polifonia, n.º 2 (word 2)
polifonia, n.º 2 (word 2)
polifonia, n.º 2 (word 2)
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Erich Blieberger *<br />
DEUTSCHE ÜBERSETZUNGEN DES WAHLWEISE<br />
FLEKTIERTEN ODER UNFLEKTIERTEN INFINITIVS<br />
DES PORTUGIESISCHEN<br />
Resumo<br />
O autor tenciona fazer uma descrição pormenorizada dos casos em que se<br />
pode empregar a forma flexionada ou não flexionada do infinitivo português.<br />
Opõe exemplos tirados de obras literárias às suas equivalências alemãs. Procede<br />
à análise formal dos infinitivos portugueses e à análise sintáctica e formal<br />
das versões alemãs. Pretende apresentar um vasto leque de possíveis<br />
traduções do infinitivo flexionado ou não flexionado para o Alemão.<br />
I. Infinitiv und Infinitivkonstruktion<br />
Ausgangspunkt dieser Arbeit ist die Existenz eines konjugierten<br />
Infinitivs im Portugiesischen und das Fehlen eines entsprechenden<br />
grammatischen Phänomens im Deutschen.<br />
Infinitivkonstruktionen sind wie Konjunktionalsätze syntaktische<br />
Realisierungen von Sachverhaltsbeschreibungen. Im Kern enthalten<br />
sie ein Verb im Infinitiv. Gemäß der syntaktischen und semantischen<br />
Valenz des Verbs können im Deutschen wie auch im Portugiesischen<br />
valenzabhängige Objekte (pedir perdão: um Verzeihung bitten) und<br />
Adverbialbestimmungen (voltar para casa: nach Hause gehen) stehen.<br />
Im Portugiesischen ist zusätzlich die Nennung des Subjekts des<br />
Infinitivs möglich, «wenn die syntaktische Valenz des im Infinitiv<br />
stehenden Verbs die Anwesenheit eines Subjekts erlaubt und dieses in<br />
der aktuellen Bedeutungsstruktur der Äußerung anwesend ist, d. h.<br />
vom Sprecher „mitgedacht” wird» (Gärtner, 1998: 482). Durch die<br />
* Leitor do Departamento de Estudos Germanísticos da FLUL desde 1990.<br />
<strong>polifonia</strong>, Lisboa, Edições Colibri, n.<strong>º</strong> 5, 2002, pp. 25-45
26 <strong>polifonia</strong><br />
Flexionsendungen werden die verbalen Kategorien Person und Numerus,<br />
nicht jedoch Tempus, Modus und Aspekt bezeichnet. Es ist<br />
naheliegend, dass persönliche Infinitive und Infinitivkonstruktionen<br />
im Deutschen sehr oft mit Konjunktionalsätzen wiedergegeben werden,<br />
da diese auch die Nennung des Subjekts erlauben.<br />
(Eu achava melhor nós saírmos já. – Ich hielte es für besser, wenn<br />
wir gleich gingen.)<br />
Maurer (1968: 238) zufolge wird der persönliche Infinitiv im<br />
allgemeinen immer dann verwendet, wenn er entweder ein eigenes<br />
Subjekt hat, das klar ausgedrückt ist, oder wenn dieses durch den<br />
Infinitiv (d. h. durch seine Konjugation) ausgedrückt werden soll,<br />
wobei es unwesentlich ist, ob dieses Subjekt mit dem des Hauptverbs<br />
(1) identisch ist oder nicht.<br />
Unpersönlich ist eine Infinitivkonstruktion,<br />
– «wenn die syntaktische Valenz des Verbs im Infinitiv nicht die<br />
Anwesenheit eines Subjekts erlaubt» (Gärtner, 1998: 482). Die<br />
Unpersönlichkeit des Infinitivs ist valenzbedingt. Das ist der<br />
Fall bei Verben wie chover, nevar, tratar-se usw.<br />
– und wenn die syntaktische Valenz des Verbs im Infinitiv die<br />
potentielle Anwesenheit eines Subjekts zwar zulässt, «dieses<br />
aber in der aktuellen Bedeutungsstruktur nicht enthalten ist, d.<br />
h. vom Sprecher in einer konkreten Kommunikationssituation<br />
nicht genannt werden soll oder kann» (Gärtner, 1998: 482). Die<br />
Unpersönlichkeit des Infinitivs ist kommunikativ bedingt.<br />
(Não adiantava sequer argumentar. – Es nützte nicht einmal etwas<br />
zu diskutieren.)<br />
Unpersönliche Infinitive und Infinitivkonstruktionen werden im<br />
Deutschen in sehr vielen Fällen mit Infinitiven bzw. Infinitvkonstruktionen<br />
wiedergegeben.<br />
Unser Interesse gilt denjenigen Anwendungsfällen des portugiesischen<br />
Infinitivs, in denen Übersetzungsentscheidungen stärker von<br />
subjektiven Kriterien des Übersetzers abhängen und für die in den<br />
Grammatiken und Fachbeiträgen keine Hinweise auf oft wiederkehrende<br />
Übersetzungsmuster zu finden sind: den Fällen, in denen die<br />
Personalisierung des Infinitvs fakultativ ist. Wahlweise kann der persönliche<br />
oder der unpersönliche Infinitiv verwendet werden, wenn der<br />
Infinitiv zwar kein eigenes Subjekt hat, aber eine Handlung beschreibt,<br />
die von einem aus dem Kontext bekannten Handlungsträger<br />
ausgeführt wird (Maurer, 1968: 237). Dabei gibt es bald für die eine,<br />
bald für die andere Infinitivform unterschiedlich große valenzabhängige<br />
oder kommunikativ bedingte Verwendungshäufigkeiten.<br />
Im Folgenden wird versucht, die Anwendungsfälle des persönlichen<br />
oder unpersönlichen Infinitivs übersichtlich darzustellen. Die Bedingungen<br />
für die Verwendung der einen oder anderen Infinitivform können in<br />
– UNIL –
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 27<br />
vielen Fällen nur als Tendenzen angesehen werden und nicht als Regeln,<br />
denn in einem scheint unter denjenigen, die sich mit dem Phänomen des<br />
portugiesischen Infinitivs beschäftigen, Einigkeit zu herrschen: Es gibt<br />
keine allgemein verbindlichen Anwendungsnormen. So meint beispielsweise<br />
Rocha Lima (1958: 425): «Até hoje não foi possível aos gramáticos<br />
formular um conjunto de regras fixas, pelas quais se regesse o<br />
emprego de uma ou outra forma». Die Autoren Celso Cunha und Lindley<br />
Cintra (1984: 482) äuβern sich dazu folgendermaβen:<br />
O emprego das formas flexionada e não flexionada do infinitivo é uma das<br />
questões mais controvertidas da sintaxe portuguesa. Numerosas têm sido as<br />
regras propostas pelos gramáticos para orientar com precisão o uso selectivo<br />
das duas formas. [...] Parece-nos mais acertado falar não de regras, mas<br />
de tendências que se observam no emprego de uma e de outra forma do infinitivo.<br />
