21.09.2013 Views

Guilhermina Jorge - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Guilhermina Jorge - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Guilhermina Jorge - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Guilhermina</strong> <strong>Jorge</strong> *<br />

ALGUMAS REFLEXÕES EM TORNO DAS EXPRES-<br />

SÕES IDIOMÁTICAS ENQUANTO ELEMENTOS<br />

QUE PARTICIPAM NA CONSTRUÇÃO DE<br />

UMA IDENTIDADE CULTURAL<br />

A i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> gera-se na capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> em aceitar a diferença. A<br />

i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> um povo, <strong>de</strong> uma cultura não po<strong>de</strong> ser encara<strong>da</strong>, tendo<br />

em conta a miscegenação dos povos e a universali<strong>da</strong><strong>de</strong> dos valores,<br />

como “o carácter do que é uno, permanente e semelhante” 1 .<br />

Hoje em dia, a i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> constrói-se obrigatoriamente na alteri<strong>da</strong><strong>de</strong>,<br />

na convivência do “eu” e do “outro”, idêntico (enquanto ser humano)<br />

e diferente (quanto à raça, à crença, à cor, à língua..., mas também<br />

à personali<strong>da</strong><strong>de</strong>, aos gostos...). A i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>ve pois ser vista como<br />

uma nova reali<strong>da</strong><strong>de</strong> emergente <strong>da</strong>s socie<strong>da</strong><strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>rnas, que se <strong>de</strong>ve<br />

centrar na humani<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

O termo <strong>de</strong> “globalização” 2 acompanha esta mesma evolução e variação.<br />

Novos paradigmas <strong>de</strong>verão ser encontrados, novas componentes<br />

<strong>da</strong> i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> cultural <strong>de</strong>verão ser traça<strong>da</strong>s. Num tempo em que as<br />

fronteiras tradicionais se esbatem é necessário reconstruir outros<br />

valores, recriar a i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong>, e é interessante verificar um renascer, ou<br />

pelo menos, um novo olhar pelo passado, pelos seus valores culturais,<br />

pela plurali<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>da</strong>s suas manifestações.<br />

* Leitora <strong>de</strong> Francês do Departamento <strong>de</strong> Linguística Geral e Românica <strong>da</strong> <strong>Facul<strong>da</strong><strong>de</strong></strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Letras</strong> <strong>da</strong> Universi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Lisboa</strong>.<br />

1 Resumo <strong>da</strong> <strong>de</strong>finição proposta pelo Petit Robert (entra<strong>da</strong> lexical: ‘i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong>’).<br />

2 A entra<strong>da</strong> <strong>de</strong> Portugal para a UE trouxe para a língua portuguesa neologismos e<br />

novos sentidos. A ‘globalização’, encara<strong>da</strong> neste contexto, constitui não um novo<br />

termo mas um alargamento <strong>da</strong> esfera semântica <strong>da</strong> palavra, entendi<strong>da</strong> não só na<br />

sua vertente pe<strong>da</strong>gógica (cf. o Dicionário Universal <strong>da</strong> Língua Portuguesa, on-<br />

-line, 1999), mas também na sua vertente económica e na criação <strong>de</strong> um espaço<br />

mais abrangente e mais livre (cf. o Dictionnaire Universel Francophone, on-line,<br />

1997).<br />

polifonia, <strong>Lisboa</strong>, Edições Colibri, n.º 4, 2001, pp. 215-222


216 polifonia<br />

A língua portuguesa, mas isto também é ver<strong>da</strong><strong>de</strong> para outras<br />

línguas 3 , viu surgir, nos últimos <strong>de</strong>z anos, um número importante <strong>de</strong><br />

dicionários sobre a fraseologia em geral e mais especificamente sobre<br />

as expressões idiomáticas 4 . Acreditamos que este novo olhar sobre a<br />

cultura popular, sobre a língua do povo, se pren<strong>de</strong> com este novo<br />

contexto globalizante que atravessamos e a necessi<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> acentuar as<br />

particulari<strong>da</strong><strong>de</strong>s intrínsecas a uma cultura, a uma língua, salvaguar<strong>da</strong>ndo,<br />

assim, pela diferença, a sua própria i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

