07.02.2014 Views

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

DE ROP, A. Bibliografie over de Mongo. T.VIII,f.2 (1956) (PDF format)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P. H u l s t a e r t slaag<strong>de</strong> erin Nkimdó-on<strong>de</strong>rwijzers<br />

toonbewust te maken ; verschillen<strong>de</strong> on<strong>de</strong>r hen kunnen<br />

op perfecte wijze Lonkundó-teksten met <strong>de</strong> toontekens<br />

noteren.<br />

Geduren<strong>de</strong> zijn <strong>de</strong>rtigjarig verblijf in Congo had P.<br />

H u l s t a e r t <strong>de</strong> gelegenheid dialekten-materiaal te verzamelen<br />

van een zeer groot ge<strong>de</strong>elte van het Móngogebied.<br />

Tij<strong>de</strong>ns zijn eerste term bereis<strong>de</strong> hij zeer intensief<br />

<strong>de</strong> bovenloop van <strong>de</strong> Jwafa , <strong>de</strong> Lömela en <strong>de</strong> Salonga;<br />

daarna <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>n-Bombóyó en heel het binnenland van<br />

Botéka (Flandria), waar toen nog een ge<strong>de</strong>elte van <strong>de</strong><br />

Ekonda bijhoor<strong>de</strong>. Geduren<strong>de</strong> zijn twee<strong>de</strong> term bereis<strong>de</strong><br />

P. H u l s t a e r t heel het vicariaat van Coquilhatstad als<br />

Missie<strong>over</strong>ste en inspecteur van het on<strong>de</strong>rwijs. Met <strong>de</strong><br />

Móngo van Basankoso kwam hij in contact, toen hij <strong>de</strong><br />

retraiten in het naburig vicariaat predikte. Ook met <strong>de</strong><br />

Ntômbâ van Bikólo kwam P. H u l s t a e r t menigmaal<br />

in voeling.<br />

II. De studie van an<strong>de</strong>re Móngo-dialecten.<br />

Het Longandó bevat verschillen<strong>de</strong> dialekten. De streek<br />

door <strong>de</strong> Bongandó bewoond, wordt geëvangeliseerd door<br />

<strong>de</strong> PP. Monfortanen, <strong>de</strong> Paters van Mill Hill (Basankoso),<br />

<strong>de</strong> Missionarissen van het H .-H art (Coquilhatstad) en<br />

did (at a more distant time) were hard.<br />

nso kela (all raised in tone) : I have done.<br />

nso kela (nso raised in tone) : I shall do.<br />

nso kela (all lowered in tone) : I have done, and still am doing ».<br />

In die tabel wor<strong>de</strong>n raised tones aangegeven bij :<br />

« Present progressive tense» (met auxil. ambo) : « I continue to kill».<br />

The same form is used in giving permission and or<strong>de</strong>rs.<br />

Present perfect tense (raised tones) : nso oma : I have killed.<br />

When the same form is used with lowered tones, it means : « I have done and<br />

am still doing ».<br />

Past in<strong>de</strong>finite : mbomaki.<br />

Past <strong>de</strong>finite : same in form as past in<strong>de</strong>finite but raised in tone on the last<br />

two syllables : mbomaki (aki raised in tone) ».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!