19.03.2024 Views

2024 03 20 Kreek en Tormis - Ests Filharmonisch Kamerkoor

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Wo <strong>20</strong> mrt <strong><strong>20</strong>24</strong><br />

Grote Zaal<br />

<strong>20</strong>.15 uur<br />

Serie Kor<strong>en</strong><br />

<strong>Kreek</strong> <strong>en</strong> <strong>Tormis</strong><br />

<strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />

<strong>Kamerkoor</strong><br />

Het gratis beschikbaar stell<strong>en</strong> van dit digitale<br />

programmaboekje is e<strong>en</strong> extra service<br />

ter voorbereiding op het concert. Het is<br />

uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />

tijd<strong>en</strong>s het concert te raadpleg<strong>en</strong> via je mobiele<br />

telefoon. Dit is namelijk zeer stor<strong>en</strong>d voor de<br />

andere concertbezoekers.<br />

Bij voorbaat dank.


Programma<br />

<strong>Kreek</strong> <strong>en</strong> <strong>Tormis</strong><br />

<strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />

<strong>Kamerkoor</strong><br />

Serie Kor<strong>en</strong><br />

Wo <strong>20</strong> mrt <strong><strong>20</strong>24</strong><br />

Grote Zaal<br />

<strong>20</strong>.15 – 21.50 uur<br />

ca. 35 minut<strong>en</strong> voor de pauze<br />

ca. 40 minut<strong>en</strong> na de pauze<br />

Tõnu Kaljuste dirig<strong>en</strong>t<br />

Cyrillus <strong>Kreek</strong> (1889 - 1962)<br />

Unes nägin (In e<strong>en</strong> droom)<br />

Mis sa sirised, sirtsuk<strong>en</strong>e (Waarom tjilp je, klein vogeltje?)<br />

Kuula: valgusest imelist juttu (Luister naar e<strong>en</strong> wonderlijk<br />

verhaal over het licht)<br />

Hällilaul (Wiegeliedje)<br />

Nõmmelill (Heidebloem)<br />

Laulja (E<strong>en</strong> zanger)<br />

Sirisege, sirbikesed (Zing, sikkels!)<br />

Undsel ilmal lätsi ma (Op e<strong>en</strong> mistige ocht<strong>en</strong>d)<br />

Talvine õhtu (Winteravond)<br />

Jaan läheb jaanitulele (Jan gaat naar het Midzomer vreugdevuur)<br />

Meie err (Onze meester)<br />

Maga, maga, Matsik<strong>en</strong>e (Welterust<strong>en</strong> kleine Matthias)<br />

Pauze<br />

Staat je mobiele telefoon al uit?<br />

Dank je wel.<br />

2


Programma<br />

Veljo <strong>Tormis</strong> (1930 - <strong>20</strong>17)<br />

Eesti kal<strong>en</strong>drilaulud (<strong>Ests</strong>e kal<strong>en</strong>derlieder<strong>en</strong>)<br />

I. Mardilaulud, voor mann<strong>en</strong>koor (1967)<br />

Sint Maart<strong>en</strong>-lieder<strong>en</strong><br />

1. Mardid ukse taga (Sint Maart<strong>en</strong>-bedelaars aan de deur)<br />

2. Teretamine (Begroeting)<br />

3. Õnnistussõnad (Zeg<strong>en</strong>ing)<br />

4. Tants (Dans)<br />

5. Lausumine (Toverspreuk)<br />

6. Andide palumine (Bedel<strong>en</strong> om gesch<strong>en</strong>k<strong>en</strong>)<br />

7. Tänamine (Bedank<strong>en</strong>)<br />

8. Soovid (W<strong>en</strong>s<strong>en</strong>)<br />

9. Lõpetus (Einde)<br />

II. Kadrilaulud, voor vrouw<strong>en</strong>koor (1967)<br />

Sint Catharinadag-lieder<strong>en</strong> op folkloristische tekst<strong>en</strong> (Põlva) bewerkt door Ruth Mirov<br />

1. Sissetulemine (Entree)<br />

2. Tants / Teretamine (Dans / Begroeting)<br />

3. Andide palumine (Bedel<strong>en</strong> om gech<strong>en</strong>k<strong>en</strong>)<br />

4. Tänamine, soovid ja lahkumine (Bedank<strong>en</strong>, w<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> vertrekk<strong>en</strong>)<br />

III. Vastlalaulud, voor mann<strong>en</strong>koor (1967)<br />

Lieder<strong>en</strong> voor de vast<strong>en</strong>tijd op folkloristische tekst<strong>en</strong><br />

1. Vistel-Vastel<br />

3. Liulaskmise-laul (Slee-lied)<br />

IV. Kiigelaulud, voor vrouw<strong>en</strong>koor (1966)<br />

Schommellieder<strong>en</strong> op folkloristische tekst<strong>en</strong><br />

1. Kitsas kiik (Smalle schommel)<br />

3. Ilus neiu kiigel (E<strong>en</strong> knap meisje op de schommel)<br />

5. Kiigel kartlik (E<strong>en</strong> verleg<strong>en</strong> meisje op de schommel)<br />

V. Jaanilaulud, voor gem<strong>en</strong>gd koor (1967)<br />

Sint Jansfeest-lieder<strong>en</strong> op folkloristische tekst<strong>en</strong><br />

1. Kutse jaanitulele I (Midzomernacht vreugdevuur I)<br />

2. Kutse jaanitulele II (Midzomernacht vreugdevuur II)<br />

3. Ei ole püssil püütav (Het pistool vangt mij niet)<br />

5. Jaani hobu (Het paard van Sint Jan)<br />

7. Jaanilaul (Lied van Sint Jan)<br />

3


Toelichting<br />

Noorderlicht, berk<strong>en</strong>boss<strong>en</strong>, moerasland<strong>en</strong> <strong>en</strong> de lev<strong>en</strong>svreugde van de bewoners<br />

van Estland: het klinkt hier in magische koorzang. Dirig<strong>en</strong>t Tõnu Kaljuste leidt het<br />

wereldvermaarde <strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong> <strong>Kamerkoor</strong>. Ervaar het geheim achter het succes van<br />

Arvo Pärt. Leer zijn voorgangers k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. G<strong>en</strong>iet van de bevlog<strong>en</strong> kunst van e<strong>en</strong> zing<strong>en</strong>d volk.<br />

Lieder<strong>en</strong> van Cyrillus <strong>Kreek</strong><br />

E<strong>en</strong> wonderlijke droomwereld legt het af teg<strong>en</strong><br />

de og<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> geliefde in Unes nägin op<br />

gestage stapp<strong>en</strong> van de onderste stemm<strong>en</strong>.<br />

Vrag<strong>en</strong> in rappe maatwisseling<strong>en</strong> richt<strong>en</strong><br />

zich tot e<strong>en</strong> opgewond<strong>en</strong> zangvogeltje in<br />

Mis sa sirised, sirtsuk<strong>en</strong>e? Tsjilp<strong>en</strong>d beklaagt<br />

het zich: guur weer zal met de ganz<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> ooievaars meekom<strong>en</strong>. Wie wist deze<br />

koorstemm<strong>en</strong> zo l<strong>en</strong>ig te plooi<strong>en</strong>? Cyrillus<br />

<strong>Kreek</strong> is zijn naam <strong>en</strong> hij ontwikkelde zich tot<br />

e<strong>en</strong> verwoed verzamelaar van volkslieder<strong>en</strong>.<br />

Aan het muziekcollege van Tartu <strong>en</strong> het<br />

conservatorium van Tallinn wist <strong>Kreek</strong> het<br />

vuur voor de eig<strong>en</strong> volksmuziek te ontstek<strong>en</strong><br />

in tal<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zoals Veljo <strong>Tormis</strong>, van wie we hier<br />

ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> breed palet koorwerk<strong>en</strong> ler<strong>en</strong><br />

k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>.<br />

Cyrillus <strong>Kreek</strong> bracht zijn jeugdjar<strong>en</strong> door<br />

op het westelijk van Estland geleg<strong>en</strong> eiland<br />

Vormsi, waar zijn vader werkzaam was als<br />

doc<strong>en</strong>t. Zijn basisopleiding ontving hij aan de<br />

vaste wal op de parochieschool van Haapsalu.<br />

Estland werd vanaf de middeleeuw<strong>en</strong> belaagd<br />

door D<strong>en</strong><strong>en</strong>, Duitsers, Zwed<strong>en</strong> <strong>en</strong> Russ<strong>en</strong>.<br />

<strong>Ests</strong>e boer<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> vanaf 1710 uitgebuit<br />

door de Russische tsaar <strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> vanaf<br />

1850 schoon g<strong>en</strong>oeg van de repressie. De<br />

<strong>Ests</strong>e taal werd tot bloei gebracht in poëzie,<br />

literatuur <strong>en</strong> journalistiek. De tsaar verloor zijn<br />

macht tijd<strong>en</strong>s de Eerste Wereldoorlog <strong>en</strong> vanaf<br />

1917 wist Estland zich los te mak<strong>en</strong>, na felle<br />

gevecht<strong>en</strong> bezegeld in het vredesverdrag van<br />

Tartu in februari 19<strong>20</strong>. Het was in die woelige<br />

periode dat Cyrillus <strong>Kreek</strong> tuss<strong>en</strong> 1908 <strong>en</strong> 1921<br />

de meeste van de hier klink<strong>en</strong>de koorwerk<strong>en</strong><br />

componeerde.<br />

Als jongeman vond <strong>Kreek</strong> zijn bestemming<br />

als koordirig<strong>en</strong>t. Zijn ‘Wanderjahre’ begonn<strong>en</strong><br />

in 1908 met e<strong>en</strong> gang naar Sint-Petersburg.<br />

Hier klink<strong>en</strong> drie koorwerk<strong>en</strong> uit die eerste<br />

periode. E<strong>en</strong> <strong>en</strong> al verwondering bied<strong>en</strong><br />

fijnzinnige klank<strong>en</strong> in Kuula: valgusest imelist<br />

juttu. Oogverblind<strong>en</strong>d schittert het koor bij<br />

opkom<strong>en</strong>de zon in de climax waarmee het<br />

werk besluit. Nõmmelill belicht de overgang<br />

van zomer naar herfst vanuit de kortstondige<br />

bloei van heidebloem<strong>en</strong> in de moerasland<strong>en</strong><br />

van Estland. De bloem<strong>en</strong> vertell<strong>en</strong> zelf hun<br />

lev<strong>en</strong>sverhaal. Gecomponeerd op tekst<strong>en</strong><br />

van <strong>Ests</strong>e dichters zijn de melodieën hier nog<br />

aan <strong>Kreek</strong>s eig<strong>en</strong> verbeelding ontsprot<strong>en</strong>.<br />

Gewaagde complexe sam<strong>en</strong>klank<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

de aandacht voor variatie <strong>en</strong> afwisseling<br />

marker<strong>en</strong> zijn oriëntatie op het modernisme. In<br />

Talvine õhtu pakt dat heel spann<strong>en</strong>d uit: e<strong>en</strong><br />

betover<strong>en</strong>d tafereel van e<strong>en</strong> ijzige winternacht.<br />

Volkslieder<strong>en</strong> <strong>en</strong> oeroude gezang<strong>en</strong><br />

Dierlijke insluitsels in tot barnste<strong>en</strong> gestolde<br />

hars van naaldbom<strong>en</strong>, fossiel<strong>en</strong> in het<br />

zandste<strong>en</strong> van de <strong>Ests</strong>e eiland<strong>en</strong> <strong>en</strong> in de<br />

4


Toelichting<br />

kliff<strong>en</strong> aan de kust: ze verhal<strong>en</strong> van oeroude<br />

tijd<strong>en</strong>, wel veertig miljo<strong>en</strong> jaar geled<strong>en</strong>.<br />

Water dat zich van e<strong>en</strong> klif stort, wordt in<br />

Laulja vergelek<strong>en</strong> met de expressie van zang.<br />

Volkslieder<strong>en</strong> bied<strong>en</strong> ons e<strong>en</strong> blik in de ziel<br />

van de oorspronkelijke bewoners van de<br />

streek. Cyrillus <strong>Kreek</strong> ontpopte zich vanaf 1911<br />

tot bevlog<strong>en</strong> verzamelaar van folkloristische<br />

lieder<strong>en</strong> (rahvaluule). Naar het voorbeeld van<br />

Bartók trok hij de veld<strong>en</strong> in met fonograaf, liet<br />

zich voorzing<strong>en</strong> door de boer<strong>en</strong>bevolking <strong>en</strong><br />

wist zo talloze gezang<strong>en</strong> vast te legg<strong>en</strong> op<br />

wasroll<strong>en</strong>. <strong>Kreek</strong> had zijn roeping gevond<strong>en</strong>.<br />

