polifonia, n.º 2 (word 2)
polifonia, n.º 2 (word 2)
polifonia, n.º 2 (word 2)
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Deutsche Übersetzungen des wahlweise ... 43<br />
muitos cumprimentos e de nos fazerem grandes oferecimentos com<br />
que nos despedimos deles. (CP, 123-124)<br />
Doch ungeachtet der deutlichen Ablehnung in den Worten meines<br />
Gefährten überhäuften uns die Juden mit Freundlichkeiten, als wir uns<br />
von ihnen verabschiedeten. (HS, 138)<br />
– überhäuften uns mit Freundlichkeiten<br />
– überhäuften: Prädikat eines Hauptsatzes in einem Satzgefüge;<br />
uns: Akkusativobjekt; mit Freundlichkeiten: Präpositionalobjekt<br />
– não deixaram por isso ... de ter connosco muitos cumprimentos<br />
e de nos fazerem grandes oferecimentos<br />
ter: unpersönlicher Infinitiv; fazerem: persönlicher Infinitiv, 3.<br />
Pers. Pl. (vgl. Grammatische Bedingung 1.3.)<br />
Am ehesten kann man hier wohl das Kriterium des Abstands<br />
anführen: Beide Infinitive beziehen sich zwar auf denselben<br />
Handlungsträger wie das Hauptverb (“deixaram”), der persönliche<br />
Infinitiv (“fazerem”) befindet sich jedoch in einem viel gröβeren<br />
Abstand zum Hauptverb als der unpersönliche (“ter”). Es könnte auch<br />
sein, dass der Autor den Handlungsträger hervorheben wollte und<br />
deshalb beim weiter hinten stehenden Infinitiv die flektierte Form<br />
bevorzugte. Ebenso könnten aber auch Kriterien wie Sprachrhythmus<br />
und sprachlicher Wohlklang mit ein/der Grund für die Wahl der einen<br />
und der anderen Infinitivform gewesen sein.<br />
IV. Abschliessende Bemerkungen<br />
Insgesamt wurden 95 Beispiele für die wahlweise Verwendung des<br />
persönlichen oder unpersönlichen Infinitivs und deren deutsche Entsprechungen<br />
analysiert. In 29 Fällen stehen portugiesischen Infinitiven<br />
und Infinitivgruppen im Deutschen Entsprechungen mit denselben<br />
sprachlichen Mitteln gegenüber. 41mal steht für den portugiesischen<br />
Infinitiv im Deutschen ein finites Verb.<br />
Für diese Arbeit wurden 33 Textauszüge herangezogen. Textstellen,<br />
in denen in beiden Sprachen Infinitive stehen, sind im<br />
Hinblick auf übersetzerische Fragen von geringem Interesse und<br />
fanden deshalb nur dann Berücksichtigung, wenn für einen bestimmten<br />
Anwendungsfall des portugiesischen Infinitivs von den Übersetzern<br />
keine anderen sprachlichen Mittel eingesetzt wurden. Um<br />
Wiederholungen zu vermeiden, blieben auch sehr viele Beispiele für<br />
Übertragungen mit einem finiten Verb ausgespart. Alle portugiesischen<br />
Infinitive und ihre deutschen Übertragungen mit anderen<br />
sprachlichen Mitteln als Infinitiven und finiten Verben wurden<br />
zumindest einmal analysiert. Die groβe Vielfalt der sprachlichen<br />
– UNIL –