentie over vertaling en informatica<br />
(Translating and the Computer) (Londen), bij welke laatste gelegenheid IATE gepresenteerd is in<br />
samenwerking met een vertegenwoordiger van de vertaaldienst van het Europees Parlement.<br />
2. De terminologiebronnen<br />
Het consolideren van de taalkundige hulpbronnen binnen de Europese agentschappen is één van<br />
de belangrijkste facetten van ons werk in <strong>2001</strong> geweest, en voor dat doel hebben we nauw met<br />
onze partners samengewerkt. We noemen hier het opzetten en valideren van terminologielijsten<br />
en de ontwikkeling van strategieën voor de standaardisatie van brondocumenten. We hebben op<br />
deze twee gebieden in <strong>2001</strong> veel voortgang geboekt, maar we hebben de mogelijkheden om door<br />
standaardisatie op de vertaalkosten te besparen nog niet ten volle benut. Datzelfde geldt voor<br />
duidelijkheid en consistentie van meertalige documenten – daar kan door standaardisatie nog veel<br />
aan verbeterd worden.<br />
De belangrijkste initiatieven voor <strong>2001</strong> waren de volgende:<br />
een voorstel voor het opzetten van een thesaurus op het gebied van gezondheid en veiligheid<br />
voor het Europees Agentschap voor de veiligheid en de gezondheid op het werk (AESS) in<br />
Bilbao. Het AESS heeft het plan opgevat een meertalige thesaurus te vervaardigen voor het<br />
rangschikken van documenten op de website van het agentschap. Als deze thesaurus goed<br />
geïntegreerd wordt in voornoemde website, kan hij de ruggengraat vormen van een documentair<br />
zoeksysteem waarmee de gebruikersvriendelijkheid van die site enorm zal toenemen;<br />
een voorstel voor een geïntegreerd beleid met betrekking tot de vertaling van complementaire<br />
certificaten voor CEDEFOP. Het Europees forum voor de transparantie van professionele<br />
kwalificaties is erin geslaagd een gemeenschappelijk formaat vast te stellen voor het<br />
complementair certificaat. Dit certificaat zou in de toekomt automatisch moeten worden<br />
afgegeven bij de uitgifte van het kwalificatiedocument zelf en zou dan een belangrijk instrument<br />
worden bij het vergroten van de transparantie op de Europese arbeidsmarkt als het gaat om<br />
professionele kwalificaties. De vertaling van het complementaire certificaat zou werkgevers en<br />
organisaties buiten het land van afgifte van het diploma een duidelijke indruk moeten geven van<br />
de kwalificaties, vaardigheden en bekwaamheden van de sollicitant.<br />
Ook hier gaat het om een ambitieus project: het aantal te vertalen pagina’s is vermoedelijk zeer<br />
groot, er zijn veel talencombinaties en het technisch vocabularium beslaat een hele reeks zeer<br />
uiteenlopende domeinen. Dit project kan alleen slagen als de vertalingen van een hoog<br />
kwalitatief niveau zijn. De vertaalkosten mogen bij het bevorderen van het gebruik van<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
24
complementaire certificaten overigens geen obstakel vormen. Het Vertaalbureau heeft in juni<br />
<strong>2001</strong> in het Forum een strategie voorgesteld waarin optimaal gebruik gemaakt wordt van onze<br />
ervaring op het gebied van externe vertaling, vertalen met hulp van de computer en het opzetten<br />
van consistente terminologiedatabases. Met deze strategie wordt beoogd op verschillende<br />
niveaus kwaliteit te garanderen. Het gaat er eerst en vooral om de complementaire certificaten<br />
zoveel mogelijk te standaardiseren.<br />
met vertegenwoordigers van Europol is gesproken over de mogelijkheden voor standaardisatie<br />
van de documenten die dit agentschap gebruikt bij het aanwerven van personeel. De resultaten<br />
van het onderzoek zijn nog niet precies bekend, maar duidelijk lijkt al wel dat er op de<br />
vertaalwerklast bespaard kan worden door computerondersteunde vertaling.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
25
A. BEHEER VAN HULPBRONNEN EN MIDDELEN<br />
1. Beheer van de menselijke hulpbronnen<br />
HOOFDSTUK 5<br />
FUNCTIONEREN VAN HET VERTAALBUREAU<br />
Het personeelsbestand van het Vertaalbureau is opgelopen van 133 in 2000 tot 139 in <strong>2001</strong>. Het<br />
gaat om 135 tijdelijke functionarissen en 4 hulpfunctionarissen (zie bijlage IX).<br />
Wat het personeelsverloop betreft: het Vertaalbureau heeft 27 werknemers aangeworven,<br />
waarvan 22 tijdelijke functionarissen en 5 hulpfunctionarissen. In totaal hebben 13<br />
personeelsleden de dienst verlaten (om uiteenlopende redenen), hetgeen neerkomt op een<br />
verloop van 9,6% bij een werkelijke bezetting van 135 werknemers.<br />
In <strong>2001</strong> zijn zes externe en drie interne selectieprocedures georganiseerd:<br />
Externe/interne selectieprocedure Categorie Aantal kandidaten Aantal kandidaten op de<br />
reservelijst<br />
Vertaler EL LA7/LA6 62 6<br />
Vertalers IT LA7/LA6 56 7<br />
Ondersteuning ontwikkeling B5/B4 12 4<br />
Ontwikkeling B3/B2 5 1<br />
Referentiedocumentbeheerder* B 1 1<br />
Hulpbeambte C5/C4 13 7<br />
Opmaak C5/C4 55 7<br />
Freelance* C 0 0<br />
Secretariaat van de directeur* C 4 1<br />
*Interne selectie<br />
Uit onderstaande tabel blijkt dat de afdeling Vertaling de meeste nieuwe krachten heeft geworven,<br />
gevolgd door de afdelingen Informatica en Administratie, en – tot slot – de directie:<br />
Diensten<br />
Categorieën<br />
A/LA B C D<br />
Verdeling van de<br />
werving over de<br />
diensten<br />
Personeelsleden<br />
per dienst op<br />
31/12/<strong>2001</strong><br />
Directie - - 1 - 1 9<br />
Afdeling Administratie - - 2 2 4 22<br />
Afdeling Informatica 1 1 4 - 6 20<br />
Afdeling Vertaling 10 1 7 - 16 88<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
26
In <strong>2001</strong> zijn de eerste vergelijkende onderzoeken voor vaste aanstellingen georganiseerd,<br />
overeenkomstig het besluit van het bestuur om vier permanente posten in de personeelsformatie<br />
te hebben. Er zijn drie onderzoeken uitgeschreven, voor de volgende posten: hoofd van de<br />
afdeling Vertaling, hoofd van de afdeling Administratie en hoofd van de afdeling Informatica. De<br />
procedure voor de laatste twee posten zal begin <strong>2002</strong> worden afgesloten.<br />
Verlengingen van contracten, herinschalingen en bevorderingen (zie bijlage XI)<br />
Het aantal verlengde contracten bedraagt 22 voor tijdelijke functionarissen en 4 voor<br />
hulpfunctionarissen.<br />
Zes personeelsleden zijn heringeschaald na in een hogere categorie te zijn ingedeeld.<br />
Vijfentwintig personeelsleden zijn bevorderd.<br />
Opleidingen<br />
In <strong>2001</strong> is veel energie besteed aan opleidingen, geheel in overeenstemming met het beleid van<br />
het Vertaalbureau, dat erop gericht is het personeel de kans te geven om vaardigheden uit te<br />
breiden en kwalificaties te verbeteren. Uiteraard nemen taalcursussen de belangrijkste plaats in.<br />
Het personeel heeft echter ook talrijke andere cursussen en seminars over de meest<br />
uiteenlopende onderwerpen gevolgd: Europees recht, economie, administratie, beheer,<br />
informatica, enzovoort. In <strong>2001</strong> is ook ruim aandacht besteed aan het leren van de talen van de<br />
kandidaat-landen: bij een kwart van de in totaal 33 inschrijvingen voor taalcursussen ging het om<br />
talen van de kandidaat-landen.<br />
Administratie en begroting<br />
De organisatie van de eerder genoemde procedures en de sterke stijging van het aantal<br />
personeelsleden hebben gevolgen gehad voor de omvang van de <strong>werkzaamheden</strong> van de<br />
sectie Personeelszaken. Deze sectie is tevens verantwoordelijk voor bepaalde aspecten van het<br />
dagelijks bestuur en de begroting. Ze beheert de personeelsdossiers (145 open dossiers) en de<br />
dossiers betreffende cursustoewijzingen en doktersbezoek (ongeveer 130). Ze is bovendien<br />
verantwoordelijk voor de <strong>verslag</strong>en over de afronding van stages (18) en de tweejaarlijkse<br />
beoordeling (61). Tot slot houdt ze zich bezig met verzoeken om deeltijdwerk, verlofverzoeken<br />
en een aantal begrotingslijnen (bijscholing personeel, kosten voor dienstreizen, medisch<br />
toezicht, vergaderingen, enzovoort).<br />
Het jaar <strong>2001</strong> was ook het jaar van de installatie van een Tier-database voor menselijke<br />
hulpmiddelen. Die was vanwege de personeelstoename beslist noodzakelijk. Er is bovendien<br />
een nieuw systeem ingevoerd voor het toezicht op de werktijden, zodat deze beter beheerd en<br />
gecontroleerd kunnen worden. Nu reeds is vastgesteld dat deze wijzigingen voordelen met zich<br />
hebben meegebracht: de controle verloopt beter, het schikken van de werkuren is eenvoudiger<br />
en de gegevens zijn voor alle betrokkenen en belanghebbenden veel duidelijker.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
27
2. Administratie en financiën<br />
a. Algemene administratie<br />
In 2000 is het proces voor het verwerven van extra kantoorruimte in het gebouw “Nouvel<br />
Hémicycle” in gang gezet. Dat proces is begin <strong>2001</strong> afgesloten. Het vertaalbureau beschikt nu<br />
over ruimte op verdieping -5 (voorheen gebruikt door het Parlement), met kantoren,<br />
vergaderzalen en cursusruimten. Met de verhuizing van het personeel is eind januari een begin<br />
gemaakt.<br />
De administratie is verantwoordelijk voor het beheer van goederen en werkruimten, en heeft er<br />
daarom voor gezorgd dat de asbest op de verdiepingen -4 en -5 is verwijderd. Bovendien is er<br />
samen met het personeelscomité door een onafhankelijk bureau een onderzoek ingesteld naar<br />
schadelijke substanties die buiten het eerste onderzoek vielen. Vastgesteld is dat er geen<br />
asbestsporen meer aanwezig zijn. De administratie is ook betrokken geweest bij<br />
voorbereidende technische vergaderingen over een definitief onderkomen voor het bureau. In<br />
afwachting daarvan wordt op de particuliere onroerendgoedmarkt gezocht naar ruimten die<br />
gehuurd kunnen worden om plaats te bieden aan het extra personeel.<br />
De administratie heeft de overgang naar de nieuwe versie van het inventarisbeheerssysteem<br />
ELS voorbereid en maatregelen getroffen om het schoonmaken van de werkruimten, de<br />
postbezorging en het vervoer beter te laten verlopen. Voorts wordt geprobeerd het personeel<br />
bewust te maken van het belang van ergonomisch verantwoorde werkwijzen. Voor dat doel is<br />
samen met de medische dienst van de Commissie een proefproject ontwikkeld en uitgevoerd.<br />
De <strong>werkzaamheden</strong> van het bureau veiligheid zijn toegespitst geweest op :<br />
De installatie van een videosysteem in alle kwetsbare ruimten van het agentschap.<br />
Het uitvoeren van veiligheidsenquêtes met betrekking tot de regels voor de toegang tot<br />
geclassificeerde informatie.<br />
Het invoeren van maatregelen ter bescherming tegen aanslagen.<br />
De uitvoering van een test om te zien of hackers toegang kunnen krijgen tot de gegevens van<br />
het Vertaalbureau (in samenwerking met de afdeling informatica en de dienst Protocol en<br />
veiligheid van de Europese Commissie).<br />
De voorbereiding van een aantal projecten, waaronder de installatie van een nieuw systeem<br />
voor de controle op de toegang tot en het beheer van het alarm, de organisatie van noodhulp<br />
in het gebouw en de toegang tot en het beheer van de begrotingslijnen in SI2.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
28
. Financieel beheer<br />
De doestellingen voor <strong>2001</strong> zijn voor het grootste deel verwezenlijkt.<br />
Analytische boekhouding: aan het einde van het jaar <strong>2001</strong> heeft de sectie Financiën de<br />
eerste, voorlopige resultaten geboekt met de analytische boekhouding van de gegevens over<br />
2000. Door het introduceren van analytische verrekeningen in SI2 kunnen de directe en de<br />
indirecte kosten nu gescheiden worden zodra de betalingsgegevens worden ingevoerd<br />
(volgens de daarvoor bepaalde criteria). Het gaat hier uiteraard om een eerste aanzet. Het<br />
huidige systeem zal beter functioneren naarmate er meer gegevens in worden verwerkt.<br />
Verslagen: de financiële staten worden aan het eind van elk kwartaal opgesteld. Behalve<br />
een <strong>verslag</strong> over de uitvoering van de begroting bevatten deze documenten ook informatie<br />
over de inkomsten gedurende het boekjaar, de kasmiddelen en gemotiveerde verklaringen<br />
aangaande de tenuitvoerlegging.<br />
De maandcijfers gaan vergezeld van een <strong>verslag</strong> over de uitvoering van de begroting. Daarin<br />
wordt het volgende vermeld: de kasmiddelen, kredietoverschrijvingen sinds het begin van het<br />
boekjaar, eventuele supplementaire kredieten, de wijze waarop de kredieten sinds het begin<br />
van het boekjaar gebruikt zijn (vastleggingen en betalingen), informatie over inkomsten<br />
gedurende het boekjaar, gegevens over de uitvoering op het slotniveau van de nomenclatuur<br />
(post of artikel), en gemotiveerd commentaar op die uitvoering.<br />
Betalingen:<br />
Het totaal aantal dossiers bedraagt 5 685 (salarissen: 2 367, leveranciers: 3 318).<br />
De beheerders hebben ongeveer 2 400 formulieren voor BTW-vrijstelling ontvangen.<br />
De gemiddelde betaaltermijn bedraagt 29 dagen.<br />
De gemiddelde betaaltermijn voor externe vertalingen bedraagt 30 dagen.<br />
Opname van bijna het gehele financiële beheer in SI2: een van de zwakke punten was het<br />
toezicht op de beschikbaarheid van kredieten op de begrotingslijn als er bestelbonnen<br />
werden uitgebracht buiten het centrale SI2-systeem. Begin <strong>2001</strong> zijn alle bestelbonnen voor<br />
freelance vertalingen (behalve voor de merken) en bibliotheekaankopen alsmede een groot<br />
deel van de door de afdelingen Administratie en Informatica afgegeven bestelbonnen in het<br />
systeem ondergebracht. Aan het einde van <strong>2001</strong> waren alle door het Vertaalbureau<br />
