07.02.2014 Views

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

p o o r t e n ken<strong>de</strong>. Hij leg<strong>de</strong> <strong>de</strong> grammatica ter zij<strong>de</strong> en<br />

begon van toen af woord voor woord te noteren. Op<br />

zijn reizen in het binnenland, die in die tijd slechts te<br />

voet gebeur<strong>de</strong>n, on<strong>de</strong>rvroeg hij <strong>de</strong> inlan<strong>de</strong>rs, die hem<br />

begelei<strong>de</strong>n, <strong>over</strong> alles wat zij on<strong>de</strong>r weg tegen kwamen :<br />

planten, bloemen, dieren, kevers, alles werd genoteerd.<br />

Het Missiegebied van Boéndé liep toen nog tot <strong>de</strong> Salonga<br />

in het Zui<strong>de</strong>n van Watsi Kengo en aan <strong>de</strong> Lömela tot<br />

aan <strong>de</strong> grens van <strong>de</strong> Sankuru. Tussen <strong>de</strong> reizen in wer<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> nota’s geclasseerd.<br />

Het Lonkundó werd tot dan toe als een vijfklinkertaal<br />

beschouwd. Dat het een zevenklinkertaal is, had P.<br />

H u l s t a e r t vlug achterhaald. D it was een eerste belangrijke<br />

vor<strong>de</strong>ring in <strong>de</strong> studie van het Lonkundó.<br />

Hoe hij er op kwam, dat het Lonkundó een toontaal<br />

is, heeft P. H u l s t a e r t zelf uitgelegd in Kongo-Over zee,<br />

I, 1934-35, 257-273. Enkele persoons- en plaatsnamen<br />

wer<strong>de</strong>n door <strong>de</strong> Blanken als i<strong>de</strong>ntiek aanzien en brachten<br />

verwarring mee. Voor <strong>de</strong> inlan<strong>de</strong>rs waren het blijkbaar<br />

verschillen<strong>de</strong> namen. P. H u l s t a e r t heeft zo lang<br />

gezocht en <strong>de</strong> namen zo dikwijls laten herhalen tot hij<br />

vond, dat het verschil bij <strong>de</strong> namen in het toonverschil<br />

lag. Vóór zijn verplaatsing naar <strong>de</strong> Missiepost van Flandria<br />

in 1929 was P. H u l s t a e r t al helemaal thuis in <strong>de</strong><br />

tonen van het Lonkundó. Van dat jaar dateren zijn<br />

oudste steekkaarten m et betoon<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n en uitdrukkingen,<br />

die met <strong>de</strong> tijd uitgroei<strong>de</strong>n tot een vocabularium,<br />

dat in Le Coq chante stuksgewijs gepubliceerd en later<br />

uitgegeven werd on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> naam Elakolaoi, dictionnaire<br />

Lonkundô-Français, 120 blz. Ten behoeve van <strong>de</strong> missionarissen<br />

wer<strong>de</strong>n uit het aangroeien<strong>de</strong> stel steekkaarten<br />

gepolycopiëer<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nlijsten opgesteld : Lonkundó-<br />

Ne<strong>de</strong>rlands, 1936, 274 blz. en Ne<strong>de</strong>rlands-Lonkundó,<br />

1940, 365 blz. Ten slotte kon het lijvig en algemeen geprezen<br />

woor<strong>de</strong>nboek (Français-Lonkundô) wor<strong>de</strong>n opge-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!