07.02.2014 Views

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

In het twee<strong>de</strong> hoofdstuk geven we alles wat in het<br />

Lonkundó-Lomóngo geschreven werd. Deze werken wor<strong>de</strong>n<br />

naar gelang het dialekt gerangschikt. Een bepaald<br />

dialekt wordt ver<strong>de</strong>r weer on<strong>de</strong>rver<strong>de</strong>eld naar gelang<br />

het Missiegenootschap dat <strong>de</strong> werken uitgaf. De werken<br />

van een bepaald Missiegenootschap wor<strong>de</strong>n ten slotte<br />

naar <strong>de</strong> inhoud gerangschikt in godsdienstige werken,<br />

schoolboeken, algemene literatuur, taalkundige werken,<br />

tijdschriften.<br />

Daar er in het Lomóngo heel wat geschreven werd,<br />

meen<strong>de</strong>n we, bij wijze van inleiding, een woordje te<br />

moeten zeggen <strong>over</strong> <strong>de</strong> taal zelf en <strong>de</strong> voornaamste dialekten.<br />

We zijn er ons wel van bewust dat er leemten in <strong>de</strong>ze<br />

bibliografie <strong>over</strong> <strong>de</strong> Mango en hun taal kunnen zijn.<br />

We geven wat in <strong>de</strong> tijdschriften, die we ter beschikking<br />

had<strong>de</strong>n, te vin<strong>de</strong>n was.<br />

De Móngo-kaart, bij dit werk gevoegd, heeft als voornaamste<br />

doel <strong>de</strong> lezers een beeld te geven van het gebied,<br />

waar<strong>over</strong> <strong>de</strong> bibliografie verzameld werd. De kaart is<br />

noch zuiver linguistisch, noch zuiver etnisch opgevat,<br />

wat we ver<strong>de</strong>r verklaren.<br />

De plaats-, stam- en riviernamen wer<strong>de</strong>n, in het roodafgelijn<strong>de</strong><br />

gebied, geschreven zoals ze door <strong>de</strong> Nkundó-<br />

Móngo wor<strong>de</strong>n gebruikt.<br />

W at op <strong>de</strong> kaart binnen <strong>de</strong> ro<strong>de</strong> grenslijn ligt, vormt<br />

een taalkundige eenheid. Al <strong>de</strong> geciteer<strong>de</strong> namen echter<br />

vertegenwoordigen geen afzon<strong>de</strong>rlijke dialecten. Zo moeten,<br />

om een voorbeeld te geven, Nsamba, Lionje niet<br />

als afzon<strong>de</strong>rlijk-staan<strong>de</strong> dialekten beschouwd wor<strong>de</strong>n<br />

naast Nsongó, Bokóté. An<strong>de</strong>rzijds kan één geciteer<strong>de</strong><br />

naam verschillen<strong>de</strong> dialecten vertegenwoordigen ; zo<br />

vormt bv. Bosaka geen dialektale eenheid. Dit zijn <strong>de</strong><br />

voornaamste re<strong>de</strong>nen waarom <strong>de</strong>ze kaart niet zuiver<br />

linguistisch is te noemen.<br />

De lezer zal opmerken, dat <strong>de</strong> grenslijn tussen <strong>de</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!