Zijn collectie bestaat uit zo’n 1300 lieder<strong>en</strong>,<br />

uitgeschrev<strong>en</strong> door zijn leerling<strong>en</strong>.<br />

Run<strong>en</strong>tek<strong>en</strong>s van de German<strong>en</strong>, in hout of<br />

ste<strong>en</strong> gekerfd, onthull<strong>en</strong> spor<strong>en</strong> van oeroude<br />

gezang<strong>en</strong>. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zong<strong>en</strong> zich moed in<br />

bij hun vur<strong>en</strong> of vierd<strong>en</strong> zing<strong>en</strong>d de vonk<br />

van de liefde. Ze wiegd<strong>en</strong> hun kinder<strong>en</strong> in<br />

slaap tijd<strong>en</strong>s de wintermaand<strong>en</strong>, prez<strong>en</strong> de<br />

natuur, of vierd<strong>en</strong> met nieuwe <strong>en</strong>ergie het<br />

binn<strong>en</strong>hal<strong>en</strong> van de oogst in de zomertijd,<br />

zoals in Sirisege, sirbikesed. E<strong>en</strong> sprankel<strong>en</strong>d<br />

werk met rijke afwisseling van registers.<br />

Het ritmisch afsnijd<strong>en</strong> van de kor<strong>en</strong>ar<strong>en</strong><br />

krijgt ver<strong>en</strong>d gestalte op de lettergrep<strong>en</strong><br />

van si-ri-se-ge. Sikkels zing<strong>en</strong>! D<strong>en</strong>k aan<br />

het mes waarmee Panoramix uit Asterix<br />

zijn maretakk<strong>en</strong> snijdt voor de toverdrank.<br />

Hällilaul biedt e<strong>en</strong> vlechtwerk van wieg<strong>en</strong>de<br />

stemm<strong>en</strong>, uitmond<strong>en</strong>d in e<strong>en</strong> zoem<strong>en</strong>de<br />

koorklank als van orthodox kerkgezang.<br />

Undsel ilmal lätsi ma gaat over het wonder van<br />

de eerste ontmoeting tuss<strong>en</strong> twee geliefd<strong>en</strong>.<br />

Op YouTube maakt het <strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />

<strong>Kamerkoor</strong> het lied tot metafoor voor de vaste<br />

verbint<strong>en</strong>is tuss<strong>en</strong> zing<strong>en</strong>de koorled<strong>en</strong>, de<br />

<strong>Ests</strong>e natuur <strong>en</strong> koordirig<strong>en</strong>t Tõnu Kaljuste.<br />

Jaan läheb jaanitulele bezingt het einde van<br />

de l<strong>en</strong>te, int<strong>en</strong>s gevierd rond vreugdevur<strong>en</strong>,<br />

die de groei van graan <strong>en</strong> gras zoud<strong>en</strong><br />

stimuler<strong>en</strong>. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zing<strong>en</strong> <strong>en</strong> spring<strong>en</strong><br />

over de vur<strong>en</strong>. Deze dorpsspel<strong>en</strong>, dans<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

drinkgelag<strong>en</strong> ker<strong>en</strong> terug in de Sint Jansfeestlieder<strong>en</strong><br />

van Veljo <strong>Tormis</strong> waarmee het concert<br />

besluit. De blijde komst van Jaan staat voor<br />

de mythische figuur die geluk br<strong>en</strong>gt voor het<br />

vee <strong>en</strong> de gewass<strong>en</strong>. In Meie err scander<strong>en</strong><br />

mann<strong>en</strong> met de hand<strong>en</strong> uit de mouw<strong>en</strong><br />

vrolijke arbeidsvitamine op het veld. Maga,<br />

maga, Matsik<strong>en</strong>e is gebaseerd op e<strong>en</strong> oeroud<br />

run<strong>en</strong>lied. Het begint als rustig slaapliedje<br />

voor de kleine Mats. Snorr<strong>en</strong>de bass<strong>en</strong> bied<strong>en</strong><br />

vredige ondersteuning aan de liefdevolle zorg<br />

van de moeder. Neuriënde stemm<strong>en</strong> <strong>en</strong> echo’s<br />

creër<strong>en</strong> in de slotmat<strong>en</strong> e<strong>en</strong> magisch effect.<br />

<strong>Ests</strong>e kal<strong>en</strong>derlieder<strong>en</strong> van<br />

Veljo <strong>Tormis</strong><br />

Veljo <strong>Tormis</strong> ontket<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> unieke ritmische<br />

<strong>en</strong>ergie <strong>en</strong> oerkracht in het koor. Als doc<strong>en</strong>t<br />

bracht <strong>Tormis</strong> Arvo Pärt in aanraking met<br />

nieuwe muziek. Hier krijg<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> greep uit<br />

zijn koorwerk<strong>en</strong>. In zijn Eesti kal<strong>en</strong>drilaulud<br />

peilt <strong>Tormis</strong> dieper in de folklore dan <strong>Kreek</strong>.<br />

Hij tast hier ook naar oerklank<strong>en</strong> van volker<strong>en</strong><br />

die aan de Baltische <strong>en</strong> Finse water<strong>en</strong><br />

leefd<strong>en</strong>, lang voor er naties war<strong>en</strong>. Voor wie<br />

het nog niet k<strong>en</strong>t: luister ook e<strong>en</strong>s naar Raua<br />

needmine, waarmee <strong>Tormis</strong> echt e<strong>en</strong> hit<br />

scoorde. De stuw<strong>en</strong>de kracht van woord<strong>en</strong><br />

5


Toelichting<br />

bepaalde heid<strong>en</strong>se vruchtbaarheidsrituel<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> feest<strong>en</strong> op de landbouwkal<strong>en</strong>der voor<br />

oogst <strong>en</strong> vee. Gezi<strong>en</strong> de katholieke kerk om<br />

zieltjes te winn<strong>en</strong> altijd compromiss<strong>en</strong> sloot<br />

met de oorspronkelijke bewoners, liet<strong>en</strong> de<br />

heid<strong>en</strong>se feest<strong>en</strong> onmisk<strong>en</strong>baar hun spor<strong>en</strong><br />

na in de viering<strong>en</strong> van de kerkkal<strong>en</strong>der. <strong>Tormis</strong><br />

trekt ze weer uit de schaduw van verbod <strong>en</strong><br />

onderdrukking.<br />

Feest<strong>en</strong> van winter <strong>en</strong> carnaval<br />

Het is winter <strong>en</strong> het buit<strong>en</strong>werk is afgerond!<br />

Begin november op Allerziel<strong>en</strong> lop<strong>en</strong> twee<br />

tradities parallel: Sint Maart<strong>en</strong> parallel aan Sint<br />

Catharina. In Estland trekk<strong>en</strong> jongemann<strong>en</strong> als<br />

bedelaar van huis naar huis. Schrikaanjag<strong>en</strong>d<br />

gekleed in binn<strong>en</strong>stebuit<strong>en</strong> gekeerde<br />

bontjass<strong>en</strong>, met aanplakbaardjes <strong>en</strong> in elkaar<br />

geflanste maskers. Ze vrag<strong>en</strong> zing<strong>en</strong>d om<br />

toestemming je drempel over te stek<strong>en</strong>,<br />

prevel<strong>en</strong> toverspreuk<strong>en</strong> van ‘Vader Mart’<br />

<strong>en</strong> strooi<strong>en</strong> maïs op de vloer. Huisbewoners<br />

krijg<strong>en</strong> tikjes met stro om hun gezondheid<br />

te zeg<strong>en</strong><strong>en</strong>. Zing<strong>en</strong>d <strong>en</strong> huppel<strong>en</strong>d wordt om<br />

et<strong>en</strong> gebedeld. Na dankzegging<strong>en</strong> trekk<strong>en</strong><br />

de mann<strong>en</strong> weer verder. Elegant geklede<br />

vrouw<strong>en</strong>, bepoederd met meel, in witte jurk<strong>en</strong>,<br />

versierd met lint<strong>en</strong> <strong>en</strong> papier, bezoek<strong>en</strong> de<br />

huiz<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s Sint Catharina. Ze br<strong>en</strong>g<strong>en</strong><br />

geluk <strong>en</strong> vruchtbaarheid voor het vee, vrag<strong>en</strong><br />

toegang met e<strong>en</strong> danslied <strong>en</strong> smek<strong>en</strong> om<br />

gesch<strong>en</strong>k<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> lied van het spinn<strong>en</strong>wiel.<br />

Lieder<strong>en</strong> van dank begeleid<strong>en</strong> ook hun<br />

vertrek.<br />

<strong>en</strong> zwierig zijn de schommels in het zuid<strong>en</strong> van<br />

Estland, waar ze hooguit e<strong>en</strong> koppel kunn<strong>en</strong><br />

drag<strong>en</strong>, robuust in het noord<strong>en</strong>, waar wel zes<br />

stell<strong>en</strong> tegelijk schommel<strong>en</strong>. <strong>Tormis</strong> belicht het<br />

ars<strong>en</strong>aal aan schommellieder<strong>en</strong>. Het concert<br />

besluit met <strong>Tormis</strong>’ drink- <strong>en</strong> dansgelag<strong>en</strong><br />

rond het vreugdevuur tijd<strong>en</strong>s midzomernacht.<br />

Gezeg<strong>en</strong>d door Jaan zul je de zaal straks<br />

verlat<strong>en</strong> <strong>en</strong> gelukkig huiswaarts gaan.<br />

Huib Ramaer<br />

In Estland was het traditie op Vast<strong>en</strong>avond uit<br />

sleeën te gaan. Hoe langer de slee zou glijd<strong>en</strong><br />

hoe hoger het vlas, luidde het bijgeloof. Licht<br />

6


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Cyrillus <strong>Kreek</strong><br />

Unes nägin<br />

sõnad: Anna Haava<br />

Unes nägin hiilgavat imemaad,<br />

kuulsin kannelt kaunimat kõlavat.<br />

Aga ei ma sinna nüüd igatse,<br />

mul on kaunim, armsam hüüd, kuulake:<br />

kalli silmad säravad, kaunimad,<br />

kalli laulud lõbusad, armsamad.<br />

Mis sa sirised, sirtsuk<strong>en</strong>e?<br />

sõnad: rahvaluule<br />

‘Mis sa sirised, sirtsuk<strong>en</strong>e,<br />

Mis sa leinad lepalindu?<br />

Miks sul harras häälek<strong>en</strong>e,<br />

Miks sul kurba keelek<strong>en</strong>e?<br />

Eks veel lepad lehtedella,<br />

Eks veel kased katte’ella!’<br />

Sirtsu kuulis, sirtsu kostis:<br />

‘Kured toovad kurja ilma,<br />

Vilu ilma vinget tuulta,<br />

Haned toovad halastusta,<br />

Külma koidula kallavad.’<br />

In e<strong>en</strong> droom<br />

tekst: Anna Haava<br />

Ik zag in e<strong>en</strong> droom e<strong>en</strong> wonderlijke wereld,<br />

ik hoorde de zoetste snar<strong>en</strong>.<br />

Maar nu mis ik ze niet,<br />

ik zing over lieflijkere ding<strong>en</strong>, zoetere ding<strong>en</strong>!<br />

Luister:<br />

veel mooier zijn de stral<strong>en</strong>de og<strong>en</strong> van mijn<br />

geliefde,<br />

zoeter zijn vreugdevolle lieder<strong>en</strong>.<br />

Waarom tjilp je, klein vogeltje?<br />

tekst: folklore<br />

‘Waarom tjilp je, klein vogeltje?<br />

Waarom zo jammer<strong>en</strong>, kleine zanger?<br />

Waarom is je stem zo klaaglijk<br />

<strong>en</strong> je taal zo droevig?<br />

Staan de elz<strong>en</strong> nog niet vol gro<strong>en</strong>,<br />

zijn de berk<strong>en</strong> nog niet vol in blad?’<br />

Het vogeltje luisterde, het vogeltje<br />

antwoordde:<br />

‘Snel zull<strong>en</strong> de ooievaars stormachtig weer<br />

br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>,<br />

kil weer <strong>en</strong> bijt<strong>en</strong>de wind.<br />

Snel zull<strong>en</strong> de ganz<strong>en</strong> ijzige nacht<strong>en</strong> br<strong>en</strong>g<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> guur weer bij zonsopgang.’<br />

7


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Kuula: valgusest imelist juttu<br />

sõnad: Marie Heiberg<br />

Kuula: valgusest imelist juttu<br />

vestab sügav, salalik öö.<br />

Tumedast kaugusest kostab kui nuttu,<br />

sähvab seppade sät<strong>en</strong>dav töö…<br />

Taevas kiirgavad kukkuvad tähed,<br />

põhjavalgus nii punane näib…<br />

Tasa, arglikult hämarus valvel<br />

üle uinuva ilma käib…<br />

Mägedel hõisataks’ imelist lugu:<br />

‘Ärka üles sa uinunud sugu!<br />

Hommik algamas ilma pääl!’<br />

Hällilaul<br />

sõnad: Marie Heiberg<br />

Liigu orsi, kiigu õrsi,<br />

kõigu, kõigu kase ladev,<br />

kõigutele kanget meesta,<br />

kanget meesta, tarka tütart.<br />

Jää tuttu, tuvik<strong>en</strong>e,<br />

maga, minu marjuk<strong>en</strong>e,<br />

suru silmad, sirguk<strong>en</strong>e,<br />

kuni ärkad koidu ajal.<br />

Liigu orsi, kiigu õrsi,<br />

kõigu, kõigu kase ladev,<br />

kõigutele kanget meesta,<br />

kanget meesta, tarka tütart.<br />

Jää tuttu, tuvik<strong>en</strong>e,<br />

maga, minu marjuk<strong>en</strong>e.<br />

Mur<strong>en</strong>i veel mitu maada,<br />

Luister naar e<strong>en</strong> wonderlijk verhaal over<br />

het licht<br />

tekst: Marie Heiberg<br />

Luister naar e<strong>en</strong> wonderlijk verhaal van licht<br />

verteld in diepe, geheimzinnige duisternis.<br />

Vanuit het duister, ver weg, e<strong>en</strong> snik, e<strong>en</strong><br />

lichte<br />

krak, e<strong>en</strong> gloei<strong>en</strong>d brokstukje: smed<strong>en</strong> aan<br />

het werk…<br />

In de lucht, glinster<strong>en</strong>de, dal<strong>en</strong>de sterr<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> het noorderlicht dat sterk rood glanst…<br />

De stille sfeer van de ocht<strong>en</strong>d<br />

bewaakt de wereld die wakker wordt uit haar<br />

slaap…<br />

En de berg<strong>en</strong> schreeuw<strong>en</strong> het mirakel uit:<br />

‘Word wakker uit jullie droom, slaperige<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>!<br />

