Download het boekje - Wetenschapswinkel Taal, Cultuur en ...
Download het boekje - Wetenschapswinkel Taal, Cultuur en ...
Download het boekje - Wetenschapswinkel Taal, Cultuur en ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Wie Wie ge<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> vreemde<br />
vreemde<br />
tal<strong>en</strong> tal<strong>en</strong> tal<strong>en</strong> k<strong>en</strong>t,<br />
k<strong>en</strong>t,<br />
weet weet weet niets niets niets van van van zijn zijn<br />
zijn<br />
eig<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> taal<br />
taal<br />
<strong>Taal</strong>cursist<strong>en</strong> <strong>en</strong> -doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> woord<br />
<strong>Wet<strong>en</strong>schapswinkel</strong> <strong>Wet<strong>en</strong>schapswinkel</strong> <strong>Taal</strong>, <strong>Taal</strong>, <strong>Cultuur</strong> <strong>Cultuur</strong> <strong>en</strong> <strong>en</strong> Communicatie<br />
Communicatie
Inhoudsopgave<br />
1. E<strong>en</strong> Duitser, e<strong>en</strong> Rus <strong>en</strong> e<strong>en</strong> Chinees kwam<strong>en</strong> bij e<strong>en</strong> tal<strong>en</strong>cursus…..................................................... 4<br />
Door Charlotte Lind<strong>en</strong>bergh ............................................................................................................ 4<br />
2. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... de invloed van eerder geleerde tal<strong>en</strong> ....................................................................... 10<br />
3. Waar <strong>het</strong> hart vol van is, daar stroomt de mond van over .................................................................. 12<br />
Door Jeanine Drijfhout ................................................................................................................... 12<br />
4. Op zoek naar motivatie ...................................................................................................................... 18<br />
Door Stéphane Baumans ............................................................................................................... 18<br />
5. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... motivatie, nut <strong>en</strong> hun eig<strong>en</strong> rol hierin ...................................................................... 24<br />
6. Het Nederlands: e<strong>en</strong> moeilijke taal?! ................................................................................................. 26<br />
Door Janke Bouwman .................................................................................................................... 26<br />
7. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... moeilijkhed<strong>en</strong> in de taal .......................................................................................... 32<br />
8. E<strong>en</strong> vreemde taal ler<strong>en</strong> doe je zo! ...................................................................................................... 36<br />
Door Marijke Laan ......................................................................................................................... 36<br />
9. Schwierige Wörter ............................................................................................................................. 42<br />
Door Cari<strong>en</strong> West<strong>en</strong>broek.............................................................................................................. 42<br />
10. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... feedback <strong>en</strong> zelfvertrouw<strong>en</strong> .................................................................................. 46<br />
11. Multilingualism: Obligatory at first, fun at last ................................................................................. 50<br />
By Eva-Maria Schnelt<strong>en</strong> ................................................................................................................. 50<br />
12. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... <strong>het</strong> omgaan met verschill<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> groep .............................................................. 56<br />
13. Hoe zeg je dat nou: moeilijk of makkelijk? ....................................................................................... 58<br />
Door J<strong>en</strong>nie Doornbos ................................................................................................................... 58<br />
14. Engels ler<strong>en</strong> in verschill<strong>en</strong>de cultur<strong>en</strong> .............................................................................................. 66<br />
Door Lisa Hooijschuur .................................................................................................................... 66<br />
15. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de taal binn<strong>en</strong> <strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de cursus ................................................... 72<br />
16. Übung macht d<strong>en</strong> Meister ............................................................................................................... 74<br />
Door Marijke Laan ......................................................................................................................... 74<br />
17. Verliefd op e<strong>en</strong> taal: <strong>het</strong> Portugees .................................................................................................. 78<br />
Door Maroussia Osmalskij.............................................................................................................. 78<br />
18. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... taalcultuur <strong>en</strong> taalcontact ..................................................................................... 84<br />
2 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Voorwoord<br />
“Wie ge<strong>en</strong> vreemde tal<strong>en</strong> k<strong>en</strong>t, weet niets van zijn eig<strong>en</strong> taal”, schreef de grote Duitse schrijver<br />
Johann Wolfgang von Goethe aan <strong>het</strong> einde van zijn lev<strong>en</strong>. Of eig<strong>en</strong>lijk schreef hij: "Wer fremde<br />
Sprach<strong>en</strong> nicht k<strong>en</strong>nt, weiß nichts von seiner eig<strong>en</strong><strong>en</strong>." Hij had <strong>het</strong> echter ook in <strong>het</strong> Engels,<br />
Latijn, Frans, Italiaans of Hebreeuws kunn<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong>, want ook die tal<strong>en</strong> beheerste Goethe.<br />
Niet zo gek dus dat de Duitse Bondsrepubliek hun wereldwijd operer<strong>en</strong>de taalinstituut <strong>het</strong><br />
Goethe Instituut heeft g<strong>en</strong>oemd.<br />
Goethe bedoelde met zijn uitspraak dat je je eig<strong>en</strong> taal pas echt leert k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, als je merkt dat<br />
<strong>het</strong> in e<strong>en</strong> andere taal anders gaat. Dat is e<strong>en</strong> belangrijke ontdekking in e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>lev<strong>en</strong>. Maar<br />
door e<strong>en</strong> andere taal te ler<strong>en</strong>, leer je ook jezelf beter k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> <strong>en</strong> de wereld om je he<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />
andere taal is de sleutel tot andere land<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, <strong>en</strong> soms zelfs tot andere gedacht<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
e<strong>en</strong> andere toekomst.<br />
Van e<strong>en</strong> taal kun je g<strong>en</strong>iet<strong>en</strong>, maar <strong>het</strong> is ook hard werk<strong>en</strong> om hem onder de knie te krijg<strong>en</strong>.<br />
E<strong>en</strong> proces dat voor iedere<strong>en</strong> anders kan verlop<strong>en</strong>. Daarom is <strong>het</strong> van belang dat je je bewust<br />
wordt van je eig<strong>en</strong> leerproces <strong>en</strong> inzicht krijgt in wat <strong>het</strong> beste bij jou past. Dat kan door je<br />
eig<strong>en</strong> Language Learning History (LLH) te mak<strong>en</strong> of die van ander<strong>en</strong> te lez<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> Language<br />
Learning History is e<strong>en</strong> persoonlijk verhaal over hoe je e<strong>en</strong> vreemde taal (of meer dan één) hebt<br />
geleerd <strong>en</strong> hoe dat proces verder verloopt. Hoe komt <strong>het</strong> dat ik ge<strong>en</strong> Duits durf te sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
wat vind ik dan vooral lastig? Aan welke realistische eis<strong>en</strong> zou ik wel kunn<strong>en</strong> voldo<strong>en</strong>? Door e<strong>en</strong><br />
compleet verhaal krijg je meer grip op wat voor jezelf werkt <strong>en</strong> wat je doel precies is. Daardoor<br />
raak je bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> gemotiveerder om je taalvaardigheid te verbeter<strong>en</strong>.<br />
Stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> in de minor Toegepaste <strong>Taal</strong>wet<strong>en</strong>schap van de Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong><br />
interviewd<strong>en</strong> zo’n 120 taalcursist<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum. Deze interviews werkt<strong>en</strong> ze uit tot<br />
taalportrett<strong>en</strong>, waarin ze taalwet<strong>en</strong>schappelijke k<strong>en</strong>nis verwerkt<strong>en</strong>. Het Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum <strong>en</strong> de<br />
<strong>Wet<strong>en</strong>schapswinkel</strong> <strong>Taal</strong>, <strong>Cultuur</strong> <strong>en</strong> Communicatie selecteerd<strong>en</strong> elf gevarieerde taalportrett<strong>en</strong><br />
die u in dit <strong>boekje</strong> kunt terugvind<strong>en</strong>. Marijke Laan, stud<strong>en</strong>te <strong>Taal</strong>wet<strong>en</strong>schap, vulde deze<br />
portrett<strong>en</strong> aan met interviews met Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trumdoc<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Daarmee wordt <strong>het</strong> <strong>boekje</strong> voor<br />
taaldoc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> extra interessant. “Wat kun je nu praktisch do<strong>en</strong> met de persoonlijke verhal<strong>en</strong><br />
over zelfvertrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> motivatie, of met de verschill<strong>en</strong> die je in e<strong>en</strong> groep aantreft?” Ook<br />
gev<strong>en</strong> deze doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> tal van inspirer<strong>en</strong>de tips.<br />
De sam<strong>en</strong>werking tuss<strong>en</strong> vele m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met verschill<strong>en</strong>de achtergrond<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> geleid tot dit<br />
<strong>boekje</strong>. Hopelijk zult u <strong>het</strong> met veel plezier lez<strong>en</strong>!<br />
Saskia Visser <strong>en</strong> Kar<strong>en</strong> de Bot, <strong>Wet<strong>en</strong>schapswinkel</strong> <strong>Taal</strong>, <strong>Cultuur</strong> <strong>en</strong> Communicatie<br />
3 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
1. E<strong>en</strong> Duitser, e<strong>en</strong> Rus <strong>en</strong> e<strong>en</strong> Chinees kwam<strong>en</strong> bij e<strong>en</strong> tal<strong>en</strong>cursus…<br />
E<strong>en</strong> portret van 3 vrouw<strong>en</strong> met verschill<strong>en</strong>de achtergrond<strong>en</strong>, die dezelfde taal ler<strong>en</strong><br />
Door Charlotte Lind<strong>en</strong>bergh<br />
Je kunt aan de Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong> natuurlijk e<strong>en</strong> bachelor- of masteropleiding volg<strong>en</strong>.<br />
Maar wat misschi<strong>en</strong> minder m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> wet<strong>en</strong>, je kunt er ook heel veel tal<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>: bij <strong>het</strong><br />
Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum. Het Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum is toegankelijk voor iedere<strong>en</strong>, niet alle<strong>en</strong> voor stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>,<br />
waardoor de groep<strong>en</strong> erg gem<strong>en</strong>gd zijn. Bij de cursus Nederlands niveau 3 die ik bezocht war<strong>en</strong><br />
bijvoorbeeld 7 nationaliteit<strong>en</strong> verteg<strong>en</strong>woordigd. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met totaal verschill<strong>en</strong>de<br />
achtergrond<strong>en</strong>, maar allemaal met <strong>het</strong>zelfde doel: Nederlands ler<strong>en</strong>. Is <strong>het</strong> als je Duits spreekt,<br />
nou eig<strong>en</strong>lijk veel makkelijker om Nederlands te ler<strong>en</strong>, dan als je moedertaal Russisch of<br />
Chinees is? Of maakt dat niet uit <strong>en</strong> zijn er andere ding<strong>en</strong> die bepal<strong>en</strong> hoe goed iemand <strong>het</strong><br />
Nederlands leert te beheers<strong>en</strong>? In dit artikel wordt<br />
geprobeerd antwoord op die vrag<strong>en</strong> te gev<strong>en</strong> aan de<br />
hand van <strong>het</strong> verhaal van drie vrouw<strong>en</strong>, die e<strong>en</strong> cursus<br />
Nederlands niveau 3 hebb<strong>en</strong> gedaan bij <strong>het</strong><br />
Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum van de RUG.<br />
Verschill<strong>en</strong>de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, verschill<strong>en</strong>de resultat<strong>en</strong><br />
Liubov, Sandy <strong>en</strong> Lina verteld<strong>en</strong> mij hun persoonlijke<br />
verhaal over hoe <strong>en</strong> waarom ze Nederlands ler<strong>en</strong>.<br />
Liubov is e<strong>en</strong> 55-jarige lerares geschied<strong>en</strong>is, die 8 jaar<br />
geled<strong>en</strong> vanuit Rusland naar Nederland is gekom<strong>en</strong>.<br />
De Taiwanese Sandy van 32 jaar woont pas 1,5 jaar in Nederland. Liubov <strong>en</strong> Sandy zijn allebei<br />
naar Nederland gekom<strong>en</strong> omdat hun man/vri<strong>en</strong>d hier woont. “Ik b<strong>en</strong> naar Nederland gekom<strong>en</strong><br />
‘voor de liefde’, zoals ze dat hier zegg<strong>en</strong>”, aldus Liubov. De derde cursiste die ik interviewde is<br />
Lina, e<strong>en</strong> 21-jarige stud<strong>en</strong>te uit Duitsland. Zij woont nu bijna 2 jaar in Nederland <strong>en</strong> is hier<br />
gekom<strong>en</strong> om psychologie te studer<strong>en</strong>. Drie verschill<strong>en</strong>de vrouw<strong>en</strong> die van september tot<br />
december 2011 de cursus Nederlands niveau 3 bij <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum volgd<strong>en</strong>.<br />
Wat naar vor<strong>en</strong> komt uit veel onderzoek<strong>en</strong> naar vreemde taalverwerving is dat er altijd<br />
meerdere factor<strong>en</strong> meespel<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal. Er zijn veel individuele verschill<strong>en</strong> die<br />
bepal<strong>en</strong> hoe goed iemand e<strong>en</strong> taal leert op latere leeftijd. Dan kunt u d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> aan algem<strong>en</strong>e<br />
cognitieve vaardighed<strong>en</strong>, maar ook aan iemands motivatie <strong>en</strong> de gevoel<strong>en</strong>s die deze persoon<br />
heeft over de te ler<strong>en</strong> taal. Verder kan de leeftijd waarop met de taal begonn<strong>en</strong> wordt veel<br />
invloed hebb<strong>en</strong> (Ellis, 1994). Ook de taal waar je mee opgegroeid b<strong>en</strong>t, is e<strong>en</strong> belangrijke factor,<br />
die invloed heeft op hoe gemakkelijk je e<strong>en</strong> bepaalde tweede taal kan ler<strong>en</strong>. Omdat er zo veel<br />
verschill<strong>en</strong>de factor<strong>en</strong> van invloed zijn, is <strong>het</strong> eig<strong>en</strong>lijk niet mogelijk om vast te stell<strong>en</strong> wat de<br />
belangrijkste is.<br />
De drie cursist<strong>en</strong> die ik heb geïnterviewd kond<strong>en</strong> zich allemaal goed verstaanbaar<br />
mak<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands <strong>en</strong> begrep<strong>en</strong> de vrag<strong>en</strong> die ik stelde goed. Toch zat er zeker verschil in<br />
de mate van beheersing van <strong>het</strong> Nederlands, ook al hebb<strong>en</strong> ze precies dezelfde cursus met<br />
goed gevolg afgerond. In dit artikel kijk ik welke factor<strong>en</strong> voor Sandy, Liubov <strong>en</strong> Lina van invloed<br />
4 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
zijn op <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands. Zo wordt duidelijk waarom er verschill<strong>en</strong> zijn in de mate<br />
van beheersing van de taal.<br />
Nederlandse m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> e<strong>en</strong> beetje anders<br />
Lat<strong>en</strong> we eerst e<strong>en</strong>s kijk<strong>en</strong> naar <strong>het</strong> effect van de moedertaal op <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands.<br />
Het lijkt logisch dat <strong>het</strong> meer moeite kost om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong> die heel anders is dan je<br />
moedertaal, dan e<strong>en</strong> taal die veel op je moedertaal lijkt. Veel Nederlanders zull<strong>en</strong> bijvoorbeeld<br />
de ervaring hebb<strong>en</strong> dat Duits makkelijker te verstaan is dan bijvoorbeeld Spaans <strong>en</strong> zeker dan<br />
Chinees of Russisch.<br />
Sandy <strong>en</strong> Liubov hadd<strong>en</strong> ook duidelijk <strong>het</strong> gevoel dat ze bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands<br />
eig<strong>en</strong>lijk niks aan hun moedertaal hadd<strong>en</strong>, maar Sandy gaf aan wel profijt gehad te hebb<strong>en</strong> van<br />
<strong>het</strong> Engels, dat zij al eerder geleerd had. Wat vindt Sandy <strong>het</strong> grootste verschil tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
Chinees <strong>en</strong> <strong>het</strong> Nederlands? “De uitspraak is anders <strong>en</strong> <strong>het</strong> schrift ook, maar de grammatica is<br />
<strong>het</strong> meest verschill<strong>en</strong>d. Dat is echt moeilijk, want je moet de woord<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> andere plaats<br />
zett<strong>en</strong>.”<br />
Ook Liubov vindt de structuur van Nederlandse<br />
Liubov: “In <strong>het</strong> begin was<br />
<strong>het</strong> allemaal onbegrijpelijk<br />
<strong>en</strong> dacht ik ‘Waarom?<br />
Waarom zegg<strong>en</strong> zij dat zo?’”<br />
zinn<strong>en</strong> erg moeilijk <strong>en</strong> heel verschill<strong>en</strong>d van de<br />
Russische structuur: “Wat erg moeilijk is aan de<br />
Nederlandse taal, is dat Nederlandse m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
beetje anders d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>, dus de structuur van de zinn<strong>en</strong><br />
is ook heel anders. Ik kan <strong>het</strong> natuurlijk vertal<strong>en</strong> <strong>en</strong> ik<br />
begrijp ook meestal wel waarom iets in e<strong>en</strong> bepaalde<br />
volgorde staat, zeker nu ik deze cursus heb gevolgd,<br />
maar ik merk dat ik zelf nooit dezelfde zinn<strong>en</strong> ga mak<strong>en</strong>.” Wel geeft Liubov aan dat <strong>het</strong> steeds<br />
beter gaat in vergelijking met to<strong>en</strong> ze net begon met Nederlands ler<strong>en</strong>: “In <strong>het</strong> begin was <strong>het</strong><br />
allemaal onbegrijpelijk, ik dacht: Waarom? Waarom zegg<strong>en</strong> zij dat zo?” Nu d<strong>en</strong>kt ze dat ze <strong>het</strong><br />
misschi<strong>en</strong> ooit nog wel onder de knie krijgt, maar dat <strong>het</strong> altijd moeilijk voor haar zal zijn om<br />
e<strong>en</strong> echte Nederlandse structuur te mak<strong>en</strong>.<br />
Lina, daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong>, vindt de Nederlandse grammatica erg makkelijk, omdat <strong>het</strong> zoveel lijkt op de<br />
grammatica van haar moedertaal. Ook geeft ze aan dat veel woord<strong>en</strong> <strong>het</strong>zelfde zijn. Lina vindt<br />
de uitspraak van <strong>het</strong> Nederlands heel erg verschill<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Duits <strong>en</strong> <strong>het</strong> sprek<strong>en</strong> van de taal<br />
vindt ze dan ook <strong>het</strong> lastigste onderdeel.<br />
<strong>Taal</strong>kundige afstand <strong>en</strong> valse vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
Uit de interviews komt dus naar vor<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> helpt om e<strong>en</strong> taal te k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> die lijkt op de taal<br />
die je probeert te ler<strong>en</strong>. Wij hebb<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> wel <strong>het</strong> idee dat <strong>het</strong> Nederlands veel meer lijkt<br />
op <strong>het</strong> Duits dan op <strong>het</strong> Spaans, maar hoe groot zijn die overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> <strong>en</strong> verschill<strong>en</strong><br />
eig<strong>en</strong>lijk? Dat is nog niet zo gemakkelijk te bepal<strong>en</strong>, want tal<strong>en</strong> zijn complexe system<strong>en</strong>. Toch<br />
heeft e<strong>en</strong> aantal taalwet<strong>en</strong>schappers rec<strong>en</strong>t geprobeerd om <strong>het</strong> effect van e<strong>en</strong> moedertaal op<br />
e<strong>en</strong> te ler<strong>en</strong> taal te met<strong>en</strong> in term<strong>en</strong> van ‘taalkundige afstand’.<br />
Er zijn e<strong>en</strong> aantal manier<strong>en</strong> waarop verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> tal<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />
weergegev<strong>en</strong> <strong>en</strong> waarop de taalkundige afstand kan word<strong>en</strong> gemet<strong>en</strong>. Eén van deze manier<strong>en</strong><br />
is kijk<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong> lijst van 200 basis- <strong>en</strong> hoogfrequ<strong>en</strong>te woord<strong>en</strong>, de zog<strong>en</strong>aamde Swadesh-lijst.<br />
Door te kijk<strong>en</strong> hoe de woord<strong>en</strong> op deze lijst tuss<strong>en</strong> tal<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>, is <strong>het</strong> mogelijk om e<strong>en</strong><br />
5 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
taalkundige afstand vast te stell<strong>en</strong> (Van der Slik, 2010). E<strong>en</strong> voorbeeld van de woord<strong>en</strong> die op<br />
e<strong>en</strong> dergelijke lijst staan, zijn: ‘ik’, ‘twee’, ‘die’, ‘vrouw’ <strong>en</strong> ‘water’. Voor <strong>het</strong> Duits <strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
Nederlands zijn er veel woord<strong>en</strong> op die lijst die erg op elkaar lijk<strong>en</strong>; bijna 84% van de woord<strong>en</strong><br />
komt overe<strong>en</strong> (Van der Slik 2010, p.415). Op basis hiervan kunn<strong>en</strong> we dan zegg<strong>en</strong> dat er tuss<strong>en</strong><br />
<strong>het</strong> Nederlands <strong>en</strong> <strong>het</strong> Duits e<strong>en</strong> kleine taalkundige afstand ligt.<br />
Dit komt overe<strong>en</strong> met de ervaring<strong>en</strong> van Lina, die over <strong>het</strong> algeme<strong>en</strong> Nederlands<br />
makkelijk vindt, omdat <strong>het</strong> zo lijkt op <strong>het</strong> Duits. Dat deze kleine taalkundige afstand niet alle<strong>en</strong><br />
voordel<strong>en</strong> heeft, is voor Lina ook duidelijk. Bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands is ze erachter<br />
gekom<strong>en</strong> dat er in <strong>het</strong> Nederlands <strong>en</strong> <strong>het</strong> Duits e<strong>en</strong> heleboel ‘valse vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>’ bestaan. Dit zijn<br />
woord<strong>en</strong> in de beide tal<strong>en</strong> die erg veel op elkaar lijk<strong>en</strong>, maar toch iets anders betek<strong>en</strong><strong>en</strong>. Dit is<br />
voor Lina soms erg lastig <strong>en</strong> verwarr<strong>en</strong>d: “Je dacht altijd dat je <strong>het</strong> goed had <strong>en</strong> dan merk je dat<br />
<strong>het</strong> fout is.”<br />
Voor <strong>het</strong> Russisch <strong>en</strong> <strong>het</strong> Chinees zi<strong>en</strong> we dat er veel minder overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> zijn met<br />
<strong>het</strong> Nederlands. Liubov <strong>en</strong> Sandy hebb<strong>en</strong> dus ge<strong>en</strong> last van valse vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, maar ze hebb<strong>en</strong> ook<br />
ge<strong>en</strong> profijt van hun moedertaal bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands. Interessant is hier dat Sandy<br />
aangaf dat <strong>het</strong> haar wel helpt dat ze al goed<br />
Engels k<strong>en</strong>t: “Soms vind ik ding<strong>en</strong> in <strong>het</strong><br />
Nederlands wel makkelijk, maar dat komt omdat<br />
ik <strong>het</strong> dan vergelijk met <strong>het</strong> Engels, niet met <strong>het</strong><br />
Chinees, dat is echt allemaal totaal anders.” Uit<br />
de Swadesh-lijst blijkt ook dat de taalkundige<br />
afstand tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong> Engels <strong>en</strong> <strong>het</strong> Nederlands vrij<br />
klein is, bijna 60% van de woord<strong>en</strong> op de lijst<br />
komt met elkaar overe<strong>en</strong> (Van der Slik, 2010,<br />
p.415).<br />
Sandy: “Soms vind ik ding<strong>en</strong> in <strong>het</strong><br />
Nederlands wel makkelijk, maar<br />
dat komt omdat ik <strong>het</strong> dan<br />
vergelijk met <strong>het</strong> Engels, niet met<br />
<strong>het</strong> Chinees. Dat is echt totaal<br />
anders.”<br />
Ook voor Liubov hielp <strong>het</strong> in <strong>het</strong> begin dat ze al e<strong>en</strong> beetje Engels k<strong>en</strong>de, maar nu ze begonn<strong>en</strong><br />
is met Nederlands, wordt ze naar eig<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> juist steeds slechter in Engels: “To<strong>en</strong> ik naar<br />
Nederland kwam, sprak ik Engels, maar sinds ik begonn<strong>en</strong> b<strong>en</strong> met Nederlands ler<strong>en</strong>, b<strong>en</strong> ik<br />
met Engels gestopt. Ik versta <strong>het</strong> nog wel, maar kan <strong>het</strong> niet meer sprek<strong>en</strong>. Het gaat e<strong>en</strong> beetje<br />
weg, ik d<strong>en</strong>k omdat mijn Engels niet zo sterk was.” Liubov heeft <strong>het</strong> hier eig<strong>en</strong>lijk over <strong>het</strong><br />
teg<strong>en</strong>overgestelde van <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van taal, namelijk over <strong>het</strong> ‘verliez<strong>en</strong>’ van taal. Liubov heeft<br />
<strong>het</strong> idee dat haar k<strong>en</strong>nis van <strong>het</strong> Nederlands <strong>het</strong> Engels wegdrukt.<br />
In Nederland k<strong>en</strong>t iedere<strong>en</strong> wel Engels<br />
De taalkundige afstand van de moedertaal tot de tweede taal lijkt dus wel degelijk invloed te<br />
hebb<strong>en</strong> op <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van die tweede taal, maar dit is zeker niet <strong>het</strong> <strong>en</strong>ige dat meetelt. Motivatie<br />
wordt gezi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> ander zeer belangrijk aspect bij vreemdetaalverwerving (Ellis, 1994). Dit<br />
klinkt erg logisch. Als je ge<strong>en</strong> zin hebt om e<strong>en</strong> tweede taal te ler<strong>en</strong>, of <strong>het</strong> nut er niet van inziet,<br />
zal je minder je best do<strong>en</strong> <strong>en</strong> waarschijnlijk uiteindelijk e<strong>en</strong> lager niveau behal<strong>en</strong>, dan wanneer<br />
<strong>het</strong> voor jou heel belangrijk is om de taal goed te ler<strong>en</strong>. Hoe zit <strong>het</strong> met de motivatie van Sandy,<br />
Liubov <strong>en</strong> Lina?<br />
Sandy zegt daarover: “To<strong>en</strong> ik hier kwam, dacht ik dat ik ge<strong>en</strong> Nederlands hoefde te<br />
ler<strong>en</strong>, want iedere<strong>en</strong> zei dat Engels hier ook prima kon.” Met haar vri<strong>en</strong>d kan ze ook gewoon<br />
Chinees prat<strong>en</strong> <strong>en</strong> er was dus voor haar ge<strong>en</strong> grote motivatie om Nederlands te ler<strong>en</strong>. Voor<br />
6 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
haar inburgeringscursus moest <strong>het</strong> echter toch <strong>en</strong> to<strong>en</strong> merkte ze zelf ook dat <strong>het</strong> toch wel<br />
handig is om de taal te ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> land waar je woont: “Nederlands ler<strong>en</strong> is verplicht voor de<br />
inburgeringscursus, maar ik moet <strong>het</strong> ook ler<strong>en</strong> omdat ik hier woon.” Haar motivatie is dus<br />
sterk toeg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> <strong>en</strong> haar doel is nu zelfs om <strong>het</strong> staatsexam<strong>en</strong> Nederlands te hal<strong>en</strong>: “Na deze<br />
cursus ga ik e<strong>en</strong> conversatiecursus niveau 3 volg<strong>en</strong> <strong>en</strong> ook de training voor <strong>het</strong> staatsexam<strong>en</strong>.<br />
Dat is mijn doel. Als ik slaag voor <strong>het</strong> staatsexam<strong>en</strong>, is <strong>het</strong> d<strong>en</strong>k ik makkelijker om hier e<strong>en</strong><br />
goede baan te krijg<strong>en</strong>.” Dit verklaart deels waarom Sandy in zo’n korte tijd al zoveel Nederlands<br />
heeft geleerd, hoewel ze met haar vri<strong>en</strong>d thuis altijd Chinees kan prat<strong>en</strong>.<br />
Liubov is wel mete<strong>en</strong> to<strong>en</strong> ze naar Nederland kwam, begonn<strong>en</strong> met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong><br />
Nederlands. Zij trouwde met e<strong>en</strong> man die Nederlands spreekt <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> Russisch, dus voor haar<br />
was <strong>het</strong> Nederlands belangrijk om met haar man <strong>en</strong> zijn familie te kunn<strong>en</strong> communicer<strong>en</strong>. Ze<br />
wilde op die manier graag deel word<strong>en</strong> van de Nederlandse sam<strong>en</strong>leving <strong>en</strong> haar motivatie was<br />
dus hoog. Liubov is gedrev<strong>en</strong> om haar Nederlands te verbeter<strong>en</strong> <strong>en</strong> ze studeert dan ook veel:<br />
“Als ik cursus heb, dan b<strong>en</strong> ik er lang mee bezig. Ik zit dan ur<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> <strong>boekje</strong>, iedere dag. De<br />
cursus is nu afgelop<strong>en</strong> <strong>en</strong> ik probeer iedere dag te studer<strong>en</strong>. Ik wil eerst alles zelf herhal<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
dan weer e<strong>en</strong> nieuwe cursus do<strong>en</strong>.”<br />
To<strong>en</strong> Lina naar Nederland kwam om hier te studer<strong>en</strong> was <strong>het</strong> voor haar in eerste<br />
instantie niet echt nodig om Nederlands te ler<strong>en</strong>; haar studie is in <strong>het</strong> Engels <strong>en</strong> de meeste van<br />
haar studieg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong> zijn Duits. Wat bij Lina ook meespeelt, is dat ze goed Engels spreekt. Dit<br />
zorgt ervoor dat ze soms meer Engels dan Nederlands spreekt in Nederland: “Ik gebruik altijd<br />
Engels als ik e<strong>en</strong> Nederlands woord niet weet. En ik vind <strong>het</strong> ook moeilijk Nederlands te prat<strong>en</strong><br />
met m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> waarmee ik eerst Engels sprak. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> ook altijd ‘wij kunn<strong>en</strong> wel Engels<br />
prat<strong>en</strong>’, maar dan leer je <strong>het</strong> nooit.” Na ongeveer e<strong>en</strong> half jaar is ze toch begonn<strong>en</strong> met<br />
Nederlands ler<strong>en</strong>. Ze ging e<strong>en</strong> cursus lacrosse volg<strong>en</strong> <strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s die less<strong>en</strong> was de instructie<br />
voornamelijk in <strong>het</strong> Nederlands. Ine<strong>en</strong>s werd Nederlands ler<strong>en</strong> nuttig voor Lina <strong>en</strong> daarom nam<br />
haar motivatie toe. Ook d<strong>en</strong>kt ze er nu aan om misschi<strong>en</strong> haar master hier in Nederland te<br />
do<strong>en</strong>, maar daarvoor moet ze eerst <strong>het</strong> staatsexam<strong>en</strong> Nederlands hal<strong>en</strong>. “Misschi<strong>en</strong> wil ik na<br />
mijn studie wel hier blijv<strong>en</strong>, maar dan moet ik eerst wel e<strong>en</strong> beetje meer Nederlands ler<strong>en</strong>.”<br />
Haar motivatie om Nederlands te ler<strong>en</strong> is dus erg toeg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />
Zelfvertrouw<strong>en</strong><br />
Naast motivatie is zelfvertrouw<strong>en</strong> e<strong>en</strong> ander belangrijk aspect bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> tweede<br />
taal. Wat voor volwass<strong>en</strong><strong>en</strong> die e<strong>en</strong> nieuwe taal ler<strong>en</strong> vaak lastig is, is dat ze zich bewust zijn<br />
van hun eig<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong>. Hierdoor merk<strong>en</strong> ze <strong>het</strong> als ze fout<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> <strong>en</strong> dit kan soms erg<br />
belemmer<strong>en</strong>d werk<strong>en</strong>, zeker als ze zelf vind<strong>en</strong> dat ze de taal slecht beheers<strong>en</strong>. Wanneer je niet<br />
goed durft te sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> bang b<strong>en</strong>t om fout<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>, kan dit je uiteindelijke niveau negatief<br />
beïnvloed<strong>en</strong>.<br />
Op de vraag of de geïnterviewd<strong>en</strong> zelf vind<strong>en</strong><br />
dat ze e<strong>en</strong> goede spreker van <strong>het</strong> Nederlands zijn,<br />
antwoord<strong>en</strong> Liubov, Sandy <strong>en</strong> Lina alle drie niet heel<br />
positief. Sandy zegt: “Nee, ik heb ge<strong>en</strong> zelfvertrouw<strong>en</strong>.<br />
Nederlanders zegg<strong>en</strong> altijd ‘je kunt heel goed sprek<strong>en</strong>’,<br />
maar ik d<strong>en</strong>k dat ze gewoon aardig zijn.” Ook geeft ze<br />
Liubov: “M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong><br />
mij <strong>en</strong> dat vind ik heel<br />
belangrijk.”<br />
aan dat ze <strong>het</strong> wel leuk vindt om Nederlands te sprek<strong>en</strong>, maar dat ze <strong>het</strong> op de cursus ook wel<br />
7 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
lastig vindt, omdat ze <strong>het</strong> gevoel heeft dat iedere<strong>en</strong> dan beter Nederlands spreekt dan zij. Al<br />
prat<strong>en</strong>d met Sandy merkte ik ook dat zij zich vrij onzeker voelt over haar Nederlands <strong>en</strong> dat ze<br />
zich daardoor iets laat teg<strong>en</strong>houd<strong>en</strong>.<br />
Liubov heeft hier echter niet zoveel last van. Zij wil nog niet van zichzelf zegg<strong>en</strong> dat ze<br />
e<strong>en</strong> goede spreker van <strong>het</strong> Nederlands is, maar zegt: “M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong> mij <strong>en</strong> dat vind ik heel<br />
belangrijk. Ik merk ook nooit dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> boos op mij word<strong>en</strong> of zo, omdat ze mij niet<br />
begrijp<strong>en</strong>.” Liubov vindt <strong>het</strong> ook erg leuk om Nederlands te sprek<strong>en</strong>, ze vindt <strong>het</strong> belangrijk om<br />
de taal goed te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> ze wil daarom graag met Nederlanders prat<strong>en</strong>: “Ik gebruik <strong>het</strong><br />
Nederlands best veel, maar eig<strong>en</strong>lijk wil ik meer Nederlands sprek<strong>en</strong>. Ik wil graag meer ervaring<br />
hebb<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarom wil ik misschi<strong>en</strong> vrijwilligerswerk gaan<br />
do<strong>en</strong>.”<br />
Lina vindt, net als Sandy, dat ze ge<strong>en</strong> goede<br />
spreker van <strong>het</strong> Nederlands is: “Ik d<strong>en</strong>k dat ik e<strong>en</strong> sterk<br />
acc<strong>en</strong>t heb <strong>en</strong> ik heb ook veel tijd nodig om e<strong>en</strong> complete<br />
zin te mak<strong>en</strong>. Ik d<strong>en</strong>k dat ik nog steeds veel fout<strong>en</strong> maak<br />
<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k ook dat Nederlanders dat vind<strong>en</strong>. Soms begrijp<strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> mij niet, maar vorige week zei iemand wel teg<strong>en</strong><br />
Liubov: “Ik wil graag meer<br />
ervaring hebb<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
daarom wil ik misschi<strong>en</strong><br />
vrijwilligerswerk gaan<br />
do<strong>en</strong>.”<br />
mij dat ik goed Nederlands spreek.” Het viel mij inderdaad ook op dat Lina soms erg twijfelde<br />
voor ze iets ging zegg<strong>en</strong>. Maar uiteindelijk gebruikte ze bijna altijd de juiste woord<strong>en</strong> was ze<br />
zeer goed te verstaan. Is ze soms bang om fout<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>? “Ik b<strong>en</strong> niet bang, maar ik d<strong>en</strong>k<br />
dat <strong>het</strong> niet zo leuk is om met iemand te prat<strong>en</strong> die zoveel tijd nodig heeft om iets te zegg<strong>en</strong>.<br />
Dan d<strong>en</strong>k ik dat andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>het</strong> vervel<strong>en</strong>d vind<strong>en</strong>.”<br />
Ik wil eerst alles begrijp<strong>en</strong>, dan pas prat<strong>en</strong><br />
Veel verschill<strong>en</strong>de factor<strong>en</strong> spel<strong>en</strong> dus e<strong>en</strong> rol bij <strong>het</strong> verwerv<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal, dat levert<br />
ook verschill<strong>en</strong>de taalleergeschied<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> op. Ondanks al hun verschill<strong>en</strong> zijn Sandy, Liubov <strong>en</strong><br />
Lina toch bij dezelfde cursus van <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum terecht gekom<strong>en</strong>. Ze hebb<strong>en</strong> hier sam<strong>en</strong><br />
hun best gedaan om Nederlands te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> alle drie vind<strong>en</strong> ze dat ze e<strong>en</strong> hoop hebb<strong>en</strong> geleerd<br />
tijd<strong>en</strong>s de cursus. Toch hebb<strong>en</strong> ze ook over de cursus allemaal hun eig<strong>en</strong> m<strong>en</strong>ing. Hierdoor<br />
wordt duidelijk dat ook de manier van taalaanbod invloed heeft op <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de taal. In<br />
deze cursus werd veel aandacht aan grammatica besteed <strong>en</strong> werd <strong>het</strong> Nederlands geleerd aan<br />
de hand van grammaticaregels. Liubov vertelde dat ze deze expliciete instructie erg fijn vindt:<br />
“Dat grammatica in de cursus erg belangrijk was, vond ik heel fijn. Het werkt voor mij niet zoals<br />
bij kinder<strong>en</strong>, die luister<strong>en</strong> gewoon. Voor mij werkt dat helemaal niet. Ik wil eerst alles begrijp<strong>en</strong>,<br />
dan pas prat<strong>en</strong>.” Sandy had soms wel wat moeite met de grammaticale insteek, maar vindt dat<br />
ze wel heel veel geleerd heeft van de cursus. Ze probeert ook goed op te lett<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s <strong>het</strong><br />
prat<strong>en</strong> met haar Nederlandse vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, om ook op die manier nog wat Nederlands erbij te<br />
ler<strong>en</strong>. Voor Lina was de grammaticale invalshoek soms ook niet zo fijn, omdat zij de grammatica<br />
van <strong>het</strong> Nederlands al wel vrij makkelijk vindt: “In deze cursus ging <strong>het</strong> veel over zinsstructuur<br />
<strong>en</strong> dat is juist makkelijk voor mij.” Voor haar was <strong>het</strong> fijner geweest als er soms wat meer<br />
aandacht werd besteed aan ding<strong>en</strong> die specifiek moeilijk zijn voor Duitsers.<br />
8 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Tot slot<br />
Veel ding<strong>en</strong> zijn dus van invloed op <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal. Aan de verhal<strong>en</strong> van<br />
Liubov, Sandy <strong>en</strong> Lina is te zi<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal e<strong>en</strong> zeer complex geheel is. Hoe goed<br />
<strong>en</strong> hoe snel iemand e<strong>en</strong> taal leert, wordt bepaald door zeer uite<strong>en</strong>lop<strong>en</strong>de zak<strong>en</strong>. Uit de<br />
interviews met deze drie vrouw<strong>en</strong> kwam wel duidelijk naar vor<strong>en</strong> dat persoonlijke factor<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
zeer belangrijke rol spel<strong>en</strong>. De taal waar je mee opgegroeid b<strong>en</strong>t kan zeker help<strong>en</strong>, zoals in <strong>het</strong><br />
geval van Lina, of soms teg<strong>en</strong>werk<strong>en</strong>, zoals in <strong>het</strong> geval van Liubov, maar <strong>het</strong> is ge<strong>en</strong><br />
allesbepal<strong>en</strong>de factor. Motivatie, zelfvertrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> interesse zijn zeker net zo belangrijk.<br />
Literatuur<br />
• Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University<br />
Press.<br />
• Van der Slik, F. W. P. (2010). Acquisition of Dutch as a Second Language. The explanative<br />
Power of Cognate and G<strong>en</strong>etic Linguistic Distance Measure for 11 West European First<br />
Languages. Studies in Second Language Acquisition, 32, 401-432.<br />
9 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
2. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... de invloed van eerder geleerde tal<strong>en</strong><br />
Cursist<strong>en</strong> nem<strong>en</strong> hun eig<strong>en</strong> moedertaal mee naar de cursus. In hoeverre merkt u hier iets van<br />
bij <strong>het</strong> onderwijz<strong>en</strong>?<br />
Ryokoko Nakazawa (Japans): "Niet zo veel. Bij westerse tal<strong>en</strong> maakt <strong>het</strong> niet uit of de<br />
moedertaal nu Spaans, Italiaans, Nederlands of Duits is. Dit maakt niet uit voor <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van<br />
<strong>het</strong> Japans. E<strong>en</strong> Chinese cursist stelt wel andere soort vrag<strong>en</strong> dan e<strong>en</strong> westerse cursist, maar<br />
leert de taal niet moeilijker of makkelijker."<br />
Marcus Grollman (Engels): "Ik merk hier heel veel van. Meestal hoor je <strong>het</strong> wel als <strong>het</strong><br />
Nederlandstalige stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zijn. Ze sprek<strong>en</strong> wat wij noem<strong>en</strong>: 'Dunglish' (sam<strong>en</strong>trekking van<br />
Dutch <strong>en</strong> English, red.). Dit is tweetalig Engels. Het Engels botst met de eig<strong>en</strong> taal. Dit is moeilijk<br />
voor ons als doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. In Nederland hoor je veel 'MTV-Engels'. Dit is <strong>het</strong> Engels wat je in de<br />
media hoort <strong>en</strong> van vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> op straat. Is op zich goed Engels, maar soms niet voldo<strong>en</strong>de. Maar<br />
eig<strong>en</strong>lijk br<strong>en</strong>gt iedere<strong>en</strong> zo z'n ervaring met zich mee. Helemaal hier binn<strong>en</strong> de universiteit.<br />
Internationalisering is belangrijk, maar heeft als gevolg dat iedere<strong>en</strong> e<strong>en</strong> apart soort Engels<br />
spreekt, afhankelijk waar ze vandaan kom<strong>en</strong> <strong>en</strong> waar ze zijn."<br />
Kunt u zich e<strong>en</strong> voorbeeld herinner<strong>en</strong> van wanneer e<strong>en</strong> cursist duidelijk voordeel had van<br />
zijn/haar moedertaal?<br />
Marcus Grollman (Engels): "Bij Friessprek<strong>en</strong>de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zie je e<strong>en</strong> duidelijk voordeel. De Fries-<br />
Engelse koppeling is beter dan de Nederlands-Engelse. Het Fries ligt dichterbij <strong>het</strong> Engels dan<br />
<strong>het</strong> Nederlands bij <strong>het</strong> Engels ligt. Ook hebb<strong>en</strong> deze stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> e<strong>en</strong> tweetalige achtergrond met<br />
als gevolg meer gevoel voor tal<strong>en</strong>. Als je b<strong>en</strong>t opgegroeid met twee tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarna nog e<strong>en</strong><br />
taal toevoegt, dan gaat dit makkelijker."<br />
Kunt u zich e<strong>en</strong> voorbeeld herinner<strong>en</strong> van wanneer iemands moedertaal in de weg zat?<br />
Marcus Grollman (Engels): "Oost-Europese of Aziatische m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> vaak meer problem<strong>en</strong><br />
met de structur<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Engels. Zo k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> ze in <strong>het</strong> Chinees bijvoorbeeld ge<strong>en</strong> 'articles' (the, a,<br />
an, red.). Hierdoor gebruik<strong>en</strong> stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Engels hier ofwel teveel van ofwel helemaal<br />
niks."<br />
Naast de moedertaal hebb<strong>en</strong> veel cursist<strong>en</strong> ervaring<strong>en</strong> met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal.<br />
Wat merkt u daarvan in de cursus?<br />
Marcus Grollman (Engels): "Als je basisk<strong>en</strong>nis hebt van <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van twee tal<strong>en</strong>, dan heb je<br />
e<strong>en</strong> gereedschapkist om e<strong>en</strong> nieuwe taal te ler<strong>en</strong>. Maar <strong>het</strong> hangt van <strong>het</strong> individu af in welke<br />
mate dit helpt."<br />
Ryoko Nakazawa (Japans): "Als cursist<strong>en</strong> gew<strong>en</strong>d zijn aan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van andere tal<strong>en</strong>, dan zijn<br />
ze niet zo bang om fout<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong> als ze de taal nog niet zo goed beheers<strong>en</strong>. Dit geldt met<br />
name voor westerse stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, zoals Nederlanders of Duitsers."<br />
D<strong>en</strong>kt u dat e<strong>en</strong> tweetalige opvoeding invloed heeft op <strong>het</strong> leerproces proces van e<strong>en</strong> nieuwe<br />
taal?<br />
Lisette Klingers (NT2): "Ik d<strong>en</strong>k dat dit e<strong>en</strong> positief effect heeft. Ik had e<strong>en</strong> keer e<strong>en</strong> stud<strong>en</strong>t die<br />
10 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
oorspronkelijk uit Somalië kwam, maar die in Engeland was opgegroeid <strong>en</strong> gebor<strong>en</strong>. Ze was<br />
tweetalig opgevoed: Somalisch <strong>en</strong> Engels. Ze was e<strong>en</strong> aardig snelle leerling. Ook had ik e<strong>en</strong> keer<br />
e<strong>en</strong> stud<strong>en</strong>t die Japans/Zweeds was opgevoed. Hij leerde <strong>het</strong> Nederlands snel. Het lijkt er dus<br />
op dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die tweetalig zijn opgevoed makkelijker e<strong>en</strong> derde taal er bij nem<strong>en</strong>. Maar dit<br />
zijn vaak ook internationaal georiënteerde m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, dus je weet niet zeker of <strong>het</strong> hier vandaan<br />
komt."<br />
Maakt u gebruik van de eerder geleerde tal<strong>en</strong> van de cursist?<br />
Marcus Grollman (Engels): "Ik doe dat als er echt e<strong>en</strong> probleem is. Bijvoorbeeld: E<strong>en</strong> Duitse<br />
stud<strong>en</strong>t heeft moeite met e<strong>en</strong> regel in <strong>het</strong> Engels. Als ik dan weet dat <strong>het</strong> min of meer dezelfde<br />