Do mesmo modo, notamos um crescente fervor pela investigação<br />

em torno <strong>da</strong> idiomatici<strong>da</strong><strong>de</strong>, nas suas várias componentes científicas,<br />

acentuando o seu carácter interdisciplinar e registando uma alteração<br />

na concepção <strong>de</strong>ste objecto enquanto objecto <strong>de</strong> análise científica.<br />

Note-se que os anos oitenta e noventa foram fun<strong>da</strong>mentais para a<br />

implementação <strong>da</strong> vertente científica <strong>de</strong>ste objecto que até aí era visto<br />

por alguns linguistas (por exemplo, Guiraud, 1961) como o campo <strong>da</strong><br />

heterogenei<strong>da</strong><strong>de</strong>, do <strong>de</strong>svio, <strong>da</strong>s anomalias e, <strong>de</strong>ste modo, um campo<br />

diverso e pouco propício a análises ditas científicas 5 .<br />

As expressões idiomáticas (EIs) <strong>de</strong>screvem, pelas imagens que<br />

sugerem, o mundo real, os lugares, as experiências quotidianas, os<br />

sentires... Mantêm intacto o colorido <strong>de</strong> um povo, constituem uma voz<br />

rica <strong>de</strong> sabedoria que soube imprimir na linguagem a sua i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

Este tipo <strong>de</strong> estruturas ilustra uma parte <strong>de</strong>sse saber, <strong>de</strong>sse colorido.<br />

Conhecê-las implica conhecer o povo, a cultura que lhes <strong>de</strong>u vi<strong>da</strong>,<br />

estabelecer entre elas e os homens relações, conhecer mais profun<strong>da</strong>mente<br />

a língua e as múltiplas formas <strong>de</strong> expressivi<strong>da</strong><strong>de</strong>. As expressões<br />

integram o melhor sistema <strong>de</strong> símbolos para representar uma i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

cultural.<br />

Constituem, pois, um objecto importante <strong>de</strong> uma língua natural,<br />

uma manifestação <strong>de</strong> um saber plural, um enriquecimento do idiolecto<br />

do sujeito, facilitam a comunicação, estabelecem conivências e partilhas.<br />

Por outro lado, permitem instituir um diálogo interdisciplinar,<br />

aproximando e salientando interrelações fun<strong>da</strong>mentais, permitindo<br />

3 A literatura em torno <strong>da</strong> fraseologia em geral aumentou consi<strong>de</strong>ravelmente nos<br />

últimos anos. Destaque-se sobre esta questão a relevância <strong>da</strong> investigação inglesa,<br />

francesa, russa e alemã, entre outras. As áreas <strong>da</strong> lexicografia, <strong>da</strong> sintaxe, <strong>da</strong> semântica<br />

e <strong>da</strong> psicolinguística foram algumas <strong>da</strong>s áreas mais contempla<strong>da</strong>s nestas<br />

abor<strong>da</strong>gens contemporâneas.<br />

4 Para o português, e sem querermos ser exaustivos, dispomos <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> <strong>de</strong>z dicionários<br />

publicados a partir dos anos oitenta, sendo a maior parte <strong>de</strong>les publicações<br />

dos anos noventa.<br />

5 Cite-se, a título <strong>de</strong> exemplo, alguns trabalhos <strong>de</strong>senvolvidos nos anos 80 para o<br />

francês por Ruwet (1982), Gross (1982), para o alemão Greciano (1983) e para o<br />

inglês Gibbs (1980 e 1985) e Lattey (1986).<br />

– UNIL –


Três questões sobre língua e i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> 217<br />

uma interpenetração com a experiência humana, com a socie<strong>da</strong><strong>de</strong>, propiciando<br />

ao saber uma certa humanização.<br />

Campo inesgotável <strong>de</strong> florilégios <strong>da</strong> linguagem, as EIs percorreram<br />

um longo caminho e an<strong>da</strong>ram <strong>de</strong> boca em boca, mantendo, assim, um<br />

elo com os nossos antepassados, próximos ou longínquos. Outras há<br />

que nascem no dia a dia, participando no dinamismo e na mu<strong>da</strong>nça <strong>da</strong><br />

língua. São também o resultado <strong>da</strong>s miscigenações culturais, dos contactos<br />

entre línguas e <strong>da</strong>s partilhas entre povos – <strong>de</strong>spedir-se à francesa<br />