E<strong>en</strong> nieuwe dag voor de wereld breekt aan!’<br />

Wiegeliedje<br />

tekst: Marie Heiberg<br />

Wieg lichtjes, schommel zachtjes,<br />

zwaai, zwaai, tot hoog in de berk,<br />

schommel de wieg van e<strong>en</strong> sterke man,<br />

e<strong>en</strong> sterke man, e<strong>en</strong> slimme meid.<br />

Blijf in je bedje, klein duifje,<br />

dut in, klein besje,<br />

sluit je og<strong>en</strong>, klein vogeltje<br />

tot je met het ocht<strong>en</strong>dlicht ontwaakt.<br />

Wieg licht, schommel zachtjes,<br />

zwaai, zwaai, tot hoog in de berk,<br />

schommel de wieg van e<strong>en</strong> sterke man,<br />

e<strong>en</strong> sterke man, e<strong>en</strong> slimme meid.<br />

Blijf in je bedje, klein duifje,<br />

dut in, klein besje.<br />

Alle zorg<strong>en</strong> zijn nog ver weg,<br />

8


Liedtekst<strong>en</strong><br />

valuni viisi vilumetsa.<br />

Jää tuttu, tuvik<strong>en</strong>e,<br />

maga, minu marjuk<strong>en</strong>e.<br />

Nõmmelill<br />

sõnad: Anna Haava<br />

Kanarbikus kasvasin,<br />

sambla süles sirgusin,<br />

kaste külm mind kaisutas,<br />

pilve puhkel paisutas:<br />

ol<strong>en</strong> nõmmelill.<br />

Tuli päike tulisilm,<br />

teiseks, teiseks läks kõik ilm:<br />

laasi hakkas hiilgama,<br />

õhud õrnad õõtsuma,<br />

ilutsema ma.<br />

Metsas liikus muistne jutt,<br />

minu laugel hale nutt:<br />

võind õnnel hõisata<br />

ega leinal laulda ka:<br />

ol<strong>en</strong> nõmmelill.<br />

Oleks sügis, sureksin,<br />

sambla süles närtsiksin!<br />

Ei või õnnel hõisata<br />

ega leinal laulda ka:<br />

ol<strong>en</strong> nõmmelill.<br />

alle pijn ligt nog achter vijf ijzige boss<strong>en</strong>.<br />

Blijf in je bedje, klein duifje,<br />

dut in, klein besje.<br />

Heidebloem<br />

tekst: Anna Haava<br />

Ik groeide op in het heideland,<br />

g<strong>en</strong>esteld in e<strong>en</strong> mossige krans,<br />

in de arm<strong>en</strong> van de koude dauw,<br />

groeide ik, aangezwoll<strong>en</strong> door de<br />

ocht<strong>en</strong>dmist:<br />

ik b<strong>en</strong> de bloem van het heideland.<br />

De zon – dat vurige oog – kwam op,<br />

de wereld veranderde <strong>en</strong> draaide zich om:<br />

de boss<strong>en</strong> vuld<strong>en</strong> zich met fonkel<strong>en</strong>de<br />

bom<strong>en</strong>,<br />

wuiv<strong>en</strong>d in e<strong>en</strong> zachte bries,<br />

<strong>en</strong> ik verzonk in dagdrom<strong>en</strong>.<br />

In de boss<strong>en</strong> roerde zich het oude verhaal,<br />

<strong>en</strong> mijn zacht gehuil werd gehoord:<br />

jubel<strong>en</strong> van geluk kon ik niet,<br />

doffe ell<strong>en</strong>de uitzing<strong>en</strong> kon ik niet.<br />

Ik b<strong>en</strong> de bloem van het heideland.<br />

Ik moet sterv<strong>en</strong> als de herfst naar hier komt,<br />

ik verdor in de arm<strong>en</strong> van het mos!<br />

jubel<strong>en</strong> van geluk kan ik niet,<br />

doffe ell<strong>en</strong>de uitzing<strong>en</strong> kan ik niet.<br />

Ik b<strong>en</strong> de bloem van het heideland.<br />

9


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Laulja<br />

sõnad: Kristjan Jaak Peterson<br />

Nii kui vahuse jõe mürisevad lained,<br />

mis kalju pealta langevad oru sisse;<br />

nii kui taeva pikne mustade pilvede all<br />

hirmsasti kärgatab:<br />

nõnda on jooksmas laulu ilus tuline oja.<br />

Nii kui valguse allikas seisab austatud laulja<br />

omade v<strong>en</strong>dade keskel.<br />

Kärgatab pikne ja metsad on vait:<br />

laulja on tõstmas oma häält,<br />

valamas hingest laulukastet.<br />

Ja tema ümber vait kui merekaljud<br />

rahvad on kuulamas.<br />

Sirisege, sirbikesed!<br />

sõnad: rahvaluule<br />

Sirisege, sirisege, sirbikesed,<br />

Kõrisege, kõrisege, kõverad rauad!<br />

Kellel sirp siin ette jõuab,<br />

Sellel’ peigmees tulla nõuab.<br />

Lähme lauldes läbi metsa,<br />

Kelle hääl sääl kaugel’ kostab,<br />

Sellel’ peigmees mütsi ostab!<br />

Undsel ilmal lätsi ma<br />

sõnad: rahvaluule<br />

Undsel ilmal lätsi ma vällä,<br />

kõnma käümä vällä pääl,<br />

Mis ma näie, kuuli sääl, näie, kuuli olevat?<br />

Pruuti vara hommikul,<br />

E<strong>en</strong> zanger<br />

tekst: Kristjan Jaak Peterson<br />

Zoals de donder<strong>en</strong>de golv<strong>en</strong> van de<br />

schuim<strong>en</strong>de rivier<br />

neerstort<strong>en</strong> van de klif in de vallei,<br />

als donder uit de lucht,<br />

neerploff<strong>en</strong>d vanonder donkere wolk<strong>en</strong>,<br />

zo breekt de mooie stortvloed van zing<strong>en</strong><br />

vurig los.<br />

Zoals e<strong>en</strong> fontein van licht<br />

staat de geëerde zanger tuss<strong>en</strong> zijn<br />

broeders.<br />

De donder rolt, de boss<strong>en</strong> zijn stil,<br />

de zanger verheft zijn stem,<br />

<strong>en</strong> stort de lieder<strong>en</strong> uit van zijn hart.<br />

En overal, stil als de kliff<strong>en</strong> van de zee,<br />

luister<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>.<br />

Zing, sikkels!<br />

tekst: folklore (e<strong>en</strong> oogstlied)<br />

Zing, zing, sikkels,<br />

rammel, rammel, jullie gekromde ijzers!<br />

Wie de snelste sikkel heeft<br />

zal haar bruidegom het snelst ontmoet<strong>en</strong>!<br />

Laat ons zing<strong>en</strong> in de boss<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> wier stem het verste reikt<br />

krijgt van haar bruidegom e<strong>en</strong> nieuwe hoed!<br />

Op e<strong>en</strong> mistige ocht<strong>en</strong>d ging ik op stap<br />

tekst: folklore<br />

Op e<strong>en</strong> mistige ocht<strong>en</strong>d ging ik op stap,<br />

kuier<strong>en</strong>d, schrijd<strong>en</strong>d door de veld<strong>en</strong>.<br />

En wat zag ik daar, wat hoorde ik daar?<br />

Mijn bruid zo vroeg na zonsopgang,<br />

10


Liedtekst<strong>en</strong><br />

naard<strong>en</strong> ta mul vastu tulli.<br />

Terviti ma hommikust,<br />

Tervitan mul kätt ta anni:<br />

‘Tere, süäamesõbrake!’<br />

Undsel ilmal lätsi ma vällä,<br />

kõnma käümä vällä pääl,<br />

Mis ma näie, kuuli sääl, näie, kuuli olevat?<br />

Undsel ilmal udsu all me,<br />

Tõinetõist sääl kätte saime.<br />

Talvine õhtu<br />

sõnad: Villem Grünthal-Ridala<br />

Üle hämara, varjudest tume,<br />

õrna ja sinava lume<br />

heidab veerev, kustuv päike<br />

punava läike.<br />

Üle ääretu, lumise välja,<br />

nii tühja ja palja,<br />

viib üksik tee üle jõe,<br />

kus pruunikad pajud on lumesse vajund.<br />

Mööda teed lähevad reed,<br />

mööda teed kuu kahvatul kumal,<br />

eha punal kaugele.<br />

wandel<strong>en</strong>d, hartelijk lach<strong>en</strong>d.<br />

Dus begroette ik haar: ‘Goeiemorg<strong>en</strong>!’<br />

<strong>en</strong> zij gaf me haar hand:<br />

‘Goeiemorg<strong>en</strong>, liefste vri<strong>en</strong>d van mij!’<br />

Op e<strong>en</strong> mistige ocht<strong>en</strong>d ging ik op stap,<br />

kuier<strong>en</strong>d, schrijd<strong>en</strong>d door de veld<strong>en</strong>.<br />

En wat zag ik daar, wat hoorde ik daar?<br />

Op e<strong>en</strong> ocht<strong>en</strong>d daar in de nevel<br />

vond<strong>en</strong> wij elkaar.<br />

Winteravond<br />

tekst: Villem Grünthal-Ridala<br />

Over de schemerige, schaduwrijke,<br />

zachte <strong>en</strong> blauwige sneeuw,<br />

giet de roll<strong>en</strong>de, ondergaande zon<br />

e<strong>en</strong> rode glans uit.<br />

Over de eindeloze, sneeuwige vlakte,<br />

desolaat <strong>en</strong> kaal,<br />

loopt e<strong>en</strong> verlat<strong>en</strong> pad over de rivier<br />

waar bruine wilg<strong>en</strong> ingedommeld zijn.<br />

Sledes rijd<strong>en</strong> langs de weg<br />

in de bleke schijn van de maan,<br />

ver weg in de rode zonsondergang.<br />

11


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Jaan läheb jaanitulele<br />

sõnad: rahvaluule<br />

Jaan läheb jaanitulele, kaske, kaanike,<br />

Mihuke Jaani hobune, kaske, kaanike?<br />

Silmad siidituttides,<br />

lakk on hõbehelmedes, saba Saksa taaleris,<br />

kabjad kulda raudades.<br />

Mis temal täku järel käib, kaske, kaanike,<br />

libiseb kõrvi kandades, kaske, kaanike?<br />

Vanker vaske varbades,<br />

rattad ruuge rublades.<br />

Vankris Jaan kui vürstipoeg,<br />

kuldakübar kuningas.<br />

Mis temal täku järel käib,<br />

libiseb kõrvi kandades, kaske, kaanike?<br />

Neiu, kes Jaani kõrval sääl, kaske, kaanike,<br />

vankris istub im<strong>en</strong>a, kaske, kaanike.<br />

See on neiu nugissilm,<br />

punapõskne piigake,<br />

Jaan ta otsind omale,<br />

käo kauni kamberi.<br />

Meie err<br />

sõnad: rahvaluule<br />

Meie err oli elde, rikas, lellu, lellu!<br />

Sada sikka saani ih<strong>en</strong>, lellu, lellu!<br />

Vana emis kige ih<strong>en</strong>, lellu, lellu!<br />

Lellu, lellu, lellu, lellu, lell! Lell!<br />

Jaan gaat naar het Midzomer Vreugdevuur<br />

tekst: folklore<br />

Jaan gaat naar het Midzomer Vreugdevuur,<br />

wat voor paard is Jaans paard?<br />

Rond de og<strong>en</strong> zijd<strong>en</strong> kwastjes,<br />

in de man<strong>en</strong> gevlocht<strong>en</strong> zilver<strong>en</strong> kral<strong>en</strong>, in de<br />

staart Germaanse daalders, hoefijzers van<br />

goud.<br />

Wat is aan deze h<strong>en</strong>gst gespann<strong>en</strong>,<br />

zo vlak achter hem?<br />

E<strong>en</strong> rijtuig verrijkt met koper,<br />

wiel<strong>en</strong> met zilver<strong>en</strong> roebels.<br />

In het rijtuig zit Jaan als e<strong>en</strong> prins,<br />

als e<strong>en</strong> koning met e<strong>en</strong> goud<strong>en</strong> kroon.<br />