uitgebrachte bestelbonnen in SI2 opgenomen. In januari <strong>2002</strong> kan het aldus aangepaste<br />
systeem vermoedelijk in werking worden genomen.<br />
Programma voor algemene boekhouding: het creëren van een interface die de overdracht<br />
mogelijk maakt van in het centrale systeem voor begrotingsbeheer (SI2) goedgekeurde<br />
gegevens naar het programma voor algemene boekhouding (BOB), alsmede de<br />
elektronische verbinding tussen BOB en de bank voor het uitvoeren van betalingen.<br />
Afschrijvingen: de rekening “afschrijvingen” is een kostenrekening met betrekking tot de<br />
waardevermindering van de vaste activa (gebouw, materiaal, meubels, enzovoort) als gevolg<br />
van gebruik of economische veroudering. Het Vertaalbureau heeft een<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
29
afschrijvingsprogramma opgesteld voor de in <strong>2001</strong> gedane investeringen. Het is van belang<br />
te vermelden dat het daarmee gemoeide bedrag niet wordt opgenomen onder de<br />
kostenrekeningen. Het moet aan het einde van het jaar wel ter informatie op de balans<br />
vermeld worden.<br />
3. Aanbestedingen en Raadgevende Commissie voor aankopen en overeenkomsten (CCAM)<br />
In <strong>2001</strong> zijn vier aanbestedingsprocedures georganiseerd (drie voor externe vertaaldiensten –<br />
LEG <strong>2001</strong>, FIN <strong>2001</strong> en ENV <strong>2001</strong> – en een vierde voor schoonmaakdiensten) alsmede<br />
verschillende oproepen tot inschrijving.<br />
De eind 2000 opgerichte sectie Aanbestedingen heeft tot taak de procedures voor het toekennen<br />
van contracten en het beheer van de contracten van het Vertaalbureau te rationaliseren en te<br />
centraliseren. Met betrekking tot de <strong>werkzaamheden</strong> van deze sectie dient gewezen te worden op<br />
haar rol op het gebied van de follow-up van de contracten voor externe vertaling en het beheer<br />
van de daarop betrekking hebbende contractuele gegevens (Tier, contacten met contractanten),<br />
het beheer van de met de cliënten van het Vertaalbureau overeengekomen regelingen en<br />
verlening van juridische bijstand aan de diensten van het Vertaalbureau. Tot slot neemt de sectie<br />
deel aan de activiteiten van het interne herbeoordelingscomité en van de CCAM.<br />
De CCAM is in <strong>2001</strong> vijfmaal bijeengekomen en heeft vijfmaal een beslissing genomen via een<br />
schriftelijke procedure. Ze heeft in totaal 14 positieve adviezen uitgebracht. Om haar raadgevende<br />
functie te waarborgen heeft de CCAM, zoals voorheen, alle fasen gevolgd van de verschillende<br />
procedures van het toekennen van contracten met betrekking tot alle dossiers die haar zijn<br />
voorgelegd. Deze dossiers betroffen zowel vertaalkwesties als aangelegenheden op het gebied<br />
van informatica en de algemene administratie van het Vertaalbureau.<br />
De CCAM heeft de werkwijze van het herbeoordelingscomité voor de externe vertaling nauwgezet<br />
gevolgd, waarbij ze zich met name gericht heeft op de samenstelling van het comité en de<br />
beoordelingsmethoden.<br />
Voorts heeft de CCAM de debatten gevolgd over het wetgevingsvoorstel voor een richtlijn<br />
betreffende openbare aanbestedingen en het effect ervan op de intellectuele diensten.<br />
B. INFORMATICA<br />
1. Algemeen<br />
De afdeling Informatica is in <strong>2001</strong> uitgebreid met:<br />
een sectie Helpdesk (voor het verlenen van ondersteuning in verband met het toenemend aantal<br />
hardwarevoorzieningen, softwareprogramma’s en toepassingen van zeer diverse aard)<br />
verschillende nieuwe personeelsleden, waaronder een assistent van het hoofd van de afdeling<br />
en een medewerker belast met een aantal beheerstaken (contracten voor onderhoud en<br />
systeembeheer, enzovoort).<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
30
Voorts is voor verschillende projecten een beroep gedaan op externe medewerkers, vanwege een<br />
gebrek aan interne menselijke middelen of omdat de afdeling behoefte had aan gespecialiseerde<br />
technische ondersteuning, met name voor studies, systeembeheer en ontwikkelingsactiviteiten.<br />
2. Hardware/software<br />
In de loop van <strong>2001</strong> zijn diverse verouderde PC’s en printers vervangen en is aanvullende<br />
apparatuur aangeschaft voor de nieuwe personeelsleden van het Vertaalbureau. Alle werkplekken<br />
zijn uitgerust met extra geheugen om te voldoen aan de steeds hogere eisen die het gebruik van<br />
nieuwe systemen en toepassingen met zich meebrengt.<br />
Enkele servers zijn opnieuw uitgebreid met extra harde schijven om tegemoet te komen aan de<br />
toenemende werklast en aan de behoeften om gegevens op te slaan. De hardware voor het<br />
archiveren van systeemgegevens is uitgebreid om de benodigde extra capaciteit te leveren. Er is<br />
een extra server met Lotus Notes geïnstalleerd om het nieuwe systeem voor het beheer van de<br />
vertaling van de Gemeenschapsmerken (Nemo) te ondersteunen. Verder is de server die gebruikt<br />
werd voor vertalingen voor Europol vervangen door een krachtiger apparaat.<br />
Het Vertaalbureau beschikt over een groot aantal cd’s en dvd’s met informatie die gebruikt wordt<br />
tijdens het vertaalproces. Er is een nieuwe cd/dvd-toren geïnstalleerd om deze informatie<br />
toegankelijk te maken voor alle gebruikers van het netwerk. Via dit systeem kan de grote<br />
hoeveelheid gegevens waarom het gaat on line opgeslagen worden.<br />
Voor de nummering en de automatische opslag in digitale vorm van de documenten die op papier<br />
bij het Vertaalbureau binnenkomen zijn twee Digital Senders geïnstalleerd. De gebruikers kunnen<br />
nu documenten nummeren en van die documenten een elektronische versie ontvangen via e-mail.<br />
Wat de Lotus Notes-omgeving betreft kan vermeld worden dat de overgang van versie 4 naar<br />
versie 5 voltooid is, zodat het Vertaalbureau thans beschikt over de capaciteit waaraan behoefte<br />
bestond (met name voor het beheer van omvangrijkere databases), alsmede over een aantal<br />
extra functies. Voor deze omschakelingsoperatie is een externe firma ingeschakeld. Verder zijn<br />
verschillende softwarepakketten voor PC’s geactualiseerd en is de nodige nieuwe software<br />
toegevoegd.<br />
3. Telecommunicatie<br />
Vanwege de toename van het aantal kantoorruimten is uitbreiding noodzakelijk gebleken van<br />
zowel het informatienetwerk, voor de aansluiting van meer PC’s, printers, enzovoort, als het<br />
telecommunicatiesysteem.<br />
De capaciteit van het interne informatienetwerk voor gegevensverkeer tussen de verschillende<br />
niveaus van het Vertaalbureau en de servers is vergroot van 10 MB/sec tot 1 GB/sec om de<br />
algehele snelheid van het systeem te vergroten en de prestaties te verbeteren van de PCtoepassingen<br />
waarbij via de servers gegevens opgevraagd worden.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
31
Het project inzake de overgang naar het TESTA II-netwerk (Trans-European Services for<br />
Telematics between Administrations), dat ontwikkeld is in het kader van het IDA-programma, is<br />
voortgezet. Dit netwerk maakt de uitwisseling van gegevens mogelijk tussen de instellingen en de<br />
lidstaten (e-mail, toegang tot websites, enzovoort). Er is een tweede toegangspunt gepland om de<br />
aangesloten partners die van het TESTA-netwerk zijn uitgesloten (zoals de externe vertalers)<br />
toegang te verlenen tot publieke websites en e-mail.<br />
4. Ontwikkelingsactiviteiten<br />
De website van het Vertaalbureau is uitgebreid en de vormgeving ervan is met de hulp van een<br />
externe firma verbeterd. Een belangrijke functie van de website is externe vertalers de<br />
mogelijkheid te bieden in te schrijven op aanbestedingen. Verder is een tweede website voor<br />
externe vertalers ontwikkeld, gericht op de uitwisseling van gegevens betreffende de contracten<br />
van deze vertalers en de aan hen verstrekte opdrachten.<br />
Met behulp van het softwarepakket Business Objects is een aantal standaard<strong>verslag</strong>en<br />
toegevoegd of gewijzigd.<br />
Op basis van Lotus Notes is een database, Infokiosque, ontwikkeld voor het verzamelen van alle<br />
documenten van algemene aard van het Vertaalbureau (reglementen, administratie,<br />
softwarehandleidingen, enzovoort). Via deze database kunnen alle personeelsleden deze<br />
documenten thans raadplegen.<br />
Voorts is een nieuwe toepassing, Nemo, geïnstalleerd, een door een extern ICT-bedrijf ontwikkeld<br />
systeem gericht op de automatische vertaling van de Gemeenschapsmerken en het beheer van<br />
de daarmee samenhangende werkstromen. Dit systeem is gekoppeld aan twee<br />
softwarepakketten, Oracle en Lotus Notes. Voor de implementatie ervan was het nodig Oracleversie<br />
8i op de Oracle-productserver te installeren en verschillende door het Vertaalbureau<br />
gebruikte toepassingen te upgraden. Deze nieuwe toepassing vergde tevens de installatie van de<br />
betreffende software bij alle vertaalbureaus die op dit specifieke gebied met het Vertaalbureau<br />
samenwerken. Het informaticateam van het Vertaalbureau is via trainingen op de hoogte gebracht<br />
van alle ins en outs van deze nieuwe toepassing teneinde ondersteuning te bieden aan zowel de<br />
interne gebruikers als de genoemde vertaalbureaus. Het systeem biedt de interne vertalers de<br />
mogelijkheid tot interactief werken. De gegevensverwerking vindt ‘s nachts plaats; dat maakte het<br />
noodzakelijk voor deze toepassing de standaardprocedures voor het saven van bestanden aan te<br />
passen.<br />
Met behulp van het systeem Flosys, dat oorspronkelijk ontwikkeld is in het kader van het IDAprogramma,<br />
is het systeem voor het beheer van de werkstromen voor vertalingen en<br />
standaarddocumenten verbeterd, en inmiddels is Flosys2 geïnstalleerd. Via dit op Oracle en Lotus<br />
Notes gebaseerde systeem kan de uitwisseling van documenten tussen de verschillende<br />
personen die betrokken zijn bij een vertaling (planning, interne en externe vertalers, afdeling<br />
Opmaak) geautomatiseerd worden, zodat gegevensuitwisseling op papier of via de telefoon niet<br />
meer nodig is. In bijlage XIII is een overzicht van de werkstromen bijgevoegd.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
32
De door het Vertaalbureau gebruikte toepassing Tier is oorspronkelijk ontwikkeld voor het beheer<br />
van de contracten met de externe vertalers. Deze toepassing is uitgebreid en geschikt gemaakt<br />
voor het beheer van de interne medewerkers. Ze is geïntegreerd in het systeem voor<br />
begrotingsbeheer SI2 (een door de Commissie ontwikkeld systeem dat ook bij het Vertaalbureau<br />
is geïnstalleerd), zodat gegevens betreffende derden niet in beide systemen ingevoerd hoeven te<br />
worden.<br />
De systemen Suivi (beheer van de vertalingen), Tier (beheer van de menselijke middelen en van<br />
de contracten) en SI2 zijn geïntegreerd met het oog op het beheer van de<br />
begrotingsverplichtingen voor de interne vertaling en het beheer van de bijbehorende facturering.<br />
Een overzicht van de belangrijkste toepassingen en de interactie tussen deze systemen is te<br />
vinden in bijlage XIV.<br />
C. VOORLICHTINGSACTIVITEITEN<br />
Het Vertaalbureau heeft in <strong>2001</strong> zijn activiteiten op het gebied van interne en externe voorlichting<br />
uitgebreid, met als voornaamste doel het verstrekken van uitgebreidere en gerichtere informatie.<br />
1. Publicaties<br />
De publicaties van het Vertaalbureau worden zowel op papier als in elektronische vorm verspreid<br />
onder een gevarieerd publiek, waartoe de partners van het Vertaalbureau, de instellingen van de<br />
Gemeenschap en internationale organisaties behoren, maar ook de beroepsgroep van<br />
professionele vertalers.<br />
TITEL VERSCHIJNT TALEN<br />
Jaar<strong>verslag</strong> 2000 en <strong>werkprogramma</strong> <strong>2001</strong> 1 maal per jaar officiële talen van de EU<br />
Informatieblad 4 maal per jaar DE, EN en FR<br />
Informatieblad externe vertaling 2 maal per jaar EN<br />
Begroting <strong>2001</strong> PB L 207<br />
van 31.07.<strong>2001</strong><br />
2. Websites<br />
a. Website van het Vertaalbureau<br />
officiële talen van de EU<br />
Eind 2000 is op basis van een analyse van de website van het Vertaalbureau een nieuwe<br />
modelversie van de site afgerond, die in het tweede kwartaal van <strong>2001</strong> in gebruik is genomen.<br />
In deze versie is niet alleen de toegang tot de informatie aanmerkelijk verbeterd, dankzij een<br />
nieuwe vormgeving en een beter navigatiesysteem, maar ook de informatie zelf, door de<br />
toevoeging van een aantal nieuwe rubrieken.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
33
Met betrekking tot het gebruik van de website kan vermeld worden dat het Vertaalbureau in het<br />
jaar <strong>2001</strong> meer dan 76 500 bezoekers heeft geregistreerd. Tot de meest bezochte bestanden<br />
behoorden die betreffende de vacatures, de aanbestedingsprocedures, de presentatie van het<br />
agentschap en de <strong>verslag</strong>en van de <strong>werkzaamheden</strong>.<br />
b. Website voor freelancers<br />
Begin september <strong>2001</strong> heeft het Vertaalbureau een nieuwe website gelanceerd die uitsluitend<br />
gericht is op de externe vertalers waarmee een contract gesloten is. Hiermee wil het<br />
Vertaalbureau deze vertalers een gespecialiseerd hulpmiddel in handen geven dat in hoge<br />
mate tegemoet komt aan de informatiebehoeften van de contractanten, zulks naar gelang van<br />
de specifieke kenmerken van hun contract(en).<br />
Deze beperkte website is uitsluitend toegankelijk via login/password en biedt de contractant<br />
enkel toegang tot de rubrieken die voor hem van direct belang zijn. Zo heeft bijvoorbeeld een<br />
contractant waarmee geen contract “Merken” gesloten is geen toegang tot de rubriek Tmarks<br />
