12.07.2015 Views

Descargar en PDF o artigo

Descargar en PDF o artigo

Descargar en PDF o artigo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia para as linguascompet<strong>en</strong>cia realm<strong>en</strong>te activa, s<strong>en</strong> darlle tempo de adquirila previam<strong>en</strong>te, xa que llerecom<strong>en</strong>dan non expoñerse antes ao manexo das expresións.Por outra parte, nin os refráns nin as colocacións son realm<strong>en</strong>te reflectidas nosdescritores e debemos supor que van incluídos, porén, no grupo das expresiónsidiomáticas. Aquí tamén o peso da terminoloxía 12 inflúe á hora da redacción etradución do docum<strong>en</strong>to.Por último, o apuntam<strong>en</strong>to do baleiro exist<strong>en</strong>te no Marco con respecto aos procesos deadquisición das expresións fixas para as compoñ<strong>en</strong>tes sociolingüística e pragmática,fronte ás pautas dadas para o seu dominio na compoñ<strong>en</strong>te lingüística, revela unha vezmáis a prioridade marcada. Isto paréc<strong>en</strong>os indicativo dun desequilibrio no tratam<strong>en</strong>todestas unidades, un desequilibrio que nos devolve á situación na que estabamos aodicirnos que cada qu<strong>en</strong> debe decidir como facer para integrar esas compoñ<strong>en</strong>tes naadquisición das expresións feitas.5. A fraseodidáctica: elem<strong>en</strong>tos constitutivosA constitución dun campo propio para a didáctica da fraseoloxía require dunselem<strong>en</strong>tos recoñecidos por todos aqueles que desex<strong>en</strong> integralo, tanto d<strong>en</strong>de ainvestigación como d<strong>en</strong>de a aplicación á doc<strong>en</strong>cia, á avaliación ou á fabricación demateriais para editoriais. Por iso, vexamos cales son, empezando por darlle unhad<strong>en</strong>ominación.5.1. Un campo, un nomeA fraseodidáctica é o termo co que queremos designar este novo campo na didácticadas linguas, <strong>en</strong> consonancia coa tradición xermánica que o emprega xa hai tempo conbastante insist<strong>en</strong>cia, como xa vimos 13 . No castelán foi utilizado primeiro por JuanPablo Larreta Zulategui (2001) 14 , e máis tarde por Gloria Corpas Pastor (2003), aíndaque s<strong>en</strong> tocar ningún deles o tema, aludindo tan só ao interese que suporía afondarnel 15 . Polo contrario, os investigadores que verdadeiram<strong>en</strong>te se interesaron por elignoraron esta d<strong>en</strong>ominación, á vista da terminoloxía empregada nos seus textos 16 : ladidáctica de la fraseología (Form<strong>en</strong>t Fernández, M.M.), la <strong>en</strong>señanza de las unidadesfraseológicas (P<strong>en</strong>adés Martínez. I.), la <strong>en</strong>señanza de expresiones coloquiales,modismos... (Pozo Díez, M.), un <strong>en</strong>foque didáctico de la fraseología (Ruiz Gurillo, L.),<strong>en</strong>señar las expresiones fijas (Vázquez Fernández, R., Bueso Fernández, I.), etc. Esta12 Así, na versión inglesa do Marco, empréganse os termos idioms e folk idioms para distinguir expresiónsidiomáticas e proverbios.13 Cf. H.H. Lüger, 1997, 2001; St. Ettinger, 1998.14 Ao tratarse dun xermanista, é loxico que o termo “fraseodidáctica” pasara á lingua castelá da súa man.15 Nesta obra (2003: 55) a autora limítase a sinalar qu<strong>en</strong> o fixo ata a data da súa publicación, a saber:Kühnert, 1986; Nattinger e DeCarrico, 1988; Lor<strong>en</strong>z-Bourjot e Lüger, 2001; Panadés, 1999; Wotjak,1998. Remitimos o lector a este <strong>artigo</strong> para as notas bibliográficas dos traballos sinalados.16 Non proporcionamos aquí ningunha información bibliográfica sobre os traballos destas autoras, para evitarrepetir datos incluídos xa nun <strong>artigo</strong> anterior da nosa autoría, publicado <strong>en</strong> Cadernos de FraseoloxíaGalega 6.137

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!