Wat is aan deze h<strong>en</strong>gst gespann<strong>en</strong>,<br />

zo vlak achter hem?<br />

De meid aan Jaans zijde<br />

oogt verwonderd terwijl ze daar zit.<br />

E<strong>en</strong> meid met stral<strong>en</strong>de og<strong>en</strong>,<br />

e<strong>en</strong> meid met roze wang<strong>en</strong>.<br />

Jaan heeft voor zichzelf in zijn slaapkamer,<br />

e<strong>en</strong> knap vogeltje gezocht.<br />

Onze meester<br />

tekst: folklore<br />

Meie err oli elde, rikas, lellu, lellu!<br />

Sada sikka saani ih<strong>en</strong>, lellu, lellu!<br />

Vana emis kige ih<strong>en</strong>, lellu, lellu!<br />

Lellu, lellu, lellu, lellu, lell! Lell!<br />

12


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Maga, maga, Matsik<strong>en</strong>e<br />

sõnad: rahvaluule<br />

Maga, maga, Matsik<strong>en</strong>e,<br />

Matsil magus unek<strong>en</strong>e,<br />

löö pilli, Peeduk<strong>en</strong>e,<br />

Peedul pe<strong>en</strong>ed sõrmekesed,<br />

joo, joo, Jukuk<strong>en</strong>e,<br />

Jukul kirju kannuk<strong>en</strong>e!<br />

Äiu, äiu, kussu, kussu...<br />

Slaap, slaap, kleine Matthias<br />

tekst: folklore<br />

Slaap, slaap, kleine Matthias,<br />

je slaap zal zo zoet zijn,<br />

speel wat muziek, kleine Peedu,<br />

wat e<strong>en</strong> snelle vingers heb jij,<br />

drink, drink, kleine Juku,<br />

wat e<strong>en</strong> mooie felle beker heb jij!<br />

Stil-stil, sst-sst…<br />

13


Liedtekst<strong>en</strong><br />

VELJO TORMIS<br />

Eesti Kal<strong>en</strong>drilaulud<br />

I. Mardilaulud<br />

sõnad: rahvaluule (Kuusalu)<br />

1. Mardid ukse taga<br />

Marti eile uodetie,<br />

tunaeile vaadetie.<br />

Nüüd marti tänä tulekse,<br />

üle künnükse küsükse:<br />

Peremies, peremihikäne,<br />

per<strong>en</strong>aine, naisuk<strong>en</strong>e,<br />

kas tohib tubaje tulla,<br />

ala kadukse ajada?<br />

Ehk on allikas tuassa,<br />

linaligu permandulla?<br />

Ehk mina astun allikasse,<br />

liug<strong>en</strong><strong>en</strong> linaliguje?<br />

Peretüdär, neitsikäne,<br />

talutüdär, tammekane,<br />

puhu sa tuli tubaje,<br />

lietsu lekku permandulle!<br />

Kui pole pirguja peressä,<br />

pühi siis pinnad permandusta;<br />

kui pole pindu permandussa,<br />

kisu siis kildu künnüksestä;<br />

kui pole kildu künnüksessä,<br />

oda siis ruogu räüstä’ästä;<br />

kui pole ruogu räüstä’ässä,<br />

oda siis korvi kuurialta,<br />

lastuvakka lausta alta,<br />

<strong>Ests</strong>te Kal<strong>en</strong>derlieder<strong>en</strong><br />

I. Sint Maart<strong>en</strong>-Lieder<strong>en</strong><br />

tekst: folklore (Kuusalu)<br />

1. Sint Maart<strong>en</strong>-bedelaars aan de deur<br />

Marti werd gister<strong>en</strong> verwacht,<br />

de dag voor gister<strong>en</strong> werd hij gezocht.<br />

Nu vandaag komt de bedelaar<br />

<strong>en</strong> vraagt op de drempel:<br />

Meester, beste meester,<br />

meesteres, beste meesteres,<br />

mag ik jullie kamer betred<strong>en</strong>,<br />

mag ik onder jullie dak?<br />

Misschi<strong>en</strong> is er e<strong>en</strong> bron in de kamer,<br />

e<strong>en</strong> zuiver<strong>en</strong>de poel op de vloer?<br />

Misschi<strong>en</strong> zal ik in de bron stapp<strong>en</strong>,<br />

binn<strong>en</strong>glipp<strong>en</strong> in de zuiver<strong>en</strong>de poel?<br />

De meesters dochter, de lieve meid,<br />

de boerderij’s dochter, jij kleine eik,<br />

blaas wat vuur in de kamer,<br />

jaag de vlam naar de vloer!<br />

Zijn er ge<strong>en</strong> d<strong>en</strong>n<strong>en</strong>splinters in je huis,<br />

vaag dan schilfers van de vloer;<br />

zijn er ge<strong>en</strong> schilfers op de vloer,<br />

zaag dan spaanders uit je dorpel,<br />

zijn er ge<strong>en</strong> spaanders in je dorpel,<br />

haal dan rietjes uit je strooi<strong>en</strong> dak;<br />

zijn er ge<strong>en</strong> rietjes in je strooi<strong>en</strong> dak,<br />

haal dan e<strong>en</strong> mand uit de schuur,<br />

e<strong>en</strong> doos spaanders van de zolder,<br />

14


Liedtekst<strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>e sina mieste lastumaale,<br />

tuo sield lastud tulte’essa;<br />

kui pole lastu lastumaalla,<br />

oda siis kirves kainelasse,<br />

tuo siis suosta suured kuused,<br />

mäe alta laiad männid,<br />

laanest latvata pedakad,<br />

kisu sina sieldä pirud pikked,<br />

pirud pikked, lastud laiad!<br />

Puhu sina tulda kugu suusta,<br />

lietsu linnu leugaluusta!<br />

Puhu siis tuli tubaje,<br />

lietsu lekku permandulle!<br />

Peitke lapsed pingi ala,<br />

säädke sängi servä ala,<br />

mart tuleb tuba tantsimaie,<br />

tantsimaie, valssimaie!<br />

2. Teretamine<br />

Tere, jumal teie tuba,<br />

Maria teie majasse!<br />

Siin on Maria maganud,<br />

pühä rist on ringutanud,<br />

Maria ase maassa,<br />

pühä risti pääalune.<br />

3. Õnnistussõnad<br />

Ripputell<strong>en</strong>, rapputell<strong>en</strong>,<br />

ripputell<strong>en</strong> rippe’eida,<br />

rapputell<strong>en</strong> rappe’eida.<br />

Ripputell<strong>en</strong>, rapputell<strong>en</strong>.<br />

Siie viskan viljaonne,<br />

oue jätsin huosteonne,<br />

verävälle veisteonne,<br />

tua taha talleonne,<br />

Ripputell<strong>en</strong>, rapputell<strong>en</strong>.<br />

ga naar het houtland van de her<strong>en</strong>,<br />

br<strong>en</strong>g vandaar spaanders mee op de terugweg;<br />

zijn er ge<strong>en</strong> spaanders in het houtland,<br />

neem dan e<strong>en</strong> bijl onder je arm<br />

<strong>en</strong> haal d<strong>en</strong>n<strong>en</strong>bom<strong>en</strong> uit de moerasgrond,<br />

dikke d<strong>en</strong>n<strong>en</strong>bom<strong>en</strong> uit de heuvels,<br />

bom<strong>en</strong> zonder topp<strong>en</strong> uit het achterland,<br />

hak er dan lange houtsplinters uit,<br />

lange houtsplinters <strong>en</strong> brede houtspaanders!<br />

Blaas vuur uit de koekoeksmond,<br />

jaag het door het kaakbe<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vogel!<br />

Blaas vuur in de kamer,<br />

jaag de vlam naar de vloer!<br />

Verstop de kinder<strong>en</strong> onder de zitbank,<br />

leg ze onder de rand van het bed,<br />

Mart begint te dans<strong>en</strong>,<br />

danst <strong>en</strong> walst!<br />

2. Begroeting<br />

De Heer begroet je kamer,<br />

laat Maria in je huis zijn!<br />

Maria heeft hier geslap<strong>en</strong>,<br />

het heilig kruis heeft zich hier uitgestrekt.<br />

Maria’s bedstee staat op de vloer,<br />

het heilig kruis als hoofdsteun.<br />

3. Zeg<strong>en</strong>ing<br />

Ik besproei, ik verstrooi,<br />

ik besproei graankorrels,<br />

ik verstrooi gedorste graankorrels.<br />

Ik besproei, ik verstrooi.<br />

Ik strooi maisgeluk,<br />

op het erf paard<strong>en</strong>geluk,<br />

op het hek oss<strong>en</strong>geluk,<br />

achter het huis lammer<strong>en</strong>geluk.<br />

Ik besproei, ik verstrooi.<br />

15


Liedtekst<strong>en</strong><br />

4. Tants<br />

Uups, uups, uups, ups, ups, ups.<br />

Hüppä, marti, karga, marti!<br />

Hüppä, marti, üksipäidi,<br />

karga, marti, kaksipäidi!<br />

Marti tantsib makkaraida,<br />

kargab kapsajuurikaida,<br />

siapäidä puolikuida.<br />

Marti tantsib, maa müdiseb,<br />

tuba kuuskine kumiseb,<br />

pellupi<strong>en</strong>derad poruvad,<br />

Harju akkunad täriväd.<br />

Ups, ups, ups, ups, marikane,<br />

sier, sier, sier sandikane!<br />

Ei sie mart ole maast tulnud,<br />

mart on tulnud taeva’asta.<br />

Mardil pungad puusillani,<br />

sälidüksed säärilläni,<br />

tinaristid rinnullani.<br />

Uups, uups, uups, ups, ups, ups.<br />

Mart on üödsel hulkumassa,<br />

kuuvalulla kondimassa,<br />

kuuvalulla, üövalulla,<br />

pääskü päivä paiste’ella.<br />

Mart tantsib makkaraida,<br />

kargab kapsajuurikaida,<br />

siapäidä puolikuida.<br />

Hüppä, marti, karga, marti!<br />

Hüppä, marti, üksipäidi,<br />

Karga, marti, kaksipäidi!<br />

Uu-up-pss!<br />

4. Dans<br />

Hup, hup, hup, hup.<br />

Spring Marti, huppel Marti!<br />

Spring Marti, naar de <strong>en</strong>e kant,<br />

huppel Marti, naar de andere kant!<br />

Marti danst worstjes,<br />

huppelt koolwortels,<br />

halve vark<strong>en</strong>shoofd<strong>en</strong>.<br />

Marti danst, de grond dreunt,<br />

de hout<strong>en</strong> kamer davert,<br />

kopakkers trill<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

de ram<strong>en</strong> in Harju kletter<strong>en</strong>.<br />

Hup, hup, hup, hup, kleine Marti,<br />

sier, sier, sier, de arme bedelaar!<br />

Deze Marti komt niet van de aarde,<br />

hij komt uit de hemel.<br />

Mart draagt geldbuidels op zijn heup<strong>en</strong>,<br />

last<strong>en</strong> op de b<strong>en</strong><strong>en</strong>,<br />

dunne kruisjes op de borst.<br />

Hup, hup, hup, hup,<br />

Mart zwerft rond in de nacht,<br />

wandelt in het maanlicht,<br />

in het maanlicht, in het nachtlicht,<br />

e<strong>en</strong> zwaluw in de stral<strong>en</strong>de zon.<br />

Marti danst worstjes,<br />

huppelt koolwortels,<br />

halve vark<strong>en</strong>shoofd<strong>en</strong>.<br />

Spring Marti, huppel Marti!<br />

Spring Marti, naar de <strong>en</strong>e kant,<br />

huppel Marti, naar de andere kant!<br />

Uu-up-pss!<br />

16


Liedtekst<strong>en</strong><br />

5. Lausumine<br />

Tuoreks, terveks!<br />

Tsiuhh, tsäuhh!<br />

At-at-at!<br />

Ai-ai-ai!<br />

6. Andide palumine<br />

Peremies, peremihikäne,<br />

per<strong>en</strong>aine, naisukane,<br />

touse üles vuode’esta,<br />

vuode’esta, vaate’esta,<br />

Katsu sieldä kabi pääldä,<br />

vahi sinne vaarna pääle,<br />

oda vottimed verusta!<br />

Peremies, peremihikäne,<br />

per<strong>en</strong>aine, naisukane,<br />

kepsi m<strong>en</strong>nä kelderisse,<br />

kapsi m<strong>en</strong>nä kamberisse!<br />

Tuo sield mardi tuobikane,<br />

kanna mardi kannukane,<br />

tuo sield tuoresta lihada,<br />

otsi sield osapaluja!<br />

7. Tänamine<br />

Juba siin andi annetie,<br />

käkki kätte käänetie.<br />

Tänäme, tänätelemme:<br />

aitümä pereisäle,<br />

aitümä pereemäle,<br />

kes ans tua tullaksesa,<br />

kua konnidellaksesa.<br />

Tänäme, tänätelemme:<br />

aitümä pereisäle,<br />

aitümä pereemäle.<br />

Tänäme, tänätelemme.<br />

5. Toverspreuk<br />

Sterkte, gezondheid!<br />

Tsiuh, tsäuh!<br />

At-at-at!<br />

Ai-ai-ai!<br />

6. Bedel<strong>en</strong> om gesch<strong>en</strong>k<strong>en</strong><br />

Meester, beste meester,<br />

dame, beste dame,<br />

sta op uit jullie bed,<br />

uit jullie bed <strong>en</strong> jullie bedlinn<strong>en</strong>.<br />

Tast naar de kast,<br />

gluur naar de haak,<br />

haal de sleutels van de ring!<br />

Meester, beste meester,<br />

dame, beste dame,<br />

huppel naar de kelder,<br />

loop naar de kamer!<br />

Haal daar de beker van Mart,<br />

br<strong>en</strong>g Marts kleine kruik binn<strong>en</strong>,<br />

br<strong>en</strong>g vers vlees mee,<br />

haal vandaar stukk<strong>en</strong> vlees!<br />

7. Bedank<strong>en</strong><br />

De gesch<strong>en</strong>k<strong>en</strong> zijn al geschonk<strong>en</strong>,<br />

de knoedels zijn al gepasseerd.<br />

Wij bedank<strong>en</strong> jullie, zegg<strong>en</strong> dankjewel:<br />

zeg<strong>en</strong> de meester,<br />

zeg<strong>en</strong> de dame,<br />

die ons binn<strong>en</strong>liet<strong>en</strong> in de kamer<br />

liet<strong>en</strong> rondwandel<strong>en</strong>.<br />

Wij bedank<strong>en</strong> jullie, zegg<strong>en</strong> dankjewel:<br />

zeg<strong>en</strong> de meester,<br />

zeg<strong>en</strong> de dame.<br />

Wij bedank<strong>en</strong> jullie, zegg<strong>en</strong> dankjewel.<br />

17


Liedtekst<strong>en</strong><br />

8. Soovid<br />

Mes suoban pereisäle?<br />

Kolmi aita oue pääle,<br />

aidad harjani üvijä,<br />

kukkur kuhjaga rahada,<br />

s<strong>en</strong> suoban pereisäle.<br />

Mes suoban pereemäle?<br />

Lehm tuogu lehmäse vasiga,<br />

lammas kaksi uttetalle,<br />

siga seitse porsukasta,<br />

s<strong>en</strong> suoban pereemäle.<br />

Mes suoban perepojale?<br />

Hobu tuogu halli täkküvarsa,<br />

tua pääld saab toussa selgä,<br />

pinu pääld saab piirda lakka,<br />

s<strong>en</strong> suoban perepojale.<br />

Mes suoban per<strong>en</strong>eidiselle?<br />

Sormed täüsi sormuksida,<br />

Käerandemed rahuja,<br />

rinnad Riia taalderida,<br />

s<strong>en</strong> suoban per<strong>en</strong>eidiselle.<br />

Mes suoban sulasmihele?<br />

Kuer tehku kuusi kutsikaida,<br />

neist saagu hüväd hülgekuerad,<br />

kaunikased karjakuerad,<br />

jälgiväd jäneksekuerad,<br />

oskavad oravakuerad.<br />

Aauhh! Aauhh! Õrrrrr!<br />

9. Lõpetus<br />

Lapsed huome huopelevad,<br />

tunahuome kiiteleväd:<br />

Eile kävid meillä mardid,<br />

tunaeile toised mardid!<br />

Uu-up-pss!<br />

8. W<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />

Wat zal ik de meester w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />

Drie schur<strong>en</strong> op het erf,<br />

schur<strong>en</strong> tot aan de rand gevuld met graan,<br />

stapels geld in de portemonnee,<br />

dat is wat ik de meester w<strong>en</strong>s.<br />

Wat zal ik de dame w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />

Dat haar koe haar e<strong>en</strong> kalf sch<strong>en</strong>kt,<br />

dat haar schaap haar twee ooi<strong>en</strong> sch<strong>en</strong>kt,<br />

dat haar vark<strong>en</strong> haar zev<strong>en</strong> biggetjes sch<strong>en</strong>kt,<br />

dat is wat ik de dame w<strong>en</strong>s.<br />

Wat zal ik de zoon van de meester w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />

Dat zijn paard hem e<strong>en</strong> grijze h<strong>en</strong>gst sch<strong>en</strong>kt,<br />

e<strong>en</strong>tje dat je moet bestijg<strong>en</strong> vanop het dak,<br />

de man<strong>en</strong> lossnijd<strong>en</strong> van de stapel hout,<br />

dat is wat ik de zoon van de meester w<strong>en</strong>s.<br />

Wat zal ik de dochter van de meester w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />

Dat haar vingers vol ring<strong>en</strong> zitt<strong>en</strong>,<br />

dat haar pols<strong>en</strong> vol muntstukk<strong>en</strong> zitt<strong>en</strong>,<br />

dat haar borst vol zit met daalders uit Riga,<br />

dat is wat ik de dochter van de meester w<strong>en</strong>s.<br />

Wat zal ik de knecht van de boer w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />

Dat zijn hond zes puppy’s krijgt,<br />

dat ze goeie zeehond<strong>en</strong> word<strong>en</strong>,<br />

prachtige herdershond<strong>en</strong>,<br />

jag<strong>en</strong>de haz<strong>en</strong>hond<strong>en</strong>,<br />

bekwame eekhoornhond<strong>en</strong>.<br />

Waf-waf! Grrrrrr!<br />

9. Einde<br />

De kinder<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> morg<strong>en</strong> opschepp<strong>en</strong>,<br />

de dag na morg<strong>en</strong> poch<strong>en</strong>:<br />

Martis bezocht ons gister<strong>en</strong>,<br />

de andere Martis bezocht ons de dag voor<br />

gister<strong>en</strong>!<br />

UU-up-pss!<br />

18


Liedtekst<strong>en</strong><br />

II. Kadrilaulud<br />

sõnad: rahvaluule (Põlva)<br />

1. Sissetulemine<br />

Kadriko, kadriko!<br />

Tulõ, Liiso, nõsta linki!<br />

kadriko kadriko<br />

Tulõ, Annõ, ava ussõ!<br />

Lasõ kadri lämme’esse!<br />

Kadri küüdse külmetävä,<br />

sõrmõotsa sõitõlõvä,<br />

kadri varba valutava,<br />

kadriko kadriko,<br />

jala kondas kargõlõva!<br />

Lasõ kadri lämme’esse!<br />

2. Tants (Teretamine)<br />

Siin om kadri lustiline,<br />

kadriko kadriko<br />

lustiline, nallaline!<br />

Kadri kõndsõ kui sii kõivo,<br />

Kadri tandsõ kui sii tammõ,<br />

kadriko kadriko<br />

kadri tandsõ kui sii tammõ!<br />

Katski tandsõ taade kängä,<br />

pihuss-põrmuss peio kängä!<br />

II. Sint Catharinadag-Lieder<strong>en</strong><br />

tekst: folklore (Põlva)<br />

1. Entree<br />

Kadriko, kadriko!<br />

Kom Liiso, til de gr<strong>en</strong>del op!<br />

kadriko kadriko<br />

Kom Annõ, op<strong>en</strong> de deur!<br />

Laat Kadri binn<strong>en</strong> in de warmte!<br />

Kadri’s nagels bevriez<strong>en</strong>,<br />

haar vingertopp<strong>en</strong> zijn ijzig,<br />

Kadri’s t<strong>en</strong><strong>en</strong> do<strong>en</strong> pijn,<br />

kadriko kadriko<br />

haar hakk<strong>en</strong> klakk<strong>en</strong>.<br />

Laat Kadri binn<strong>en</strong> in de warmte!<br />

2. Dans (Begroeting)<br />

Daar is de vrolijke Kadri,<br />

kadriko kadriko<br />

Vrolijk <strong>en</strong> blijgezind!<br />

Kadri stapt als e<strong>en</strong> d<strong>en</strong>n<strong>en</strong>boom,<br />

Kadri danst als e<strong>en</strong> eik<strong>en</strong>boom!<br />

kadriko kadriko<br />

Kadri danst als e<strong>en</strong> eik<strong>en</strong>boom!<br />

Ze danst haar vaders scho<strong>en</strong><strong>en</strong> aan flard<strong>en</strong>,<br />

haar boer<strong>en</strong>jong<strong>en</strong>s’ scho<strong>en</strong><strong>en</strong> in stukk<strong>en</strong><br />

van mekaar!<br />

19


Liedtekst<strong>en</strong><br />

3. Andide palumine<br />

Kuulõ, kulla pereesä,<br />

kadriko kadriko<br />

kuulo, kulla pereimä,<br />

et sa mässa kadri vaiva,<br />

massa kadri kargamine,<br />

jalatalla tantsimine,<br />

kadri kondsa kopsimine!<br />

Astu alla aida mano,<br />

kepsi-kapsi keldre mano,<br />

tuu säält tükü türgü lihha,<br />

palakõsõ paadi lihha!<br />

Kadri ei taha kanalihha,<br />

ei ka laihha lamba lihha,<br />

kadri taht selget tsialihha,<br />

väikeist värsket vorstikõista!<br />

4. Tänamine, soovid ja lahkumine<br />

Olgõ terve pereesä,<br />

kadriko kadriko<br />

olgõ terve pereimä,<br />

kiä mass iks kadri vaiva,<br />

mass iks kadri kargamise,<br />

jalatalla tantsimise,<br />

kadri kondsa kopsimise.<br />

Miä soovi pereesäl?<br />

Kümme künniruunakõista!<br />

Miä soovi pereimäl?<br />

Kümme lehmä nüssikullõ!<br />

Miä soovi perepojal?<br />

Kümme täkko lahterihe!<br />

Miä soovi peretütrel?<br />

Kosa tulgu, tõsõ mingu!<br />

Sada saani lävel saisku,<br />

ärgu vassa vahet olgu!<br />

Kadrikõsõ, kudrikõsõ!<br />

Tulõ, Liiso, nõsta linki,<br />

tulõ, Annõ, ava ussõ! kadriko<br />

Lasõ kadri minemähe,<br />

tõistõ tallo tantsimahe,<br />

põrmandullõ põrkumahe<br />

3. Bedel<strong>en</strong> om gesch<strong>en</strong>k<strong>en</strong><br />

Luister, lieve vader des huizes,<br />

kadriko kadriko<br />

luister, lieve moeder des huizes,<br />

je moet Kadri betal<strong>en</strong> voor de moeite,<br />

betal<strong>en</strong> voor Kadri’s spring<strong>en</strong>,<br />

voor haar dans<strong>en</strong>de voet<strong>en</strong>,<br />

voor het klakk<strong>en</strong> van Kadri’s hakk<strong>en</strong>!<br />

Ga naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong> naar de schuur,<br />

sla over <strong>en</strong> r<strong>en</strong> naar de kelder,<br />

haal daar e<strong>en</strong> stuk gekruid vlees,<br />

e<strong>en</strong> fijn stuk vlees!<br />

Kadri wil ge<strong>en</strong> kip,<br />

noch mager schaap,<br />

Kadri wil zuiver vark<strong>en</strong>,<br />

e<strong>en</strong> kleine verse worst!<br />

4. Bedank<strong>en</strong>, w<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> vertrekk<strong>en</strong><br />

Goede gezondheid gew<strong>en</strong>st,<br />

aan de vader des huizes, kadriko kadriko<br />

goede gezondheid gew<strong>en</strong>st, aan de moeder<br />

des huizes,<br />

die betaald<strong>en</strong> voor Kadri’s moeite,<br />

jazeker betaald<strong>en</strong> voor Kadri’s spring<strong>en</strong>,<br />

voor haar dans<strong>en</strong>de voet<strong>en</strong>,<br />

voor het klakk<strong>en</strong> van Kadri’s hakk<strong>en</strong>.<br />

Wat zal ik de vader van het huis w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />

Ti<strong>en</strong> werkpaard<strong>en</strong> om te ploeg<strong>en</strong>!<br />

Wat zal ik de moeder van het huis w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />

Ti<strong>en</strong> koei<strong>en</strong> om te melk<strong>en</strong>!<br />

Wat zal ik de zoon van het huis w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />

Ti<strong>en</strong> h<strong>en</strong>gst<strong>en</strong> in de stall<strong>en</strong>!<br />

Wat zal ik de dochter van het huis w<strong>en</strong>s<strong>en</strong>?<br />

Dat één aanbidder verschijnt, de andere<br />

verdwijnt!<br />

Mog<strong>en</strong> er honderd sleeën voor de deur staan,<br />

zonder e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>timeter ertuss<strong>en</strong>in!<br />

Kadrikõsõ, kudrikõsõ!<br />

Kom Liiso, til de gr<strong>en</strong>del op,<br />

kom Annõ, op<strong>en</strong> de deur! kadriko<br />

Laat Kadri vrij<br />

om te dans<strong>en</strong> in de boerderij van de bur<strong>en</strong>,<br />