translation.<br />
De taal van de website is Engels, en de vormgeving van de site is gebaseerd op de grafische<br />
omgeving van de site van het Vertaalbureau. De site is verdeeld in de volgende rubrieken:<br />
Information: algemene informatie over BTW, facturering, werkmethoden van de sectie<br />
Externe vertaling en de Newsletters van de sectie.<br />
List of contractors: hier kan de contractant zien welke plaats hij voor elk contract inneemt op<br />
de lijst van contractanten.<br />
Translation help: externe links naar diverse terminologiedatabases en naar de Multitermdatabase<br />
van het Vertaalbureau.<br />
Tmarks translation:logo’s van de Gemeenschapsmerken.<br />
Discussion forum: platform voor het uitwisselen/opvragen van gegevens.<br />
3. Andere activiteiten<br />
a. Ontwikkeling van hulpmiddelen voor interne informatieverstrekking<br />
Om het personeel eenvoudiger en sneller toegang te bieden tot gegevens van reglementaire,<br />
administratieve en technische aard heeft het Vertaalbureau een nieuwe interne faciliteit<br />
gecreëerd: Infokiosque. In dit systeem, dat in de loop van juni <strong>2001</strong> ingevoerd is, worden in<br />
één enkele database alle gegevens verzameld die voor de personeelsleden van het<br />
Vertaalbureau van belang zijn. Infokiosque biedt toegang tot elektronische bestanden of<br />
hypertekst-links en maakt het voor iedere dienst van het Vertaalbureau mogelijk gegevens te<br />
actualiseren en nieuwe informatie toe te voegen (statistieken, <strong>verslag</strong>en,<br />
inschrijvingsformulieren, enzovoort).<br />
b. Organisatie van enquêtes voor intern tevredenheidsonderzoek<br />
Teneinde de kwaliteit van de interne dienstverlening te meten evenals de mate van<br />
afstemming van die dienstverlening op de behoeften van het personeel heeft het<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
34
Vertaalbureau in <strong>2001</strong> twee enquêtes georganiseerd in het kader van een intern<br />
tevredenheidsonderzoek. De eerste enquête had betrekking op de Infokiosque-database en<br />
vond plaats via een vragenformulier dat onder alle personeelsleden is verspreid. De uitkomst<br />
ervan is positief te noemen: Infokiosque heeft geleid tot een verbetering van de interne<br />
informatieverstrekking en lijkt over het geheel genomen tegemoet te komen aan de<br />
verwachtingen van de gebruikers. Van de suggesties en opmerkingen van die gebruikers is in<br />
ruime mate gebruik gemaakt om de database verder te verbeteren.<br />
De tweede enquête had betrekking op Eurolook CdT, een elektronisch hulpmiddel voor het<br />
maken van documenten op basis van de standaarddocumenten van het Vertaalbureau. Deze<br />
enquête was in eerste instantie gericht op personeelsleden die uit hoofde van hun functie te<br />
maken hebben met het creëren van documenten. Gebleken is dat van dit hulpmiddel slechts<br />
“incidenteel” gebruik wordt gemaakt, terwijl een grote meerderheid van gebruikers tegelijkertijd<br />
aangaf van oordeel te zijn dat het product goed op de behoeften is afgestemd. Deze<br />
bevindingen waren aanleiding om actie te ondernemen op twee niveaus: met betrekking tot het<br />
product (verbetering van de functies en uitbreiding met extra modellen) en met betrekking tot<br />
de gebruikers (opleidingsactiviteiten voor nieuwe medewerkers en invoering van<br />
bijscholingscursussen). Deze acties zullen in de eerste helft van <strong>2001</strong> ten uitvoer gelegd<br />
worden.<br />
c. Organisatie van een seminar<br />
In aansluiting op de eerder ontplooide initiatieven bedoeld om het vraagstuk van<br />
kwaliteitsbeheer onder de aandacht te brengen heeft het Vertaalbureau in september een<br />
seminar georganiseerd onder de titel “Quality – a measurable deliverable?” (Kwaliteit – een<br />
meetbare kwantiteit?). Aan deze bijeenkomst hebben medewerkers, cliënten en leveranciers<br />
van het Vertaalbureau deelgenomen, alsmede vertegenwoordigers van de vertaaldiensten van<br />
de communautaire instellingen en organen.<br />
In haar inleidende toespraak heeft commissaris Viviane Reding benadrukt dat kwaliteit een<br />
wezenlijke vereiste is op vertaalgebied en tevens gewezen op het belang van taalkundige<br />
diversiteit. Tal van sprekers, afkomstig uit zowel de publieke als de particuliere sector, hebben<br />
vervolgens het spreekgestoelte beklommen om de basisprincipes en de kenmerken van<br />
kwaliteitsbeheer uiteen te zetten, niet enkel vanuit een algemeen perspectief, maar ook in het<br />
kader van de toepassing ervan in de vertaalsector. Daarbij zijn verschillende aspecten belicht,<br />
waaronder de verwachtingen van de cliënten, welk punt naar voren is gebracht door<br />
vertegenwoordigers van twee cliënten van het Vertaalbureau, het Europees Milieuagentschap<br />
en CEDEFOP. Bijdragen waren er ook van vooraanstaande vertegenwoordigers van de<br />
vertaalsector, die de kwestie van kwaliteit vanuit zowel een theoretische als een commerciële<br />
invalshoek benaderden. Verder zijn het belang van terminologie en de rol van<br />
vertaalhulpmiddelen aan de orde gekomen. De bijdragen waren niet beperkt tot het specifieke<br />
terrein van vertalen. Zo hebben deskundigen op het gebied van kwaliteitsbeheer uiteengezet<br />
op welke manieren de kwaliteitsaspecten van het product geïntegreerd kunnen worden in de<br />
planning van de <strong>werkzaamheden</strong> en de interne organisatie.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
35
A. ONTVANGSTEN<br />
HOOFDSTUK 6<br />
ANALYSE VAN HET FINANCIEEL BEHEER<br />
In <strong>2001</strong> zijn in totaal 287 934 bladzijden vertaald, hetgeen een stijging met 10,13% ten opzichte<br />
van het aantal daadwerkelijk vertaalde bladzijden in 2000 betekent. Hiervan zijn 211 762<br />
bladzijden vertalingen van merken.<br />
Overzicht van de ontwikkeling van vertalingen naar type termijn<br />
TYPE 2000 <strong>2001</strong><br />
Normaal 90,00% 89,60%<br />
Gepland 8,80% 2,10%<br />
Urgent 1,20% 8,29%<br />
100,00% 100,00%<br />
In totaal is een bedrag van 21 474 488 EUR in rekening gebracht voor door het Vertaalbureau<br />
verrichte <strong>werkzaamheden</strong>.<br />
ONTVANGSTEN EUR %<br />
Facturering voor vertalingen 20 582 408,00 93,84<br />
Facturering voor terminologie 309 792,00 1,41<br />
Facturering interinstitutionele samenwerking 582 288,00 2,65<br />
Rente-inkomsten 458 134,35 2,09<br />
Totaal 21 932 622,35 100,00<br />
Overzicht van de kredieten aan het eind van het begrotingsjaar<br />
OMSCHRIJVING EUR %<br />
Raming begrotingsjaar 24 823 550,00 100,00<br />
Vastgestelde rechten <strong>2001</strong> 21 932 622,35 88,35<br />
Rechten aanloopperiode 669 642,00 100,00<br />
Overdrachten van rechtswege 2000 3 190 037,33 100,00<br />
Geïnde bedragen 21 236 373,27 82,34<br />
Nog in te vorderen bedragen 4 555 928,41 17,66<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
36
Het Vertaalbureau heeft in <strong>2001</strong> zowel alle overdrachten van rechtswege van het vorige jaar als<br />
een bedrag van 233 588,77 EUR voor de aanloopperiode geïnd.<br />
De begroting, uitgedrukt in procenten, heeft in de afgelopen vier jaar de volgende ontwikkeling<br />
vertoond:<br />
B. UITGAVEN<br />
OMSCHRIJVING 1998 1999 2000 <strong>2001</strong><br />
Vastgestelde rechten 96 98 99 99<br />
Geïnde bedragen 92 76 85 82<br />
Aangegane betalingsverplichtingen 82 82 77 68<br />
Betalingen 66 78 85 89<br />
Overgedragen kredieten 15 21 15 11<br />
Kredieten begrotingsjaar<br />
OMSCHRIJVING EUR %<br />
Kredieten begrotingsjaar 24 823 550,00 100,00<br />
Aangegane betalingsverplichtingen 16 772 283,47 67,57<br />
Betalingen 14 951 848,69 89,15<br />
Van rechtswege over te dragen kredieten 1 820 434,78 10,85<br />
Geannuleerde kredieten 8 051 266,53 32,43<br />
Toelichting<br />
Titel 1: Personeel<br />
OMSCHRIJVING EUR %<br />
Kredieten begrotingsjaar 10 171 200,00 100,00<br />
Aangegane betalingsverplichtingen 9 200 642,21 90,46<br />
Betalingen 9 133 461,76 99,27<br />
Overgedragen kredieten 67 180,45 0,73<br />
Geannuleerde kredieten 970 557,79 9,54<br />
De niet-gebruikte kredieten zijn toe te schrijven aan het feit dat niet alle geplande aanwervingen<br />
konden plaatsvinden wegens gebrek aan kantoorruimten in het "Nouvel Hémicycle"-gebouw.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
37
Post 1174: Freelance-<strong>werkzaamheden</strong><br />
Van de aan deze post toegewezen 8 152 000 EUR is 68,10% gebruikt voor verplichtingen ofwel<br />
een totaal van 5 551 785,82 EUR. Het aantal extern vertaalde bladzijden bedraagt 123 387 voor<br />
een gemiddelde prijs van 40 EUR per bladzijde.<br />
OMSCHRIJVING EUR %<br />
Kredieten begrotingsjaar 8 152 000,00 100,00<br />
Aangegane betalingsverplichtingen 5 551 785,82 68,10<br />
Betalingen 4 727 919,92 85,16<br />
Overgedragen kredieten 823 865,90 14,84<br />
Geannuleerde kredieten 2 600 214,18 31,90<br />
Titel 2: Gebouwen, materieel en diverse huishoudelijke uitgaven<br />
OMSCHRIJVING EUR %<br />
Kredieten begrotingsjaar 2 621 500,00 100,00<br />
Aangegane betalingsverplichtingen 2 019 855,44 77,05<br />
Betalingen 1 090 467,01 53,99<br />
Overgedragen kredieten 929 388,43 46,01<br />
Geannuleerde kredieten 601 644,56 22,95<br />
Het bedrag van de overgedragen kredieten correspondeert in hoofdzaak met aan het eind van het<br />
jaar nog lopende contracten voor de ontwikkeling van informatiesystemen en de uitgaven voor<br />
extern personeel belast met operationele <strong>werkzaamheden</strong> op het gebied van informatica. De<br />
geannuleerde kredieten betreffen oorspronkelijk voorziene, maar niet bestede bedragen voor de<br />
huur van kantoorruimten. De door het Vertaalbureau uitgevoerde betalingen volgden in het<br />
algemeen 29 dagen na ontvangst van de rekening.<br />
Reserve<br />
Van de geannuleerde kredieten betreft 3 873 850,00 EUR de reserve voor onvoorziene uitgaven<br />
in verband met de financiering van de werkgeversbijdragen aan de communautaire<br />
pensioenregeling. Door het besluit van de raad van bestuur van 26 oktober <strong>2001</strong> kan echter geen<br />
verplichting worden aangegaan zolang hiervoor geen rechtsgrond is vastgesteld.<br />
Ingevolge de aanbeveling van de Europese Rekenkamer worden bedragen gereserveerd in<br />
verband met de bestaande onzekerheid over de door de Luxemburgse overheid ter beschikking<br />
gestelde kantoorruimten.<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
38
Van rechtswege overgedragen kredieten van 2000 naar <strong>2001</strong>.<br />
OMSCHRIJVING EUR %<br />
Overgedragen kredieten 2 392 887,67 100,00<br />
Betalingen 2 152 928,56 89,97<br />
Geannuleerde kredieten 239 959,11 10,03<br />
De van 2000 overgedragen, maar niet gebruikte kredieten betreffen annuleringen van freelancevertaal<strong>werkzaamheden</strong><br />
(54,52%) en niet-bestede uitgaven onder titel 2 (45,48%).<br />
Specificatie saldo begrotingsjaar<br />
OMSCHRIJVING EUR<br />
+ Vervallen kredieten <strong>2001</strong> 8 051 266,53<br />
+ Vervallen overgedragen kredieten 2000 239 959,11<br />
+ Geannuleerde, opnieuw aan te wenden kredieten 20 701,49<br />
- Koersverliezen 1 409,84<br />
+ Koerswinsten 5 148,19<br />
- Reserve voor communautaire pensioenregeling 3 873 850,00<br />
- Lagere inningen dan verwacht 1 543 643,87<br />
Saldo begrotingsjaar 2 898 171,61<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
39
OVERZICHT BIJLAGEN<br />
I Overzicht leden raad van bestuur<br />
II t/m VIII Statistische gegevens vertaling<br />
IX Personeelsformatie van het Vertaalbureau<br />
X Organigram<br />
XI Verlenging van contracten, herinschaling en bevordering<br />
XII Statistische gegevens over het personeel<br />
XIII Werkschema<br />
XIV Belangrijkste toepassingen en hun interactie<br />
XV Belangrijkste cijfers van het Vertaalbureau 1997-<strong>2001</strong><br />
XVI Financiële balans <strong>2001</strong><br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
40
OVERZICHT LEDEN RAAD VAN BESTUUR<br />
VOORZITTER: DHR. B. MCCLUSKEY EUROPESE COMMISSIE<br />
INSTANTIE LEDEN PLAATSVERVANGENDE LEDEN<br />
Europese Commissie Dhr. L. De Prins Mevr. E. Wagner, Mevr. M. Reicherts<br />
Comité van de regio’s Dhr. J. Garcia-Petit Dhr. S. Baniotopoulos<br />
Raad van de Europese Unie Dhr. K. Fischer Holm Dhr. H. Baes<br />
Europese Rekenkamer Mevr. U. Gubian Dhr. M. Loos<br />
Hof van Justitie van de EG Dhr. A. Calot Escobar Dhr. A. Morello<br />
AESS Dhr. H. H. Konkolewsky Dhr. J. M. Pijuan<br />
Europese Centrale Bank Dhr. F. Moss Mevr. S. Johns<br />
Europese Investeringsbank Dhr. G. Aigner Dhr. K. Petersen<br />
CEDEFOP Mevr. C. Frey Mevr. A. Clark<br />
EMA Dhr. S. Bjarnason Mevr. T. Porkka<br />
EFIL Dhr. E. Verborgh Mevr. M. Barreiro<br />
EUMC Dhr. B. Sørensen Dhr. J. Kellock<br />
EMEA Dhr. A. Pott Mevr. B. Fayl<br />
EUROPOL Dhr. P. Vowé Dhr. M. Emborg<br />
ETF Mevr. G. Schürings Mevr. J. Anstey<br />
BHIM Dhr. A. Casado Dhr. P. Rodinger<br />
EWDD Dhr. G. Felgueiras Mevr. R. De Sousa<br />
OCVV Dhr. B. Kiewiet Dhr. I. Forsyth<br />
België Dhr. J. De Beenhouwer Dhr. J. P. Roobrouck<br />
Denemarken Dhr. S. Ryom Dhr. T. Svendstrup<br />
Duitsland Dr. E. Cuntz Dhr. D. Wolter<br />
Griekenland Dhr. P. Mavroidis Mevr. E. Raptarchi-Avaritsioti<br />
Spanje Mevr. B. Alfaro Dhr. Hernández-Peña<br />
Frankrijk Mevr. D. Besser Dhr. O. Colom<br />
Ierland Dhr. Sean C. O'Donnell<br />
Italië Mevr. S. Lippi<br />
Luxemburg Dhr. J. P. Lahire<br />
Nederland Mevr. M. Alhadeff Dhr. J. A. Daldrup<br />
Oostenrijk Dhr. A. Schallenberg Dr. T. Oberreiter<br />
Portugal Dhr. O. Veiga<br />
Finland Mevr. K. Pimiä<br />
Zweden Mevr. B. Ehrenberg-Sundin Mevr. S. Malmberg<br />
Verenigd Koninkrijk Dhr. J. Watson Dhr. G. Paxman<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
41<br />
BIJLAGE I
T OTALE WERKLAST: 287 934 BLADZIJDEN<br />
STATISTISCHE GEGEVENS VERTALING<br />
W ERKLAST PER CLIËNT (GEMEENSCHAPSMERKEN UITGEZONDERD)<br />
25000<br />