Und Paul Teyssier (1989: 295) stellt fest: «Os gramáticos esforçam-<br />
-se por definir as condições nas quais o infinitivo deve ser empregado na<br />
sua forma simples ou flexionada. Na realidade o problema, posto em<br />
termos de “regras” estritas, nem sempre admite soluções precisas».<br />
Der Versuch einer übersichtlichen Zusammenstellung der fakultativen<br />
Anwendungsfälle für die beiden Infinitivformen soll nicht<br />
zuletzt auch dazu beitragen der Verwirrung abzuhelfen, die auf Grund<br />
der teils unvollständigen, teils widersprüchlichen Darstellungen des<br />
Phänomens des portugiesischen Infinitivs in den damit sich beschäftigenden<br />
Grammatiken und Fachbeiträgen entstehen kann.<br />
Alle Anwendungsfälle werden nach Möglichkeit mit Textstellen<br />
aus portugiesischen Romanen und Erzählungen belegt. Den eigentlichen<br />
Schwerpunkt der Arbeit bilden jedoch übersetzerische Fragen.<br />
Es soll ein möglichst groβer Korpus von Übersetzungen portugiesischer<br />
Infinitive ins Deutsche mit unterschiedlichen sprachlichen<br />
Mitteln zusammengestellt werden. Im Rahmen eines Aufsatzes<br />
können keine Häufigkeitstendenzen für bestimmte Übersetzungsmuster<br />
aufgezeigt werden. Gegenstand der Untersuchung kann nur<br />
eine formale und syntaktische Analyse sein. Ausgespart bleiben etwa<br />
auch stilistische Aspekte.<br />
II. Methodische Hinweise<br />
Sofern grammatische Fachtermini des Portugiesischen bezüglich<br />
ihrer Funktion und Bezeichnung eine deutsche Entsprechung haben,<br />
werden sie deutsch wiedergegeben. So gibt es z. B. im Portugiesischen<br />
andere Hilfsverben als im Deutschen, doch besteht zwischen den<br />
– UNIL –
28 <strong>polifonia</strong><br />
begrifflichen Entsprechungen verbo auxiliar und Hilfsverb Funktionsgleichheit.<br />
Deshalb wird die Bezeichnung Hilfsverb verwendet. Hingegen<br />
gibt es im Deutschen bspw. kein direktes und kein indirektes<br />
Objekt, im Portugiesischen kein Dativ – und kein Akkusativobjekt.<br />
Die portugiesischen Bezeichnungen complemento directo und complemento<br />
indirecto werden deshalb bei der Darstellung der Anwendungsfälle<br />
des portugiesischen Infinitivs beibehalten. Eine Ausnahme<br />
bildet der Terminus persönlicher Infinitiv. Trotz der Inexistenz des<br />
Phänomens im Deutschen wird die deutsche Bezeichnung verwendet,<br />
wie das auch in den deutschsprachigen Fachpublikationen und Grammatiken<br />
stets der Fall ist.<br />
Alle grammatikalischen Bezüge bei der Analyse der deutschen<br />
Textstellen sind zum Duden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache<br />
(1998) herzustellen. Für die Quellenangaben der deutschen<br />
und portugiesischen Textstellen werden folgende Abkürzungen verwendet:<br />
AMRR (O Ano da Morte de Ricardo<br />
Reis)<br />
CP (A Casa do Pó)<br />
CPM (Contos Portugueses Modernos)<br />
CPA (O Crime do Padre Amaro)<br />
TRR (Das Todesjahr des Ricardo<br />
Reis)<br />
HS (Das Haus des Staubes)<br />
MPK (Moderne Portugiesische<br />
Kurzgeschichten)<br />
VPA (Das Verbrechen des Paters<br />
Amaro)<br />
Die Methodik der Untersuchung erfolgt bei allen Beispielen nach<br />
folgendem Schema:<br />
Darstellung des Anwedungsfalls des persönlichen oder unpersönlichen<br />
Infinitivs.<br />
Ein bis zwei Beispiele des Verfassers oder aus den einschlägigen<br />
Grammatiken zur Verdeutlichung des Anwendungsfalls.<br />
Portugiesischer Textauszug. Eine gröβere Wortgruppe, in die der<br />
Infinitiv eingebettet ist, ist unterstrichen.<br />
Deutscher Textauszug. Eine gröβere, dem unterstrichenen portugiesischen<br />
Original entsprechende Wortgruppe ist unterstrichen.<br />
– Anführung der deutschen Entsprechung des portugiesischen<br />
Infinitivs, evtl. einer gröβeren syntaktischen Einheit,<br />
wenn der Infinitiv hinsichtlich der Übersetzung nicht<br />
isoliert betrachtet werden kann.<br />
– Syntaktische Analyse der deutschen Entsprechung<br />
– Formale Analyse der deutschen Ensprechung (bei längeren und<br />
freieren Übersetzungen wird auf eine formale Analyse<br />
verzichtet; bei der formalen Analyse ausgespart bleiben<br />
– UNIL –
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 29<br />
stets auch Subjekte, die im portugiesischen Original<br />
unerwähnt bleiben).<br />
– Anführung des portugiesischen Infinitivs oder einer gröβeren<br />
syntaktischen Einheit, wenn der Infinitiv hinsichtlich der<br />
Übersetzung nicht isoliert betrachtet werden kann.<br />
Formale Analyse des portugiesischen Infinitivs<br />
III. Anwendungsfälle des Persönlichen oder Unpersönlichen<br />
Infinitivs, Deutsche Übersetzungen, Syntaktische und<br />
Formale Analyse<br />
1. Verb + Infinitiv<br />
1.1. Infinitivkonstruktion als Subjekt<br />
Hat die Infinitivkonstruktion die syntaktische Funktion des<br />
Subjekts, so kann ihr Subjekt mit dem complemento directo oder dem<br />
complemento indirecto des übergeordneten Satzes referenzidentisch<br />
sein. Die Flexion des Infinitivs ist fakultativ (Gärtner, 1998: 493).<br />
Häufig vorkommende Verben sind importar, cumprir, custar, faltar.<br />
Der unpersönliche Infinitiv dürfte häufiger sein (Maurer, 1968: 240).<br />
Desgosta-te não poder(es) nadar. (Gärtner 1998: 493)<br />
E no entanto era-me fácil, ainda sem o desejar nem promover,<br />
atrair as pessoas e criar amigos. (CP,19)<br />
Indes fiel es mir leicht, die Menschen für mich einzunehmen und<br />
Freunde zu gewinnen. (HS, 21)<br />
– für mich einzunehmen, zu gewinnen<br />
– für mich: Präpositionalobjekt; zu gewinnen, einzunehmen:<br />
Prädikate einer satzwertigen Infinitivgruppe<br />
– für: Präposition; mich: Personalpronomen (Akkusativ); einzunehmen,<br />
zu gewinnen: Infinitive mit „zu”<br />
– atrair, criar: unpersönliche Infinitive oder Nullformen des<br />
persönlichen Infinitivs (1. Pers., Sing.) (vgl. dazu auch Anwendungsbedingung<br />
8.)<br />