om te spring<strong>en</strong> op hun vloer.<br />

<strong>20</strong>


Liedtekst<strong>en</strong><br />

III. Vastlalaulud<br />

sõnad: rahvaluule<br />

1. Vistel-Vastel<br />

(Simuna)<br />

Täna on meil visteli,<br />

homme on meil vasteli,<br />

tunahomme tuhkapäeva.<br />

Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />

Vistel-vastel, v<strong>en</strong>nik<strong>en</strong>e,<br />

pistel-pastel poisik<strong>en</strong>e.<br />

Ei vastel toassa istu,<br />

vastel vahib vaini’ulla,<br />

kükitab küla vahella,<br />

külma kinda’ad käessa,<br />

külma kirjad kinnastessa,<br />

ootab liulaskijaida,<br />

kelgu peale istujaida.<br />

Täna on meil visteli,<br />

homme on meil vasteli,<br />

tunahomme tuhkapäeva.<br />

Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />

Vistel-vastel, v<strong>en</strong>nik<strong>en</strong>e,<br />

pistel-pastel poisik<strong>en</strong>e.<br />

Vastel laulab vainu’ulla:<br />

Linad saavad liulaskijalle,<br />

kelgu peale istujalle,<br />

ebemed eesvedajalle,<br />

takud taga- (taga-, taga-) tõukajalle.<br />

Kes ei tule liugu laskma,<br />

sel linad liguje jäägu,<br />

seina äärde se<strong>en</strong>etagu,<br />

aia alla hallitagu,<br />

Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />

Vistel-vastel v<strong>en</strong>nik<strong>en</strong>e.<br />

Vastel.<br />

III. Lieder<strong>en</strong> Voor De Vast<strong>en</strong>tijd<br />

tekst: folklore<br />

1. Vistel-Vastel<br />

(van de Simuna Parochie, Vette Dinsdag)<br />

Vandaag is het visteli,<br />

morg<strong>en</strong> zal het vasteli zijn,<br />

de dag na morg<strong>en</strong> zal aswo<strong>en</strong>sdag zijn.<br />

Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />

Vistel-vastel klein kereltje,<br />

pistel-pastel klein jongetje.<br />

Vette Dinsdag zit niet binn<strong>en</strong>,<br />

Vette Dinsdag staart naar het grasperk,<br />

hurkt neer tuss<strong>en</strong> de dorpshuiz<strong>en</strong>,<br />

want<strong>en</strong> van ijs aan de hand<strong>en</strong>,<br />

patron<strong>en</strong> van ijs op de want<strong>en</strong>,<br />

Vette Dinsdag wacht op de glijders,<br />

op iedere<strong>en</strong> die op e<strong>en</strong> slee zit.<br />

Vandaag is het visteli,<br />

morg<strong>en</strong> zal het vasteli zijn,<br />

de dag na morg<strong>en</strong> zal aswo<strong>en</strong>sdag zijn.<br />

Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />

Vistel-vastel klein kereltje,<br />

pistel-pastel klein jongetje.<br />

Vette Dinsdag zingt op het grasperk:<br />

Vlas zal naar de glijders gaan,<br />

naar iedere<strong>en</strong> die op de slee zit,<br />

de pluisjes zull<strong>en</strong> naar de trekkers vooraan<br />

gaan,<br />

trekk<strong>en</strong>, trekk<strong>en</strong> pushers achteraan.<br />

Dat het vlas van iedere<strong>en</strong> die niet komt<br />

sleeën<br />

doornat wordt,<br />

muf wordt langs de muur,<br />

schimmels kweekt bij het hek.<br />

Vistel, vastel, vistel, vastel.<br />

Vistel-vastel klein kereltje.<br />

Vastel.<br />

* vastel = vast<strong>en</strong>avond<br />

21


Liedtekst<strong>en</strong><br />

3. Liulaskmise-laul (Sangaste)<br />

Livvelgeme, lavvelgeme,<br />

liuge lauge<br />

Nii pikäs meie lina,<br />

kui sii riitiik<strong>en</strong>e,<br />

liuge, lauge, liuge, laugeeeh, aah, ooh!<br />

Liuuuh-uh-uh! Uh!<br />

Kõstri lina küüvitsass,<br />

papi lina pajupiitsass,<br />

liuge, lauge! Uu-uh!<br />

Livvelgeme, lavvelgeme,<br />

liuge, lauge!<br />

IV. Kiigelaulud<br />

1. Kitsas kiik (Muhu)<br />

Lähme seda kiike katsumaie,<br />

kas see kiik ka kannab meida!<br />

Kui ei kanna, siis kadugu,<br />

kui ei laula, siis lagugu!<br />

Oh teie ullud kiigassepad,<br />

teind selle kiige kitsukese:<br />

alt ep mahu ani ujuma,<br />

pealta pääsuke pugema,<br />

vahelt rootsi varvelane,<br />

keskelt kirju linnuk<strong>en</strong>e.<br />

3. Ilus neiu kiigel<br />

(Kuusalu)<br />

Käi sa kiike kauge’elle,<br />

kauge’elle, korge’elle!<br />

Mina paistan palju maada,<br />

paistan palju, maksan palju.<br />

Kui ep ma iseki paista,<br />

paistab pärgä mu pä’ässä,<br />

kui ep ma iseki särä,<br />

säräb kiedi kaulassani,<br />

läügüb raha rinnullani,<br />

3. Slee-lied (van de Sangaste Parochie)<br />

Laat ons sleeën, laat ons glijd<strong>en</strong>,<br />

liugu lauge<br />

Ons vlas zal groei<strong>en</strong> zo lang<br />

als deze sledetocht,<br />

liuge, lauge, liuge, laugeeeh, aah, ooh!<br />

Liuuuh-uh-uh! Uh!<br />

Het vlas van de koorzanger tot moerasandromeda’s,<br />

het vlas van de dominee tot in de<br />

wilg<strong>en</strong>takk<strong>en</strong>,<br />

liuge, lauge! Uu-uh!<br />

Laat ons sleeën, laat ons glijd<strong>en</strong>,<br />

Liugu, lauge!<br />

IV. Schommellieder<strong>en</strong><br />

1. Smalle Schommel (van de Muhu Parochie)<br />

Vooruit <strong>en</strong> probeer deze schommel uit,<br />

kan deze schommel ons drag<strong>en</strong>!<br />

Kan hij ons niet drag<strong>en</strong>, dat hij dan verdwijnt,<br />

kan hij niet zing<strong>en</strong>, dat hij dan uit elkaar valt!<br />

Oh jullie stomme schommelmakers,<br />

jullie hebb<strong>en</strong> deze schommel te smal gemaakt:<br />

ge<strong>en</strong> gans kan er onder zwemm<strong>en</strong>,<br />

ge<strong>en</strong> zwaluw kan zich ertuss<strong>en</strong> wring<strong>en</strong>,<br />

ge<strong>en</strong> spreeuw kan erdoor,<br />

ge<strong>en</strong> bonte vogel er midd<strong>en</strong>door.<br />

3. E<strong>en</strong> knap meisje op de schommel<br />

(van de Kuusalu Parochie)<br />

Schommel ver, jij schommel,<br />

schommel ver, schommel hoog!<br />

Ik b<strong>en</strong> van heel ver zichtbaar,<br />

van heel ver zichtbaar <strong>en</strong> heel kostbaar.<br />

B<strong>en</strong> ik niet zichtbaar,<br />

mijn roz<strong>en</strong>hoedje is zichtbaar,<br />

straal ik niet,<br />

de halsketting rond mijn nek straalt,<br />

de munt<strong>en</strong> op mijn borst schitter<strong>en</strong>,<br />

22


Liedtekst<strong>en</strong><br />

kilkab sõrmus sormessani.<br />

Riias vahtis rikkas herra,<br />

valli päällä va<strong>en</strong>elapsi:<br />

kas on kuu vai on päivä<br />

vai on vihma vikkerkaari<br />

vai on tähti taiva’assa?<br />

Peigu kuulis, vastu kostis:<br />

Ei ole kuu ega ole päivä,<br />

ei ole vihma vikkerkaari,<br />

ei ole tähti taiva’assa,<br />

sie olle minugi pruuti:<br />

pärg on päässä kui sie päivä,<br />

kiedi vihma vikkerkaari,<br />

raha rinnul kuukane,<br />

sormus sormes taivatähti.<br />

5. Kiigel kartlik<br />

(Harju-Jaani)<br />

Uh-uh, uu-uh.<br />

Oh, minu kuldse kiigutajad,<br />

õbedased õljutajad,<br />

ärge mind kurjast kiigutage,<br />

vihasesti vaagutage:<br />

ma ol<strong>en</strong> kuri kukkumaie,<br />

ladus maha lanegmaie!<br />

Mul pole v<strong>en</strong>da kiige alla,<br />

kes toob padjad kiige alla.<br />

Võeras poiss on kiige alla,<br />

see toob kivid kiige alla.<br />

Kui mina kukun,<br />

kes mind maksab!<br />

Uh-uh, uu-uh, uu-uh.<br />

Silm mul maksab suure lehma,<br />

kõrv mul maksab kõrvi ruuna,<br />

pale mul maksab paari ärgi,<br />

juuksed jookseva obuse,<br />

ise ma maksan kõige ilma.<br />

de ring rond mijn vinger koekeloert.<br />

E<strong>en</strong> rijke man staarde in Riga,<br />

e<strong>en</strong> arm kind staarde op de muurbank:<br />

is dat de maan of de zon<br />

of de reg<strong>en</strong>boog van de reg<strong>en</strong><br />

of e<strong>en</strong> ster aan de hemel?<br />

Mijn vrijer hoorde h<strong>en</strong> <strong>en</strong> antwoordde:<br />

Het is noch de maan noch de zon,<br />

noch de reg<strong>en</strong>boog van de reg<strong>en</strong>,<br />

noch e<strong>en</strong> ster aan de hemel,<br />

het is mijn bruid:<br />

het roz<strong>en</strong>hoedje op haar hoofd is zoals de zon,<br />

haar halsketting zoals de reg<strong>en</strong>boog van de<br />

reg<strong>en</strong>,<br />

de munt op haar borst zoals de maan,<br />

de ring rond haar vinger zoals e<strong>en</strong> ster.<br />

5. Verleg<strong>en</strong> meisje op de schommel<br />

(van de Harju-Jaani Parochie)<br />

Uu uh, uu uh.<br />

Oh mijn goud<strong>en</strong> schommelaars,<br />

mijn zilver<strong>en</strong> zwaaiers,<br />

schommel me niet fel,<br />

zwaai me niet vurig he<strong>en</strong> <strong>en</strong> weer,<br />

ik val gemakkelijk op de grond,<br />

ik donder snel naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong>!<br />

Mijn broer staat niet onder de schommel,<br />

hij zou kuss<strong>en</strong>s onder de schommel hebb<strong>en</strong><br />

gelegd.<br />

Er staat e<strong>en</strong> vreemde jong<strong>en</strong> onder de<br />

schommel,<br />

hij legt st<strong>en</strong><strong>en</strong> onder de schommel.<br />

Als ik naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong> val,<br />

wie zal dat dan betal<strong>en</strong>!<br />

Uu uh, uu uh, uu uh.<br />

Mijn oog de prijs van e<strong>en</strong> grote koe,<br />

mijn oor de prijs van e<strong>en</strong> roodbruin paard,<br />

mijn gezicht de prijs van twee oss<strong>en</strong>,<br />

mijn haar de prijs van e<strong>en</strong> racepaard,<br />

ikzelf de prijs van de hele wereld.<br />

23


Liedtekst<strong>en</strong><br />

V. Jaanilaulud<br />

1. Kutse jaanitulele I<br />

(Peetri)<br />

Tulge jaanista tulele,<br />

jaanike, jaaniste<br />

jaanitulda oidemaie!<br />

tuluk ulgub oonetesse,<br />

säde kargab katuksesse,<br />

kübemed küla vahele.<br />

2. Kutse jaanitulele II<br />

(Kolga-Jaani)<br />

Tulge jaaniku tulele,<br />

jaaniku, jaaniku<br />

tulge tulda oidemaie,<br />

karga kirge kaitsemaie!<br />

Kes ei tule jaaniku tulele,<br />

saagu mardini magama,<br />

ristipäini ringutama!<br />

Tulge jaaniku tulele,<br />

tooge puida tulessagi!<br />

Kes ei tule jaaniku tulele,<br />

jõuluss püürgu teise külje,<br />

teisess jõuluss teise külje!<br />

3. Ei ole püssil püütav<br />

(Peetri)<br />

Siis tulid naesed nalja pärast,<br />

jaanike, jaaniste<br />

neiud lahke laulu pärast.<br />

Neiud kiiksid kiige peale,<br />

neiud kiiksid, pärjad läiksid.<br />

Mehed aga vaatsid alla metsa,<br />

poisikesed alla puude:<br />

V. Sint Jansfeest-Lieder<strong>en</strong><br />

1. Midzomernacht vreugdevuur I<br />

(van de Peetri Parochie)<br />

Kom naar het Midzomernacht vreugdevuur,<br />

jaanike, jaaniste (Sint-Jansdag)<br />

kom <strong>en</strong> bewaak het vreugdevuur!<br />

Vlamm<strong>en</strong> zwerv<strong>en</strong> tot in de huiz<strong>en</strong>,<br />

gloei<strong>en</strong>de brokstukjes spring<strong>en</strong> tot op de<br />

dak<strong>en</strong>,<br />

roetdeeltjes dwarrel<strong>en</strong> in de dorpsstrat<strong>en</strong>.<br />

2. Midzomernacht vreugdevuur II<br />

(van de Kolga-Jaani Parochie)<br />

Kom naar het Midzomernacht vreugdevuur,<br />

jaaniku, jaaniku<br />

kom <strong>en</strong> bewaak het kampvuur,<br />

kom <strong>en</strong> kijk naar de vlamm<strong>en</strong>!<br />

Dat wie niet naar het vreugdevuur komt,<br />

mag doorslap<strong>en</strong> tot Sint-Maart<strong>en</strong>,<br />

de arm<strong>en</strong> uitrekk<strong>en</strong> tot Hemelvaartsdag!<br />

Kom naar het Midzomernacht vreugdevuur,<br />

br<strong>en</strong>g hout mee als je komt!<br />

Dat wie niet naar het vreugdevuur komt,<br />

zich mag omdraai<strong>en</strong> met Kerstmis,<br />

<strong>en</strong> zich opnieuw mag omdraai<strong>en</strong> de Kerstmis<br />

daarna!<br />

3. Het pistool vangt mij niet<br />

(van de Peetri Parochie)<br />

De vrouw<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> voor plezier,<br />

jaanike, jaaniste<br />

de meisjes kwam<strong>en</strong> voor vrolijke liedjes.<br />

Meisjes schommeld<strong>en</strong> op de schommel,<br />

meisjes schommeld<strong>en</strong>, hun roz<strong>en</strong>hoedjes<br />

schitterd<strong>en</strong>.<br />

Maar mann<strong>en</strong> gluurd<strong>en</strong> in het bos<br />

<strong>en</strong> jong<strong>en</strong>s onder de bom<strong>en</strong>:<br />