regel is als in <strong>het</strong> Duits dan zeg ik: d<strong>en</strong>k aan <strong>het</strong> Duits. Maar je laat ze niet vertal<strong>en</strong>."<br />
Lisette Klingers (NT2): "Ik heb één keer gezegd: 'dat is in <strong>het</strong> Engels net zo'. Ik wilde to<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
eyeop<strong>en</strong>er gev<strong>en</strong>: doe niet zo moeilijk want in <strong>het</strong> Engels weet je dat ook wel. Maar doorgaans<br />
gebruik ik niet."<br />
11 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
3. Waar <strong>het</strong> hart vol van is, daar stroomt de mond van over<br />
Het belang van motivatie bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal<br />
Door Jeanine Drijfhout<br />
Jeanine Drijfhout<br />
E<strong>en</strong> sprong in <strong>het</strong> diepe<br />
E<strong>en</strong> vreemde taal ler<strong>en</strong>: sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> <strong>het</strong> als e<strong>en</strong> verrijking,<br />
ander<strong>en</strong> schuiv<strong>en</strong> <strong>het</strong> liever van zich af. Vrag<strong>en</strong> vol twijfel duik<strong>en</strong> al<br />
snel op. Kan ik er wel g<strong>en</strong>oeg doorzettingsvermog<strong>en</strong> voor opbr<strong>en</strong>g<strong>en</strong>?<br />
Is dit niet veel te moeilijk voor mij? Zal ik ooit de taal zo goed<br />
beheers<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> echte moedertaalspreker? Het lijkt voor vel<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
sprong in <strong>het</strong> diepe. Daarom is <strong>het</strong> goed om e<strong>en</strong>s te kijk<strong>en</strong> op welke<br />
moeilijkhed<strong>en</strong> we bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal kunn<strong>en</strong> stuit<strong>en</strong> <strong>en</strong> wat we<br />
kunn<strong>en</strong> we do<strong>en</strong> om de moed niet op te gev<strong>en</strong>. Met dank aan drie<br />
taalcursist<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum in Groning<strong>en</strong> heb ik e<strong>en</strong> overzicht<br />
kunn<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> van problem<strong>en</strong> die optred<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal<br />
in e<strong>en</strong> onbek<strong>en</strong>d land <strong>en</strong> wat de belangrijkste drijfveer was voor deze<br />
nieuwe sprekers van <strong>het</strong> Nederlands om toch door te zett<strong>en</strong>. De taal-,<br />
of beter gezegd, motivatiegeschied<strong>en</strong>is van Andy, Jay <strong>en</strong> Aleksandra<br />
zoals zij die hebb<strong>en</strong> ervar<strong>en</strong>.<br />
Aleksandra: “I started learning Dutch in Moscow wh<strong>en</strong> I was 25. I did it myself. I passed the<br />
exam for getting visa. Th<strong>en</strong> I moved to Groning<strong>en</strong> and I’m planning to study here till the 3rd<br />
level. Afterwards I hope to pass the standard exam. Here I live with my boyfri<strong>en</strong>d and we’re<br />
going to stay in Groning<strong>en</strong> for 2-3 years more, so I need to speak in order to find a job.”<br />
Aleksandra heeft duidelijk <strong>het</strong><br />
gevoel dat ze niet alle<strong>en</strong> Nederlands leert<br />
voor haar plezier. Het is voor haar<br />
belangrijk om e<strong>en</strong> baan te vind<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
toekomst op te bouw<strong>en</strong>. Zo is <strong>het</strong> voor veel<br />
immigrant<strong>en</strong> <strong>en</strong> vluchteling<strong>en</strong>. Ze begev<strong>en</strong><br />
zich op onbek<strong>en</strong>d gebied, waar e<strong>en</strong> taal<br />
wordt gesprok<strong>en</strong> die ze misschi<strong>en</strong> nog nooit<br />
Naam: Aleksandra Prot<strong>en</strong>sko<br />
Leeftijd: 26 jaar<br />
Nationaliteit: Russisch<br />
Cursus: Nederlands semi-int<strong>en</strong>sief niveau 2<br />
Tal<strong>en</strong>: Russisch, Frans, Duits, Engels,<br />
Nederlands<br />
eerder gehoord hebb<strong>en</strong>. Voor hun toekomst is dan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van die taal vaak onvermijdelijk.<br />
Het is goed om ons te realiser<strong>en</strong> dat er ook meer bij komt kijk<strong>en</strong> dan alle<strong>en</strong> <strong>het</strong> uit <strong>het</strong> hoofd<br />
ler<strong>en</strong> van grammaticaregels <strong>en</strong> woord<strong>en</strong>. Je b<strong>en</strong>t in e<strong>en</strong> nieuwe culturele <strong>en</strong> sociale omgeving<br />
waar je je plek <strong>en</strong> je draai moet zi<strong>en</strong> te vind<strong>en</strong>.<br />
Dat betek<strong>en</strong>t dat je e<strong>en</strong> goede motivatie nodig om de taal succesvol te kunn<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>.<br />
Aleksandra kwam naar Nederland om bij haar vri<strong>en</strong>d te kunn<strong>en</strong> won<strong>en</strong> die, als Italiaanse<br />
scheikundige, hier e<strong>en</strong> baan heeft kunn<strong>en</strong> vind<strong>en</strong>. Om voor e<strong>en</strong> visum in aanmerking te kom<strong>en</strong><br />
moest ze dus al in Moskou start<strong>en</strong> met Nederlands <strong>en</strong> nu ze hier is, zet ze de studie voort om<br />
kans op werk te kunn<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>.<br />
12 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Naam: András ‘Andy’ Kerekes<br />
Leeftijd: 23 jaar<br />
Nationaliteit: Hongaars<br />
Cursus: Nederlands semi-int<strong>en</strong>sief niveau 2<br />
Tal<strong>en</strong>: Hongaars, Duits, Engels, Spaans, Japans, Nederlands<br />
Maar niet alle<strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
vind<strong>en</strong> van werk vereist<br />
k<strong>en</strong>nis van <strong>het</strong> Nederlands.<br />
De uit Hongarije afkomstige<br />
Andy Kerekes is<br />
vastbeslot<strong>en</strong> later te gaan<br />
werk<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> Ministerie<br />
van Buit<strong>en</strong>landse Zak<strong>en</strong>. Maar de studie die hij wil volg<strong>en</strong> om dat doel te kunn<strong>en</strong> bereik<strong>en</strong><br />
wordt in <strong>het</strong> Nederlands gegev<strong>en</strong>, daarom leert hij Nederlands. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> is bij deze studie de<br />
k<strong>en</strong>nis van veel tal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> groot voordeel. Opvall<strong>en</strong>d g<strong>en</strong>oeg zijn studie <strong>en</strong> werk toch niet de<br />
eerste ding<strong>en</strong> die Aleksandra <strong>en</strong> Andy noemd<strong>en</strong> to<strong>en</strong> ik ze tijd<strong>en</strong>s <strong>het</strong> interview vroeg wat hun<br />
motivatie was om Nederlands te ler<strong>en</strong>.<br />
De derde taalcursist die ik sprak, Jay Laith, verwoordde zijn motivatie om tal<strong>en</strong> te ler<strong>en</strong><br />
als volgt: ‘Als je Nederlands spreekt, of welke taal dan ook maar, kun je m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> help<strong>en</strong> die de<br />
taal niet sprek<strong>en</strong>.’ Ook Aleksandra <strong>en</strong> Andy zegg<strong>en</strong> iets vergelijkbaars. Andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> help<strong>en</strong><br />
die de taal niet sprek<strong>en</strong>, misschi<strong>en</strong> niet de eerste reactie die je zou verwacht<strong>en</strong>. Maar als je<br />
goed overweegt in welke situatie deze m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zelf zitt<strong>en</strong>, kun je dat beter begrijp<strong>en</strong>. Jays<br />
verhaal onderbouwt deze motivatie bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zeer overtuig<strong>en</strong>d. Gebor<strong>en</strong> <strong>en</strong> getog<strong>en</strong> in Irak, is<br />
Jay opgegroeid met de spanning van e<strong>en</strong> instabiel land. Dit heeft hem er echter niet van<br />
weerhoud<strong>en</strong> te do<strong>en</strong> wat zijn hart hem ingaf. Zijn k<strong>en</strong>nis van <strong>het</strong> Engels stelde hem in staat als<br />
tolk te funger<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Amerikaanse leger <strong>en</strong> zo indirect m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>lev<strong>en</strong>s te redd<strong>en</strong>. Mom<strong>en</strong>teel<br />
verblijft hij hier in Nederland voor zijn studie, maar ook hier blijft de gedachte dat hij met zijn<br />
tal<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> kan help<strong>en</strong>. Jay’s ervaring<strong>en</strong> als tolk in <strong>het</strong> Amerikaanse leger zijn uniek, maar dat<br />
hoeft de doorsnee m<strong>en</strong>s niet te<br />
ontmoedig<strong>en</strong>. Meerdere tal<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> kan<br />
ook op kleinere schaal e<strong>en</strong> ste<strong>en</strong>tje<br />
bijdrag<strong>en</strong>, al is <strong>het</strong> slechts e<strong>en</strong> buit<strong>en</strong>lander<br />
de weg wijz<strong>en</strong>. De k<strong>en</strong>nis van andere tal<strong>en</strong><br />
stelt je in staat om in contact te kom<strong>en</strong> met<br />
ander<strong>en</strong> <strong>en</strong> obstakels in de communicatie te<br />
overwinn<strong>en</strong>.<br />
Naam: Jessar ‘Jay’ Laith<br />
Leeftijd: 26 jaar<br />
Nationaliteit: Irakees<br />
Cursus: Nederlands semi-int<strong>en</strong>sief niveau 2<br />
Tal<strong>en</strong>: Arabisch, Engels, Nederlands<br />
Deze veerkrachtige houding voerde de bov<strong>en</strong>toon in de gesprekk<strong>en</strong> met Andy, Jay <strong>en</strong><br />
Aleksandra over hun ervaring<strong>en</strong> met motivatie. Helaas is soms alle<strong>en</strong> je eig<strong>en</strong> motivatie niet<br />
g<strong>en</strong>oeg. De aanmoediging van je omgeving is minst<strong>en</strong>s zo belangrijk bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong><br />
nieuwe taal. Die omgeving kan op allerlei manier<strong>en</strong> <strong>het</strong> leerproces ontmoedig<strong>en</strong> of stimuler<strong>en</strong>,<br />
daarover sprak ik verder met Jay, Aleksandra <strong>en</strong> Andy.<br />
De kleur<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> meertalige<br />
Als we sprek<strong>en</strong> over naaste omgeving d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> we aan ouders, familie <strong>en</strong> vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>. Hoewel dit<br />
op <strong>het</strong> eerste gezicht niet direct voor de hand ligt, zijn <strong>het</strong> juiste naaste familieled<strong>en</strong> die<br />
bepal<strong>en</strong>d zijn voor blijv<strong>en</strong>de motivatie om e<strong>en</strong> vreemde taal te ler<strong>en</strong>. Dit kan zowel om<br />
positieve als om negatieve invloed gaan. Wanneer familieled<strong>en</strong> achter je keuze staan <strong>en</strong> je<br />
aanmoedig<strong>en</strong> vooral de moed niet op te gev<strong>en</strong>, wordt je wilskracht groter. Aan de andere kant<br />
13 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
kunn<strong>en</strong> negatieve reacties je aan <strong>het</strong> twijfel<strong>en</strong> br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> of je wel de juiste beslissing hebt<br />
g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>.<br />
Andy heeft ervaring met zowel positieve als negatieve reacties. Met zijn ouders heeft hij<br />
meerdere discussies gehad over <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de Nederlandse taal, die zijn kijk op <strong>het</strong><br />
Nederlands mede hebb<strong>en</strong> gevormd.<br />
“Mijn vader vindt <strong>het</strong> niet echt nodig dat ik Nederlands leer. Hij spreekt Duits <strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s hem is<br />
Nederlands ‘e<strong>en</strong> plattelandsvariant van <strong>het</strong> Duits’. Wel vindt hij veel andere tal<strong>en</strong> (zoals Engels,<br />
Spaans, Frans, Chinees) belangrijk omdat deze tal<strong>en</strong> zo internationaal gebond<strong>en</strong> zijn. Helemaal<br />
als ik later iets wil gaan do<strong>en</strong> met Buit<strong>en</strong>landse Zak<strong>en</strong>. Mijn moeder vindt <strong>het</strong> wel mooi dat ik<br />
Nederlands leer. Volg<strong>en</strong>s haar geldt de regel: hoe meer tal<strong>en</strong> je spreekt,<br />
hoe meer persoonlijkhed<strong>en</strong> je hebt. Hier b<strong>en</strong> ik <strong>het</strong> wel mee e<strong>en</strong>s. Als ik<br />
Japans spreek, doe ik veel beleefder omdat dat in die taal gewoon is. Zo<br />
verandert je karakter mee met de taal als e<strong>en</strong> soort kameleon.”<br />
Ook voor Aleksandra <strong>en</strong> Jay zijn de reacties van vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
familie belangrijk. Gelukkig voor h<strong>en</strong> zijn de reacties voornamelijk<br />
positief. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> je slim <strong>en</strong> dapper. En, zoals Aleksandra eerlijk<br />
toegaf, dan kun je stiekem e<strong>en</strong> beetje trots zijn op wat je kunt.<br />
Can I help you?<br />
In sommig<strong>en</strong> opzicht<strong>en</strong> verschilt <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> tweede taal niet veel van <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de<br />
eerste taal. Zo is praktijkoef<strong>en</strong>ing bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de eerste én tweede taal ontzett<strong>en</strong>d<br />
belangrijk. Ler<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> kwestie van do<strong>en</strong>. Met alle<strong>en</strong> maar in tekstboek<strong>en</strong> kijk<strong>en</strong> <strong>en</strong> woordjes in<br />
je hoofd stamp<strong>en</strong> kom je er niet. E<strong>en</strong> taal moet onderhoud<strong>en</strong> word<strong>en</strong> <strong>en</strong> in de praktijk zijn<br />
uitwerking vind<strong>en</strong>. Conversaties spel<strong>en</strong> daarbij e<strong>en</strong> grote rol. Maar wat sc<strong>het</strong>ste mijn verbazing<br />
to<strong>en</strong> ik tijd<strong>en</strong>s de interviews ope<strong>en</strong>s met mijn neus op de feit<strong>en</strong> werd gedrukt…<br />
Het perc<strong>en</strong>tage Nederlanders dat Engels spreekt is relatief hoog vergelek<strong>en</strong> met andere<br />
Europese land<strong>en</strong>. De meeste Nederlandse kinder<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> hun eerste woordjes Engels al op de<br />
basisschool <strong>en</strong> met films, internetsites <strong>en</strong> televisieprogramma’s dringt de Engelse taal steeds<br />
meer ons land binn<strong>en</strong>. Veel Nederlanders zijn er trots op dat ze e<strong>en</strong> aardig mondje mee kunn<strong>en</strong><br />
prat<strong>en</strong> in de internationale wereldtaal. Helaas heeft juist deze trots e<strong>en</strong> nadelig effect voor<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die hun best do<strong>en</strong> om onze taal te ler<strong>en</strong>. Gesprekk<strong>en</strong> voer<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands is voor<br />
de cursist<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum de beste manier om de taal onder de knie te krijg<strong>en</strong>. Maar,<br />
bewust of onbewust, krijg<strong>en</strong> ze daar van de<br />
meeste Nederlanders de kans niet voor. De<br />
caissière van de supermarkt, de ober in <strong>het</strong> e<strong>en</strong><br />
restaurant, de ag<strong>en</strong>t op <strong>het</strong> politiebureau…<br />
zodra iemand ons aanspreekt met e<strong>en</strong><br />
buit<strong>en</strong>lands acc<strong>en</strong>t zijn we g<strong>en</strong>eigd over te gaan<br />
op <strong>het</strong> Engels. Daarbij nem<strong>en</strong> we aan dat de<br />
persoon teg<strong>en</strong>over ons daarmee geholp<strong>en</strong> zou<br />
Andy: “In de winkel doe ik wel<br />
e<strong>en</strong>s alsof ik alle<strong>en</strong> Hongaars <strong>en</strong><br />
Nederlands kan. Dan moet ik wel<br />
e<strong>en</strong> gesprek in <strong>het</strong> Nederlands<br />
houd<strong>en</strong>.”<br />
zijn, maar voor sommige van deze ‘buit<strong>en</strong>landers’ is <strong>het</strong> juist de bedoeling om Nederlands te<br />
sprek<strong>en</strong>.<br />
14 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Juist de meest simpele alledaagse gesprekk<strong>en</strong> zijn e<strong>en</strong> goede oef<strong>en</strong>ing. Dit neemt niet weg dat<br />
<strong>het</strong> hoge perc<strong>en</strong>tage Nederlanders dat Engels spreekt ook voordel<strong>en</strong> heeft. Er zijn ook<br />
mom<strong>en</strong>t<strong>en</strong> dat ook de taalcursist<strong>en</strong> <strong>het</strong> prettiger vind<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> taal over te gaan die ze beter<br />
beheers<strong>en</strong>. Zo gaf Aleksandra aan dat ze <strong>het</strong> interview liever in <strong>het</strong> Engels wilde houd<strong>en</strong>, omdat<br />
ze zich beter in die taal kon uitdrukk<strong>en</strong>. Andy <strong>en</strong> Jay blev<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> Nederlands, al werd<strong>en</strong> er af<br />
<strong>en</strong> toe Engelse woord<strong>en</strong> <strong>het</strong> gesprek binn<strong>en</strong>gesmokkeld.<br />
Sing-along<br />
Hoewel praktijkervaring uiterst belangrijk is, mag ook de manier van lesgev<strong>en</strong> niet onderschat<br />
word<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> saaie of str<strong>en</strong>ge doc<strong>en</strong>t zal je minder motiver<strong>en</strong> dan e<strong>en</strong> doc<strong>en</strong>t die op e<strong>en</strong> vlotte<br />
manier de k<strong>en</strong>nis weet over te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Ik maakte daarvan zelf e<strong>en</strong> voorbeeld mee to<strong>en</strong> ik op<br />
bezoek ging bij de cursus waar Jay, Aleksandra <strong>en</strong> Andy aan deelnem<strong>en</strong>, Nederlands semiint<strong>en</strong>sief<br />
niveau 2. Het was de week voor Sinterklaas <strong>en</strong> e<strong>en</strong> deel van de les ging over<br />
betrekkelijke voornaamwoord<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> voorzetsel (met wie, waarmee, aan welke) <strong>en</strong> over<br />
werkwoord<strong>en</strong> met vaste voorzetsels (vrag<strong>en</strong> over, bell<strong>en</strong> met, houd<strong>en</strong> van). Op zichzelf niet erg<br />
interessante stof, maar juist door de grammatica te combiner<strong>en</strong> met actuele voorbeeld<strong>en</strong> over<br />
o.a. Sinterklaas, wist de doc<strong>en</strong>te de cursist<strong>en</strong> actief mee te lat<strong>en</strong> do<strong>en</strong>. Op deze manier leerd<strong>en</strong><br />
de cursist<strong>en</strong> niet alle<strong>en</strong> op welke manier<br />
Aleksandra: “De eerste keer dat<br />
ik er was, vlak na <strong>het</strong> afrond<strong>en</strong><br />
van niveau 1, zong ik mee zonder<br />
te wet<strong>en</strong> wat ik eig<strong>en</strong>lijk zong.<br />
Nu b<strong>en</strong> ik meer voorbereid. Ik<br />
bekijk van te vor<strong>en</strong> de lijst met<br />
liedjes <strong>en</strong> zoek de songtekst<strong>en</strong><br />
erbij. Ik begrijp dan niet alles,<br />
maar af <strong>en</strong> toe is <strong>het</strong> ine<strong>en</strong>s van:<br />
‘Ah, dat woord k<strong>en</strong> ik!’”<br />
voorzetsels e<strong>en</strong> rol spel<strong>en</strong> bij werkwoord<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
betrekkelijke voornaamwoord<strong>en</strong>, maar kreg<strong>en</strong> ze<br />
ook e<strong>en</strong> stukje van de Nederlandse cultuur mee.<br />
Dat motiveert natuurlijk ook.<br />
De tal<strong>en</strong> die je op jonge leeftijd leert, pik je<br />
spel<strong>en</strong>derwijs op <strong>en</strong> lijk je haast automatisch te<br />
ler<strong>en</strong>. Als volwass<strong>en</strong>e moet je bewuster bezig zijn<br />
met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van nieuwe tal<strong>en</strong>, daarvoor is<br />
motivatie, conc<strong>en</strong>tratie <strong>en</strong> doorzettingsvermog<strong>en</strong><br />
van groot belang. Zoals al eerder g<strong>en</strong>oemd, is je<br />
omgeving cruciaal bij <strong>het</strong> vasthoud<strong>en</strong> van de<br />
motivatie die je nodig hebt . Familie, vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>,<br />
doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong>… maar ook medecursist<strong>en</strong>. Meestal is<br />
<strong>het</strong> positief om met ander<strong>en</strong> te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> kan <strong>het</strong> del<strong>en</strong> van problem<strong>en</strong> <strong>en</strong> success<strong>en</strong> je<br />
stimuler<strong>en</strong> om door te gaan. Maar als er iemand in de taalcursus is die niet gemotiveerd is, kan<br />
dat natuurlijk ook nadelig zijn voor de andere cursist<strong>en</strong>. Groepsopdracht<strong>en</strong>, die juist <strong>het</strong><br />
onderlinge sam<strong>en</strong>werkingsverband stimuler<strong>en</strong>, zull<strong>en</strong> moeilijker word<strong>en</strong> als één van de<br />
groepsled<strong>en</strong> niet bereid is actief mee te werk<strong>en</strong>.<br />
Het Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum in Groning<strong>en</strong> is zich ervan bewust dat gemotiveerde medecursist<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> de sfeer in de groep<strong>en</strong> belangrijk zijn voor <strong>het</strong> succes van de cursuss<strong>en</strong>. Daarom word<strong>en</strong> er<br />
ook andere activiteit<strong>en</strong> voor de cursist<strong>en</strong> georganiseerd. Niet alle<strong>en</strong> voor <strong>het</strong> plezier, maar ook<br />
met de achterligg<strong>en</strong>de gedacht<strong>en</strong> de taalvaardigheid van de cursist<strong>en</strong> te verbeter<strong>en</strong>. Eén van<br />
deze activiteit<strong>en</strong> is <strong>het</strong> zoge<strong>het</strong><strong>en</strong> ‘Sing-along’ voor alle cursist<strong>en</strong> Nederlands. Ze gaan<br />
gezam<strong>en</strong>lijk naar de kroeg <strong>en</strong> zing<strong>en</strong> daar, onder g<strong>en</strong>ot van drankjes, vrolijk bek<strong>en</strong>de<br />
Nederlandse liedjes <strong>en</strong> hits mee. Het luister<strong>en</strong> <strong>en</strong> meezing<strong>en</strong> van de Nederlandse nummers<br />
gaat sam<strong>en</strong> met <strong>het</strong> vrijuit met je medecursist<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> over van alles <strong>en</strong> nog wat,<br />
15 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
natuurlijk in de geme<strong>en</strong>schappelijke taal: Nederlands. Op die manier br<strong>en</strong>gt <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum<br />
taalvaardigheid <strong>en</strong> ontspanning sam<strong>en</strong> op één avond. Volg<strong>en</strong>s Aleksandra e<strong>en</strong> meer dan<br />
geslaagde actie:<br />
Parachute<br />
Het ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal zal nooit zonder slag of stoot gaan. Het is e<strong>en</strong> langdurig proces<br />
om je de taal eig<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>. Maar <strong>het</strong> is wel de moeite waard <strong>en</strong> <strong>het</strong> is van belang dat je niet<br />
bij de pakk<strong>en</strong> neer gaat zitt<strong>en</strong> als <strong>het</strong> niet gelijk lukt. Je kunt <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal<br />
vergelijk<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> kind dat op jonge leeftijd leert zwemm<strong>en</strong>. De eerste less<strong>en</strong> speelt <strong>het</strong> kind<br />
met zwembandjes in <strong>het</strong> ondiepe. Met e<strong>en</strong> veilige grond onder de voet<strong>en</strong> <strong>en</strong> zwembandjes als<br />
bescherming leert <strong>het</strong> kind spel<strong>en</strong>derwijs te w<strong>en</strong>n<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> water. Als <strong>het</strong> zich vertrouwd<br />
voelt, kan <strong>het</strong> met de hulp van e<strong>en</strong> badmeester de simpele basistechniek<strong>en</strong> onder de knie<br />
krijg<strong>en</strong> <strong>en</strong> zich door <strong>het</strong> water beweg<strong>en</strong>. Als <strong>het</strong> kind met aanmoediging<strong>en</strong> van de kant<br />
vertrouw<strong>en</strong> krijgt in zijn eig<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong>, is <strong>het</strong> klaar voor e<strong>en</strong> sprong in <strong>het</strong> diepe.<br />
E<strong>en</strong> taal ler<strong>en</strong> gaat ook in stapp<strong>en</strong>. Eerst w<strong>en</strong>n<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> taalbad waar je in b<strong>en</strong>t belandt,<br />
vervolg<strong>en</strong>s met hulp van e<strong>en</strong> doc<strong>en</strong>t de basistechniek<strong>en</strong> aanler<strong>en</strong>. Je hoeft niet van de <strong>en</strong>e op<br />
de andere dag de taal vlot te kunn<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>. Door steeds verder te bouw<strong>en</strong> op de k<strong>en</strong>nis die<br />
je hebt, leer je vanzelf op eig<strong>en</strong> kracht verder te kom<strong>en</strong>. Complim<strong>en</strong>t<strong>en</strong> van ander<strong>en</strong> <strong>en</strong> kleine<br />
success<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> je vertrouw<strong>en</strong> in je eig<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong>. Dan b<strong>en</strong> je klaar voor e<strong>en</strong> sprong in <strong>het</strong><br />
diepe. Je kunt voor jezelf uitdaging gaan zoek<strong>en</strong> in gesprekk<strong>en</strong> met native speakers of met<br />
andere studieg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong>.<br />
Tal<strong>en</strong> zijn dynamisch <strong>en</strong> daarmee <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de taal ook. Er is niet één juiste weg die<br />
je moet gaan om je doel te bereik<strong>en</strong>. Ieder kan op zijn eig<strong>en</strong> tempo, op zijn eig<strong>en</strong> manier, e<strong>en</strong><br />
taal ler<strong>en</strong>. Maar hoe je ook bij je doel komt, probeer altijd je motivatie als drijfveer te<br />
gebruik<strong>en</strong>. Aleksandra, Andy <strong>en</strong> Jay hebb<strong>en</strong> dit in de praktijk ondervond<strong>en</strong>: motivatie houdt je<br />
op de be<strong>en</strong>. Natuurlijk zijn er ook andere aspect<strong>en</strong> belangrijk in <strong>het</strong> leerproces: de steun vanuit<br />
je omgeving, de manier van ler<strong>en</strong>, je<br />
eig<strong>en</strong> taalachtergrond… Toch geldt<br />
voor al deze aspect<strong>en</strong> dat je ze nooit<br />
los van elkaar – <strong>en</strong> nooit los van je<br />
eig<strong>en</strong> motivatie – kunt zi<strong>en</strong>. Probeer<br />
<strong>het</strong> hoofd omhoog te houd<strong>en</strong> <strong>en</strong> als<br />
je teg<strong>en</strong> problem<strong>en</strong> aanloopt,<br />
bed<strong>en</strong>k dan goed welk doel je jezelf<br />
voor og<strong>en</strong> hebt gehoud<strong>en</strong>.<br />
Kun je <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong><br />
nieuwe taal zi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> sprong in <strong>het</strong><br />
diepe? Misschi<strong>en</strong> wel… Maar neem,<br />
wanneer je de sprong waagt, in ieder<br />
geval je motivatie als parachute mee!<br />
16 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
17 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
4. Op zoek naar motivatie<br />
Ingrediënt<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> goed recept om gemotiveerd e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong><br />
Focus: <strong>het</strong> Frans<br />
Door Stéphane Baumans<br />
Op e<strong>en</strong> wo<strong>en</strong>sdag ging ik op bezoek bij één van de door <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum georganiseerde<br />
less<strong>en</strong> Frans. Daar ontmoette ik Marjolein, Johanna <strong>en</strong> Catalina, drie cursist<strong>en</strong> die wel met mij<br />
verder wild<strong>en</strong> prat<strong>en</strong> over hun ervaring<strong>en</strong>. Ik heb met elk van deze jonge vrouw<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
interview gehoud<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> precieze vraag in <strong>het</strong> hoofd: wat maakt dat iemand gemotiveerd is<br />
om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong>? Ik heb hun vrag<strong>en</strong> gesteld over hun ervaring met tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> ook over hun<br />
motivatie om Frans te ler<strong>en</strong>. Waar kwam deze motivatie vandaan? Hoe kan je deze motivatie<br />
versterk<strong>en</strong>? De cursist<strong>en</strong> gav<strong>en</strong> me interessante antwoord<strong>en</strong> die waardevol zijn zowel voor<br />
taaldoc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> als voor taalstud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>.<br />
Ervaring met tal<strong>en</strong><br />
Laat ik eerst de drie cursist<strong>en</strong> waarmee ik sprak e<strong>en</strong>s aan u voorstell<strong>en</strong>.<br />
T<strong>en</strong> eerste de Nederlandse Marjolein van 25 jaar. Ze spreekt Nederlands, Engels <strong>en</strong><br />
Achterhoeks (e<strong>en</strong> oostelijke variëteit van <strong>het</strong> Nederlands) <strong>en</strong><br />
kan ook goed Frans verstaan <strong>en</strong> lez<strong>en</strong>. “Het schrijv<strong>en</strong> is e<strong>en</strong><br />
beetje moeilijker, maar meestal lukt <strong>het</strong> met de controle van<br />
'Word'. Sprek<strong>en</strong> vind ik <strong>het</strong> moeilijkst. Vooral <strong>het</strong> vervoeg<strong>en</strong><br />
van de werkwoord<strong>en</strong> <strong>en</strong> al die kleine regeltjes <strong>en</strong><br />
uitzondering<strong>en</strong>. ”, aldus Marjolein. Ze heeft zes jaar Frans<br />
gehad op de middelbare school. Nu studeert ze International<br />
and European Law aan de Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong> <strong>en</strong> ze<br />
heeft haar Frans beslot<strong>en</strong> op te friss<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum.<br />
Daarmee heeft ze e<strong>en</strong> duidelijk doel voor og<strong>en</strong>, na haar<br />
opleiding zou ze graag voor de Europese Unie will<strong>en</strong> werk<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
ze weet dat <strong>het</strong> Frans daar e<strong>en</strong> belangrijke taal is.<br />
De 21-jarige stud<strong>en</strong>te Kunst, cultuur <strong>en</strong> media Johanna komt uit Duitsland. Ze beheerst<br />
Duits, Nederlands, Engels, Spaans, de Duitse gebar<strong>en</strong>taal <strong>en</strong> e<strong>en</strong> beetje Frans. Ze heeft 4 jaar<br />
Frans gehad op de middelbare school, maar is nog niet zo tevred<strong>en</strong> over haar beheersing van<br />
de taal. Ze moet veel nad<strong>en</strong>k<strong>en</strong> om e<strong>en</strong> zin te mak<strong>en</strong>. Toch gaat <strong>het</strong> schrijv<strong>en</strong> makkelijker. Het<br />
is voor haar ook makkelijker Frans te lez<strong>en</strong> dan <strong>het</strong> te verstaan in e<strong>en</strong> gesprek. Dus net als bij<br />
Marjolein blijkt Johanna’s passieve k<strong>en</strong>nis van de taal (lez<strong>en</strong> <strong>en</strong> verstaan) sterker dan de actieve<br />
(sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong>) te zijn. Ook Johanna heeft e<strong>en</strong> doel. Ze wil haar Frans opfriss<strong>en</strong>, omdat<br />
ze in januari naar Parijs zal gaan om verder te studer<strong>en</strong>. Dan wil ze graag met de Frans<strong>en</strong><br />
kunn<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>.<br />
De derde cursiste is Catalina uit Spanje. Ze is 32 <strong>en</strong> is postdoctoraal onderzoeker bij <strong>het</strong><br />
Materials innovation institute (M2i). Catalina spreekt Spaans, Engels <strong>en</strong> e<strong>en</strong> beetje Frans. Twee<br />
jaar geled<strong>en</strong> woonde ze met veel plezier in Luxemburg. Daar startte ze met e<strong>en</strong> cursus Frans,<br />
omdat de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> om haar he<strong>en</strong> deze taal sprak<strong>en</strong>. Het was voor haar zeer prettig <strong>en</strong><br />
18 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
motiver<strong>en</strong>d om haar k<strong>en</strong>nis in de praktijk te kunn<strong>en</strong> br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> om te communicer<strong>en</strong> met de<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> waar ze mee omging. E<strong>en</strong>maal in Nederland besloot ze wel verder te gaan met <strong>het</strong><br />
Frans, ook e<strong>en</strong> beetje uit nostalgie, omdat ze dacht dat ze naar haar lev<strong>en</strong> in Luxemburg zou<br />
terugverlang<strong>en</strong>. Nu is haar motivatie wel verminderd, omdat haar omgeving haar niet in staat<br />
stelt om <strong>het</strong> Frans te gebruik<strong>en</strong>. Toch wil ze verder met de taal. Ze zei teg<strong>en</strong> me: “J'appr<strong>en</strong>ds le<br />
français pour [le] plaisir, and th<strong>en</strong> it was like it is useful to know another language”. Met andere<br />
woord<strong>en</strong>, ze leerde <strong>het</strong> Frans eerst voor haar plezier, nu is <strong>het</strong> gewoon omdat <strong>het</strong> e<strong>en</strong> voordeel<br />
voor haar toekomst kan zijn.<br />
Deze drie taalcursist<strong>en</strong> war<strong>en</strong> bezig met de int<strong>en</strong>sieve cursus van <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum<br />
to<strong>en</strong> ik ze interviewde. Ze hebb<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de achtergrond<strong>en</strong> <strong>en</strong> doelstelling<strong>en</strong> <strong>en</strong> toch<br />
blijk<strong>en</strong> ze geme<strong>en</strong>schappelijke m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> te hebb<strong>en</strong> over waar je motivatie kan vind<strong>en</strong> om e<strong>en</strong><br />
taal te ler<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s h<strong>en</strong> is <strong>het</strong> belangrijk dat e<strong>en</strong> taal nuttig voor je is. Je kunt alle<strong>en</strong> maar<br />
gemotiveerd rak<strong>en</strong> om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong> als je weet waar je <strong>het</strong> voor doet. Daarnaast speelt ook<br />
de doc<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> belangrijke rol. We hebb<strong>en</strong> <strong>het</strong> ook over de sfeer binn<strong>en</strong> de klas gehad <strong>en</strong> hoe<br />
die e<strong>en</strong> invloed op je motivatie kan hebb<strong>en</strong>. T<strong>en</strong> slotte heb ik hun gevraagd hoe je de motivatie<br />
van e<strong>en</strong> cursist/leerling zou kunn<strong>en</strong> versterk<strong>en</strong>. Dat leverde zeer interessante adviez<strong>en</strong> op.<br />
Het nut om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong><br />
Voor deze drie taalcursist<strong>en</strong> is <strong>het</strong> allerbelangrijkste punt in<br />
hun motivatie dat ze zi<strong>en</strong> wat <strong>het</strong> nut is om de taal te ler<strong>en</strong>.<br />
Als je niet ziet hoe e<strong>en</strong> taal nuttig voor je kan zijn, dan begin je<br />
er meestal niet aan of je komt in ieder geval niet ver. Ook als<br />
<strong>het</strong> nut verdwijnt, omdat je situatie of je plann<strong>en</strong> verander<strong>en</strong>,<br />
Marjolein: “Als je ziet<br />
wat je met de taal<br />
kunt, dan wordt <strong>het</strong><br />
interessant!”<br />
heeft dat effect. Je gebruikt de taal minder <strong>en</strong> je k<strong>en</strong>nis vervalt langzamerhand, je vergeet de<br />
taal steeds meer. Maar <strong>het</strong> omgekeerde geldt ook. Zoals Marjolein zei: “als je ziet wat je met de<br />
taal kunt, dan wordt <strong>het</strong> interessant!” Met andere woord<strong>en</strong>, als je <strong>het</strong> nut van de taal ziet, dan<br />
raak je meer gemotiveerd om te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> dan leer je met meer succes.<br />
Maar wat maakt e<strong>en</strong> taal nuttig? Het belangrijkste is dat je de taal kunt gebruik<strong>en</strong>. Hoe<br />
vaker je de taal teg<strong>en</strong>komt, hoe groter <strong>het</strong> nut om de taal te ler<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong>. Catalina<br />
onderstreepte hoe dat direct doorwerkt op de motivatie: “To<strong>en</strong> ik in Luxemburg was, kon ik<br />
elke dag Frans sprek<strong>en</strong>. Ik was zeer gemotiveerd om Frans te ler<strong>en</strong>. Maar nu heb ik slechts twee<br />
uur Frans per week met veel huiswerk <strong>en</strong> ik voel me minder gemotiveerd voor <strong>het</strong> Frans.” De<br />
drie geïnterviewd<strong>en</strong> <strong>en</strong> de doc<strong>en</strong>t verteld<strong>en</strong> me dat de cursist<strong>en</strong> altijd ongeduldig wacht<strong>en</strong> op<br />
<strong>het</strong> tweede uur van de les. Dat is namelijk <strong>het</strong> uur van gesprek, dan kunn<strong>en</strong> ze hun k<strong>en</strong>nis in<br />
praktijk br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Het Frans kunn<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> is volg<strong>en</strong>s h<strong>en</strong> all<strong>en</strong> zeer belangrijk. Als je weet<br />
dat je <strong>het</strong> Frans nu of in de toekomst kunt gebruik<strong>en</strong>, dan stijgt je motivatie om <strong>het</strong> te ler<strong>en</strong>.<br />
Inderdaad, Johanna <strong>en</strong> Marjolein zijn sterk gemotiveerd om Frans te ler<strong>en</strong> omdat ze<br />
wet<strong>en</strong> dat ze die taal in de toekomst zull<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>. Johanna zal naar Frankrijk gaan om<br />
verder te studer<strong>en</strong>. Marjolein zou graag na haar opleiding voor de Europese Unie werk<strong>en</strong>. Ze<br />
wet<strong>en</strong> dat ze <strong>het</strong> Frans zull<strong>en</strong> gaan gebruik<strong>en</strong>, daarom is <strong>het</strong> nuttig voor h<strong>en</strong> om <strong>het</strong> nu te<br />
ler<strong>en</strong>. Maar <strong>het</strong> nut is niet altijd zo duidelijk <strong>en</strong> situaties kunn<strong>en</strong> verander<strong>en</strong>. Als je dan zoals<br />
Catalina gedemotiveerd raakt, is de rol van de doc<strong>en</strong>t extra belangrijk.<br />
19 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
De taaldoc<strong>en</strong>t: vertrouw<strong>en</strong> <strong>en</strong> variatie<br />
De drie geïnterviewd<strong>en</strong> zijn <strong>het</strong> erover e<strong>en</strong>s ; de taaldoc<strong>en</strong>t is van groot belang <strong>en</strong> kan sterk je<br />
motivatie beïnvloed<strong>en</strong>. De doc<strong>en</strong>t br<strong>en</strong>gt de cursist<strong>en</strong> in aanraking met de taal <strong>en</strong> is hun eerste<br />
bron van k<strong>en</strong>nis waar ze zich op moet<strong>en</strong> baser<strong>en</strong>. Verder is de doc<strong>en</strong>t is e<strong>en</strong> zeer belangrijke<br />
factor in de motivatie van de cursist<strong>en</strong>, omdat hij/zij voor e<strong>en</strong> groot deel de sfeer in de groep<br />
bepaalt, besluit welke methode er gevolgd wordt om de taal te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> de cursist<strong>en</strong> zal<br />
moet<strong>en</strong> prober<strong>en</strong> te stimuler<strong>en</strong> in hun leerproces.<br />
Johanna, Marjolein <strong>en</strong> Catalina vind<strong>en</strong> dat ze bij <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum e<strong>en</strong> heel leuke<br />
lerares hebb<strong>en</strong>. Ze is e<strong>en</strong> moedertaalspreker van <strong>het</strong> Frans <strong>en</strong> dat is e<strong>en</strong> klein voordeel dat toch<br />
verschil maakt voor de cursist<strong>en</strong>. Johanna vindt <strong>het</strong> leuk dat de doc<strong>en</strong>te e<strong>en</strong><br />
moedertaalspreekster is: “Je kunt er zeker van zijn dat ze spreekt zoals de Frans<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>. Ik<br />
heb daar meer vertrouw<strong>en</strong> in dan in e<strong>en</strong> uitdrukking uit e<strong>en</strong> boek bijvoorbeeld. Ze kan ook iets<br />
van haar land <strong>en</strong> cultuur vertell<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat vind ik ook zeer interessant. ” Je ziet dat de taal leeft.<br />
Marjolein beaamt dat: “Uit e<strong>en</strong> boek blijft <strong>het</strong> plat. Als je e<strong>en</strong> inzicht in de cultuur te zi<strong>en</strong> krijgt,<br />
wordt <strong>het</strong> lev<strong>en</strong>d.”<br />
Marjolein heeft altijd leuke leraress<strong>en</strong> gehad <strong>en</strong> ze vond <strong>het</strong> leuk om naar de<br />
gevarieerde less<strong>en</strong> te gaan. “Naast <strong>het</strong> boek, kek<strong>en</strong> we ook naar leuke filmpjes in <strong>het</strong> Frans of<br />
organiseerde de lerares roll<strong>en</strong>spelletjes met dialog<strong>en</strong>. Daarmee kon ik zi<strong>en</strong> dat de taal lev<strong>en</strong>d<br />
was <strong>en</strong> <strong>het</strong> was e<strong>en</strong> aang<strong>en</strong>ame manier van ler<strong>en</strong>. ” Variatie lijkt dus belangrijk te zijn in de<br />
taalless<strong>en</strong>. De leraar moet daarvoor zorg<strong>en</strong> om te voorkom<strong>en</strong> dat de less<strong>en</strong> monotoon <strong>en</strong><br />
vervel<strong>en</strong>d word<strong>en</strong>. Johanna is bijvoorbeeld niet zo gelukkig geweest als Marjolein. Ze heeft op<br />
middelbare school drie lerar<strong>en</strong> gehad. “De eerste was nog goed, de tweede was super saai <strong>en</strong><br />
de derde was echt super str<strong>en</strong>g, je was altijd bang dat hij boos op je werd. ” Johanna was<br />
daardoor helemaal niet gemotiveerd om naar de les Frans te gaan, ze voelde zich er nooit op<br />
haar gemak. Daarom heeft ze na haar vierde jaar Frans lat<strong>en</strong> vall<strong>en</strong>. Daarna koos ze voor<br />
Spaans. Tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> verblijf van acht wek<strong>en</strong> in V<strong>en</strong>ezuela had ze namelijk <strong>het</strong> nut om Spaans te<br />
sprek<strong>en</strong> ontdekt. Nu leert ze weer Frans omdat ze <strong>het</strong> binn<strong>en</strong>kort in Frankrijk zal gebruik<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
gelukkig heeft ze nu wel e<strong>en</strong> plezierige doc<strong>en</strong>t Frans getroff<strong>en</strong>. Catalina had e<strong>en</strong> leuke leraar<br />
Frans in Luxemburg <strong>en</strong> ze is ook erg tevred<strong>en</strong> over haar huidige lerares. Toch helpt dat nog niet<br />
om weer net zo gemotiveerd te rak<strong>en</strong> als destijds in Luxemburg. De situatie is te veel veranderd<br />
<strong>en</strong> ze is voorlopig niet van plan naar e<strong>en</strong> Franstalig land te gaan, dus <strong>het</strong> nut om Frans te ler<strong>en</strong><br />
is voor Catalina verdw<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />
Het nut lijkt dus belangrijker te zijn dan de taaldoc<strong>en</strong>t. Je moet zelf eerst de wil hebb<strong>en</strong><br />
om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong>, de doc<strong>en</strong>t kan die motivatie daarna onderhoud<strong>en</strong> <strong>en</strong> zelfs versterk<strong>en</strong>. Als<br />
je e<strong>en</strong> taal op school leert omdat <strong>het</strong> verplicht is, dan moet de motivatie eerst gecreëerd<br />
word<strong>en</strong>. Dat kan de leraar do<strong>en</strong> door te lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat de taal nuttig is om bijvoorbeeld filmpjes<br />
te kunn<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong> <strong>en</strong> op vakantie gesprekjes te kunn<strong>en</strong> voer<strong>en</strong> of iets van de cultuur van de<br />
taal te begrijp<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>, de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> <strong>het</strong> leuk vind<strong>en</strong> om naar de les te gaan. De<br />
leraar moet dan ook e<strong>en</strong> gezellige sfeer <strong>en</strong> werkklimaat in de klas bewar<strong>en</strong> om de meeste<br />
vooruitgang in de taal te kunn<strong>en</strong> boek<strong>en</strong>. Lat<strong>en</strong> we niet verget<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> daarom gaat;<br />
motivatie verhoogt de vooruitgang die je in e<strong>en</strong> taal boekt. De leerling<strong>en</strong>/cursist<strong>en</strong> verwacht<strong>en</strong><br />
dat de leraar geduldig is, h<strong>en</strong> aan zal moedig<strong>en</strong> <strong>en</strong> prijz<strong>en</strong> voor hun inspanning. Zeker als de<br />
taaldoc<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> moedertaalspreker is, wordt e<strong>en</strong> complim<strong>en</strong>t erg positief ontvang<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat kan<br />
extra motivatie gev<strong>en</strong>. Als de taaldoc<strong>en</strong>t zelf ge<strong>en</strong> moedertaalspreker is, werk<strong>en</strong> complim<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
20 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
natuurlijk ook. Hij/zij zou ook kunn<strong>en</strong> overweg<strong>en</strong> e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> moedertaalspreker tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> les<br />
uit te nodig<strong>en</strong>. De cursist<strong>en</strong> ontdekk<strong>en</strong> op die manier nog meer <strong>het</strong> nut van de taal <strong>en</strong> hun<br />
eig<strong>en</strong> vooruitgang <strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> (hopelijk!) complim<strong>en</strong>t<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> moedertaalspreker. Dat alles zal<br />
de motivatie van de cursist<strong>en</strong> zeker versterk<strong>en</strong>.<br />
De groep: erbij hor<strong>en</strong> <strong>en</strong> prober<strong>en</strong><br />
Als je regelmatig naar e<strong>en</strong> les gaat waar je e<strong>en</strong> groep m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> kan ontmoet<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> vreemde<br />
taal met hun kan sprek<strong>en</strong>, dan kunn<strong>en</strong> die ontmoeting<strong>en</strong> je ook motiver<strong>en</strong>. Alle<strong>en</strong> thuis e<strong>en</strong><br />
taal ler<strong>en</strong> die in je omgeving niet gesprok<strong>en</strong> wordt, is veel moeilijker vol te houd<strong>en</strong>. Om deze<br />
situatie van demotivatie voor e<strong>en</strong> taal te voorkom<strong>en</strong>, is e<strong>en</strong> groep van belang. De groep is<br />
gevormd om e<strong>en</strong> doel te bereik<strong>en</strong>: e<strong>en</strong> taal ler<strong>en</strong>. Bij de cursus Frans van <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum is<br />
niemand verplicht om naar de les te gaan, ze kom<strong>en</strong> vrijwillig omdat ze Frans will<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>. Als<br />
je bij die groep wil hor<strong>en</strong>, dan moet je er ook je best voor do<strong>en</strong>. Anders voel je niet dat je erbij<br />
hoort <strong>en</strong> zal je minder graag naar de les gaan. Catalina zei <strong>het</strong>: “Being rejected, ev<strong>en</strong> in g<strong>en</strong>eral,<br />
makes you less motivated.” Zo belangrijk is <strong>het</strong>. De klas wordt e<strong>en</strong> kleine wereld waar je de<br />
doeltaal kan ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s Catalina<br />
Catalina: “Als je <strong>het</strong> niet<br />
probeert, kun je ook niet wet<strong>en</strong><br />
of wat je wil zegg<strong>en</strong> correct is of<br />
niet.”<br />
is <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal meer efficiënt als de<br />
stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de moedertal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. Ze<br />
heeft dat beleefd in de cursus in Luxemburg. Het<br />
was e<strong>en</strong> zeer diverse groep met als <strong>en</strong>ige<br />