6 , falar francês como uma vaca espanhola, ver-se grego, per<strong>de</strong>r o<br />

seu latim, ser para inglês ver, ser chinês. Outras ilustram traços intrínsecos<br />

<strong>de</strong> um povo, <strong>de</strong> uma cultura, preservando uma i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> geográfico-cultural<br />

– ver navios do alto <strong>de</strong> Santa Catarina, passar as passas<br />

do Algarve, ser mais antigo/velho que a Sé <strong>de</strong> Braga, meter o Rossio<br />

na rua <strong>da</strong> Betesga, man<strong>da</strong>r para a Casa Pia, ser do tempo dos<br />

Afonsinhos, ser amigo <strong>de</strong> Peniche 7 , ou traços <strong>de</strong> alguém – o que fala<br />

<strong>de</strong>mais é um fala barato, o que tem medo an<strong>da</strong> com o credo na boca,<br />

o que está triste fica com cara <strong>de</strong> enterro, o distraído é um cabeça <strong>de</strong><br />

vento, o maldizente tem a língua afia<strong>da</strong>...<br />

Mas a i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> uma língua, <strong>de</strong> uma cultura, constrói-se<br />

também nas suas diferenças e na capaci<strong>da</strong><strong>de</strong> que o homem <strong>de</strong>monstra<br />

em li<strong>da</strong>r com esta plurali<strong>da</strong><strong>de</strong> para a construção <strong>de</strong> um todo. As EIs<br />

ilustram diferenças (lexicais, morfológicas, idiolectais, regionais,<br />

sociais...) e a sua riqueza advém também <strong>da</strong>s suas múltiplas formas <strong>de</strong><br />

expressão, <strong>da</strong>s suas variantes (subvertendo parcialmente a sua própria<br />

lexicalização e permitindo algumas substituições num paradigma<br />

sempre finito).<br />

As variantes po<strong>de</strong>m ser <strong>de</strong> vários tipos:<br />

a) variantes verbais:<br />

atirar areia para os olhos / <strong>de</strong>itar areia para os olhos<br />

acertar as contas a alguém / ajustar as contas a alguém<br />

afogar-se num copo <strong>de</strong> água / ferver num copo <strong>de</strong> água<br />

<strong>de</strong>itar água na fervura / pôr água na fervura<br />

6 Veja-se o equivalente francês – ‘filer à l’anglaise’ (o equivalente inglês é idêntico<br />

ao português – ‘to take french leave’). Cf. <strong>Jorge</strong> (1997: 40) “(...) to<strong>da</strong>s as expressões,<br />

embora com referentes diferentes, acabaram por adquirir um mesmo sentido,<br />

o que pressupõe uma interpenetração cultural que ultrapassa as fronteiras nacionais,<br />

criando zonas <strong>de</strong> miscigenação cultural”.<br />

7 Cf. os seguintes exemplos <strong>de</strong> francês: ‘se porter comme le Pont-Neuf’, ‘faire une<br />

promesse <strong>de</strong> gascon’, ‘donner une réponse <strong>de</strong> normand’, ‘faire son cours à Asnières’,<br />

‘avoir l’air <strong>de</strong> revenir <strong>de</strong> Pontoise’, etc.<br />

– UNIL –


218 polifonia<br />

b) variantes nominais:<br />

atirar areia para os olhos / atirar poeira para os olhos<br />

custar os olhos <strong>da</strong> cara / custar os <strong>de</strong>ntes <strong>da</strong> boca / custar coiro e<br />

cabelo<br />

pintar a manta / pintar a macaca / pintar o diabo<br />

c) variantes do numeral<br />

<strong>da</strong>r dois <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> conversa / <strong>da</strong>r quatro <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> conversa<br />

receber com duas pedras na mão / receber com sete pedras na mão<br />

meter-se numa camisa <strong>de</strong> sete varas / meter-se numa camisa <strong>de</strong><br />

onze varas<br />

d) variantes do morfema <strong>de</strong> número:<br />

passar a mão pelo lombo / passar as mãos pelo lombo<br />

an<strong>da</strong>r na boca do mundo / an<strong>da</strong>r nas bocas do mundo<br />

mor<strong>de</strong>r no calcanhar / mor<strong>de</strong>r nos calcanhares<br />

