07.02.2014 Views

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SOMMAIRE FRANÇAIS<br />

Nous avons divisé la bibliographie concernant les Móngo en<br />

<strong>de</strong>ux chapitres. Dans le premier, nous citons les étu<strong>de</strong>s parues sur<br />

les Móngo et leur langue. Dans les gran<strong>de</strong>s lignes, ces ouvrages sont<br />

répartis selon qu’ils traitent <strong>de</strong>s habitants du Moyen-Congo : Nkundô-<br />

Móngo et Pygmoï<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’Équateur, c’est-à-dire, selon que leur contenu<br />

est ethnographique, historique et préhistorique. Ensuite, selon que<br />

les étu<strong>de</strong>s ont pour objet la famille, la vie sociale, la religion, la vie<br />

<strong>de</strong> l’esprit et la langue.<br />

Notre <strong>de</strong>uxième chapitre indique les travaux écrits en Lomóngo<br />

ou dans un <strong>de</strong> ses dialectes. Dans chaque dialecte, les œuvres sont<br />

ordonnées d ’après la société missionnaire qui les a éditées. Les œuvres<br />

d’une société missionnaire donnée sont à leur tour disposées d ’après<br />

le contenu en : œuvres religieuses, livres scolaires, littérature générale,<br />

travaux linguistiques, revues.<br />

Les ouvrages religieux sont cités dans l’ordre suivant : catéchismes,<br />

livres <strong>de</strong> prières, Histoire Sainte, Ancien Testam ent, Nouveau<br />

Testament, biographies, livres <strong>de</strong> chant. Les livres scolaires suivent<br />

l’ordre ci-après : livres <strong>de</strong> lecture, grammaires, livres <strong>de</strong> calcul,<br />

français, géographie, histoire, hygiène, savoir-vivre, livres <strong>de</strong> chant.<br />

Pour chaque livre, nous indiquons l ’auteur ou le traducteur s’il<br />

nous est connu. Quand l’auteur est cité entre parenthèses dans la<br />

bibliographie, il n ’est pas mentionné dans le livre. Nous indiquons le<br />

titre du livre, après quoi, entre parenthèses, la traduction ou son contenu<br />

avec les indications complémentaires d ’édition.<br />

Comme les livres parus en Lomóngo sont si nombreux, nous avons<br />

cru bien faire <strong>de</strong> dire un mot d ’introduction sur le Lomóngo et ses<br />

principaux dialectes. Dans cette introduction, nous jetons un coup<br />

d ’œil sur l’histoire <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> du Lomóngo et <strong>de</strong>s principaux dialectes.<br />

Nous disons ensuite quelques mots sur la richesse du Lomóngo et sur<br />

ce qu’on a déjà réalisé dans cette langue. Enfin, nous prenons position<br />

pour l’unification <strong>de</strong> la langue et l’introduction d’un Lomóngo<br />

« commun ».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!