polifonia, n.º 2 (word 2)
polifonia, n.º 2 (word 2)
polifonia, n.º 2 (word 2)
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
28 <strong>polifonia</strong><br />
begrifflichen Entsprechungen verbo auxiliar und Hilfsverb Funktionsgleichheit.<br />
Deshalb wird die Bezeichnung Hilfsverb verwendet. Hingegen<br />
gibt es im Deutschen bspw. kein direktes und kein indirektes<br />
Objekt, im Portugiesischen kein Dativ – und kein Akkusativobjekt.<br />
Die portugiesischen Bezeichnungen complemento directo und complemento<br />
indirecto werden deshalb bei der Darstellung der Anwendungsfälle<br />
des portugiesischen Infinitivs beibehalten. Eine Ausnahme<br />
bildet der Terminus persönlicher Infinitiv. Trotz der Inexistenz des<br />
Phänomens im Deutschen wird die deutsche Bezeichnung verwendet,<br />
wie das auch in den deutschsprachigen Fachpublikationen und Grammatiken<br />
stets der Fall ist.<br />
Alle grammatikalischen Bezüge bei der Analyse der deutschen<br />
Textstellen sind zum Duden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache<br />
(1998) herzustellen. Für die Quellenangaben der deutschen<br />
und portugiesischen Textstellen werden folgende Abkürzungen verwendet:<br />
AMRR (O Ano da Morte de Ricardo<br />
Reis)<br />
CP (A Casa do Pó)<br />
CPM (Contos Portugueses Modernos)<br />
CPA (O Crime do Padre Amaro)<br />
TRR (Das Todesjahr des Ricardo<br />
Reis)<br />
HS (Das Haus des Staubes)<br />
MPK (Moderne Portugiesische<br />
Kurzgeschichten)<br />
VPA (Das Verbrechen des Paters<br />
Amaro)<br />
Die Methodik der Untersuchung erfolgt bei allen Beispielen nach<br />
folgendem Schema:<br />
Darstellung des Anwedungsfalls des persönlichen oder unpersönlichen<br />
Infinitivs.<br />
Ein bis zwei Beispiele des Verfassers oder aus den einschlägigen<br />
Grammatiken zur Verdeutlichung des Anwendungsfalls.<br />
Portugiesischer Textauszug. Eine gröβere Wortgruppe, in die der<br />
Infinitiv eingebettet ist, ist unterstrichen.<br />
Deutscher Textauszug. Eine gröβere, dem unterstrichenen portugiesischen<br />
Original entsprechende Wortgruppe ist unterstrichen.<br />
– Anführung der deutschen Entsprechung des portugiesischen<br />
Infinitivs, evtl. einer gröβeren syntaktischen Einheit,<br />
wenn der Infinitiv hinsichtlich der Übersetzung nicht<br />
isoliert betrachtet werden kann.<br />
– Syntaktische Analyse der deutschen Entsprechung<br />
– Formale Analyse der deutschen Ensprechung (bei längeren und<br />
freieren Übersetzungen wird auf eine formale Analyse<br />
verzichtet; bei der formalen Analyse ausgespart bleiben<br />
– UNIL –