e) variantes <strong>de</strong> morfemas <strong>de</strong>rivacionais:<br />

diminutivos:<br />

an<strong>da</strong>r com pés <strong>de</strong> lã / an<strong>da</strong>r com pézinhos <strong>de</strong> lã<br />

ser <strong>de</strong> falas mansas / ser <strong>de</strong> falinhas mansas<br />

ter macacos no sótão / ter macaquinhos no sótão<br />

tirar o cavalo <strong>da</strong> chuva / tirar o cavalinho <strong>da</strong> chuva<br />

aumentativo:<br />

levar um aperto / levar um apertão<br />

f) variantes <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminantes (presença ou ausência)<br />

procurar agulha em palheiro / procurar agulha num palheiro<br />

g) omissão <strong>de</strong> elementos:<br />

fazer chorar as pedras (<strong>da</strong> calça<strong>da</strong>)<br />

pôr (tudo) em pratos limpos<br />

engolir sapos (vivos)<br />

arranjar um (lindo) trinta e um<br />

arranjar um (lindo) molho <strong>de</strong> bróculos<br />

h) variantes sinonímicas<br />

cair em cesto roto / cair em saco roto<br />

pôr a careca à mostra / pôr a calva à mostra<br />

per<strong>de</strong>r a fala / per<strong>de</strong>r a voz<br />

mentir como um cão / mentir como um cachorro<br />

i) variantes <strong>de</strong> preposição:<br />

não enxergar um palmo adiante do nariz / não enxergar um palmo<br />

à frente do nariz<br />

pôr a carroça diante dos bois / pôr a carroça à frente dos bois<br />

j) variantes <strong>de</strong> níveis <strong>de</strong> língua 8 :<br />

8 Os níveis <strong>de</strong> língua constituem um elemento importante a ter em conta na abor<strong>da</strong>gem<br />

lexicográfica <strong>da</strong>s expressões idiomáticas. No entanto, esta variação levanta<br />

– UNIL –


Três questões sobre língua e i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> 219<br />

meter na cabeça / meter nos cornos<br />

pôr nos píncaros <strong>da</strong> lua / pôr nos cornos <strong>da</strong> lua<br />

não <strong>da</strong>r conversa / não <strong>da</strong>r cavaco<br />

per<strong>de</strong>r a fala / per<strong>de</strong>r o pio<br />

mentir como um cão / mentir como um cachorro<br />

Como já referimos, a diferença gera-se a vários níveis, tanto a nível<br />

individual 9 como social, e são estas diferenças que acentuam o po<strong>de</strong>r<br />

criativo e expressivo <strong>de</strong>stas estruturas e a sua extrema riqueza, mas ao<br />

mesmo tempo a sua estranheza para o aprendiz <strong>de</strong> uma língua (no<br />

contexto <strong>de</strong> uma língua estrangeira ou língua segun<strong>da</strong>).<br />

Conhecer o léxico <strong>de</strong> uma língua, não é conhecer uma lista individualiza<strong>da</strong><br />

e alfabetiza<strong>da</strong> <strong>de</strong> palavras, pois se assim fosse o dicionário<br />

satisfaria essa necessi<strong>da</strong><strong>de</strong>, mas sim conhecer as múltiplas combinatórias<br />

que criam a i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> uma língua, a sua especifici<strong>da</strong><strong>de</strong>. E as<br />

EIs, como os provérbios, as máximas, as sentenças, as frases feitas,<br />

<strong>de</strong>monstram que as palavras enquanto itens individualizados, constituem<br />

um objecto abstracto, <strong>de</strong>sligado <strong>da</strong> reali<strong>da</strong><strong>de</strong> discursiva, <strong>da</strong> língua<br />

enquanto todo.<br />

Para ilustrar algumas <strong>da</strong>s observações feitas propomo-nos tecer<br />

algumas consi<strong>de</strong>rações sobre a tradutologia <strong>da</strong>s expressões idiomáticas,<br />

realçando dificul<strong>da</strong><strong>de</strong>s inerentes a este processo.<br />

Imaginem-se no papel do tradutor que tem <strong>de</strong> transpor para outra<br />

língua o seguinte excerto <strong>de</strong> José Sesinando (a partir do Dicionário <strong>de</strong><br />