overe<strong>en</strong>komst dat niemand <strong>het</strong> Engels als<br />
moedertaal had. Iedere<strong>en</strong> had minder greep op<br />
<strong>het</strong> Engels dan op hun moedertal<strong>en</strong> <strong>en</strong> ze wild<strong>en</strong> allemaal Frans ler<strong>en</strong>. Daarom probeerd<strong>en</strong> ze<br />
eerder in <strong>het</strong> Frans te communicer<strong>en</strong>.<br />
Prober<strong>en</strong> is ook heel belangrijk voor Catalina. “Als je niet probeert, kun je niet wet<strong>en</strong> of<br />
wat je wil zegg<strong>en</strong> correct is of niet. To<strong>en</strong> ik op de middelbare school in Spanje zat, leerde ik<br />
Engelse grammatica <strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong>. Maar to<strong>en</strong> ik naar Engeland ging, kon ik niets zegg<strong>en</strong> <strong>en</strong> de<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> niet begrijp<strong>en</strong>! Ik vind <strong>het</strong> belangrijker om met de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> te kunn<strong>en</strong> communicer<strong>en</strong><br />
dan om zonder fout<strong>en</strong> te sprek<strong>en</strong>. Je moet iets durv<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>, zelfs als je weet dat je fout<strong>en</strong><br />
maakt. Als <strong>het</strong> fout is, kun je je verbeter<strong>en</strong>. Dat vind ik belangrijk. Met prober<strong>en</strong>, vall<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
opstaan kan je e<strong>en</strong> taal beter ler<strong>en</strong>.” De groep speelt daarbij ook e<strong>en</strong> belangrijke rol. Tijd<strong>en</strong>s de<br />
les durf je meer als er e<strong>en</strong> goede sfeer in de groep is. De doc<strong>en</strong>t kan daaraan ook bijdrag<strong>en</strong><br />
door te zorg<strong>en</strong> voor sam<strong>en</strong>hang in de groep <strong>en</strong> als <strong>het</strong> nodig is kleine onderlinge irritaties op te<br />
loss<strong>en</strong>.<br />
Kortom: De sam<strong>en</strong>hang <strong>en</strong> e<strong>en</strong> gezellige sfeer tuss<strong>en</strong> de cursist<strong>en</strong> <strong>en</strong> de doc<strong>en</strong>t zorg<strong>en</strong><br />
ervoor dat iedere<strong>en</strong> zich op zijn gemak kan uit<strong>en</strong>. De cursist<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> dan heel graag naar de les<br />
gaan <strong>en</strong> met plezier <strong>en</strong> zonder barrière sprek<strong>en</strong>. Dat werkt ook door op hun zelfvertrouw<strong>en</strong> om<br />
met moedertaalsprekers te sprek<strong>en</strong>. Als ze zi<strong>en</strong> dat de communicatie lukt dankzij hun<br />
inspanning<strong>en</strong>, kan h<strong>en</strong> dat zelfs motiver<strong>en</strong> om ook nog e<strong>en</strong> andere taal te ler<strong>en</strong>.<br />
Dankzij de geïnterviewd<strong>en</strong> heb ik de belangrijkste ingrediënt<strong>en</strong> van motivatie ontdekt.<br />
Daardoor kan ik hier nu e<strong>en</strong> recept gev<strong>en</strong> van motivatie om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong>.<br />
21 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Recept Recept om om e<strong>en</strong> e<strong>en</strong> vreemde vreemde taal taal met met motivatie motivatie te te ler<strong>en</strong><br />
ler<strong>en</strong><br />
Stap Stap 1: 1: Doe uw best om <strong>het</strong> belangrijkste ingrediënt te vind<strong>en</strong>, <strong>het</strong> nut om de taal te ler<strong>en</strong>. Stel uw<br />
persoonlijke doel<strong>en</strong> vast <strong>en</strong> zorg ervoor dat u de taal zo vaak mogelijk kunt teg<strong>en</strong>kom<strong>en</strong>, tijd<strong>en</strong>s<br />
de les, met uw medecursist<strong>en</strong> of in <strong>het</strong> buit<strong>en</strong>land.<br />
Stap Stap 2: 2: M<strong>en</strong> neme e<strong>en</strong> taaldoc<strong>en</strong>t, die voor e<strong>en</strong> goede sfeer in de klas zorgt, werkt aan <strong>het</strong><br />
zelfvertrouw<strong>en</strong> van cursist<strong>en</strong> <strong>en</strong> de taal lev<strong>en</strong>d maakt door variatie in de less<strong>en</strong> aan te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />
Deze doc<strong>en</strong>t kan <strong>het</strong> nut van <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de taal versterk<strong>en</strong> door de cursist<strong>en</strong> ook inzicht in de<br />
cultuur te gev<strong>en</strong> <strong>en</strong> spreekbeurt<strong>en</strong> <strong>en</strong> reiz<strong>en</strong> te organiser<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> moedertaalspreker als doc<strong>en</strong>t<br />
heeft e<strong>en</strong> sterk voordeel voor de cursist<strong>en</strong>, omdat ze meer vertrouw<strong>en</strong> op <strong>het</strong> auth<strong>en</strong>tieke<br />
taalgebruik.<br />
Stap Stap 3: 3: Bereid dit recept in e<strong>en</strong> groep met e<strong>en</strong> goede sfeer. E<strong>en</strong> vertrouwde <strong>en</strong> stimuler<strong>en</strong>de<br />
omgeving zal u durf gev<strong>en</strong> om aan de les deel te nem<strong>en</strong> <strong>en</strong> zo kunt u meer vooruitgang in de taal<br />
boek<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>, u zult u prettig voel<strong>en</strong> bij e<strong>en</strong> groep met m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die dezelfde doelstelling<br />
hebb<strong>en</strong>.<br />
Al deze ingrediënt<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> deel uit van <strong>het</strong> recept. Ze moet<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>hang<strong>en</strong> om <strong>het</strong> perfecte<br />
recept van gebalanceerde motivatie te creër<strong>en</strong> om uw doel te bereik<strong>en</strong>: e<strong>en</strong> taal ler<strong>en</strong>.<br />
22 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
23 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
5. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... motivatie, nut <strong>en</strong> hun eig<strong>en</strong> rol hierin<br />
Cursist<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> aan dat hun motivatie <strong>en</strong> <strong>het</strong> nut voor h<strong>en</strong> om de taal te ler<strong>en</strong> erg belangrijk<br />
is voor e<strong>en</strong> goede taalverwerving. Komt <strong>het</strong> in de les te sprake waarom cursist<strong>en</strong> ervoor<br />
hebb<strong>en</strong> gekoz<strong>en</strong> de taal te ler<strong>en</strong>? Probeert u hier achter te kom<strong>en</strong>?<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Bij tweedetaalonderwijs komt dit bijna automatisch ter sprake, ik kan<br />
me niet herinner<strong>en</strong> dat ik <strong>het</strong> ooit niet gehoord heb."<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): "Bij cursuss<strong>en</strong> waarbij zonder boek gewerkt wordt, doe ik<br />
tijd<strong>en</strong>s de eerste les altijd e<strong>en</strong> 'needs analysis'. Hierin komt vooral naar vor<strong>en</strong> wat cursist<strong>en</strong><br />
will<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>. Bij cursuss<strong>en</strong> waar wel e<strong>en</strong> boek wordt gebruikt, of waar <strong>het</strong> programma al vast<br />
ligt, is <strong>het</strong> formuler<strong>en</strong> van ev<strong>en</strong>tuele motivatie opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in <strong>het</strong> boek/programma."<br />
Laat u cursist<strong>en</strong> voorafgaand aan de cursus e<strong>en</strong> doel formuler<strong>en</strong>?<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Ja, wij werk<strong>en</strong> met <strong>het</strong> CEF (compet<strong>en</strong>tiechecklist). Ze beginn<strong>en</strong> met de<br />
compet<strong>en</strong>tiechecklist van <strong>het</strong> vorige niveau. Hier kruis<strong>en</strong> ze aan wat ze wel <strong>en</strong> niet kunn<strong>en</strong>. Drie<br />
ding<strong>en</strong> die ze nog niet beheers<strong>en</strong>. kiez<strong>en</strong> ze als speerpunt om aan te werk<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s de cursus.<br />
Tijd<strong>en</strong>s cursus gaan we terug reflecter<strong>en</strong>."<br />
Margaret McKinny (Engels voor stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>): "Er is e<strong>en</strong> 'passlevel' vastgesteld voor elk vak. Dit is<br />
wat ze moet<strong>en</strong> hal<strong>en</strong> om <strong>het</strong> vak voldo<strong>en</strong>de af te sluit<strong>en</strong>. Afgezi<strong>en</strong> daarvan d<strong>en</strong>k ik dat <strong>het</strong> goed<br />
is als stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> hun eig<strong>en</strong> doelniveaus bepal<strong>en</strong>. Of dit gebeurt verschilt per stud<strong>en</strong>t, sommig<strong>en</strong><br />
zijn blij met e<strong>en</strong> 6, ander<strong>en</strong> will<strong>en</strong> meer. Dit is optioneel."<br />
De doc<strong>en</strong>t is voor veel cursist<strong>en</strong> erg belangrijk <strong>en</strong> kan motiver<strong>en</strong>d zijn. B<strong>en</strong>t u zich bewust<br />
van uw eig<strong>en</strong> rol in <strong>het</strong> leerproces van uw cursist<strong>en</strong>?<br />
Margaret McKinny (Engels voor stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>): "Ik b<strong>en</strong> e<strong>en</strong> facilitator. Ik leer ze hoe ze de taal<br />
moet<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> wanneer ik er niet b<strong>en</strong>. Ik leer ze vaardighed<strong>en</strong> zodat ze zelf de taal kunn<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>,<br />
met elkaar. Stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> onder elkaar hebb<strong>en</strong> elkaar veel langer dan ze mij hebb<strong>en</strong>. Sam<strong>en</strong><br />
werk<strong>en</strong> ze aan verbetering."<br />
Wat doet u om zichzelf te verbeter<strong>en</strong>?<br />
Margaret McKinny (Engels voor stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>): "Ik b<strong>en</strong> up to date met nieuwe onderzoek<strong>en</strong> <strong>en</strong> pas<br />
dit toe in de les. Het houdt je methodes fris <strong>en</strong> interessant. Als ik niet gemotiveerd b<strong>en</strong> om<br />
nieuwe ideeën op te do<strong>en</strong>, hoe kan ik dan geïnteresseerd zijn in stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> nieuwe ding<strong>en</strong><br />
ler<strong>en</strong>?"<br />
Gisèle Fleury (Frans): "Om mezelf te kunn<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong> verbeter<strong>en</strong>, blijf ik kritisch <strong>en</strong> alert op wat<br />
de cursist<strong>en</strong> aanspreekt. Dit doe ik bijvoorbeeld door de ontwikkeling van de taal <strong>en</strong> nieuwe<br />
vakliteratuur bij te houd<strong>en</strong>."<br />
Hoe help<strong>en</strong> uw collega's elkaar daarin?<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "We sprek<strong>en</strong>, sparr<strong>en</strong>, 'hé, hoe doe jij dat?'. We hebb<strong>en</strong> binn<strong>en</strong> de sectie<br />
Nederlands ook e<strong>en</strong> feedbacksfeer: dat we bij elkaar in de les kijk<strong>en</strong>. Je leert er ook van als je bij<br />
e<strong>en</strong> ander kijkt: dit doe ik anders, waarom, wat is beter, wat past mij beter? Dit levert stof tot<br />
24 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
nad<strong>en</strong>k<strong>en</strong> op. Ik begeleid ook vaak nieuwe collega's, als je m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> begeleidt moet je ook<br />
nad<strong>en</strong>k<strong>en</strong> over je eig<strong>en</strong> houding <strong>en</strong> positie."<br />
Hoe probeert u cursist<strong>en</strong> te motiver<strong>en</strong>?<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): " Ik probeer cursist<strong>en</strong> vooral te motiver<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> veilige<br />
omgeving te kwek<strong>en</strong>, waarin ze niet bang hoev<strong>en</strong> te zijn fout<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>. Dit is met name<br />
effectief in de avondcursuss<strong>en</strong>, aangezi<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> daar zelf voor gekoz<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>.<br />
Ik geef ook 'English for International Business' aan eerstejaars stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, <strong>en</strong> deze groep vind ik<br />
veel moeilijker te motiver<strong>en</strong>; <strong>het</strong> is nou e<strong>en</strong>maal e<strong>en</strong> verplicht onderdeel van hun<br />
studieprogramma. Aan de <strong>en</strong>e kant probeer ik ze te b<strong>en</strong>ader<strong>en</strong> als volwass<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> ze te wijz<strong>en</strong><br />
op hun eig<strong>en</strong> verantwoordelijkheid. Aan de andere kant vrag<strong>en</strong> ze soms ook om e<strong>en</strong> wat<br />
schoolsere b<strong>en</strong>adering omdat ze deze verantwoordelijkheid nog niet helemaal aankunn<strong>en</strong>. Die<br />
balans is soms lastig te vind<strong>en</strong>. Eén <strong>en</strong> ander met humor b<strong>en</strong>ader<strong>en</strong> doet vaak wonder<strong>en</strong>."<br />
Is <strong>het</strong> lastig m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> te motiver<strong>en</strong> die minder feeling hebb<strong>en</strong> met tal<strong>en</strong>, maar die toch de taal<br />
moet<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>?<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): "Dit is best lastig <strong>en</strong> kan ook frustrer<strong>en</strong>d zijn. Ik d<strong>en</strong>k dat<br />
<strong>het</strong> vooral belangrijk is niet van je cursist<strong>en</strong> te verwacht<strong>en</strong> dat ze de taal perfect ler<strong>en</strong><br />
beheers<strong>en</strong>. Als ze zich na jouw cursus al beter kunn<strong>en</strong> redd<strong>en</strong> dan voorhe<strong>en</strong>, dan is dat al e<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>orme winst."<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Ik d<strong>en</strong>k dat <strong>het</strong> niet e<strong>en</strong>s motivatie is wat <strong>het</strong> probleem is, hier<br />
ontbreekt <strong>het</strong> meestal niet aan. Het is meer <strong>het</strong> vermog<strong>en</strong>: m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die blijv<strong>en</strong> vertal<strong>en</strong>, logica<br />
zoek<strong>en</strong>, omdat dit hun leerhouding is. Hier mee om te gaan is niet altijd makkelijk. Je moet<br />
beseff<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> e<strong>en</strong> andere leerhouding is. Ik vind <strong>het</strong> wel moeilijk me daar in te verplaats<strong>en</strong>.<br />
Maar <strong>het</strong> onderk<strong>en</strong>n<strong>en</strong> <strong>het</strong> moeilijk te vind<strong>en</strong> is al deel van de oplossing."<br />
Maakt u bij <strong>het</strong> onderwijz<strong>en</strong> gebruik van uw eig<strong>en</strong> taalleerervaring<strong>en</strong>?<br />
Margaret McKinny (Engels voor stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>): "Waarschijnlijk wel. Mijn meest belangrijke<br />
taalleerervaring vond ik <strong>het</strong> Nederlands (12 jaar geled<strong>en</strong>). Dit leerde mij hoe <strong>het</strong> is om e<strong>en</strong> taal<br />
te ler<strong>en</strong> die je nodig hebt om te overlev<strong>en</strong>. Niet gewoon nodig voor in <strong>het</strong> klaslokaal. Dit vond ik<br />
e<strong>en</strong> erg relevante ervaring. Het gaf mij e<strong>en</strong> groter begrip voor de complexiteit van <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van<br />
e<strong>en</strong> taal."<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Ik maak wel gebruik van mijn eig<strong>en</strong> taalleerervaring<strong>en</strong>. Ik kan <strong>het</strong> iedere<br />
doc<strong>en</strong>t aan te rad<strong>en</strong> om e<strong>en</strong> keer e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong> die je helemaal niet k<strong>en</strong>t. Ik b<strong>en</strong> jar<strong>en</strong><br />
geled<strong>en</strong> begonn<strong>en</strong> met Hongaars. Ik herk<strong>en</strong> in mezelf als stud<strong>en</strong>t veel ding<strong>en</strong> die ik bij cursist<strong>en</strong><br />
zie. Herk<strong>en</strong> ook veel oplossing<strong>en</strong> van de doc<strong>en</strong>t. Na de cursus snap ik dat gevoel beter wat<br />
cursist<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, <strong>het</strong> gevoel alle kleine - er soms niet toe do<strong>en</strong>de - details te wet<strong>en</strong>. Het geeft<br />
meer inzicht in de behoefte van de cursist."<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): "Ik heb mijn eig<strong>en</strong> taalleerervaring<strong>en</strong> wel altijd voor og<strong>en</strong>,<br />
vooral als <strong>het</strong> gaat om <strong>het</strong> opbouw<strong>en</strong> van zelfvertrouw<strong>en</strong> om die taal ook daadwerkelijk in de<br />
praktijk toe te pass<strong>en</strong>. Alle<strong>en</strong> dan kun je de vordering<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> die je voor og<strong>en</strong> had. Maar <strong>het</strong><br />
kan ook ‘tricky’ zijn. Uiteraard b<strong>en</strong> ik taaldoc<strong>en</strong>t geword<strong>en</strong> omdat ik feeling heb met tal<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
sneller e<strong>en</strong> taal leer dan gemiddeld. Voor veel van mijn cursist<strong>en</strong> geldt dit niet. Als ik dan mezelf<br />
als uitgangspunt zou nem<strong>en</strong>, loop ik <strong>het</strong> risico ongeduldig te word<strong>en</strong>."<br />
25 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
6. Het Nederlands: e<strong>en</strong> moeilijke taal?!<br />
Door Janke Bouwman<br />
In e<strong>en</strong> multicultureel land als Nederland won<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met allerlei verschill<strong>en</strong>de cultur<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
taalachtergrond<strong>en</strong>. Het is dan ook niet vreemd dat er vel<strong>en</strong> zijn die via cursuss<strong>en</strong> Nederlands<br />
ler<strong>en</strong> of al hebb<strong>en</strong> geleerd. Nu hoor je vaak m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> Nederlands e<strong>en</strong> moeilijke<br />
taal is. Maar is dit ook werkelijk zo? Is <strong>het</strong> Nederlands per definitie e<strong>en</strong> moeilijke taal voor<br />
iedere<strong>en</strong> of is dit voor iedere<strong>en</strong> anders? Welke invloed heeft je taalachtergrond hierop? E<strong>en</strong><br />
interessant onderwerp om je e<strong>en</strong>s verder in te verdiep<strong>en</strong>. Daarom b<strong>en</strong> ik naar e<strong>en</strong> cursus van<br />
<strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum van de Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong> gegaan <strong>en</strong> heb daar drie cursist<strong>en</strong><br />
Nederlands met verschill<strong>en</strong>de taalachtergrond<strong>en</strong> gevraagd naar hun ervaring<strong>en</strong>.<br />
Nederlands als tweede, derde, vierde of vijfde taal<br />
E<strong>en</strong> cursus voor volwass<strong>en</strong><strong>en</strong> die Nederlands ler<strong>en</strong> in Nederland wordt vaak e<strong>en</strong> cursus<br />
Nederlands als tweede taal g<strong>en</strong>oemd. Natuurlijk kan <strong>het</strong> Nederlands voor de cursist<strong>en</strong> ook wel<br />
de derde of vierde taal zijn die ze ler<strong>en</strong>. Het begrip ‘tweede taal’ wordt gebruikt om aan te<br />
gev<strong>en</strong> dat de nieuwe taal wordt geleerd in de omgeving waar die taal ook de omgevingstaal is.<br />
Deze taal kan daardoor buit<strong>en</strong> de cursus ook direct gebruikt word<strong>en</strong>, wat <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> ervan<br />
vergemakkelijkt. Dat is wez<strong>en</strong>lijk anders dan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal in e<strong>en</strong> omgeving<br />
waar deze taal niet de omgevingstaal is.<br />
Ik heb drie cursist<strong>en</strong> geïnterviewd die allemaal e<strong>en</strong> cursus NT2 op beginnersniveau<br />
volg<strong>en</strong>: Stina, Luisa <strong>en</strong> Valerio. Stina komt uit Duitsland <strong>en</strong> haar moedertaal is Duits. Naast <strong>het</strong><br />
Duits beheerst ze <strong>het</strong> Engels op hoog niveau <strong>en</strong> heeft ze wat Frans geleerd op de middelbare<br />
school. Luisa is Colombiaanse <strong>en</strong> heeft <strong>het</strong> Spaans als moedertaal. Ze spreekt vrijwel vloei<strong>en</strong>d<br />
Engels <strong>en</strong> daarnaast heeft ze in Zwitserland Duits geleerd dat ze op e<strong>en</strong> gemiddeld niveau<br />
beheerst. Valerio komt uit Italië <strong>en</strong> heeft twee moedertal<strong>en</strong>, namelijk <strong>het</strong> Italiaans <strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
Engels. Daarnaast spreekt hij vloei<strong>en</strong>d Spaans <strong>en</strong> beheerst hij <strong>het</strong> Frans op basisniveau. Ook<br />
heeft hij als kind wat Duits geleerd, maar omdat hij dit al jar<strong>en</strong> niet meer gebruikt, kan hij zich<br />
daar niks meer van herinner<strong>en</strong>. Drie m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> dus die ervaring hebb<strong>en</strong> met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van tal<strong>en</strong>.<br />
Heeft dat invloed op hoe ze Nederlands ler<strong>en</strong>?<br />
Motivatie om <strong>het</strong> Nederlands als tweede taal te ler<strong>en</strong><br />
Onder de deelnemers van cursuss<strong>en</strong> Nederlands als tweede taal vind je grote verschill<strong>en</strong>. Zo<br />
hebb<strong>en</strong> ze verschill<strong>en</strong>de taalachtergrond<strong>en</strong>, opleidingsniveaus <strong>en</strong> zijn er verschill<strong>en</strong> in de tijd<br />
die ze hier verblijv<strong>en</strong>. Er zijn NT2-leerders die zich perman<strong>en</strong>t in Nederland vestig<strong>en</strong>, maar ook<br />
cursist<strong>en</strong> die hier tijdelijk verblijv<strong>en</strong> voor bijvoorbeeld werk of studie, zelfs maar voor e<strong>en</strong> half<br />
jaar, <strong>en</strong> toch de Nederlandse taal will<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>. Hoe zit dat met Stina, Luisa <strong>en</strong> Valerio <strong>en</strong> maakt<br />
<strong>het</strong> uit voor hun motivatie?<br />
Stina is e<strong>en</strong> uitwisselingstud<strong>en</strong>te uit Duitsland, ze verblijft hier maar voor e<strong>en</strong> half jaar<br />
<strong>en</strong> volgt colleges in <strong>het</strong> Engels. Het is voor haar dus niet noodzakelijk de Nederlandse taal te<br />
k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Toch vindt ze <strong>het</strong> belangrijk de taal te ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> land waar ze verblijft, ook al is <strong>het</strong><br />
maar voor e<strong>en</strong> korte periode. “ Ik b<strong>en</strong> hier maar voor 6 maand<strong>en</strong> maar <strong>het</strong> zou voor mij e<strong>en</strong><br />
schande zijn als ik niet in staat zou zijn wat basisding<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands te zegg<strong>en</strong>. Ik vind <strong>het</strong><br />
26 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
vri<strong>en</strong>delijker te antwoord<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands of in <strong>het</strong> Nederlands iets te vrag<strong>en</strong>”, zegt Stina.<br />
Valerio woont <strong>en</strong> werkt hier al 2 jaar <strong>en</strong> zal hier waarschijnlijk ook nog e<strong>en</strong> aantal jaar blijv<strong>en</strong>.<br />
Voor zijn werk heeft hij alle<strong>en</strong> Engels nodig <strong>en</strong> ook in <strong>het</strong> dagelijks lev<strong>en</strong> kan hij zich daar goed<br />
mee redd<strong>en</strong>. Na 2 jaar heeft hij beslot<strong>en</strong> om toch<br />
Nederlands te gaan ler<strong>en</strong>: “Omdat ik ook werk<br />
met Nederlandse m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> aantal<br />
Nederlandse vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> heb, vond ik dat <strong>het</strong> toch<br />
leuk <strong>en</strong> nuttig zou zijn om e<strong>en</strong> nieuwe taal te<br />
ler<strong>en</strong>”, zegt hij. Luisa heeft sinds ze in Nederland<br />
woont wel <strong>het</strong> gevoel dat <strong>het</strong> ook voor de<br />
Wat de klank<strong>en</strong> betreft<br />
word<strong>en</strong> over <strong>het</strong> algeme<strong>en</strong><br />
de harde g-klank, vooral in<br />
combinatie met andere<br />
medeklinkers (gr, schr, cht),<br />
<strong>en</strong> bepaalde tweeklank<strong>en</strong><br />
(eu, ui) als moeilijk ervar<strong>en</strong>.<br />
Stina: “Ik vind <strong>het</strong> vri<strong>en</strong>delijker te<br />
antwoord<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands of<br />
in <strong>het</strong> Nederlands iets te<br />
vrag<strong>en</strong>.”<br />
dagelijkse ding<strong>en</strong> als boodschapp<strong>en</strong> do<strong>en</strong> nodig is om de Nederlandse taal te kunn<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>.<br />
Daarnaast is de meerderheid van haar collega’s Nederlands. “Tijd<strong>en</strong>s de pauzes <strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s de<br />
lunch sprek<strong>en</strong> de meeste van mijn collega’s Nederlands, dus om mee te kunn<strong>en</strong> do<strong>en</strong> met <strong>het</strong><br />
gesprek moet ik mijn taalvaardigheid verbeter<strong>en</strong>”, zegt Luisa.<br />
Stina, Luisa <strong>en</strong> Valerio zijn <strong>het</strong> er allemaal over e<strong>en</strong>s dat <strong>het</strong> prettig is om de taal te<br />
sprek<strong>en</strong> van <strong>het</strong> land waarin je woont. Ook al kun je je in <strong>het</strong> Engels ook wel redd<strong>en</strong> in<br />
Nederland, <strong>het</strong> voelt toch prettig om de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> aan te kunn<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> in hun eig<strong>en</strong> taal <strong>en</strong><br />
mee te kunn<strong>en</strong> do<strong>en</strong> met gesprekk<strong>en</strong>. Zolang je de taal niet beheerst, voel je je toch vaak e<strong>en</strong><br />
buit<strong>en</strong>staander.<br />
Moeilijkhed<strong>en</strong> in de Nederlandse taal<br />
Vaak hoor je m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> Nederlands e<strong>en</strong> moeilijke taal is om te ler<strong>en</strong>. Maar wat<br />
maakt e<strong>en</strong> taal ´moeilijk´? Er zijn verschill<strong>en</strong>de factor<strong>en</strong> die bepal<strong>en</strong> hoe snel <strong>en</strong> hoe succesvol<br />
iemand e<strong>en</strong> taal oppikt. Dit heeft te mak<strong>en</strong> met motivatie <strong>en</strong> de omstandighed<strong>en</strong> waaronder de<br />
taal geleerd wordt, wat iemands moedertaal is <strong>en</strong> of de cursist al andere tal<strong>en</strong> naast de<br />
moedertaal heeft geleerd. Daarnaast spel<strong>en</strong> ook intellig<strong>en</strong>tie <strong>en</strong> de zog<strong>en</strong>aamde ‘tal<strong>en</strong>knobbel’<br />
e<strong>en</strong> rol.<br />
Zoals elke taal heeft de Nederlandse taal wel k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die vrijwel alle NT2-cursist<strong>en</strong><br />
als moeilijk ervar<strong>en</strong>. Zoals bijvoorbeeld de lidwoord<strong>en</strong>, er zijn ge<strong>en</strong> regels die aangev<strong>en</strong><br />
wanneer je ‘de’ <strong>en</strong> wanneer je ‘<strong>het</strong>’ gebruikt, dat moet je per woord ler<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> ander voorbeeld<br />
is <strong>het</strong> woordje ‘er’, dat veel gebruikt wordt; <strong>het</strong> lijkt<br />
misschi<strong>en</strong> overbodig maar <strong>het</strong> kan vaak niet<br />
weggelat<strong>en</strong> word<strong>en</strong> uit de zin. En dan hebb<strong>en</strong> we <strong>het</strong><br />
nog niet over de verschill<strong>en</strong>de plekk<strong>en</strong> in de zin waar<br />
<strong>het</strong> kan staan <strong>en</strong> de verschill<strong>en</strong>de betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong>. Zoals<br />
je in de volg<strong>en</strong>de zin kunt zi<strong>en</strong>: ‘Er zitt<strong>en</strong> drie meisjes in<br />
de klas met hair-ext<strong>en</strong>sions, alle jong<strong>en</strong>s lach<strong>en</strong> erom.’<br />
Daarnaast heeft <strong>het</strong> Nederlands net als de meeste<br />
andere tal<strong>en</strong> uitzondering<strong>en</strong> op regels <strong>en</strong><br />
onregelmatighed<strong>en</strong>, die <strong>het</strong> cursist<strong>en</strong> lastig mak<strong>en</strong>.<br />
Wat de klank<strong>en</strong> betreft word<strong>en</strong> over <strong>het</strong> algeme<strong>en</strong> de<br />
harde g-klank, vooral in combinatie met andere medeklinkers (gr, schr, cht), <strong>en</strong> bepaalde<br />
tweeklank<strong>en</strong> (eu, ui) als moeilijk ervar<strong>en</strong>.<br />
27 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Waar NT2-cursist<strong>en</strong> moeite mee hebb<strong>en</strong> verschilt per persoon <strong>en</strong> hangt onder andere af<br />
van hun taalachtergrond. De onderdel<strong>en</strong> waar de geïnterviewde cursist<strong>en</strong> moeite mee hebb<strong>en</strong>,<br />
kom<strong>en</strong> zoals verwacht deels overe<strong>en</strong> met de algem<strong>en</strong>e moeilijkhed<strong>en</strong> die hierbov<strong>en</strong> zijn<br />
beschrev<strong>en</strong>. Luisa geeft aan dat ze <strong>het</strong> meeste moeite heeft met de uitspraak, omdat veel<br />
klank<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands in <strong>het</strong> achterste gedeelte van de mond <strong>en</strong> vanuit de keel<br />
geproduceerd word<strong>en</strong>, <strong>en</strong> daar moet ze extra op oef<strong>en</strong><strong>en</strong>. Valerio zegt de grammatica van <strong>het</strong><br />
Nederlands lastig te vind<strong>en</strong>. Met name de woordvolgorde is e<strong>en</strong> lastig onderdeel voor veel NT2cursist<strong>en</strong>.<br />
Dat komt ook omdat de volgorde in Nederlandse hoofdzinn<strong>en</strong> anders is dan in<br />
bijzinn<strong>en</strong>. Let maar e<strong>en</strong>s op de plaats van <strong>het</strong> werkwoord in de volg<strong>en</strong>de hoofdzin met bijzin:<br />
‘Valerio vindt <strong>het</strong> Nederlands moeilijk, omdat hij de regels voor onze woordvolgorde niet<br />
logisch vindt.’ In bijvoorbeeld vraagzinn<strong>en</strong> <strong>en</strong> zinn<strong>en</strong> met meer werkwoord<strong>en</strong> gaat <strong>het</strong> dan<br />
weer anders, dat moet wel erg verwarr<strong>en</strong>d zijn voor NT2-cursist<strong>en</strong>. De tal<strong>en</strong> die Valerio spreekt<br />
hebb<strong>en</strong> ook duidelijk e<strong>en</strong> andere woordvolgorde dan <strong>het</strong> Nederlands. Stina vindt bepaalde<br />
klank<strong>en</strong> moeilijk om uit sprek<strong>en</strong>. “Ik vind <strong>het</strong> moeilijk om de ‘ui’ goed uit te sprek<strong>en</strong>,<br />
bijvoorbeeld ‘huis’ of ‘Duitsland’. Het klinkt zoveel beter als e<strong>en</strong> ‘native speaker’ <strong>het</strong><br />
uitspreekt”, zegt Stina. Met de grammatica heeft Stina niet echt moeite: “De grammatica is echt<br />
makkelijk om te ler<strong>en</strong>, <strong>het</strong> <strong>en</strong>ige wat verwarr<strong>en</strong>d is, is<br />
de passieve vorm in <strong>het</strong> Nederlands omdat de<br />
woordvolgorde hierbij anders is dan bij de passieve<br />
vorm in <strong>het</strong> Duits.”<br />
Invloed van de moedertaal<br />
E<strong>en</strong> factor die medebepal<strong>en</strong>d is voor de moeilijkheidsgraad<br />
van <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands is de<br />
moedertaal. Dit zag<strong>en</strong> we hierbov<strong>en</strong> ook al in de<br />
antwoord<strong>en</strong> van de geïnterviewd<strong>en</strong> naar vor<strong>en</strong> kom<strong>en</strong>. Het Nederlands heeft k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die<br />
voor bijna elke NT2-cursist lastig zijn, maar wat er specifiek als moeilijk wordt ervar<strong>en</strong> ligt ook<br />
aan welke moedertaal iemand heeft. De <strong>en</strong>e taal lijkt immers veel meer op <strong>het</strong> Nederlands dan<br />
de andere taal.<br />
De moedertaal van Stina is <strong>het</strong> Duits. Zij d<strong>en</strong>kt dat dit voor haar e<strong>en</strong> voordeel is, de<br />
grammatica van <strong>het</strong> Nederlands <strong>en</strong> Duits is bijna <strong>het</strong>zelfde <strong>en</strong> ook in de woord<strong>en</strong>schat zitt<strong>en</strong><br />
veel overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong>. Dat heeft echter ook e<strong>en</strong> keerzijde: “Soms is <strong>het</strong> verwarr<strong>en</strong>d dat de twee<br />
tal<strong>en</strong> zoveel op elkaar lijk<strong>en</strong>, want Nederlandse woord<strong>en</strong> klink<strong>en</strong> vaak <strong>het</strong>zelfde als ouderwetse<br />
Duitse woord<strong>en</strong>. Dat maakt <strong>het</strong> makkelijk om ze te onthoud<strong>en</strong>, maar tegelijkertijd ook moeilijk<br />
om de tal<strong>en</strong> gescheid<strong>en</strong> te houd<strong>en</strong>”, zegt Stina. Ook kom<strong>en</strong> er in <strong>het</strong> Duits woord<strong>en</strong> voor die<br />
veel op e<strong>en</strong> Nederlands woord lijk<strong>en</strong>, maar toch e<strong>en</strong> totaal andere betek<strong>en</strong>is hebb<strong>en</strong>, de<br />
zog<strong>en</strong>aamde ‘valse vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>’. Dat Stina <strong>het</strong> Nederlands niet ervaart als e<strong>en</strong> moeilijke taal om<br />
te ler<strong>en</strong> is niet vreemd als je bed<strong>en</strong>kt dat <strong>het</strong> Duits <strong>en</strong> <strong>het</strong> Nederlands beide uit de zelfde<br />
taalfamilie kom<strong>en</strong>, <strong>het</strong> zijn beide Germaanse tal<strong>en</strong>.<br />
Voor m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die <strong>het</strong> Spaans als moedertaal hebb<strong>en</strong> is Nederlands e<strong>en</strong> moeilijke taal,<br />
d<strong>en</strong>kt Luisa. Doordat deze twee tal<strong>en</strong> uit verschill<strong>en</strong>de taalfamilies kom<strong>en</strong> – <strong>het</strong> Spaans is e<strong>en</strong><br />
Romaanse taal - hebb<strong>en</strong> ze veel minder geme<strong>en</strong> dan <strong>het</strong> Duits <strong>en</strong> <strong>het</strong> Nederlands. Luisa: “Ik had<br />
wat moeilijkhed<strong>en</strong> met de uitspraak van <strong>het</strong> Nederlands vanwege mijn Spaanse acc<strong>en</strong>t”. Ze<br />
moest dus extra oef<strong>en</strong><strong>en</strong> op de uitspraak om haar acc<strong>en</strong>t te verminder<strong>en</strong>. Ook in de<br />
28 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
woord<strong>en</strong>schat zitt<strong>en</strong> weinig gelijk<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong> Nederlands <strong>en</strong> <strong>het</strong> Spaans. Doordat<br />
Nederlandse woord<strong>en</strong> hierdoor niet aan Spaanse woord<strong>en</strong> gerelateerd kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, is <strong>het</strong><br />
voor Luisa lastig woord<strong>en</strong> te onthoud<strong>en</strong>.<br />
Valerio heeft twee moedertal<strong>en</strong>, namelijk <strong>het</strong> Italiaans <strong>en</strong> <strong>het</strong> Engels. Zijn <strong>en</strong>e<br />
moedertaal, <strong>het</strong> Italiaans, komt net als <strong>het</strong> Spaans uit de Romaanse taalfamilie <strong>en</strong> <strong>het</strong> Engels is<br />
meer verwant aan de Germaanse tal<strong>en</strong>. Valerio d<strong>en</strong>kt dat <strong>het</strong> Nederlands behoorlijk lastig is<br />
voor iemand met <strong>het</strong> Italiaans als moedertaal, om vrijwel de zelfde red<strong>en</strong><strong>en</strong> die Luisa ook<br />
noemt voor <strong>het</strong> Spaans. Valerio heeft echter ook <strong>het</strong> Engels als taal waarmee hij opgegroeid is.<br />
Is dit voor hem e<strong>en</strong> voordeel? Heeft hij bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands meer aan <strong>het</strong> Italiaans<br />
of aan <strong>het</strong> Engels? Valerio vindt <strong>het</strong> op dit mom<strong>en</strong>t vooral verwarr<strong>en</strong>d: “Mijn moedertaal is<br />
Italiaans, maar ook Engels. Veel regels in <strong>het</strong> Nederlands lijk<strong>en</strong> <strong>het</strong>zelfde als in <strong>het</strong> Engels, maar<br />
in werkelijkheid blijk<strong>en</strong> ze toch anders te zijn.” De grammatica van <strong>het</strong> Engels verschilt<br />
behoorlijk van <strong>het</strong> Nederlands. Zo hanteert <strong>het</strong> Nederlands bijvoorbeeld vaak e<strong>en</strong> andere<br />
woordvolgorde dan <strong>het</strong> Engels. Het Duits heeft zowel op grammaticaal gebied als op <strong>het</strong> gebied<br />
van woord<strong>en</strong>schat meer verwantschap met <strong>het</strong> Nederlands dan <strong>het</strong> Engels. Dit zou kunn<strong>en</strong><br />
verklar<strong>en</strong> waarom Stina <strong>het</strong> Nederlands makkelijker zegt te vind<strong>en</strong> dan Valerio.<br />
Invloed van andere geleerde tal<strong>en</strong><br />
We hebb<strong>en</strong> gezi<strong>en</strong> dat de moedertaal van de NT2-cursist invloed heeft op hoe moeilijk de<br />
Nederlandse taal is voor hem of haar is om te ler<strong>en</strong>. Maar de moedertaal is echter niet de <strong>en</strong>ige<br />
factor die bepaalt hoe moeilijk <strong>het</strong> is om Nederlands te ler<strong>en</strong>. Veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong> naast<br />
hun moedertaal nog één of meerdere vreemde tal<strong>en</strong>. In hoeverre spel<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> rol bij de<br />
verwerving van <strong>het</strong> Nederlands als tweede taal? Valerio, Stina <strong>en</strong> Luisa sprek<strong>en</strong> allemaal nog<br />
minst<strong>en</strong>s één vreemde taal naast hun moedertaal. Uit onderzoek is geblek<strong>en</strong> dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die al<br />
meerdere tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> geleerd makkelijker e<strong>en</strong> nieuwe taal aanler<strong>en</strong> dan m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die alle<strong>en</strong><br />
hun moedertaal sprek<strong>en</strong>. Zelfs wanneer de nieuw te ler<strong>en</strong> taal sterk afwijkt van de tal<strong>en</strong> die<br />
m<strong>en</strong> al spreekt heeft m<strong>en</strong> hier voordeel van. Het gaat daarbij om twee ding<strong>en</strong>: taalbewustzijn<br />
<strong>en</strong> de ervaring met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong>.<br />
Het begrip taalbewustzijn (language awar<strong>en</strong>ess in <strong>het</strong> Engels) wil zegg<strong>en</strong> dat je je<br />
bewust b<strong>en</strong>t geword<strong>en</strong> van <strong>het</strong> feit dat e<strong>en</strong> taal bestaat uit regels <strong>en</strong> structur<strong>en</strong>. Je weet dat<br />
woord<strong>en</strong> willekeurig gekoz<strong>en</strong> zijn <strong>en</strong> dat <strong>het</strong> niet waarschijnlijk is dat in e<strong>en</strong> andere taal<br />
Luisa: “Ik heb persoonlijk <strong>het</strong><br />
gevoel dat Nederlands e<strong>en</strong> mix is<br />
van Engels <strong>en</strong> Duits, aangevuld<br />
met eig<strong>en</strong> regels <strong>en</strong> woord<strong>en</strong>.”<br />
<strong>het</strong>zelfde woord gebruikt wordt voor e<strong>en</strong> begrip.<br />
Omdat je je moedertaal grot<strong>en</strong>deels onbewust<br />
leert, k<strong>en</strong> je de regels van je eig<strong>en</strong> taal meestal<br />
niet. Pas als je e<strong>en</strong> vreemde taal leert, of aan<br />
anderstalig<strong>en</strong> uit moet legg<strong>en</strong> waarom je iets in<br />
<strong>het</strong> Nederlands zo zegt <strong>en</strong> niet anders, ontdek je<br />
dat alle tal<strong>en</strong> regels hebb<strong>en</strong>. Dat helpt weer bij<br />
<strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal. Ook je eig<strong>en</strong> ervaring met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal helpt.<br />
Je weet wat er goed werkt in je leerproces <strong>en</strong> waar je extra aandacht aan moet bested<strong>en</strong>.<br />
Luisa spreekt naast haar moedertaal Spaans de vreemde tal<strong>en</strong> Engels <strong>en</strong> Duits. Ze zegt<br />
dat dit haar zeker helpt bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands. De k<strong>en</strong>nis die ze van <strong>het</strong> Engels <strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
Duits heeft, levert haar meer voordeel op dan de k<strong>en</strong>nis van haar moedertaal. Het is voor Luisa<br />
makkelijker om grammaticale regels <strong>en</strong> woord<strong>en</strong>schat van <strong>het</strong> Nederlands te relater<strong>en</strong> aan <strong>het</strong><br />
29 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Engels <strong>en</strong> <strong>het</strong> Duits dan aan <strong>het</strong> Spaans. “Ik heb persoonlijk <strong>het</strong> gevoel dat Nederlands e<strong>en</strong> mix<br />
is van Engels <strong>en</strong> Duits, aangevuld met eig<strong>en</strong> regels <strong>en</strong> woord<strong>en</strong>”, zegt Luisa. In teg<strong>en</strong>stelling tot<br />
Luisa heeft Stina meer aan haar moedertaal Duits dan aan de vreemde tal<strong>en</strong> die ze spreekt, nl.<br />
Engels <strong>en</strong> e<strong>en</strong> beetje Frans. Dit is op zich erg logisch, aangezi<strong>en</strong> <strong>het</strong> Duits zo sterk op <strong>het</strong><br />
Nederlands lijkt, meer dan de twee andere tal<strong>en</strong> die ze beheerst. Valerio heeft twee<br />
moedertal<strong>en</strong>, <strong>het</strong> Italiaans <strong>en</strong> <strong>het</strong> Engels, <strong>en</strong> spreekt<br />
daarnaast vloei<strong>en</strong>d Spaans. Hij ziet hiervan ge<strong>en</strong> voordeel<br />
van in taalkundig opzicht, maar hij geeft wel aan dat zijn<br />
ervaring met <strong>het</strong> sprek<strong>en</strong> van meerdere tal<strong>en</strong> helpt bij <strong>het</strong><br />
ler<strong>en</strong> van Nederlands. Valerio: “Het maakt je zelfverzekerder<br />
wanneer je in e<strong>en</strong> taal moet sprek<strong>en</strong> die je aan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong><br />
b<strong>en</strong>t. Ik b<strong>en</strong> koppig, dus ook al prat<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Engels<br />
terug <strong>en</strong> ook al is mijn Nederlands niet zo geweldig, ik blijf<br />
<strong>het</strong> prober<strong>en</strong>”. Wanneer ik Stina <strong>en</strong> Luisa hier naar vraag<br />
zegg<strong>en</strong> zij <strong>het</strong>zelfde te ervar<strong>en</strong>. Ondanks dat Stina niet<br />
Valerio: “Ik b<strong>en</strong> koppig,<br />
dus ook al prat<strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Engels<br />
terug <strong>en</strong> ook al is mijn<br />
Nederlands niet zo<br />
geweldig, ik blijf <strong>het</strong><br />
prober<strong>en</strong>.”<br />
helemaal vloei<strong>en</strong>d Engels spreekt, moest ze zich er hier toch mee zi<strong>en</strong> te redd<strong>en</strong> <strong>en</strong> heeft ze<br />
haar angst om fout<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong> opzij gezet. Dit helpt haar nu bij <strong>het</strong> oef<strong>en</strong><strong>en</strong> van <strong>het</strong><br />
Nederlands in de praktijk.<br />
Het kan ook gebeur<strong>en</strong> dat m<strong>en</strong> de nieuwe taal <strong>en</strong> e<strong>en</strong> andere geleerde vreemde taal<br />
door elkaar gaat gebruik<strong>en</strong>. Dit gebeurt vooral wanneer <strong>het</strong> gaat om twee tal<strong>en</strong> die veel op<br />
elkaar lijk<strong>en</strong>, zoals <strong>het</strong> Portugees <strong>en</strong> <strong>het</strong> Spaans, of <strong>het</strong> Nederlands <strong>en</strong> Duits. Luisa zegt dat ze<br />
dit inderdaad wel heeft met <strong>het</strong> Duits. Door haar k<strong>en</strong>nis van <strong>het</strong> Duits, spreekt ze Nederlandse<br />
woord<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s haar collega’s vaak uit met e<strong>en</strong> Duits acc<strong>en</strong>t. Het sprek<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde<br />
taal die sterk verwant is aan <strong>het</strong> Nederlands kan naast voordel<strong>en</strong> dus ook nadel<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>.<br />
Is <strong>het</strong> Nederlands e<strong>en</strong> moeilijke taal?<br />
Op de vraag of <strong>het</strong> Nederlands echt zo moeilijk is als wordt beweerd kan ik ge<strong>en</strong> e<strong>en</strong>duidig<br />
antwoord gev<strong>en</strong>. De Nederlandse taal bevat inderdaad k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die voor bijna elke NT2cursist<br />
als moeilijk word<strong>en</strong> ervar<strong>en</strong>, maar is <strong>het</strong> nou e<strong>en</strong> taal die moeilijker is dan veel andere<br />
tal<strong>en</strong>?<br />
Uit de interviews is geblek<strong>en</strong> dat verschill<strong>en</strong>de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ook verschill<strong>en</strong>de moeilijkhed<strong>en</strong><br />
ervar<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands. Moedertaal, k<strong>en</strong>nis van andere vreemde tal<strong>en</strong>,<br />
taalbewustzijn <strong>en</strong> inzicht in <strong>het</strong> eig<strong>en</strong> leerproces spel<strong>en</strong> daarbij e<strong>en</strong> belangrijke rol. Voor Stina is<br />
Nederlands e<strong>en</strong> makkelijkere taal dan voor Valerio <strong>en</strong> Luisa, omdat haar moedertaal Duits meer<br />
op <strong>het</strong> Nederlands lijkt dan de moedertal<strong>en</strong> van Luisa (Spaans) <strong>en</strong> Valerio (Italiaans <strong>en</strong> Engels).<br />
Maar Luisa heeft wel profijt van haar k<strong>en</strong>nis van <strong>het</strong> Duits <strong>en</strong> Engels, tal<strong>en</strong> die ze later heeft<br />
geleerd, bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands.<br />
Moedertaal <strong>en</strong> taalachtergrond bepal<strong>en</strong> ook welke aspect<strong>en</strong> van de Nederlandse taal<br />
moeilijk zijn voor de NT2-leerder <strong>en</strong> hoe hoog de moeilijkheidsgraad van <strong>het</strong> Nederlands als taal<br />
voor die persoon is. Dit betek<strong>en</strong>t dat <strong>het</strong> per NT2-leerder erg kan verschill<strong>en</strong> waar hij of zij<br />
moeite mee heeft. Zo heeft Valerio vooral moeite met de woordvolgorde van <strong>het</strong> Nederlands,<br />
Luisa met Nederlandse keelklank<strong>en</strong> <strong>en</strong> Stina met de “ui”. Allemaal onderdel<strong>en</strong> van de taal die ze<br />
niet herk<strong>en</strong>n<strong>en</strong> uit de tal<strong>en</strong> die ze al wel beheers<strong>en</strong>.<br />
30 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Daarnaast gev<strong>en</strong> de geïnterviewd<strong>en</strong> ook aan dat hun ervaring<strong>en</strong> met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van<br />
andere tal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> rol spel<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands. Wanneer je eerder je angst om<br />
fout<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong> opzij hebt wet<strong>en</strong> te zett<strong>en</strong> <strong>en</strong> hebt gemerkt dat gewoon blijv<strong>en</strong> prober<strong>en</strong><br />
werkt, dan kun je deze tactiek gemakkelijker herhal<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal.<br />
E<strong>en</strong> NT2-doc<strong>en</strong>t heeft dus e<strong>en</strong> lastige maar mooie taak in <strong>het</strong> begeleid<strong>en</strong> van zijn/haar<br />
