You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Mª Isabel González Rey−−−outras expresións fixas verbais: faire avec, pr<strong>en</strong>dre sur soi…expresións prepositivas: au fur et à mesure…colocacións fixas compostas por palabras que van a miúdo xuntas: faire undiscours, faire une faute…Na versión galega, no <strong>en</strong>tanto, esta mesma listaxe de expresións segue unhaclasificación difer<strong>en</strong>te. Así, emprégase un só termo x<strong>en</strong>érico, expresións fixas,subdivido 5 apartados: os <strong>en</strong>unciados fraseolóxicos, as locucións idiomáticas(inclú<strong>en</strong>se no texto as definicións que a especialista María Álvarez de la Granja 6 lles dáa ambos os dous tipos de expresións), os esquemas fraseolóxicos, as colocacións eoutras expresións verbais con réxime preposicional.1) Os <strong>en</strong>unciados fraseolóxicos: expoñ<strong>en</strong>tes directos de funcións comunicativas,p.ex.: Encantado de coñecelo, Bos días, etc.; refráns, proverbios, p.ex.: Nacasa do ferreiro coitelo de pau; arcaísmos residuais, p.ex.: Vaia por Deus,Madía leva!, Meu dito, meu feito.2) As locucións idiomáticas: metáforas lexicalizadas, semanticam<strong>en</strong>te opacas:pechou o bico (calou), quedou de pedra (quedou abraiado), estaba nas nubes(non prestaba at<strong>en</strong>ción); int<strong>en</strong>sificadores, ponderativos ou epítetos: agudocoma un allo (intelix<strong>en</strong>te); locucións prepositivas (diante de, por medio de,cara a).3) Os esquemas fraseolóxicos: conxuntos non analizados nos que se insir<strong>en</strong>palabras ou frases para formar oracións con s<strong>en</strong>tido: Por favor, ¿sería tanamable de + infinitivo...?, ¿Sería posible ...?4) As colocacións: expresións con palabras que habitualm<strong>en</strong>te se empreganxuntas: cometer un crime / erro, botar unha man, meter a pata 7 , etc.5) Outras expresións verbais con réxime preposicional: contar con, aspirar a,conv<strong>en</strong>cerse de, aliñarse con, atreverse a.B) A compoñ<strong>en</strong>te sociolingüística: Nesta categoría especifícase que a organizacióncognitiva do vocabulario e a selección de locucións fixas dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong> moito dascaracterísticas culturais das comunidades, que é onde se operan a socialización dofalante e as súas apr<strong>en</strong>dizaxes. Os distintos elem<strong>en</strong>tos que configuran as expresiónsfraseolóxicas dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, pois, de factores sociais tales como o status dos interlocutores,a proximidade das relacións e o rexistro do discurso. Nesta compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tran as6 Cf. Marco europeo común de refer<strong>en</strong>cia para as linguas: apr<strong>en</strong>dizaxe, <strong>en</strong>sino, avaliación. Xunta deGalicia, 2005, 166-167, notas 1 e 2.7 Con estes dous exemplos galegos aparece un dos problemas derivados das difer<strong>en</strong>tes versións do Marco, aonon coincidir o que se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de por “colocacións”. Tanto na versión francesa (faire un discours, faire unefaute) como na inglesa (To make a speech / a mistake), os exemplos elixidos demostran unha concepciónmáis restrinxida deste concepto que na galega, onde os exemplos escollidos poderían ser consideradoscoma locucións idiomáticas nas outras versións.128