1.2. Infinitivkonstruktion als Objekt<br />
Wenn die Infinitivkonstruktion die syntaktische Funktion des<br />
complemento directo oder eines Präpositionalobjekts innehat, kann ihr<br />
Subjekt mit dem Subjekt (1. 2. 1.), dem complemento directo (1. 2. 2.)<br />
oder dem complemento indirecto (1. 2. 3.) des übergeordneten Satzes<br />
– UNIL –
30 <strong>polifonia</strong><br />
referenzidentisch sein (Gärtner, 1998: 494). Die Referenzidentität<br />
kann valenzabhängig oder kommunikativ bedingt sein.<br />
1.2.1. Referenzidentität des Infinitivsubjekts mit dem Subjekt des<br />
übergeordneten Satzes<br />
1.2.1.1. Die Infinitivkonstruktion hat die syntaktische Funktion<br />
eines complemento directo<br />
Bei valenzbedingter Referenzidentität sind die Entscheidungen für<br />
den flektierten oder unflektierten Infinitiv eindeutig. Kommunikativ<br />
bedingte Referenzidentität tritt auf bei Ausdrücken der Bewertung von<br />
Sachverhalten (lamentar, lastimar), Ausdrücken der Sinneswahrnehmung<br />
(sentir, ouvir) sowie Ausdrücken der kommunikativen und<br />
geistigen Tätigkeit (compreender, transmitir, comunicar, saber). Es<br />
kann entweder die flektierte oder die unflektierte Form des Infinitivs<br />
verwendet werden (Gärtner, 1998: 495-496).<br />
As raparigas lamentam ter(em) partido a jarra.<br />
Ao dizerem Frangi! Frangi! estão a afirmar serem portugueses.<br />
(CP, 218)<br />
Indem sie Frangi! Frangi! sagten, versicherten sie, dass sie Portugiesen<br />
sind. (HS, 247)<br />
– sind<br />
– Prädikat eines Inhaltssatzes in einem Satzgefüge<br />
– finites Verb, 3. Pers. Pl., Indikativ, Präsens, Aktiv<br />
– serem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers., Pl.<br />
1.2.1.2. Der Infinitiv bzw. die Infinitivkonstruktion hat die syntaktische<br />
Funktion eines Präpositionalobjekts<br />
Besteht Referenzidentität des Infinitivsubjekts mit dem Subjekt des<br />
übergeordneten Satzes, kann wahlweise der persönliche oder der<br />
unpersönliche Infinitv verwendet werden (Maurer, 1968: 238).<br />
Envergonharam-se de não ter(em) concluído o trabalho.<br />
Não se esqueceram os caloiros de no domingo seguinte nos virem<br />
buscar, pela manhã, para nos levarem consigo ao mosteiro. (CP, 136)<br />
Die Mönche hatten nicht vergessen, uns am Morgen des folgenden<br />
Sonntags zu einem Besuch ihres Klosters abzuholen. (HS, 152)<br />
– abzuholen<br />
– Prädikat einer satzwertigen Infinitivgruppe<br />
– Infinitiv mit „zu”<br />
– virem buscar<br />
virem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
(para nos levarem: vd. grammatische Bedingung 4.)<br />
1.2.2. Referenzidentität des Infinitivsubjekts mit dem complemento<br />
directo des übergeordneten-Satzes<br />
– UNIL –
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 31<br />
Das Subjekt der vom Infinitiv beschriebenen Handlung ist complemento<br />
directo des Hauptverbs.<br />
1.2.2.1. Präpositionale Infinitivkonstruktionen<br />
Bei den dreistelligen Ausdrücken des Veranlassens, Tolerierens<br />
und Hinderns ist die Referenzidentität des Infinitivsubjekts mit dem<br />
complemento directo des Hauptverbs durch die Valenz festgelegt. Die<br />
Flexion des Infinitivs ist fakultativ (Gärtner, 1998: 497)<br />
Aconselhou-as a ser(em) amáveis.<br />
...; à janela do seu quarto havia um limoeiro, e a mãe punha, na<br />
sua ramagem luzidia, os cueiros do Joãozinho a secarem ao<br />
sol.(CPA, 76)<br />
Vor dem Fenster ihres Zimmers wuchs ein Zitronenbaum, in<br />
dessen glänzendem Laubwerk die Mutter Joãos Windeln zum<br />
Trocknen aufhing. (VPA, 69)<br />
– zum Trocknen (aufhing)<br />
– adverbiale Bestimmung des Grundes<br />
– zum: Präposition + bestimmter Artikel; Trocknen: substantivierter<br />
Infinitiv<br />
– (punha) ... a secarem ao sol<br />
secarem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
No fundo acusava-a de exagerar os seus embaraços, de lhe<br />
comunicar um terror desproporcionado. (CPA, 384)<br />
Dabei klagte er Amelia an, dass sie ihre Beschwerden übertreibe<br />
und ihm damit übertrieben grosse Angst einjage. (VPA, 403)<br />
– übertreibe, einjage<br />
– Prädikate eines Inhaltssatzes<br />
– finite Verben, 3. Pers. Sing., Konjunktiv, Präsens, Aktiv<br />
– exagerar, comunicar: unpersönliche Infinitve oder Nullformen<br />
des persönlichen Infinitivs (3. Pers. Sing.) (vgl. dazu auch<br />
Anwendungsbedingung 8.)<br />
Obrigou-os a baptizarem-se, dificultava-lhes o embarque para<br />
fora do país ... (CP, 71)<br />
Er hatte sie gezwungen, sich taufen zu lassen und ihnen die Ausreise<br />
aus dem Lande erschwert. (HS, 80)<br />
– sich taufen zu lassen<br />
– mehrteiliges Prädikat einer satzwertigen Infinitivgruppe<br />
– sich ... zu lassen: Infinitiv mit „zu”; Reflexivkonstruktion aus<br />
„sich lassen + Infinitiv” mit der Bedeutung „veranlassen,<br />
erlauben, zulassen”<br />
taufen: Infinitiv ohne „zu”<br />
– baptizarem-se: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
1.2.2.2. Infinitivkonstruktion mit Subjekthebung<br />
– UNIL –
32 <strong>polifonia</strong><br />
Nach Verben der sinnlichen Wahrnehmung (ouvir, sentir, ver) und<br />
kausativen Verben (deixar, fazer, mandar) tritt die Hebung des<br />
Infinitivsubjekts zum complemento directo des übergeordneten Satzes<br />
auf. Dadurch wird zum Ausdruck gebracht, dass die Tätigkeit des<br />
Agens, das im Subjekt des übergeordneten Satzes bezeichnet wird, auf<br />
das Objekt gerichtet ist (Gärtner, 1998: 497). Die Verwendung der<br />
einen oder anderen Infinitivform hängt von verschiedenen syntaktischen<br />
Bedingungen ab.<br />
1.2.2.2.1. Die unflektierte Form wird vor allem dann bevorzugt,<br />
wenn das complemento directo des Hauptverbs ein Personalpronomen<br />
ist, «da in diesem Fall die Form des Objektpronomens seine syntaktische<br />
Form morphologisch eindeutig kennzeichnet» (Gärtner, 1998:<br />
498).<br />
Fê-los entrar pela porta principal.<br />
