12.07.2013 Views

01. Elementos para uma Crítica de Tradução e Paratradução - USP

01. Elementos para uma Crítica de Tradução e Paratradução - USP

01. Elementos para uma Crítica de Tradução e Paratradução - USP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

16<br />

Nouss e o núcleo <strong>de</strong> investigação <strong>Tradução</strong> & <strong>Paratradução</strong><br />

da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo. Aqui, aplicamos tal mo<strong>de</strong>lo às<br />

traduções estéticas e i<strong>de</strong>ológicas mo<strong>de</strong>rnistas. Para tanto,<br />

foram escolhidos três fenômenos estético-literários prove-<br />

nientes dos mo<strong>de</strong>rnismos alemão, brasileiro e português<br />

– C. Einstein, O. <strong>de</strong> Andra<strong>de</strong> e F. Pessoa.<br />

UNITERMOS: <strong>Tradução</strong> e <strong>para</strong>tradução; crítica <strong>de</strong> <strong>para</strong>/<br />

tradução; Mo<strong>de</strong>rnismo.<br />

RESUMEN: Este artículo expone un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> traducción y<br />

<strong>para</strong>traducción en términos hermenéuticos <strong>para</strong> <strong>de</strong>scribir y<br />

analizar traducciones culturales, en concreto aquellas <strong>de</strong><br />

carácter estético y i<strong>de</strong>ológico. Se <strong>de</strong>sarolla <strong>de</strong> forma teórica<br />

y práctica una noción holística <strong>de</strong> la traducción, que ha sido<br />

propuesta inicialmente por Alexis Nouss y el grupo <strong>de</strong><br />

investigación Traducción & Paratraducción <strong>de</strong> la<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, la cual aplicamos aquí a las<br />

traducciones estéticas y i<strong>de</strong>ológicas mo<strong>de</strong>rnistas. Se<br />

seleccionaron tres fenómenos estético-literarios provenientes<br />

<strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>rnismos alemán, brasileño y portugués (C.<br />

Einstein, O. <strong>de</strong> Andra<strong>de</strong> y F. Pessoa) <strong>para</strong> ejemplificar esta<br />

propuesta <strong>de</strong> una crítica <strong>de</strong> <strong>para</strong>/traducción.<br />

Num contexto cultural cada vez mais globalizado e cada<br />

vez mais <strong>de</strong>sprovido <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>iros centros e periferias, a<br />

epistemologia e a hermenêutica do século XXI têm <strong>de</strong> ser<br />

reconfiguradas. As idéias fundamentais acerca da origem e do<br />

original per<strong>de</strong>ram a sua vali<strong>de</strong>z, enquanto o <strong>de</strong>sconcerto ético e<br />

os imperativos da mudança incessante e da manipulação inevitável<br />

estão onipresentes em muitos <strong>de</strong>bates da atualida<strong>de</strong>. A<br />

impressão <strong>de</strong> viver em mudança contínua, que já inspirara arte<br />

e literatura no Renascimento, até podia ser tomado como leitmotiv<br />

dos cataclismos <strong>para</strong>digmáticos na história das idéias oci<strong>de</strong>ntais<br />

– que se foram suce<strong>de</strong>ndo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> finais do século XIX até aos<br />

nossos dias –, e talvez até como epistemé da própria mo<strong>de</strong>rnida<strong>de</strong>.<br />

A nulida<strong>de</strong> dos universais nunca tinha sido tão óbvia como<br />

hoje – “A Natureza é partes sem um todo”, sentenciara já Alberto<br />

TRADTERM, 14, 2008, p. 15-49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!