Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Língua</strong> <strong>portuguesa</strong>: <strong>ultrapassar</strong> <strong>fronteiras</strong>, <strong>juntar</strong> <strong>culturas</strong><br />
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana<br />
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3<br />
SLT 57 – Aspectos históricos, culturais e literários do Português: diversidade e identidade.<br />
entre mais de um vocábulo, como se pode confirmar em: nestante (neste instante),<br />
simportou (importou-se), umbora (vamos embora), travez (outra vez). É importante<br />
notar que essas alterações são apenas fonéticas, já que as palavras ainda conservam seu<br />
significado. No entanto, com o passar do tempo, tem-se a possibilidade de uma<br />
alteração semântica, caso a variação da forma se afaste muito da sua estrutura inicial.<br />
2.4 Lexias não registradas em dicionários da língua<br />
Como citado anteriormente, a motivação das palavras também se apresenta<br />
fonética e morfologicamente, classificações indicadas por Ullmann (1987) nos seus<br />
estudos lingüísticos. Assim, algumas lexias não registradas em dicionários da língua são<br />
criadas a partir das necessidades que os falantes têm de nomear novas vivências. Por<br />
considerar estas observações, forma-se aqui a quarta categorização desta análise,<br />
palavras não dicionarizadas. Para exemplificar esta categoria, traça-se mais um quadro<br />
com trechos de depoimentos:<br />
Quadro 4: Lexias não registradas em dicionários da língua<br />
Conteúdo semântico Abonação<br />
choquear-se<br />
emocionalmente.<br />
= abalar-se Meu Pai, agora cabô de me chuqueá! (Inf. 08)<br />
inhaqueiro = aquele que faz [...] em Vosso Santo Nome, eu trago todos os meus<br />
fofocas.<br />
inimigos, inhaqueiros [...]. (Inf. 10)<br />
cobraria, lagartixaria, ranharia = [...] sai cobreiro de cobraria, lagartixaria, saparia,<br />
porção de: cobras; lagartixas, rãs,<br />
respectivamente.<br />
ranharia vai pras ondas do má sagrado [...] (Inf.12)<br />
Nas abonações acima, tem-se as seguintes palavras: choquear, inhaqueiros,<br />
cobraria, lagartixaria, ranharia, formadas dentro de uma das possibilidades que a<br />
língua oferece, neste caso radical + sufixo. Para criação do primeiro vocábulo,<br />
aproveita-se uma palavra já existente na língua, choque, que entre tantas definições<br />
10