Ouvi-los falar era para mim motivo de enlevo e os seus ensinamentos<br />
penetravam-me no espírito sedento sem admitirem réplica.<br />
(CP, 25)<br />
Ihren Worten zu lauschen begeisterte mich, und ihre Lehren<br />
wurden von meinem dürstenden Geist ohne jeden Vorbehalt aufgenommen.<br />
(HS, 28)<br />
– Ihren Worten (zu lauschen)<br />
– Dativobjekt<br />
– ihren: Possessivpronomen; Worten: Substantiv<br />
– (ouvi-los) falar<br />
falar: unpersönlicher Infinitiv<br />
(sem admitirem: vd. grammatische Bedingung 4.)<br />
E olha, Totòzinha, já os viste beijarem-se, abraçarem-se? (CP,<br />
355)<br />
„Und, kleine Totó, du hast auch gesehen, wie sie sich küssten und<br />
umarmten? (HS, 372)<br />
– sich küssten, umarmten<br />
– Prädikate eines Inhaltssatzes<br />
– unechte reflexive Verben, 3. Pers. Pl., Indikativ, Präteritum,<br />
Aktiv<br />
– beijarem-se, abraçarem-se: persönliche Infinitive, 3. Pers. Pl.<br />
(vgl. dazu auch Anwendungsbedingung 8.)<br />
1.2.2.2.2. Ebenso wird im allgemeinen unpersönlicher Infinitiv<br />
verwendet, wenn das complemento directo ein beliebiges anderes<br />
Pronomen oder ein Substantiv ist und nach dem Infinitiv steht.<br />
Beinahe mit Regelgültigkeit wird der unpersönliche Infinitiv verwendet,<br />
wenn zwischen finitem Verb und Infinitiv keine weiteren lexikalischen<br />
Elemente stehen (Maurer, 1968: 239).<br />
– UNIL –
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 33<br />
Deixou entrar os amigos.<br />
Ouviu gritar muitos.<br />
Amaro recordava outras noites felizes em que ele, triunfante e sem<br />
cuidados fazia rir as senhoras, ... (CPA, 200)<br />
Amaro musste an andere, glücklichere Nächte denken, wo er triumphierend<br />
und sorglos die Frauen zum Lachen gebracht hatte ... (VPA,<br />
203)<br />
– zum Lachen (gebracht hatte)<br />
– Präpositionalobjekt im Dativ<br />
– zum: Präposition „zu” und bestimmter Artikel „dem”; Lachen:<br />
substantivierter Infinitiv<br />
– (fazia) rir:<br />
rir: unpersönlicher Infinitiv<br />
Esteve lá meia hora, uma longa, uma pesada meia hora para o<br />
cónego, que apenas podia ouvir em cima, ora rangerem as solas de<br />
Amaro, ora a tosse cavernosa da velha ... (CPA, 390)<br />
Daselbst verweilte er eine halbe Stunde. Wie eine Ewigkeit<br />
erschien sie dem Kanonikus, der oben nichts hörte als das<br />
gelegentliche Knarren von Amaros Stiefeln oder das hohle Husten der<br />
Schwester ... (VPA, 411)<br />
– das Knarren<br />
– Akkusativobjekt<br />
– das: bestimmter Artikel; Knarren: substantivierter Infinitiv<br />
– rangerem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
1.2.2.2.3. Persönlicher Infinitiv wird vor allem dann verwendet,<br />
wenn das complemento directo des Verbs des übergeordneten Satzes<br />
ein Substantiv oder ein Pronomen – jedoch kein Personalpronomen! –<br />
ist und zwischen dem Hauptverb und dem Infinitiv steht (Maurer,<br />
1968: 239).<br />
Ouviram os manifestantes gritarem na praça.<br />
Ouviu muitos gritarem.<br />
Alta noite Amélia sentiu por baixo passos nervosos pisarem o<br />
soalho. (CPA, 74)<br />
Später, in vorgerückter Nachtstunde, hörte Amélia nervöses<br />
Aufundabschreiten unter ihrem Zimmer. (VPA, 68)<br />
– Aufundabschreiten<br />
– Akkusativobjekt<br />
– sustantivierter Infinitiv<br />
– passos ... pisarem o soalho<br />
pisarem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
E enquanto eu fico de castigo, de joelhos, de costas para a vitral, o<br />
fradelo manda os outros irem correr lá fora, ao sol, e sai também.<br />
(CP, 28)<br />
– UNIL –
34 <strong>polifonia</strong><br />
Und während ich zur Strafe mit dem Rücken zum Fenster knien<br />
muss, schickt der Bruder die anderen zum Spielen hinaus in die Sonne<br />
und geht selbst hinaus. (HS, 32)<br />
– (schickt) ... zum Spielen<br />
– adverbiale Bestimmung des Grundes<br />
– zum: Präposition „zu” + bestimmter Artikel „dem”; Spielen:<br />
substantivierter Infinitiv<br />
– (manda) ... irem correr<br />
irem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
... e olhava e levava nossos olhos olharem ali em frente São<br />
Salvador e as obras que andávamos levando a cabo! (CP, 200)<br />
... und er lenkte mit seinem Blick den unseren auf die Erlöserkirche<br />
und die Bauarbeiten, welche wir gerade daran ausführten. (HS, 228)<br />
– lenkte ... den unseren<br />
– lenkte: Prädikat eines Hauptsatzes in einem Satzgefüge; den<br />
unseren: Akkusativobjekt<br />
– lenkte: finites Verb, 3. Pers. Pl., Indikativ, Präteritum, Aktiv;<br />
den unseren: bestimmter Artikel und elliptisch, d. h. ohne<br />
Substantiv verwendetes Possessivpronomen<br />
– levava nossos olhos olharem<br />
olharem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
1.2.3. Referenzidentität des Infinitivsubjekts mit dem complemento<br />
indirecto des übergeordneten Satzes<br />
Referenzidentität mit dem complemento indirecto des übergeordneten<br />
Satzes tritt auf bei dreistelligen Ausdrücken des Aufforderns<br />
und Veranlassens wie permitir und pedir. Die Flexion des Infinitivs ist<br />
aufgrund der Valenzbedingtheit der Referenzidentität fakultativ (Gärtner,<br />
1998: 496).<br />
O dono pediu a todos para entrar(em).<br />
Das Subjekt des Infinitivs ist im complemento indirecto des übergeordneten<br />
Satzes bereits erwähnt, was die Verwendung der unpersönlichen<br />
Infinitivform begünstigen dürfte.<br />
As relíquias do taumaturgo, vindas agora para Portugal, foram<br />
depositadas na Igreja de S. Pedro de Miragaia, junto da qual aos<br />
arménios, que pediam asilo, foi concedido tomarem arruamento,<br />
constituindo-se eles foreiros do cabido da sé do Porto. (CP, 32)<br />
Die Reliquien des Wundertäters, die so nach Portugal gelangt<br />
waren, wurden in der Kirche S. Pedro de Miragaia verwahrt, bei der<br />
die Armenier um Asyl gebeten hatten, das ihnen mit der Vergabe von<br />