Orlando Neves, Dicionário <strong>de</strong> Frases Feitas):<br />

Em lugar <strong>de</strong> ir chatear Camões, o melhor é ir chegando. José Maria Pincel<br />

po<strong>de</strong> não ser um José Quintolas (...). Man<strong>da</strong>r para a Casa Pia <strong>de</strong>ve ser<br />

punido com ser man<strong>da</strong>do para a gaiola. (...). A Maria <strong>da</strong>s Pernas compri<strong>da</strong>s<br />

po<strong>de</strong> dissolver uma Maria <strong>da</strong> Fonte. Mata-Gran<strong>de</strong> é <strong>Lisboa</strong>; Mata-<br />

-Limpa é Coimbra. A menina do olho não é só o singular <strong>da</strong> menina dos<br />

olhos. Moer torresmos é <strong>de</strong> fazer moer os fígados(...) 10 .<br />

O tradutor <strong>de</strong> Italo Calvino, <strong>de</strong> Eco (entre outros) diz-nos que “um<br />

mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> tradução é aquele que traz para outra língua e para outro<br />

público as conotações que o autor quis <strong>da</strong>r, o que implica tentar<br />

inúmeros problemas. É difícil encontrar uma grelha clara e objectiva. Cf. a ‘componente<br />

hierárquica’ proposta por Misri (1990), pp. 143-163.<br />

9 Ruwet (1982: 12) diz-nos: “il n’y a pas <strong>de</strong>ux sujets parlants qui possè<strong>de</strong>nt exactement<br />

le même stock d’expressions idiomatiques, et la familiarité avec telle ou telle,<br />

sa relative transparence, son <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> figement, varient <strong>de</strong> l’un à l’autre, et<br />

changent avec le temps chez le même sujet (...)”.<br />

10 Artigo <strong>de</strong> José Sesinando “Refazendo frases feitas”, Jornal <strong>de</strong> <strong>Letras</strong>, “<strong>de</strong>bate-<br />

-papo”, 3 <strong>de</strong> Setembro <strong>de</strong> 1991.<br />

– UNIL –


220 polifonia<br />

escrever como o autor escreveria em português” 11 . Com a tradução <strong>da</strong><br />

fraseologia esta posição torna-se problemática. O tradutor propõe uma<br />

transposição por equivalências próprias <strong>da</strong> língua <strong>de</strong> chega<strong>da</strong>. Tradução<br />

ou a<strong>da</strong>ptação? Escrita ou re-escrita? Autor-tradutor? Ou autor –<br />

autor tradutor? 12<br />

G. Misri, ao reflectir sobre a tradução <strong>da</strong>s expressões lexicaliza<strong>da</strong>s<br />

na perspectiva <strong>da</strong> teoria interpretativa <strong>da</strong> tradução, rejeita e con<strong>de</strong>na a<br />

tradução palavra a palavra ou tradução literal e constrói um enquadramento<br />

teórico que privilegia a equivalência pensa<strong>da</strong> em termos <strong>de</strong><br />

quatro componentes (informativa, hierárquica, colocativa e <strong>de</strong> conformi<strong>da</strong><strong>de</strong>)<br />

13 . A. Berman opõe-se a esta perspectiva e diz-nos que isso leva<br />

à “<strong>de</strong>struição <strong>da</strong>s expressões”, substituir uma expressão idiomática<br />

pelo seu equivalente é, segundo o autor, um acto <strong>de</strong> etnocentrismo. Jogar<br />

com a equivalência é atentar contra a matéria falante <strong>de</strong> uma língua.<br />

Traduzir, na perspectiva do autor, não é procurar equivalências.<br />

Substituir é esquecer que existe <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nós uma consciência-<strong>da</strong>-<br />

-lexicalização que i<strong>de</strong>ntificará a nova lexicalização como o estrutura-<br />

-irmã <strong>de</strong> uma lexicalização local. Berman <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> não uma simples<br />

palavra a palavra mas um jogo com os significantes, privilegiando os<br />

jogos <strong>de</strong> palavras, as sonori<strong>da</strong><strong>de</strong>s, os efeitos... Atentar contra a matéria<br />

falante <strong>de</strong> uma língua é, segundo nós, <strong>de</strong>struir a sua própria i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