cursist<strong>en</strong> op weg naar succes. Om zo effectief mogelijk te kunn<strong>en</strong> zijn, moet de doc<strong>en</strong>t<br />
prober<strong>en</strong> rek<strong>en</strong>ing te houd<strong>en</strong> met de verschill<strong>en</strong>de taalachtergrond<strong>en</strong> <strong>en</strong> leerervaring<strong>en</strong> van de<br />
cursist<strong>en</strong> <strong>en</strong> de daaruit voortkom<strong>en</strong>de verschill<strong>en</strong> in moeilijkhed<strong>en</strong>.<br />
31 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
7. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... moeilijkhed<strong>en</strong> in de taal<br />
Veel cursist<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> aan moeite te hebb<strong>en</strong> met de uitspraak van de taal. Hoort u dat ook?<br />
Ryoko Nakazawa (Japans): "Ik hoor dat niet echt van cursist<strong>en</strong>. Je verstaanbaar mak<strong>en</strong> in <strong>het</strong><br />
Japans is niet moeilijk, e<strong>en</strong> mooie uitspraak wel. Mijn doelstelling is: ge<strong>en</strong> miscommunicatie is<br />
voldo<strong>en</strong>de. Er wordt daarom meer aandacht besteed aan jezelf verstaanbaar mak<strong>en</strong> <strong>en</strong> veel<br />
minder aan e<strong>en</strong> mooie uitspraak."<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): "Iedere<strong>en</strong> heeft in <strong>het</strong> begin moeite met de uitspraak. Er<br />
zijn ook cursist<strong>en</strong> die bepaalde medeklinkers nooit helemaal onder de knie krijg<strong>en</strong>. Dit hangt<br />
sam<strong>en</strong> met de moedertaal van de cursist. Voor Frans<strong>en</strong> is de 'h' lastig, voor Chinez<strong>en</strong> de 'r'. Als<br />
ze <strong>het</strong> vanaf <strong>het</strong> begin goed prober<strong>en</strong> te do<strong>en</strong> <strong>en</strong> ze hebb<strong>en</strong> er aanleg voor, dan kunn<strong>en</strong> ze tot<br />
e<strong>en</strong> goede uitspraak kom<strong>en</strong>. In de eerste/tweede les zeg ik altijd: Nederlands sprek<strong>en</strong> is<br />
bodybuilding voor <strong>het</strong> gezicht. Het is e<strong>en</strong> sterk gearticuleerde taal. Meer dan Duits of Engels<br />
bijvoorbeeld. Nederlands is heel erg op<strong>en</strong>, gebruik je mondspier<strong>en</strong> extreem. De 'g' is vaak ook<br />
moeilijk, dit wordt ook wel onderschat. 'guh' is ook goed, d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> ze dan."<br />
Patricia Top (Portugees): "Ik merk ge<strong>en</strong> problem<strong>en</strong> bij de uitspraak,<br />
maar ze hebb<strong>en</strong> wel moeite met e<strong>en</strong> bepaalde klank die niet in de<br />
Nederlandse taal bestaat. Portugees is e<strong>en</strong> nasale taal. Het heeft e<strong>en</strong><br />
klank die je moet ler<strong>en</strong> door te do<strong>en</strong>. Voor m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die Portugees<br />
ler<strong>en</strong> is de 'ão' moeilijk. En de 'v' <strong>en</strong> de 'f' zijn in <strong>het</strong> Portugees<br />
andersom. Daar mak<strong>en</strong> cursist<strong>en</strong> altijd fout<strong>en</strong>."<br />
Hoe belangrijk vindt u e<strong>en</strong> goede uitspraak van de taal?<br />
Marcus Grollman (Engels): "Als je zegt uitspraak, dan vind ik dit wel<br />
belangrijk. Er is e<strong>en</strong> verschil tuss<strong>en</strong> uitspraak <strong>en</strong> acc<strong>en</strong>t. Acc<strong>en</strong>t is<br />
prima, hoeft niet aangepast te word<strong>en</strong>. Uitspraak is belangrijk om de<br />
taal goed verstaanbaar te mak<strong>en</strong> voor de ander. Iedere<strong>en</strong> heeft e<strong>en</strong><br />
acc<strong>en</strong>t in <strong>het</strong> Engels omdat <strong>het</strong> zo'n wereldtaal is geword<strong>en</strong>."<br />
Patricia Top (Portugees): "E<strong>en</strong> goede uitspraak vind ik heel belangrijk,<br />
want als je goed uitspreekt dan kan je ook goed schrijv<strong>en</strong>. Portugees heeft e<strong>en</strong> behoorlijk<br />
regelmatige spelling. Wat je schrijft is hoe je uitspreekt. Daarnaast is e<strong>en</strong> goede uitspraak<br />
belangrijk, zodat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> je goed kunn<strong>en</strong> verstaan."<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): "E<strong>en</strong> goede uitspraak is alle<strong>en</strong> belangrijk wanneer die leidt<br />
tot begrip. Wanneer de uitspraak de communicatie in de weg staat is <strong>het</strong> e<strong>en</strong> probleem, anders<br />
is <strong>het</strong> niet erg. Als je kan hor<strong>en</strong> waar iemand eig<strong>en</strong>lijk vandaan komt, vind ik dit vaak wel<br />
charmant."<br />
Heeft u tips of oef<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> waarmee cursist<strong>en</strong> lastige klank<strong>en</strong> beter kunn<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> uitsprek<strong>en</strong>?<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): "We do<strong>en</strong> in de cursus best wel veel oef<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>. En ik<br />
d<strong>en</strong>k dat <strong>het</strong> ook goed kan door zelf heel erg veel te oef<strong>en</strong><strong>en</strong>. Jezelf opnem<strong>en</strong> <strong>en</strong> dan e<strong>en</strong>s<br />
terug te luister<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> goede methode. Wat je in schedel hoort klinkt toch anders. Zinn<strong>en</strong><br />
herhal<strong>en</strong>. Dialog<strong>en</strong> uit de boek<strong>en</strong> uitspel<strong>en</strong>. Dat soort ding<strong>en</strong>. Niet alle<strong>en</strong> de uitspraak van<br />
woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> klank<strong>en</strong>, maar ook zinsintonatie is belangrijk in <strong>het</strong> Nederlands. Zinsintonatie kan<br />
32 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
de betek<strong>en</strong>is van de zin verander<strong>en</strong>. Voor Romaanse tal<strong>en</strong> geldt minder. Hier do<strong>en</strong> ze dit door<br />
de woordvolgorde te verander<strong>en</strong> bijvoorbeeld. Heb je Frans als moedertaal, dan zit je hiermee.<br />
Klemtoon goed plaats<strong>en</strong> voor de betek<strong>en</strong>is is dan lastig."<br />
Patricia Top (Portugees): "Ik heb verschill<strong>en</strong>de tips. Voor de 'ão': de neus dichtdo<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s <strong>het</strong><br />
prat<strong>en</strong>. Dan hoor je precies goed hoe je <strong>het</strong> uit moet sprek<strong>en</strong>. Ook zag Ik Aziatische cursist<strong>en</strong><br />
met e<strong>en</strong> spiegel bij zich in de les. Ze kek<strong>en</strong> naar mijn articuler<strong>en</strong> <strong>en</strong> ded<strong>en</strong> dit dan na met<br />
behulp van de spiegel. Deze methode helpt ook met e<strong>en</strong> goede uitspraak.<br />
En verder heel veel muziek luister<strong>en</strong>."<br />
Naast de uitspraak wordt de grammatica vaak aangewez<strong>en</strong> als moeilijk onderdeel van de<br />
taal. Wat zijn de lastigste grammaticale onderdel<strong>en</strong> voor de taal die u onderwijst?<br />
Marcus Grollman (Engels): "In <strong>het</strong> Engels zijn wel regels, maar er zijn ook veel uitzondering<strong>en</strong>.<br />
Het gebruik van de regels wordt dan ook vaak moeilijk gevond<strong>en</strong>. Verder is de verled<strong>en</strong> tijd<br />
soms e<strong>en</strong> probleem. In de verled<strong>en</strong> tijd lijk<strong>en</strong> de Nederlandse <strong>en</strong> Engelse regels <strong>het</strong>zelfde, maar<br />
<strong>het</strong> Nederlands is veel flexibeler dan <strong>het</strong> Engels."<br />
Ryoko Nakazawa (Japans): "De woordvolgorde is anders in <strong>het</strong> Japans: <strong>het</strong> werkwoord staat<br />
aan <strong>het</strong> eind van de zin. Dit is voor veel cursist<strong>en</strong> moeilijk. Daarnaast bestaan sommige Japanse<br />
grammaticale k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> niet in <strong>het</strong> Nederlands, zoals de postfix. Het<br />
Nederlands geeft naamval voor onderwerp <strong>en</strong> lijd<strong>en</strong>d voorwerp aan<br />
door woordvolgorde <strong>en</strong> klemtoon, <strong>het</strong> Japans doet dit met e<strong>en</strong> apart<br />
postfix. Nederlanders k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> dit systeem niet. Dit maakt <strong>het</strong> voor h<strong>en</strong><br />
lastig."<br />
Hoe belangrijk vindt u de grammaticale k<strong>en</strong>nis van uw cursist<strong>en</strong>?<br />
Marcus Grollman (Engels): "Dit hangt af van de b<strong>en</strong>odigdhed<strong>en</strong> van de<br />
stud<strong>en</strong>t. Als je in e<strong>en</strong> communicatieklas zit op e<strong>en</strong> vrij laag niveau, dan is<br />
<strong>het</strong> doel communicatie. In zo'n geval is woord<strong>en</strong>schat belangrijker. Bij<br />
e<strong>en</strong> academische studie als Recht<strong>en</strong> is <strong>het</strong> wel heel belangrijk.<br />
Persoonlijk vind ik <strong>het</strong> vrij belangrijk."<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): "Ik geef zo weinig mogelijk grammaticaonderwijs. Vergelijk<br />
<strong>het</strong> met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> autorijd<strong>en</strong>. Je onthoudt <strong>en</strong> leert <strong>het</strong> niet met uitlegg<strong>en</strong> hoe de motorkap eruit<br />
ziet; M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> beginn<strong>en</strong> met achter <strong>het</strong> stuur zitt<strong>en</strong>. Ze hebb<strong>en</strong> bepaalde grammaticale<br />
k<strong>en</strong>nis nodig om toe te kunn<strong>en</strong> pass<strong>en</strong>, maar <strong>het</strong> is beter om <strong>het</strong> zonder de regels correct te<br />
kunn<strong>en</strong> do<strong>en</strong>. Het woord 'er', ge<strong>en</strong> moedertaalspreker k<strong>en</strong>t daar de grammaticale regels van ,<br />
als NT2 toch moet je dat maar via regels ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> door oef<strong>en</strong><strong>en</strong> zul je uiteindelijk zonder de<br />
regels kunn<strong>en</strong>."<br />
Hoe probeert u deze k<strong>en</strong>nis expliciet <strong>en</strong>/of impliciet bij te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>?<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): "Communicer<strong>en</strong> is niet te do<strong>en</strong> met d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> aan de regels.<br />
Daarom werkt impliciet bijbr<strong>en</strong>g<strong>en</strong> veel beter."<br />
Marcus Grollman (Engels): "Bij onze meeste cursuss<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> de grammaticaless<strong>en</strong> vaak voort<br />
uit de les <strong>en</strong> de stud<strong>en</strong>t zelf. Autonomie van de stud<strong>en</strong>t is belangrijk. De doc<strong>en</strong>t faciliteert <strong>het</strong><br />
leerproces. Dus: 'we gaan de komma train<strong>en</strong> <strong>en</strong> de les daarna spellingregels', dat do<strong>en</strong> we niet.<br />
33 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Het behandelde grammatica-aspect komt meestal uit de werkelijkheid van de stud<strong>en</strong>t, waar die<br />
mee zit."<br />
Wat zijn verdere moeilijkhed<strong>en</strong> van de taal?<br />
Marcus Grollman (Engels): "De onregelmatige spelling."<br />
Ryoko Nakazawa (Japans): "Letters, <strong>het</strong> Japanse schrift. Dit is e<strong>en</strong> ingewikkeld systeem."<br />
Het Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum vraagt van doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> dat de voertaal in de les de doeltaal is. Ik kan me<br />
voorstell<strong>en</strong> dat dit in <strong>het</strong> begin voor zowel doc<strong>en</strong>t als cursist niet altijd ev<strong>en</strong> makkelijk is. Wat<br />
verwacht<strong>en</strong> cursist<strong>en</strong> hiervan?<br />
Ryoko Nakazawa (Japans): "Ik probeer zo min mogelijk Nederlands of Engels te gebruik<strong>en</strong>, maar<br />
dit lukt niet altijd. Bij <strong>het</strong> uitlegg<strong>en</strong> van de grammatica gebruik ik wel Nederlands. Verder<br />
probeer ik veel voorbeeld<strong>en</strong> te gev<strong>en</strong>. Ze mog<strong>en</strong> wel in <strong>het</strong> Nederlands wat vrag<strong>en</strong> <strong>en</strong> dan<br />
antwoord ik ook wel in <strong>het</strong> Nederlands."<br />
Marcus Grollman (Engels): "Van al ons cursusmateriaal wet<strong>en</strong> ze van tevor<strong>en</strong>: de doeltaal is<br />
Engels. Voor ons als doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is dit makkelijker. Onze cursuss<strong>en</strong> beginn<strong>en</strong> meestal op e<strong>en</strong> B1niveau<br />
(havo 4). M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> aan met wat, ze hebb<strong>en</strong> voork<strong>en</strong>nis. Voor ons is <strong>het</strong><br />
makkelijker dan alle<strong>en</strong> Engels te sprek<strong>en</strong>. Dat kunn<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> goed redd<strong>en</strong>."<br />
Cursist<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> aan vooral moeite te hebb<strong>en</strong> met actieve k<strong>en</strong>nis (sprek<strong>en</strong>/schrijv<strong>en</strong>). Waar<br />
ligt dit aan, d<strong>en</strong>kt u?<br />
Marcus Grollman (Engels): "Zelfvertrouw<strong>en</strong>. Bij passieve k<strong>en</strong>nis, b<strong>en</strong> je passief. Om te schrijv<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> te sprek<strong>en</strong> moet je jezelf bloot gev<strong>en</strong>. Cursist<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> vaak e<strong>en</strong> negatief zelfbeeld.<br />
Eig<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> <strong>en</strong> voorkeur<strong>en</strong> van de cursist spel<strong>en</strong> ook e<strong>en</strong> rol: sommig<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> heel<br />
makkelijk, maar 90% van de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> beginn<strong>en</strong> met iets passiefs."<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): Begrijp<strong>en</strong> is altijd makkelijker dan producer<strong>en</strong>. Ik d<strong>en</strong>k dat<br />
<strong>het</strong> ligt aan de afstand tuss<strong>en</strong> jouw taal <strong>en</strong> de taal die je aan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> b<strong>en</strong>t. Voor iedere<br />
Nederlander is <strong>het</strong> makkelijk om e<strong>en</strong> Duitse krant te lez<strong>en</strong>, Duits sprek<strong>en</strong> op <strong>het</strong> niveau van de<br />
krant is e<strong>en</strong> ander verhaal. Het proces van actieve k<strong>en</strong>nis is complexer, begrijp<strong>en</strong> doe je vaak<br />
associatief."<br />
34 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
35 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
8. E<strong>en</strong> vreemde taal ler<strong>en</strong> doe je zo!<br />
De factor<strong>en</strong> die van invloed zijn op <strong>het</strong> succesvol verwerv<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal<br />
Door Marijke Laan<br />
Yulia, Jeanne <strong>en</strong> Víctor. Op <strong>het</strong> eerste gezicht hebb<strong>en</strong> ze niks met elkaar geme<strong>en</strong>. Yulia komt<br />
uit Rusland, is 33 jaar, jurist, kwam naar Nederland vanwege werk <strong>en</strong> familie <strong>en</strong> spreekt<br />
Russisch, Engels <strong>en</strong> Nederlands. Jeanne komt uit Frankrijk, is 27 jaar, kwam voor haar PhD<br />
naar Nederland <strong>en</strong> spreekt Frans, Engels, Duits <strong>en</strong> Nederlands. Víctor komt uit Spanje, is 29<br />
jaar, doc<strong>en</strong>t Frans <strong>en</strong> Engels <strong>en</strong> kwam naar Nederland voor zijn vri<strong>en</strong>din. Toch is er iets dat<br />
h<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>bracht: de cursus Nederlands semi-int<strong>en</strong>sief<br />
niveau één aan <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum van de RUG. Dit is<br />
ook de plek waar ik h<strong>en</strong> voor <strong>het</strong> eerst ontmoette. Dat<br />
<strong>het</strong> ging om <strong>en</strong>thousiaste <strong>en</strong> toegewijde cursist<strong>en</strong> werd<br />
mij al gauw duidelijk. E<strong>en</strong> datum voor e<strong>en</strong> interview<br />
met elk van h<strong>en</strong> volgde al snel. Interviews waarin<br />
verrass<strong>en</strong>de taalleerervaring<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> licht kwam<strong>en</strong>.<br />
Bewustwording <strong>en</strong> ler<strong>en</strong> van vreemde tal<strong>en</strong><br />
Ervaring<strong>en</strong> van taalleerders kunn<strong>en</strong> ons veel vertell<strong>en</strong><br />
over <strong>het</strong> proces van vreemdetaalverwerving. Het bewust<br />
Marijke Laan<br />
word<strong>en</strong> van <strong>het</strong> leerproces <strong>en</strong> de succesfactor<strong>en</strong> is<br />
belangrijk voor de taalleerder zelf, maar ook voor<br />
zijn/haar doc<strong>en</strong>t <strong>en</strong> omgeving. En wanneer de ervaring<strong>en</strong> herk<strong>en</strong>baar zijn, kunn<strong>en</strong> ook andere<br />
cursist<strong>en</strong> ervan profiter<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> grotere bewustwording van hoe <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal<br />
in de dagelijkse praktijk werkt, kan hopelijk e<strong>en</strong> situatie zoals Jeanne die beschrijft voorkom<strong>en</strong>:<br />
"Ik b<strong>en</strong> to<strong>en</strong> e<strong>en</strong>s uitgelach<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat heeft mijn zelfvertrouw<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> goed gedaan. Als ik nu in<br />
de supermarkt kom, spreek ik vaak maar Engels in plaats van Nederlands."<br />
Het ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal is e<strong>en</strong> complex proces. In de taalwet<strong>en</strong>schap maakt m<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
onderscheid tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal op jonge leeftijd <strong>en</strong> op oudere leeftijd. Hierbij wordt<br />
e<strong>en</strong> zoge<strong>het</strong><strong>en</strong> 'kritieke periode' gehanteerd. Dit is e<strong>en</strong> periode waarin <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal je<br />
natuurlijk <strong>en</strong> zonder veel moeite af gaat. Na deze periode zou <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal lastiger<br />
word<strong>en</strong>. Wet<strong>en</strong>schappers zijn <strong>het</strong> niet e<strong>en</strong>s over wanneer deze kritieke periode precies zou<br />
eindig<strong>en</strong>, erg<strong>en</strong>s tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong> zesde <strong>en</strong> veerti<strong>en</strong>de lev<strong>en</strong>sjaar. Naar <strong>het</strong> taalverwervingsproces<br />
van jonge kinder<strong>en</strong> is veel onderzoek gedaan. Het meeste onderzoek richt zich op <strong>het</strong><br />
verwerv<strong>en</strong> van de moedertaal, van <strong>het</strong> taalverwervingsproces voor vreemde tal<strong>en</strong> is minder<br />
bek<strong>en</strong>d.<br />
Met e<strong>en</strong> 'vreemde taal' wordt hier e<strong>en</strong> taal bedoeld die is geleerd op latere leeftijd, na<br />
de moedertaal/moedertal<strong>en</strong>. Eén manier om meer over dit proces te wet<strong>en</strong> te kom<strong>en</strong>, is <strong>het</strong><br />
analyser<strong>en</strong> van ervaring<strong>en</strong> die taalleerders hebb<strong>en</strong>. In de literatuur word<strong>en</strong> naast leeftijd<br />
meerdere factor<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd die van invloed zoud<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zijn op <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde<br />
taal. D<strong>en</strong>k hierbij aan de omgeving waarin je de taal leert, hoe je de taal leert <strong>en</strong> <strong>het</strong> type<br />
feedback dat je vanuit je omgeving krijgt. Daarnaast kan nog word<strong>en</strong> gedacht aan de<br />
36 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
nev<strong>en</strong>effect<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> tweetalige opvoeding. Wellicht is <strong>het</strong> voor iemand die tweetalig is<br />
opgevoed makkelijker om vreemde tal<strong>en</strong> te ler<strong>en</strong> dan voor iemand die e<strong>en</strong>talig is opgevoed. De<br />
vraag die in dit artikel c<strong>en</strong>traal staat is dan ook: welke factor<strong>en</strong> zijn van invloed voor <strong>het</strong><br />
succesvol verwerv<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal?<br />
Hoe jonger je de taal leert, hoe makkelijker <strong>het</strong> is?<br />
Als kind zou <strong>het</strong> makkelijker zijn om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong> dan als volwass<strong>en</strong>e, dat is wat je<br />
vaak hoort. Toch is hierover wel discussie, zeker als <strong>het</strong> gaat om vreemde taalverwerving. Ook<br />
de cursist<strong>en</strong> die ik interviewde zijn <strong>het</strong> hier niet allemaal mee e<strong>en</strong>s. Yulia <strong>en</strong> Jeanne zijn ervan<br />
overtuigd dat leeftijd bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal niet belangrijk is. Jeanne: "Ik leerde<br />
Engels <strong>en</strong> Duits van mijn elfde tot mijn achtti<strong>en</strong>de. Ik b<strong>en</strong> e<strong>en</strong> paar maand<strong>en</strong> geled<strong>en</strong>, op mijn<br />
27ste, met Nederlands begonn<strong>en</strong>. Ik heb niet <strong>het</strong> idee dat <strong>het</strong> nu moeilijker is om e<strong>en</strong> taal te<br />
ler<strong>en</strong> dan to<strong>en</strong>. Ik vind <strong>het</strong> zelfs makkelijker om nu e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong>, omdat <strong>het</strong> nu mijn eig<strong>en</strong><br />
keus is. Vroeger moest je verplicht twee vreemde tal<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>."<br />
Yulia is <strong>het</strong> met haar e<strong>en</strong>s dat <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal nu niet moeilijker is, omdat ze<br />
ouder is. Alhoewel <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands haar nu wel moeilijker afgaat dan to<strong>en</strong> ze<br />
vroeger Engels moest ler<strong>en</strong>. Maar volg<strong>en</strong>s haar heeft dit te mak<strong>en</strong> met de klank <strong>en</strong> structuur<br />
van <strong>het</strong> Nederlands.<br />
Víctor sc<strong>het</strong>st e<strong>en</strong> g<strong>en</strong>uanceerder beeld: "To<strong>en</strong> ik vier was begon ik met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van<br />
e<strong>en</strong> nieuwe taal: Frans. Dit deed ik in e<strong>en</strong> privéschool waar de voertaal Frans was. Hierdoor was<br />
Víctor: "Het brein van meertalige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
ontwikkelt zich toch anders. Het heeft e<strong>en</strong> positieve<br />
uitwerking op je cognitie <strong>en</strong> <strong>het</strong> maakt <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van<br />
nieuwe tal<strong>en</strong> makkelijker."<br />
dit meer e<strong>en</strong> tweede taal<br />
dan e<strong>en</strong> vreemde taal voor<br />
mij. To<strong>en</strong> ik twaalf was<br />
begon ik er ook Engels bij<br />
te ler<strong>en</strong>. Het ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong><br />
Frans ging mij wel<br />
makkelijker af dan <strong>het</strong><br />
Engels, ik d<strong>en</strong>k dat leeftijd hierbij wel e<strong>en</strong> rol speelt. Jar<strong>en</strong> later, ik was inmiddels 29, b<strong>en</strong> ik<br />
begonn<strong>en</strong> met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van Nederlands. Als je ouder b<strong>en</strong>t, wordt <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal<br />
moeilijker. Maar dat is wat is uit onderzoek k<strong>en</strong>, <strong>het</strong> voelt niet zo. Voor mijn gevoel is <strong>het</strong> ler<strong>en</strong><br />
van <strong>het</strong> Nederlands nu niet moeilijker dan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Engels to<strong>en</strong>. Daar komt bij dat ik<br />
d<strong>en</strong>k dat er ook voordel<strong>en</strong> zitt<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal op oudere leeftijd. Omdat ik al<br />
meerdere tal<strong>en</strong> beheers (Spaans, Catalaans, Frans <strong>en</strong> Engels) d<strong>en</strong>k ik dat dit <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong><br />
nieuwe taal (Nederlands) makkelijker maakt. Je brein is er toch meer op ingesteld. Het werkt<br />
dus wel beide kant<strong>en</strong> op."<br />
Engels les in Toronto<br />
Wat te d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> van de omgeving waarin je de taal leert? Is <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal gemakkelijker<br />
in e<strong>en</strong> omgeving waarin deze taal gesprok<strong>en</strong> wordt?<br />
Jeanne me<strong>en</strong>t van wel. Ze leerde Engels <strong>en</strong> Duits in Frankrijk <strong>en</strong> Nederlands in<br />
Nederland. Deze laatste ervaring maakte haar duidelijk dat de omgeving waarin je de taal leert<br />
zeker van invloed is. Het ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands ging haar makkelijker af dan <strong>het</strong> Engels <strong>en</strong><br />
Duits, omdat ze hier <strong>het</strong> geleerde mete<strong>en</strong> in de praktijk kon toepass<strong>en</strong>, iets wat ze bij de andere<br />
twee tal<strong>en</strong> miste. Víctors antwoord op deze vraag is ook bevestig<strong>en</strong>d: "Ja, dit maakt <strong>het</strong> zeker<br />
37 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
makkelijker! Het Engels dat ik in Spanje leerde was niet bevredig<strong>en</strong>d: slechts e<strong>en</strong> paar uur per<br />
week <strong>en</strong> amper de kans om dit in de praktijk te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Mijn Engelse taalbeheersing was dan<br />
ook niet goed. Ik heb to<strong>en</strong> beslot<strong>en</strong> om twee maand<strong>en</strong> Engelse les te nem<strong>en</strong> in Toronto.<br />
Hierdoor leerde ik snel, goed Engels sprek<strong>en</strong>, doordat ik <strong>het</strong> de hele tijd wel moest sprek<strong>en</strong>.<br />
Immers: de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> om mij he<strong>en</strong> sprak<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> maar Engels. Het heeft mijn Engels <strong>en</strong>orm<br />
verbeterd. Nu leer ik op e<strong>en</strong>zelfde manier Nederlands: in e<strong>en</strong> Nederlandse omgeving."<br />
Yulia kan zich in de inzicht<strong>en</strong> van Jeanne <strong>en</strong> Víctor minder goed vind<strong>en</strong>. Het ler<strong>en</strong> van<br />
Engels in Rusland of <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van Nederlands in Nederland is voor haar gelijkwaardig. Yulia:<br />
"Het ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands is meer int<strong>en</strong>sief, omdat overal om mij he<strong>en</strong> Nederlanders zijn.<br />
Maar in Rusland zag ik ook wel veel Engels om mij he<strong>en</strong>: op televisie, in muziek <strong>en</strong> in boek<strong>en</strong>. Ik<br />
merk wat dat betreft dus weinig verschil."<br />
Het belang van taalles<br />
E<strong>en</strong> taal leer je niet vanzelf, je moet er wel wat voor do<strong>en</strong>. De vraag is wat de succesvolste<br />
manier is om e<strong>en</strong> taal goed te ler<strong>en</strong>. Is dit door les te nem<strong>en</strong>, door contact te zoek<strong>en</strong> met<br />
sprekers van de taal of wellicht door de taal zelf te ontdekk<strong>en</strong>?<br />
Yulia d<strong>en</strong>kt dat <strong>het</strong> nem<strong>en</strong> van less<strong>en</strong> in de taal zeer belangrijk is om je taalbeheersing te<br />
vergrot<strong>en</strong>. "Het is misschi<strong>en</strong> wel mogelijk om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong> zonder les, maar dit kan alle<strong>en</strong><br />
als je totaal integreert in de society.", aldus Yulia.<br />
Jeanne is <strong>het</strong> met Yulia e<strong>en</strong>s. Zij is er ook van<br />
overtuigd dat less<strong>en</strong> belangrijk zijn voor <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van<br />
de taal. Jeanne: "Je leert zonder less<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> ook<br />
wel iets, maar wanneer je dan iets verkeerd leert, is<br />
<strong>het</strong> moeilijk om deze fout te verbeter<strong>en</strong>. Je krijgt<br />
immers ge<strong>en</strong> directe feedback <strong>en</strong> leert niet<br />
gestructureerd de grammatica van e<strong>en</strong> taal."<br />
Yulia: “Het is misschi<strong>en</strong> wel<br />
mogelijk om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong><br />
zonder les, maar dit kan<br />
alle<strong>en</strong> als je totaal integreert<br />
in de society.”<br />
Víctor heeft verschill<strong>en</strong>de ervaring<strong>en</strong> met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van tal<strong>en</strong>. Víctor: "Ik heb Frans geleerd in<br />
e<strong>en</strong> privéschool waar Frans de voertaal was, maar daarnaast heb ik e<strong>en</strong> keer e<strong>en</strong> schoolreisje<br />
gehad naar Frankrijk <strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> we Franse mailcontact<strong>en</strong>. Zonder de less<strong>en</strong> had ik ge<strong>en</strong> Frans<br />
kunn<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> met Franstalig<strong>en</strong>, maar dankzij de interactie met de Franse sprekers is mijn<br />
Frans wel <strong>en</strong>orm verbeterd. Hetzelfde geldt voor mijn Engels <strong>en</strong> Nederlands." Volg<strong>en</strong>s hem is<br />
beste manier om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong> door interactie met sprekers van de taal, zoals hij<br />
bijvoorbeeld in Frankrijk <strong>en</strong> Toronto deed. "Het is goed om in <strong>het</strong> begin less<strong>en</strong> te nem<strong>en</strong>, omdat<br />
je zo de basis van e<strong>en</strong> taal kunt ler<strong>en</strong>. Daarna is <strong>het</strong> belangrijk dit toe te pass<strong>en</strong> in de omgeving.<br />
Ik d<strong>en</strong>k dat <strong>het</strong> wel mogelijk is om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong> zonder less<strong>en</strong>, maar dit is wel erg moeilijk.<br />
Het is niet voor niks dat beginnersklass<strong>en</strong> vaak voller zitt<strong>en</strong> dan klass<strong>en</strong> voor gevorderd<strong>en</strong>!"<br />
aldus Víctor.<br />
Zonder feedback ge<strong>en</strong> vooruitgang<br />
Het ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal is e<strong>en</strong> traject van vall<strong>en</strong> <strong>en</strong> opstaan. Feedback van de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> om je<br />
he<strong>en</strong>, kan daarbij e<strong>en</strong> steuntje in de rug zijn. Hoe belangrijk is <strong>het</strong> krijg<strong>en</strong> van zowel positieve<br />
als negatieve feedback op <strong>het</strong> succesvol verwerv<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal?<br />
De geïnterviewd<strong>en</strong> zijn <strong>het</strong> erover e<strong>en</strong>s dat feedback belangrijk is in <strong>het</strong> proces van<br />
taalverwerving. Maar terwijl ze <strong>het</strong> erover e<strong>en</strong>s zijn dat positieve feedback goed werkt, d<strong>en</strong>k<strong>en</strong><br />
38 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
zij verschill<strong>en</strong>d over negatieve feedback. Jeanne <strong>en</strong> Yulia reager<strong>en</strong> hier allebei niet goed op.<br />
Jeanne: "Positieve feedback is belangrijk. Van nature b<strong>en</strong> ik behoorlijk verleg<strong>en</strong>. Wanneer ik in<br />
e<strong>en</strong> vreemde taal moet sprek<strong>en</strong>, b<strong>en</strong> ik nog meer verleg<strong>en</strong>. Als m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> dan negatief reager<strong>en</strong><br />
op e<strong>en</strong> poging van mij om de taal te sprek<strong>en</strong> klap ik dicht." Ze heeft dit wele<strong>en</strong>s meegemaakt:<br />
"To<strong>en</strong> ik net begon met de cursus Nederlands probeerde ik <strong>het</strong> geleerde wele<strong>en</strong>s in praktijk te<br />
br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, bijvoorbeeld in de supermarkt. Ik b<strong>en</strong> to<strong>en</strong> e<strong>en</strong>s uitgelach<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat heeft mijn<br />
zelfvertrouw<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> goed gedaan. Als ik nu in de<br />
supermarkt kom, spreek ik vaak maar Engels."<br />
Negatieve feedback kan dus heel schadelijk zijn <strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
taalverwervingsproces zelfs verstor<strong>en</strong>.<br />
Ook Yulia heeft deze ervaring: "Opbouw<strong>en</strong>de kritiek is<br />
belangrijk. Ik b<strong>en</strong> erop gebrand om goede resultat<strong>en</strong> te<br />
hal<strong>en</strong> <strong>en</strong> heb dan ook ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel probleem met<br />
opbouw<strong>en</strong>de kritiek: dit kan mij alle<strong>en</strong> maar verder<br />
help<strong>en</strong>. De insteek moet echter wel positief zijn, anders<br />
sluit ik mezelf af." Víctor ziet ook iets positiefs in e<strong>en</strong><br />
vorm van negatieve feedback: "Ik d<strong>en</strong>k dat negatieve<br />
feedback me zelfs nog meer geholp<strong>en</strong> heeft om mijn<br />
taalvaardigheid te verbeter<strong>en</strong> dan positieve feedback. Ik<br />
laat me ook niet afschrikk<strong>en</strong> als m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> om me moet<strong>en</strong><br />
lach<strong>en</strong> als ik bijvoorbeeld Nederlands spreek, m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
bedoel<strong>en</strong> dit vaak helemaal niet kwaadaardig."<br />
Jeanne: “De keuze van mijn ouders om mij niet<br />
tweetalig op te voed<strong>en</strong> heeft <strong>het</strong> verwerv<strong>en</strong> van<br />
mijn moedertaal ge<strong>en</strong> goed gedaan.”<br />
Yulia: "Opbouw<strong>en</strong>de<br />
kritiek is belangrijk. Ik b<strong>en</strong><br />
erop gebrand om goede<br />
resultat<strong>en</strong> te hal<strong>en</strong> <strong>en</strong> heb<br />
dan ook ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel<br />
probleem met<br />
opbouw<strong>en</strong>de kritiek: dit<br />
kan mij alle<strong>en</strong> maar verder<br />
help<strong>en</strong>. De insteek moet<br />
echter wel positief zijn,<br />
anders sluit ik mezelf af."<br />
Met e<strong>en</strong> meertalig brein is <strong>het</strong> makkelijker vreemde tal<strong>en</strong> ler<strong>en</strong><br />
Over de invloed van meertaligheid op <strong>het</strong> brein is in de wet<strong>en</strong>schap veel gezegd. Eén van de<br />
redelijk geaccepteerde theorieën is dat <strong>het</strong> meertalige brein makkelijker omgaat met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong><br />
van nieuwe tal<strong>en</strong>. Wat is de ervaring van de cursist<strong>en</strong>?<br />
Zowel Víctor als Jeanne hebb<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong> gehad met e<strong>en</strong> tweetalige situatie in hun<br />
vroege jeugd. Víctor heeft e<strong>en</strong> Spaanse moeder <strong>en</strong> e<strong>en</strong> Spaans/Catalaanse vader <strong>en</strong> werd de<br />
eerste paar jaar van zijn lev<strong>en</strong> Spaans/Catalaans opgevoed. Víctors ouders zijn hier al gauw mee<br />
gestopt, waarschijnlijk omdat zijn moeder alle<strong>en</strong> Spaans spreekt. Op school kreeg Víctor nog<br />
wel Catalaanse les <strong>en</strong> hij sprak deze taal ook met zijn vaders kant van de familie. Hierdoor<br />
onderhield hij <strong>het</strong> Catalaans goed. Daarnaast kreeg hij vanaf zijn vierde jaar in <strong>het</strong> Frans les op<br />
e<strong>en</strong> Franse privéschool. Al met al kun je wel sprek<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> meertalige opvoeding. Víctor vond<br />
dit e<strong>en</strong> prettige ervaring: "Het meertalig opgroei<strong>en</strong> heeft ervoor gezorgd dat ik alle drie de tal<strong>en</strong><br />
goed spreek. Ik b<strong>en</strong> ze nooit door elkaar gaan gebruik<strong>en</strong>. Ik d<strong>en</strong>k ook dat <strong>het</strong> vroeg ler<strong>en</strong> van<br />
deze drie verschill<strong>en</strong>de<br />
tal<strong>en</strong> mij heeft geholp<strong>en</strong> bij<br />
<strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van tal<strong>en</strong> op<br />
latere leeftijd. Het brein van<br />
meertalige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
ontwikkelt zich toch anders.<br />
39 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Het heeft e<strong>en</strong> positieve uitwerking op je cognitie <strong>en</strong> <strong>het</strong> maakt <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van nieuwe tal<strong>en</strong><br />
makkelijker. Ik heb <strong>het</strong> altijd leuk gevond<strong>en</strong> om nieuwe tal<strong>en</strong> te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> dit ging mij ook zonder<br />
grote moeite af."<br />
Jeanne vertelt e<strong>en</strong> ander verhaal. Zij groeide op met e<strong>en</strong> Franse moeder <strong>en</strong> e<strong>en</strong> Ierse<br />
vader in Frankrijk. Haar vaders moedertaal is Engels, maar hij wilde deze taal niet met zijn<br />
kinder<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>. Jeanne: "Mijn ouders hebb<strong>en</strong> er bewust voor gekoz<strong>en</strong> om mij niet tweetalig<br />
op te voed<strong>en</strong>, waarom weet ik niet. Mijn vader sprak in <strong>het</strong> Frans teg<strong>en</strong> mij, ondanks dat zijn<br />
Frans vol zat met taalfout<strong>en</strong>." Dat de taalfout<strong>en</strong> van haar vader niet goed zijn geweest voor<br />
haar taalverwerving wordt al gauw duidelijk. "Ik nam de fout<strong>en</strong> van mijn vader over. Ik vond<br />
laatst verhaaltjes van mezelf terug van to<strong>en</strong> ik e<strong>en</strong> jaar of ti<strong>en</strong>, elf was. Hierin zag ik de fout<strong>en</strong><br />
terug die mijn vader destijds ook maakte. Het war<strong>en</strong> fout<strong>en</strong> die ‘normale’ Franse kinder<strong>en</strong><br />
mak<strong>en</strong> op de leeftijd van ongeveer zev<strong>en</strong> jaar," vervolgt Jeanne. "Zodra ik veel tijd doorbracht<br />
met mijn vader verviel ik weer in <strong>het</strong> oude patroon <strong>en</strong> maakte ik weer dezelfde fout<strong>en</strong>. De<br />
keuze van mijn ouders om mij niet tweetalig op te voed<strong>en</strong> heeft <strong>het</strong> verwerv<strong>en</strong> van mijn<br />
moedertaal ge<strong>en</strong> goed gedaan. Of dit ook effect heeft gehad op <strong>het</strong> verwerv<strong>en</strong> van mijn andere<br />
tal<strong>en</strong> vind ik moeilijk te zegg<strong>en</strong>. Ik b<strong>en</strong> nooit e<strong>en</strong> uitblinker geweest in <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van tal<strong>en</strong>, maar<br />
presteerde ook nooit ver b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong> de maat."<br />
Van ervaring<strong>en</strong> naar succesvolle less<strong>en</strong><br />
We hebb<strong>en</strong> in de ervaring<strong>en</strong> van de drie geïnterviewd<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat er meerdere factor<strong>en</strong><br />
e<strong>en</strong> rol spel<strong>en</strong> in <strong>het</strong> succesvol verwerv<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal. Voor deze drie cursist<strong>en</strong> geldt<br />
dat ze niet gemerkt hebb<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal gemakkelijker gaat als je jonger<br />
b<strong>en</strong>t. Het lijkt h<strong>en</strong> zelfs e<strong>en</strong> voordeel om de vreemde taal op wat oudere leeftijd te ler<strong>en</strong>,<br />
omdat je eerdere taalleerervaring<strong>en</strong> je wellicht meer inzicht bied<strong>en</strong> in de structuur van taal; Je<br />
brein is er meer op ingesteld. De omgeving waarin je de taal leert, vind<strong>en</strong> de cursist<strong>en</strong> wel<br />
belangrijk. Wanneer je de taal leert in<br />
e<strong>en</strong> omgeving waar deze gesprok<strong>en</strong><br />
wordt, kun je <strong>het</strong> geleerde namelijk<br />
mete<strong>en</strong> in praktijk br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Vïctor,<br />
Yulia <strong>en</strong> Jeanne vind<strong>en</strong> alle drie<br />
taalless<strong>en</strong> daarbij wel erg belangrijk,<br />
zeker in <strong>het</strong> begin om de basis onder<br />
de knie te krijg<strong>en</strong>. Deze less<strong>en</strong> bied<strong>en</strong><br />
ook e<strong>en</strong> uitstek<strong>en</strong>d mom<strong>en</strong>t voor<br />
feedback. Positieve <strong>en</strong> opbouw<strong>en</strong>de<br />
kritiek vind<strong>en</strong> de cursist<strong>en</strong> erg<br />
belangrijk voor <strong>het</strong> succesvol<br />
verwerv<strong>en</strong> van de vreemde taal. Negatieve feedback ligt wat lastiger. Bij zelfverzekerde<br />
cursist<strong>en</strong> kan ook negatieve feedback zijn vrucht<strong>en</strong> afwerp<strong>en</strong>. Het kan er echter ook voor<br />
zorg<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> taalverwervingsproces verstoord raakt, omdat <strong>het</strong> zelfvertrouw<strong>en</strong> van de cursist<br />
e<strong>en</strong> deuk oploopt. T<strong>en</strong> slotte blijft de invloed van e<strong>en</strong> meertalig brein op de vreemde<br />
taalverwerving e<strong>en</strong> interessante vraag. Víctor heeft <strong>het</strong> idee dat zijn meertalige opvoeding e<strong>en</strong><br />
positieve bijdrage heeft geleverd aan zijn vermog<strong>en</strong> vreemde tal<strong>en</strong> te ler<strong>en</strong>. Jeanne vindt dat de<br />
40 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
keuze van haar tweetalige ouders om haar e<strong>en</strong>talig op te voed<strong>en</strong> minder positieve effect<strong>en</strong><br />
heeft gehad op de verwerving van haar moedertaal.<br />
Op basis van de ervaring<strong>en</strong> van Víctor, Yulia <strong>en</strong> Jeanne kan word<strong>en</strong> gezegd dat <strong>het</strong> ler<strong>en</strong><br />
van e<strong>en</strong> vreemde taal e<strong>en</strong> zekere toewijding vereist. Elke cursist br<strong>en</strong>gt zijn/haar eig<strong>en</strong> verhaal<br />
mee naar de taalcursus, e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> karakter <strong>en</strong> e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> talige achtergrond. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong><br />
er goed aan do<strong>en</strong> rek<strong>en</strong>ing te houd<strong>en</strong> met de individuele verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de cursist<strong>en</strong>. Dit<br />
geldt bijvoorbeeld wanneer zij h<strong>en</strong> van feedback voorzi<strong>en</strong>. Negatieve feedback kan voor de één<br />
heel zinvol zijn, maar voor de ander desastreus werk<strong>en</strong>. Voor iedere<strong>en</strong> geldt dat voldo<strong>en</strong>de<br />
talige input noodzakelijk is, in de vorm van gesprekk<strong>en</strong>, boek<strong>en</strong>, films <strong>en</strong> muziek. T<strong>en</strong> slotte is<br />
<strong>het</strong> belangrijk om cursist<strong>en</strong> te ondersteun<strong>en</strong> in <strong>het</strong> ruimschoots in praktijk br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> van de<br />
geleerde stof. Alle<strong>en</strong> zo kan iemand zich de taal eig<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>. Of, zoals Víctor aangaf: "Het is<br />
goed om in <strong>het</strong> begin less<strong>en</strong> te nem<strong>en</strong>, omdat je zo de basis van e<strong>en</strong> taal kunt ler<strong>en</strong>. Daarna is<br />
<strong>het</strong> belangrijk dit toe te pass<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> omgeving waar de taal gesprok<strong>en</strong> wordt."<br />
41 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
9. Schwierige Wörter<br />
Door Cari<strong>en</strong> West<strong>en</strong>broek<br />
Aan de Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong> studer<strong>en</strong> ook veel internationale stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. De<br />
universiteit biedt voor h<strong>en</strong> geheel Engelstalige studies aan. Maar wat nu als je ook de taal van<br />
<strong>het</strong> land waar je te gast b<strong>en</strong>t, wilt ler<strong>en</strong>? Dan ga je naar <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum! Het Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum<br />
van de Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong> biedt cursuss<strong>en</strong> Nederlandse taalvaardigheid aan voor o.a.<br />
buit<strong>en</strong>landse stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Om deze cursus te volg<strong>en</strong> hoef je natuurlijk niet van heel ver over de<br />
gr<strong>en</strong>s te kom<strong>en</strong>. Er bestaat zelfs e<strong>en</strong> cursus Nederlands voor Duitstalig<strong>en</strong>. Dit artikel geeft e<strong>en</strong><br />
portret van <strong>het</strong> wel <strong>en</strong> wee van drie Duitstalige stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> in Nederland. Waarom zijn zij hier,<br />
<strong>en</strong> nog belangrijker waarom ler<strong>en</strong> ze Nederlands als hun studie geheel in <strong>het</strong> Engels<br />
aangebod<strong>en</strong> wordt? Wat zijn hun ervaring<strong>en</strong> met Nederlands ler<strong>en</strong>, wat beïnvloedt hun<br />
succes <strong>en</strong> wat verwacht<strong>en</strong> zij te bereik<strong>en</strong>?<br />
Wie?<br />
Jeremy e<strong>en</strong> twintigjarige stud<strong>en</strong>t psychologie, afkomstig uit Münch<strong>en</strong>. Vera, 23 jaar uit<br />
Mannheim, is in Groning<strong>en</strong> als uitwisselingsstud<strong>en</strong>t economie. De derde stud<strong>en</strong>t die ik<br />
interviewde is Katharina (21 jaar), zij studeert International Relations and International<br />
Organization. Alle drie won<strong>en</strong> <strong>en</strong> studer<strong>en</strong> ze sinds september 2011 in Groning<strong>en</strong>. Voor hun<br />
studie hebb<strong>en</strong> ze ge<strong>en</strong> Nederlands nodig, maar toch volgd<strong>en</strong> zij vier maand<strong>en</strong> lang de cursus<br />
Nederlands voor Duitstalig<strong>en</strong>.<br />
Waarom Nederland?<br />
Duitsland is e<strong>en</strong> groot <strong>en</strong> machtig land in de Europese Unie, waarom kiez<strong>en</strong> deze stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> er<br />
dan toch voor om in Nederland te gaan studer<strong>en</strong>? Vera is uitwisselingsstud<strong>en</strong>t <strong>en</strong> heeft er<br />
bewust voor gekoz<strong>en</strong> om in Nederland te gaan studer<strong>en</strong>, omdat er interessante cursuss<strong>en</strong><br />
aangebod<strong>en</strong> werd<strong>en</strong>. Ook Jeremy heeft bewust voor Nederland (<strong>en</strong> voor Groning<strong>en</strong>) gekoz<strong>en</strong>.<br />
Op zijn eindexam<strong>en</strong> behaalde hij goede<br />
cijfers, maar helaas war<strong>en</strong> deze niet goed<br />
g<strong>en</strong>oeg om in Duitsland psychologie te<br />
gaan studer<strong>en</strong>. Daarom is hij uitgewek<strong>en</strong><br />
naar Groning<strong>en</strong> waar de studie geheel in<br />
<strong>het</strong> Engels aangebod<strong>en</strong> wordt. Hij heeft er<br />
Jemery: “Als je hier toch b<strong>en</strong>t, is <strong>het</strong><br />
e<strong>en</strong> mooie geleg<strong>en</strong>heid om e<strong>en</strong> nieuwe<br />
taal te ler<strong>en</strong>.”<br />
nog ev<strong>en</strong> over nagedacht om zijn studie in <strong>het</strong> Nederlands te gaan volg<strong>en</strong>, maar to<strong>en</strong> zijn vader<br />
hem dat afraadde, zag hij daar toch vanaf. Katharina studeert in Nederland, omdat de studie<br />
van haar keuze in Duitsland niet bestaat.<br />