24


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Oleks püssi, püüaks neidu,<br />

oleks noota, nõuaks neidu,<br />

oleks võrku, võtaks kinni!<br />

Siis mina mõistsin, vasta kostsin:<br />

Ma pole püssil püüetava,<br />

ega noodal nõuetava,<br />

võrgul kinni võetava!<br />

Unt on püssil püüetava,<br />

kala noodal nõuetava,<br />

võrgul kinni võetava!<br />

5. Jaani hobu<br />

(Kolga)<br />

Jaan oli tarka poisik<strong>en</strong>e,<br />

jaaniko, jaaniko,<br />

tegi tulesta obese,<br />

tulesöest silmakese,<br />

õlekõrrest kõrvakese,<br />

linaluiest leeris laka,<br />

kasteeinast väänis kabjad.<br />

Jaanik<strong>en</strong>e, poisik<strong>en</strong>e,<br />

kui läed sõitu sõitemaie,<br />

(Nõõ! Nõõ! Sõitu, sõitu!)<br />

ehita oma ob<strong>en</strong>e,<br />

pea tal pane pandelisse,<br />

silmad siidituttidesse!<br />

(Sõitu, sõitu, sõitu, sõitu!)<br />

Jaanik<strong>en</strong>e, poisik<strong>en</strong>e,<br />

tule siis jaaniku tulele,<br />

siidineidu süle’essa,<br />

kallis neidu kandelassa!<br />

hadd<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> pistool, kond<strong>en</strong> we het meisje<br />

vang<strong>en</strong>,<br />

hadd<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> sleepnet, kond<strong>en</strong> we het<br />

meisje viss<strong>en</strong>,<br />

hadd<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> vangnet, we kond<strong>en</strong> haar<br />

strikk<strong>en</strong>!<br />

Ik hoorde ze <strong>en</strong> gaf antwoord:<br />

Ik kan niet word<strong>en</strong> gevang<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> pistool,<br />

of word<strong>en</strong> opgevist met e<strong>en</strong> sleepnet,<br />

of word<strong>en</strong> gestrikt in e<strong>en</strong> vangnet!<br />

E<strong>en</strong> wolf raak je met e<strong>en</strong> pistool,<br />

e<strong>en</strong> vis vang je met e<strong>en</strong> sleepnet<br />

of strik je in e<strong>en</strong> vangnet!<br />

5. Het paard van Sint Jan<br />

(van de Kolga-Jaani Parochie)<br />

Jan was e<strong>en</strong> slimme jong<strong>en</strong>,<br />

jaaniko, jaaniko<br />

hij maakte e<strong>en</strong> paard uit vuur,<br />

maakte de og<strong>en</strong> van gloei<strong>en</strong>de brokjes vuur,<br />

maakte de or<strong>en</strong> van st<strong>en</strong>gels van stro,<br />

vlocht de man<strong>en</strong> met vlas,<br />

plooide de hoev<strong>en</strong> uit gebog<strong>en</strong> gras.<br />

Kleine Jan, lieve kleine jong<strong>en</strong>,<br />

als je wil gaan paardrijd<strong>en</strong>,<br />

(Hop! Hop! Ho! Ho!)<br />

tuig je paard dan op,<br />

doe teugels om het hoofd,<br />

zijd<strong>en</strong> kwastjes rond de og<strong>en</strong>!<br />

(Ho, ho, hop, hop!)<br />

Kleine Jan, lieve kleine jong<strong>en</strong>,<br />

kom naar het Midzomer vreugdevuur<br />

met e<strong>en</strong> zijd<strong>en</strong> meisje op je knieën,<br />

e<strong>en</strong> lieve meid in je arm<strong>en</strong>!<br />

25


Liedtekst<strong>en</strong><br />

7. Jaanilaul (Hargla)<br />

Läämi vällä Jaani kaima,<br />

jaani, jaani<br />

kas om Jaanil kahhar pää,<br />

jaani<br />

sis omma kesvä keerulidse,<br />

kaara katsõkandilidsõ.<br />

Läämi vällä Jaani kaima,<br />

jaanika, jaanika<br />

kas om Jaanil kahhar pää,<br />

jaanika<br />

sis omma kesvä keerulidse,<br />

kaara katsõkandilidsõ.<br />

Jaan tull’ põldu müüdä,<br />

jaani, jaanika<br />

kõnde kullast kondu müüda,<br />

jaanika<br />

ligi tõie liiaõnne,<br />

kaasa tõie karjaõnne.<br />

Jaan tõi pika piimapütü,<br />

madaligu võiupunna,<br />

rüa tõie rüpügä,<br />

kaara tõie kaindlõn.<br />

Läämi vällä Jaani kaima,<br />

jaani, jaanika<br />

kas om Jaanil kahhar pää,<br />

jaani<br />

sis omma kesvä keerulidse,<br />

kaara katsõkandilidse.<br />

jaani, jaanika<br />

7. Lied van Sint Jan (van de Hargla Parochie)<br />

Kom laat ons naar buit<strong>en</strong> gaan <strong>en</strong> naar Jan<br />

kijk<strong>en</strong>,<br />

jaani, jaani<br />

kijk<strong>en</strong> of Jan krull<strong>en</strong>d haar heeft –<br />

jaani<br />

dan zal het graan beginn<strong>en</strong> te krull<strong>en</strong>,<br />

dan wordt de haver octogonaal.<br />

Kom laat ons naar buit<strong>en</strong> gaan <strong>en</strong> naar Jan<br />

kijk<strong>en</strong>,<br />

jaanika, jaanika<br />

kijk<strong>en</strong> of Jan krull<strong>en</strong>d haar heeft –<br />

jaani<br />

dan zal het graan beginn<strong>en</strong> te krull<strong>en</strong>,<br />

dan wordt de haver octogonaal.<br />

Jan stak het veld over,<br />

jaani, jaanika<br />

liep langs het goud<strong>en</strong> kaf,<br />

jaanika<br />

bracht overvloedig veel geluk tot stand<br />

<strong>en</strong> bracht vee-geluk met zich mee.<br />

Jan bracht e<strong>en</strong> grote kan melk<br />

<strong>en</strong> e<strong>en</strong> blok boter e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>aar groot,<br />

hij bracht rogge op zijn schoot,<br />

hij had haver onder zijn arm<strong>en</strong>.<br />

Kom laat ons naar buit<strong>en</strong> gaan <strong>en</strong> naar Jan<br />

kijk<strong>en</strong>,<br />

jaani, jaanika<br />

kijk<strong>en</strong> of Jan krull<strong>en</strong>d haar heeft –<br />

jaani<br />

dan zal het graan beginn<strong>en</strong> te krull<strong>en</strong>,<br />

dan wordt de haver octogonaal.<br />

jaani, jaanika<br />

vertaling: Kar<strong>en</strong> Embrechts<br />

26


Biografieën<br />

Componist<strong>en</strong><br />

Cyrillus <strong>Kreek</strong><br />

De <strong>Ests</strong>e componist<br />

Cyrillus <strong>Kreek</strong> (1889 -<br />

1962) studeerde in St.<br />

Petersburg maar woonde<br />

het grootste deel van zijn<br />

lev<strong>en</strong> in de kustplaats<br />

Haapsalu. Na zijn studies<br />

trombone <strong>en</strong> compositie<br />

werkte hij aanvankelijk als<br />

muziekleraar in het west<strong>en</strong><br />

van Estland.<br />

<strong>Kreek</strong> bracht de winters<br />

van 1919/19<strong>20</strong> <strong>en</strong> 19<strong>20</strong>/1921<br />

als muziekleraar in<br />

respectievelijk Rakvere<br />

<strong>en</strong> Tartu door. Vanaf 1921<br />

woonde hij in Haapsalu. In<br />

1940/1941 <strong>en</strong> van 1944 tot<br />

1950 was <strong>Kreek</strong> als doc<strong>en</strong>t<br />

muziektheorie verbond<strong>en</strong><br />

aan het Conservatorium<br />

van Tallinn. In 1911 begon<br />

hij met het verzamel<strong>en</strong> van<br />

religieuze volkslieder<strong>en</strong><br />

in zijn geboortestreek. Hij<br />

breidde deze activiteit<strong>en</strong> uit<br />

over heel Estland <strong>en</strong> nam e<strong>en</strong><br />

schat aan volkslieder<strong>en</strong> op<br />

met e<strong>en</strong> fonograaf. Tot het<br />

eind van zijn lev<strong>en</strong> bleef hij<br />

volksmelodieën verzamel<strong>en</strong>.<br />

Zijn arrangem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> van dit<br />

materiaal behoord<strong>en</strong> tot het<br />

standaardrepertoire van de<br />

kor<strong>en</strong> in zijn land.<br />

27


Biografieën<br />

Veljo <strong>Tormis</strong><br />

Al op jonge leeftijd kwam<br />

Veljo <strong>Tormis</strong> (1930 - <strong>20</strong>17) in<br />

aanraking met koormuziek.<br />

Zijn vader was koordirig<strong>en</strong>t,<br />

organist <strong>en</strong> muziekleraar.<br />

Na studies aan de<br />

conservatoria van Tallinn<br />

<strong>en</strong> Moskou werd hij doc<strong>en</strong>t<br />

op instelling<strong>en</strong> voor<br />

muziekonderwijs in Tallinn.<br />

Van 1969 tot <strong>20</strong>00 voorzag<br />

hij geheel in zijn onderhoud<br />

met componer<strong>en</strong>. In die<br />

periode schreef hij meer<br />

dan vijfhonderd koorwerk<strong>en</strong>.<br />

Daarnaast componeerde hij<br />

filmmuziek, instrum<strong>en</strong>tale<br />

stukk<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> opera.<br />

Hoewel politiek gelad<strong>en</strong><br />

werk<strong>en</strong> van <strong>Tormis</strong> uit<br />

de jar<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig <strong>en</strong><br />

tachtig door de overheid<br />

gec<strong>en</strong>sureerd werd<strong>en</strong>, bleef<br />

hij e<strong>en</strong> gevierd componist <strong>en</strong><br />

werd zijn muziek overal in de<br />

Sovjet-Unie <strong>en</strong> Oost-Europa<br />

uitgevoerd. Hij zocht zijn<br />

inspiratie ook bij verwante<br />

volk<strong>en</strong> <strong>en</strong> voorchristelijke<br />

gebruik<strong>en</strong>.<br />

foto: Peeter Langovits<br />

28


Biografieën<br />

Uitvoer<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

Tõnu Kaljuste<br />

Dirig<strong>en</strong>t<br />

De <strong>Ests</strong>e dirig<strong>en</strong>t<br />

Tõnu Kaljuste (1953)<br />

specialiseerde zich al vroeg<br />

in koordirectie <strong>en</strong> studeerde<br />

aan de conservatoria van<br />

zowel Tallinn als L<strong>en</strong>ingrad/<br />

Sint-Petersburg. Hij was<br />

oprichter van onder meer<br />

het <strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />

<strong>Kamerkoor</strong> (1981), het<br />

Tallinn Kamerorkest (1993)<br />

<strong>en</strong> het Narg<strong>en</strong> Festival<br />

(<strong>20</strong>06).<br />

Van het Tallinn Kamerorkest<br />

is hij sinds seizo<strong>en</strong><br />

<strong>20</strong>19/<strong>20</strong><strong>20</strong> opnieuw<br />

chef-dirig<strong>en</strong>t <strong>en</strong> artistiek<br />

leider. Ook bij het <strong>Ests</strong><br />

<strong>Filharmonisch</strong> <strong>Kamerkoor</strong><br />

vervult hij deze functies<br />

sinds <strong>20</strong>21 voor e<strong>en</strong> tweede<br />

keer in zijn carrière. Voorts<br />

heeft hij nauw sam<strong>en</strong>gewerkt<br />

met de Nationale Opera<br />

van Estland. Verder was<br />

hij chef-dirig<strong>en</strong>t van het<br />

Nederlands <strong>Kamerkoor</strong> <strong>en</strong><br />

van het Zweeds Radio Koor,<br />

dat hem in <strong>20</strong>19 b<strong>en</strong>oemde<br />

tot eredirig<strong>en</strong>t. Naast werk<strong>en</strong><br />

van Arvo Pärt bevat de<br />

discografie van Tõnu Kaljuste<br />

composities van Erki-Sv<strong>en</strong><br />

Tüür, Alfred Schnittke, Paul<br />

Giger, Heino Eller, Brett<br />

Dean <strong>en</strong> Gesualdo. In <strong>20</strong>14<br />

werd zijn album Adam’s<br />

Lam<strong>en</strong>t met werk<strong>en</strong> van<br />

Arvo Pärt bekroond met<br />

e<strong>en</strong> Grammy ‘Best Choral<br />

Performance’. E<strong>en</strong> aantal<br />

andere opnam<strong>en</strong> van hem<br />

werd<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> Grammy<br />

g<strong>en</strong>omineerd. In <strong>20</strong>19 won<br />

hij de International Classical<br />

Music Award voor de<br />

opname van de symfonieën<br />

van Arvo Pärt met het NFM<br />

Wrocław Philharmonic. Van<br />

<strong>20</strong>10 tot <strong>20</strong><strong>20</strong> was Tõnu<br />

Kaljuste hoofddoc<strong>en</strong>t van<br />

de dirig<strong>en</strong>t<strong>en</strong>faculteit van<br />

de <strong>Ests</strong>e Academie voor<br />

Muziek <strong>en</strong> Theater. Kaljuste<br />

is lid van de Koninklijke<br />

Zweedse Muziekacademie<br />

<strong>en</strong> ontvanger van de ABC<br />

International Music Award<br />

van Japan <strong>en</strong> de Robert Edler<br />

Prize voor koormuziek. Ook<br />

in eig<strong>en</strong> land heeft hij vele<br />

onderscheiding<strong>en</strong> ontvang<strong>en</strong>,<br />

waaronder diverse nationale<br />

cultuurprijz<strong>en</strong> voor de<br />

uitvoering van muziek van<br />

Veljo <strong>Tormis</strong>.<br />

29


Biografieën<br />

<strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />

<strong>Kamerkoor</strong><br />

Het <strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />

<strong>Kamerkoor</strong> werd in 1981<br />

opgericht door Tõnu<br />

Kaljuste. Het repertoire<br />

van het <strong>Ests</strong> <strong>Filharmonisch</strong><br />

<strong>Kamerkoor</strong> strekt zich uit<br />

van gregoriaans <strong>en</strong> barok<br />

tot muziek van de 21e<br />

eeuw, steeds met speciale<br />

aandacht voor het werk van<br />

<strong>Ests</strong>e componist<strong>en</strong>.<br />

Het <strong>en</strong>semble is in de loop<br />

der jar<strong>en</strong> te gast geweest<br />

bij onder meer BBC Proms,<br />

Hong Kong Arts Festival,<br />

Salzburger Festspiele,<br />

Mozartwoche, Edinburgh<br />

International Festival,<br />

Festival d’Aix-<strong>en</strong>-Prov<strong>en</strong>ce,<br />

Sydney Opera House,<br />

Wi<strong>en</strong>er Konzerthaus, Palau<br />

de la Musica in Barcelona,<br />

Barbican C<strong>en</strong>tre in Lond<strong>en</strong>,<br />

Carnegie Hall in New York<br />

<strong>en</strong> Walt Disney Concert<br />

Hall in Los Angeles. Het<br />

koor heeft sam<strong>en</strong>gewerkt<br />

met dirig<strong>en</strong>t<strong>en</strong> als<br />

Claudio Abbado, Neeme<br />

Järvi, Paavo Järvi, Marc<br />

Minkowski, Sir Colin Davis,<br />

Andrés Orozco-Estrada <strong>en</strong><br />

Gustavo Dudamel, <strong>en</strong> met<br />

30<br />

orkest<strong>en</strong> als het Australian<br />

Chamber Orchestra, London<br />

Symphony Orchestra,<br />

Mahler Chamber Orchestra,<br />

Rundfunk-Orchester Berlin,<br />

Salzburg Camerata, hr-<br />

Sinfonieorkester Frankfurt <strong>en</strong><br />

Los Angeles Philharmonic.<br />

In <strong>20</strong><strong>20</strong> riep BBC Music<br />

Magazine het koor uit tot<br />

e<strong>en</strong> van de ti<strong>en</strong> beste kor<strong>en</strong><br />