14 .<br />

A tradução <strong>de</strong>ve ser encara<strong>da</strong> como interacção. Traduzir é estabelecer<br />

um contacto, que está em interacção com outros contactos. Traduzir<br />

é também, por vezes, esbarrar com contextos culturais marcantes<br />

<strong>de</strong> um povo, <strong>de</strong> uma cultura, e que, só dificilmente, encontram eco<br />

numa outra cultura, numa outra língua.<br />

Partimos do pressuposto que estes lexemas contêm e ilustram a<br />

sabedoria popular, são repositórios e carregam às suas costas o peso<br />

<strong>da</strong> história <strong>de</strong> uma língua, mais ou menos longa, transportando ao<br />

longo <strong>de</strong>sse percurso valores que se foram cristalizando, tornando-se<br />

estáticos e transparentes para o falante <strong>de</strong>ssa língua, mas constituindo<br />

11 Cf. a entrevista <strong>de</strong> António Cabrita a José Colaço Barreiros (Jornal Expresso,<br />

Janeiro <strong>de</strong> 1995).<br />

12 Traduzir expressões como ‘passar as passas do Algarve’ ou ‘meter o Rossio na rua<br />

<strong>da</strong> Betesga’ por expressões equivalentes existentes numa outra língua pressupõe,<br />

do nosso ponto <strong>de</strong> vista, per<strong>da</strong> e apagamento do texto <strong>de</strong> parti<strong>da</strong> <strong>de</strong> referentes culturais<br />

importantes para a construção do sentido. A procura <strong>de</strong> equivalentes não <strong>de</strong>veria<br />

levar a esse apagamento. No entanto, estamos convictos que não existe uma<br />

solução i<strong>de</strong>al para a tradução <strong>da</strong>s expressões idiomáticas e que a noção <strong>de</strong> per<strong>da</strong><br />

acompanha o acto tradutológico em geral.<br />

13 Cf. Misri (1990), pp. 143-163.<br />

14 Cf. Berman (1985), “La traduction <strong>de</strong> la lettre ou l’auberge du lointain”, in Les<br />

Tours <strong>de</strong> Babel.<br />

– UNIL –


Três questões sobre língua e i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> 221<br />

um mistério para o falante <strong>de</strong> uma outra língua que tenta penetrar, enquanto<br />

‘Outro’, nessa língua. As línguas têm maneiras muito diferentes<br />

<strong>de</strong> se expressar, <strong>de</strong> traduzir os seus sentimentos, as suas emoções,<br />

as suas sensações, <strong>de</strong> <strong>de</strong>notar ou <strong>de</strong> conotar certos lexemas...<br />

Tal como Berman <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>mos que não existe uma teoria geral <strong>da</strong><br />

tradução, mas várias teorias que <strong>de</strong>veriam ser activa<strong>da</strong>s no acto <strong>da</strong><br />

tradução. O binómio experiência/reflexão substituiria o <strong>de</strong> prática/teoria.<br />

E como Derri<strong>da</strong> diremos que “rien n’est plus grave qu’une traduction”<br />

15 . Traduzir é correr riscos, traduzir é arriscar. E quando se trata<br />

<strong>de</strong> expressões idiomáticas, esses riscos aumentam, a experiência alia<strong>da</strong><br />

à reflexão estará presente e orientará o tradutor nas suas opções.<br />

E para <strong>de</strong>itar mais achas à fogueira abrasadora <strong>da</strong> política actual, e<br />

à fogueira incan<strong>de</strong>scente e inesgotável <strong>da</strong> fraseologia <strong>da</strong> língua portuguesa,<br />

<strong>de</strong>ixamos, para simples reflexão tradutológica e fraseológica,<br />

o seguinte receituário:<br />

Antes <strong>de</strong> mais, o político perfeito tem <strong>de</strong> saber o terreno que pisa, saber<br />

os cantos à casa, saber o que a casa gasta, conhecer os bois pelos nomes e<br />

saber on<strong>de</strong> está o gato. Não precisa <strong>de</strong> saber a potes, mas tem <strong>de</strong> saber <strong>de</strong><br />

que lado lhe chove, saber as linhas com que se cose, saber mexer os cor<strong>de</strong>linhos,<br />

saber mais a dormir do que muitos acor<strong>da</strong>dos, saber levar a<br />