En dan b<strong>en</strong> je in Nederland. Je volgt weliswaar e<strong>en</strong> Engelstalige studie, maar toch kies je<br />
ervoor om Nederlands te ler<strong>en</strong>. Waarom? Alle drie stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> aan dat ze <strong>het</strong> erg<br />
belangrijk vind<strong>en</strong> om de taal te ler<strong>en</strong>, omdat ze graag will<strong>en</strong> inburger<strong>en</strong>. Jeremy: “De taal is niet<br />
alle<strong>en</strong> belangrijk voor e<strong>en</strong> goede communicatie met je omgeving, maar ook voor <strong>het</strong> vind<strong>en</strong> van<br />
vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>. En als je hier toch b<strong>en</strong>t, is <strong>het</strong> e<strong>en</strong> mooie geleg<strong>en</strong>heid e<strong>en</strong> nieuwe taal te ler<strong>en</strong>.”<br />
42 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Wat is moeilijk?<br />
Natuurlijk gaat <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal niet vanzelf. Wat zijn de moeilijkste ding<strong>en</strong> om te<br />
ler<strong>en</strong>?<br />
E<strong>en</strong> taal is op te del<strong>en</strong> in verschill<strong>en</strong>de onderdel<strong>en</strong>. Zo heeft elke taal zijn eig<strong>en</strong> specifieke<br />
klank<strong>en</strong>patroon. Als bepaalde klank<strong>en</strong> niet voorkom<strong>en</strong> in je moedertaal <strong>en</strong> je deze niet op<br />
jonge leeftijd leert, dan zal je ze nooit zo kunn<strong>en</strong> uitsprek<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> moedertaalspreker. Maar<br />
ook verschill<strong>en</strong> in taalstructuur tuss<strong>en</strong> je moedertaal <strong>en</strong> de nieuwe taal <strong>en</strong> <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong><br />
compleet nieuw vocabulaire van e<strong>en</strong> taal, kunn<strong>en</strong> lastig zijn. Het ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal kost<br />
tijd, omdat voor <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van veel nieuwe woord<strong>en</strong>, klank<strong>en</strong> <strong>en</strong> structur<strong>en</strong> nu e<strong>en</strong>maal veel<br />
oef<strong>en</strong>ing <strong>en</strong> herhaling nodig is.<br />
Waar liep<strong>en</strong> de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>aan in deze vier maand<strong>en</strong>? De stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> na de<br />
cursus <strong>het</strong> niveau A2, maar toch is nog steeds te hor<strong>en</strong> dat ze allemaal moeite hebb<strong>en</strong> met de<br />
Nederlandse woordvolgorde, die op sommige<br />
punt<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Duits verschilt. Wat betreft de<br />
klank<strong>en</strong> zijn de diftong<strong>en</strong> ei, au <strong>en</strong> ui erg lastig.<br />
Jeremy heeft vooral problem<strong>en</strong> met de<br />
onregelmatige werkwoord<strong>en</strong> <strong>en</strong> twijfelt bij <strong>het</strong><br />
sprek<strong>en</strong> erg aan alle werkwoord<strong>en</strong> in de verled<strong>en</strong><br />
Vera: “Ik heb moeite met <strong>het</strong><br />
begrijp<strong>en</strong> van m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die erg<br />
snel sprek<strong>en</strong>.”<br />
tijd. Vera: “Ik heb moeite met <strong>het</strong> begrijp<strong>en</strong> van m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die erg snel sprek<strong>en</strong>”. Katharina vindt<br />
<strong>het</strong> moeilijk om in e<strong>en</strong> groep te sprek<strong>en</strong>, ze voelt zich nog niet zeker g<strong>en</strong>oeg van haar<br />
Nederlands.<br />
Ook al is <strong>het</strong> soms moeilijk, toch sprek<strong>en</strong> de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zo veel mogelijk Nederlands, niet<br />
alle<strong>en</strong> in de supermarkt maar ook met huisg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong>. De communicatie verloopt echter niet<br />
altijd zoals gew<strong>en</strong>st. Vaak grijp<strong>en</strong> de Nederlandse gesprekspartners terug op <strong>het</strong> Engels, omdat<br />
ze <strong>het</strong> Nederlands van de Duitsers niet begrijp<strong>en</strong>. Dit wordt door alle drie stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> als<br />
hinderlijk ervar<strong>en</strong>, want op deze manier krijg<strong>en</strong> zij niet de kans de taal goed te ler<strong>en</strong>. Ze will<strong>en</strong><br />
liever dat er Nederlands teg<strong>en</strong> ze gesprok<strong>en</strong> wordt, daar ler<strong>en</strong> ze immers van.<br />
Wat werkt stimuler<strong>en</strong>d?<br />
Er is al veel onderzoek gedaan naar stimuler<strong>en</strong>de effect<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal. Zo<br />
is uit onderzoek geblek<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal gemakkelijker gaat wanneer m<strong>en</strong> al<br />
e<strong>en</strong> vreemde taal heeft geleerd (Nortier 2009). Hoe d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, die <strong>het</strong> Engels goed<br />
beheers<strong>en</strong>, hierover? Vera leerde op de middelbare school Engels, maar heeft niet <strong>het</strong> gevoel<br />
dat ze hiervan voordeel ondervindt bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands. Katharina d<strong>en</strong>kt daar<br />
anders over <strong>en</strong> ook Jeremy, die e<strong>en</strong> aantal jar<strong>en</strong> in Engeland <strong>en</strong> de Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong> woonde,<br />
d<strong>en</strong>kt dat zijn k<strong>en</strong>nis van <strong>het</strong> Engels e<strong>en</strong> groot voordeel is bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands. Hij<br />
d<strong>en</strong>kt, net als Katharina, dat de k<strong>en</strong>nis van <strong>het</strong> Duits <strong>en</strong> <strong>het</strong> Engels de ultieme combinatie is om<br />
succesvol Nederlands te ler<strong>en</strong>. “Er zijn veel overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong> Duits <strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
Nederlands, maar ook tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong> Engels <strong>en</strong> <strong>het</strong> Nederlands. Daardoor gaat <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> sneller <strong>en</strong><br />
is <strong>het</strong> gemakkelijker.”, beweert Jeremy.<br />
De grootste stimulans voor <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal is volg<strong>en</strong>s alle drie oef<strong>en</strong>ing. Het<br />
aloude cliché ‘oef<strong>en</strong>ing baart kunst’ geldt ook voor <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal. Oef<strong>en</strong><strong>en</strong> dus, maar<br />
waar? Bij de taalcursus wordt er buit<strong>en</strong> de les om uiteraard Duits gesprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> op de<br />
universiteit wordt er voornamelijk Engels gesprok<strong>en</strong>. Vera is daarom gaan basketball<strong>en</strong> in e<strong>en</strong><br />
43 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
team dat alle<strong>en</strong> uit Nederlanders bestond. Op die manier werd zij gedwong<strong>en</strong> om Nederlands<br />
te sprek<strong>en</strong> om te kunn<strong>en</strong> communicer<strong>en</strong>. De communicatie verliep goed, al had Vera wel last<br />
van e<strong>en</strong> te kleine woord<strong>en</strong>schat. Ook Katharina is gaan sport<strong>en</strong>. “Ik b<strong>en</strong> lid geword<strong>en</strong> van e<strong>en</strong><br />
zeilver<strong>en</strong>iging. De m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zijn er erg aardig <strong>en</strong> begripvol wanneer ik ev<strong>en</strong> niet op <strong>het</strong> juiste<br />
woord kan kom<strong>en</strong>.” Jeremy wil graag bij e<strong>en</strong> stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ver<strong>en</strong>iging om meer contact<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong><br />
met Nederlanders.<br />
Houding t<strong>en</strong> opzichte van de taal<br />
Vera <strong>en</strong> Katharina vind<strong>en</strong> <strong>het</strong> Nederlands e<strong>en</strong> mooie taal, die ze graag gebruik<strong>en</strong>. Ook Jeremy<br />
vindt <strong>het</strong> leuk om Nederlands te sprek<strong>en</strong>, al vindt hij Nederlands niet echt e<strong>en</strong> mooie taal, geeft<br />
hij eerlijk toe. Hij houdt meer van de Belgische variant van <strong>het</strong> Nederlands. Alle drie stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
moest<strong>en</strong> erg w<strong>en</strong>n<strong>en</strong> aan de harde g klank van <strong>het</strong> Nederlands dat in Groning<strong>en</strong> gesprok<strong>en</strong><br />
wordt. Zoals ik al eerder opmerkte, zijn verschill<strong>en</strong> met je moedertaal belangrijk bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong><br />
van e<strong>en</strong> nieuwe taal. Ervar<strong>en</strong> de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> Duits e<strong>en</strong> grote steun biedt bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van<br />
<strong>het</strong> Nederlands, of is <strong>het</strong> Duits juist e<strong>en</strong> belemmering? Jeremy: “Ik d<strong>en</strong>k dat je in <strong>het</strong> algeme<strong>en</strong><br />
gemakkelijker Nederlands leert als je Duits spreekt. Maar soms is <strong>het</strong> ook moeilijk, omdat veel<br />
woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> grammaticale aspect<strong>en</strong> anders zijn dan in <strong>het</strong> Duits. Veel woord<strong>en</strong>, die in beide<br />
tal<strong>en</strong> <strong>het</strong>zelfde klink<strong>en</strong>, verschill<strong>en</strong> in betek<strong>en</strong>is <strong>en</strong> je weet nooit helemaal zeker of de betek<strong>en</strong>is<br />
<strong>het</strong>zelfde is. Het is lastig om die verschill<strong>en</strong> te ler<strong>en</strong>, maar <strong>het</strong> is veel gemakkelijker dan<br />
bijvoorbeeld Spaans. Spaans <strong>en</strong> Duits zijn echt heel verschill<strong>en</strong>d <strong>en</strong> dan zou je alles opnieuw<br />
moet<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>. Tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong> Duits <strong>en</strong> <strong>het</strong> Nederlands vall<strong>en</strong> die verschill<strong>en</strong> wel mee. De<br />
overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de twee tal<strong>en</strong> help<strong>en</strong> veel. Daardoor heb je e<strong>en</strong> goede intuïtie of de<br />
zinn<strong>en</strong> klopp<strong>en</strong> of niet.”<br />
Toekomst<br />
Op <strong>het</strong> mom<strong>en</strong>t van <strong>het</strong> interview zijn de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> vier maand<strong>en</strong> in Nederland. Voor die tijd<br />
had ge<strong>en</strong> van de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> ook maar <strong>en</strong>ige ervaring met Nederlands <strong>en</strong> nu zijn ze al op A2niveau.<br />
Blijft <strong>het</strong> daarbij of will<strong>en</strong> de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> meer?<br />
Vera is e<strong>en</strong> uitwisselingsstud<strong>en</strong>t, ze verblijft maar 5 maand<strong>en</strong> in Nederland. Ze was zich<br />
erg bewust van haar korte verblijf <strong>en</strong> heeft daarom minder <strong>en</strong>ergie in de cursus Nederlands<br />
gestok<strong>en</strong> dan had gekund. Wellicht is haar niveau hierdoor ook wat lager dan dat van de andere<br />
twee stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Ik merkte tijd<strong>en</strong>s <strong>het</strong> interview in ieder geval dat de Duitse zinsvolgorde vaak<br />
in haar zinn<strong>en</strong> doorklonk <strong>en</strong> dat haar woord<strong>en</strong>schat regelmatig tekort schoot. Ze zegt zelf dat<br />
ze meer tijd had kunn<strong>en</strong> bested<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> opbouw<strong>en</strong> van haar vocabulaire. Gelukkig is ze erg<br />
creatief in <strong>het</strong> omschrijv<strong>en</strong> van woord<strong>en</strong>, waardoor onze communicatie prima verloopt. Het<br />
ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal is haar goed bevall<strong>en</strong>. Ze is van plan om na haar master Italiaans te<br />
gaan ler<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> aantal familieled<strong>en</strong> is van Italiaanse afkomst <strong>en</strong> Vera wil graag met h<strong>en</strong> in <strong>het</strong><br />
Italiaans kunn<strong>en</strong> communicer<strong>en</strong>. “Hopelijk kan ik er dan wel meer tijd instek<strong>en</strong>, want hoe meer<br />
tijd je stopt in <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal hoe beter <strong>het</strong> gaat. En ook <strong>het</strong> oef<strong>en</strong><strong>en</strong> is heel belangrijk.<br />
Helaas heb ik niet g<strong>en</strong>oeg tijd gehad om <strong>het</strong> Nederlands goed te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> ga ik er niet mee<br />
verder.”<br />
Katharina is erg onzeker over haar niveau, al is dat volg<strong>en</strong>s mij zeker A2. Haar<br />
zinsstructuur is keurig volg<strong>en</strong>s de regels van <strong>het</strong> Nederlands <strong>en</strong> ook haar woord<strong>en</strong>schat is op<br />
niveau. Ze wil heel graag verder met <strong>het</strong> Nederlands, maar haar grootste probleem is dat ze<br />
44 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
niet veel Nederlands hoeft te gebruik<strong>en</strong>. Haar studie is internationaal <strong>en</strong> daardoor wordt daar<br />
voornamelijk Engels gesprok<strong>en</strong>. Ook zijn er e<strong>en</strong> groot aantal Duitse medestud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, waarmee<br />
Katharina natuurlijk Duits spreekt. Ook haar contact<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de studie bestaan voornamelijk<br />
uit afsprak<strong>en</strong> met Duitstalige stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Katharina zou graag Nederlands op niveau B1 will<strong>en</strong><br />
beheers<strong>en</strong>, maar ze twijfelt nog of ze hiervoor e<strong>en</strong> cursus wil gaan volg<strong>en</strong>. “Op dit mom<strong>en</strong>t wil<br />
ik prober<strong>en</strong> <strong>het</strong> niveau zonder de cursus te behal<strong>en</strong>. Dan moet ik wel snel veel contact<strong>en</strong> gaan<br />
legg<strong>en</strong> met Nederlanders <strong>en</strong> mijn angst om Nederlands te sprek<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> groep overwinn<strong>en</strong>.”<br />
Wat betreft haar studie heeft ze nog ge<strong>en</strong> plann<strong>en</strong>. Ze is net begonn<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>het</strong> bevalt hier goed.<br />
Ze ziet wel wat de toekomst haar zal br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />
Net als Katharina heeft Jeremy nog e<strong>en</strong> aantal jar<strong>en</strong> studie in Nederland voor de boeg. Hij wil<br />
graag vloei<strong>en</strong>d Nederlands ler<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>. Zijn voornaamste red<strong>en</strong> hiervoor is dat hij ‘echte’<br />
gesprekk<strong>en</strong> wil kunn<strong>en</strong> voer<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands. “Nu is <strong>het</strong> zo dat wanneer ik iets belangrijks<br />
wil zegg<strong>en</strong> of iets duidelijk wil mak<strong>en</strong>, dan val ik<br />
Jemerye: “Nederlands ler<strong>en</strong><br />
staat goed op mijn CV.”<br />
vaak terug op <strong>het</strong> Engels. Ik wil de zekerheid dat<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> me begrijp<strong>en</strong>. Andersom wil ik ook alles<br />
begrijp<strong>en</strong> wat er teg<strong>en</strong> mij wordt gezegd. Maar als<br />
de <strong>en</strong>e persoon Nederlands spreekt <strong>en</strong> de ander<br />
antwoordt in <strong>het</strong> Engels, dan is er ge<strong>en</strong> echte communicatie. Er ontstaan snel misverstand<strong>en</strong>,<br />
d<strong>en</strong>kt ik.” De tweede red<strong>en</strong> waarom hij nog beter Nederlands wil ler<strong>en</strong>, is dat <strong>het</strong> goed op zijn<br />
CV staat. Dit hogere niveau wil hij bereik<strong>en</strong> door middel van <strong>het</strong> volg<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vervolgcursus.<br />
Ook voor de integratie is de taal erg belangrijk b<strong>en</strong>adrukt hij nogmaals. Het ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong><br />
nieuwe taal is hem zo goed bevall<strong>en</strong> dat ook hij misschi<strong>en</strong> Italiaans wil ler<strong>en</strong>, wel <strong>het</strong> liefst in<br />
Italië. Uiteindelijk wil hij gaan werk<strong>en</strong> in Duitsland, omdat hij de kans op e<strong>en</strong> baan daar <strong>het</strong><br />
grootst acht. Of hij dan nog Nederlands spreekt weet hij niet, maar hij wil <strong>het</strong> nu in ieder geval<br />
op e<strong>en</strong> zo hoog mogelijk niveau gaan beheers<strong>en</strong>. Misschi<strong>en</strong> dat hij meer Nederlandse vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
zal krijg<strong>en</strong> als hij zijn plann<strong>en</strong> om bij e<strong>en</strong> stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ver<strong>en</strong>iging te gaan in de praktijk br<strong>en</strong>gt.<br />
Jeremy ziet zijn toekomst in ieder geval zeer positief tegemoet.<br />
Eindoordeel<br />
Drie verschill<strong>en</strong>de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> uit Duitsland leerd<strong>en</strong> Nederlands. Al had de e<strong>en</strong> iets meer moeite<br />
dan de ander, alle drie bereikt<strong>en</strong> ze <strong>het</strong> A2-niveau. Wat zeker heeft bijgedrag<strong>en</strong> aan <strong>het</strong><br />
bereik<strong>en</strong> hiervan is de motivatie. Vera, Katharina <strong>en</strong> Jeremy war<strong>en</strong> alle drie zeer gemotiveerd<br />
om de Nederlandse taal te ler<strong>en</strong>. Ze zijn van m<strong>en</strong>ing dat dit noodzakelijk is als m<strong>en</strong> in<br />
Nederland verblijft. Zij will<strong>en</strong> niets liever dan integrer<strong>en</strong> in <strong>het</strong> land waar ze studer<strong>en</strong>. Engels is<br />
niet g<strong>en</strong>oeg, dat leidt niet tot ‘echte’ gesprekk<strong>en</strong>. Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>, contact<strong>en</strong> opdo<strong>en</strong> voor: dat<br />
alles is <strong>het</strong> sprek<strong>en</strong> van de taal e<strong>en</strong> vereiste. Vera is inmiddels al weer in Duitsland <strong>en</strong> zal <strong>het</strong><br />
Nederlands niet vaak meer nodig hebb<strong>en</strong>, maar Katharina <strong>en</strong> Jeremy will<strong>en</strong> graag vloei<strong>en</strong>d<br />
Nederlands kunn<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> <strong>en</strong> overweg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> vervolgcursus te do<strong>en</strong>. Beid<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> hun<br />
Nederlandse toekomst vol vertrouw<strong>en</strong> tegemoet.<br />
Bronn<strong>en</strong>:<br />
• Jacomine, N. 2009. Nederland meertal<strong>en</strong>land: Feit<strong>en</strong>, perspectiev<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> over<br />
meertaligheid Amsterdam: Aksant<br />
45 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
10. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... feedback <strong>en</strong> zelfvertrouw<strong>en</strong><br />
Op welke manier geeft u feedback in uw cursuss<strong>en</strong>?<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Wel e<strong>en</strong> grote rol. Ik probeer dat expliciet over te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> naar<br />
cursist<strong>en</strong>. Ik probeer heel bewust te zegg<strong>en</strong>: kijk wat naar wat wel goed gaat . Dit is goed voor<br />
hun zelfvertrouw<strong>en</strong>. Bij opdracht<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s de les in tweetall<strong>en</strong> loop ik vaak rond. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
vrag<strong>en</strong>: is dit wel goed, is dat wel goed. Ik maak dan twee kolomm<strong>en</strong> op <strong>het</strong> bord: trots <strong>en</strong><br />
twijfel. Cursist<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong> daar voorbeeld<strong>en</strong> van eig<strong>en</strong> werk in. In kolom twijfel schrijv<strong>en</strong> ze<br />
voorbeeld<strong>en</strong> waarvan ze d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> niet goed is, maar ze wet<strong>en</strong> niet waarom <strong>het</strong> fout is. In<br />
de trotskolom schrijv<strong>en</strong> ze op welke zinn<strong>en</strong> ze trots zijn. De trotskolom is heel belangrijk. Het<br />
laat zi<strong>en</strong> wat ze al kunn<strong>en</strong> <strong>en</strong> dit is heel belangrijk. Het is positieve reflectie. Meestal<br />
beoordel<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zichzelf te negatief. Soms neem ik wat op van cursist<strong>en</strong>. Dan noteer ik van<br />
iedere<strong>en</strong> twee positieve <strong>en</strong> negatieve punt<strong>en</strong>. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zijn g<strong>en</strong>eigd om zichzelf de grond in te<br />
prat<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s mij werkt <strong>het</strong> niet om telk<strong>en</strong>s te corriger<strong>en</strong>."<br />
Geeft u slechts complim<strong>en</strong>t<strong>en</strong> of ook (opbouw<strong>en</strong>de) kritiekpunt<strong>en</strong>?<br />
Marcus Grollman (Engels): "Ik geef constructieve punt<strong>en</strong>. Niet: 'dat is verkeerd', maar: 'oke, je<br />
hebt deze woord<strong>en</strong> gebruikt, maar je kan ook deze kiez<strong>en</strong>'. Je moet wel constructief zijn, want<br />
als je alle<strong>en</strong> maar positief blijft dan is dit ook niet handig voor de cursist; Dan krijg<strong>en</strong> ze e<strong>en</strong><br />
verkeerd zelfbeeld. Vanwege onze hoogopgeleid doelgroep d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> soms dat ze heel<br />
goed zijn, ook waar dit niet zo is. Dan helpt <strong>het</strong> niet om alle<strong>en</strong> positief te zijn. Je moet ook iets<br />
toevoeg<strong>en</strong>, zodat ze beter kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>."<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): "Ik vind <strong>het</strong> geweldig om te zi<strong>en</strong> wat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> bereik<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
dat zal ik ze ook altijd zegg<strong>en</strong>. Ik geef dus veel complim<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Dit vind<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> leuk om te<br />
hor<strong>en</strong>. Je werkt sam<strong>en</strong> aan verbetering, dus wanneer er iets nog niet goed gaat, ga je wel kijk<strong>en</strong><br />
wat er nog aan scheelt. Fout<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> is goed, dan doe je wat. Fout<strong>en</strong> zijn niet negatief, maar<br />
deel van <strong>het</strong> leerproces. Als <strong>het</strong> e<strong>en</strong> belangrijke fout is, wordt deze b<strong>en</strong>oemd, maar wel met<br />
positieve klank gebracht. Maar <strong>het</strong> wordt alle<strong>en</strong> b<strong>en</strong>oemd als <strong>het</strong> belangrijk is. Ik probeer <strong>het</strong><br />
d<strong>en</strong>kpatroon te verander<strong>en</strong> <strong>en</strong> ze af te help<strong>en</strong> van <strong>het</strong> vertal<strong>en</strong>."<br />
B<strong>en</strong>t u zich bewust van de effect<strong>en</strong> hiervan?<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Ja daar b<strong>en</strong> ik me van bewust, want ik vind <strong>het</strong> ook heel leuk om zelf<br />
complim<strong>en</strong>t<strong>en</strong> te krijg<strong>en</strong>. Dit heb ik wel gemerkt tijd<strong>en</strong>s mijn Hongaarse cursus. Ik vind <strong>het</strong> heel<br />
leuk als e<strong>en</strong> Hongaar zegt dat ik goed Hongaars spreek. Ik snap ook wat <strong>het</strong> effect kan zijn van<br />
negatieve punt<strong>en</strong>. Maar m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> wet<strong>en</strong> <strong>het</strong> zelf meestal wel. Ik probeer ook altijd zo'n bericht<br />
te draai<strong>en</strong> naar de toekomst. Dit is <strong>het</strong> bericht, maar wat gaan we hier aan do<strong>en</strong>."<br />
Teresa Alcacio (Spaans): "Ik zie de effect<strong>en</strong> van feedback. Kritiek zie je op <strong>het</strong> gezicht 'he<br />
jammer'. Maar dan zeg ik '<strong>het</strong> is e<strong>en</strong> leerproces, <strong>en</strong> iedere<strong>en</strong> gaat door dat proces. Ik b<strong>en</strong> door<br />
<strong>het</strong>zelfde proces gegaan.' Bij e<strong>en</strong> complim<strong>en</strong>t zie je e<strong>en</strong> glimlach. Soms d<strong>en</strong>k ik dat ze te vaak<br />
aan zichzelf twijfel<strong>en</strong>: doe/zeg ik <strong>het</strong> wel goed? Zeg <strong>het</strong> zoals je <strong>het</strong> d<strong>en</strong>kt, zeg ik dan. Als <strong>het</strong><br />
fout is gaan we kijk<strong>en</strong> hoe we <strong>het</strong> kunn<strong>en</strong> oploss<strong>en</strong>. Complim<strong>en</strong>t<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> ze heel erg leuk; dit<br />
werkt motiver<strong>en</strong>d."<br />
46 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Hoe houdt u in de gat<strong>en</strong> wat cursist<strong>en</strong> van de cursus <strong>en</strong> les vind<strong>en</strong>?<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Og<strong>en</strong> <strong>en</strong> or<strong>en</strong> op<strong>en</strong> houd<strong>en</strong>. Ik merk <strong>het</strong> altijd wel, we hebb<strong>en</strong> niet zulke<br />
grote groep<strong>en</strong>, mom<strong>en</strong>teel vijfti<strong>en</strong> cursist<strong>en</strong>. In pauzes <strong>en</strong> na de les dan kom<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> altijd<br />
wel met één-op-ééndingetjes. Dat zijn de ding<strong>en</strong> waar m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> echt mee zitt<strong>en</strong>."<br />
Marcus Grollman (Engels): "Door cursusevaluaties hoor je wat stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> van de cursus vond<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> vaak zegg<strong>en</strong> stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>het</strong> ook zelf teg<strong>en</strong> je."<br />
Laat u uw cursist<strong>en</strong> ook elkaar beoordel<strong>en</strong> <strong>en</strong> feedback gev<strong>en</strong>?<br />
Marcus Grollman (Engels): "Ja. Het is e<strong>en</strong> andere relatie. Bij <strong>het</strong> gev<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tatie, zijn<br />
de andere cursist<strong>en</strong> <strong>het</strong> publiek, zij zi<strong>en</strong> <strong>en</strong> hor<strong>en</strong>. Dit is e<strong>en</strong> belangrijk doelgroep voor de<br />
pres<strong>en</strong>tator. Zij sprek<strong>en</strong> van de publieke kant met e<strong>en</strong> ander oog <strong>en</strong> e<strong>en</strong> andere k<strong>en</strong>nis die er<br />
naar kijkt. Het is e<strong>en</strong> aanvulling op de feedback van de doc<strong>en</strong>t."<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): "Ik laat cursist<strong>en</strong> heel veel elkaar beoordel<strong>en</strong>. Wat ik graag<br />
doe bij e<strong>en</strong> spreekoef<strong>en</strong>ing, is groepjes van drie. Eén observant, moet naar de andere twee<br />
luister<strong>en</strong> <strong>en</strong> feedback gev<strong>en</strong>. Er komt drie keer e<strong>en</strong> ronde van <strong>het</strong>zelfde gesprek, <strong>en</strong> je maakt<br />
gebruik van de feedback. Ook observant zijn is zeer leerzaam: luister<strong>en</strong> wat niet goed gaat."<br />
Niet elke cursist heeft veel zelfvertrouw<strong>en</strong>. Veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ervar<strong>en</strong> e<strong>en</strong> drempel om in e<strong>en</strong><br />
vreemde taal tot sprek<strong>en</strong> te kom<strong>en</strong> (<strong>en</strong> verleg<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> nog wat meer). Voor <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van<br />
e<strong>en</strong> taal is <strong>het</strong> echter wel belangrijk om te sprek<strong>en</strong>, om te do<strong>en</strong>. Wat doet u om uw cursist<strong>en</strong><br />
over die drempel he<strong>en</strong> te help<strong>en</strong>?<br />
Teresa Alcacio (Spaans): "E<strong>en</strong> activiteit plann<strong>en</strong> waar<br />
spreekvaardigheid aan de orde komt. Bijvoorbeeld e<strong>en</strong> spelletje. Zo<br />
organiseer ik altijd e<strong>en</strong> bije<strong>en</strong>komst met native speakers<br />
(moedertaalsprekers, red.). In groepjes van drie word<strong>en</strong> ze<br />
gekoppeld aan e<strong>en</strong> native speaker die ze vrag<strong>en</strong> gaat stell<strong>en</strong>. Dit<br />
levert positieve stress op. Voor de native speaker hoeft <strong>het</strong> niet<br />
perfect te zijn, als de boodschap maar over komt. Als je dit durft,<br />
durf je de rest ook."<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): "Om ze die drempel over te<br />
help<strong>en</strong> zeg ik gewoon dat ze <strong>het</strong> moet<strong>en</strong> do<strong>en</strong>, zegg<strong>en</strong> dat ze<br />
fout<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>. Schaam je nerg<strong>en</strong>s voor. Duidelijk<br />
b<strong>en</strong>oem<strong>en</strong> dat dit allemaal hoort <strong>en</strong> niet erg is. Bij bepaalde<br />
cultur<strong>en</strong> is dit wel lastig, met name de Aziatische cultuur. Dit is e<strong>en</strong><br />
cultuur waarin je ge<strong>en</strong> fout<strong>en</strong> mag mak<strong>en</strong>. Punt is, kun je daar<br />
overhe<strong>en</strong> stapp<strong>en</strong>? Vaak wel. Sommig<strong>en</strong> gaan extra hard werk<strong>en</strong><br />
om die fout<strong>en</strong> te voorkom<strong>en</strong>."<br />
Birgit Lijmbach – foto<br />
Annemarijn Vlinder<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Ik maak hun drempel bespreekbaar. In <strong>het</strong> onderdeel "in de praktijk" uit<br />
<strong>het</strong> boek moet<strong>en</strong> ze Nederlands prat<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de les. Bijvoorbeeld: vraag iemand hoe laat <strong>het</strong><br />
is. Heel simpel, maar dan hebb<strong>en</strong> ze <strong>het</strong> wel gedaan. Het bespreekbaar mak<strong>en</strong> is belangrijk. Het<br />
is helemaal niet zo raar als je wat op de computer schrijft <strong>en</strong> om dat daarna hardop te zegg<strong>en</strong>.<br />
Dit vind<strong>en</strong> hoogopgeleid<strong>en</strong> vaak moeilijk, do<strong>en</strong> veel in hun hoofd. Groepschemie is ook<br />
belangrijk, aan elkaar vertell<strong>en</strong> kan heel stimuler<strong>en</strong>d werk<strong>en</strong>. Less<strong>en</strong> Nederlands vergelijk ik ook<br />
47 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
wel met zwemles. Je kunt alles ler<strong>en</strong>: ademhaling, waterdruk, etc. Maar je moet <strong>het</strong> water in<br />
om te ler<strong>en</strong> zwemm<strong>en</strong>."<br />
Komt elke cursist uiteindelijk de spreekdrempel over?<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Er is altijd e<strong>en</strong> groep die er moeite mee blijft houd<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>het</strong> niet doet.<br />
Met mijn hand<strong>en</strong> kan ik ge<strong>en</strong> ijzer brek<strong>en</strong>. Op e<strong>en</strong> bepaald mom<strong>en</strong>t is <strong>het</strong> je keuze. Eig<strong>en</strong><br />
verantwoordelijkheid voor wat je doet. Ik doe alles om te help<strong>en</strong>, maar als m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>het</strong> wel leuk<br />
vind<strong>en</strong> maar niet sprek<strong>en</strong>, dan niet."<br />
Marcus Grollman (Engels): "Voor sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> is <strong>het</strong> altijd e<strong>en</strong> probleem om te durv<strong>en</strong><br />
sprek<strong>en</strong>. Vooral voor m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> bov<strong>en</strong> de dertig. Hoe jonger hoe beter. Bij m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> voor wie <strong>het</strong><br />
e<strong>en</strong> probleem blijft, zeg ik: d<strong>en</strong>k terug aan je jeugd, hoe deed je <strong>het</strong> to<strong>en</strong>? Vaak zegg<strong>en</strong> ze dan,<br />
door <strong>het</strong> gewoon te do<strong>en</strong>, door lef te hebb<strong>en</strong> <strong>en</strong> niet verleg<strong>en</strong> te zijn. Ik zeg dan: probeer dat<br />
nu ook weer te do<strong>en</strong>. Van fout<strong>en</strong> leer je, je kunt niet ler<strong>en</strong> zonder fout<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>. Het idee<br />
van e<strong>en</strong> cursus is om je vooruit te lat<strong>en</strong> gaan. Dat doe je door jezelf te corriger<strong>en</strong> bij foutief<br />
taalgebruik. Langzaam bouw je zelfvertrouw<strong>en</strong> op; De geluidsopnames help<strong>en</strong> hierbij. Je d<strong>en</strong>kt<br />
dat je heel slecht b<strong>en</strong>t, maar na <strong>het</strong> terug luister<strong>en</strong> van de opname valt dat heel erg mee. Dit<br />
werkt goed."<br />
48 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
49 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
11. Multilingualism: Obligatory at first, fun at last<br />
Interviews with multilingual stud<strong>en</strong>ts<br />
By Eva-Maria Schnelt<strong>en</strong><br />
Multilingualism has become a very broad ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on in today’s society. Through globalisation<br />
and the possibilities of travelling, migration, trade and the media, it has become much easier to<br />
get in touch with other people, cultures and, of course, languages. The situation, especially in<br />
multilingual societies, has changed over the last decades. Intercultural contact has shaped up to<br />
a very steady compon<strong>en</strong>t of everyday life. To get a better grasp on what the effects of<br />
languages and multilingualism really are in our day-to-day lives, I conducted an interview with<br />
three female stud<strong>en</strong>ts of the University of Groning<strong>en</strong>, all native speakers of German. Their<br />
answers and stories brought better insight into what really counts in language acquisition.<br />
Language Acquisition stories from Germany and Switzerland<br />
The stud<strong>en</strong>ts interviewed were Kathrin 1 (21) and Anna (22) from Germany and Marie (23) from<br />
Switzerland. German or Swiss German is their native language, but all of them studied English<br />
and Fr<strong>en</strong>ch in school. Two of them also took Spanish lessons and one of the girls is voluntarily<br />
learning Italian through the help of a fri<strong>en</strong>d. In September 2011, they started their Dutch course<br />
at the University in Groning<strong>en</strong> which takes place twice a week.<br />
First let’s take a look at the educational background concerning languages in both<br />
countries in g<strong>en</strong>eral. School is one of most common learning <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>ts for learning new<br />
languages. Since Germany only has one official language, most of the pupils get in touch with a<br />
foreign language for the first time at school. Bilingual education is not unheard of, but it usually<br />
takes place in families with multicultural backgrounds or multilingual par<strong>en</strong>ts. The first contact<br />
with English is usually established in primary school. Yet the actual education of English as a<br />
foreign language, with explicit instruction on grammar and phonology, starts with the beginning<br />
of secondary school. After two years, a second foreign language is mandatory at the<br />
Gymnasium. Dep<strong>en</strong>ding on the size and location of the school, the range of languages goes<br />
from Fr<strong>en</strong>ch, Dutch or Russian to Spanish or Italian.<br />
However, the situation in Switzerland is somewhat differ<strong>en</strong>t. Switzerland not only has more<br />
than one official language, it also contains a variation of the German language, Swiss German.<br />
Swiss German differs from German in many key aspects such as vocabulary, phonology and<br />
ev<strong>en</strong> some grammar. Next to Swiss German, also Fr<strong>en</strong>ch, Italian and Rhaeto-Romanic are<br />
spok<strong>en</strong> in Switzerland.<br />
A multilingual country not only repres<strong>en</strong>ts a rich heritage in culture, it also differs in the<br />
educational aspects. According to Marie, it is necessary for every Swiss citiz<strong>en</strong> to speak at least<br />
two languages. For most people in Switzerland these languages are Swiss German and Fr<strong>en</strong>ch.<br />
In school, two foreign languages are mandatory. Marie took classes in Fr<strong>en</strong>ch and English.<br />
1 These names are pseudonyms for privacy reasons<br />
50 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Profici<strong>en</strong>cy and Travelling around the world<br />
All three stud<strong>en</strong>ts learned English in school and Fr<strong>en</strong>ch or Spanish as another foreign language.<br />
On self-evaluation, on a scale from 1 to 10, 1 being very bad and 10 being flu<strong>en</strong>t in the<br />
language, they all scored themselves betwe<strong>en</strong> 8 and 9 in English. Moreover, all of them scored<br />
their profici<strong>en</strong>cy of the third language around 6.<br />
10<br />
9<br />
8<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
0<br />
Kathrin Anna Marie (Swiss)<br />
Self-evaluation of interviewees concerning their profici<strong>en</strong>cy<br />
Second Language<br />
Third Language<br />
Surprisingly, Marie also evaluated her English to be better than her Fr<strong>en</strong>ch, although Fr<strong>en</strong>ch<br />
was her second language and English her third. Ev<strong>en</strong> more important, she comes from a<br />
bilingual region consisting of Swiss German and Fr<strong>en</strong>ch speaking inhabitants. Basically, all of the<br />
interviewees rate their skill of profici<strong>en</strong>cy for English relatively high and for Spanish and Fr<strong>en</strong>ch<br />
relatively low.<br />
The three stud<strong>en</strong>ts all sp<strong>en</strong>t a lot of time abroad. This adds to the assumption that through the<br />
globalisation, multilingualism has become very important. Marie for example grew up in a<br />
bilingual <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t in a multilingual country, so the contact with differ<strong>en</strong>t languages and<br />
everything it <strong>en</strong>tails was established early. Although she did not grow up bilingually, she spoke<br />
Swiss German at home, learned High German in school as the lingua franca, took Fr<strong>en</strong>ch as<br />
second language and English as third language. Finally, after school, she ev<strong>en</strong> took one and a<br />
half years of Spanish. Now that she is doing her semester abroad in the Netherlands, she chose<br />
to learn Dutch as well. Marie also sp<strong>en</strong>t two months in Canada and is planning on doing an<br />
internship in France during her Bachelor’s degree to improve her Fr<strong>en</strong>ch.<br />
Anna has a very interesting history concerning her linguistic background. Wh<strong>en</strong> she was<br />
in secondary school, she took English as a second and Spanish as a third language. At this young<br />
age, she could not cope with the chall<strong>en</strong>ges of learning a new language, so she had to repeat a<br />
grade due to failing in the language courses. Through the following years she grew fond of the<br />
languages, despite the negative experi<strong>en</strong>ce. She sp<strong>en</strong>t a semester in New Zealand, took a<br />
51 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
summer course in England and w<strong>en</strong>t on a school exchange to Swed<strong>en</strong>. After school, she w<strong>en</strong>t<br />
back to New Zealand for 9 months.<br />
Kathrin, just as Anna, took English and Fr<strong>en</strong>ch as languages in school and is now<br />
following the Dutch course after having lived in Groning<strong>en</strong> for two semesters. One year of<br />
secondary school she sp<strong>en</strong>t on a school in Australia, which she describes as the main reason for<br />
her profici<strong>en</strong>cy level of English. She also worked in Paris for five weeks in 2011 which helped<br />
improve her Fr<strong>en</strong>ch a lot.<br />
Evid<strong>en</strong>tly, the contact betwe<strong>en</strong> foreigners and natives can be established easily by travelling the<br />
world, especially if they speak the same language. The stud<strong>en</strong>ts share this opinion. That is why<br />
they all signed up for the Dutch course at the Language C<strong>en</strong>ter. Learning the language of the<br />
country of resid<strong>en</strong>ce was a big part of the decision making process. According to all of them, it<br />
is rude and impud<strong>en</strong>t to just assume all Dutch speak German or English, so the girls are trying<br />
their best to at least learn the basics of the language. So far, it has be<strong>en</strong> a good experi<strong>en</strong>ce, but<br />
all of them indicated that the profici<strong>en</strong>cy could be improved over the next few months.<br />
A Question of Motivation<br />
During the interview, an important thought came to mind: learning languages seems to be<br />
dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t on not only tal<strong>en</strong>t, but mainly on the learner’s motivation. All three stud<strong>en</strong>ts said to<br />
be interested in learning languages and that their motivation is the key to their success. The<br />
learner needs to ask himself: how badly do I want to learn the language? Did I ever have<br />
contact with the language before? What are my past experi<strong>en</strong>ces with the language, the native<br />
speakers or the country where it is spok<strong>en</strong>? What are my goals? What can I reach with adding<br />
that language to my linguistic repertoire? – These are all questions of utmost importance.<br />
Having a gift for languages can be of great help in language acquisition, but it does not<br />
eliminate the success of studying out of interest. People without the tal<strong>en</strong>t are most likely to<br />
succeed in their ways, as long as they are<br />
motivated and devoted to the chall<strong>en</strong>ge<br />
(Dörney, Z., 1998).<br />
There certainly are other factors that<br />
influ<strong>en</strong>ce the success in learning languages as<br />
well, such as communicative compet<strong>en</strong>ce and<br />
All three stud<strong>en</strong>ts said to be<br />
interested in learning languages<br />
and that their motivation is the<br />
key to their success.<br />
skills, but during the talk with the stud<strong>en</strong>ts the motivational aspect came up several times. Also,<br />
the personal judgm<strong>en</strong>t of the skills is important. People that t<strong>en</strong>d to underestimate their tal<strong>en</strong>t<br />
for certain things are unlikely to succeed and reach their goals. Furthermore, the stud<strong>en</strong>ts<br />
indicated that they possess an <strong>en</strong>ormous amount of curiosity for other languages and cultures-<br />
all of them are planning on doing more internships or semesters abroad and might ev<strong>en</strong><br />
consider taking a job that implies travelling and/ or international communication on a regular<br />
basis. Of course it is important to develop a realistic view on how the learning is going, how it<br />
has improved and what factors might be holding one back and have to be eliminated. The<br />
situation and the learning <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t play a huge role as well. One is more likely to<br />
accomplish a task in an <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t that makes one feel secure. If, for example, the teacher<br />
criticised one’s work perman<strong>en</strong>tly, the self-esteem concerning language skills is harmed. Once<br />
that is happ<strong>en</strong>ed, it is very hard for the person to re-invigorate and restore their self-esteem.<br />
That is why self-awar<strong>en</strong>ess is so important (Williams and Burd<strong>en</strong>, 1997).<br />
52 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Foreign Languages - Prestige or necessity?<br />
As m<strong>en</strong>tioned before, multilingualism has become ess<strong>en</strong>tial over the past decades. Especially<br />
the media have a big influ<strong>en</strong>ce on language developm<strong>en</strong>t. TV series and movies from abroad,<br />
the international music industry and social networking all have their effects on language<br />
learning. In times of intercultural communication, it is easier to acquire information from across<br />
the world through the internet. The economy and international trade are based on many<br />
differ<strong>en</strong>t languages and make multilingualism inevitable.<br />
What do our interviewees think about that? All three stud<strong>en</strong>ts said that their opinion about<br />
multilingualism is very positive. Multilingualism is something you cannot avoid; you find<br />
differ<strong>en</strong>t languages and foreign words in advertisem<strong>en</strong>ts, commercials, TV and everywhere on<br />
the internet. According to them, it has become mandatory for their g<strong>en</strong>eration to speak more<br />
than one language. It’s necessary to improve the success in international communication and to<br />
provide a smooth co-exist<strong>en</strong>ce of the differ<strong>en</strong>t people within one nation, but also betwe<strong>en</strong><br />
countries. “Understanding other communities and making integration for foreign people or<br />
immigrants easier are two very important advantages of multilingualism. It also shows respect<br />
and curiosity towards other cultures.” according to Marie.<br />
Another reason the stud<strong>en</strong>ts brought up is the international job market. “Speaking<br />
differ<strong>en</strong>t languages increases your chances to<br />
most of the professions in our society”, says<br />
Kathrin. Furthermore, it is obligatory for<br />
applicants in the cross- cultural field of work.<br />
It shows your abilities to understand other<br />
people better, but according to many<br />
researchers, multilingualism also gives you a<br />
better grasp of your own native language and<br />
linguistic aspects in g<strong>en</strong>eral.<br />
However, there are also disadvantages<br />
that the stud<strong>en</strong>ts are concerned with.<br />
Marie: “Understanding other<br />
communities and making<br />
integration for foreign people or<br />
immigrants easier are two very<br />
important advantages of<br />
multilingualism. It also shows<br />
respect and curiosity towards other<br />
cultures.”<br />
Thinking about getting to know other cultures and societies brought to mind the loss of the<br />
own cultural heritage. One can feel the borders of the own linguistic repertoire become blurry<br />
the more languages one speaks. Closely related to this problem is the mixing of languages, or<br />
the so called code switching. Some linguists argue that code switching impurifies the language<br />
and that it influ<strong>en</strong>ces the language system of the mother tongue negatively. The stud<strong>en</strong>ts said<br />
they did not have the impression that the other languages influ<strong>en</strong>ce their native language, but<br />
they certainly noticed the interfer<strong>en</strong>ce and impact.<br />
The importance of multilingualism is self-explanatory. But is it just used out of necessity,<br />
or can it be used as a sign of higher education and prestige? The choice of language oft<strong>en</strong><br />