20000<br />
15000<br />
10000<br />
5000<br />
0<br />
365<br />
EAR<br />
5833<br />
AESS<br />
2200<br />
ECB<br />
3238<br />
EC-JAA<br />
4929<br />
CdT<br />
1030<br />
CEDEFOP<br />
248<br />
RAAD<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
1635<br />
REKENK.<br />
DOCUMENTEN: 27%,<br />
OFWEL 76 172 BLZ.<br />
369<br />
HvJ<br />
42<br />
2478<br />
EMA<br />
7850<br />
EFIL<br />
4297<br />
EMEA<br />
GEMEENSCHAPSMERKEN:<br />
73%, OFWEL 211 762 BLZ.<br />
3139<br />
ETF<br />
2111<br />
EUMC<br />
9040<br />
EUROPOL<br />
1241<br />
OCVV<br />
BIJLAGE II<br />
3553<br />
EWDD<br />
22486<br />
BHIM
VERGELIJKING 2000/<strong>2001</strong><br />
CLIËNTEN 2000 <strong>2001</strong> VARIATIE<br />
EAR - Thessaloniki -- 365 + 365<br />
AESS – Bilbao 7 980 5 833 - 2 147<br />
ECB – Frankfurt 1 109 2 200 + 1 091<br />
EIB – Luxemburg 48 -- - 48<br />
CEDEFOP – Thessaloniki 2 677 1 030 - 1 647<br />
Europese Commissie - JAA – Brussel 3 091 3 238 + 147<br />
Raad van de Europese Unie – Brussel -- 248 + 248<br />
Europese Rekenkamer – Luxemburg 553 1 635 + 1 082<br />
Hof van Justitie van de EG – Luxemburg 369 + 369<br />
EMA – Kopenhagen 7 040 2 478 - 4 562<br />
EFIL – Dublin 7 649 7 850 + 201<br />
EMEA – Londen 5 632 4 297 - 1 355<br />
ETF – Turijn 5 653 3 139 - 2 514<br />
EUMC – Wenen 1 841 2 111 + 270<br />
EUROPOL – Den Haag 10 503 9 040 - 1 463<br />
OCVV – Angers 1 493 1 241 - 252<br />
EWDD – Lissabon 3 313 3 683 + 370<br />
BHIM (documenten) – Alicante 16 835 22 486 + 5 651<br />
Overige 3 771 4 929 + 1 158<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
43<br />
TOTAAL AANTAL DOCUMENTEN 79 188 76 172 - 3 016<br />
BHIM (Gemeenschapsmerken) - Alicante 182 266 211 762 + 29 496<br />
TOTAAL-GENERAAL 261 454 287 934 + 26 480<br />
BIJLAGE III
KWARTAALONTWIKKELING IN <strong>2001</strong><br />
CLIËNTEN 1 STE KWARTAAL 2 DE KWARTAAL 3 DE KWARTAAL 4 DE KWARTAAL TOTAAL<br />
AESS – Bilbao 1 735 1 042 1 344 1 712 5 833<br />
ECB – Frankfurt 2 200 2 200<br />
EC - JAA - Brussel 980 1 000 884 374 3 238<br />
CEDEFOP – Thessaloniki 209 699 101 21 1 030<br />
RAAD - Brussel 248 248<br />
REKENKAMER - Luxemburg 147 530 833 125 1 635<br />
EMA – Kopenhagen 328 686 513 951 2 478<br />
EFIL – Dublin 2 101 2 487 2 417 845 7 850<br />
EMEA – Londen 1 140 1 512 665 980 4 297<br />
ETF – Turijn 613 1 037 537 952 3 139<br />
EUMC – Wenen 239 520 574 778 2 111<br />
EUROPOL – Den Haag 2 552 3 173 1 858 1 457 9 040<br />
OCVV – Angers 487 170 94 490 1 241<br />
EWDD – Lissabon 584 201 2 022 876 3 683<br />
BHIM (documenten) - Alicante 7 896 4 357 5 730 4 503 22 486<br />
Overige 1 765 1 046 1 620 1 232 5 663<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
44<br />
TOTAAL DOCUMENTEN 22 976 18 460 19 192 15 544 76 172<br />
BHIM (Gemeenschapsmerken) - Alicante 50 055 51 615 58 649 51 443 211 762<br />
TOTAAL-GENERAAL 73 031 70 075 77 841 66 987 287 934<br />
BIJLAGE IV
Cliënten<br />
Talen<br />
TOTAAL AANTAL BLADZIJDEN VOOR DE OFFICIËLE EU-TALEN<br />
DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV<br />
TOTAAL<br />
EU-TALEN<br />
TOTAAL<br />
OVERIGE<br />
TALEN<br />
TOTAAL<br />
EAR<br />
Thessalonki<br />
34 34 34 25 34 34 34 34 34 34 34 365 365<br />
AESS<br />
Bilbao 354 886 372 1 060 645 354 629 440 368 368 357 5 833 5 833<br />
ECB<br />
Frankfurt 220 220 220 220 220 220 220 220 220 220 2 200 2 200<br />
EC – JAA<br />
Brussel 308 308 308 308 297 308 387 409 308 297 3 238 3 238<br />
CDT<br />
Luxemburg<br />
468 520 438 573 462 437 242 447 436 465 437 4 925 4 4 929<br />
CEDEFOP<br />
Thessalonki<br />
24 34 25 166 104 276 6 119 146 3 123 1 026 4 1 030<br />
HvJ<br />
Luxemburg<br />
41 41 41 41 41 41 41 41 41 369 369<br />
Raad<br />
Brussel 22 22 22 50 22 22 22 22 22 22 248 248<br />
Rekenkamer<br />
Luxemburg 87 31 236 13 275 294 185 171 343 1 635 1 635<br />
EMA<br />
Kopenhagen 79 295 78 34 749 78 162 128 75 78 255 2 011 467 2 478<br />
EFIL<br />
Dublin<br />
366 1 266 318 1 106 873 354 2 095 354 411 356 350 7 849 1 7 850<br />
EMEA<br />
Londen<br />
427 425 427 5 435 427 435 427 427 435 427 4 297 4 297<br />
ETF<br />
Turijn<br />
62 378 62 279 297 62 799 332 62 62 62 2 457 682 3 139<br />
EUMC<br />
Wenen 43 448 39 246 41 39 1 088 41 39 41 46 2 111 2 111<br />
EUROPOL<br />
Den Haag 615 1 031 622 1 243 970 615 1 077 973 606 598 615 8 965 75 9 040<br />
OCVV<br />
Angers 118 105 100 211 101 107 92 105 102 100 100 1 241 1 241<br />
EWDD<br />
Lissabon<br />
217 753 227 42 230 230 746 228 230 359 227 3 489 194 3 683<br />
BHIM<br />
Alicante<br />
127 3 734 126 5 319 3 963 123 4 500 4 054 210 201 129 22 486 22 486<br />
BHIM – GM<br />
Alicante<br />
21 237 15 371 21 396 10 048 20 331 21 352 18 895 20 448 20 224 21 402 21 058 211 762 211 762<br />
24 849 25 902 25 091 20 461 30 101 25 362 31 513 28 971 24 062 25 052 25 143 286 507 1 427 287 934<br />
TOTAAL<br />
TOTAAL AANTAL BLADZIJDEN VOOR DE OVERIGE TALEN<br />
CLIËNTEN<br />
TALEN<br />
AR BG CS ET HU IS LT LV NO PL RO RU SK SL TR TOTAAL<br />
CDT<br />
LUXEMBURG 4 4<br />
CEDEFOP<br />
THESSALONIKI<br />
2 2 4<br />
EMA<br />
KOPENHAGEN<br />
29 29 29 29 74 29 29 74 29 29 29 29 29 467<br />
EFIL<br />
DUBLIN<br />
1 1<br />
ETF<br />
TURIJN 264 418 682<br />
EUROPOL<br />
DEN HAAG 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 75<br />
EWDD<br />
LISSABON 194 194<br />
TOTAAL 269 34 34 34 34 81 34 34 279 35 34 423 34 34 34 1 427<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
45<br />
BIJLAGE V
VERDELING INTERNE/EXTERNE VERTALING VOOR DE OFFICIËLE EU-TALEN<br />
Talen<br />
TOTAAL TOTAAL TOTAAL<br />
DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV<br />
Cliënten<br />
EU-TALEN OVERIGE TALEN AGENTSCHAP<br />
EAR E 10 7 10 27 27<br />
Thessaloniki I 34 24 34 18 34 34 24 34 34 34 34 338 338<br />
AESS E 139 649 128 964 421 128 401 238 153 139 125 3 485 3 485<br />
Bilbao I 215 237 244 96 224 226 228 202 215 229 232 2 348 2 348<br />
ECB E 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 1 680 1 680<br />
Frankfurt I 52 52 52 52 52 52 52 52 52 52 520 520<br />
EC – JAA E 151 82 135 94 9 9 101 207 141 9 938 938<br />
Brussel I 157 226 173 214 288 299 286 202 167 288 2 300 2 300<br />
CDT E 93 175 78 216 146 96 56 121 97 165 81 1 324 4 1 328<br />
Luxemburg I 375 345 360 357 316 341 186 326 339 300 356 3 601 3 601<br />
CEDEFOP E 15 34 110 35 225 6 99 124 99 747 4 751<br />
Thessaloniki I 9 25 56 69 51 20 22 3 24 279 279<br />
HvJ<br />
E 41 41 41 41 41 41 41 41 41 369 369<br />
Luxemburg<br />
RAAD<br />
I 22 22 22 50 22 22 22 22 22 22 248 248<br />
Brussel<br />
REKENKAMER E 13 7 191 10 216 285 170 162 335 1 389 1 389<br />
Luxemburg I 74 24 45 3 59 9 15 9 8 246 246<br />
EMA E 22 235 22 27 673 22 95 67 33 22 199 1 417 465 1 882<br />
Kopenhagen I 57 60 56 7 76 56 67 61 42 56 56 594 2 596<br />
EFIL E 165 1 113 130 1 056 718 161 1 640 191 189 155 177 5 695 1 5 696<br />
Dublin I 201 153 188 50 155 193 455 163 222 201 173 2 154 2 154<br />
EMEA E 168 174 168 5 184 168 174 174 168 174 168 1 725 1 725<br />
Londen I 259 251 259 251 259 261 253 259 261 259 2 572 2 572<br />
ETF E 58 305 58 279 203 58 700 203 58 58 58 2 038 682 2 720<br />
Turijn I 4 73 4 94 4 99 129 4 4 4 419 419<br />
EUMC E 387 165 18 19 729 18 1 336 1 336<br />
Wenen I 43 61 39 81 23 20 359 23 39 41 46 775 775<br />
EUROPOL E 60 172 60 157 172 60 172 172 60 45 60 1 190 75 1 265<br />
Den Haag I 555 859 562 1 086 798 555 905 801 546 553 555 7 775 7 775<br />
OCVV E 31 31 31 179 33 31 16 35 31 31 31 480 480<br />
Angers I 87 74 69 32 68 76 76 70 71 69 69 761 761<br />
EWDD E 111 562 122 24 117 111 571 120 111 238 111 2 198 190 2 388<br />
Lissabon I 106 191 105 18 113 119 175 108 119 121 116 1 291 4 1 295<br />
BHIM – GM E 8 403 6 077 8 401 4 013 8 011 8 410 7 432 7 865 7 787 8 283 8 251 82 932 82 932<br />
Alicante I 12 834 9 294 12 995 6 035 12 320 12 942 11 463 12 583 12 437 13 120 12 807 128 830 128 830<br />
BHIM E 30 2 175 30 3 654 2 488 30 3 441 2 411 60 62 36 14 417 14 417<br />
Alicante I 97 1 559 96 1 665 1 475 93 1 059 1 643 150 139 93 8 069 8 069<br />
TOTAAL 24 849 25 902 25 091 20 461 30 101 25 362 31 513 28 971 24 062 25 052 25 143 286 507 1 427 287 934<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
46<br />
BIJLAGE VI<br />
TOTAAL EXTERN: 124 808 BLZ. TOTAAL INTERN: 163 126 BLZ.
TALEN<br />
VERDELING PER TAAL 2000/<strong>2001</strong><br />
<strong>2001</strong> 2000<br />
RANGORDE AANTAL BLZ. PERCENTAGE CUMULATIEF<br />
PERCENTAGE<br />
RANGORDE AANTAL BLZ.<br />
FR 1 31 513 10,9 10,9 1 28 911<br />
ES 2 30 101 10,5 21,4 2 26 362<br />
IT 3 28 971 10,1 31,5 3 26 295<br />
DE 4 25 902 9,0 40,5 4 24 532<br />
FI 5 25 362 8,8 49,3 7 22 255<br />
SV 6 25 143 8,7 58,0 9 22 066<br />
EL 7 25 091 8,7 66,7 5 23 438<br />
PT 8 25 052 8,7 75,4 6 23 051<br />
DA 9 24 849 8,6 84,0 10 22 060<br />
NL 10 24 062 8,4 92,4 8 22 138<br />
EN 11 20 461 7,1 99,5 11 18 802<br />
RU 12 423 0,2 99,7 12 978<br />
NO 13 279 0,1 99,8 15 110<br />
AR 14 269 0,1 99,9 13 133<br />
IS 15 81 14 128<br />
Overige 375 0,1 100 195<br />
TOTAAL 287 934 100 261 454<br />
<br />
op basis van het aantal blz. per taal<br />
<br />
BG, CS, ET, HU, LT, LV, PL, RO, SK, SL, TR<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
47<br />
BIJLAGE VII
STATISTISCHE GEGEVENS I.V.M. DEADLINES VOOR VERTAALWERKZAAMHEDEN<br />
TOTAAL AANTAL AANTAL BINNEN DE VASTGESTELDE DEADLINE VASTGESTELDE DEADLINE VASTGESTELDE DEADLINE<br />
CLIËNTEN<br />
VERZONDEN VASTGESTELDE DEADLINE<br />
+<br />
+<br />
+<br />
DOCUMENTEN<br />
VERZONDEN<br />
1 À 2 DAG(EN)<br />
3 À 5 DAGEN<br />
1 WEEK<br />
DOCUMENTEN<br />
EAR - Thessaloniki 42 41 1<br />
AESS – Bilbao 784 759 17 6 2<br />
BCE – Frankfurt 400 400<br />
CEDEFOP - Thessaloniki 84 80 4<br />
CCE - JAA - Brussel 67 40 1 1 25<br />
CDT - Luxemburg 1 070 1 032 25 2 11<br />
HvJ - Luxemburg 9 9<br />
RAAD – Brussel 13 13<br />
REKENKAMER - Luxemburg 97 92 2 3<br />
EEA – Kopenhagen 261 255 5 1<br />
EFIL – Dublin 646 609 13 3 21<br />
EUMC – Wenen 309 305 3 1<br />
EMEA – Londen 1210 1200 9 1<br />
ETF – Turijn 231 220 4 5 2<br />
EUROPOL – Den Haag 1 688 1 683 4 1<br />
OCVV – Angers 333 329 4<br />
EWDD – Lissabon 428 417 10 1<br />
BHIM – Alicante 3 928 3 852 44 28 4<br />
TOTAAL DOCUMENTEN 11 600 11 327 141 56 76<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
48<br />
PERCENTAGE 100 97,6 1,2 0,5 0,7<br />
NB : In deze lijst zijn de Gemeenschapsmerken niet opgenomen, aangezien deze per definitie altijd binnen de contractueel vastgestelde deadline worden verzonden.<br />
BIJLAGE VIII
CATEGORIEËN<br />
PERSONEELSFORMATIE VAN HET VERTAALBUREAU<br />
BEGROTINGS-<br />
POSTEN <br />
POSTEN<br />
1999 2000 <strong>2001</strong><br />
BEZETTE<br />
POSTEN <br />
BEGROTINGS-<br />
POSTEN <br />
BEZETTE POSTEN<br />
<br />
BEGROTINGS-<br />
POSTEN <br />
BEZETTE POSTEN<br />
<br />
A2 1 1 1 1 1 1<br />
A3/LA3 1 1 1 1 1 1<br />
A4-5/LA4-5 6 6 9 7 13 8<br />
A6-7/LA6-7 62 56 65 61 67 64<br />
A8/LA8 2 7 2 3 2 1<br />
Subtotaal A/LA 72 71 78 73 84 75<br />
B1 -- -- -- --<br />
B2/B3 3 1 3 2 5 4<br />
B4/B5 16 15 19 17 22 16<br />
Subtotaal B 19 16 22 19 27 20<br />
C1 -- -- -- --<br />
C2/C3 4 3 5 5 9 6<br />
C4/C5 31 31 33 30 34 34<br />
Subtotaal C 35 34 38 35 43 40<br />
D1 -- -- -- -- 1 1<br />
D2/D3 5 3 6 3 3 3<br />
D4 -- -- -- --<br />
Subtotaal D 5 3 6 3 4 4<br />
TOTAAL 131 124 144 130 158 139 <br />
op 31 december<br />
oorspronkelijke begroting en gewijzigde en aanvullende begroting<br />
waarvan 5 hulpfunctionarissen<br />
waarvan 4 hulpfunctionarissen<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
49<br />
BIJLAGE IX
ORGANIGRAM<br />
RAAD VAN BESTUUR<br />
VOORZITTER : B. MCCLUSKEY<br />
DIRECTEUR<br />
F. DE VICENTE<br />
RAADGEVENDE COMMISSIE VOOR AANKOPEN<br />
EN OVEREENKOMSTEN<br />
VOORZITTER: I. RODRÍGUEZ<br />
ASSISTENTE VAN DE DIRECTEUR<br />
SECRETARIAAT<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
AFDELING VERTALING<br />
HOOFD: M-A. FERNANDEZ<br />
AFDELING INFORMATICA<br />
HOOFD: B. HAWES<br />
AFDELING ADMINISTRATIE<br />
HOOFD: I. RODRIGUEZ<br />
50<br />
SECTIE KWALITEITSBEHEER<br />
SECTIE ALGEMENE ADMINISTRATIE SECTIE TELECOMMUNICATIE SECTIE VERTALING<br />
SECTIE AANBESTEDINGEN SECTIE ONTWIKKELING SECTIE EXTERNE VERTALING SECTIE TAALTECHNOLOGIE<br />
SECTIE FINANCIËN SECTIE SYSTEEMBEHEER SECTIE CENTRALE PLANNING<br />
SECTIE PERSONEELSZAKEN SECTIE HELPDESK<br />
BIJLAGE X
VERLENGING VAN CONTRACTEN, HERINSCHALING EN BEVORDERING<br />
VERLENGING VAN CONTRACTEN<br />
4<br />
Tijdelijke functionarissen Hulpfunctionarissen<br />
HERINSCHALING VAN FUNCTIONARISSEN<br />
BEVORDERING VAN FUNCTIONARISSEN<br />
1<br />
4<br />
6<br />
1<br />
4<br />
0<br />
1<br />
LA A B C D<br />
4<br />
1<br />
13<br />
Categorie Tijdelijke<br />
functionarissen<br />
Hulpfunctionarissen<br />
LA 13<br />
A 0 2<br />
B 4 0<br />
C 4 2<br />
D 1 0<br />
Totaal 22 4<br />
1 1<br />
LA5 -> LA4 LA6 -> LA5 LA7 -> LA6 A7 -> A6<br />
LA8 -> LA7 B4 -> B3 B5 -> B4 C3 -> C2<br />
C4 ->C3 C5 ->C4 D2 ->D1<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
1<br />
1<br />
2<br />
1<br />
1<br />
B -> LA<br />
C -> B<br />
D -> C<br />
6<br />
51<br />
2<br />
Categorie Aantal functionarissen<br />
B naar LA 1<br />
C naar B 4<br />
D naar C 1<br />
Totaal 6<br />
0<br />
0<br />
LA A B C D<br />
BIJLAGE XI<br />
Categorie/rang Aantal functionarissen<br />
LA5 LA4 1<br />
LA6LA5 1<br />
LA7LA6 6<br />
A7A6 1<br />
LA8LA7 2<br />
B4B3 1<br />
B5B4 4<br />
C3C2 1<br />
C4C3 1<br />
C5C4 6<br />
D2D1 1<br />
Totaal 25<br />
2
VERDELING NAAR CATEGORIE 1995-<strong>2001</strong><br />
140<br />
120<br />
100<br />
VERDELING NAAR GESLACHT 1995-<strong>2001</strong><br />
STATISTISCHE GEGEVENS PERSONEEL<br />
A*: inclusief hulpfunctionarissen<br />
0 14 21 68 80 84 85<br />
1 8 23 35 44 46 54<br />
1995<br />
VERDELING NAAR LEEFTIJD <strong>2001</strong><br />
VERDELING NAAR NATIONALITEIT <strong>2001</strong><br />
80<br />
60<br />
40<br />
20<br />
0<br />
35<br />
30<br />
