19.11.2013 Aufrufe

polifonia, n.º 2 (word 2)

polifonia, n.º 2 (word 2)

polifonia, n.º 2 (word 2)

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

28 <strong>polifonia</strong><br />

begrifflichen Entsprechungen verbo auxiliar und Hilfsverb Funktionsgleichheit.<br />

Deshalb wird die Bezeichnung Hilfsverb verwendet. Hingegen<br />

gibt es im Deutschen bspw. kein direktes und kein indirektes<br />

Objekt, im Portugiesischen kein Dativ – und kein Akkusativobjekt.<br />

Die portugiesischen Bezeichnungen complemento directo und complemento<br />

indirecto werden deshalb bei der Darstellung der Anwendungsfälle<br />

des portugiesischen Infinitivs beibehalten. Eine Ausnahme<br />

bildet der Terminus persönlicher Infinitiv. Trotz der Inexistenz des<br />

Phänomens im Deutschen wird die deutsche Bezeichnung verwendet,<br />

wie das auch in den deutschsprachigen Fachpublikationen und Grammatiken<br />

stets der Fall ist.<br />

Alle grammatikalischen Bezüge bei der Analyse der deutschen<br />

Textstellen sind zum Duden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache<br />

(1998) herzustellen. Für die Quellenangaben der deutschen<br />

und portugiesischen Textstellen werden folgende Abkürzungen verwendet:<br />

AMRR (O Ano da Morte de Ricardo<br />

Reis)<br />

CP (A Casa do Pó)<br />

CPM (Contos Portugueses Modernos)<br />

CPA (O Crime do Padre Amaro)<br />

TRR (Das Todesjahr des Ricardo<br />

Reis)<br />

HS (Das Haus des Staubes)<br />

MPK (Moderne Portugiesische<br />

Kurzgeschichten)<br />

VPA (Das Verbrechen des Paters<br />

Amaro)<br />

Die Methodik der Untersuchung erfolgt bei allen Beispielen nach<br />

folgendem Schema:<br />

Darstellung des Anwedungsfalls des persönlichen oder unpersönlichen<br />

Infinitivs.<br />

Ein bis zwei Beispiele des Verfassers oder aus den einschlägigen<br />

Grammatiken zur Verdeutlichung des Anwendungsfalls.<br />

Portugiesischer Textauszug. Eine gröβere Wortgruppe, in die der<br />

Infinitiv eingebettet ist, ist unterstrichen.<br />

Deutscher Textauszug. Eine gröβere, dem unterstrichenen portugiesischen<br />

Original entsprechende Wortgruppe ist unterstrichen.<br />

– Anführung der deutschen Entsprechung des portugiesischen<br />

Infinitivs, evtl. einer gröβeren syntaktischen Einheit,<br />

wenn der Infinitiv hinsichtlich der Übersetzung nicht<br />

isoliert betrachtet werden kann.<br />

– Syntaktische Analyse der deutschen Entsprechung<br />

– Formale Analyse der deutschen Ensprechung (bei längeren und<br />

freieren Übersetzungen wird auf eine formale Analyse<br />

verzichtet; bei der formalen Analyse ausgespart bleiben<br />

– UNIL –

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!