displays the character and id<strong>en</strong>tity of a person, but people also t<strong>en</strong>d to adapt themselves and<br />
their behaviour to their <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t. Talking in dialects, acc<strong>en</strong>ts or styles is not always an<br />
indication of showing off the abilities, but it happ<strong>en</strong>s to many people unconsciously. Marie<br />
described this ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on as “circumstantial application of the linguistic knowledge”. She<br />
talks High German with her German fri<strong>en</strong>ds, but Swiss German at home and with her Swiss<br />
fri<strong>en</strong>ds without really thinking about the language choice.<br />
53 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
No picnic – problems with foreign language acquisition<br />
Second language acquisition is a chall<strong>en</strong>ge to many people. There are many problems one can<br />
<strong>en</strong>counter while doing just that. Learning completely new grammatical rules repres<strong>en</strong>ts an<br />
<strong>en</strong>ormous task. In addition, the second language will in all likelihood contain differ<strong>en</strong>t sounds<br />
than one is used to from their mother tongue. Variables such as intonation or unfamiliar<br />
phonemes can display an issue that is not easily overcome. Two of the stud<strong>en</strong>ts, Anna and<br />
Marie, m<strong>en</strong>tioned that the pronunciation of foreign languages is one of their biggest problems.<br />
They also described this problem as the main reason for their inhibition to speak that language.<br />
On top of that, all of the stud<strong>en</strong>ts indicated that the pronunciation of Dutch has be<strong>en</strong> the main<br />
obstacle hindering them from freely communicating with the locals in their <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t. They<br />
don’t feel comfortable <strong>en</strong>ough to try.<br />
As m<strong>en</strong>tioned before, the learner has to<br />
acquire a whole new set of rules. Especially the<br />
vocabulary has to be learned by heart. So in<br />
conclusion, learning a new language is a task<br />
that demands a lot of commitm<strong>en</strong>t and<br />
requires devotion. That can cause problems.<br />
Marie, Anna, as well as Kathrin said that the<br />
lack of motivation to study the vocabulary and<br />
grammar especially outweighs their interest of<br />
the language on a regular basis.<br />
The effect of negative experi<strong>en</strong>ces is<br />
just as influ<strong>en</strong>tial. Criticism influ<strong>en</strong>ces the<br />
whole feeling towards the language and makes the learner doubt their abilities, ev<strong>en</strong> if they do<br />
have measurable skills concerning language acquisition. The motivation is impaired and the<br />
self-esteem is damaged. Overcoming those negative comm<strong>en</strong>ts takes a while, restoring the<br />
faith in oneself ev<strong>en</strong> longer. In contrast Anna who failed in English and Spanish in secondary<br />
school has overcome this experi<strong>en</strong>ce and gained confid<strong>en</strong>ce over the last years. According to<br />
her the months abroad particular helped her trem<strong>en</strong>dously. “After my experi<strong>en</strong>ces with English<br />
at school, I just didn’t dare to speak. But in New Zealand I just started speaking because I had<br />
to. Compared to the other foreign stud<strong>en</strong>ts, I had a better starting level, so I never got the<br />
feeling I should rather not speak English.”<br />
Multilingualism – positive impressions<br />
Once the stud<strong>en</strong>ts got to think about multilingualism, no negative effects or impressions on<br />
their linguistic abilities were m<strong>en</strong>tioned. Although there might occur some slight problems that<br />
go alongside with speaking differ<strong>en</strong>t languages like the struggle of learning a new grammatical<br />
system and vocabulary, the positive attitude towards multilingualism has a reason. The<br />
stud<strong>en</strong>ts, but also researchers share the opinion that the ability to speak more languages not<br />
only helps to understand other people and cultures better, but also lets one discover their own<br />
skills and raises the awar<strong>en</strong>ess towards a great many things. So, should one consider learning<br />
another language? From a sociological, psychological and linguistic point of view it is highly<br />
<strong>en</strong>couraged. It repres<strong>en</strong>ts the opportunity to get in touch with an interesting ability humans are<br />
capable of.<br />
54 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Refer<strong>en</strong>ces<br />
• Dörney, Z. Motivation In Second Language Learning. Thames Valley University London:<br />
Cambridge University Press, 1998. Link.<br />
• Williams, M., Burd<strong>en</strong>, R. L. & Lanvers U. Fr<strong>en</strong>ch is the language of love and stuff: Stud<strong>en</strong>t<br />
Perception of Issues Related to Motivation in Learning a Foreign Language . In: British<br />
Educational Research Journal, Vol. 28, No. 4: Taylor and Francis Group, Aug., 2002. Link.<br />
Swissworld<br />
55 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
12. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... <strong>het</strong> omgaan met verschill<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> groep<br />
Iedere cursist is anders. Iedere<strong>en</strong> heeft e<strong>en</strong> andere manier van ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> andere<br />
achtergrond. Hoe probeert u hier rek<strong>en</strong>ing mee te houd<strong>en</strong> in uw less<strong>en</strong>?<br />
Margaret McKinney (Engels voor stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>): "Ik probeer hier op verschill<strong>en</strong>de manier<strong>en</strong><br />
rek<strong>en</strong>ing mee te houd<strong>en</strong>. Met name voor elke leerstijl. Ik gebruik de 'bl<strong>en</strong>ded learning'methode.<br />
Ik mix allerlei material<strong>en</strong> voor alle leerstijl<strong>en</strong>, alles wordt gebruikt <strong>en</strong> komt aan bod.<br />
Nestor helpt hierbij."<br />
Teresa Alcacio (Spaans): "De laatste jar<strong>en</strong> heb ik tijd<strong>en</strong>s de eerste les e<strong>en</strong> vrag<strong>en</strong>lijst voor de<br />
cursist<strong>en</strong>. Deze vrag<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> e<strong>en</strong> beeld van hoe e<strong>en</strong> cursist leert. "Hoe leer ik beter", heet de<br />
vrag<strong>en</strong>lijst. Na <strong>het</strong> invull<strong>en</strong> kom je erachter hoe je <strong>het</strong> liefste leert, bijvoorbeeld door te zi<strong>en</strong>,<br />
door te luister<strong>en</strong>, door te schrijv<strong>en</strong>, et cetera. De ingevulde vrag<strong>en</strong>lijst<strong>en</strong> neem ik mee naar<br />
huis. Hier maak ik e<strong>en</strong> tabel, met op welke vrag<strong>en</strong> de meeste ja's <strong>en</strong> nee's zijn. Zo krijg je te zi<strong>en</strong><br />
wat de algehele leerstijl<strong>en</strong> zijn voor de groep <strong>en</strong> hierop plan ik activiteit<strong>en</strong>. Zo houd ik er<br />
rek<strong>en</strong>ing mee wat de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> prettig vind<strong>en</strong>. Je merkt ook wie snel gaat <strong>en</strong> wie er<br />
moeite mee heeft. Mocht iemand moeite hebb<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> bepaald<br />
onderwerp, dan probeer ik de uitleg hiervoor op verschill<strong>en</strong>de manier<strong>en</strong><br />
te herhal<strong>en</strong>."<br />
Welke verschill<strong>en</strong> in de groep vindt u <strong>het</strong> lastigst?<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Leerstijlverschill<strong>en</strong>. Culturele verschill<strong>en</strong>, daar<br />
kunn<strong>en</strong> ze zelf meestal goed mee omgaan. Onze doelgroep is<br />
hoopopgeleid<strong>en</strong> <strong>en</strong> zij staan meestal wat op<strong>en</strong>er <strong>en</strong> nieuwsgieriger in de<br />
wereld. Leerstijlverschill<strong>en</strong> zijn lastiger. Soms kom<strong>en</strong> deze wel voort uit<br />
e<strong>en</strong> andere culturele achtergrond. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> uit Afrika zijn vaak gew<strong>en</strong>d in<br />
e<strong>en</strong> hiërarchische setting te ler<strong>en</strong>: luister<strong>en</strong> <strong>en</strong> do<strong>en</strong> wat gezegd wordt,<br />
ge<strong>en</strong> initiatief ton<strong>en</strong>, niet extravert zijn. Meestal zitt<strong>en</strong> ze stilletjes. Bij<br />
less<strong>en</strong> gericht op interactie <strong>en</strong> communicatie vall<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met deze leerstijl dan vaak buit<strong>en</strong><br />
de boot. Hier moet je erg alert op zijn. Ik probeer deze m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> er meer bij te betrekk<strong>en</strong>, meer<br />
impliciet beurt<strong>en</strong> gev<strong>en</strong>.<br />
Teresa Alcacio (Spaans): "Verschill<strong>en</strong>de niveaus van cursist<strong>en</strong> vind <strong>het</strong> meest lastig. Als ik zie dat<br />
er één stud<strong>en</strong>t is die <strong>het</strong> heel moeilijk vindt, bijvoorbeeld omdat deze moeilijk kijkt, terwijl de<br />
rest <strong>het</strong> wel snapt, dan vind ik <strong>het</strong> lastig hiermee om te gaan."<br />
Op welke manier heeft u te rek<strong>en</strong>ing te houd<strong>en</strong> met de verschill<strong>en</strong>de leeftijd<strong>en</strong> van cursist<strong>en</strong>?<br />
Gisèle Fleury (Frans): "Bijvoorbeeld bij de keuze voor thema's <strong>en</strong> gesprekoef<strong>en</strong>ing<strong>en</strong>."<br />
Teresa Alcacio (Spaans): "Ik probeer cursist<strong>en</strong> gelijk te behandel<strong>en</strong>. Je ziet wel e<strong>en</strong> verschil<br />
tuss<strong>en</strong> jonge m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> van bov<strong>en</strong> de vijftig. Voor beide groep<strong>en</strong> heb je e<strong>en</strong> andere<br />
aanpak. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> bov<strong>en</strong> de vijftig will<strong>en</strong> graag alles wet<strong>en</strong>, zijn heel consequ<strong>en</strong>t in <strong>het</strong> mak<strong>en</strong><br />
van hun huiswerk, heel leergierig <strong>en</strong> stell<strong>en</strong> vaker vrag<strong>en</strong>. Jonge m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> meer<br />
vertrouw<strong>en</strong> in hun eig<strong>en</strong> instinct <strong>en</strong> capaciteit <strong>en</strong> zijn minder bang om fout<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>."<br />
56 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Zijn de 'Language Learning Histories' die cursist<strong>en</strong> voorafgaande aan de cursus (kunn<strong>en</strong>)<br />
invull<strong>en</strong> zinvol?<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Deze zijn erg zinvol. Cursist<strong>en</strong> realiser<strong>en</strong> zich hoe ze ler<strong>en</strong>. Wat hun<br />
relatie tot taal is. Waar ze goed in zijn <strong>en</strong> minder goed. Ze word<strong>en</strong> zich bewust van hun eig<strong>en</strong><br />
startpositie."<br />
Margaret McKinney (Engels voor stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>): " Het Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum zet in op e<strong>en</strong> heel lev<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>.<br />
De 'Language Learning Histories' of blogs die ze schrijv<strong>en</strong> zijn erg interessant voor de stud<strong>en</strong>t<br />
zelf. Zo ontdekk<strong>en</strong> ze hun eig<strong>en</strong> leerstijl <strong>en</strong> gewoontes. Stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> dit ook erg leuk."<br />
Cursist<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> niet allemaal dezelfde gebruikscontext voor de taal voor og<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>.<br />
Probeert u hier rek<strong>en</strong>ing mee te houd<strong>en</strong> in de cursus?<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Daar zijn we als instituut rek<strong>en</strong>ing mee gaan houd<strong>en</strong>. Vroeger was de<br />
cursus gericht op m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die zich hier vestigd<strong>en</strong>. Nu is <strong>het</strong> sprek<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands voor<br />
<strong>het</strong> werk voor onze hoopgeleide doelgroep niet per se meer nodig, alle<strong>en</strong> voor sociale<br />
contact<strong>en</strong> daarbuit<strong>en</strong>. En uitwisselingsstud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> hoev<strong>en</strong> helemaal niet zo diep te gaan in <strong>het</strong><br />
Nederlands. In onze cursusopzet hield<strong>en</strong> we hier vroeger niet echt rek<strong>en</strong>ing mee. Maar nu<br />
hebb<strong>en</strong> we ook 'social Dutch' cursuss<strong>en</strong>. Dit is e<strong>en</strong> lichtere cursus, puur gericht op dagelijkse<br />
communicatie. De wereld verandert dus wij ook. Dit bestond 20 jaar geled<strong>en</strong> niet."<br />
Teresa Alcacio (Spaans): "Ja, daar houd ik rek<strong>en</strong>ing mee. Ik vraag tijd<strong>en</strong>s de eerste les: 'Waarom<br />
heb je ervoor gekoz<strong>en</strong> om Spaans te ler<strong>en</strong>?' Sommig<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> specifiek doel, bijvoorbeeld<br />
e<strong>en</strong> stage, ander<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> belangstelling voor de taal. Ik houd hier rek<strong>en</strong>ing mee in de<br />
les, door thema's die in de les behandeld word<strong>en</strong> te verbind<strong>en</strong> aan de context waarin cursist<strong>en</strong><br />
de taal will<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>. Is <strong>het</strong> thema bijvoorbeeld "werk", <strong>en</strong> wil de cursist <strong>het</strong> Spaans<br />
gebruik<strong>en</strong> voor vakanties, dan vertel ik hem dat Spanjaard<strong>en</strong> hem kunn<strong>en</strong> vrag<strong>en</strong> wat voor<br />
werk hij doet. Bijvoorbeeld als hij in e<strong>en</strong> restaurant zit. Zo heeft dan ook hij wat aan dit thema."<br />
Heeft de diversiteit van de cursist<strong>en</strong> ook voordel<strong>en</strong>?<br />
Teresa Alcacio (Spaans): "Ja, zeker! De laatste twee jar<strong>en</strong> heb ik e<strong>en</strong> multicultigroep gehad<br />
(Aziatisch, Arabisch, Romaans, Germaans, et cetera). Ik leer van ze, hoe ze werk<strong>en</strong>. Hoe ze<br />
ding<strong>en</strong> aanpakk<strong>en</strong>, met elkaar omgaan. En ze ler<strong>en</strong> ook van elkaar. Ik vind dat e<strong>en</strong> uitdag<strong>en</strong>de<br />
situatie."<br />
Margaret McKinney (Engels voor stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>): "Uiteraard heeft dit voordel<strong>en</strong>, jazeker! Als we<br />
ge<strong>en</strong> diversiteit hadd<strong>en</strong>, dan zou <strong>het</strong> lev<strong>en</strong> saai zijn. Het is schitter<strong>en</strong>d. Het maakt elke les <strong>en</strong> elk<br />
jaar spann<strong>en</strong>d <strong>en</strong> interessant. Hoe meer divers, hoe beter."<br />
Birgit Lijmbach (NT2): "Het voordeel is dat er red<strong>en</strong> is tot uitwisseling. Cultur<strong>en</strong>/ervaring<strong>en</strong><br />
del<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> red<strong>en</strong> om met elkaar te sprek<strong>en</strong>. In de zomer zijn <strong>het</strong> wat meer homog<strong>en</strong>e groep<strong>en</strong><br />
(bijvoorbeeld Duitse stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>), dan is <strong>het</strong> moeilijker gesprekk<strong>en</strong> op gang te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Je krijgt<br />
dan minder interessant gesprekk<strong>en</strong>, want iedere<strong>en</strong> lijkt heel veel op elkaar. Dit is anders in<br />
gem<strong>en</strong>gde groep<strong>en</strong> met m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> uit Ivoorkust, Chili <strong>en</strong> Korea."<br />
57 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
13. Hoe zeg je dat nou: moeilijk of makkelijk?<br />
Door J<strong>en</strong>nie Doornbos<br />
Hoe is <strong>het</strong> om in e<strong>en</strong> nieuw land e<strong>en</strong> nieuwe taal te verwerv<strong>en</strong>? Ik zocht drie<br />
ervaringsdeskundig<strong>en</strong> op om e<strong>en</strong> antwoord op die vraag te krijg<strong>en</strong>. Ik interviewde Ahmad,<br />
Maria José <strong>en</strong> Oxana, drie cursist<strong>en</strong> van de cursus Nederlands niveau 2. Drie m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met drie<br />
verschill<strong>en</strong>de verhal<strong>en</strong> over hoe ze <strong>het</strong> verwerv<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands ervar<strong>en</strong>. Hopelijk<br />
vergrot<strong>en</strong> hun verhal<strong>en</strong> <strong>het</strong> begrip voor dergelijke taalcursist<strong>en</strong>. Want lang niet iedere<strong>en</strong> k<strong>en</strong>t<br />
immigrant<strong>en</strong> die bezig zijn met Nederlands ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> beseft wat <strong>het</strong> is om zo'n situatie te<br />
verker<strong>en</strong>. Voor mij ging er door de interviews althans e<strong>en</strong> wereld op<strong>en</strong>. Voor alle<br />
Nederlanders is <strong>het</strong> nuttig om e<strong>en</strong>s stil te staan bij dit leerproces <strong>en</strong> de rol die de Nederlandse<br />
sam<strong>en</strong>leving daarin speelt om zo de eig<strong>en</strong> blik te verbred<strong>en</strong>.<br />
Ev<strong>en</strong> voorstell<strong>en</strong>: Ahmad, Maria José <strong>en</strong> Oxana<br />
De 27-jarige Ahmad Shoaib Hoshmand, “Hoshmand” betek<strong>en</strong>t<br />
“knap” voegt hij eraan toe, komt uit Afghanistan. Hij studeerde er<br />
g<strong>en</strong>eeskunde, gaf tijd<strong>en</strong>s zijn studie Engelse les <strong>en</strong> heeft e<strong>en</strong> jaar<br />
in e<strong>en</strong> Frans kinderziek<strong>en</strong>huis gewerkt. Sinds vijf maand<strong>en</strong> woont<br />
hij met zijn vrouw in Nederland. Twaalf jaar geled<strong>en</strong> kwam zij op<br />
de vlucht voor de oorlog in Afghanistan naar Nederland. Ze kreeg<br />
e<strong>en</strong> Nederlands paspoort <strong>en</strong> ging hier studer<strong>en</strong>. Omdat de situatie<br />
in Afghanistan niet goed is, vroeg ze Ahmad om naar Nederland te<br />
kom<strong>en</strong> om hier sam<strong>en</strong> e<strong>en</strong> toekomst op te bouw<strong>en</strong>. Ahmad wil<br />
arts word<strong>en</strong> in Nederland. Maar omdat e<strong>en</strong> diploma van buit<strong>en</strong><br />
Europa niet geldig is in Nederland, moet hij eerst zijn<br />
staatsexam<strong>en</strong> Nederlands hal<strong>en</strong>. Daarna volg<strong>en</strong> de AKP-toets (e<strong>en</strong><br />
algem<strong>en</strong>e medische toets), e<strong>en</strong> andere toets <strong>en</strong> e<strong>en</strong> intake bij de<br />
Ahmad Shoaib Hoshmand<br />
universiteit om te bepal<strong>en</strong> in welk jaar hij kan instrom<strong>en</strong>.<br />
Ondertuss<strong>en</strong> is Ahmad vrijwilliger bij <strong>het</strong> Rode Kruis, waar hij ook e<strong>en</strong> gratis EHBO-cursus krijgt.<br />
Ahmad spreekt de twee nationale tal<strong>en</strong> van Afghanistan: Dari is zijn moedertaal die hij ook nu<br />
nog met zijn vrouw spreekt, Pashtu spreekt hij minder vloei<strong>en</strong>d, maar hij heeft de taal op school<br />
geleerd <strong>en</strong> verstaat <strong>het</strong> goed. Verder heeft hij op school <strong>en</strong> aan de universiteit Engels gehad <strong>en</strong><br />
Frans ler<strong>en</strong> lez<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> Franse instituut in Kabul.<br />
De 28-jarige Maria José Ibarrola Rivas is in september 2008 sam<strong>en</strong> met haar man uit<br />
Mexico naar Nederland gekom<strong>en</strong>. Hun moedertaal <strong>en</strong> voertaal is Spaans. To<strong>en</strong> Maria José<br />
vijfti<strong>en</strong> was, heeft ze e<strong>en</strong> jaar lang in de Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong> gewoond <strong>en</strong> is daar ook naar school<br />
gegaan. Het leek haar e<strong>en</strong> goede kans om zelfstandiger te word<strong>en</strong> <strong>en</strong> goed Engels te ler<strong>en</strong> als<br />
voorbereiding op e<strong>en</strong> masterstudie. In de Ver<strong>en</strong>igde Stat<strong>en</strong> heeft ze ook e<strong>en</strong> cursus Frans<br />
gedaan. Op zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>jarige leeftijd vertrok ze voor drie maand<strong>en</strong> in Italië om tek<strong>en</strong>less<strong>en</strong> te<br />
volg<strong>en</strong> <strong>en</strong> erachter te kom<strong>en</strong> wat ze wilde gaan studer<strong>en</strong>: natuurkunde of gitaarmuziek… Terug<br />
in Mexico werd <strong>het</strong> natuurkunde. Ze is hier e<strong>en</strong> PhD-stud<strong>en</strong>t <strong>en</strong> doet e<strong>en</strong> Engelse master<br />
milieukunde.<br />
58 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
De 35-jarige Oxana Grishina studeerde economie in<br />
Moskou. Haar roots ligg<strong>en</strong> in Oekraïne, vandaar dat ze door veel<br />
van haar familieled<strong>en</strong> X<strong>en</strong>ia (de Oekraï<strong>en</strong>se variant van Oxana)<br />
wordt g<strong>en</strong>oemd. Thuis sprak ze Russisch <strong>en</strong> op school heeft ze<br />
Oekraï<strong>en</strong>s geleerd. Op school <strong>en</strong> op de universiteit heeft ze Engels<br />
gehad, maar ze is deze taal voor <strong>het</strong> grootste deel weer verget<strong>en</strong>.<br />
Sinds 29 januari 2011 woont Oxana in Nederland, om “familie te<br />
mak<strong>en</strong>” met haar Nederlandse vri<strong>en</strong>d. Oxana heeft ge<strong>en</strong> werk,<br />
maar is twee uur per week vrijwilliger bij e<strong>en</strong> crèche. Als ze niveau<br />
2 van de cursus Nederlands gehaald heeft, wil ze niveau 3 do<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
daarna staatsexam<strong>en</strong> 2, zodat ze e<strong>en</strong> goede baan kan krijg<strong>en</strong>.<br />
Oxana Grishina<br />
Oxana kan e<strong>en</strong> aantal Slavische tal<strong>en</strong> verstaan, bijvoorbeeld Pools<br />
<strong>en</strong> Kroatisch, omdat ze veel woord<strong>en</strong> herk<strong>en</strong>t uit <strong>het</strong> Russische <strong>en</strong><br />
Oekraï<strong>en</strong>s. Met haar man spreekt ze Nederlands.<br />
Nederlands in <strong>het</strong> Nederlands: de cursus<br />
De cursus is e<strong>en</strong> van de belangrijkste plekk<strong>en</strong> waar Ahmad, Maria José <strong>en</strong> Oxana Nederlands<br />
ler<strong>en</strong>. Wat vind<strong>en</strong> ze van de cursus? Ahmad: “We hebb<strong>en</strong> twee keer per week twee uur les met<br />
e<strong>en</strong> pauze. Dat is weinig, <strong>het</strong> is niet g<strong>en</strong>oeg om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong>. Anderzijds is <strong>het</strong> voor<br />
hoogopgeleid<strong>en</strong>, <strong>en</strong> die moet<strong>en</strong> zelf studer<strong>en</strong>. Het is <strong>het</strong> teg<strong>en</strong>overgestelde van Afghanistan; in<br />
Afghanistan hebb<strong>en</strong> de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> vijf keer per week les van e<strong>en</strong> doc<strong>en</strong>t, ze studer<strong>en</strong> heel veel.<br />
Maar hier weet de doc<strong>en</strong>t: dit is handig <strong>en</strong> dat is handig... Zij past <strong>het</strong> werk toe op de klas. Soms<br />
kijk<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> programma, soms prat<strong>en</strong> we over de opdracht<strong>en</strong>. Maar ik wil wel graag nog meer<br />
oef<strong>en</strong>ing, meer toepassing. Ik vind <strong>het</strong> leuk.”<br />
De doc<strong>en</strong>t spreekt alle<strong>en</strong> Nederlands met de cursist<strong>en</strong>. Wat vind<strong>en</strong> ze daarvan? Ahmad<br />
is <strong>en</strong>thousiast: “Ik vind <strong>het</strong> heel leuk dat de doc<strong>en</strong>t Nederlands spreekt met de klas. De eerste<br />
dag was dat moeilijk voor mij, ik begreep <strong>het</strong> niet, maar elke dag gaat <strong>het</strong> beter, ik begrijp wat<br />
de doc<strong>en</strong>t zegt. Het is heel goed dat e<strong>en</strong> doc<strong>en</strong>t de taal spreekt waarin hij/zij lesgeeft, dat is erg<br />
belangrijk voor de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. In <strong>het</strong> begin is<br />
<strong>het</strong> misschi<strong>en</strong> moeilijk, maar na twee of drie<br />
keer kunn<strong>en</strong> de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong> wat de<br />
doc<strong>en</strong>t zegt.” Ook Maria José <strong>en</strong> Oxana<br />
vind<strong>en</strong> <strong>het</strong> goed dat de cursusdoc<strong>en</strong>t<br />
Nederlands spreekt. Maria José: “De eerste<br />
keer dat ik niveau 1 deed, was <strong>het</strong> heel<br />
moeilijk <strong>en</strong> vroeg ik me af: waarom spreekt<br />
Ahmad: “Ik vind <strong>het</strong> heel leuk dat de<br />
doc<strong>en</strong>t Nederlands spreekt met de<br />
klas. De eerste keer was dat moeilijk,<br />
maar elke dag gaat <strong>het</strong> beter. Ik<br />
begrijp wat de doc<strong>en</strong>t zegt.”<br />
ze alle<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands? Maar nu d<strong>en</strong>k ik dat <strong>het</strong> goed is. En voor niveau 2 is <strong>het</strong> zeker<br />
goed. Ik hoorde <strong>het</strong> <strong>en</strong> ik begreep <strong>het</strong>. Als ik mijn collega's hoor, of de tv, begrijp ik ze nooit.<br />
Misschi<strong>en</strong> sprak de doc<strong>en</strong>t heel langzaam <strong>en</strong> met gemakkelijke woord<strong>en</strong>, maar <strong>het</strong> was heel<br />
goed voor mij om e<strong>en</strong> conversatie te begrijp<strong>en</strong>.” Dit begrip geeft Maria José hoop voor de<br />
toepassing in <strong>het</strong> dagelijkse lev<strong>en</strong>. “Ik d<strong>en</strong>k nu: O, misschi<strong>en</strong> kan ik met iemand prat<strong>en</strong>, als ze<br />
langzaam prat<strong>en</strong>. Voor de cursus dacht ik: nee, ik kan ge<strong>en</strong> conversatie in <strong>het</strong> Nederlands<br />
begrijp<strong>en</strong>, maar na de cursus d<strong>en</strong>k ik dat <strong>het</strong> me toch gaat lukk<strong>en</strong>.” Oxana sluit zich daarbij aan:<br />
59 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
“Ja, natuurlijk is dat heel goed. Bij mijn eerste cursus Nederlands sprak de lerares Engels. Het<br />
was in <strong>het</strong> begin. Natuurlijk moest ze Engels sprek<strong>en</strong>, maar ik begrijp niet veel Engels. Onze<br />
huidige doc<strong>en</strong>t spelt goed, wij prat<strong>en</strong> altijd goed met elkaar <strong>en</strong> moet<strong>en</strong> altijd zelf iets do<strong>en</strong> in<br />
groepjes.”<br />
Jeugdjournaal, koffiepauzes <strong>en</strong> Margriet: andere manier<strong>en</strong> om Nederlands te ler<strong>en</strong><br />
Niet alle<strong>en</strong> op de cursus, maar ook op andere plaats<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> de cursist<strong>en</strong> Nederlands. Vooral<br />
Ahmad doet naast de cursus heel veel om de taal te ler<strong>en</strong>. “Ik doe mee in e<strong>en</strong> conversatiegroep<br />
bij Humanitas. Dat is e<strong>en</strong> organisatie waar Nederlandse vrijwilligers kom<strong>en</strong> om buit<strong>en</strong>landers te<br />
help<strong>en</strong> met de taal. E<strong>en</strong> gep<strong>en</strong>sioneerde huisarts is mijn coach bij Humanitas. Elke<br />
donderdagavond is er taalcafé. Er kom<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> uit verschill<strong>en</strong>de<br />
land<strong>en</strong>, van verschill<strong>en</strong>de cultur<strong>en</strong>, <strong>en</strong> iedere<strong>en</strong> komt met elkaar<br />
prat<strong>en</strong> <strong>en</strong> k<strong>en</strong>nis mak<strong>en</strong>. Het doel van dat café is conversatie. Het<br />
is leuk! Ook is er e<strong>en</strong> Nederlandse vrouw die e<strong>en</strong> keer per week bij<br />
mij thuis komt. Zij helpt mij met de taal. Ik b<strong>en</strong> nu heel hard bezig<br />
met de taal. Als ik tijd heb, ga ik naar de Universiteitsbibliotheek,<br />
sommige dag<strong>en</strong> van 8 uur 's morg<strong>en</strong>s tot 5 uur 's middags. Ik ga<br />
naar de UB, ik studeer, ik lees ook boek<strong>en</strong> <strong>en</strong> krant<strong>en</strong>, ik luister <strong>en</strong><br />
kijk tv-programma's, <strong>en</strong> soms, als <strong>het</strong> mogelijk is, praat ik met<br />
stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Maar dat is e<strong>en</strong> beetje moeilijk voor mij, om met<br />
vreemde stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, vreemde m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> te prat<strong>en</strong>. Misschi<strong>en</strong> will<strong>en</strong><br />
ze niet, omdat ze mij niet k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Maar in <strong>het</strong> café probeer ik wel<br />
met andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> te prat<strong>en</strong>. En ik vind <strong>het</strong> jeugdjournaal ook erg<br />
leuk.” Lach<strong>en</strong>d: “Ik houd ook van <strong>het</strong> Sinterklaasjournaal! Het<br />
maakt <strong>het</strong> soms e<strong>en</strong> beetje lastig voor mij, dat mijn vrouw er niet<br />
Maria José Ibarolla Rivas<br />
van houdt om Nederlands met mij te sprek<strong>en</strong>. Zij spreekt heel goed Nederlands, maar als ze<br />
thuis komt, is ze moe. Ze zegt: “ik heb ge<strong>en</strong> zin meer om Nederlands met jou te prat<strong>en</strong>, omdat<br />
jij <strong>het</strong> niet zo snel begrijpt. Dat is <strong>het</strong> probleem.”<br />
Maria José heeft nog niet zoveel zelfvertrouw<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands: “In de eerste maand<br />
van de cursus was ik heel bang. Iedere<strong>en</strong> sprak meer dan ik, <strong>en</strong> begreep de doc<strong>en</strong>t beter dan ik.<br />
Ik had <strong>het</strong> e<strong>en</strong> beetje druk met mijn studie, maar ik ging naar elke les <strong>en</strong> deed ook <strong>het</strong><br />
huiswerk. Ik d<strong>en</strong>k dat ik te veel tijd gebruikte voor <strong>het</strong> huiswerk, maar misschi<strong>en</strong> kwam dat<br />
omdat ik e<strong>en</strong> ander niveau had dan de ander<strong>en</strong>. Maar ik d<strong>en</strong>k dat ik misschi<strong>en</strong> op de helft van<br />
niveau 2 de conversatie van mijn collega's begon te begrijp<strong>en</strong>. Niet alles, maar <strong>het</strong> thema, <strong>en</strong><br />
ook veel woord<strong>en</strong>. Ik k<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong>, maar misschi<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> ze te snel om alle woord<strong>en</strong> te<br />
begrijp<strong>en</strong>. Ik begrijp e<strong>en</strong> woord, e<strong>en</strong> woord, e<strong>en</strong> woord, maar ik vraag me af: wat is <strong>het</strong> thema,<br />
dat weet ik niet. Ook als ik moe b<strong>en</strong>, begrijp ik niets. Maar als ik nu naar de tv kijk, d<strong>en</strong>k ik dat ik<br />
meer begrijp. Ik vind <strong>het</strong> ook grappig om huiswerk te mak<strong>en</strong>, ik houd daarvan. Maar<br />
vocabulaire is heel moeilijk, ik weet niet hoe ik dat moet ler<strong>en</strong>. Ik probeer <strong>het</strong>, ik schrijf de<br />
woord<strong>en</strong> op, maar <strong>het</strong> voelt alsof ik e<strong>en</strong> basisschoolleerling b<strong>en</strong>. Ik leer wat woord<strong>en</strong>, misschi<strong>en</strong><br />
voor de toets, <strong>en</strong> daarna vergeet ik ze weer. En nu ga ik naar niveau 3. De doc<strong>en</strong>te heeft gezegd<br />
dat <strong>het</strong> goed is. Ik was heel blij. Maar ik d<strong>en</strong>k dat mijn medestud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> meer begrijp<strong>en</strong> <strong>en</strong> meer<br />
woord<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>.”<br />
60 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Het is voor haar ook nog niet zo gemakkelijk om buit<strong>en</strong> de cursus te oef<strong>en</strong><strong>en</strong> met <strong>het</strong><br />
Nederlands. “Ik heb e<strong>en</strong> Nederlandse vri<strong>en</strong>din, maar wij prat<strong>en</strong> altijd Engels. Wij kunn<strong>en</strong> ge<strong>en</strong><br />
Nederlands prat<strong>en</strong> met onze vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>. Met de collega's is <strong>het</strong> makkelijk, omdat <strong>het</strong> e<strong>en</strong> kleine<br />
conversatie is alle<strong>en</strong> voor de koffiepauze. Maar e<strong>en</strong> echte conversatie met vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, nee, dat<br />
lukt niet. Als zij in <strong>het</strong> Nederlands beginn<strong>en</strong> te prat<strong>en</strong>, kunn<strong>en</strong> wij <strong>het</strong> misschi<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong>,<br />
maar als ik iets wil zegg<strong>en</strong>... dat is dus e<strong>en</strong> probleem, dat kan nog niet. Misschi<strong>en</strong> over zes<br />
maand<strong>en</strong>. Nu prober<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> half uur of e<strong>en</strong> uur per dag tv te kijk<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands. Ik heb<br />
ook e<strong>en</strong> kinderboek gekocht <strong>en</strong> ik wilde elke avond erin gaan lez<strong>en</strong>, maar de laatste twee<br />
wek<strong>en</strong> heb ik <strong>het</strong> veel te druk. Ik probeer e<strong>en</strong> e-mail van <strong>het</strong> secretariaat of van mijn collega's in<br />
<strong>het</strong> Nederlands te beantwoord<strong>en</strong>, maar op mijn werk converseer ik niet echt in <strong>het</strong> Nederlands.<br />
Met mijn supervisor spreek ik nooit Nederlands, we zegg<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> “tot later”, over <strong>het</strong> echte<br />
werk sprek<strong>en</strong> we in <strong>het</strong> Engels.”<br />
Oxana spreekt Nederlands met haar vri<strong>en</strong>d, maar ook met andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>. “Ik heb e<strong>en</strong><br />
vri<strong>en</strong>din uit Peru. Natuurlijk begrijp ik de Spaanse <strong>en</strong> de Engelse taal niet, maar wij prat<strong>en</strong><br />
Nederlands met elkaar. We begrijp<strong>en</strong> elkaar niet zo goed, maar oké. Ik vroeg mijn vri<strong>en</strong>d: Kun je<br />
me de Margriet cadeau gev<strong>en</strong>? Hij heeft <strong>het</strong> e<strong>en</strong> jaar lang voor mij als cadeau gekocht. En<br />
natuurlijk lees ik gewoon krant<strong>en</strong>, bijvoorbeeld van Dr<strong>en</strong>the. En Jip <strong>en</strong> Janneke heb ik gelez<strong>en</strong>.<br />
Nu wil ik oude boek<strong>en</strong> prober<strong>en</strong> te lez<strong>en</strong>. Dat vind ik beter, omdat ik soms alle<strong>en</strong> thuis b<strong>en</strong>. Dan<br />
wil ik iets do<strong>en</strong>.” Schrijv<strong>en</strong> doet ze in principe niet. “Als ik op de cursus b<strong>en</strong>, kan ik natuurlijk<br />
schrijv<strong>en</strong>. Maar ik zei teg<strong>en</strong> mijn vri<strong>en</strong>d: kun jij mij dicter<strong>en</strong>, dan moet ik schrijv<strong>en</strong>.”<br />
Alle begin is moeilijk<br />
Het valt dus nog niet mee om Nederlands te ler<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>. Ahmad: “Nederlands is e<strong>en</strong><br />
moeilijke taal. Maar ik woon hier nu vijf maand<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ik kan al Nederlands sprek<strong>en</strong>. Ik k<strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die hier al meer dan ti<strong>en</strong> jaar won<strong>en</strong> <strong>en</strong> zij kunn<strong>en</strong> nog niet heel goed Nederlands<br />
sprek<strong>en</strong>! Het is e<strong>en</strong> moeilijke taal, maar <strong>het</strong> gaat goed met mij.”<br />
Maria José vindt de grammatica niet moeilijk, maar woord<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> wel. Hoe is dat als ze<br />
<strong>het</strong> met andere tal<strong>en</strong> vergelijkt? “Ik herinner me dat ik op de basisschool Engelse woord<strong>en</strong><br />
leerde, dat was ook heel moeilijk. Misschi<strong>en</strong> is <strong>het</strong> <strong>het</strong>zelfde probleem. In <strong>het</strong> Italiaans was <strong>het</strong><br />
gemakkelijker, want de woord<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> meer op <strong>het</strong> Spaans. Ik b<strong>en</strong> goed in wet<strong>en</strong>schap, in <strong>het</strong><br />
begrijp<strong>en</strong> van ding<strong>en</strong>, maar niet in ler<strong>en</strong>. Ik d<strong>en</strong>k dat <strong>het</strong> <strong>het</strong>zelfde is met grammatica, dat moet<br />
je begrijp<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>het</strong> is makkelijk.” Maria José vindt <strong>het</strong> nu makkelijker om Nederlands te ler<strong>en</strong>,<br />
dan to<strong>en</strong> ze net in Nederland was <strong>en</strong> e<strong>en</strong> cursus op niveau 1<br />
deed. “Nu is <strong>het</strong> beter, ik begin meer ding<strong>en</strong> te begrijp<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />
omdat ik meer begrijp d<strong>en</strong>k ik: o, ik b<strong>en</strong> blij, ik wil meer ler<strong>en</strong>. Ik<br />
b<strong>en</strong> gemotiveerd. Ik d<strong>en</strong>k dat ik minder begrijp op e<strong>en</strong> dag<br />
waarop ik niet blij b<strong>en</strong> <strong>en</strong> moe. Gister<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> toets. I taal<br />
Die ging niet goed, <strong>het</strong> was moeilijk. Ik wilde teg<strong>en</strong> mijn man<br />
zegg<strong>en</strong>: misschi<strong>en</strong> wil ik ge<strong>en</strong> Nederlands ler<strong>en</strong>. Maar misschi<strong>en</strong><br />
is dat normaal. Het plan voor de toekomst is om drie jaar in Groning<strong>en</strong> te won<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarna<br />
terug te gaan naar Mexico. Dan vrag<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>: waarom leer je Nederlands, als je niet in<br />
Nederland wilt blijv<strong>en</strong> won<strong>en</strong>? Maar ik d<strong>en</strong>k dat <strong>het</strong> goed is dat ik Nederlands leer als ik hier<br />
twee jaar woon. Dan kan ik dan meer vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> <strong>en</strong> de Nederlandse cultuur beter<br />
begrijp<strong>en</strong>. De taal is heel belangrijk.”<br />
61 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Oxana vindt <strong>het</strong> soms moeilijk om Nederlands te ler<strong>en</strong>. “Het is moeilijk met Nederlandse<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>. Misschi<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> Nederlandse m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> anders dan ik voel, omdat ik moeite heb met<br />
de Nederlandse taal. Als mijn man <strong>en</strong> ik op bezoek gaan, zwijg ik altijd. Ik d<strong>en</strong>k: och, m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
begrijp<strong>en</strong> mij niet, wat moet ik vrag<strong>en</strong>, wat moet ik do<strong>en</strong>? Soms b<strong>en</strong> ik bang. Dan vrag<strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> aan mijn man: Waarom praat zij niet met ons? Dan zeg ik: Ja, waarom? Dat is moeilijk,<br />
prat<strong>en</strong>. Ik voel mij niet lekker in mijn ziel, als ik met m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> praat <strong>en</strong> zij begrijp<strong>en</strong> mij niet. De<br />
eerste tijd heb ik veel gehuild. Ik begreep <strong>het</strong> niet, ik kon <strong>het</strong> niet <strong>en</strong> op internet kun je niet<br />
precies de goede vertaling van woord<strong>en</strong> vind<strong>en</strong>. De vertaling van Engelse woord<strong>en</strong> kun je goed<br />
vind<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dan word<strong>en</strong> er veel betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong>, maar voor <strong>het</strong> Nederlands niet.”<br />
Problem<strong>en</strong> <strong>en</strong> oplossing<strong>en</strong><br />
Ahmad heeft wel e<strong>en</strong>s problem<strong>en</strong> als hij Nederlands moet sprek<strong>en</strong>. Soms begrijpt iemand hem<br />
niet of begrijpt hij iemand niet. Hoe lost hij zo'n probleem op? “Eerst probeer ik <strong>het</strong> in <strong>het</strong><br />
Nederlands op te loss<strong>en</strong>, maar als dat niet mogelijk is, ga ik over op <strong>het</strong> Engels. In <strong>het</strong> Engels<br />
kan ik <strong>het</strong> heel goed uitlegg<strong>en</strong>.” En als hij iemand anders niet begrijpt? “Dan zeg ik: m<strong>en</strong>eer of<br />
mevrouw, kun je <strong>het</strong> alsjeblieft herhal<strong>en</strong>, of kun je alsjeblieft e<strong>en</strong> beetje langzamer sprek<strong>en</strong>?”<br />
Ook Maria José vindt <strong>het</strong> wele<strong>en</strong>s lastig om <strong>het</strong> juiste Nederlandse woord te vind<strong>en</strong>.<br />
“Dan zeg ik <strong>het</strong> woord in <strong>het</strong> Engels.” En als ze iemand anders niet begrijpt? “Ik wil dat die<br />
persoon <strong>het</strong> herhaalt in <strong>het</strong> Nederlands. Soms weet ik dat die persoon in <strong>het</strong> Engels verder wil<br />
gaan, <strong>en</strong> dan zeg ik expres niet dat ik <strong>het</strong> niet begrijp. Soms hoop ik dat ik <strong>het</strong> idee begrijp <strong>en</strong> is<br />
<strong>het</strong> niet nodig om alle details te begrijp<strong>en</strong>. Maar dan d<strong>en</strong>k ik later: o, misschi<strong>en</strong> was dat toch<br />
belangrijk.”<br />
Oxana: “Als ik met mijn man praat, kan ik gewoon zegg<strong>en</strong>: Kijk e<strong>en</strong>s naar mij, dan doe ik<br />
iets met m'n hand<strong>en</strong>, pantomime. Of ik kan gewoon in e<strong>en</strong> woord<strong>en</strong>boek kijk<strong>en</strong>. Ook als ik<br />
lees.” Hoe lost ze problem<strong>en</strong> met <strong>het</strong> verstaan op? “Ik probeer <strong>het</strong> uit te legg<strong>en</strong>. Teg<strong>en</strong> mijn<br />
man kan ik zegg<strong>en</strong>: Kun je me help<strong>en</strong> met de uitspraak, om <strong>het</strong> uit te legg<strong>en</strong>?”<br />
Effect<strong>en</strong> op andere tal<strong>en</strong>: Frans met e<strong>en</strong> Nederlands woord<strong>en</strong>boek<br />
Gebruik<strong>en</strong> ze hun andere tal<strong>en</strong> wele<strong>en</strong>s in Nederland? Ahmad spreekt thuis Dari met zijn<br />
vrouw. Maar verder? “Nee. Nou ja, sommige tal<strong>en</strong> gebruik ik om Nederlands te ler<strong>en</strong>. Mijn<br />
vrouw vergelijkt Nederlandse woord<strong>en</strong> wel e<strong>en</strong>s met <strong>het</strong> Engels voor mij. Maar niet zoveel. En<br />
nu kan ik ge<strong>en</strong> Frans meer sprek<strong>en</strong>. To<strong>en</strong> ik begon met <strong>het</strong> Nederlands, werd mijn Frans elke<br />
dag slechter.” Lach<strong>en</strong>d: “Als ik Frans wil sprek<strong>en</strong>, heb ik e<strong>en</strong> Nederlands woord<strong>en</strong>boek nodig!”<br />
Ook heeft Ahmad <strong>het</strong> gevoel dat zijn Engels achteruit is gegaan. “Ik moet me conc<strong>en</strong>trer<strong>en</strong>, ik<br />
kan <strong>het</strong> niet meer sprek<strong>en</strong> als zes maand<strong>en</strong> geled<strong>en</strong>.”<br />
Maria José: “ Ik ga elke dag naar de universiteit, <strong>en</strong> alle<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s de lunch van e<strong>en</strong> half<br />
uur <strong>en</strong> de koffiepauze hoor ik Nederlands. Laatst zei ik teg<strong>en</strong> mijn collega's: ik wil Nederlands<br />
prat<strong>en</strong>. Maar dat gebeurt niet. Soms probeer ik <strong>het</strong>, maar daarna sprek<strong>en</strong> we weer Engels.<br />
Maar misschi<strong>en</strong> moet ik ge<strong>en</strong> Nederlands sprek<strong>en</strong>, maar <strong>het</strong> alle<strong>en</strong> luister<strong>en</strong>. Als ik begin te<br />
prat<strong>en</strong>, ga ik te snel om Nederlands te prat<strong>en</strong>. En daarna beginn<strong>en</strong> we in <strong>het</strong> Engels. Maar ik<br />
hoop dat ze misschi<strong>en</strong> in twee, drie maand<strong>en</strong> begrijp<strong>en</strong> dat ik Nederlands wil k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Soms<br />
probeer ik Nederlands te prat<strong>en</strong> met mijn man, wanneer we kok<strong>en</strong>, maar dat is niet echt<br />
Nederlands. Het is meer Spaans met '-tje', zoals 'casa’tje, puerta’tje. Verder sprek<strong>en</strong> we<br />
Spaans.” Italiaans spreekt ze niet meer. “Soms zeg ik: we moet<strong>en</strong> naar Italië gaan, niet naar<br />
62 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Nederland. Ik houd meer van Italiaans. Misschi<strong>en</strong> ook omdat <strong>het</strong> gemakkelijk is, maar vele jar<strong>en</strong><br />
geled<strong>en</strong> hield ik echt van Italiaans. Misschi<strong>en</strong> kan ik later films kijk<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Italiaans, of <strong>boekje</strong>s<br />
lez<strong>en</strong>. Ik vind <strong>het</strong> jammer dat ik ge<strong>en</strong> meer Italiaans spreek.”<br />
Oxana spreekt nog Russisch in Nederland. “Nederland heeft veel Russische m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>. En<br />
natuurlijk praat ik via de telefoon <strong>en</strong> Skype met familie Russisch, <strong>en</strong> ik heb Russische televisie. Ik<br />
kijk vaak naar <strong>het</strong> nieuws. Op mijn verjaardag kom<strong>en</strong> Russische <strong>en</strong> Nederlandse m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> dan<br />
probeer ik natuurlijk Nederlands te prat<strong>en</strong>. Het is niet prettig als wij in <strong>het</strong> Russisch beginn<strong>en</strong> te<br />
prat<strong>en</strong> waar andere m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> bij zitt<strong>en</strong>.” Oxana's Russisch wordt wel slechter. “Soms, als ik met<br />
mijn moeder <strong>en</strong> vader praat, zeg ik: o, mam, hoe is dat woord ook alweer, ik b<strong>en</strong> <strong>het</strong> verget<strong>en</strong>.<br />
Mama zegt dan: ja, jij woont in Nederland. Ik d<strong>en</strong>k <strong>en</strong> hoop dat ik de grammatica van de<br />
Russische taal goed k<strong>en</strong>. Als je gaat solliciter<strong>en</strong> bijvoorbeeld, kijkt de baas van e<strong>en</strong> bedrijf naar<br />
je grammatica, hoe je de Russische taal uitspreekt.”<br />
Wat de drie geïnterviewde cursist<strong>en</strong> geme<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, is dat ze <strong>het</strong> leuk vind<strong>en</strong> om<br />
nieuwe tal<strong>en</strong> te ler<strong>en</strong>. Ahmad: “Ik houd van taal ler<strong>en</strong>, <strong>het</strong> is mijn hobby. En ik kan snel e<strong>en</strong> taal<br />
ler<strong>en</strong>. In vijf maand<strong>en</strong> heb ik e<strong>en</strong> cursus gevolgd, <strong>en</strong> ik spreek nu met jou. Ik heb discipline.”<br />
Maria José: “Ik weet niet precies waarom, maar ik houd<br />
ervan om andere tal<strong>en</strong> te k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Ik weet dat ik niet goed b<strong>en</strong>,<br />
maar ik houd van ding<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> andere taal. Misschi<strong>en</strong> gebruik<br />
ik later nooit Nederlands, maar ik houd ervan om eraan te<br />
d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> of misschi<strong>en</strong> later met mijn man te prat<strong>en</strong>, in Mexico<br />
als secret language. Dat vind ik mooi. Frans is makkelijk.<br />
Daarom wil ik later misschi<strong>en</strong> ook Frans studer<strong>en</strong>. Voor Chinees<br />
of Japans of Arabisch moet je eerst nieuwe woord<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>, dat<br />