Wohnrecht in einer Straβe gewährt wurde, wodurch sie dem Domkapitel<br />
der Kathedrale von Porto gegenüber zinspflichtig wurden. (HS,<br />
36)<br />
– mit der Vergabe von Wohnrecht in einer Straβe<br />
– UNIL –
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 35<br />
– mit der Vergabe: attributive Bestimmung der Art und Weise<br />
von Wohnrecht: Präpositionalgefüge mit „von”; Attribut in<br />
einer Straße: attributive Bestimmung des Raumes<br />
– foi concedido tomarem arruamento<br />
tomarem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
1.3. Verben der conjugação perifrástica + Infinitiv (vd. auch 6. 3.)<br />
Nach den Hilfsverben der conjugação perifrástica steht bisweilen<br />
der flektierte Infinitiv, jedoch nur dann, wenn er nicht unmittelbar auf<br />
das Hilfsverb folgt (Hundertmark-Santos Martins, 1998: 178).<br />
Acabam sempre por conceder(em) entrevistas.<br />
Ansiosos por lhes descobrirmos a careca, eu e meus irmãos franciscanos<br />
fomos, pela passagem do nosso mosteirinho, colocarmo-nos<br />
na varanda alta da cúpula, ... (CP, 219-220)<br />
Da wir nichts sehnlicher wünschten, als ihnen die Maske vom<br />
Gesicht zu reiβen, gingen meine franziskanischen Brüder und ich<br />
durch den Gang unseres kleinen Klosters, postierten uns auf der<br />
Empore hochoben in der Kuppel, ... (HS, 249)<br />
– postierten uns<br />
– Prädikat eines nachgestellten Hauptsatzes in einem Satzgefüge<br />
– unechtes reflexives Verb, 1. Pers. Pl., Indikativ, Präteritum<br />
– fomos ... colocarmo-nos<br />
colocarmo-nos: persönlicher Infinitiv, 1. Pers. Pl.<br />
(ansiosos por lhes descobrirmos a careca: vd. Anwendungsfall 2.)<br />
2. Adjektiv + Präposition + Infinitiv<br />
Der Infinitiv ist von einem Adjektiv abhängig, mit dem er durch<br />
eine Präposition verbunden ist. Er bezieht sich auf einen Handlungsträger,<br />
der aus dem Kontext bekannt ist und durch das Adjektiv näher<br />
bestimmt wird (Maurer, 1968: 242). Beide Infinitvformen sind<br />
möglich, die unflektierten sind häufiger (Teyssier, 1989: 302).<br />
Não sabia que estavam tão ansiosos de voltar(em).<br />
– E é que se pilhassem o homem eram capazes de o queimar ...<br />
(CPA, 291)<br />
„Ja, und die den Menschen berauben, wären auch imstande, ihn zu<br />
verbrennen ... (VPA, 301)<br />
– zu verbrennen<br />
– Prädikat einer satzwertigen Infinitivgruppe<br />
– Infinitiv mit „zu”<br />
– queimar: unpersönlicher Infinitiv<br />
– UNIL –
36 <strong>polifonia</strong><br />
Ansiosos por lhes descobrirmos a careca, eu e meus irmãos<br />
franciscanos fomos, pela passagem do nosso mosteirinho, colocarmo-<br />
-nos na varanda alta da cúpula ... (CP, 219-220)<br />
Da wir nichts sehnlicher wünschten, als ihnen die Maske vom<br />
Gesicht zu reiβen, gingen meine franziskanischen Brüder und ich<br />
durch den Gang unseres kleinen Klosters, postierten uns auf der<br />
Empore hochoben in der Kuppel, ... (HS, 249)<br />
– die Maske vom Gesicht zu reiβen<br />
– die Maske: Akkusativobjekt; vom Gesicht: Präpositionalobjekt;<br />
zu reiβen: Prädikat eines Komparativsatzes in einem Satzgefüge<br />
– descobrirmos a careca<br />
descobrirmos: persönlicher Infinitiv, 1. Pers. Pl.<br />
(fomos ... colocarmo-nos: vd. Anwendungsfall 1. 3.)<br />
3. Substantiv + Präposition + Infinitiv<br />
Der persönliche Infinitiv kann verwendet werden, wenn er von<br />
einem Substantiv abhängt und mit diesem durch eine Präposition<br />
verbunden ist. Die vom Infinitiv beschriebene Handlung bezieht sich<br />
auf denselben Handlungsträger wie das Substantiv (Maurer, 1968:<br />
241). Die unflektierten Infinitivformen kommen laut Teyssier (1989:<br />
241) viel häufiger vor.<br />
Têm o talento de escrever(em) poemas.<br />
... – escrever-lhe-ia, arranjariam uma casinha discreta para se<br />
amarem, ... (CPA, 153)<br />
Er würde ihr schreiben; sie würden ein verschwiegenes Häuschen<br />
ausfindig machen, wo sie sich lieben könnten; (VPA, 152)<br />
– sich lieben könnten<br />
– mehrteiliges Prädikat eines Relativsatzes<br />
– sich lieben: reziprokes Verb im Infinitiv ohne „zu”; könnten:<br />
Modalverb, 3. Pers. Pl., Konjunktiv, Präteritum, Aktiv<br />
– se amarem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
4. Präposition/präpositionaler Ausdruck + Infinitiv (2)<br />
Präpositionen (de, por, ...) oder präpositionale Ausdrücke (de maneira<br />
a, depois de, ...) stehen oft zusammen mit einem Infinitiv. Der<br />
Infinitiv ist complemento circunstancial und bildet orações adverbiais,<br />
deren Prädikat er ist (Maurer, 1968: 238). Die Verwendung der<br />
jeweiligen Infinitivform hängt von verschiedenen Bedingungen ab.<br />
Persönlicher und unpersönlicher Infinitiv können prinzipiell dann<br />
– UNIL –
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 37<br />
wahlweise benutzt werden, wenn die Subjekte der Infinitivkonstruktion<br />
und des übergeordneten Satzes referenzidentisch sind.<br />
Beide Infinitivformen sind häufig, wenn die Infinitivkonstruktion<br />
hinter dem Hauptsatz steht (Maurer, 1968: 238).<br />
Ouvimos as crianças, antes de as ver(mos).<br />
Fast immer tritt die flektierte Infinitivform auf, wenn die Infinitivkonstruktion<br />
vorangestellt ist (Teyssier, 1989: 303). Die möglichst<br />
frühe Erwähnung des Handlungsträgers ist dafür ausschlaggebend.<br />
Apesar de terem razão, não convenceram ninguém.<br />
Moram aí com suas mulheres e filhos e de tal maneira ensenhoreiam<br />
tudo que não é possível saírem os frades ao descoberto, sem<br />
deixarem de ser vistos. (CP, 202)<br />
Sie leben dort mit ihren Frauen und Kindern und beherrschen alles<br />
dermaßen, dass die Mönche nicht mehr ungesehen ins Freie gelangen<br />
können. (HS, 230)<br />
– ungesehen<br />
– adverbiale Bestimmung der Art und Weise<br />
– Adverb<br />
– sem deixarem de ser vistos<br />
deixarem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