água ao seu moinho e saber ven<strong>de</strong>r o seu peixe. Também <strong>de</strong>ve saber<br />

como elas lhe mor<strong>de</strong>m – e saber como elas lhe doem – sempre que lhe sai<br />

o tiro pela culatra. O político perfeito tem, em suma, <strong>de</strong> ser sabido – astuto,<br />

esperto, manhoso, matreiro e experiente – se não quiser ouvir um dia<br />

alguém dizer: ‘Afinal ele sabe tanto disto como eu <strong>de</strong> lagares <strong>de</strong><br />

azeite!’ 16 .<br />

Com estes breves apontamentos quisemos afirmar que as expressões<br />

idiomáticas, enquanto parte integrante <strong>de</strong> uma língua natural,<br />

constituem um óptimo veículo <strong>de</strong> i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong>.<br />

Bibliografia<br />

BERMAN, A. (1985): “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain”,<br />

Les tours <strong>de</strong> Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repress.<br />

DUNETON, CL. (1990): Le Bouquet <strong>de</strong>s expressions imagées, Paris, Seuil.<br />

GIBBS, R. (1980): “Spilling the Beans on Un<strong>de</strong>rstanding and Memory for<br />

Idioms in Conversation”, Memory and Cognition, 8.<br />

15 Citado in artigo <strong>de</strong> João Barrento, Jornal Público, 25 <strong>de</strong> Junho <strong>de</strong> 1993.<br />

16 Cf. artigo <strong>de</strong> Alfredo Barroso “A bem <strong>da</strong> nação”, Jornal In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte, 2 <strong>de</strong> Fevereiro<br />

<strong>de</strong> 1996, p. 68.<br />

– UNIL –


222 polifonia<br />

GIBBS, R. (1985): “On the Process of Un<strong>de</strong>rstanding Idioms”, Journal of<br />

Psycholinguistic Research, 14.<br />

GRECIANO, G. (1983): Signification et dénotation en allemand: la sémantique<br />

<strong>de</strong>s expressions figées, Metz, Centre d’Analyse Syntaxique, Faculté<br />

<strong>de</strong>s Sciences Humaines.<br />

GROSS, M. (1982): “Une classification <strong>de</strong>s phrases figées du français”,<br />

P. Attal et C. Muller (ed.), Actes du Colloque <strong>de</strong> Rennes, Amsterdão,<br />

Benjamin.<br />

GUIRAUD, P. (1961): Les locutions françaises, Paris, PUF.<br />

JORGE, G. e S. JORGE (1997): Dar à Língua, <strong>da</strong> comunicação às expressões<br />

idiomáticas, <strong>Lisboa</strong>, Cosmos.<br />

JORGE, G. (coord.) (1997): Tradutor Dilacerado. Reflexões <strong>de</strong> autores<br />

franceses contemporâneos sobre tradução, <strong>Lisboa</strong>, Colibri.<br />

JORGE, G. (1997): “Reflexões em torno <strong>da</strong> tradutologia <strong>da</strong>s construções<br />

fraseológicas na perspectiva interlínguas”, Polifonia n.º 1, <strong>Lisboa</strong>,<br />

Colibri.<br />

LATTEY, E. (1986): “Pragmatic Classification os Idioms as Aid for the Language<br />

Learner”, International Review of Applied Linguistics in Language<br />

Teaching, 24/3.<br />

MISRI, G. (1990): “La Traductologie <strong>de</strong>s expressions figées”, Étu<strong>de</strong>s Traductologiques<br />

en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Minard.<br />

NEVES, O. (1991): Dicionário <strong>de</strong> Frases Feitas, Porto, Lello & Irmão-<br />

-Editores.<br />

NEVES, O. (1992): Dicionário <strong>da</strong>s origens <strong>da</strong>s frases feitas, Porto, Lello &<br />

Irmão-Editores.<br />

RUWET, N. (1982): “Du bon usage <strong>de</strong>s expressions idiomatiques <strong>da</strong>ns<br />

l’argumentation en synatxe générative”, Revue Québécoise <strong>de</strong> Linguistique,<br />

vol. 13, nº 1, pp. 9-147.<br />

VIETRI, S. (1985): Lessico e sintassi <strong>de</strong>lle espressioni idiomatiche<br />

<strong>de</strong>ll’italiano, Nápoles, Liguori Editore.<br />

– UNIL –

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!