is te moeilijk <strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> kost <strong>het</strong> veel tijd. En ik heb <strong>het</strong> niet<br />
nodig. Ik wil e<strong>en</strong> nieuwe taal ler<strong>en</strong> die gemakkelijk is, zoals<br />
Frans of Italiaans.” Lach<strong>en</strong>d: “Nederlands is de moeilijkste taal<br />
die ik wil ler<strong>en</strong>!<br />
Oxana: “Vroeger dacht ik dat <strong>het</strong> fantastisch zou zijn als<br />
je twee of drie tal<strong>en</strong> zou k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> naast je eig<strong>en</strong> taal. Ik wilde ik<br />
iets met taal word<strong>en</strong>, journalist of correspond<strong>en</strong>t... Dat vind ik<br />
leuk. Ik vond <strong>het</strong> moeilijk om te kiez<strong>en</strong>, maar ik wilde naar e<strong>en</strong><br />
universiteit voor tal<strong>en</strong>. Ik heb <strong>het</strong> niet gedaan omdat mijn tante<br />
zei: Jij moet economie studer<strong>en</strong>, dat is nu e<strong>en</strong> nodig beroep.<br />
J<strong>en</strong>nie Doornbos<br />
Dus ik ging economie studer<strong>en</strong> <strong>en</strong> al <strong>het</strong> werk dat ik heb gedaan<br />
heeft met economie <strong>en</strong> logistiek te mak<strong>en</strong>.<br />
Wat nu belangrijk voor mij is, is dat ik de Nederlandse taal goed wil ler<strong>en</strong>. Misschi<strong>en</strong> lukt me dat<br />
in de toekomst. Als ik teg<strong>en</strong> mijn vri<strong>en</strong>d zeg: O, m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> mij niet begrijp<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ik begrijp<br />
dit niet <strong>en</strong> dat niet… Dan zegt hij: Rustig, jij b<strong>en</strong>t heel snel. Dit is e<strong>en</strong> korte tijd voor jou <strong>en</strong> je<br />
spreekt de Nederlandse taal goed. Wij zijn erg<strong>en</strong>s op bezoek geweest waar veel Spaanstalig<strong>en</strong><br />
war<strong>en</strong>. Ik vroeg e<strong>en</strong> vrouw: Hoeveel jaar b<strong>en</strong> je hier in Nederland? Ze zei: Ti<strong>en</strong> jaar. Ti<strong>en</strong> jaar?<br />
Zij sprak de Nederlandse taal ev<strong>en</strong> goed als ik. Ik zei: Dat geloof ik niet! Ik praat Nederlands met<br />
mijn man. Engels is beter, maar ik moet de Nederlandse taal ler<strong>en</strong>.”<br />
63 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Zo ler<strong>en</strong> ze <strong>het</strong> nooit: besluit<br />
“To<strong>en</strong> we niveau 1 ded<strong>en</strong> [Maria José <strong>en</strong> haar man –red.], probeerd<strong>en</strong> we soms in de<br />
supermarkt Nederlands te sprek<strong>en</strong>, maar dat werkte nooit, dus to<strong>en</strong> stopt<strong>en</strong> we maar. Nu<br />
probeer ik dat altijd, maar iedere<strong>en</strong> antwoordt in <strong>het</strong> Engels. Maar ik antwoord in <strong>het</strong><br />
Nederlands”, aldus Maria José. In <strong>Taal</strong>peil, de krant die uitgegev<strong>en</strong> wordt door de Nederlandse<br />
<strong>Taal</strong>unie, stond hierover ook e<strong>en</strong> artikel (<strong>Taal</strong>peil, 2011, p.3). De Nederlandse <strong>Taal</strong>unie vroeg<br />
1000 sprekers van <strong>het</strong> Nederlands in welke taal ze antwoord<strong>en</strong> als iemand h<strong>en</strong> in gebrok<strong>en</strong><br />
Nederlands iets vraagt. Bijna 7 van de ti<strong>en</strong> Nederlanders <strong>en</strong> Vlaming<strong>en</strong> schakel<strong>en</strong> dan<br />
onmiddellijk over op <strong>het</strong> Engels. Maar zo ler<strong>en</strong> ze <strong>het</strong> nooit!<br />
Uit de verhal<strong>en</strong> van Ahmad, Maria José <strong>en</strong> Oxana is mij duidelijk geword<strong>en</strong> hoeveel tijd<br />
<strong>en</strong> <strong>en</strong>ergie deze immigrant<strong>en</strong> bested<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> onder de knie krijg<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands. Voor<br />
deze gedrev<strong>en</strong>heid kunn<strong>en</strong> we alle<strong>en</strong> maar diep respect hebb<strong>en</strong>. Daarom mijn oproep:<br />
antwoord m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands die jou iets vrag<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands. Op die manier zull<strong>en</strong><br />
ze echt ervaring opdo<strong>en</strong> met Nederlands ler<strong>en</strong>. Ik hoop dat dit artikel waar nodig verbetering<br />
kan br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> in <strong>het</strong> begrip van Nederlanders voor hun meertalige medem<strong>en</strong>s. E<strong>en</strong> beetje<br />
geduld, begrip <strong>en</strong> de mogelijkheid om te oef<strong>en</strong><strong>en</strong>, dat is toch niet te veel gevraagd?<br />
Bronn<strong>en</strong>:<br />
• Ludo Perm<strong>en</strong>tier, Wie helpt de Amerikaan die Nederlands wil sprek<strong>en</strong>?, <strong>Taal</strong>peil, 2001.<br />
64 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
65 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
14. Engels ler<strong>en</strong> in verschill<strong>en</strong>de cultur<strong>en</strong><br />
Door Lisa Hooijschuur<br />
In de huidige internationale sam<strong>en</strong>leving kom<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> steeds meer met vreemde tal<strong>en</strong> in<br />
aanraking. Het ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> tweede taal wordt daardoor steeds vanzelfsprek<strong>en</strong>der. In veel<br />
land<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> less<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> of meer vreemde tal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> verplichte plaats in <strong>het</strong><br />
onderwijsprogramma gekreg<strong>en</strong>. Zeker e<strong>en</strong> wereldtaal als <strong>het</strong> Engels wordt veelvuldig<br />
aangebod<strong>en</strong>, ook in <strong>het</strong> basisonderwijs. Kinder<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> daarom steeds vroeger in contact<br />
met e<strong>en</strong> vreemde taal. Het ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> tweede taal is e<strong>en</strong> unieke ervaring voor elk individu<br />
<strong>en</strong> er zijn veel factor<strong>en</strong> die bijdrag<strong>en</strong> aan de beleving van dit leerproces. Wat zijn deze<br />
factor<strong>en</strong>? Heeft de omgeving e<strong>en</strong> grote invloed of zijn <strong>het</strong> persoonlijke aspect<strong>en</strong> die<br />
uiteindelijk de ervaring bepal<strong>en</strong>? Aan de hand van interviews met drie person<strong>en</strong> uit<br />
verschill<strong>en</strong>de cultur<strong>en</strong> wordt gekek<strong>en</strong> welke factor<strong>en</strong> de beleving van de taalverwerving<br />
beïnvloed<strong>en</strong> <strong>en</strong> of de verschill<strong>en</strong>de cultur<strong>en</strong> hier invloed op hebb<strong>en</strong>.<br />
Drie stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, drie cultur<strong>en</strong><br />
De drie person<strong>en</strong> die geïnterviewd zijn, Arelis, Ni<strong>en</strong>ke <strong>en</strong> Kinga, hebb<strong>en</strong> drie verschill<strong>en</strong>de<br />
moedertal<strong>en</strong> <strong>en</strong> zijn opgegroeid in drie land<strong>en</strong> met zeer verschill<strong>en</strong>de cultur<strong>en</strong>. Alle drie de<br />
geïnterviewd<strong>en</strong> won<strong>en</strong> <strong>en</strong> studer<strong>en</strong> op dit mom<strong>en</strong>t in Groning<strong>en</strong> <strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> door hun studie<br />
veel te mak<strong>en</strong> met <strong>het</strong> Engels. Arelis <strong>en</strong> Ni<strong>en</strong>ke studer<strong>en</strong> Engels <strong>en</strong> Kinga studeert Business and<br />
Economics, e<strong>en</strong> volledig Engelstalige studie aan de Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong>.<br />
Arelis Dania (22 jaar oud) is gebor<strong>en</strong> <strong>en</strong> getog<strong>en</strong> op Aruba, e<strong>en</strong> eiland dat ondanks <strong>het</strong><br />
feit dat <strong>het</strong> e<strong>en</strong> onderdeel van <strong>het</strong> Koninkrijk der Nederland<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> cultuur, taal <strong>en</strong><br />
sam<strong>en</strong>leving heeft. De moedertaal van Arelis is Papiam<strong>en</strong>ts, e<strong>en</strong> creooltaal met invloed<strong>en</strong> van<br />
<strong>het</strong> Portugees, Spaans, Nederlands, Engels <strong>en</strong> Afrikaanse tal<strong>en</strong>. Omdat Aruba e<strong>en</strong> onderdeel is<br />
van <strong>het</strong> Koninkrijk der Nederland<strong>en</strong> heeft <strong>het</strong> land ook <strong>het</strong> Nederlands als officiële taal. Daarom<br />
heeft Arelis vanaf jonge leeftijd op school<br />
Nederlands geleerd. Zelf ziet ze <strong>het</strong> Engels<br />
echter als haar tweede taal, omdat ze daar via<br />
televisie al veel eerder mee in aanraking kwam<br />
<strong>en</strong> ze <strong>het</strong> Engels beter beheerst dan <strong>het</strong><br />
Nederlands. Op Aruba wordt er veel Engels<br />
gesprok<strong>en</strong>. Dit komt omdat de<br />
toerist<strong>en</strong>industrie vooral op toerist<strong>en</strong> uit<br />
Amerika gericht is. Om e<strong>en</strong> bijbaantje bij e<strong>en</strong><br />
hotel te kunn<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> moest ze Engels<br />
sprek<strong>en</strong>.<br />
Ni<strong>en</strong>ke Hoeksema (20 jaar oud) is opgegroeid in Nederland <strong>en</strong> leeft hier nog steeds.<br />
Ni<strong>en</strong>ke ziet <strong>het</strong> Engels als haar tweede taal, naast haar moedertaal, <strong>het</strong> Nederlands. Ook Ni<strong>en</strong>ke<br />
geeft aan dat dit komt omdat ze al vanaf jonge leeftijd in contact kwam met de Engelse taal via<br />
televisie. Verder heeft ze vanaf de laatste jar<strong>en</strong> van de basisschool <strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s haar middelbare<br />
schoolperiode Engels op school gehad.<br />
66 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
De derde participant is de Poolse Kinga Hojna (21 jaar oud) die <strong>het</strong> Pools als moedertaal<br />
heeft. In Pol<strong>en</strong> is sinds kort e<strong>en</strong> opmars van <strong>het</strong> Engels als tweede taal, vooral onder de<br />
jonger<strong>en</strong>. Door <strong>het</strong> opkom<strong>en</strong>de toerisme <strong>en</strong> de gerichtheid op <strong>het</strong> West<strong>en</strong> heeft <strong>het</strong> Engels e<strong>en</strong><br />
sterke impuls gekreg<strong>en</strong>. Kinga is opgegroeid in de stad Krakau, waar veel toerist<strong>en</strong> kom<strong>en</strong>. Ook<br />
wordt <strong>het</strong> Engels sinds e<strong>en</strong> tijdje op schol<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong>, waardoor Kinga al vanaf de basisschool in<br />
aanraking is gekom<strong>en</strong> met de taal. Naast de Engelse les op school hebb<strong>en</strong> haar ouders ervoor<br />
gekoz<strong>en</strong> Kinga op privéles Engels te zett<strong>en</strong>. Ze zegt dat dit in Pol<strong>en</strong> nodig is om vloei<strong>en</strong>d Engels<br />
te ler<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>, omdat <strong>het</strong> niveau van Engels op school daar niet hoog g<strong>en</strong>oeg voor is. In de<br />
Poolse sam<strong>en</strong>leving is er verder vrijwel ge<strong>en</strong> Engels. Nag<strong>en</strong>oeg alle programma’s op televisie<br />
zijn in <strong>het</strong> Pools <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> op straat sprek<strong>en</strong> vrijwel ge<strong>en</strong> Engels, o.a. omdat ze bang zijn<br />
fout<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>.<br />
Ondanks de duidelijke verschill<strong>en</strong> in achtergrond<strong>en</strong> gav<strong>en</strong> alle drie de participant<strong>en</strong> aan<br />
dat zij op dit mom<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> positieve m<strong>en</strong>ing over <strong>het</strong> Engels te hebb<strong>en</strong>. Dit blijkt uit ook <strong>het</strong> feit<br />
dat twee van de drie de taal zijn gaan studer<strong>en</strong>. Wel is de ervaring met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de taal<br />
voor ieder persoon verschill<strong>en</strong>d geweest.<br />
Invloed van de omgeving<br />
Uit veel onderzoek<strong>en</strong> is geblek<strong>en</strong> dat de omgeving e<strong>en</strong> grote invloed heeft op hoe je <strong>het</strong> ler<strong>en</strong><br />
van e<strong>en</strong> nieuwe taal ervaart. Die omgeving kan onderverdeeld word<strong>en</strong> in: de thuissituatie, de<br />
schoolsituatie, vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>en</strong> de algem<strong>en</strong>e attitude in <strong>het</strong> land van herkomst op de taal die je<br />
leert, in dit geval <strong>het</strong> Engels. Hoe speelde de omgeving e<strong>en</strong> rol voor Arelis, Ni<strong>en</strong>ke <strong>en</strong> Kinga?<br />
De thuissituatie<br />
Ouders <strong>en</strong> andere familieled<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> belangrijke rol spel<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe<br />
taal. Alle drie de geïnterviewd<strong>en</strong> gav<strong>en</strong> aan dat hun ouders <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de Engelse taal als<br />
positief zag<strong>en</strong> <strong>en</strong> hun gestimuleerd hebb<strong>en</strong>. Wel was de mate waarin de ouders invloed<br />
uitoef<strong>en</strong>d<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>d per persoon. In <strong>het</strong> geval van Kinga speeld<strong>en</strong> de ouders e<strong>en</strong> grote rol<br />
door ervoor te kiez<strong>en</strong> om haar al vanaf e<strong>en</strong> jonge leeftijd naar Engelse privéles te stur<strong>en</strong>. Ze<br />
maakt<strong>en</strong> deze keuze om Kinga mogelijkhed<strong>en</strong> te bied<strong>en</strong> voor de toekomst, zoals bijvoorbeeld<br />
studer<strong>en</strong> in <strong>het</strong> buit<strong>en</strong>land. Verder speelde de thuissituatie voor Kinga ook e<strong>en</strong> rol door de<br />
mogelijkheid die ze had om met haar familie op vakantie te gaan naar <strong>het</strong> buit<strong>en</strong>land. Hierdoor<br />
werd ze zich al snel bewust van de voordel<strong>en</strong> die de beheersing van <strong>het</strong> Engels heeft. Voor<br />
Arelis kwam de stimulatie vanuit de familiesituatie uit e<strong>en</strong> andere hoek. Vanaf e<strong>en</strong> jonge<br />
leeftijd stond bij haar thuis de televisie aan waarop Amerikaanse televisieseries te zi<strong>en</strong> war<strong>en</strong><br />
zonder ondertiteling in <strong>het</strong> Papiam<strong>en</strong>ts of Nederlands. Verder gaf ze aan dat <strong>het</strong> als<br />
vanzelfsprek<strong>en</strong>d werd gezi<strong>en</strong> door haar ouders, <strong>en</strong> op Aruba in <strong>het</strong> algeme<strong>en</strong>, dat je de Engelse<br />
taal leert. Voor Ni<strong>en</strong>ke gold ook dat haar eerste contact met de Engelse taal in de thuissituatie<br />
via de televisie was. Ook zij keek veel naar programma’s op tv die niet ondertiteld werd<strong>en</strong>. Haar<br />
ouders hadd<strong>en</strong>, ondanks hun w<strong>en</strong>s dat de volg<strong>en</strong>de g<strong>en</strong>eratie beter in Engels zou zijn, niet zo’n<br />
grote invloed. Ni<strong>en</strong>ke verlangde ernaar om net zo goed Engels te kunn<strong>en</strong> prat<strong>en</strong> als haar<br />
oudere broer <strong>en</strong> zus, dat heeft in haar beleving e<strong>en</strong> grotere rol gespeeld.<br />
67 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
De schoolsituatie<br />
T<strong>en</strong> tweede besprek<strong>en</strong> we de invloed van de schoolsituatie. Voor Kinga <strong>en</strong> Arelis had deze<br />
omgeving e<strong>en</strong> positieve invloed op de ontwikkeling van hun m<strong>en</strong>ing over de taal. Arelis gaf aan<br />
dat er e<strong>en</strong> specifiek mom<strong>en</strong>t in haar leerproces was dat haar m<strong>en</strong>ing veranderde. Tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong><br />
literatuurles over Shakespeares Macbeth in <strong>het</strong> laatste jaar lukte <strong>het</strong> de doc<strong>en</strong>t om alle<br />
stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>en</strong>thousiast te mak<strong>en</strong>, waardoor de reputatie van <strong>het</strong> vak Engels groeide. Sindsdi<strong>en</strong><br />
is Engelse literatuur favoriet bij Arelis, ook in haar studie. Voor Kinga was <strong>het</strong> niet e<strong>en</strong> specifiek<br />
mom<strong>en</strong>t, maar eerder de wisseling tuss<strong>en</strong> doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. In <strong>het</strong> begin kreeg ze privéles van e<strong>en</strong><br />
str<strong>en</strong>ge doc<strong>en</strong>t die <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van Engels niet<br />
leuk maakte. To<strong>en</strong> de les overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> werd<br />
door e<strong>en</strong> jongere lerares veranderde de<br />
ervaring. De nieuwe doc<strong>en</strong>t lukte <strong>het</strong> om <strong>het</strong><br />
ler<strong>en</strong> leuk te mak<strong>en</strong> <strong>en</strong> door middel van films<br />
<strong>en</strong> muziek de nadruk te legg<strong>en</strong> op wat je met<br />
de taal kunt. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> heeft ze voornamelijk<br />
les gehad van “native speakers” van <strong>het</strong><br />
Ni<strong>en</strong>ke: “School heeft ge<strong>en</strong> invloed<br />
gehad op mijn keuze om Engels te<br />
gaan studer<strong>en</strong>. Ik zie mijn liefde voor<br />
de taal <strong>en</strong> <strong>het</strong> studer<strong>en</strong> als twee<br />
losstaande ding<strong>en</strong>.”<br />
Engels (m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met Engels als moedertaal) die haar wist<strong>en</strong> te stimuler<strong>en</strong> zo vloei<strong>en</strong>d mogelijk<br />
te sprek<strong>en</strong>. Ni<strong>en</strong>ke aan de andere kant gaf aan dat ze vooral in <strong>het</strong> begin van haar leerproces<br />
niks begreep van de taal <strong>en</strong> de uitleg van de doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. In hun artikel uit 2010 gev<strong>en</strong> Cochran,<br />
McCallum & Bell aan dat negatieve “self-efficacy” (dat wil zegg<strong>en</strong>: als je <strong>het</strong> gevoel hebt dat je<br />
<strong>het</strong> niet goed kunt) e<strong>en</strong> negatieve invloed heeft op je motivatie <strong>en</strong> attitude. Dat was in die<br />
eerste tijd op school ook <strong>het</strong> geval voor Ni<strong>en</strong>ke. Later begon ze wel beter te word<strong>en</strong> in de taal<br />
<strong>en</strong> <strong>het</strong> steeds leuker te vind<strong>en</strong>. “Toch heeft school ge<strong>en</strong> invloed gehad op mijn keuze om<br />
uiteindelijk Engels te gaan studer<strong>en</strong>. Ik zie mijn liefde voor de taal <strong>en</strong> <strong>het</strong> studer<strong>en</strong> als twee<br />
losstaande ding<strong>en</strong>.” zegt Ni<strong>en</strong>ke daarover.<br />
De vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
Verder kunn<strong>en</strong> vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> ook e<strong>en</strong> invloed hebb<strong>en</strong> op <strong>het</strong> individuele proces. Vooral in de<br />
puberteit kan sociale druk groot zijn. Toch is Ni<strong>en</strong>ke de <strong>en</strong>ige die aangeeft hier last van gehad te<br />
hebb<strong>en</strong>. Tijd<strong>en</strong>s haar middelbare schoolperiode had ze, zoals ze <strong>het</strong> zelf noemt, “snobby<br />
fri<strong>en</strong>ds” . Deze omgeving zorgde ervoor dat ze ge<strong>en</strong> Engels durfde te sprek<strong>en</strong>, omdat ze dacht<br />
dat ze de taal niet zo goed beheerste als haar vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>. Toch heeft <strong>het</strong> haar uiteindelijke keuze<br />
om Engels te gaan studer<strong>en</strong> niet beïnvloed. Maar vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> je ervaring met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong><br />
van e<strong>en</strong> taal ook positief beïnvloed<strong>en</strong>, zoals bij Kinga. De privéles die zij al vanaf jonge leeftijd<br />
kreeg, had ze namelijk sam<strong>en</strong> met haar beste vri<strong>en</strong>din. Engels ler<strong>en</strong> werd e<strong>en</strong> leuke activiteit<br />
die ze sam<strong>en</strong> met haar vri<strong>en</strong>din kon del<strong>en</strong>. Als <strong>en</strong>ige gaf Arelis aan dat haar vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
vri<strong>en</strong>dinn<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> merkbare invloed hadd<strong>en</strong> gehad op haar leerervaring.<br />
Algem<strong>en</strong>e attitude land van herkomst<br />
T<strong>en</strong> slotte maakt <strong>het</strong> ook uit hoe er in <strong>het</strong> land waar je opgroeit gekek<strong>en</strong> wordt naar de taal die<br />
je aan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> b<strong>en</strong>t. Arelis gaf aan bij haar verhuizing van Aruba naar Nederland daarin e<strong>en</strong><br />
duidelijk verschil te hebb<strong>en</strong> opgemerkt. Op Aruba heerst e<strong>en</strong> zeer positieve opvatting over de<br />
Amerikaanse taal <strong>en</strong> cultuur, waardoor Arelis e<strong>en</strong> zekere voorliefde voor deze cultuur heeft<br />
opgebouwd. In Nederland is dit beeld echter heel anders. Over <strong>het</strong> algeme<strong>en</strong> wordt er<br />
68 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
positiever teg<strong>en</strong> <strong>het</strong> Brits-Engels aangekek<strong>en</strong> dan <strong>het</strong> Amerikaans-Engels, wat in <strong>het</strong> begin wel<br />
ev<strong>en</strong> w<strong>en</strong>n<strong>en</strong> was. Ondanks dit verschil in attitude geeft Arelis aan dat haar m<strong>en</strong>ing over de taal<br />
niet veranderd is. Ook Ni<strong>en</strong>ke heeft deze voorkeur in Nederland <strong>en</strong> vooral in de studie Engels<br />
opgemerkt. Om deze red<strong>en</strong> had ze in <strong>het</strong> begin ook e<strong>en</strong> Brits acc<strong>en</strong>t dat pas na e<strong>en</strong> bezoek van<br />
e<strong>en</strong> half jaar aan Amerika is veranderd. Ondanks dit verschil heeft <strong>het</strong> Engels in Nederland <strong>en</strong><br />
op Aruba e<strong>en</strong> positieve status. Dat maakte <strong>het</strong> voor Arelis <strong>en</strong> Ni<strong>en</strong>ke gemakkelijk om Engels te<br />
ler<strong>en</strong>. Ook in Pol<strong>en</strong> is de attitude jeg<strong>en</strong>s <strong>het</strong> Engels de laatste jar<strong>en</strong> positief, al is <strong>het</strong> minder<br />
aanwezig in de sam<strong>en</strong>leving. Zoals al eerder werd g<strong>en</strong>oemd wordt de Engelse taal geassocieerd<br />
met mogelijkhed<strong>en</strong> <strong>en</strong> is e<strong>en</strong> goede beheersing nodig om met de miljo<strong>en</strong><strong>en</strong> toerist<strong>en</strong> die ieder<br />
jaar naar Pol<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> om te kunn<strong>en</strong> gaan.<br />
Individuele factor<strong>en</strong><br />
Natuurlijk hangt <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal ook af van individuele factor<strong>en</strong>; persoonlijke ervaring<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> drijfver<strong>en</strong> die alle<strong>en</strong> voor jou van toepassing zijn. Voor Kinga stelde <strong>het</strong> Engels haar<br />
bijvoorbeeld in staat om de liedjes op de radio te begrijp<strong>en</strong> <strong>en</strong> Engelse boek<strong>en</strong> te kunn<strong>en</strong> lez<strong>en</strong>.<br />
Met andere woord<strong>en</strong>, <strong>het</strong> vergrootte haar mogelijkhed<strong>en</strong>. Dit heeft voor Kinga ook e<strong>en</strong> grote<br />
rol gespeeld bij haar keuze om naast de middelbare school ook naar e<strong>en</strong> “language school” te<br />
gaan, waar ze tweemaal per week Engels les had. Het was tijd<strong>en</strong>s deze periode dat ze zelf de<br />
mogelijkhed<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Engels begon te zi<strong>en</strong> <strong>en</strong> steeds meer plezier in de less<strong>en</strong> begon te<br />
krijg<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> gaf Kinga aan al vanaf jonge leeftijd <strong>het</strong> Engels e<strong>en</strong> leuke taal te hebb<strong>en</strong><br />
Kinga: “Ik r<strong>en</strong>de rond op de<br />
kleuterschool <strong>en</strong> riep veelvuldig<br />
“dog”, met de gedachte dat ik<br />
perfect Engels kon sprek<strong>en</strong>.”<br />
gevond<strong>en</strong>. Haar eerste herinnering aan de<br />
taal is dan ook dat ze op de kleuterschool<br />
rondr<strong>en</strong>de <strong>en</strong> veelvoudig “dog” riep, met de<br />
gedachte dat ze perfect Engels kon sprek<strong>en</strong>.<br />
Ook voor Arelis is <strong>het</strong> Engels de taal<br />
van de mogelijkhed<strong>en</strong>. Ze droomt al vanaf<br />
jonge leeftijd om later in Amerika te kunn<strong>en</strong><br />
gaan won<strong>en</strong>. Deze droom stimuleerde Arelis om de taal goed <strong>en</strong> vloei<strong>en</strong>d te ler<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />
andere factor die voor haar e<strong>en</strong> rol speelde was de vergelijking met <strong>het</strong> Nederlands. Op school<br />
leerde Arelis beide tal<strong>en</strong>, maar <strong>het</strong> was al snel duidelijk dat de Nederlandse taal niks voor haar<br />
was. Door haar afkeer voor <strong>het</strong> Nederlands werd haar affectie voor <strong>het</strong> Engels vergroot. Ook<br />
noemt Arelis haar idool Dolly Parton (Amerikaanse countryzangeres) als e<strong>en</strong> belangrijke<br />
stimulans om Amerikaans-Engels te ler<strong>en</strong>.<br />
Ook Ni<strong>en</strong>ke heeft ervaring met de invloed van e<strong>en</strong> rolmodel. Ze was vroeger fan van<br />
Gilmore Girls (Amerikaanse televisieserie) <strong>en</strong> keek op naar de hoofdrolspelers, vooral Rory<br />
Gilmore. Ze herinnert zich nog hoe ze verlangde om net zo te zijn als Rory. Daarbij hoorde ook<br />
de Engelse taal <strong>en</strong> <strong>het</strong> snel <strong>en</strong> vloei<strong>en</strong>d kunn<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> ervan. E<strong>en</strong> andere meer algem<strong>en</strong>e<br />
persoonlijke factor die voor Ni<strong>en</strong>ke e<strong>en</strong> rol speelt, is haar eig<strong>en</strong>schap dat ze goed wil zijn in de<br />
ding<strong>en</strong> die ze doet. In <strong>het</strong> interview gaf ze dan ook aan dat dit e<strong>en</strong> zeer belangrijke factor is<br />
geweest in <strong>het</strong> kiez<strong>en</strong> van de studie Engels.<br />
Besliss<strong>en</strong>de factor<br />
Uit de interviews blijkt dat hoe je <strong>het</strong> ervaart om e<strong>en</strong> vreemde taal te ler<strong>en</strong> van meerdere<br />
factor<strong>en</strong> afhangt. E<strong>en</strong> belangrijke vraag is dan welke factor – omgevingsfactor of individuele<br />
69 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
factor – de meeste invloed heeft gehad. Ondanks de vele overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de drie<br />
geïnterviewd<strong>en</strong> werd deze vraag door ieder anders beantwoord. Voor Arelis is <strong>het</strong><br />
allerbelangrijkste <strong>het</strong> vooruitzicht om in Amerika te gaan won<strong>en</strong> waarvoor <strong>het</strong> beheers<strong>en</strong> van<br />
de Engelse taal noodzaak is. Kinga noemde haar ervaring tijd<strong>en</strong>s privéles als de aanzet voor<br />
haar positieve leerervaring. Het was namelijk tijd<strong>en</strong>s deze les dat ze achter de pluspunt<strong>en</strong> van<br />
<strong>het</strong> beheers<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Engels kwam, namelijk <strong>het</strong> kunn<strong>en</strong> communicer<strong>en</strong> met m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> uit<br />
andere land<strong>en</strong>. De belangrijkste factor die Ni<strong>en</strong>ke aangaf was haar rolmodel. Dit motiveerde<br />
haar dezelfde taal te ler<strong>en</strong>.<br />
Hieruit valt op te mak<strong>en</strong> dat eig<strong>en</strong>lijk maar e<strong>en</strong> van<br />
de drie geïnterviewd<strong>en</strong> – Kinga – e<strong>en</strong> onderdeel van de<br />
omgeving als besliss<strong>en</strong>de factor aangeeft, terwijl de andere<br />
twee eerder persoonlijke red<strong>en</strong><strong>en</strong> hadd<strong>en</strong>. Wel is <strong>het</strong><br />
belangrijk om niet te verget<strong>en</strong> dat vrijwel ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele<br />
factor helemaal op zichzelf staat <strong>en</strong> ze elkaar beïnvloed<strong>en</strong>.<br />
Zo heeft de attitude van de omgeving van Arelis er<br />
waarschijnlijk voor gezorgd dat ze e<strong>en</strong> positief beeld heeft<br />
Als je e<strong>en</strong> wereldtaal als<br />
<strong>het</strong> Engels goed<br />
beheerst, dan gaat er<br />
e<strong>en</strong> wereld van<br />
mogelijkhed<strong>en</strong> op<strong>en</strong><br />
gekreg<strong>en</strong> van Amerika, waardoor haar droom om in Amerika te gaan won<strong>en</strong> kon ontstaan. Ook<br />
kon Ni<strong>en</strong>ke alle<strong>en</strong> maar fan word<strong>en</strong> van de Amerikaanse Gilmore Girls <strong>en</strong> dit associër<strong>en</strong> met<br />
Engels sprek<strong>en</strong> dankzij de aanwezigheid van niet-nagesynchroniseerde Amerikaanse<br />
televisieseries op de Nederlandse tv.<br />
Het is dus moeilijk aan te gev<strong>en</strong> of de omgeving e<strong>en</strong> grotere invloed heeft dan andere<br />
factor<strong>en</strong> of andersom. Wel blijkt uit deze interviews dat de uiteindelijke beslissing om e<strong>en</strong> taal<br />
echt te ler<strong>en</strong> voor iedere<strong>en</strong> anders is. Het is goed om ons te realiser<strong>en</strong> dat kleine aanleiding<strong>en</strong><br />
grote gevolg<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. En als zo’n gevolg e<strong>en</strong> goede beheersing van e<strong>en</strong> wereldtaal als<br />
<strong>het</strong> Engels is, dan gaat er e<strong>en</strong> wereld van mogelijkhed<strong>en</strong> op<strong>en</strong>!<br />
Refer<strong>en</strong>ties<br />
• Cochran, J. L., McCallum, R. S. & Bell, S. M. (2010). Three A’s: How do attributions,<br />
attitudes, and aptitude contribute to foreign language learning? Foreign<br />
Language Annals, 43(4), 566-582.<br />
• Lynch, A., Klee, C.A. & Tedick, D. J. (2001). Social Factors and Language Profici<strong>en</strong>cy in<br />
Postsecondary Spanish Immersion: Issues and Implications. Hispania 84 (3). 510-<br />
524.<br />
• Nortier, J. (2009) Nederland Meertal<strong>en</strong>land; feit<strong>en</strong>, perspectiev<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> over<br />
meertaligheid. Amsterdam: Aksant.<br />
70 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
71 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
15. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de taal binn<strong>en</strong> <strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de cursus<br />
Het Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum stelt dat doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> slechts ongeveer 30% van de tijd aan <strong>het</strong> woord zijn. De<br />
rest van de tijd zijn cursist<strong>en</strong> in gesprek. Dit vraagt om actieve werkvorm<strong>en</strong>. Wat voor<br />
werkvorm<strong>en</strong> gebruikt u?<br />
Lisette Klingers (NT2): "De meest voorkom<strong>en</strong>de werkvorm is dat ik ze in duo's aan <strong>het</strong> werk zet.<br />
Ik volg tamelijk netjes <strong>het</strong> boek. In <strong>het</strong> boek staan allerlei opdracht<strong>en</strong>. Er zijn veel opdracht<strong>en</strong><br />
waarin ze elkaar bevrag<strong>en</strong>. Ik laat ze elkaar ook onregelmatige werkwoord<strong>en</strong> overhor<strong>en</strong>. Hier is<br />
e<strong>en</strong> spel voor. Ik wil ook gaan prober<strong>en</strong> ze elkaar hun schrijfopdracht<strong>en</strong> te lat<strong>en</strong> nakijk<strong>en</strong> voor<br />
ze <strong>het</strong> inlever<strong>en</strong> bij mij. Ik b<strong>en</strong> gespitst op dat ze elkaar help<strong>en</strong> <strong>en</strong> corriger<strong>en</strong>. Komt er e<strong>en</strong> vraag<br />
vanuit de groep van iemand, dan gooi ik die weer de groep in."<br />
Hoe zorg u dat elke cursist meedoet in de les?<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): "Door bij actieve werkvorm<strong>en</strong><br />
rond te lop<strong>en</strong> <strong>en</strong> actief mee te do<strong>en</strong>. Als ik bijvoorbeeld merk dat<br />
e<strong>en</strong> bepaalde cursist niet zo veel aan <strong>het</strong> woord is, ga ik hem/haar<br />
vrag<strong>en</strong> stell<strong>en</strong> <strong>en</strong> hier ook weer de rest van de groep bij betrekk<strong>en</strong>.<br />
Vervolg<strong>en</strong>s loop ik weer weg."<br />
Lisette Klingers (NT2): "Ik zorg ervoor dat iedere<strong>en</strong> actief meedoet<br />
door ze te bevrag<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> bij de naam noem<strong>en</strong>. De groep<strong>en</strong><br />
zijn op zich niet zo groot, nu twaalf stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, dus dat is goed te<br />
do<strong>en</strong>. Daarnaast zitt<strong>en</strong> we in e<strong>en</strong> U-vorm <strong>en</strong> niet in rij<strong>en</strong>. Zo kijk je<br />
elkaar allemaal aan. Ik zit er zelf ook bij aan de voorkant, zo sta ik<br />
in de groep."<br />
Patricia Top (Portugees): "Ze zijn gelukkig allemaal wel aanwezig.<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong><br />
Als je ge<strong>en</strong> Japans wil ler<strong>en</strong>, kom je niet. Zorg<strong>en</strong> dat iedere<strong>en</strong><br />
meedoet in de les is daarom niet moeilijk. Ik probeer wel iedere<strong>en</strong> gelijke beurt<strong>en</strong> te gev<strong>en</strong>."<br />
Hoe belangrijk is <strong>het</strong> om verschill<strong>en</strong>de werkvorm<strong>en</strong> af te wissel<strong>en</strong>?<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): "Heel belangrijk. Anders wordt <strong>het</strong> voor de cursist<strong>en</strong> saai,<br />
maar ook voor mij als doc<strong>en</strong>t."<br />
Patricia Top (Portugees): "Afwissel<strong>en</strong> maakt dat ze gestimuleerd blijv<strong>en</strong>. Dat is altijd goed. Ik<br />
vind <strong>het</strong> ook altijd leuk om nieuwe ding<strong>en</strong> in de les te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, om ze te prikkel<strong>en</strong>. Als er<br />
bijvoorbeeld e<strong>en</strong> thema over kok<strong>en</strong> gaat dan geef ik als opdracht dat iedere<strong>en</strong> e<strong>en</strong> recept moet<br />
me<strong>en</strong>em<strong>en</strong> <strong>en</strong> vertal<strong>en</strong>. Door werkvorm<strong>en</strong> af te wissel<strong>en</strong>, zie je dat cursist<strong>en</strong> steeds meer<br />
nieuwsgierig word<strong>en</strong> naar de taal."<br />
E<strong>en</strong> taal ler<strong>en</strong> stopt niet met de cursus. Hoeveel werk is <strong>het</strong> om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong>?<br />
Ryoko Nakazawa (Japans): "Veel werk, heel veel werk. Japans in Nederland ler<strong>en</strong>, dat is heel<br />
erg moeilijk. Het is e<strong>en</strong> heel andere taal."<br />
Patricia Top (Portugees): "Hoeveel tijd <strong>het</strong> kost om de taal te ler<strong>en</strong> is afhankelijk van de<br />
persoon. De <strong>en</strong>e heeft er meer moeite mee dan de andere. Als ik over <strong>het</strong> algeme<strong>en</strong> kijk dan<br />
zou je na ongeveer één jaar/anderhalf jaar wel ongeveer comfortabel moet<strong>en</strong> zijn met de taal.<br />
72 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Dan kun je je wel goed redd<strong>en</strong>. Maar dan moet je in die tijd wel heel veel tijd bested<strong>en</strong> aan de<br />
taal. Er elke dag mee bezig zijn. Het is dus wel heel veel werk."<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): "Het ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal is veel werk. Ik vertel mijn cursist<strong>en</strong><br />
ook altijd dat de cursus vooral bedoelt is als aanleiding/handreiking om de taalvaardigheid te<br />
verbeter<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> groot deel van <strong>het</strong> proces vindt elders plaats. Voor de NT2 cursus gaat dit wat<br />
meer vanzelf dan bij de Engelse cursus, omdat de NT2-cursist<strong>en</strong> in <strong>het</strong> dagelijkse lev<strong>en</strong> meer<br />
met moedertaal sprekers in aanraking kom<strong>en</strong>."<br />
Realiser<strong>en</strong> cursist<strong>en</strong> zich hoeveel werk <strong>het</strong> is om e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong>?<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): "E<strong>en</strong> aantal cursist<strong>en</strong> realiseert zich dit heel goed <strong>en</strong> volgt<br />
mijn advies ook op. De taalvaardigheid van deze cursist<strong>en</strong> gaat ook vrij snel vooruit. E<strong>en</strong> groot<br />
aantal is <strong>het</strong> hier helemaal mee e<strong>en</strong>s, maar heeft e<strong>en</strong>voudigweg de tijd of <strong>en</strong>ergie niet hier ook<br />
hoorbaarheid aan te gev<strong>en</strong>. Soms is m<strong>en</strong> ook niet gemotiveerd g<strong>en</strong>oeg of vindt m<strong>en</strong> dat de taal<br />
al goed g<strong>en</strong>oeg beheerd wordt."<br />
Ryoko Nakazawa (Japans): "Ze wet<strong>en</strong> dat Japans heel anders is. Maar of ze beseff<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> zo<br />
veel tijd kost? Na de cursist realiser<strong>en</strong> ze zich dat wel, maar voor de cursus: mwah. Ze zijn<br />
gew<strong>en</strong>d aan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> Japans is toch wat heel anders. Dit zal misschi<strong>en</strong> teg<strong>en</strong><br />
vall<strong>en</strong> na e<strong>en</strong> ervaring met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van Engels of Duits."<br />
Wat raadt u cursist<strong>en</strong> aan om tijd<strong>en</strong>s <strong>en</strong>/of na de cursus nog meer te do<strong>en</strong> om de taal te<br />
beheers<strong>en</strong>?<br />
Ryoko Nakazawa (Japans): "Het aparte van de cursist<strong>en</strong> Japanse taal is: ze wet<strong>en</strong> van Japanse<br />
muziek/de Japanse subcultuur meer dan ik. Het contact met dat soort ding<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> ze al. Ze<br />
wet<strong>en</strong> heel goed waar ze dat kunn<strong>en</strong> vind<strong>en</strong>."<br />
Patricia Top (Portugees): "Elke cursist heeft e<strong>en</strong> specifieke voorkeur. Ik kijk naar wat ik kan<br />
bied<strong>en</strong> aan verschill<strong>en</strong>de cursist<strong>en</strong>. De <strong>en</strong>e gaat meer voor film, de ander meer voor e<strong>en</strong> boek.<br />
Ik geef iets wat bij de cursist past. Daarom neem elke les wat anders mee: boek<strong>en</strong>, tijdschrift<strong>en</strong>,<br />
cd's, films. De cursist vraagt dan vaak om meer als <strong>het</strong> iets is wat deg<strong>en</strong>e interesseert."<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): "Mijn cursist<strong>en</strong> Engels raad ik aan om vooral veel<br />
Engelstalige tv/film te kijk<strong>en</strong>, krant<strong>en</strong> <strong>en</strong> boek<strong>en</strong> te lez<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> vocabulaire notitieboek aan te<br />
legg<strong>en</strong>, etc etera. En ook om hier niet mee op te houd<strong>en</strong> zodra de cursus afgelop<strong>en</strong> is."<br />
73 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
16. Übung macht d<strong>en</strong> Meister<br />
Je tal<strong>en</strong> beter sprek<strong>en</strong> op de werkvloer<br />
Door Marijke Laan<br />
Tijd<strong>en</strong>s <strong>het</strong> werk kan <strong>het</strong> voorkom<strong>en</strong> dat je in e<strong>en</strong> vreemde taal moet sprek<strong>en</strong>. Dat hoeft ge<strong>en</strong><br />
probleem te zijn, maar wat als je bij e<strong>en</strong> bepaald onderdeel van de taal vastloopt? Als je<br />
stamelt:"Let's make.. eh.. a agreem<strong>en</strong>t.. no.. let's make us a deal, a settlem<strong>en</strong>t.. eh.. a<br />
rangem<strong>en</strong>t!"? Dan kun je kiez<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> cursus op maat bij <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum. Deze cursus<br />
is afgestemd op e<strong>en</strong> specifieke doelgroep. De cursist<strong>en</strong> van deze cursus hadd<strong>en</strong> al e<strong>en</strong><br />
bepaald taalniveau, maar dit niveau is niet hoog g<strong>en</strong>oeg voor de professionele context waarin<br />
zij <strong>het</strong> will<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>. Twee cursist<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> cursus op maat hebb<strong>en</strong> gevolgd zijn Aat van<br />
d<strong>en</strong> Berg <strong>en</strong> Astrid Stark<strong>en</strong>burg. In e<strong>en</strong> interview verteld<strong>en</strong> ze mij over <strong>het</strong> verschil tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
basis taalniveau <strong>en</strong> <strong>het</strong> taalniveau wat wordt gevraagd op hun werk. Waar schiet de<br />
basisk<strong>en</strong>nis tekort?<br />
Keuze voor de cursus<br />
Aat van d<strong>en</strong> Berg (50 jaar) is stafmedewerker beleid bij <strong>het</strong> Universitair Medisch C<strong>en</strong>trum<br />
Groning<strong>en</strong> <strong>en</strong> volgde voor zijn werk e<strong>en</strong> maatwerkcursus Duits. Ongeveer ti<strong>en</strong> keer per jaar<br />
gebruikt hij <strong>het</strong> Duits bij overleg met instelling<strong>en</strong> in Duitsland. Daar onderhandelt <strong>en</strong> spreekt hij<br />
met ziek<strong>en</strong>huiz<strong>en</strong> <strong>en</strong> ministeries over primaire sam<strong>en</strong>werking tuss<strong>en</strong> Nederlandse <strong>en</strong> Duitse<br />
instelling<strong>en</strong>. Voor zijn werk moet hij in <strong>het</strong> Duits pres<strong>en</strong>ter<strong>en</strong>, onderhandel<strong>en</strong> <strong>en</strong> overtuig<strong>en</strong>.<br />
Ding<strong>en</strong> waarbij je de taal van de ander goed moet sprek<strong>en</strong>. Hier liep hij teg<strong>en</strong> de muur. Aat: "Ik<br />
heb op de middelbare school Duits gehad <strong>en</strong> heb voor de rest 'vakantie-Duits' gesprok<strong>en</strong>. Ik<br />
merkte tijd<strong>en</strong>s mijn werk dat ik woord<strong>en</strong> wel in mijn hoofd had zitt<strong>en</strong>, maar dat ik ze lastig uit<br />
mijn keel kreeg. E<strong>en</strong> soort psychologische barrière om te sprek<strong>en</strong>. Dat beperkte mij." Dit was de<br />
red<strong>en</strong> dat hij voor de cursus koos. Aat: "Op de havo heb ik geleerd: 'Übung macht d<strong>en</strong> Meister'<br />
(oef<strong>en</strong>ing baart kunst, red.). Hiervoor heb ik de cursus<br />
gedaan. Elke week e<strong>en</strong> uur prat<strong>en</strong> <strong>en</strong> discussiër<strong>en</strong> met de<br />
lerares over thema's binn<strong>en</strong> mijn vakgebied."<br />
Astrid Stark<strong>en</strong>burg (36 jaar) is coördinator aan de<br />
University Stud<strong>en</strong>t Desk bij de Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong>.<br />
Ook zij volgde e<strong>en</strong> tal<strong>en</strong>cursus omwille van haar werk. Ze<br />
spreekt elke dag meerdere tal<strong>en</strong> voor haar werk: Duits,<br />
Astrid: “Je past geleerde<br />
ding<strong>en</strong> ook mete<strong>en</strong> toe,<br />
iets wat tijd<strong>en</strong>s Engels op<br />
<strong>het</strong> VWO niet zo was.”<br />
Frans, Engels <strong>en</strong> Nederlands. Meestal gaat <strong>het</strong> om <strong>het</strong> Engels <strong>en</strong> Nederlands. Tijd<strong>en</strong>s <strong>het</strong> werk<br />
kwam<strong>en</strong> zij <strong>en</strong> haar collega's erachter dat de communicatie in <strong>het</strong> Engels soms stroef liep,<br />
omdat ze bepaalde vakterm<strong>en</strong> <strong>en</strong> grammaticaonderdel<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Engels niet goed beheerst<strong>en</strong>.<br />
Hiervoor ging iedere<strong>en</strong> die werkt met internationale stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> op Engelse cursus.<br />
Inspraak in de cursus<br />
Het Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum geeft zowel standaardcursuss<strong>en</strong> als op-maat-cursuss<strong>en</strong>. Astrid <strong>en</strong> Aat koz<strong>en</strong><br />
voor <strong>het</strong> laatste. Voordat zij deelnam<strong>en</strong> aan de cursus, hadd<strong>en</strong> ze de basis van de taal al geleerd<br />
op de middelbare school. Ondervond<strong>en</strong> zij e<strong>en</strong> verschil in <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de taal op de<br />
middelbare school <strong>en</strong> in de cursus?<br />
74 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Aat vond <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal bij de cursus op maat e<strong>en</strong> heel andere ervaring dan op de<br />
middelbare school: "Ik had veel inspraak. Het was maatwerk <strong>en</strong> wat we zoud<strong>en</strong> behandel<strong>en</strong><br />
was van te vor<strong>en</strong> in overleg afgesprok<strong>en</strong>. De op-maat-cursus was pass<strong>en</strong>d gemaakt op mijn<br />
situatie <strong>en</strong> dus veel meer gespitst op de vraagstelling. Hierdoor was <strong>het</strong> aanbod anders. Ik kon<br />
meebesliss<strong>en</strong> dat de focus op <strong>het</strong> sprek<strong>en</strong> lag, dit was de red<strong>en</strong> waar ik de cursus voor volgde".<br />
Ook Astrid ondervond e<strong>en</strong> verschil: "Ik heb eerst Engels geleerd op <strong>het</strong> VWO. Het Engels bij <strong>het</strong><br />
Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum was meer op <strong>het</strong> werk gericht. De hoofdfocus lag op communicer<strong>en</strong>: via de<br />
telefoon, e-mail <strong>en</strong> baliecontact<strong>en</strong>. Hoe je dit zo goed mogelijk doet in <strong>het</strong> Engels. Je paste<br />
geleerde ding<strong>en</strong> ook mete<strong>en</strong> toe, iets wat tijd<strong>en</strong>s <strong>het</strong> Engels op <strong>het</strong> VWO niet zo was."<br />
Maatwerkcursuss<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zowel één op één op als in groep<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong>. De<br />
grootte van de groep lijkt niet van invloed te zijn op de cursus. Aat volgde de cursus individueel<br />
<strong>en</strong> alhoewel Astrid de cursus niet individueel volgde, zat zij wel met gelijkgestemd<strong>en</strong>. Astrid<br />
deed cursus de in e<strong>en</strong> groep met zes collega's. Ze geeft aan dat zij <strong>en</strong> haar collega's ook veel<br />
inspraak hadd<strong>en</strong> op de inhoud van de cursus: "We kond<strong>en</strong> aangev<strong>en</strong> wat we graag wild<strong>en</strong> ler<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> wat wild<strong>en</strong> oef<strong>en</strong><strong>en</strong>". Beide cursist<strong>en</strong> zijn dus te sprek<strong>en</strong> over de hoeveelheid inspraak die ze<br />
in hun cursus hadd<strong>en</strong>.<br />
Kulturelle Hürde<br />
E<strong>en</strong> taal br<strong>en</strong>gt e<strong>en</strong> taalcultuur met zich mee. Zo staan Duitsers bek<strong>en</strong>d om hun punctualiteit.<br />
De zoge<strong>het</strong><strong>en</strong> 'Fact<strong>en</strong> und Zahl<strong>en</strong>'. Aat heeft dit cultuurverschil in de praktijk ondervond<strong>en</strong>:<br />
"Wij zegg<strong>en</strong> vaak 'dat kost ongeveer vierhonderd euro'. In Duitsland is dit echt vloek<strong>en</strong>. Je<br />