25<br />
20<br />
15<br />
10<br />
5<br />
0<br />
3<br />
40<br />
12<br />
10 3<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
1<br />
70<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
27<br />
1996<br />
21<br />
1997<br />
69<br />
1998<br />
21-29 jaar 30-39 jaar 40-49 jaar 50-59 jaar<br />
10<br />
6<br />
1<br />
8<br />
4<br />
30<br />
13<br />
1<br />
1995 1996 1997 1998 1999 2000 <strong>2001</strong><br />
29<br />
5<br />
3<br />
18<br />
12<br />
46<br />
25<br />
8<br />
AUT BE DE DK ES FR FI GB GR IRL IT LU NL PT SV<br />
52<br />
1999<br />
7<br />
3<br />
34<br />
16<br />
57<br />
9<br />
37<br />
3<br />
2000<br />
10<br />
3<br />
35<br />
19<br />
68<br />
5<br />
3<br />
12<br />
5<br />
4<br />
42<br />
17<br />
71<br />
5<br />
<strong>2001</strong><br />
8<br />
4<br />
V.<br />
M.<br />
D<br />
C<br />
B<br />
LA<br />
A*<br />
BIJLAGE XII
WERKSCHEMA<br />
Financial<br />
Control<br />
WEB FREELANCE<br />
Clocking system<br />
SI2<br />
Presence<br />
Order Form for<br />
Trademarks<br />
Order Form for<br />
Document Translation<br />
Third party<br />
Reports<br />
Gestures<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
Invoices<br />
Availability<br />
53<br />
Availability/Competences<br />
Internal/External<br />
TIER<br />
Availability/Competences<br />
Internal/External<br />
ELS<br />
SUIVI<br />
TRADEMARK<br />
Trademark Data<br />
FLOSYS<br />
NEMO<br />
Nemo: beheersysteem voor de werkverdeling van te vertalen merken tot aan de levering aan de cliënt.<br />
Gestures: beheersysteem voor vakantiedagen en opleidingen van het personeel van het Vertaalbureau.<br />
SI2: systeem voor financieel beheer.<br />
ELS: beheersysteem voor inventarissen.<br />
website “freelance”: site ter beschikking van de externe vertalers van het Vertaalbureau.<br />
Tier: beheersysteem voor individuele gegevens en contractgegevens van derden (leveranciers, cliënten,<br />
enz.) en van de functionarissen van het Vertaalbureau.<br />
Suivi: beheersysteem voor de ontwikkelingsgang van de vertaling van documenten.<br />
Flosys: toepassing voor het beheer van de verdeling van het vertaalwerk tot aan de levering aan de cliënt.<br />
Trademark: beheersysteem voor follow-upgegevens over vertalingen van geregistreerde merken.<br />
BIJLAGE XIII
BELANGRIJKSTE TOEPASSINGEN EN HUN INTERACTIES<br />
Translation<br />
to do<br />
Clients<br />
Document<br />
Formatting<br />
Document<br />
Alignment<br />
NEW WEB<br />
INTERFACE<br />
Format<br />
Align<br />
Planning<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
Translation<br />
done<br />
Freelance<br />
or Internal<br />
54<br />
Internal<br />
Translation<br />
Freelance<br />
Planning<br />
Internal<br />
Revision<br />
Translation<br />
to do<br />
Translation<br />
done<br />
NEW REFERENCE<br />
DATA<br />
BIJLAGE XIV<br />
Freelance<br />
Translator
BELANGRIJKSTE CIJFERS VAN HET VERTAALBUREAU 1997-<strong>2001</strong><br />
OMSCHRIJVING 1997 1998 1999 2000 <strong>2001</strong> <br />
Aantal vertaalde bladzijden 120 939 197 301 221 027 257 683 283 005<br />
Personeel : totaal 53 104 124 130 139<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
vertalers (LA) 31 67 68 70 71<br />
Productiviteit, uitgedrukt in aantal bladzijden<br />
55<br />
totaal 2 282 1 900 1 782 1 982 2 036<br />
per LA 3 901 2 945 3 250 3 681 3 986<br />
Uitvoering van de begroting (x 1000 ecu/euro) 8 665 12 838 14 143 15 882 20 646<br />
Prijs per bladzijde (ecu/euro) 71,6 65,1 64,0 61,6 72,9<br />
Het <strong>verslag</strong> van de Europese Rekenkamer is nog niet definitief.<br />
Het aantal vertaalde bladzijden ten behoeve van de raad van bestuur van het Vertaalbureau is niet in dit cijfer opgenomen.<br />
BIJLAGE XV
FINANCIËLE BALANS <strong>2001</strong><br />
ACTIVA <strong>2001</strong> 2000 PASSIVA <strong>2001</strong> 2000<br />
Materiële vaste activa 2 694 968,10 1 118 415,97 Kapitaal 14 443 646,20 8 748 009,22<br />
Meubilair 225 248,58 181 793,10 Eigen vermogen 2 694 881,34 1 118 415,97<br />
Computerapparatuur 2 639 288,50 800 172,30 Reserve communautair pensioen 3 873 850,00 2 652 850,00<br />
Software 114 498,70 90 600,30 Resultaat begrotingsjaar 1998 1 211 708,40 1 211 708,40<br />
Telefoonapparatuur 96 535,62 43 850,27 Resultaat begrotingsjaar 1999 424 714,88 424 714,88<br />
Deposito's en zekerheden 86,76 Resultaat begrotingsjaar 2000 3 340 319,97 3 340 319,97<br />
Voorziening voor<br />
-380 690,06 Resultaat begrotingsjaar <strong>2001</strong> 2 898 171,61<br />
waardevermindering<br />
VERSLAG VAN DE WERKZAAMHEDEN <strong>2001</strong><br />
Saldo aanvangsperiode 436 053,23 669 642,00 Saldo aanvangsperiode 436 053,23 669 642,00<br />
Van EWDD te ontvangen 194 385,23 -427 974,00 Van EWDD te ontvangen 194 385,23 427 974,00<br />
Van ETF te ontvangen 241 668,00 241 668,00 Van ETF te ontvangen 241 668,00 241 668,00<br />
56<br />
Vorderingen op 4 587 977,28 3 230 939,19 Overlopende posten 4 555 928,41 3 190 787,13<br />
Agentschappen en organen 4 555 928,41 3 190 037,33 Te ontvangen bijdragen 4 555 928,41 3 190 787,13<br />
Diverse debiteuren 32 048,87 40 901,86<br />
Kasmiddelen 14 173 998,94 10 724 317,06 Schulden 2 457 369,71 3 134 875,87<br />
Bank 14 173 498,57 10 724 173,28 Overgedragen kredieten 1 820 434,78 2 392 887,67<br />
Kas 500,37 143,78 Opnieuw aan te wenden kredieten 20 701,49 13 521,29<br />
Vorderingen van derden 20 377,44 270 864,33<br />
Voorschotten agentsch./organen 595 856,00 457 602,58<br />
BIJLAGE XVI<br />
TOTAAL ACTIVA 21 892 997,55 15 743 314,22 TOTAAL PASSIVA 21 892 997,55 15 743 314,22
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
HOOFDSTUK 1<br />
INLEIDING<br />
Voor <strong>2002</strong> verwacht het Vertaalbureau dat de werklast zal toenemen tot 274 500 bladzijden<br />
vertaling; dit betekent een lichte afname ten opzichte van het aantal vertaalde bladzijden in <strong>2001</strong><br />
(287 934 bladzijden). Deze vermindering is in hoofdzaak te wijten aan de afname van het aantal<br />
aanvragen voor inschrijving van Gemeenschapsmerken die onze grootste cliënt, het<br />
Harmonisatiebureau voor de Interne Markt (Merken Tekeningen en Modellen), heeft geconstateerd<br />
als gevolg van de ongunstige economische conjunctuur. Mogelijkerwijs wordt de afname in de<br />
vertaling van Gemeenschapsmerken in de loop van dit jaar gecompenseerd door extra<br />
vertaalaanvragen van andere, bestaande of nieuwe cliënten, aangezien er momenteel<br />
vergevorderde plannen bestaan voor de oprichting van diverse nieuwe agentschappen van de<br />
Europese Unie, zoals de Europese Voedselautoriteit, het Europees Agentschap voor de veiligheid<br />
van de zeevaart, het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart, enz. In ieder<br />
geval is het Vertaalbureau van mening dat de verwachte afname van het aantal bladzijden,<br />
voorzover deze zich voordoet, van geringe betekenis zal zijn; dit wordt in detail geïllustreerd in de<br />
bijlagen I en II (verwachtingen per cliënt) bij dit <strong>werkprogramma</strong>.<br />
Ook op het gebied van de interinstitutionele samenwerking zijn continuïteit en stabiliteit de<br />
voornaamste kenmerken van het jaar <strong>2002</strong>; de in de voorgaande jaren aangevangen projecten<br />
(IATE, standaardisering van documenten voor het CEDEFOP, EUROPOL, enz.) zijn zeer<br />
omvangrijk en gepland over meerdere jaren, zoals uiteengezet in hoofdstuk 2.<br />
Voor wat betreft het interne functioneren van het Vertaalbureau, moeten de besluiten die door de<br />
raad van bestuur op basis van een door een externe consultant uitgevoerde evaluatie zijn<br />
goedgekeurd, geleidelijk aan worden ingevoerd in overeenstemming met het in oktober <strong>2001</strong><br />
opgestelde actieplan; hierbij moet het accent worden gelegd op het beleid voor totale<br />
kwaliteitszorg en de praktische invoering van het EFQM-model dat niet alleen gericht is op de<br />
kwaliteit van vertalingen maar op alle interne operationele aspecten van de organisatie. De<br />
tenuitvoerlegging van dit op algehele kwaliteit gerichte beleid betreft alle personeelsleden van het<br />
Vertaalbureau en vereist van iedereen een bijzondere inspanning en dit gedurende een langere<br />
periode dan het onlangs aangevangen jaar, wil het Vertaalbureau de efficiëntie en doelmatigheid<br />
van zijn dienstverlening substantieel verbeteren om aan de behoeften van onze cliënten tegemoet<br />
te kunnen blijven komen.<br />
Tot besluit hoopt het Vertaalbureau dat de lopende onderhandelingen met de Luxemburgse<br />
autoriteiten in <strong>2002</strong> met succes zullen worden afgerond om vóór de verwachte uitbreiding van de<br />
Europese Unie in 2004 te kunnen beschikken over een definitief kantoorgebouw, en zodoende de<br />
garantie te hebben dat de extra medewerkers kunnen worden geworven die noodzakelijk zijn om<br />
tegemoet te komen aan de vertaalbehoeften in de talen van de toekomstige lidstaten (zie<br />
hoofdstuk 4).<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
57
A. TAKEN VAN HET VERTAALBUREAU<br />
HOOFDSTUK 2<br />
DOELSTELLINGEN EN STRATEGIE<br />
1. Ontwikkeling en consolidatie van de samenwerking<br />
Het Vertaalbureau volgt met grote belangstelling de projecten voor oprichting van nieuwe<br />
communautaire agentschappen en gedecentraliseerde organen en is actief betrokken bij de<br />
verschillende ontwikkelingsfasen van deze projecten om zeker te stellen dat naar behoren<br />
rekening wordt gehouden met de vertaalervaring en kennis die het heeft opgedaan om te kunnen<br />
voldoen aan de behoeften van de traditionele cliënten. Het Vertaalbureau informeert de voor deze<br />
nieuwe projecten verantwoordelijke diensten van de Europese Commissie over de mogelijkheden<br />
om diensten te verlenen aan toekomstige cliënten op gebieden die uiteenlopen van de veiligheid<br />
van de luchtvaart tot communautaire octrooien. Deze contacten hebben ertoe geleid dat het<br />
Vertaalbureau beschouwd wordt als eerste optie voor de vertaling van documenten voor de<br />
Europese Voedselautoriteit en het toekomstige Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart.<br />
Andere projecten, zoals het systeem voor communautaire octrooien of het Europees Agentschap<br />
voor veiligheid van de zeevaart bevinden zich in een minder ver gevorderde fase van ontwikkeling,<br />
maar het Vertaalbureau zal zich ook in <strong>2002</strong> blijven inspannen voor uitbreiding van het aantal en<br />
de verscheidenheid van zijn cliënten. Tegelijkertijd maakt het Vertaalbureau zich bekend bij en<br />
biedt het zijn diensten aan andere communautaire organen en instellingen aan met wie het tot nu<br />
toe nog niet heeft samengewerkt.<br />
Voor wat de interinstitutionele samenwerking betreft concentreren de activiteiten van het<br />
Vertaalbureau met het oog op het sluiten van samenwerkingovereenkomsten voor het verlenen<br />
van vertaaldiensten zich met name op het Europees Parlement en het Bureau voor officiële<br />
publicaties der Europese Gemeenschappen, de enige twee instellingen waarmee de in <strong>2001</strong><br />
aangevangen onderhandelingen niet tot een overeenkomst hebben geleid.<br />
Tevens neemt het Vertaalbureau op constructieve wijze deel aan de <strong>werkzaamheden</strong> van het<br />
Interinstitutioneel Vertaalcomité, en meer in het bijzonder aan die van het subcomité Nieuwe<br />
technologieën, waarvan het roulerend voorzitterschap het Vertaalbureau ten deel valt in <strong>2002</strong>, en<br />
aan die van het subcomité Uitbreiding, gezien de noodzaak gedetailleerde en nauwkeurige<br />
informatie te verkrijgen over de positie van de vertaler en de situatie op de vertaalmarkt in de<br />
kandidaat-lidstaten.<br />
2. Ontwikkeling en consolidatie van projecten voor technische samenwerking<br />
a. IATE<br />
Aan het project dat is gericht op de totstandkoming van een unieke terminologiedatabase<br />
(IATE) voor de Europese Unie zal ook in <strong>2002</strong> veel aandacht moeten worden geschonken. De<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
58
ontwikkelingsfase van het project zal naar verwachting nog steeds in juni/juli <strong>2002</strong> worden<br />
afgerond. Dit betekent dat de levering en de definitieve acceptatie van het systeem door de<br />
projectstuurgroep uiterlijk in augustus <strong>2002</strong> dienen te hebben plaatsgevonden. Voor die tijd<br />
dienen twee pilotfases te worden afgerond. Het doel van de eerste pilotfase is het stabiliseren<br />
van de applicatie en het opsporen van functionele onvolkomenheden in een testsituatie die de<br />
werkelijke bedrijfsomstandigheden zo veel mogelijk benadert. Alle noodzakelijk gebleken<br />
wijzigingen van de gebruikersinterfaces of de onderliggende functies kunnen dan door het<br />
ontwikkelingsteam worden geïmplementeerd voordat pilotfase 2 van start gaat (april/mei <strong>2002</strong>).<br />
Uitbreiding van het aantal gebruikers van de IATE is het belangrijkste doel van deze fase. Dit is<br />
noodzakelijk om een goed inzicht te krijgen in de eisen die met het oog op de ingebruikname<br />
van de terminologiedatabase van de Unie aan de hardware worden gesteld.<br />
Eind <strong>2001</strong> ging een kleinschalig subproject van start. Dit zal gelijktijdig met de testfase van het<br />
hoofdproject worden uitgevoerd. Een van de doelstellingen van het totale project is de volledige<br />
integratie van de IATE in de werkomgeving van de deelnemende instellingen. Er is altijd van<br />
uitgegaan dat het succes van het project in hoofdzaak af zou hangen van de mogelijkheden<br />
van de IATE om meer te zijn dan het zoveelste icoon op het virtuele bureaublad van vertalers<br />
en om optimaal samen te werken met andere veel gebruikte programma's. Daarom zal de IATE<br />
worden gekoppeld aan Word en Excel, aan het thesaurussysteem van het Hof van Justitie, aan<br />
Euramis en One-Stop Shop van de Commissie, aan het systeem voor het aanleggen van<br />
