Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Língua</strong> <strong>portuguesa</strong>: <strong>ultrapassar</strong> <strong>fronteiras</strong>, <strong>juntar</strong> <strong>culturas</strong><br />
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana<br />
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora ISBN: 978-972-99292-4-3<br />
SLT 57 – Aspectos históricos, culturais e literários do Português: diversidade e identidade.<br />
pro mode = pelo motivo de<br />
saluço, que chegá cai lagre do zói. (Inf.13)<br />
Eu ia cum ele, que naquele tempo tinha respetho, pro mode<br />
conversa contrariada. – eu vô. Você vai? Eu vô, eu rezo a<br />
barriga dela. Eu disse: então umbora (Inf.04)<br />
intirinzim = todo o tempo Chorei o dia intirinzim, chorano. (Inf.13)<br />
adefenda = proteger, Deus que me adefenda, num quero não, num quero não. (Inf.<br />
socorrer.<br />
aficava = permanecer por<br />
algum tempo.<br />
08)<br />
A mulé dele, naquele tempo num tinha carro, lá num tinha carro,<br />
num tinha estrada de carro, só tinha lá estrada de jegue, cavalo,<br />
de burro e boi, a senhora num alembra disso não? Isso ali<br />
aficava tudo estivado de burro e boi, cavalo, tinha um lugá<br />
chamado depósito, de botá burro, boi, jegue e cavalo. (Inf. 04)<br />
nestante = neste momento Tomo remédio num se dá, toma oto... agora nestante, esse<br />
rapaz, marido dessa menina aí [...]. (Inf.11)<br />
simportou = dar importância Meteu uma droga nele, meteu um diabo nele, nunca vi um<br />
trabalho daquele uma porcaria, nada. O povo lá num simportou<br />
de cuidá dele [...] (Inf. 08)<br />
umbora = ir a algum lugar Esse negócio num qué nada de banha, num molhá, num qué<br />
nada, é só rezá até secá. Aí eu disse: oh minha fia, umbora ali<br />
travez = um fato na sua<br />
repetição.<br />
dento que eu te rezo [...]. (Inf.11)<br />
[...] Já tomei remédio de até 20 reais, para dois, três dia, depois<br />
vorta travez. (Inf.11)<br />
As lexias asseto (inseto), prefunda (profunda), tontiça (tontice), correntia<br />
(correntio), vitusidade (ventosidade) passam pelo processo de reinterpretação fonética<br />
por permuta, isto é, os falantes trocam determinados fonemas por outros, como se pode<br />
verificar nos termos destacados.<br />
Outro tipo de metaplasmo localizado no corpus refere-se à supressão de fonemas,<br />
fenômeno que pode ocorrer no início (aférese), no meio (síncope), e no final (apócope)<br />
do vocábulo. Lexias como rodo (rodada), taba (tábua), lagre (lágrima), pro mode (pelo<br />
modo), intirinzim (inteirizinho), exemplificam estes processos fonológicos, ressaltando-<br />
se que as três últimas palavras apresentam também troca de fonemas. Acréscimo de<br />
fonemas também é encontrado nas lexias em análise, como pode ser verificado no<br />
emprego dos verbos adefender e aficar..<br />
A essas formas, nesta mesma categoria, ainda se acrescentam outras, porém com<br />
um processo mais complexo, pois apresentam metaplasmos por permuta e supressão<br />
9