Hele nummeret - skrift.no.
Hele nummeret - skrift.no.
Hele nummeret - skrift.no.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SPØKELSESSKRIVING<br />
Hva i huleste skal en forfatter med en oversetter som ikke tar mål av seg til<br />
like freske fraspark i sitt eget språk? spør Merete Alfsen. Her forteller hun<br />
om det lystbetonte slitet ved å oversette den uoversettelige Hotel World av<br />
Ali Smith.<br />
For <strong>no</strong>en år siden ble jeg invitert til å delta i en paneldebatt<br />
på et stort arrangement om oversatt litteratur i<br />
London. Jeg var invitert i egenskap av Virginia Woolfoversetter,<br />
og programposten der jeg skulle delta, hadde<br />
tittelen: Translators and their Writers. A Dialogue of<br />
Equals.<br />
Kanskje ikke en helt gjengs oppfatning av forholdet<br />
mellom forfatter og oversetter? Ikke for meg den gangen,<br />
i hvert fall. Jeg måtte gå atskillige runder med meg<br />
selv før jeg syntes jeg kunne stille opp på dette. Men det<br />
var interessante og klargjørende runder som førte til<br />
følgende erkjennelse: Ingen, aller minst forfatteren og<br />
originalteksten, er tjent med en oversetter som ser på<br />
seg selv som en annenrangs skribent, som en «trofast»og<br />
underdanig tjener for Den Store Skapende<br />
Kunster. Virginia Woolf, for eksempel, var en av romankunstens<br />
store, dristige nyskapere. Hva i huleste skal<br />
hun med en oversetter som ikke tar mål av seg til like<br />
freske fraspark i sitt eget språk?<br />
I mange år har mine «dialoger» mest vært ført med<br />
damer som Virginia Woolf og Jane Austen, som (foruten<br />
forbausende mye annet) har det til felles at de er henfarne.<br />
Det har ikke vært kjedelige samtaler, tro meg.<br />
Men så gav Pax meg en jobb som jeg hoppet i taket for:<br />
Ali Smiths roman Hotel World, en sær og stilig – og passe<br />
uoversettelig – bok som jeg straks visste at jeg kom til å<br />
elske å slite med. Det jeg umulig kunne vite, var hvor<br />
morsomt jeg skulle få det i min første «samtale» på<br />
lenge med en levende forfatter. En samtale som riktig<br />
<strong>no</strong>k kom til å dreie seg mye om de døde … Hotell Verden<br />
er nemlig en spøkelseshistorie.<br />
Til å begynne med var situasjonen den vanlige: oversetteren<br />
i nærkamp med teksten, jamring og hamring<br />
mellom barken og veden, fryd og frustrasjon. Jeg skrev<br />
meg gjen<strong>no</strong>m, som jeg alltid gjør, for så å kunne gå løs på<br />
nye runder med forbedringer og problemløsing, nå med<br />
glupsk krav på hjelp fra alt og alle fra Internett til nattskiftet<br />
i min egen underbevissthet og ressurssterke kolleger<br />
på O-ringen. Så hadde jeg plutselig en leilighet i<br />
London til disposisjon i tre uker. Av gårde med pc, halv-<br />
56<br />
ferdig tekst og <strong>no</strong>en problemer som syntes helt uløselige.<br />
Naturligvis kontaktet jeg forfatteren, som bor i<br />
Cambridge, men mest fordi jeg hadde lyst til å hilse på<br />
henne – <strong>no</strong>en spørsmål hadde jeg <strong>no</strong>k, men de virkelige<br />
problemene, det uoversettelige, de måtte jo løses på<br />
<strong>no</strong>rsk.<br />
Vi møttes til lunsj. Det ble begynnelsen på en virkelig<br />
samtale, som stadig pågår. Nedenfor følger <strong>no</strong>en<br />
delvis kommenterte teksteksempler på engelsk og<br />
<strong>no</strong>rsk til selvstudium (oversetterens hode ligger klar<br />
på blokken).<br />
Hendelsene og personene i romanen Hotell Verden<br />
har alle tilknytning til et hotell i en <strong>no</strong>rdengelsk<br />
(skotsk?) by, et hotell som i sin tur er tilknyttet kjeden<br />
Global Hoteller.<br />
Første del er lagt i munnen på spøkelset Sara Wilby,<br />
en ungjente som nylig er død. Hun krøp inn i en matheis<br />
på hotellet der hun nettopp hadde begynt å jobbe.<br />
Vaieren røk, og Sara falt ned og slo seg i hjel. Hun var<br />
konkurransesvømmer mens hun levde; derfor er hun<br />
opptatt av tidtaking:<br />
wooohooooo<br />
and this time I’d count as I went, one elephant<br />
two eleph-ahh) if I could feel it again, how I hit it, the basement,<br />
from four floors up, from toe to head, dead. Dead leg.<br />
Dead arm. Dead hand. Dead eye. Dead I, four floors between<br />
me and the world, that’s all it took to take me, that’s the<br />
measure of it, the length and death of it, the short goodb – .<br />
uuuhuuuuu<br />
og denne gangen skulle jeg ha telt mens jeg<br />
falt, én elefant to elefaaa –) hvis jeg kunne kjent det<br />
igjen, hvordan jeg traff det, kjellergulvet, fra fire etasjer<br />
opp, bråstopp. Død arm. Død hånd. Dødt bein. Død<br />
meg, fire etasjer mellom meg og verden, lenger tok det<br />
ikke å ta meg, akkurat så langt og så død, takk og ad –.<br />
and the drop was short, less than one complete glorious<br />
second per floor I estimate <strong>no</strong>w so long after the event, des-