glossaria van de Raad en aan het vertaalsysteem van de Gemeenschapsmerken van het<br />
Vertaalbureau.<br />
In het kader van de tweede doelstelling wordt gewerkt aan consolidatie van de gegevens die<br />
zijn samengebracht in de unieke IATE-database. Het bestaan van parallelle systemen voor het<br />
aanleggen en onderhouden van terminologiebestanden bij de verschillende instellingen en<br />
bureaus heeft geleid tot een aanzienlijke hoeveelheid doublures in de gegevens. Dat betekent<br />
enerzijds dat een aantal records volledig identiek is, en anderzijds dat er elkaar gedeeltelijk<br />
overlappende records bestaan. Ook dit gecompliceerde probleem moet nog worden opgelost.<br />
Om het systeem gebruikersvriendelijker te maken, zouden deze records moeten worden<br />
opgespoord en samengevoegd. Los daarvan zullen er maatregelen worden genomen om de<br />
terminologische gegevens in de terminologiedatabase van de Unie te standaardiseren en aan<br />
te vullen.<br />
Naarmate het eind van de ontwikkelingsfase van het IATE-project nadert, wordt de noodzaak<br />
groter om interinstitutionele structuren in het leven te roepen met het oog op een efficiënt en<br />
gemeenschappelijk beheer van de database. Rekening dient te worden gehouden met<br />
technische en taalkundige aspecten van het dagelijkse onderhoud. Er moet worden voorzien in<br />
een ondersteunende infrastructuur (helpdesk) en in training van gebruikers. Tevens dienen op<br />
basis van de bevindingen en opmerkingen van gebruikers initiatieven te worden genomen met<br />
betrekking tot toekomstige ontwikkelingen en verbeteringen. Ten slotte dient een<br />
gemeenschappelijke terminologiestrategie te worden ingevoerd om het werk van de<br />
terminologiegroepen in de diverse instellingen te coördineren.<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
59
. Standaardisering en taalkundige hulpmiddelen<br />
De samenwerking met de partnerbureaus van het Vertaalbureau op het gebied van de<br />
totstandbrenging en de versterking van taalkundige hulpmiddelen zal een van de belangrijkste<br />
onderdelen vormen van de sectie Taaltechnologie. Deze samenwerking zal met name bestaan<br />
uit de voortzetting van de projecten die in <strong>2001</strong> van start zijn gegaan, te weten de vorming van<br />
een thesaurus van termen op het gebied van gezondheid en veiligheid voor het AESS, de<br />
vertaling van extra certificaten voor het Cedefop en de standaardisering van brondocumenten<br />
voor Europol. Naast deze specifieke projecten zal de sectie zich bezighouden met het opstellen<br />
van algemene procedures en methoden met het oog op vereenvoudiging en verdergaande<br />
automatisering van de opbouw van terminologische en taalkundige hulpmiddelen. Tegelijkertijd<br />
zal de sectie haar onderzoekswerk voortzetten op het gebied van taalkundige hulpmiddelen<br />
voor de kandidaat-lidstaten van de EU.<br />
c. Subcomité Nieuwe technologieën<br />
Het interinstitutionele subcomité Nieuwe technologieën van het Interinstitutioneel Vertaalcomité<br />
CIT dat sinds eind <strong>2001</strong> wordt voorgezeten door het Vertaalbureau, heeft opdracht gekregen<br />
om, ook op het gebied van standaardisatie en producten, een studie uit te voeren naar de<br />
convergentie en de compatibiliteit van de geautomatiseerde systemen die door de<br />
vertaaldiensten worden gebruikt. Op dit gebied bestaan talrijke mogelijkheden voor<br />
interinstitutionele samenwerking. Zoals is gebleken uit de interinstitutionele aanbesteding voor<br />
een geïntegreerd vertaalgeheugensysteem en uit de ontwikkeling van het IATE-project voor de<br />
vorming van een gemeenschappelijke terminologiedatabase, kan samenwerking plaatsvinden<br />
in de vorm van gemeenschappelijke inkoopprocedures, maar ook in de vorm van<br />
gemeenschappelijke ontwikkelingsprojecten. Begin <strong>2002</strong> zal een gedetailleerd <strong>werkprogramma</strong><br />
worden opgesteld. Uit gesprekken met de leden van het subcomité is al een aantal potentiële<br />
samenwerkingsgebieden naar voren gekomen:<br />
- computerondersteund vertalen (evaluatie van het Trados-contract, vertaalgeheugentechnologie,<br />
geautomatiseerd vertalen),<br />
- terminologie (effecten van het IATE-project op het terminologiewerk van de instellingen,<br />
automatisch genereren van terminologielijsten),<br />
- werkstroomhulpmiddelen (uitwisseling van informatie op het gebied van bestaande<br />
werkstroomapplicaties, mogelijkheden voor de vorming van werkstroomsystemen voor de<br />
uitwisseling van documenten tussen instellingen),<br />
- standaardisering (uitwisseling van informatie over de door de partners gevolgde strategieën,<br />
creation tools), spraakherkenning,<br />
B. ACTIVITEITEN VAN HET VERTAALBUREAU<br />
1. Ontwikkelingsperspectieven<br />
Uitgedrukt in werklast verwacht het Vertaalbureau geen significante toename van het aantal<br />
vertaalde bladzijden. Dit is te verklaren door een zekere stagnatie of zelfs een afname van het<br />
aantal te vertalen merken, hetgeen naar alle waarschijnlijkheid zal worden gecompenseerd door<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
60
nieuwe vertalingen in verband met de Gemeenschapsmodellen en -tekeningen en het werk dat<br />
afkomstig is van nieuwe cliënten van het Vertaalbureau.<br />
Verbetering van de kwaliteit van de vertaaldiensten zal uiteraard centraal staan in de prioriteiten.<br />
Met het oog daarop is het gebruik van de gegevens die door de cliënten van het Vertaalbureau<br />
worden aangeleverd via het Client satisfaction form van het grootste belang. In aanvulling op de<br />
analyse van deze gegevens dient een enquête te worden gehouden onder de cliënten, om inzicht<br />
te krijgen in hun algehele tevredenheid over het aanbod en de geleverde diensten. Ook zal worden<br />
gewerkt aan de uitbreiding en de ontwikkeling van klantspecifieke terminologielijsten, en aan het<br />
opstarten van nieuwe standaardisatieprojecten. Daarnaast zullen technologische ontwikkelingen<br />
worden gevolgd en zal worden geanticipeerd op nieuwe behoeften, om op het gebied van<br />
automatiseringsomgevingen, software en bestandsformaten te komen tot een betere compatibiliteit<br />
met de cliënten. Zo zal het vertalen van webpagina's door het Vertaalbureau worden voortgezet en<br />
zal de mogelijkheid worden onderzocht om te werken met andere formaten, waaronder XML.<br />
2. Ontwikkeling en consolidatie van ondersteunende diensten en hulpmiddelen voor<br />
beheersdoeleinden<br />
In het eerste halfjaar van <strong>2002</strong> zal het werkstroomsysteem Flosys worden uitgebreid met een<br />
nieuwe module. Met deze module kunnen de cliënten van het Vertaalbureau hun vertaalaanvragen<br />
coderen via een speciaal hiervoor ontwikkelde webpagina. Aan deze uitbreiding zal een speciale<br />
studiebijeenkomst worden gewijd, die in eerste instantie is gericht op iedereen die bij de cliënten<br />
van het Vertaalbureau als contactpersoon fungeert.<br />
Verder zal de vertaalafdeling een aantal activiteiten ontplooien die verband houden met de<br />
volgende doelstellingen: verfijnen van de werkmethoden van de afdeling Referentiedocumenten, in<br />
samenwerking met de sectie Taaltechnologie optimaliseren van het gebruik van oorspronkelijke en<br />
vertaalde documenten voor terminologische doeleinden, invoeren van speciale applicatiesoftware<br />
voor de bibliotheek.<br />
3. Ontwikkeling en consolidatie van vertaalondersteunende hulpmiddelen<br />
Op het gebied van vertaalondersteuning streeft het Vertaalbureau naar opname in de<br />
vertaalgeheugens van de meeste van de door het Vertaalbureau vertaalde documenten. Zo kan<br />
optimaal gebruik worden gemaakt van reeds gemaakte vertalingen en kan de terminologische<br />
consistentie beter worden gewaarborgd.<br />
In <strong>2001</strong> is een geïntegreerd systeem voor vertaling en werkstroom voor de Gemeenschapsmerken<br />
(Nemo) ontwikkeld. Dankzij een onderhoudscontract met de ontwikkelaars kan het Vertaalbureau<br />
inspelen op feedback van de interne gebruikers van Nemo en van externe vertalers. Een<br />
belangrijke verbetering zal worden gerealiseerd door de integratie van een<br />
spellingscorrectiemodule, die naar verwachting in het eerste halfjaar van <strong>2002</strong> zal plaatsvinden.<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
61
De invoering van Nemo in de productielijn van het Vertaalbureau in de loop van het laatste<br />
kwartaal van <strong>2001</strong> was met name gericht op stabiliteit en betrouwbaarheid. Om mogelijke bronnen<br />
van fouten zo veel mogelijk te beperken, is een aantal verder verbeterde functies van het<br />
vertaalsysteem nog niet in werking gesteld. Nemo beschikt niet alleen over een standaard<br />
vertaalgeheugenmodule, maar ook over een programma voor het automatisch vervaardigen van<br />
ruwe vertalingen. In de loop van het eerste kwartaal van <strong>2002</strong> zal worden getest op welke wijze<br />
deze module kan worden geïntegreerd in het vertaalproces van de merken. Ten slotte zal worden<br />
onderzocht op welke wijze Nemo kan worden gebruikt voor andere typen documenten dan de<br />
Gemeenschapsmerken. De Gemeenschapsmodellen zouden daar zeer geschikt voor zijn.<br />
Software voor spraakherkenning is momenteel beschikbaar in de vorm van computerprogramma's<br />
die gesproken woord omzetten in geschreven tekst of waarmee gebruikers de diverse functies van<br />
een computer kunnen bedienen door opdrachten uit te spreken in plaats van het toetsenbord of de<br />
muis te gebruiken. Deze software heeft in de afgelopen jaren enorme ontwikkelingen<br />
doorgemaakt. Op de markt is momenteel een aantal concurrerende ondernemingen actief. Het<br />
Vertaalbureau wil de mogelijkheden van deze technologie voor zijn vertalers en andere<br />
personeelsleden gaan bestuderen.<br />
C. FUNCTIONEREN VAN HET VERTAALBUREAU<br />
1. Ontwikkeling van een beleid voor totale kwaliteitszorg<br />
Eind <strong>2001</strong> heeft het Vertaalbureau officieel besloten om een beleid voor totale kwaliteitszorg<br />
(TQM) te formuleren en de uitvoering daarvan te baseren op het Excellence model van de EFQM.<br />
Zoals met nadruk is aangegeven in het jaar<strong>verslag</strong>, werd dit besluit genomen na een langdurig<br />
proces van diepgaand onderzoek, overleg en discussie. De negen criteria van het EFQM<br />
Excellence model hebben betrekking op alle gebieden en functies van een organisatie. Door<br />
toepassing van het model wordt geen enkel aspect over het hoofd gezien en wordt er op<br />
evenwichtige en samenhangende wijze en in overeenstemming met de doelstellingen van de<br />
organisatie gewerkt aan verbetering van de kwaliteit. Op de langere termijn dient deze aanpak te<br />
leiden tot een grotere efficiency en tot een dienstenaanbod dat optimaal is toegesneden op de<br />
behoeften van de cliënten van het Vertaalbureau.<br />
2. Keuze van actiemiddelen<br />
De vaststelling van een TQM-strategie zal het meest ambitieuze project zijn dat ooit door het<br />
Vertaalbureau is uitgevoerd. Het zal ook het eerste project zijn waarbij alle leden van het<br />
personeel worden betrokken en dat voor elk van hen gevolgen kan hebben. In combinatie met een<br />
verstandig investeringsbeleid zal een gedetailleerde aanvangsplanning de kansen op succes en<br />
op duurzame resultaten van dit initiatief op de lange termijn vergroten. Meer in het bijzonder zullen<br />
goede training en begeleiding door externe deskundigen noodzakelijk zijn. Hiervoor is in de<br />
begroting voor <strong>2002</strong> een totaalbedrag van 66 000 euro gereserveerd.<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
62
3. Gerichte maatregelen<br />
Omdat een goede probleemstelling van wezenlijk belang is voor het formuleren van een oplossing,<br />
zal het Vertaalbureau in eerste instantie een beschrijving opstellen van zijn eigen situatie en van<br />
de vooruitgang die is geboekt op het gebied van organisatorische excellence. Hiertoe zal het<br />
Vertaalbureau de EFQM-erkenning voor het niveau Committed to excellence (strevend naar<br />
excellence) aanvragen. Voorafgaand aan deze erkenning dient een zelfevaluatieproject te worden<br />
uitgevoerd en dienen de gebieden te worden aangegeven die als eerste moeten worden<br />
geëvalueerd. Om de resultaten van het zelfevaluatieproject aan te vullen en te kunnen beschikken<br />
over een verfijnder beeld, zal het Vertaalbureau ook een zelfevaluatie uitvoeren door middel van<br />
een vragenlijst en een enquête onder zijn cliënten. Na afronding van het Committed to excellenceproject<br />
zal het Vertaalbureau de beoogde verbeteringen doorvoeren op de tevoren omschreven<br />
voorrangsgebieden.<br />
Parallel aan deze zelfevaluatie zal het Vertaalbureau een kritische analyse uitvoeren van zijn<br />
belangrijkste processen. Dit onderzoek zal zich met name richten op het inventariseren en<br />
afbakenen van deze processen, om na te gaan of zij duidelijk en logisch geïntegreerd zijn. Na<br />
afloop van het onderzoek zullen met het oog op het doorvoeren van verbeteringen de<br />
verantwoordelijken voor deze processen worden aangewezen en zal het Vertaalbureau een<br />
kwaliteitshandboek opstellen om zijn procedures te documenteren.<br />
Om te garanderen dat de inspanningen ook zullen leiden tot het verwachte resultaat, dienen de<br />
bereikte resultaten te worden gemeten. Het Vertaalbureau zal dan ook in overleg met zijn cliënten<br />
goede beschrijvingen opstellen van de uitgangssituatie, voordat een begin wordt gemaakt met het<br />
vergaren van gegevens.<br />
Eind <strong>2002</strong> dient het Vertaalbureau een goed inzicht in zijn eigen situatie te hebben verkregen en<br />
zich te zijn gaan richten op de tevredenheid van zijn cliënten. Het dient zich ervan te hebben<br />
overtuigd dat de initiatieven tot verbetering samenhangend van aard zijn, en stoelen op zeer<br />
