Mª Isabel González Reyinterlocutor que deba terse <strong>en</strong> conta nas aplicacións do texto comunitario nos difer<strong>en</strong>tessistemas educativos aos que vai dirixido.5. ConclusiónsA didáctica das expresións fixas <strong>en</strong> lingua materna ou estranxeira resulta ser hoxe <strong>en</strong>día unha cuestión p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te de resolver, á vista dos estudos realizados chamando aat<strong>en</strong>ción sobre ela s<strong>en</strong> que sexan levados verdadeiram<strong>en</strong>te á práctica, nin tomados <strong>en</strong>conta nos sistemas educativos. Xa que non se consegue moito ou nada con reclamar esetratam<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>de a base, é dicir por parte dos propios doc<strong>en</strong>tes e fraseólogos de xeitoindividual e illado, hai que dirixir os esforzos d<strong>en</strong>de o cume da pirámide, onde setoman as decisións que logo se implantan na doxa diaria. Por ese motivo, o Marcoeuropeo común de refer<strong>en</strong>cia para as linguas repres<strong>en</strong>ta unha grande ocasión de<strong>en</strong>xergar un futuro esperanzador para a didáctica das expresións fixas, xa que asincorpora nos elem<strong>en</strong>tos obrigatorios que o usuario dunha lingua debe posuír se queredemostrar unha formación pl<strong>en</strong>a, de máxima calidade.Non obstante, malia o des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to dunha clasificación de expresións fixas naparte conceptual do texto comunitario, o seu tratam<strong>en</strong>to desigual na parte aplicada porcompet<strong>en</strong>cias amosa un descoñecem<strong>en</strong>to das características inher<strong>en</strong>tes dos difer<strong>en</strong>testipos, xa que sa<strong>en</strong> privilexiadas as expresións idiomáticas sobre os refráns ou ascolocacións. Por outra banda, a falta de correspond<strong>en</strong>cia na atribución de niveis para asúa incorporación didáctica evid<strong>en</strong>cia unha confusión conceptual importante, posto queas formulas rutineiras non sempre se caracterizan por unha simplicidade estrutural ouunha transpar<strong>en</strong>cia semántica que as fagan aptas tan só para principiantes. Do mesmoxeito, hai expresións idiomáticas b<strong>en</strong> sinxelas que poderían ser apr<strong>en</strong>didas d<strong>en</strong>de asetapas iniciais da apr<strong>en</strong>dizaxe dunha lingua. O criterio de aplicación seguido poloMarco resulta, pois, errado e necesita revisarse d<strong>en</strong>de a óptica da fraseodidáctica.Coa finalidade de establecer principios de autoridade <strong>en</strong>tre os seus partidarios,dispersos na actualidade <strong>en</strong> propostas illadas, e principios de refer<strong>en</strong>cia para os seusfuturos usuarios (doc<strong>en</strong>tes, avaliadores e autores de material editorial), desori<strong>en</strong>tadospor falta de premisas adecuadas, a fraseodidáctica debe constituírse como un campodotado de elem<strong>en</strong>tos propios, susceptible de adecuar o paso das directrices do Marcoeuropeo común de refer<strong>en</strong>cia aos sistemas lingüísticos de cada lingua dos paísesmembros.6. BibliografíaCONCA, M. (2005): “Achegas da fraseoloxía á didáctica da lingua e a literatura” <strong>en</strong>Cadernos de Fraseoloxía Galega, 7, 2005, 75-89.CORPAS PASTOR. G. (2003) : Diez años de investigación <strong>en</strong> fraseología : Análisissintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Frankfurt am Main.ETTINGER, ST. (1992) : “Techniques d’appr<strong>en</strong>tissage des expressions idiomatiques”,<strong>en</strong> G. u.a. Dorion (ed.), Le français aujourd’hui : une langue à compr<strong>en</strong>dre.Diesterweg, Frankfurt, 98-109.144
A fraseodidáctica e o Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia para as linguas(1998) : “Einige Überlegung<strong>en</strong> zur Phraseodidaktik” <strong>en</strong> W. Eismann (ed.),Europhras 95. Europäische Phraseologie im Vergleich : GemeinsamesErbe und kulturelle Vielfalt. Brockmeyer, Brochum, 1998, 201-217.GONZÁLEZ REY, Mª I. (2004) : “A fraseodidáctica : un eido da fraseoloxía aplicada”<strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega, 6, 2004, 113-130.LARRETA ZULATEGUI, J. P. (2001) : Fraseología contrastiva del alemán y elespañol. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. PeterLang, Frankfurt am Main.LÜGER, H. H. (1997): “Anregung<strong>en</strong> zur Phraseodidaktik” <strong>en</strong> Beiträge zurFremdsprach<strong>en</strong>vermittlung 32, 1997, 69-120.LÜGER, H. H., LORENZ BOURJOT, M. (2001): “Phraseologie und Phraseodidaktik”<strong>en</strong> Französisch heute 4, 200, 462-464.NAVARRO, C. (2003): “Didáctica de las unidades fraseológicas”, <strong>en</strong> Mª V. Calvi eF. San Vic<strong>en</strong>te (eds.) (2003): Didáctica del léxico y nuevas tecnologías.Mauro Baroni Editore, Viareggio, 95-107.SOLANO RODRÍGUEZ, Mª A. (2005) : Unidades fraseológicas francesas. Estudio <strong>en</strong>un « corpus » : la « P<strong>en</strong>talogía de Belleville » de Daniel P<strong>en</strong>nac.Planteami<strong>en</strong>to didáctico. Bibioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante.GONZÁLEZ GARCÍA, L. E SOTO ARIAS, Mª R. (2004) : “Aplicacións didácticasdos refráns” <strong>en</strong> Cadernos de Fraseoloxía Galega, 6, 2004, 231-250.WOTJAK, B. e RICHTER, M. (1988) : Sage und Schreibe (deutsche Phaseologism<strong>en</strong>in Theorie und Praxis. Lang<strong>en</strong>scheidt, Leipzig.145