ter wereld.<br />

sopraan<br />

Y<strong>en</strong>a Choi<br />

Annika Lõhmus<br />

Kristine Muldma<br />

Mariliis Lahesalu<br />

Laura Štoma<br />

Marie Roos<br />

alt<br />

Anna Dõtõna<br />

Ave Hännikäin<strong>en</strong><br />

Marianne Pärna<br />

Cätly Talvik<br />

Annely Leinberg<br />

Kristel Marand<br />

Anni Marie Rea<br />

t<strong>en</strong>or<br />

Danila Frantou<br />

Kaido Janke<br />

Raul Mikson<br />

Miguel Gonçalves Silva<br />

Sander Sokk<br />

Toomas Tohert<br />

bas<br />

H<strong>en</strong>ry Tiisma<br />

Andre Tõnnis<br />

Geir Luht<br />

Rainer Vilu<br />

Kristjan-Jaanek Mölder<br />

Aarne Talvik<br />

koorleiding<br />

Mai Simson


Biografieën<br />

foto: Kaupo Kikkas<br />

31


Verwacht<br />

Serie Kor<strong>en</strong><br />

Wo 8 mei <strong><strong>20</strong>24</strong><br />

Grote Zaal<br />

<strong>20</strong>.15 uur<br />

Steel Stol<strong>en</strong><br />

Nederlands <strong>Kamerkoor</strong>,<br />

HIIIT + Maya Fridman<br />

Op staal bouwde de m<strong>en</strong>s de industriële revolutie. Staal<br />

gemaakt van grondstoff<strong>en</strong> die we onttrokk<strong>en</strong> aan de aarde.<br />

Gedolv<strong>en</strong> om voor onze doeleind<strong>en</strong> te gebruik<strong>en</strong>. Gestol<strong>en</strong><br />

wellicht. Maar k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> we de werkelijke kracht ervan?<br />

Hebb<strong>en</strong> we oog voor onvoorzi<strong>en</strong>e gevolg<strong>en</strong>? Wat als die<br />

kracht<strong>en</strong> zich teg<strong>en</strong> ons ker<strong>en</strong>? Leer de kracht k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> van<br />

wat je delft voor je het gebruikt, is de boodschap van het<br />

bedwelm<strong>en</strong>de stuk Curse upon Iron van Veljo <strong>Tormis</strong>.<br />

Met cellist Maya Fridman <strong>en</strong> HIIIT onderzoekt het Nederlands<br />

<strong>Kamerkoor</strong> in dit concert de relatie tuss<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s <strong>en</strong> natuur.<br />

Wij plaats<strong>en</strong> onszelf als m<strong>en</strong>s buit<strong>en</strong> de natuur. Maar zijn<br />

wij er zelf niet juist onderdeel van? Is onze ‘cultuur’ niet<br />

gewoon ‘natuur’? Naast het werk van <strong>Tormis</strong> klinkt ook<br />

Sonn<strong>en</strong>gesang van Sofia Goebaidoelina voor koor, cello <strong>en</strong><br />

slagwerk. Tuss<strong>en</strong>door klink<strong>en</strong> improvisaties door zangers van<br />

NKK NXT, het tal<strong>en</strong>tontwikkelingstraject van het koor. Dat<br />

alles met op de achtergrond filmbeeld<strong>en</strong> van de Zwitserse<br />

Aletsch gletsjer, die speciaal voor deze productie zijn<br />

gemaakt door de Zwitser Laur<strong>en</strong>ce Bonvin.<br />

Maya Fridman<br />

foto: Br<strong>en</strong>don Heinst<br />

Programma: Veljo <strong>Tormis</strong> Curse upon Iron / Sofia<br />

Goebaidoelina Sonn<strong>en</strong>gesang<br />

32


Verwacht<br />

Serie Kor<strong>en</strong><br />

Wo 22 mei <strong><strong>20</strong>24</strong><br />

Grote Zaal<br />

<strong>20</strong>.15 uur<br />

Like a Prayer<br />

Groot Omroepkoor<br />

Het Groot Omroepkoor met de Britse chef-dirig<strong>en</strong>t<br />

B<strong>en</strong>jamin Goodson maakt zijn debuut in het<br />

Muziekgebouw met e<strong>en</strong> exemplarisch programma met<br />

a-capellakoormuziek van Poul<strong>en</strong>c, M<strong>en</strong>delssohn, Daniel-<br />

Lesur <strong>en</strong> Frank Martin. De Mis voor dubbelkoor is e<strong>en</strong><br />

van de meest uitgevoerde <strong>en</strong> beste composities van de<br />

Zwitsers-Nederlandse componist Martin, die 50 jaar<br />

geled<strong>en</strong> in Naard<strong>en</strong> overleed. Het prachtige Agnus Dei uit<br />

die mis klinkt als e<strong>en</strong> innige roep om vrede.<br />

Met ruim zestig vocalist<strong>en</strong> is het Groot Omroepkoor het<br />

<strong>en</strong>ige professioneel operer<strong>en</strong>de koor van deze omvang in<br />

Nederland. Sinds de oprichting in 1945 is het koor niet weg<br />

te d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> in het Nederlandse muzieklev<strong>en</strong>. Het zingt de<br />

koorpartij<strong>en</strong> in de grote concertseries van de Nederlandse<br />

Publieke Omroep <strong>en</strong> is vrijwel wekelijks te hor<strong>en</strong> in live<br />

concert<strong>en</strong> via de radio. Het koor bracht talloze premières<br />

van de belangrijkste componist<strong>en</strong> van onze tijd, waaronder<br />

Boulez, Ligeti <strong>en</strong> Messia<strong>en</strong>. Hoog tijd dus voor e<strong>en</strong> debuut in<br />

de serie Kor<strong>en</strong> van dé Nederlandse zaal voor hed<strong>en</strong>daagse<br />

muziek.<br />

Frank Martin<br />

Programma: Francis Poul<strong>en</strong>c Ave verum corpus voor<br />

vrouw<strong>en</strong>koor / Quatre petites prières de Saint François<br />

d’Assise voor mann<strong>en</strong>koor / Felix M<strong>en</strong>delssohn Bartholdy<br />

Richte mich, Gott / Warum tob<strong>en</strong> die Heid<strong>en</strong> / Daniel-Lesur<br />

Cantique de Cantiques / Frank Martin Mis voor dubbelkoor<br />

33


Verwacht<br />

Maart<br />

za 23 mrt / <strong>20</strong>.30 uur<br />

Kordz x Sakamoto<br />

Asko|Schönberg + Kordz<br />

zo 24 mrt / <strong>20</strong>.15 uur<br />

And the sun dark<strong>en</strong>ed<br />

New York Polyphony<br />

wo 27 mrt / <strong>20</strong>.15 uur<br />

Johannes Passion<br />

Orkest van de Achtti<strong>en</strong>de<br />

Eeuw + Cappella Amsterdam<br />

do 28 mrt / <strong>20</strong>.15 uur<br />

Music for Empty Spaces<br />

Heather Pinkham<br />

vr 29 mrt / 12.30 uur<br />

CvA-Sax meets CvA-<br />

Percussie<br />

Lunchconcert i.s.m.<br />

Conservatorium van<br />

Amsterdam<br />

vr 29 mrt / <strong>20</strong>.15 uur<br />

The Path to Salvation<br />

Stile Antico<br />

vr 29 mrt / <strong>20</strong>.30 uur /<br />

Bimhuis<br />

Mike Reed’s the Separatist<br />

Party<br />

Ft. B<strong>en</strong> Lamar Gay, Marvin<br />

Tate, Bitchin’ Bajas<br />

za 30 mrt / <strong>20</strong>.15 uur<br />

De Sprong<br />

Nora Fischer<br />

zo 31 mrt / 13.30 uur<br />

Zapp Mattheus (8+)<br />

Amsterdams Bach Consort<br />

April<br />

ma 1 apr / 15.00 uur<br />

Oster-Oratorium<br />

Vlaams Radiokoor, PRJCT<br />

Amsterdam + Maart<strong>en</strong><br />

Engeltjes<br />

wo 3 apr / <strong>20</strong>.15 uur<br />

O táxi n.º 9297 (1927)<br />

United Instrum<strong>en</strong>ts of Lucilin<br />

do 4 apr / <strong>20</strong>.15 uur<br />

Ket<strong>en</strong> <strong>en</strong> stomp<strong>en</strong><br />

Nieuw Amsterdams Peil +<br />

Elmer Schönberger<br />

vr 5 apr / <strong>20</strong>.15 uur<br />

Cantates van Alessandro<br />

Scarlatti<br />

Lucile Richardot + Philippe<br />

Grisvard + college Jan Van<br />

d<strong>en</strong> Bossche<br />

SoundLAB Workshop<br />

Maak je eig<strong>en</strong> muziek met de<br />

wonderlijkste instrum<strong>en</strong>t<strong>en</strong>.<br />

Voor kinder<strong>en</strong> (7+) met<br />

volwass<strong>en</strong><strong>en</strong> in de Atriumzaal<br />

om 13.00 uur op verschill<strong>en</strong>de<br />

zondag<strong>en</strong>. Kaartjes via<br />

muziekgebouw.nl/soundlab<br />

WannaSwing<br />

Op de kade voor het<br />

Muziekgebouw staat de<br />

interactieve muziekinstallatie<br />

WannaSwing van theatermaakster<br />

Caecilia Thuniss<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> sc<strong>en</strong>ograaf Jan Boit<strong>en</strong>. Acht<br />

schommels stur<strong>en</strong> composities<br />

aan van hed<strong>en</strong>daagse<br />

componist<strong>en</strong> als Joey Rouk<strong>en</strong>s,<br />

Mayke Nas <strong>en</strong> Rob Zuidam.<br />

Zie voor meer informatie<br />

muziekgebouw.nl/wannaswing<br />

Huil van de Wolff<br />

Elke 22e van de maand<br />

klinkt om <strong>20</strong>.00 uur het<br />

geluidsmonum<strong>en</strong>t Huil van<br />

de Wolff van Martijn Padding<br />

ter herinnering aan oprichter<br />

van het Muziekgebouw<br />

Jan Wolff (1941 - <strong>20</strong>12).<br />

muziekgebouw. nl/<br />

huilvandewolff<br />

Geheimtips<br />

Bijzondere concert<strong>en</strong><br />

die je niet mag miss<strong>en</strong>.<br />

muziekgebouw.nl/geheimtips<br />

34


Foto: Erik van Gurp<br />

Op de hoogte blijv<strong>en</strong>?<br />

Mis ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel concert <strong>en</strong> schrijf je<br />

in voor onze nieuwsbrief! Scan de<br />

QR-code of ga naar muziekgebouw.<br />

nl/nieuwsbrief. Of volg ons via<br />

Facebook, LinkedIn of Instagram.<br />

4’33 grand café<br />

Kom voor of na het concert et<strong>en</strong><br />

in 4’33 grand café. Reserver<strong>en</strong>:<br />

0<strong>20</strong> 788 <strong>20</strong>90 of 433grandcafe.nl.<br />

Rondom het concert<br />

- Na aanvang van het concert heb je<br />

ge<strong>en</strong> toegang meer tot de zaal.<br />

- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />

aanvang van het concert.<br />

- Het mak<strong>en</strong> van beeld- of<br />

geluidsopnam<strong>en</strong> in de zaal alle<strong>en</strong><br />

met schriftelijke toestemming.<br />

- Algem<strong>en</strong>e Bezoekersvoorwaard<strong>en</strong><br />

zijn na te lez<strong>en</strong> op muziekgebouw.nl<br />

Bij de prijs inbegrep<strong>en</strong><br />

Reserveringskost<strong>en</strong> zijn bij de<br />

kaartprijs inbegrep<strong>en</strong>.<br />

Ook e<strong>en</strong> drankje, t<strong>en</strong>zij anders<br />

vermeld op je concertkaartje.<br />

Word Vri<strong>en</strong>d<br />

Inkomst<strong>en</strong> uit kaartverkoop dekk<strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong> dele onze kost<strong>en</strong>.<br />

Word vri<strong>en</strong>d: met jouw steun<br />

kunn<strong>en</strong> we concert<strong>en</strong> op het<br />

hoogste niveau blijv<strong>en</strong> organiser<strong>en</strong>.<br />

Meer informatie:<br />

muziekgebouw.nl/wordvri<strong>en</strong>d<br />

Dank!<br />

Wij kunn<strong>en</strong> niet zonder de steun van<br />

onze vaste subsidiënt<strong>en</strong> <strong>en</strong> Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

van het Muziekgebouw. Wij zijn h<strong>en</strong><br />

daarvoor zeer erk<strong>en</strong>telijk.<br />

Druk binn<strong>en</strong>werk<br />

druk & printservice<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!