Agora que as coisas chegavam ao ponto de se tornarem realidade,<br />
Frei Zedilho começava a estar temeroso: (CP, 230-231)<br />
Jetzt, wo die Dinge an den Punkt gelangt waren, wo sie sich<br />
verwirklichen sollten, begann Bruder Zedillo ängstlich zu werden:<br />
(HS, 262)<br />
– sich verwirklichen sollten<br />
– mehrteiliges Prädikat eines Relativsatzes in einem Satzgefüge<br />
– sich verwirklichen: Infinitiv ohne „zu” eines teilreflexiven<br />
Verbs<br />
sollten: Modalverb, 3. Pers. Pl., Indikativ, Präteritum, Aktiv<br />
– se tornarem realidade<br />
se tornarem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
Para efectuardes a ida ao Jordão, é necessário – nos dizem – que<br />
tireis os vossos hábitos e vistais os nossos. (CP, 238)<br />
Um diese Reise an den Jordan machen zu können”, sagen sie uns,<br />
„müsst Ihr Eure Kutten ausziehen und unsere anziehen.” (HS, 270)<br />
– machen zu können<br />
– mehrteiliges Prädikat eines Finalsatzes (satzwertige Infinitivkonstruktion)<br />
– machen: Infinitiv ohne „zu”; zu können: Infinitiv mit „zu”<br />
– efectuardes: persönlicher Infinitiv, 2. Pers. Pl.<br />
Os velhos já leram o jornal, tiram à sorte para saber quem o<br />
levará para casa, ... (AMRR, 315)<br />
– UNIL –
38 <strong>polifonia</strong><br />
Die Alten haben die Zeitung bereits ausgelesen, sie knobeln darum,<br />
wer sie mit nach Hause nehmen darf, ... (TRR, 355)<br />
– darum<br />
– Korrelat<br />
– Pronominaladverb<br />
– para saber<br />
saber: unpersönlicher Infinitiv<br />
5. Infinitiv in indirekten Fragesätzen<br />
Persönliche und unpersönliche Infinitive treten auch in indirekten<br />
Fragesätzen auf. Sie beziehen sich auf das Subjekt des übergeordneten<br />
Satzes. Die flektierten Infinitivformen dürften häufiger sein<br />
(Theyssier, 1989: 302)<br />
Não sabiamos para onde dirigir(mo)-nos. (Teyssier, 1989: 302)<br />
Muito bem recebidos pelos nossos irmãos e sumamente agasalhados<br />
e recriados da aspereza da viagem, fomos deles informados, a<br />
meu rogo, de como nos orientarmos. (CP, 121)<br />
Nachdem wir von unseren Brüdern empfangen, aufs freundlichste<br />
aufgenommen und bewirtet <strong>word</strong>en waren, erklärten sie uns auf meine<br />
Bitte, wie wir uns in der Stadt zurechtfinden könnten. (HS, 135)<br />
– uns ... zurechtfinden könnten<br />
– mehrteiliges Prädikat eines Objektsatzes<br />
– uns: Reflexivpronomen; zurechtfinden: Infinitiv ohne „zu”<br />
eines echten reflexiven Verbs; könnten: Modalverb, 3. Pers. Pl.,<br />
Konjunktiv, Präteritum, Aktiv<br />
– nos orientarmos: persönlicher Infinitiv, 1. Pers. Pl.<br />
6. Infinitivkonstruktionen mit der Präposition “a”<br />
Der Infinitiv mit der Präposition “a” entspricht in seiner Funktion<br />
in vielen der folgenden Anwendungsfälle einem gerúndio. Maurer<br />
(1968: 240-241) meint dazu, dass es sich um eine „função [...] muito<br />
do gôsto português” handle, „enquanto no uso brasileiro se prefere o<br />
gerúndio”.<br />
6.1. Substantiv + Infinitiv (Subjektbezug)<br />
No centro da cidade encontram-se muitos turistas a tirar(em)<br />
fotografias.<br />
Aí atrás, nuns campos por onde passámos, assaltaram-nos uns<br />
camponeses a pedirem que lho pagássemos. (CP, 294)<br />
Dort hinten haben uns, aus Feldern herausstürmend, an denen wir<br />
vorbeiritten, ein paar Bauern überfallen und Gold gefordert. (HS, 336)<br />
– haben ... Gold gefordert<br />
– UNIL –
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 39<br />
– haben ... gefordert: mehrteiliges Prädikat eines Hauptsatzes in<br />
einem Satzgefüge Gold: Akkusativobjekt<br />
– haben gefordert: 3. Pers. Pl, Indikativ, Perfekt, Aktiv;<br />
Gold: Substantiv<br />
– a pedirem que lho pagássemos:<br />
pedirem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
Ao seu lado, também sorridente, os dentes muito brancos a luzirem<br />
no preto retinto da cara, um jovem abexim de uns catorze anos,<br />
montando uma pileca malhada. (CP, 291)<br />
Neben ihm, ebenfalls lächelnd, die weißen Zähne im tief<br />
schwarzen Gesicht blitzend, ein junger Abessinier von etwa vierzehn<br />
Jahren, auf einem mageren, gescheckten Pferdchen. (HS, 333)<br />
– blitzend<br />
– Prädikat einer satzwertigen Partizipgruppe<br />
– Partizip Präsens<br />
– a luzirem<br />
luzirem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
6.2. Substantiv + Infinitiv (Objektbezug)<br />
No centro da cidade há muitos turistas a tirar(em) fotografias.<br />
Diogo que me segura para eu não cair desfalecido, olhando no<br />
meio da praça as chamas a envolverem as duas efígies dos judeus;<br />
(CP, 75)<br />
Diogo stützt mich, damit ich nicht ohnmächtig zu Boden sinke,<br />
während ich sehe, wie auf dem Platz die Bildnisse der Juden von den<br />
Flammen verschlungen werden; (HS, 84)<br />
– verschlungen werden<br />
– mehrteiliges Prädikat eines Inhaltssatzes in einem Satzgefüge<br />
– 3. Pers. Pl., Indikativ, Präsens, Passiv<br />
– a envolverem<br />
envolverem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
6.3. Verben der periphrastischen Konjugation mit der Präposition<br />
“a” + Infinitiv<br />
(vd. grammatische Bedingung 1.3.)<br />
Levando consigo o jornal foi sentar-se à sombra do Adamastor,<br />
estavam lá os velhos a ver chegar os barcos que vinham visitar a<br />
terra prometida de que tanto se falava nas nações, ... (AMRR, 314)<br />
Er nahm die Zeitung und setzte sich in den Schatten Adamastors,<br />
da saßen die beiden Alten und sahen die Schiffe ankommen, die das<br />
Gelobte Land besuchen wollten, von dem man so viel unter den<br />
Nationen sprach, ... (TRR, 354)<br />
– sahen<br />
– Teil eines mehrteiligen Prädikats in einem Hauptsatz (sahen ...<br />
ankommen)<br />
– UNIL –
40 <strong>polifonia</strong><br />
– finites Verb, 3. Pers. Pl., Indikativ, Präteritum, Aktiv<br />
– ver: unpersönlicher Infinitiv<br />
(ver chegar os barcos: vd. grammatische Bedingung 1.2.2.2.2.)<br />