betrouwbare gegevens.<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
63
A. PERSONEELSZAKEN EN ADMINISTRATIE<br />
1. Personeelszaken<br />
HOOFDSTUK 3<br />
BEHEER VAN MIDDELEN<br />
Op het gebied van personeelszaken worden voor het jaar <strong>2002</strong> vijf zwaartepunten onderscheiden:<br />
Opstellen van interne voorschriften voor personeelswerving (selectie, vergelijkende onderzoeken<br />
enz.) en van een vademecum dat het werk van selectiecomités en jury’s van vergelijkende<br />
onderzoeken moet vereenvoudigen.<br />
Ook zullen passende maatregelen worden genomen ter verbetering van de opvang van nieuwe<br />
medewerkers en van hun integratie in de diensten van het Vertaalbureau.<br />
Informatieverstrekking aan het personeel.<br />
Afronding van de functieomschrijvingen waarmee in <strong>2001</strong> een begin is gemaakt in overleg met<br />
de personeelsvertegenwoordiging van het Vertaalbureau. Dit is overigens ook van belang voor<br />
de verbetering van de functieprofielen bij de werving van personeel.<br />
Invoering van een systeem voor inventarisatie van de behoefte aan nascholing en, op basis<br />
daarvan, ontwikkeling van een scholingsprogramma waarin rekening wordt gehouden met de<br />
strategie en de ontwikkeling van het Vertaalbureau.<br />
2. Administratie<br />
Op het gebied van onroerend goed zal aan een aantal zaken aandacht moeten worden<br />
geschonken: het zoeken naar extra kantoorruimte, de voortgang van het nieuwbouwproject voor<br />
de definitieve vestiging van het Vertaalbureau, diverse <strong>werkzaamheden</strong> in het huidige<br />
kantoorgebouw van het bureau (renovatie van een aantal kantoren, inrichting van vertaalruimten<br />
voor de verwerking van vertrouwelijke informatie).<br />
Op administratief gebied zullen twee projecten worden uitgevoerd. Enerzijds betreft dat de migratie<br />
naar het nieuwe ELS inventaris-beheersysteem en anderzijds het zoeken naar en de<br />
ingebruikname van een orderverwerkingssysteem. Met een dergelijk systeem moeten alle<br />
betrokken partijen op elk moment de status van een dossier kunnen opvragen: voorafgaand<br />
onderzoek en studie, fasen van administratieve procedures voor overleg en selectie, potentiële<br />
leveranciers, levering en installatie.<br />
Op het gebied van de veiligheid zal op basis van de in <strong>2001</strong> uitgevoerde studie een nieuw systeem<br />
voor toegangscontrole en alarmbeheer worden geïnstalleerd. Tegelijkertijd zal het Vertaalbureau<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
64
een nieuwe medewerkerspas in gebruik nemen en werken aan het opstellen van interne<br />
voorschriften voor de toegang van bezoekers.<br />
B. FINANCIËN EN BEHEER VAN AANBESTEDINGEN<br />
1. Belangrijkste taken op het gebied van financiën en boekhouding.<br />
Na de integratie van de systemen voor de begrotingsboekhouding en de algemene<br />
boekhouding en van het rapportagesysteem zal voorrang worden gegeven aan de<br />
verbeteringen die moeten worden doorgevoerd op grond van de resultaten van de eerste test<br />
van het systeem voor de bedrijfsadministratie en de kostenboekhouding van de activiteiten van<br />
het Vertaalbureau.<br />
Bedrijfsadministratie: het Vertaalbureau heeft in <strong>2001</strong> een kostenplaatssysteem ingevoerd<br />
waarmee de werkelijke kosten van producten kunnen worden berekend. Op basis van de<br />
ervaringen die in dit eerste gebruiksjaar werden opgedaan, moet dit systeem worden verbeterd<br />
en uitgebreid door de invoering van kwaliteitsindicatoren.<br />
Financiële inventaris: invoering van een controle van alle inventarisonderdelen met behulp van<br />
het nieuwe ELS-systeem voor inventarisbeheer, dat in januari <strong>2002</strong> in gebruik zal worden<br />
genomen, en verbetering van de toegang tot gegevens met betrekking tot<br />
inventarisonderdelen, waaronder leveranciers, bedragen, betalingsnummers, contractnummers<br />
enz.<br />
Automatische afschrijving: hoewel het Vertaalbureau niet werkelijk afschrijft op<br />
inventarisonderdelen, heeft het in <strong>2001</strong> een simulatie uitgevoerd voor de in deze periode<br />
aangeschafte middelen. Gestreefd wordt naar automatisering van deze momenteel nog<br />
handmatig uitgevoerde berekening door opname in het systeem voor inventarisbeheer.<br />
Betalings- en contractdossiers: alle bewijsstukken voor betalingen en verplichtingen dienen te<br />
worden opgeslagen in het SI2-systeem om ze on line toegankelijk te maken voor alle<br />
gebruikers van dit systeem.<br />
Bestelformulieren: gestreefd wordt naar verwerking van alle door het Vertaalbureau uitgegeven<br />
bestelformulieren in het systeem voor de begrotingsboekhouding.<br />
Kasbeheer van het Vertaalbureau: het Vertaalbureau zal de mogelijkheden bestuderen om<br />
contante inkomsten en uitgaven te administreren met een betrouwbaarder systeem dan het<br />
thans gebruikte Excel-programma.<br />
2. Belangrijkste taken op het gebied van het beheer van aanbestedingen<br />
Voor externe vertaaldiensten op gebieden als geneeskunde/farmacie en Gemeenschapsmerken of<br />
voor bijzondere talen als het Portugees, het IJslands en het Noors staat een aantal<br />
aanbestedingen en oproepen tot het indienen van blijken van belangstelling gepland.<br />
Het Vertaalbureau zal tevens aanbestedingsprocedures starten voor bancaire diensten, eigen<br />
draagbare telecommunicatiemiddelen, kantoormeubilair en intern transport, installatie van een<br />
videobewakingssysteem, groenonderhoud en particuliere koeriersdiensten.<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
65
In het kader van de interinstitutionele samenwerking zal het Vertaalbureau actief blijven binnen de<br />
werkgroep Externe vertaling in de kandidaat-lidstaten, onder auspiciën van het subcomité Externe<br />
vertaling van het Interinstitutioneel Vertaalcomité. Ook op het gebied van de interinstitutionele<br />
coördinatie van procedures voor uitnodigingen tot inschrijving en deelname aan oproepen tot het<br />
indienen van blijken van belangstelling voor externe vertaaldiensten voor de talen van de landen<br />
uit Midden- en Oost-<strong>Europa</strong> (LMOE) zullen de <strong>werkzaamheden</strong> worden voortgezet.<br />
Naast het toezicht op deze verschillende procedures zal door de sectie Aanbestedingen veel<br />
aandacht worden geschonken aan het beheer van contractgegevens (TIER), inclusief de koppeling<br />
daarvan met de financiële gegevens van contractanten (SI2). Daarnaast zal deze sectie zich<br />
bezighouden met een aantal andere dossiers, waaronder de herziening van de richtlijnen<br />
betreffende openbare aanbestedingen en het opsporen van relevante gegevens voor openbare<br />
aanbestedingen in de toekomstige lidstaten. Het opstellen of herzien van voorschriften op het<br />
gebied van machtigingen, raadgevende commissie voor aankopen en overeenkomsten,<br />
bescherming van persoonlijke gegevens of de toegang van bezoekers tot het Vertaalbureau staan<br />
eveneens op het programma voor <strong>2002</strong>.<br />
C. TECHNISCHE HULPMIDDELEN<br />
Ten gevolge van de onafgebroken ontwikkeling van het Vertaalbureau is aanvullende<br />
kantoorruimte benodigd. Deze kantoren dienen te worden aangesloten op de computer- en<br />
telecommunicatienetwerken. Hierdoor zullen de netwerken in het huidige gebouw moeten worden<br />
uitgebreid of zullen aansluitingen in een ander gebouw tot stand moeten worden gebracht. De<br />
verwachte uitbreidingen van de ruimten die worden gebruikt voor het werk voor Europol zullen<br />
onvermijdelijk aanpassingen van dit computernetwerk noodzakelijk maken.<br />
De computeromgeving, die momenteel is gebaseerd op Windows NT- en Microsoft-servers en<br />
-werkstations, dient te worden onderzocht met het oog op een migratie naar Windows 2000 of XP,<br />
gelijktijdig met een overgang naar Microsoft Office 97. Deze migraties zijn noodzakelijk vanwege<br />
de verkoop van de ondersteuning van Microsoft en de behoefte aan ondersteuning voor nieuwe<br />
versies van door vertaalbureaus aangeleverde documenten.<br />
Er zal een pilotproject worden uitgevoerd voor verbetering van de toegang tot e-mail voor<br />
gebruikers die op dienstreis zijn of zich buiten het Vertaalbureau bevinden. Hierdoor kunnen<br />
gebruikers toegang krijgen tot hun e-mail via een standaard browser en de webinterface die op<br />
elke personal computer is geïnstalleerd.<br />
Er zal worden overgegaan tot vervanging van een aantal pc's en servers die niet meer geschikt<br />
zijn voor alle applicaties. Met betrekking tot de servers wordt gestudeerd op de mogelijkheid om<br />
een SAN (Storage Area Network) te installeren. Er zullen extra digitale zenders komen, evenals<br />
een geïntegreerd systeem voor automatische opslag van bepaalde documenten. Een aantal<br />
gebruikers zal voortaan kunnen beschikken over zakcomputers voor gebruik buiten het<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
66
Vertaalbureau. Deze zakcomputers zullen worden gekoppeld aan hun desktopcomputer om<br />
gegevens uit te wisselen.<br />
Er zullen extra utilities noodzakelijk zijn voor het algemene beheer van servers en pc's<br />
(controletools, configuratiebeheer enz.). Gelet op de onafgebroken toename van de hoeveelheid te<br />
archiveren stukken, dienen de procedures te worden herzien, des te meer omdat bepaalde<br />
systemen tegenwoordig 24 uur per dag in bedrijf zijn.<br />
De verbetering van de websites zal worden voortgezet, zodat zij kunnen worden uitgerust met<br />
nieuwe functionaliteiten en kunnen worden geïntegreerd met Flosys, Tier en Suivi. Het Gesturessysteem<br />
is ontwikkeld met behulp van Lotus Notes en bevat de elektronische formulieren die<br />
benodigd zijn voor het aanvragen en goedkeuren van vakanties, dienstreizen en scholing. Dit<br />
systeem is sinds 1999 in bedrijf en moet nu worden verbeterd en uitgebreid met nieuwe<br />
functionaliteiten. De functionele eisen zullen worden opgesteld met het oog op de ontwikkeling van<br />
een nieuwe versie van de applicatie.<br />
De systemen Flosys, Tier en Suivi zullen worden uitgebreid om extra functionaliteiten te kunnen<br />
bieden en beter op elkaar aan te sluiten. Ook de rapporten die met het pakket Business Objects<br />
door deze applicaties worden gegenereerd, zullen worden uitgebreid en verbeterd.<br />
Het (door de Europese Commissie) ontwikkelde Adonis-systeem voor het beheer en de<br />
archivering van e-mail en gewone post zal worden geëvalueerd met het oog op een eventuele<br />
toekomstige toepassing daarvan door het Vertaalbureau. Tevens zal worden gestudeerd op<br />
oplossingen voor het algemene archiveringsprobleem en op een mogelijkheid om gebruikers<br />
gearchiveerde documenten te kunnen laten opvragen. Dat betreft dan met name vertalingen en<br />
bijbehorende documenten.<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
67
HOOFDSTUK 4<br />
PROGNOSE OP MIDDELLANGE TERMIJN <strong>2002</strong>/2006<br />
A. DOELSTELLINGEN VOOR DE TAKEN VAN HET VERTAALBUREAU<br />
De doelstellingen met betrekking tot de taken van het Vertaalbureau voor de middellange termijn<br />
zijn onder te verdelen in twee aandachtsgebieden die intern respectievelijk extern genoemd<br />
zouden kunnen worden. Het interne betreft de conclusie van de discussie die gaande is binnen<br />
onze eigen raad van bestuur over de aanbevelingen in het onlangs door een externe consultant<br />
opgestelde <strong>verslag</strong>. Een van deze aanbevelingen betreft uitbreiding van de actieradius van het<br />
Vertaalbureau om vertaaldiensten te kunnen verrichten ten behoeve van niet alleen door de Raad<br />
opgerichte instellingen, agentschappen en organen maar ook voor andere communautaire en<br />
internationale organisaties, met eventuele synergieën en schaalvoordelen voor het Vertaalbureau.<br />
Het gaat hier ongetwijfeld om een redelijke en oordeelkundige aanbeveling en de verwezenlijking<br />
hiervan zal het waarschijnlijk mogelijk maken onze <strong>werkzaamheden</strong> nog verder te rationaliseren<br />
en de structurele kosten te verdelen over een ruimere klantenkring. Overigens bestaat dan ook het<br />
risico dat de <strong>werkzaamheden</strong> te zeer versnipperd raken en dat de belangrijkste bestaansreden<br />
voor het Vertaalbureau van aard verandert, met een mogelijke verslechtering van het huidige<br />
niveau van dienstverlening, om niet te spreken van een mogelijk tegengesteld effect in de vorm<br />
van een buitenproportionele stijging van de operationele uitgaven. Ook al kunnen wij op dit<br />
moment nog niet vooruitlopen op het definitieve besluit van de raad van bestuur, het lijdt geen<br />
twijfel dat dit verreikende gevolgen zal hebben voor de toekomst van het Vertaalbureau op<br />
middellange en lange termijn, en daarom volgt het Vertaalbureau deze ontwikkelingen van nabij.<br />
Wat het externe aandachtsgebied aangaat, zou de taak van het Vertaalbureau een aantal grote of<br />
minder grote veranderingen kunnen ondergaan op middellange termijn, al naar gelang het ritme<br />
waarop momenteel het hervormingsproces van de Europese Commissie plaatsvindt en de<br />
besluiten die zouden kunnen worden genomen met betrekking tot de decentralisatie van bepaalde<br />
diensten en de oprichting van uitvoerende agentschappen en interinstitutionele bureaus, waarvoor<br />
de dienstverlening van het Vertaalbureau van duidelijk belang zou kunnen zijn. Om ervoor te<br />
zorgen dat naar behoren rekening wordt gehouden met de capaciteit van het Vertaalbureau, moet<br />
het bijzondere aandacht aan dit hervormingsproces besteden.<br />
B. DOELSTELLINGEN VOOR DE ACTIVITEITEN VAN HET VERTAALBUREAU<br />
De activiteiten van het Vertaalbureau op middellange termijn zullen beïnvloed worden door<br />
kwalitatieve en kwantitatieve factoren. Onder kwalitatieve factoren verstaan wij organisatorische<br />