noemt daar <strong>het</strong> precieze getal, bijvoorbeeld: '396 euro'".<br />
Ook is <strong>het</strong> in Duitsland heel belangrijk om deskundigheid uit te stral<strong>en</strong>. Hierdoor is tutoyer<strong>en</strong><br />
ond<strong>en</strong>kbaar, maar ook academische titels <strong>en</strong> de auto waarmee je naar de afspraak komt zijn<br />
veel belangrijker dan we in Nederland gew<strong>en</strong>d zijn.<br />
Bijna altijd is e<strong>en</strong> taal gebouwd<br />
op e<strong>en</strong> cultuur. Wel zi<strong>en</strong> we hier in de<br />
praktijk e<strong>en</strong> verschil tuss<strong>en</strong> Duits <strong>en</strong><br />
Engels. Duits wordt primair gesprok<strong>en</strong> in<br />
Duitsland, Oost<strong>en</strong>rijk <strong>en</strong> Zwitserland. Het<br />
is de grootste taal binn<strong>en</strong> Europa <strong>en</strong><br />
heeft e<strong>en</strong> sterk Europees <strong>en</strong> Duits<br />
E<strong>en</strong> taal br<strong>en</strong>gt e<strong>en</strong> taalcultuur met zich<br />
mee. Zo staan Duitsers bek<strong>en</strong>d om hun<br />
punctualiteit <strong>en</strong> is <strong>het</strong> belangrijk om<br />
deskundigheid uit te stral<strong>en</strong><br />
karakter. Engels wordt onder meer gesprok<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Ver<strong>en</strong>igd Koninkrijk <strong>en</strong> de Ver<strong>en</strong>igde<br />
Stat<strong>en</strong>, maar wat <strong>het</strong> Engels bijzonder maakt, is dat <strong>het</strong> over de hele wereld ook fungeert als<br />
lingua franca. Waar Frans nog steeds veel wordt gebruikt in Afrika <strong>en</strong> Spaans erg groot is in<br />
Zuid-Amerika, wordt Engels over de hele wereld gesprok<strong>en</strong>. Dit betek<strong>en</strong>t dat Engels veelal<br />
wordt gebruikt in e<strong>en</strong> internationale context. Het doel is dan communicatie met m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vanuit<br />
de hele wereld. Dit betek<strong>en</strong>t dat <strong>het</strong> contact met moedertaalsprekers van <strong>het</strong> Engels gering is<br />
voor Engels cursist<strong>en</strong>. Dit in teg<strong>en</strong>stelling tot de cursist<strong>en</strong> Duits. In <strong>het</strong> Engels nem<strong>en</strong> beide<br />
sprekers hun eig<strong>en</strong> niet-Engelse taal <strong>en</strong> cultuur met zich mee.<br />
Astrid: "We hebb<strong>en</strong> bijna nooit te mak<strong>en</strong> met Engelse stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. De meest<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> uit de<br />
hele wereld. Dan is de voertaal Engels. Beide spreek je dan in e<strong>en</strong> andere taal."<br />
In teg<strong>en</strong>stelling tot Astrid, had Aat <strong>het</strong> Duits wel nodig voor contact met moedertaalsprekers:<br />
"Er wordt gewaarschuwd voor e<strong>en</strong> 'kulturelle Hürde' (culturele horde, red.). De lerares heeft<br />
75 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
me bijvoorbeeld gewez<strong>en</strong> op de Fact<strong>en</strong> und Zahl<strong>en</strong>. Ook legde zij uit dat tutoyer<strong>en</strong> in Duitsland<br />
niet op prijs wordt gesteld."<br />
Wanneer je in professioneel contact ge<strong>en</strong> rek<strong>en</strong>ing houdt met de cultuur van de ander,<br />
kan dit de zakelijke relatie beschadig<strong>en</strong>. Dit is e<strong>en</strong> van de belangrijkste red<strong>en</strong><strong>en</strong> om je taal <strong>en</strong><br />
culturele k<strong>en</strong>nis goed op orde te hebb<strong>en</strong>. Hoe beter de algehele k<strong>en</strong>nis van <strong>het</strong> Duits, hoe beter<br />
je <strong>het</strong> doet in Duitsland.<br />
Toch is ook in de Engelse cursus aandacht besteed aan omgangsvorm<strong>en</strong>. "Bijvoorbeeld<br />
hoe we de telefoon kunn<strong>en</strong> opnem<strong>en</strong>, hoe je zo netjes mogelijk e<strong>en</strong> vervel<strong>en</strong>de boodschap<br />
br<strong>en</strong>gt, hoe je minder direct iets br<strong>en</strong>gt dan je zou do<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Nederlands <strong>en</strong> wat je zegt als je<br />
iemand ev<strong>en</strong> laat wacht<strong>en</strong>," aldus Astrid. E<strong>en</strong> belangrijk verschil tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong> Engels <strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
Nederlands is volg<strong>en</strong>s Astrid de directheid: "Ik d<strong>en</strong>k dat iedere<strong>en</strong> moet oplett<strong>en</strong> om niet te<br />
direct te vertal<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands naar <strong>het</strong> Engels. Niet 'you have to do this'. In <strong>het</strong><br />
Nederlands komt <strong>het</strong> niet zo bruut over, maar in <strong>het</strong> Engels wel. Dat wist ik al wel e<strong>en</strong> beetje,<br />
maar dat is wel iets wat we tijd<strong>en</strong>s de cursus geleerd hebb<strong>en</strong>."<br />
Beide cursuss<strong>en</strong> richtt<strong>en</strong> zich op <strong>het</strong> professionele <strong>en</strong> zakelijke gebruik van taal. Hierdoor kwam<br />
de kunstzinnige kant van cultuur (muziek, gedicht<strong>en</strong>, film, etcetera) niet naar vor<strong>en</strong>. Aat: "Ik<br />
had daar niet zoveel behoefte aan."<br />
Communicatie door cultuur<br />
In beide cursuss<strong>en</strong> kwam de taalcultuur in meerdere of mindere mate naar vor<strong>en</strong>. Maar maakt<br />
<strong>het</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> van de taalcultuur de communicatie ook makkelijker? De cursist<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> aan van<br />
wel, alhoewel Aat <strong>het</strong> niet altijd gebruikt: "Het is handig dat je er rek<strong>en</strong>ing mee houdt, dat je<br />
<strong>het</strong> weet. Maar dan heb je nog altijd de kans om daar iets mee te do<strong>en</strong> of niet. Ze zijn daar wat<br />
formeler <strong>en</strong> stugger dan wij in Nederland. Ik doe daar soms bewust niks mee. Ik maak dan de<br />
vergelijking met Rudi Carell. Hij had voor Duitsers iets schattigs <strong>en</strong> verteder<strong>en</strong>ds. Ze nam<strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
hem niet kwalijk als hij fout<strong>en</strong> maakte. Ik blijf <strong>het</strong> ook op mijn eig<strong>en</strong> manier do<strong>en</strong>. Zo kan je <strong>het</strong><br />
e<strong>en</strong> beetje luchtig houd<strong>en</strong>. Voor mij is dat soms wel makkelijk."<br />
Jargon<br />
Bij e<strong>en</strong> werkgerichte tal<strong>en</strong>cursus kunn<strong>en</strong> vakterm<strong>en</strong> natuurlijk niet ontbrek<strong>en</strong>. Hoe is er in de<br />
cursuss<strong>en</strong> gewerkt met jargon?<br />
Astrid: "Er is gewerkt aan Engelse woord<strong>en</strong>schat op <strong>het</strong> gehele vakgebied van de University<br />
Stud<strong>en</strong>t Desk. D<strong>en</strong>k hierbij aan inschrijving, collegegeld <strong>en</strong> de rechtspositie van stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Dit<br />
was erg nuttig."<br />
Ook in de Duitse cursus kwam jargon naar vor<strong>en</strong>. "In de cursus liep<strong>en</strong> we aan teg<strong>en</strong><br />
verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> land<strong>en</strong> in gezondheidszorg. De lerares gebruikt die term<strong>en</strong> ook niet dagelijks,<br />
dus als ze <strong>het</strong> niet wist dan zocht ze <strong>het</strong> ev<strong>en</strong> op. Dat koppeld<strong>en</strong> we dan de week erna weer<br />
terug. E<strong>en</strong> voorbeeld is <strong>het</strong> verschil in opbouw van landsbestuur in Duitsland. Ze k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> daar<br />
ge<strong>en</strong> bestemmingsplann<strong>en</strong> zoals in Nederland. Daarnaast ging <strong>het</strong> om medische term<strong>en</strong> als<br />
'spoedeis<strong>en</strong>de hulp', 'bacteriën' <strong>en</strong> 'beestjes'. Beestjes is e<strong>en</strong> andere term voor MRSA<br />
(Meticilline-resist<strong>en</strong>te Staphylococcus aureus, e<strong>en</strong> bacterie die bestand is teg<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de<br />
soort<strong>en</strong> antibiotica <strong>en</strong> daarom erg gevaarlijk is in e<strong>en</strong> gebouw vol m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> verlaagd<br />
immuunsysteem, red.), maar hoe zeg je dat in <strong>het</strong> Duits? Dit soort ding<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> naar vor<strong>en</strong><br />
in de cursus," aldus Aat.<br />
76 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Conclusie<br />
Beide cursist<strong>en</strong> zijn te sprek<strong>en</strong> over de cursus op maat. Ze vind<strong>en</strong> dat communicer<strong>en</strong> in de<br />
andere taal nu minder moeite kost. "Het is wat makkelijker om nu in <strong>het</strong> Duits met Duitse<br />
relaties te prat<strong>en</strong>. Communicer<strong>en</strong> via brief of e-mail ging voor de cursus ook wel goed, maar<br />
prat<strong>en</strong> <strong>en</strong> bell<strong>en</strong> gaat nu e<strong>en</strong> stuk makkelijker," aldus Aat. Astrid bevestigt dit: "De<br />
communicatie in <strong>het</strong> Engels gaat makkelijker door de verbreding van de woord<strong>en</strong>schat, met<br />
name op <strong>het</strong> gebied van vaktaal."<br />
Het is duidelijk dat bepaalde aspect<strong>en</strong> van cultuur <strong>en</strong> jargon ess<strong>en</strong>tieel zijn voor e<strong>en</strong><br />
goede professionele communicatie in de taal. Gezi<strong>en</strong> dit niet aan bod komt tijd<strong>en</strong>s <strong>het</strong> Duits <strong>en</strong><br />
Engels op de middelbare school, biedt e<strong>en</strong> cursus op maat hierbij e<strong>en</strong> uitkomst. Zodat je na de<br />
cursus niet langer stamelt op je werk, maar volmondig zegt: "Let's make a deal!".<br />
77 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
17. Verliefd op e<strong>en</strong> taal: <strong>het</strong> Portugees<br />
Door Maroussia Osmalskij<br />
Ioannis Ikonomou, e<strong>en</strong> Griek van 44 jaar oud <strong>en</strong> Europees ambt<strong>en</strong>aar in Brussel spreekt 42<br />
tal<strong>en</strong>. Dat lijkt onmogelijk, maar <strong>het</strong> is toch waar. Het is niet noodzakelijk om jong te zijn om<br />
e<strong>en</strong> vreemde taal te ler<strong>en</strong>. Aarzel niet meer <strong>en</strong> ga de uitdaging om e<strong>en</strong> vreemde taal te<br />
verwerv<strong>en</strong> aan!<br />
Meertaligheid is e<strong>en</strong> heel boei<strong>en</strong>d onderwerp dat veel vrag<strong>en</strong> opwekt. Eén van de terugker<strong>en</strong>de<br />
vrag<strong>en</strong> is: Hoe kunn<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>het</strong> beste e<strong>en</strong> vreemde taal ler<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong>? De meeste<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>, dat m<strong>en</strong> zo jong mogelijk moet beginn<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> vreemde taal ler<strong>en</strong>.<br />
Dat is toch niet e<strong>en</strong> sine qua non voorwaarde. Met veel werk, motivatie, aandacht <strong>en</strong> tijd is <strong>het</strong><br />
mogelijk om e<strong>en</strong> goed niveau in e<strong>en</strong> taal te bereik<strong>en</strong>, ook als volwass<strong>en</strong>e.<br />
Eva, Annelies <strong>en</strong> Asmaa 2 zijn drie jonge vrouw<strong>en</strong> met verschill<strong>en</strong>de moedertal<strong>en</strong> die<br />
hebb<strong>en</strong> beslot<strong>en</strong> om Portugees te ler<strong>en</strong>. Dankzij hun getuig<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> wij prober<strong>en</strong> te<br />
begrijp<strong>en</strong> hoe <strong>het</strong> aanler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal in zijn werk gaat. Wij zull<strong>en</strong> ook zi<strong>en</strong> of de<br />
k<strong>en</strong>nis van andere tal<strong>en</strong> e<strong>en</strong> rol speelt bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Portugees. Ook de moeilijkhed<strong>en</strong><br />
die tijd<strong>en</strong>s <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van deze taal word<strong>en</strong> ondervond<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> aan bod in de interviews.<br />
Naam: Eva<br />
Leeftijd: 27<br />
Nationaliteit: Duitse<br />
Thuistal<strong>en</strong>: Duits <strong>en</strong> Russisch<br />
Opleiding: Eva is afgestudeerd in Engels, politieke wet<strong>en</strong>schap <strong>en</strong> pedagogie in Duitsland <strong>en</strong> in<br />
taalkunde in Amsterdam. Nu werkt ze aan haar proefschrift taalwet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> bij de<br />
Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong>..<br />
Is Portugees de eerste vreemde taal die je leert?<br />
Eva: Absoluut niet! In feite is <strong>het</strong> mijn vijfde taal. Ik b<strong>en</strong> in Duitsland opgegroeid, mijn eerste<br />
taal is dus <strong>het</strong> Duits. Maar mijn moeder is Wit-Russische <strong>en</strong> ik heb dus altijd Russ<strong>en</strong> in mijn<br />
omgeving gehad. Ik heb echter nooit Russisch van haar geleerd, dat heb ik altijd jammer<br />
gevond<strong>en</strong>. Op school werd ik verplicht om Engels als vreemde taal te ler<strong>en</strong>. Ik had ge<strong>en</strong><br />
moeilijkhed<strong>en</strong> met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Engels <strong>en</strong> ik had veel geleg<strong>en</strong>heid om de taal te oef<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />
Ik heb één jaar in Canada gestudeerd <strong>en</strong> aan <strong>het</strong> eind had ik zelfs e<strong>en</strong> klein Canadees acc<strong>en</strong>t<br />
waarop ik zeer trots was. Vandaag is <strong>het</strong> Engels de taal die ik <strong>het</strong> meest gebruik, <strong>en</strong> omdat de<br />
taal als e<strong>en</strong> lingua franca fungeert, heb ik e<strong>en</strong> zeer goed niveau kunn<strong>en</strong> bereik<strong>en</strong>. (C2). Wat <strong>het</strong><br />
Russisch betreft, ik heb gekoz<strong>en</strong> om deze taal als tweede vreemde taal op school te ler<strong>en</strong>. Ik<br />
had zin om met mijn familie te communicer<strong>en</strong>, maar na vier leerjar<strong>en</strong> had ik nog maar niveau<br />
A2/B1 bereikt (volg<strong>en</strong>s de Common European Framework of Refer<strong>en</strong>ce). Tijd<strong>en</strong>s de zomer van<br />
2010, was ik vier wek<strong>en</strong> in Sint Petersburg waar ik int<strong>en</strong>sief met Russisch b<strong>en</strong> bezig geweest.<br />
Dat heeft me veel geholp<strong>en</strong>. Ik b<strong>en</strong> ook naar Wit-Rusland gegaan, waar ik besefte dat ik in staat<br />
Deze nam<strong>en</strong> zijn pseudoniem<strong>en</strong><br />
78 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
was om e<strong>en</strong> normaal gesprek te voer<strong>en</strong>. Drie jaar geled<strong>en</strong> b<strong>en</strong> ik naar Nederland verhuisd <strong>en</strong><br />
heb ik de taal geleerd. Terwijl <strong>het</strong> Nederlands veel op <strong>het</strong> Duits lijkt <strong>en</strong> <strong>het</strong> dus niet moeilijk<br />
voor me is, b<strong>en</strong> ik toch niet zeer gemotiveerd om deze taal te ler<strong>en</strong>. Het is van alle tal<strong>en</strong> die ik<br />
k<strong>en</strong>, de taal waarvan ik <strong>het</strong> minst houd.<br />
Waar komt je zin om Portugees te ler<strong>en</strong> vandaan?<br />
Eva: Ik heb e<strong>en</strong> groep vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> in G<strong>en</strong>t die ik dankzij e<strong>en</strong> zeer goede vri<strong>en</strong>d, afkomstig uit<br />
Porto, heb ontmoet. Deze vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> zijn Erasmusstud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>,<br />
afkomstig uit heel Europa. De<br />
geme<strong>en</strong>schappelijke taal tuss<strong>en</strong> ons is dus <strong>het</strong> Engels,<br />
maar veel van mijn vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> Portugese vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> daarom Portugees. De eerste keer dat ik deze<br />
taal hoorde, was ik gelijk verkocht.. Ik had vooral zin om te<br />
begrijp<strong>en</strong> wat mijn vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> elkaar verteld<strong>en</strong> <strong>en</strong> ik wilde<br />
met h<strong>en</strong> in hun taal communicer<strong>en</strong>. Het is zeer belangrijk<br />
voor mij om Portugees te ler<strong>en</strong>, want ik beschouw deze<br />
vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> als mijn tweede familie.<br />
Eva: “Geheel in <strong>het</strong><br />
taalbad<br />
ondergedompeld zijn is<br />
echt e<strong>en</strong> voordeel<br />
wanneer m<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
vreemde taal wil ler<strong>en</strong>.”<br />
Eva: “Het is voor mij zeer<br />
belangrijk om Portugees<br />
te ler<strong>en</strong>, want ik<br />
beschouw mijn Portugese<br />
vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> tweede<br />
familie.”<br />
Wanneer b<strong>en</strong> je begonn<strong>en</strong> Portugees te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> wat zijn de moeilijkhed<strong>en</strong> die je hebt<br />
ondervond<strong>en</strong>?<br />
Eva: Ik b<strong>en</strong> in september 2011 met de Portugese less<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum begonn<strong>en</strong>. Ik b<strong>en</strong><br />
nu dus ongeveer vijf maand<strong>en</strong> met de taal bezig. Wat ik heel moeilijk vind, is de uitspraak. De<br />
klank<strong>en</strong> zijn nieuw voor mij, <strong>het</strong> is heel verschill<strong>en</strong>d van <strong>het</strong> Duits, <strong>het</strong> Engels, <strong>het</strong> Nederlands<br />
<strong>en</strong> <strong>het</strong> Russisch. Het is de eerste Romaanse taal die ik leer <strong>en</strong> ik vind <strong>het</strong> helemaal niet<br />
gemakkelijk. Ik heb behoefte om meer naar de taal te luister<strong>en</strong> <strong>en</strong> ik moet vooral meer sprek<strong>en</strong><br />
om mij de verschill<strong>en</strong>de klank<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> te kunn<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>. Ik heb dus verschill<strong>en</strong>de educatieve<br />
programma’s voor mijn computer gedownload om te kunn<strong>en</strong> oef<strong>en</strong><strong>en</strong>. Ik b<strong>en</strong> ook begonn<strong>en</strong><br />
om naar de fado, de typische lieder<strong>en</strong> van Portugal, te luister<strong>en</strong>. Dat is e<strong>en</strong> speelse manier om<br />
te ler<strong>en</strong>.<br />
Wat doe je om je Portugees te verbeter<strong>en</strong>?<br />
Eva: Met Nieuwjaar b<strong>en</strong> ik naar Portugal gegaan om mijn<br />
geleerd in praktijk te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />
vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> die in Porto <strong>en</strong> Lissabon won<strong>en</strong> te bezoek<strong>en</strong>. Ik heb<br />
geprobeerd zoveel mogelijk Portugees te prat<strong>en</strong> <strong>en</strong> ik<br />
luisterde met veel aandacht naar de inwoners van de stad. Ik<br />
was zeer tevred<strong>en</strong> <strong>en</strong> vooral trots, want meestal begreep ik<br />
alles. Ik begreep zelfs de grapjes van mijn vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>! Geheel<br />
in <strong>het</strong> taalbad ondergedompeld zijn is e<strong>en</strong> echt voordeel<br />
wanneer m<strong>en</strong> e<strong>en</strong> vreemde taal wil ler<strong>en</strong>. Je wordt verplicht<br />
om je op de taal te conc<strong>en</strong>trer<strong>en</strong> <strong>en</strong> om alles wat je hebt<br />
79 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Heb je voorkeur voor e<strong>en</strong> variant van <strong>het</strong> Portugees?<br />
Eva: Natuurlijk! Ik kies <strong>het</strong> Portugees van Portugal, dat vind ik mooier dan <strong>het</strong> Portugees van<br />
Brazilië. Ik hou vooral van de klank “sh” die in de spreektaal van Portugal dominant is.<br />
Hoe ga je verder met de taal?<br />
Eva: Ik zal doorgaan met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Portugees bij <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum. In nauwelijks <strong>en</strong>kele<br />
maand<strong>en</strong> heb ik heel veel vooruitgang geboekt. Ik hoop dat ik vaker naar Portugal zal kunn<strong>en</strong><br />
reiz<strong>en</strong> <strong>en</strong> daar zelfs <strong>en</strong>kele maand<strong>en</strong> kan blijv<strong>en</strong> won<strong>en</strong>. De cursus bij <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum leert<br />
mij niet alle<strong>en</strong> de taalkundige aspect<strong>en</strong> van de taal, maar ook over de geschied<strong>en</strong>is van<br />
Portugal. De taal heeft me dit land lat<strong>en</strong> ontdekk<strong>en</strong> <strong>en</strong> ik zal alles do<strong>en</strong> om <strong>het</strong> Portugees zo<br />
goed mogelijk te ler<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong>.<br />
Naam: Annelies<br />
Leeftijd: 23<br />
Nationaliteit: Dominicaanse<br />
Thuistal<strong>en</strong>: Spaans <strong>en</strong> Nederlands<br />
Opleiding: Biologie aan de Rijksuniversiteit<br />
Groning<strong>en</strong><br />
K<strong>en</strong> je andere tal<strong>en</strong> dan Nederlands <strong>en</strong><br />
Portugees?<br />
Annelies: Ja, natuurlijk. Het Nederlands is niet<br />
mijn moedertaal. Ik b<strong>en</strong> in de Dominicaanse Republiek gebor<strong>en</strong> (ik b<strong>en</strong> vier jar<strong>en</strong> geled<strong>en</strong><br />
verhuisd), mijn moedertaal is dus <strong>het</strong> Spaans maar mijn moeder is afkomstig uit Nederland <strong>en</strong><br />
ik heb ook e<strong>en</strong> opvoeding in <strong>het</strong> Nederlands gehad. De eerste taal die ik op school heb geleerd<br />
is <strong>het</strong> Engels. Daarnaast heb ik ook <strong>het</strong> Duits geleerd, <strong>het</strong> was gemakkelijk voor mij omdat ik <strong>het</strong><br />
Nederlands al k<strong>en</strong>de. Ik k<strong>en</strong> ook <strong>en</strong>kele begripp<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Japans maar mijn niveau is helemaal<br />
niet goed, ik kan <strong>het</strong> niet echt sprek<strong>en</strong>! Het Portugees is dus de vijfde taal die ik serieus leer.<br />
Waarom heb je beslot<strong>en</strong> om Portugees te ler<strong>en</strong>?<br />
Annelies: Enkele jar<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> kreeg ik belangstelling voor <strong>het</strong> Portugees want ik vond <strong>het</strong> e<strong>en</strong><br />
leuke <strong>en</strong> alleraardigste taal. To<strong>en</strong>, rond mei 2010, heb ik e<strong>en</strong> lied van Tom Jobim gehoord. Ik<br />
was zo gefascineerd dat ik heb beslot<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> tijd was om deze taal te ler<strong>en</strong>.<br />
Wanneer begon je met de less<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum <strong>en</strong> heb je al moeilijkhed<strong>en</strong><br />
ondervond<strong>en</strong>?<br />
Annelies: In mei was <strong>het</strong> te laat om <strong>het</strong> Portugees te ler<strong>en</strong> bij <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum, ik heb dus tot<br />
september gewacht om mij in te schrijv<strong>en</strong>. Ik leer deze taal sinds vier maand<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>het</strong> is echt<br />
leuk omdat de lerares fantastisch is! Ik assimileer snel <strong>het</strong> Portugees want ik k<strong>en</strong> <strong>het</strong> Spaans <strong>en</strong><br />
deze twee tal<strong>en</strong> zijn gelijksoortig. Maar ik heb toch moeilijkhed<strong>en</strong> met de uitspraak, vooral met<br />
de nasale klank<strong>en</strong>. Wanneer ik in <strong>het</strong> Portugees spreek, besef ik dat ik e<strong>en</strong> Spaans acc<strong>en</strong>t heb<br />
<strong>en</strong> dat frustreert mij! Ik heb ge<strong>en</strong> probleem om <strong>het</strong> Portugees te lez<strong>en</strong> <strong>en</strong> te begrijp<strong>en</strong> maar <strong>het</strong><br />
schrijv<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> beetje ingewikkelder. Ik twijfel over de spelling van de woord<strong>en</strong>. Het Portugees<br />
lijkt sterk op <strong>het</strong> Spaans <strong>en</strong> soms verwissel ik de twee tal<strong>en</strong>. Dat is de keerzijde van de medaille!<br />
80 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Enerzijds helpt <strong>het</strong> Spaans voor <strong>het</strong> begrip <strong>en</strong> de grammatica van <strong>het</strong> Portugees maar<br />
anderzijds is <strong>het</strong> e<strong>en</strong> probleem voor de spelling van de woord<strong>en</strong>.<br />
Wat doe je om je k<strong>en</strong>nis te verbeter<strong>en</strong>?<br />
Annelies: Ik heb vooral moeilijkhed<strong>en</strong> met de uitspraak van de taal, ik kijk dus Braziliaanse films<br />
op mijn computer. Vaak kies ik e<strong>en</strong> passage van de film waar ik zonder ophoud<strong>en</strong> naar kijk <strong>en</strong> ik<br />
luister aandachtig <strong>en</strong> na e<strong>en</strong> min of meer lange tijd kan ik elk woord van deze passage goed<br />
herhal<strong>en</strong>. Ik hou ook van de Fado, dat zijn heel mooie lieder<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat helpt voor de uitspraak!<br />
Ik weet dat mijn manier van sprek<strong>en</strong> niet helemaal perfect is maar <strong>het</strong> is al beter dan eerder.<br />
Wat is je eig<strong>en</strong> m<strong>en</strong>ing over deze taal?<br />
Annelies: Ik vind dat <strong>het</strong> Portugees dat in Brazilië gesprok<strong>en</strong> wordt, meer gemakkelijker is om<br />
te begrijp<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> Portugees van Portugal. Ik d<strong>en</strong>k dat <strong>het</strong> is omdat de lerares in <strong>het</strong><br />
Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum e<strong>en</strong> Braziliaanse vrouw is. Ik heb de gewoonte om in <strong>het</strong> Braziliaans te luister<strong>en</strong>,<br />
dus is <strong>het</strong> normaal dat ik de Braziliaanse sonoriteit<strong>en</strong> verkies.<br />
Naam: Asmaa<br />
Leeftijd: 21<br />
Nationaliteit: Marokkaanse<br />
Thuistal<strong>en</strong>: Frans <strong>en</strong> Marokkaans Arabisch<br />
Opleiding: studeert <strong>het</strong> Engels <strong>en</strong> <strong>het</strong> Nederlands aan de Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong><br />
Is <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van Portugees je eerste ervaring met e<strong>en</strong> vreemde taal?<br />
Asmaa: Nee! Ik b<strong>en</strong> gebor<strong>en</strong> in Marokko <strong>en</strong> ik heb e<strong>en</strong> tweetalige opvoeding gekreg<strong>en</strong>: in <strong>het</strong><br />
Marokkaans <strong>en</strong> in <strong>het</strong> Frans. Ik woon al zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong> jar<strong>en</strong> in Nederland, ik heb dus <strong>het</strong> Nederlands<br />
in de kleuterschool geleerd, <strong>het</strong> is e<strong>en</strong> beetje als mijn derde moedertaal maar thuis spreek ik<br />
altijd ofwel in <strong>het</strong> Marokkaans ofwel in <strong>het</strong> Frans. Later heb ik ook Engels geleerd, zoals bijna<br />
iedere<strong>en</strong>, vermoed ik!<br />
Waarom heb je Portugees gekoz<strong>en</strong>?<br />
Asmaa: Enkele jar<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> deel van mijn familie naar<br />
Portugal verhuisd. Ik ga vaak op vakantie in dit land om h<strong>en</strong> te<br />
bezoek<strong>en</strong>. Geleidelijk b<strong>en</strong> ik verliefd op Portugal geword<strong>en</strong>. Dit land<br />
is cultureel <strong>en</strong> historisch rijk <strong>en</strong> de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zijn hartelijk, ik voel me<br />
daar echt thuis! Het <strong>en</strong>ig probleem was <strong>het</strong> probleem van de taal. Ik<br />
wilde autonoom zijn <strong>en</strong> overal wandel<strong>en</strong> zonder dat de taal e<strong>en</strong><br />
probleem was.<br />
Asmaa: “Ik wilde<br />
autonoom zijn <strong>en</strong><br />
overal wandel<strong>en</strong><br />
zonder dat de<br />
taal e<strong>en</strong><br />
probleem was.”<br />
Wanneer b<strong>en</strong> je met deze taal begonn<strong>en</strong> <strong>en</strong> heb je moeilijkhed<strong>en</strong> ondervond<strong>en</strong>?<br />
Asmaa: Zoals de twee andere cursist<strong>en</strong> b<strong>en</strong> ik ook met de less<strong>en</strong> in september 2011 begonn<strong>en</strong>.<br />
Wij zijn e<strong>en</strong> kleine groep van elf person<strong>en</strong>, dat is ideaal om goed te kunn<strong>en</strong> werk<strong>en</strong>. Ik heb<br />
<strong>en</strong>kele Arabische <strong>en</strong> Franse klank<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Portugees gevond<strong>en</strong> maar de uitspraak van deze taal<br />
is echt moeilijk, ik moet absoluut meer hardop lez<strong>en</strong> om dat te verbeter<strong>en</strong>. De grammatica is<br />
ook niet gemakkelijk, ik d<strong>en</strong>k dat ik meer oef<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> moet mak<strong>en</strong>. Zelfs als er <strong>en</strong>kele<br />
81 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
gelijk<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> in de klank<strong>en</strong> met <strong>het</strong> Frans <strong>en</strong> <strong>het</strong> Arabisch bestaan, vind ik dat deze drie tal<strong>en</strong><br />
verschill<strong>en</strong>d zijn. Voor mij is <strong>het</strong> e<strong>en</strong> voordeel: ik was bang om alles te m<strong>en</strong>g<strong>en</strong>! Gelukkig is <strong>het</strong><br />
niet <strong>het</strong> geval!<br />
Heb je <strong>en</strong>kele trucjes om de taal te verbeter<strong>en</strong>?<br />
Asmaa: Ja, ik d<strong>en</strong>k dat iedere<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele trucjes heeft! Ik heb de kans<br />
Asmaa: “Ik heb<br />
ook Portugese<br />
films ontdekt,<br />
<strong>het</strong> is e<strong>en</strong> wereld<br />
die ik helemaal<br />
niet k<strong>en</strong>de.”<br />
dat e<strong>en</strong> deel van mijn familie in Portugal woont, ik kan dus vaak daar<br />
naartoe gaan <strong>en</strong> de taal zo vaak als mogelijk sprek<strong>en</strong>, dat is e<strong>en</strong> echt<br />
voordeel. Ik lees ook veel boek<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Portugees om mijn<br />
woord<strong>en</strong>schat uit te breid<strong>en</strong>. Als ik e<strong>en</strong> woord niet begrijp, neem ik<br />
mijn woord<strong>en</strong>boek <strong>en</strong> schrijf de vertaling op e<strong>en</strong> blad papier. Ik heb<br />
ook Portugese films ontdekt, <strong>het</strong> is e<strong>en</strong> wereld die ik helemaal niet<br />
k<strong>en</strong>de. Op <strong>het</strong> mom<strong>en</strong>t kijk ik nog naar de films met de Nederlandse<br />
ondertitels. En dan, is er natuurlijk de fado die voor mij zeer<br />
neerslachtige maar ook zeer mooie lieder<strong>en</strong> zijn. Ik heb <strong>en</strong>kele cd’s<br />
in Nederland gevond<strong>en</strong> waar ik zonder ophoud<strong>en</strong> naar luister.<br />
Geef ons je m<strong>en</strong>ing over <strong>het</strong> Portugees<br />
Asmaa: Ik vind dat er verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong> Braziliaans <strong>en</strong> <strong>het</strong> Portugees bestaan. Het<br />
Braziliaans is meer vloei<strong>en</strong>d <strong>en</strong> zangerig terwijl <strong>het</strong> Portugees meer gutturaal <strong>en</strong> siss<strong>en</strong>d is. Er is<br />
ook e<strong>en</strong> verschil op <strong>het</strong> gebied van de woord<strong>en</strong>schat, <strong>het</strong> is e<strong>en</strong> beetje zoals <strong>het</strong> verschil tuss<strong>en</strong><br />
<strong>het</strong> Nederlands <strong>en</strong> <strong>het</strong> Vlaams. Ik verkies <strong>het</strong> Portugees van Portugal bov<strong>en</strong> <strong>het</strong> Portugees van<br />
Brazilië <strong>en</strong> wat mij betreft, is dat <strong>het</strong> echte Portugees! Wanneer ik naar Portugal ga, merk<strong>en</strong> de<br />
inwoners op dat mijn lerares uit Brazilië komt. Dat is frustrer<strong>en</strong>d omdat mijn Portugees vreemd<br />
klinkt. Ik moet dus nog aan mijn acc<strong>en</strong>t werk<strong>en</strong> <strong>en</strong> nog meer tijd in Portugal doorbr<strong>en</strong>g<strong>en</strong>!<br />
Deze drie cursist<strong>en</strong> zijn <strong>het</strong> lev<strong>en</strong>de voorbeeld dat <strong>het</strong> mogelijk is om e<strong>en</strong> vreemde taal<br />
op latere leeftijd te ler<strong>en</strong>. Ze staan niet meer in de gevoelige periode maar wel in de kritische<br />
periode. De gevoelige periode geeft aan dat tot e<strong>en</strong> bepaalde leeftijd <strong>het</strong> goed is om mogelijk<br />
twee of meer tal<strong>en</strong> behalve de moedertaal te ler<strong>en</strong> dankzij de flexibiliteit van de hers<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>het</strong> spraakorgaan. De kritieke periode zou tot ongeveer de puberteit lop<strong>en</strong>. Uit e<strong>en</strong> onderzoek<br />
blijkt ook dat jonger<strong>en</strong> die na deze kritieke periode e<strong>en</strong> taal beginn<strong>en</strong> te ler<strong>en</strong>, die taal op<br />
niveau van e<strong>en</strong> native speaker kunn<strong>en</strong> bereik<strong>en</strong>. Dit gaat vanzelfsprek<strong>en</strong>d niet vanzelf. Het<br />
ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> taal vraagt heel veel werk <strong>en</strong> motivatie maar ook aandacht <strong>en</strong> tijd. Hier heeft elke<br />
jonge vrouw e<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de motivatie die h<strong>en</strong> aanzet om <strong>het</strong> Portugees goed te studer<strong>en</strong>.<br />
Het is dus e<strong>en</strong> heel belangrijk elem<strong>en</strong>t. Als de motivatie afwezig is, is <strong>het</strong> niet mogelijk om e<strong>en</strong><br />
taal goed te beheers<strong>en</strong>.<br />
Onze drie cursist<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de nationaliteit<strong>en</strong> <strong>en</strong> leeftijd<strong>en</strong>. Het blijkt dat de<br />
leeftijd ge<strong>en</strong> rol op de verwerving van e<strong>en</strong> taal speelt. De drie jonge vrouw<strong>en</strong> won<strong>en</strong> in<br />
Nederland maar met hun nationaliteit <strong>en</strong> dus ook de k<strong>en</strong>nis van e<strong>en</strong> andere taal hebb<strong>en</strong> ze<br />
soms voordel<strong>en</strong>. Het Spaans bijvoorbeeld maakt sommige aspect<strong>en</strong> gemakkelijker voor <strong>het</strong><br />
aanler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Portugees. Maar zelfs met de k<strong>en</strong>nis van e<strong>en</strong> Romaanse taal blijkt <strong>het</strong> dat de<br />
uitspraak heel moeilijk is. Het is e<strong>en</strong> geme<strong>en</strong>schappelijke moeilijkheid. E<strong>en</strong> vreemde taal br<strong>en</strong>gt<br />
vreemde klank<strong>en</strong> mee <strong>en</strong> er is veel tijd noodzakelijk om de uitspraak te kunn<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong> maar<br />
dat moet u niet ontmoedig<strong>en</strong>.<br />
82 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
E<strong>en</strong> taal ler<strong>en</strong> op latere leeftijd is misschi<strong>en</strong> moeilijk, maar <strong>het</strong> kan wel. De meeste<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat kinder<strong>en</strong> beter e<strong>en</strong> taal kunn<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> dan volwass<strong>en</strong><strong>en</strong>. Dat is helemaal<br />
niet zo. Wat wel waar is, is dat kinder<strong>en</strong> die vroeg beginn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> taal te ler<strong>en</strong> e<strong>en</strong> betere<br />
uitspraak hebb<strong>en</strong>. Het voordeel voor kinder<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> nieuwe taal ler<strong>en</strong> is dat ze minder last<br />
hebb<strong>en</strong> van schaamtegevoel<strong>en</strong>s dan volwass<strong>en</strong><strong>en</strong>. E<strong>en</strong> ander voordeel is dat hoe eerder m<strong>en</strong><br />
e<strong>en</strong> taal begint te ler<strong>en</strong> hoe meer tijd er is om e<strong>en</strong> hoger niveau te bereik<strong>en</strong>. Om <strong>het</strong> niveau van<br />
e<strong>en</strong> native speaker te bereik<strong>en</strong> is <strong>het</strong> niet noodzakelijk om op e<strong>en</strong> jonge leeftijd e<strong>en</strong> taal te<br />
beginn<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>, maar <strong>het</strong> helpt wel. E<strong>en</strong> vreemde taal ler<strong>en</strong> kan altijd nuttig zijn in de toekomst,<br />
dus laat u niet hinder<strong>en</strong>. Overig<strong>en</strong>s, zegt m<strong>en</strong> niet: “wie wil, die kan”?!<br />
83 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
18. Doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over... taalcultuur <strong>en</strong> taalcontact<br />
Veel cursist<strong>en</strong> gev<strong>en</strong> aan dat <strong>het</strong> in Nederland moeilijk is om de taal in de praktijk te<br />
gebruik<strong>en</strong>. Veel Nederlanders hebb<strong>en</strong> weinig geduld of schakel<strong>en</strong> snel over op Engels. Is <strong>het</strong><br />
in <strong>het</strong> land van uw taal ook lastig voor m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die de taal aan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> zijn om deze in<br />
praktijk te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>?<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2) & Lisette Klingers (NT2): "Ja, dit zegg<strong>en</strong> ze allemaal."<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): "Voor <strong>het</strong> Engels geldt: minder lastig dan hier in Nederland.<br />
In Engelstalige land<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> ze vaak niet of nauwelijks vreemde tal<strong>en</strong> dus de <strong>en</strong>ige manier<br />
om met non-native speakers te communicer<strong>en</strong>, is via hun eig<strong>en</strong> taal. En dan is geduld e<strong>en</strong><br />
voorwaarde."<br />
Patricia Top (Portugees): "De ervaring die ze in Brazilië hebb<strong>en</strong>, is dat de Brazilian<strong>en</strong> alles do<strong>en</strong><br />
om met je te prat<strong>en</strong>: hand<strong>en</strong>, voet<strong>en</strong>, object<strong>en</strong> pakk<strong>en</strong>. Ze will<strong>en</strong> communicer<strong>en</strong> <strong>en</strong> mak<strong>en</strong> dat<br />
je je thuis voelt. Alle communicatie gaat via lichaamstaal <strong>en</strong> <strong>het</strong> Portugees. Het is voor <strong>het</strong><br />
Portugees dus niet moeilijk om de taal in de praktijk te gebruik<strong>en</strong>."<br />
Welke tips geeft u uw cursist<strong>en</strong> om ze te help<strong>en</strong> de taal toch in de praktijk te kunn<strong>en</strong><br />
br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>?<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong>NT2): "Roep maar: "ik spreek ge<strong>en</strong> Engels, zou je Nederlands met<br />
mij will<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>?" Maar <strong>het</strong> is altijd lastig, want wij zijn doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>en</strong> die wet<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> goed<br />
is voor hun taal; maar de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> niet uit dat perspectief <strong>en</strong> zull<strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>: er<br />
moet gecommuniceerd word<strong>en</strong>, snel over ermee; Dus Engels is makkelijker voor h<strong>en</strong>. Wanneer<br />
ze e<strong>en</strong> Nederlandse partner hebb<strong>en</strong>, helpt <strong>het</strong> <strong>en</strong>orm om e<strong>en</strong> half uur per dag in <strong>het</strong><br />
Nederlands te prat<strong>en</strong>. Het is goed als de partner dan kritisch is. Contact met<br />
moedertaalsprekers is heel goed voor de taalontwikkeling."<br />
Hoe belangrijk vindt u de plaats van cultuur in de cursuss<strong>en</strong>?<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): "Heel, heel erg belangrijk. Met name vanaf niveau 2 kom ik<br />
daar altijd al wel op. Je kunt zo gemakkelijk compleet niet begrijp<strong>en</strong> wat de m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> om je he<strong>en</strong><br />
bedoel<strong>en</strong> als je niet ook leert op welke manier bepaalde ding<strong>en</strong> gezegd word<strong>en</strong>. Met name<br />
emotionele ding<strong>en</strong> <strong>en</strong> ding<strong>en</strong> die te mak<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> met beleefdheid. Bijvoorbeeld: e<strong>en</strong><br />
Nederlandse (Groningse) man zegt teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> buit<strong>en</strong>landse vrouw: 'lukt t?' Man d<strong>en</strong>kt:<br />
probleem met de fiets, zal ik haar ev<strong>en</strong> help<strong>en</strong>. Maar kun je dit uit de woord<strong>en</strong> opmak<strong>en</strong>? Dat<br />
hoort de buit<strong>en</strong>lander, die verwacht e<strong>en</strong> hele zin met e<strong>en</strong> precieze betek<strong>en</strong>is. Hier heb je dus<br />
de cultuur voor nodig."<br />
Miryam Wijnhov<strong>en</strong> (Engels <strong>en</strong> NT2): "Tijd<strong>en</strong>s mijn less<strong>en</strong> Engels vind ik <strong>het</strong> leuk <strong>en</strong> nuttig om<br />
mijn cursist<strong>en</strong> iets over de achtergrond van de taal te ler<strong>en</strong>, aangezi<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> cultuur<br />
onlosmakelijk met elkaar verbond<strong>en</strong> zijn. Noodzakelijk vind ik <strong>het</strong> echter niet (meer), aangezi<strong>en</strong><br />
Engels als wereldtaal teg<strong>en</strong>woordig verder af staat van de Britse (Amerikaanse) cultuur dan<br />
vroeger <strong>het</strong> geval was. Veel van mijn cursist<strong>en</strong> will<strong>en</strong> hun Engels verbeter<strong>en</strong> omdat ze in e<strong>en</strong><br />
internationaal milieu verker<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat milieu staat in zekere zin los van de Engelse<br />
(Amerikaanse) cultuur. Tijd<strong>en</strong>s mijn less<strong>en</strong> NT2, kan de taal echter niet los gezi<strong>en</strong> word<strong>en</strong> van<br />
Nederlandse cultuur. Mijn cursist<strong>en</strong> Nederlands ler<strong>en</strong> de taal om in de Nederlandse<br />
84 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
sam<strong>en</strong>leving te kunn<strong>en</strong> functioner<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarbij is k<strong>en</strong>nis van de Nederlandse cultuur<br />
ess<strong>en</strong>tieel."<br />
Patricia Top (Portugees): "Ik vind wel dat ze moet<strong>en</strong> wet<strong>en</strong> waar ze naartoe gaan. Ik bereid ze<br />
erop voor hoe de cultuur daar in elkaar zit, wat ze kunn<strong>en</strong> verwacht<strong>en</strong>. Het begrijp<strong>en</strong> van de<br />
cultuur helpt ook om de taal beter te voel<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> voorbeeld van e<strong>en</strong> cultuurverschil: Als we in<br />
Nederland e<strong>en</strong> afspraak mak<strong>en</strong> om ti<strong>en</strong> uur, dan zijn we er ook om 10 uur. In Brazilië is dat<br />
anders. Dan is om ti<strong>en</strong> uur afsprek<strong>en</strong> <strong>het</strong>zelfde als in Nederland erg<strong>en</strong>s tuss<strong>en</strong> ti<strong>en</strong> <strong>en</strong> elf uur.<br />
Daarnaast zijn ze in Brazilië erg van de grapp<strong>en</strong>."<br />
Hoe werkt u bijvoorbeeld met poëzie, muziek, films, tv-programma's, recept<strong>en</strong>,<br />
omgangsvorm<strong>en</strong> (beleefdheid), et cetera?<br />
Lisette Klingers (NT2): "Soms laat ik e<strong>en</strong> Nederlands liet hor<strong>en</strong>. Aan poëzie zijn we vorige keer<br />
helaas niet toe gekom<strong>en</strong>, omdat dit <strong>het</strong> laatste hoofdstuk van <strong>het</strong> boek was. Dit vond ik wel<br />
jammer. Af <strong>en</strong> toe praat ik met ze over films. Verder stimuleer ik ze om naar de 'Sing Along<br />
avond<strong>en</strong>' te kom<strong>en</strong>. Eig<strong>en</strong>lijk probeer ik alles wel te hang<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van de taal."<br />
Volg<strong>en</strong>s mij vind<strong>en</strong> ze <strong>het</strong> erg leuk om op die manier over de Nederlandse cultuur te hor<strong>en</strong>.<br />
Ronald Ohls<strong>en</strong> (Nederlands <strong>en</strong> NT2): "Recept<strong>en</strong> gebruik ik bij de uitleg van de gebied<strong>en</strong>de wijs.<br />
Ze moet<strong>en</strong> dan zelf e<strong>en</strong> recept van e<strong>en</strong> gerecht uit eig<strong>en</strong> land in <strong>het</strong> Nederlands uitschrijv<strong>en</strong>. Dit<br />
vind<strong>en</strong> ze erg leuk. "Alle aspect<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> sowieso naar vor<strong>en</strong> in de cursusboek<strong>en</strong>: liedjes <strong>en</strong><br />
gedichtjes <strong>en</strong> dergelijke. Naar mate m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> verder kom<strong>en</strong>, kun je er veel meer mee do<strong>en</strong>. Na<br />
niveau 3/4 geef ik ook e<strong>en</strong> cursus Nederlandse literatuur voor niet-Nederlanders. Dit is e<strong>en</strong><br />
vaardigheidscollege. Ze stek<strong>en</strong> hier <strong>en</strong>orm veel van op."<br />
85 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l
Colofon<br />
Titel: Wie ge<strong>en</strong> vreemde tal<strong>en</strong> k<strong>en</strong>t weet niets van zijn eig<strong>en</strong> taal (citaat<br />
van J.W. von Goethe)<br />
Ondertitel: <strong>Taal</strong>cursist<strong>en</strong> <strong>en</strong> –doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> woord<br />
Jaar: Juni 2013<br />
E<strong>en</strong> uitgave van: <strong>Wet<strong>en</strong>schapswinkel</strong> <strong>Taal</strong>, <strong>Cultuur</strong> & Communicatie,<br />
Rijksuniversiteit Groning<strong>en</strong><br />
Auteurs: Marijke Laan, Charlotte Lind<strong>en</strong>bergh, Jeanine Drijfhout, Stéphane<br />
Baumans, Janke Bouwman, Cari<strong>en</strong> West<strong>en</strong>broek, Eva-Maria<br />
Schnelt<strong>en</strong>, J<strong>en</strong>nie Doornbos, Lisa Hooijschuur, Maroussia<br />
Osmalskij<br />
Redactie: Marijke Laan, Saskia Visser <strong>en</strong> Kar<strong>en</strong> de Bot<br />
Met speciale dank aan: Alle geïnterviewde doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Tal<strong>en</strong>c<strong>en</strong>trum <strong>en</strong> alle<br />
geïnterviewde taalcursist<strong>en</strong><br />
Onder begeleiding van: Nanna Haug Hilton <strong>en</strong> Hilde Hacquebord<br />
Contact: <strong>Wet<strong>en</strong>schapswinkel</strong> <strong>Taal</strong>, <strong>Cultuur</strong> & Communicatie<br />
Postbus 716<br />
9700 AS Groning<strong>en</strong><br />
Tel: 050 363 5271<br />
tawi@rug.nl<br />
www.rug.nl/wewi<br />
twitter: @Sci<strong>en</strong>ceShopsRUG<br />
ISBN-nummer: 978-90-367-6347-9<br />
Verkoopprijs: €15,00<br />
Sommige geïnterviewd<strong>en</strong> wild<strong>en</strong> uit privacyoverweging<strong>en</strong> liever niet met hun (achter)naam in<br />
dit <strong>boekje</strong>. In deze gevall<strong>en</strong> zijn nam<strong>en</strong> weggelat<strong>en</strong> of pseudoniem<strong>en</strong> gekoz<strong>en</strong>.<br />
De person<strong>en</strong> op de foto’s met ondertitels zijn de schrijvers <strong>en</strong> geïnterviewde cursist<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. De person<strong>en</strong> op de foto’s zonder ondertitels zijn niet de geïnterviewde person<strong>en</strong>.<br />
86 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l