6.4. Finites Verb + “a” + Infinitiv<br />
Diese Konstruktion kommt in attributiver Funktion bei allen Arten<br />
von Verben vor. Der Infinitiv bezieht sich auf das Subjekt des Hauptverbs.<br />
Der persönliche Infinitiv wird nur dann verwendet, wenn zwischen<br />
dem finiten Verb und dem Infinitiv ein gewisser Abstand<br />
besteht.<br />
Encontraram-se ao pé de nós a perguntar(em) pelo meu irmão.<br />
O inspector coçou a cabeça, a congeminar. (CPM, 42)<br />
Der Inspektor kratzte sich nachdenklich am Kopf. (MPK, 43)<br />
– nachdenklich<br />
– Adverbiale Bestimmung der Art und Weise<br />
– Adjektiv<br />
– a congeminar:<br />
congeminar: unpersönlicher Infinitiv oder Nullform des persönlichen<br />
Infinitivs (3. Pers. Sing.)<br />
6.5. Präposition (sehr häufig “com”) + Substantiv (oder Pronomen)<br />
+ “a” + Infinitiv<br />
Der Infinitiv steht in attributiver Funktion. Die Infinitivgruppe<br />
bildet ein complemento circunstancial de modo oder ein complemento<br />
circunstancial de concomitância und ersetzt einen Relativsatz (Maurer,<br />
1968: 241).<br />
Levantaram-se tarde, com os raios de sol a entrar(em).<br />
Esperai! – exclamou Frei Zedilho com os olhos a luzirem-lhe de<br />
esperança. (CP, 228)<br />
„Wartet!” rief Bruder Zedilho mit hoffnungsvoll glänzenden<br />
Augen aus. (HS, 259)<br />
– glänzenden<br />
– Attribut eines Substantivs<br />
– Partizip Präsens<br />
– a luzirem-lhe<br />
luzirem: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
6.6. “a” + Infinitiv kann sich auf das complemento directo des<br />
Adverbs “eis” beziehen (Maurer, 1968: 241). Die Flexion des Infinitivs<br />
ist fakultativ. Für diesen Anwendungsfall konnte in den untersuchten<br />
Romanen und Erzählungen kein Beispiel gefunden werden.<br />
Ei-los a brincar(em).<br />
– UNIL –
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 41<br />
6.7. Temporalsatz (“ao” + Infinitiv) (vgl. grammatische Bedingung<br />
4.)<br />
Die Konstruktion “ao” + Infinitiv dient zur Bezeichnung der<br />
Gleichzeitigkeit (deutsch zumeist: wenn, als, beim + substantivierter<br />
Infinitiv). Beide Infinitivformen sind möglich, wenn Haupt – und<br />
Nebensatz dasselbe Subjekt haben (Hundertmark-Santos Martins,<br />
1998: 176).<br />
Der persönliche Infinitiv tritt beinahe mit Regelgültigkeit auf,<br />
wenn der Infinitiv bzw. die Infinitivkonstruktion dem Hauptsatz<br />
vorangeht (Gärtner, 1998). Der Handlungsträger soll so früh wie<br />
möglich genannt werden.<br />
Ao traduzir(es) este texto, está com atenção. (Hundertmark-Santos<br />
Martins, 1998: 176)<br />
Deixam o quarto meio escurecido, ao verem-me com os olhos<br />
fechados. (CP, 64)<br />
Sie dunkelten das Zimmer ab, als sie mich mit geschlossenen<br />
Augen daliegen sahen. (HS, 72)<br />
– daliegen sahen<br />
– mehrteiliges Prädikat eines Temporalsatzes<br />
– daliegen: Infinitiv ohne „zu”; sahen: finites Verb, 3. Pers. Pl.,<br />
Präteritum, Indikativ, Aktiv<br />
– verem-me: persönlicher Infinitiv, 3. Pers. Pl.<br />
Der “infinitivo histórico”<br />
Der “infinitivo histórico” dient zur Mitteilung von Ereignissen, die<br />
rasch und unerwartet eintreten und besonders betont werden sollen.<br />
Die Ereignisse treten so unvermittelt ein, dass sie zeitlich und modal<br />
nicht festgelegt werden. Der Infinitiv ist oft mit den Präpositionen “a”<br />
und “sem” verbunden (Maurer, 1968: 241). Um die Handlungsträger<br />
zu betonen, wird zumeist der persönliche Infinitiv verwendet (3).<br />
“Mas isto que vem de ser? Que desaforo! Desembarcarem sem<br />
licença! Atreverem-se a pôr pé em terra sem autorização! ... (CP,<br />
173)<br />
„Aber was ist denn hier los! Welch Unverschämtheit! Ohne<br />
Erlaubnis das Schiff zu verlassen! Sie wagen es, ohne Genehmigung<br />
ihren Fuβ an Land zu setzen! ... (HS, 196)<br />
– das Schiff zu verlassen; sie wagen es<br />
– das Schiff: Akkusativobjekt; zu verlassen: Prädikat eines<br />
Exklamativsatzes; sie: Subjekt; wagen: Prädikat eines Hauptsatzes<br />
in einem Satzgefüge; es: Korrelat<br />
– desembarcarem, atreverem-se: persönliche Infinitive, 3. Pers.<br />
Pl.<br />
(vgl. dazu auch Anwendungsbedingung 8.)<br />
– UNIL –
42 <strong>polifonia</strong><br />
8. Mehrere Infinitive im Satz<br />
Wenn in einem Satz mehrere Infinitive vorkommen, die sich auf<br />
denselben Handlungsträger beziehen wie das Hauptverb, so können<br />
diese flektiert oder unflektiert verwendet werden (Maurer, 1968: 243).<br />
Bisweilen treten persönliche und unpersönliche Infinitive innerhalb<br />
eines Satzes nebeneinander auf. Nach Maurer (1968: 243-244) gibt es<br />
folgende Kriterien für die Verwendung flektierter oder unflektierter<br />
Infinitivformen (3):<br />
a) Abstand (distância) und Eindeutigkeit (clareza): Um Mehrdeutigkeiten<br />
zu vermeiden, wird bisweilen der persönliche Infinitiv<br />
verwendet, wenn zwischen dem Infinitiv und dem Hauptverb<br />
ein größerer Abstand besteht (vgl. dazu auch Hundertmark-Santos<br />
Martins, 1998: 176)<br />
b) Hervorhebung (ênfase): Der persönliche Infinitiv dient zur<br />
Hervorhebung der Handlung und des Handlungsträgers.<br />
c) Lebhaftigkeit des sprachlichen Ausdrucks (vivacidade da<br />
expressão)<br />
d) Sprachlicher Wohlklang (eufonia): Beide Infinitivformen<br />
können aus Gründen des sprachlichen Wohlklangs frei variiert<br />
werden.<br />
Em nossa loucura pensámos por momentos em deixar a religião,<br />
em fugir, em reconstruir num qualquer lugarejo azulado e branco,<br />
algures no Mediterrâneo, as nossas vidas comuns. (CP, 210)<br />
In unserem Wahn dachten wir für Augenblicke daran, den Orden<br />
zu verlassen, zu fliehen, an irgendeinem verlassenen, bläulich weißen<br />
Ort, vielleicht am Mittelmeer, unser gemeinsames Leben aufzubauen.<br />
(HS, 240)<br />
– zu verlassen, zu fliehen, aufzubauen<br />
– Prädikate satzwertiger Infinitivgruppen<br />
– Infinitive mit „zu”<br />