aanpassingen, waartoe in een aantal gevallen al is besloten en die zich in de fase van uitvoering<br />
bevinden; andere moeten als resultaat van de conclusies en aanbevelingen van het externe<br />
evaluatie<strong>verslag</strong> nog worden geanalyseerd en een aantal zal voortvloeien uit de toepassing van<br />
het beleid voor totale kwaliteitszorg en de invoering van het EFQM-model in het Vertaalbureau.<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
68
Sommige van deze beslissingen zullen op korte termijn, hopelijk al tegen het einde van <strong>2002</strong>, hun<br />
vruchten afwerpen, maar over andere moet langer worden nagedacht; het invoeringsproces van<br />
het EFQM-model strekt zich normaliter uit over meerdere jaren aangezien alle afdelingen en<br />
diensten van de organisatie hierbij zijn betrokken. Het Vertaalbureau is zich bewust van het belang<br />
van deze exercitie en zal daarom regelmatig en gedetailleerd <strong>verslag</strong> doen van het verloop van de<br />
gebeurtenissen.<br />
De kwantitatieve factoren die onze activiteiten op middellange termijn beïnvloeden, behelzen de<br />
ontwikkeling van de vertaal<strong>werkzaamheden</strong> voor onze huidige cliënten, de oprichting van nieuwe<br />
agentschappen en organen van de Europese Unie (reeds besproken in deel A) en de gevolgen<br />
van de uitbreiding van de Europese Unie, die onder C zullen worden geanalyseerd.<br />
De in de afgelopen zes jaar van het bestaan van het Vertaalbureau verworven ervaring heeft ons<br />
geleerd dat veranderingen in opwaartse en neerwaartse zin in de jaarlijkse <strong>werkprogramma</strong>’s van<br />
onze cliënten elkaar in het algemeen min of meer in evenwicht houden. In een aantal speciale<br />
gevallen kan onze werklast op middellange termijn beïnvloed worden. Op dit moment kunnen wij<br />
de volgende situaties voorzien:<br />
EUROPOL :het toenemende belang dat de lidstaten hechten aan vraagstukken op het gebied<br />
van binnenlandse politiek en veiligheid zullen onvermijdelijk een uitbreiding van de<br />
activiteiten op dit gebied tot gevolg hebben, op voorwaarde dat het Vertaalbureau in<br />
staat is te voldoen aan de behoeften wat betreft snelheid en vertrouwelijkheid die<br />
voor de wijze van functioneren van Europol vereist zijn. Hiertoe onderhouden wij<br />
nauwe en veelvuldige contacten met dit agentschap om ons snel aan te kunnen<br />
passen aan nieuwe vertaalbehoeften.<br />
CEDEFOP :de effectieve verwezenlijking van de Europese arbeidsmarkt vereist onder andere<br />
een grotere mobiliteit van werknemers en vakmensen, waarvoor de uitwisseling van<br />
informatie over curricula vitae essentieel is. Het Europees Centrum voor de<br />
ontwikkeling van de beroepsopleiding werkt momenteel aan een uitgebreid project<br />
waarbij ook het Vertaalbureau betrokken is.<br />
BHIM : los van de fluctuaties die eigen zijn aan de conjuncturele economische ontwikkeling<br />
die, zoals wij reeds gezien hebben, een aanzienlijke invloed hebben op de<br />
aanvragen voor inschrijving en vertaling van Gemeenschapsmerken, zullen de<br />
invoering van een registratiesysteem voor tekeningen en modellen en de<br />
toenemende activiteit van de Kamers van beroep ongetwijfeld op middellange en<br />
lange termijn leiden tot uitbreiding en diversificatie van de <strong>werkzaamheden</strong> van het<br />
Harmonisatiebureau voor de Interne Markt (Merken, Tekeningen en Modellen). Het<br />
Vertaalbureau streeft ernaar zijn dienstverlening aan deze nieuwe behoeften aan te<br />
passen.<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
69
C. GEVOLGEN VAN DE UITBREIDING<br />
De horizon van de uitbreiding van de Europese Unie tekent zich steeds scherper af en op dit<br />
moment lijkt het vrijwel zeker dat wij met ingang van 2004 acht of tien nieuwe lidstaten zullen<br />
verwelkomen; op taalkundig gebied betekent dit bijna een verdubbeling van het huidige aantal<br />
officiële talen. De uitbreiding van het aantal officiële talen zal aanmerkelijke gevolgen hebben<br />
vanuit organisatorisch oogpunt, en zal vergaande aanpassingen vergen van de huidige structuren<br />
van het Vertaalbureau (ook wat de kantoorruimte betreft, zoals elders in dit <strong>werkprogramma</strong> reeds<br />
vermeld), maar moet ook vergezeld gaan van inspanningen op het gebied van programmering en<br />
begroting van de zijde van onze cliënten. Onafhankelijk van de interne wijze van functioneren van<br />
de gedecentraliseerde agentschappen van de Europese Unie zal het actuele beleid voor vertaling<br />
en publicatie van documenten in de eerste plaats een betere programmering en voorbereiding<br />
behoeven en in de tweede plaats een verruiming van de budgettaire toewijzingen.<br />
Daarom heeft het Vertaalbureau een nieuwe berekening gemaakt van de te verwachten gevolgen<br />
van de uitbreiding voor elk van zijn cliënten. De gedetailleerde cijfermatige prognoses worden<br />
geïllustreerd in de bijlagen VI, VII en VIII.<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
70
LIJST VAN BIJLAGEN<br />
I Werklast uitgedrukt in bladzijden <strong>2002</strong>-2006<br />
II Bijdragen in euro <strong>2002</strong>-2006<br />
III Programma aanbestedingen<br />
IV Personeelsformatie 2003-2006<br />
V Belangrijkste cijfers van het Vertaalbureau <strong>2002</strong>-2006<br />
VI Gevolgen van de uitbreiding<br />
VII Gevolgen van de uitbreiding voor de jaarlijkse werklast<br />
VIII Gevolgen van de uitbreiding voor de jaarlijkse bijdragen<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
71
WERKLAST UITGEDRUKT IN BLADZIJDEN <strong>2002</strong>-2006 (1)<br />
CLIËNTEN <strong>2002</strong> 2003 2004, 2005 en 2006<br />
AESS – Bilbao 6 300 6 800 7 000<br />
ECB – Frankfurt 600 2 550 2 000<br />
CEDEFOP – Thessaloniki 3 100 2 600 3 000<br />
Europese Commissie - JAA – Brussel 5 100 6 300 6 000<br />
Europese Rekenkamer – Luxemburg 1 600 1 800 2 000<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
EMA – Kopenhagen 7 900 7 200 8 000<br />
EFIL – Dublin 7 900 8 300 9 000<br />
EMEA – Londen 5 300 5 800 6 500<br />
ETF – Turijn 7 900 7 500 7 500<br />
EUMC – Wenen 2 400 2 550 3 000<br />
72<br />
EUROPOL – Den Haag 14 000 12 750 14 000<br />
OCVV – Angers 2 800 2 650 3 000<br />
EWDD – Lissabon 4 900 5 200 5 000<br />
BHIM (documenten) – Alicante 26 300 33 250 35 000<br />
Overige 2 100 3 400 4 000<br />
TOTAAL DOCUMENTEN 98 200 108 650 115 000<br />
BHIM (Gemeenschapsmerken) – Alicante 176 300 162 600 170 000<br />
TOTAAL BLADZIJDEN 274 500 271 250 285 000<br />
(1) ZONDER UITBREIDING OP JAARBASIS<br />
BIJLAGE I
BIJDRAGEN IN EURO <strong>2002</strong>-2006 (1)<br />
CLIËNTEN <strong>2002</strong> (2) 2003 (3) 2004, 2005 en 2006 (3)<br />
AESS – Bilbao 480 000 527 000 542 500<br />
ECB – Frankfurt 39 000 197 625 155 000<br />
CEDEFOP – Thessaloniki 234 000 201 500 232 500<br />
Europese Commissie - JAA – Brussel 390 000 488 250 465 000<br />
Europese Rekenkamer – Luxemburg 124 000 139 500 155 000<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
EMA – Kopenhagen 600 000 558 000 620 000<br />
EFIL – Dublin 600 000 643 250 697 500<br />
EMEA – Londen 400 000 449 500 503 750<br />
ETF – Turijn 600 000 581 250 581 250<br />
73<br />
EUMC – Wenen 180 000 197 625 232 500<br />
EUROPOL – Den Haag 1 066 000 988 125 1 085 000<br />
OCVV – Angers 210 000 205 375 232 500<br />
EWDD – Lissabon 374 170 403 000 387 500<br />
BHIM (documenten) – Alicante 2 000 000 2 576 875 2 712 500<br />
Overige 156 000 263 500 310 000<br />
TOTAAL DOCUMENTEN 7 453 170 8 420 375 8 912 500<br />
BHIMI (Gemeenschapsmerken) - Alicante 13 400 000 12 601 500 13 175 000<br />
TOTAAL IN EURO 20 853 170 21 021 875 22 087 500<br />
(1) ZONDER UITBREIDING OP JAARBASIS<br />
(2) GEMIDDELDE PRIJS 76 EURO/BLZ.<br />
(3) GEMIDDELDE PRIJS 77,5 EURO/BLZ.<br />
BIJLAGE II
PROGRAMMA AANBESTEDINGEN<br />
1 STE KWARTAAL<br />
Gebied: oproepen tot het indienen van blijken van belangstelling voor de vertaling van teksten naar het Portugees, IJslands en Noor<br />
Brontalen: EN<br />
Doeltalen: PT, NO en IS<br />
Gebied: vertaling van teksten op medisch gebied<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
Gebied: terbeschikkingstelling van verhuispersoneel<br />
2 DE KWARTAAL<br />
Gebied: gebruikmaking van particuliere koeriersdiensten<br />
74<br />
3 DE KWARTAAL<br />
Gebied: plantenverzorging<br />
Gebied: dienstverlening in de banksector<br />
Gebied: aankoop van een autonoom systeem voor draagbare telecommunicatie<br />
4 DE KWARTAAL<br />
Gebied: installatie/onderhoud van een videobewakingssysteem<br />
Gebied: vertaling van teksten op het gebied van Gemeenschapsmerken<br />
BIJLAGE III
PERSONEELSFORMATIE 2003-2006<br />
ZONDER UITBREIDING<br />
AFDELING/SECTIE A LA B C D TOTAAL<br />
Directie 1 4 3 5 13<br />
Administratie 2 1 6 12 3 24<br />
Informatica 3 - 13 6 1 23<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
Vertaling: Vertalers/reviseurs - 78 - - - 78<br />
Leidinggevend personeel en planning - 2 4 16 - 22<br />
Externe vertaling - 1 1 4 - 6<br />
TOTAAL 6 86 27 43 4 166<br />
75<br />
MET UITBREIDING (+ 8 TALEN)<br />
CATEGORIEËN 2003 2004 2005 2006<br />
LA 94 144 144 144<br />
Overige 88 136 136 136<br />
TOTAAL 182 280 280 280<br />
BIJLAGE IV
BELANGRIJKSTE CIJFERS VAN HET VERTAALBUREAU <strong>2002</strong>-2006<br />
2003 2004-2006<br />
OMSCHRIJVING <strong>2002</strong><br />
MET<br />
UITBREIDING<br />
(+ 8 TALEN)<br />
ZONDER<br />
UITBREIDING<br />
MET<br />
UITBREIDING<br />
(+ 8 TALEN)<br />
ZONDER<br />
UITBREIDING<br />
Werklast uitgedrukt in bladzijden 274 500 271 250 297 925 285 000 456 700<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
Totaal personeel 158 166 182 166 280<br />
Categorie LA 78 86 94 86 144<br />
Productiviteit uitgedrukt in blz. per persoon<br />
76<br />
alle categorieën 1 737 1 634 1 634 1 634 1 634<br />
categorie LA 3 519 3 154 3 154 3 154 3 154<br />
Totale begroting (x 1 000 EUR) 20 853 21 022 23 089 22 087 35 394<br />
Prijs per blz. (EUR) 76 77,5 77,5 77,5 77,5<br />
BIJLAGE V
GEVOLGEN VAN DE UITBREIDING<br />
GEVOLGEN VAN EEN EXTRA<br />
TAAL UITGEDRUKT IN EURO (3)<br />
GEVOLGEN VAN EEN EXTRA<br />
TAAL UITGEDRUKT IN AANTAL<br />
BLZ. (3)<br />
CLIËNTEN HUIDIGE WERKLAST (1) AANTAL IN 10 TALEN<br />
VERTAALDE BLZ. (2)<br />
EAR - Thessaloniki 365 340 34 2 635<br />
AESS – Bilbao 5 833 3 520 352 27 280<br />
ECB – Frankfurt 2 200 2 200 220 17 050<br />
CEDEFOP – Thessaloniki 1 030 0 -- --<br />
Europese Commissie - JAA – Brussel 3 238 2 970 297 23 017<br />
Raad van de Europese Unie – Brussel 248 220 22 1 705<br />
Europese Rekenkamer – Luxemburg 1 635 0 -- --<br />
Hof van Justitie – Luxemburg 369 0 -- --<br />
EMA – Kopenhagen 2 478 750 75 5 813<br />
EFIL – Dublin 7 850 1 710 171 13 253<br />
EMEA – Londen 4 297 4 250 425 32 937<br />
ETF – Turijn 3 139 40 4 310<br />
EUMC – Wenen 2 111 380 38 2 945<br />
EUROPOL – Den Haag 9 040 5 970 597 46 267<br />
OCVV – Angers 1 241 420 42 3 255<br />
EWDD – Lissabon 3 553 2 040 204 15 810<br />
BHIM (documenten) – Alicante 22 486 630 63 4 883<br />
Overige 4 929 3 540 354 27 435<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
77<br />
TOTAAL DOCUMENTEN 76 172 28 980 2 898 224 595<br />
BHIM (Gemeenschapsmerken) - Alicante 211 762 186 554 18 655 1 445 762<br />
TOTAAL-GENERAAL 287 934 215 534 21 553 1 670 357<br />
(1) AANTAL VERTAALDE BLZ. IN <strong>2001</strong><br />
(2) HUIDIGE VRAAG VOOR VERTALING IN 10 TALEN<br />
(3) EXTRA WERKLAST DOOR DE UITBREIDING PER NIEUWE OFFICIËLE TAAL<br />
(4) UITWERKING OP DE BEGROTING PER NIEUWE OFFICIËLE TAAL BIJ EEN PRIJS VAN 77,5 EUR/BLZ. (VOORONTWERP BEGROTING 2003)<br />
BIJLAGE VI
GEVOLGEN VAN DE UITBREIDING VOOR DE JAARLIJKSE WERKLAST<br />
2004-2006<br />
(+ 8 OFFICIËLE TALEN)<br />
2003<br />
(FASE VOORAFGAAND AAN DE<br />
UITBREIDING)<br />
CLIËNTEN <strong>2002</strong><br />
(ZONDER UITBREIDING)<br />
AESS – Bilbao 6 300 7 200 9 800<br />
ECB – Frankfurt 600 2 800 3 700<br />
CEDEFOP - Thessaloniki 3 100 3 100 3 100<br />
Europese Commissie - JAA – Brussel 5 100 6 650 8 300<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
Europese Rekenkamer – Luxemburg 1 600 1 800 2 000<br />
EMA – Kopenhagen 7 900 7 300 8 600<br />
EFIL – Dublin 7 900 8 500 10 300<br />
EMEA – Londen 5 300 6 300 9 900<br />
78<br />
ETF – Turijn 7 900 7 500 7 600<br />
EUMC – Wenen 2 400 3 000 3 300<br />
EUROPOL – Den Haag 14 000 13 500 18 700<br />
OCVV – Angers 2 800 2 700 3 300<br />
EWDD – Lissabon 4 900 5 450 6 600<br />
BHIM (documenten) – Alicante 26 300 33 325 35 500<br />
OVERIGE 2 100 3 800 6 800<br />
TOTAAL DOCUMENTEN 98 200 112 925 137 500<br />
BHIM (Gemeenschapsmerken) - Alicante 176 300 185 000 319 200<br />
TOTAAL-GENERAAL 274 500 297 925 456 700<br />
BIJLAGE VII
GEVOLGEN VAN DE UITBREIDING VOOR DE JAARLIJKSE BIJDRAGEN<br />
2004-2006<br />
(+ 8 OFFICIËLE TALEN)<br />
2003<br />
(FASE VOORAFGAAND AAN DE<br />
UITBREIDING)<br />
CLIËNTEN <strong>2002</strong><br />
(ZONDER UITBREIDING)<br />
AESS – Bilbao 480 000 558 000 759 500<br />
ECB – Frankfurt 39 000 217 000 286 750<br />
CEDEFOP - Thessaloniki 234 000 240 250 240 250<br />
Europese Commissie - JAA – Brussel 390 000 515 375 643 250<br />
WERKPROGRAMMA <strong>2002</strong><br />
Europese Rekenkamer – Luxemburg 124 000 139 500 155 000<br />
EMA – Kopenhagen 600 000 565 750 666 500<br />
EFIL – Dublin 600 000 658 750 798 250<br />
EMEA – Londen 400 000 488 250 767 250<br />
79<br />
ETF – Turijn 600 000 581 250 589 000<br />
EUMC – Wenen 180 000 232 500 255 750<br />
EUROPOL – Den Haag 1 066 000 1 046 250 1 449 250<br />
OCVV – Angers 210 000 209 250 255 750<br />
EWDD – Lissabon 374 170 422 375 511 500<br />
BHIM (documenten) – Alicante 2 000 000 2 582 875 2 751 250<br />
OVERIGE 156 000 294 500 527 000<br />
TOTAAL DOCUMENTEN 7 453 170 8 751 875 10 656 250<br />
BHIM (Gemeenschapsmerken) 13 400 000 14 337 500 24 738 000<br />
TOTAAL-GENERAAL 20 853 170 23 089 375 35 394 250<br />
BIJLAGE VIII