– deixar, fugir, reconstruir: unpersönliche Infinitive (vd. grammatische<br />
Bedingung 1.2.1.2.)<br />
Die Infinitive und das Hauptverb beziehen sich auf denselben<br />
Handlungsträger. Gemäβ den Bedingungen von Anwendungsfall<br />
1.2.1.2. könnten hier auch persönliche Infinitive stehen. Eine Personalisierung<br />
der Infinitive zur Erleichterung des Verständnisses bzw. zur<br />
Vermeidung von Mehrdeutigkeiten ist nicht notwendig, zumal die<br />
grammatischen Abhängigkeiten durch die Wiederholung der Präposition<br />
“em” deutlich gemacht werden. Auβerdem erscheint aus Gründen<br />
der Euphonie eine Häufung der Endung “-mos” nicht ratsam.<br />
Mas, apesar do desengano tão claro que havia nas palavras do<br />
meu companheiro, não deixaram por isso os judeus de ter connosco<br />
– UNIL –
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 43<br />
muitos cumprimentos e de nos fazerem grandes oferecimentos com<br />
que nos despedimos deles. (CP, 123-124)<br />
Doch ungeachtet der deutlichen Ablehnung in den Worten meines<br />
Gefährten überhäuften uns die Juden mit Freundlichkeiten, als wir uns<br />
von ihnen verabschiedeten. (HS, 138)<br />
– überhäuften uns mit Freundlichkeiten<br />
– überhäuften: Prädikat eines Hauptsatzes in einem Satzgefüge;<br />
uns: Akkusativobjekt; mit Freundlichkeiten: Präpositionalobjekt<br />
– não deixaram por isso ... de ter connosco muitos cumprimentos<br />
e de nos fazerem grandes oferecimentos<br />
ter: unpersönlicher Infinitiv; fazerem: persönlicher Infinitiv, 3.<br />
Pers. Pl. (vgl. Grammatische Bedingung 1.3.)<br />
Am ehesten kann man hier wohl das Kriterium des Abstands<br />
anführen: Beide Infinitive beziehen sich zwar auf denselben<br />
Handlungsträger wie das Hauptverb (“deixaram”), der persönliche<br />
Infinitiv (“fazerem”) befindet sich jedoch in einem viel gröβeren<br />
Abstand zum Hauptverb als der unpersönliche (“ter”). Es könnte auch<br />
sein, dass der Autor den Handlungsträger hervorheben wollte und<br />
deshalb beim weiter hinten stehenden Infinitiv die flektierte Form<br />
bevorzugte. Ebenso könnten aber auch Kriterien wie Sprachrhythmus<br />
und sprachlicher Wohlklang mit ein/der Grund für die Wahl der einen<br />
und der anderen Infinitivform gewesen sein.<br />
IV. Abschliessende Bemerkungen<br />
Insgesamt wurden 95 Beispiele für die wahlweise Verwendung des<br />
persönlichen oder unpersönlichen Infinitivs und deren deutsche Entsprechungen<br />
analysiert. In 29 Fällen stehen portugiesischen Infinitiven<br />
und Infinitivgruppen im Deutschen Entsprechungen mit denselben<br />
sprachlichen Mitteln gegenüber. 41mal steht für den portugiesischen<br />
Infinitiv im Deutschen ein finites Verb.<br />
Für diese Arbeit wurden 33 Textauszüge herangezogen. Textstellen,<br />
in denen in beiden Sprachen Infinitive stehen, sind im<br />
Hinblick auf übersetzerische Fragen von geringem Interesse und<br />
fanden deshalb nur dann Berücksichtigung, wenn für einen bestimmten<br />
Anwendungsfall des portugiesischen Infinitivs von den Übersetzern<br />
keine anderen sprachlichen Mittel eingesetzt wurden. Um<br />
Wiederholungen zu vermeiden, blieben auch sehr viele Beispiele für<br />
Übertragungen mit einem finiten Verb ausgespart. Alle portugiesischen<br />
Infinitive und ihre deutschen Übertragungen mit anderen<br />
sprachlichen Mitteln als Infinitiven und finiten Verben wurden<br />
zumindest einmal analysiert. Die groβe Vielfalt der sprachlichen<br />
– UNIL –
44 <strong>polifonia</strong><br />
Realisierungen, die dem persönlichen oder unpersönlichen portugiesischen<br />
Infinitiv im Deutschen gegenüberstehen, stellt wohl nicht nur<br />
für den Verfasser dieses Aufsatzes eine Überraschung dar.<br />
Anmerkungen<br />
1. Das Hauptverb ist dasjenige Verb, das zumeist zeitlich und<br />
modal festgelegt und dem Infinitiv übergeordnet ist. Maurer<br />
spricht von “verbo regente”, Gärtner meist von „Verb des<br />
übergeordneten Satzes”, einer Bezeichnung, die auch in dieser<br />
Arbeit des öfteren verwendet wird.<br />
2. Für die Präposition “a” gibt es mehrere Anwendungsfälle. Sie<br />
wird deshalb gesondert behandelt.<br />
3. Die unten genannten Kriterien sind sehr subjektiver Natur und<br />
überschneiden sich teilweise. Von Beispielen des Verfassers zur<br />
Verdeutlichung der Kriterien wird deshalb abgesehen.<br />
Bibliografie<br />
Grammatiken und Fachbeiträge:<br />
CUNHA, C. e CINTRA, L. (1984): Nova Gramática do Português Contemporâneo.<br />
Lisboa, Edições João Sá da Costa<br />
DUDEN, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache (1998). Mannheim,<br />
Dudenverlag<br />
GÄRTNER, E. (1998): Grammatik der portugiesischen Sprache. Tübingen,<br />
Max Niemeyer<br />
HUNDERTMARK-SANTOS MARTINS, M. T. (1998): Portugiesische<br />
Grammatik. Tübingen, Max Niemeyer<br />
MAURER, T. H. (1968): O infinitivo flexionado português: Estudo histórico-descritivo.<br />
São Paulo, Companhia Editora/USP<br />
ROCHA LIMA, C. H. da (1958): Gramática normativa da língua portuguesa.<br />
Rio de Janeiro, Briguet<br />
TEYSSIER, P. (1989): Manual de língua portuguesa. Coimbra, Coimbra<br />
Editora<br />
– UNIL –
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 45<br />
Romane und Erzählungen:<br />
CAMPOS, F. (1986): A Casa do Pó. Lisboa, Difel<br />
CAMPOS, F. (1990): Das Haus des Staubes. Freiburg, Beck & Glückler<br />
CONTOS PORTUGUESES MODERNOS/ MODERNE PORTUGIESI-<br />
SCHE KURZGESCHICHTEN (1986): München, Deutscher Taschenbuch<br />
Verlag<br />
QUEIROZ, EÇA de (2001): O Crime do Padre Amaro. Lisboa, Edição<br />
“Livros do Brasil”<br />
QUEIROZ, EÇA de (1988): Das Verbrechen des Paters Amaro. Berlin und<br />
Weimar, Aufbau-Verlag<br />
SARAMAGO, J. (1998): O ano da morte de Ricardo Reis. Lisboa, Editorial<br />
Caminho<br />
SARAMAGO, J. (1990): Das Todesjahr des Ricardo Reis. Berlin und Weimar,<br />
Aufbau-Verlag<br />
– UNIL –